Professional Documents
Culture Documents
Vulgarni latinski, kao to pokazuje ovaj politiki grafit u Pompejima, bio je govor
obinih ljudi u Rimskom carstvu - razliit od klasinog latiniteta kojim je saobraala
obrazovana elita.
Govorni latinski razlikovao se od knjievnog klasinog latiniteta u izgovoru, leksici i
gramatici. Neke odlike vulgarnog latiniteta pojavljuju se tek u doba poznog carstva, dok
su druge njegove odlike postojale u govornom latinitetu i mnogo ranije, bar u svom
poetnom obliku. Veina odlika vuglarnog latiniteta ukazuje na to da je on bio pre
govorni nego pisani jezik, s obzirom na to da svedoanstva koja posedujemo o njemu
upuuju na zakljuak da se govorni latinski u to doba podelio na razliite dijalekte.
Budui da ne postoje transkripcije govornog latinskog koji je tada bio u svakodnevnoj
upotrebi, istraivanja vulgarnog latiniteta moraju se oslanjati na posredne metode.
Nae znanje o vulgarnom latinskom proizlazi iz tri glavna izvora. Prvo, komparativna
metoda moe uspostaviti vezu izmeu pojedinih oblika u zabeleenim romanskim
jezicima te ukazati na razlike u odnosu na klasini latinitet. Drugo, razliiti tekstovi o
deskriptivnoj gramatici iz doba poznog latiniteta kritikuju jezike greke koje su pravili
govornici latinskog, to nam prua informacije o tome na koji su nain govornici
latinskoga u to doba upotrebljavali taj jezik. Tree, gramatike pogreke i neklasina
upotreba na koje se ponekada nailazi u poznolatinskim tekstovima takoe mogu baciti
svetlo na govorni jezik.
Sadraj/:
1. Definicija vulgarnog latiniteta
2. Fonologija
3. Leksika
4. Morfologija
5. Reference
6. Literatura
7. Vanjski linkovi
carstva, pa su se stoga najvee razlike moda nalazile izmeu razliitih oblika vulgarnog
latiniteta u najudaljenijim provincijama, na ta je delimino uticalo i prihvatanje novih
korena rei iz drugih jezika koji su se u tim oblastima govorili. Zbog svega toga treba
primetiti da se ova teorija veim delom oslanja na rekonstrukciju a posteriori, pre nego
na tekstove.
Tokom nekoliko vekova nakon pada Rimskog carstva, vulgarni latinitet i pisani
poznolatinski jezik postojali su paralelno, jer su obrazovani ljudi, koji su inae govorili
jednim od lokalnih romanskih govora, u pisanju upotrebljavali korektnu gramatiku i taan
pravopis, pa je rezultat bio pisani jezik na koji su uticale norme klasinog latiniteta.
Meutim, na treem saboru u Toursu 813. godine odlueno je da se svetenicima
omogui da propovedi obavljaju na lokalnim narodnim narejima kako bi ih stanovnitvo
moglo bolje razumeti. Ta narodna nareja bili su kako rustica lingua romanica, oblik
vulgarnog latiniteta koji se u to doba jasno razlikovao od starog crkvenog latiniteta, tako i
dijalekti nemakog jezika. To je bio vaan trenutak u razvoju vulgarnog latiniteta. Godine
842, dakle nepunih trideset godina nakon tourskog sabora, Zakletve iz Strazbura, u
kojima je zabeleen jedan sporazum izmeu dvojice naslednika Karla Velikog, zapisane
su na jednom romanskom jeziku, koji nije latinski.
Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, d'ist di in
avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre
Karlo et in ajudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dift,
in o quid il me altresi fazet, et ab Ludher nul plaid numquam prindrai, qui, meon
vol, cist meon fradre Karle in damno sit.
Prevod: Za ljubav Boju i za hrianski narod i nae zajedniko spasenje, od
danas pa sve dok me Bog bude darovao zdravljem i moi, pomagau svom bratu
Karlu svojom pomoi i u svakoj stvari, kako svako i treba da vlastitom bratu
pomae, prema pravdi, pod uslovom da i on isto ini za mene, i da nikada sa
Lotarom neu sklopiti nikakav savez koji bi, po mojem saznanju, mogao biti
tetan po mojega brata Karla.
U poznolatinski jezik, ije je sredite i dalje bio Rim, verovatno su prodirale ove novine,
beleei promene do kojih je dolazilo u blioj oblasti, koja se moe otprilike poistovetiti
sa Italijom. Zvanini latinski jo uvek je bio nepromenjen i "nepromenljiv", s jedne strane
zahvaljujui kodifikaciji rimskog prava koju je preduzeo car Justinijan (Corpus iuris
civili), a s druge strane, zahvaljujui crkvi. Taj jezik bio je konano unifikovan u
srednjovekovnim rukopisima i definitivno razdvojen od vulgarnoromanskih idioma koji
su se do tada ustanovili kao posebni jezici. Pisani jezik nastavio je da postoji kao
srednjovekovni latinitet. Narodni romanski dijalekti pojavili su se kao posebni jezici i
poeli razvijati vlastite gramatike i pravopisne norme. Od tada se vie ne moe govoriti
o vulgarnom latinitetu, jer jezik kojim se u svakodnevnom ivotu tada govorilo vie nije
bio latinski ve jedan od novonastalih romanskih jezika.
2. Fonologija
2. 1. Vokali
Vokal
A, a
,
e, e
,
I, i
,
O, o
,
U, u
,
Y, y
Y, y
Ae, ae
Oe, oe
kratko A
dugo A
kratko E
dugo E
kratko I
dugo I
kratko O
dugo O
kratko V(U)
dugo V(U)
kratko Y
dugo Y
AE
OE
Izgovor
Klasini
[a]
[a]
[e]
[e]
[i]
[i]
[o]
[o]
[u]
[u]
[y]
[y]
[ai]
[oi]
Vulgarni
[a]
[a]
[]
[e]
[e]
[i]
[]
[o]
[o]
[u]
[i]
[i]
[]
[e]
Au, au
AV
[au]
[au]
(v. Meunarodna fonetska abeceda za znaenje upotrebljenih simbola)
U vreme kraja Rimskog carstva dogodila se jedna vana promena, koja je proizvela pravi
haos u celom dotadanjem fonetskom sistemu i ostavila traga u svim romanskim
jezicima. Latinski je imao deset razliitih vokala: dugo i kratko /a/, /e/, /i/, /o/, /u/, tri
diftonga: /ae/, /oe/, /au/ (kojima neki dodaju i diftong /ui/), dok dugo i kratko -y- (tj. //)
treba smatrati pozajmicom iz grkog jezika.
U navedenom periodu dolo je do postepene promene u mestu artikulacije vokala, a
pored toga i do promene u kvantitetu, koja je uticala na sve vokale osim na vokal /a/.
Dugi vokali su se kratili, a kratki su se produavali, sve dok nisu zavrili kao
poluotvoreni vokali. Promene do kojih je dolo mogu se zabeleiti na sledei nain:
ie,
ie
e, eau
ie
caelum "nebo"
e /e/
tempus "vreme",
pedem (akuzativ)
"stopalo, noga"
oe /oi/
/e/
e
e (eu)
oi
poena "kazna"
/e:/
stlla "zvezda",
tla "tkanje"
i /i/
//
minus "manje"
y /y/
/i:/
/i/
i
i
i
flius "sin"
/y:/
o /o/
//
uo,
ue
o
eu, u porta "vrata", cor
"srce"
/o:/
/o/
o
ou
eu
hra "as"
u /u/
//
mustum "ira",
lupus "luk"
/u:/
/u/
u
u
u
prna "ar"
au /aw/
/aw/
o
o
causa "stvar"
2. 2. Konsonanti
Jedna promena koja je imala gotovo pravilan razvoj u vulgarnom latinitetu bila je
palatalizacija konsonanata /k/, /t/ i esto /g/. Jedini romanski jezici u kojima se ovaj
razvoj ne zapaa bili su dalmatski i neki dijalekti sardinskog jezika. Na primer, latinsko
celum [klum] (= nebo) nalazi se u romanskim jezicima sa inicijalnim sibilantom: ital.
cielo [5], franc. ciel, pan. cielo'[6], port. cu, katal. cel.
Latinski poluvokali /w/, /j/, koji su se beleili kao v, i, npr. vinum, iocunda, dobili su
najzad isto konsonantski izgovor /v/ i /dj/. Ipak, meuvokali /b/ i /w/ ili /v/ esto su se
stapali u srednji bilabijalni glas [][7].
Treba primetiti da u latinskoj abecedi nije postojala razlika izmeu grafema U i V, I i J,
kao u novijem periodu. Velika slova U i J nisu postojala, a mala j i v predstavljala su
samo drugaije grafije za slova i i u. Te drugaije grafije upotrebljavale su se uglavnom
na poetku rei, i to u estetske svrhe u rukopisima ili da bi se slova i i u razlikovala od
slinih oblika slova n i m. Tek od 16. veka daje se konsonantska vrednost grafemama j i
v, dok i i u oznaavaju samo vokale. Ova klasifikacija verovatno potie od injenice da se
konsonantska vrednost slova I i V ipak ee nalazi na poetku rei. Tek tada uvedeno je
pisanje velikih slova U i J, s obzirom da se i u pisanju velikih slova poela beleiti razlika
u fonolokoj vrednosti.
Promena vredna panje koja se pojavljuje u zapadnim romanskim oblastima bila je
uvoenje jednog protetikog vokala u rei koje su poinjale konsonantskom grupom #sC(s + konsonant). Na primer, lat. spatha (< starogrki = sablja) prelo je u panski i
portugalski kao espada, u katalonski kao espasa, a u francuski kao pe. Istoni romanski
jezici zadrali su eufoniju dodajui, ukoliko je potrebno, vokal lanu koji prethodi takvoj
imenici. Tako, u italijanskom nema protetikog vokala u la spada (= sablja), ali se zato
odreeni lan il menja u lo, kada mu sledi grupa koja to zahteva: lo spaghetto, lo
zucchero.
Kao to e pokazati dalja analiza, gubitak zavrnih konsonanata doveo je do poremeaja
kategorije gramatikog roda u romanskim jezicima. U klasinom latinskom jeziku
zavreci -us, -um odraavali su razliku izmeu mukog i srednjeg roda i istovremeno
ukazivali na to da li se re nalazi u nominativu ili akuzativu. Slabljenje, a zatim i
obezvuavanje zavrnih -s i -m dovelo je do spajanja imena mukog i srednjeg roda, to
opaamo u svim romanskim jezicima. Neke rei srednjeg roda, npr. gaudia (= radost,
mno. od jedn. gaudium), prele su u enski rod zbog sluajne slinosti leksikih
zavretaka.
Zavretak -m poeo je, kako se ini, da nestaje jo od trenutka od kada potiu prvi latinski
natpisi. Na primer, na nadgrobnom spomeniku Lucija Kornelija Scipiona, koji je umro
oko 150. pne., nalazi se epitaf u kome itamo: TAVRASIA CISAVNA SAMNIO CEPIT,
to bi, zapisano klasinim latinskim, glasilo: Taursiam, Cisaunam, Samnium cpit.
Dakle, zavrno -m odravalo se samo postojanou knjievnog jezika, premda se u
poeziji iz metrikih razloga esto tretira kao bezvuno.
2. 3. Svedoanstva promena
Kao to je bio sluaj i sa helenistikom kojnom, vani pokazatelji promena nalaze se u
traktatima koji te promene kritikuju. Krajem 3. veka nastao je tekst o latinskom jeziku
pod naslovom Appendix Probi, zapravo zbirka rei ("glos"), gde se umesto
vulgarnolatinskih rei koje su tada bile u upotrebi preporuuje upotreba ispravnih
klasinih oblika. Takva svedoanstva obino razotkrivaju tendencije koje su prevlaivale
u govornom jeziku, kako u pogledu leksike tako i u pogledu morfologije, te ukazuju na
pravac tih promena.
Glose navedene u spisu Appendix Probi ukazuju na to da su delovale sledee promene:
Neki oblici koji se kritikuju u spisu Appendix Probi zapravo su prevladali u romanskim
jezicima: oricla (= uho), a ne klasini oblik auris, jeste izvor iz koga je poteklo francusko
oreille, katalonsko orella, pansko oreja, italijansko orecchio, rumunsko ureche i
portugalsko orelha. Klasini latinski oblik auris nije se nigde odrao.
3. Leksika
Klasini latinski
sidus
cruor
pulcher
ferre
ludre
os
brassica
domus
magnus
emre
equus
Vulgarni latinski
stella
sanguis
bellus
portre
jocre
bucca
caulis
casa
grandis
comparre
caballus
Znaenje
zvezda
krv
lep
nositi
igrati se
usta
kupus
kua
veliki
kupovati
konj
Neke rei iz klasinog latiniteta ne pojavljuju se u leksici vulgarnog latinskog jezika, iako
se njihovi tragovi mogu nai u razliitim romanskim jezicima. Klasino equus (= konj)
bilo je postepeno zamenjeno imenicom caballus, kako pokazuju savremene rei (ali treba
primetiti iap u rumunskom, bba u sardinijskom, yegua u panskom, egua u
katalonskom i gua u portugalskom, sve sa znaenjem = kobila, a poreklom od klasinog
latinskog equa).
Treba primetiti da su neke rei iz klasinog latiniteta, kojih nema u vulgarnom latinskom,
ule u srednjevekovni i novovekovni latinitet kao uene pozajmice iz rimskih knjievnih
dela. Leksike promene uticale su ak i na temeljne gramatike partikule i latinske
veznike, od kojih je znaajan broj, kao posledica toga, iezao gotovo bez traga u
romanskim jezicima, npr. an (= li), at (= ali), autem (= a, pak), donec (= dok), enim (=
naime), ergo (= dakle), etiam (= takoe), haud (= ne), igitur (= stoga), ita (= tako), nam
(= naime), postquam (= poto), quidem (= ak), quin (= da ne), quoque (= takoe, i), sed
(= ali), vel (= ili) itd.[8] To naravno ne znai da je vulgarni latinski "izgubio" mogunost da
izrazi veznike i sintaktike odnose koji su se izricali pomou navedenih rei i da je
postao neki "siromaniji" jezik: te funkcije preuzeli su uglavnom drugi veznici ili su se
one izraavale opisno.
S druge strane, osnovni latinski vokabular nije imao isti razvoj u romanskim jezicima, jer
su se ueni i vulgarni oblici jedinstvenog latinskog jezika tokom cele istorije meusobno
znaajno razlikovali. Na primer, vulgarni latinski ne uva suptilnu razliku u znaenju
izmeu klasinih zamenikih prideva omnis (= svaki, sav) i totus (= ceo). Meutim, u
razliitim jezicima nalaze se tragovi oba ova prideva: ital. ogni (= svaki) uva latinsko
omnes (mno.), dok drugi jezici upotrebljavaju u istom znaenju oblike koji su nastali iz
lat. totum (akuzativ od totus): ital. tutto, pan. todo, franc. tout, port. tudo, katal. tot, rum.
tot.
Ipak, injenica da je formalno obrazovanje i dalje bilo zasnovano na klasinom latinitetu
imala je za posledicu to da su u vokabular ponovno prodirale latinske rei poreklom
visokog ili uenog knjievnog stila, te da su se one ustaljivale u jeziku, ponekada ak i
kada je ve postojao paralelni vulgarnolatinski oblik. Takve rei se lako prepoznaju po
tome to one ne pokazuju oekivane fonetske promene.
Primeri:
Latinski glagol facere (= initi, raditi) pravilno je dao pan. hacer [ar], gde se
primeuje postepeno obezvuenje inicijalnog #f- (labijalni dental prelazi u
nelabijalni, a zatim gubi fonetsku vrednost: [f] > [] > []). Meutim, savremene
panske rei kao factura (= raun), factora (= fabrika), fcil (= lak), koje su
etimoloki u vezi sa glagolom facio, ije izvedenice i predstavljaju, oigledno ne
predstavljaju rei koje su u panskom jeziku nasleene iz vulgarnog latiniteta, ve
su preuzete iz uenog vokabulara onda kada je fonetski zakon obezvuavanja
glasa [f] ve uglavnom prestao da deluje.
3. 1. Reichenau glose
Znaajni doprinos naem poznavanju vulgarnog latiniteta u Francuskoj pruaju tzv.
Reichenau glose (Reicheneau glosses), nazvane tako po samostanu Reichenau koji se
nalazi na istoimenom ostrvu u nemakom delu Bodenskoga jezeru (Bodensee),
severozapadno od Konstanza. Radi se o zbirci rei napisanih na margini jednog rukopisa
latinske Vulgate, sa ciljem da objasni znaanje latinskih rei u tekstu koje se vie nisu
mogle sasvim razumeti u 8. veku, kada je rukopis nastao. Objanjenja su data u jednom
obliku vulgarnog latiniteta za koji se veruje da predstavlja preteu starofrancuskog jezika.
U popisu Reichenau glosa koji sledi prvo je data latinska re, a zatim njoj odgovarajui
vulgarnolatinski termin koji je objanjava. Ove glose pokazuju kako su latinske rei iz 4.
veka (kada je Vulgata nastala) zamenjene novim leksikim odrednicama, koje su obino i
prevladale u romanskim jezicima:
femur (= bedro) || coxa (> port. coxa, franc. cuisse, ital. coscia, katal. cuixa, rum.
coaps).
arena (= pesak) || sabulo (> franc. sable, ital. sabbia, ali: pan. arena, port. areia).
canere (= pevati) || cantare (> pan./port./katal. cantar, franc. chanter, ital.
cantare, rum. cnta).
in ore (= na ustima) || in bucca (> pan./port./katal. boca, franc. bouche, ital.
bocca).
turbas (= gomila) || fulcos (nem. Volk), od ega su franc. foule, ital. folla (ali pan.
turbia, port./katal. turba).
galea (= kaciga) || helme (nem. Helm), od ega su franc. heaume, ital./port. elmo,
pan. yelmo, katal. elm.
Gallia (= Galija) || Francia (= Francuska) (> franc. France, kao i u drugim
jezicima: termin koji je prvobitno oznaavao nemako pleme Franaka i preao u
keltsku i rimsku Galiju).
cementariis (= zidari dativ mno.]) || mationibus (> franc. maons).
non perpercit (= nije potedeo) || non sparniavit (> franc. pargner = tedeti).
ager (= polje) || campus, prvobitno znaenje = ravnica (> franc. champ, pan.
campo).
caseum (= sir [akuz.]) || formaticum, prvobitno u izrazu caseus (formaticus) = sir
u odreenom obliku (> franc. fromage, ital. formaggio, ali i: cacio).
milites (= vojnici) || servientes, prvobitno znaenje = sluge (> franc. sergent, ital.
sergente).
rostrum (= kljun) || beccus (> franc. bec, ital. becco, katal. bec, pan. pico, port.
bico, "beak", ali pan./galic. rostro i port. rosto odrali su se u znaenju "lice").
isset (= iao [konj. plpf.]) || ambulasset (> franc. allait = otiao je, katal. anar, ital.
andare = ii).
liberos (= deca [akuz. mno.]) || infantes (> franc. enfants = deca, ital. infantile =
detinjast, port. infante = princ).
4. Morfologija
4. 1. Nestanak padea
Klasini latinski
Nominativ:
Genitiv:
Dativ:
Akuzativ:
Ablativ:
Vulgarni latinski
Nominativ:
Genitiv:
Dativ:
Akuzativ:
Ablativ:
rosa
rosae
rosae
rosam
ros
rosa
rose
rose
rosa
rosa
Razlika izmeu jednine i mnoine u romanskim se jezicima pravi na dva naina. Severno
i zapadno od linije La Spezia - Rimini, koja prolazi severnom Italijom, jednina se obino
razluuje od mnoine pomou zavrnog -s, koje se proirilo analogijom, budui da je bilo
prisutno u akuzativu mnoine imenica mukog i enskog roda svih deklinacija. Juno i
istono od pomenute linije razlika izmeu jednine i mnoine pravi se pomou promene
zavrnih vokala, kao to je istovremeno sluaj u italijanskom i rumunskom jeziku. Ovaj
razvoj sauvao je i proirio nain razlikovanja jednine i mnoine koji se zapaa u
latinskoj a- i o-deklinaciji (-ae, -as / -i, -os).
4. 2. Razvoj lana
Teko je tano utvrditi u kojem su vremenskom trenutku nastali odreeni lanovi, kojih
nema u klasinom latinskom, ali su prisutni u svim romanskim jezicima. Budui da se
lan razvio prvenstveno u govornom jeziku kao emfatika pokazna partikula, on se
verovatno ne zapaa u pisanom latinitetu sve dok se nisu pojavili derivativni jezici koji su
se ve jasno razlikovali od latinskog. Veina sauvanih tekstova pisanih na najstarijim
verzijama romanskih jezika sadri ve u potpunosti razvijene lanove.[12]
Kao i u drugim indoevropskim jezicima, odreeni lanovi su se prvo pojavili kao
pokazne zamenice ili pridevi. Ve u klasinom latinskom pokazne zamenice ille, illa
imale su vrednost lana, to je vodilo ka postepenom gubitku njihovog pokaznog
znaenja (desemantizacija). Rezultat tog razvoja bio je ovaj niz lanova u romanskim
jezicima: franc. le, la, pan./katal. el, la, ital. il, la. Portugalski lanovi o, a u krajnjoj
liniji potiu od istog izvora. U sardinskom jeziku dolo do posebnog razvoja, jer njegovi
odreeni lanovi su, sa potiu od latinske pokazne zamenice ipse, ipsa; od iste zamenice
potiu i lanovi u nekim katalonskim i oksitanskim dijalektima. Najzad, treba primetiti
da, dok u veini romanskih jezika lan dolazi ispred imenice na koju se odnosi, rumunski
je sledio vlastiti razvojni put, pa u njemu lanovi stoje iza imenice, npr. lupul (< lat.
lupum illum = ovaj vuk), omul (< lat. *homo illum = ovaj ovek).
Pored toga, kao i u grkom jeziku, broj unus, una poeo je da dobija znaenje "neki", to
je rezultiralo time da se on poeo redovno koristiti kao neodreeni lan.[13] Od tog broja
potie ovaj niz neodreenog lana u romanskim jezicima: franc. un, une, ital. uno, una,
pan. un, una i dr.[14] Ostale pokazne zamenice takoe su ostavile traga: franc. ce (= taj) <
lat. ecce hoc, oui (= da) < starofranc. oil < lat. hoc ille, ital. quello (= onaj) < lat. eccum
illum, questo (= ovaj) < lat. eccum istu itd.
Desemantizacija pokazne zamenice zapoela je vrlo rano u latinskom jeziku. Poznato je
da se pokazna zamenica koristila u sloenicama, u kojima se vidi gubitak njene pokazne
vrednosti. U prevodu Biblije poznatom kao Vetus Latina, na primer, nalazi se odlomak:
''est tamen ille dmon sodalis peccati (= avo je prijatelj greha), u kontekstu koji
sugerie da re ille nije mogla imati nikakvog drugog znaenja do vrednost lana. Potreba
da se prevedu svete knjige napisane na grkom jeziku, koji je od Homera posedovao
gramatiki lan, moda je doprinelo razvoju lana u crkvenom latinitetu. U spisu
Peregrinatio Aetheriae na slian se nain upotrebljava ipse: per mediam vallem ipse (=
sredinom doline), to sugerie da je i ta zamenica gubila svoje pokazno znaenje.
Jo jedan pokazatelj slabljenja prvobitnog znaenja pokaznih zamenica i prideva jeste
injenica da su pravni i slini tekstovi toga doba preplavljeni reima kao to su prdictus,
supradictus itd. (svi sa znaanjem = navedeni, reeni), koji u naelu ne znae nita drugo
do "ovaj" ili "onaj". Grgur Tourski pie: Erat autem ... beatissimus Anianus in supradicta
civitate episcopus (= Blagoslovljeni Anijan bio je biskup u tom gradu). Stari latinski
pokazni pridevi i zamenice izgubili su svoju nekadanju jasnu semantiku vrednost. Na
primer, u neformalnom govoru rekonstruisani oblici sugeriu da su pokazne zamenice i
pridevi nasleeni iz latinskog jezika bili osnaivani dodavanjem rei ecce (= eto! evo!
gle!) ili *eccu < eccum (= gle ga!). Odatle potiu starofranc. cil (< *ecce ille), cist (<
*ecce iste) i ici (< *ecce hic), pan. aquel i port. aquele (< *eccu ille), ital. questo (<
*eccu istum), quello (< *eccu illum), kao i priloki lokalizmi pan. ac, port. c (< *eccu
hac), acol (< *eccu illac) i aqum (< *eccu inde).
I stil je svakako imao znaajnu ulogu. U Zakletvama iz Strazbura, koje su ve pomenute
kao jedan od najraninih spomenika romanskih jezika, ne nalazimo nijednu pokaznu
zamenicu u funkciji lana ili partikule koja bi pojaavala znaenje imenice, pa ak ni na
mestima na kojima se kasnije u romanskim jezicima svakako nalazi takav gramatiki
oblik. Oigledno, upotreba pokaznih zamenica u funkciji lana jo uvek se smatrala
previe neformalnom da bi ula u tekst jedne kraljevske zakletve u 9. veku. Treba takoe
istai da se primeuju znaajne razlike u upotrebi lana u razliitim jezicima. U
rumunskom, na primer, lan se moe kao sufiks spojiti sa imenicom, kao i u drugim
lanovima balkanske jezike unije (nem. Sprachbund), ali i u severnim germanskim
jezicima (npr. danskom, vedskom i dr.).
Ove tvorbe su bile posebno uobiajene ako su se njima mogli izbei nepravilni oblici. U
klasinom latinskom jeziku imenice koje oznaavaju drvee esto su bile enskoga roda,
ali su mnoge pripadale o-deklinaciji, u kojoj su prevlaivale imenice mukog i srednjeg
roda.
Primeri:
lat. pirus (= drvo breskve) (enski rod sa zavretkom mukoga roda) > ital. (il)
pero, rum. pr(ul), franc. (le) poirier, pan. (el) peral (sve muki rod), ali: port.
(a) pereira, katal. (la) perera (enski rod),
lat. fagus (= bukva) > rum. fag(ul), katal. (el) faig (muki rod), zamenjen
pridevskim oblicima u ital. (il) faggio, pan. (el) haya, port. (a) faia (< lat. fageus,
fagea = bukov).
4. 4. Funkcija predloga
Nestanak morfolokog razlikovanja padea znailo je da sintaktiku funkciju koju je
ranije obavljao padeki sistem sada moraju vriti predlozi ili drugi perifrastini izrazi.
Broj ovih partikula se poveao, a mnoge su stvorene sloenicama od drugih partikula.
Romanski jezici puni su takvih gramatikih partikula, kao pan. donde (= gde) < lat. de +
unde; franc. ds (= od) < lat. de + ex; franc. dans (= u, na) < lat. de + intus, tj. = iz
unutra, dok sinonimno pan. desde < lat. de + ex + de, uz semantiko osnaivanje); pan.
despus i port. depois (= posle) < lat. de + ex + post. Neke od ovih novih sloenica se
4. 5. Prilozi
Klasini latinski raspolagao je razliitim sufiksima za tvorbu priloga od prideva, npr.
pridev carus (= drag) > prilog care; prid. acer (= otar) > pril. acriter; prid. creber (=
est) > pril. crebro. Svi su se ovi tvorbeni sufiksi izgubili u vulgarnom latinskom, gde su
se prilozi uvek gradili od ablativskog oblika enskog roda kome bi se dodao oblik -mente,
koji je originalno bio ablativ od imenice enskog roda mens, -ntis (= um, pamet). Na
primer, od prideva velox (= brz) pravilno se u klasinom latinskom pravio prilog velociter
(= brzo), ali u vulgarnom latinskom prilog se opisivao pomou izraza veloce mente
(doslovno prvobitno znaenje = brzim umom). Tako je nastala dananja pravilna tvorba
priloga u svim romanskim jezicima: enski rod prideva + sufiks -mente. Ova prvobitno
zasebna re postala je sufiks u poznolatinskom periodu.
ini se da je ova promena zapoela ve od 1. veka pne., kako se vidi u sledeem odlomku
iz Katulove 8. pesme:[15]
Nunc iam illa non vult; tu, quoque, impotens, noli
Nec quae fugit sectare, nec miser vive,
Sed obstinata mente perfer, obdura.
"Sad ona nee: nemoj, slabiu, n t,
za nevjerom ne tri, ne budi jadan,
podnesi postojana srca [= postojano] sve, istraj".[16]
Svi prilozi u romanskim jezicima na -ment, -mente potiu od adverbijalizacije ove
imenice, koja je tako dobila znaajnu ulogu u istoriji latinskog jezika: npr. franc.
seulement (= samo), heureusement (= sreno), ital. periculosamente = opasno.
4. 6. Glagoli
Fonetske promene koje su erodirale imenski sistem mnogo su manje uticale na glagolske
oblike. Zapravo, jedan aktivni glagol u panskom - ili u nekom drugom modernom
romanskom jeziku - i danas e veoma mnogo nalikovati latinskom glagolu od koga je
potekao. Jedan od faktora koji su glagolskom sistemu dali veu stabilnost bila je injenica
da je jaki dinamiki akcenat u vulgarnom latinskom - koji je zamenio blagi dinamiki
akcent kakav je postojao u klasinom jeziku - esto za posledicu imao to da su u
razliitim oblicima jednoga glagola bili naglaeni razliiti slogovi. Zbog toga, premda su
se oblici rei i dalje fonetski razvijali, distinkcije izmeu razliitih glagolskih oblika nisu
mnogo erodirale.
Na primer, glagolski oblici u klasinom latinskom sa znaenjem "volim" i "volimo"
glasili su am i ammus. Budui da je akcentovano [] prelazilo u diftong u nekim
oblastima gde se govorio starofrancuski, francuski je za prvi oblik dao (j)aime, a za
drugi (nous) amons. Premda se u oba sluajeva izgubilo nekoliko fonema, razliito mesto
akcenta u ova dva oblika doprinelo je ouvanju morfoloke razlike izmeu njih, pa makar
i po cenu pretvaranja glagola u nepravilni. Pod uticajem analogije neki su se oblici
izjednaili (npr. savremeni francuski ima nous aimons), ali su i neki moderni glagoli
sauvali tu prvobitnu nepravilnost, npr. je viens (= dolazim) prema nous venons (=
dolazimo).
Drugi niz promena, koji je zapoeo ve u 1. veku nove ere, ticao se gubitka nekih
zavrnih konsonanata. Na jednom natpisu u Pompejima itamo: quisque ama valia, to bi
na klasinom latinskom glasilo: quisquis amat valeat (= neka je dobro svako ko voli). U
oblicima prolog vremena mnogi su jezici proirili zavretak -avi, koji se najee nalazi
u 1. konjugaciji. To je dovelo do neobinog razvoja: s fonetske take gledita, taj se
zavretak tretirao kao diftong -au- (s promenom labiodentalnog glasa u nelabijalan), a ne
kao poluvokal u grupi /awi/, pri emu se glas /w/ u nekim jezicima i izgubio. Tako su
latinski oblici amaui (= zavoleo sam), amauit (= zavoleo je) u mnogim oblastima dali
protoromanske oblike *amai i *amaut, to je zatim dalo pan. am, am i port. amei,
amou; cf. i oblike pass simple u francuskom, koji se upotrebljavaju samo u pisanom
jeziku donnai (= dadoh) < lat. donavi, chantai (= zapevah) < cantavi; cf. i oblike passato
remoto u italijanskom koji se takoe koriste samo u pisanom jeziku amai i amammo. ini
se stoga da su u govornom jeziku ove promene u konjugaciji zapoele pre no to se
izgubio poluvokal /w/.
Jo jedna vana sistemska promena dogodila se sa buduim vremenom, koje se u
vulgarnom latinskom poelo izricati pomonim glagolima. Do toga je moda dolo zbog
fonetskog stapanja meuvokalskog /b/ i /v/, to je kao posledicu imalo to da se futurski
oblik (npr. amabit = volee) ne razlikuje od perfekatskog oblika (npr. amavit = voleo je),
to je pak uzrokovalo znatnu zabunu. Uz uvoenje pomonog glagola habere (= imati)
nastao je novi perifrastini futurski oblik *amare habeo. Ovaj izraz kontrahovan je u
zapadnim romanskim jezicima, kako se moe videti u sledeim prevodima izraza
"voleu" na savremene romanske jezike:
Francuski: jaimerai (je + aimer + -ai) < aimer (= voleti) + -ai (= imam).
portugalski: amarei (amar + -[h]ei) < amar (= voleti) + -hei (= imam).
panski i Katalonski: amar (amar + -[h]e) < amar (= voleti) + -he (= imam).
Italijanski (kod glagola na -are mijenja se u italijanskom tematski vokal): amer
(amar + -[h]o) < amare (= voleti) + -ho (= imam).
4. 6. 1. Glagolske tablice
U konjugacijskim paradigmama koje slede daje se razvoj glagolskog sistema iz klasinog
latinskog u vulgarni latinski te odraz vulgarnolatinskih oblika u etiri romanska jezika.
Kao primeri daju se paradigme glagola amare (= voleti) i pomonog glahola esse (= biti).
4. 6. 2. amare
Latinski
Infinitiv
Prezent
Imperfekt
Aorist
amare
amo
amas
amat
amamus
amatis
amant
amabam
amabas
amabat
amabamus
amabatis
amabant
amavi
Vulgarni
latinski
amare
amo
amas
ama
amamos
amates
aman
amaba
amabas
amaba
amabamos
amabates
amaban
amai
panski
amar
amar
amo
amo
amas
amas
ama
ama
amamos amamos
amis
amais
aman
amam
amaba
amava
amabas amavas
amaba
amava
ambamos amvamos
amabais amvais
amaban amvam
am
amei
amare
amo
ami
ama
amiamo
amate
amano
amavo
amavi
amava
amavamo
amavate
amavano
amai
aimer
aime
aimes
aime
aimons
aimez
aiment
aimais
aimais
aimait
aimions
aimiez
aimaient
aimai
amavisti
amavit
amavimus
amavistis
amaverunt
amasti
amaste
amaste
amaut
am
amou
amammos amamos ammos
amastes
amasteis amastes
amaront amaron amaram
Perfekt
amatum
he amado tenho
habo
has amado amado
amatum
ha amado tens amado
habes
hemos
tem amado
amatum
amado
temos
habe
habis
amado
amatum
amado
tendes
habemos han
amado
amatum
amado
tm amado
habetes
amatum
haben
Konjunktiv
amem
ame
ame
ame
Prezent
ames
ames
ames
ames
amet
ame
ame
ame
amemus
amemos amemos amemos
ametis
ametes
amis
ameis
ament
amen
amen
amem
Imperfekt
amarem
amare
amara
amara
amares
amares
amaras
amaras
amaret
amare
amara
amara
amaremus amaremos amramos amramos
amaretis
amaretes amarais amreis
amarent
amaren
amaran
amaram
Pluskvamperfekt amavissem amasse
amase
amasse
amavisses amasses amases
amasses
amavisset
amasse
amase
amasse
amavissemus amassemos amsemos amssemos
amavissetis amassetes amaseis amsseis
amavissent amassen amasen amassem
amasti
am
amammo
amaste
amarono
ho amato
hai amato
ha amato
abbiamo
amato
avete
amato
hanno
amato
aimas
aima
aimmes
aimtes
aimrent
ai aim
as aim
a aim
avons
aim
avez aim
ont aim
ami
aime
ami
aimes
ami
aime
amiamo
aimions
amiate
aimiez
amino
aiment
amerei
amaresti
amarebbe amaremmo amereste amarebbero amassi
aimasse
amassi
aimasses
amasse
aimt
amassimo aimassions
amaste
aimassiez
amassero aimassent
4. 6. 3. esse
Infinitiv
Indikativ
Prezent
Latinski Vulgarni
latinski
esse
essere
sum
soi
es
es
est
es
sumus
somos
panski
ser
soy
eres
es
somos
ser
sou
s
somos
essere
sono
sei
siamo
tre
suis
es
est
sommes
estis
sunt
eram
eras
erat
eramus
eratis
erant
fui
fuisti
fuit
fuimus
fuistis
fuerunt
estes
sois
sun
son
Imperfekt
era
era
eras
eras
era
era
eramos
ramos
erates
erais
eran
eran
Aorist
fui
fui
fuisti
fuiste
fuiut
fue
fummos
fuimos
fostes
fuisteis
fueront
fueron
Perfekt
statum habo h sido
statum habes has sido
statum habe ha sido
statum
hemos
habemos
sido
statum habetes habis
statum haben sido
han sido
Konjunktiv
sim
seia
sea
Prezent
sis
seias
seas
sit
seia
sea
sejamus seiamos
seamos
sitis
sites
seis
sint
sin
sean
Imperfekt
essem
esse
fuera
esses
esses
fueras
esset
esse
fuera
essemus essemos
furamos
essetis
essetes
fuerais
essent
essen
fueran
Pluskvamperfekt fuissem fosse
fuese
fuisses
fosses
fueses
fuisset
fosse
fuese
fuissemus fossemos
fusemos
fuissetis fossetes
fuesteis
fuissent fossen
fuesen
sois
so
era
eras
era
ramos
rais
eram
fui
foste
foi
fomos
fostes
foram
tenho sido
tens sido
tem sido
temos sido
tendes sido
tm sido
siete
sono
ero
eri
era
eramo
erate
erano
fui
fosti
fu
fummo
foste
furono
sono stato
sei stato
stato
siamo stati
siete stati
sono stati
tes
sont
tais
tais
tait
tions
tiez
taient
fus
fus
fut
fmes
ftes
furent
ai t
as t
a t
avons t
avez t
ont t
seja
sejas
seja
sejamos
sejais
sejam
fora
foras
fora
framos
freis
foram
fosse
fosses
fosse
fssemos
fsseis
fossem
sia
sia
sia
siamo
siate
siano
sarei
saresti
sarebbe
saremmo
sareste
sarebbero
fossi
fossi
fosse
fossimo
foste
fossero
soit
sois
soit
soyons
soyez
soient
fusse
fusses
ft
fussions
fussiez
fussent