You are on page 1of 16

LEONOR PEREZ GóMEZ

Ni que decir tiene que no hemos pretendido agotar la descripción de los mecanismos narrativos que intervienen en las

comedias plautinas. Por otra parte. sin negar la compatibilidad
con otras corrientes de investigación. al inscribimos en el
marco teórico y metodolÓgico de una de las escuelas semióticas
lo hacernos con la modestia intelectual y la incertidumbre congénita que debe conducir cualquier tipo de anaJisis.

TEXTO LITERARIO Y TEXTO ESCÉNICO
EN LA COMEDIA PLAUTINA

ANDRÉS POelÑA - CESAR A. PoeLÑA
(Uniuersidad de Granada)

UNO DE LOS ASPECTOS que con mayor razón podria criticársele a un porcenté\je sensible de los estudios sobre el teatro
romano. sea tragedia o comedia. es el que reside en su carácter

esencialmente erudito. libresco. o de laboratorio. si se nos permite llamarle así. Cuando el estudioso de las comedias de
Plauto y de Terencio es un filólogo. suele enfrentarse a ellas
como si se tratase de una obra literaria más. y lo hace con procedimientos idénticos a los que utilizarla para leer y estudiar un
cpigrama de Marcial o un capitulo de la historia de Livio; el
resultado suele ser. por lo tanto. en el mejor de los casos excelentes análisis de indole Iingüistica sobre todo. métrica. critica
literaria. etc.. todos ellos de innegable interés y utlJJdad para un
acercamiento a esa obra como fenóJneno lHerarlo. Ahora bien.

si cruzando el angosto limite de la especialización ponemos
dichos trabajos en manos de un dramaturgo de oficio. la mayoría de ellos apenas colaboran a que pueda hacerse una imagen
cabal de cómo esos textos dramáticos Ilcgaban a sus espectadores. o de qué manera se producian en escena; si la meta de

------.-.-=--- .

---

~-_=---.-------

-

-

.- -

'i-

Para intentar hacerlo así. En este sentido. como pueden ser Jos paradigmáticos casos del Festival de Teatro Griego que se celebra en Epidauro todos los veranos. porque los estudios arqueológicos deberian hacer hincapié en aspectos que colaborasen a la explicación sobre el modo de representarse dichos textos. dicho de otro modo. lo fundanlental eran las representaciones de unos textos que todavia conservamos en parte. que nosotros conservamos en forma de textos literarios exclusivamente. en hacer revivir a los clásicos por nledio de su representación. merced al interés creciente que existe en ciertos ámbitos docentes. cuyos resultados sorprenden por la fecuencia. que es el consistente en la información procedente de la Arqueologia. por fortuna resulta cada vez menos extraña la representación de comedias y tragedJas griegas y latinas. variedad e interés de tales acontecimientos culturales. es muy frecuente la crítica negativa por parte de los filólogos de montajes actuales de textos clásicos. estriba en dar vida de nuevo a las comedias latinas. cómo se producían en los escenarios las comedias de Plauto y de Terencio. O. Y esto por dos razones: en primer lugar.ANDRÉS POCIRA - cEsAR A. sin parar mientes en que. cuando esto ocurre. en tales recintos. constancia. Pero tendremos en cuenta tarnbién otro c1emento esencial. Pues bien. bien sea. enfrentándose a la comedia latina desde una perspectiva filológica y desde una perspectiva dramática. de Junio a agosto. . en nuestras publicaciones? El enunciado de este trabajo. por último.'1. alegando razones de vario tipo que no hacen ahora al caso.remos una serie de conocimientos de teoria dramatica. atraídas no sabemos si más por el prestigio que sigue rodeando al teatro de Grecia y de Roma. bien sea motivada por la existencia de ciclos organizados en torno a teatros antiguos en excelente estado de conservación. Si el filólogo suele investigar de espaldas al dramaturgo.lJllNA para que no sea asi? ¿Solemos aportar mucho a un conocimiento real del teatro antiguo.J\ COMEDIA PU. y Si éste suele hacer sus montajes sin contar con aquél. En nuestro tiempo. sin duda es sorprendente. y que por lo tanto deberian tenerse muy en cuenta. lector de nuestros estudios. utilizaremos como fuente primordial de información los textos de esas comedias. En este sentido. porque leyendo los textos literarios del drama antiguo podrian entenderse mucho mejor las estructuras de los teatros: y en segundo. TEXTO LlTEIV\RJQ Y TEXTO ESCÉNICO EN l. y que a veces se resumen en un contundente "no tienen idea de lo que era el teatro (griego o latino)". puesto que resulta fundamental para este tipo de analisis que proponemos. de nuevo tenemos que enfrentarme al hecho desolador de la especialización extrema de los estudios arqueológicos sobre el teatro romano. sobre todo en la Enseñanza Media. y sobre unos y otros aplic. es muy habitual que la critica de los filólogos se manifieste en sentido negativo. que por desgracia proceden mas del estudio que de una práctica pel-sonal. de tal manera que sus intereses suelen ser de naturaleza ante todo arquitectónica o artistica. poder anunciar aquí que en fecha próxima daremos a ]a imprenta un estudio sobre "Representaciones de teatro clásico en España (1985-1996)". En cl sentido contrario. POCIl~A ese supuesto profesional. no de otra farOla suelen proceder quienes se ocupan del estudio arqueológico de los teatros antiguos. "Texto literario y texto escénico en la comedia plautina" pretende orientarse en el sentido de las propuestas anteriores. o si debido al encanto de lo desconocido. o el de teatro clásico que organi7. como antes decíamos.a el Istituto del Dramma Antico en el teatro griego de Siracus::J. es casi seguro que se va a llevar una gran decepción ante un número muy crecido de nuestras exégesis filológicas. como una cosa viva que realmente era. uniéndoles una serie de datos provenientes de obras literarias de otro tipo. también en publicaciones: ¿qué hacemos nosotros. Por nuestra parte seguimos haciendo la misma pregunta que hemos planteado en muchas ocasiones. o el más conocido entre nosotros Festival de Mérida: bien sea porque no faltan compañias teatrales que se enfrenten al riesgo del montaje de dramas clásicos. los filólogos. y muy grato.

1939: 2. Ahora bien. Semiología del teatro. Pocli'la. Diez Borque está refiriéndose en este escrito a un teatro que presenta un grado de evolución distinto al del tea- ro de metros del recinto escénico en el que tenían que desem- tro latino. 1982. nos han podido prestar una gran ayuda. VV.XTO =~N1CO EN U COMEDIA I'Ul1nNA la las mediaciones del TEXTO B (actor. 103. como luego explicaremos. InsLltucl6n Cultural Pedro de Valencia. clt. Estudw:>s de Filología Clasiro (Granada) 2 (1982) 103·132. para poner algún ejemplo de esta realidad que estamos lamentando. En ese desarrollo histórico. Textos ~lecclonadospor Jose M.os signos dramatices en el texto lite· rano de la Aululeuia de Plallto~.uciano Garcia Lorenzo. Andrés Pocli\a. escenografia. El elemento textual (Texto AJ está unido indisolublemente al elemento operaUvo y de esta unión resulta la representación (esencia del hecho tealral).. estudiando los signos dramáticos de la Aulttlaría. I'OCIl~A Pues bien. simplemente. ~La historia del tealro europeo puede considerarse en cierto modo como el intento de adecuar una serie de signos a la busqueda de la realización más apropiada de esa manifestación ya bIen delimitada por los griegos. o a un determinado edificio presente en el espacio escénico de una obra determinada. pero nunca correctamente definida. A pesar de que el primero proporciona una revisión arqueológica de multitud de teatros de todo el territorio dominado por Roma. ~l. 2: BadaJaz. entre nosotros. y en el segundo se presentan nada menos que quince teatros romanos de la Peninsula Ibérica. 1961..).ópez . puesto que en él existen "signos escénicos directos e peñar su cometido los actores.ed. Hace ya bastantes alios.. señalábalnos en colaboración con Aurora López o siguiente: l.ista propiamente dicha. Unlverslly Press. o metros que habia de recorrer un personaje desde que hacia su aparición en escena hasta que llegaba al borde del proscenio..cEsAR A. elc. que es el principal responsable de la parte arqueológica de este trabajo.. indirectos".ANDRÉS I'OClflA . 1975. PAproxlmadón semaslológlea a la 'escena' del teatro del Siglo de Oro~. ni un libro tan Justamente famoso como es el de Margarete Bieber The History oJ /he Greek ami Roman Theater 1. que es el drarna~~.Diez Borque y l. etc. Toda esta labor ha corrido a cargo de César Augusto Poclña.. ni. López· A. texto realmente pro- 3 J. las Actas del Simposio "Et teatro en la Hispanía. distinguién-dose el texto literario y las acotaciones. p.. ha sido José Maria Diez Borque uno de los primeros en poner el dedo en la llaga sobre la esencia del fenómeno dramático al explicarlo en estos términos: "El teatro desde un punto de vista semiológico podria ser definJ· do como la ejecución verbal y no verbal de un TEXTO A que neeesl· I Prlncelon. 5 A. de Plauto'.. utilizando fundamentalmente los datos que ofrece el teatro de Mérida. b) referencias espacio-temporales en el diá1ogo~3. p. y no siempre con la IndicaCión blbllogniflca oportuna. rev1s. en que se publicó: lo cual no obsta para que lo hayamos visto uUltzado en mas de un lugar. etc. que no Re. ni el tealro latino. signos escénicos directos e indirectos: al acotaciones. 53. Enlre nosolros. ha sido preciso hacer un replanteamiento de los espacios escénicos que dejan presuponer los teatros conservados. En este sentido. ni en un sólo caso hemos podido encontrar datos precisos sobre pormenores tan necesarios como el núme- TEXTO UTEMRJO y TE:. Barcelona. y por mas de un autor. romana"2. . Art. Este trnllaJo debió de tener tan escasa difusión como el Intenlo de Revista. ni el teatro gliego. o. cayeron en la cuenta de la posibilidad de deslindar texto literario y texto escenico.:"lda y ampliada. M. en AA.Diez Borque. correspondientes a fechas muy diversas.. El teatro no representado es sólo teatro en cuanto que potencialmente es representable y las marras formales en el texto lo ponen de manilleslo: signos verticales (nombre de los personajes que ~dlalogan~. 4 Aurora l. El texto literarlo y el texto escénico.

srA. 1989. y desde una perspectiva moderna.n segundo lugar"para Jl¡lcer.culo~.roduc<:lón a la semJlogia del arte del espectil. Madrid..AA güedad. de cualquier tipo que éstas sean. -- terminos: "Los signos y sus sistemas también pueden clasificarse según los sujetos de volición. desde luego.aria a hacerse a partir de VarrÓn. y sin más indicación que los signos verticales correspondientes al nombre del personaje que pronuncia el texto en cada sesión. si bien Cesare Questa la hace remontar al menos a medio siglo antes de esa fecha en su Interesante articulo "Plauto dlv1s0 in atu prlm. Comedias 1. 2.laut<>y Terencio su repre'yentació')J. En lodo caso. el texto literario de las comedias latinas resulta siempre ambivalente. U.AR A. . Pfus.¡:bianP.ltiples signos. pp.'l di C. dividido (eso sí. postquam perspexi salua esse intus omnia. (A ESTAFJLA) Vuelve a entrar ya y \1gila la casa". Euclión. si muy productivos en la construcción dramatica. Int. De este modo. este texto resulta gratuito. cuando la verdad es que el desarrollo ulterior del teatro occidental parece indicar que texto y acotación son si no indispensables.eJaecalo demum animo egredior domo. es decir. y hasta pueril: Eudión 8 Plaut.álláce bastantes años Tadeusz Kowzan en su archiconocido cstudio sobre -El signo en el teatro.s. Si abrimos por ejemplo las ediciones oxonienses de Plauto y de Terencio. Plo~.. nos vemos en la obligación de analizar con todo el rigor posible esas comedias para intentar descubrir en primer lugar de qué modo ~nc:. en tenecienles a lodos los demás un ingenuo análisis filológico. después de haber compro· bado que dentro estaba lodo en orden. En el caso del teatro latino. 79-81. Pues bien. Las traducciones al espanol son las de José Román Bravo. Por lo tanto. 1969.incongruente. L1ndsay. . es el texto literario quien puede y debe contener todos los signos que el aulor considere menester. parece pensarse que es el primordial.$. que habia hecho salir a Estáfila de la casa y habia entrado para cerciorarse de si la oUa con el oro se encontraba en su sitio. RCCM 4 (1962) 209·230. en el caso de la comedia latina. y esta es una realidad fundamenlal que hay que tener siempré presente en su lectura e interpretación. pueslo que el teatro latino desconoció el uso de la acotación. por más que a veces. POCINA TEXTO LITERARIO Y TEXrO ESCÉNICO EN LA COMEDIA PLAlJ1lNA nunciado e indicación de actor o acotación. Versión de José Román Bravo: "Por no ya salgo de casa tranquilo. qUfppini?3. Literariamente hablando. en la que la palabra no es mediante el texto mismo o participando en los ensayos. Veamos dos ejemplos: En AuL l. en el volumen colectivo El teatro!J su crisis actual versión caslellana de Maria Raquel Bengolea. regresa a escena pronunciando estas palabras: Nunc d. o incluso prácticamente el único.ANDRÉS POCIÑA • CI:.7 se expresaba en estos - voluntad {puesto que todo signo artificial impUca una creación voluntaria}. pues reune en si el texto literario y ei texto escénico. 25-60. tenemos el autor dramático: el es princJpal· mente creador de los signos de la palabra. Caracas. en época posterior a ambos dramaturgos6) en actos y escenas. signos per- más que uno de sus mú. Ante todo.1> sistemas~. los personajes que los crean por su G La división en actos de las comedias de Tereoclo es Indudable en los gramatlcos Imperiales. la de las comedias de Plauto solía atrlbulrse a la edición del año 1500 de J.. pero puede Inspirar.!JQS una-idea más o menos aproximac!g¡ gecqm9 se representaron efectivamente en la. nos encontramos exclusivamente con el texto literario. . esta presente en el Convnentwn Terenti de Donato. Aul. en Plauto. y. B. Los textos de AuLulwia se dan siempre segUn al edl· clón oxoniense ele W. M. cosa que acaso empe. incluso si pertenecen a sistemas que no sean la palabra. redi nunciam intro atque íntus serna. 7 MEI signo en el teatro. parece seguro que ambos comedlógmfos son ajenos a la edición de sus comedJas con reparUdón de actos.

. consiste en indicar el regreso a escena de Euclión (egredior domo): la segunda. 539-542). ·1. cit. a propósito de Euclión se nos indica simplemente: EVCUO SENEX.. Pocli'Ja.ciUarncnte sólo con poner un rostro somiente y de satisfacción al aparecer por la puerta. y poco elegante. un hombre parcus (vv. O icho dc otro Qdo. exactamente igual que su vecino Megadoro. al marcar unas pautas de interpretación en receptores posteriores a unos 9 A. Asi interpretó Plauto a Euclión: en consecuencia. o que Euclión resulta mal caracterizado psicológicamente. la carencia de texto escénico. en este caso el lexW lüeraría ha tenido que cumplir una Serie de funciones propias del texto escénico: la primera. de naturale7..o escénico.a se vjene a sumar el hecho de que EucUón es un taca¡)o. 171: 631: 637: 662: 665: 707.Vuelve a enlrar y vigila la casa. Es decir. al no tener texto escénico. ni siquiera ha podido indicarnos que se trata de un aparte: es una conjetura que debemos extraer del (exto literario. hemos de recurrir al Jexto literario.a opuesta.o a Euclión.A. o a falta de destre7. López .raderisllco de su persona. iJlops. etc. 110 se debe a infantilismo. A la pobre7. que nadie le ha pedido. incluso en momentos lan importantes como la boda de su hija (w. ya que en parte alguna se nos dice que lo haya ni siquiera prctendido. si gueremQs saber de qué manera concebiaPlaut. podria haberse resuelto sencillamente de este modo: ElIc. algo así como si el escritor francés influyera en nuestra interpretación del latino. Sólo teniendo en cuenta este particu lar podra juzgarse correctamente desde el punto de vista literario. tenemos un breve pasaje en el que la parte dominante en la ambivalencia del texto literario corresponde al text. p.. anciano.. Cuando se piensa en Euclión como "el avaro de la comedia plau- tina". En una Aulularia escrita con las convenciones dramaticas modernas. el hecho de que_con iantafrecuencia a arezcan personajes hablando solos. es la pauperies: como pauper. tal como suele hacerse ahora. COMEDIA PLAlmNA POCIÑA sale hablando consigo mismo. •. cÉSAR A. donde encontramos lo siguiente: MEs curioso que como senex se le presenla en mülllples ocasio· nes (w. 227: 247: 248: 461. nos indica que el viejo pasa de hablar consigo mismo a dirigirse a Estafila. pauperculus. y que hubiera evitado se'. según ese fenómeno tan curioso de que no sólo Jos escritores de un momento pueden inOuir sobre los posteriores. 710. con cara de satisfacción. En suma. dando explicaciones inneccsarias. pobre y lacaño. a Estáfllal. 822): sin embargo. se~ún quiere hacer nolar Plaulo por medio del texlo lIlerario.a drarnau'ca. sino tambien al revés. Por lo tanto. Pero veamos el segundo caso. 603). se está haciendo recaer sobre este personaje la imagen del Harpagon de Moliere. oRÉs POClfM . es la definIción explicita de Euclión según Plauto-n. con el imperativo redi. En la lista de personajes que encontramos al comienzo de nuestras ediciones.Al. se le define a cada paso (vv. en el que sólo en el tercer verso. TEXTO LImRARJO y TExro ESCI-~NICO EN U.. porque en la comedia latina no existe el habito de definir a los personajes en eí elenco injcial. la placidez o alegria de su semblante (deJaecato animo). para dar una serie de explicaciones innecesarias. el texto literario se contenta con sena- lar que Euclión pertenece al tipo cómico dc los senes. 88: 171: 184: 186: 190: 196: 206: 221.. 109. Son las dos indicaciones que hay en su Aparte: pero es que Plauto. 280: 314: 315).05 signos dramáticos. Por ~Uo. el rasgo más ca. (Saliendo de su casa. Se trata de suplir una dcl1ciencia. es absolutamente inadmisible concluir cosas taJes cuma que Plauto no supo retratar con destreza la avaricia en su personaje. Sin embargo.

Habia en el. TEXTO LITERARIO Y TEXTO ESCI1NICO EN LA COMEDlA ~AIJfJNA _.aclón psicológica de un avaro. ª Al PERSONAJES. et amoureux de Mariane". encontramos el siguiente resullado: al Nuestras ediciones clásicas indican escuetamente: PERSONAE Lar Familiaris Prologus Euclio Senex Slaphyla J\nus Eunomia Matrona Megadorus Senex Sirobilus Seruus Congrio Cae! 10 Art. lleva en cambio a Moliere a crear un personaje tan singular como Harpagon. una lectura doble del texto de las comedias latinas. y las situaciones cómicas que desencadena. p.e¡:a.' . Un estudio detallado de íos mismos.cÉSAR A. decirlo a voleo. a fin de criticar la avaricia y la mezqwndad que le es Inherente. y que nosotros podríamos sentirnos tentados a atribuirle. POClt'lA y otros. y nosotros: "¡El encuentro de la marmita con el dinero]. una inlención de caracterizaCión psicológica que nunca existió en Plauto. perceptibles por ejemplo cuando en las traducdones observamos que se colocan acotaCiones por·as. Pero como hemos señalado. que para el comediógrafo frances se trataba fundamentalmente de un ejemplo de avaro lo refleja de forma incuestionable en el titulo de la comedia. nos llevarla. Por cierto que Moliere. En suma. en su reparto. y en la explicación escenica desaciertos múltiples. pues. Aurora LópC'/. ¡1 desarrollos excesivos para este lugar. aunque fu ra en una sola comedia. Los elemenlos dramáticos que podemos descubnr en el texto. como decíanlos hace un iy-{s~nte. Por el contrario. L'avar'€.ANDRES POCIÑA . J\ulularía.njunto. ayuda a una interpretación lit.c. 110. daba tan sólo la indicación siguiente: "HARPAGON pere de Cleante et d·Élise. Ahora bien. si se quiere de una fornla en cierto modo programática. Anillrax . que no responden para nada a la idea plautina. Analizando lodo lo que dice PIauto de 105 personajes de esta conledia en el texto literario. cit. ____ 11 Revisiones posleriores del estudio de los personajes de Aulularia quc publicamos con Aurora López en 1982 no nos han hecho cambiar el esquema que por aquel entonces ofrecíamos. a fin de evitar en el campo de la exégesis literaria fáciles consideraciones que suelen ser equívocas. EucUón es un senex plaUtino semeJan le a cuaJquier otro desde el punto de vista psicológiCO. literario de las comedias latinas son muy ricos en cuanto Su variedad y a su cant. vanlOS a desartollar ampliamente algunos aspect. Elementos dramáticos contenidos en el te~to literario. es menester hacerla con todo rigor. deslindando lo literario y 10 escénico. n escénica mas correctas del-~. Y.. segun señalaron Thomas Steams Eliol y Jorge Luis Borges.idacl.- 11. si bien su particularisima situación ayuda a diferenciarlo del conjunto de los senes del comediógrafo: Harpagon resulta en cambio una de las contadas grandes nguras del teatro de todos los ucmpos"lO. a fin de presentar Un3 nueva perspectiva para la lectura de las comedias latinas.os concretos. es lo que interesa a Plauto: la caracteJi7. centnindonos en una comedia muy conocida.: a una inte r:g¡a.da. además de otras personas.

Ic Sár:>ina. hijO de Eunomia. aparte de su dios protector. Hermano de Eunomia y Uo de Licónides. La comedia se desarrolla. muy pobre y bastante B) ESPACIO ESCÉNICO. Voz de redria. El dios Lar. Esta indicación podia haber sido suficiente para una representación antigua. Plauto. donde habitan el viejo Euclión.!. es la siguiente: SCAENA ATHENIS. su hija redria. y nadie más que sepamos. un esclavo. Pylhodicus Seruus Lyconides Adulescens Seruus LyconiIiis Phaedria Virgo Tibicinae Scaena Alhenis b) Plauto los ha concebido de este modo: tacaño. a la que dan tres facl1adas de edificios: J) la domus Euclionis. joven. el Lar. hija de Euclión. con una. anciano. er. por cuanto el mero nombre del autor. de buena familia. Licónides. dado que. Sin embargo.as veces desde otras perspectivas de análisis.a algulj. significaba por si solo que se trataba de una comedia paLliata.Personajes cs que nunca estuvo ea la intención de Plauto una rigurosa caracterización psicológica de los personajes de la Aulularia. que no aparece en escena ll . POCINA TEXTO UTERARlO y TEXTO ESC"~NICO EN U\ COMEDlA PLAUTINA PERSONAJES La c ión más importante ue parece poder sacarse de este nuevo listado de . vieja esclava de Euclión. la deficiencia anti· gua consister. no se desprende. 1I Sobre las razones de estos nombres y la conveniencia de su elección por Plauto. cocineros. en este caso Atenas. Un esclavo de Licónides. Euclión.h-plícita.Q aJ cÓmico (. matrona juiCiosa. 1991. Eunomia. pues. En este caso. solterón de carácter agradable. Flautistas. Congrión y Antrace. Estáfila. se necesitaba crear un espacio consistente en una calle o plaza de una ciudad griega. un interés por la caracte· . joven. padre de Fedria. Estróbilo. PitócUco. de acuerdo con las caraclcrisUcas de los pusonaJes que los detenlan. inserta al final del elenco de los personajes. madre de Licónides. L1elda. Los personqjes de la comedia plautina: nombre y función. hermana de Megadoro.ización psicológica bien perfilada e individualizada. su criada Esláfila. un esclavo. passím. Megadoro. dada la gran simplicidad y constancia de la escenografia. como por otra parte se ha dicho tant.ANDRÉS POCINA • cllsAR A. Prólogo.ie en no perfilar con d talle I~ personalidad de los ]2rotagonislas ea el elenco inicial de las Drarnmatis personae no planteó Jl:~. dos o tres fachadas de edificios. de lo que puede deducirse de su tratamiento en el texto literario. . en una calle de Atenas. lo que equivalia a decir que. anciano muy rico. que aparece al comienzo de la obra desempeñado el papel de Prólogo. ahora el Interesante Ubre de Matias López López. En nuestras ediciones clásicas la única acotación e. el texto literario de AuLulaJia nos va a ofrecer múltiples indicaciones que nos facilitarán la reconstrucción de un espacio escénico bien delimitado. sobrino de Megadoro.

439. p.. Sobre esta planta. pOde1110S trazar el plano ideal elel escenario ele un teatro romano de comienzos del Imperio. e . C.ientras que en Roma se estrenaria el primero. la lex Rose/a theatra!i. hemos de recurrir al examen de los teatros imperiales. como es bien sabido.CESAR A.. que vendria a resultar así: 10 " »I 12 CL M. POCIÑA 2) la domus Megadori. y comparándola con las de algunos otros teatros más o menos contemporáneos. alude a Megadoro como /tic sene< de proxúno (v. con Su criado Pitódico. en el at"io 55 12 : por ello. erigido por Marco Agripa entre elide julio del at"io 16 y el 30 de junio del at"io 15 a. 13 Cf. Bleber. de primera época. los romanos no construyen teau'os permanentes hasta el siglo I a. 171).. situados en estricta vecindad: ello explica el frecuente empleo del sintagma ex proximo para referirse los habitantes de una casa a los de la otra: asi por ejemplo. ~Los espectadores. 3) el Janum PideL templo dedicado a la diosa Pides.TEATO LlTERAlUO y 1'EA'TO ESCI~NICO EN LA COMEDIA PLAlffiNA ANDRES POCIÑA . segun la concepción del mismo que parece haber tenido Plauto. 44. y varios otros esclavos. C13. 1977.:ao . p. Z/:pl1yrus 26-27 (19761 p. de pequeñas dimensiones. E3 ICJ!7'"""SClt7""':. el dios Lar. 31): y a su vez Megadoro se refiere de idéntica nlanera a Euclión: hunc senem Euclionem ex proximo pauperculum (v. Almagro. donde vive el anciallO solterón. Intentaremos ahora reconstruir el espacio escénico de Aulularia. el de Pompeyo. b.JCJr. 174 SS.: A. dado que. situado entre las dos casas anteriores. Sirvanos de ejemplo fundamenta! el espléndidamente conservado teatro de Mérida. que por necesidad -escénica están contiguos. Valencia. No resulta posible disponer de plantas de teatros de la época de nuestro comediógrafo. Op.. que pertenece a la casa de Euclión según se encarga el mismo de hacernos saber.. tiL. Pecina.s y la organIzación <te la cauea en los teatros romanos·. eso sí. como corresponde a su posición social. G[lÍadeM~rida. en que se erige uno.l ' .. en la ciudad de Pompeya hacia el at"io 75 a. son también concebidos por Plauto como colindantes. M. m. Los tres edificios.

correspondiente a un teatro permanente. pero que suponemos podria responder perfectamente a la realidad... Blcber. que presenta en el fondo la escena permanente de este teatro. el templo de Fides y la casa de Euclión) con las tres puertas. Intentando una reconstrucción ideal.. . lo que exige que. 182. POCI]\IA TEXTO LmRARlO y TEXTO l~tNICO EN LA COMEDIA PLAlffiNA A este escenario típico.. elemento de interés primordial no sólo para situar a nuestros actores. Nos falta conocer dos aspectos fundamentales: el primero es de qué nlodo veía el espectador ese escenario así dispuesto: el segundo consiste en las medidas.TENAS L ?e Dii=:r:S==:::ÍlcO==lcS=:. que nos exigen un plano escénico de estas caracteristicas: Para el decorado. que tenía el escenario. p. En el primer aspecto. nos basamos en dos modelos reales: el primero es una maqueta de un escenatio romano. simétricas.. delante de su fastuosa construcción.ANDHÉS POC¡~A . sino además para ubicar.<C>n...A"-RTO'-.J DA CALLE PE A. n~. partimos del supuesto de que hubiera de representarse Aulularia en el recinto de Mérida. 634. M.. en mármol.mentos. existente en el Museo Nazionale de Roma 14: CASA TEMPLO CASA DE ~ DE HEGADORO j' FIDES EUCLTON ~---A-L--.- l SALIDA -1_ SAL. cit. 14 ef... y que en el decorado se hubieran hecho coincidir más o menos las tres puertas de los tres edUlcios de la comedia Oa casa de Megadoro. hemos de pensar que las escenas permanentes de los teatros imperiales (pensemos en el de Mérida) no se adecuan a una representación de comedia. se coloque un decorado. naturalmente aproximadas..CÉSAH A.. Op.. razonar y dosiOcar sus parla. trasladamos las necesidades apuntadas por Plauto en el texto literario de la Aulularia en todo su desarrollo.

que son traidos por esclavos. y no el de Pltóc!ico que encontramos en la versión de José ROll'kin Bravo: con un nombre u otro. Teniendo en cuenta estos hechos debe ser leido siempre su texto.. E ~ 5 m.N U\ COMEDIA PI. 15 A Op. POCIÑA TEXTO LITERARIO Y TExro ESCENICO t-. C ~ 20 m.xtralia disposición estriba en las circunstancias en que se Impartió esta conferencia. 587. = F + D = 31 m. aprox. aprox. a los ojos de los rOOlanos. Plauto tuvo presentes en todo monl(~Jlto la situación de los edificios. '. que representa una escena de c0111edia. D + E ~ II m. fig. dos flautistas y a comprar alimentos. se trala del mismo personaje. . las distanCias. dI. que damos según la edición oxoniense de Llndsay. aprox. aprox. D ~ 6 m. en Su susceptibilidad de ser representado. sobre el que se centrará nuestro comentario.Ji ~~_l:@ . sino en sí mismo. no conocia ellatin. aprox. a partir del verso 327. Vaya1llos ahora a las dimensiones: basándonos de nuevo en las proporciones del teatro de Mérida. los resultados son los siguientes: ~~-cPi'rl~'-. ante un público que. y de las necesidades de Aulularia.ALITINA El segundo consiste en un relieve de terracotta..-_-. Algunos ejemplos de trayectorias: T T T T T A partir de estos dos modelos. p.. en buena parte. en la composición de Aulularia.. y el resto. esta disposición y tamaño de la planta escénica debe tomarse en consideraCión para entender y traducir correctamente la escena 4 del Acto 11. aprox. B ~ 43 m.q cocineros. el esenario de la comedia podia resultar. aprox. aprox. la primera parte en la versión castellana ele José Román Bravo. que reproduce en su famoso libro Margarete Bieber 15: A ~ 48 m. ]62. algo asi como la reconstrucción ideal que ofrecemos un poco mas adelante. reconstruido. y tomando en consideración exclusivamente el espacio escénico útil para el cometido de los actores. aprox. las medidas reales del espacio escénico: de este modo su texto resulta dramático no sólo cuando se representa. ~ Pues bien. en el original latino'6: ~ 16 La razón de esta e.. = D + (C • 2) + D) = 52 m. ==:l:-. Así. dos cosas que raras veces suelen hacerse como es elebido. F ~ 25 m. I 2 3 4 5 ~ D + C + D ~ 34 m. Recordemos el texto.ANDRÉS POCI¡i:¡A • CÉSAR A. Aparece en ella el esclavo ele Megadoro. que ha ielo al foro a contratar do. que el gran editor Ingles da al criado de Mcgadoro el nombre de Eslrobllo. ~ D + B = 49 m. Téngase presente. aprox.~ . aprox.

. como yo haria en tu caso. ANTRAX.. quieres decir la mitad aqui (señala la casa de EUCUONj y la mitad en vuestra casa..O sea.Con la hija de Euclión.(A CONGRJON) ¿Y tú qué dices? CONGRlON.. ANTRAX. PITODICO. ANTRAX. no me dividirás. Si sale del techo de su casucha al exteríor humo por algún sitio.¿Sabes también lo que hace? Cuando se lava.¿Que pasa? PITOOlCO. por lo que dices es un tacaño bien tacaño. Pero. FRIGIA. El hombre acude con lágrimas en los ojos al pretor y se pone a pedirle. Es más..ANDRes POCI~A • cÉSAR A. se ata una bolsa de cuero delante de la boca ANTRAX.Yo lo habia dicho en otro sentido: no en el que tú lo interpretas. invocando la ayuda de los dioses y los hombres. Te podría contar seiscientos casos iguales...Juzga tú mismo. PITODICO. a mi desde luego. si te creo de verdad. PITOOlCO.. Si le pidieras prestada el hambre. AuL 280·326 (versión de Roman Bravo). si no tuviéramos nada que hacer.. so bribónfl 7 .. ANTRAX. te lo vaya decir claramente. . el muy maricón!.¡Que delicado y pudoroso.¿De veras? PITOOlCO. Por eso me mandó dejar en su casa la mitad de la compra.¿Que que pasa preguntas? La piedra pómez no es tan seca como este viejo. ¿cuál de vosotros dos es más rápido? ANTRAX.¿Con la hija de quien se casa? PITOOlCO. ANTRA)(. CONGRION. ensegUida se pone a gritar..Y yo te digo como cocinero. y mucho mejor..) Asegura que lo ha perdído todo. no te la dejarla.. .¿Para que? TEXTO UI1::HARlO y TEXTIl ESCltNICO EN Lo'.Ese es un cocinero de feria: cocina cada nueve dias.. dime. si alguien quisiera dividirte. Es que mi amo celebra hoy su boda. que está completamente arruinado. estoy a tu disposición...Por Hercules. ANTRAX. CONGRlON. 17 Plaul.¿Y tambien se tapa la boca de abajo para no perder nada de aire. nuestro veCino de al lado. que le permita presentar una demanda contra el milano.Para no perder nada de aire.Yo soy tal como me ves. a uno de los dos cocineros y a una de los flautistas..¿En serio? CONGRlON....... asi es. PITODICO.. ELEUSIA PITOOICO. nos la darla? PITODICO. (Laguna.¿No crees que sea tan tacaño y viva tan miserablemente? Hace unos dias un milano le quitó un pedazo de carne guisada..¡Ladrón tú. ANTRAX..COMEDIA PLAUTINA PITODICO.Por Hércules. POCIÑA PITODICO. ANTRAX. Si quieres que vaya entero a algún sitio. ANTRAX. llora por tener que verter el agua.Debes creer lo que te digo. PITOOlCO.. . CONGRJON.Por pólux.. Seguro que... ANTRAX. no te opondrías.¡Quita de ahíl ANTRAX. ANTRAX..Si. mi amo me ordenó que dividiera aqui la compra en dos partes iguales..¿Crees tú que si le pidiéramos a ese viejo un talento para conseguir nuestra libertad.No.¿Te atrcves a insultarmc tú.¿Y es que este viejo no podia haber hecho la compra para la boda de su hija con su dincro? PITODICO. Más attn: cuando se va a dormir.Yo.Pregunto como cocinero y no como ladrón. Es más: hace unos días el barbero le cortó las uñas: pues reunió los recortes y se los llevó todos. mientras duemle. entre llantos y gemidos. ANTRAX. mientras duerme? PlTODICO. individuo de seis letras? ¡Ladrón! ANTRAX. PITOOlCO.Despues de haber comprado las provisiones y de haber alquilado en el foro estos cocineros y estas flautistas.

"lIllil'nzo e1el acto IV es alJí donde se sienta Estrobilo.a el reparto. "". nuptum hule Megacloro darL fs SfX?CUlalum lUJe misil me. el UQS Ulum sequiminf.!len dos interpretaciones: la más sencilla es que. Ilune sine omni suspldone in ara hic adsidam sacra- lanc ego el huc et llLuc JXJl.'1 de ellas se refiere. tu. y luego avanza hasta la puerta de la casa de EucIión para hacer entrega del cocinero Congrión.e Iwe ad nos.¡. ya que en función de tales los ha utilizado Plauto. . Justifica el empleo del mismo pronomhll·.Dónde esta el ara en cuestión? Obviamente. En efecto. Estrobilo se refiere a anlbos con el demostrativo hic. (. siguiendo como siempre las indicacioncs e1el texto literario.\hora hien. En el escenario hemos colocado un altar. Desde aquí podre observar lo que Iwccn los unos y los otros. ca. POC1NA y n:xro ESCENlCO EN LA COMEDIA PU\lJI1NA STROBILVS ANTI-lRAX CONGRIO . =-------- - - . para no levantar sospechas. de SfR. herele iniuria disperttuisti: pinguiorem agnum lsH habent. IUlnc iniro abi ad n05 18 . Aul. El excesivo empleo de demostrativos (pronombres o adver- bios) ha suplidn en este caso la falta de acotaciones. señalando en cada caso con la mrulO .ceps. Traducción: ¿Dónde se cncuentra Estróbilo (= Pitódico)? Indudablemente en el espacio intermedio entre las casas dc Euclión y de Megadoro. uos celen U. En una traducción correcta. dado que todavia no se ha "'lIlado. liceL ~ SfR.TEXTO UTERARIQ ANDRtS POC1ÑA ~ CESAR A. el pobre (tU vive en esta casa.'rarme de lo que ocunia.. Por eso me envió a aquí a espiar. como si la estuviera viendo. no puede • IIC'Ontrarse delante de la puerta del templo de Fides. cJuae fierelltfieret parti. Ahora. pero mas cerca de la de Megadoro (ile h u c ad nos) que de la de Euclión (abi inlro í I [ o. Plauto ha tenido presente. 327~334. al nunc líbí dabUur pinguior líbicina. Phrugia. para ·nlc. Tace nunciam tlL atque agnum hinc uler esl pinguiDr <cape atque abí inlro ad nos> AN. la flautista y las provistones correspondientes. Pcro también es posible que. se encuentre Estróbilo moviéndose por delante de la 1""'lln dcl templo de Fides. ¡. hunc sume alque abi intro illo. me voy a sentar en este altar sagrado. mientras pronuncia este parlamcnto. que equidista de las puertas de las casas de Megadoro y de Euclión. la esce- na: entran todos por la salida lateral que viene del Foro. ut. IHlt'VO abundante en demostrativos: IltUlC elll' meus amatjüiam huifus Euclionis pauperls: Ntm ero nunc renuntiatwn est. SfR. y el actor. Eleusfum. Pitódico reali7.IIII"OS puertas. Euclión: recorren la mitad del escenario y se paran en el centro. en el prímer verso más ccrca de la <lc Euclión. el esclavo <Id Joven Licónides. Y le acaban de decir que se la van a dar en lIIAtrimonio a Megadoro. ('".ero quid agani arbilrarierl~. al utilizarl' IIfr en secuencias inmediatas para referirisc a uno y otro. que es con toda probabilidad la que esta más próxima a la casa de "y es que mi amo esta enamorado de la hUa de Eucllón. no se falsificaría para nada cl lexto dc Plauto si se suplieran algunos de esos demostrativos por las correspondientes acotaciones escénicas. t sane cum iUo. Congrio. AuL 603-607. a la altura del templo de Fides (pcro un poco mas cerca de la casa de Megadoro). en el segundo mas cerca de la de Megadoro. el í11111J debe encontrarse a una distancia muy semejante de . eL uos illum sequiminO. al 18 Plaut.<:1 1'1 ~-- P1aut. tu auLem.

-"to dramático. resultando nuestra reconstrucción del escenario de Aulularia de esta manera: o J o o o TEXTO LITERARJO y TEXTO ESC~NICO EN LA COMEDIA PLAtmNA de Eudión (la más frecuentada). 44. Si hubiera alguna duda al respecto. Para hacerlo. 8 I. sino ademas en la reproducción existente en un relieve de terracotta que hemos proporcionado más arriba. Por regla general. 273). ext:rudere exo extrudereJoras (w. En el fondo del escenario aparecen las tres fachadas exigidas por el texto Iilerano. 208).C~-SI\H /\. 103). Para ello. el arnbito escénico tiene dos salidas viarias. 38. y a modo de ejemplo. . En consecuencia. y dado que cl actor o actores se mueven en el escenario. 373. intromittere (v. muestran el gran interés que pone Plauto en aprovechar las múltiples posibilidades que las puertas ofrecen en un estadio del teatro en que el único tipo de espacio escénico que se utiliza es el de exteriores. sin percatarse de que aspectos tan significativos como pueden ser la exiens!ón de los parlamentos a menudo están en función de su adecuación al espacio que deben de recorrer los personajes que los pronuncian. vamos a leer el Prólogo y la escena I del Acto 1 de Aulularia en el ambito de ese espacio escénico. con puertas practicables. ~:::::ltl~&=::::¡~ IO Como es habitual en las comedias paUiatae romanas. inuisere (v.ANDRÉS !'Oc.~/\ . f. puesto que en múltiples ocasiones entran o salen personajes ya sea de la casa Pero una vez que. 103. y tratarlo en su auténtico valor. asi como la tan habitual en las comedias Joris crepuíl (v. Esta explicación nos parece mucho más lógica desde el punto de vista de los hábitos dramáticos. 412). ireJoras (v. hemos conseguido perfilar el espacio escénico. !'OC"". exire (w. 451. 412).455). todas ellas formas para indicar la aparición de un personaje por una de las puertas: así como abire inlro (w. 79). interuisere (v. 665). egredi (v. 405). 3652)./\ hasta el verso cuarto. ducere intro (v. para señalar un mutis entrando en una de las dos casas o en el templo. w. 473). Es curioso recordar que Euclión parece fOJnanizar el agora ateniense que seria de esperar. una de las cuales con- duce al foro (cf.-"to literario y de los datos proce-dentes de la Arqueologia. por cuanto la denomina con los nombres inequívocamente romanos de Jorum cuando sale para dirigirse alli (v. que por lo tanto precisa ser interpretado en su plenitud. 3631. 665). la exégesis filológica de Plauto y de Terencio suele prescindir de su visualización escénica. 278. 3. ya de la de Megadoro o del templo de Fides. 203). Por último. 350). en el que por fin se sienta. no sólo basándonos en el texto.. occludeJores (v. o la contraria ostium aperí (v.'i:I¡:X. hemos colocado el ara al lado de la puerta del templo.. 553). 40). el de t". redire intro (w. 700. 274). ire iniro (w. debemos volver a aquél. esto es. en su representación. a partir del t". 373). 273. que nos proporciona esas medidas que mas arriba dábamos. 70). 659. 89). al habérsenos advertido que la ciudad en que transcurrre la obra es Atenas. y maceUum cuando regresa (v.:Xiif==t:. occlude aedis (v. exagereJoras (v. 802). advertencias como occlude ianuam (v. la diluye la uWízación constante de verbos Ode sintagmas verbales tales como ecJerreJoras (v. es menester tener una ideal cabal de sus proporciones: es ahi donde debemos buscar el apoyo de la Arqueologia.jugere inlro (v.

esto es. 249 ss. cantidad nada despreciable.Un personaje que salga de la casa de Euclión (o de la de MegadoroJ y entre en el templo de Fides. Una vez que ha cumplido su cometido. eFeS (1975) 239-275. y se haya mantenido en ese espacio.37·39). ~Recursos dramaUcos primordiales en la comed. camina algo más de 40 metros. en una comedia actual. - - - ------- . De este modo.Ja popular laUna-. o viceversa. como hemos advertido más arri· bao la imposibilidad de remontar nuestros cálculos al tiempo de Plau too e insistiendo una vez más en que vamos a imaginar una representación ideal en un teatro imperial. un personaje que vaya de la casa de Euclión a la de Megadoro. mientras que Si lo hiciera por la salida viaria más alejada andaria en torno a cuarenta y seis metros. especialmente p. a la altura del verso 37 debe dar paso a la escena 1 del Acto I. . credo auronl inspicere uolt. aunque probablemente moviéndose un poco. naturalmente en dirección al centro del mismo. y su contenido es meramente explicativo. es decir. al escenario: sed hic senex iam clama! inlUs ul soleto anumJoras extnlclíl. ne surruptum stet. sino la evolución de los personajes 20 Sobre la uU1l7. algunos datos interesantes: .Un personaje que apareciese en escena por la puertas de cualquiera de las dos casas. vemos que la longitud del ámbito escenico es de poco menos de 50 metros. por medio de una clara ruptura de la ilusión escénica (recurso ud spectalores2°]: ego Lar sumJamillaris ex hacJamUia urtde exeunlem me aspexislis. Considérese el interes fundamental que el hacerlo por un lugar u otro puede tener a efectos del parlamento que debe ponerse en labios de ese supuesto personaje. A. puesto que así lo expresa taxativamente el texto litera· rio.áfila. pertenecería al texto escenico. He aqui. POCINA Como nota principal. [w. o con relación a la manera en que debe pronunciarlo. y se fuera por la salida viaria de su lado. . ne sU conscia. anticipando en el texto literario algo que. que pronuncia los 39 versos que constituyen el Prólogo. a la que por último arroja fuera. mientras que el fondo es de unos 6. tal vez debido a que nuestra idea global de los escenarios teatrales está mediatizada por la visión habitual de los de teatros a la italiana.acJón de esLe recurso dramaUco en Plaulo. bien sea al comenzar el recitado de ese verso 37. y en la come· dla laUna en general. caminaria alrededor de diez metros. Como es lógico. es del todo lógico suponer que el actor que reperesenta el papel del Lar haya avanzado hacia el borde del escenario. ha de disponerse a abandonar el A partir de estas ideas consideramos que puede resultar bastante fácil reconstruir con cierta aproximación no ya el movimiento de cada escena. que Euclión le está gritando dentro de su casa a la criada Est. cf.Solamente por poner un ejemplo más. no parece plantear mayores problemas: está claro que se presenta en el escenario saliendo por la puerta de la casa de Euclión. que suelen tener una superficie mucho más pequeña que la de las enormes scaenae de los teatros romanos. por ejemplo el de Merida. por ejemplo el Lar. bien sea ya un poco antes. (vv. recorre en torno a unos 26 metros. Pociña. Teniendo siempre presente. yo destacaría el hecho de que los espa· cios escenicos en que se representaban las comedias latinas eran mucho mayores de lo que suele imaginarse la gente.ANOREs POCINA • cEsAR A. 1-2) Dado que el texto está escrito en su totalidad en senarios yámbicos. pues. TEXTO UTERARIQ Y TEXTO ESC~NICO EN LA COMEDlA PLAlJl1NA en ese escenario idealmente reconslrujdo.

ut incediL al sCÍlt qua modo tibi res se habet? si !terde hodie Justem cepero aut stimulum in manum. nunc iba ut lIisam estne ita aurum ut condidL quod me soUicitat pluritnis miserum modis.. más. por Hércules. STA. (w.ohe. todavía más. ESTAFlLA.. maldita.etiam . continuo ¡tercie ego te dedam discipulam crueL scelestinrem me hac anu certo sciD uidisse numquam. istic astato. si cojo en la mano una vara o un aguijón. age e. (Entra en casa). Aléjate todavía más. si me descuido. Ahora iré a ver si el oro que.ANDJu:. donicum ego te iussero. iria el Lar?). (Aparte) Una víeJa más malvada que ésta estoy seguro de no haberla visto Jamás y mucho me temo que.. cosa que indudablemente hace por la puerta de la casa de Euclión (¿a dónde. inmediatamente después. círcumspectatrix cum oculis emissicÜS. le digo. at ut scelesta sola secum murmurat! oculos hercle ego istos. EVCLIO STAPHYLA EVC.Para que seas desgraciada y para que tengas una mala vejez digna de tu maldad. que al instante te colgaré en la cruz para que aprendas. con esos ojos escudriñadores. utinam me diui adaxittt ad suspendi1l1l1 potius quidem quam IlOC pacto apud te seruiam EVC. ¡Basta! Quédate ahí. Euclión y Estáfila. Para finalizar. miralotodo.. . testidíneum istum tibi ego grandibo gradum. recordemos para ello su comienzo.. ESTAFlLA. diremos tan solo dos cosas sobre la escena del Acto 1. por la misma que aparecen.Sal. más por favor. tibi ego rationem reddam. STA. sal.xt exeundum herde tibí hinc esforas. ut misera sis atque ut te dignam mala matam aelatem exigas. nam qua me nunc caussa extrusisti ex aedibus? EVC..¿Y por qué razón me has echado de casa? EUCLION. campo de aguijones? Aléjate de la puerta. La muy malvada tiene ojos también en el cogote. nam qur me miseram uerberas? EVC. TI:XTO LITERARIO Y TEXTO ESCÉNICO EN u\ COMEDiA PLAl1f1NA neu persentiscal aurum ubí est apsconditunL quae in occipitiD quoque habet oculos pessuma.. ecfodiam tibio ne me opseruare possis quid rerum geram.. STA. si ¡terete tu ex istoc loco cligitum transuorsum aut unguem latum excesseris aut si respexis. nitni'que ego hanc metuo maJe ne mi ex insidiis uerba ínprudenti duit EUCLION. ¡Mira con qué calma se muevel ¿No sabes lo que te espera? Por Hércules que. te vaya hacer yo a ti alargar ese paso de tortuga. ESTAFILA. stimulorunt seges? illuc regredere ah ostiD. vamos.. 40-66) Versión castellana.Pero. pobre de mi. inquam. Tienes que salir de casa. ínproba. si no. en una emboscada me juegue una mala pasada y llegue a enterarse de dónde está escondido el oro. I'OCIIQA escenario.¡Mira cómo murmura para sus adentros la condenadal Por Hércules. Por Hércules. illue sis uide. Exi.(Aporte) ¡Ojalá los dioses me empujen a colgarme antes que continuar sirviendo en lu casa en estas condiciones! EUCLION.. que te vaya arrancar los ojos para que no puedas espiar lo que hago. por Hércules. tantas preocupaciones me causa está como lo dejé.s POCIÑA • C~ A. ¿por qué golpeas a una pobre desgraciada? EUCLION... como exige la más lógica y cabal de las econonúas dramáticas: sólo una falta total de práctica escénica puede dar objeto a innecesarios planteamientos de índole distinta. ap cede etiam nunc ·etiam nunc .¿Vaya darte yo a ti explicaciones. que si te mueves de ahi el grueso de un dedo o el ancho de una uña o si vuelves la vista antes de que yo te lo mande.

Ltvrarfa Bertrand. de donde el viejo echa a la anciana esclava. lll. . Uvrarla Almed1na. por lo tanto. dado que en en tal espado han podido tener cabida tantos razonanlientos. Euclión la va alejando de la puerta. Usboa. de cara a los espectadores y con orden contundente de no mirar hacia atrás.ANDREs POCI~A • CEsAR A. cosa que obviamente solo puede ser en dirección al centro del eje longitudinal del escenario. no era preciso que el viejo nos dijera que su criada camina a paso de tortuga. suponemos que puede sorprender de alguna manera a los estudiosos del teatro latino. 1969. Por ello. poco nuevo podría aportar. consiste en dleciseis senaríos en diálogo. POCI"I\ El movimiento escenico no deja lugar a dudas. hemos tenido que usar un poco la imaginación para encontrar un tema que sea nuevo en la investigación acerca de tas particularidades literarias del auto sobre el que vanlOS a trabajar. que se pre- I Recordemos. Luls de Camóes. 60-66]. el viejo regresa a su casa: la prisa por observar si la marmita se encuentra a salvo le hace aligerar el paso: de hecho el recorrido de regreso sólo le da tiempo a pronunciar siete senarios (w. v. ~nlre 105 más Importantes hechos al respecto. tan sólo. 1957: Andree Crabbé Rocha. As Cortas e o seu conteüdo biográfico. Colmbra. han de caminar algo más de veinte metros: a110ra bien. los estudios realizados por Hemanl Ctdade. EL ENCANTAMIENTO LUSITANO SOBRE BASE PLAUTINA: EL AUTO DOS ENFATRIOES DE CAMOES ANDRÉS JOSÉ POCIÑA LóPEZ (Uníversidad de Granada) HABlAR SOBRE LA IMPRONTA PLAUTINA en el Aula dos Erifatriiies camoniano. debido a que el texto literario es absolutamente explícito: Euclión y Estáfila aparecen por la puerta de su casa. finalmente. Os Aulos e o teatro do seu lempo. hemos escogido. As Auenturas de AnjiLrióo. O Lema de Anfilrilw em CamiJes. Para hacer ese recorrido. RaUl Miguel Rosado Femandes. Una vez que Euclión deja a la vieja al borde del escenario. acercándose al borde del mismo. 1956. 56). a empujones. el texto que pronuncian. o incluso hablar de las diferencias que separan al auto lusitano del romano. despues de tan importantes trabajos de eminentes filólogos que se han ocupado de dicho tema l . Una vez en el escenario. hasta que Euclión ordena a Estáfila que se pare (¡stic aslalo. El tema que. Lisboa.