You are on page 1of 5

‫صاحبة أحدث ترجمة للقرآن الكريم باللغة الفرنسية‬

‫الدكتورة زينب عبد العزيز‪ :‬أخطاء‬
‫المسشرقين حفزتني على التصدي لمهمة‬
‫ترجمة معاني القرآن للفرنسية‬
‫‪27/05/2013‬‬

‫عربيات ‪ -‬القاهرة‪ :‬سمر الحلو‬

‫صور وفيديو‬

‫بعد محاولت جادة للكشف عن الخطاء المسيئة للسلم في ترجمة معاني القرآن‬
‫الكريم للغة الفرنسية‪ ،‬اتجهت أستاذ الحضارة الفرنسية بجامعة الزهر الدكتورة‬
‫زينب عبدالعزيز إلى إصدار أحدث ترجمة لمعاني القرآن الكريم باللغة الفرنسية‪،‬‬
‫لتكون بذلك أول امرأة مصرية تتصدى لهذه المهمة‪ ،‬وتقدم إنجازا يضاف للمكتبة‬
‫السلمية‪ .‬الدكتورة زينب عبد العزيز تكشف لـ"عربيات" في هذا اللقاء عن أهم‬
‫المحفزات والصعوبات التي واجهتها أثناء الترجمة‪ ،‬مشيرة إلى انعكاساتها‬
‫اليجابية‪ ،‬وتطلعاتها لدعم هذا النوع من المشاريع‪.‬‬

‬فعلى سبيل المثال وليس الحصر رصدت أخطاء كثيرة منها إهانة الذات‬ ‫اللهية باسفاف‪ ،‬فهناك آية "يتوب ال" التي نفهمها بأن ال يتوب على عباده من‬ ‫الذنوب‪ ،‬فى حين قام بيرك بترجمها معتبرا أن ال – عز وجل ‪ -‬يخطىء ويتوب ‪-‬‬ ‫والعياذ بال ‪ ،-‬ومن ثم فهو غير أمين على ترجمة القرآن‪ ،‬بالضافة إلى أنه كتب‬ ‫مقدمة من ‪ 82‬صفحة تأتى بعد الترجمة كنوع من الحترام للقرآن على ‪ -‬حد قوله‬ ‫– بينما كان في واقع المر ينتقده‪ ،‬ويقول أن القرآن والسلم غير صالحان لكل‬ ‫زمان ومكان‪ ،‬وأن لكل أجل كتاب‪ ،‬ولبد أن ينتهى القرآن فى يوم ما‪ ،‬وأن سيدنا‬ ‫محمد عليه الصلة والسلم نقل سور وآيات نادرة مثل سورة الخلص من الشاعر‬ ‫"فارمنتيس"‪ ،‬وأن سيدنا ابو بكر هو من قال ذلك‪ .‬وبالتالى يقصد جاك ضرب‬ .‫كيف تعاملت مع فكرة ترجمة معانى القرأن الكريم الى اللغة الفرنسية؟‬ ‫راودني إحساس بالرهبة والتردد عند اتخاذ قرار ترجمة معاني القرآن الكريم إلى‬ ‫اللغة الفرنسية‪ ،‬خاصة وأننى لست خريجة "أزهرية"‪ ،‬وإنما أعمل رئيس قسم اللغة‬ ‫الفرنسية بكلية البنات في جامعة الزهر‪ ،‬لذا فكرت كثيرا قبل القبال على هذه‬ ‫المهمة الشاقة‪ ،‬وبفضل ال تعالى ثم لغيرتى على ديني وعلى القرآن الكريم أقدمت‬ ‫على هذه الخطوة دون تراجع‪ ،‬حيث ألغيت كافة التزاماتي وتفرغت للترجمة‪ ،‬وكنت‬ ‫أصلى يوميا صلة التهجد ‪ 15‬ركعة وأدعو ال أن يوفقنى‪ .‬‬ ‫ذكرت في أحد تصريحاتك أن ترجمة المستشرق الفرنسى "جاك بيرك"‬ ‫للقرآن استفزتك كثيرا وكانت وراء إصدار هذه الترجمة للرد عليه‪ ،‬فما‬ ‫برصدها؟‬ ‫قمت‬ ‫التى‬ ‫الخطاء‬ ‫هذه‬ ‫هذا صحيح‪ ،‬انزعجت كثيرا من ترجمة المستشرق الفرنسى جاك بيرك وصدمتنى‬ ‫للغاية لنها تضمنت أخطاء معيبة‪ ،‬ومغالطات وتجاوزات وتطاول على القرآن‬ ‫الكريم و السلم‪ .‬استغرقت الترجمة ‪10‬‬ ‫سنوات‪ ،‬و ‪ 15‬ساعة عمل يومياا‪ ،‬وكانت التحدى بالنسبة لي هو التصدى لخطاء‬ ‫المستشرقين‪ ،‬ومحاولت التطاول على السلم والتعرض للقرآن الكريم‪.‬كما استفزنى التحريف المغرض والمقصود لتشويه صورة القرآن‬ ‫والسلم‪ .

‬‬ ‫ما هو المنهج الذى اعتمدت عليه فى ترجمة معانى القرأن الكريم؟‬ ‫لم أعتمد على إضافات أو شروحات أو هوامش كثيرة فى الترجمة مثل غيري‪،‬‬ ‫فهناك ترجمات طويلة للغاية والية بها مترجمة في عدد كبير من السطر التي قد‬ ‫تشعر القارىء بالملل والتخبط فى المعنى‪ ،‬كما تعطي إنطباع بأن المترجم يحاول أن‬ .‫السلم بواسطة تلك الترجمة‪ ،‬بالرغم من كونه أستاذا فى جامعة فرنسية شهيرة‪،‬‬ ‫وعضو بمجمع اللغة العربية‪ ،‬أي أنه متمرس فى اللغتين الفرنسية والعربية معا ‪.‬وأدين بالشكر‬ ‫لرئيس قسم اللغويات بجنيف‪ ،‬الذى واتتنى الفرصة لمقابلته أثناء مناقشة رسالة‬ ‫الدكتوراه‪ ،‬وعرضت عليه فكرة الترجمة والخطوات التى نفذتها‪ ،‬فشجعنى ونصحني‬ ‫بالستمرار دون أن أتوقع تهنئة أو تكريم من الكاديمية الفرنسية على اشتقاق‬ ‫كلمات جديدة بالفرنسية من خلل هذه الترجمة كوني مصرية ومسلمة‪ .‬وبالنسبة‬ ‫للصعوبات التى واجهتنى أثناء الترجمة‪ ،‬فهى ذات الصعوبات الساسية التى تواجه‬ ‫جميع المترجمين‪ ،‬وهى الختلف الكبير بين الوعاء اللغوي في اللغة الفرنسية‬ ‫واللغة العربية‪ ،‬خاصة وأن الخيرة شديدة التساع‪ ،‬والجذر فيها يعطى ‪80‬‬ ‫تصريفة‪ ،‬على عكس الفرنسية التى تفتقد صيغ فعلية كثيرة‪ ،‬وقد تغلبت على ذلك‬ ‫بالرجوع للقواميس والبحث عن الكلمة والمقابل لها‪ ،‬مع استشارة أستاذ أصول الفقه‬ ‫إذا لزم المر حتى أستقر على الكلمة المناسبة فى الترجمة‪.‬‬ ‫أهم الصعوبات تكمن في اختلف الوعاء اللغوي بين العربية والفرنسية‬ ‫ماذا عن الصعوبات التى واجهتك أثناء الترجمة؟ وهل هناك فقهاء أو‬ ‫الترجمة؟‬ ‫في‬ ‫معك‬ ‫شاركوا‬ ‫علماء‬ ‫إطلقاا‪ ،‬لم يساعدنى أحد في الترجمة لنني على يقين بأن كل كل شخص قد يحاول‬ ‫أن يفرض وجهة نظره‪ ،‬وقد يربكنى ذلك ويشتت تركيزى ويعيق الترجمة‪ ،‬لذا‬ ‫اعتمدت فقط على الستعانة بأحد أساتذة أصول الفقه والشرع بالزهر‪ ،‬خاصة‬ ‫عندما أختار بين عدة كلمات لمعنى من معاني القرآن الكريم‪ ،‬فقد تظهر لي على‬ ‫سبيل المثال ‪ 5‬احتمالت وينصحني الفقيه بالكلمة القرب للعربية‪ .

‬غير أن الموقف السلبي كان‬ ‫من دور النشر التي لم تتبنى حتى الن طباعة وتوزيع وتسويق هذه الترجمة‪.‬‬ .‫يفرض مفهومه على القارىء‪ ،‬لذا اعتمدت على السلوب المبسط السلس‪ ،‬الذي‬ ‫يوضح الفكرة والعبارة والكلمة دون ضياع المعنى‪ ،‬وحرصت على أن تكون‬ ‫الهوامش بالترجمة فقط لظهار قيمتها وإبراز العجاز العلمي لليات‪ ،‬وتوضيح هذا‬ ‫للغرب بكلمات مبسطة‪ ،‬خاصة لولئك الذين ل يؤمنون بالغيب‪ ،‬أو بحاجة لدلة‬ ‫وبراهين للقتناع‪.‬‬ ‫‪ 700‬شخص أشهروا إسلمهم فى افريقيا بالستعانة بالترجمة‬ ‫يقال أنه يشترط مرور ‪ 3‬سنوات على إصدار الترجمة لعتمادها‬ ‫والعتراف بها من قبل الزهر‪ ،‬فهل هذا صحيح؟‬ ‫ل أعتقد ذلك‪ ،‬لكن المتعارف عليه أنه عند النتهاء من أى كتاب يتعلق بالسلم تتم‬ ‫مراجعته من قبل الزهر‪ ،‬وأنا شخصيا قدمت ترجمتي إلى الشيخ أحمد الطيب وكان‬ ‫المفتى وقتها فأشاد بالترجمة وصرح إعلميا بأنها تعد من أفضل الترجمات التى‬ ‫مرت عليه‪ ،‬وأشاد بما بذلته من جهد لنجازها معتبرا أنه عمل قد ل تتمكن منه‬ ‫مؤسسة مكونة من عشرات الرجال ده مثبت بالتواريخ‪ .

‬‬ ‫ماذا‬ ‫عن‬ ‫موقع‬ ‫الفن‬ ‫التشكيلي‬ ‫من‬ ‫حياتك‬ ‫الن؟‬ ‫الفن التشكيلى هواية أعشقها ول أستطيع أن أتوقف عنها‪ ،‬فقد قدمت ‪ 50‬معرضا‬ ‫منذ عام ‪ 1955‬وحتى ‪ ،2005‬وحاليا أعد مقالة نقدية بعنوان "موقف الغرب من‬ ‫السلم" وسوف أقوم بترجمتها للفرنسية‪ ،‬ولكننى لن أتوقف عن الكتابة أو الرسم‬ ‫أبدا ولن أعتزلهما فى حياتي‪.‬‬ ‫‪comments 0‬‬ .‫وللسف مؤسسة الزهر ل تطبع ترجمات المصاحف غيرالعربية‪ ،‬علما أنني لم‬ ‫أفكر في المر بشكل تجاري بقدر ماكان توجهي لتحويله إلى صدقة جارية‬ ‫للجمعيات الخيرية غير الربحية‪ .‬أما على صعيد تحقيق الترجمة لهدافها فقد أبلغنى‬ ‫رئيس جمعية تبليغ الدعوة بالسكندرية بأن ‪ 700‬شخص فى إفريقيا أشهروا‬ ‫إسلمهم بعد إطلعهم على الترجمة‪ ،‬بالضافة إلى أن جمعية الدعوة السلمية‬ ‫العالمية في ليبيا تبنت طباعة الترجمة وأعلنت ذلك فى توصيات مؤتمر أقيم مؤخرا‬ ‫بهدف إيصال هذه الترجمة للشعوب "الفرنكفونية"‪ ،‬كما أن دولة المغرب تطبع طبعة‬ ‫ثانية من الترجمة‪ ،‬وسوف تخصص جزء للتوزيع مجانا وجزء للبيع‪.