You are on page 1of 8

Johannes Tauler

Sentencias y Avisos Espirituales


(*) La paginacin est indicada segn la edicin de G. HOFMANN, Johannes Tauler. Predigten, 1979.

1. Los tres nacimientos divinos: "El primer y ms sublime nacimiento tiene lugar cuando el Padre
celestial engendra al Hijo unignito en la esencia divina y en distincin personal. El segundo
nacimiento es la fecundidad materna que en absoluta pureza correspondi a la castidad de la Virgen. El
tercer nacimiento ocurre todos los das y a cada hora cuando Dios nace verdaderamente y
espiritualmente en una alma buena mediante la gracia y el amor" ("Die erste und oberste Geburt ist die,
dass der himmlische Vater seinen eingeborenen Sohn in gttlicher Wesenheit, doch in Unterscheidung
der Person gebiert. Die zweite Geburt, ist die mtterliche Fruchtbarkeit,die jungfrulicher Keuschheit
in wahrhafter Lauterkeit zuteil ward. Die dritte Geburt besteht darin, dass Gott alle Tage und zu
jeglicher Stunde in wahrer und geistiger Weise durch Gnade und aus Liebe in einer guten Seele
geboren wird" (Pred. Puer natus est nobis, H, 13).
2. "Debes callar: as el Verbo (la Palabra) de este nacimiento podr hablar en ti y ser escuchado por ti.
Mas ten por cierto que si t quieres hablar, l debe callar. No se puede servir mejor a la Palabra que
callando y escuchando" ("Sollst du Schweigenl So kann das Wort dieser Geburt in dich gesprochen und
es in dir vernommen werden. Aber gewisslich, willst du sprechen, so muss Gott schweigen. Man
vermag dem Worte nicht besser als mit Schweigen und Hren zudienen" (ibd., 17).
3. "El Hijo de Dios naci en la eternidad sin madre y en el tiempo sin padre y se hizo nuestro hermano"
(Gottes Sohn ... wurde in der Ewigkeit ohne Mutter und in der Zeit ohne Vater geboren ... und unser
Bruder geworden ist" (ibd., 18).
4. "El que duerme, no peca" ("Wer schlaft, sndigt nicht", Pred. Accipe puerum et matrem, 24).
5. "El amor es la madre de la humildad pura, del empequeecimiento de s mismo en el sometimiento a
la voluntad de Dios con la mayor pureza" ("Liebe ist die Mutter reiner Demut, der Verkleinerung des
Menschen selbst in Unterwerfung unter Gottes Willen in grsser Lauterkeit; ibd., 25).
6. "Cuando el sufrimiento viene de Dios, agradcelo; huye de ti mismo y entrgate a su divina
voluntad" ("Wenn das Leiden von Gott ist, danke ihm; fge dich und berlasse dich seinem gisttlichen
Willen"; Pred. Ubi est qui natus est, 31).
6 bis. "El ardiente amor a Dios yace en la oracin" ("Brennende Liebe zu Gott, im Gebet liegt"; ibd.,
33).
7. "Como la piedra es atrada hacia la tierra y el fuego se eleva en llama en el aire, as es atrada el alma
hacia Dios" ("Wie den Stein zur Erde zieht und das Feuer zur Luft aufflamnt, so zieht es die Seele zu
Gott"; Pred. Iugum meum suave, 41).
8. "All donde Dios ser amado con pureza, nada puede obstaculizar ni turbar al hombre" ("Darin wo
Gott lauter geliebt wird, kann den Menschen nichts hindern noch stren"; Pred. Simile est regnum
coelorum., 50).
9. "El verdadero y activo arrepentimiento de los pecados es una completa aversin de todo lo que no es
Dios o de lo que no es l la Verdadera causa; y una total y verdadera conversin a Dios con cuanto se
es, es el ncleo y la mdula del arrepentimiento. Y despus es un sumergirse con una imperturbable
confianza en el amable y puro bien que es Dios, y la intencin de permanecer siempre ms con l, y
cuanto sea posible al hombre adherirse a l, preparado para cumplir su amabilsima voluntad" ("Die
wahre, wirkliche Reue ber die Snden ist eine gnzliche und wahre Abkehr von allem, was nicht
lauter Gott ist oder wovon Gott nicht die wahre Ursache ist, und eine wahre und vllige Hinkehr zu
Gott mit allem, was man ist; und das ist allein Kern und Mark der Reue; und dann mit einem
unerschtterlichen Vertrauen ein Versinken in das liebreiche, lautere Gut, das Gott ist, und der Absicht,
an und in ihm immer mehr zu bleiben und ihm auszuhengen mit Liebe und lauterem Sinn in dem
vollen, bereiten Willen , den liebsten Willen Gottes zu tun, so weit als der Mensch nur kann"; Pred.

Erat festus iudeorum, 55).


10. "Todos aquellos a quienes el espritu de Dios da la caza, son hijos de Dios" ("Alle, die von dem
Geist Gottes gejagt werden, sind Kinder Gottes"; Pred. Exiens Jesus, 63).
11. "En la medida en que el hombre deja lo suyo, en esa medida entra verdaderamente Dios en l" ("In
dem Masse, in welchem der Mensch das Seine verlst, in dem Masse wahrlich geht Gott in ihn ein";
ibd., 66).
12. "Los verdaderos amigos de Dios no juzgan a nadie salvo a s mismos" ("Die wahren
Gottesfreunden sprechen ber niemand das Urteil ausser ber sich selbst"; Pred. Ego sum lux mundi,
71).
13. "Apenas el Espritu Santo viene al alma, enciende un fuego de amor, un tormento de amor que
inflama el alma; este ardor arroja chispas que producen entonces una sed de Dios y un anhelo amoroso"
("Sobald der Heilige Geist in die Seele kommt dort ein Liebesfeuer entfacht, eine Liebesqual, aus der
ein Liebesbrand in der Seele entsteht; die Hitze wirft Funken aus, die dann einen Durst nach Gott
entzeugen und ein liebevolles Begehren"; Pred. Si quis sitit, 75).
14. Cuando se est en pleno invierno (espiritual), en un abandono rido y oscuro, oprimido por una
oscuridad creciente, eso es superior a todo gozo que se pueda concebir, siempre que se permanezca en
l con constante ecuanimidad ("Wenn es gnzlich Winter ist und man in trockener dunkler
Verlassenheit drngender, anschwellender Finsternis ist - hielte man sich da in steter Gleichmssigkeit.das ginge ber alles empfindende Geniessen"; Pred. Oves meae vocem meam audiunt, 91).
15. "La dulzura (mansedumbre) avecina a Dios. Un hombre manso escucha la voz de Dios, que el
hombre impetuoso e irascible no oye. El viento tempestuoso hace sonar las ventanas y las puertas y se
oye mal" ("Die Sanftmut steht Gott nahe, ein sanftmtiger Mensh hrt Gottes Stimme, die der
ungestme und zornige Mensch nie hrt. Denn wenn der Wind strmt und Fenster und Tre klappern,
kann man schlecht hren"; Pred. Oves meae vocem meam audiunt, 93).
16. "Si quieres percibir en ti la palabra paternal, oculta y secreta que en un secreto murmullo ser
pronunciada en lo ms ntimo del alma, es necesario que en ti y fuera de ti sea aniquilada toda tu
impetuosidad, dando odo a esta amable voz con tranquila mansedumbre" ("Willst du die vterliche,
verborgene heimliche Wort in dir vernehmen, das in heiligem Flstern zum Innersten der Seele
gesprochen wird, so muss in und ausser dir alles Ungestm vernichtet sein, und du sollst ein sanfmtig
Schlflein sein, besonnen und gelassen, und von deinem Strmen ablassen und dieser liebreichen
Stimme in stiller Sanftmut lauschen"; ibd.).
17. "Convirtete verdaderamente de ti mismo y de todas las cosas creadas y dirige tu espritu
enteramente a Dios por encima de toda criatura al profundo Abismo (de la Deidad); hunde all tu
espritu en el Espritu de Dios con verdadero abandono" ("Kehre dich in Wahrheit von dir selber und
allen geschaffenen Dingen ab, und richte de inen Geist gnzlich auf Gott ber alle Geschpfe in den
tiefen Abgrund; da versenke deinen Geist in Gottes Geist, in wahrer Gelassenheit"; Pred. Clarifica me,
Pater, p. 101).
18. "Donde se encuentra el Espritu Santo el hombre reconoce claramente sus faltas y aprende el
abandono y la humildad" ("Wo der Heilige Geist ist, da erkennt der Mensch seine Gebrechen deitlich
und lernt Gelassenheit und Demut"; Pred. Expedit vobis ut ego vadam, 111).
19. "No todas las personas pueden orar en espritu, sino que algunos deben orar vocalmente. Entonces,
debes dirigirte a nuestro amado Seor amigable y buenamente con las ms amorosas palabras con que
puedas expresarte. Y esto ha de inflamar tambin tu amor y tu corazn" ("Nicht alle Menschen knnen
in Geist beten, sondern mssen es mit Worten tun. So sollst du unseren Herrn so freundlich und gttlich
mit den liebevollsten Worten ausprechen, die du nur finden kannst. Und das wird auch deine Liebe und
dein Gemt entflammen"; Pred. Quis vestrum habet amicun, 116).
20. "Dios es inefablemente bondadoso, da y perdona sin medida, y est mil veces ms dispuesto a dar
que el hombre a recibir" ("Gott ist unaussprechlich gtig und gibt und vergibt ohne alles Mass und ist

tausendmal bereiter zu geben als der Mensch zu nehmen"; ibd., 117).


21. "Cierra tu boca y abre tu corazn a Dios" ("Deinen Mund verschliesse und ffne dein Herz Gott
entgegen" (ibd., 118).
22. Los hombres divinizados son las columnas del mundo y de la Santa Iglesia" (Gttlicher Mensch en
"sind die Sulen der Welt und der heiligen Kirche"; Pred. Ascendens Christus in altum, 137).
23. "Como el imn atrae el hierro, as atrae el amable Cristo hacia s todos los corazones que son
tocados por l" ("Ganz wie der Magnetstein das Eisen anzieht, so zieht der liebevolle Christus alle
Herzen, die je von ihm berhrt wurden, nach sich"; Pred. Dominus quidem Jesus, 139).
24. "Cuando llegan temibles vientos tormentosos que agitan la quietud interior, y tentaciones exteriores
de parte del mundo, de la carne o del maligno enemigo, quien las atraviese encontrar la verdadera paz
que nadie podr quitarle" ("Wenn furchtbare Sturmwinde kommen, an der inneren Gelassenhet rtteln,
ussere Versuchungen von seiten der Welt, des Fleisches und des bsen Feindes, wer da
hindurchbrche, der fnde wirklichen Frieden, den ihm niemand nehmen knnen"; Pred. Hic Jesus
assumptus est, 146).
25. "Pon todo tu empeo en llegar a ser pequeo y aniquilado, as te suceder verdaderamente ser
ensalzado y colocado en lo que Dios tiene de ms grande, de ms elevado y de ms precioso" ("Wende
deinen ganzen Fleiss darauf, um klein und vernichtet zu werden, so geschieht dir, dass du in Wahrheit
erhoben wirst, in das Grsste, das Nchste, das Wertvollste eingesetzt wird, das Gott besitzt"; Pred. In
diebus illis, 151).
26. "La misin del Espritu Santo que tuvo lugar para los Discpulos el da de Pentecosts, se cumple
espiritualmente cada da en todos los que se preparan a fondo. De este modo el Espritu Santo viene
particularmente y con gracias y dones nuevos y singulares mientras el hombre vive, e internamente se
vuelve hacia l, e internamente est dispuesto a recibirle" ("Die Sendung, die den heiligen Jngern am
heiligen Pfingsttage ward, vollzieht sich in geistlicher Weise alle Tage an all denen, die sich grndlich
darauf vorbereiten. So kommt der Heilige Gesist in Besonderheit und mit neuen besonderen Gnaden
und Gaben, solange der Mensch lebt und sich innerlich zu ihm wendet und innerlich zu seinem
Empfang bereit ist"; Pred. Estote prudentes et vigilate, 153).
27. "Verdadera separacin significa que el hombre se aleje y separe de todo lo que no es pura y
simplemente Dios, que l con la luz de su entendimiento contemple todas sus obras, palabras y
pensamientos, con juicio espiritual, por si en su fondo no hubiese algo a excepcin de Dios, o no tienda
a Dios slo en todas las cosas, en el hacer o en el omitir. Y si encuentra alguna cosa que tenga por
objeto algo distinto de Dios, la separe y arroje de s. Este desprendimiento es necesario si se quiere
recibir al Espritu Santo y sus dones: el hombre ha de orientarse enteramente hacia Dios y separarse de
cuanto no es Dios" ("Wahre Abgeschiedenheit bedeutet, dass der Mensch sich vom allem abkehre und
trenne, was nicht rein und lauter Gott ist; dass er mit dem Licht seiner Vernunft alle seine Werke, Worte
und Gedanken betrachte, verstndigen Geistes, ob da in dem Grunde nicht irgend etwas sei, das nicht
ausschliesslich Gott sei oder nicht gnzlich nach Gott verlangt in allen Dingen, in Tun und Lassen; und
findet er etwas, das auf anderes als Gott zielt, dass er das absondere und hinaustue. ...Diese
Abgeschiedenheit muss man notwendigerweise besitzen, will man den Heiligen Geist und seine Gaben
empfangen; der Mensch soll sich ganz auf Gott rchten und sich abkehren von allem, was nicht Gott
ist"; ibd. 154-155).
28. "Los dones de Dios no son Dios mismo. Y se debe tener gusto slo en Dios y no en sus dones"
("Gottes Gaben sind nich Gott elbst. Und Lust soll man nur in Gott haben und nicht an seinen Gaben";
ibd., 157).
29. "La primera y mayor preparacin para recibir al Espritu Santo es estar vaco. Porque en la medida
en que el hombre se ha vaciado, se ha hecho receptivo ...Si Dios debe entrar, debe necesariamente salir
la criatura. ...Cuando ha tenido lugar esta preparacin, el Espritu Santo colma toda capacidad
receptiva" ("Die Entleerung ist die erste und grsste vorbereitung fr den Empfang des Heiligen
Geistes. Denn ganz so weit und ebensoviel der Mensch entleert ist, so viel mehr wird er auch fhig, den
Heiligen Geist zu empfangen. ...Soll Gttliches hinein, so muss notwendigerweise das Geschpfliche

den Menschen verlassen. ...In so bereiteten Menschen, er fllt ihn nach seiner ganzen Empfngniskeit
aus"; Pred. Repleti sunt omnes Spiritu Sancto, 171).
30. "Cuanto en verdad ests vaco, tanto recibirs; cuanto menos conserves de lo tuyo, tanto ms
recibirs de lo divino; amor propio, propia opinin, propia voluntad, de todo esto debes despojarte"
("Soviel du in Wahrheit geleert bist, ebensoviel empfngst du auch; je weniger des Deinen du behlst,
um so mehr das Gttlichen empfngst du: der Eigenliebe, der Eigenmeinung, des Eigenwillens, aller
dieser sollst du dich entussert haben"; ibd.).
31. "Todo lo que tienes que hacer, es dejar que el Espritu Santo cumpla su obra en ti y no presentarle
ningn obstculo; entonces te llenar enteramente" ("Alles, was du zu tun hast, ist, den Heiligen Geist
in dir sein Werk vollbringen zu lassen und ihm kein Hindernis zu bereiten" (ibd., 172)".
32. "Enteramente como el alma participa en modo oculto la vida al cuerpo, sin que ste lo perciba o
sepa, as obra el Espritu Santo en el espritu y en el fondo del hombre sin que este se d cuenta"
("Ganz so wie die Seele den Leib in verborgener Weise das Leben vermittelt, derart, dass der
Leibenicht davon empfindet oder noch weiss, so wirkt der Heilige Geist in Geist und Grund des
Menschen ohne dessen Wissen" (ibd.).
33. "Quien de buena gana ama a Dios, y anhela verle, todo lo har por amor" ("Wer Gott gerne liebt
und nach ihm verlangt, wird alles aus Liebe tun"; ibd., 176).
34. "Este amable Espritu Santo ser derramado en cada hombre tan frecuentemente cuantas veces el
hombre con toda su fuerza se aparte de toda criatura y se convierta a Dios; en el mismo instante en que
el hombre hace esto, viene inmediatamente el Espritu Santo con lo que le es propio" ("Diese liebreiche
Heilige Geist wird einem jeden Menschen so hufig und so oft zuteil, als sich der Mensch mit aller
Kraft von allen Geschpfen weg und zi Gott kehrt; in demselben Augenblick, in dem der Mensch dies
tut, kommt der Heilige Geist sogleich mit dem, was sein eigen ist"; Pred. Repleti sunt omnes Spiritu
Sancto, II, 178).
35. "Cuanto se est en Dios, tanto se est en paz; cuanto se vive fuera de Dios, tanto falta la paz"
("Soviel man in Gott ist, so viel Friedens besitzt man; soviel man ausserhalb Gott lebt, so viel des
Unfriedens ist in einem Menschen"; Pred. Qui manducat meam carnem, II, 217).
36. "Si quieres ser tomado por lo ntimo de Dios y ser transformado en l, debes vaciarte de t mismo,
de toda propiedad, de toda inclinacin, de toda actividad, de toda presuncin, de todo modo en que te
poseas a t mismo; menos no es posible. ...Si Dios debe obrar verdaderamente en t, debes estar en pura
pasividad; todas tus potencias deben estar enteramente desposedas de su actividad y afirmacin propia
y mantenerse en una pura renuncia de s mismas, privadas de su fuerza propia y mantenerse en una
pura y desnuda nada. Cuanto ms profundo sea este aniquilamiento, tanto ms esencial y verdadera
ser la unin. Si (esta nada del propio yo) se dejase tan esencial y puramente como en el alma de
nuestro Seor Jesucristo -si fuese eso posible, que no lo es- sera la unin con Dios tan grande como en
Cristo (mismo). Cuanto es el despojamiento, tanto es la divinizacin" ("Willst du in Gottes Innerstes
aufgenommen, in ihn gewandelt werden, so muss du dich deiner selbst entussern, aller Eigenheit,
deiner Neigungen, aller Ttigkeit, aller Anmassung, aller Weise, in du dich selber besessen hast;
darunter geht es nicht. ...Soll Gott wahrhaftig in dir wirken, so muss du in einem Zustand blossen
Erduldes sein; all deine Krfte mssen so ganz ihres Wirkens und ihrer Selbsbehauptung entussert
sein, in einein reinen Verleugnen ihres Selbst sich halten, beraubt ihrer eigenen Kraft, in reinem und
blossen Nichts verharren. Je tiefer dieses Zunichtewerden ist, um so wesentlicher und wahrer ist die
Vereinigung. Und liesse es sich so wesenhaft uns so lauter aufzeigen wie an der Seele unseres Herrn
Jesus Christus -kme es dazu, was freilich nicht mglich ist-, so wre die Gottvereinugung ebenso
gross wie bei Christus (selbst). So viel der Entusserung, so viel des Gottwerdens"; ibd., 220).
37. "Padecer es mejor que obrar" ("Leiden ist besser als wirken"; ibd., 222).
38. "Este amable alimento (de la Eucarista) se une maravillosamente al hombre, lo atrae
completamente a s y lo transforma. Esto es ms ntimo que toda unin que el entendimiento humano
pueda concebir, en todas y por sobre todas las transformaciones, mucho ms que la de una gotita de
agua en un tonel de vino. ...En esta unin el espritu es atrado y elevado por encima de su debilidad, de

su condicin natural, de su disimilitud; ser purificado, transfigurado, elevado por sobre todo su poder,
sobre s mismo, sobre su propio modo de ser; todo su obrar y su ser ser penetrado por Dios,
modificado y transformado en un modo divino; all el nacimiento ser en verdad consumado, y el
espritu pierde toda desconveniencia con Dios; se pierde en la divina Unidad" ("Diese liebevolle Speise
mit dem Menschen auf wunderbare Weise vereignit wird, ihn ganz in sich zieht und sich verwandelt.
Das ist inniger als jegliche Einigung, die sich menschliche vernunft erdenken kann, in alle und ber alle
Verwandlung hinaus, weit mehr als ein Trpflein Wasser sich in einem Fuder Wein verliert. ...In dieser
Vereinigung wird der Geist gezogen und erhoben ber seine Schwche, ber seinen natrlichen
Zustand, seine Ungleichheit hinaus; er wird gelutert, verklrt, erhoben ber all seine Kraft, ber sich
selbst, ber seine ihm eigene Art hinaus; all sein Wirken und Sein wird von Gott durchdrungen und in
gttliche Weise geleitet und bergefhrt; da wird die Geburt in Wahrbeit vollendet, der Geist verliert
jede Aehnlichkeit mit Gott: er verliesst in die gttliche Einheit"; Pred. Scriptum est in Iohanne, 228).
("Mas el hombre no ser cambiado en naturaleza divina"; "aber der Mensch wird nicht in die gttliche
Natur verwandelt", ibd., 230).
39. "La ms pequea e insignificante obra, cumplida en un verdadero espritu de obediencia, es por
razn de esta obediencia ms digna, mejor y ms meritoria que todas las grandes obras que el hombre
pueda cumplir por su propia voluntad" ("Das geringste und unbedeutstende Werk, in, einem wahren
Geist des Gehorsams vollbracht, ist auf Grund dieses Gehorsams wrdiger, besser, verdienstlicher als
alle die grossen Werke, die ein Mensch auf Grund seinen eigenen Willens vollbringen kann"; Pred.
Carissimi, humiliamini sub potenti manu Dei, 257-258).
40. "El alma lleva en s una centella, un fondo cuya sed Dios, con ser todopoderoso, no puede saciar
sino dndose a s mismo" ("Die Seele trgt in sich einen Funken, einen Grund, dessen Durst Gott, der
doch alle Dinge vermag, nicht lschen kann, es sei denn, er schenke sich ihm selbst"; Pred. Erant
appropinquantes ad Jesum, 264).
41. "El hombre debe encontrar en s, y en verdad sin rodeos, que tiene la intencin, desde el fondo de
su corazn, de vivir slo para Dios y no dirigir su pensamiento a otro alguno, desendole slo a l ante
y por encima de todas las cosas con puro amor, en la intencin de todas sus obras; que encuentre en s
una voluntad pronta para todo lo que l supiera que Dios quiere de l; cualquier cosa que fuera, le
encuentre siempre dispuesto, pronto para dejar lo que Dios quiere que deje, aunque fuese para l la
cosa ms amada del mundo; que dirija sus pensamientos a seguir a Dios, por cualquier camino que le
atraiga o le gue, sea mediata o inmediatamente; que siga este camino con gusto a travs del
sufrimiento y de la separacin, como Dios de cualquier modo lo quiera" ("Der Mensch muss in sich
finden, und wahrlich ohne alles Herumreden, dass er in Sinn habe, von Grund seines Herzens Gott
allein zu leben und auf niemanden sonst seine Gedanken zu richten; dass er ihn allein vor allen Dingen
begehre und ber allen Dingen ihn liebe in Lauterkeit und in Sinn habe in allen seinen Werken; dass er
in sich einen bereiten Willen finde zu allem, von der er wsste, dass Gott es von ihm wollte; dass er,
was es auch immer sei, sich bereit finde, es zu tun; und wollte Gott etwas von ihm gelassen haben, dass
er es liesse, und wre es ihm das liebste Ding auf Erden; dass er seine Gedanken darauf richte, Gott zu
folgen welcher Weg er ihn auch ziehen oder fhren wollte, es sei mittelbar oder unmittelbar, dass er
diesen Weg gerne gehe durch Leiden und durch Abgeschiedenheit, wie Gott es will und in welcher
Weise"; ibd., 266-267).
42. "Dios busca y quiere tener un hombre humilde, pobre, puro, abandonado, siempre igual a s mismo.
...Debes dejar que Dios te busque, que te oprima y aniquile, para aprender a ser humilde en todas las
circunstancias de la vida, donde y a travs de quien venga. ...Dios quiere poseer un hombre manso. Por
eso debes ser tantas veces tan tironeado y pisoteado en el sufrimiento, y as aprendas la mansedumbre.
Dios quiere un hombre pobre. Entrgate a l! Si te quitan tus bienes o tus amigos, tus parientes, tu
tesoro, cualquiera sea, a que tu corazn est apegado, eso sucede para que puedas responder a Dios con
un corazn desnudo y pobre. Dios te busca all, djate encontrar! Dios quiere poseer a un hombre
puro; esto busca. Te busca con tantas adversidades, para que all y en todo lo que te sucede o pudiere
suceder puedas recibirlo no como venido del hombre sino pura y enteramente de Dios y te dejes buscar
por l. ...Dios no busca caballos corpulentos ni fuertes bueyes, que son gente de grandes e impetuosos
ejercicios de devocin, ni busca los que hacen grandes obras exteriores. El busca slo humildad y
mansedumbre, es decir, a los hombres pequeos y abandonados (dejados), que se dejan buscar por Dios
y que donde se los busque se dejen hacer como ovejuelas" ("Gott sucht und will haben einen demtigen
und sanftmtigen Menschen, einen armen und lauteren Menschen, einen gelassenen Menschen, der in

Gleich mut verharre. ...Du sollst Gott dich suchen lassen, dich drcken und vernichten, damit du Demut
lernst in allen Lebenslagen, wo oder durch wen es komme. ...Gott will einen sanftmtigen Menschen
haben. Darum sollst du ebensooft und viel hin und her geworfen werden, dass du im Leiden ganz
zertreten werdest und da so die Sanftmut lernest. Gott will einen armen Menschen haben. Ueberlass
dich ihm! Man kann dir dein Gut nehmen oder deinen Freund, deinen Verwandten, deinen Schatz, was
es auch es immer sei, woran dein Herz hngt; damit du deinen Grund bloss und arm Gott
berantworten knntest. Gott sucht dich darin: lass dich finden! Gott will einen lauteren Menschen
haben: den sucht er. Sochen lassen, und die, wo man sie sucht, sich als Schafe erweisen"; ibd., 267268).
43. "Sers un hombre abandonado, cuando recibas ecunimamente todas las cosas de parte de Dios,
amor y dolor, amargura y dulzura, en verdadera y perfecta paz" ("So wirst du ein gelassener Mensch,
wenn du alle Dinge von Gott auf gleiche Weise entgegennimmst: Lieb und Leis, Saures und Ssses, in
wahrem, vollkommenen Frieden"; ibd., 269).
44. "Libra tu espritu de todos los objetos a que est apegado, de todo amor, pensamiento y favor de las
criaturas. Porque si Dios debe entrar, la criatura debe necesariamente salir. Vaca tu espritu y tente libre
de las vanas ocupaciones, pues el fuego no se eleva tan fcilmente hacia lo alto, ni vuela un pjaro tan
fcilmente, cuanto un espritu puro se eleva hacia Dios. Y por eso se dice en verdad: si queremos llegar
al fondo de Dios, a lo ms ntimo de Dios, debemos al menos entrar primero en nuestro propio fondo y
en nuestro ser ntimo con pura humildad. All debe el alma ofrecerse enteramente, con todos sus
defectos y todos sus pecados y colocarse delante de la puerta de la gloria de Dios, donde Dios derrama
su misericordia, y con todo lo que encuentra en s de bueno o de virtud por gracia de Dios, colocarse
debajo de la puerta de la riqueza de Dios, a travs de la cual fluyen la bondad y el inefable amor
multiforme de Dios" ("Lse deinen Geist von allen Zwecken, denen er verpfndet ist, von aller Liebe,
allen Gedanken, allem wohlwollen der Geschpfe; denn soll Gott in deinen Geist eingehen, so muss
notwendigerweise das Geschpfliche heraus. Entleere deinen Geist, mache dich frei von unntzen
beschftigungen, denn das Feuer steift nicht so leicht nach oben, noch fliegt ein Vogel so leicht, als ein
lediger Geist aufsteigt zu Gott. Und darum sei euch wahrlich gesagt: sollen wir je in Gottes Grund
gelangen und in Gottes Innerstes, so mssen wir zuvor mindestens in unseren eigenen Grund und in
unser Innerstes kommen, und das muss in 1auterer Demut geschehen. Da soll die Seele sich ganz mit
allen ihren Gebrechen und all ihren Snden hinaufheben und sich niederlegen von der Pforte von
Gottes Herrlichkeit, wo Gott in Barmherzigkeit zerfliesst. Sie soll mit allem, was sie an Gtern, an
Tugendhaftem von Gottes Gnaden in sich findet, sich an die Pforte von Gottes Reichtum setzen, durch
die Gottes Gte und unaussprechliche Liebe in mancherlei Weise entstrmt"; Pred. Estote misericordes,
282).
45. "Todo lo que en tu vida impide a Dios vivir en t, obrar en t, todo aquello cuyo origen no sea Dios,
todo eso lo has de dejar si quieres llegar a ser un hombre noble e interior" ("All das, was in deinen
Leben Gott hindert, in dir zu leben, zu wirken, alles, dessen wahre Ursaclie nicht Gott ist, das,
wahrlich, sollst du alles ablegen, willst du ein edler, innerlicher Mensch werden"; ibd., 284).
46. "Doblgate enteramente en verdadera humildad con tu nada a la amantsima voluntad de Dios con
verdadero abandono" ("Beuge dich ganz und gar in wahre Demut, in dein Nichts und in Gottes liebsten
Willen in wahrer Gelassenheit"; ibd., 286).
47. "Si pudiese el hombre lograr que la vida exterior no impidiese la interior, entonces contaran ms
estos dos modos de conducir la vida que uno solo" ("Knnte ein Mensch es dahin bringen, dass das
ussere Leben jenes innere nicht hinderte, so zhlten diese beiden Arten der Lebensfhrung mehr als
eine"; Pred. Estote misericordes, 291).
48. "Orar es la ms fructuosa y deleitable ocupacin que podemos tener en la tierra" ("Beten ist die
fruchtbarste und liebenswerteste Ttigkeit die wir auf Erden vornehmen knnen"; Pred. Carissimi,
estote unanimes in oratione, 296).
49. "Despus de las tinieblas espero la luz" (Job, 17, 12). "Permanece solo con ti mismo, no huyas,
soporta tu dolor hasta el fin, y no busques otra cosa. ...Mantente en la necesidad libre de hesitacin,
pues despus de la tiniebla viene el da luminoso en que brilla el sol" ("Im Buch Job lesen wir: Nach
der Finsternis hoffe ich auf das Lichtl. Bleibe allein mit dir selber, lauft nich fort, ertrag den Leiden

bis zum Emde, und suche nicht anderes! ...Halte dich in dieser Not frei von Zweifel: nach dem Dunkel
kommt der helle Tag, der Sonnenschein"; Pred. Ascendit Jhesus in naviculam, 310).
50. No esperes que Dios te conceda las virtudes sin tu colaboracin. Ni se ha de creer que el Padre, el
Hijo y el Espritu Santo influyan en el hombre que no se ha ejercitado diligentemente en las virtudes"
("Erwarte nicht, dass Gott dir die Tugenden eingiesse ohne deine Mitarbeit. Man soll nie glauben, dass
Vater, Sohn und Heiliger Geist in einen Menschen einstrmen, der sich der Tugendbung nicht
befleissigt"; Pred. Divisiones ministrationum sunt, 363).
51. "Al que sirve a Dios segn la voluntad divina, Dios le responder segn la voluntad humana del
hombre. Mas a quien sirva a Dios segn su propia, humana voluntad, Dios no responder segn su
voluntad divina" ("Wer Gott dient nach Gottes Willen, dem wird Gott antworten nach des, Menschen
Willen. Wer aber Gott dient nach seinem eigenen, menschlichen Willen, dem wird Gott nicht antworten
nach des Menschen, sondern nach seinem, nach Gottes Willen"; ibd., 364).
52. "Dios desliza su espalda bajo nuestra carga, y nos ayuda a llevar nuestro dolor" ("Gott schiebt seine
Schulter unter unsere Last, und hilft uns, unser Leid tragen"; Pred. Littera occidit, 386).
53. "El vero empequeecimiento de s mismo se sumerge en el abismo ntimo de Dios" ("Die wahre
Verkleinerung seiner selbst versinkt in den gttlichen inneren Abgrund Gottes"; Pred. Beati oculi qui
vident, 394).
54. "Toda verdadera felicidad reposa en el verdadero abandono, en la liberacin de la propia voluntad;
todo eso procede del fondo de la humildad, all se pierde la propia voluntad" ("Alle wahre Seligkeit
liegt an rechter Gelassenheit, an der Ablsung vom Eigenwillen; da kommt alles sus dem Grund der
Demut; da wird die Eigenwille abgetan"; ibd. 409).
55. "La propia voluntad es como una columna sobre la que se apoya todo desorden. Si pudisemos
derribarla, caeran igualmente todos los muros. Cuanto mayor pequeez, tanto menos voluntad
(propia)" ("Dieser Wille ist recht wie eine Sule, darin sich alle Unordnet findet. Konnten wie die
fllen, so strzen die Maueren alle zusammen. Je demutiger, desto weniger Wille"; ibd.).
56. "Quien imagina ser algo, cuando es nada, se seduce a s mismo" (Wer sich einbildet, etwas zu sein,
obwohl er doch nichts ist, tuscht sich selbest"; Pred. Fratres, si spiritu vivimus, 467).
57. "Consgnate prisionero a la divina voluntad en verdadero abandono, y confa en el poder paternal
que todo lo puede y que tan a menudo y tan abiertamente has experimentado, (an) diariamente y a
cada hora" ("Gib dich dem gttlichem Willen gefangen in rechter Gelassenheit, und vertraue der
vterlichen Kraft, die alles vermag und deren du oft in aller Oefentlichkeit hast gewahr werden knnen
und noch tglich und stndlich wirst"; Pred. Quaerite primum regnum Dei, 480).
58. "El verdadero abandono dispone (al hombre) a recibir todas las gracias, dones y virtudes que Dios
le di o dar" ("Rechte Gelassenheit macht (einen Mensch) empfnglich fr allen Gnaden, Gaben und
Tugunden, die Gott je gab oder jemals geben wird"; Pred. Flecto genua mea, 485).
59. "Toda criatura est tan inexpresablemente por debajo de Dios cuanto una pura nada ante el Ser
perfecto" ("Alles Geschaffene steht so unasussprechlich tief unter Gott wie ein reines Nichts gegenber
vollkommenm Sein"; ibd., 490).
60. "No debes someter tu hombre interior a nadie sino a Dios; tu hombre exterior en cambio colcalo
con toda humildad debajo de todas las criaturas" ("Deinen inneren Menschen sollst du niemandem
unterwerfen ausser Gott; aber deinen usseren Menschen, den unterstelle in aller Demut unter alle
Geschpfe"; ibd., 492).
61. "El amor de Cristo es superior a toda ciencia cuando el hombre privado de cualquier consuelo
exterior o interior, abandonado y privado de todo apoyo, puede permanecer de verdad en invariable
abandono, como nuestro Seor Jesucristo estuvo abandonado" ("Die Liebe Christi ...ginge ber alles
Wissen, wenn der Mensch von aussen und innen auf jeglichen Trost verzichten, wenn er, verlassen un
aller Sttze beraubt, in rechter, sich gleichbleibender Gelassenheit verharren knnte, so wie unser Herr

Jesus Christus verlassen war; ibd., 493).


62. "Todo bien (procede) de Dios, y ninguna parte de l te pertenece como propio ... Por eso se ha de
entregar cuanto l nos ha dado con verdadero abandono, como si no se lo hubiese recibido" ("Alles
Gute von Gott, und kein bisschen davon gehrt dir zu eigen. ...Und darum soll man all das, was er uns
gegeben hat, ihm in rechter Gelassenheit berlassen, so als ob man es nie empfangen hatte"; Pred.
Sequere me!, 496, 498).
63. "Cuando el hombre con humildad se arroja a los pies de Dios tenindose por pecador todo ser para
bien, mas si permanece en su petulancia y trata siempre de disculparse, nada bueno podr resultar"
("Wennder Mensch sich in Demut dem barmherzigen Gott zu Fssen wirft und sich vor ihm fr einen
Snder hlt, so kann alles gut werden; aber da, wo der Mensch in Ueberinut verharrt und sich stets
entschuldigt, kann nicht Gutes herauskommen"; Pred. Domus mea domus orationis vocabitur, 529).
64. "La oracin es una elevacin del espritu a Dios; en un sentido ms aproximado la oracin es un
recogimiento unitivo del espritu creado en el espritu increado de Dios" ("Gebet ... ist eine Erhebung
des Geistes zu Gott; in einem nheren Sinn ist das Gebet eine vereinende Einkehr des geschaffenes
Geistes in den ungeschaffenen Geist Gottes"; ibd., 533).
65. "Esos son los verdaderos pobres de espritu, aquellos que han renunciado a s mismos y a todas sus
cosas y siguen a Dios, siempre a donde l quiera, sea en el descanso, sea en el trabajo" ("Das sind die
wahren Armen im Geiste, die sich selbst und das Ihre verleugnet haben und Gott folgen, wohin er
immer will, es sei zur Ruhe oder zum Wirken"; Pred. Renovamini spiritu mentis vestrae, 541).
66. "Es absolutamente posible al hombre merecer en cada sufrimiento participar plenamente al
sufrimiento de nuestro Seor" ("Es ist dem Menschen durchaus mglich, in jeglichem Leiden sich eine
ganze Teilhabe am Leiden unsres Herren zu verdienen"; Pred. Videns Jesus turbas, 552).
67. "Dios slo est en todas las cosas, en cuanto son buenas" (Gott allein ist in allen Dingen, sofern sie
gut sind"; Pred. Qui mihi ministrat, 554).
68. "Como es imposible amar demasiado a Dios, as no es posible confiar demasiado en l, siempre que
la confianza brote de la fidelidad" ("Wie rnan Gott nicht zuviel lieben kann, so kann man ihm auch
nicht zuviel vertrauen, wenn das Vertrauen aus der Traue entspringt"; ibd., 559).
69. "Es tan imposible que el hombre tenga a Dios interiormente y que est sin amor, como que l pueda
vivir sin alma" ("Es ist ebenso unmglich, dass der Mensch Gott in seinem Innern habe und ohne Liebe
sei, wie dass er ohne Seele lebe"; ibd.).
70. "Grande vergenza y dao es que el hombre conozca tantas otras cosas y no se conozca a s mismo"
("Es ist eine gross Schmach, und Schande, dass ein Mensch so viele andere Dinge kennt, sich selbst
aber nicht"; ibd., 560).
71. "Quien pudiere slo llegar a conocer a fondo su propia nada, habra encontrado el camino ms
cercano, ms corto, ms seguro para la ms alta y profunda verdad a que se puede llegar sobre la tierra.
Para emprender este camino, nadie es demasiado anciano ni dbil, ni tampoco demasiado simple o
joven, ni demasiado pobre ni demasiado rico" ("Wer allein dahin kme, den Grund der Erkenntnis
seines eigenen Nichtseins zu erreichen, der htte den nchsten, krzesten, sichersten Weg zur hchsten
und tiefsten Wahrheit gefunden, die man auf Erden erreichen kann. Diesen Weg einzuschlagen, ist
niemand zu alt oder zu schwach, auch nicht zu einfltig oder zu jung, nicht zu arm oder zu reich"; Pred.
Die Juden und die Phariser, 591, 592).
72. "Dejarse por amor de Dios quiere decir dejarlo todo a Dios" ("Sich um Gottes willen lassen heisst
alles Gott lassen"; ibd., 597).