You are on page 1of 9

Japanese Studies BA2 | Leiden University

Kinship terms in the Japanese and Dutch language


Guan van Zoggel (0822507)
Instructor: dr. R. J. Länsisalmi
KINSHIP TERMS IN THE JAPANESE AND DUTCH LANGUAGE

This paper presents a comparison between the usage of kinship terms of address and
reference in the Japanese and Dutch language. In the first part of the paper, an outline will be
given regarding the uses of kinship terms in both Japanese and Dutch, emphasizing the
former one due to its complex nature and dependence on the context. In the second part, an
attempt will be made to compare kinship terms from both languages in order to determine to
what extent respect in attitude towards kins in its terminology can be distinguished. The scope
of this paper will be limited to kinship terminology within families, disregarding related terms
used in companies.
When the Japanese language is discussed in this paper, it refers to Standard Japanese
(hyōjungo, 標 準 語 ), as it is taught in schools and used in official communication, and
disregards regional differences which may affect the terminology of relationships. The
foremost reason why Dutch will be used as the second language is because it is my mother
tongue and a language I am utmost familiar with as I have been raised in a Dutch
environment. In addition, Dutch has a 54 percent correlation with English regarding identical
kinship term-types, which can be considered relatively high (Edmonson, 1957: 402). It might
be relevant to include my own experiences with Dutch kinship terms, for I do not have to
depend solely on data collected in researches conducted by other scholars.

JAPANESE KINSHIP TERMS


Before moving on to the topic of discussing the kinship terminology in Japanese, one should
be aware of the Japanese perception of social groups. The Japanese make a distinction
between people that are in their so-called in-groups (uchi うち , inside), which in most cases
refer to family members, and out-groups (soto そ と , outside, or yoso よ そ , another place),
people outside the family. Another distinction within the terminology of kinship that one
should take into account is address terms, which are used by the speaker to address the
listener, and reference terms, used by the speaker to refer to someone who is not present at
the time of the conversation.
In her book Japanese Language in Use: An Introduction (2007), Toshiko Yamaguchi
divides this system of terminology in five basic relationships, illustrated by additional
scenarios to support her examples: “(i) out → in (R), (ii) in → in (R), (iii) in → out (R), (iv)
out → in (A), and (v) in → in (A),” (Yamaguchi, 2007: 139) in which (R) refers to reference
terms and (A) to address terms. In order to enhance the meaning of Yamaguchi's scheme, I

2
shall be introducing the kinships terms of father next (see Table 1).

In → Out In → In Out → In Meaning

ちち・おやじ おとうさん おとうさん・おとうさま father

はは・おふくろ おかあさん おかあさん・おかあさま mother

あに・あにき おにいさん おにいさん elder brother

あね・あねき おねえさん おねえさん elder sister

そふ おじいさん おじいさん grandfather

そぼ おばあさん おばあさん grandmother

おじ おじいさん おじいさん uncle

おば おばあさん おばあさん aunt

おとうと [name] おとうとさん younger brother

いもうと [name] いもうとさん younger sister

むすこ [name] ごしそくさま・むすこさま・む son


こさん・
むすめ [name] おじょうさま・むすめさん・お daughter
むすめさん
おい [name] nephew

めい [name] niece

しゅじん・おっと・だん *あなた・おとうさん・[name] ごしゅじんさま・ごしゅじん・ husband


な・ていしゅ・ハズ
かない・つま・ワイフ *おまえ・おかあさん・[name] おくさん・おくさま wife
1
Table 1: Kinship reference and address forms in Japanese
Bold indicates both (R) and (A); plain indicates (R) only; * asterisks indicates (A) only.

In the case of (i) and (iv), a person from the out-group will address or refer to
someone's father with either otōsan ( お父さん ) or otōsama ( お父様 ), the latter more polite
than the former. In (ii) and (v), otōsan will be used for either addressing and referring to the
father. Finally, in the case of (iii), the speaker shall be using chichi ( 父 ) or oyaji ( 親 父 ) to
refer to his or her own father, the former more polite than the latter one. In other words, the
kinship terms for 'out → in' and 'in → in' can basically be used for both addressing and
referring, while the terms for 'in → out' can only be used for reference.
If we move on to the second table (Table 1, below the horizontal line) published by
Yamaguchi, a remarkable difference can be found in the list for 'in → in' terms. The words
used for addressing or referring to younger brother and sister, son and daughter, nephew and
niece, and husband and wife (group B) are being replaced by his or her name, in contrary to
the more formal and less personal terms used to indicate father and mother, elder brother and
sister, grandfather and grandmother, and uncle and aunt (group A).
1 Yamaguchi, Toshiko, 2007. Japanese Language in Use: An Introduction, p. 141

3
Yamaguchi gives no further explanation for this change of terms, but it can be
assumed this is related to the common Japanese perception of respecting elders, in both
behavior and words. For example, all kins from group B, however, are in general younger
than the speaker and addressed of referred to by their first name within their in-group. Kins
listed in group A are in most cases older than the speaker and are being addressed or referred
to by lexical terms that include the prefix of politeness, o- (お) within their in-group. As a side
note, the honorific prefix go- (ご, 御) is used in most cases for Sino-Japanese words, although
this a rule of thumb.
This prefix, however, can be considered to be relatively new to the Japanese language.
According to History of Japan ( 日本の歴史 ; 1985), a manga highlighted by Yamaguchi in her
book, subtle differences can be distinguished regarding 'in → in' kinship terms in manga that
have been published shortly after World War II (Yamaguchi, 2007: 413-144) . When the father
returns from his work, his son refers to him with tōsan ( 父 さ ん ), which lacks the prefix of
politeness. A similar construction is the way in which a mother refers to herself in the
presence of her children by using kaasan ( 母さん ). A grandfather addresses his grandson by
susume (進め), without the standard addition of a suffix (for example: -san (-さん) or -kun (-く
ん)).

The foremost reason why I put such an emphasis on this particular column of 'in →
in' of Yamaguchi's table is because it is related to the research question posed earlier in this
paper and bears relevance to the comparison with Dutch kinship terms.

DUTCH KINSHIP TERMS


The Dutch do not have the same level of awareness regarding social groups as the Japanese
do, so they tend to make only the common distinction between family and friends, and
strangers. Therefore, in this section of the paper the focus will be exclusively on the kinship
terms used to address and refer to someone. As with Japanese, there are also lots of regional
differences in Dutch kinship terminology, but these will not be discussed.
In general, a father will be addressed by vader (father) or by the more colloquial terms
pap (dad) or pappa (daddy), while for referencing only vader will be used. When a term is
used to refer to a kin, it is always preceded by a possessive adjective, like mijn (my), jouw
(your) or zijn (his), which is similar to the system used in English. If one decides to omit this
possessive adjective, it gives an old-fashioned feel to the term, although it will be understood
by the listener. Even though terms used for mother follow the same pattern, the usage of

4
kinship terms is less consistent than the Japanese equivalents.

Address Reference Meaning


vader, pa, pap, pappa vader father
moeder, ma, mam, mamma moeder mother
[name] broer, [name] elder brother
[name] zus, [name] elder sister
opa, opa [name], opa [last name] grootvader, opa, opa [name], opa [last name] grandfather
oma, oma [name], oma [last name] grootmoeder, oma, oma [name], oma [last name] grandmother
oom [name], ome [name] oom [name], ome [name] uncle
tante [name] tante [name] aunt
[name] broertje, [name] younger brother
[name] zusje, [name] younger sister
[name] zoon, [name] son
[name] dochter, [name] daughter
[name] neef, neefje, [name] nephew
[name] nicht, nichtje, [name] niece
[name] man, [name] husband
[name] vrouw, [name] wife
Table 2: Kinship reference and address forms in Dutch

ANALYZING AND COMPARING


For comparing kinship terminology in the Japanese and Dutch language, I shall draw the data
from Table 1 (p. 3) and Table 2, which have been discussed in the first section of this paper,
and compare this first vertically (as columns), then horizontally (as rows). The horizontal line
marks the point where Table 4.4 and Table 4.5 from Yamaguchi's book (Yamaguchi, 2007:
141) has been fused together and divides the data of kins older than the speaker (upper part)
and younger than the speaker (lower part).
By comparing both tables vertically, one will notice immediately that about half of the
Japanese kins within the 'in → in' group address (and refer to) each other with their name,
while the Dutch can address every kin but father and mother by name. Sometimes, however,
it is preceded by a prefix like opa (grandpa) or oom/ome (uncle), followed by his first of last
name. This makes the usage of kinship terms in Dutch more personal than in Japanese, where
kinship terms arguably seem to inherently feature a social status or function.
In Japanese, there is a high level of consistency within 'in → in' conversations
between address and reference terms. In the list of terms to address of refer to a family
member, only anata ( あ な た , husband) and omae ( お 前 , wife) are exclusively used for the

5
purpose of addressing. A high level of consistency can also be found in the list of 'out → in'
groups. As mentioned before, there is no possibility to address someone in the situation of 'in
→ out', so this column will be ignored for now. The consistency of usage of kinship terms in
Dutch is much lower than their Japanese equivalents.
A Dutch person will most likely address his elder brother or sister by their respective
names, while this person will refer to these by mijn broer (my brother) or mijn zus (my sister),
unless talking to someone who actually knows the speaker's brother of sister by name. This
pattern is used for every family member but father and mother. It is unlikely to address or
refer to your own or someone else's parents by their name.
Another, purely linguistic consistency that can be derived from the table of Japanese
kinship terms is the amount of morae for each term: until the horizontal line, all terms from
'in → in' and 'out → in' category consist of five morae, of which the first mora is in all cases
the prefix of politeness o- and final two morae either the suffix -san or -sama (様). Therefore,
the second and third morae from each term express the actual meaning of the word and which
are often written in Chinese characters or kanji (disregarded in Table 1). In the terms from the
'in → out' group a similar consistency of two morae per term can be observed, neglecting the
given alternatives. After the break, the overall consistency is missing albeit terms can still be
vertically divided into groups of two by sorting the morae.
In Dutch no such consistency can be found in the family kinship terms. A significant
reason for this is the classification of languages: although it is unanimously accepted that the
Dutch language belongs to the West Germanic languages and shows strong resemblance with
other languages from the same classification (as shown in Table 3 below), linguists have yet
to agree unanimously to what category the Japanese languages belong (Shibatani, 1990: 94).

Dutch German Swedish English Japanese


vader Vater far, fader father chichi, otōsan
broer Bruder broder elder brother ani, aniki, oniisan
grootvader Großvater farfar, morfar grandfather sofu, ojiisan
Table 3: Differences in kinship terms between West Germanic languages, English and Japanese

By comparing both appendices horizontally, more research question related data can be
derived from the tables. If we take a look at the terms used to refer to one's mother from the
'in → out' group, we can see both haha ( 母 ) and ofukuro ( お 袋 ) are being used, the former
categorized as humble (kenjōgo, 謙譲語 ) and latter as colloquial. Only okaasan ( お母さん ) is

6
listed under 'in → in', which features a honorific or respectful connotation (keigo, 敬語). For
addressing or referring to one's mother according the third column, one should be using either
okaasan or okaasama (お母さま), of which the latter features an even higher level of honor or
respect. Basically, this pattern of classification (humble or colloquialism for 'in → out' and
honor or respect for both 'in → in' and 'out → in') is utilized for all family members older than
the speaker.
A change can be distinguished from the second part of the table, which will be
illustrated by the example of younger brother. In the case of 'in → out', he is referred to with
otōto ( 弟 ), a humble term. His name is used to both address and refer to him according the
column for 'in → in', usage which may be related to the level of colloquialism. In the third
column for 'out → in', one will use otōtosan ( 弟 さ ん ), a honorific term. Albeit some minor
alterations can be observed in the table, this pattern of classification (humble for 'in → out',
name (colloquialism) for 'in → in' and honorific for 'out → in') is used for kins younger than
the speaker. This analysis of classification will be summarized in Table 4:

In → Out In → In Out → In Age


humble/colloquialism honorific/respectful honorific/respectful Older than ego
humble name (colloquialism) honorific/respectful Younger than ego
Table 4: Classification of kinship terms for social groups in comparison to the age of the speaker in Japanese

A similar pattern of classification can be found in Dutch, though it depends on generation


instead of age. According to Table 2, kins who are from a previous generation in comparison
to the speaker are addressed or referred to by a kinship term, sometimes followed by their
name. Parents are never addressed or referred to by their name. Family members from the
same or a younger generation are always addressed by their name and referred to by either the
proper kinship term or name (depending on whether the listener knows the kin). Summary of
this data:

Address Reference Generation


term term Parents
term [name] term [name] Older than ego
[name] term, [name] Younger than ego
Table 5: Classification of kinship terms in comparison to the generation of the speaker in Dutch

7
CONCLUSION
So far, data drawn from various sources regarding kinship terminology in the Japanese and
Dutch language has been analyzed, discussed and compared in order to determine to what
extent respect in attitude towards kins in its terminology can be distinguished. In conclusion, I
will present my findings based on this paper.
The distinction between in- and out-groups in Japan has proven to be of significant
importance while researching the subject of kinship terminology. According to the data,
people from the out-group will in all times approach members of the in-group in a honorific
and respectful manner of speech. Within the in-group, the speaker proves to share the same
level of respect towards kins elder than him or her, while a more colloquial and personal level
of speech is used towards family members that are younger. When the speaker refers to a
family member, most likely a humble term is used to indicate both kins older and younger
than the speaker, although occassionally a colloquial term is used.
The lack of this strong perception of social groups makes it less difficult to research
the topic of kinship terminology in Dutch. It is highly unlikely the speaker will address or
refer to his or her parents by their names, so virtually in every case the respective term is
used. When the speaker addresses or refers to kins from a previous generation (other than
parents, that is), either a term or a term followed by a name is being used. When the listener is
engaged in a conversation while not knowing the person in question, the name will be
omitted. This is the same for referring to family members from the same or a younger
generation, although these will be addressed by merely their name. In general, addressing a
kin by using a term is considered to be more respectful than name only.

8
REFERENCES
 Edmonson, Munro S., 1957. “Kinship Terms and Kinship Concepts” in American
Anthropologist, 343-372.
 Shibatani, Masayoshi. (1990). The languages of Japan. Cambridge: Cambridge
University Press. p 94.
 Yamaguchi, Toshiko, 2007. Japanese Language in Use: An Introduction. London:
Continuum. pp. 121-168.

You might also like