You are on page 1of 3

‫أخطاء شائعة في الترجمة العربية‬

‫محمد حسن يوسف‬

‫إن الترجمة حين يتولى أمرها من ليس أهل لها‪ ،‬فإنها تجر في أذيالها آثارا سلبية ل تخطئها العين‬
‫المبصرة‪ .‬ونحن هنا بصدد ذكر أمثلة على ما تحدثه الترجمة المتعجلة السيئة من آثار سلبية على أساليب‬
‫الكتابة العربية‪ ،‬وشيوع ألفاظ في اللغة ليست من طبيعتها‪ ،‬وذلك مما يرد كثيرا في الصحافة العربية‬
‫والذاعتين المسموعة والمرئية‪ .‬من ذلك مثل
‪:‬‬
‫أول
‪ :‬إضافة أكثر من مضاف إلى مضاف إليه واحد‪ .‬كالقول
‪ " :‬احتدام واشتداد القتال "‪ .‬والصواب في‬
‫ذلك
‪ " :‬احتدام القتال واشتداده "‪ ،‬وهذا يعني إضافة مضاف واحد إلى المضاف إليه‪ ،‬وإضافة المضاف‬
‫الخر إلى ضمير يعود على المضاف إليه الول‪.‬‬
‫ثانيا
‪ :‬تأخير الفاعل وتقديم ضميره عليه‪ .‬كالقول
‪ " :‬في تصريح له عن الحوال المنية في الخليج‪ ،‬قال‬
‫وزير الدفاع المريكي ‪ ." ...‬والصواب في مثل هذه الحالة أن يقال
‪ " :‬قال وزير الدفاع المريكي في‬
‫تصريح له عن الحوال المنية في الخليج إن ‪." ...‬‬
‫ثالثا
‪ :‬جمع عدد من السماء المعطوفة في جملة واحدة‪ ،‬وذلك دون أن يتبع كل منها بحرف العطف " و "‪،‬‬
‫كالقول
‪ " :‬ذهب أحمد إلى المكتبة واشترى كتبا‪ ،‬أقلما‪ ،‬صورا‪ ،‬دفاتر "! وهذا أسلوب ل يصح الخذ به‬
‫في العربية لما في من فجاجة وعجمة‪ ،‬حتى ولو أخذت به لغة أخرى كالنجليزية‪ .‬إذن فالصواب في‬
‫المثال السابق أن نقول
‪ " :‬ذهب أحمد إلى المكتبة واشترى كتبا وأقلما وصورا ودفاتر "‪.‬‬
‫رابعا
‪ :‬التخفف من استعمال المفعول المطلق في الترجمة‪ ،‬ليحل محل كلمات أو عبارات أخرى مترجمة‪،‬‬
‫مثل
‪ " :‬بصورة – بشكل – لدرجة – على نحو "‪ ،‬كالقول
‪ " :‬مشيت بصورة جيدة "‪ ،‬و " سار بشكل حسن‬
‫"‪ ،‬و " إن قامته طويلة لدرجة أنها تسد الباب "‪ ،‬و " ظهر على نحو واضح "‪ .‬وهذه كلها استعمالت بعيدة‬
‫عن العربية‪ ،‬والصح منها أن يقال
‪ " :‬مشيت مشيا جيدا "‪ ،‬و " سار سيرا حسنا "‪ ،‬و " إن قامته طويلة‬
‫طول يسد الباب "‪ ،‬و " ظهر ظهورا واضحا "‪ .‬أي استعمال المفعول المطلق للدللة على الحالت التي‬
‫ذذكرت‪.‬‬
‫خامسا
‪ :‬تصبح الترجمة في مقدمة السباب التي تعمل على إشاعة أخطاء إذا قام بها من يترجم ترجمة‬
‫حرفية
‪:‬‬
‫) أ ( فمثل يستعمل البعض كلمة " ضد " وهي ترجمة حرفية لكلمة ‪ against‬في اللغة النجليزية‪ .‬فيقال
‪:‬‬
‫" حارب ضد الستعمار "‪ ،‬و " ينبغي أن يسعى الباء لتلقيح أبنائهم ضد الجدري "‪ ،‬و " صدر حكم ضد‬
‫فلن "‪ ،‬وغير ذلك‪ .‬وينصب العتراض على أن السلوب الذي يلجأ إلى استعمال هذه الكلمة‪ ،‬هو أسلوب‬
‫يخالف طرق التعبير العربية‪ .‬فالقول أن " فلن يحارب ضد الستعمار " ذيفهم منه أن هذا المحارب‬
‫مخالف للستعمار‪ ،‬أي أنه يحارب في جبهة أخرى غير الجبهة المعادية للستعمار‪ .‬والصواب في ذلك‬
‫القول
‪ " :‬شن حربا على الستعمار "‪ .‬وبالنسبة لبقية المثلة
‪ " :‬يجب تلقيح الطفال من الجدري "‪ ،‬و "‬
‫صدر حكم بحق فلن أو عليه "‪.‬‬
‫) ب ( ومن الكلمات التي تتداولها أجهزة العلم الجنبية‪ ،‬كلمة ‪ cover‬النجليزية‪ .‬فيضع لها المترجم‬

‬وهذا‬ ‫الستعمال خاطئ‪ ،‬لن الفعل " وصل " بالنجليزية متعدد‪ ،‬أي يحتاج إلى مفعول به‪ .‬‬ ‫) جـ ( ومن الكلمات التي يساء استخدام ترجمتها‪ ،‬كلمة ‪ reach‬بمعنى يصل‪ .‬فنقول ‪ " :‬سيتم نقل السرى يوم الحد القادم وفقا لما ذكرته وكالت النباء "‪،‬‬ ‫هذا إذا أردنا التمسك بحرفية الترجمة‪ ..‬‬ ‫سابعا ‪ :‬والبعض يترجم كلمة ‪ still‬بكلمة " ل زال "‪ .‬فعند وصف حدث وصول‬ ‫إحدى الشخصيات الرسمية‪ ،‬يقال ‪ " :‬وصل مصر مساء أمس وزير القتصاد في دولة الكويت "‪ .‬ومن ذلك‬ ‫مثل القول ‪ " :‬سيتم نقل السرى يوم الحد طبقا لوكالت النباء "‪ .‬وليس في استعمال " قمن قرببل " أي ضرورة‬ ‫في هذا السياق‪ ،‬ذلك أنه يمكن القول ‪ " :‬دونت اللجنة الملحظات "‪.‬وتضع معاجم اللغة أفعال غير هذا الفعل لدللة نقل الخبر‪ ،‬فتقول ‪ " :‬نقل‬ ‫الخبر أو أبلغه أو سرده "‪.‬وينصب‬ ‫العتراض على كلمة " لغيا "‪ ،‬فهي اسم فاعل من الفعل " لغا – يلغو "‪ ،‬أي كثر كلمه‪ .‬أما ما يفيد الستمرار فهو " ما زال "‪ ،‬كأن نقول ‪ " :‬ما زالت الجتماعات مستمرة "‪ ،‬و‬ ‫" ما زالت الجهود مبذولة "‪ .‬فيقال مثل ‪ " :‬انخفضت أسعار العملت‪ ،‬وبالنسبة للمارك اللماني فقد انخفض مقابل الدولر "‪.‫الكلمة التي يحددها القاموس‪ ،‬وهي " يغطي "‪ .‬‬ ‫ثامنا ‪ :‬وهناك كلمة ‪ by‬التي يترجمها البعض " قمن قرببل "‪ ،‬ويدخلونها في الجمل دون استئذان‪ ،‬على الرغم‬ ‫من عدم صحتها‪ .‬فيقول ‪ " :‬لزالت الجتماعات منعقدة في مجلس‬ ‫المن "‪ ،‬ويقول ‪ " :‬لزالت الجهود تبذل لصل ح الوضع في لبنان "‪ .‬فهو بذلك ليس بحاجة إلى مفعول‪ ،‬بل إلى حرف الجر " إلى "‪ .‬ولكن السياق‬ ‫الذي ذتذكر فيه كلمة " لغيا " ل شأن له بكثرة الكلم أو قلته‪ ،‬بل بإبطال اتفاق مسبق‪ .‬‬ ‫تاسعا ‪ :‬وهناك كلمة شاع استعمالها شيوعا خاطئا‪ ،‬فل تكاد تخلو منها جملة‪ ،‬وهي كلمة " بالنسبة "‪ ،‬التي‬ ‫يمكن التخلي عنها دون حدوث أي إخلل في الجملة‪ ،‬فضل عن أن استعمالها يخالف الستعمال العربي‬ ‫السليم‪ .‬‬ ‫) د ( ومن تلك الكلمات‪ ،‬كلمة ‪ via‬بمعنى رعبرر‪ ،‬فيقال ‪ " :‬عبر أجهزة التصال "‪ .‬ففي‬ ‫القول ‪ " :‬قام مراسل جريدة الهرام بتغطية أنباء القتال الدائر في منطقة الخليج "‪ .‬ولذلك فيجب‬ ‫استعمال كلمة " ملغي "‪ ،‬وهي اسم المفعول من الفعل " ألغى – يلغي "‪ .‬‬ ‫ومن هنا فالصواب أن يقال ‪ " :‬انخفضت أسعار العملت‪ ،‬أما المارك اللماني فقد انخفض مقابل الدولر‬ ‫"‪.‬فالصحيح إذن أن يقال ‪ " :‬يعد‬ ‫التفاق ملغيا منذ مساء اليوم "‪.‬‬ ‫سادسا ‪ :‬ترجمة كلمة ‪ cancel‬بكلمة " لغيا "‪،‬كالقول ‪ " :‬يعد التفاق لغيا منذ مساء اليوم "‪ .‬‬ ‫) هـ ( ومنها أيضا كلمة " طبقا " المترجمة عن كلمة ‪ ،according‬فهي ترد في أمثلة كثيرة‪ ." .‬والكثر صوابا من ذلك‬ ‫أن تقول ‪ " :‬بأجهزة التصال " أو " بواسطة التصال "‪.‬ولكننا نستطيع ذكر عدة جمل تؤدي المعنى بصورة سهلة واضحة‪،‬‬ ‫فنقول مثل ‪ " :‬ذكرت وكالت النباء أن السرى سذينقلون يوم الحد القادم "‪.‬ولكنه في العربية‬ ‫لزم‪ ،‬ل يتعدى‪ .‬‬ ‫عاشرا ‪ :‬أما عن الخلط بين حرفي الجر " إلى " و " اللم " ‪ -‬عند ترجمة حرف الجر في النجليزية ‪.‬وكثيرا ما يختلط المر على من يقومون بالكتابة العربية‪ ،‬فيأخذون‬ ‫بالستعمال الول للدللة على الثاني‪.‬يصح أن يقال ‪ " :‬ل زالت الديار قوية عزيزة بأهلها "‪ ،‬فهو دعاء للديار‬ ‫بدوام القوم والعز‪ .‬ليس هناك علقة بين‬ ‫الغطاء أو التغطية وبين الخبار‪ ..‬فيقال ‪ " :‬ذدونت الملحظات قمن قرببل اللجنة "‪ .‬‬ ‫وهذا تركيب غير صحيح للجملة‪ ،‬فأي نظرة للقاموس تدلنا على أن " النسبة " هي القرابة أو ما تعلق بها‪.‬أما اللغة العربية فل ترضى باستعمال‬ ‫" طبقا " في مثل هذا الموضع‪ ،‬وإنما تتطلب استعمال الكلمة الصحيحة لهذا الوضع‪ ،‬وهي " وفقا " أو "‬ ‫وفاقا " أو " على وفق "‪ .‬فنقول ‪ " :‬وصل إلى مصر‬ ‫مساء أمس ‪.‬ولكن في العربية ل يفيد هذا الفعل معنى نقل الخبر‪ .‬وهذا استعمال خاطئ لكلمة " ل زال‬ ‫"‪ ،‬فهي تفيد الدعاء ل الستمرار‪ .to‬‬ .

‬‬ ‫حادي عشر ‪ :‬الصرار على ترجمة بعض الكلمات النجليزية بكلمة واحدة مقابلة في اللغة العربية‪ ،‬مثل‬ ‫كلمة ‪ ،privatization‬والتي وضعت لها ترجمات عدة‪ ،‬مثل ‪ " :‬الخصخصة " أو " التخصيص " أو‬ ‫التخصيصية "‪ .‬فمثل عند كتابة‬ ‫الغرب لما يدور من صراع بين الفلسطينيين والسرائيليين‪ ،‬يقولون ‪.‬ولذلك فهي تعتبر أكثر من كلمة واحدة‪ ،‬وإن بدت في ظاهرها كلمة واحدة‪ .‬وغير ذلك كثير مما يمكن القياس عليه‪.‬أما عن المعنى‪ ،‬فهو أن " إلى " تعني انتهاء‬ ‫الغاية‪ ،‬في حين تستعمل " اللم " للدللة على الملكية والتخصيص‪ ،‬ويتحدد استعمال كل منهما تبعا للمعنى‬ ‫الذي تدل عليه‪ .‬‬ ‫هذه كانت أمثلة من بعض الخطاء الشائعة في الترجمة إلى العربية‪ ،‬ولكن ليست حصرا لها‪ .‬والسبب أن الملف سيوضع تحت تصرفه‪ ،‬كأنه ملك من‬ ‫أملكه‪ ،‬ولم يكن الغرض سفر الملف من مكان معين ابتداء إلى مكان آخر انتهاء‪ .‬وهذه كلها ترجمات غير دقيقة للكلمة‪ ،‬ذلك أن اللغة النجليزية تميل دائما لستخدام الزوائد‬ ‫‪ – affixes‬سواء كانت بادئة أم لحقة – إلى الكلمة الصلية حتى يتم مواءمة استخدامها في موقعها من‬ ‫الجملة‪ .‬وبذلك تكون الترجمة الدقيقة للكلمة السابقة‬ ‫هي ‪ " :‬التحول للقطاع الخاص "‪ .‬وسوف‬ ‫نوالي بحث هذا الموضوع إن قدر ال وأعان‪.‬ولذلك فعلينا نحن حين نترجم‪ ،‬أن نقول " الفلسطينيون والسرائيليون "‪ ،‬أو أن نقول ‪ " :‬فلسطين‬ ‫وإسرائيل "‪ ،‬ل أن نقع فيما يريدونه أن يستقر في أذهاننا‪ ،‬فنقول ‪ " :‬إسرائيل والفلسطينيون "‪.Israel and the Palestinians :‬‬ ‫فهم يريدون أن يستقر في ذهن القارئ أن إسرائيل هي دولة لها كيان قائم‪ ،‬أما الفلسطينيون فهم أفراد بل‬ ‫دولة‪ .‬والصواب القول ‪ " :‬سافرت صبا ح الجمعة‬ ‫الماضي إلى السكندرية "‪ ،‬لن حرف الجر " إلى " في هذه الجملة يحدد انتهاء الغاية من السفر‪.‬ومن هنا فل داعي‬ ‫للصرار على ترجمتها بكلمة واحدة مرادفة في اللغة العربية‪ .‬يقال مثل ‪ " :‬سلمت الملف كامل إلى رئيس مجلس الدارة "‪ ،‬وهذا غير صحيح‪ ،‬وصوابه ‪:‬‬ ‫" سلمت الملف كامل لرئيس مجلس الدارة "‪ .‬وكذلك كلمة ‪ Islamization‬التي يمكن ترجمتها ‪ " :‬تطبيق الشريعة‬ ‫السلمية "‪ .‬ويقال أيضا ‪ " :‬سافرت‬ ‫صبا ح الجمعة الماضي للسكندرية "‪ ،‬وهذا غير صحيح أيضا‪ .‬‬ .‬‬ ‫ثاني عشر ‪ :‬استخدام نفس المفاهيم التي يريد الغرب ترويجها وشيوعها عند الترجمة‪ .‫فهو كثير‪ ،‬رغم أن لكل منهما معنى واستعمال مختلف‪ .