You are on page 1of 13

References:

Bassnett, S. 1991. Translation Studies. London: Routledge


Basil Hatim and Jeremy Munday, 2004. Translation, An Advanced Resource Book,
London: Routledge.
Hervey, S., Higgins, I. 1992. Thinking Translation. London: Routledge.
Lotman, J., Uspensky, B. 1978. "On the Semiotic Mechanism of Culture," New
Literary History, pp. 211-32.
Mounin, G. 1963. Les problmes thoriques de la traduction. Paris: Gallimard.
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall
Nida, E. 1964. "Principles of Correspondence." In Venuti, L. The Translation Studies
Reader. London: Routledge.
Toury, G. 1978, revised 1995. "The Nature and Role of Norms in Translation." In
Venuti, L. The Translation Studies Reader. London: Routledge.
Abdulla, K. Adnan. 1999. "Aspects of Ideology in Translating Literature." Babel, Vol.
45, I:1-17.
Delisle, Jean and Judith Woodsworth. 1995. Translators through History. John
Benjamins-Unesco Publishing.
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems. Manchester: St. Jerome.
Lefevere, Andr. 1992. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative
Literature Context. New York: Modern Language Association of America.
Lefevere, Andr. 1992a. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary
Fame. London and New York: Routledge.
Toury, Gideon. 1978. "The Nature and Role of Norms in Literary Translation."
In Literature and Translation. Leuven: Acco.
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation. London and New York:
Routledge.
Bassnett, S. (1980) Translation Studies, London: Routledge.
Lantaigne, G. (2001) 'The Translator: Mediator or Initiator', in Carmen Rosa CaldasCoulthard and Carmen Millan Varela (eds) Socio-Translation, The University of
Birmingham, 21-30.
Lefevere, A. (1992a) Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame,
London/New York: Routledge.

Lefevere, A. (1992b) Translation - History, Culture: A Sourcebook, New York:


Routledge.
Lefevere, A. (1999) 'Mother Courage's Cucumbers: Text, System and Refraction in a
Theory of Literature', in Larence Venuti (ed) The Translation Studies Reader, London:
Routledge.
Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam: John
Benjamin.
Venuti, L. (1998) Scandals of Translation: Towards and Ethics of Difference, London:
Routledge.
Wardhaugh, R. (1986) An Introduction to Sociolinguistics, London: Basil Backwell.
White, P. (2001) Functional Grammar, The University of Birmingham, Centre for
English Language Studies.
ANDERMAN GUNILLA Drama translation, in Routledge Encyclopedia of
Translation Studies, edited by M. Baker, London, Routledge, 1998, ISBN 0-41509380-5, p. 71-74.
CANETTI ELIAS Die gerettete Zunge. - Die Fackel im Ohr. - Das Augenspiel,
Mnchen, Carl Hanser Verlag, 1995, ISBN 3-446-18062-1.
CANETTI ELIAS The Tongue Set Free. Remembrance of a European Childhood,
translated by Joachim Neugroschel, in The Memoirs of Elias Canetti, New York,
Farrar, Straus and Giroux, 1999, ISBN 0-374-19950-7, p. 1-286.
LUZI MARIO Sulla traduzione teatrale, in Testo a fronte, n. 3, Milano, Guerini,
1990, ISBN 88-7802-184-9, p. 97-99.
PIRANDELLO L., Illustratori, attori e traduttori (1908), in Saggi, edited by Manlio
Lo Vecchio Musti, Milano, Mondadori, 1939, p. 227-246.
Crosby, Philip B. Quality Is Free: The Art of Making Quality Certain. New York:
McGraw-Hill, 1979.
Deming, W. Edwards. Out of the Crisis. Cambridge, MA: MIT Press, 1986.
Feigenbaum, Armand V. Total Quality Control. New York: McGraw-Hill, 1983.
Garvin, David A. What Does Product Quality Really Mean? Sloan Management
Review 26.1 (1984): 25-43.
Juran, Joseph M., and Joseph A. DeFeo. Jurans Quality Handbook: The Complete
Guide to Performance Excellence. 6 th ed. New York: McGraw-Hill, 2010.
Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches
Explained. Manchester: St. Jerome, 1997.

Vermeer, Hans. Skopos and Commission in Translatorial Action. The Translation


Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. 2nd ed. New York: Routledge, 2004. 227-238.
Baker, Mona (1992) In Other Words: a Coursebook on Translation, London: Routledge.
Catford, John C. (1965) A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied
Linguistics, London: Oxford University Press.
Fawcett, Peter (1997) Translation and Language: Linguistic Theories Explained, Manchester: St
Jerome Publishing
House, Juliane (1977) A Model for Translation Quality Assessment, Tbingen: Gunter Narr.
Kenny, Dorothy (1998) 'Equivalence', in the Routledge Encyclopaedia of Translation Studies,
edited by Mona Baker, London and New York: Routledge, 77-80.
Jakobson, Roman (1959) 'On Linguistic Aspects of Translation', in R. A. Brower (ed.) On
Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press, pp. 232-39.
Nida, Eugene A. (1964) Towards a Science of Translating, Leiden: E. J. Brill.
Nida, Eugene A. and C.R.Taber (1969 / 1982) The Theory and Practice of Translation, Leiden:
E. J. Brill.
Vinay, J.P. and J. Darbelnet (1995) Comparative Stylistics of French and English: a
Methodology for Translation,translated by J. C. Sager and M. J. Hamel, Amsterdam /
Philadelphia: John Benjamins.
Alina Cincan. The History of Translation. InboxTranslation.com. Inbox Translation. Web. 30
September 2013, from http://inboxtranslation.com/blog/history-translation/
HOLMES J. S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam,
Rodopi, 1988. ISBN 90-6203-739-9.
HNIG H. G. Holmes' "Mapping Theory" and the Landscape of Mental Translation Processes,
in Leuven-Zwart and Naaijkens (ed.) Translations Studies: The State of the Art. Proceedings of
the first James S. Holmes Symposium on Translation Studies, Amsterdam, Rodopi, 1991. ISBN
90-5183-257-5, p. 77-89.
ANDERMAN GUNILLA Drama translation, in Routledge Encyclopedia of Translation Studies,
edited by M. Baker, London, Routledge, 1998, ISBN 0-415-09380-5, p. 71-74.
CANETTI ELIAS Die gerettete Zunge. - Die Fackel im Ohr. - Das Augenspiel, Mnchen, Carl
Hanser Verlag, 1995, ISBN 3-446-18062-1.
CANETTI ELIAS The Tongue Set Free. Remembrance of a European Childhood, translated by
Joachim Neugroschel, in The Memoirs of Elias Canetti, New York, Farrar, Straus and Giroux,
1999, ISBN 0-374-19950-7, p. 1-286.

LUZI MARIO Sulla traduzione teatrale, in Testo a fronte, n. 3, Milano, Guerini, 1990, ISBN 887802-184-9, p. 97-99.
PIRANDELLO L., Illustratori, attori e traduttori (1908), in Saggi, edited by Manlio Lo Vecchio
Musti, Milano, Mondadori, 1939, p. 227-246.
Venuti, Lawrence (1999). The Translators Invisibility: a History of Translation. London and
New York: Routledge.
Vivis, Anthony (1992). Dramatic translation: from the study to the stage and studio. Lecture
delivered at UEA, Norwich, in the series Literary Translation: Theory and Practice, February 3rd
1992.
Zuber, Ortrun (1980). The translation of non-verbal signs in drama. Pacific Quaterly Moana 5,
1: 61-74.
Zuber-Skerrit, Ortrun, ed. (1980). The Languages of Theatre. Problems in the Translation and
Transposition of Drama. Oxford: Pergamon Press.
LEFEVERE A. Translating Poetry. Seven Strategies and a Blueprint. Amsterdam, Van Gorcum,
1975, ISBN 90-232-1263-0.
PEIRCE, C. S. 1866-1913 The Collected Papers of Charles Sanders Peirce, vol. 1-6 edited by
Charles Hartshorne and Paul Weiss, vol. 7-8 edited by Arthur W. Burks, Cambridge
(Massachusetts), Harvard University Press, 1931-1935, 1958.
Aaltonen, Sirkku (2000). Time-Sharing on Stage. Drama Translation in Theatre and Society.
Clevedon: Multilingual Matters.
Baker, David Erskine (1812). Biographia Dramatica; or a Companion to the Playhouse.
London: Rivingstons.
Bassnett-McGuire, Susan (1985). Ways through the labyrinth. Strategies and methods for
translating theatre texts. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation.
London: Croom Helm, 87-102.
Bassnett-McGuire, Susan and Lefevere, Andr, eds. (1998). Constructing Cultures. Essays on
Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Cordasco, Francisco (1953). Spanish influence on Restoration drama: George Digbys
Delabastita, Dirk (2003). More alternative Shakespeares. In Pujante, Luis and Hoenselaars, Leo,
eds., 113-133.
Espasa, Eva (2000). Performability in translation: Speakability? Playability? Or just saleability?.
In Upton, Carole-Anne, ed., 49-62.
Gaw, Allison (1917). Tukes Adventures of Five Hours, in relation to the Spanish plot and to
John Dryden. Studies in English Drama I: 1-61.

Hanberg, Lans (1969). Some practical considerations concerning drama translation. Babel 15/2:
91-94.
Harold, J. (1965). A Preface to Restoration Drama. Boston: Houghton Mifflin Company.
Lefevere, Andr, ed. (1992). Translation, History, Culture: a Sourcebook. London: Routledge.
Mateo Martnez-Bartolom, Marta (1995). Constraints and possibilities of performance elements
in drama translation. Perspectives: Studies in Translatology. Copenhagen: Museum Tuscalunum
Press, 21-34.
(1997). Translation strategies and the reception of drama performances: a mutual influence.
In Snell-Hornby, M., Jettmarov, Z. and Kaindl, K., eds., 99-110.
Pavis, Patrice (1992). Theatre at the Crossroads of Culture. London: Routledge.
Pujante, Luis and Hoenselaars, Leo, eds. (2003). Four Centuries of Shakespeare in Europe.
Newark: University of Delaware Press.
Snell-Hornby, Mary (1988). Translation Studies: an Integrated Approach. Amsterdam: J.
Benjamins.
Snell-Hornby, Mary, Jettmarov, Zuzana and Kaindl, Klaus, eds. (1997). Translation as
Intercultural Communication. Selected Papers from the EST CongressPrague 1995.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Steiner, Thomas Robert (1975). English Translation Theory 1650-1800. Amsterdam and Assen:
Van Gorcum.
Styan, John L. (1986). Restoration Comedy in Performance. Cambridge: Cambridge University
Press.
Upton, Carole-Anne, ed. (2000). Moving Target. Theatre Translation and Cultural Relocation.
Manchester: St Jerome Publishing.
Venuti, Lawrence (1999). The Translators Invisibility: a History of Translation. London and
New York: Routledge.
Vivis, Anthony (1992). Dramatic translation: from the study to the stage and studio. Lecture
delivered at UEA, Norwich, in the series Literary Translation: Theory and Practice, February 3rd
1992.
Zuber-Skerrit, Ortrun, ed. (1980). The Languages of Theatre. Problems in the Translation and
Transposition of Drama. Oxford: Pergamon Press.
Bassnett, Susan. 1991. Translating for the Theatre: The Case Against Performability. TTR
(Traduction, Terminologie, Redaction) IV.1. 99-111.
Kowzan, Tadeusz. 1975. Littrature et spectacle. The Hague: Mouton.

Mukaovsk, Jan. 1976. The Art as a Semiological Fact. Semiotics of Art: Prague School
Contributions. Eds. L Matejka and I R Titunik. Cambridge: MIT Press. 3-9.
Nikolarea, Ekaterini. 2002. Performability versus Readability: A Historical Overview of a
Theoretical Polarization in Theater Translation. Translation Journal. Vol 6, No.
4. http://www.bokorlang.com/journal/22theater.htm
Pavis, Patrice. 1989. Problems of Translation for Stage: Intercultural and Post-Modern
Theatre. The Play Out of Context: Transferring Plays from Culture to Culture. Trans. Loren
Kruger, Eds. Hanna Scolnicov and Peter Holland. Cambridge: Cambridge Univ. Press. 25-44.
Schleiermacher, Friedrich. 1813. On the Different Methods of Translating. Translated by
Waltraud Bartscht. The Translation Studies Reader. 37-54.
Suh, Joseph Che. 2002. Compounding Issues on the Translation of Drama/Theatre Texts. Meta
: journal des traducteurs / Meta: Translators journal, vol. 47, n1. 51-57.
Aston, Elaine and George Savona. 1991. Theatre as Sign-System: A Semiotics of Text and
Performance. London and New York: Routledge.
Bassnett, Susan. 1978. "Translating Spatial Poetry: An Examination of Theatre Texts in
Performance." Literature and Translation. Eds. J. S. Holmes, et al. Leuven: ACCO. 161-76.
Bassnett, Susan and Andr Lefevere, eds. 1990. Translation, History and Culture. London and
New York: Pinter.
Corrigan, Robert W. 1961. "Translating for Actors." The Craft and Context of Translation. Eds.
W. Arrowsmith and R. Shattuck. Austin: Univ. of Texas Press. 95-106.
Elam, Keir. 1970. "Language in the Theater." Sub-stance. 139-62.
Fischer-Lichte, Erika, et al., eds. 1990. The Dramatic Touch of Difference: Theatre, Own and
Foreign. Tbingen: Gunter Narr Verlag.
Kowzan, Tadeusz. 1968a. "Le signe au thtre: introduction la smiologie de l'art du
spectacle." Diogne 61. 59-90.
Kruger, Loren Adrienne. 1986. Translating (for) the Theatre: The Appropriation, Mise en Scne
and Reception of Theatre Texts. diss. Cornell Univ. Ann Arbor: UMI, 1993. 8628463.
Mukaovsk, Jan. 1976. "The Art as a Semiological Fact." Semiotics of Art: Prague School
Contributions. Eds. L Matejka and I R Titunik. Cambridge: MIT Press. 3-9.
Nikolarea, Ekaterini. 1994a. A Communicative Model for Theatre Translation: Versions
of Oedipus the King in English. Ph.D. diss., University of Alberta.
Pavis, Patrice. 1976. Problmes de smiologie thtrale. Montral de l'Universit de Qubec.
Veltrusk, Ji. 1964. "Man and Object in the Theater." A Prague School Reader on Esthetics,
Literary Structure and Style. Ed. Paul L. Garvin. Washington: Georgetown Univ. Press. 83-91.
Crosby, Philip B. Quality Is Free: The Art of Making Quality Certain. New York: McGraw-Hill,

1979.
Deming, W. Edwards. Out of the Crisis. Cambridge, MA: MIT Press, 1986.
Feigenbaum, Armand V. Total Quality Control. New York: McGraw-Hill, 1983.
Garvin, David A. What Does Product Quality Really Mean? Sloan Management Review 26.1
(1984): 25-43.
Juran, Joseph M., and Joseph A. DeFeo. Jurans Quality Handbook: The Complete Guide to
Performance Excellence. 6th ed. New York: McGraw-Hill, 2010.
Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained.
Manchester: St. Jerome, 1997.
Vermeer, Hans. Skopos and Commission in Translatorial Action. The Translation Studies
Reader. Ed. Lawrence Venuti. 2nd ed. New York: Routledge, 2004. 227-238.
Crosby, Philip B. Quality Is Free: The Art of Making Quality Certain. New York: McGraw-Hill,
1979.
Deming, W. Edwards. Out of the Crisis. Cambridge, MA: MIT Press, 1986.
Feigenbaum, Armand V. Total Quality Control. New York: McGraw-Hill, 1983.
Garvin, David A. What Does Product Quality Really Mean? Sloan Management Review 26.1
(1984): 25-43.
Juran, Joseph M., and Joseph A. DeFeo. Jurans Quality Handbook: The Complete Guide to
Performance Excellence. 6th ed. New York: McGraw-Hill, 2010.
Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained.
Manchester: St. Jerome, 1997.
Vermeer, Hans. Skopos and Commission in Translatorial Action. The Translation Studies
Reader. Ed. Lawrence Venuti. 2nd ed. New York: Routledge, 2004. 227-238.
Anne Ubersfeld, Lire le thtre (Paris: Editions Sociales, 1978), pp. 15 16. See also Keir Elam,
Semiotics of Theatre and Drama (London: Methuen, 1980).
Ji Veltrusky, Drama as Literature (Lisse: Peter de Ridder Press, 1977), p. 10.
Robert Corrigan, Translating for Actors, in W.Arrowsmith and R. Shattuck (eds), The Craft and
Context of Translation (Austin: University of Texas Press), 1961.
Peter Bogatyrev, Les signes du thtre, Potique, VIII, 1971, pp. 517 30.

Susan Bassnett-McCuire, Translating Spatial Poetry: An Examination of Theatre Texts in


Performance, in James Holmes, Jos Lambert and Raymond van den Broeck (eds), Literature
and Translation (Louvain: ACCO, 1978), pp. 16180.
Jean-Louis Barrault, Phdre de Jean Racine, mise en scne et commentaires (Paris: Editions du
Seuil, 1946).
James Holmes, Describing Literary Translations: Models and Methods, in James Holmes, Jos
Lambert and Raymond van den Broeck (eds), Literature and Translation (Louvaine: ACCO,
1978).
T.Kowzan, Littrature et Spectacle (The Hague and Paris: Mouton, 1975).
Aaltonen, S. (2000). Time-sharing on stage: Drama translation in theater and society. UK: the
Cromwell Press.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (2001). Constructing cultures Assays on literary translation.
Shanghai Foreign Language Education Press.
Cadden, J. (1986). Poetry appreciation for A-level. London: Edward Arnold.
Cao, Y. (2002). Translation, Romeo and Juliet. Beijing: China Translation & Publishing
Corporation.
Found, P., & Hartnoll, P. (2000). Oxford dictionary of theater. Shanghai Foreign Language
Education Press.
Iser, W. (1978). The act of reading: A theory of aesthetic response. Baltimore and London: The
Johns Hopkins University Press.
Jauss, H. R. (1982). Toward an aesthetics of reception. MinneapolisUniversity of Minnesota
Press.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London and
New York: Routledge.
Marco, J. (2002). Teaching drama translation. In G. Dollerup (Ed.), Perspectives: Studies in
translatology. Beijing: Qinghua University Press.
Venuti, L. (2004). The translation studies reader. London: Routledge.
Aliu, L., Me prkthimet e Nolit, n 100 vjetorin e lindjes 1882-1982. Instituti Albanologjik i
Prishtins, Prishtin, fq. 227-228.
Ashta, K., Revista Shkndija, Tiran, nr. 4, 1940, fq. 50.

Belluscio, Gj., Koleci, F.: Veori gramatikore dhe strategji origjinale n prkthimin e
Othellos s Fan Nolit nga anglishtja n: Fan S. Noli me 130 vjetorin e lindjes 1882-2012.
Konferenca shkencore ndrkombtare. Fakulteti i Edukimit dhe Filologjis, Kor, 2012, fq.
232-244.
Bexheti, V., Fan Noli dhe Shekspiri, n: Fan S. Noli me 130 vjetorin e lindjes 1882-2012.
Konferenca shkencore ndrkombtare. Fakulteti i Edukimit dhe Filologjis, Kor, 2012, fq.
395.
Bihiku, K., Periudha e fundit e krijimtaris poetike t Nolit, n: Fan S. Noli, Vepra 7.
Rilindja,
Prishtin, 1988, fq. 647-650.
Cicko, A., Nj studim prqass i My Native Land i V. Skotit n prkthimin e Nolit, n:
Fan S. Noli n 130 vjetorin e lindjes 1882-2012. Konferenca shkencore ndrkombtare.
Fakulteti i Edukimit dhe
Filologjis, Kor, 2012, fq. 321-322.
Ibrani (Gjinali), Z.,: Fan S. Noli prkthyesi i par i poezis amerikane n gjuhn shqipe.
Universiteti i
Kosovs n Prishtin, Fakulteti Filozofik, Prishtin, fq. 67-68.
Kastrati, J., Prkthyesit tan t veprave dramaturgjike. Fan S. Noli si prkthyes, n Fan S.
Noli ndr bashkkohanikt, Rilindja, Prishtin, 1968, fq. 204-205.
Konferenca shkencore ndrkombtare. Fakulteti i Edukimit dhe Filologjis, Kor, 2012, fq.
388.
Noli, F.S., Vllimi I, Skendrbeu, Libraria Popullore, Boston, Mass 1916, fq. 4.
Noli, F.S., Introdukta, n Fan S. Noli. Vepra 6, Rilindja, Prishtin, 1988, fq. 21-66.
Noli, F.S. poet n: Fan S. Noli, Vepra 1. Botohet nn kujdesin e ASH t RPSSH, Tiran, 1987,
fq. 346
Noli, F.S., Korbi i Poes, Revista Adriatike, Vol. 1, Boston, Mass., Shtator, 1918, fq. 38-41.
Noli, F.S., Kotsia njerzore, n Albumi, Rilindja, Prishtin, fq. 149.
Pojani, V., Lubonja, B. dhe Bonja, E. Poema Skendrbeu e H.W. Longfellow prmes
shqiprimit t F. S. Nolit, n: Fan S. Noli me 130 vjetorin e lindjes 1882-2012.
Qosja, R., Gjurmve t nj kritiku letrar, n: Fan S. Noli ndr bashkkohanikt, Rilindja,
Prishtin, 1968, fq. 130-145.
Raifi, M., Misioni i Fan S. Nolit, n: Fan S. Noli, Vepra 7. Rilindja, Prishtin, 1988, fq. 311312.

Rredhi, G., Mendimi kritiko letrar i Fan Nolit n lidhje me artin klasik botror, n: Fan S.
Noli me
vjetorin e lindjes 1882-2012. Konferenca shkencore ndrkombtare. Fakulteti i Edukimit
dhe
Filologjis, Kor, 2012, fq. 357-358.
Zhuri, N., Noli: Prkthyesi dhe kritiku, n: Fan S. Noli me 130 vjetorin e lindjes 18822012.
Konferenca shkencore ndrkombtare. Fakulteti i Edukimit dhe Filologjis, Kor, 2012, fq.
384.
BAKER, Mona (ed), Routledge Encyclopaedia of Translation Studies (London: Routledge,
2001/2005).
BASSNETT, Susan, Ways through the labyrinth: strategies and methods for translating theatre
texts, in Theo Hermans (ed.) The manipulation of literature: studies in literary translation (New
York: St. Martin Press, 1984, pp. 87-102).
CAMERON, Kate, Performing Voices: Translation and Hlne Cixous in Carole-Anne Upton
(ed), Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation (Manchester, UK &
Northampton, MA: St Jerome Publishing, 2000: 101-112).
CARR, Marina, Marina Carr: Plays 1 Low in the Dark, The Mai, Portia Coughlan, By the
Bog of Cats (London: Faber and Faber, 2005).
CORRIGAN, Robert W., Translating for Actors in The Craft and the Context of Translation,
William Arrowsmith & Roger Sattuck (ed) (Austin, Texas: The University of Texas Press, 1961).
De SENNA, Pedro, This Blasted Translation: Or Location, Dislocation, Relocation in Journal
of Adaptation in Film & Performance, vol. 2 n. 3 (Bristol: Intellect Books, 2009: 255-265).
ESPASA, Eva, Performability in Translation: Speakability? Playability? Or just Saleability? in
Carole-Anne Upton (ed), Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation
(Manchester, UK & Northampton, MA: St Jerome Publishing, 2000: 49-62).
FRAYN, Michael (trans), Chekhov Plays: The Seagull, Uncle Vanya, Three Sisters, The Cherry
Orchard and Four Vaudevilles, Anton Chekhov (London: Methuen Drama, 1988/2000).
JOHNSTON, David (ed), Stages of Translation: Interviews and Essays on Translating for the
Stage (Bath: Absolute Press, 1996a).
NAGY, Andrs, A Samovar is a Samovar is a Samovar: Hopes and Failures of the Author as the
Object and Subject of Translation in Carole-Anne Upton (ed) Moving Target: Theatre
Translation and Cultural Relocation (Manchester, UK & Northampton, MA: St Jerome
Publishing, 2000: 151-158).

OTHOMAS, Mark, Between Theory and Practice Rethinking the Roles of Translator and
Adapter in and through Contemporary Theatre Practice (Unpublished Doctoral Thesis,
Lancaster University, June 2009).
SNELL-HORNBY, Mary, Is This a Dagger Which I see Before me? The non-verbal language of
drama in Fernando Poyatos (ed), Nonverbal Communication and Translation (London: John
Benjamins Publishing, 1997: 187-202).
STANISLAVSKI, Constantin, An Actor Prepares, Hapgoods, Elizabeth R. (trans.) (London:
Methuen, 2008).
UPTON, Carole-Anne and Hale, Terry, Introduction in Carole-Anne Upton (ed)
Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation (Manchester, UK & Northampton,
MA: St Jerome Publishing, 2000: 1-13).
VENUTI, Lawrence, The Translators Invisibility (London/ New York: Routledge, 1995).

Links:
http://www.businessdictionary.com/definition/communication.html
http://www.afasic.org.uk/recognising-a-problem/speech-language-andcommunication/
http://www.omniglot.com/writing/albanian.htm
https://en.wikipedia.org/wiki/Albanian_language
http://courses.logos.it/EN/1_9.html
http://courses.logos.it/EN/4_21.html
http://www.hum.aau.dk/~kim/OT08/OTLN6.pdf
http://www.trans-kom.eu/bd04nr02/transkom_04_02_02_Christensen_Translation_Memory.20111205.pdf
http://faculty.scf.edu/glanvip/Elements%20of%20Drama.htm
http://filologjia.uni-pr.edu/getattachment/Seminari/Seminari-XXXI---Vellimi2.pdf.aspx
https://en.wikipedia.org/wiki/Translation
http://www.sparknotes.com/shakespeare/juliuscaesar/quotes.html

http://wikieducator.org/User:Deepamishra/TY_BA_Translation_Theory_and_Practice
/chapter-V
http://www.ankitpanda.com/2012/04/26/the-plays-the-thing-polarization-andindeterminacy-in-the-theory-of-theater-translation/
https://periodicos.ufsc.br/index.php/fragmentos/article/viewFile/1871/2791
https://acgtranslation.com/2011/01/31/different-levels-of-translation-quality/
http://www.slideshare.net/dr.shadiabanjar/levels-of-translating-by-dr-shadia-yousefbanjar?from_action=save
http://faculty.scf.edu/glanvip/Elements%20of%20Drama.htm
http://www.goodreads.com/author/show/1857413.Fan_S_Noli
http://english.tutorvista.com/literary-response/characteristics-of-drama.html
http://www.biography.com/people/william-shakespeare-9480323
http://www.albanianliterature.net/authors/classical/noli/index.html
http://www.bokorlang.com/journal/41culture.htm
http://courses.logos.it/EN/4_21.html
http://courses.logos.it/EN/1_9.html
http://courses.logos.it/EN/4_21.html
http://floripress.blogspot.al/2011/02/xhemail-veseli-introduktat-e-nolit.html?
q=introduktat+e+nolit
http://digilander.libero.it/mgtund/what_is_drama.htm
http://translationexcellence.com/?s=translation+of+drama
https://en.wikipedia.org/wiki/Origin_of_language
http://hero-translating.com/EN/index.php?page=L31
https://www.gala-global.org/language-industry/intro-language-industry/whattranslation
http://www.streetdirectory.com/travel_guide/106777/languages/what_is_translation.ht
ml
http://www.armyacademy.ro/biblioteca/anuare/2007/a38.pdf

http://www.historyworld.net/wrldhis/PlainTextHistories.asp?ParagraphID=axx
http://www.sparknotes.com/shakespeare/juliuscaesar/themes.html
http://www.sparknotes.com/shakespeare/juliuscaesar/quotes.html
http://www.sparknotes.com/shakespeare/juliuscaesar/facts.html
http://translationjournal.net/journal/17turkey.htm
https://is.muni.cz/th/53989/pedf_m/Diploma_thesisT/3_Theory_of_translation_of_a_dramatic_text_PAGE13-27.pdf
http://www.translationindustry.ir/Uploads/Pdf/Translation_Studies,_3rd_Ed__Bassnett,_Susan_(Routledge).pdf
https://is.muni.cz/th/53989/pedf_m/Diploma_thesis-T/2_DRAMATIC_TEXTpage312.pdf
http://english.tutorvista.com/literary-response/characteristics-of-drama.html
https://ddd.uab.cat/pub/tradumatica/tradumatica_a2014n12/tradumatica_a2014n12p41
3.pdf
http://www.issco.unige.ch/en/research/projects/ewg95/node165.html
http://www.shekulli.com.al/p.php?id=217800
http://www.academia.edu/12322580/Drama_Translation._An_Introduction
http://www.anglisticum.mk/index.php/Anglisticum/article/viewFile/70/51
http://translationjournal.net/journal/14equiv.htm