You are on page 1of 8

LA TRADUCCI®N EN ESPANA (1750-1830) .

LENGUA, LITERATURA, CULTURA

.

LENGUA. LITERATURA.LA TRADUCCI®N EN ESI'ANA (1750-1830) .) . CULTURA FRANCISCO LAFARGA (ED.

Investigación y Desarrollo (Ministerio de Educación y Cultura) para la organización del coloquio internacional del mismo título. celebrado en la Universitat de Barcelona del 20 al 23 de octubre de 1998.84-8409-983-0 DL: Z-1167-99 . El mismo coloquio contó así mismo con una ayuda dei Comissionat per a Universitats i Recerca de la Generalitat de Catalunya .Este trabajo se tia realizado en el marco del Proyecto de Investigación PB94-1034. esta publicación ha sido posible gracias a la subvención concedida por la Secretaría de Estado de Universidades. 1999 C Els autors Maqueració: Servei de Publicacions de la UdL Disseny portada: Montse Iv1aench l Servei de Publicacions de la UdL Imprimeix : [NO Reproducciones ISBN. Por otra parte. financiado por la Dirección General de Universidades e Investigación del Ministerio de Educación y Cultura . © Edicions de la Universitat de Lleida.

Í N D 1 C E INTRODUCCIÓN FRANCISCO LAFARGA HACIA UNA HISTORIA DE LA TRADUCCION EN ESPAÑA (1750-1830) 11 I. MARCHENA. LISTA. A. DE J. EN TORNO AL LENGUAJE MANUEL BRUÑA CUEVAS LAS MEJORAS APORTADAS A LA TRADUCCIÓN POR EL DICCIONARIO DE CAPMANY (1805) 99 JUAN F GARCÍA BASCUÑANA DE GATTEL Y B . PELLICER Y SAFORCADA 71 MARIA PAREDES BAULIDA TRADUCTORS 1 TRADUCCIONS A LA MENORCA IULUSTRADA A-SSUMP"TA CAIvipS 79 LA LITERATURA ITALIANA EN ESPAÑA (1800-1830) : A PROPOSFTO DE TORQUATO TASSO Y VITTORIO ALFIERI 91 I. MAURY. ASPECTOS GENERALES MANUEL-REYES GARCÍA HURTADO LA TRADUCCION EN ESPAÑA. CORtiíON A CAPMANY Y NÚÑEZ DE TABOADA: EN TORNO A CIERTOS ASPECTOS Y PROCEDIMIENTOS DE LA LEXICOGRAFÍA BILINGÜE FRANCÉS-ESPAÑOL ENTRE 1790 Y 1812 111 . DE F. SIGLO XVIII: FEIJOO. DAVID Y OTERO 45 ARMEN RAMÍREZ GÓMEZ DE JUICIOS Y ADVERTENCIAS DE TRADUCTORES ESPAÑOLES DE LETRAS FRANCESAS DEI. 1750-1808: CUANTIFICACIÓN Y LENGUAS EN CONTACTO 35 MARíA JESúS GARCÍA GARROSA LAS "JUSTIFICACIONES" DEL TRADUCTOR DE NOVELAS: CAROLINA DE LICHTFIELD. MORATíN 55 loBERTO DENGLER ACTITUDES ANTE LA TRADUCCIÓN EN EL PRIMER TERCIO DEL SIGLO XIX ANTONIO MARCO GARCÍA 67 SOBRE EL ENSAYO DE UNA BIBLIOTECA DE TRADUCTORES ESPAÑOLES.

DENISE FISCHER HUBERT LATRADUCCIÓN COMO MÉTODO DE ENSEÑANZA DEL FRANCÉS EN ALGUNOS MANUALES (1750-¡830) 121 Ma LORETO FLORIÁN REYES LA OBRA DE LOUIS PROUST. TRADUCTOR DE LASRIFLESSIONI . TRADUCCIÓN Y CREACIÓN DE LA LENGUA DE LA QUÍMICA 131 JOSEFA GOMEZ DE ENTERRÍA LAS TRADUCCIONES DEL FRANCÉS.SUL BUON GUSTO DE LUDOVICO ANTONIO MURATORI 187 CARMEN ROIG EL DEBATE TEATRAL EUROPEO EN EL E~TUDE LOS MEJORES DIARIOS 195 BRIGITTE LEPINETTE LA TRADUCCIÓN DEL FRANCÉS AL ESPAÑOL EN EL ÁMBITO DE LA HISTORIA (SIGLO XVIII) 209 CINTA CANTERLA LA PANACEA DE BERKELEY Y LA TRADUCCIÓN DE VICENTE FERRER GORRAIZ BEAUMONT 225 ENCARNACIÓN MEDINA -ARJONA LAS TRADUCCIONES DE CHARLES ROLLIN Y SU LUGAR EN LA BIBLIOGRAFÍA PEDAGÓGICA ESPAÑOLA DEL SIGLO XVIII 233 IV PRESENCIA DE LA LATINIDAD OLGA GETE JUAN DE IRIARTE. TRADUCTOR DE REFRANES 245 FRANCISCO SALAS SALGADO OBSERVACIONES SOBRE LA TRADUCCIÓN DE TOMÁS DE IRIARTE DE LA POÉTICA DE HORACIO 253 JOSÉ-IGNACIO GARCÍA ARMENDARIZ FORMOSUM PASTOR CORYDON ARDEBAT ALEXIX LECTURAS Y TRADUCCIONES DE LA SEGUNDA BUCOLICA EN LOS SIGLOS XVIII Y XIX 263 . CAUCE PARA LA LLEGADA A ESPAÑA DE LA CIENCIA 143 ILUSTRADA. LOS NEOLOGISMOS EN LOS TEXTOS DE BOTÁNICA FRAN(~oiSE ETIENVRE TRADUCIR LA REVOLUCIÓN (1789-1805) 157 III. EN LOS LÍMITES DE LA LITERATURA ROSA MARÍA ARADRA SÁNCHEZ LA TRADUCCIÓN EN LA TEORfA RETÓRICO-LITERARIA ESPAÑOLA (1750-1830) 167 JOSÉ CHECA BELTRÁN MÍNGUEZ DE SAN FERNANDO Y SU TRADUCCIÓN DE LA ENCYCLOPÉDIE MÉTHODIQUE 177 RINALDO FROLDI JUAN SEMPERE Y GUARINOS.

UNA PIEZA EJEMPLAR : LA EUFEY1IA O EL TRIUNFO DE LA RELIGIÓjV 407 ANTONIETTA CALDERONE _TRAGEDIA O COíNIEDLA? LE. JAVIER DE LEÓN BENDICHO QÜILTY. DÉSERTEUR ENTRE FRANCIA. ERNIANNO CALDERA DIFERENTES MANERAS DETR-kDUCIRA SCRIBE 429 PATRIZIA GARELLI TRADUCTORES ESPAÑOLES DE LF :LIÉCHANT DE GRESSET 437 415 . TRADUCTOR DE VALERIO FLACO 277 GABRIEL SÁNCHEZ ESPINOSA JOSÉ NICOLÁS DE AZARA. TEATRO JOSEP MARTA SAUk VALLDAURA TRADUCCIONES DEL FRANCÉS EN ELTEATRO DE BARCELONA (1790-1799) 387 JERóNr~.9 LUIS PEGENAUTE LA RECEPCIÓN DE MILTON EN LA ESPAÑA. TRADUCTOR: LA HISTORIA DE LA VIDA DE1IARCO TULIO CICERÓN DE CONYERS MIDDLETON 285 V POESÍA Y NOVELA Ma ROSARIO OZALTA LA HUELLA DE LA FONTAINE EN LAS FÁBULAS EN VERSO CASlLLLAlVO DE IBÁÑEZ DE LA RENTERÍA 299 EMILIO PALACIOS FERNÁNDEZ_ FÉLIX MARÍA DE SAIvíANIEGO. 1814-1820 363 CONCEPCION PALACIOS BERNAL ACERCA DE UNA TRADUCCIÓN ESPAÑOLA DE XAVIER DE MAISTRE 375 VI . ILUSTRADA: VISIONES DE El PARAÍSO PERDIDO 321 PHILIP DEACON LA HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN ESPAÑOLA DE AIVEL1A DE HENRY FIELDING 335 ETERIO PAJARES CENSURA Y NACIONALIDAD EN LA TRADUCCIÓN DE LA NOVELA INGLESA MARTA GINÉ 345 JANER TRADUCCIONES.Io HERRERA NAvARRo DERECHOS DEL T7RADUCTOR DE OBRAS llRA14L~T'ICAS EN El.PERE-ENRIC BARREDA D. DEATALA Y REM DE CHATEAUBRIAND 353 MARTA JOSÉ ALONSO SEOANE TRADUCCIONES DE OBRAS NARRATIVAS EN EL DIARIO DEMADRID. ESPAÑA E ITALL. ADAPTADOR DE CUENTOS ERÓTICOS DE LA FONTAINE 30. EN ESPAÑA. SIGLO XVIII 397 JEAN BÉLORGEY TRADUCCIÓN Y CENSURA.

TRADUCTOR 521 IRENE VALLEJO LA FORTUNA DE NINA OULA FOLLEPARANIOUR DE IVIt1RSOLLIER EN ELTEATRO ESPAÑOL DE FINALES DEL SIGLO XVIII 529 .DE VILLARROEL 445 CRISTINA BARBOLANI UN ALFIERI CON RETOQUES HEROICOS .JUAN A. Ríos CARRATALÁ TRADUCCIÓN Y CREACION EN LORENZO M. TRADUCTOR DRAMÁTICO 463 ROSALíA FERNÁNDEZ CABEZÓN LUIS MONCÍN TRADUCTOR DE GOLDONI 477 BELÉN TEJERINA LA TRADUCCIÓN DE COIvIELLA DE GLIAYIORI DI COíVlINGIO DE G. GUiILZEITI 487 NATHALIE BITTOUN-DEBRUYNE BRETÓN DE LOS HERREROS : DE LA TRADUCCIÓN ALA ESCRITURA 497 ALFONSO SAURA MANUEL EDUARDO DE GOROSTIZA. A. (NOTAS SOBRE UNA TRADUCCIÓN DE SOFONISBA) 453 JESÚS CAÑAS MURILLO LEANDRO FERNÁNDEZ DE MORATiN. TRADUCTOR 507 ANA MARÍA FREiRE JUAN NICASIO GALLEGO.