SPAN 3740

PROCEDIMIENTOS DE TRADUCCIÓN
Procedimiento de
traducción
Adaptación

Definición y ejemplos

Adición

Es una expansión gramatical por medio de elementos lingüísticos.
A este procedimiento se le llama también enriquecimiento de
estilo. Ejemplo: I misjudged = juzgué mal.
El peligro reside en la interpretación excesiva que puede producir
una “hipertraducción” o “sobretraducción”.

Compensación

Consiste en compensar alguna simplificación o reducción que se
haya hecho previamente en la traducción.

Traducción libre. El traductor reemplaza una realidad cultural o
social en el texto original con la correspondiente realidad en el
texto traducido. Suele usarse en la poesía, teatro y publicidad.

Contracción o reducción Es el procedimiento contrario a la adición. Es una reducción
gramatical con eliminación de elementos redundantes en la
traducción. Ejemplo: la novela norteamericana = the American
novel.
El peligro reside en la reducción excesiva que puede producir un
empobrecimiento de estilo o infratraducción.
Equivalencia

Consiste en reemplazar una realidad existente en el área del texto
original por una realidad existente en el área del texto de
traducción. En este caso resultan muy útiles los diccionarios
especializados. Muchas veces los proverbios, los dichos, no se
pueden traducir salvo que se emplee un equivalente de la lengua a
la que se traduce. Entonces se conserva el sentido del mensaje
pero no la forma.
Ejemplos: high school = bachillerato/instituto/preparatoria
to rain cats and dogs = llover a cántaros

Modulación

Consiste en variar la forma del mensaje mediante un cambio
semántico o de perspectiva. La traducción del mensaje se realiza
bajo un nuevo punto de vista.
Original en inglés: It is not difficult to show.
Traducción literal en español: No es difícil de demostrar.
Traducción modulada en español: Es fácil de demostrar.
En el ejemplo, la expresión de la oración con una cópula verbal
con un adverbio negativo (“it is not difficult”) se tradujo en
español con una cópula verbal en afirmativo (“es fácil”) por
medio del cambio del adjetivo (no difícil = fácil).
La modulación se realiza especialmente cuando la traducción
literal no se ajusta a la particularidad de la lengua traducida, es
decir, la modulación produce una oración que suena mejor.

com/2009/08/13/titulos-de-peliculastraducidos-al-espanol-traduce-como-puedas/ Traducción literal Se refiere a la traducción palabra por palabra.wordpress. es la no traducción del vocablo. mitin. Paráfrasis Consiste en la explicación de una palabra o expresión porque la situación es intraducible. es una adaptación libre del significado de una frase. Transposición Consiste en el cambio de una categoría gramatical por otra sin que cambie el sentido del mensaje. Ejemplos: blue jeans. sándwich. Traducción literal en español: Después de que él regrese. Ejemplos: fútbol. Ejemplo: he swam across the river = cruzó el río nadando. Por ejemplo: una comparación inglesa sacada del lenguaje del béisbol se puede explicar con una comparación francesa sugerida por el Tour de France. Préstamo Consiste en utilizar una palabra o expresión del texto original en el texto traducido. Original en inglés: After he comes back. es decir. vodka. chófer. Se emplea siempre que la lengua original y la lengua a la que se traduce coincidan exactamente. tango. sexy. .Neologismo o calco léxico Consiste en la creación de nuevas palabras siguiendo la estructura de la lengua de origen. mate. whisky. La cláusula dependiente (“he comes back”) se traduce con una frase nominal (“su regreso”). Retitulación Puedes encontrar muchos ejemplos en: http://cinefagos. Permutación Es un tipo particular de substitución que consiste en el cambio de categorías gramaticales. es decir. rascacielos. Ejemplo: he’s moving in the right direction = Se está moviendo en la dirección correcta. yoga. Traducción transpuesta en español: Después de su regreso.