You are on page 1of 9

-¿Es necedad amar?

-No es gran prudencia

Recital del coro Trilce

Textos de Miguel de Cervantes y
William Shakespeare 

y música de
compositores varios

Dirección General del Libro, Bibliotecas y Promoción de la Lectura
Ministerio de Cultura

Coro Trilce
El coro Trilce, de la Dirección General del Libro, Bibliotecas y Promoción de la Lectura del Gobierno de la
Ciudad de Buenos Aires, se formó en 1999 por iniciativa
de Josefina Delgado, entonces Directora General de Bibliotecas, con el objetivo de realizar obras del repertorio
coral universal cuyos textos fueran de interés literario.
Desde su creación ha realizado diversas presentaciones en bibliotecas tanto del Gobierno de la Ciudad como
de otras instituciones; en la Biblioteca Nacional, en el
Salón Dorado de la Casa de la Cultura del Gobierno de
la Ciudad de Buenos Aires y también en museos, escuelas, hospitales, templos de diversas confesiones, en la
Feria del Libro, en las ciudades de Pinamar, Puerto Madryn, Tandil, Trelew; el Teatro Municipal de Santiago de
Chile, y en los teatros Colón, Regio y 25 de Mayo de la
Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Ha interpretado programas de poesía y relatos del repertorio coral universal,
así como recitales de música para niños. Ha elaborado
y presentado con la dirección del maestro catalán Josep
Prats los recitales “Alma ausente”, con textos de Federico García Lorca y música de compositores de diferentes
lugares del mundo, y “Fantasiant amor”, dedicado a la
música coral de Cataluña. También ha representado “Il
Festino”, comedia madrigalesca de Adriano Banchieri,
con puesta en escena de Juan Peltzer.
Durante el año 2008 realizó el espectáculo “Homero, una Odisea”, con textos de Homero Manzi, música
de diversos autores arreglada especialmente para Trilce
por Javier Zentner, y con puesta en escena de Luciano
Cocciardi. Reuniendo los arreglos corales de este espectáculo, la Dirección General del Libro, Bibliotecas y
Promoción de la Lectura, conjuntamente con Ediciones

GCC, editó un libro, que además contiene un CD grabado por Trilce con el material editado. Durante el año
2009, se dedicó a la música para coro a capella de Félix
Mendelssohn, y durante 2010 a la de Robert Schumann
y Clara Schumann.
Durante 2011, elaboró y presentó en el Teatro 25 de
Mayo, con la dirección de Josep Prats, “Partidario de
vivir”, espectáculo basado en la obra creativa de Joan
Manuel Serrat. En 2014 presentó el espectáculo “Herido de amor”, centrado en la visita que Federico García
Lorca hiciera a Buenos Aires y Montevideo en 1934,
con puesta en escena de Luciano Cocciardi. En 2015
ha presentado su recital “Sosiego”, reflexión sobre
el tiempo humano, y “Música colonial de Navidad en
América”. En mayo de 2016 realizó varios conciertos con el recital “Días de agua y rosas”, con música
de Charles Villiers Stanford, Eric Satie, Wilhelm Peterson-Berger, Paul Hindemith, Fredeick Delius, Eric
Whitacre, Federico López, Samuel Barber, Claude
Debussy, Morten Lauridsen y Maucice Ravel, sobre textos de Mary E. Coleridge, Helena Nyblom, Rainer Maria
Rilke, Octavio Paz, Louise Bogan y Bjørnstjerne
Bjørnson. En setiembre de este año, se presenta con
“-¿Es necedad amar?” “-No es gran prudencia”,
recital de prosa, poesía y música dedicado a Cervantes y Shakespeare. Hay en él composiciones anónimas
españolas e inglesas, y de Rodolfo Halffter, Thomas
Morley, Anthony Holborne, Jaakko Mäntyjärvi, Gabriel
Mena, Ralph Vaughan Williams, Francisco Guerrero,
Henry Du Bailly y Juan Araniés. Por supuesto los textos son de Miguel de Cervantes, William Shakespeare y
anónimos españoles.

3

Repertorio
When that I was and a little tiny boy,
with hey, ho, the wind and the rain,
a foolish thing was but a toy,
for the rain it raineth every day.

Epitafio a Sancho Panza Rodolfo Halffter (1900-1987) Miguel de Cervantes
(1547-1616) Don Quijote Parte I, Capítulo LII
Cuando era un niño pequeño,
con hey, ho, el viento y la lluvia,
cualquier tontería era un juguete
pues la lluvia caía todo el día.

Música: Anónimo. Texto: William Shakespeare (1564-1616) Twelfth Night: Acto 5, escena 1

Over hill, over dale Ralph Vaughan Williams (1872-1959) William Shakespeare
(1564-1616) A Midsummer Night’s Dream, Acto 2, escena 1
Over hill, over dale,
thorough bush, thorough brier,
over park, over pale,
thorough flood, thorough fire
I do wander everywhere.
Swifter than the moon’s sphere;

Por valles y collados,
por sotos y brezales,
por parques y cercas,
por fuego y por mar.
Por doquier me muevo presta,
ligera como la esfera de la luna;

and I serve the fairy queen,
to dew her orbs upon the green:
the cowslips tall her pensioners be;
in their gold coats spots you see;

al hada reina sirvo
para rociar sus ojos sobre la hierba:
sus guardianas son las prímulas;
en sus mantos dorados puntos ves;

those be rubies, fairy favours,
in those freckles live their savours:
I must go seek some dew-drops here,

son rubíes, dones de hadas,
vive en esas pecas su fragancia:
debo buscar algunas gotas de rocío
por aquí,
y prender una perla en la oreja de cada
una de estas flores.

and hang a pearl in every cowslip’s ear.

But when I came to man’s estate,
with hey, ho, the wind and the rain,
’gainst knaves and thieves men shut
their gate,
for the rain it raineth every day.

Pero cuando me hice hombre,
con hey, ho, el viento y la lluvia,
a bribones y ladrones los hombres
cerraban la puerta
pues la lluvia caía todo el día.

Música: Anónimo. Texto: William Shakespeare (1564-1616) Twelfth Night: Acto 5, escena 1

4

Sancho Panza, es aquéste, en cuerpo chico,
pero grande en valor, ¡milagro extraño!
escudero el más simple y sin engaño
que tuvo el mundo, os juro y certifico.
De ser conde no estuvo en un tantico.
Insolencias  y agravios del tacaño
siglo, que aún no perdonan a un borrico.
Sobre él anduvo (con perdón se miente)
este manso escudero, tras el manso
caballo Rocinante y tras su dueño.
¡Oh vanas esperanzas de la gente!
Cómo pasáis con prometer descanso,
y al fin paráis en sombra, en humo, en sueño!
(Sancho panza es aquéste, ¡Sancho Panza!)

But when I came, alas! to wive,
with hey, ho, the wind and the rain,
by swaggering could I never thrive,
for the rain it raineth every day.

Pero, ay, cuando tomé mujer, Con
hey, ho, el viento y la lluvia,
alardeando nunca pude progresar
pues la lluvia caía todo el día.

Música: Anónimo. Texto: William Shakespeare (1564-1616) Twelfth Night: Acto 5, escena 1

O mistress mine Ralph Vaughan Williams (1872-1959) William Shakespeare
(1564-1616)Twelfth Night, Acto 2, escena 3

Trip no further, pretty sweeting;
journeys end in lovers meeting,
every wise man’s son doth know.

Oh amada mía, ¿por dónde andas
vagando?
Oh, deténete y escucha; viene llegando
tu fiel amor,
que puede cantar alto y bajo:
no vayas más lejos, querida amiga;
el viaje termina en el encuentro de los
amantes,
todo hijo de hombre sagaz lo sabe.

What is love? ‘Tis not hereafter;
present mirth hath present laughter;
what’s to come is still unsure:
in delay there lies not plenty;

¿Qué es el amor? No es un después;
la alegría de hoy tiene hoy su risa;
lo que está por venir es aún incierto:
en la demora no hay gran cosa;

O Mistress mine, where are you
roaming? 
O, stay and hear; your true love’s
coming,
that can sing both high and low:

5

Then, come kiss me, sweet and twenty,
youth’s a stuff will not endure.

entonces, ven, bésame, dulce y
veinteañera,
la juventud es algo que no durará.

It was a lover Thomas Morley (1557-1602) William Shakespeare (1564-1616)
As You Like It: Acto 5, escena 3
Érase un enamorado y su amada
It was a lover and his lass, 
with a hey, and a ho, and a hey nonino,  con un hey y con un ho, y con un hey
nonino,
that o’er the green cornfield did pass, 
juntos atravesaron un campo de trigo
in springtime, the only pretty ring time,  en primavera, la única buena estación
para amarse,
en la cual los pájaros cantan, hey ding
when birds do sing, hey ding a ding,
a ding;
ding; 
los dulces amantes aman la primavera.
sweet lovers love the spring.
 
Entre los campos de centeno
Between the acres of the rye, 
with a hey, and a ho, and a hey nonino,  con un hey y con un ho, y con un hey
nonino,
esos gallardos campesinos se
those pretty country folks would lie, 
tendieron
in springtime, the only pretty ring time,  en primavera, la única buena estación
para amarse,
en la cual los pájaros cantan, hey ding
when birds do sing, hey ding a ding,
a ding;
ding; 
los dulces amantes aman la primavera.
sweet lovers love the spring. 
Esta canción comenzaron entonces,
This carol they began that hour, 
with a hey, and a ho, and a hey nonino,  con un hey y con un ho, y con un hey
nonino,
acerca de cómo la vida no era más que
how that a life was but a flower 
una flor
in springtime, the only pretty ring time,  en primavera, la única buena estación
para amarse,
en la cual los pájaros cantan, hey ding
when birds do sing, hey ding a ding,
a ding;
ding; 
los dulces amantes aman la primavera.
sweet lovers love the spring. 
Entonces los lindos amantes se
tomaron su tiempo
with a hey, and a ho, and a hey nonino,  con un hey y con un ho, y con un hey
nonino,
dado que amor se corona con su
for love is crownèd with the prime 
recompensa
And therefore take the present time, 

6

in springtime, the only pretty ring time,
when birds do sing, hey ding a ding,
ding; 
sweet lovers love the spring.

en primavera, la única buena estación
para amarse,
en la cual los pájaros cantan, hey ding
a ding;
los dulces amantes aman la primavera.

Claros y hermosos ojos Francisco Guerrero (1528-1599)
Claros y hermosos ojos
de donde amor nos mata
y donde vive,
por donde se reçibe
la gloria y los enojos.
Cada vuelta que dáis
lleváis despojos.
Que si miráis ayrados,
mueren los que miráis
deseperados.
Y si miráis piadosos,
matáis de amores.
Ojos míos, graçiosos.
Enemiga le soy madre Anónimo España S XV
Enemiga le soy, madre,
a aquel caballero yo.
Mal enemiga le so’.
En mí contempla y adora
como a Dios que le es testigo.
Él me tiene por señora,
yo a él por enemigo.
Dos mil veces le maldigo
por lo que él no mereció.
Mal enemiga le so’.
Él me ama y él me adora,
cual mi vista es buen testigo.
Si para él soy su señora,
para mí él es mi enemigo.
Si siempre le maldigo,
cierto no lo mereció.
Mal enemiga le so’. 

7

De la dulce mi enemiga Gabriel Mena (?- 1528)
De la dulce mi enemiga
nace un mal que al alma hiere,
y, por más tormento, quiere
que se sienta y no se diga.
Mal que no puede sufrirse,
imposible es que s’encubra.
Forçado será dezirse,
o que muerte lo descubra.
Porque hiere mi enemiga
de un dolor que nunca muere,
y por más tormento quiere
que se sienta y no se diga.
Miguel de Cervantes (1547-1616) Don Quijote Parte I Capítulo XIII
William Shakespeare (1564-1616) Soneto 130
Su hermosura sobrehumana, pues en ella se vienen a hacer verdaderos todos los
imposibles y quiméricos atributos de belleza que los poetas dan a sus damas.
Que sus ojos soles,

sus mejillas rosas,
sus labios corales,

perlas sus dientes,
alabastro su cuello,
mármol su pecho,
marfil sus manos,
su blancura nieve,

My mistress’ eyes are nothing but the sun
(Los ojos de mi amada son cualquier cosa menos el sol)

coral is far more red than her lips’ red
(el coral es mucho más rojo que el rojo de sus labios)

if snow be white, why her breasts are dun
(si la nieve es blanca, ¿por qué son sus pechos oscuros?)
if hairs be wires, black wires grow on her head
(si el pelo fuera alambre, entonces negros alambres crecen en su
cabeza)

but not such roses see I in her cheeks;
(pero ninguna semejante veo en sus mejillas)
and in some perfumes is there more delight
(y en algunos perfumes hay más deleite)
than in the breath that from my mistress reeks.
(que en el hedor de su aliento)
I love to hear her speak, yet well I know
(amo oírla hablar, pero bien sé)

that music hath a far more pleasing sound;
(que la música tiene por lejos un sonido más placentero)
I grant I never saw a godess go;
(a mi fe, nunca he visto una diosa caminar)
my mistress when she walks treads on the ground.
(mi amada al caminar, horada la tierra)
and yet, by heaven, I think my love as rare
(y aún así, por el cielo, pienso a mi amor más especial)
as any she belied with false compare.
(que cualquiera que le mienta con falsas comparaciones)
y las partes que a la vista humana encubrió la honestidad, son tales, según yo
pienso y entiendo, que sólo la discreta consideración puede encarecerlas y no
compararlas.
Epitafio a Dulcinea Rodolfo Halffter (1900-1987) Miguel de Cervantes (15471616) Don Quijote Parte I, Cap LII
Reposa aquí Dulcinea,
y, aunque de carnes rolliza,
la volvió en polvo y ceniza
la muerte espantable y fea.
Fue de castiza ralea
y tuvo asomos de dama
del gran Quijote fue llama
y fue gloria de su aldea.

I have seen roses damasked, red and white,
(he visto rosas adamascadas, rojas y blancas,)
8

9

The willow song Ralph Vaughan Williams (1872-1959) William Shakespeare
(1564-1616) Othello Acto 4, escena 3
The poor soul sat sighing by a
sycamore tree
sing all a green willow
her hand on her bosom, her head on
her knee.

Esa pobre alma se sentó, suspirando,
al pie del sicomoro
canten todos un verde sauce
su mano en su pecho, su cabeza en las
rodillas.

sing willow, willow, willow!

¡Canten sauce, sauce, sauce!

the fresh streams ran by her, and
murmur’d her moans
sing willow, willow, willow
her salt tears fell from her and soften’d
the stones.
Sing willow, willow, willow!

os frescos torrentes corrían a su lado y
murmuraban sus lamentos
canten sauce, sauce, sauce
sus lágrimas saladas caían y
ablandaban las piedras.
¡canten sauce, sauce, sauce!

sing all a green willow
must be my garland.

canten todos un verde sauce
deberá ser mi corona.

But when I came unto my beds,
with hey, ho, the wind and the rain,
with toss-pots still had drunken heads,
for the rain it raineth every day.

Pero cuando llegué a mi cama,
con hey, ho, el viento y la lluvia,
aún con ventosas seguía borracho
pues la lluvia caía todo el día.

Música: Anónimo Texto: William Shakespeare (1564-1616) Twelfth Night: Acto 5, escena 1

Yo soy la locura Henry du Bailly (?-1637)
Yo soy la locura,
la que sola infundo
placer y dulzura
y contento al mundo.
Sirven a mi nombre
todos mucho o poco,
y no, no hay hombre
que piense ser loco

10

Un sarao de la chacona Juan Araniés (?-1649)
Un sarao de la chacona
se hizo el mes de las rosas,
hubo millares de cosas
y la fama lo pregona:
a la vida, vidita bona,
vida, vámonos a chacona.
Porque se casó Almadán,
se hizo un bravo sarao,
dançaron hijas de Anao
con los nietos de Milán.
Un suegro de Don Beltrán
y una cuñada de Orfeo,
començaron un guineo
y acabólo una amaçona.
Y la fama lo pregona:
a la vida, vidita bona,
vida, vámonos a chacona.
Salió una carga de Aloe
con todas sus sabandijas,
luego, bendiendo alelixas,
salió la grulla en un pie.
Un africano sin fe,
un negro y una gitana,
cantando la dina dana
y el negro la dina dona.
Y la fama lo pregona:
a la vida, vidita bona,
vida, vámonos a chacona.
Entraron treinta Domingos
con veinte lunes a cuestas,
y cargó con es[as] zestas,
un asno dando respingos.
Juana con tingo lo[s] mingos,
salió las bragas enjutas,
y más de quarenta putas
huiendo de Barcelona.
Y la fama lo pregona:
a la vida, vidita bona,
vida, vámonos a chacona.

11

Epitafio a Don Quijote Rodolfo Halffter (1900-1987) Miguel de Cervantes (15471616)
Yace aquí el Hidalgo fuerte
que a tanto estremo llegó
de valiente, que se advierte
que la muerte no triunfó
de su vida con su muerte.
Tuvo a todo el mundo en poco;
fue el espantajo y el coco
del mundo, en tal coyuntura,
que acreditó su ventura
morir cuerdo y vivir loco.
The cloud capp’d towers Ralph Vaughan Williams (1872-1959)
William Shakespeare (1564-1616) The Tempest Acto 4, escena 1
The cloud-capp’d towers, the gorgeous
palaces,
the solemn temples, the great globe
itself,
yea, all which it inherit, shall dissolve,
and, like this insubstantial pageant
faded,
leave not a rack behind: We are such
stuff
as dreams are made on, and our little
life
is rounded with a sleep.

A great while ago the world begun,
with hey, ho, the wind and the rain,
but that’s all one, our play is done,
and we’ll strive to please you every
day.

Las altas torres coronadas de nubes,
los regios palacios,
los templos solemnes, incluso el gran
globo,
sí, todo lo que contiene, se disolverá,
y, como este inconsistente espectáculo
desvanecido,
no dejará rastro: somos de la misma
materia
de la que se tejen los sueños, y nuestra
pequeña vida
está rodeada de un sueño.

Hace mucho tiempo comenzó el
mundo,
con hey, ho, el viento y la lluvia,
pero esa es otra cuestión, nuestra
representación ha concluido,
y nos esforzamos para complacerlos a
cada momento.

Música: Anónimo. Texto: William Shakespeare (1564-1616) Twelfth Night: Acto 5, escena 1

Come away, death Jaakko Mäntyjärvi (1963) William Shakespeare (1564-1616)
Twelfth Night: Acto 2, escena 4
Come away, come away, death, 
and in sad cypress let me be laid. 
fly away, fly away, breath; 
I am slain by a fair cruel maid. 
My shroud of white, stuck all with yew, 
o, prepare it! 
My part of death, no one so true 
did share it. 
Not a flower, not a flower sweet, 
on my black coffin let there be strown. 
Not a friend, not a friend greet 
my poor corpse, where my bones shall
be thrown. 
A thousand thousand sighs to save, 
lay me, O, where 
Sad true lover never find my grave, 
to weep there!

Ven aquí, ven aquí, muerte,
y bajo un triste ciprés déjame yacer;
vuela lejos, vuela lejos, aliento;
una cruel dama me está asesinando.
Mi mortaja blanca, por ustedes
retenida,
¡oh, prepárenla!
Nadie tan fiel compartió
el sentido de esta muerte
Ni una flor, ni una delicada flor,
se esparza en mi oscuro féretro;
ni un amigo, ni un amigo acoja
mi mísero cadáver, allí donde mis
huesos sean arrojados.
Mil, mil suspiros que ahorrarse.
Dejadme, oh donde
ningún triste amante pueda encontrar
mi sepultura,
¡para llorar allí!

The funerals Anthony Holborne (1545-1602) Sin texto

Integrantes
Altos: Irene Altarriba, Julieta Andrenacci, Ana María Di Sarli, Verónica
Ducrey, Laura Herrera, Tatiana Jares, Luciana Mato, Natalia Méndez,
Carola Pivetta, Virginia Vanasco
Bajos: Néstor Andrenacci, Tamino Andrenacci, Christian Herrero,
Federico López
Director: Néstor Andrenacci
Pianista: María Paz Sotullo
Sopranos: Ma. Renée Alessia, Rosana Azzarelli, Lucila Bonfiglio, Consuelo
Burón Vergara, Cecilia Caivano, Ailin Palacios, Silvia Rodríguez, Débora Viz
Tenores: Nicolás Ferri, Alejo Haddad, Guillermo López Salgado, Pablo
Obligado, Agustín Pozo, Gustavo Sánchez

12

13

Código de colores del repertorio
Canta coro Trilce
Canta Néstor Andrenacci

Interpretan María Paz Sotullo y Federico López

My Lady Carey’s dompe Anónimo, Inglaterra S XVI

Fantasía que contrahaze la harpa en la manera de luduvico
Alonso Mudarra (ca 1510-Sevilla 1580)

Guitarras: Alejo Haddad y Guillermo López Salgado
Bajo eléctrico: Tamino Andrenacci
Textos en el recital

Miguel de Cervantes (1547-1616) Don Quijote de la Mancha, 
Novelas ejemplares, Prólogo

Andrés Trapiello (1953) Al morir Don Quijote

Asesoría escénica: Maida Andrenacci

Idea y guion: Néstor Andrenacci

Traducción de textos: Néstor Andrenacci
Fotografía del Coro Trilce: Trinidad Saes
Fotografía de Néstor Andrenacci: Javier Pérez Diez
Diseño gráfico: Adrián Trémoli/Facundo Ramírez

14

Néstor Andrenacci
Actúa como director, docente y cantante desde 1973. Dirige el GCC-Grupo de Canto Coral, el
Coro del Banco de la Nación Argentina, Trilce,
Coro de la Dirección General del Libro, Bibliotecas y Promoción de la Lectura del Gobierno de
la Ciudad de Buenos Aires), el Conjunto Madrigalista Francisco Guerrero y codirige el Orfeón de
Buenos Aires. Se desempeña desde 1989 como
Profesor Titular de Dirección Coral y de Introducción al repertorio sinfónico coral, en la Facultad
de Artes y Ciencias Musicales de la Universidad
Católica Argentina. Llevó a cabo conciertos en
Alemania, Bélgica, Brasil, Canadá, Chile, Colombia, Dinamarca, Ecuador, España, Francia, Israel,
México, Noruega, Suiza, Suecia, el Reino Unido
y Uruguay. Ha realizado numerosas grabaciones de audio y de video, entre ellas y junto al
GCC-Grupo de Canto Coral, nueve CDs, lo que
valió un reconocimiento de la Honorable Cámara de Diputados de la Nación. Trabaja también
como director invitado, dicta cursos y talleres e
integra jurados en la Argentina y en el exterior.
Recibió el Premio al Mérito Konex en Dirección
Coral 1999 y 2009. Es miembro de la Comisión
Honoraria Consultiva de ADICORA (Asociación
de Directores de Coro de la República Argentina).