You are on page 1of 5

Universidad Nacional Autónoma de México

Facultad de Artes y Diseño

Tesina
La adaptación: Kaguya Hime monogatari

Gutiérrez Pastén Dulce Lilia
No. Cuenta: 307105318
Nanakuartistavisual@outlook.com
Tel. 55 19821795

Director de Tesis

se recurre a identificar los . y el otro del mismo contenido y su planeación. El peso de la existencia humana y la idea del destino reflejado en Kaguya hime no monogatari. *Documentar la necesidad de la investigación para cualquier adaptación. Problemas a resolver: En éste caso específico. Particulares Investigación sobre el contexto en que nace la historia a adaptar. las motivaciones y condiciones culturales y sociales. *Traducir a lo mexicano a través de los escenarios. especialmente cuando se trata de una temática de principio extranjero (aunque el tema sea universal) * documentar el proceso más importante de una producción de animación: La planeación derivada de la investigación concienzuda. Por lo tanto. a través el mensaje que puede ser traducido para ambas culturas mediante la adaptación. así como el tema principal de mismo y sus paralelos con la cultura mexicana. existen dos problemáticas que resultan interesantes. desde el punto de vista técnico. Hacer uso de técnicas tradicionales. la extensión y forma del mismo texto (reiterativa literariamente) hace imposible y poco conveniente la completa y fiel adaptación del texto. una. Título: La adaptación: Kaguya Hime monogatari Objetivos: General Adaptar un clásico japonés a un corto animado. las formas y personajes. así como de digitales para el tratamiento de animación.Tema: Adaptación animada del cuento clásico Japonés sobre la princesa de la Luna. El caso técnico: En cuanto a la adaptación del cuento a su versión animada. Y los buenos verosímiles y resultados que derivan de ésta.

2 análisis literario.3 Animación en Japón. Siendo el objetivo ser fiel a la temática central del relato japonés.1 Kaguya hime Monogatari (versión completa) 2.1 ¿qué es animación? 1.2 Animación en México 1. ciertamente al ser repensado a través de un agente estrictamente extranjero.4 Cultura : El kimono japonés. 1. a la hora de interpretar como agente externo a la misma. contexto de la historia original. Metáfora de la condición humana y del intérprete. que lleva consigo los elementos característicos de la cultura en la que nace. El desarrollo del tema dentro de la historia que será tratado es la futilidad de la lucha contra el destino. será distinto al que podría hacer cualquier persona nativa y versada en el contexto original. el sincretismo entre dos culturas al parecer diametralmente distintas es inevitable. Sociedad Capitulo 2 El caso del contenido: Adaptación 2. así como el enfoque que se busque dar a la adaptación –que no deja de ser alejado del original. El caso de contenido: En cuanto al contenido del cuento. . o de las cosas que pasan y que son imposibles de evitar. Índice tentativo Introducción Capitulo 1 1.y describe al mismo mediante los hechos. es abordado en éste caso a través de fantasía.sucesos de verdad relevantes en la trama. Estatus. por más fiel que se quiera ser—Es sólo entonces que podremos identificar aquello que acompaña el tema principal –asunto-. elegancia y tradición.

la impotencia humana ante lo inevitable y lo desconocido están inherentes a nuestra naturaleza. Ciertamente. Mareen (1988) Art in motion: animation aesthetics. generales y del guión técnico.2Entorno y escenografía 3. John Libbey Publishing . y re arreglar los elemento de la misma.Kôbe. que es una preocupación personal también. traerla a la mesa. (ante un público que quizá desconozca la historia original).acercándonos en nuestra condición humana y sobrepasando ésa aparente barrera ante ésta cultura oriental.Electronic Publishing.Adaptación El peso de la existencia humana El destino Capitulo 3 El caso Técnico: Escenarios.3 Guión técnico Conclusiones Glosario y notas de producción. las ideas como el destino. adaptándolos al contexto familiar en que vivimos y obviar el aparente alejamiento cultural que sentimos –mental o físico.1: Fichas de personajes y vestuario 3. The moon princess (1993) Japón.Malasia. SCALA group. Mi trabajo en animación es darle vida a ésa reflexión. Bibliografía: Arte Chino y Japonés (2011). sigue vigente en nuestras preocupaciones o maldiciones diarias. formas y personajes adaptados 3. Ésta es una historia que pese a ser muy antigua.China. Furniss. Justificación: Los temas de los que habla el arte apenas se pueden contar con una mano. The moon princess (2000). Kodansha International.

Focal press. Hooks . Siglo XXI editores. Whitaker. Rutledge Jacques.storyboarding for film.Great Britain. et al.London. Harold(1981)Timing for animation.Focal. Whitney Hall. montaje. John (1980) La técnica de los dibujos animados. Espacio fílmico. (1988) Historia del cine. narración. Amsterdam.John(1999)The art of the storyboard. México. Bergala Alain (1996) Estética del cine. White. . Baber Halas. Barcelona. lenguaje.Ara Bint Al. CUEC-UNAM.México. Manuel (2011) Animación: Una perspectiva desde México. (1985) El imperio Japonés. Jahan. (2011)Acting for animators. Barcelona. Rodríguez Bermudez. Román. Barcelona. Omega Hart.TV and animation. Paidós. (2009) The Heian JUNI HITOE of a noble lady and courtesan (nota de produccion) Gubern.London. John.Focal. Ed. Tony (2009) How to make animations films: Tony white´s complete masterclass on the traditional principles of animartion.