*The Little Prince

of Antoine de Saint-Exupéry
Romanized Interlinear Translation from
the Marathi Translation of Latika Mande
(original incl. illustrations: www.gyanpedia.in)

Ekda, mhanje mi saha warshãcha astana, ‘Aranyatil

that is

when I was six years (of age)


Satyakatha’ nawachya pustakat ek bephatach chitra
True Tales’

in a book of that name

an awesome picture

pahile. Hya pustakat phar prachin aranyãbaddalchi
I saw

In this book

concerning very ancient jungles

mahiti hoti ani tyat ek ajgar akhkhachya akhkha prani
there were facts

and in it a serpent

a completely whole animal

gilat aslela dakhawla hota. Hi, tyach chitrachi pratikriti.
was shown swallowing

This is a copy of that very picture

Ankhi tya pustakat ase mhatle hote ki, ‘boa ajgar,

in that book it so stated that

aple bhaksh,


their prey

tukde wagaire

‘Boa constrictors



without at all rending to bits etc

sampurnchya sampurn jiwant astanach gilun taktat.
entirely completely

while still living

bolt down

Tyanantar tyãna itki susti yete ki jagche halnedekhil

they become so lethargic that even changing position

ashakya houn jate, mag te tabbal saha mahine
becomes impossible

then they a full six months

jhopunach kadhtat, gillele bhaksh nit pachnyasathi
drag on sleeping

for proper digestion of swallowed prey

ewdha wel lagtoch’.
it requires this much time’

Tyanantar jangalatlya sahasãbaddal mi khupach
After that

concerning jungle-interior adventures

I very much

wichar karayla laglo. Rangit pensili gheun kahitari
began to ponder

Taking colored pencils


rekhatnyacha prayatna karu laglo, ani ek diwas chakk
of drawing

I began the attempt

and one fine day

mi majhe pahile chitra purnsuddha kele. Te majhe pahile
I even completed my first picture

chitra ase disat hote.

looked like this

That my first

For illustrations see Marathi text
published by Popular Prakashan

Hi majhi utkrisht chitrakriti

mi wadildharya

This excellent artwork of mine

I to the grown-up

mandalˆna dakhawli ani tyãna wicharle ki chitra pahun
family members showed

and asked them whether after seeing the picture

tumhala bhitibiti watti ka mhanun.

Tar tyawar

do you feel any kind of fear therefrom?

On that then

tyãni kay mhanawe?
what would they say?

Hi mandali mala mhanali, “Bhiti? Hætla pahun kuni
These family members said


Anyone seeing a hat

kashala ghabarel buwa?”
why would he be afraid, Sir?

Majhe chitra mhanje kahi hætche chitra nahwte.
My picture

that is

it was not a picture of some hat

Te hote eka hatti gillelya ajgarache chitra. Pan ata
It was a picture of a serpent having swallowed an elephant

hya mothya manasãna

te samaju

these grown-ups

But now

shakat nahi.

can’t understand it

Ase pahilyawar mag, mi dusre chitra kadhle, tyat mi
Then on seeing it thusly

I drew a second picture

in it


boachya potacha atla bhag dakhawla, mhanje ata
showed the boa’s stomach-interior

that is


hya mothya manasãna to nit baghta yeil. Tyãna mhanje
these grown-ups can look at it properly

For them

that is

nehmi agdi saglya goshti samajawun sangayla lagtat na!
every little thing always has to be explained!

Tar te dusre chitra ase hote:
Then the second picture was like this:

Hyawelche chitra pahun tyãni kay mhanawe? Tyãni
Seeing this time’s picture

what would they say?


mala saral salla dila ki mi majhi ajgarachi chitre bajula
sincerely advised me

that I

my serpent-pictures


thewawit mag, ti atun kadhleli asot, nahitar baherun.
should then put

whether drawn from inside or else from outside

Ani mi ata majha wel ganit, wyakaran, itihas, bhugol
And now I my time





hyanchya karni lawawa. Tar thor chitrakar honyacha
with these should employ

Then of becoming a great artist

majha prayatna mala hyasathi sodun dyawa lagla...! Tar
my attempt for that

I had to give it up...!


tumhala dakhawlelya hya donhi chitrãchya apyashane
by the failure of both of these pictures shown to you

mi agdi nirash houn gelo. Hya mothya manasãna
I became quite disappointed

These grown-ups

mhanje swathache swathala tar kahi kalat nahich, ani
that is

then they understand nothing at all by themselves


tyãna satat pratyek gosht samajawun sangaychi mhanje
always having to explain everything to them

that is

aplyala te kiti katkatiche kam houn baste.
how very bothersome work it gets to be for us

Pudhe mag mi dusra wyawasay niwadla ani wiman
Then later on

I chose another profession

and airplanes

chalawayla shiklo. Akhkhya jagawarun mi thodephar
learned to fly

All over the world


to some extent

udat hoto. Tyaweli matra mala bhugolachya dnyanacha
have flown

of course

At least at the time



my knowledge of geography

Eka drishtikshepat

became useful


In a single glance


Chin ani Ærijhonamadhil pharak kalu lagla. Tumhi
the difference between China and Arizona

began to perceive


jar ratri disha chuklat na, tar hi bhugolatli mahiti
if you’ve lost your bearings at night (!)

then this geographic information

tumchya phar upyogi padte.
proves very useful for you

Pudhe majha anek mothya manasãshi wegweglya
Later on


with many grown-ups

on various

nimittãni sambandh ala. Mi tyanchyabarobar rahilo,

contact has occurred

I have stayed with them

tyãna jawalun pahile, pan tyanchyabaddalche majhe mat
I have seen them close-up

but my opinion concerning them

kadhich pharse sudharle nahi.
has never very much improved

Kadhi ekhada manus jara hushar disto ase mala watle
When it seemed to me (that) some man appears somewhat intelligent

ki mi tyala te majhe pahile chitra dakhawaycho. Ajunhi
then I would show him that first picture of mine

Even still

mi te japun thewle ahe. Tya manasala kharokharech
I have preserved it carefully

That man

really & truly

kahi samajte ahe ka hyachi mi pariksha ghyaycho.
does he understand anything?

this I would put to the test

Pan to bahudha asech mhanaycha ki hi ek hæt ahe
But he generally would say just like this

that this is a hat

mhanun. Mag kahi mi tyachyashi boa ajgarãbaddal,

Then I with him (anything) at all concerning boa constrictors

tya ghandat jangalãbaddal ki akashatil taryãbaddal,
concerning the dense jungles

or concerning the stars in the sky

kashakashabaddal bolaycho nahi. Tyala mahit aslelyach
concerning any such thing whatever wouldn’t talk

Such things as he knew of,

brij, golph, rajkaran, nektay aslya kahitari wishayãwar
bridge golf



on something of this sort of topics

amhi bolat rahaycho ani aplyala ek motha shahana
we’d keep on talking


“I a great wise (and)

samanjas manus bhetla buwa mhanun tyalahi anand
sensible man have encountered” the Gentlemen (so) saying

he too happy

would feel

Tewha mi apla tasa ektach asaycho pushkalda.

I myself

would thus oftentimes be alone

Kunich nasayche majhyashi bolayla. Saha warshãThere was never anyone to talk with me

Six years

purwi Saharachya walwantat majhya wimanala apghat

in the Sahara desert

to my plane an accident

jhala na, toparyant he asech challe hote.
occurred (!)


until then it had gone on just like this


wimanachya injinat kahitari bighad jhala hota.
plane’s engine-in

something had become broken

Tya diwashi majhya injinche kahitari bighadle hote,
On the day

something of my engine had broken

majhyabarobar na kuni mekænik hota, na kuni prawasi.
neither was there any mechanic with me

nor any passenger

Wimandurustiche awghad kam ektyanech karaychya
The difficult work of plane-repair

of doing by myself

prayatnat mi hoto. Majhya drishtine to majhyawar
I was in the attempt

From my perspective

odhawlela jiwanmaranacha


that on me-



was a matter of life & death


majhyajawal ata jewdhe pani urle hote te phar phar tar
now so much water remained with me

it at the very most

athawdabhar jemtem purle aste.
would barely last a full week

Ratra jhali.

Manasãchi wasti hajaro mail dur,

It became night

Human habitation thousands of miles distant

tya prachand aphat walwantat mi tasach jhopun gelo.
in the huge vast desert

I went to sleep just like that

Bhar samudrat jahaj phutlyamule ekhadya taraphyawar
In mid-ocean

due to shipwreck

on some raft

tarangat rahnarya khalashasarkha mi ekaki hoto. Ani
like a sailor afloat

I was alone


asha awasthet, bhalya pahate, eka gammatidar awajane
in such a state

in the early morning

by a funny voice

jewha mala jage kele, tewha mala kiti mhanje kiti
when I was awakened

then for me how very

I mean how very

ashcharya watle asel hyachi tumhi nusti kalpna kara!
surprising it would feel

Kunitari mala mhanat hote:
Someone was saying to me:

you just imagine this!

“Plij ... mala mendhiche chitra kadhun de na!”
Please ... draw & give me a picture of a sheep!


“Mala mendhiche chitra kadhun de na ek,” toch awaj
Draw & give me one sheep-picture (!)

the same voice

punha ala. Angawar wij padawi asa mi tadkan uthlo.
again came

(As) a thunderbolt would fall on my body like this I sprang up

Dole khup cholle ani pahat rahilo. Ek atiwilakshan,
I much-rubbed my eyes

and remained looking

A very extraordinary

chhotishi batu murti majhyakade mothya gambhirpane
very small lad-simulacrum

at me

with great seriousness

nirakhun pahat hoti. Pudhe pushkal diwasãnantar,
was looking intently

Many days afterwards

majhyaparine khup prayatnapurwak tiche chitra mi
as best I could

with much effort

its picture



Te chitra mi tumhala dakhawto. Arthatach, majhe
I am showing you that picture

he chitra pratyaksh
this picture

Of course

of mine

tya murtipeksha khup kami

than the simulacrum in person

very less

lobhas ahe. Pan tyat majha kahi dosh nahi bare ka,
lovely is

But in that

it is not my fault at all

see here

karan mi tumhala sangitlech ahe ki wayachya sahawya

I have told you

warshi tar


that at the age of six

hya mothya manasãni mala chitrakar
these grown-ups


an artist

bannyapasun parawritt kele hote. Ani shiway tyawelesfrom becoming

had dissuaded

And besides

at that time

hi mala phakta boa ajgarachi chitre kadhta yet hoti, ek

I was only able to draw boa constrictor-pictures


baherun disnara boa ajgar ani ek atlya bajune disnara
exterior-viewed boa constrictor

boa ajgar.
boa constrictor

and one interior-viewed

Tar asha akasmik ritine prakatlelya tya akritikade
Then at that figure (which) had appeared in such an unexpected manner

mi ashcharyane, moththale dole karun pahat rahilo.

with surprise making my eyes very big

remained looking

Lakshat ghya, mi manushyawastipasun hajaro mail dur.
Keep in mind

I was thousands of miles distant from human habitation

Hi walli na wat chukleli disat hoti, na tahanene ki
Neither did this character seem to have lost his way

nor by thirst or

bhukene wyakul jhaleli, na thakunbhagun shinleli,

was he overcome

na bhitine ghabarleli.

nor all worn out and exhausted


nor palpitating with fear



Being distant from habitation

ekhadya walwantat harawlelya lahan mulasarkha
like some small child lost in the desert

to mulich disat nahwta. Shewti bolnya-ewdhi shuddh
he did not at all seem

At last on enough consciousness for speech

alyawar mi tya balmurtila mhatle:
having come

I queried the child-simulacrum:

“Pan tu ithe kay karto ahes?”
But what are you doing here?

Tyane punha ekda, agdi sawkashpane,
He once again


quite slowly

(as) some

mahattwachi gosht sangawi tase mala mhatle:
important matter one might impart

thus stated to me:

“Plij ... mala ... mendhiche ... chitra ... kadhun ... de.”
Please ... to me ... of a sheep ... a picture ... draw and ... give

Apan jewha ekhadya gudh ghatnene bharawun jato
When we

by some mysterious event

are moved

na, tewha aplyala nahi mhanaychapan dhir hot nahi.

then the courage to say ‘nay’ does not occur to us

Manushyawastipasun hajaro mail dur, mrityuchya
Thousands of miles distant from human habitation

of death

kalpnene chintagrast jhalelya mala he sagle chamatkarik
afflicted with anxiety by the idea

for me all of this strange-

bhasat asunhi mi saral khishatun pen ani kagad kadhla.
seeming also

I straightway from a pocket drew pen and paper

Tewdhyat mala athawle ki mi tar phakta itihas, bhugol,
Just then I remembered

that I moreover only history, geography

ganit ani wyakaran shiklo ahe. Tewha thodase waitagun
math and grammar

had studied

Then feeling a little bit fed up

mi tyala mhatle ki mala chitre kadhta yet nahit. Tar
I stated to him

that I was unable to draw pictures


to mhanala:
he said:

“Kahi harkat nahi. Chitre kadhta yet nasli tari tu
No problem at all

Although picture-drawing doesn’t come still you

atta mala ek mendhiche chitra kadhun dech.”
just now draw a picture of a sheep and give it to me

Mi hyapurwi mendhiche chitra kadhi kadhlele nahwte


had never at all drawn a picture of a sheep

mhanun mi nehmi kadhaycho tya dohotle ek aple te

of the two (which) I’d always draw

that one of mine

tya boa ajgarache baherche chitra kadhle ani tyala
the picture of the boa constrictor exterior

I drew and to him

dakhawle. Tyawarche tyache mat aikun mi thakkach
showed it

Hearing his opinion on it

I quite astonished

houn gelo. To mhanala:

He said:

“Nako re baba! Mulich nako mala he chitra. Mala
No way, bubba!

This picture I don’t want at all

To me

boa ajgarachya potatla hatti mulich nako. Boa ajgar
an elephant in a boa constrictor belly is not at all wanted

A boa constrictor

mahabhayankar asto ani hatti jast motha asto, ani
is very horrendous

and an elephant is too big


rahto tithe sare kase agdi chhotase ahe. Mala phakta
there where I live

how all quite small it is

For me only

mendhi hawi ahe. Mala mendhi kadhun de.”
a sheep is needed

Draw & give me a sheep

Mag mi ek chitra kadhle.
Then I drew a picture

Tyane te barech nirakhun pahile ani mhatle:
He looked it over well and stated:

“Nako, hi nako, hi tar attach martukadi diste.
No, I don’t want this

moreover this just now appears sickly

Dusri kadh.”
Draw another

Mag mi dusri kadhli.
Then I drew another

Ata samajuticha aw anit majha chhota mitra hasun
Now making a show of understanding my little friend smiled &


“Bagh, hi mendhi nahi he spasht diste. Ha mendha ahe,
See here

this is not a sheep

that’s definite

This is a ram

karan tyala shinge ahet.”
because he has horns

Mhanun mag mi punha dusre binshingache chitra
So then



another picture without horns


Te swikaraylahi tyane pahilyasarkhach nakar dila.
To accept this too

he refused the same as earlier

“Hi tar pharach mhatari ahe. Khup diwas
This then is far too old


It should live many days

ashich mendhi mala hawi ahe.”
just such a sheep I am in need of

Itke hoiparyant majha dhir sampla hota. Mala majhe
Throughout all this my patience got exhausted

For me


wiman durust karnyachi ghaihi hoti. Mhanun mag

there was also the hurry to repair

So then

kasetari, ghaighaine mi khali dakhawlele chitra rekhatle

I hurriedly sketched the picture shown below

ani te tyala det mhatle:
and giving it to him stated:

“Hi ek band peti ahe, ani tujhi mendhi hya petit ahe.”
This is a closed box

and your sheep is in this box

Ata matra majhya hya chhotya parikshakacha chehara
Now however

this my little examiner’s countenance

anandane ujalla ani te pahun mala ashcharya watle.
lit up with joy

and seeing it I felt surprised

“Atta kase! Mala agdi assech chitra hawe hote,” to
How now!

It’s just such a picture that was needed


mhanala. “Hya mendhila gawat khup lagel ka re?”

For this sheep

hey, will a lot of grass be required?

tyane punha wicharle.
he again asked


“Karan mi rahto tithe sagle kase agdi chhotaseBecause there where I live

all how quite very small

chhotase ahe.”
everything is

“Are tithe milel tewdhe gawat nakki purel hila.
Hey, as much grass as will be obtained there will certainly suffice for her

Mi tula agdi chhotishi mendhi dili.”
I gave you quite a small sheep

To majhya chitrawar onawla ani te pahat mhanala,
He stooped over my picture

and looking at it he said

“Ewdhi kahi lahan nahi... jhopli bagh kashi.”
She’s not so very small...

see how she sleeps

Tar ashi majhi tya chhotyasha rajkumarashi olakh
Thus then

my acquaintance with that very little prince


To kuthun ala hota he samajayla tar mala pharach
Where he had come from

to understand this then

for me it very much

wel lagla. Ha chhota rajkumar swatha khup prashna
time required

The little prince himself

many questions

wicharaycha, pan majhe prashna tohi aikto ani uttar
would ask

but (that) he also hears my questions

and answer

deto ase matra kadhi disle nahi. Sahaj mhanun to je

such however was never seen

That which speaking casually

kay thodephar bolat gela tyawarun mag mala haluhalu
from what was more or less spoken

then for me gradually

sagle umajat gele.
all was comprehended


tyane majhe wiman

pahile na,

The very first time he saw my airplane (!)

(mi kahi ata wimanache chitrabitra kadhat nahi bare ka,
(I am not drawing pictures or whatnot of any airplane, see here,

te kadhne mhanje pharach kichkat asnar!) tewha tyane
to draw it

that is

would be far too complicated!)

then he

mala wicharle:
asked me

“Ti kay wastu ahe bare?”
What might that thing be?

“Hi kahi ashitashi wastu nahi, te wiman ahe wiman.
This is not some ordinary thing

it’s a plane, an airplane

Te udu shakte. Majhe ahe te wiman!”
It can fly

It’s mine, that airplane!

Mi udu shakto he tyala sangtana mala agdi ait watat
I can fly

while saying this

I feeling quite proud


Tyawar to oradlach jawaljawal:
Upon which he nearly shouted:

“Mhanje kay? Tu kay akashatun khali padla ahes?”
What do you mean?

You’ve what, dropped down out of the sky?

“Ho na,” mi namrapane mhatle.
Yes indeed

I modestly stated

“Wah! Mag hi tar pharach majechi gosht ahe.”

In that case it’s a very funny thing

Ase mhanun to chhotasa rajkumar itke godgod
So saying

that very little prince

so very sweet-sweet

hasat sutla. Tyamule mala matra jara ragach ala.
laughing broke out

Because of that however I became a little bit angry

Karan mala buwa ase watte ki majhyawar odhawlelya
Because I, Gentlemen, feel that

on me-befallen

apattiˆchi dakhal itarãni gambhirpane ghyayla hawi.

it is needed for others to take serious notice of

“Achchha! Mhanje tuhi akashatunach ala ahes tar!

Meaning you too have come out of the sky then!

Tujha grah konta re?”
Say, which is your planet?

Ani tyach kshani to asa ithe aplya prithwiwar asnyaAnd in that very moment

of being thus here on our earth-

madhle wilakshan gudh umaju shakel asa ashakiran
amongst the extraordinary mystery will be comprehensible

a ray of hope

mala janawla ani mi tyala dhadkan wicharle:
I felt

and I quickly asked him:

“Tu ... tu weglya grahawarun ala ahes?”
You... you have come from a different planet?

Pan tyane tondane kahich uttar dile nahi, phakta

by mouth he gave no answer at all


hokararthi man halawli ani tyawelihi tyachi najar
nodded his head expressing assent and at that time also

his glance

majhya wimankadech hoti.
was towards my airplane

“Baki hya wahanatun ala ahes mhanje tu kahi
Still if you’ve come by way of this vehicle

that is

you at all

phar lambun yene shakya nahi.”
from very far

to come is not possible

Nantar barach wel to aplya swathachya duniyet
Later for quite some time

he in his own world

harawun gela... tyanantar tyane khishatun majhi mendhi
got completely lost...

after which he my sheep from his pocket

kadhli ani ata tya anmol khajinyachya chintanat
drew out

and now

in reflections on the priceless treasure

swathala budawun ghetle.
he immersed himself

Tyane kelelya tya ‘dusrya graha’chya ardhwat ullekhThe half-mention which he had made of ‘the other planet’

amule majhe kutuhal kiti prachand wadhle asel ki nahi?
due to it

how tremendous my curiosity would’ve grown or not?

Tyamule tyabaddal ankhi mahiti karun ghenyasathi
For that reason to get better informed about it

mi jordar prayatna kela. Mi tyala wicharle:
I made a strong attempt

I asked him:

“Gadya, tu kuthun yeto ahes? Tujhe he ‘mi rahto tithe’
Dear friend

where do you come from?

This “I live there” of yours

te kuthe ahe? Hi tujhi mendhi tula kuthe nyaychi ahe?”
where is it?

This sheep of yours

where do you need to take it?

Kahi wel to nustach wichar karit rahila. Jarashane
For some time he just remained thinking

Somewhat later

he said:

“Tujhya hya petichi changli gosht mhanje majhya
The good thing of this box of yours


for my

mendhila ratri tiche changle gharach hoil.”

at night it will become her good house

“Te tar kharech. Ani tu jar shahanyasarkha waglas na,
That then is correct

And if you are well-behaved (!)

tar diwasa mendhi bandhun thewayla mi tula ek dor ani
then in order to keep the sheep tied during the day

I for you a rope and

ek khunta pan dein,” mi tyala mhatle.
a stake will also give

I stated to him

Pan hya suchnene tyala dhakkach basla ase disle.
But with this suggestion

he appeared to be shocked

“Bandhun thewayche? Shih! Bhaltech kahi tari!”
Keep her tied up?


Something ridiculous!

“Are pan tu jar tila bandhun thewle nahis tar
Hey, but if you don’t keep her tied then

ti diwasa kuthehi jail. Harawelsuddha...”
during the day she’ll go anywhere She’ll even get lost...

Hyawar majhya mitrala punha khup hasu phutle.
On this my friend again broke out much-laughing

“Pan ti jaunjaun kuthe jail ase tula watte?”
But coming & going

where do you think she’ll go?

“Kuthehi... nakasamor, saral pudhe...”
Wherever... in front of her nose

straight ahead...

Mag to gambhirpanane mhanala:
Then he said in seriousness:

“Tyachi kahi garaj nahi. Mi rahto tithe sagle kahi
There’s no need of it at all.

There where I live everything

itke chhotase ahe!”
is so very small!

Mag kinchit udaspane to pudhe mhanala:
Then a little sadly

he said later on:

“Swathachya nakasamor ...
In front of one’s own nose ...

agdi saral pudhe,
quite straight ahead

kunihi phar lamb jau shakat nahi.”
no-one is able to go very far

Ani asha ritine mala tyachya grahabaddalche
And in like manner

for me concerning his planet

mahattwache dusre satya kalun ale ki, to jya grahawarun
another important truth came to be realized

that the planet from which

ala hota, to grah jemtem ekhadya gharapekshach
he’d come

that planet barely

than some house

motha hota!
was bigger!

Mala kahi tyabaddal pharse ashcharya watle nahi,
Concerning that I didn’t feel very much surprise at all

karan mala he changle mahitach hote ki apan jyãna
because it was well-known to me that

those to which we

prithwi, guru, mangal, shukra ashi nawe dileli ahet,




such names have given

asha mothya grahãbarobar antaralat ankhi itar shekdo
along with such great planets in the sky

hundreds more other

grah astat, ani te itke lahan astat ki apan changlya
planets are

and they are so small that

(though) we with good

durbinˆni pahile tari te aplyala mothya mushkiline distat.
telescopes view them


still they appear to us with great difficulty

ekhada shastradnya
When some scientist

tyatla ekhada grah
some planet among them

shodhun kadhto, tewha to kahi tyala nawbiw det nahi,

then he does not at all give it a name or anything of the sort

to phakta tya nawya grahala ek



he only gives the new planet a number

Udaharanarth: laghugrah 325.
For example: asteroid 325

Ha chhota rajkumar jya grahawarun alela hota to
This little prince

that planet from which he had come that

laghugrah mhanje b-612 asawa ase watayla majhyajawal

that is

it must be B-612

for thinking so

I have

sabal karan ahe. Ha laghugrah durbinitun phakta
strong reason

This asteroid through the telescope


ekdach disla hota. Eka turki shastradnyane 1909-madhe
just once has been seen

A Turkish scientist

in 1909

to tyachya durbinitun pahila hota.
saw it through his telescope

Aplya shodhachi mahiti mothya utsahane tyane
The fact of his discovery

with great enthusiasm


eka antarrashtriy parishadet sadar keli. Pan tyaweles to
presented in an international conference

But at that time he

tyachya turki poshakhat hota ani kewal tyamule kunihi
was in his Turkey costume

and for that reason only


tyachya hya maulik mahitiwar wishwas thewla nahi.
on this original information of his

did not put any faith

Aslich astat hi mothi manase...!
Of this sort are these grown-ups...!




later on

hya laghugrahachya

of the asteroid B-612

laukikasathi, eka turki hukumshahane aplya prajela
for the reputation

a Turkish dictator

his subjects

turki poshakha-aiwaji pashchatya poshakh ghalnyachi
instead of Turkey costume

the wearing of Western costume

muli saktich keli. Ha kayda na palnarãsathi mrityudand
essentially compelled

For those not obeying this law the death penalty

thewla hota! Tewha 1920-madhe tyach shastradnyane
was put!

Then in 1920

that same scientist

yuropiyan poshakh dharan karun mothya prabhawipane
adopting European costume

with great impressiveness

ani aitit aple pratyakshik sadar kele ani mag, hya welela,
and dignity

presented his demonstration

and then this time

tyachya hya sanshodhanala pratyekãne manyata dili.
to this research of his

recognition was given by everyone

Tumhala wishwasat gheun tya grahacha nambarhi
Taking you into my confidence

even that planet’s number

sangitla, hyache karan... hi mothi manase!
I’ve told for this reason...

these grown-ups!

Hya mothya manasãna akde phar awadtat. Tumhi jar
These grown-ups like figures very much

If you

kadhi tyãna sangitle na, ki tumhala ek nawa mitra
ever tell them (!)

that you

a new friend

milala, tar tyachyabaddal te tumhala kadhihi kharya
have got

then concerning him

they anytime to you

the really

mahattwachya goshti wicharnar nahit... mhanje ki buwa
important things won’t ask...

that is that the gentleman

tyacha awaj kasa ahe? ... Tyala konte khel awadtat?
how is his voice? ...

Which games does he like?

To phulpakhre gola karto ki nahi? Tyaulat te tumhala
Does he collect butterflies or not?

On the contrary they you

wichartil: “Tyache way kiti? Tyala bhau kiti? Tyachya
will ask:

How old is he?

How many brothers does he have? His

wadalãna pagar kiti?” Ani tya akdyãwarun mag tyãna
father’s salary how much is it?

And through those figures

then they

patel ki milali buwa aplyala agdi kharikhuri mahiti.
would be convinced that what we’ve got, Gentlemen, is absolutely accurate facts

Jar samaja tumhi hya mothya manasãna sangitle ki
Understand that if you

tell these grown-ups that

‘Mi ek chhanse ghar pahile, gulabi witãche...! Ani
‘I saw a very nice house

of pink bricks...!


tyachya khidkyãmadhe jireniyamchi phule hoti... ani
in its windows

there were geranium flowers...


shiway tyachya chhaparawar tar kabutare basleli hoti...!’

on its roof moreover

pigeons were seated...!’

-- tar hyawarun

tyãna hya gharabaddal kahihi

-- then from this

they concerning this house

at all

samajnar nahi. Tyãna tumhala asech sangayla lagte ki
would discern nothing

For them you have to say just like this that

‘Mi na, ek lakh rupaye kimmatiche ghar pahile’ tar mag
‘Now, I have just seen a house worth 100,000 rupees’

in which case

te mhannar, ‘Are wa! Kiti bare sundar ghar asel te!!’
they will say

‘Omigosh! How beautiful a house that must be!!’


jar ka tumhi tyãna sangitle ki “Buwa

If indeed just like that

you tell them that


ek kharokharicha itukalasa rajputra astitwat hota ani
a really & truly

quite tiny prince did exist


tyabaddalcha purawa mhanje to phar mohak hota, hasra
the proof concerning this is

very charming he was,


hota wa to eka mendhichya shodhat hota ani jar kunala
he was

and he was in search of a sheep

and if anyone

ekhadi mendhi hawi asel, tar tyala ti mendhi hawi asne
is in need of some sheep

then his being in need of the sheep

ha tyachya astitwabaddalcha purawa asu shakto.”-this can be a proof respecting his existence”--

tar te tyãna kadhihi patnar nahi. He sagle aiklyawar
then that will never convince them

On having heard all this

te phakta khande udawtil ani tumhala dakhawun detil
they will only shrug their shoulders

and let it show to you

ki tumhi mhanje phakta ek pharshi akkal naslele lahan
that you

that is

only a rather witless


por ahat. Pan jar ka tumhi tyãna ase sangitle ki ‘b-612
child are

But if indeed you say to them like this that


hya laghugrahawarun to rajputra ithe ala hota,’ tar mag
from this asteroid

that prince had come here’

in that case

te pharsha chauksha karit basnar nahit.
they will not keep interrogating you so much

Tar hi mothi manase mhanje ashich asnar ani
Then these grown-ups

that is, they’re going to be like this and

tyabaddal tyanchyawar ragawnyat kahi arth nasto.
in respect to that

there’s no sense at all in getting mad at them

Lahanãni nehmich wadildharya mandalˆkade kanadola
Young folk

always towards the grown-up family members


karawa, durlaksh karawe, hech yogya hoy. Pan he tar

just ignore them

this is the proper thing

But this then

kharech ki, aplyala khare jiwan mhanje kay he samajte,
is true that

to us (who) truly understand what life is (about)

akde he kahi aplya lekhi matbhedacha mudda asu
figures as far as we’re concerned

any just grounds of dissension

shakat nahit. Mhanunach apan akdyãna tase mahattwa
cannot be


we to figures

importance like that

det nahi. Hya majhya goshtichi suruwat-hi ekhadya
don’t give

The beginning of this story of mine also

(in) some

parikathepramane karayla mala awadle aste. Mag
fairy-tale manner

I would have liked to make


mi mhatle aste:
I’d have stated:

“Kone eke kali, ek itukalasa rajkumar, tyachyasarkha
“Once upon a time

a very tiny prince

just like himself

eka iwalyasha grahawar rahat ase, tyala ek mitra
on a very tiny planet

was living

for him a friend

hawa hota...”
was needed...”

Jyãna jiwan mhanje kay he samajte, ashãna mag
For those who understand what life is (about)

for such ones then

ti gosht kititari jast khari watli asti.
the story would’ve seemed very much more true

... Hya sarya athawni punha smartana mala atonat
... All these memories

while again remembering for me excessive

duhakh hote. Majha mitra tyachya mendhisah majhyagrief has been

My friend with his sheep


pasun nighun gela hya ghatnela ata saha warshe


now since this event

six years

ulatun geli ahet. Tyachyabaddal mi he sare sangto ahe
have passed away

I am telling all this concerning him

te kashasathi... tar tyala mi kadhi wisarnar nahi hyachi
that for what...

then I will never forget him

of this

khatri karun ghenyasathi. Mitrala wisarun jane mhanje
for making certain

To completely forget a friend is

kiti duhakhdayak. Jagat pratyekala mitra milto ase nahi
how very saddening

Not everyone in the world gets a friend

ani mi jar hya mitrala wisarlo tar misuddha phakta
and if I forget this friend

then I too


akdyãwar prem karnarya tya mothya manasãsarkhach
a lover of figures

just like the grown-ups

houn jain, nahi ka?
would become

is it not?

Mhanun, mi ek rangpeti ani kahi rangit pensili

I a paint-box

and some colored pencils

wikat ghetlya ahet. Ata hya wayat, chitra kadhayla
have purchased

Now at this age


punha suruwat karne mothe kathin ahe, wisheshtha
to start again

is very difficult


jyãni aplya wayachya sahawya warshi, phakta boa ajgarfor one who at the age of six years (old)

only of a boa constric-

achi, atli wa baherchi, chitre kadhli ahet, tyachyasathi!

interior & exterior

Of course

pictures has drawn

for such a one!

majhyaparine mi tyachyashi miltejulte
as best I can


(which) are matching with him

chitre kadhnyacha shakya tewdha sagla prayatna karin.
of drawing such pictures

as much as possible will make every attempt

Pan tyat yash yeil hyachi khatri mala watat nahi.
But (that) success will come in it

I don’t feel certain of this

Ekhade chitra jarase julte tar dusre mulich julat nahi.
Some picture somewhat matches

then another doesn’t match at all

Mi kadhleli chhotya rajkumarachi unchi pan chukte.
Of the little prince which I had drawn

the height also errs

Kadhitari to khup motha hota, tar kadhitari khup lahan.
Sometimes he was very big

then sometimes very small

Tyachya poshakhache rang rangawtanahi mi ghotalto,
Also while painting the color of his costume

I falter


Thode ikde...

thode tikde...


I blunder

A little this way...

a little that way ...


rangawto jhale.
got painted

Ankhihi kahi mahattwachya tapshilat majhya chuka

in some important details

my errors

honyachi shakyata ahe-- pan tyababat matra sarwaswi
there’s possibility of occurring--

but concerning that

at least completely

mi ekta doshi nasen. Ha majha mitra kuthlyahi goshtiI alone won’t be guilty

This friend of mine

any sort of things-

baddal mala nit ase kahi samajawun sangaychach nahi.

properly some such would not explain to me

Kadachit tyala mihi tyachyasarkhach watat asen ...
Perhaps for him

even I would seem (to be) just like him ...

mhanun ase kahi sangaychi tyala jarur watat nasawi-therefore (that) some such is to be said to him would not seem necessary--

pan chhe ... band petichya atli mendhi kashi pahaychi
but no! ...

how he would see the sheep within a closed box

he tyachyasarkhe mala tari kuthe kalat hote? ...
this likeness to him

for me still where was it realized? ...

Kadachit mihi thodasa hya mothya mandalˆsarkha asen.
Perhaps I too

would be just a little like the big family members




even I





similar to a grown-up

hwawe lagnar!
will have to become!

Ekek diwas ulatat hota ani amchya gappãmadhun
One by one the days were passing

and through our chatting

itukalya rajputrachya grahabaddal, tyane tithun kelelya
the tiny prince’s planet-concerning

(which) he’d made from there

prayanabaddal, tyachya ekun prawasabaddal mala roj

his overall trip-concerning

every day I

kahi na kahi kalat ase. Matra hi sagli mahiti agdi halusomething or other would realize

However all these facts

quite little by

halu milat hoti, mhanje sahaj bolta bolta tyachya wicharlittle

were obtained

that is

while talking casually

his thoughts-

ãmadhun kahitari kalun jayche, ani asech bolta bolta

something would get realized

and while talking just like this

tisrya diwashi mala tya baobabchya sankatabaddal kalle.
on the third day

I came to understand about the baobab-catastrophe

Hya welipan, ti mendhich tyala karan jhali. Ekhadya
This time too

that sheep became the reason for it


gambhir shankene grasun gelyasarkhe achanak chhotya
serious doubt-by

as if consumed

suddenly the little

rajkumarane mala wicharle:
prince asked me:

“Mendhya lahan lahan jhudape khatat he agdi khare,
Sheep eat little bitty bushes

this is quite true

nahi ka?”
isn’t it?

“Arthatach, te khare ahe.”
Of course

it’s true

“Wah! Kiti bare watle he aikun!”
Wow! How good it felt hearing this!

Mendhyãche jhudape khane he ewdhe mahattwache
The bush-consumption of sheep

this so very important

ka asawe te kahi mala kalle nahi. Pan mag tyane pudhe
why it should be I didn’t understand at all

But then he further


“Mhanje tya baobab pan khat asnar?”
Meaning they would eat baobabs also?

“Baobab mhanje kahi jhudape nahwte,” tyachya
A baobab

that is

it would not be a bush at all


lakshat anun det mi mhatle, “Ulat ti jhade changli

bringing it to

I said

Rather those trees

good &

killyãsarkhi unch astat. Ani hattˆcha motha kalap jari
tall like forts


And even if a big herd of elephants

tu jatana barobar nelas tari sagle hatti milun baobabche
you carried with you when going still all the elephants together

ek jhad-hi phast karu shaknar nahit.”
will not be able to consume even one tree

of baobab

Hattiˆcha kalpachya kalpnene tyala phar hasu phutle.
With the idea of a herd of elephants

he broke out much-laughing

“Ewdhe hatti grahawar mawnar kase? Aplyala tar
How will so many elephants fit on the planet?

We then

tyãna ekawar ek rachun thewawe lagel,” to mhanala.
would have to keep them stacked one on top of another

he said

Tyanantar mag muddyachi gosht sangat to mhanala,
Then afterwards speaking to the point of the matter

“Mothe wriksh


he said

surwatila baobabpan

Before becoming great trees

in the beginning even baobabs

chhoti jhudape astat.”
are little bushes

“Agdi barobar ahe, pan mendhine baobab kashala
That’s quite correct

but by sheep

why baobabs

khayla hawe ahet?” Lagech to mhanala:
to eat are needed?

Immediately he said:

“Ãh hã? Tyat kay mothase?”
Uh huh? What’s the big deal in that?

... Jase kahi sagle muli spashtach tar hote, tyat
Just as (if) everything was essentially clear then


ase tyala kahich

in it



there was nothing at all seeming to him worth saying

Mala matra, tyachya madatishiway, ektyanech, tya
However for me

without his help

all by myself


prashnache swarup nit samajun ghyayla khup doke
nature of the problem

to understand it properly

my brain much

chalawawe lagle.
had to be driven

Mhanje kharokhar, chhotya rajkumarachya grahawar
That is

really truly

on the little prince’s planet

itar grahãwar astat tashach, changlya wanaspatiˆchya
just as there are on other planets

good plants’

changlya biya hotya ani wait wanaspatˆchya wait biya.
good seeds were

and bad plants’ bad seeds

Punha biya kahi dolyãna disat nastat. Jaminikhalchya

the seeds are not at all seen to the eyes


kalokhya tharãmadhe khup kholwar tya mast jhopa
within the dark levels

in the very depth

they soundly

kadhtat. Mag tyatlya ekhadila jagaychi ichchha hote ani

Then to some one amongst them occurs a desire of waking and

ti alokhepilokhe dyayla suruwat karte. Adhi lajat aste
it begins stretching itself

First it’s timid

jara, pan mag tila phutnara chhansa chhotasa ankur
a bit

but then sprouting onto it

a rather nice rather small shoot

haluch suryachya dishene baher padto. Jar to ankur
slowly steps out in the direction of the sun

If the shoot

gajaracha kˆwa gulabacha asel tar mag to wadhu dyayla
is a carrot’s or rose’s

then in that case to allow it to grow

kahich harkat naste. Pan jar ka to ankur ekhadya wait
there is no objection

But if indeed

the shoot some bad

wanaspatichya asel tar matra tyachi olakh pattakshanich,
plant’s is

then however in the moment of its recognition

tabadtob tyala nasht karayla hawa.
it is needed to destroy it immediately

Tar, mhanje hya pitukalya rajputrache ghar aslelya

that is

of this tiny prince

the home-

grahawardekhil tya bhayankar biya hotyach
planet-on also


were those terrible seeds


hya bhayankar biya mhanje baobabchyach biya hotya.
these terrible seeds

that is

they were baobab-seeds

Grahawarchi sagli jamin tyanchyamule dushit jhali hoti.
The entire ground of the planet had become polluted because of them

Baobab hi ashi wanaspati ahe ki tichyakade laksh dyayla
This baobab is such a plant that

to give it your attention

tumhala jarasa ushir jhala tari mag tumhala tichyapasun
if you become rather tardy

then in that event for you

from it

kadhich muktata nahi. Sampurn grah ti wyapun takte.
there’s never any liberation

It penetrates the entire planet

Aplya mulãni te tya grahala khol khol khanat jate ani
With its roots it goes on very deeply undermining the planet


grah pharach lahan asel ani baobab khup astil tar
(if) the planet is very small

and the baobabs are many


baobabchi mule tya grahachi shakleshakle karun taktat.
the baobab-roots

make bits & pieces of the planet

“Ha shisticha prashna ahe,” jara welane rajkumar
It’s a question of discipline

after some time the prince

mala mhanala, “Aple pratarwidhi atoplyanantar sakali,
said to me

After completing our morning routine

apan aplya grahache anhik-hi kaljipurwak urakayla
we our planet’s daily chores also

to carefully get them done

hawe aste. Suruwatila baobabchi rope gulabachya ropãhave need

At first baobab sprouts

rose sprouts-

sarkhi disat astat. Pan tyanche weglepan kallyabarobar



But immediately upon realizing their difference

tyãna upatun takle pahije.

Saglichya sagli

we have to pull them out

Every single one of

baobabchi rope apan niyamitpane upatlich pahijet. He
the baobab sprouts

we must regularly uproot


kam phar kantalwane aste, pan tari tase tya manane
is very tedious work

but still thus by comparison

sopehi aste!”
it’s also easy!

Ani ek diwas to mala mhanala, “Tu ata hyabaddalche
And one day he said to me

Now you concerning this

ek chhan chitra kadh baghu, mhanje mag tu jithe rahtos
please draw a nice picture

that is

then where you live

tithlya mulãna hya saryachi nit kalpna yeil ani te jewha
for the local children

a proper idea will come of all this

and when they

kadhi prawasala nightil tyaweles tyãna hya sarya
ever start out on a journey

at that time to them all this

mahiticha khup upyog hoil, nahi ka?” Ani pudhe mag to
information will become very useful

is it not?

And then later he

mhanala, “Kadhi kadhi ekhade kam pudhlya diwasawar

Sometimes ( if) some task

to a later day

dhakalle tar kahi pharse bighadat nahi. Pan baobabis postponed

then there is not very much harm at all

But baobab-

chya babatitle kam pudhe dhakalne mhanje mothe

to postpone this work

that is

a great

sankatach odhawun ghene. Mala ek grah thauk ahe,
catastrophe is brought to pass

I know of one planet

tithe ek alashi manus rahat hota. Tyane tin baobabkade
there a lazy man was living

He three baobabs

durlaksh kele...”

Mag chhotya rajkumarane dilelya suchnãpramane
Then according to intimations given by the little prince

mi tya grahache chitra kadhle. Kunala updesh karne
I drew a picture of that planet

Giving advice to anyone

hi gosht kahi majhya awadichi nahi. Pan aplyala
this thing is not at all to my liking

But for us

baobabchya dhokyachi janiw itki kami aste, ani jar kuni
there is so little awareness of the baobab-danger

and if someone

ekhadya laghugrahawar harawla ani tithe baobab
was lost on some asteroid

and there baobabs

adhalle tar tyala tyapasun kewdha bhayankar dhoka


then for him


would be created

how much terrible danger from that


nehmicha niyam modun,


breaking my usual rule

mi tumhala sangto:
I say to you:

“Mulãno! Baobabpasun japun raha!”

Watch out for baobabs!

Majhyasarkhech, majhe mitrahi, hya dhokyachya
Just like me

my friends also

of this danger

astitwabaddal, ajparyant andharat hote. Tyãna tya
concerning the existence

were in the dark up to now

They of this

bhayankar dhokyachi janiw nit karun dyawi mhanun
terrible danger

should be made properly aware


mi hya chitrawar ewdhi mehnat ghetli ahe. Mala je
I on this picture

have taken such great pains

That which I

sangayche ahe, tyasathi ha tras ghene jaruriche hote.
needed to say

it was necessary to take this trouble for it

Tumhi kadachit swathashi mhanal, ki hya pustakatli
Perhaps you will say to yourself

that in this book the

itar chitre hya chitra-itki jhakas ani parinamkarak
other pictures

as excellent and effective as this picture

ka bare nasawit? Tyache uttar agdi sadhe ahe. Mi tasa
why shouldn’t they be?

The answer to this is quite simple

I like that

khup prayatna kela, pan mala tyat yash ale nahi!
made every attempt

but success in it didn’t come to me!

Mi jewha baobabche chitra kadhle na, tewha baobabcha
When I drew the baobab picture (!)

then a baobab-

dhoka aslelyabaddal watnarya kaljine, talmaline mi

about there being

by feelings of anxiety and agitation


nusta bharawun gelo hoto. Paristhiti ashi kahi tatdichi
had just been moved

The situation of some such urgency

hoti ki mi kamalichya utsahane kamala laglo ani

that I started to work with utmost enthusiasm


mag tyamule mi majhya swathachya kuwatipekshahi
then because of it

I even exceeding my own ability

baobabche chitra adhik changle kadhun gelo.
drew up the baobab picture better

Kityek diwas niwantpane suryast pahat rahne
For many days

to remain quietly watching sunsets

ha ewdhach tujhya jiwala wirangula mhanun asaycha.
just this much

would be as your life-pastime

Ani he mala kalle te chauthya diwashi. Tya diwashi tu
And I realized this on the fourth day

On that day you


“Mawalta surya mawaltana pahat rahne he mala
To stay watching the setting sun while it is setting

this I

atishay awadte. Chal na, apan attachya atta suryast
like very much

Come on!

(let) us

right now

pahayla jau ya...”
let’s go see...

“Are, pan tyasathi thode thambayla hawe.”

but for that we need to wait a little

the sunset

“Thambayche? ...te kashasathi?”
We have to wait?

... what for?

“Suryastachi wel honyasathi.”
For it to become sunset-time


jara ashcharyat padlyasarkha watlas,


rather into surprise


seemed as if fallen


swathashi haslas ani mhanalas:
you laughed to yourself and said:

“Mala aple nehmi majhyach grahawar aslyasarkhe
I myself always as if I were on my own planet

watat aste.”
am feeling

Ani kharech, Ameriket jewha dupar aste tewha
And of course

when it is afternoon in America


Phransmadhe surya mawalto, he saglyãna khup mahiti
the sun sets in France

this well-known to everyone

aste. Tewha suryast pahnyasathi eka minitat Phransla

Then for seeing the sunset

in a minute to France

pohochnyacha kay to prashna! Durdaiwane Phrans
what is the problem of arriving!

Unfortunately France

phar phar lamb ahe. Pan tujhya tya chhotyasha grahais very very far

But your very little planet-

war, khurchi jara kahi pawle sarkawli ki tula purese

(if you) somewhat shifted the chair a few feet

then for you sufficient

asayche. Manat yeil tya tya weli tu diwas dhaltana ani
it would be

Any time you felt like it then you

the day while sinking &

sandhiprakash pasartana pahu shakat hotas.
the twilight spreading out

“Ek diwas

were able to see

tar mi chawwechalis

One day moreover


wela suryast

forty-four times

the sunset

hot astana pahila,” tu mala mhanalas ani jarashane
saw happening

you said to me

and somewhat later

punha mhanalas:
again you said:

“Tula mahiti ahe? ... Apan khup udas houn jato na,
Do you know? ...

(When) we become very sad (!)

tyaweli suryastache darshan ghyawe ase pharphar
at that time the sunset’s darshan should be taken

so it very much

watat aste.”

“Mhanje, chawwechalis suryast pahiles tya diwashi...

on the day you saw forty-four sunsets ...

tu ewdha ka udas hotas?”
why were you so sad?

Hyawar tu kahihi bolla nahwtas.
Whereupon you had not spoken anything

Pachwya diwashi, nehmisarkhech tya mendhimule
On the fifth day

same as always because of the sheep

mala chhotya rajkumarachya ayushyatle he gupit kalle.
I realized this secret in the little prince’s life

Barech diwas to hya goshticha wichar swathashich
For many days

he thinking of this matter to himself

karit asla pahije. Tyachach parinam asawa bahudha ki,
must have been

It’d most probably be a result of this that

ek diwas tyane kontyahi prastawneshiway achanakach
he suddenly one day without any introduction whatsoever


“Mendhi jhudape khate, tashi phuledekhil khate ka?”
A sheep eats bushes

does it like that eat flower-plants also?

“Mendhila je je sapadel te te ti phast karit aste.”
The more a sheep finds the more it consumes

“Kate asnari phulesuddha?”
Even thorn-bearing flower-plants?

“Ho. Kate asnari phuledekhil khaun takte mendhi.”

Even thorn-bearing flower-plants

a sheep eats up

“Mag... mag te kate, tyancha upyog tari kay?”
Then ...

then the thorns

still what’s the use of them?

Mala te mahit nahwte, shiway tyaweles mi ek pakka
That I didn’t know

besides at the time


a firmly

jam baslela skru


jammed screw

khatatopat hoto.

was in the effort of opening

Pharach kaljit hoto, karan majhya wimanatla bighad
I was in a lot of anxiety

because the disrepair in my plane

mala ata gambhir swarupacha watu lagla hota. Majhe
to me

now of serious aspect

had begun to seem


pinyache panihi sarkhe kami kami hot challe hote.
drinking water too

had constantly gotten less & less

Tya kaljicha bhasmasur mala sarkha bhedsawat hota.
I was constantly bedevilled by an all-consuming anxiety

“Mag te kate... tyancha kay upyog?”
Then the thorns ...

what’s the use of them?

Ekda wicharlelya prashnacha pichchha purawe rahayOf a once-asked question

(of) continuing its pursuit

che ha hya ituklya rajkumaracha khakya,
this was this tiny prince’s habit

ikde mi
(and) here I was

aplyach kaljit chur. Kahitari bolayche mhanun mhatle:
absorbed in my own anxiety

Something had to be said

so I stated:

“Kate? Tyancha kahihi upyog nasto. Niwwal dwadThorns?

They have no use whatsoever

Pure mischievous-

pana mhanun phule kate balagit astat.”


flowers are bearing thorns

“Ase ka!”
Is that so!

To jara abol jhala. Nantar thodyasha tragyanech
He became rather speechless

Later on a little bit resentfully

pudhe mhanala:
he said further:

“Majha tujhyawar mulich wishwas nahi. Phule kiti
I have no belief in you at all



najuk astat ... ani bholidekhil, jamel tase swathala
delicate they are ...

and naïve too

as they manage

of themselves

japat astat. Katyãmule tyãna khup surakshit watte.
they take care

Because of thorns they feel very safe

Kate mhanje tyanchi janu kahi shastrech ahet ase

that is

as if they are their weapons


tyãna watat aste.”
they feel

Mi kahich bollo nahi.


I did not speak at all



Feeling fed up at the time

swathashich mhanat hoto,


“Ata jar ka ha skru

was saying to myself

Now if indeed

this screw

nighala nahi tar mi saral tyala hatodyane thokunach
hasn’t started

then I will straightway knock it with a hammer

baher kadhnar.” Chhotya rajkumarane punha majhya
and draw it out

The little prince



wicharat wyatyay anla:
thoughts interrupted:

“Ani tu, tula watte ki, ti phule...”
And you

you think that the flowers...

“Nahi baba, mulich nahi! Mala kahihi watat nahi!
No bubba

not at all!

I don’t think anything at all!

Tyaweles pahilyanda mala je suchle, tewdhech te mi
The first thing which occurred to me at the time

just that much I

tula sangitle, ani tu baghto ahes na, ki mi kiti
said to you

and don’t you see

that I how very

mahattwachya kamat guntlo ahe te?”
important is the work I’m involved in?


atishay ashcharyachakit houn

Upon this


becoming extremely surprised


majhyakade pahile ani to mhanala:
looked at me

and he said:

“Mahattwache kam?”
Important work?

Ani to punha majhyakade pahat rahila. Majhya hatat
And he again stared at me

In my hand

hatoda hota, majhi bote telamule kali jhaleli hoti.
was a hammer

my fingers because of oil had become black

Jya wastuwar onawun mi kam karit hoto, ti tyala
That thing stooping over which I was working on

pharach obaddhobad watat hoti.
seemed to be very crude

to him it

“Tu ata matra agdi mothya manasãsarkhe bollas hã!”
Now however you

spoke quite like the grown-ups


To ase mhanala ani mi jara oshalloch.
He said it like this


and I got rather embarassed


nirdaypana karit to pudhe mhanala:

he further said:

“Tu nusta gadbad-gondhal karto ahes ... sagle kahi
You are just making noise and confusion ...


ekat ek guntawun takto ahes!” --- bhaltach chidla hota
you are scrambling up together! ---

extremely angry was

to ata. Aplya soneri bata waryawar jorane udawit hota.
he now

His golden hair was forcefully tossing on the wind

“Mala ek grah thauk ahe, tithe ek lalbund manus
I know a planet

there a redfaced man

rahto. Tyane ayushyat kadhihi kahihi kelele nahi.

He in his life had never ever done anything at all

Ayushyat nahi kadhi ekhadya phulacha was ghetla,
In his life

he never smelled any flower

ki nahi kadhi akashatla tara pahila. Kadhi kunawaror never saw a heavenly star



suddha prem kele nahi tyane. Ek akdyachya berja

loved he hadn’t

One numerical sum

sodlya tar kharokhari tyane kahisuddha kelele nahi,
(if) omitted then really

he had done nothing at all

ani taridekhil sagla diwas to tujhyasarkhech mhanat
and nevertheless every day

he just like you


asto, ‘Mi mothya mahattwachya kamat guntlo ahe, mi

‘I am involved in great important work


mothya mahattwachya kamat guntlo ahe.’ Ani phakta
am involved in great important work’

And by only

ewdhyane to kasa garwane phuglela asto. To kay manus
this much

how puffed up he is with pride

mhanaycha! Dagad ahe nusta...!”
to be called!


He is just a stone ...!

What, is that a man

A stone!!

Chhota rajkumar ragane nusta phanphanlela hota.
Little prince with anger

had just fumed

Jarashane pudhe mhanala: “Hajaro warshãpasun phule
Somewhat later he said further

For thousands of years


kate wadhawat ahet ani tarihi mendhya phule khat ahet.
are growing thorns

and nevertheless sheep are eating the flowers

Jya katyãcha kadimatra upyog nahi, te kate wadhawet
The thorny twig-class which has no use

(that) those thorns should grow

mhanun phule ewdha tras ka karun ghetat, he shodhnythus

why do flower-plants go to so much trouble

to search this out

acha prayatna mhanje khari mahattwachi gosht nahi ka?
the attempt

that is

it’s truly an important matter

isn’t it?

Phule ani mendhyãcha ha jhagada kay mahattwacha
This quarrel of flowers and sheep


it important

nahi? Eka lathth, lalbund manasachya akdemodipeksha

Than one fat redfaced man’s number-crunching

ha jhagada kay kami mahattwacha ahe? Ani mi...!!
this quarrel


it’s less important?

And me ...!

Majhya grahawarche te phul, mala mahit aslele jagatle
On my planet that flower

known to me (to be) in the world

ekulte ek ase te sundar phul ... shodhun sapadayche nahi

such a beautiful flower ...

on seeking it’s not to be found

ase durmil ...! Eka sakali, apan kay karit ahot hyacha
so rare it is ...!

One morning

of what it is that she’s doing

jarahi wichar manat na anta, ek chhotishi mendhi
without bringing the slightest thought to mind

a very little sheep

te eka jhatkyat khushal nahise karu

shakte ...

is freely able to destroy it in one swift move...

agdi sahajpane... ani tula te mahattwache watat nahi?”
quite casually...

and that doesn’t seem important to you?

Rajkumar ragane nusta lalelal houn gela hota. “Jar
The prince had just become bright red with anger


kuni ekhadya phulawar prem karit asel, tyache te phul
someone loves some flower

(and) that flower of his

hajaro tare wa grahãmadhlya phakta tyachya eka
among thousands of stars and planets

only his single

chhotyasha grahawarach umalle asel, tar tyala aplya
very little planet-on

were to bloom

then for him his

taryakade nusta ek drishtikshep taknedekhil puru

even to throw just a single glance


shakte. To manashi mhanat asto: ‘Majhe phul tya tithe
can be

He is saying to himself:

‘My flower (out) there

kuthetari ahe ...’ ani tyache te phul mendhine khalle

tar ...


then ...

is ...’


and that flower of his


(if) it’s eaten by a sheep


then all of the stars also



as far as he is concerned

kalethikkar houn jatat... ani tula watte ki he sare
become blacked out...

and you think that all this

kahich mahattwache nahi...”
is not at all important...

Hyapudhe tyala kahi bolawechna. To ekdam hundke
After this he was unable to speak at all

He suddenly gave a

deun oksabokshi radu lagla.
sob & began to cry loudly

Ata ratra jhali hoti. Mi majhya hatatli majhi awjare
Now it had become night


my tools in my hands

bajula keli. Nahitari mala tyancha kantalach alela hota.
put aside


I had become tired of them

Ani hya kshani ti hatodi, to skru kiwa tahan ani agdi
And in this moment the hammer

the screw

or thirst

and quite

mrityuhi ... hyanche kahitari mahattwa hote ka? Ata,
also death ...

was anything of them important?


majhya grahawar, majhya prithwiwar alelya hya
having come on my planet, on my Earth


chhotyasha rajputrachi samajawni karayla hawi hoti,
very little prince

to convince him was needed

tyala shant karayla hawe hote. Mi tyala majhya agdi
to calm him was needed



to me quite

jawal odhun ghetle ani haluhalu tyala dolawu laglo.

managed to pull

and gradually began to rock him

Dolawta dolawta mi tyala samajawat hoto:
While rocking

I was explaining to him

“Are, jya phulawar tu ewdhe prem kartos, tyala

this flower which you love so much

kaslahi dhoka nahi bare!

to it

Tujhya tya mendhichya

there shouldn’t be any kind of danger!

Of that sheep of yours

tondawar bandhun takayla mi tula jali kadhun dein,
in order to tie it up on the mouth

I will draw and give you a screen

tya phulabhowti thewayla ek chhotase kumpan kadhun
a very little fence to put around the flower

I will draw &

dein, ani shiway mi tula...”

and in addition


to you...

Tyachi ata ankhi samajut kashi ghalawi te mala
Now how I should further reassure him



didn’t know

that I

kahi chukle ahe ki


Was some error committed by me or what?

asha shankene mi agdi gondhalun gelo. Tyala kase
with such doubts

I got completely confused

To him


samajawawe, tyachya manatlya shanka dur kasha
to explain

the doubts in his mind (go) away


karawyat ani tyala punha pahilyasarkha hastakhelta
to make


him lighthearted again like (he was) earlier

kasa karawa hya wicharat mi padlo hoto. Kharech ...
how to make

into these thoughts I was fallen

It’s true ...

ashrûchi duniya hi ashich kiti gudh aste, nahi?
the world of tears

how so very mysterious it is, isn’t it?

Lawkarach mala tya phulabaddal ankhi barech kalle.
Quite soon

I came to a much better understanding about the flower

Hya chhotya rajkumarachya grahawar nehmi agdi sadhi
On this little prince’s planet

always quite simple

ekeri pakalyãchi phule umalaychi. Tyãna pharshi jaga
single-petalled flowers would bloom

For them a whole lot of room

lagat nase, kunalahi tyancha tap nasaycha. Eka sakali
wasn’t required

they were no bother to anyone

One morning

gawatat umalayche ani tyach sandhyakali shantpane
they’d bloom in the grass

and peacefully the same evening

komejun jayche. Pan tya phulacha ankur matra ek diwas
they’d wither away

But that flower’s sprout


one day

achanakach jaminibaher dokawla. Tyache bi kuthun ani
suddenly poked up out of the ground

Its seed from where and

kase ale hote kunas thauk! Itar kuthlyahi ankurashi
how it had come

who knows!

To sprouts from anywhere else

jarasehi samya naslelya hya aglya ankurache rajputra
lacking the slightest resemblance

this distinctive sprout

the prince

agdi nit nirikshan karit hota. Ho, ... kay sangawe,
was quite properly observing

Yes ...

what to say

kadachit pudhe te ekhadya nawyach prakarchya
perhaps later


some novel type of

baobabche ropate nighayche.
baobab plant

will turn out

Lawkarach te rop wadhayche thamble ani ata tyala

the sprout stopped growing

and now

to it

phul yenar ase watayla lagle. Tya jhadawar taporleli ti
will come a flower so it began to appear

Having gotten big on the plant the

kali pahilyanda jewha rajputrane pahili tewhach tyala

at first when the prince saw it

at that time he

kalun chukle ki ithe kahitari wilakshanach saundarya
fully realized that here

something of very extraordinary beauty

prakat honar ahe. Aplya hirwya awaranakhali ti kali
is going to appear

Under her green covering

the bud

sawkash apla poshakh chadhawit hoti, mothya kaljislowly

her raiments

was donning

very care-

purwak ti tyanche rang niwadat hoti, tyanchi rachna


karit hoti.
was making

their colors was choosing (and) their arrangement





Like the rustic poppy flower

tila kahi watel tasha dumadlelya pakalyãni kasehi
with her petals thus creased anywhich way howsoever

aple gabalyasarkhe umalayche nahwte. Bas, ti phakta
like her sloppy blooming it wasn’t


she only

eka saundarya-samradnyichya daulat hajir honar hoti.
in beauty-queen style

was going to be present

Oho!! Kharokhar pharach nakhrel hoti ti!
Oh yes!

Really very coquettish she was!

Ticha ha asa rahasyamay sajshringar kityek diwas
This such suspenseful adornment of hers

for many days

challa hota.
had gone on

Mag, eka sakali, agdi barobar surya ugawtanach
Then one morning

quite exactly while the sun was rising

tine apli odhni bajula sarli. Kiti kaushalyane tine apla
she pushed aside her shawl

With how much skill

she her

sajshringar kela hota! Ani ata matra jashi kahi nuktich
adornment had done!

And now however just as if she only just

jage ali ahe asa aw anit, ek najukshi jambhai det
had awakened

making such pretense

giving a delicate yawn

ti mhanali:
she said:

“Ah! Mala ajun nitshi jage ali nahi. Maph kara hã.

I haven’t yet properly awakened

Please excuse, huh

Majhya pakalya ajun tashi wiskatlelya ahet.”
My petals are still thus disarranged

Chhotya rajkumarachya najaretun
Through the little prince’s watchful eye





kautuk osandat hote!
admiration was spilling!

“Kiti surekh ahat ho tumhi!”
Indeed how pretty you are!

“Kharech ka?” ti phulrani god awajat mhanali. “Ani
Is it so?

the flower-queen said in a sweet voice

ha abhalatla arun ani mi...
the sun in the sky and I ...


agdi ekach muhurtawar
at quite the same suitable time

alo ahot, nahi ka?”
we’d come

isn’t it?

Hi jarashi shisht ahe hyachi rajkumarala kalpna ali,
She’s rather stuck-up

an idea of this came to the prince

pan taridekhil, ... kay wilakshan sundar hoti ti!
but nevertheless ...

what an extraordinary beauty she was!

“Mala watte, ata majhya nyaharichi wel jhali ahe.
It seems to me

now it has become my breakfast-time

Majhi kahi soy karu shakal ka?”
Could you make some accommodation for me?

Ti ewdhe mhanali matra, ani chhotya rajkumarachi
She said this much only

and the little prince

kashi nusti dhandal udun geli! Adhi tyane ek thandgar
how he just flew in his haste!



a chilled

ani swachchh asha panyane jhari bharun ghetli, ani


with such water

got a watering can filled


baisahebãchi agdi uttampaiki baradast rakhli.

quite best of all hospitality maintained








those vainglorious demands of hers one by one

wadhatach rahilya ani rajputra tyat agdi manapasun
went on increasing

and in it all the prince

quite sincerely

guntun gela. Asha nakhrel lokãshi julawun ghyayche
got entangled

With such coquettish people

getting along

tase awghadach aste mhana. Mhanje kay, ki ekda
like that is very difficult

after all

What I mean is

that once

swathachya tya char katyãbaddal ti apli saral tyala
concerning those four thorns of hers

she herself straight to him

mhante kay--what she says---

“Yeu det ata tya waghala ithe, dakhawuch det tyala
Now let that tiger come here

let me show him

aple panje!”
my claws!

“Aho pan ... ithe grahawar kahi waghbigh nahit,”
Oh but ...

here on the planet there are no tigers or other such fowl

rajkumarane tila adawle. “Ani shiway
the prince

stopped her

palapachola khat nahit.”
don’t eat weeds

And besides

wagh kahi

at all

“Mi mhanje kahi palapachola nahi...” phulranine

that is

some weed am not...

the flower-queen

godpane halkech mhatle.
softly sweetly stated

“Maph kara hã...”
Please excuse, huh...

“Mala waghachi mulich bhiti watat nahi. Pan
I don’t feel any fear at all of a tiger


waryachya jhotala matra mi pharach ghabarte. Mala
of a draft however I am very much frightened


watte tumchyakade ekhada wara adawayla padda

at your place

some wind-obstructing screen

wagaire milu shakel, nahi?”

is obtainable

is it not?

“Waryachya jhotachi bhiti...


Fear of a draft...

hya ropachi

then (the state) of this plant

kahi dhadgat disat nahi,” rajkumarachya manat ale.
doesn’t look at all hopeful

came into the prince’s mind

“Hi phulrani mhanje jara wilakshan disat ahe...”
This flower-queen

that is

she appears rather peculiar ...

“Ratri mala kachechya ghumatat thewa bhai, karan
At night

put me in a glass dome



tumchya ithe mhanje phar thandi ahe, mi jithun ale na...”
this here of yours

that is

it’s very cold

(and) where I came from...

Pan ithe ti adakhalli. Ti jar ithe eka bijachya rupat
But here she faltered

If she


in a seed-form

ali hoti, tar tila itar jagãchi mahiti asne kase shakya
had come

then for her to know of other worlds

how possible

hote? Khote boltana apan pakadlya janar hoto he
was it?

We were going to be caught lying

lakshat alyawar
upon becoming aware


ti jara oshallich. Ani taridekhil
she got rather embarassed

And nevertheless

rajkumarachich kahitari chuk jhali ahe ase dakhaw(that) of the prince’s something of error had occurred

to point this

ayla ugachach tine dontinda jara khoklyasarkhe kele

she a few times for no reason somewhat made as if to cough

ani punha suru kele:
and again began:

“To padda...”
The screen...

“Ho ho, mi to ata anaylach nighalo hoto, pan tumhi
Yes yes

I was starting to bring it now

but you

majhyashi bolat hotat na!”
were speaking to me (!)

He aiklyawar tine muddam jara ankhi jorat khoklyaOn having heard this she deliberately

rather more forcefully coughing

sarkhe kele, mhanje aplya hatun kahitari mothi chuk
made as if

meaning (that) from his hand something of great error

ghadli ahe ase watun tyala khup wait watawe ase tila
has happened

thinking like this he should feel very bad

so to her

watat hote.
it seemed

Rajkumarache khare tar... tichyawar man jadle hote
Of the prince to tell the truth...

he had lost his heart to her

ani tarihi manatlya manat tyala jara sanshay watayla
and yet still in his heart of hearts

he to feel somewhat doubtful

lagla. Ticha arop tyane manala itka lawun ghetla ani

He had taken her accusation so much to heart


manatlya manat to phar duhakhi houn gela.
in his heart of hearts

he had become very unhappy

“Khare mhanje tyaweli mi tichya bolnyakade ewdhe
To tell the truth

at the time


to her talk

so much

laksh dyayla nako hote,” mala aplya wishwasat ghet to
attention ought not to have paid

taking me into his confidence


mhanala. “Phulãchya bolnyakade kuni laksh dyayche

One should pay no attention to flower-talk

naste. Tyanchyakade phakta baghat rahayche aste, ani
One should just keep on looking at them


tyancha madhur gandh aplya shwasat bharun ghyaycha
their perfume in our breath

take our fill

asto. Majhya phulranicha sugandh sarya grahawar
My flower-queen’s fragrance

over the whole planet

darwalla hota.

Pan tichyatlya tya daulamule mala

had diffused

But because of that vanity of hers

tya sugandhacha aswad

for me

nit asa gheta ala nahi.

the savor of her fragrance could not be taken properly

Tine kelelya waghachya tya ullekhamule mi phar
Because of her having made mention of a tiger

I very

duhakhi jhalo. Majhya manane tichyabaddalchya kaljine
unhappy became

My mind

with concern for her

agdi halwe-halwe houn jayla pahije hote...”
should have become quite tender-hearted...

Ani agdi wishwasane to pudhe asa bolat rahila.
And quite in confidence

he further went on talking like this


mala kahi kalenase jhale,


I didn’t at all come to realize


mhanje wagnyawar,


that is

mi tichya


in her behavior


to put faith

hawa hota, tichya shabdãwar nahi. Tine mala tichya
was needed

not in her words




saundaryane ani sugandhane kiti mugdh kele hote ...
beauty and fragrance-due to

how stupid had made ...

mi tichyapasun kadhdhi dur jayla nako hote... tichya
I oughtn’t ever to have run away from her ...

of hers

tya labadimage dadleli, tila majhyabaddal watnari odh
hidden behind that dishonesty

her feeling of longing concerning me

mi janun ghyayla hawi hoti. Kiti nirwyaj ... kashi sadhi
I needed to try to recognize

How guileless ...

how simple &

bholi astat na hi phule! Pan majhya phulranila jiw kasa
naïve aren’t they these flowers! But how (should) affection for my flower-queen

lawawa he samajayla mihi phar lahanach hoto tewha...
be created

I was also too very young to understand this then...

Mala watte aplya muktatesathi rajputrane sthalantar
I think

for his escape

the prince

of migrat-

karnarya pakshyãchi madat ghetli asawi. Nighaychya
ing birds

must have taken the help

(On) his departure-

diwashi sakali tyane apla grah agdi nitnetka awarun

in the morning he his planet

quite neatly all in order

thewla. Jagrit aslelya jwalamukhˆchi nit jhadlot keli.

He did a proper sweeping & cleaning of the volcanoes which were active

Hoy, tyachya grahawar don jagrit jwalamukhi hote ani

there were two active volcanoes on his planet


tyancha upyog tyala sakalchi nyahari garam karun ghetheir use for him

getting the morning’s breakfast warmed up

nyasathi hwaycha. Tyachya grahawar ek nidrist jwalawould become for that

On his planet

an inactive vol-

mukhihi hota. “Tyacha kay nem?” ase mhanat to tyachihi
cano was also

What’s the rule for that?

so saying

he also its

saphsaphai karaycha. Tyãna agdi swachchh thewaycha.
cleaning would do

He would keep them quite clean

“Jhadun pusun swachchh thewle mhanje te kase
(When) kept swept and swabbed clean

that is

they how

santh ani sthir jalat rahtat. Tyancha udrek hot nahi.
slow and steady continue to burn

Their eruption doesn’t happen

Jwalamukhˆcha udrek mhanje dhuradyatun yenarya
Volcanic eruption

that is

coming out of a chimney

jwalãsarkhach asto.”


Aplya prithwiwarche jwalamukhi swachchh karayla
On our Earth

for cleaning our volcanoes

apan phar lahan padto ani mhanun mag tyanchya
we happen (to be) far too small


therefore then their

udrekãmule aplyawar itki sarkhi sankate kosalat astat.
eruptions-because of

so many calamities are constantly crashing down on us

Shewatchya baobabcha ankur upattana


While uprooting the very last baobab-sprout

the prince

jara sashankach hota. Aplyala ata punha kadhich
was rather doubtful

Now I ever again

paratawase watnar nahi ase kahise tyala watat rahile.
won’t feel like returning

somewhat like this he kept feeling

Tarihi, hi nehmichi kame tyala tya diwashihi mothi
Even still

the usual tasks to him even on that day


mahattwachi watli ani mag jewha tyane phulranila


and then when he the flower-queen

pani dile ani tila kachechya ghumatat thewaychi wel ali

and it came time for placing her in the glass dome

tewha tyache man agdi bharun ale.
then his heart quite filled up

“Bare mag... bay...” to tila mhanala.
Well then ...

“bye” ...

he said to her

Ti kahich bolli nahi.
She didn’t speak at all

“Gud bay,” to punha mhanala.

he again said

Tila ekdam khokla alyasarkhe


pan to

She suddenly became as if she had a cough

but it

sardipadshane yenara khokla nahwta.
wasn’t a cough coming due to a headcold

“Majhe jara chuklech...” akher ti kasebase mhanali.
My somewhat mistake...

she finally said with difficulty

“Kshama kar mala... ani tu... sukhi honyacha prayatna
Forgive me...

and you...

an attempt to become happy


Tichya asha sadhyasudhya bolnyane to chakit jhala,
By her such plain and simple speaking

he became astonished

karan ugachach kahitari aropbirop karun bolnyachi

something of making groundless accusations etc

tichi saway hoti.
was her habit

To stabdh ubha rahila, doghãchyamadhe to kachecha
He remained silently standing

between the two of them

the glass

padda. Hi madhur shantata tyala kodyat takit hoti.

This sweet calmness was throwing him into perplexity

“Kharech, majhe prem ahe re tujhyawar...” phulrani
Of course

my love

hey, it’s for you ... the flower-queen

tyala mhanat hoti. “Tula te kadhi kallech nahi... arthat
was saying to him

You never realized it ...

of course

majhyach chukimule... pan tudekhil majhyasarkhach
due to my mistake ...

but you too

the same as me

weda nighalas. Sukhi raha. To kachpadda bajulach
turned out crazy

Keep happy

The glass-screen aside

rahu de; mala nakoch ahe to...”
let remain

I don’t want it ...

“Pan mag wara...”
But then the wind ...

“Tewdhe kahi padse jhalele nahi mala ... ratri gar
I haven’t gotten that much headcold at all ...

at night (if) cold

waryachi jhuluk ali ki ... mala ulat barech watel.
breezes came then ...

I on the contrary would feel very well

Kahi jhale tari mi phulrani ahe!”
After all

I am a flower-queen!

“Pan itar prani...”
But other creatures...

“Ata malach jar phulpakhrãshi khelawase watat asel,
Me, now

if I should feel like playing with butterflies

tar dontin surawantãcha tras sahan karayla hawa.
then I need to endure the botheration of a few caterpillars

Phar sundar astat nahi phulpakhre! Ti majhyabhowti
Very beautiful

aren’t they


They around me

bhirbhirat ahet hya kalpnenedekhil mala kiti anand hoto
are whirling

due to this notion also

how much joy there was for me

... nahitari majhyakade dusre kon yenar ahe?... urla to
... anyway who else is going to come to my place? ...

(there) remains the

itar pranyãcha prashna! Mala tyanchi mulisuddha bhiti
problem of other animals!

watat nahi.

To me

of them even any fear at all

Majhyajawal majhe he kate ahet na!”

isn’t felt

I have these thorns of mine!

Ani mothya bhabdepanane tine tiche te char kate
And with great simplicity


those four thorns of hers

mala dakhawle ani mhatle:
showed me and stated:

“Ata asa ghutmalu nakos. Tyachach majhya manala
Now don’t linger like this

Of just that

to my mind

jast tras hoto. Tu jayche tharawle ahes na, mag ekdacha
was too much trouble

You have decided you have to go (!)

then finally

ja pahu. Ja, ja na...”
please go


go! ...

Aplyala radu phutlele tyane pahu naye ase tila
He shouldn’t see her having broken out crying

so to her

watat hote. Itki mani hoti ti phulrani...!
was felt

So proud was the flower-queen...!

To ata laghugrah 325, 326, 327, 328, 329, ani 330
He now









hyanchya parisarat hota. Dnyanat bhar ghalawi mhanun
was in their neighborhood

That he should add to his knowledge therefrom

tyane tya grahãna bhet dyayla suruwat keli hoti.
he began to pay visits to those planets

Pahilya grahawar ek raja hota. Tyane jambhlya wa
On the first planet there was a king


a purple &

pandhrya lokricha poshakh paridhan kela hota ani to

woolen costume

had put on



eka atishay sadhya pan bhawya asha simhasnawar
on an extremely simple but magnificent such lion-throne

basla hota.
was seated

“Are wa wa wa! Ha ala ek prajajan!” rajkumar distach
Oh my my my!!!

Just now came a subject!

on seeing the prince

raja udgarla.
the king exclaimed

“Hyane tar mala purwi kadhich pahilele nahi ani


previously had never seen me


tarihi kase kay buwa mala ekdam olakhle?” rajkumar
yet still how is it the gentleman immediately recognized me?

the prince

swathashich mhanala.
said to himself

Raje lokãcha hishob agdi saral asto he tyala thauk
King-folks’ calculation is quite straightforward

this known to him

nahwte. Tyãna kay, samorcha pratyekjan apla prajajan

To them what it is

everyone in front of them

their subject

watat asto.
is felt to be

“Jara jawal ye pahu, mhanje mala tula nit pahta yeil,”
Please come somewhat near so I can see you properly

raja mhanala. Apan kunache tari raje ahot hyacha tyala
the king said

We still someone’s king are

of this he

khup abhiman watat hota.
felt much pride

Basayla kuthe jaga disat ahe ka mhanun rajkumarane
Where to sit

is space to be seen?


the prince

ikdetikde najar takli. Pan grahawarchi saglichya sagli
threw his gaze hither & thither

But on the planet its

every single

jaga rajachya tya shandar, sundar, pandhrya jhagyane

by the king’s elegant & beautiful white robe

wyapli hoti. Mag rajkumar apla ubhach rahila... ani
was occupied

Then the prince himself remained standing...


shewti khup thaklyamule tyala ek jambhai ali.
finally due to being very tired out

to him came a yawn

“Rajachya upasthitit jambhai dene he shishtacharala
To yawn in the presence of a king

this from good manners

sodun ahe; mhanun mi tula jambhai denyachi manai



for you a yawning-prohibition

karit ahe,” raja mhanala.
am making

the king said

“Aho pan majha kahi ilaj nahi tyala. Jambhai yete apli
Oh but I have no remedy at all for it

A yawn comes of itself

apoap, ti thambawaychi kashi?” Rajkumar agdi gangarun

how to make it to stop?

The prince

quite bewildered

gela hota. “Mi na, khup lambcha prawas karun yeto ahe
had gone

Now, I have come from making a very long journey

ani kititari diwas jhoplo nahi mi.”

for many days I haven’t slept

“Ase ase, tar mag mi tula ata jambhai denyachi
I see

in that case


to you



adnya karto,” raja tyala mhanala. “Nahitari mihi kityek


the king said to him


I also

so many

warshãt kunala jambhai detana pahile nahi. Jambhayãyears-in

haven’t seen anyone yawning


baddal mala tase kutuhalach ahe bare ka. Chal bare,

for me is such a curiosity

you see

Well, come on

de ata punha jambhai, hi majhi adnya ahe.”
now give us a yawn again

this is my order

“Bapre, ata matra mala sankoch watto ahe,” lajun lal

now however I feel constraint

blushing red

hot rajkumar mhanala. “Mala ata jambhai yet nahi.”
the prince said

Now a yawn doesn’t come to me

“Ãh ãh, bare mag, mi tula ata adnya karto ki kadhihi
Uh, uh, well then

I now make you an order that sometime

pudhe ekda deun tak jambhai ani ekda...” Raja kinchit

one time yawn away

and one time... The king somewhat

chacharla, nantar jarasa waitaglela disla. Karan aplya

later on he seemed rather fed up



adnyeche palan saglyãkadun jhalech pahije hyabaddal
order’s obedience

from everyone must happen

concerning this

tyacha agrah asaycha. Awadnya muli tyala khapaychi
he would be insistent


he tolerate at all

nahi. Kahi jhale tari sarwabhaum raja hota to. Pan

After all

he was a sovereign king


tasa to khup changlahi hota, ani mhanun phakta
in that way he was very good also

and therefore only

itarãna palta yetil ashach adnya to karaycha.
to others such orders as they could obey

would he make

To nehmich mhanaycha, “Samaja, jar mi majhya
He would always say


if I to my

senapatila adnya dili, ki tu baba ek samudrapakshi ho...

gave an order that you, bubba

become a seabird...

ani tyane adnyapalan kele nahi ... tar tyat senapatichi
and he was disobedient ...

then in that

the general’s

thodich chuk asnar ahe? Ti tar majhich chuk asnar!”
(a little)

mistake would it be?

Then it would be my mistake!

“Mi jara basu shakto ka?” rajkumarane jara ghabarat


is it possible to sit?

the prince

a bit afraid


“Mi tula basnyachi adnya karit ahe,” raja gambhirpane
I make an order for you to sit

the king solemnly

mhanala ani tyane aplya pandhrya shubhra jhagyawarsaid



on his spotless white robe

chi ek lokri jhalar aitit sawarun ghetlyasarkhe kele.
(its) the woolen fringe

proudly made as if to get it gathered up

Pan rajkumarala matra ashcharyach watat hote, karan
But the prince however was feeling surprise


ha grah tar agdich lahan hota; mag ha raja rajya tari
this planet moreover was quite small

then (if) this king reigns still

kunawar karit asawa bare?
over whom might he well do it?

“Maharaj...” to mhanala, “prashnachi maphi asawi...”
Great King...

he said

would you pardon a question...

“Thik ahe. Thik ahe. Mi tula prashna wicharnyacha



to you


hukum karit ahe,” raja ghaighaine mhanala.


the king said hurriedly

“Maharaj... apan kunawar rajya karta?”
Great King ...

over whom do you reign?

“Kunawar mhanje? Pratyek goshtiwar rajya karto mi,”
Over whom means?

I reign over everything

rajane sahajpanane uttar dile.
the king casually answered

“Pratyek goshtiwar?”
Over everything?

Swathacha grah, itar grah ani itar tare hya sarwãkade
His own planet

other planets and other stars

towards all these

halkech angulinirdesh karit rajane daulat man halawli.
lightly pointing with his finger

the king pompously nodded his head

“Hya saglyãwar rajya karta tumhi?” rajkumarala
You reign over all these?

the prince

bhaltech ashcharya watat hote.
was feeling extreme surprise

“Hoy, hya saglyãwar...” raja aitit mhanala; karan
Yes, over all these...

the king proudly said


rajesaheb kahi nustech sarwabhaum raje nahwte, tar
the king-sir

wasn’t just some sovereign king


tyanchi satta wishwawyapihi hoti!
his power was all-pervading also!

“Ani he sagle tare tumchi adnya paltat?”
And all these stars obey your orders?

“Arthatach ... agdi lagech paltat.
Of course ...

they obey quite quickly

Shistbhang mala


ajibat chalat nahi.”
doesn’t suit at all

Rajachya tya apar satteche rajkumarala nawalach
Of the king’s limitless power

to the prince


watat rahile. Tyachya manat ale, apan swatha jar
continued to feel

It came into his mind

if he himself

ewdhya mothya satteche ase dhani asto tar... tar mag
were like this a master of so much great power

then ...

in that case

aplyala manat yeil tewha suryala budat astana pahta
then whenever he felt like it

to see the sun while sinking

ale aste; eka diwasat chawwechalis wela,
he’d be able

in one day

nahi ...

forty-four times

no ...

bahattar wela... ãh... shambhar kiwa donshe welasuddha
seventy-two times ...

uh ...

even one or two hundred times

apan suryast pahila asta! ... ani tehi swathachi khurchi
he’d look at the sunset! ...

and that too

his own chair

jarahi halawayla na lagta...
without having to move in the slightest...

Mag tyala,

to sodun alelya tyachya chimuklya


(which) he’d relinquished

to him

his tiny

grahachi athawn jhali ani tyala jara udas watle.

was recollected

and he felt rather sad

Mhanun motha dhir karun tyane rajala winanti keli:
Therefore taking great courage he requested the king:


mala ata suryast pahayla awadel...

Great King

I would now like to see a sunset...

majhyawar ek kripa kara... suryala jara mawalnyachi
grant me a favor...

to the sun


a setting-

adnya kara...”


“Jar ka mi ekhadya senapatila phulpakarasarkhe
If indeed


to some general

like a butterfly

eka phulawarun dusrya phulawar udnyachi adnya keli,
from one flower

to another flower

a flight-order made

kiwa tyala ekhade shoknatya lihayla sangitle, nahitar...
or told him to write some tragic drama

or else...

tu ek samudrapakshi houn ja ashi adnya keli, ani
you go become a seabird

such order made


tyane ti adnya palli nahi, tar chuk kunachi asel?...
he didn’t obey that order

then whose mistake would it be? ...

tyachi ki majhi?”
his or mine?

“Tumchich asel, maharaj,” rajkumar nishchaypurwak
It would be yours

Great King

the prince with decision


“Barobar. Jyala je kartawya par padne shakya asel

To whomever the task which he would be able to complete

tech par padnyachi adnya apan tyala dili pahije,” raja
order for that very thing’s completion

we must give him

the king

mhanala. “Shahanya manasachi satta lokãna manjur

To people the power of a wise man


hou shakte. Tu jar tujhya prajajanãna sangitles ki
can be

If you were to tell your subjects that

samudrat udya mara...

ani mara...

they must jump in the sea...

and die...

tar? Te band
then? They


pukartil, kranti ghadawun antil. Mi nehmi uchit asach
would announce revolution would bring about

I always just so proper

adnya karit asto ani mhanun ‘adnyapalan jhalech pahije’
am ordering

and therefore

‘obedience must happen’

asa agrah dharnyacha mala hakk ahe.”
I have the right of such insistence

“Pan majha suryast?” rajkumarane athawn karun dili.
But my sunset?

the prince reminded him

Ekda prashna wicharla ki tyacha pathpurawa rajkumar
Once he asked a question

then its keeping after

the prince

will surely do

“Milel, milel, tula tujha suryast milel. Jarur mi suryala
You’ll get it, you’ll get it, you’ll get your sunset

Definitely I to the sun

tashi adnya dein. Pan majhya shasanpaddhatianusar
will give such an order

But in accordance with my method of government

tyasathi paristhitihi tashi anukul asnyachi mi adhi
for that too the conditions being thus favorable

I’ll first

wat pahin.”

“Paristhiti tashi anukul tari kadhi honar?”
Yet when will conditions thus become favorable?

“Ãh, ãh!” karat rajane ek bhale mothe panchang
“Uh, uh!” making (grunting) the king a very big almanac

ughadle. “Hã! Hã!

ti asel... kewha... kewha bare?

Yeah! Yeah!

it’d be...

Hã, aj sayankali sat wajun

this evening

when... when should it be?


minitani, ani

at forty minutes past seven


tyaweli majhya adnyache palan kase katekorpane hote
at that time

how scrupulous was the obedience to my order

te diselach tula!”
you’ll just see!

Rajkumarala jambhai ali, apla suryast hukla hyache
The prince yawned

he missed his sunset

of this

tyala wait watat hote. Ani shiway ithe kantalahi yayla
he was feeling sorry

And besides

he also to get bored here

lagla hota.
had begun

“Mala ata ithe ankhi kahi karnyasarkhe nahi...
Now for me here

there’s nothing more worth doing...

mi parat nighayche mhanto,” to rajala mhanala.
I intend starting out again

he said to the king

“Tu jau nakos,” raja mhanala. Aplyasamor nidan ek
Don’t you go

the king said

Before him

at least one

prajajan ahe hyachach tyala abhiman watat hota.
subject is

of this thing he was feeling proud

“Jau nakos tu. Mi tula mantri karto.”
Don’t you go

I make you a Minister

“Mantri? Kasacha mantri?”
Minister? What sort of Minister?

“Ãh...? Nyaymantri!”
Uh ...?

Minister of Justice!

“Pan ithe nyay denar kunala?”
But to whom here will I give justice?

“Kunas thauk...” raja mhanala. “Mi ajun kahi majhya
Who knows...

the king said


still at all my

rajyacha sampurn daura kelela nahi... khup mhatara
kingdom’s complete tour

haven’t made ...

very aged

jhalo ahe na! Ithe kuthe ekhadi baggi thewayla jaga nahi,
I’ve become (!)

There’s no place here (where) to put any buggy

ani payi payi phirayche mhanje mi phar thakun jato.”
and to take walks on foot

that is

I get very tired out

“Asse asse! Pan mi tumcha ha grah adhich pahun
Is that so!



after already seeing this planet of yours

alo ahe,” rajkumar mhanala ani punha ekda jarase
have come

the prince said

and once again somewhat

wakun tyane tya grahachi palikadchi baju pahili.

he looked at the planet’s far-side

“Tya bajuladekhil kunisuddha nahi...”

On that side

also there is no-one too...

“...Tar mag tu swathalach nyay de,” raja mhanala.
... In that case

you give yourself justice

the king said

“Sarwat jar konti gosht kathin asel tar ti mhanje
If there is a thing which would be (most) difficult of all

then that would be

swathach swathala yogya nyay dene. Tya manane
one to give oneself proper justice

In comparison

itarãna doshi-nirdoshi tharawne sope aste. Tu jar
to determine others (to be) guilty/not guilty is easy

If you

swathala yogya ritine parakhu shaklas

tar mag

could evaluate yourself in the proper manner

in that case

nakkich tu ek motha buddhiwant manus tharshil.”
you would definitely prove to be a great enlightened man

“Hoy, khare apan mhanta te. Pan mala majhi parakh

it’s true what you say

But my evaluation for me

kay kuthehi ani kewhahi karta yeil. Tewdhyasathi mi
what it is I could make anywhere and anytime

For that much


hya grahawar jast thambaychi awshyakta watat nahi.”
don’t feel the necessity of any more waiting on this planet

“Ãh?... hãhã! Athawle. Mala watte majhya grahawar
Uh? ... h’m, h’m! I remembered.

I think (that) on my planet

kuthetari ek mhatara undir rahto,” raja mhanala. “Ratri
somewhere an aged rat is living

the king said


roj mala tyachi khudbud aiku yete. Adhunmadhun tu

I hear his rattling

From time to time


tyala mrityudand pharmawit ja. Mhanje tyache jagnego on ordering for him the death-penalty

That is

his living or

marne tujhya nyayawar awlambun rahat jail. Matra

will continue to be dependent on your justice


pratyekweli shiksha pharmawun jhalyanantar tu tyala
everytime after the ordering of his punishment is done

you to him

shikshechi maphihi deun takat ja. Karan apan tyachyashi
punishment’s pardon also go on giving

Because with him we

dayalupanane wagle pahije. Ithe aplya hya grahawar
must behave with kindness

Here on this planet of ours

to ektach tar ahe bichara.”
there’s only him, else we’re forlorn

“Mala kunalahi mrityuchi shiksha dene awadat nahi,”
I don’t like to condemn anyone to death

rajkumar mhanala. “Mi ata lagto kasa majhya margala.”
the prince said

Now anyhow I am starting on my way

“Nako-nako, tu jau nakos re...” rajane winawle.
No, no don’t, hey, don’t you go ...

the king pleaded

Ata manatlya manat tyachi nighnyachi tayari jhali
Now in his innermost mind

his readiness for starting out


hotich. Tarihi tyala mhatarya rajala dukhawawase

Even still

(that) he should cause pain to the aged king

watat nahwte. Mhanun to mhanala, “Maharajãchya
he didn’t feel like it

Therefore he said

Great King’s

adnyeche palan shighra wa katekorpane hwawe ashi jar
order’s obedience

should happen swiftly and scrupulously

if such

maharajãchi ichchha asel tar maharajãni mala yogya
is the Great King’s wish

then the Great King

to me a suitable

ashi adnya karawi. Udaharanarth, eka minitachya at
such order should make

For example

within one minute

ithun nighun ja ase mala sanga. Mala watte, tyasathi
go away from here

tell me like this

I think

for that

paristhitihi agdi changli, anukul ahe.”
the condition is also quite good and favorable

Bichara raja hyawar kahich bolla nahi. Tyamule
On this the poor king

spoke not at all

Due to that

rajkumarache paul jarase adlyasarkhe jhale. Shewti
the prince’s foot became as if somewhat impeded


duhakhad anthakaranane tyane rajacha nirop ghetla.
with sorrowful heart

he took the king’s leave

“Mi tula majha rajdut karto ...” raja ghaighaine oradla.
I make you my Ambassador ...

the king hurriedly shouted

Tyachya awajatun tyachi adhikarwani janawat hoti.
From his voice

his authoritative manner was felt

“Kay wikshipt astat hi mothi manase!” rajkumar
What eccentrics they are

swathashich mhanala
said to himself

these grown-ups!

the prince

ani tyane pudhcha



the upcoming journey

suru kela.

Hya dusrya grahawar eka stutipriy manasacha
On the second planet

a praise-fond man’s

niwas hota.
residence was

“Are wa! wa! wa! ala buwa ha majha ek chahata!”
Oh my my my!

a gentleman has come

an admirer of mine!

rajkumar distach to durun oradla. Nahitari stutipriy
as soon as the prince was seen he shouted from afar



manasãna saglejan aple tyanche chahate watat astat!

think everyone (to be) admirers of themselves!

“Suprabhatam!” rajkumarane tyala abhiwadan kele.
Good morning!

the prince made salutation to him

“Tumchyajawal tar mothi gammatidar topi disat ahe,”
I see moreover that you have a big funny hat

to mhanala. “Ti tumchya dokyawarchi hæt...”
he said

That hat on your head...

“Hi hæt na? Aho, hi majhi abhiwadan karnyachi hæt
This hat is it?


this my salutation-making hat

ahe!” to stutipriy manus mhanala. “Mhanje kay ahe,

the praise-fond man said

What that means is

ki lok jewha talya wajawun majhe kautuk kartat na,
that when people clap their hands and express admiration of me (!)

tewha hi hæt unchawun mi te swikarit asto; pan

I would raise this hat and accept it


durdaiwane ikde kuni phirakat nahi ho.”
unfortunately indeed no-one turns up this way

“Ase ka?” rajkumar mhanala. Khare tar to stutipriy
Is that so?

the prince said

In truth

the praise-fond

manus kashabaddal bolto te tyala kahi kalat nahwte.

whatever he is talking about he didn’t at all understand it

“Are, tujhya donhi hatãni jara talya wajaw ki!” tyane

please clap with both your hands !


swathach rajkumarala suchawle. Mag rajkumarane
on his own

suggested to the prince

Then the prince

wajawlya talya. Tashi tya manasane agdi adbine
clapped his hands

Thus the man quite respectfully

apli hæt unchawli ani man jhukawun namratapurwak
raised his hat

and modestly bending his head

abhiwadan kele!
made a salutation!

“He tar rajesahebãpekshahi ankhich gammatiche
This then

than king-sir even

a more entertaining

prakaran disat ahe!” rajkumar swathashich mhanala.

appears to be!

the prince said to himself

Mag tyane jara majach keli. Tyachyasamor to punha
Then he had a little fun

In front of him

he again &

punha talya wajawu lagla ani to stutipriy manus punha

began clapping hands

and the praise-fond man again &

punha topi kadhun abhiwadan karu lagla!

taking off his hat began making salutations!

Tabbal pach minite asach khel challa hota. Mag
A full five minutes

the play went on just like this


matra rajkumarala tech tech karnyacha kantala ala.
however the prince got bored of doing the same-same thing (over & over)

“Tya hætla ata wishranti milawi mhanun kay bare
(That) the hat should now get some rest

therefore what is well

karayla hawe?” tyane wicharle.
needed to do?

he asked

Pan tya stutipriy manasache laksh tyachya bolnyakade
But the praise-fond man’s attention

towards his speech

thodech janar! Stutipriy manasãna aiku yete ti phakta
hardly would go!

Praise-fond men

can only hear that

tyanchi stuti, bas, dusre kahi aiku shakat nahit te.
praise of theirs


they can’t hear anything else

“Kay re? Tula majhe khup khup kautuk watte na re?”
What hey?

You feel my very very great admiration, hey don’t you?

tyane wicharle.
he asked

“Pan kautuk watne mhanje nemke kay aste bare?”
But to feel admiration

I mean

exactly what might it well be?

“Are kautuk watne hyacha arth asa ki hya sampurn

to feel admiration

its meaning is like this

that the whole

grahawar phakta asmadikach kay te saglyat sundar,

only I myself

what is the handsomest of all

saglyat uttam poshakh kelele, saglyat jast shrimant ani
the best-dressed of all

the richest of all


saglyat jast hushar ahet ase tula watne.”
the most intelligent of all

you to feel like this

“Pan hya grahawar tu ektach tar ahes.”
But then you are the only one on this planet

“Tarihi tu majhe kautuk kele pahijes. Kelech pahijes tu
Even still you must express my admiration

You must do

majhyasathi ewdhe.”
this much for me

“Bare buwa, watte mala tujhe kautuk,” khande udawit
Well, sir

I feel your admiration

shrugging his shoulders

rajkumar mhanala. “Pan dusryãkadun aple kautuk
the prince said

But by others

your admiration

karun ghenyamadhe tula ewdhe harkhun janyasarkhe
in having it expressed

is it worthwhile to you to get so much pleased

kay watte buwa?” Asa mhanat rajkumar saral tithun
what do you think, sir?

So saying the prince straightway from there

pasar jhala.
ran away

“Hi mothi manase nakkich mothi wikshipt astat...”
These grown-ups

definitely are great eccentrics...

Ase manashi mhanat to ata pudhlya prawasala lagla.
So saying to himself



he now began on the next journey

ek darudya

On the next planet

rahat ase.

a drinker was living

Rajputrachi hya grahawarchi bhet tashi alpkalin hoti,
The prince’s visit on this planet

was thus a short time

pan tarihi hya bhetimule rajputra phar khinn houn gela.
but nevertheless because of this visit

the prince became very depressed

“Tu kay kartos tikde?” tyane darudyala wicharle.
What do you do there?

he asked the drinker

Batlyãchya eka mothya dhigasamor
In front of a big pile of bottles

the drinker’s

mast baithak jamleli hoti. Dhigatlya baryach batlya
intoxicated seat was settled

Many bottles in the pile

rikamya jhalelya hotya ani darune bharlelya batlyãchi
had become empty

and of liquor-filled bottles

sankhyahi kahi kami nahwti.
the number also wasn’t any less

“Mi daru pito,” radwelya surat to uttarla.
I drink liquor

he answered in a tearful tone

“Pan kashala pitos tu daru?”
But why do you drink liquor?

“Mala wisar padayla hawa ahe.”
I have a need to forget

“Kashacha wisar padayla hawa ahe? Kay wisarayche
What kind of forgetfulness is needed to occur?

What to be forgotten

ahe tula?” Ewhana rajkumarala tyachi kiw aleli hotich.
is it for you?

By this time pity of him had come to the prince

“Mala laj watu shakte he wisarayche ahe,” man
I can feel ashamed

this needs to be forgotten


khali ghalat, oshallya swarat to mhanala.
holding down

“Pan laj

he said in an embarassed tone

kashachi watte tula?”

But what kind of shame do you feel?



to him


kahitari madat keli pahije ase rajputrala watayla lagle.
something of help must be done

so the prince began to feel

“Mi daru pito na, hyachich.” Ase mhanun tyala pudhe
(That) I drink liquor!

this kind

So saying



kahich bolta yeinase jhale. Thodyach welat to swathachi
became unable to speak at all

In a short time

he of himself

shuddh purti harawun basla. Chhota rajkumar matra
utterly lost consciousness

The little prince however

agdi gondhalun gela.
left quite bewildered

“Kay hi mothi manase! Kamalichi wikshipt buwa!”
What are these grown-ups!

An extremely eccentric gentleman!

Ase mhanat tyacha ankhi pudhcha prawas suru jhala.
So saying

his further-more journeying was begun

Chautha grah eka wyaparyachya malakicha hota.
The fourth planet

was of a businessman’s ownership

Ha grihasth kamat ewdha gadhun gela hota ki
This gentleman had got so much engrossed in his work that

rajkumar tithe alyawar tyane man warsuddha keli nahi.
upon the prince coming there

he didn’t even raise his head

“Namaste!” rajkumar mhanala.

“Aho mahashay,

the prince said


great sir

tumchi sigret par wijhun geli ahe.”
your cigarette has completely gone out

“Tin, adhik don, barobar pach; pach, adhik sat,



barobar bara;






bara, adhik tin, barobar pandhra.







Namaste... pandhra, adhik sat, barobar bawis; bawis,







adhik saha, barobar aththawis... mala sigret punha



28 ...

for me a cigarette


petawayla sawad nahi... sawwis, adhik pach, barobar
there’s no leisure to light...

26 (sic)




ektis ... uph! mhanje sagle milun pannas koti, sola


that is, all together

50 crores


laksh, bawis hajar, satshe ektis jhalet tar...!”

22 thousand



Fifty crores?


finished then...!




Fifty crores what?

the little

rajkumarane wicharle. Aplyala ata mahit jhalech ahe ki
prince asked

To us it’s now become known that

rajkumarane ekda ekhada prashna wicharla ki tyachya
once the prince asked some question

then of it

to pichchha sodne kahi shakya nahi.
he is not at all able to give up the pursuit

Shewti ekdachi tya wyaparyane man war keli ani to
At last finally the businessman raised his head


and he

“Geli chaupann warshe mi ithe rahto ahe. Ewdhya
I am living here (since) the past 54 years

This much

awdhit phakta tinda majhya kamat wyatyay ala.
time interval-in

only 3 times

has obstruction come in my work

Pahilyanda mhanje sawwis warshãpurwi, ek bhunga
The first time

that is

26 years ago

a bumble-bee

ala hota ithe. Kuthun ala dew jane. Pan ashi kahi
had come here

God knows whence it came


some such

bhunbhun suru keli tyane ki majhya berjet char chuka
annoyance he started

that into my sum

4 errors

houn baslya. Dusryanda, mhanje akra warshãpurwi,
had gotten

The second time

that is

11 years ago

punha wyatyay! Tya weles mala sandhiwatacha tras
again hindrance!

That time

for me rheumatism’s botheration

suru jhala. Wyayam muli ghadatach nahi na amhala,
had begun

Exercise isn’t happening at all (!)

for us

mhanun. Bhatakat basayla ithe kuna lekala sawad ahe?

For which fellow here is there any leisure to go wandering?

...ani tisryanda mhanje... ãh... ha attach... tar kay mhanat
...and the third time

that is...


this just now...

what else saying

hoto mi? pannas koti...”
was I?

50 crores...

“Pannas koti kay?” rajputra apla heka ka bare
Fifty crores what?

the prince his stubbornness why should he

sodto ahe!
give it up!

Wyaparyala kalun chukle ki uttar dilyashiway
The businessman understood well

that unless he answered

aplyala shantata milne shakya nahi.
it wouldn’t be possible for him to get peace

“Pannas koti mhanje tya... kewhatari aplyala akashat
50 crores

that is those ...

sometimes to us in the sky

chhotya chhotya goshti distat na... tya pannas koti.”
little bitty things are seen (!)

“Mhanje masha?”
Meaning flies?

those 50 crores

“Mulich nahi. Te ... te chamaknare re...” to wyapari
Not at all

The ... hey, the sparklers...

the businessman



“Nahi nahi. Tya chhotyasha ruperi wastu mhanje
No no

Those tiny silvery things

that is

jyanchyamule kahi manase apli diwaswapne rangawat
because of which some men

at their daydreaming

basleli astat na, tya. Matra mi tasla nahi hã. Tya murkh
they just kept on (!), those

However I’m not that sort, huh!

Those foolish

manasãsarkhi diwaswapna pahayla kunala sawad ahe?”

who has leisure-time for daydreaming?

“Oh! mhanje tumhi taryãbaddal bolta ahe tar!”

that is

you are speaking about stars then!

“Agdi barobar, tarech tar mhanto ahe mi.”
Quite correct

it’s stars then that I am saying

“Ani tya pannas koti taryãche tumhi kay karta ahat?”
And what are you doing (with) the fifty crores of stars?

rajkumarane wicharle.
the prince asked

“Ãhã, nuste pannas koti nahit. Pannas koti, sola

just 50 crores they aren’t

50 crores


lakh, bawis hajar, satshe ektis. Bagh ha, hya aslya

22 thousand


Look here

this kind of

goshti mi phar gambhirpane gheto. Majhe mhanje

I take very seriously

That is, of mine

sagle kahi agdi achuk aste.”
everything is quite error-free



itkya taryãche karta tari kay?”

But still what is it you do (with) so many stars?

rajkumarane punha wicharle.
the prince again asked

“Mi tyanche kay karto?”
What is it I do with them?


“Kahi nahi. Karit kahich nahi. Te phakta malakiche

I don’t do anything at all

They only of ownership

ahet majhya.”
are mine

“Tumchi hya sarya taryãwar malaki ahe?”
You have ownership over all these stars?


“Pan mala tar adhich ek raja bhetla hota ani to
But then I have already met a king

and he

mhanat hota ki...”
was saying that...

“Rajachi kashawarhi malakibilaki naste. Raje phakta
For a king there’s no ownership or any such thing

Kings only

rajya karit astat. ‘Rajya karto’ mhane. Malaki asne ani
are reigning

‘I reign’

it is said

Ownership-being and

rajya karne hyat pushkal pharak asto!”

in this there is much difference!

“Pan taryãwar malaki asnyamadhe tumhala kay
But in having ownership over stars

to you what

phayda hoto?”
advantage accrues?

“Tyamule mi shrimant hoto.”
Because of that I become rich

“Ani shrimant

asnyacha kay

And of being rich



what advantage accrues?

rajkumarane punha wicharle.
the prince again asked

“Shrimant aslyamule... jar kunala nawin tare sapadle
Because of being rich ...

if someone were to find new stars

tar te mi wikat gheu shakto!”
then I could buy them!

“Ha lekacha tya darudya-itpat shahana disto ahe!”
This fellow appears sensible in the same degree as the drinker!

rajkumar swathashi mhanala.
the prince said to himself

Taripan tyala ankhi prashna wicharayche hote.
Nevertheless for him there were more questions to be asked

“Taryãwar kuna ekhadyachi malaki kashi kay
Someone or other’s ownership over stars

how is it

prasthapit hou shakte?”
able to become established?

“Ka? Na hwayla kay jhale? Tu sang bare mag
Why? What happened for it not to become?

Then you tell (me) well

te kunakunachya malakiche ahet?” wyaparyane jara
who the heck’s ownership are they?

the businessman rather

tragyanech ulat wicharle.
resentfully asked in response

“Mala kay mahit? Pan taryãwar kunachich malaki
What do I know?

But over stars

anyone’s ownership


“Kunachich naste na?
Anyone’s isn’t


is it?



In that case




malakiche ahet! Karan kunachyahi adhi mi tyanchya
of ownership are!

Because before anyone else


of their

malakicha wichar kelela ahe!”

had thought!

“Bas? Malaki milawnyasathi tewdhe purte?”

That much suffices for obtaining ownership?

Of course

Tula jar ekhada hira sapadla ani to
If you found some diamond


kunachyahi malakicha nasla, tar to tujha hoto, nahi ka?
wasn’t of anyone’s ownership at all

then it becomes yours

doesn’t it?

Kunachihi malaki naslele ekhade bet jar tu shodhun
Some island lacking anyone at all’s ownership

if you were to

kadhles tar te tujhyach malaki tharte. Ani te tujhe petant

then it is determined of your ownership

And that patent of yours

kase bare nishchit hote? Bas, tasech he sagle tarehi
how good & definitive it becomes?


just like that all the stars too


majhyach malakiche ahet, karan ajparyant kunihi
are of my ownership

because up till now


tyanchya malakicha wichar manatsuddha anla nahi.”
the thought of their ownership

hadn’t even brought to mind

“Hoy, kharech ahe tujhe mhanne!” rajkumar mhanala.

it’s true what you say!

the prince said

“Pan hya saglya taryãche tumhi kay karit asta?”
But what’re you doing (with) all of these stars?

“Mi tyancha karbhar pahto,” wyapari mhanala. “Mi
I see to their administration

the businessman said


te punha punha mojto. Kam phar kathin ahe, pan ashi
count them again and again

The work is very difficult

but such

kathin kame majhyasarkhya gambhir swabhawachya
difficult tasks

(one) of serious temperament like mine

wyaktila awadnar.”
to (such) a one will be liked

Rajkumarache ajunhi samadhan jhalele nahwte. To
The prince still had not yet become satisfied



“Jar ekhada reshmi galpatta majhya malakicha asel
If some silk scarf

is of my ownership

tar to mi jawal balagu shakto, tyala galyabhowti
then I can keep it near me

it around (my) neck

gundalu shakto, pahije tewha kadhun taku shakto.
I can wrap

whenever I want I can take it off

Samaja ekhadya phulawar majhi malaki asel tar
Understand (if) I have ownership over some flower


te phul mi khudun aplyabarobar neu shakto. Pan
I can pick the flower and take it away with me


tumche he tare thodech tumhi ase akashatun todun
these stars of yours (even a little) after you thus pluck them from the sky

barobar neu shaknar ahat?”
can you take them away with you?

“Nahi, mi tare todun kahi barobar neu shakat nahi.

I am not at all able to pluck and take the stars away with me

Pan mi te bænket thewu shakto ki,” wyapari mhanala.
But I can put them in a bank!

the businessman said

“Bænk? ... bænk mhanje kay aste?”
Bank? ...

what does bank mean?

“Mhanje kay...

ki mi eka lahansha kagadawar

What it means is ...

that I on a smallish piece of paper

majhya taryãchi sankhya lihito ani mag to kagad
write the number of my stars

and then

the paper

eka khanat thewto ani nantar mag to khan kulup lawun
put in a drawer

and then afterwards fastening the drawer-lock

band karun takto.”
close it up

“Bas, ewdhech!”
Enough, so much!

“Ho, tewdhe purese aste,” wyapari mhanala.

that much is sufficient

the businessman said

“Hi tar pharach gammatshir gosht ahe,” rajkumaraThis then is a very funny thing

the prince’s

chya manat ale, “... tashi kawyamayhi ahe jarashi. Pan
mind-to came

... thus it is also rather poetic


mahattwachi matra ajibat nahi.”
it’s not at all important however

Mahattwachya goshtˆbaddal rajkumarachya kalpna
Concerning important things

the prince’s notions

wayane wadhlelya manasãpeksha khup weglya hotya.
were very different from men grown of age

Tyabaddal to wyaparyala sangu lagla:
Concerning that he began to tell the businessman:

“Majhe swathach ase ek phul ahe. Tyala mi roj pani
I myself have a flower

For it


daily water

ghalto. Majhe tin jwalamukhi ahet. Dar athawdyala

I have three volcanoes

Every week

tyãna mi swachchh karto. Mhanje majhya malak asnyaI make them clean

That is

of my being an owner

cha majhya phulala kahitari upyog hoto, jwalamukhˆna
to my flower it becomes something of use

to the volcanoes

upyog hoto. Tumhi swathala tumchya taryãcha malak
of use it becomes


mhanawun gheta,


your stars’ owner

pan tyanchya lekhi tar tumhi

get designated

but as far as they are concerned

then you

agdich kuchkami dista!”
appear quite good-for-nothing!

Hyawar ata kahitari uttar dyaylach hawe mhanun
Now upon this he needed to give something of an answer


wyaparyane tond ughadle khare, pan uttar denyathe businessman in fact opened his mouth

but an answer (that is) gift-

sarkhe tyala kahi suchena. Mag kahi rajkumar tithe

didn’t occur to him at all


at all

the prince


thambla nahi. Phakta manashi mhanala, “Hi mothi
didn’t wait

He only said to himself

These grown-

manase mhanje mahawikshipt!” ani punha prawas

are great eccentrics!

and again his journey

suru jhala.

Pachwa grah tar pharach wilakshan hota. Saglya
The fifth planet


was very extraordinary

All the

grahãmadhe to sarwãt lahan hota. Phakta ek rastyawarplanets-amongst

it was smallest of all

Only on a single street

chya diwyacha khamb, ani to diwa lawnara ek manus,
a lamp-post

and one lamp-lighting man

ewdhya don goshti mawtil itkich jaga tya grahawar
as much as the these things would fit in

this much space on the planet

jemtem hoti. Hya bhalyathorlya akashat, tya chhotyasha
there was barely

In the immense heaven

that very little

grahawar, jithe ek ghar nahi ki gaw nahi, aslya tya jagi,

where there’s no house or no village

in this sort of a place

tya khambawarchya diwyacha ani tya diwewalyacha
of the light on the post and the lamplighter

kay upyog asawa he kahi rajkumarachya dhyanat yeina.
what use might there be

the prince couldn’t apprehend it at all

Taripan to swathashi mhanala:
Nevertheless he said to himself:

“Ha manus kadachit thoda hasyaspad aselhi, taripan
This man perhaps might even be a little absurd

but still

to tya rajapeksha, tya stutipriy manasapeksha, tya

than the king

than the praise-fond man

darudyapeksha ani tya wyaparyapeksha nakkich kami
than the drinker


than the businessman

definitely less

winodi ahe. Nidan tyachya kamala kahitari arth ahe.


At least there is something of significance to his work

Ha jewha diwa lawto, tewha janu kahi ek nawa tarach
When he lights a lamp

then it’s as if it were a new star

nirman karit asto! Janu ekhadya phulalach nawa janma
he is creating!

As if for some flower a new birth

labhat asto! Ani to jewha diwa malawto, tewha to tara
he’s obtaining!

And when he extinguishes a lamp

then the star

mawalun jato... te phul janu jhopi jate ... kiti chhan udyog

the flower as if goes asleep...

how nice an occupation

ahe! Upyuktahi ahe, mhanun to chhan ahe, sundar ahe.”
it is!

It’s useful too

therefore it’s nice (and) it’s beautiful

Grahawar utarlyabarobar rajputrane diwa lawnaryala
Immediately upon landing on the planet the prince to the lamplighter

mothya adarane abhiwadan kele ani to mhanala:
made a big respectful salutation

and he said:

“Namaste. Tu attach tujha diwa ka malawlas?”

Why did you extinguish your lamp just now?

“Namaste. Te majhe nemun dilele kam ahe. Tashi

It is my work-assignment

Like that

mala adnya ahe.”
is the order for me

“Nemun dilele kam mhanje kay? Kay adnya ahe tula?”

what does that mean?

What is the order for you?

“Adnya ashi ahe ki mi majha diwa malawun takawa.
The order is like this

Achchha, shubhratri.”


that I should put out my lamp

Ase mhantamhanta tyane punha diwa prakashit kela.
Even as he was saying this

he again set the lamp alight

“Are are... pan... mag lagechach ata punha tu to diwa
Hey, hey...


then immediately

again now

you the lamp

prakashit ka kelas?”
why set alight?

“Tehi majhe nemun dilele kam ahe.”
That too is my work-assignment

“Mala kahich kalat nahi.”
I don’t understand at all

“Tyat na kalnyasarkhe kahi nahi. Nemlele kam
In it there is nothing at all worth understanding

Assigned work

mhanje nemlele kam. Suprabhatam!” Ase mhanat tyane
means assigned work

Good morning!

So saying


punha diwa malawla. Ani eka lal chaukdichya rumalane
again extinguished his lamp

And with a red-checkered handkerchief

kapalawarla gham pushit to mhanala:
wiping the sweat on his forehead he said:

“Majha ha wyawasay mhanje ek bhayankar kam
This profession of mine

that is

a very terrible job

houn basle ahe baba. Purwi jara tari bare hote. Mi
it has gotten to be


Formerly it was still fairly good


sakali diwa malawaycho ani sandhyakali lawaycho.
in the morning would extinguish the lamp

and in the evening would light it

Nantar diwasbhar mala wishranti gheta yei, ratri
Afterwards the whole day I could take rest

at night

sukhane jhopta yei.”
I could get a nice sleep

“Mag kay?... nantar tujhe te nemlele kam badalle ka?”
Then what? ...

afterwards that assigned work of yours changed?

“Kamat kahi badal jhala nahi na, ani tyamulech tar
In the work no change occurred at all!

and then for that very reason

khara ghotala jhala ahe. Ha grah darwarshi jasti jastich
a real confusion has occurred

Every year this planet more and more

wegane swathabhowti girkya gheu lagla ahe. Ani mala

has begun to whirl about itself

And for me

nemun dilelya adnyãmadhe matra kahisuddha badal
in the assignment-orders


any change at all


“Mag?” rajkumarane wicharle.

the prince asked

“Mag? Ata tar to phakta eka minitat swathabhowti

Now then in only a minute it

about itself

phirto. Dar minitala diwas ujadto ani dar minitala

Every minute day dawns

and every minute

ratra padte. Sekandachihi phursad milat nahi mala.
night falls

I don’t get even a second’s leisure

Dar minitala mi diwa lawto ani dar minitala malawto.”
Every minute I light the lamp

and every minute I put it out

“He tar pharach winodi disat ahe! Hya ithe, jithe
This then appears very comical!

This here (there) where

tu rahtos tithe, diwas phakta eka minitat sampun jato!”
you live

a day finishes up in only a minute!

“Winodibinodi kahi nahi hã maharaj...” diwewala
Comical-shomical it’s not at all


Great King...

the lamplighter

mhanala. “Ata apan hya gappa marto ahe na, tyat

Now this chatting we are doing (!)

in it

tabbal ek mahina ulatun gelela ahe bare...”
a full month has passed well away...

“Ek mahina?”
A month?

“Hoy. Tis minite ... mhanjech tis diwas! Achchha,

Thirty minutes...

that is to say thirty days!


shubhratri.” Ase mhanun tyane diwa lawla.

So saying he lit the lamp

Rajkumar tyachyakade pahatach rahila ani tyala
The prince continued looking at him

and he

manatlya manat hesuddha kalle ki aplya kamashi iman
in his heart of hearts also understood this

that loyalty to his work

rakhnara ha manus aplyala khup awadla ahe. Tyala

this man

he very much liked


aple purwiˆche diwas athawle. Tya weles tyala tyacha
remembered his former days

At that time

to him


awadta suryast pahnyasathi apli khurchi phakta jarashi
favorite sunset

for seeing

his chair only a little bit

sarkawayla lagaychi. Hya aplya mitralahi thodi madat
would be required to move

For this friend of his also

(he) a little help

karawi ase tyala watle. To mhanala:
should do

so he thought

He said:

“He bagh, mi tula ek yukti sangto ahe. Tula hawi asel
See here

I am telling you a trick

Whenever you need

tewha wishranti gheta yeil ashi yukti mala mahit ahe...”
then you will be able to take rest

such a trick is known to me...

“Mala tar khare nehmich wishranti hawi aste.”
For me then truly

there is always need of rest

Aple mhanne spasht karit rajkumar pudhe mhanala:
Clarifying his what he said

the prince said further:

“Tujha grah itka lahan ahe ki tin pawlãt tu tyachyaYour planet is so very small

that in three steps you


war pheri maru shaktos. Jara sawkash chalat rahilas tar

can take a round

(If ) you keep walking rather slowly then

tula kayam suryaprakashat rahta yeil ani hawi tewha
you could remain continually in sunlight

and when needed then

kamapasun sutti milel. Tula phakta nuste chalat rahawe
you’d get a vacation from work

For you only just to keep walking would

lagel. Tula hawa tewdha wel tujha diwas tikun rahil.”
be required

As much time as you need your day’ll continue to last

“Nusta diwas tikun rahnyacha mala kay upyog?” to
Just of a day’s continuing to last

what is the use to me?


mhanala. “Ayushyat mala jar kahi karawase watat asel

If there is any(thing) in life I feel like doing

tar te mhanje jhopi jane.”
then it’s to go to sleep

“Mag matra tu pharach durdaiwi distos,” rajputra
Then however

you appear very unlucky

mhanala. “Hyatun kahi tujhi sutka disat nahi.”

From this I don’t see any release for you

the prince

“Hã, kahich sutka nahi hyatun. Suprabhat.” Ase

there is no release at all from this

Good morning


khedane mhanat tyane diwa malawun takla.
saying sorrowfully


he put out the lamp




While starting on the next journey

the prince’s

manat ale, “Hya manasakade saglejan, mhanje to raja,
mind-to came

Towards this man everyone

that is

the king

to stutipriy, to darudya, to wyapari-- saglechya sagle
the praise-lover

the drinker

the businessman--

every single one

mothya tuchchhtenech pahtil, tari mala matra
would view with great contempt


yet to me however


tyanchya tulnene bilkul tuchchh watat nahi. Kadachit
in comparison to them

doesn’t seem at all comptemptible


phakta swathat guntun na rahta to aplya bajuchya itar
without remaining entangled only in himself

he other than for his own part

kahi goshtˆmadhe ras gheto... mhanunhi tase asel.”
takes interest in some things...

even so should one be

Ek usasa takun punha to swathashi mhanala:
Throwing out a sigh again he said to himself:

“Tya sarwãmadhe phakta hyachyashi majhi maitri
Amongst all those

only with this one

my friendship

julu shakli asti. Pan tyacha grah pharach lahan ahe.
could harmonize

But his planet is far too small

Ithe doghãsathi jagach nahi na ...”
Here there’s no space for both (of us)...!

Khare mhanje tyala ithun nightana wait watnyache
To tell the truth

while starting from there for him to feel sorry

ankhihi karan hotech... ki jya grahawar chowis tasãt ek
there was even more reason...

that a planet on which in 24 hours


hajar charshechalis wela surya mawalto, asha grahala
thousand four hundred forty times

the sun sets

such a planet

apan sodun jato ahot ... (pan he tyala swathashi kabul
we are leaving ...

matra karayche nahwte!)

would not do!)

(but for him admitting this to himself

Sahawa grah matra tya chhotya grahachya dahapat
The sixth planet however

the little planet’s

tenfold (as)

motha hota ani tyawar ek mhatarebuwa rahat hota.


and on it

an elderly gentleman was living

Mhatarebuwãche eka jadjud pustakat kahitari lihine
The elderly gentleman in a voluminous book

to write something

suru hote.
was starting

“Are wa! Ha ek sanshodhak alela disto ahe!” rajkumarOh my!

Just now an explorer appears to have come!

the prince-

akade pahat mhatarebuwa swathashich mhanale.
looking at

the elderly gentleman said to himself

“Kuthun yeto ahes tu?” wriddhane tyala wicharle.
Whence do you come?

the old man asked him

“Ewdhe jadjud pustak kashache ahe? Tumhi ithe
So much voluminous book

what sort is it?

You here

kay karta ahat?” rajkumarane ulat tyalach wicharle.
what are doing?

the prince on the contrary asked him

“Mi ek bhugoltadnya ahe.”
I am a geographer

“Bhugoltadnya mhanje kay?”
What does geographer mean?

“To ek motha widwan asto. Tyala sagle samudra,
He is a great scholar

To him

all the seas

nadya, dongar, shahare, walwante -- saglyãchi nemki



deserts --

of all of them the exact

sthan mahit astat.”
positions are known

“Are wa! Pharach chhan!” rajkumar mhanala. Punha
My goodness! Very fine!

the prince said


mag swathashich mhanala, “Shewti ha ek kharekhure

he said to himself

Finally this one

a real & true

kam aslela manus disto ahe.” Nantar tyane tya grahawork-doing man




the planet-

war ikde tikde najar phirawli. Ajparyant tyane ewdha

turned his gaze here and there

Until today

he so much

bhawya ani wishal grah kadhi pahila nahwta.
magnificent and huge planet

had never seen

To mhanala, “Ha tumcha grah kay sundar ahe!
He said

This planet of yours what a beautiful (one) it is!

Hyawar ekhada samudra ahe ka ho?”
Is there indeed any sea on it?

“Tyawishayi mi kahi sangu shakat nahi,” tadnya
On that subject I am not at all able to say

the expert


“Ani shahare, nadya, walwante...”




“Tehi mi kahich sangu shakat nahi.”
That too I am not at all able to say

“Aho, pan tumhi tar bhugoltadnya ahat na?”

but then you are a geographer aren’t you?

“Agdi barobar,” wriddh mhanala. “Pan mi kahi
Quite correct

the old man said




sanshodhak nahi. Hya ithe sanshodhakãchi phar kamexplorer am not

Here of explorers

there’s much short-

tarta bhaste. Bhugoltadnya swatha tar kahi shahare,

it seems

The geographer himself


at all


nadya, dongar, samudra, walwante hyanche mojmap




their measurements

karit ugach wanwan karit nahi. Ani tyala bhatakat basmaking

purposeless trudging isn’t

And for him to keep on wander-

ayla sawad tari kashi milnar? To pharach mahattwacha

still how will he get the spare time?

He a far too important

manus asto. To apli abhyasika kadhich sodat nahi. Ulat


He doesn’t ever leave his study-room


to aslya bhatakya sanshodhakãna aplyakade bolawun

such wandering sorts of explorers

summoned to him

gheto. Mag to tyãna prashna wicharto ani tyãni kelelya

Then he asks them questions

and the done by them

prawasabaddal te je sangtat, tya mahitichya adharawar
journey-concerning that which they say

on the authority of that information

te apli tipane kadhto. Tyatli ekhadi mahiti tyala khari
he takes his notes

Amongst it (if) any information to him


watli tar to tya sanshodhakachya charitryachi chaukshi
seemed then he

an enquiry of the explorer’s character

karnyachi adnya karto.”
orders (to be) made

“Charitryachi chaukshi? Kashasathi?”

What for?

“Karan to sanshodhak jar khoti mahiti sangat asel,
Because if the explorer is telling false information

tar tyachya mahitichya adharawar bhugolsanshodhak
then on the authority of that information

Global Explorer

jo granth lihinar tyat bhayankar ghotala hou shakto na!
which book I will write

in it terrible confusion can occur!

Shiway ekhada sanshodak jar darudya asel tarihi tasach

if some explorer is a drinker

still too a similar

ghotala hou shakto.”
confusion can occur

“To ka?”
Why is that?

“Karan darudyala saglech dabal dabal disat aste.
Because to a drinker

everything appears double-double

Mhanje kharokhar jar kuthe ek dongar pahilela asel
That is

if really where one mountain should have been seen

tar darudyala te don disnar ani bhugolsanshodhak-hi
then to the drinker it will appear two

and Global Explorer also

mag tasech lihinar.”
then will write the same

“Malahi ek darudya thauk ahe bare ka,” rajkumar
I also know a drinker

see here

the prince

mhanala. “To pan mag asach wait sanshodhak hoil?”

But then would he just like that be a bad explorer?

“Tich tar shakyata asel ani mhanun tar ekhadya sanThe same moreover would be a possibility and therefore then (that) any ex-

shodhakache charitrya changle ahe ase samajlyanantar
plorer’s character is good

after such being discerned

tyane kelelya sanshodhanachi amhi dakhal gheto.”
to an exploration he has made we pay attention

“Tar mag tumhi pratyaksh pahayla jata ka?”
Then in that case do you go in order to observe first-hand?

“Nahi. Te prakaran pharach guntaguntiche ani trasNo

The matter

very complicated and trouble-

dayak aste. Mag amhi kay karto ki tya tya sanshodhaksome


Then what we do is that

that very explorer (by)

ane aplya sanshodhanababat purawa sadar karawa
regarding his exploration

proof should be presented

hyawar bhar deto. Udaharanarth, samaja tyane eka
on this I lay emphasis

For example

understand (if) he a

mothya parwatacha shodh lawla asel, tar purawya
big mountain

were to discover



prityarth tyane tithun yetana prachand shila anayla
for the sake of

for him to bring huge stones while coming from there

is needed

Bhugoltadnya ata bhaltach utsahat ala.
The geographer now became extremely enthusiastic

“Ani tu... tuhi phar lambun yeto ahes. Chal, kar bare tu
And you...

you too are come from very far

Come, you should make

aplya grahache warnan.”
a description of your planet

Tyane aple te jadjud rajistar pudhe odhle ani adhi
He dragged forward that voluminous register of his



pensilila nit tok karun ghetle.
to a pencil

got a proper point made

“Sanshodhakane kelele warnan adhi pensiline lihun
The description made by the explorer

first with pencil


ghyawe lagte. Tyane nit purawa sadar kelyanantar mag

must be

After he has presented proper proof


te shaine lihayche aste ani tyasathi kahi kal thambaychi
it is to be written in ink

and for that some waiting period

garaj aste... hã, tar mag sangto ahes na?” bhugoltadnyis a necessity ...


in that case you are saying?

the geographer

ane rajkumarala mothya apekshene wicharle.
asked the prince with great expectation

“Aho, pan majhya tithe tase kahi pharse majedar

but that there of mine

like that it at all very much amusing

nahi,” rajkumar mhanala. “Majha grah itka lahan ahe!

the prince said

My planet is so very small!

Tithe tin jwalamukhi ahet, don jagrit ani ek nidrist.
There are three volcanoes there

two are active and one is inactive

Pan tyachahi kahi nem nahi.”
But for (activity) too there’s no fixed rule at all

“Hã, tyacha kay nem...” tadnya pan tech mhanala.
Yeah, what’s the rule for that... the expert also said the same (thing)

“Majhyakade ek phulhi ahe.”
I have a flower also

“Amhi phulãchi nond karit nasto,” bhugoltadnya
We don’t take note of flowers

the geographer


“Te ka? Majhya grahawarchi sarwãt jar kay sundar
Why is that?

Of everything on my planet if what is the (most) beautiful

gosht asel, tar ti mhanje te phul ahe.”
thing there is

then she I mean

the flower is it

“Amhi phulãna mojat nahi, karan phulãche ayushya
We don’t count flowers

because the life of flowers

kshanbhangur aste.”
is ephemeral

“Kshanbhangur? Kshanbhangur mhanje kay?”

What does ephemeral mean?

“He paha bhugolache granth.

He nishchit asha

See these geography books

They definitively thus

anumanãni siddh jhalele atyant mahattwapurn ani
have conclusively proved extremely significant


itar sarwa granthãmadhe shresht ase granth astat. Te
among all other books are superior such books


kadhihi kalbahya tharat nahit. Parwat he kwachitach
don’t anytime prove outdated


these very rarely

apli jaga badaltat. Samudra atne hi gosht-hi kwachitach
change their positions

Seas drying up

these things also very rarely

sambhawte ani amhi chirakal tiknarya goshtˆbabat

and we regarding the enduring things

lekhan karto.”
make writings

“Pan nidrist jwalamukhi punha jagrit hou shaktat,
But inactive volcanoes can again become active

nahi ka?...

mag kshanbhangur mhanje tari kay?”

can’t they? ...

then still what does ephemeral mean?

rajkumarane madhech wicharle.
the prince meanwhile asked

“Jwalamukhi nidrist asot wa jagrit, amchya lekhi
Whether volcanoes be inactive or active

as far as we’re concerned

hya donhi goshti samanach,” to bhugoltadnya mhanala.
both these things are equivalent

the geographer said

“Amhala phakta parwatãshi kartawya aste. Ani te kahi
We have to do only with mountains

And they at all

jaga badalat nastat.”
don’t change position

“Pan tari... kshanbhangur mhanje kay aste?” WicharNevertheless...

what does ephemeral mean?

A having-

lelya prashnacha pichchha rajkumarane ayushyat
asked question’s pursuit

the prince in his life

kadhi sodun dila ahe!”
did he ever give it up!

“Kshanbhangur mhanje je lawkar nahise honar aste,
Ephemeral means whatever might speedily disappear


“Majhya phulala lawkar nahise honyacha dhoka
To my flower

ahe ka?”
is there?

“Arthat ahech.”
Of course there is

a danger of speedy disappearance

“Majhe phul... majhi phulrani... kshanbhangur ahe!”
My flower...

my flower-queen...

is ephemeral!

to swathashich mhanala. ‘Hya jagapasun swathache
he said to himself

From the world


sanrakshan karayla tichyajawal phakta char kate ahet.
in order to protect

she only has four thorns

Ani mi...? Mi tila majhya grahawar ektila sodun
And I...?

I after leaving her alone on my planet

alo ahe...’
have come...

Rajputrala pashchattap watnyacha ha pahila kshan
For the prince

of feeling regret

this the first moment


Tarihi tyane dhairya gola karun mhatle, “Ata mi
Yet still collecting his courage he enquired

Now I

kontya grahala bhet dyawi, hyababat apla kay salla
to which planet should pay a visit

what would your advice regarding this


“Prithwi namak grahawar ja. Tyachi khyati changli
Go to a planet named Earth

Its reputation


ahe,” bhugoltadnyane uttar dile.

the geographer answered

...Aplya phulranichi manatlya manat athawn kadhit
... Recalling the memory of his flower-queen in his innermost mind

rajkumar pudhchya prawasala nighala.
the prince started out on his further journey

Tewha ata tyala satwya grahawar mhanje prithwiwar

now to him

to the seventh planet

that is to the Earth

prayan karayche hote. Prithwi mhanje kahi asatasa
departure had to be made

The Earth

that is

some ordinary

samanya grah nahi! Ithe ekun ekshe akra raje ahet
common planet isn’t!

Here altogether


kings are

(arthatach tyat Nigro rajehi ale). Sadesat hajar bhugol(of course Negro kings came in that too)

7-1/2 thousand


tadnya ahet, nau lakh wyapari ahet, panchahattar lakh
graphers are

9 lakh

businessmen are

75 lakh

darude ahet, ani ektis koti akra lakh stutipriy manase
drinkers are


31 crore 11 lakh

praise-fond men

ahet. Mhanjech jawaljawal don abja manase hi wadilare

That is to say

approximately two billion men

these grown-

dhari mhanjech mothi manase ahet.

that is

big people are (in toto)

Prithwichya wistarachi tumhala kalpna yawi mhanun
So that a notion should come to you of Earth’s extent

sangto ki wijecha shodh lagnyapurwi aplya khandawar
I say that before electricity’s discovery

on our continent

milun char lakh basasht hajar pachshe akra rastyãwar
altogether 4 lakh 62,511

of the street-

diwe lawnarya mandalˆchi sena rabat asaychi.
lamplighting clan’s army would be laboring

Thode durun pahile tar he drishya pharach chitta(If) seen from a little afar

then this sight

very attrac-

wedhak disat ase. Diwe lawnaryãchya hya halchali

would appear

These movements of the lamp-lighters

mhanje nrityanatikemadhlya kalakarãsarkhya talbaddh
that is

like ballet-artists


Pahilya pratham Astreliya

would be

First of all




Australia and New Zealand

hya khandãchi pali yei. Aple diwe lawun jhale ki hi
these continents’ turn would come

Their lamps having been lit

then this

mandali jhopat. Mag Chin wa Saiberiyat diwe lawnare
group would sleep

Then in China and Siberia

the lamp-lighters

rangmanchawar prawesh karit. Te paddya-ad gelyawar
would make an entrance on the stage They having gone behind the curtain

Rashiyat wa Bharatat diwe lawnare hajir hot, nantar
the lamp-lighters would be present in Russia and in India

Aphriket wa Yuropat. Tyanchya pathopath
in Africa and in Europe

Immediately after them

later on


Ameriketle ani jara nantar uttar Ameriketle diwe

and a bit later

North America’s lamp-

lawnare pudhe yet. Apla kram kunidekhil chukawit nase.
lighters would come forward

Their sequence no-one too would mess up

He drishya pharach bahariche dise.
This sight would appear very excellent

Phakta uttar dhruwawarcha ekulta ek diwa lawnara
Only on the North Pole (its)

solitary lamp-lighter

ani tyachyasarkhach dakshin dhruwawarcha ekulta ek

similar to him

on the South Pole (its) solitary

diwa lawnara, hya doghãchya watyala matra pharse

to the share of both these

however very much

kasht nahwte, aram jast, karan tithe saha mahinyãchi
hard work wasn’t

more relaxation

because there is six months’

ratra ani saha mahinyãcha diwas, mhanje warshatun


six months’ day

that is

in a year

kam ase phakta dondach karayla lagayche!
thus to work only twice would be required!

Tumhala ekhadi gosht jewha rangawun sangaychi
To you

some story

when to be depicting-told

aste na, tewha tumhi thodase khote bolta. Ata mi
is (!)

then you speak just a little untruth

Now (when) I

tumhala diwe lawnaryãchi gosht sangitli, tewha mihi
told you the story of the lamp-lighters

then I too

thodi atishayoktich keli! Tyamule jyãna aplya prithwiexaggerated slightly!

Because of that

for those who of our Earth-

grahachi mahiti nahi tyanchi jara dishabhul hou shakte.
planet don’t know

their somewhat misguiding can occur

Khare tar manasãna jaminichya prishthbhagawarchi
To tell the truth

for men

on the surface of the ground

pharach thodi jaga lagte. Jar samaja, prithwiwarchi don
very little space is required

Understand if

on the Earth (its) two

abja manase ekhadya sabhela jamaw tashi datidatine,
billion men

packed together like a crowd at some assembly


agdi chikatun-chikatun ubhi rahili, tar

remained standing all quite jam-packed together


ti ekun wis mail rund ewdhya maidanat agdi sahaj
they altogether 20 miles square

mawun jatil.

in this much tract quite easily

Sarichya sari

would fit



The entirety of all mankind


mahasagaratlya ekhadya chhotyasha betawar sahaj
ocean-in (its)

some very little island-on


samawun jau shakte.
is containable

Mothi manase





of course



won’t put


faith in this


To them



of a very big space

awshyakta aste ashi tyanchi kalpna aste. Janu kahi
necessity is

such is their notion

As if it were

apanhi baobab itkech mahattwache ahot ase tyãna
(that) we are even as important as baobabs

so to them

watat aste. Tumhi tyãna swathache hishob-bishob karit seems

You for them to make their own calculations and so forth

ayla suchawun bagha, ki hi mandali ekdam khush.
try suggesting

so that the group are completely satisfied

Hya mothya manasãna akdyãche phar akarshan aste.
For these grown-ups

Tumhi matra


there is much attraction in numbers

hya nastya khatatopat wyarth wel
in this unnecessary effort



ghalawu naka. Mi tumhala khare tech sangto ahe.
don’t waste

I am telling you the very truth

Ani mhanun, jewha chhota rajkumar prithwiwar ala
And therefore

when the little prince came on Earth

tewha tyachya drishtila ek-hi manus na dislyane tyala

because of not a single man having appeared to his view

to him

prachand ashcharya watle, apan chukichya grahawar
extreme surprise was felt

we onto the wrong planet

tar alo nahi na ashi shankahi tyala ali. Tewdhyat
then came

isn’t it

even such a suspicion came to him

Just then

tya ruperi chandraprakashat...,

waluchya palikade...

in the silvery moonlight...

across the sand...

tyala ek soneri wetole disle.
to him a golden coil appeared

“Shubhratri,” rajkumarane sahaj mhatle.
Good evening

the prince casually stated

“Shubhratri,” sap mhanala.
Good evening

the snake said

“Mi kontya grahawar utarlo ahe?”
On which planet have I landed?

“Prithwiwar, Aphriket.”
On Earth

in Africa

“Achchha! Mhanje mag prithwiwar ajibat manase

That is then

on Earth

men absolutely

nahit ka?”
are not?

“He walwant ahe. Walwantat manase nastat. Pan
This is a desert

There are no men in the desert


prithwi khup wishal ahe.”
the Earth is very huge

Rajkumar tithlyach eka khadakawar basla. Tyane
The prince sat on one of the rocks thereabout


man war karun apli najar akashakade walawli.
raised his head and turned his gaze skywards

“Mala nehmi prashna padto ki pratyekala, kadhi na
To me the question always occurs

whether to everyone at sometime or

kadhi apla tara olakhta yawa, aplya taryachi olakh
other their star should be recognizable

(and that) their star’s recognition

patawi mhanunach he sagle tare ase luklukat astil ka?
might be made

therefore all the stars would be twinkling like this?

To paha majha grah, barobar agdi aplya mathyawar
See my planet there

quite exactly over our heads

ahe... pan tarihi kiti dur ahe to...!”
it is...

nevertheless how far away it is...!

“Wah! Sundarach ahe to tara,” sap mhanala. “Pan

It is beautiful that star

the snake said


tu ithe kashasathi ala ahes?”
for what have you come here?

“... Majhe eka phulranishi
...With a flower-queen of mine

jara binasle hote ...”
there was a bit of falling-out ...

rajkumar mhanala.
the prince said

Is that so!

Doghehi jarawel kahich bolle nahit.
Both of them for some time spoke not at all


ithli manase kuthe ahet?”


But where are the men of this place?

the prince

punha sambhashan suru kele. “Walwantat mhanje
again began the conversation

In the desert, that is

jara ekte-ektech watat nahi?”
doesn’t it seem a bit lonesome?

“Manasãmadhe tari kay... ektech tar watte aplyala ...
Yet what about amongst men...

we feel very lonely then...

ekakich asto apan tase,” sap mhanala.
we are very solitary like that

Kititari wel

the snake said


For a long time


pahat hota.

the prince was looking at the snake

Shewti to mhanala, “Majeshir prani disto ahes tu...
Finally he said

A very funny creature you appear...

bota-ewdhahi jad nahis.”
you’re not even finger-thick

“Pan majhi takad matra rajachyahi botapeksha jast
But my strength however

more than a king’s finger

ahe bare ka!”

see here!

He aikun rajkumarala hasu ale. To mhanala, “Are, tu
Hearing this a smile came to the prince

He said

Hey you

kahi phar takadwan disat nahis. Paysuddha nahit tula.
don’t appear very strong at all

Prawas-hi karu shakat nasashil tu.”
You wouldn’t even be able to travel

You don’t even have feet

“Mi tula ekhadi bot jewdhe lamb neil, tyapekshaI

as far as any “boat” (finger) would carry you

than that-

suddha jast dur neu shakto.” Ase mhanun sapane

more distant can take (you)

So saying

the snake

rajkumarachya ghotyabhowti wilakha ghatla... janu
put on an embrace around the prince’s ankle...

as if

kahi payatla sonyacha todach! “Mi jya kunala sparsh
it were some golden ankle-ring!

Anyone to whom I


karto, tyala hya prithwiwarun tabadtob pathawun deto,

him I immediately allow to be shipped off from this Earth

to jithun ala asel tithe...! Pan tu nishpap disto ahes,
there from whence he came...!

But you are innocent-appearing

kharepanane wagnara wattos... ani shiway tu eka taryayou seem righteous-behaving ...

and besides


a star-

warun ala ahes...”
have come from...

Rajkumar phakta shantpane aikat hota. Sapach
The prince was only listening quietly

The snake

pudhe mhanala, “Hya pashanãni banlelya prithwiwar
further said

On this Earth made of stone

ewdhasa jiw tu... tujhi mala kalji watte. Jar tula kadhi
you (of) so little strength...

I feel concerned for you

If ever you

tujhya tya grahachi pharach athawn yayla lagli na,
have started recollecting that planet of yours too much (!)

tar mi tula madat karu shaken... mi...”
then I would be able to help you ...

I ...

“Aho! Mala barobar samajle ahe tu kay mhantes te...”

I have correctly discerned that what you say...

rajkumar mhanala, “pan tu sarkha asa kodyat ka boltos?”
the prince said

but why do you constantly speak so in riddles?

“Karan mi sagli kodi sodawtohi,” sap mhanala.
Because I also solve all riddles

the snake said

Hyawar mag doghehi kahich bolle nahit.
Upon which then neither of them spoke at all


Chhota rajkumar walwant olandun jara dur gela tar
The little prince

(when) he went rather far crossing the desert then

tyachi phakta eka phulashi bhet jhali. Te ek tin pakalhis meeting occurred with only a single flower

It a three-petalled

yãche phul hote, kunachehi pharse laksh wedhnar nahi
flower was

(as) will not very much draw anyone at all’s attention

ase. Sadhesudhe.
such Plain and simple

“Suprabhat!” rajkumar mhanala.
Good morning!

the prince said

Good morning!

“Ithe manase kuthe bhettil bare?” rajkumarane adbine
Where might men well be met here?

the prince respectfully


Purwi kadhitari ekda phulane manasãcha kaphila
Sometime previously

once the flower

a caravan of men

tya bajune jatana pahila hota. Te mhanale, “Manase?
had seen passing alongside

It said


Ho, astil na, mala watte, saha kiwa sat asawit. Khup

I think there must be (!)

should be six or seven


warshãpurwi pahile hote mi tyãna. Pan ata ti kuthe
years ago

I’d seen them

But now where they

sapadtil kunas thauk! Wara wahil tikde ti bharkatat
might be found who knows! (Whither) the wind blows thither they wandering

astat. Kaslich palemule nastat tyãna ani tyamulech

They don’t have any kind of roots or shoots and because of that

bicharyãche ayushya agdi awghad houn jate.”
the poor things’ life becomes quite difficult

“Thik ahe mag, nighto mi ata. Namaste!” ase mhanun
Okay then

I start out now

rajkumarane nirop ghetla.
the prince took his leave

“Bare ahe,” phul mhanale.
All right

the flower said


so saying

Tyanantar chhota rajkumar dongarachya eka khup
After that

the little prince

of a mountain

unch sulkyawar chadhun gela.
high peak-onto

a very

Ataparyant tyala

climbed up

Up to now


jemtem tyachya gudghyaparyant yenare tin jwalamukhi
the three volcanoes barely coming up to his knees

kay te mahit hote. Nidrist jwalamukhicha tar to
knew of them

Moreover the inactive volcano he

ekhadya stulasarkhach upyog karaycha.
would make use of just like some stool

“Ewdhya unchawarun mala ekach weli sampurn grah
From so very high

to me at one time the entire planet

ani tyachyawarchi sagli manase pahta yetil,” to swathaand all the men on it

can be seen

he himself-

shi mhanat hota. Pan pratyaksh tithe pochlyawar matra

was saying

But upon having actually arrived there


suisarkhya nimultya hot gelelya. Ajubajuchya itar sulkythey had become needle-like tapering

The other peaks surrounding

ãshiway tyala dusre kahihi disle nahi.
he did not see anything else except them

Tarihi to mhanala, “Namaste.”
Even still he said








from echos

uttar ale.
answer came

“Tumhi kon?” tyane wicharle.
You are who?

he asked

“Tumhi kon? Tumhi kon? Tumhi kon?”
You who?

You who?

You who?

“Tumhi majhe mitra hwa... agdi ekta ahe mi...”
You become my friend ...

all lonely am I ...

“Ekta ahe mi... ekta ahe mi...
Only am I...

only am I...

pratidhwaniˆmadhun pratisad ala.
through echoes came the response

ekta ahe mi...”
only am I...

Tyala watle, “Kay wichitra grah ahe ha! Agdich ruksh,
He thought

What a strange planet is this!

Quite dry

sulkya-sulkyãcha, kathor wa osad! Ithlya manasãmadhevery craggy

harsh and barren! Amongst the men of this place

hi kahi kalpkata disat nahi. Apan je tyanchyashi bolto

imagination isn’t seen at all

Whatever we speak to them

tech te punha aplyashi bolat rahtat... majhya grahawarthe same thing back again they keep speaking to us...

on my planet

chi majhi phulrani... ti kashi nehmi apan houn nawe(its)

my flower-queen...

how she always on her own


nawe chhanchhan bolat asaychi...”

ever nice

would be speaking...

Barach wel walu, khadak, ani barphatun challyaFor quite some time

through sand stone and ice

having walked-

nantar akher chhotya rajkumarala ek rasta sapadla.

finally the little prince found a road

Shewti sagle raste he manushyawastikade janare astat.
In the end all roads are headed towards human habitation

“Suprabhat!” to mhanala.
Good morning!

he said

Praphull asha gulabpushpãni baharlelya bage samor
Before a garden ablossom with rose-flowers in full bloom

to ata ubha hota.
he was now standing

“Suprabhat!” phule mhanali.
Good morning!

the flowers said

Rajkumarane tak lawun tyanchyakade pahile ... ani
The prince

stared at them ...


ashcharya mhanje ti saglichya sagli tyachya tya phulranisurprise

that is

every single one of them

that flower-queen of his

sarkhich disat hoti! Rajkumarane chakit houn wicharle:

“Kon ahat tumhi?”
Who are you?

The prince became astonished and asked:

“Amhi? Amhi gulabachi phule!” ti mhanali.

We’re rose-flowers!

they said

“Hã!” mhanat to itka khinn houn gela... karan tyachya


he became so very depressed...

because his

phulranine tar tyala sangitle hote ki akhkhya jagat

moreover had told him

that in the whole world

tichyasarkhi mhanje phakta ti ektich hoti, agli wegli!...
like her

that is

only she alone was

utterly distinct! ...

ani ithe pahto ahe tar... tichyachsarkhi changli pach
and then here he sees ...

just like her

a good five

hajar phule tya ekach baget phulleli dolyãna disat hoti...!
thousand flowers had flowered in the single garden appearing to his eyes...!

‘He drishya jar phulranine pahile tar ... swathala
If the flower-queen saw this sight then ...

for herself

phar tras karun gheil ti ... jorane khokel... apli phajiti
she would create a lot of trouble...

she’d cough forcefully...

her humiliation

lapawnyasathi pran jato ahe bhasawel ... mag mala
for concealing

she’d pretend her life is leaving ...

then for me

sewa-shushrusha karnyache natak karawe lagel ... karan
of doing nursing-service

I’d have to make a play ...


mi jar tase kele nahi ... tar mala apradhi watawe mhanun
if I didn’t do like that ...

then I would feel guilty therefrom...

... kadachit ti patkan marunsuddha jail...’
(and) perhaps she would even quickly pass away...

Jarashane punha tyachya manat ale: ‘Mala watat
Somewhat later again it came to his mind:

I thinking

hote, kiti bhagyawan ahe mi! Jagat ekmewadwitiy ashi

how very fortunate I am!

In the world such a singular and unique

phulrani... ti majhi ahe... pan ti tar agdich samanya

disat ahe...

she is mine...

but then she quite ordinary

ani majhe te tin jwalamukhihi! Jemtem


and also those three volcanoes of mine!


majhya gudghyaparyant pochnar... tyatun to ek tar...
up to my knees

will reach...

while one among them...

kayamcha nidrist asawa... mhanje ekun mi kahi tasa
might be permanently inactive...

that is

all in all


at all such a

phar thor rajkumar nahi tar...’
very great prince am not then...

Ani khali gawatat padun to saral hundke deu lagla.
And falling down in the grass

he straightway started sobbing

Nantar tithe ek kolha ala.
Afterwards a fox came there

“Namaskar,” kolha mhanala.

the fox said

“Namaskar,” rajkumarane adbine mhatle ani walun

the prince stated respectfully

and turning

ikde tikde pahile. Pan tyala kunich disle nahi.
looked here and there

But he did not see anyone

“Mi ithe ahe, ikde, hya sapharchandachya jhadakhali,”
I’m here

this way

under the apple tree

ek awaj ala.
came a voice

“Kon tu?” rajkumarane wicharle. “Kiti chhan disto
Who’re you?

the prince asked

How nice appearing

you are!

“Mi kolha ahe,” kolha mhanala.
I am a fox

the fox said

“Majhyashi khelayla ye na mag ... mi phar duhakhi
Then come play with me (!) ...


very unhappy

jhalo ahe,” rajkumar mhanala.
have become

the prince said

“Pan ... mala tujhyashi tase kheltabilta yenar nahi.

I can’t play or do any such thing like that with you

Karan mi ajun tasa manasallela nahi.”
Because I haven’t yet thus been tamed

“Bare jau de mag...”
Well, let it go then...

manasallela mhanje kay re?”

hey, what does it mean?

rajkumar mhanala.
the prince said


“Tu ithla nahis watte? Mag ithe kay shodhayla
You don’t seem to be from here?

Then here

what is it to seek

ala ahes?”
you’ve come?

“Mala manase hawi ahet,” rajkumar mhanala. “Pan
I am in need of men

the prince said


sang na re, manasallela mhanje kay?”
hey tell me

what does tamed mean?

“Manase shodhto ahes tu? Are, tyanchyajawal banduki
You’re seeking men?


they having guns

astat banduki, ani tya bandukãni ti shikar kartat


and with the guns

they do hunting

pranyãchi. To mothach updraw asto. Manase kombdyaof animals

It is a great annoyance



dekhil paltat. Phakta tyãna he asle kahitari awadte.


They only like something of this sort

Tuhi kombdya shodhto ahes ki kay?” kolhyane wicharle.
Are you seeking chickens too

or what?

the fox asked

“Nahi re baba. Mi... mitra shodhto ahe,” rajkumar
No way bubba


am seeking a friend

the prince

mhanala. “Pan te ‘manasallele’ mhanje kay aste?”

But that (word) ‘tamed’

what does it mean?

“Te ata lok wisarun gele ahet... manasãni pranyãna
That people now have completely forgotten...

(for) men towards animals

aple manne ... ani pranyãna manase apli watne ...
to accept them ...

and (for) animals to feel (that) men themselves...

‘aple manne’ mhanje manasalawne,” kolhyane sangitle
‘accept them’

is to make them tame

the fox said

ani to pudhe mhanala, “Aple manne mhanje kunala tari
and he further said

To accept them means for whomever

jiw lawaycha, tyachyashi bandh jodayche...”
affection is to be induced

with him bonds are to be formed...

“Bandh jodayche...?”
Bonds are to be formed...?

“Hoy,” kolha mhanala. “Ata majhyasathi tu mhanje kay,

the fox said

Now you for me

what I mean is

itar lakh mulãsarkhach ahes, kunitari ... ho ki nahi?
you are a someone just like a lakh of other children ...

yes or no?

Ani midekhil tula tasach lakho kolhyãmadhla apla...

I also

for you

likewise among lakhs of foxes


kuthla tari ek kolha watat asnar. Mala tujhi jarur nahi
some sort of a fox

will seem

I have no need of you

ani tulahi majhi garaj nahi. Pan tu jar mala aple manles,
and you too have no need of me

But if you accepted me

manasalawles, tar aplyala ekmekãchi garaj bhasel.
and you tamed me

then a need for each other would actualize for us

Mi tujhyasathi kunitari ‘khas’ asen, ani majhyasathi

for you

someone ‘special’ would be

and for me

tudekhil ‘agdi khas ... kunitari wishesh’ asa asashil.”
you also

‘quite special ... someone exceptional’

would be such

“Hã... hã...! jarajarase samajat ahe bare ka mala
Yeah, Yeah...!

it’s somewhat rather understood

see here

for me

tu kay mhanto ahes te,” rajkumar mhanala. “Bare ka...
what it is you are saying

the prince said

See here...

majhi ek phulrani ahe. Mala watte tine mala manasalawle
I have a flower-queen

I think she has tamed me

ahe, mhanje... mala aple manle ahe... kunitari ‘khas’
that is...

she has accepted me...

as someone ‘special’

manle ahe...
she accepted...

“Shakya ahe,” kolha mhanala. “Hya prithwiwar
It is possible

the fox said

On this Earth

aplyala kititari prakar pahayla miltat.”
we get to see so many kinds (of things)

“Ãh? Are he mi sangto ahe te kahi prithwiwarche


this (which) I am telling

it on Earth at all


Kolha buchkalyat padla,

ani utsuktene mhanala,

The fox became confused

and with curiosity said

“Mag kahi dusrya grahawarche?”
Then on some other planet?

“Arthat!” rajkumar mhanala.
Of course!

the prince said

“Tithe shikari ahet?”
Are hunters there?


“Tithe kombdya ahet?”
Are chickens there?



Baki saglech kase


All the rest



how according to my liking

asnar mhana!” Mag tyane ek usasa takla ani punha to
it’d be after all!

Then he gave a sigh

and again he

mul goshtiwar ala. “Ithe majhe ayushya jara ratal ahe.
came to the original matter

My life here is rather tiresome

Mi kombdyãcha pathlag karto ... manase majha kartat.

of poultry

pursuit make ...


of me


Saglya kombdya sarkhyach ani sagli manasehi sarkhich.
All chickens are just alike and all men too are just alike

Mhanun mag mala ithe phar kantala yeto. Tu jar mala
So then it gets very boring for me here

If you


aple manles na, tar majhya jagnyala khare kahitari arth
accepted (!)

then to my living

something of real meaning

yeil... mala nawa anand milel. Itkya saglya pawlãcomes...

I would obtain a new joy

All the so many footsteps-

madhun mala tya weglya pawlãchi weglich chahul lagel.

for me the different footsteps’ distinctive sound would be discerned

Itar pawlãchya chahuline mi jaminikhali lapun basto.
With the sound of other footsteps

I keep hidden underground

Tujhya pawlãchya chahuline mi baher paden. To awaj...
With your footsteps’ sound

I would step outside

That sound...

mala sangitacha manjul swar bhasel... Te paha gahwache
would actualize a sweet musical note for me...

See the wheat-

shet. Mi poli khat nahi mhanun mala tya gahwat kahich

I don’t eat bread


for me in the wheat

at all

ras nasto. Kashat ras nasne hidekhil khedachi gosht aste.
there’s no interest In whatever lacks interest even this is a thing of sadness

Tu soneri kesãcha mulga ahes, tu jar mala aple manles na
You are a golden-haired boy

(and) if you have accepted me (!)

ki ek wilakshan gosht houn jail re! Hi ewdhi gahwachi
hey then an extraordinary thing will happen!

These are so much wheat-

shete ahet na? Pan mi thodich poli khanar? Mag kay
fields aren’t they?

But will I eat (even a little) bread?

Then what

bare upyog mala hya gahwachya shetãcha?... Pan ata...
should be the use to me of these wheat fields?...

But now...

hi soneri kanse pahili ki ata mala tujhi athawn yeil?...
(if) these golden ears are seen then would I (not) recollect you now?...

ani tya shetatun wahnarya waryachi salsal aikun
and hearing the blowing wind’s rustling through the field

mi agdi khush houn jain...”
I would become quite satisfied...

Nantar barach wel tak lawun tyane rajkumarakade
For quite some time afterwards fixing his gaze

towards the prince

pahile. Ani mag hasun mhanala, “Plij, mala aple man na!”
he looked

And then he laughed & said

Please accept me!

“Oho! Malahi te awadel,” rajkumar mhanala. “Pan
Oh yes!

I would like it too

the prince said


mala phar sawad nahi re. Mala ankhi mitra shodhaychet
hey, to me there isn’t much leisure

To me more friends have to be sought

ani khup kahi samajun ghyayche ahe.”
and many things to be understood

“Apan jyãna aple manto na tewdhyach goshti aplyala
Those (things) which we accept (!)

just that much

things to us

samaju shaktat,” kolha mhanala. “Manasãna muli kahihi
are understandable

the fox said

To men

anything at all

samajun ghyayla welach nasto. Te nehmich bajaratlya
for understanding

the time is lacking

They always in the bazaar

tayar wastu wikat ghet astat. Pan hya jagachya pathiwar
are buying readymade things

But on the surface of this world (of ours)

maitri wiknare ek-hi dukan nahi. Arthatach manasãna
there’s not even a single store selling friendship

Of course to men

mitra asa mag milat nahi kuni. Tula jar mitra hawa asel,
then not one such friend is obtained

If you are in need of a friend

tar tu mala aple man, mala manasalaw.”
then you accept me

tame me

“Manasalawayche mhanje kay karayche aste?”
For taming

that is

what is needed to be done?

“Tyasathi agdi sagle kahi shantpane karayla hawe
For that

to do quite everything calmly


aste,” kolha mhanala. “Mhanje kay... ki adhi tu gawatat,

the fox said


What I mean is...

jara lamb basayche.

that you first in the grass

Mag mi asa...

have to sit somewhat far from me

Then I like this...

dolyãchya koparyatun tula nyahalin, ani tu matra
from my eye-corners will observe you closely

and you however

tewha kahihi bolnar nahis. Are hya bhashemulech tar
will not speak anything then


because of this language then

kahiwela kewdhale anarth ghadun yetat. Nantar mag
sometimes how very much nonsense comes about

Then later on

haluhalu roj tu majhya ankhi ankhi jawal yet jashil.”
daily you will go on gradually approaching me closer and closer

Dusrya diwashi rajkumar punha tya jagi ala.
On the second day the prince again came to the spot

“Are! Attach alas? Tu aplya kalchya weli ala astas na,
Hey! Just now you came?


(If) you’d come at your yesterday’s time (!)

ankhi chhan jhale aste re,” kolha mhanala.


hey, it would have been nicer

the fox said

“Mhanje bagh... ki tu dupari char wajta yenar ahes, tar
That is see here... that (if) you’re coming at four o’clock in the afternoon then

mi tin wajlyapasunach agdi khushit yayla lagen.

from three o’clock onward

will start to become quite pleased

Tujhya yenyachi wel jashijashi jawal yet jail tashitashi
The more the time of your coming goes on approaching

the more

majhi utkantha wadhat jail, ani char wajta tar ti agdi
my eagerness goes on increasing

and then (at) four o’clock

it quite

shigela pochel... mala itar kahi kahi suchenase hoil. Ani
quick should arrive...

very little else would happen to occur to me


shewti tar tu yeto ahes ki nahi... ashi mi kalji karayla
finally then

are you coming or not...

like this I to worry would

lagen! Madhech, tu yenar nahis ashi bhitihi watel mala.


you won’t come

such fear I’d also feel

Tyamule... mala tya sukhachya kshanachi kimmat kalel!
Because of that...

I would realize the value of the happiness of that moment!

Pan tu jar watel tewha yeshil, tar majhya hridayane
But if you were to come when you felt like it

then my heart

tujhya swagatasathi utsuk kadhi ni kase hwayche te
when and how it’s to become eager for your welcome


mala kase samajnar? Majhi utkantha wadhat kashi janar?
how will I understand?

My eagerness how will it go on increasing?

Mhanun tar hya babatitlya yogya tya pratha palaychya
Therefore then the customs suitable in these matters

to be observed


“Pratha mhanje kay?” rajkumarane wicharle.
Custom what does it mean?

the prince asked

“Prathadekhil ata lok wisarat challet,” kolha mhanala.
Customs also now folk have gone on forgetting

the fox said

“Hya prathãmule apla ek diwas dusrya diwasãpeksha
Because of these customs for us

one day from the other days

wegla hot asto... ek tas, itar tasãpeksha wegla bhasto.
becomes different...

one hour seems different from other hours

Udaharanarth, ithlya shikaryãmadhe ek pratha ahe.
For example

there’s a custom among the hunters hereabouts

Dar guruwari te khedyatlya mulˆbarobar nachayla jatat.
Every Thursday

they go to dance with the village girls

Tyamule guruwar ha majhyasathi bhaltach majecha
Because of that Thursday

this for me an extremely amusing

diwas asto. Tya diwashi mi thet tya drakshãchya malyaday


On that day I directly

the grape gardens-

paryant phirayla jato! Jar te shikari kontyahi diwashi
as far as

go to take a walk!

If the hunters on just any day

nachayla jau lagel, tar mala sagle diwas sarkhech wattil,
were to start to go dancing

then all days would seem just alike to me

ani sutticha anand muli milnar nahi...”
and the joy of a holiday would not at all be obtained...

Ani mag tya rajkumarane kolhyashi gatti karun takli,
And then the prince formed a close friendship with the fox

matra jewha rajkumarachi paratnyachi wel jawal ali...
however when the prince’s time for returning came near...

tewha kolha mhanala, “Chhe!... ata radu yenar mala...”
then the fox said

Ugh! ...

now I’m going to cry...

“Hyat chuk tujhich ahe bare ka,” rajkumar mhanala.
In this the error is yours

see here

the prince said

“Tujhya manala tras hwawe ase mala jarahi watat nahwte
(That) it might trouble your heart

I didn’t think so even the slightest

... pan mi tula aplase karawe ase tula watat hote, ho kinai?”
... but I should make you my own

you were thinking like this

or isn’t it?

“Barobar ahe tujhe,” kolha mhanala.
Correct you are

the fox said

“Mag tarihi tu ata radnar ahes...?”
Then even now you are still going to cry...?

“Ho... radu tar yenarach...”

I’m going to cry then...

“Aplitupli dosti jhali he chhan nahi ka jhale? Kahich
Mine & your friendship happened

isn’t it nice that it happened?

At all

upyog nahi tyacha?”
is there no use of that?

“Nahi kasa?” kolha mhanala. Jarashane punha
How not?

the fox said

Again somewhat later

mhanala, “Tya gahwachya shetãcha to soneri rang... te
he said

The golden color of the wheat fields ...


gulab... te baghun ye na punha ekda... mhanje ata tula

look at them & come (!) once again ...

that is

now you’ll

samajel ki tujhi phulrani saglya jagat kashi weglich ahe,
understand that in the whole world your flower-queen how she’s distinctive

khas ahe. Nantar majha nirop ghenyasathi tu punha
she’s special

Afterwards for taking my leave



majhyakade ye. Tyaweles mi tula ek gupit sangnar ahe,
come to my place

At that time I will tell you a secret

ani he gupit... hi majhi tujhyasathi khas bhet asnar ahe!”
and this secret...

this will be my special present for you!

Kolhyane ase sangitlyawar mag rajkumar te gulab
On the fox having said like this

then the prince

the roses

punha ekda baghnyasathi mhanun gela.
in order to look at once again

therefore went

“Majhya gulabranit ani tumchyat... kahisuddha
Between my rose-queen and you...

at all any

samya nahi,” to tyãna mhanala. “Adyap kunich tumhala
similarity isn’t

he said to them




aple manle nahi .... ani tumhihi kunala aplase kelele nahi.
has not accepted ...

and you too have not made anyone your own

Mi pahilyanda tya kolhyala bhetlo tewha to jasa
(When) I met the fox the first time

then just as he

ekaki hota, tashich tumhi atadekhil ahat. Tihi mala adhi
was alone

in just that way you now also are

He too to me at first

asach itar hajaro, lakho kolhyãmadhla ek watat hota.
just like the other thousands and lakhs of foxes seemed one amongst them

Mi tyala aple mitra manle ani ata to akhkhya jagat...
I accepted him as a friend

and now he in the whole world...

ek khas aglawegla asa kolha jhala ahe.”
such a special quite distinctive fox

he has become

He aiklyawar ti phule bichari agdi hirmusun geli.
On hearing this the poor flowers got quite downcast

“Tumhi sundar ahat, pan pokalach ahe tumche jiwan.
You are beautiful

but your life is empty

Ajwar kunich jiw owalun taku shakla nahi tumchyasathi.”
Up till now there is no-one who could devote his entire life for you

Jarashane pudhe to mhanala, “Arthatach, ekhadya
Somewhat later he said further

Of course


samanya prawasachya najarela ... majhi phulranihi agdi
ordinary traveller’s glance-to ...

my flower-queen also quite

tumchyasarkhi watel mhana. Pan ti majhi phulrani ahe!
similar to you

would seem after all

But she’s my flower-queen!

Tichyasarkhi phakta tich, tich ti, jila mi kachechya
She’s the only one like her

she’s the one whom I the glass-

ghumatakhali thewto, mi tichyasathi niwara kela ahe,



made a shelter for her

kititari parine japle ahe tila! Tichyasathi tar mi te sagle
as much as I could I took care of her!

For her moreover


all the

surwant nahise kele... (phakta dontin matra wachawle ...
caterpillars destroyed...

(only two or three however I saved ....

tyanchi phulpakhre hwawit mhanun!) tiche saglesagle
butterflies should thus become of them!)

her every single thing

mi aikun ghetle ahe, ticha akrastalepana, tichya badhaya
I listened to

her complaining

her boasts

...ani kadhi kadhi ti muk houn jaychi na? ...tesuddha!
...and wouldn’t she become silent sometimes?

... that too!

...karan ti majhi gulabrani ahe!”
...because she is my rose-queen!

Ani ata to kolhyacha nirop ghenyasathi kolhyakade
And now he

for the fox’s leave-taking

to the fox’s place

punha ala.
again came

“Achchha... bay!” to mhanala.


he said

“Bay!” kolha uttarla. “Ata majhe gupit aikun ghe.

the fox answered

Now listen to my secret

Tase agdi sadhech ahe. Jewha apan aplya ichchhene ...
Thus it is quite simple

When we with our longing...

manapasun jagakade pahto na, tewhach aplyala kharelook at the world from the heart (!)

just then to us it really

khure disu shakte. Karan je khare disayla hawe aste,
truly can be seen

Because that which one truly needs to see

te nustya dolyãna disuch shakat nahi... te phakta
it is not visible merely to the eyes...



aplya anthakaranala disu shakte!”
is visible to our heart!

“Je khare mahattwache aste te nustya dolyãna
That which is truly important

disu shakat nahi.”
is not visible

it merely to eyes

Nit lakshat rahawe mhanun
So it should properly remain in mind

rajkumarane punha kolhyache shabda uchcharle.
the prince again pronounced the fox’s words

“Tujhi phulrani ewdhi mahattwachi ka ahe? Tar
Why is it your flower-queen is so very important?


tu tichyasathi kshankshan wechla ahes,” kolha mhanala.
it’s every moment you have spent for her

the fox said

“Mi tichyasathi kshankshan wechla ahe,” rajkumarane
Every moment I have spent for her

the prince

tech shabda uchcharle, nit lakshat rahawe mhanun.
pronounced the same words

so it should properly remain in mind

“Manus ata he satya wisarun gela ahe,” kolha mhanMan now has completely forgotten this truth

the fox said

ala. “Pan tu matra he kadhihi wisarayche nahis. Jyala
But you however

anytime are not to forget this

For whom

aple manle ahe, tyachi jababdari apan ghyayla hawi.
we have accepted

we need to take on the responsibility

Tujhya phulranichi jababdari sarwaswi tujhyawar ahe.”
Your flower-queen’s responsibility

is completely on you

“Majhya phulranisathi sarwaswi mi jababdar asen.”
For my flower-queen

I will be completely responsible

Hyacha kadhihi wisar padayla nako hyasathi rajkumarThis anytime is not to be forgotten

for this the prince

ane punha ekda tya shabdãcha uchchar kela.
once again pronounced the words

“Namaste,” rajkumar mhanala.

the prince said

“Namaste,” relwechya signalwalyane prati-abhiwadan

the railway signalman



“Tu ithe kay kam karto ahes?”
What work are you doing here?

“Mi prawashãche hajara-hajarache gat karto ani
I group travelers by the thousands


te prawasi wahun nenarya aggadyãna ekda dawikade
trains carrying the travelers

one time to the left

pathawto tar ekda ujwikade pathawun deto.”
I send

then one time to the right I allow to be sent

Tewdhyat signalwalyachi kebin hadarawun taknari
Just then

causing the signalman’s cabin to shake

ek jhagmagnari ekspres gadi wijecha gadgadat hwawa
a brilliantly lit express car

(as) lightning’s rumbling might happen

tashi dhaddhad karit tithun geli.
like that went thundering from there

“Bhaltech ghait distat he lok. Kay shodhat ahet kay te?”
These folk look extremely hurried

What they’re seeking what is it?

“Te swatha injin-draywharla tari kuthe mahit ahe!”
That to the engine-driver himself

still where is it known!

signalwala mhanala.
the signalman said

Tewdhyat jhagmagnari dusri ekspres gadi dhaddhad
Just then another brilliantly lit express car


karit wiruddh dishene geli.

went in the opposite direction

“Hi manase ewdhyat paratlisuddha?” rajkumarala
These men even just now returned?

the prince

phar ashcharya watle.
felt much surprised

“Hi kahi tich manase nahit, ti badali manase ahet.
These aren’t the same men at all

they’re substitutes

“Ka bare? Te jithe gele hote tithe tyãna awadle nahi
How come?

Wherever they had gone they didn’t like it there

it seems?

“Te jithe jatat
Wherever they go

tithe kunich

samadhani hou

(for) anyone to become satisfied there

shakat nahi.”
isn’t possible

Ani tewdhyat tisrya jhagmagnarya ekspres gadichi
And just then a third brilliantly lit express car’s

dhaddhad tyãna aikayla ali.

they came to hear

“He tya pahilya gaditlya prawashãcha pathlag karit
They pursuing the travelers in the first car

ahet ki kay?”

or what?

“Te kunacha pathlag karit nahit. Chakk jhopa kadhat
They are not pursuing anyone

Actually sleeping

ahet te gadit, nahitar jambhaya det astil. Phakta
they are in the car

or else they’d be yawning

Only the

chhoti mule ti khidkyãchya kachãwar nake dabun
little children

their noses pressed on the windowpanes

agdi kutuhalane baher pahat astat.”
are looking outside quite curiously

“Apan nemke kay pahayche, kashacha shodh ghyaycha
Exactly what needs to be seen

what kind of search to be made

he phakta mulãnach kalat aste,” rajputra mhanala.
this only children understand

the prince said

“Paha na, eka sadhya chindhichya bahulishi khelnyat
Just see

in playing with a simple rag doll

te wel phukat ghalawtat ase watte, pan ti bahuli
they spend their free time

so it seems

but the doll

tyanchyalekhi itki mahattwachi aste ki ti tyanchyapasun
as far as they’re concerned is so very important that

it from them

jar kuni hirawun ghetli tar... tar mule radayla lagtat.”
if someone takes away then ...

then children start to cry

“Kunasathi tari radu yene...! Bhagyawan astat beti!”
Still to cry for someone...!

Fortunate are children!

signalwala mhanala.
the signalman said

“Namaskar,” rajkumar mhanala.

the prince said

“Namaskar,” wyaparyane uttar dile.

the businessman answered

Ha wyapari manasãchi tahan bhagawnarya golyãchi
This businessman

human thirst-quenching pills

wikri karit hota. Athawdyala phakta hi ek goli gilun
was selling

In a week

gulping only a single pill

takaychi ki mag kahi pey pinyachi ichchhach hot nahi.
down is needed so that then desire for drinking beverage doesn’t occur at all

“Tu hya golya kashala wikto ahes?” rajkumarane
Why are you selling these pills?

the prince

tyala wicharle.
asked him

“Are tyamule kewdha tari wel wachu shakto,” wyapari
Hey because of them such a lot of time

I can save the businessman

mhanala. “Tadnyãni tyabaddal abhyas karun nishkarsh

By experts

after studying about it the conclusion

kadhun dila ahe ki hya golyãmule pratyek athawdyala
was drawn & given out

that due to these pills

in every week

apli tabbal trepann minite wachtat!”
they save us a full fifty-three minutes!

“Tya wachlelya trepann minitãche kay karayche?”
Of the saved fifty-three minutes

what is to be done?

“Kahihi karawe, aplyala kay hawe te...”
We might do anything

whatever we need, do it...

“Mala jar ashi trepann minite manasarkhi ghalawayla
For me

if such fifty-three minutes to spend according to my liking

milali na, tar mi chhanpaiki ramat gamat ekhadya
were gotten (!) then I

pleasantly strolling


nirmal jharyachya dishene chalat jain!”
spring of clean water’s direction-in would go walking!

Tya walwantat majhya wimanala apghat jhalyaIn the desert

to my plane

the accident occurred-

pasuncha to athwa diwas hota. Ani majhyajawal aslelya
since (its)

it was the eighth day


which was with me

panyacha akhercha themb mi sampawla hota.
the last drop of the water

I had finished

“Wah,” mi rajkumarala mhanala. “Tujhya hya saglya

I said to the prince

All these of yours

athawni kiti chhan ahet re. Pan ajun majhe wiman

hey, how nice they are

But still

my plane

matra mi durust karu shaklelo nahi. Ani ata tar

I have not been able to repair

And now moreover

aplyakade pinyasathi panidekhil shillak nahi. Tewha
(of) the drinking-water belonging to us also there’s nothing remaining


malasuddha tujhya tya swachchh panyachya jharyakade
I too

towards that pure water-spring of yours

jayla awadel.”
would like to go

“Majha dost to kolha...”
My friend the fox

“Ata tya kolhyacha kay sambandh ahe ithe?”
Now what’s the concern of the fox here?

“Ka nahi?”
Why not?

“Karan mi ata lawkar tahanene wyakul houn marun
Because now I soon

overcome by thirst am going to pass

janar ahe.”

Tyala kahi majha tark patlela disla nahi. To mala
My reasoning didn’t seem to have convinced him at all

He to me

mhanala, “Mitracha labh hone he phar bhagyache aste

The gaining of a friend

this is a very fortunate thing

baba. Agdi maran jawal alele asle tarihi... udaharanbubba

Even having come quite near to death ...

for exam-

arth, kolhyasarkha mitra mala labhla hyacha mala

a friend like the fox gained to me

of this

for me

atonat anand hoto ahe.”
has been an exceeding joy

‘On us

konta prasang odhawla ahe
the event which is befallen

of this

hyala mulisuddha janiw jhaleli disat nahi,’ mi manatlya
he doesn’t at all even seem to have become aware’

I my innermost

manat mhanat hoto. ‘Hyala na kadhi tahan lagte,
mind-in was saying

Neither is he ever thirsty

na kadhi bhuk. Phakta thodasa suryaprakash milala
nor ever hungry

Only just a little sunlight obtained

ki hyache kam bhagle!’
then its work has sufficed!

Majhyakade shant najarene pahat tyane majhya
Looking toward me with a calm glance

he my

manat chalu aslelya wicharãna janu sahajpane uttar dile,

to the thoughts running

answered as if casually

“Maladekhil tahan lagli ahe... chal apan ekhadi wihir
I too feel thirsty...

come on, we some well

shodhu ya.”
let’s seek

Mi khup

thakun gelyasarkhe tyala dakhawle.

I made a show to him as if I was very much worn out

Karan anmandhapkyane tya ewdhya aphat pasarlelya
Because with a mere guess

the so much vast spread-out

walwantat wihir shodhayla nighne

mhanje kewal

to set out to seek a well

that is

it simply

khulepana ahe ase mala watat hote. Pan tarihi shewti
is foolishness

so it seemed to me

But nevertheless finally

amhi chalayla suruwat keli.
we began to walk

Nishshabdapane kityek tas chalat rahilyawar haluWordlessly

on having continued walking several hours


halu andhar pasarla. Akashat tare chamcham karayla

darkness spread

In the sky


to scintillate

lagle. Tahanemule mala tar tap alyasarkhe watat hote.

Because of thirst

I was feeling then as if feverish

Janu swapnat aslyasarkha mi tya taryãkade pahat hoto.
As if like in a dream

I was looking at the stars

Rajkumarane nightana uchcharlele shabda
Words pronounced by the prince while starting

smaranat punha bhirbhirle...

again whirled...


“Mhanje tuladekhil tahan lagli ahe?”
That is you are thirsty too?

Pan tyane uttar dile nahi. To phakta mhanala,
But he didn’t answer

He only said

“Panyane hridayachihi tahan bhagat asawi.”
With water even heart-thirst might be quenched

Tyala kay mhanayche ahe te mala kahich kalle nahi.
What he was wanting to say

it wasn’t understood at all to me

Tarihi mi gapp rahilo. Hya asha welela tyala punha
Nevertheless I remained silent

At such a time as this to him again

kahi wicharnehi ashakyach hote.
even to enquire anything was just impossible

Agdi thakun gela hota to. Shewti to khali basla.
He was completely all tired out

Finally he sat down

Mihi tyachya shejari baslo.
I too sat beside him

Jara wel nustach shantatet gela. Mag to mhanala,
Some time just went in silence

Then he said

“He tare kiti sundar disat ahet!”
These stars how very beautiful they appear!

“Nakki!” mi mhatle. Jast kahi bolawase watat nahwte.

I stated

I didn’t feel like speaking any more

Samor, chandnyat, waluche tharchya thar anek bandh
In front of us in the moonlight the surface of the sand

(by) many ridges

ghatlyasarkhe pasarle hote. Majhi najar tyahi palikade
as if strewn

stretched out

My glance even beyond it

pahnyacha prayatna karit hoti.
was attempting to see

“Walwant sundar aste,” to mhanala.
The desert is beautiful

he said

Kharech hote tyache mhanne. Mala walwante nehmi
It was true his what he said

I always deserts

awadleli ahet. Apan waluchya dhigawar baslele asawe,
had liked

We would be seated on a heap of sand

aplyala kahihi dusre disat nahi, kahi aiku yet nahi... ani
there would be nothing else for us to see

nothing to hear...


tarihi tya niraw shantatetun kahitari spandan pawat
yet even through the still calmness

something throbbing

asawe... kahitari chamakun jawe...
would be...

something flashing

“Walwante sundar ka astat? Karan
Why are deserts beautiful?


Because in the desert

kuthetari wihir lapleli aste.”
somewhere a well is hidden

Rajkumar ase mhanala ani tya kshani mala tya chamThe prince said like this

and in that moment for me the shim-

chamnarya waluche rahasya ulgadle ... mi lahan astana,
mering sand’s mystery became clear...

when I was young

amhi eka junya wadyat rahat asu. Tya wadyabaddal
we were living in an old mansion

Concerning the mansion

ek katha sangitli jaychi ki tyat ek gupt khajina ahe.
a story would be told

that in it there is a secret treasure

Arthatach to shodhun kadhnyat kunala yash alele
Of course

in discovering it

success come to anyone

nahwte. Pan wadyat gupt khajina ahe hya batmimule

But in the mansion there’s a secret treasure

because of this news

tya wadyabaddal ek adbhut akarshan nirman jhalele
concerning the mansion

a marvelous attraction


hote. Tya junyapuranya wadyat kuthetari kholwar

In the venerable old mansion somewhere in the depth

ase kahitari rahasya dadlele hote.
something mysterious like this was hidden

“Khare ahe ha ...” mi tyala mhatle, “aplya najarela
It’s true indeed...

I stated to him

(if) to our glance

na disnare ase kahi aste na, tyamule tar ekhade junethere were thus something invisible (!)

then because of it

some vener-

purane ghar... tare... nahitar walwant he sarech sundar
able old house...


as well as the desert

all these beautiful

houn gelele aste!”
would become !

“Bagh ... kiti chhan! Majha kolha je mhanaycha

how nice!

What my fox would say

te tulahi patle tar!”
it convinced you too then!

Ata to pengulla hota mhanun mi tyala uchalun
Now he had become drowsy



to lift him

ghetle ani punha chalayla laglo! Majhe man tyachya

and again began to walk!

My heart


baddalchya premane agdi bharun ale hote ani mi

had completely filled up with love



nusta thararun gelo hoto! Ekhada atishay najuk... ani
had just gone all atremble!

Some extremely delicate...


khup khup maulyawan asa khajinach majhya hatat ahe
very very precious

such a treasure is in my hands

asech kahitari mala watat hote. Ani shiway asehi
I felt something just like this

watat hote ki ...

And besides

so too

hyapeksha najuk ani maulyawan

it seemed that ...

more delicate and precious than this

hya prithwiwar dusre kahi asu shaknar nahi!
there could be nothing else on this Earth!

Chandnyat mi tyachyakade nirakhun pahile. Te phikat
I looked at him intently in the moonlight

The pale

kapal, tya mitlelya papnya, waryawar helawnarya tya

the closed eyelids

the (on the) wind-tossed

soneri bata. Mi swathashi mhanat hoto, “Mala disat ahe
golden hair

I was saying to myself

te hyache phakta bahya sharir.
only this outward body of his

I am seeing

Khari mahattwachi
The truly important

gosht dolyãna na disnari aste. Tyachya tya kinchit

is invisible to the eyes

Of his the somewhat

wilaglelya othãtun ardhasphut hasya umalat hote. Punha
separated lips-through

a half-open smile was opening

Again &

punha mi swathashi mhanat hoto, “Jhopi gelelya hya

I was saying to myself

Gone fast asleep this

rajkumarakade pahtana majhya bhawna uchambalun

while looking at him

my feelings overflowing

yet ahet hyache karan... ha tyachya phulraniwar khareare becoming for this reason ...

he his flower-queen really-

khure prem karto! Pramanik ahe to aplya premashi!


Honest is he with his love!

Jhopetdekhil tyachya hridayat tya gulabranichi pratima
Even in sleep the image of the rose-queen in his heart

akhand tewat aste... ekhadya dipjyotisarkhi!” Ani ata
is entirely alight...

like some lamp-flame!

And now

tar to mala ankhi najuk watayla lagla... ase watle ki
moreover he began to seem more delicate to me...

I felt like this that

hyala pharphar japayla hawe ahe ... janu kahi to
there is very much need to take care of him ...

as if it were he

swathach waryachya halkya phunkarisarshi wijhun jail

immediately upon a light breath of wind

will go out

ashi jyot jhala hota...
such a flame he’d become...

Ani asach mi kiti kal chalat rahilo... ani kshitijawar
And how much time I kept walking just like this...

and on the horizon

pahat phutat astana mala ti wihir disli!
while dawn was breaking the well appeared to me!




These men

mala mhanat


the prince was saying to me

“swathala jald dhawnarya gadyãmadhe kombun ghetat
manage to cram themselves into fast-running carriages

ani tarihi kuthe jayche he tyãna thaukach naste.
and even still where they need to go

this is not known to them

Mag nustich gadbadgadbad kartat... ani mag nustich
Then they just make hustle-bustle...

and then they just

golgol phirat bastat.” Jara welane to pudhe mhanala,
go on walking in circles

After some time he further said

“Ani khare tar ase karnyachi kahisuddha jarur naste.”
And to tell the truth there’s no need at all to do like this

Sahara walwantatlya wihiri mhanje waluche nuste
In Sahara desert

the wells

that is

of sand are just

khalge! Pan amhala disleli wihir tashi walwantatli

But the well (which) we’d seen

like one of those desert (wells)

mulich disat nahwti. Ti ekhadya khedyat aste tashich
it didn’t at all appear

That (which) is in some village

just like that

chhan wihir disat hoti. Pan aspas kuthe khedebide asel
a nice well


But nearby where a village or hamlet might be

ase watnyasarkhe kahisuddha disat nahwte. Mala tar
worth its seeming like this

there was nothing seen at all

To me then

asech watle ki apan nakki swapna pahat ahot!
it seemed just so

that we are definitely dreaming!

“Kay ashcharya ahe!” mi rajkumarala mhatle. “Ithe
What a surprise it is!

I stated to the prince


tar aplyasathi sagle kahi tayar ahe. Hi badli, ha dor...”
moreover everything is ready for us

This bucket this rope...

To hasla, tyane dor hatat ghetla ani pani kadhnyaHe laughed

he took rope in hand


water drawing-

sathi chakawarun dor sarsar wihirit sodla. Tya ganjlelya

loosed the rope slipping over the wheel into the well

The rusty

chakacha kuikui asa awaj ala.
wheel’s squeaking-such

sound came

“Tu aikto ahes na? Apan wihirila jage kele ani ata ti
Don’t you hear it?

We awakened the well

and now she

gane mhante ahe!”
is singing a song!

Pani kadhnyasathi tyane damun jawe he mala
In order to draw water

(that) he should get tired

this to me

mulich bare watena. Mhanun mi tyala mhatle, “Tu
didn’t seem at all good

Therefore I stated to him


thamb, mi kadhto pani. Badli odhayla tula jad jail.”

I’ll draw the water

It’d go hard for you to pull the bucket

Mi badli haluhalu war odhun ghet wihirichya
I gradually managed to pull up the bucket and

the well’s

kathawar tekawli. Mihi kiti damun gelo hoto; pan

leaned it

I too how very tired had gotten


panyane bharleli badli war alyabarobar mala wilakshan
immediately upon the water-filled bucket coming up

to me an extraordinary

anand jhala. Ajun tya phirnarya chakache kuikui gane
joy occurred


the turning wheel’s squeaking song

majhya kanat ghumat hote, ani samor badlit helawnarya
was resounding in my ear

and in the bucket before me undulating

tya panyawar chakk suryakiran nachtana disat hote!
on the water

bright sunbeams were seen dancing!

“Hyach panyachi tahan lagli hoti re mala,” to mhanala.
Hey, I’ve been thirsting for this very water

he said

“Adhi mala tyatle thode pani piu de...”
First let me drink a little of the water in there...

To kharokharich kashachya shodhat hota te ata
In what kind of search he really truly was

that now

majhya lakshat ale.
came to my awareness

Mi tyachya othãparyant badli neli.


I carried the bucket up to his lips


hatãchi onjal karun, dole mitunach to pani pit hota.
hands cupping together

eyes closing

he was drinking water

Mala tar to ek anandotsaw watla. Dusrya kontyahi
To me then it seemed a festival treat

Just some other

samanya utsahawardhak peyapeksha he pani wegle
ordinary heartening drink-from

this water


hotech. Ti taryãchya sakshine ratrabhar keleli watchal,

The nightlong walk made by the stars’ witness

wihiriwarchya chakache

te manjul gane,


the sweet song of the wheel on the well


war kadhnyasathi majhi jhaleli damnuk... hya saglyamule
the effort of mine (which) occurred for drawing up...

because of all these

te pani agdi madhur houn gelele hote. Chhanshi bhetthe water

had become quite sweet

Very nice pres-

wastu milali ki manala jasa ahlad watto, tasa tya panyaents gotten

then just as the heart feels joy

in that way the water-

mule ahlad watat hota. Mi lahan hoto na, tyaweles
due to

it felt joy

When I was young (!)

at that time

te Khrismaschya jhadawar tanglele diwe ... madhyaratri
the lights hung on the Christmas tree...

at midnight

saglyãni milun mhatlelya tya prarthnãmadhle sangit...
the music between the prayers sung all together...

saglyãchya hasrya cheharyãwarche komal bhaw... hya
the gentle feelings on everyone’s smiling faces...


sarwãchi chamak mala tya milalelya bhetwastûwar
radiance of all of these for me

on the presents gotten

chadhleli disaychi.
would appear accumulated

“Tu tithe rahtos na,

tithli manase mhanje...”

There (where) you live (!)

that is the men thereabouts...

rajkumar mala mhanat hota,


the prince was saying to me



five thousand rose-plants

ekach baget lawtat ani mag... tyãna je hawe aste te tithe
they plant in a single garden and then...

that which they need

it there

tyãna sapadat nahi!”
they don’t find!

“Hawe aste te nahich sapadat kadhi,” mi uttarlo.
What’s needed is not found ever

I answered

“Ani te ewdha jyacha shodh karit bhatakat astat te
And that which they are wandering in search of so much


phakta ekhadya gulabpushpat... kiwa onjalbhar panyatonly in some rose-flower...

or in a cupped-handful of water

hi milu shakte!”
also is obtainable!

“Nakkich,” mi mhatle.

I stated

“Pan dole andhle astat na! Apan khare tar aplya
But the eyes are blind (!)


in truth


mananech shodh ghyayla hawa.”

need to search

Ata mi pani piun tript jhalo hoto. Jara sukhane
Now I drank water and became satisfied

Rather freely

shwas ghet hoto. Sakalchya tya sundar praharat
I was taking breath

In that beautiful hour of the morning

waluwar janu madhacha rang chadhla hota ani tya
on the sand a color as of honey was increased



rangamule kase agdi prasann watat hote. Ani tarihi
because of (the) color how quite pleasant it seemed

And even yet

tyachweli majhya manala ase udas ka bare watat hote?
at the very same time why should my mind have felt so very sad?

“Eh, mala dilele wachan


palle pahijes hã!”

you must obey the promise given to me


rajkumar haluwarpane mala mhanat hota. To agdi
the prince was softly saying to me



majhyajawal yeun basla hota.
near me

had come and sat

“Kuthle re wachan?” mi wicharle.
Hey, what sort of promise?

I asked

“Tula mahit ahe ... majhya mendhichya tondawar
You know...

onto my sheep’s mouth

bandhayla ti jali? Are majhya tya phulranichi jababdari
that screen for tying?


the responsibility for that flower-queen of mine

majhyawar ahe na!”
is on me!

Majhya khishatun mi majhi ti chitre baher kadhli.
From my pocket

I drew out those pictures of mine

Ti pahun rajkumar hasatach sutla ani mhanala, “Tujhe
Seeing them the prince started laughing and said


he baobab agdich pankobiche gadde disat ahet re!”
the baobabs

hey, they appear quite cabbage-heads!

“Kharech?” ani mala tar mi kadhlelya chitrãbaddal
Is it true?

and I moreover concerning the pictures I’d drawn

kewdha abhiman watat hota!
how much pride had felt!

“Ani ha tujha kolha! Tyache kan tar bagh shingãAnd this fox of yours!

Moreover his ears

see here


sarkhech disat ahet... ani kewdhe lambdekhil ahet te!!”
appear just like...

and how very long they are too!!

ani to punha hasla.
and he again laughed

“Mitra, ha shuddh anyay ahe hã,” mi mhatle. “Mi tula

this is pure injustice


I stated


to you

adhi sangitle hote ki mala phakta boa ajgarachi atun
had said from the first that

to me only of boa constrictors from within

ani baherun... ewdhich chitre kadhta yetat mhanun.”
and without...

just this much pictures I can draw


“Jau de te! Kinai mulãna barobar samajtat ti chitre.”
Let it go!

Children correctly understand those pictures, don’t they

“Hã! mag thik ahe.”
Yeah! then it’s okay

Nantar mag gurãchya tondawar bandhaychya jaliche
Afterwards then

of the screen for tying on animals’ mouth

chitra rekhatun tyachya hati det mi tyala wicharle:
drawing the picture & giving it into his hand

I asked him:

“Tu ase kahi bet kele ahes na, je tu malasuddha
You’ve made some such plans, haven’t you?

which even to me you

sangitle nahis?”
haven’t told?

Tyane kahich uttar dile nahi. Ulat to mhanala:
He gave no answer at all

Rather he said:

“Tula mahiti ahe? Udya mi prithwiwar alyala
You know?


since I came onto the Earth

ek warsh purn honar...” Nantar jara welane to punha
it’ll become one year complete...

Later on after some time he again

mhanala, “Hya ithun... agdi jawalach utarlo hoto mi.”

From this place here...

I had landed quite near here

Ase mhanun to jara lajla.
So saying he blushed a little

Ani punha ekda, ka kon jane, majhya manat ti
And once again

who knows why

in my mind that

wichitra hurhur janawu lagli. Manat ekdam ek shanka
strange uneasiness I began to feel

In my mind suddenly a suspicion

udbhawli, “Mhanje, ath diwasãpurwi, tya sakali, wastiwas born

That is

eight days ago in the morning


pasun dur, tu mala bhetlas, tewha tu kahi asach sahaj...
distant from

(when) you met me

then you at all so very casually...

kuthetari bhatakat nahwtas tar! Tu utarlas tyach jagesomewhere weren’t wandering moreover!

kade parat jayla nighala hotas!”
you had set out to return!

(To) the very place you landed

Hyawar to punha lajun gela. Jara bichakat mi tyala
On this he again blushed

Somewhat hesitating



punha wicharle, “Ani udya tyala warsh pure hot ahe
asked again

And a year is finishing up tomorrow

mhanunach bahudha...?”
therefore most probably...?

Punha to nustach lajla. Wicharlelya
Again he just blushed


Of questions which had been asked

uttare to kadhich dyaycha nahi, pan ekhade manus
he wouldn’t ever give the answers

but any man

jewha lajte, tewha tyacha arth ‘hoy’ asach asto, nahi ka?
when he blushes then his meaning is ‘yes’

is it not?

“Are pan...! Mala jara bhiti watat ahe ki...”
Hey but...!

To me a little fear is felt that...

Pan tyane kahi majhe wakya pure karu dile nahi.
But he didn’t allow (me) to complete my sentence at all

Madhech mhanala, “Ata tula lagech kamala lagle pahije.
In the middle he said

Now you must immediately begin work

Tula tujhya wimanakade tabadtob paratayla hawe.
You need to return to your plane immediately

Udya sandhyakali mi tujhi wat pahin, ithech ye ha ...”
Tomorrow evening I will wait for you

come right here... (!)

Majha tyachya bolnyawar wishwas basat nahwta

in his speaking

faith wasn’t keeping

ani rahun rahun tya kolhyachi athawn yet hoti ...
and time and again

I was recollecting the fox...

Apan kunala aple manle asel tar kadhitari aplyawar
(If) we have accepted someone

then sometime upon us

radnyacha prasang yeto.
comes occasion for crying

Tya wihirichya mage jawal, ek juni dagadi padjhad
Nearby behind the well

an old stone dilapidated-

jhaleli ashi bhint hoti. Dusrya diwashi sandhyakali
become such wall was there

On the next evening

kam sampawun mi tithe pochat hoto tewha durun mala
(when) I was arriving there after finishing work

then from afar to me

rajkumar tya unch bhintiwar pay halawit baslela disla.
the prince was seen seated on the high wall (with) feet waggling

Mala tyacha awaj aiku ala. To kunashi tari kahitari
To me his voice was heard

He with someone or other something

bolat hota. Mhanat hota, “Mhanje, tula athawat nahi?
was talking

He was saying

I mean

don’t you remember?

Hi kahi tich jaga nahi.”
This isn’t the same place at all

Tya dusrya kunitari nakkich tyala uttar dile
The other someone

definitely answered him

asle pahije, karan to pudhe mhanala,
must be

“Hoy hoy,

because he said further

Yes yes

diwas ajcha hota, pan jaga hi nahwti...”
today was the day

but this wasn’t the spot...

Mi tya bhintichya dishene pudhe chalat rahilo. Mala
I continued to walk forward in the direction of the wall

To me

tar kuni disat nahwte ki kunacha awaj aiku yet nahwta.
then there was no-one to be seen

nor anyone’s voice to be heard

Tarihi rajkumar pudhe bolat hota:
Yet still the prince was speaking further:

“Agdi nakki. Tula walut majhya pawlãche thase distil.
Quite definitely

You will see my footprints in the sand

Tu phakta majhi wat paha. Aj ratri... mi tithech asen.”
You only wait for me


I’ll be right there

Ata mi bhintipasun jemtem wis mitar antarawar hoto
Now I was at barely twenty meters’ distance from the wall

ani ajunhi mala tithe kunihi disat nahwte.
and even still there was no-one apparent to me

Rajkumar ata mhanat hota, “Tujhe wish changle jahal
The prince was now saying

Your poison is good & fierce

ahe na? Mala phar wel yatna sosawya lagnar nahit
isn’t it?

I won’t have to bear the pain for a long time

hyachi tula khatri ahe na?”
you’re confident of this aren’t you?

Ani mi bhitine jagchya jagi thijun gelo, janu mi
And I froze with fear on the very spot

as if


majhe kalij harawun baslo hoto. Kaslakaslahi ulgada
had utterly lost my heart

Any sort of solution whatsoever

hot nahwta mala.
did not occur to me

“Tu ja ata. Mala khali utarayche ahe,” rajkumar
Now you go

I need to get down

the prince


Majhi najar bhintichya paythyashi pochli ani mi
My gaze reached to the base of the wall



dachakun udich marli.

To tithe hota...

piwla jard

became startled and jumped

There he was...

a bright yellow

wishari sap... dansh kelyapasun phakta ardhya minitat
poisonous snake...

within only half a minute after biting

tumhala swargat pohochawun deu shaknara...
capable of giving you conveyance to heaven...

Mi khishatun riwhalwhar kadhtakadhtach ek paul

while drawing a revolver out of a pocket

one step

mage ghetle ani tewdhya tya majhya chahuline to
took behind

and due to that much sound of mine


sulkan tithun satakla... walwantat panyacha jhara jirun
suddenly slipped away from there... (as) in the desert a spring of water sinking

jawa, tasa palikadchya dagadãmadhe to disenasa jhala.
might go

thus among the stones on the other side he disappeared

... jatanacha kinchit khaskhas asa awaj ala phakta.
... as of a millstone only a little grating sound came

“Hi kay bhangad ahe?” mi tyala wicharle. “Tu tya sapWhat is this affair?

I asked him

You the snake-

ashi kashala bolat hotas?”

why were you speaking?

Bhintijawal kiti nemkya kshani pochlo mi! Mi tithe
How very at the appropriate moment I arrived near the wall!



pochlo ani bhintiwarun khali yenarya majhya chhotya

and coming down from the wall

my little

mitrala mi majhya hatat algad jhelun ghetle. Tyacha

I managed to softly catch in my hands


chehara barphasarkha pandhraphatak padla hota.

had become white as snow

Mi tyachya cheharyawar, kanawar pani shimpadle,
I sprinkled water on his face (and) above the ears

thodase pani tyala pyayla lawle. Pan tyala ankhi kahi
(and) set out just a little water for him to drink



any more

wicharnyache dhairya matra mala hoina. Tyane shant
courage for questioning

however didn’t occur to me


a calm

najarene majhyakade pahile ani majhya manebhowti

looked at me

and around my neck

aplya chimuklya hatãcha wilakha ghatla. Shikaryachi
put on his tiny arms’ embrace

A hunter’s

goli marmi baslelya pakshyachya kaljachi shewatchi
bullet having lodged in the quick

(as) of a bird’s heart the final

dhaddhad aiku yet asawi... tashi tyachya hridayachi
vibration might be heard...

thus his heart’s

dhaddhad mala janawli.
beating was perceptible to me

To mala mhanala, “Bare jhale, tujhya mashinmadhe
He said to me

It went well

in your machine

kay bighad jhala hota to tula kalla. Ata tula ghari
you realized what had gotten broken

Now you (to) home

paratta yeil.”
can return

“Pan he tula kase kalle?” mi wicharle. Khare mhanje
But how did you realize this?

I asked

To tell the truth

mi tyala ata sangnar hota ki majhya durustichya kamat
I was now going to tell him

that in my repair-job

mala kalpnepeksha adhik yash ale hote mhanun.
more success had come to me than I had any idea of therefrom

Tyane majhya prashnache kahihi uttar dile nahi.
He did not answer my question at all

Mala to mhanala, “Mihi aj majhya ghari paratnar ahe.”
He said to me

Today I too am going to return home

Kinchit thambun khinn swarat to mhanala, “Te phar
Pausing a little

in a sad tone he said



dur ahe... phar awghad ahe ekun...”
distant is...

it is altogether very difficult...

Kahitari wiparit ghadnar ahe he mala spashtpane
Something unpropitious is going to happen




kalun chukle. Mi tyala chhotya balasarkhe majhya chhawell understood



like a little child

my chest-

tishi ghatt dharun thewle, ani tyachweli mala ase watle to

kept held tightly

and at the same time as it seemed to me he

ekhadya khol pokali prachand wegane khechla jato ani
into some deep vacuum

is being pulled at tremendous speed


kay watel te kele tari tyala thopawne majhya hati nahi.
(even if) I did whatever I felt like

still it is out of my power to stop him

To udas houn gela hota, kuthetari shunyat harawun
He had become sad

somewhere in the void one might get

jawe tasa.
lost thus

“Majhyajawal tujhi mendhi ahe, tichi petihi ahe,
Your sheep is with me

her box is also

shiway jali ahe...” ase mhanun to udaswane hasla.
also the screen...

so saying

he smiled sadly

Mi kititari wel kahich kele nahi.
For a long time I did nothing at all

Haluhalu tyala
He was gradually

bare hot aslyache mala kalat hote.

I realized to be thus

“Majhya chhotulya mitra, tu phar bhyayla ahes...”
My tiny friend

you were very afraid...

mi mhatle.
I stated

Nakkich to ghabarlela hota. Tyane phakta jarase
He had definitely been frightened

Only he somewhat

haslyasarkhe kele.
made as if laughing

“Sandhyakali tar mala ankhi khup bhiti watnar ahe.”
Then this evening I’m going to feel a lot more fear

Punha ekda mala thijun gelyasarkhe watle ... kahiOnce again I felt like I had gone frozen...


tari... punha kadhihi bharun na yenare ase kahitari ...

never again reparable

something like this

molache, harawun jat ahe ase watat rahile. Bhitine
of value is becoming completely lost

so I kept feeling

With fear

hatapayãtil tran nahise jhale. He nirbhar hasne mi
strength of arms and legs disappeared

This immoderate laughing


punha aiku shaknar nahi, ha wicharsuddha majhya
won’t be able to hear again

even this thought

sahan karnyapalikadcha hota.

(for) me

Tyache te hasne ...

was beyond endurance

That laughing of his...

walwantat jhulujhulu wahnara swachchh panyacha jhara
a gently flowing spring of pure water in a desert

hota to majhyasathi.
so it was for me

“Dosta, jarase hasa re tu... mala tujhe hasne punha

hey, laugh a little...

to me your laughing again

aikayche ahe.”
is needed to hear

Majhyakade laksh na deta to mhanala:
Without paying attention to me he said:

“Aj ratri warsh purn hoil. Warshapurwi mi jithe utarlo,
Tonight a year will become complete

A year ago where I landed

tyach jagechya barobar mathyawar, majha tara mala
exactly overhead that same spot

my star to me

will appear...

“Sang na re mala, majhya raja...” mi punha mhatle,
Hey tell me

my king...

I again stated

“Sang na ki to sap, ti tyala bhetaychi jaga ani to tara...
Say (!)

that the snake

the place for meeting him

and the star...

sagle sagle kewal ek duhaswapna ahe mhanun!”
every bit of it is only a bad dream thus!

Majhya winawnikade tyane laksh dile nahi. Ulat
Towards my plea he paid no attention


he said:

“Ji khari mahattwachi gosht aste ti aplya hya dolyãna
That which truly is the important thing

it to these eyes of ours

disat naste.”
is not seen

“Khare ahe...” mi mhatle.
It is true...

I stated

“Te phulraniwarchya majhya premasarkhech ahe...
It is just like my love for the flower-queen...

apan jar ekhadya taryawarchya phulawar prem karat
if we

a flower on some star


asu, tar ratri akashakade pahat rahne kiti sukhache

then at night to remain watching the sky

how much happiness

watte!... sagle tare mhanje janu tya phulãchi bahar aste!”
is felt!,,,

all the stars

that is

it’s like the blossoming of flowers!

“Khare ahe re!”
Hey, it is true!

“Tu mala pajlele te pani... to dor ani te ganjlele chak,
The water you’d given me to drink...

the rope and the rusty wheel

tu mala madhur sangit diles jase! ... Athawte na?
you gave me sweet music thus! ...

Don’t you remember?

Kiti chhan hote te sare...”
How very nice it all was...

“Hoy tar!”
Yes then!

“Ani bare ka, ratri tu taryãkade pahat ja. Majhya
And see here

at night you go on looking at the stars


taryawarche saglech kahi itke chhotech hote ahe ki
star-on (its)

everything was so very little


majha tara nemka konta te mi ithun tula dakhawu
exactly which one is my star

I to show you from here

shaknar nahi. Ekaparine tehi changlech ahe mhana.
won’t be able

In a way that too is good

after all

Karan tyamule mag majha tara mhanje itar anek
Because for that reason then my star

that is

many other

taryãsarkhach tula watat rahil... ani mag saglyach
stars-just like

will continue to seem to you...

and then all the

taryãkade pahat rahne tula awadayla lagel. Te sagle

to keep on looking

you will start to like

They all

tujhe mitra houn jatil ani shiway mi tula ek bhet denar
will become your friends

and besides


going to give you a present

ahe...” ase mhanun to punha hasla.

so saying he again laughed

“Are majhya priypriy dosta, tujhe he hasne mala kiti

my very dear friend

this laughing of yours to me how very

kiti awadte...” mi udgarlo.
much it is liked...

I exclaimed

“Hich tar majhi bhet ahe tula! Agdi tashich... jewha
The same then is my present to you!

Quite just like that...


apan te pani pyaylo hoto na, tewhachyasarkhi!”
we drank the water (!)

just like then!

“Tula nakki kay mhanayche ahe?”
What is it you definitely want to say?

“He bagh, tashi sagli manase taryãkade pahu shaktat.
See here

all men like that are able to look at stars

Pan taryãkade pahnyachi pratyekachi drishti wegli aste.
But the perspective of each one looking at stars is different

Prawas karnaryãna tare margdarshak wattat. Tar itar
To travellers

stars are felt (to be) guides

Then other

kahi janãsathi tare mhanje phakta lukluknare chimukle


that is

only twinkling tiny

diwe astat. Widwanãna tar tare mhanje kut prashnach
lights are

To scholars



that is

puzzling questions

watat ale ahet. Ani majhya tya wyaparyala tare mhanje
seem to have become

And to that businessman of mine stars

that is

tyachi sampatti! Pan te sagle tare muk ahet. Ani tujhyaare his wealth!

But all of those stars are silent

And you

jawal tar ase kahi tare asnar ahet je itar kunajawal asu
then are thus going to have some stars

shaknar nahit.”
will be unable

that any of the others to have

“Mhanje tu nemke kay mhanto ahes?”
That is

exactly what is it you are saying?

“Are tyatlya eka taryawar jar mi rahat asen, tar

if I were living on one star amongst them


dusrya taryãtunhi mi hasat asen ani mag tu jewha
from the other stars also

I would be laughing

and then when you

ratri abhalakade pahashil tewha saglech tare tujhyaat night look at the sky

then all the stars


kade pahun hasat ahet ase tula watel tujhyasathi,

are looking and laughing

so it will seem to you (that) for you

tujhyasathich phakta... abhalat ewdhe hasre tare astil!”
for you only...

in the sky will be so many laughing stars!

To punha hasla.
He again laughed

“Ani jewha tujhe duhakh jara shant jhalele asel,
And when your grief will have become somewhat assuaged

karan kal ha saglyach duhakhãna shant karit asto-- ani
because time assuages all these griefs--


tewha tula mothe samadhan watel ki tujhi majhyashi
then you will feel great satisfaction

that your

with me

olakh jhali hoti. Tu nehmich majha mitra rahnar ahes.
acquaintance had been

You are always going to remain my friend

Tula majhyabarobar hasawase watnar. Ani kadhikadhi
You will feel like laughing along with me

And sometimes

bare ka, tu tujhi khidki ughadshil na, majhyakade
see here

you will open your window (!)

towards me

pahun hasnyasathi, tar tujhya mitrãna matra watel ki
looking in order to laugh

then to your friends however it’ll seem that

arechya, ha ase abhalakade pahun hasat kay basla ahe?
oh dear

looking at the sky like this and laughing, what’s gotten into him?

Mag tu tyãna sangshil, ‘Hoy, mala taryãkade pahun
Then you will tell them


for me looking at the stars

nehmich hasawase watte!’ Ase mhanalas ki, tyãna tu
I always feel like laughing!

Having said like this then to them you

mhanje agdi wikshiptach watshil... mhanje mi hi ashi
that is

would seem quite eccentric...

that is

I thus this

tujhi bhaltich thatta udawleli asel... hoy ki nahi?”
your extreme ridicule would have set flying...

yes or no?

Ani to punha hasla.
And he again laughed

“Bare ka,
You see

jasha kahi taryã-aiwaji hya mi tula
(it’s) just as (if) instead of some stars


me to you

khup khup ghantach dilelya ahet, kase hasayche aste
many many bells having given


how to laugh

he mahit asnarya ghanta...” Ani punha hasla to. Nantar
this-knowing bells...

And again he laughed


ekdam gambhir jhala ani mhanala:
he became completely serious and said:

“Aj ratri... mahit ahe tula... tu yayche nahis.”

you know...

you shouldn’t come

“Mi tula ektyala mulich sodnar nahi,” mi mhanalo.
I will not leave you to yourself at all

I said

“Are, mala yatna hot aslyasarkha mi disen. Kadachit

I will appear as if I were in pain


mi marun jato ahe asehi watel. Te pahayla tu yeu nakos.
I am dying

even so it’ll seem

You mustn’t come to see that

Jiwala tras karun ghyawa ase tyat kahi nahi.”
To life that one should take such trouble there’s nothing in it at all

“Mi tula sodun janar nahi.”
I won’t leave you

“Tula mi he muddam sangto ahe...” Kaljichya swarat
I am telling you this deliberately...

In an anxious tone

to mhanala, “Te tya sapamulesuddha bare ka. Tyane
he said

It is also because of the snake

you see


tula chawta kama naye. He sap mhanje phar wait astat;
mustn’t bite you

These snakes that is

they’re very bad

niwwal gammat mhanun te kunala chawu shaktat...”
even purely for fun

they can bite someone...

“Pan mi tula sodnar nahi.”
But I will not leave you

Tewdhyat bare watnyasarkha ek wichar tyachya
Just then

a thought well worth considering


manat ala.
mind-to came

“Hehi kharech ki dusryanda dansh karnya-itke wish
It’s also true that enough poison to bite a second time

sarpajawal nastech,” to mhanala.
a snake doesn’t have

he said

Tya ratri, to tithun nighun jatana mi pratyaksh
That night

while he (was) going away from there

I actually

pahila nahi. Agdi halkech, jarahi awaj na karta to
didn’t see (him)

Quite softly

without making the slightest sound


majhyapasun dur jhala hota. Jewha mi tyala gathu
had gotten far away from me

When I to catch up to him

shaklo tewha to aple paul jald ani nishchaypurwak
was able

then he

his pace quickly and determinedly

uchalat hota. To ewdhech mhanala:
was picking up

This much he said:

“Arechya! Alas tu shewti!”
Oh dear!

You came finally!

Nantar majha hat tyane aplya hatat ghetla. Ajunhi
Later on

he took my hand in his hand

Even still

to majhich kalji karit hota. Mhanala, “Ithe yenyat
he was worrying for me

He said

In coming here

chuklech ahe tujhe. Tula phar klesh hotil baghtana.
you made a mistake

You will become much distressed while watching

Mala baghun mi melo ahe ase tula watel. Pan te khare
Looking at me

I have died

so it’ll seem to you




asnar nahi.”
won’t be

Mi kahich bollo nahi.
I didn’t speak at all

“Tula mahit ahe ki te phar dur ahe. Tithe mala he
You know that it is very far


for me this

sharirache ojhe neta yenar nahi. Phar jad aste na te.”
burden of the body

to carry won’t be able

Mi stabdh hoto.
I was silent

It is very heavy!

To thodasa khachlyasarkha jhala, pan punha ekda
He became as if a little bit discouraged

but once again

tyane sangnyacha prayatna kela.
he made an attempt to talk

“Te kiti sundar asel he mahit ahe tula. Misuddha
How very beautiful it will be

this you know

I also

taryãkade pahat jain... sagle tare tya chak basawlelya
will go on looking at stars...

all the stars

the wheel-fitted

wihirisarkhe astil, ani mag sarwa tare majhya onjalit
well will be like

and then all the stars into my cupped hands

pinyasathi swachchh, tajya, panyachi dhar dhartil; itke
will pour a pure fresh stream of drinking water

so very

majedar asel te sare! Tujhyajawal pachshe koti chhotyaamusing it’ll all be!

With you

500 crores of little-

chhotya ghanta wajat astil, ani majhyakade pachshe koti
bitty bells will be sounding

and at my place

500 crores

swachchh tajya panyache jhare astil...”
there’ll be of pure fresh springs of water...

Tyanantar to kahi bolla nahi. Tyachya dolyãt ata
After that he did not speak at all

In his eyes now

pani hote.
was water

“He bagh ale te thikan. Chal, ata mala ektyalach jau de,”
See here (we) came (to) the place

Come, now let me go on by myself

ani to khali basla, ghabarun gela hota. Mag mhanala:
and he sat down

he’d gone afraid

Then he said:

“Mahiti ahe tula? Majhi phulrani... majhyawar ahe
Do you know?

My flower-queen...

upon me is

tichi jababdari... ani ti tar ashi najuk, kiti ajan ahe ti!
her responsibility...

and she moreover is so delicate how innocent she is!

Hya ewdhya mothya jagapasun swathala wachawnyaFrom this so great world

keeping herself safe-

sathi tichyajawal phakta char nirupyogi kate!”

she has only four useless thorns!

Mihi ata khali baslo, karan majhyachyane ata jarahi
I too sat down now

because now even a little on my own

chalawat nahwte.
I couldn’t move

“Tar ata... bas samplech...”
Now then...

enough, it’s done...

To jarasa ghutmalla, mag uthun ubha rahila... ek paul
He somewhat lingered

then got up & remained standing...

one step

pudhe takle. Dusre kahich nahwte tya jagi, phakta
forward he took

There was nothing else at all at the spot


payachya ghotyashi kahitari piwle chakakle. Kshanbhar
at the foot’s ankle

something yellow gleamed

A full moment

to nusta stabdh rahila, jarahi oradla nahi, ani ekhade
he just remained still

he didn’t cry out even a little

and (as) some

jhad halkech jaminiwar adaw hot jawe, tasa to khali

softly onto the ground might become prone

like that he down-

kosalla. Paytali aslelya walumule kahi awaj jhala nahi.

Due to sand being underfoot

no sound occurred at all

Ani ata hya goshtila saha warshe ulatun geli ahet.
And now since these things

six years have passed away

Ajparyant hi gosht mi kunalahi sangitleli nahi. Mala
Until today I have not told this story to anyone


jiwant, sukhrup paratlele pahun majhya sathidarãna
alive (and) safely returned

atishay anand jhala.

on seeing

my companions

Mi khinn asaycho, pan ‘mi

became extremely happy

I would be depressed



phar thakun gelo ahe’ ewdhech tyãna sangaycho.
am very tired out’

just this much I would tell them

Ata jarasa sawarlo ahe, tosuddha mhannyapurtach.
Now I am somewhat recovered

that too only enough to call it such

Ajun purn shant jhalo nahi. Chhota rajkumar matra
I haven’t yet become completely calm

However the little prince

aplya grahawar paratla ahe he mala pakke thauk ahe.
has returned to his planet

this is definitely known to me

Karan tya ratrinantarchya pahate mala tyache mrit
Because at daybreak following that night

to me

his dead

sharir kuthehi disle nahi. Tase kahi te sharir jad wagaire
body was not anywhere to be seen

The body thus at all inanimate and so forth

nahwte. Ani roj ratri mi taryãche sangit aikat asto,
was not

And every night I hear the music of the stars

kotyawadhi kinkinnarya chimuklya ghanta...
crores of tiny tinkling bells...

Shiway ankhi ek bhaltich gosht jhali ahe. RajkumarBesides

another unusual thing happened

The prince-

asathi mendhichya tondawar bandhayla ti jali mi

a screen to tie on the sheep’s mouth


kadhli hoti na? Tila bandhayla chamadyacha band asto
had drawn hadn’t I?

The leather strap (which) is for tying her

to kadhayla mi wisarlo hoto! Tyamule tyala ti mendhichya
I had forgotten to draw it!

Because of that for him it the sheep’s

tondawar kadhich bandhta yenar nahi. Mhanun mag

(it) won’t ever be tie-able

So then

mala ashcharya watat aste, kase kay challe asel bare
it’s a wonder to me

how things might well be going

tyachya tya grahawar...? Mendhine... phulranila khaun
on that planet of his...?

By the sheep...

the flower-queen eaten-

takle nasel na?

wouldn’t be?

Ekda mi swathashi mhanto: “Nakkich nasel, majha
One time I say to myself:

Definitely wouldn’t


rajkumar phulranila pratyek ratri kachechya ghumataprince

the flower-queen every night

the glass dome-

khali thewto, ani mendhiwardekhil tyache nit laksh aste.”


and his proper attention is on the sheep too

Mag mala bare watte ani sagle tare godse hasat rahtat.
Then I feel good

and all the stars keep laughing very sweetly

Mag lagech punha manat yete, ‘Kadhikali, ekhadya
Then immediately again comes to mind

‘Sometime some

kshani, aple laksh nitse nastehi, ani bas ... tewdhech
moment-in his attention so proper isn’t also, and sure enough... just that much

purte. Kadachit ekhadya sandhyakali, chhota rajkumar

Perhaps some evening

the little prince

phulranila kachechya ghumatat thewayla wisarla... kiwa
forgot to put the flower-queen in the glass dome ...


ekhadya ratri, mendhi jarahi awaj na karta nisatli...
some night the sheep without making the slightest noise slipped loose...

tar...’ ani mag kinkinnarya ghanta jhalelya tya sarya

and then

(which) had become tinkling bells

all of the

chandnya dolyãtle ashru houn jatat.

become my eyes’ tears

He ek mothe rahasyach ahe. Majhya rajkumarawar
This is a great mystery


Towards my prince

prem karnarya tumchyasathi ani

(for one who is) a lover like me

for you and

majhyasathi: jar kuthetari, nemke kuthe te nasu de
for me:

if somewhere

exactly where let it not be

mahit... pan, apan na baghitlelya tya mendhine ...


by the sheep (which) we have not seen...

ho ki nahi? ... jar gulabpushpala khaun takle asel tar ...
yes or no? ...

if a rose-flower was eaten-up then...

tar hya wishwat shashwat ase kahich asnar nahi...
then in this universe

there will be nothing of permanency at all ...

War, war akashat paha ani swathalach wichara,
Look up, up in the sky

and ask yourself

ki hyache uttar... ‘ho’ ki ‘nahi’? mendhine phul khaun
whether its answer ...

(is) ‘yes’ or ‘no’?

by the sheep the flower eaten-

takle ahe? Ani mag kalel tumhala ki hya ‘ho’ kiwa ‘nahi’
up is?

And then you will realize

that this ‘yes’ or ‘no’

mulech pratyek gosht kewdhi badalun jat aste...
because of

how much everything is changed...

...Matra hya goshtiche mahattwa, wayane wadhlelya

this matter’s importance

grown-up in age

kontyahi manasala ajwar umaju shaklele nahi!
to any man whatsoever

till today was incomprehensible!

He chitra majhyasathi sarwa jagat, saglyat sundar,
This picture

for me in all the world

the most beautiful of all

ani saglyat udaswane ase ahe. Magchya panawarhi ase
and the saddest of all

so it is

On the previous page also such

chitra ahe, pan tumchya smaranat pakke thasawe
a picture is

but (that) it should definitely be fixed in your memory

hyasathi mi te punha kadhle ahe. Hich ti jaga, jithe
for this I have drawn it again

This is the very place where

ituklya rajkumarane prithwiwar pahile paul takle hote,
the tiny prince

had first set foot on Earth

ani ithun to disenasa jhala.


and from here he disappeared

Kadhikali jar tumhi Aphriketlya walwantat prawas
Sometime if you

in the African desert


kela, ani hya jagi ala... tar chatkan olakh patawi mhanun
made and came to this place...

then so that it should quickly be recognized

hi jaga agdi nit lakshpurwak pahun thewa. Tumhala
keep looking at this spot quite properly & attentively

To you

hat jodun winawto ki jar kadhi ithe ala tar ghaighaine
hands joining

I plead that if (you) ever come here

then in a hurry

nighun jau naka! Ani jar kuni prashnãchi uttar na dendon’t leave!

And if someone

questions’ answers with-

ara, soneri kesãcha chhotasa mulga nusta hasat rahila,

a golden-haired very little boy

just kept on laughing

tar tumhi olakhal to kon ahe te. Jar ase jhale na
then you will recognize who he is


tumhi kharech

majhe santwan

If thus it happened (!)

karu shakal.

then you really will be able to console me

Kripa karun mala lagech patra liha ani kalawa ki,
Do a favor and immediately write a letter and inform me that

...to parat ala ahe.
...he has come back

*The Little Prince*
Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True
Stories from Nature, about the primeval forest. It was a picture of a boa constrictor in the
act of swallowing an animal. Here is a copy of the drawing.
In the book it said: “Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it.
After that they are not able to move, and they sleep through the six months that they need
for digestion.”

I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle. And after some work with a
colored pencil I succeeded in making my first drawing. My Drawing Number One. It
looked like this:
I showed my masterpiece to the grown-ups, and asked them whether the drawing
frightened them.
But they answered: “Frighten? Why should any one be frightened by a hat?”
My drawing was not a picture of a hat. It was a picture of a boa constrictor digesting
an elephant. But since the grown-ups were not able to understand it, I made another
drawing: I drew the inside of the boa constrictor, so that the grown-ups could see it
clearly. They always need to have things explained. My Drawing Number Two looked
like this:
The grown-ups’ response, this time, was to advise me to lay aside my drawings,
whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history,
arithmetic and grammar. That is why, at the age of six, I gave up what might have been a
magnificent career as a painter. I had been disenheartened by the failure of my Drawing
Number One and my Drawing Number Two. Grown-ups never understand by themselves,
and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them.
So then I chose another profession, and learned to pilot airplanes. I have flown a little
over all parts of the world; and it is true that geography has been very useful to me. At a
glance I can distinguish China from Arizona. If one gets lost in the night, such knowledge
is valuable.
In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people.
I have lived a great deal among grown-ups. I have seen them intimately, close at hand.
And that hasn’t much improved my opinion of them.
Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the
experiment of showing him my Drawing Number One, which I have always kept. I would
try to find out, so, if this was a person of true understanding. But, whoever it was, he, or
she, would always say: “That is a hat. ” Then I would never talk to that person about boa
constrictors, or primeval forests, or stars. I would bring myself down to his level. I would
talk to him about bridge, and golf, and politics, and neckties. And the grown-up would be
greatly pleased to have met such a sensible man.
So I lived my life alone, without anyone that I could really talk to, until I had an
accident with my plane in the Desert of Sahara, six years ago. Something was broken in
my engine. And as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to
attempt the difficult repairs all alone. It was a question of life or death for me: I had
scarcely enough drinking water to last a week.
The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any human
habitation. I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the
ocean. Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd
little voice. It said:
“If you please--draw me a sheep!”
“Draw me a sheep!” I jumped to my feet, completely thunderstruck. I blinked my eyes
hard. I looked carefully all around me. And I saw a most extraordinary small person, who
stood there examining me with great seriousness. Here you may see the best portrait that,

later, I was able to make of him.
But my drawing is certainly very much less charming than its model. That, however, is
not my fault. The grown-ups discouraged me in my painter’s career when I was six years
old, and I never learned to draw anything, except boas from the outside and boas from the
Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in
astonishment. Remember, I had crashed in the desert a thousand miles from any inhabited
region. And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands,
nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear. Nothing about him gave any
suggestion of a child lost in the desert, a thousand miles from any human habitation.
When at last I was able to speak, I said to him:
“But--what are you doing here?”
And in answer he repeated, very slowly, as if he were speaking of a matter of great
“If you please--draw me a sheep ...”
When a mystery is too overpowering, one dare not disobey. Absurd as it might seem
to me, a thousand miles from any human habitation and in danger of death, I took out of
my pocket a sheet of paper and my pen. But then I remembered how my studies had been
concentrated on geography, history, arithmetic and grammar, and I told the little chap (a
little crossly, too) that I did not know how to draw. He answered me:
“That doesn’t matter. Draw me a sheep ...”
But I had never drawn a sheep. So I drew for him one of the two pictures I had drawn
so often. It was that of the boa constrictor from the outside. And I was astounded to hear
the fellow greet it with,
“No, no, no! I do not want an elephant inside a boa constrictor. A boa constrictor is a
very dangerous creature, and an elephant is very cumbersome. Where I live, everything is
very small. What I need is a sheep. Draw me a sheep.”
So then I made a drawing. He looked at it carefully, then he said:
“No. This sheep is already very sickly. Make me another.”
So I made another drawing.
My friend smiled gently and indulgently.
“You see for yourself,” he said, “that this is not a sheep. This is a ram. It has horns.”
So then I did my drawing over once more.
But it was rejected too, just like the others.
“This one is too old. I want a sheep that will live a long time.”
By this time my patience was exhausted, because I was in a hurry to start taking my
engine apart. So I tossed off this drawing.
And I threw out an explanation with it.
“This is only his box. The sheep you asked for is inside.”
I was very surprised to see a light break over the face of my young judge:
“That is exactly the way I wanted it! Do you think that this sheep will have to have a
great deal of grass?”
“Because where I live everything is very small ...”
“There will surely be enough grass for him,” I said. “It is a very small sheep that I
have given you.”

He bent his head over the drawing:
“Not so small that--Look! He has gone to sleep ...”
And that is how I made the acquaintance of the little prince.
It took me a long time to learn where he came from. The little prince, who asked me so
many questions, never seemed to hear the ones I asked him. It was from words dropped
by chance that, little by little, everything was revealed to me.
The first time he saw my airplane, for instance (I shall not draw my airplane; that
would be much too complicated for me), he asked me:
“What is that object?”
“That is not an object. It flies. It is an airplane. It is my airplane.”
And I was proud to have him learn that I could fly.
He cried out, then:
“What!. You dropped down from the sky?”
“Yes,” I answered modestly.
“Oh! That is funny!”
And the little prince broke into a lovely peal of laughter, which irritated me very much.
I like my misfortunes to be taken seriously.
Then he added: “So you, too, come from the sky! Which is your planet?”
At that moment I caught a gleam of light in the impenetrable mystery of his presence;
and I demanded, abruptly:
“Do you come from another planet?”
But he did not reply. He tossed his head gently, without taking his eyes from my
“It is true that on that you can’t have come from very far away ...”
And he sank into a reverie, which lasted a long time. Then taking my sheep out of his
pocket, he buried himself in the contemplation of his treasure.
You can imagine how my curiosity was aroused by this half-confidence about the
“other planets.” I made a great effort, therefore, to find out more on this subject.
“My little man, where do you come from? What is this ‘where I live,’ of which you
speak? Where do you want to take your sheep?”
After a reflective silence he answered:
“The thing that is so good about the box you have given me is that at night he can use
it as his house.”
“That is so. And if you are good I will give you a string, too, so that you can tie him
during the day, and a post to tie him to.”
But the little prince seemed shocked by this offer:
“Tie him! What a queer idea!”
“But if you don’t tie him,” I said, “he will wander off somewhere, and get lost.”
My friend broke into another peal of laughter:
“But where do you think he would go?”
“Anywhere. Straight ahead of him.”
Then the little prince said, earnestly:
“That doesn’t matter. Where I live, everything is so small!”
And, with perhaps a hint of sadness, he added:
“Straight ahead of him, nobody can go very far ...”

I had thus learned a second fact of great importance: this was that the planet the little
prince came from was scarcely any larger than a house!
But that did not really surprise me much. I knew very well that in addition to the great
planets--such as the Earth, Jupiter, Mars, Venus--to which we have given names, there
are also hundreds of others, some of which are so small that one has a hard time seeing
them through the telescope. When an astronomer discovers one of these he does not give
it a name, but only a number. He might call it, for example, “Asteroid 325.”
I have serious reason to believe that the planet from which the little prince came is the
asteroid known as B-612. This asteroid has only once been seen through the telescope.
That was by a Turkish astronomer, in 1909.
On making his discovery, the astronomer had presented it to the International
Astronomical Congress, in a great demonstration. But he was in Turkish costume, and so
nobody would believe what he said. Grown-ups are like that ...
Fortunately, however, for the reputation of Asteroid B-612, a Turkish dictator made a
law that his subjects, under pain of death, should change to European costume. So in
1920 the astronomer gave his demonstration all over again, dressed with impressive style
and elegance. And this time everybody accepted his report. If I have told you these
details about the asteroid, and made a note of its number for you, it is on account of the
grown-ups and their ways.
Grown-ups love figures. When you tell them that you have made a new friend, they
never ask you any questions about essential matters. They never say to you, “What does
his voice sound like? What games does he love best? Does he collect butterflies?” Instead,
they demand: “How old is he? How many brothers has he? How much money does his
father make?”Only from these figures do they think they have learned anything about
him. If you were to say to the grown-ups: “I saw a beautiful house made of rosy brick,
with geraniums in the windows and doves on the roof,” they would not be able to get any
idea of that house at all. You would have to say to them: “I saw a house that cost
$20,000.” Then they would exclaim: “Oh, what a pretty house that is!”
Just so, you might say to them: “The proof that the little prince existed is that he was
charming, that he laughed, and that he was looking for a sheep. If anybody wants a sheep,
that is a proof that he exists.” And what good would it do to tell them that? They would
shrug their shoulders, and treat you like a child. But if you said to them: “The planet he
came from is Asteroid B-612,” then they would leave you in peace from their questions.
They are like that. One must not hold it against them. Children should always show
great forbearance toward grown-up people. But certainly, for us who understand life,
figures are a matter of indifference. I should have liked to begin this story in the fashion
of the fairytales. I should have liked to say:
“Once upon a time there was a little prince who lived on a planet that was scarcely any
bigger than himself, and who had need of a friend ...”
To those who understand life, that would have given a much greater air of truth to my
I have suffered much grief in setting down these memories. Six years have already
passed since my friend went away from me, with his sheep. If I try to describe him here,
it is to make sure that I shall not forget him. To forget a friend is sad. Not every one has
had a friend. And if I forget him, I may become like the grown-ups who are no longer

interested in anything but figures ...
It is for that purpose, again, that I have bought a box of paints and some pencils. It is
hard to take up drawing again at my age, when I have never made any pictures except
those of the boa constrictor from the outside and the boa constrictor from the inside, since
I was six. I shall certainly try to make my portraits as true to life as possible. But I am not
at all sure of success. One drawing goes along all right, and another has no resemblance
to its subject. I make some errors, too, in the little prince’s height: in one place he is too
tall and in another too short. And I feel some doubts about the color of his costume. So I
fumble along as best I can, now good, now bad, and I hope generally fair-to-middling.
In certain more important details I shall make mistakes, also. But that is something
that will not be my fault. My friend never explained anything to me. He thought, perhaps,
that I was like himself. But I, alas, do not know how to see sheep through the walls of
boxes. Perhaps I am a little like the grown-ups. I have had to grow old.
As each day passed I would learn, in our talk, something about the little prince’s
planet, his departure from it, his journey. The information would come very slowly, as it
might chance to fall from his thoughts. It was in this way that I heard, on the third day,
about the catastrophe of the baobabs.
This time, once more, I had the sheep to thank for it. For the little prince asked me
abruptly--as if seized by a grave doubt--”It is true, isn’t it, that sheep eat little bushes?”
“Yes, that is true.”
“Ah! I am glad!”
I did not understand why it was so important that sheep should eat little bushes. But
the little prince added:
“Then it follows that they also eat baobabs?”
I pointed out to the little prince that baobabs were not little bushes, but, on the contrary,
trees as big as castles; and that even if he took a whole herd of elephants away with him,
the herd would not eat up one single baobab.
The idea of the herd of elephants made the little prince laugh.
“We would have to put them one on top of the other,” he said. But he made a wise
comment: “Before they grow so big, the baobabs start out by being little.”
“That is strictly correct,” I said. “But why do you want the sheep to eat the little
He answered me at once, “Oh, come, come!”, as if he were speaking of something that
was self-evident. And I was obliged to make a great mental effort to solve this problem,
without any assistance.
Indeed, as I learned, there were on the planet where the little prince lived--as on all
planets--good plants and bad plants. In consequence, there were good seeds from good
plants, and bad seeds from bad plants. But seeds are invisible. They sleep deep in the
heart of the earth’s darkness, until some one among them is seized with the desire to
awaken. Then this little seed will stretch itself and begin--timidly at first--to push a
charming little sprig inoffensively upward toward the sun. If it is only a sprout of carrot
or the sprig of a rose-bush, one would let it grow wherever it might wish. But when it is a
bad plant, one must destroy it as soon as possible, the very first instant that one
recognizes it.
Now there were some terrible seeds on the planet that was the home of the little

prince; and these were the seeds of the baobab. The soil of that planet was infested with
them. A baobab is something you will never, never be able to get rid of if you attend to it
too late. It spreads over the entire planet. It bores clear through it with its roots. And if the
planet is too small, and the baobabs are too many, they split it in pieces. ...
“It is a question of discipline,” the little prince said to me later on. “When you’ve
finished your own toilet in the morning, then it is time to attend to the toilet of your
planet, just so, with the greatest care. You must see to it that you pull up regularly all the
baobabs, at the very first moment when they can be distinguished from the rose-bushes
which they resemble so closely in their earliest youth. It is very tedious work,” the little
prince added, “but very easy.”
And one day he said to me: “You ought to make a beautiful drawing, so that the
children where you live can see exactly how all this is. That would be very useful to them
if they were to travel some day. Sometimes,” he added,” there is no harm in putting off a
piece of work until another day. But when it is a matter of baobabs, that always means a
catastrophe. I knew a planet that was inhabited by a lazy man. He neglected three little
bushes ...”
So, as the little prince described it to me, I have made a drawing of that planet. I do not
much like to take the tone of a moralist. But the danger of the baobabs is so little
understood, and such considerable risks would be run by anyone who might get lost on an
asteroid, that for once I am breaking through my reserve. “Children,” I say plainly,
“watch out for the baobabs!”
My friends, like myself, have been skirting this danger for a long time, without ever
knowing it; and so it is for them that I have worked so hard over this drawing. The lesson
which I pass on by this means is worth all the trouble it has cost me. Perhaps you will ask
me,”Why are there no other drawings in this book as magnificent and impressive as this
drawing of the baobabs?” The reply is simple. I have tried. But with the others I have not
been successful. When I made the drawing of the baobabs I was carried beyond myself
by the inspiring force of urgent necessity.
Oh, little prince! For a long time you had found your only entertainment in the quiet
pleasure of looking at the sunset. I learned that new detail on the morning of the fourth
day, when you said to me:
“I am very fond of sunsets. Come, let us go look at a sunset now.”
“But we must wait,” I said.
“Wait? For what?”
“For the sunset. We must wait until it is time.”
At first you seemed to be very much surprised. And then you laughed to yourself. You
said to me:
“I am always thinking that I am at home!”
Just so. Everybody knows that when it is noon in the United States the sun is setting
over France If you could fly to France in one minute, you could go straight into the sunset,
right from noon. Unfortunately, France is too far away for that. But on your tiny planet,
my little prince, all you need do is move your chair a few steps. You can see the day end
and the twilight falling whenever you like ...
“One day,” you said to me, “I saw the sunset forty-four times!” And a little later you

“You know---one loves the sunset, when one is so sad ...”
“Were you so sad, then?” I asked, “on the day of the forty-four sunsets?”
But the little prince made no reply.
On the fifth day--again, as always, it was thanks to the sheep--the secret of the little
prince’s life was revealed to me. Abruptly, without anything to lead up to it, and as if the
question had been born of long and silent meditation on his problem, he demanded:
“A sheep--if it eats little bushes, does it eat flowers, too?”
“A sheep,” I answered, “eats anything it finds in its reach.”
“Even flowers that have thorns?”
“Yes, even flowers that have thorns.”
“Then the thorns--what use are they?”
I did not know. At that moment I was very busy trying to unscrew a bolt that had got
stuck in my engine. I was very much worried, for it was becoming clear to me that the
breakdown of my plane was extremely serious. And I had so little drinking-water left that
I had to fear the worst.
“The thorns--what use are they?”
The little prince never let go of a question, once he had asked it. As for me, I was
upset over that bolt. And I answered with the first thing that came into my head:
“The thorns are of no use at all. Flowers have thorns just for spite!”
There was a moment of complete silence. Then the little prince flashed back at me,
with a kind of resentfulness:
“I don’t believe you! Flowers are weak creatures. They are naive. They reassure
themselves as best they can. They believe that their thorns are terrible weapons ...”
I did not answer. At that instant I was saying to myself: “If this bolt still won’t turn, I
am going to knock it out with the hammer.” Again the little prince disturbed my thoughts:
“And you actually believe that the flowers--”
“Oh, no!” I cried. “No, no, no! I don’t believe anything. I answered you with the first
thing that came into my head. Don’t you see--I am very busy with matters of
He stared at me, thunderstruck.
“Matters of consequence!”
He looked at me there, with my hammer in my hand, my fingers black with enginegrease, bending down over an object which seemed to him extremely ugly ...
“You talk just like the grown-ups!”
That made me a little ashamed. But he went on relentlessly:
“You mix everything up together ... You confuse everything ...” He was really very
angry. He tossed his golden curls in the breeze.
“I know a planet where there is a certain red-faced gentleman. He has never smelled a
flower. He has never looked at a star. He has never loved any one. He has never done
anything in his life but add up figures. And all day he says over and over, just like you: ‘I
am busy with matters of consequence, I am busy with matters of consequence!’ And that
makes him swell up with pride. But he is not a man--he is a stone!”
“A what?”
“A stone!”

The little prince was now white with rage. “The flowers have been growing thorns for
millions of years. For millions of years the sheep have been eating them just the same.
And is it not a matter of consequence to try to understand why the flowers go to so much
trouble to grow thorns which are never of any use to them? Is the warfare between the
sheep and the flowers not important? Is this not of more consequence than a fat red-faced
gentleman’s sums? And if I know--I, myself--one flower which is unique in the world,
which grows nowhere but on my planet, but which one little sheep can destroy in a single
bite some morning, without even noticing what he is doing--Oh! You think that is not
His face turned from white to red as he continued: “If some one loves a flower, of
which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough
to make him happy just to look at the stars. He can say to himself: ‘Somewhere, my
flower is there ...’ But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars will be
darkened ... And you think that is not important!”
He could not say anything more. His words were choked by sobbing.
The night had fallen. I had let my tools drop from my hands. Of what moment now
was my hammer, my bolt, or thirst, or death? On one star, one planet, my planet, the
Earth, there was a little prince to be comforted. I took him in my arms, and rocked him. I
said to him:
“The flower that you love is not in danger. I will draw you a muzzle for your sheep. I
will draw you a railing to put around your flower. I will--”
I did not know what to say to him. I felt awkward and blundering. I did not know how
I could reach him, where I could overtake him and go on hand in hand with him once
more. It is such a secret place, the land of tears.
I soon learned to know this flower better. On the little prince’s planet the flowers had
always been very simple. They had only one ring of petals; they took up no room at all;
they were a trouble to nobody. One morning they would appear in the grass, and by night
they would have faded peacefully away. But one day, from a seed blown from no one
knew where, a new flower had come up; and the little prince had watched very closely
over this small sprout which was not like any other small sprouts on his planet. It might,
you see, have been a new kind of baobab.
But the shrub soon stopped growing, and began to get ready to produce a flower. The
little prince, who was present at the first appearance of a huge bud, felt at once that some
sort of miraculous apparition must emerge from it. But the flower was not satisfied to
complete the preparations for her beauty in the shelter of her green chamber. She chose
her colors with the greatest care. She dressed herself slowly. She adjusted her petals one
by one. She did not wish to go out into the world all rumpled, like the field poppies. It
was only in the full radiance of her beauty that she wished to appear. Oh, yes! She was a
coquettish creature! And her mysterious adornment lasted for days and days.
Then one morning, exactly at sunrise, she suddenly showed herself. And, after
working with all this painstaking precision, she yawned and said:
“Ah! I am scarcely awake. I beg that you will excuse me. My petals are still all
disarranged ...”
But the little prince could not restrain his admiration:
“Oh! How beautiful you are!”

“Am I not?” the flower responded, sweetly. “And I was born at the same moment as
the sun ...”
The little prince could guess easily enough that she was not any too modest--but how
moving--and exciting--she was!
“I think it is time for breakfast,” she added an instant later. “If you would have the
kindness to think of my needs--”
And the little prince, completely abashed, went to look for a sprinkling-can of fresh
water. So, he tended the flower.
So, too, she began very quickly to torment him with her vanity--which was, if the truth
be known, a little difficult to deal with. One day, for instance, when she was speaking of
her four thorns, she said to the little prince:
“Let the tigers come with their claws!”
“There are no tigers on my planet.” the little prince objected. “And, anyway, tigers do
not eat weeds.”
“I am not a weed,” the flower replied, sweetly.
“Please excuse me ...”
“I am not at all afraid of tigers,” she went on, “but I have a horror of drafts. I suppose
you wouldn’t have a screen for me?”
“A horror of drafts--that is bad luck, for a plant,” remarked the little prince, and added
to himself, “This flower is a very complex creature ...”
“At night I want you to put me under a glass globe. It is very cold where you live. In
the place I come from--”
But she interrupted herself at that point. She had come in the form of a seed. She could
not have known anything of any other worlds. Embarassed over having let herself be
caught on the verge of such a naive untruth, she coughed two or three times, in order to
put the little prince in the wrong.
“The screen?”
“I was just going to look for it when you spoke to me ...”
Then she forced her cough a little more so that he should suffer from remorse just the
So the little prince, in spite of all the good will that was inseparable from his love, had
soon come to doubt her. He had taken seriously words which were without importance,
and it made him very unhappy.
“I ought not to have listened to her,” he confided to me one day. “One never ought to
listen to the flowers. One should simply look at them and breathe their fragrance. Mine
perfumed all my planet. But I did not know how to take pleasure in all her grace. This
tale of claws, which disturbed me so much, should only have filled my heart with
tenderness and pity.”
And he continued his confidences:
“The fact is that I did not know how to understand anything! I ought to have judged by
deeds and not by words. She cast her fragrance and her radiance over me. I ought never
to have run away from her ... I ought to have guessed all the affection that lay behind her
poor little stratagems. Flowers are so inconsistent! But I was too young to know how to
love her ...”
I believe that for his escape he took advantage of the migration of a flock of wild birds.

On the morning of his departure he put his planet in perfect order. He carefully cleaned
out his active volcanoes. He possessed two active volcanoes; and they were very
convenient for heating his breakfast in the morning. He also had one volcano that was
extinct. But, as he said, “One never knows!” So he cleaned out the extinct volcano, too. If
they are well cleaned out, volcanoes burn slowly and steadily, without any eruptions.
Volcanic eruptions are like fires in a chimney.
On our Earth we are obviously much too small to clean out our volcanoes. That is why
they bring no end of trouble upon us.
The little prince also pulled up, with a certain sense of dejection, the last little shoots
of the baobabs. He believed that he would never want to return. But on this last morning
all these familiar tasks seemed very precious to him. And when he watered the flower for
the last time, and prepared to place her under the shelter of her glass globe, he realized
that he was very close to tears.
“Goodbye,” he said to the flower.
But she made no answer.
“Goodbye,” he said again.
The flower coughed. But it was not because she had a cold.
“I have been silly,” she said to him, at last. “I ask your forgiveness. Try to be
happy ...”
He was surprised by this absence of reproaches. He stood there all bewildered, the
glass globe held arrested in mid-air. He did not understand this quiet sweetness.
“Of course I love you,” the flower said to him. “It is my fault that you have not known
it all the while. That is of no importance. But you--you have been just as foolish as I. Try
to be happy ... Let the glass globe be. I don’t want it anymore.”
“But the wind--”
“My cold is not so bad as all that ... The cool night air will do me good. I am a
“But the animals--”
“Well, I must endure the presence of two or three caterpillars if I wish to become
acquainted with the butterflies. It seems that they are very beautiful. And if not the
butterflies--and the caterpillars--who will call upon me? You will be far away ... As for
the large animals--I am not at all afraid of any of them. I have my claws.” And, naively,
she showed her four thorns. Then she added:
“Don’t linger like this. You have decided to go away. Now go!”
For she did not want him to see her crying. She was such a proud flower ...
He found himself in the neighborhood of the asteroids 325, 326, 327, 328, 329, and
330. He began, therefore, by visiting them, in order to add to his knowledge.
The first of them was inhabited by a king. Clad in royal purple and ermine, he was
seated upon a throne which was at the same time both simple and majestic.
“Ah! Here is a subject,” exclaimed the king, when he saw the little prince coming.
And the little prince asked himself: “How could he recognize me when he had never
seen me before?”
He did not know how the world is simplified for kings. To them, all men are subjects.
“Approach, so that I may see you better,” said the king, who felt consumingly proud of
being at last a king over somebody.

The little prince looked everywhere to find a place to sit down; but the entire planet
was crammed and obstructed by the king’s magnificent ermine robe. So he remained
standing upright, and, since he was tired, he yawned.
“It is contrary to etiquette to yawn in the presence of a king,” the monarch said to him.
“I forbid you to do so.”
“I can’t help it. I can’t stop myself,” replied the little prince, thoroughly embarassed.
“I have come on a long journey, and I have had no sleep ...”
“Ah, then,” the king said. “I order you to yawn. It is years since I have seen anyone
yawning. Yawns, to me, are objects of curiosity. Come, now! Yawn again! It is an order.”
“That frightens me ... I cannot, any more ...” murmured the little prince, now
completely abashed.
“Hum! Hum! replied the king. “Then I--I order you sometimes to yawn and sometimes
to--” He sputtered a little, and seemed vexed. For what the king fundamentally insisted
upon was that his authority should be respected. He tolerated no disobedience. He was an
absolute monarch. But, because he was a very good man, he made his orders reasonable.
“If I ordered a general,” he would say, be way of example, “if I ordered a general to
change himself into a sea bird, and if the general did not obey me, that would not be the
fault of the general. It would be my fault.”
“May I sit down?” came now a timid inquiry from the little prince.
“I order you to do so,” the king answered him, and majestically gathered in a fold of
his ermine mantle. But the little prince was wondering ... The planet was tiny. Over what
could this king really rule?
“Sire,” he said to him, “I beg that you will excuse my asking you a question--”
“I order you to ask me a question,” the king hastened to assure him.
“Sire--over what do you rule?”
“Over everything,” said the king, with magnificent simplicity.
“Over everything?”
The king made a gesture, which took in his planet, the other planets, and all the stars.
“Over all that?” asked the little prince.
“Over all that,” the king answered. For his rule was not only absolute: it was also
“And the stars obey you?”
“Certainly they do,” the king said. “They obey instantly. I do not permit
Such power was a thing for the little prince to marvel at. If he had been master of such
complete authority, he would have been able to watch the sunset, not forty-four times in
one day, but seventy-two, or even a hundred, or even two hundred times, without ever
having to move his chair.
And because he felt a bit sad as he remembered his little planet which he had forsaken,
he plucked up his courage to ask the king a favor:
“I should like to see a sunset ... Do me that kindness ... Order the sun to set ...”
“If I ordered a general to fly from one flower to another like a butterfly, or to write a
tragic drama, or to change himself into a sea bird, and if the general did not carry out the
order that he had received, which one of us would be in the wrong?” the king demanded.
“The general, or myself?”
“You,” said the little prince firmly.

“Exactly, One must require from each one the duty which each one can perform,” the
king went on. “Accepted authority rests first of all on reason. If you ordered your people
to go and throw themselves into the sea, they would rise up in revolution. I have the right
to require obedience because my orders are reasonable.”
“Then my sunset?” the little prince reminded him: for he never forgot a question once
he had asked it.
“You shall have your sunset. I shall command it. But, according to my science of
government, I shall wait until conditions are favorable.”
“When will that be?” inquired the little prince.
“Hum! Hum!” replied the king; and before saying anything else he consulted a bulky
almanac. “Hum! Hum! That will be about--about--that will be this evening about twenty
minutes to eight. And you will see how well I am obeyed!”
The little prince yawned. He was regretting his lost sunset. And then, too, he was
already beginning to be a little bored.
“I have nothing more to do here,” he said to the king. “So I shall set out on my way
“Do not go,” said the king, who was very proud of having a subject. “Do not go. I will
make you a Minister!”
“Minister of what?”
“Minister of--of Justice!”
“But there is nobody here to judge!”
“We do not know that,” the king said to him. “I have not yet made a complete tour of
my kingdom. I am very old. There is no room here for a carriage. And it tires me to
“Oh, but I have looked already!” said the little prince, turning around to give one more
glance to the other side of the planet. On that side, as on this, there was nobody at all ...
“Then you shall judge yourself,” the king answered. “That is the most difficult thing of
all. It is much more difficult to judge oneself than to judge others. If you succeed in
judging yourself rightly, then you are indeed a man of true wisdom.”
“Yes,” said the little prince, “ but I can judge myself anywhere. I do not need to live
on this planet.”
“Um?... H’m! H’m!” said the king. “I have good reason to believe that somewhere on
my planet there is an old rat. I hear him at night. You can judge this old rat. From time to
time you will condemn him to death. Thus his life will depend on your justice. But you
will pardon him on each occasion; for he must be treated thriftily. He is the only one we
“I,” replied the little prince, “do not like to condemn anyone to death. And now I think
I will go on my way.”
“No,” said the king.
But the little prince, having now completed his preparations for departure, had no wish
to grieve the old monarch. “If Your Majesty wishes to be promptly obeyed,” he said, “he
should be able to give me a reasonable order. He should be able, for example, to order me
to be gone by the end of one minute. It seems to me that conditions are favorable ...”
As the king made no answer, the little prince hesitated a moment. Then with a sigh, he
took his leave.
“I make you my Ambassador,” the king called out, hastily. He had a magnificent air of

“The grown-ups are very strange,” the little prince said to himself, as he continued on
his journey.
The second planet was inhabited by a conceited man.
“Ah! Ah! I am about to receive a visit from an admirer!” he exclaimed from afar,
when he first saw the little prince coming. For, to conceited men, all other men are
“Good morning,” said the little prince. “That is a queer hat you are wearing.”
“It is a hat for salutes,” the conceited man replied. “It is to raise in salute when people
acclaim me. Unfortunately, nobody at all ever passes this way.”
“Yes?” said the little prince, who did not understand what the conceited man was
talking about.
“Clap your hands, one against the other,” the conceited man now directed him. The
little prince clapped his hands. The conceited man raised his hat in a modest salute.
“This is more entertaining than the visit to the king,” the little prince said to himself.
And he began again to clap his hands, one against the other. The conceited man again
raised his hat in salute.
After five minutes of this exercise the little prince grew tired of the game’s monotony.
“And what should one do to make the hat come down?” he asked.
But the conceited man did not hear him. Conceited people never hear anything but
“Do you really admire me very much?” he demanded of the little prince.
“What does that mean-- ‘admire’?”
“To admire means that you regard me as the handsomest, the best-dressed, the richest,
and the most intelligent man on this planet.”
“But you are the only man on your planet!”
“Do me this kindness. Admire me just the same.”
“I admire you,” said the little prince, shrugging his shoulders slightly, “but what is
there in that to interest you so much?” And the little prince went away.
“The grown-ups are certainly very odd,” he said to himself, as he continued on his
The next planet was inhabited by a tippler. This was a very short visit, but it plunged
the little prince into deep dejection.
“What are you doing there?” he said to the tippler, whom he found settled down in
silence before a collection of empty bottles and also a collection of full bottles.
“I am drinking,” replied the tippler, with a lugubrious air.
“Why are you drinking?” demanded the little prince.
“So that I may forget,” replied the tippler.
“Forget what?” inquired the little prince, who already was sorry for him.
“Forget that I am ashamed,” the tippler confessed, hanging his head.
“Ashamed of what?” insisted the little prince, who wanted to help him.
“Ashamed of drinking!” The tippler brought his speech to an end, and shut himself up
in an impregnable silence. And the little prince went away, puzzled.
“The grown-ups are certainly very, very odd,” he said to himself, as he continued on

his journey.
The fourth planet belonged to a businessman. This man was so much occupied that he
did not even raise his head at the little prince’s arrival.
“Good morning,” the little prince said to him. “Your cigarette has gone out.”
“Three and two make five. Five and seven make twelve. Twelve and three make
fifteen. Fifteen and seven make twenty-two. Twenty-two and six make twenty-eight. I
haven’t time to light it again. Twenty-six and five make thirty-one. Phew! Then that
makes five-hundred one million, six-hundred-twenty-two thousand, seven-hundredthirty-one.”
“Five hundred million what?” asked the little prince, who never in his life had let go of
a question once he had asked it.
The businessman raised his head.
“During the fifty-four years that I have inhabited this planet, I have been disturbed
only three times. The first time was twenty-six years ago, when some bumblebee came
from goodness knows where. He raised a terrible ruckus, and I made four mistakes in my
addition. The second time, eleven years ago, I was disturbed by an attack of rheumatism.
I don’t get enough exercise. I have no time for loafing. The third time--well, this is it! I
was saying, then, five-hundred million--”
Five-hundred millions of what?”
The businessman suddenly realized that there was no hope of being left in peace until
he answered this question.
“Five-hundred millions of those little objects,” he said, “which one sometimes sees in
the sky.”
“Oh, no. Little glittering objects.”
“Oh, no. Little golden objects that set lazy men to idle dreaming. As for me, I am
concerned with matters of consequence. There is no time for idle dreaming in my life.”
“Ah! You mean the stars?”
“Yes, that’s it. The stars.”
“And what do you do with five-hundred millions of stars?”
“Five-hundred million, six-hundred-twenty-two thousand, seven-hundred-thirty-one. I
am concerned with matters of consequence. I am accurate.”
“And what do you do with these stars?”
“What do I do with them?”
“Nothing. I own them.”
“You own the stars?”
“But I have already seen a king who--”
“Kings do not own, they reign over. It is a very different matter.”
“And what good does it do you to own the stars?”
“It does me the good of making me rich.”
“And what good does it do you to be rich?”
“It makes it possible for me to buy more stars, if any are discovered.”

“This man,” the little prince said to himself, “reasons a little like my poor tippler ...”
Nevertheless, he still had some more questions.
“How is it possible for one to own the stars?”
“To whom do they belong? the businessman retorted, peevishly.
“I don’t know. To nobody.”
“Then they belong to me, because I was the first person to think of it.”
“Is that all that is necessary?”
“Certainly. When you find a diamond that belongs to nobody, it is yours. When you
discover an island that belongs to nobody, it is yours. When you get an idea before any
one else, you take out a patent on it: it is yours. So with me: I own the stars, because
nobody else before me ever thought of owning them.”
“Yes, that is true,” said the little prince. “And what do you do with them?”
“I administer them,” replied the businessman. “I count them and recount them. It is
difficult. But I am a man who is naturally interested in matters of consequence.”
The little prince was still not satisfied.
“If I owned a silk scarf,” he said, “I could put it around my neck and take it away with
me. If I owned a flower, I could pluck that flower and take it away with me. But you
cannot pluck the stars from heaven ...”
“No. But I can put them in the bank.”
“Whatever does that mean?”
“That means that I write the number of my stars on a little paper. And then I put this
paper in a drawer and lock it with a key.”
“And that is all?”
“That is enough,” said the businessman.
“It is entertaining,” thought the little prince. “It is rather poetic. But it is of no great
On matters of consequence, the little prince had ideas which were very different from
those of the grown-ups.
“I myself own a flower,” he continued his conversation with the businessman, “which
I water every day. I own three volcanoes, which I clean out every week. It is of some use
to my volcanoes, and it is of some use to my flower, that I own them. But you are of no
use to the stars ...”
The businessman opened his mouth, but he found nothing to say in answer. And the
little prince went away. “The grown-ups are certainly altogether extra-ordinary,” he said
simply, talking to himself as he continued on his journey.
The fifth planet was very strange. It was the smallest of all. There was just enough
room on it for a street lamp and a lamplighter. The little prince was not able to reach any
explanation of the use of a street lamp and a lamplighter, somewhere in the heavens, on a
planet which had no people, and not one house. But he said to himself, nevertheless:
“It may well be that this man is absurd. But he is not so absurd as the king, the
conceited man, the businessman, and the tippler. For at least his work has some meaning.
When he lights his street lamp, it is as if he brought one more star to life, or one flower.
When he puts out his lamp, he sends the flower, or the star, to sleep. That is a beautiful
occupation. And since it is beautiful, it is truly useful.”
When he arrived on the planet he respectfully saluted the lamplighter.

“Good morning. Why have you just put out your lamp?”
“Good morning. Those are the orders,” replied the lamplighter.
“What are the orders?”
“The orders are that I put out my lamp. Good evening.”
And he lighted his lamp again.
“But why have you just lighted it again?”
“Those are the orders,” replied the lamplighter.
“I do not understand,” said the little prince.
“There is nothing to understand,” said the lamplighter. “Orders are orders. Good
morning.” And he put out his lamp. Then he mopped his forehead with a handkerchief
decorated with red squares.
“I follow a terrible profession. In the old days it was reasonable. I put the lamp out in
the morning, and in the evening I lighted it again. I had the rest of the day for relaxation
and the rest of the night for sleep.”
“And the orders have been changed since that time?”
“The orders have not been changed,” said the lamplighter. “That is the tragedy! From
year to year the planet has turned more rapidly and the orders have not been changed!”
“Then what?” asked the little prince.
“Then--the planet now makes a complete turn every minute, and I no longer have a
single second for repose. Once every minute I have to light my lamp and put it out!”
“That is very funny! A day lasts only one minute, here where you live!”
“It is not funny at all!” said the lamplighter. “While we have been talking together a
month has gone by.”
“A month?”
“Yes, a month. Thirty minutes. Thirty days. Good evening.” And he lighted his lamp
As the little prince watched him, he felt that he loved this lamplighter who was so
faithful to his orders. He remembered the sunsets which he himself had gone to seek, in
other days, merely by pulling up his chair; and he wanted to help his friend.
“You know,” he said, “I can tell you a way you can rest whenever you want to ...”
“I always want to rest,” said the lamplighter.
The little prince went on with his explanation:
“Your planet is so small that three strides will take you all the way around it. To be
always in the sunshine, you need only walk along rather slowly. When you want to rest,
you will walk--and the day will last as long as you like.”
“That doesn’t do me much good,” said the lamplighter. “The one thing I love in life is
to sleep.”
“Then you’re unlucky,” said the little prince.
“I am unlucky,” said the lamplighter. “Good morning.” And he put out his lamp.
“That man,” said the little prince to himself, as he continued farther on his journey,
“that man would be scorned by all the others: by the king, by the conceited man, by the
tippler, by the businessman. Nevertheless he is the only one of them all who does not
seem to me ridiculous. Perhaps that is because he is thinking of something else besides
himself.” He breathed a sigh of regret, and said to himself, again:
“That man is the only one of them all whom I could have made my friend. But his
planet is indeed too small. There is no room on it for two people ...”

What the little prince did not dare confess was that he was sorry most of all to leave
this planet, because it was blest every day with 1440 sunsets!
The sixth planet was ten times larger than the last one. It was inhabited by an old
gentleman who wrote voluminous books.
“Oh, look! Here is an explorer!” he exclaimed to himself when he saw the little prince
“Where do you come from?” the old gentleman said to him.
“What is that big book?” said the little prince. “What are you doing?”
“I am a geographer,” said the old gentleman.
“What is a geographer?” asked the little prince.
“A geographer is a scholar who knows the location of all the seas, rivers, towns,
mountains, and deserts.”
“That is very interesting,” said the little prince. “Here at last is a man who has a real
profession!” And he cast a look around him at the planet of the geographer. It was the
most magnificent and stately planet that he had ever seen. “Your planet is very beautiful,”
he said. “Has it any oceans?”
“I couldn’t tell you,” said the geographer.
“And towns, and rivers, and deserts?”
“I couldn’t tell you that, either.”
“Ah! But you are a geographer!”
“Exactly,” the geographer said. “But I am not an explorer. I haven’t a single explorer
on my planet. It is not the geographer who goes out to count the towns, the rivers, the
mountains, the seas, the oceans, and the deserts. The geographer is much too important to
go loafing about. He does not leave his desk. But he receives the explorers in his study.
He asks them questions, and he notes down what they recall of their travels. And if the
recollection of any one among them seem interesting to him, the geographer orders an
inquiry into that explorer’s moral character.”
“Why is that?”
“Because an explorer who told lies would bring disaster on the books of the
geographer. So would an explorer who drank too much.”
“Why is that?” asked the little prince.
“Because intoxicated men see double. Then the geographer would note down two
mountains in a place where there was only one.”
“I know some one,” said the little prince, “who would make a bad explorer.”
“That is possible. Then, when the moral character of the explorer is shown to be good,
an inquiry is ordered into his discovery.”
“One goes to see it?”
“No. That would be too complicated. But one requires the explorer to furnish proofs.
For example, if the discovery in question is that of a large mountain, one requires that
large stones be brought back from it.”
The geographer was suddenly stirred to excitement.
“But you--you come from far away! You are an explorer! You shall describe your
planet to me!”
And, having opened his big register, the geographer sharpened his pencil. The recitals
of explorers are put down first in pencil. One waits until the explorer has furnished proofs,

before putting them down in ink. “Well?” said the geographer expectantly.
“Oh, where I live,” said the little prince, “it is not very interesting. It is all so small. I
have three volcanoes. Two volcanoes are active, and the other is extinct. But one never
“One never knows,” said the geographer.
“I have also a flower.”
“We do not record flowers,” said the geographer.
“Why is that? The flower is the most beautiful thing on my planet!”
“We do not record them,” said the geographer, “because they are ephemeral.”
“What does that mean--’ephemeral’?”
“Geographies,” said the geographer, “are the books which, of all books, are most
concerned with matters of consequence. They never become old-fashioned. It is very
rarely that a mountain changes its position. It is very rarely that an ocean empties itself of
its waters. We write of eternal things.”
“But extinct volcanoes may come to life again,” the little prince interrupted. “What
does that mean--’ephemeral’?”
“Whether volcanoes are extinct or alive, it comes to the same thing for us,” said the
geographer. “The thing that matters to us is the mountain. It does not change.”
“But what does that mean--’ephemeral’?” repeated the little prince, who never in his
life had let go of a question, once he had asked it.
“It means, ‘which is in danger of speedy disappearance.’”
“Is my flower in danger of speedy disappearance?”
“Certainly it is.”
“My flower is ephemeral,” the little prince said to himself, “and she has only four
thorns to defend herself against the world. And I have left her on my planet, all alone!”
That was his first moment of regret. But he took courage once more.
“What place would you advise me to visit now?” he asked.
“The planet Earth,” replied the geographer. “It has a good reputation.”
And the little prince went away, thinking of his flower.
So then the seventh planet was the Earth. The Earth is not just an ordinary planet! One
can count, there, 111 kings (not forgetting, to be sure, the Negro kings among them),
7500 geographers, 900,000 businessmen, 7,500,000 tipplers, 311,100,000 conceited men-that is to say, about 2,000,000,000 grown-ups.
To give you an idea of the size of the Earth, I will tell you that before the invention of
electricity it was necessary to maintain, over the whole of the six continents, a veritable
army of 462,511 lamplighters for the street lamps.
Seen from a slight distance, that would make a splendid spectacle. The movements of
this army would be regulated like those of the ballet in the opera. First would come the
turn of the lamplighters of New Zealand and Australia. Having set their lamps alight,
these would go off to sleep. Next, the lamplighters of China and Siberia would enter for
their steps in the dance, and then they too would be waved back into the wings. After that
would come the turn of the lamplighters of Russia and India; then those of Africa and
Europe; then those of South America; then those of North America. And never would
they make a mistake in the order of their entry upon the stage. It would be magnificent.
Only the man who was in charge of the single lamp at the North Pole, and his

colleague who was responsible for the single lamp at the South Pole--only these two
would live from toil and care: they would be busy twice a year.
When one wishes to play the wit, he sometimes wanders a little from the truth. I have
not been altogether honest in what I have told you about the lamplighters. And I realize
that I run the risk of giving a false idea of our planet to those who do not know it. Men
occupy a very small place upon the Earth. If the two billion inhabitants who people its
surface were all to stand upright and somewhat crowded together, as they do for some
big public assembly, they could easily be put into one public square twenty miles and
twenty miles wide. All humanity could be piled up on a small Pacific islet.
The grown-ups, to be sure, will not believe you when you tell them that. They imagine
that they fill a great deal of space. They fancy themselves as important as the baobabs.
You should advise them, then, to make their own calculations. They adore figures, and
that will please them. But do not waste your time on this extra task. It is unnecessary.
You have, I know, confidence in me.
When the little prince arrived on the Earth, he was very much surprised not to see any
people. He was beginning to be afraid he had come to the wrong planet, when a coil of
gold, the color of the moonlight, flashed across the sand.
“Good evening,” said the little prince courteously.
“Good evening,” said the snake.
“What planet is this on which I have come down?” asked the little prince.
“This is the Earth; this is Africa,” the snake answered.
“Ah! Then there are no people on the Earth?”
“This is the desert. There are no people in the desert. The Earth is large,” said the
The little prince sat down on a stone, and raised his eyes toward the sky.
“I wonder,” he said, “whether the stars are set alight in heaven so that one day each
one of us may find his own again ... Look at my planet. It is right there above us. But how
far away it is!”
“It is beautiful,” the snake said. “What has brought you here?”
“I have been having some trouble with a flower,” said the little prince.
“Ah!” said the snake.
And they were both silent.
“Where are the men?” the little prince at last took up the conversation again. “It is a
little lonely in the desert ...”
“It is also lonely among men,” the snake said.
The little prince gazed at him for a long time. “You are a funny animal,” he said at last.
“You are no thicker than a finger ...”
“But I am more powerful than the finger of a king,” said the snake.
The little prince smiled. “You are not very powerful. You haven’t even any feet. You
can’t even travel ...”
“I can carry you farther than any ship could take you,” said the snake. He twined
himself around the little prince’s ankle, like a golden bracelet. “Whomever I touch, I send
back to the earth from whence he came,” the snake spoke again. “But you are innocent
and true, and you come from a star ...”
The little prince made no reply. “You move me to pity--you are so weak on this Earth

made of granite,” the snake said. “I can help you, some day, if you grow too homesick for
your own planet. I can--”
“Oh! I understand you very well,” said the little prince. “But why do you always speak
in riddles?”
“I solve them all,” said the snake.
And they were both silent.
The little prince crossed the desert and met with only one flower. It was a flower with
three petals, a flower of no account at all: plain and simple.
“Good morning,” said the little prince.
“Good morning,” said the flower.
“Where are the men?” the little prince asked, politely.
The flower had once seen a caravan passing. “Men?” she echoed. “I think there are six
or seven of them in existence. I saw them, several years ago. But one never knows where
to find them. The wind blows them away. They have no roots, and that makes their life
very difficult.”
“Goodbye,” said the little prince.
“Goodbye,: said the flower.
After that, the little prince climbed a high mountain. The only mountains he had ever
known were the three volcanoes, which came up to his knees. And he used the extinct
volcano as a footstool.
“From a mountain as high as this one,” he said to himself, “I shall be able to see the
whole planet at one glance, and all the people ...” But he saw nothing, save peaks of rock
that were sharpened like needles.
“Good morning,” he said courteously.
“Good morning--Good morning--Good morning,” answered the echo.
“Who are you?” said the little prince.
“Who are you--Who are you--Who are you?” answered the echo.
“Be my friends. I am all alone,” he said.
“I am all alone--all alone--all alone,” answered the echo.
“What a queer planet!” he thought. “It is altogether dry, and altogether pointed, and
altogether harsh and forbidding. And the people have no imagination. They repeat
whatever one says to them ... On my planet I had a flower; she always was the first to
speak ...”
But it happened that after walking for a long time through sand, and rocks, and snow,
the little prince at last came upon a road. And all roads lead to the abodes of men.
“Good morning,” he said.
He was standing before a garden, all abloom with roses.
“Good morning,” said the roses.
The little prince gazed at them. They all looked like his flower.
“Who are you?” he demanded, thunderstruck.
“We are roses,” the roses said.
And he was overcome with sadness. His flower had told him that she was the only one
of her kind in all the universe. And here were five thousand of them, all alike, in one

single garden!
“She would be very much annoyed,” he said to himself, “if she should see that ... She
would cough most dreadfully, and she would pretend that she was dying, to avoid being
laughed at. And I should be obliged to pretend that I was nursing her back to life--for if I
did not do that, to humble myself also, she would really allow herself to die...”
Then he went on with his reflections: “I thought that I was rich, with a flower that was
unique in all the world; and all I had was a common rose. A common rose, and three
volcanoes that come up to my knees--and one of them perhaps extinct forever ... That
doesn’t make me a very great prince ...”
And he lay down in the grass and cried.
It was then that the fox appeared.
“Good morning,” said the fox.
“Good morning,” the little prince responded politely, although when he turned around
he saw nothing.
“I am right here,” the voice said, “under the apple tree.”
“Who are you? asked the little prince, and added, “You are very pretty to look at.”
“I am a fox,” the fox said.
“Come and play with me,” proposed the little prince. “I am so unhappy.”
“I cannot play with you,” the fox said. “I am not tamed.”
“Ah! Please excuse me,” said the little prince. But, after some thought, he added:
“What does that mean-- ’tame’?”
“You do not live here,” said the fox. “What is it that you are looking for?”
“I am looking for men,” said the little prince. “What does that mean-- ’tame’?”
“Men,” said the fox. “They have guns, and they hunt. It is very disturbing. They also
raise chickens. These are their only interests. Are you looking for chickens?”
“No,” said the little prince. “I am looking for friends. What does that mean-- ’tame’?”
“It is an act too often neglected,” said the fox. “It means to establish ties.”
“To establish ties?”
“Just that,” said the fox. “To me, you are still nothing more than a little boy who is just
like a hundred thousand other little boys. And I have no need of you. And you, on your
part, have no need of me. To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand
other foxes. But if you tame me, then we shall need each other. To me, you will be
unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world ...”
“I am beginning to understand,” said the little prince. “There is a flower ... I think that
she has tamed me ...”
“It is possible,” said the fox. “On the Earth one sees all sorts of things.”
“Oh, but this is not on the Earth!” said the little prince.
The fox seemed perplexed, and very curious. “On another planet?”
“Are there hunters on that planet?”
“Are there chickens?”
“Nothing is perfect,” sighed the fox. But he came back to his idea. “My life is very
monotonous,” he said. “I hunt chickens; men hunt me. All the chickens are just alike, and

all the men are just alike. And, in consequence, I am a little bored. But if you tame me, it
will be as if the sun came to shine on my life. I shall know the sound of a step that will be
different from all the others. Other steps send me hurrying back underneath the ground.
Yours will call me, like music, out of my burrow. And then look: you see the grain-fields
down yonder? I do not eat bread. Wheat is of no use to me. The wheat fields have nothing
to say to me. And that is sad. But you have hair that is the color of gold. Think how
wonderful that will be when you have tamed me! The grain, which is also golden, will
bring me back the thought of you. And I shall love to listen to the wind in the wheat ...”
The fox gazed at the little prince, for a long time. “Please--tame me!” he said.
“I want to, very much,” the little prince replied. “But I have not much time. I have
friends to discover, and a great many things to understand.”
“One only understands the things that one tames,” said the fox. “Men have no more
time to understand anything. They buy things all ready made at the shops, But there is no
shop anywhere where one can buy friendship, and so men have no friends anymore. If
you want a friend, tame me ...”
“What must I do, to tame you?” asked the little prince.
“You must be very patient,” replied the fox. “First you will sit down at a little distance
from me--like that--in the grass. I shall look at you out of the corner of my eye, and you
will say nothing. Words are the source of misunderstandings. But you will sit a little
closer to me, every day ...”
The next day the little prince came back.
“It would have been better to come back at the same hour,” said the fox. “If, for
example, you come at four o’clock in the afternoon, then at three o’clock I shall begin to
be happy. I shall feel happier and happier as the hour advances. At four o’clock I shall
already be worrying and jumping about. I shall show you how happy I am! But if you
come at just any time, I shall never know at what hour my heart is to be ready to greet
you ... One must observe the proper rites ...”
“What is a rite?” asked the little prince.
“Those also are actions too often neglected,” said the fox. “They are what makes one
day different from other days, one hour from other hours. There is a rite, for example,
among my hunters. Every Thursday they dance with the village girls. So Thursday is a
wonderful day for me! I can take a walk as far as the vineyards. But if the hunters danced
just at any time, every day would be like every day, and I should never have any vacation
at all.”
So the little prince tamed the fox. And when the hour of his departure drew near“Ah,” said the fox, “I shall cry.”
“It is your own fault,” said the little prince. “I never wished you any sort of harm; but
you wanted me to tame you ...”
“Yes, that is so,” said the fox.
“Then it has done you no good at all!”
“It has done me good,” said the fox, “because of the color of the wheat fields,” And
then he added:
“Go and look again at the roses. You will understand now that yours is unique in all
the world. Then come back to say goodbye to me, and I will make you a present of a
The little prince went away, to look again at the roses.

“You are not at all like my rose,” he said. “As yet you are nothing. No one has tamed
you, and you have tamed no one. You are like my fox when I first knew him. He was
only a fox like a hundred thousand other foxes. But I have made him my friend, and now
he is unique in all the world.”
And the roses were very much embarassed.
“You are beautiful, but you are empty,” he went on. “One could not die for you. To be
sure, an ordinary passerby would think that my rose looked just like you--the rose that
belongs to me. But in herself alone she is more important than all the hundreds of you
other roses: because it is she that I have put under the glass globe; because it is she that I
have sheltered behind the screen; because it is for her that I have killed the caterpillars
(except the two or three that we saved to become butterflies); because it is she that I have
listened to, when she grumbled, or boasted, or even sometimes when she said nothing.
Because she is my rose.”
And he went back to meet the fox.
“Goodbye,” he said.
“Goodbye,” said the fox. “And now here is my secret, a very simple secret: it is only
with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.”
“What is essential is invisible to the eye,” the little prince repeated, so that he would
be sure to remember.
“It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important.”
“It is the time I have wasted for my rose--” said the little prince, so that he would be
sure to remember.
“Men have forgotten this truth,” said the fox. “But you must not forget it. You become
responsible, forever, for what you have tamed. You are responsible for your rose ...”
“I am responsible for my rose,” the little prince repeated, so that he would be sure to
“Good morning,” said the little prince.
“Good morning,” said the railway switchman.
“What do you do here?” the little prince asked.
“I sort out travelers, in bundles of a thousand,” said the switchman. “I send off the
trains that carry them: now to the right, now to the left.”
And a brilliantly lighted express train shook the switchman’s cabin as it rushed by
with a roar like thunder.
“They are in a great hurry,” said the little prince. “What are they looking for?”
“Not even the locomotive engineer knows that,” said the switchman.
And a second brilliantly lighted express thundered by, in the opposite direction.
“Are they coming back already?” demanded the little prince.
“These are not the same ones,” said the switchman. “It is an exchange.”
“Were they not satisfied where they were?” asked the little prince.
“No one is ever satisfied where he is,” said the switchman.
And they heard they roaring thunder of a third brilliantly lighted express.
“Are they pursuing the first travelers?” demanded the little prince.
“They are pursuing nothing at all,” said the switchman. “They are asleep in there, or if
they are not asleep they are yawning. Only the children are flattening their noses against
the windowpanes.”

“Only the children know what they are looking for,” said the little prince. “They waste
their time over a rag doll and it becomes very important to them; and if anybody takes it
away from them, they cry ...”
“They are lucky,” the switchman said.
“Good morning,” said the little prince.
“Good morning,” said the merchant.
This was a merchant who sold pills that had been invented to quench thirst. You need
only swallow one pill a week, and you would feel no need of anything to drink.
“Why are you selling those?” asked the little prince.
“Because they save a tremendous amount of time,” said the merchant. “Computations
have been made by experts. With these pills, you save fifty-three minutes in every week.”
“And what do I do with those fifty-three minutes?”
“Anything you like ...”
“As for me,” said the little prince to himself, “if I had fifty-three minutes to spend as I
liked, I should walk at my leisure toward a spring of fresh water.”
It was now the eighth day since I had had my accident in the desert, and I had listened
to the story of the merchant as I was drinking the last drop of my water-supply.
“Ah,” I said to the little prince, “these memories of yours are very charming; but I
have not yet succeeded in repairing my plane; I have nothing more to drink; and I, too,
should be very happy if I could walk at my leisure toward a spring of fresh water!”
“My friend the fox--” the little prince said to me.
“My dear little man, this is no longer a matter that has anything to do with the fox!”
“Why not?”
“Because I am about to die of thirst ...”
He did not follow my reasoning, and he answered me:
“It is a good thing to have had a friend, even if one is about to die. I, for instance, am
very glad to have had a fox as a friend ...”
“He has no way of guessing the danger,” I said to myself, “He has never been either
hungry or thirsty. A little sunshine is all he needs ...”
But he looked at me steadily, and replied to my thought: “I am thirsty, too. Let us look
for a well ...”
I made a gesture of weariness. It is absurd to look for a well, at random, in the
immensity of the desert. But nevertheless we started walking.
When we had trudged along for several hours, in silence, the darkness fell, and the
stars began to come out. Thirst had made me a little feverish, and I looked at them as if I
were in a dream. The little prince’s last words came reeling back into my memory:
“Then you are thirsty, too?” I demanded.
But he did not reply to my question. He merely said to me: “Water may also be good
for the heart ...”
I did not understand this answer, but I said nothing. I knew very well that it was
impossible to cross-examine him.
He was tired. He sat down. I sat down beside him. And, after a little silence, he spoke
again: “The stars are beautiful.”
I replied, “Yes, that is so.” And, without saying anything more, I looked across the

ridges of sand that were stretched out before us in the moonlight.
“The desert is beautiful,” the little prince added.
And that was true. I have always loved the desert. One sits down on a desert sand dune,
sees nothing, hears nothing, hears nothing. Yet through the silence something throbs, and
gleams ...
“What makes the desert beautiful,” said the little prince, “is that somewhere it hides a
well ...”
I was astonished by a sudden understanding of that mysterious radiation of the sands.
When I was a little boy I lived in an old house, and legend told us that a treasure was
buried there. To be sure, no one had ever known how to find it. But it cast an
enchantment over that house. My home was hiding a secret in the depths of its heart ...
“Yes,” I said to the little prince. “The house, the stars, the desert--what gives them
their beauty is something that is invisible!”
“I am glad,” he said, “that you agree with my fox.”
As the little prince dropped off to sleep, I took him in my arms and set out walking
once more. I felt deeply moved, and stirred. It seemed to me that I was carrying a very
fragile treasure. It seemed to me, even, that there was nothing more fragile on all the
In the moonlight I looked at his pale forehead, his closed eyes, his locks of hair that
trembled in the wind, and I said to myself: “What we see here is nothing but a shell. What
is most important is invisible ...” As his lips opened slightly with the suspicion of a halfsmile, I said to myself, again: “What moves me so deeply, about this little prince who is
sleeping here, is his loyalty to a flower--the image of a rose that shines through his whole
being like the flame of a lamp, even when he is asleep ...: And I felt him to be more
fragile still. I felt the need of protecting him, as if he himself were a flame that might be
extinguished by a little puff of wind ...
And, as I walked on so, I found the well, at daybreak.
“Men,” said the little prince, “set out on their way in express trains, but they do not
know what they are looking for. Then they rush about, and get excited, and turn round
and round ...” And he added: “It is not worth the trouble ...”
The well that we had come to was not like the wells of the Saraha. The wells of the
Sahara are mere holes dug in the sand. This one was like a well in a village. But there
was no village here, and I thought I must be dreaming ...
“It is strange,” I said to the little prince. “Everything is ready for use: the pulley, the
bucket, the rope ...”
He laughed, touched the rope, and set the pulley to working. And the pulley moaned,
like an old weathervane which the wind has long since forgotten.
“Do you hear?” said the little prince. “We have wakened the well, and it is singing!”
I did not want him to tire himself with the rope. “Leave it to me,” I said. “It is too
heavy for you.”
I hoisted the bucket slowly to the edge of the well and set it there--happy, tired as I
was, over my achievement. The song of the pulley was still in my ears, and I could see
the sunlight shimmer in the still trembling water.
“I am thirsty for this water,” said the little prince. “Give me some of it to drink ...”
And I understood what he had been looking for.

I raised the bucket to his lips. He drank, his eyes closed. It was as sweet as some
special festival treat. This water was indeed a different thing from ordinary nourishment.
Its sweetness was born of the walk under the stars, the song of the pulley, the effort of my
arms. It was good for the heart, like a present. When I was a little boy, the lights of the
Christmas tree, the music of the Midsummer Mass, the tenderness of smiling faces, used
to make up, so, the radiance of the gifts I received.
“The men where you live,” said the little prince, “raise five thousand roses in the same
garden--and they do not find in it what they are looking for.”
“They do not find it,” I replied.
“And yet what they are looking for could be found in one single rose, or in a little
“Yes, that is true,” I said.
And the little prince added: “But the eyes are blind. One must look with the heart.”
I had drunk the water. I breathed easily. At sunrise the sand is the color of honey. And
that honey color was making me happy, too. What brought me, then, this sense of grief?
“You must keep your promise,” said the little prince, softly, as he sat down beside me
once more.
“What promise?”
“You know--a muzzle for my sheep ... I am responsible for this flower ...”
I took my rough drafts of drawings out of my pocket. The little prince looked them
over, and laughed as he said: “Your baobabs--they look a little like cabbages.”
“Oh!” I had been so proud of my baobabs!
“Your fox--his ears look a little like horns; and they are too long.” And he laughed
“You are not fair, little prince,” I said. “I don’t know how to draw anything except boa
constrictors from the outside and boa constrictors from the inside.”
“Oh, that will be all right,” he said, “children understand.”
So then I made a pencil sketch of a muzzle. And as I gave it to him my heart was torn.
“You have plans that I do not know about,” I said.
But he did not answer me. He said to me, instead:
“You know--my descent to the Earth ... Tomorrow will be its anniversary.” Then, after
a silence, he went on: “I came down very near here.” And he flushed.
And once again, without understanding why, I had a queer sense of sorrow. One
question, however, occurred to me:
“Then it was not by chance that on the morning when I first met you--a week ago--you
were strolling along like that, all alone, a thousand miles from any inhabited region? You
were on your way back to the place where you landed?”
The little prince flushed again. And I added, with some hesitancy: “Perhaps it was
because of the anniversary?”
The little prince flushed once more. He never answered questions--but when one
flushes does that not mean “Yes”?
“Ah,” I said to him, “I am a little frightened--”
But he interrupted me. “Now you must work. You must return to your engine. I will be
waiting for you here. Come back tomorrow evening ...”
But I was not reassured. I remembered the fox. One runs the risk of weeping a little, if
one lets himself be tamed ...

Beside the well there was the ruin of an old stone wall. When I came back from my
work, the next evening, I saw from some distance away my little prince sitting on top of
this wall, with his feet dangling. And I heard him say: “Then you don’t remember. This is
not the exact spot.”
Another voice must have answered him, for he replied to it: “Yes, yes! It is the right
day, but this is not the place.”
I continued my walk toward the wall. At no time did I see or hear anyone. The little
prince, however, replied once again: “--Exactly. You will see where my track begins, in
the sand. You have nothing to do but wait for me there. I shall be there tonight.”
I was only twenty meters from the wall, and I still saw nothing.
After a silence the little prince spoke again: “You have good poison? You are sure that
it will not make me suffer too long?”
I stopped in my tracks, my heart torn asunder; but still I did not understand.
“Now go away,” said the little prince. “I want to get down from the wall.”
I dropped my eyes, then, to the foot of the wall--and I leaped into the air. There before
me, facing the little prince, was one of those yellow snakes that take just thirty seconds to
bring your life to an end.
Even as I was digging into my pocket to get out my revolver I made a running step
back. But, at the noise I made, the snake let himself flow easily across the sand like the
dying spray of a fountain, and, in no apparent hurry, disappeared, with a light metallic
sound, among the stones.
“What does this mean?” I demanded. “Why are you talking with snakes?” I had
reached the wall just in time to catch my little man in my arms; his face was white as
I had moistened his temples, and had given him some water to drink. And now I did
not dare ask him any more questions. He looked at me very gravely, and put his arms
around my neck. I felt his heart beating like the heart of a dying bird, shot with
someone’s rifle ...
“I am glad that you have found what was the matter with your engine,” he said. “Now
you can go back home--”
“How did you know about that?”
I was just coming to tell him that my work had been successful, beyond anything that I
had dared to hope.
He made no answer to my question, but he added: “I, too, am going back home
today ...” Then sadly-- “It is much farther ... It is much more difficult ...”
I realized clearly that something extraordinary was happening. I was holding him close
in my arms as if he were a little child; and yet it seemed to me that he was rushing
headlong toward an abyss from which I could do nothing to restrain him ...
His look was very serious, like some one lost far away.
“I have your sheep. And I have the sheep’s box. And I have the muzzle ...” And he
gave me a sad smile. I waited a long time. I could see that he was reviving little by little.
“Dear little man,” I said to him,”you are afraid ...”
He was afraid, there was no doubt about that. But he laughed lightly.
“I shall be much more afraid this evening ...”
Once again I felt myself frozen by the sense of something irreparable. And I knew that

I could not bear the thought of never hearing that laughter any more. For me, it was like a
spring of fresh water in the desert.
“Little man,” I said, “I want to hear you laugh again.”
But he said to me:
“Tonight, it will be a year ... My star, then, can be found right above the place where I
came to the Earth, a year ago ...”
“Little man,” I said, “tell me that it is only a bad dream--this affair of the snake, and
the meeting-place, and the star ...”
But he did not answer my plea. He said to me, instead:
“The thing that is important is the thing that is not seen ...”
“Yes, I know ...”
“It is just as it is with the flower. If you love a flower that lives on a star, it is sweet to
look at the sky at night. All the stars are abloom with flowers ...”
“Yes, I know ...”
“It is just as it is with the water. Because of the pulley, and the rope, what you gave me
to drink was like music. You remember--how good it was.”
“Yes, I know ...”
“And at night you will look up at the stars. Where I live everything is so small that I
cannot show you where my star is to be found. It is better, like that. My star will just be
one of the stars, for you. And so you will love to watch all the stars in the heavens ...
They will all be your friends. And, besides, I am going to make you a present ...” He
laughed again.
“Ah. little prince, dear little prince! I love to hear that laughter!”
“That is my present. Just that. It will be as it was when we drank the water ...”
“What are you trying to say?”
“All men have the stars,” he answered, “but they are not the same things for different
people. For some, who are travelers, the stars are guides. For others they are no more than
little lights in the sky. For others, who are scholars, they are problems. For my
businessman they were wealth. But all these stars are silent. You--you alone--will have
the stars as no one else has them--”
“What are you trying to say?”
“In one of the stars I shall be living. In one of them I shall be laughing. And so it will
be as if all the stars were laughing, when you look at the sky at night ... You--only you-will have stars that can laugh!”
And he laughed again.
“And when your sorrow is comforted (time soothes all sorrows) you will be content
that you have known me. You will always be my friend. You will want to laugh with me.
And you will sometimes open your window, so, for that pleasure ... And your friends will
be properly astonished to see you laughing as you look up at the sky! Then you will say
to them, ”Yes, the stars always make me laugh!” And they will think you are crazy. It
will be a very shabby trick that I shall have played on you ...”
And he laughed again.
“It will be as if, in place of the stars, I had given you a great number of little bells that
knew how to laugh ...” And he laughed again. Then he quickly became serious:
“Tonight--you know ... Do not come.”
“I shall not leave you,” I said.

“I shall look as if I were suffering. I shall look a little as if I were dying. It is like that.
Do not come to see that. It is not worth the trouble ...”
“I shall not leave you.”
But he was worried. “I tell you--it is also because of the snake. He must not bite you.
Snakes--they are malicious creatures. This one might bite you just for fun ...”
“I shall not leave you.”
But a thought came to reassure him:
“It is true that they have no more poison for a second bite.”
That night I did not see him set out on his way. He got away from me without making
a sound. When I succeeded in catching up with him he was walking along with a quick
and resolute step. He said to me merely:
“Ah! You are there ...”
And he took me by the hand. But he was still worrying. “It was wrong of you to come.
You will suffer. I shall look as if I were dead; and that will not be true ...”
I said nothing.
“You understand ... It is too far. I cannot carry this body with me. It is too heavy.”
I said nothing.
He was a little discouraged. But he made one more effort:
“You know, it will be very nice. I, too, shall look at the stars. All the stars will be
wells with a rusty pulley. All the stars will pour out fresh water for me to drink ...”
I said nothing.
“That will be so amusing! You will have five hindred million little bells, and I shall
have five hundred million springs of fresh water ...”
And he too said nothing more, because he was crying ...
“Here it is. Let me go on by myself.” And he sat down, because he was afraid. Then he
said, again:
“You know--my flower ... I am responsible for her. And she is so weak! She is so
naive! She has four thorns, of no use at all, to protect herself against all the world ...”
I too sat down, because I was not able to stand up any longer.
“There now--that is all ...”
He still hesitated a little; then he got up. He took one step. I could not move. There
was nothing there but a flash of yellow close to his ankle. He remained motionless for an
instant. He did not cry out. He fell as gently as a tree falls. There was not even any sound,
because of the sand.
And now six years have already gone by ... I have never yet told this story. The
companions who met me on my return were well content to see me alive. I was sad, but I
told them: “I am tired.”
Now my sorrow is comforted a little. That is to say--not entirely. But I know that he
did go back to his planet, because I did not find his body at daybreak. It was not such a
heavy body ... And at night I love to listen to the stars. It is like five hundred million little
bells ...
But there is one extraordinary thing ... When I drew the muzzle for the little prince, I
forgot to add the leather strap to it. He will never have been able to fasten it on his sheep.
So now I keep wondering: what is happening on his planet? Perhaps the sheep has eaten
the flower ...

At one time I say to myself: “Surely not! The little prince shuts his flower under her
glass globe every night, and he watches over his sheep very carefully ...” Then I am
happy. And there is sweetness in the laughter of all the stars.
But at another time I say to myself: “At some moment or other one is absent-minded,
and that is enough! On some one evening he forgot the glass globe, or the sheep got out,
without making any noise, in the night ...” And then the little bells are changed to tears ...
Here, then, is a great mystery. For you who also loves the little prince, and for me,
nothing in the universe can be the same if somewhere, we do not know where, a sheep
that we never saw has--yes or no?--eaten a rose ...
Look up at the sky. Ask yourselves: Is it yes or no? Has the sheep eaten the flower?
And you will see how everything changes ...
And no grown-up will ever understand that this is a matter of so much importance!
This is, to me, the loveliest and saddest landscape in the world. It is the same as that
on the preceding page, but I have drawn it again to impress it on your memory. It is here
that the little prince appeared on Earth, and disappeared.
Look at it carefully so that you will be sure to recognize it in case you travel some day
to the African desert. And, if you should come upon this spot, please do not hurry on.
Wait for a time, and if a little man appears who laughs, who has golden hair and who
refuses to answer questions, you will know who he is. If this should happen, please
comfort me. Send me word that he has come back.

Marathi script is essentially phonetic; however, except for initials, the avowel is not written in Marathi script, so it was added. Italics indicate high
mid-vowels (a and Sanskrit ri as in ‘rishi’); italic terminal -e is pronounced
‘eh’ in written Marathi, more often ‘uh’ in spoken Marathi. Underlining here
indicates lengthening of the i- and u-vowel sounds. The last i or u of a word
is generally long except when followed by a consonant cluster; in the last
syllable of a word consonant-bracketed i or u is shortened when an ending is
added. Note: the underlined i's and u's were lost in this text, but length does
not differentiate words of different meanings. An -a was added to help
pronounciation of certain Marathi terminal consonant clusters. Nasalization
is indicated by ~ over the vowel, but nasalized i is iˆ here.
a as in ‘but’
i as in ‘bit’
u as in ‘put’
e as in ‘bait’ or ‘bet’
i as in ‘rishi’

a as in ‘pot’
i as in ‘beet’
u as in ‘boot’
o as in ‘boat’
æ as in ‘taxi’

Retroflex consonants (italicized) are formed with the tongue flexed
backwards against the roof of the mouth; the corresponding (non-italicized)
dental consonants are formed with tongue touching the teeth. Retroflex ‘l’
sounds Japanese (“so solly”); dental ‘l’ sounds clipped. Pronounce ‘ch’, ‘jh’,
& ‘sh’ similarly to English. Otherwise the ‘h’ following a consonant
indicates aspiration: ‘ph’ is an aspirated ‘p’, midway between English ‘p’ &
‘f’. The w-sound is lightly fricated, varying between that of English ‘v’ &
‘w’. The consonant ‘r’ is lightly trilled. Doubled consonants are pronounced
with extra emphasis (bollo ‘bol-lo’).
-a: (prefix) negative.
-abhal: (N) sky.
-abhiman: (M) pride.
-abhiwadan: (N) salutation.
-abhyas: (M) study (abhyas karne ‘to study’).
-abhyasika (F) study-room.
-abja: billion.
-abol: speechless, silent; reticent.
-achanak: unexpectedly, suddenly.
-achchha: good, excellent; well.
-achuk: correct, without mistake.
-ad: (post) behind (paddya-ad ‘behind the curtain’).
-adakhalne: to falter, stumble.
-adar: (M) respect.
-adaw: horizontal, prone.
-adawne: (T) to obstruct, stop.
-adbhut: marvelous, strange.
-adbine: respectfully.
-adhalne: (I) to be found, met with.
-adhar: (M) support, security.
-adhi: first; already; (post) before.
-adhik: more; plus (adhik changle ‘better’).
-adhikar: (M) authority, right (-adhikarwani ‘manner of authority’).
-adhunmadhun: now and then, occasionally.
-adhyata: (F) arrogance, egotism.
-adhyatekhor: vainglorious (boastfully vain), stuck-up.
-adne: (I) to be stuck, obstructed.
-adnya: (F) order (adnya karne ‘to order’).
-adnyapalan: (N) obedience.
-adwitiy: unique, unmatched.

-adyap: still.
-agdi: quite, very, completely (agdi ekta ‘all alone’).
-aggadi: (F) train.
-agle: different (-aglewegle ‘quite different’).
-agrah: (M) insistence (agrah dharne: to insist).
-ãh: uh, unh, um (utterance of hesitation; a stammer or stutter).
-ah: ahh! (a sigh). -ãh: eh? (interjection of enquiry).
-ãh hã: Uh huh? Is that so? (has an ironic meaning).
-ãhã: uh-uh, no (a “negative-huh” reply; pronounced reverse of “uh-uh”).
-ahat: are (see 2.1).
-ahe: is, am (see 2.1).
-ahes: are (see 2.1).
-ahet: are (see 2.1).
-ahlad: (M) joy, delight.
-aho: oh (respectful vocative interjection).
-ahot: are (see 2.1).
-aikne: (T) to hear; to listen.
-aikun ghene: to listen.
-aiku yene: to hear.
-ait: (Fi) dignity, pride; vanity.
-aiwaji: (post) instead of.
-aj: today.
-ajan: innocent, unknowing.
-ajgar: (M) large serpent; boa constrictor.
-ajibat: completely, altogether; at all (ajibat nahi ‘not at all’).
-ajubajuche: surrounding.
-ajun: still, yet.
-ajwar: until or up to today.
-akarshan: (N) attraction (-akarshit ‘attracted’).
-akash: (N) sky.
-akasmik: sudden, unexpected.
-akda: (M) number, figure.
-akdemodi: (F) operations with numbers (“number-crunching”).
-akhand: entire, in one piece.
-akher: finally.
-akherche: last.
-akhkhe: whole, undivided, entire.
-akhkhachya akhkhe: entirely whole.
-akkal: (Fe) sense, intelligence, wit (akkal naslele “witless”).
-akra: eleven.

-akrastal: complaining.
-akriti: (F) form, shape.
-algad: softly.
-algat: lightly.
-alokhepilokhe: (M Plural) stretching.
-alp: of small quantity (-alpkalin ‘a short time’).
-alshi: lazy. -amche: our/ours (see 4.2).
-amhala: to us, for us (see 4.2).
-amhi: we (exclusive) (see 4.2).
-anand: (M) happiness, joy (anand hone ‘to be happy’).
-anandotsaw: (M) festival treat.
-anarth: (M) distorted meaning.
-andhle: blind.
-andhar: (M) darkness.
-anek: many.
-ang: (N) body, etc.
-anguli: (F) finger or toe (anguli nirdesh: pointing with finger).
-anhik: (N) daily routine or work.
-ani: and.
-ankhi: more (ankhi chhan ‘nicer’); moreover, in addition.
-ankur: (M) sprout or shoot.
-anmol: priceless.
-anne: (T) to bring.
-antar: (N) distance.
-antaral: (N) the sky, outer space.
-antarrashtriy: international.
-anthakaran: (N) heart.
-anukul: favorable.
-anuman: (N) guess, conjecture (-anmandhapka: (M) mere guess).
-anusar: (post) in accordance with.
-anyay: (M) injustice.
-apan: we (inclusive); I (royal); you (formal) (see 4.2).
-apan houn: of one’s own accord.
-apar: limitless, infinite.
-apatti: (F) misfortune.
-apeksha: (F) expectation.
-apghat: (M) accident.
-aphat: vast, mind-boggling.
-aple: inclusive our(ie, speaker & hearer); formal your; reflexive (see 4.2).
-aplase: one’s own (aplase karne ‘to make one’s own’).

-aplitupli: mine and yours.
-aplyala: to/for us (inclusive); to/for you (formal) (see 4.2).
-apoap: by itself, spontaneously.
-apradhi: guilty.
-apure: incomplete, short, insufficient.
-apyash: (N) failure.
-aram: (M) rest, relaxation.
-aranya: (N) jungle, forest.
-ardhe: one half.
-ardhawat: half, incomplete; incompletely.
-are: hey! (exclamation to get attention).
-are wa: My goodness! (exclamation of appreciation).
-arechya: oh dear! (exclamation of surprise).
-arere: omigod! (exclamation of grief, dismay, distress).
-arop: (M) accusation.
-aropbirop: accusation or any other such thing.
-arpan: offered, dedicated.
-arth: (M) meaning, significance.
-arthat: of course.
-arun: (M) sun.
-ase: such; like this, this way; I see (ase ka ‘is that so?’).
-asech: just like this; asehi: just so.
-asetase: ordinary.
-asha: (F) hope.
-ashakya: impossible.
-ashcharya: (N) surprise (-ashcharyat ‘surprised’).
-ashcharyachakit hone: to be surprised.
-ashi: see ase. (-ashitashi: see asetase).
-ashru: (M) tear.
-asle: such, like this, of this sort/kind (aslele ‘there-being’, “having”).
-aslyache: of (something) being such (as object of apprehension). aslyamule: because of its being such.
-asmadik: we ourselves.
-asne: (I) to be, exist.
-aspas: in the vicinity, nearby, thereabouts.
-asse/asse asse: (more emphatic forms of ase) Is that so!!!
-astitwa: (N) existence.
-aswad: (M) savor, relish.
-at: in, within.
-at/-t: (post) in, inside.

-ata: now (see attach).
-ath: eight.
-athawda: (M) week.
-athawn: (Fi) memory, recollection (athawn hone ‘to remember’).
-athawn kadhne: to recall memories, reminisce.
-athawn karun dene: to remind.
-athawne: (R) to remember, recall (tula athawte? ‘do you remember?’).
-aththawis: twenty-eight.
-athwa: or, or else (this disjoins opposite things; short form: -wa).
-ati: (prefix) extremely, overly.
-atishay: extremely, very.
-atishayokti: (F) exaggeration.
-atle: inner, interior (atli baju (F) ‘interior’; atla bhag (M) ‘innards’).
-atne: (T) to dry up; to shrink.
-atonat: excessive(ly), exceeding(ly).
-atopne: (T) to finish.
-attach: just now (from ata ‘now’, consonant doubled for emphasis).
-attachya atta: right now (most emphatic form: doubled & redoubled).
-atun: from within; (post) out from, through, per (frequency).
-atyant: extremely.
-aw: (M) pretense.
-aw anne: to make a pretense.
-awad: (Fi) liking.
-awadne: (R) to like (mala awadat nahi ‘I don’t like’).
-awadnya: (F) disrespect, insult.
-awadte: favorite.
-awaj: (M) sound, noise; voice.
-awaran: (N) covering, enclosure
-awarne: (T) to put things in order.
-awastha: (F) condition, state.
-awdhi: (M) interval of time.
-awghad: difficult, hard.
-awjar: (N) implement, tool.
-awlambun asne: to be dependant on.
-awshyakta: (F) necessity.
-ayushya: (N) life.
-baba: father, male person, fellow (“Joe”).
-babat: (Fi) matter; (post) regarding (-babatit: in (this) respect or matter).
-badal: (M) change.
-badali: (F) transfer, exchange.

-badalne: (T) to change.
-baddal: (post) about, concerning.
-badhai (plural: -badhaya): (F) boast.
-badli: (F) bucket.
-bænk: (Fe) bank.
-bag: (Fe) garden.
-baggi: (F) a light horse-drawn vehicle, buggy.
-baghne (past -baghitle): (T) to see, look at (he bagh ‘see here’).
-baghu: please.
-baharlele: in blossom (from baharne: to bear flowers).
-bahar: (Fi) excellence, acme; blossom (flowers en masse on a tree).
-bahariche: excellent.
-bahattar: seventy-two.
-baher: out/outside; (post) out of (baher padne ‘to step outside’).
-baherun: from the outside, from without.
-bahudha: generally; most probably.
-bahuli: (F) doll.
-bahya: outward, external.
-bai: (F) woman (term of ref. & address); “girl” or “boy” (friendly address).
-baisaheb: Ma’am (respectful address).
-baithak: (Fi) seat.
-bajar: (M) bazaar, market.
-baju: (F) side (-bajune ‘sideways, alongside, from the side’).
-bajula: on the side, aside (bajula karne ‘to put aside’).
-baki: the rest, remaining; still, nevertheless.
-bal/bal: (N) child.
-balagne: (T) to keep, hold; to carry.
-band: closed, stopped, confined; (M) string or tape etc for tying.
-band karne: to close.
-band: (N) revolt.
-bandh: (M) bond, tie.
-bandh: (M) dam, dike (= “a long ridge of earth”), embankment.
-bandhne: (T) to tie.
-banduk: (Fi) gun.
-banne: (I) to be made; to become.
-baobab: baobab.
-bapre: Omigod! (exclamation of surprise, fear, etc).
-bara: twelve.
-baradast: (F) hospitality.
-bare: good, well; recovered; should be (Bare ahe mag, ‘All right then).

-bare ka: you see, see here (interjection); cf ka bare: why should it be?.
-barech: well; many (barech wel ‘for quite some time’).
-barobar: correct(ly), exact(ly), equal to; along (with).
-barobar:(post) with; immediately upon.
-barph: (M) snow, ice.
-bas: enough.
-basasht: sixty-two.
-basawne: (T) to seat, install, fit.
-basne: (I) to sit, settle in, lodge (Kay basla ahe?“What’s gotten into...”).
-basne: (2nd verb) to keep on doing.
-bat: (Fi) lock of hair.
-batli: (F) bottle.
-batmi: (F) news.
-batu: (M) lad.
-bephat: wild, extravagant ("awesome").
-berij (plural: -berja): (Fe) addition, sum.
-bet: (N) island.
-bet: (M) plan.
-beti: (F) daughter, girl child.
-bhabde: simple, guileless.
-bhag: (M) part; area, region.
-bhagawne: (T) to satisfy (a need).
-bhagne: (I) to be sufficient.
-bhagya: (N) good fortune.
-bhaksh: (N) food; article of food, edible prey.
-bhale: good, decent; very (-bhalethorle ‘very very large’, “immense”).
-bhalte: extreme, ridiculous, unusual.
-bhalya pahate: in early dawn.
-bhang: (suff) breaking.
-bhangad: (Fi) affair, complication; complicated affair; disordered state.
-bhar: wholly (intensifies the next word); (suff) -ful, the whole, full.
-bhar (Fi) increase, addition (bhar ghalne: to add to, encourage).
-bhar dene: to emphasize.
-Bharat: India.
-bharawne: (I) to be moved.
-bharkatne: (I) to wander aimlessly.
-bharne: (I) to be filled (bharlele ‘full, filled, heavy’).
-bharun ghene: to get filled up, manage to fill.
-bharun yene: to fill up; to heal (kadhi bharun na yenare ‘irreparable’).
-bhasawne: (T) to pretend.

-bhasha: (F) language.
-bhasma: (N) ash (-asur: (M) demon, evil spirit).
-bhasmasur: devil whose touch turns everything to ashes.
-bhasne: (I) to seem.
-bhatake: wandering.
-bhatakne: (I) to wander.
-bhau: (M) brother.
-bhaw: (M) feeling, state of mind.
-bhawna: (F) emotion, feeling.
-bhawya: grand, magnificent.
-bhayankar: awful, terrible, much; very.
-bhedsawne: (T) to frighten.
-bhet: (Fi) meeting, visit; present.
-bhetne: (S) to meet; (R) to meet (mala bhetla ‘I met up with’).
-bhetwastu: (F) gift.
-bhine (past -bhyayle): (I) to be afraid.
-bhint: (Fi) wall.
-bhirbhirne: (I) to whirl.
-bhiti: (F) fear (-bhitibiti: fear or any other such thing).
-bhole: simple, naive.
-bhowti: (post) around (enclosing).
-bhugol: (M) the globe; geography.
-bhugolache/-bhugolatli: geographic.
-bhugoltadnya: geographer.
-bhuk: (Fe) hunger, appetite.
-bhuk lagne: to feel hungry (literally ‘hunger is felt’).
-bhunga: (M) bumblebee.
-bhunbhun: (F) vexation, bother.
-bi (plural: -biya): (N) seed.
-bichakne: (I) to hesitate.
-bichare: impoverished, poor, pitiable; (N) poor thing.
-bighad: out of order, disrepair, broken.
-bighadne: (I) to go out of order, get spoiled, break.
-bij: (N) seed.
-bilkul nahi: not at all.
-bin: (prefix) without.
-binasne: (I) to go wrong.
-boa ajgar: (M) boa serpent (boa constrictor).
-bolawne: (T) to call; to be able to speak (see 1.24).
-bolawne: (T) to summon.

-bolne: (S,I) to speak, talk; (N) speech..
-bot: (N) finger or toe; (F) boat.
-brij: (M) bridge, the card game.
-buchkalne: (T) to dip, dunk (-buchkalat padne: to be confused).
-budawne: (T) to sink, submerge.
-buddh: old person.
-buddhi: (F) sense, intelligence.
-buddhiwant: intelligent.
-budne: (I) to be submerged, sink.
-buwa: (M) respected gent; (suff) honorable; (address) Sir, Gentleman.
-ch (-ach after consonants): (emphat. particle suffix) just, only (see 7.41).
-chacharne: (I) to falter.
-chadhawne: (T) to raise, lift; to put on, don.
-chadhne: (I) to climb; to accumulate, increase.
-chahata: (M) admirer, fan.
-chahul: (Fi) sound indicating someone’s approach.
-chak: (N) wheel.
-chakakne: (I) to gleam, flash.
-chakit: greatly surprised, astonished.
-chakk: bright, shining; actually.
-chalawne: (T) to drive/fly, cause to move.
-chalis: forty.
-chalne: (I) to set out (-chal ‘Come on’).
-chalne: (I) to walk, move, go; to suit, suffice (chalat jane ‘to walk’).
-chalu: in motion, running (chalu aslele ‘in progress’).
-chamade: leather.
-chamak: (F) shining, radiance, sparkling, coruscating.
-chamakne: (I) to shine, sparkle, gleam (chamakun jane ‘to flash’).
-chamatkarik: strange, peculiar.
-chamcham: shining.
-chandne: (N) moonlight.
-chandni: (N) a star.
-chandra: (M) the moon (-chandraprakash ‘moonlight’).
-changle: good; well; quite.
-char: four.
-charitrya: (N) character.
-chatkan: quickly.
-chaukdi: square, check pattern (-chaukdiche ‘checkered’).
-chaukshi: (F) inquiry.
-chaupann: fifty-four.

-chauthe: fourth.
-chawne: (T) to chew, bite.
-chawwechalis: forty-four.
-che: (suff) possessive suffix with adjective ending (see 4.331).
-chehara: (M) face.
-chhan: nice, fine (-chhanse ‘rather/very nice’).
-chhapar: (N) roof.
-chhati: (F) chest.
-chhe: Ugh! (expression of disgust); No! (denial of previous statement).
-chhote: small, little.
-chhotase: rather or quite small, very little, tiny.
-chhotule: very little (vocative: Majhya chhotulya mitra ‘My tiny friend!’).
-chidne: (I) to be irritated, be angry.
-chikatne: (I) to stick, adhere (-chikatun basne ‘to jam’).
-chimukle: tiny.
-chindhi: (F) rag.
-chinta: (F) anxiety, worry.
-chintagrast: anxious (afflicted by anxiety).
-chintan: (N) meditation.
-chirakal: eternal (chirakal tiknare ‘enduring, lasting’).
-chitra: (N) picture (-chitrabitra: picture or any such thing).
-chitrakar: painter.
-chittawedhak: fascinating, attractive.
-cholne: (T) to rub.
-chopan: fifty-four.
-chowis: twenty-four.
-chuk: (Fie: exception to Fi type; see 4.12) mistake.
-chukawne: (T) to miss deliberately (mess up).
-chukiche: wrong, mistaken
-chukne: (I) to err, make a mistake; (2nd verb) has a sense of finality.
-chur: (M) absorbed.
-da:(suff) times (ekda: once; donda: twice; tinda: thrice).
-dabal: double.
-dabne: (T) to press.
-dachakne: (I) to be startled, alarmed.
-dadne: (I) to hide.
-dagad: (M) stone; figuratively, something of negligible worth.
-daha: ten.
-dakhal: (F) notice, heed.
-dakhal ghene: to pay attention, heed.

-dakhawne: (T) to show, exhibit.
-dakshin: south (-dakshin dhruwe ‘South pole’).
-damne: (I) to get tired.
-damnuk: (Fi) effort.
-dand: (M) upper arm, staff; penalty.
-dansh: (M) bite, sting (dansh karne ‘to bite’).
-dar: each, per, every (dar minitala ‘every min.’, darwarshi ‘every year’).
-darshak: (M) indicator; viewer.
-darshan: (N) a vision of a god or Master.
-daru: (F) liquor.
-darudya: drinker, drunkard.
-darwalne: (I) to diffuse widely and strongly.
-dati: (F) crowd (-datidatine ‘all crowded together’).
-daul: (M) style, pomp, vanity.
-daura: (M) tour.
-dawe: left.
-daya: (F) pity, mercy (-dayalu ‘kind, merciful’).
-dayalupana: (M) kindness.
-dayak: (suff) giving.
-dekhil: (particle suffix) even; also.
-dene (past -dile): (T) to give; (2nd verb) let/allow (something) be done.
-dew: (M) god.
-dhaddhad: beating, vibration.
-dhaddhad: (M) thunder.
-dhadgat: (F) a hopeful state; a chance of safety..
-dhadkan: suddenly, quickly.
-dhadpadne: (I) to stumble, blunder.
-dhairya: (N) courage, daring.
-dhakalne: (T) to push, shove; to put off (till later).
-dhakka: (M) shock; jar, jolt (-dhakka basne ‘to be shocked’).
-dhalne: (I) to fail, sink; to descend.
-dhandal: (Fi) hurry, haste.
-dhani: (M) owner, master.
-dhar: (Fe) stream (dhar dharne ‘to pour in a stream’).
-dharan karne: to adopt.
-dharne: (T) to grasp, hold.
-dhawne: (I) to run.
-dhig: (M) heap, pile.
-dhir: (M) courage; patience (dhir karne ‘to make a bold attempt’).
-dhoka: (M) danger.

-dhurade: (N) chimney, smokestack.
-dhyan: (N) attention, mental apprehension; meditation.
-dip: (M) lamp, light.
-disenase hone: to disappear.
-disha: (F) direction, bearings (disha chukne ‘to lose one’s bearings’).
-dishabhul: (Fi) misguiding, misdirecting.
-dishene: in (something’s) direction.
-disne: (R) to be visible, seen, appear, seem (mala diste ‘seems to me’).
-disnare: viewing, visible (na disnare ‘invisible’).
-diwa: (M) lamp, light.
-diwa lawne: to light a lamp.
-diwas: (M) day; daytime.
-diwasa: during the day; diwashi: on the day.
-diwaswapna: (N) daydream.
-diwaswapna pahne: to daydream.
-dnyan: (N) knowledge.
-dnyani: (M) learned; scholar.
-doghe: both (doghehi ‘the both of them’).
-dohotle: of the two.
-dokawne: (I) to peep; to poke out.
-doke: (N) head; (by extension) brain.
-dola: (M) eye.
-dolawne: (T) to nod, rock.
-don: two.
-dongar: (M) hill, mountain.
-donhi: both.
-donshe: two hundred.
-dontinda: two or three times.
-dor: (M) rope.
-dosh: (M) blame, fault.
-doshi: guilty (doshi-nirdoshi ‘guilty/not guilty’).
-dost: (M) friend.
-dosti: (F) friendship.
-draksh: (N) grape.
-draywhar: (M) driver.
-drishti: (F) sight; vision; point of view.
-drishtikshep: (M) glance.
-drishya: (N) sight, scene; visible, visual.
-duhakh: (N) sadness, grief.
-duhakhad: painful, sorrowful.

-duhakhdayak: sad-giving (saddening), distressful.
-duhakhi: unhappy.
-duhaswapna: (N) bad dream.
-dukan: (N) shop.
-dukhawne: (T) to cause hurt or pain (from dukhne ‘to hurt’).
-dumadne: (I) to crease; (T) to fold.
-duniya: (F) the world.
-dupar: (Fi) afternoon (-dupari ‘in the afternoon’).
-dur: far, distant; clear up (dur karne: to clear up, make go away).
-durbini: (F) telescope.
-durdaiw: (N) misfortune.
-durdaiwi: unfortunate.
-durdaiwane: unfortunately.
-durlaksh: (N) neglect, ignoring.
-durlaksh karne: to neglect, ignore.
-durmil: difficult to get; rare.
-durust: repaired (-durust karne ‘to repair’).
-durusti: repairing.
-dushit: polluted.
-dusre: second, other, another, the next (dusre kahi ‘anything else’).
-dusryanda: a second time.
-dwad: mischievous.
-e/-eh: eh, hey (exclamation to get attention).
-ek: one (-ekach ‘single’).
-ek tar: for one thing, for one.
-ekaki: alone, solitary.
-ekda: once (-ekdache ‘finally’).
-ekdam: suddenly, immediately; completely.
-ekek: one by one.
-ekeri: singular.
-ekhade: someone; some, any.
-ekmek: one another (-ekmekãna chikatun rahne ’to stick together’).
-ekmew: one and only.
-ekmewadwitiy: singular and unique.
-ekshe: one hundred.
-ekte: alone, lonely; only/solitary (kunala ektyala: someone by himself).
-ektyane karne: to do something by oneself.
-ektis: thirty-one.
-ekulte: only (ekulte ek ‘unique’).
-ekun: altogether, in all, on the whole.

-ekwis: twenty-one.
-enjin: (N) engine.
-ewdhe: so much, this much.
-ewdhech: just this much.
-ewdhyat: just then; in this much.
-ewhana: meanwhile, by this time.
-gabal: sloppy.
-gadbad: (Fi) noise, racket; haste.
-gadbadgadbad: hustle-bustle.
-gadbad-gondhal: (M) noise and confusion.
-gadda: (M) bulbous portion of a vegetable.
-gade: (M) fellow (interjection of address: -gadya ‘dear friend’).
-gadgadat: (M) rumbling
-gadgadne: (I) to rumble.
-gadhne: (I) to be engrossed in.
-gadi: (F) cart, car, carriage, train (-ekspres gadi ‘express car’).
-gahu: (M) wheat (-gawhat ‘in the wheat’).
-gajar: (N) carrot.
-gala: (M) throat, neck.
-galpatta: (M) scarf, muffler.
-gambhir: serious, grave.
-gammat: (Fi) fun, amusement (gammat mhanun ‘in/for fun’).
-gammati: diverting; entertaining (-gammatidar/-gammatshir: funny).
-gandh: (M) smell (-madhur gandh ‘perfume’).
-gane (past -gayle): (T) to sing; (N) song.
-gangarne: (I) to be bewildered.
-ganit: (N) math; calculations.
-ganjne: (I) to rust.
-gapp: silent.
-gappa: (F Plural) chatting.
-gappa marne: to chatter, gossip.
-gar: cold.
-garaj: (Fe) need, necessity.
-garam: warm, hot.
-garwa: (M) pride, arrogance.
-gat: (M) group (gat karne ‘to group’.
-gathne: (T) to catch, catch up with.
-gatti: (F) close familiarity.
-gaw: (N) town.
-gawat: (N) grass.

-gawathi: rustic; local.
-gawha: oblique form of gahu ‘wheat’.
-gele: went; last, preceding (geli chaupann warshe ‘the last 54 years’).
-ghabarne: (I) to become frightened; to palpitate.
-ghadawne: (T) to cause to happen.
-ghadne: (I) to happen (ghadun yene “to come about”).
-ghai: (F) hurry, haste (-ghaighai: hustle-bustle).
-ghalawne: (T) to spend (time or money).
-ghalne (past -ghatle): (T) to put in, to put on; to throw, pour.
-gham: (M) sweat.
-ghandat: exceedingly dense.
-ghanta; (F) bell.
-ghar: (N) house, home (ghari ‘to/at home’).
-ghatna: event.
-ghatt: firm, tight, thick.
-ghene (past -ghetle): (T) to take.
-ghene: (2nd verb) to get something done, manage to, cause to.
-ghota: (M) ankle.
-ghotala: (M) mixup, confusion.
-ghotalne: (I) to falter, get confused.
-ghumat: (M) dome.
-ghumne: (I) to resound.
-ghutmalne: (I) to linger.
-gilne: (T) to swallow.
-girki: (F) a whirl (girki ghene ‘to whirl’).
-god: sweet.
-gol: circular; in a circular manner.
-gola: (M) round object, ball; assemblage (-gola karne: to collect).
-golgol phirne: to walk roundabout (“in circles”).
-goli: (F) round thing; pill; bullet.
-golph: (M) the game of golf.
-gondhal: (M) noise, confusion.
-gondhalne: (I) to be confused, bewildered.
-gosht: (Fi) thing, matter; story.
-grah: (M) planet.
-granth: (M) book.
-grasne: (T) to swallow, consume.
-grast: (suff) afflicted by.
-grihasth: (M) householder; gentleman.
-gudgha: (M) knee.

-gudh: obscure, mysterious; (N) mystery, enigma.
-gulab: (M) rose (-gulabi ‘pink’).
-gundalne: (T) to wrap around, roll up.
-guntagunt: (Fi) complication, complexity (guntaguntiche ‘complicated’).
-guntawne: (T) to entangle, involve.
-guntne: (I) to become tangled, involved.
-gupt: secret; -gupit: (N) secret.
-gure: (N) animal.
-guru: (M) teacher; Jupiter.
-guruwar: Thursday.
-hã: (interj) huh! (attention/assent); mind you! (emphat); huh? (ironic).
-ha: this; he, this one (see 4.2); just now (Ha ala ek prajajan!).
-hadarawne: (T) to cause to shake (from hadarne ‘to be shaken’).
-hæt: (F) hat.
-hãhã: (interjection: a nonverbal hesitation form) h’m! h’m!
-hajar: (one) thousand (hajaro ‘thousands of’).
-hajir: present.
-hakk: (M) right.
-halawne: (T) to cause to move (“waggle”).
-halchal: (Fi) movement; activity.
-halke: light; softly, lightly.
-halne/-halne: (I) to move.
-halu: softly; slowly.
-haluhalu: gradually, little by little.
-haluwar: gentle, soft.
-halwe: tender-hearted.
-harawne: (T) to lose; (I) to be lost.
-harawun basne: to go and lose it; harawun jane: to get completely lost.
-harkat: (Fi) objection, difficulty (harkat nahi: ‘it doesn’t matter’)
-harkhne: (I) to be pleased.
-hasne/hasne: (I) to laugh; to smile (hasne ‘laughing’).
-hasre: smiling or laughing habitually.
-hast: (M) hand.
-hastekhelte: lighthearted.
-hasu: (N) laughing, smile (hasu phutne ‘to break out smiling’).
-hasya: (N) laugh, smile.
-hasyaspad: laughable, ridiculous, absurd.
-hat: (M) hand; arm (hati: in one’s hand, in one’s power).
-hatun chukne: to do something wrong.
-hatoda: (M) hammer.

-hatpay: (M Plural) hands and feet; arms and legs.
-hatne: (I) to move back, retreat.
-hatti: (M) elephant.
-hawe: wanted, needed.
-he: (nearby) this, it; they, these (see 4.2).
-heka: (M) stubbornness; stubborn demand or action.
-helawne: (I) to be moved, tossed; to undulate.
-hi: she, it, this; they, these (see 4.2).
-hi: (emphatic particle suffix) also, even; at all (see 7.42).
-hila: to her, for her (see 4.2).
-hira: (M) diamond.
-hirawne: (T) to take away forcibly.
-hirmusne: (I) to become downcast, disappointed.
-hirwe: green; unripe.
-hisheb/hishob: (M) calculation; figure.
-hishob-bishob: calculation or any such thing.
-ho: yes (indicating agreement); emphatic particle.
-ho ki nahi: yes or no; (question tag) isn’t it? (abbrev: ho kinai).
-ho na: (emphatic) yes!; (question tag) isn’t it? (yes or no).
-hokar: (M) assent (hokararthi ‘in assent’).
-hone: (past -jhale: to be finished): (I) to become, happen, occur.
-hote: was.
-houn jane: to become, happen.
-hoy: yes.
-hoye: should be.
-hriday: (N) heart.
-hukne: (T) to miss.
-hukum: (M) order.
-hukumshaha: (M) dictator.
-hun: (post) than (in comparison); from.
-hundka: (M) sob (hundka dene ‘to sob’).
-hurhur: (Fi) tremulous anxiety, uneasiness.
-hushar: intelligent, clever, smart; alert.
-hwa, hwawe, etc: see hone.
-hya: (F) they, those (see 4.2).
-hyache: his, its (see 4.2).
-hyala: to him, to it, etc (see 4.2).
-hyãna: to them, for them (see 4.2).
-hyanche: their/theirs (see 4.2).
-hyapudhe: then, after this.

-hyasathi: for this.
-hyat: in this; -hyatun: from (out of) this.
-ichchha: (F) wish, desire, longing.
-ikde: here; hither (-ikde tikde ‘to and fro’).
-ilaj: (M) remedy (ilaj nahi tyala ‘for that there’s no remedy’).
-iman: (N) honesty, loyalty.
-injin: (N) engine.
-insaph: (M) justice.
-itar: other; (suff) other than.
-ithe: here.
-ithle: belonging to this place.
-ithun: from here.
-itihas: (M) history.
-itke: so much/very or many, this much; (post) as much as.
-itpat: (post) about as much, to this degree.
-itukle: tiny (-ituklase ‘rather tiny’).
-iwalase: very little, “tiny”.
-jababdar: responsible.
-jababdari: (F) responsibility.
-jad: heavy (jad jane ‘to go hard’).
-jad: thick, stout.
-jadjud: thick; voluminous.
-jadne: (I) to get attached (tichyawar man jadle ‘lost his heart to her’).
-jag: (N) the world.
-jaga: (F) place, position, spot.
-jagche halne: to shift position.
-jagchya jagi: on the very spot.
-jage: awake (jage karne ‘to awaken (someone)’).
-jagne: (I) to live, survive.
-jagne: (I) to stay awake, be alert.
-jagnemarne: (N) living or dying.
-jagrit: alert, awake (volcano: ‘active’).
-jahaj: (N) ship (jahaj phutle ‘shipwrecked’).
-jahal: fierce, extreme.
-jald: quickly, fast.
-jali: (F) screen, grill.
-jalne: (I) to burn.
-jam/jam: (M) established; congealed.
-jamaw: (M) crowd.
-jambhai: (F) yawn.

-jambhai dene/yene: to yawn.
-jambhle: purple.
-jamin: (Fi) land; ground, floor.
-jamne: (I) to be settled;(R) to manage (mala jamel ‘I’ll manage’).
-jan: a person, individual.
-jane (past gele): (I) to go (on); to be lost; (2nd verb) completes an action.
-janawne: (R) to feel (mala janawle ‘I felt’).
-jangal: (N) woods, forest, jungle.
-janiw: (Fe) awareness (janiw karun dene ‘to make aware’).
-janma: (M) birth.
-janne: (T) to know, realize (kon/dew jane ‘who/God knows’).
-janu: as if (-janu kahi ‘as if it were’).
-janun ghene: to try to appreciate.
-japne: (T) to take care, be careful.
-japun: carefully (japun thewne ‘preserve’).
-jar: if.
-jar ... tar: if ... then (jar sometimes omitted).
-jar ka: if yes/no (ka seems to add emphasis, rendered here ‘if indeed’).
-jara/jarase: somewhat, rather, a little, a bit (jarahi ‘even a little’); please.
-jara wel: for some time (-jara welana ‘after some time’).
-jarasha: somewhat later.
-jard: brightener for some colors (piwle jard ‘bright yellow’).
-jari: even if, although.
-jarur: (Fi) need, necessary; surely.
-jaruri: (F) necessity (jaruriche ‘necessary’).
-jase: just as (if), in the manner of.
-jasejase ... tasetase: the more (something) ... the more (etc).
-jast/-jasti: more; too much (sarwãt jast ‘most of all’).
-jat: (Fi) kind, sort.
-jatan: (N) millstone.
-jaun pochne: to (go and) arrive.
-jawal: near, nearby; (post) near, with, having (possession).
-jawal yene: to approach.
-jawaljawal: nearly, approximately.
-jawalun: near together, close-up.
-je: (the one) which (see 4.2).
-je je ... te te: the more ... the more.
-jemtem: barely.
-jewdhe: as much, as many.
-jewha: when.

-jewha ... tewha: when ... then.
-jhad: (N) tree, plant.
-jhadlot: (Fi) sweeping and cleaning.
-jhadne: (T) to sweep.
-jhaga: (M) dress, robe.
-jhagada: (M) fight, quarrel.
-jhagmag: (F) brilliance.
-jhakas: excellent.
-jhale: became, happened, finished (ase jhale: as it happened, so it went).
-jhalar: (Fi) fringe.
-jhaljhal: flowing gently.
-jhara: (M) spring.
-jhari: (F) spring.
-jhari: (F) watering can.
-jhatka: (M) quick motion (“swift move”).
-jhelne: (T) to catch.
-jhop: (Fe) sleep (-jhopi ‘asleep’).
-jhopa kadhne: to sleep.
-jhopne: (I) to sleep, fall asleep.
-jhot: (M) gust; torrent.
-jhudap: (N) a small tree or bush.
-jhukawne: (T) to cause to bend (from jhukne ‘to bend’).
-jhuljhulne: (I) to flow gently (-jhulujhulu wahne ‘to flow gently’).
-jhuluk: (Fe) gentle breeze.
-ji: she who, that which (see 4.2).
-jireniyamche phul: geranium flower.
-jirne: (I) to soak or sink into, be absorbed.
-jithe: where (-jithun ‘from where’).
-jiw: (M) life; strength; object of affection.
-jiw lawne: to induce affection.
-jiwan: (N) life.
-jiwanmaran: (N) life & death.
-jiwanmaranacha prashna: a matter of life and death.
-jiwant: alive.
-jo: (the one) who (see 4,2).
-jodne: (T) to join together
-jor: strength, force.
-jorane: forcefully (-jorjorane ‘very forcefully’).
-jordar: strong, powerful.
-julawne: (T) to cause to fit together.

-julawun ghene: to get along with.
-julne: (I) to fit together, match (miltejulte ‘matching’).
-june: old thing (-junepurane ‘venerable old’).
-jwala: (F) flame, blaze.
-jwalamukhi: (M) volcano.
-jyache: whose (see 4.2).
-jyala: to whom (see 4.2).
-jyot: (Fi) flame, light.
-ka: why; (yes/no particle) is it?
-ka bare: why should it be; how come? (see 7.2).
-ka ho: (from Hindi) why not! isn’t it?
-kabul karne: to admit.
-kabutar: (N) pigeon.
-kach: (Fe) glass; piece of glass.
-kadachit: perhaps, maybe.
-kade: (post) at, to, towards; belonging to.
-kadhi: when, ever; sometime (short for kadhitari).
-kadhi na kadhi: sometime or other.
-kadhi nahi: never.
-kadhihi: anytime.
-kadhi kadhi: sometimes.
-kadhikali/-kadhitari: sometime.
-kadhne: (T) to take out or take off; to draw or drag out.
-kadhun takne: to take off.
-kadi: (F) small stick, twig.
-kadun: (post) from, by.
-kagad: (M) page; sheet of paper.
-kahi: some (thing), any, a few (kahi sagle: see sagle kahi).
-kahi jhale tari: in any event, after all.
-kahi kahi: very little.
-kahi na kahi: something or other.
-kahi nahi: nothing.
-kahi watel tase: any way one feels (“any which way”); see watel tewha.
-kahihi: anything, whatever.
-kahise: somewhat.
-kahisuddha nahi: nothing at all.
-kahitari: something, something of.
-kajwa: (M) firefly.
-kal: (M) time; duration (-kone eke kali ‘once upon a time’).
-kal: yesterday.

-kalakar: (M) artist.
-kalap: (M) herd.
-kalawne: (T) to inform.
-kalbahya: outdated.
-kale: black.
-kalethikkar: very (pitch) black.
-kali: (F) bud.
-kalij: (N) liver; heart (kaljachi dhaddhad ‘the heart’s vibration’).
-kalin: relating to time.
-kalji: (F) anxiety, worry, care (kalji karne ‘to worry’).
-kaljipurwak: carefully.
-kalne: (R) to realize, understand (mala kalle ‘I realized’).
-kalokhe: dark.
-kalpkata: (F) imagination, resourcefulness.
-kalpna: (F) idea; notion, imagination (kalpna karne ‘to imagine’).
-kalun chukle: (R) well understood.
-kalun yene: (R) to learn from experience, come to know.
-kam: (N) work; a job, task.
-kam karne: to work.
-kama naye (with verb-ta): ought not (to do something).
-kamal: (Fi) maximum (-kamalicha ‘extreme’).
-kami: less, few, too little.
-kamtarta: (F) deficiency, shortage.
-kan: (M) ear.
-kanadola karne: to wink at, overlook.
-kanis (plural -kanse): (N) ear of grain.
-kantala: (M) boredom (kantala yene: to get tired of, bored).
-kantalwane: boring, tedious.
-kapal: (N) forehead, head.
-kaphila: (M) caravan.
-karak: (suffix) causing.
-karan: because; (N) reason; cause.
-karbhar: (M) administration.
-karne (past -kele): (T) to do, make; to grow.
-karni lawne: to put to use, apply to its purpose.
-kartawya: (N) duty.
-kasache: what kind of.
-kasatari: somehow.
-kase: how; what kind (of).
-kase kay: how is it, how are you.

-kase kay challe ahe: how are things going?
-kasebase: barely, with difficulty.
-kasehi: howsoever, to whatever extent.
-kasha/-kashi (see kase): how.
-kashache (see kasache): what sort or kind.
-kashala: for what, why.
-kashasathi: for what.
-kasht: (M Plural) hard work; distress.
-kasle: what sort or kind.
-kata: (M) thorn, fork, goosepimples.
-katekore: scrupulous, precise.
-kath: (M) border, edge.
-katha: (F) story.
-kathin: hard, difficult.
-kathor: harsh, merciless.
-katkat: (Fi) nagging, nuisance (-katkatiche ‘bothersome’).
-kaushalya: (N) skill.
-kautuk: (N) making much of, admiration
-kawya: (N) poetry.
-kawyamay: poetic (“full of poetry”).
-kay: what, whatever; interjection of surprise (kay re ‘look here’).
-kayam: permanently; continually.
-kayda: (M) law.
-kebin: (F) cabin.
-kes: (M) hair.
-kewal: simply, only.
-kewdha: how much (-kewdhale ‘how very much’).
-kewdha tari: much, a lot of (see kititari).
-kewha: when.
-kewhahi: anytime.
-kewhatari: sometime.
-khachne: (I) to lose morale, be undermined, discouraged.
-khadak: (M) rock.
-khagol: (M) starry vault.
-khagolshastradnya: (M) astronomer.
-khajina: (M) treasure.
-khakya: (M) habit.
-khalashi: (M) sailor.
-khalga: (M) pit, hollow.
-khali: down; (post) under, below.

-khamb: (M) pillar, post.
-khan: (M) drawer.
-khane (past -khalle): (T) to eat.
-khand: (M) continent.
-khanda: (M) shoulder.
-khanne: (T) to dig, undermine..
-khapne: (R) to stand for.
-khare: true; really, truly.
-khare mhanje/-khara tar: to tell the truth.
-kharech: of course, that’s true.
-kharekhure/kharikhuri: undoubtedly true, real and true; really-truly.
-kharepana: (M) truthfulness.
-kharokhar: really, definitely.
-khas: special.
-khaskhas: (Fi) a grating sound.
-khatatop: (M) effort, pains.
-khatri: (F) certainty; confidence (khatri asne ‘to be confident’).
-khatri karun ghene: to make certain of
-khechne: (T) to pull forcibly.
-khed: (M) sorrow.
-khede: (N) village.
-khedebide: village or any such thing.
-khel: (M) game, play.
-khelne: to play.
-kheltabilta: playing or any such thing.
-khidki: (F) window.
-khinn: sad, depressed.
-khisa: (M) pocket.
-khokla: (M) cough (khokla yene ‘to have a cough’).
-khol: deep (-kholwar ‘in the depth’).
-khote: false; lying.
-khudbud: (F) rattling sound.
-khudne: (T) to break off, pick.
-khulepana:(N) foolishness.
-khunti: (F) peg.
-khup: much; many; very.
-khurchi: (F) chair.
-khush: pleased, satisfied (khushit asne ‘to be pleased’).
-khushal: well, safe; freely, without hesitation.
-khyati: (F) fame.

-ki: that; whether, or; then; (emphatic particle) certainly, by all means.
-kichkat: complicated.
-killa: (M) fort.
-killi: (F) key.
-kimmat: (Fi) worth, price, value.
-kinai: isn’t it so? yes or no? (short for ho ki nahi?).
-kinchit: a little, somewhat.
-kinkinne: (I) to make a light ringing sound, tinkle.
-kiran: (M) ray.
-kiti: how/how much, how many.
-kititari: much, many.
-kityek: several; many.
-kiw: (Fe) pity.
-kiwa: or (pronounced with a nasal: ‘kiˆwa’).
-klesh: (M Plural) affliction, distress.
-kobi: (F) cabbage.
-kode: (N) puzzle, mystery, riddle.
-kodyat takne: to puzzle someone.
-kolha: (M) fox.
-komal: gentle, soft.
-kombde: (N) poultry; kombdi: (F) chicken (hen).
-kombne: (T) to cram in.
-komejne: (I) to wither, droop.
-kon: who.
-kone eke kali: “once upon a time”.
-konte: which, what (-kontyahi: see kontehi).
-kontehi: just some/any; whatsoever.
-kopara: (M) corner.
-kosalne: (I) to crash down, tumble down, collapse.
-koti: ten million (one crore).
-kotyawadhi: reckoned in crores.
-kram: (M) serial order, sequence.
-kranti: (F) revolution.
-kripa: (F) favor, kindness.
-kripa karne: to do a favor.
-kriti: (F) action; thing done, work (chitrakriti ‘artwork’).
-kshama: (F) forgiveness.
-kshan: (M) moment.
-kshanbhangur: momentary, transitory, ephemeral.
-kshanbhar: for a moment.

-kshani: at/in the moment.
-kshankshan: every moment.
-kshep: (M) throw.
-kshitij: (N) horizon.
-kuchkami: utterly worthless, good-for-nothing.
-kuikui: (F) shrill sound, squeak.
-kulup: (N) lock.
-kumpan: (N) fence.
-kunache: someone’s, anyone’s.
-kunakunache/kuna ekhadyache: someone or other’s.
-kunala: for/to someone/anyone.
-kunas thauk: no-one knows.
-kuni (oblique: -kuna): someone/anyone; by whom.
-kunihi: anyone, anybody.
-kunitari: someone or other (-kunashi tari ‘with someone or other’).
-kut: (N) enigma (-kut prashna: (M) a puzzling question, “puzzle”).
-kuthe: where.
-kuthetari: somewhere or other.
-kuthehi: anywhere.
-kuthle: from where, which, any, what sort (-kuthle tari ‘some’).
-kutuhal: (N) curiosity.
-kuwat: (Fi) ability, capability.
-kwachit: once in a while (-kwachitach ‘seldom, rarely’).
-la: (post) to, for; since.
-labadi: (F) cheating, dishonesty.
-labh: (M) gain.
-labhne: (R) to obtain, gain (mala labhle ‘I gained’).
-lagech: immediately.
-laghu: (pref) small; (prefix) short, small.
-laghugrah: (M) asteroid.
-lagne: (I) to be applied, attached; to begin; (2nd verb) to begin to.
-lagne:(R) to require; to feel thirst, etc; (2nd verb) to require, have to.
-lahan: small; young (lahanase ‘smallish’).
-laj: (Fe) shame, modesty (lajun lal hone ‘to blush’).
-lajne: (I) to feel timid, blush.
-lakh: (M) one hundred thousand; a huge number (-lakho ‘lakhs of’).
-laksh: (N) attention, awareness; (M) one hundred thousand.
-laksh dene: to pay attention.
-lakshat: to (one’s) attention, in mind.
-lakshat ghene: to give attention to, keep in mind.

-lakshat yene: to come to mind, become aware, realize.
-lakshpurwak: attentively.
-lal: red (-lalelal ‘red-red’).
-lalbund: red-faced, florid complexion.
-lali: (F) redness.
-lamb: long; far (-lambche ‘distant’; -lambun ‘from afar’).
-lapawne: (T) to conceal, hide (something).
-lapne: (I) to be concealed, hide.
-lathth: fat.
-laukik: (M) reputation.
-lawkar: quickly; soon.
-lawne: (T) to apply, attach, fasten, plant, set out, turn on.
-lawun ghene: to take to heart.
-le: (particle suff.) quite, very (kewdhale ‘how very much’; see 7.44).
-lek: (M) son (fellow).
-lekhan: writing.
-lekhi: in writing; (post) as far as ... is concerned.
-lihine (stem lih- before a vowel): (T) to write.
-lihun ghene: to write down.
-lobh: (M) affection (lobhas ‘lovely’).
-lok: (M Plural) people, folk.
-lokri: woolen.
-luklukne: (I) to twinkle.
-madat: (Fi) help (madat karne ‘to help’).
-madh: (M) honey.
-madhe: in the middle; (post) in, between, among.
-madhech: meanwhile, in the middle.
-madhle: (post) in, between, among.
-madhun: (post) from within, from among; by means of.
-madhur: sweet.
-madhya: central, middle (-madhyaratri ‘midnight’).
-mag: then, later; upon that (mag tar: see -tar mag).
-mage: behind; previous; (post) behind, after.
-magche: previous.
-magne (past -magitle): (T) to request, ask for.
-magni: (N) request, demand.
-maha: great, big; very (-mahabhayankar ‘very terrible’).
-maharaja: (M) king.
-mahasagar: (M) ocean.
-mahashay: sir (term of respectful address).

-mahattwa: (N) importance (-mahattwache ‘important’).
-mahattwapurn: important, significant.
-mahina: (M) month.
-mahit: known (mala mahit ahe ‘I know’).
-mahiti: (F) information, facts.
-mahiti asne: to know.
-mahiti karun ghene: to get informed on or acquainted with.
-maidan: (N) level tract of land.
-mail: (M) mile.
-maitri: (F) friendship.
-maja: (F) fun, amusement.
-majedar: amusing.
-majeshir: funny.
-majhe: my.
-mala: (M) vegetable or fruit garden, farm.
-malak: (M) owner, lord, master.
-malaki: (F) ownership (-malakibilaki: ownership or any such thing).
-malawne: (T) to extinguish.
-man: (N) mind, will, heart.
-man: (M) extent; (suffix) having.
-man: (Fe) neck;(by extension) head.
-man halawne: to nod one’s head.
-man khali ghalne: to hold down one’s head.
-man war karne: to raise one’s head.
-manai: (F) prohibition (manai karne ‘to forbid, prohibit’).
-manane: in that extent (-tya manane ‘in comparison’).
-manapasun: from the heart, sincerely..
-manasalne: (I) to be tamed (-manasallele ‘tamed’).
-manasarkhe: according to one’s liking.
-manashi/-manat mhanne: to say to oneself.
-manat yeil tewha: whenever one feels (like it).
-manatlya manat: in one’s inmost mind, one’s “heart of hearts”.
-manawjat: (F) mankind, humanity.
-mandali: (F) group of people; family circle members.
-mangal: auspicious; Mars.
-mani: proud.
-manjul: sweet.
-manjur: approved.
-manne: (T) to respect; to accept, obey (aple manne ‘to accept (one)’).
-mantri: (M) minister (governmental).

-manus (N in Pl: manase): (M) man (mothe manus: big person, adult).
-manushya: (N) man, human being.
-manyata: (F) recognition.
-map: (N) measurement.
-maphi: (F) pardon (-maph ‘pardoned, forgiven’).
-maran: (N) death.
-marg: (M) path, way.
-margdarshak: (M) guide.
-marm: (N) vulnerable part; the quick (marmi ‘in the quick’).
-marne (past -mele): (I) to die (marun jane ‘to die’).
-marne: (T) to beat, strike, kill.
-martukade: feeble, broken down (“sickly”).
-mashi: (F) fly
-mast: good, well; intoxicated.
-mat: (N) opinion, vote.
-matbhed: (M) difference of opinion, dissension.
-matha: (M) head (-mathyawar ‘overhead’).
-matra: at least; however; only; (N) the whole class.
-maulik: original.
-maulyawan: precious.
-mawalne: (I) to set (sun); to subside.
-mawne: (I) to fit in; to enter and be contained.
-may: (suff) full of.
-mehnat: (Fi) labor, great effort.
-mekænik: (M) mechanic.
-mele: dead.
-mendha: (M) ram.
-mendhi: (F) ewe; sheep.
-mhana: after all.
-mhanale (past of mhanne): (S) said.
-mhanawne: (T) to have (oneself) called.
-mhanje: then; that is (to say), meaning, (defining) is.
-mhanje kay: what do you mean?, what is it?; what I mean is, what it is.
-mhanne (past: mhanale/mhatle): (T,S) to say, state, recite, sing, intend.
-mhanne: (T) to call, designate; (N) what one says.
-mhanun: therefore, so; therefrom, as a result of; as (something).
-mhatare: old (person or animal).
-mhatle (past of mhanne): (T) stated/queried, recited.
-mi: I, me.
-milawne: (T) to earn, obtain, acquire, win.

-milne (past -milale): (R) to get, obtain (milale nahi ‘wasn’t gotten’).
-miltejulte: look-alike; matching.
-milun: together.
-minit: (N) minute.
-mitar: meter.
-mitne: (T) to close (eyes).
-mitra: (M) friend.
-modne: (T) to break.
-mohak: charming, attractive.
-moj: (M) measure.
-mojmap: (N) measurement.
-mol: (N) price.
-mothe: big, great; very.
-mothale: very big.
-mothase: quite big (kay mothase? ‘what’s the big deal?’)
-mrit: dead.
-mrityu: (M) death.
-mrityudand: (M) death-penalty.
-mudda: (M) point; hint, clue.
-muddam: deliberately.
-muddyachi: according to the point.
-mugdh: silly, stupid.
-muhurt: (M) auspicious moment, suitable time.
-muk: speechless, silent.
-muktata: (F) liberation, escape.
-mukti: (F) liberation.
-mul: (N) origin; root, type of root vegetable (“tuber”).
-mul (plural: mule): (N) child (vocative form: -Mulano! ‘Kids!’).
-mule: (post) because of, due to.
-mulga (plural: mulge or mula): (M) boy, son (mulache ‘the boy’s’).
-mulgi (plural: muli): (F) girl, daughter.
-muli: essentially; at all.
-muli/-mulich nahi: not at all (-mulisuddha nahi ‘not even at all’).
-murkh: foolish, stupid.
-murti: (F) image; figure (material form-manifestation).
-mushkil: (F) difficulty.
-na: without (te na karta ‘without doing it’); emphatic particle.
-na: isn’t it? (neg. question tag short for nahi ka).
-na ... na: neither ... nor.
-nachne: (I) to dance.

-nadi: (F) river.
-nahi (plural: nahit): no, isn’t (nahi mhanaychapan ‘nay-saying’).
-nahi ka: isn’t it so? (neg. question tag, short form: na)
-nahise hone: to disappear.
-nahise karne: to destroy.
-nahitar: otherwise, if not.
-nahitari: anyway, in any case.
-nahwte: wasn’t (spelled nawhte in Devanagari).
-najar: (Fe) sight; glance.
-najuk: delicate.
-nak: (N) nose.
-nakar: (M) negative answer, refusal.
-nakar dene: to refuse, say no.
-nakhrel: coquettish.
-nakki: definitely.
-nako: (R) not wanted; don’t (mala nako ‘I don’t want’).
-nam: (N) name.
-namak: named.
-namaskar: Hello, Greetings.
-namaste: Hello, Greetings; Farewell.
-nambar: (M) number.
-namra: humble, modest.
-namrata: (F) modesty, humility.
-nantar: afterwards, later on; (post) after.
-nasht karne: to destroy.
-nasne: (I) to not be;“to be lacking”.
-naste: unnecessary, non-existent.
-natak: (N) play, drama.
-natika: (F) short play or drama.
-nau: nine.
-naw: nine.
-naw: (N) name (-nawbiw: name or any such thing).
-nawe: new.
-nawache: named.
-nawal: (N) wonder.
-nawhte: wasn’t (Marathi spelling; spelled nahwte here).
-nawin: new
-naye (plural: nayet): should not.
-ne (plural: -ni): (post) by, with or by means of, because of, due to.
-nehmi: always, usually (-nehmiche: the usual).

-nem: (M) aim, purpose.
-nemke: appropriately, exactly; at the appropriate moment.
-nemne: (T) to appoint, assign (nemun dilele kam ‘work-assignment’).
-nene: (T) to carry, take (-nyayche ‘needs to be taken’).
-ni: negative; and (short for ani); also see -ne.
-nidan: at least.
-nidrist: asleep (volcano: ‘inactive’).
-nighne (past -nighale): (I) to set out, leave; to start, come up.
-nighun jane: to leave, go away.
-nimitt: (N) cause, reason (nimittane ‘on the occasion of’).
-nimulte: tapering.
-nir: (prefix) negative.
-nirakhne: (T) to inspect closely, look intently.
-nirash: disappointed, despairing.
-niraw (Hindi): quiet, calm; still.
-nirbhar: filled with, excessive, immoderate.
-nirday: merciless, relentless.
-nirikshan: (N) observation (nirikshan karne ‘to observe’).
-nirmal: clean, uncontaminated.
-nirman hone: to be created, come into being.
-nirman karne: to create.
-nirop: (M) leave-taking.
-nirop ghene: to take leave.
-nirupyogi: useless.
-nirwyaj: guileless, innocent.
-nisatne: (I) to come loose, slip off.
-nishchay: (M) decision, determination.
-nishchit: definitive; definitely, undoubtedly.
-nishkarsh: (M) conclusion (nishkarsh kadhne ‘to draw a conclusion’).
-nishpap: innocent.
-nishshabda: wordless, silent.
-nit: properly, neatly,
-nitnetke: nice and neat; nicely, neatly.
-niwadne: (T) to choose, select.
-niwant: quiet; quietly.
-niwara: (M) shelter.
-niwas: (M) abode, residence.
-niwwal: pure; purely, simply.
-niyam: (M) rule.
-niyamit: regular.

-nond: (Fi) note (nond karne ‘to note down’).
-nritya: (N) dancing.
-nuktech: recently.
-nuste: merely, just.
-nyahalne: (T) to observe closely.
-nyahari: (F) breakfast.
-nya-itke: (following verb stem) enough to (do something)
-nyasarkhe: (following verb stem) worthwhile (doing something).
-nyay: (M) justice; judgement.
-obaddhobad: crude, rough.
-odh: (Fi) pull; longing.
-odhne: (T) to pull, drag.
-odhni: (F) light garment, shawl (over the face or shoulders).
-oh: oh! (exclamation).
-oho: oh, yes; hurrah (exclamation of pleasure, surprise).
-ojhe: (N) load, burden.
-oksabokshi: loudly (weeping).
-olakh: (Fi) acquaintance (olakh patne: to recognize).
-olakhne: (T) to know, recognize.
-olandne: (T) to cross, step over.
-onawne: (I) to incline forwards, stoop.
-onjal: (Fi) both palms together.
-oradne: (I) to cry out, shout.
-osad: desolate, barren.
-osandne: (I) to spill over.
-oshale: ashamed, embarassed.
-oth: (M) lip.
-owalne: (T) to consecrate (ritually), devote oneself entirely.
-pach: five (-pachwe ‘fifth’)
-pachne: (I) to be digested.
-padda: (M) curtain (-padda-ad: behind the curtain).
-paddhat: (F) method, manner.
-paddhati: (F) system.
-padjhad: (Fi) falling down, disrepair.
-padne: (I) to fall; to occur, become, happen, prove to be, etc.
-padne: (T) to cause to fall (par padne ‘to complete’).
-padse: (N) head cold (padse hone: to get a cold’).
-pagar: (M) pay, salary.
-pahat: (Fe) early morning (-pahate ‘at dawn’).
-pahije: (R) to want or need (mala pahije ‘I want’).

-pahije tewha: at any time (short for: jewha pahije tewha).
-pahile: first, earlier (pahilya pratham ‘first of all’).
-pahilyanda: first of all, to begin with; the first time.
-pahne (past -pahile): (T) to see, look at, perceive; to look after.
-pahu: please.
-paiki: (post) from among (-uttampaiki: best of all).
-pajne: (T) to give to drink.
-pakadne: (T) to catch, grab, hold onto.
-pakali: (F) petal of a flower.
-pakke: ripe; firm; definite, fixed.
-pakshi: (M) bird.
-pal: (N) root (-palemule ‘any kind of roots’).
-palan: (N) looking after, protecting; obedience.
-palapachola: (M) worthless foliage; weeds.
-pali: (F) turn.
-palikade: beyond, on the other side.
-palne: to keep, raise; to follow, observe.
-pan: but; also; yet, nevertheless (pan tari ‘nevertheless’).
-pan: (particle suffix) emphatic particle (see 7.42); abstract noun-maker.
-pan: (N) leaf; page.
-pana: (suff) abstract noun-maker (-ness).
-panchang: (N) almanac, calendar.
-panchahattar: seventy-five.
-pandhra: fifteen.
-pandhre: white (-pandhrephatak: very (dead) white).
-pane: (suff) adverb-maker (-ly).
-pani: (N) water.
-pani ghalne: to sprinkle with water.
-pani kadhne: to draw water.
-panja: (M) palm, paw, claws.
-pannas: fifty.
-papiche phul: poppy flower.
-papni: (F) eyelid.
-par: completely.
-par padne: to complete.
-parakh: (F) testing, judgement.
-parakhne: (T) to put to the test, examine.
-parat: back, again, in return (parat jane ‘to return’).
-paratne: (I) to return.
-parawritt karne: to dissuade.

-pari: (F) kind or type; fairy; (post) like, equivalent to.
-paridhan karne: to put on, wear.
-parikatha (M) fairytale.
-pariksha: (F) examination (pariksha ghene ‘to put to the test’).
-parikshak: (M) examiner.
-parinam: (M) effect, result.
-parinamkarak: effective.
-parine: acccording to one’s ability, point of view (-ekaparine ‘in a way’).
-parisar: (M) neighborhood.
-parishad: (Fe) conference, assembly.
-paristhiti: (F) situation; condition.
-parwat: (M) mountain(s).
-paryant: (post) until, up to, as far as.
-pasar hone: to run away.
-pasarne: (I) to spread, stretch.
-pashan: (M) rock.
-pashchattap: (M) remorse, regret.
-pashchatya: western.
-pasun: from, since.
-pat: (suff) -fold (dahapat ‘tenfold’).
-patal: (N) underworld.
-patawne: (T) to convince.
-path: (Fi) back; surface of the earth.
-pathawne: (T) to send.
-pathlag: (M) chase, pursuit (pathlag karne ‘to pursue’).
-pathopath: immediately after.
-pathpurawa: (M) keeping after.
-patkan: quickly.
-patne: (I) to be convinced; to be approved.
-patra: (N) letter, document.
-paul: (N) foot; footstep (pawlat ‘in a step’).
-paul takne/ghene: to take a step.
-pawlache thase: footprints.
-pawne: (I) to respond; (T) to convey.
-pay: (M) foot (-payatla toda ‘ankle-ring’).
-payi: afoot, on foot (-payi payi ‘on foot’).
-paytali: underfoot (from Hindi: pairo tale).
-paytha: (M) foot, base.
-peksha: (post) more than, from or than (comparison).
-pen: (N) pen.

-pengulne: (I) to become drowsy.
-pensil: (Fi) pencil.
-petant: (N) patent.
-petawne: (T) to light, ignite (from petne ‘to be lit’).
-peti: (F) box, chest.
-pey: (N) drink, beverage.
-phajiti: (F) humiliation.
-phakta: only.
-phanphanne: to burn or fume (fever or anger).
-phar: much, very.
-pharach: very; very much; overmuch (too much/very).
-pharak: (M) difference, discrepancy.
-pharmawne: (T) to order.
-pharse: rather much (pharse nahi ‘not very much’).
-phar tar: at the most (phar phar tar ‘at the very most’).
-phast: finished, consumed.
-phayda: (M) profit, advantage.
-pheri: (F) trip, round (pheri marne ‘to take a round’).
-phikat: pale.
-phirakne: (I) to turn up.
-phirawne: (T) to rotate, turn.
-phirne: (I) to turn; to go for a walk (to and fro).
-phugne: (I) to swell, be inflated.
-phukat: free; for nothing.
-phul: (N) flowering plant; flower.
-phulne: (I) to blossom, flower.
-phulpakhru: (N) butterfly.
-phunkar: (Fi) blowing with the mouth.
-phursad: (F) leisure.
-phutne: (I) to break, burst, sprout (hasu phutle ‘a smile broke out’).
-pichchha: (M) back; pursuit.
-pichchha purawne: to keep after, pursue.
-pine (past -pyayle): (S) to drink (pinyache pani ‘drinking water’).
-pitukle: tiny.
-piwle: yellow.
-pochne/-pohochne: (I) to arrive, reach, get to.
-pohochawne: (T) to conduct, convey, bring to.
-pokal: hollow, empty.
-pokali: (F) emptiness, vacuum.
-poli: (F) flat wheat bread.

-por: (F) girl; (N) child, kid.
-poshakh: (M) clothing, costume, raiments (poshakh karne ‘to dress up’).
-pot: (N) stomach, belly.
-prabhawi: impressive, effective.
-prachand: huge; extreme (prachand wegane ”at top speed”).
-prachin: ancient.
-prahar: (M) time, hour.
-praja: (F) subjects; people.
-prakar: (M) sort, kind; manner; incident.
-prakaran: (N) matter, affair; chapter.
-prakarche: kind or type of.
-prakash: (M) light, radiance.
-prakat: expressed, apparent (prakat hone ‘to appear’).
-prakatne: (I) to appear.
-pramane: (post) according to, like.
-pramanik: honest.
-pran: (M) life-breath, life.
-prani: (M) an animal in general; any living creature.
-praphull: happy, pleased; open, blooming (flowers).
-prarthna: (F) prayer.
-prasang: (M) occasion, event.
-prasann: pleasant; cheerful.
-prashna: (M) question, problem.
-prastawna: (F) introduction.
-prasthapit: fixed, established.
-pratarwidhi: (M) morning duties (toilet, etc).
-pratha: (F) custom.
-pratham: first.
-prati: (prefix) instead; in reverse, in return.
-pratidhwani: (M) echo.
-pratikriti: (F) copy.
-pratima: (F) image; figure.
-pratisad: (M) response.
-pratyaksh: actually; first-hand.
-pratyakshik: (N) demonstration.
-pratyek: every, each; everyone.
-pratyekjan: (M) everybody, everyone.
-prawas: (M) trip, travel, journey (prawas karne ‘to travel’).
-prawasi: (M) traveller; “passenger”.
-prawesh: (M) entrance.

-prayan: (N) departure, going.
-prayatna: (M) effort, attempt, try (prayatna karne ‘to attempt’).
-prem/prema: (N) love.
-prem karne: to (feel) love (kunawar prem karne ‘to love someone’).
-prishthbhag: (M) surface.
-prithwi: (F) the Earth.
-prityarth: (post) on account of, for the sake of.
-priy: dear, agreeable.
-pudhche: next, upcoming; forward.
-pudhe: ahead, forward, later, further.
-pudhle: next, future.
-pukarne: (T) to call out, announce.
-punha: again, back again (punha punha ‘again & again, repeatedly’).
-pure: enough, complete, finished (pure karne ‘to complete’).
-purane: old, ancient, “venerable”.
-purawa: (M) proof, evidence.
-purawne: (T) to provide (pichchha purawne: to pursue).
-purese: enough, sufficient.
-purn: complete; completely; (suff) full of (purn karne ‘to complete’).
-purne: (I) to be sufficient, to last.
-purte: complete; completely;(post) only enough for.
-purwak: (suff) with.
-purwi: formerly, previously; (post) before, ago (-purwiche ‘former’).
-pushkal: much, many (-pushkalda: often).
-pushpa: (N) flower.
-pusne: (T) to wipe (pushit ‘wiping’).
-pustak: (N) book.
-rabne: (I) to labor, work.
-rachne: (T) to stack; to arrange.
-rachna: (F) arrangement, structure.
-radne: (I) to cry; crying (radu yene ‘to cry’).
-radwele: tearful.
-rag: (M) anger.
-ragawne: (I) to get angry.
-rahasya: (N) mystery, suspense.
-rahne (past -rahile): (I) to live, stay, remain.
-rahne: (2nd verb) continue/keep on.
-rahun rahun: time and again; frequently, by fits and starts.
-raja: (M) king.
-rajdut: (M) ambassador.

-rajistar: (N) register.
-rajkaran: (N) politics.
-rajkumar/-rajputra: (M) prince.
-rajya: (N) kingdom; reign (-rajya karne ‘to reign’).
-rakhne: (T) to preserve, keep, guard.
-ramat gamat: (F) playfully, lightly (ramat gamat chalne ‘to saunter’).
-ramne: (I) to delight; to stroll.
-rang: (M) color; paint.
-rangawne: (T) to color, draw; depict; to elaborate.
-rangit: colored.
-rangmanch: (M) arena, stage.
-rani: (F) queen.
-ras: (M) juice; flavor; interest (-ras ghene ‘to take interest’).
-rasta: (M) road, street.
-ratal: tiresome, so-so.
-ratra: (Fi) night (-ratri ‘at night’; -ratrabhar ‘all night’).
-re: hey; Say! (vocative interjection), short for are.
-rekhatne: (T) to draw; to depict.
-relwe: (F) railway.
-reshmi: (N) silk.
-riwhalwhar: (M) revolver.
-rikame: empty.
-rit: (Fi) custom; manner.
-roj: daily, every day.
-rop: (N) sprout, young plant.
-ropate: (N) young plant.
-ruksh: dry, dull.
-rumal: (M) handkerchief.
-rund: broad and wide.
-rup: (N) form.
-ruperi: silvery.
-rupaya: (M) rupee.
-se/-sha: (particle suffix) rather; quite (see 7.43); elided form of -ase.
-sabal: strong.
-sabha: (F) group, assembly.
-sadar karne: to present.
-sade: (prefix) plus one half.
-sadhe: plain, ordinary; simple.
-sadhesudhe: plain and simple.
-sagar: (M) sea, ocean.

-sagle: all (-sagle kahi ‘everything, all sorts’).
-sagle milun: all together.
-saglechya sagle/-saglichya sagli: every single thing.
-saglejan: (M Pl) everyone, everybody.
-saglyãkadun: from everyone.
-saglyat: of all (saglyat sundar, ‘most handsome/beautiful of all’).
-sah: (post) with.
-saha: six.
-sahaj: casually; effortless, easily.
-sahan: suffering, bearing.
-sahan karne: to endure, put up with.
-sahas: (N) adventure.
-sahawe: sixth.
-saheb: (M) lord or master, gentleman.
-saj: (M) finery, ornaments.
-sajshringar: (M) adornment.
-sakal: (F) morning.
-sakali: in the morning.
-saksh: (Fi) witness, testimony, evidence.
-sakti: (F) compulsion.
-salla: (M) advice.
-salsal: (F) rustling.
-samadhan: (N) satisfaction.
-samajawne/samajawne: (T) to explain, make understood.
-samajawni: (F) attempt to convince.
-samajawun sangne: to explain.
-samajne: (R) to understand, consider (mala samajte ‘I understand’).
-samajun ghene: to understand (te samajun ghe ‘understand it’).
-samajut: (Fi) understanding (samajut ghalne ‘to reassure, convince’).
-saman: equal, alike.
-samanjas: sensible.
-samanya: common, ordinary.
-samawne: (I) to be included in; to fit in, be contained in.
-sambandh: (M) connection (sambandh yene ‘to have contact with’).
-sambhashan: (N) conversation.
-sambhawne: (I) to be likely; to occur.
-samor: in front; (post) in front of, facing (-samorche: in front (of)).
-sampatti: (F) wealth.
-sampawne: (T) to finish.
-sampne: (I) to end; to be finished, used up.

-samradnyi: (F) an Empress.
-sampurn: complete, entire; completely.
-sampurnchya sampurn: completely entirely.
-samudra: (M) sea, ocean.
-samya: (N) similarity, resemblance (samya asne ‘to resemble’).
-sandhiprakash: (M) twilight.
-sandhiwat: (M) rheumatism.
-sandhyakal: (F) evening (-sandhyakali ‘in the evening’).
-sangit: (N) music.
-sangne (past -sangitle): (T) to say, tell.
-sankat: (N) calamity.
-sankhya: (F) number.
-sankoch: (M) contracting; constraint.
-sanrakshan: (N) defense, protection.
-sanrakshan karne: to protect.
-sanshay: (M) doubt, suspicion.
-sanshodhak: (M) researcher; “explorer”.
-sanshodhan: (N) research; “exploration”.
-santh: slow; slowly.
-santwan: (N) consoling (santwan karne ‘to console’).
-sap: (M) snake.
-sapadne: (R) to find (mala sapadat nahi ‘I don’t find’).
-sapharchand: (N) apple.
-saphsaphai: (F) cleaning.
-saral: straight, straight ahead; straightforward, sincere.
-sardi: (F) a cold; dampness, moisture.
-sardipadse: (N) headcold.
-sare: all, entire.
-sarichya sari: completely all.
-sarkawne: (T) to cause to move, slide or shift (from sarkne ‘to move’).
-sarkhe: similar(ly); alike; constantly; (post) like, as if, -able (see 3.3171).
-sarne: (T) to push, push aside.
-sarp: (M) snake.
-sarsar: slipping.
-sarshi: (post) immediately upon.
-sarwa: all.
-sarwabhaum: sovereign.
-sarwakade: everywhere.
-sarwaswi: completely.
-sarwat: of all.

-sashank: suspicious; doubtful.
-sat: seven.
-satakne: (I) to get away.
-satat: continually, always.
-sathi: (post) for, in order to.
-sathidar: (M) companion.
-satta: (F) power (-satteche ‘powerful’).
-satwe: seventh (-satwya grahawar ‘on the 7th planet’).
-satya: (N) truth; true.
-saundarya: (N) beauty.
-sawad: (Fi) spare time, leisure.
-sawarne: (I) to recover; (T) to gather up.
-saway: (Fi) habit; practice.
-sawkash: slowly.
-sawwis: twenty-six.
-sayankal: (F) evening (-sayankali ‘in the evening’).
-sekand: (M) second.
-sena: (F) army.
-senapati: (M) general, commander.
-sewa: (F) service.
-shabda: (M) word.
-shahane: wise, sensible (-shahanyasarkhe wagne ‘to be well-behaved’).
-shahar: (N) town.
-shai: (F) ink.
-shakla: (N) piece, fragment (-shaklashakla ‘bits & pieces’).
-shakne: (I) to be able, capable (-hou shakte ‘it can occur’).
-shakya: possible.
-shakyata: (F) possibility.
-shambhar: one hundred.
-shan: (F) elegance, style.
-shandar: elegant.
-shanka: (F) suspicion, doubt (shanka yene ‘to suspect’).
-shant: peaceful, calm; silent.
-shantata: (F) peace; silence; calmness.
-shantpane: silently, peacefully, calmly.
-sharir: (N) body.
-shasan: (N) government.
-shasanpaddhat: (F) method of government.
-shashwat: everlasting, permanent, eternal.
-shastra: (N) weapon, instrument.

-shastradnya: (M) scientist.
-she: hundred (used in combination ‘ekshe’, ‘donshe’, etc).
-shejari: (post) next to.
-shekdo: hundreds of.
-shet: (N) field, farm.
-shewat: (M) final, end.
-shewti: in the end, finally.
-shi: (post) to, with.
-shigela: quick.
-shighra: quickly.
-shih: Bah! Phooey! (expression of disgust, contempt).
-shikar: (Fi) hunting.
-shikari: (M) hunter.
-shikne: (S) to learn.
-shiksha: (F) punishment.
-shiksha (mrityuchi) dena: to condemn (to death).
-shila: (F) stone.
-shillak: left, remaining.
-shimpadne: (T) to sprinkle.
-shing: (N) horn.
-shinne: (I) to become exhausted.
-shist: (Fi) discipline.
-shisht: respectable; self-righteous; stuck-up.
-shishtachar: (M) etiquette, good manners.
-shiway: except, besides, in addition; (post) without; unless; except.
-shodh: (M) search; discovery (-shodhat ‘in search’).
-shodh ghene/karne: to search for.
-shodh lawne/lagne:to find or discover.
-shodhne: (T) to search, seek (-shodhun kadhne ‘to discover’).
-shoknatya: (N) tragic drama.
-shresht: superior, best.
-shrimant: rich.
-shringar: (M) adornment; decoration of one’s person.
-shubh: auspicious.
-shubhra: white; bright, spotless.
-shubhratri: Goodnight.
-shuddh: pure, correct; (F) consciousness.
-shuddhiwar yene: to come to one's senses.
-shukra: Venus.
-shunya: (N) zero, emptiness.

-shushrusha: (F) nursing, caring for a sick person.
-shwas: (M) breath; breathing.
-siddh: proved; ready.
-sigret: (Fi) cigarette.
-simhasan: (N) throne (“lion-throne”).
-skru: (M) screw.
-smaran: (N) memory, recollection.
-smarne: (R) to remember (mala smarat nahi ‘I don’t remember’).
-sodawne: (T) to solve; to set free.
-sodne: (T) to leave; to let loose; to give up (sodun yene “relinquish”).
-sodun dene: to give up; sodun jane: to leave, abandon.
-sola: sixteen.
-soneri: golden.
-sope: easy.
-sosne: (R) to bear, stand (mala sosat nahi ‘I don’t bear’).
-soy: (Fi) convenience; accomodation (-soy karne ‘to accomodate’).
-spandan: (N) vibration, pulsation (spandan pawne ‘to throb’).
-sparsh: (M) touch (sparsh karne ‘to touch’).
-spasht: clear; clearly.
-sphut: burst, opened; open.
-stabdh: silent, still; silently.
-sthal: (N) place.
-sthalantar: (N) migration (sthalantar karne ‘to migrate’).
-sthan: (N) place, position.
-sthir: stable, steady.
-stul: (N) stool.
-stuti: (F) praise.
-stutipriy: fond of praise.
-suchawne: (T) to suggest (suchawun baghne ‘to try to suggest’).
-suchna: suggestion; intimation.
-suchne: (R) to occur, suggest itself (mala suchle ‘it occurred to me’).
-sudaiwane: fortunately (‘by good fortune’).
-suddha (particle suffix) also, too, even.
-sudharne: (I) to improve.
-sugandh: (M) fragrance.
-sui: (F) needle.
-sukh: (N) happiness, pleasure.
-sukhane: happily.
-sukhi: contented, happy.
-sukhrup: safely.

-sulka: (M) peak.
-sulkan: suddenly.
-sundar: handsome, beautiful, lovely.
-suprabhat(am): Good morning.
-sur: (M) note; tone; sound.
-surakshit: safe, well-guarded.
-surekh: pretty.
-suru: begun, underway, in progress, proceeding.
-suru hone: to start.
-suru karne: to start something, begin.
-suruwat: (Fi) beginning (suruwat karne: ‘to begin’).
-suruwatila: in the beginning.
-surwant: (M) a hairy caterpillar.
-surya: (M) sun.
-suryakiran: (M) sunbeam.
-suryaprakash: (M) sunlight.
-suryast: (M) sunset.
-susti: (F) heaviness, drowsiness.
-sutka: (F) release.
-sutne: (I) to escape; to start.
-sutti: (F) holiday, vacation.
-swabhaw: (M) temperament; nature.
-swachchh: clean; clear; cleanly; clearly.
-swagat: (N) welcome.
-swapna: (N) dream (swapna pahne ‘to dream’).
-swar: (M) tone, note.
-swarg: (M) heaven.
-swarup: (N) aspect; appearance; nature.
-swatha: oneself.
-swathala: to oneself.
-swathashi: to/with oneself.
-swathata: (F) selfness.
-swikarne: (T) to accept.
-ta: (suff) abstract noun-maker.
-tabadtob: immediately.
-tabbal: full, complete.
-tadkan: suddenly.
-tadnya: (M) expert.
-tahan: (Fe) thirst.
-tahan lagne: to feel thirsty (literally ‘thirst is felt’).

-taje: fresh.
-tak: (M) unblinking gaze; stare.
-tak lawne: to fix the gaze, stare (tak lawun pahne ‘to gaze’).
-takad: (Fi) strength, ability (-takadwan ‘strong’).
-takne: (T) to throw, throw out, drop; (2nd verb) to finish up or off.
-tal: (M) rhythm.
-talbaddh: rhythmical.
-tali: (F) clapping.
-talmal: (Fi) agitation, restlessness.
-talya wajawne: to clap.
-tangne: (I) to hang.
-tap: (M) fever; vexation, bother.
-tap yene: to have fever (-tap alele ‘feverish’).
-tapore: large, big.
-tapshil: (M) details.
-tar: then, consequently (see jar ... tar); while, whereas.
-tar kay: exactly; what else.
-tar mag: then, in that case (also -mag tar).
-tara: (M) star.
-tarangne: (I) to float.
-tarapha: (M) raft, float.
-tari: still, nevertheless.
-taridekhil: but still, nevertheless.
-tarihi: even still.
-taripan: but still, nevertheless.
-tark: (M) inference, reasoning.
-tas: (M) hour.
-tase/-tashi: like that, thus.
-tasech: just like that; similarly.
-tasle: of that sort.
-tatdi: (F) urgency (tatdiche ‘urgent’).
-tay: (F) necktie (short for: nektay).
-tayar: ready, prepared; readymade.
-tayari: (F) readiness, preparation.
-te: it; that, they.
-tech/-toch/-tich/-tyach: the very one(s), the same.
-tekawne: (T) to cause to lean (from tekne ‘to lean’).
-tel: (N) oil.
-tewdhe: that much, so much, only.
-tewdhech: just that much.

-tewdhyat: just then.
-tewha: then, at that time.
-tewne: (I) to be lit.
-thakk: extremely surprised, astonished.
-thakne: (I) to be tired out.
-thakun gele: all tired out.
-thakunbhagun: all worn out.
-thambawne: (T) to cause to stop.
-thambne: (I) to wait; to stop.
-thandgar: cold; extremely cold.
-thandi: (F) cold weather; cold.
-thar: (M) level, stratum, layer, coating (“surface”).
-thararne: (I) to tremble and quake.
-tharawne: (T) to settle, decide.
-tharne: (I) to be settled, decided, fixed; to turn out, prove to be.
-thasa: (M) stamp, impression.
-thasne: (I) to be fixed in the mind.
-thatta: (F) jeering, making fun of.
-thatta udawne: to ridicule.
-thauk: known (kunas thauk ‘no-one knows’).
-themb: (M) drop.
-thet: directly, without interruption.
-thewne: (T) to put, place, lay, keep; (2nd verb) to maintain (an action).
-thijne: (I) to be immobilized with surprise or fear; to freeze, congeal.
-thik: correct, all right, okay.
-thikan: (N) place.
-thodaphar: to some (any) extent.
-thode: small in amount, a little (-thodase ‘just a little’).
-thodech: hardly (ironic quality).
-thodech: introduces an ironic rhetorical question.
-thokne: (T) to pound, knock.
-thopawne: (T) to cause to stop.
-thor: great.
-thorle: big, great, large (esp bigger, etc).
-ti: she; they.
-tiche: her, of hers.
-tikde: there, in that direction.
-tikne: (I) to last.
-tin: three.
-tipan: (N) note, memo (tipan kadhne ‘to take a note’).

-tisre: third.
-tisryanda: the third time.
-tithe: there
-tithle: belonging to that place.
-tithun: from there.
-to: he; then, at that time.
-toda: (M) a ring of gold or silver for the wrist or ankle.
-todne: (T) to pick, pluck off (tare todne ‘to talk foolishly’).
-tok: (N) end, point.
-tond: (N) mouth; face.
-toparyant: until then.
-topi: (F) hat, cap.
-traga: (M) strongly protesting; resentment.
-tran: (N) strength.
-tras: (M) trouble, botheration.
-tras ghene: to take trouble.
-tras karne: to make trouble.
-trasdayak: troublesome.
-trepann: fifty-three.
-tript: satisfied.
-tu: you (familiar).
-tuchchh: contemptible.
-tuchchhta: (F) contempt.
-tujhe: your (familiar).
-tukda: (M) piece (tukda karne ‘to bite’).
-tulna: (F) comparison.
-tumche: your.
-tumhi: you.
-tun/-un: (post) from; by (way of), via (durbinitun ‘by telescope’).
-tya: they.
-tyamule: because of that, for that reason.
-tyanantar: after that.
-tyasathi: for that.
-tyat: in that.
-tyatlya: amongst them.
-tyatun: from among them.
-tyaweli/-tyaweles: at that time.
-ubhe: erect, standing (ubhe rahne ‘to stand’).
-uchalne: (T) to lift, pick up.
-uchambalne: (I) to rise up and overflow.

-uchchar: (M) pronunciation.
-uchcharne: (T) to pronounce.
-uchit: proper.
-udaharanarth: for example.
-udas: sad, dejected (-udaspane ‘sadly’).
-udaswane: sad, dejected.
-udawne: (T) to toss, cause to fly; to shrug (one’s shoulders).
-udbhawne: to come into being.
-udgarne: (I) to remark, exclaim.
-udi: (F) jump, leap (-udi marne ‘to jump’).
-udne: (I) to fly, fly up, fly off.
-udrek: (M) impulse; eruption.
-udya: tomorrow.
-udyog: (M) work, occupation.
-ugawne: (I) to rise, dawn.
-ugech: without reason or purpose.
-ughadne: (T) to open.
-ujadne: (I) to become light, dawn.
-ujalne: (I) to brighten.
-ujwe: right-hand.
-ulat: on the contrary, contrariwise; (post) contrary to.
-ulatne: (I) to pass (time).
-ulgada: (M) unravelling, solution.
-ulgadne: (T) to unravel, unroll.
-ullekh: (M) mention.
-umajne: (R) to understand, comprehend (mala umajle ‘I understood’).
-umalne: (I) to open, bloom.
-un/tun (post: -un follows a consonant, -tun follows a vowel); see tun.
-unch: tall, high.
-unchawne: (T) to raise.
-unchi: (F) height.
-undir: (M) mouse, rat.
-upasthiti: (F) presence.
-upatne: (T) to uproot.
-updesh: (M) advice.
-updraw: (M) harm, annoyance.
-uph: phew! (exclam. of discomfort: cf uph na karne ‘to endure silently’).
-upyog: (M) use, utility.
-upyogi: useful.
-upyukta: useful.

-urakne: (T) to finish.
-urne: (I) to remain, be left over.
-usasa: (M) sigh (-usasa takne ‘to sigh’).
-ushir: late.
-utarne: (I) to get down, descend, land.
-uthne: (I) to get up, arise.
-utkantha: (F) eagerness.
-utkrisht: excellent, magnificent.
-utsah: (M) enthusiasm (utsahat ‘enthusiastic’).
-utsahawardhak: encouraging, heartening.
-utsaw: (M) festival, celebration.
-utsuk: eager, curious.
-utsukta: (F) eagerness, curiosity.
-uttam: excellent, best.
-uttar: (N) answer; (Fe) north (-uttar dhruwe ‘North pole’).
-uttar dene: to answer.
-uttarne: (I) to answer.
-wa: and.
-wa: (see wah); or, or else (short for athwa).
-wachan: (N) promise.
-wachawne: (T) to save.
-wachne: (T) to read; (I) to be saved (life, time, money, etc).
-wada: (M) large house, mansion.
-wadhawne: (T) to cause to grow, increase.
-wadhne: (I) to grow, increase (wadhlele ‘grown-up’).
-wadil: (M Plural) father.
-wadildhara: (M) grownup.
-wagaire: and so forth, etcetera.
-wagh: (M) tiger (-waghbigh: tiger or any such thing).
-wagne: to behave.
-wah: wow (exclamation of appreciation).
-wahan: (N) vehicle.
-wahne (past -wahile): (I) to flow or run; to blow; (T) to carry.
-wahun nene: to carry.
-wait: bad; badly (-wait watne ‘to feel sorry’).
-waitagne: (I) to feel fed up.
-wajawne: (T) to cause to sound, ring.
-wajne: (I) to make a sound; to strike the hour.
-wajta: at (whatever o’clock) time.
-wakne: (I) to bend.

-wakya: (N) sentence.
-wala: (suff) indicates a man with habitual relationship with stem-noun.
-walawne: (T) to cause to turn.
-walli: (F) character, eccentric.
-walne: (I) to turn.
-walu: (F) sand.
-walwant: (N) desert.
-wan: (suff) having.
-wanaspati: (F) vegetation; plant.
-wani: (suff) in the manner of.
-want: (suff) having.
-wanwan: wandering, trudging.
-war: up; (post) on, over, above; upon, after; at, to, toward; until.
-wara: (N) wind.
-wardhak: (suff) causing to increase.
-warnan: (N) description (warnan karne ‘to describe’).
-warsh: (N) year.
-warun: (post) from; above; from above, from over.
-waryachi jhuluk: breeze; -waryacha jhot: draft.
-was: (M) smell.
-was ghene: to smell.
-wasne: (I) to inhabit, stay, dwell.
-wasti: (F) habitation (-manushyawasti ‘human habitation’).
-wastu: (F) thing, object.
-wat: (Fe) way, path.
-wat pahne: to wait for someone.
-wata: (M) share, lot.
-watchal: (Fi) way-faring, walking.
-watel tewha: when one feels like it (short for: jewha watel tewha).
-watne: (R) to feel, think, seem (mala watte ‘it seems to me’).
-way: (N) age.
-we: (suff) serial number more than 4 (pachwe ‘fifth’, etc).
-wechne: (T) to expend.
-wede: crazy, mad, foolish.
-wedhne: (T) to attract, draw.
-weg: (M) speed (-wegane ‘speedily’).
-wegle: different (-weglepan ‘difference’).
-wegwegle: different.
-wel: (Fe) time; occasion; (M) period of time.
-wel yene: to become time (for the needful).

-welane: after (some) time.
-weli: in time.
-wetole: (N) coil.
-wha, -whawa, etc: the Devanagari spelling of hwa, hwawa, etc (see 3.41).
-wichar: (M) thought, consideration.
-wichar karne: to think, consider.
-wicharne: (T) to ask, question, enquire.
-wichitra: strange, peculiar.
-widwan: (M) learned man, scholar.
-wihir: (Fi) well.
-wij: (Fe) electricity; lightning.
-wijhne: (I) to be extinguished, “go out”.
-wikat ghene: to buy.
-wikne: (T) to sell.
-wikri: (F) sale, selling.
-wikshipt: strange, eccentric.
-wilagne: (I) to separate.
-wilakha: (M) embrace, grip.
-wilakshan: extraordinary.
-wiman: (N) airplane.
-winanti: (F) request (winanti karne ‘to request’).
-winawne: (T) to plead, supplicate.
-winawni: (F) plea.
-winodi: humorous, funny (-winodibinodi: humorous or any such thing).
-wiparit: contrary, distorted.
-wirangula: (M) pastime.
-wiruddh: opposite.
-wis: twenty.
-wisar: (M) forgetfulness.
-wisar padne: to forget.
-wisarne: (S) to forget.
-wish: (N) poison.
-wishal: large, great, huge.
-wishari: poisonous.
-wishay: (M) subject, topic.
-wishayi: (post) about.
-wishesh: special.
-wisheshtha: especially.
-wishranti: (F) rest (wishranti ghene ‘to take rest’).
-wishwa: (N) universe.

-wishwas: (M) faith, belief (tujhyawar wishwas asne ‘to believe in you’).
-wishwas basne: to keep faith (in).
-wishwas thewne: to believe (in).
-wishwasane: in confidence.
-wishwasat ghene: to take (one) into one’s confidence.
-wishwawyapi: all-pervading.
-wiskatne: (I) to become scattered, disarranged.
-wistar: (M) extension, spread.
-wit (Fe) brick, bar (-witãche ‘of bricks’).
-wriddh: (M) old man.
-wriksh: (M) tree.
-wyakaran: (N) grammar.
-wyakti: (F) individual, person.
-wyakul: extremely distressed.
-wyapari: (M) businessman, merchant.
-wyapne: (T) to pervade, occupy.
-wyarth: needlessly; to no avail.
-wyatyay: (M) obstruction.
-wyawasay: (M) profession, occupation.
-wyayam: (M) exercise.
-yash: (N) success.
-yatna: (F Plural) torment, pain.
-yene (past -ale): (I) to come, become, occur, be affected by.
-yogya: suitable; right, proper.
-yukti: (F) trick; ingenious method of doing something.

*Grammatical Summary*
adapted from Kavadi & Southworth’s Spoken Marathi, with additions
from Berntsen & Nimbkar’s Marathi Ref. Grammar etc
1. A typical Marathi sentence of the simplest type consists of a subject,
object or complement, and verb, in that order (subject first, verb last);
additional elements are added as needed. Simple sentences can be
modified by addition of adverbs and postpositional phrases (sect 5), or
addition of particles, such as ka, etc. More complex sentence types are
built up by joining simple sentences together, with or without
conjunctions (sect 6), or with various verbal forms (sect 3.3).

1.1. Sentences containing auxiliaries. An ‘auxiliary’ is the most
primitive verb, expressing a simple fact of being or not-being, rather
than some kind of action. The principal auxiliaries are ahe, nahi (sect
2.1), hote, nahwte (sect 2.11), aste, naste, asel, nasel (sect 2.2), etc. All
express variations of the concept of ‘is’ or ‘isn’t’ in different tenses or
moods. The ‘nominal’ in the patterns below is a noun, or a pronoun, or
a noun/pronoun plus modifying adjective or adjective phrase.




majhe wadil

majha dost


‘He’s my friend’
'My dad’s no artist’

majhi gulab



‘Snakes are bad’
‘My rose is beautiful’



potat ahe

‘Elly’s in a serpent’s belly’
‘Somewhere there’s a rat’

Nominal + -la

char kate


‘He has no horns’
‘She has four thorns’

Possession: form D is used to indicate possession or relationship: Other
forms indicating possession include: a possessive adjective (majhe ahe
te wiman ‘It’s my plane’; see 4.2) or a noun plus possessive -che
(rajputracha grah ‘the prince’s planet’; see 4.331) or certain postpositions (aplyakade pani nahi ‘we don’t have any water’; see 5.4).
1.2. Sentences containing verbs. Transitive verbs take an object;
intransitive verbs do not. Transitive (T), intransitive (I), semi-transitive
(S), and reversed (R) verbs each occur in characteristic sentence types.
The 1st nominal is the subject, rest are objects (but R-verbs reversed).
1.21. Intransitive (I) verbs (no object; verb-ending agrees with subject):
majha mitra

I Verb
gelo nahi

‘You will come’
‘I didn’t go’
‘My friend came’

1.22. Reverse-impersonal (R) verbs (athaw-, awad-, bhet-, dis-, jam-,
janaw-, kal-, khap-, labh-, lag-, mil-, nako, pahije, samaj-, sapad-,
smar-, sos-, such-, umaj-, wat-, etc). These require a first nominal with
suffix -la (plural -na); thus, sentences with these verbs normally begin
with‘mala’ instead of ‘mi’, ‘tumhala’ instead of ‘tumhi’, ‘tya manasala’
instead of ‘to manus’, etc (the reverse of English construction). The
verb ending agrees with the second nominal (the Marathi “subject”)
when possible, or it is neuter:
Nominal + -la*
majhya mitrala

Nominal & R Verbs
pinyache pani sapadle
nawa mitra milala ahe
bhiti watat nahi
khel awadtat

‘They found drinking water’
‘You got a new friend’
‘I don’t feel afraid’
‘My friend likes games’

*plural: -na

1.221. Pahije and nako (respectful plural form: naka) are relatively
invariable. Mala pahije means “I want”; mala nako means “I don’t
want”; see sect 3.153 for nako used as the negative imperative (“don’t
do it”). Pahije following a verb in past tense indicates “must be done”.
pahije tewha kadhun taku shakto
‘When I want I can take it off’
baobabchi rop upatlich pahijet
‘Baobab sprouts must be uprooted’
ata tula kamala lagle pahije
‘Now you must begin work’
tarihi tu majhe kautuk kele pahijes
‘Even still, you must admire me!’
mala boachya potatla hatti nako
‘I don’t want a boa-belly elephant’
(mala) mi dur jayla nako hote
‘I didn’t want to go far’
hyacha wisar padayla nako
‘(One) must not forget this’
(mala) tichya bolnyakade ewdhe laksh dyayla nako hote
‘I should never have paid so much attention to her talk’
1.23. Transitive (T) verbs take an object.
1.231. With one object:

Nominal (+ -la)*

T Verb
karit nahi

‘He isn’t working’
‘We’ll bring him’

* Animate nominals in this position have the suffix -la (plural -na).

1.232. With two objects:
Nominal Nominal + -la Nominal T Verb
don hæt dein
ek undir anu

‘I’ll give you 2 hats’
‘We’ll bring him a rat’

1.233. Transitive (T) verbs in the perfect have the first nominal in the
agent form (4.2); their endings agree with the object. Semi-transitive
(S) verbs (bhet-, bhi-, bol-, mhan-, pi-, shik-, wisar-) take objects like
T-verbs; however, they do not have the first nominal in the agent form,
and their endings agree with the subject (as with I-verbs).

Nominal (+ -ne)*

Nominal (+ -la)** T/S verb
anle (T)
bhetla (S)

‘He brought water’
‘He met me’


Nominal(+ -ne)* Nominal + -la Nominal T verb
‘He gave me water’
‘I gave him a hat’
* Mi, tu, amhi, apan, & tumhi do not take -ne/-ni in the agent form.

**Animate nominals (esp human) in this position have the suffix -la (plural: -na)

1.24. Transitive verbs may be formed from intransitive verbs by adding
-aw to the base. Many are listed in the glossary: basne ‘to sit’, basawne
‘to seat (install)’, chalne ‘to move’, chalawne ‘to drive (cause to
move)’, etc.
tya chak basawlelya wihirisarkhe
‘like the wheel-installed well’
tya prashnacha swarup samajun ghyayla khup doke chalawawe lagle
‘To understand the question’s nature my brain had to be much driven’
1.25. Causative verbs are formed from transitive verbs in the same way,
to indicate actions done through external agency (example, anne, ‘to
bring, anawne, ‘to have it brought’). A causative verb may be used in a
participial form (see 3.22) to indicate (in)capability, or in the negative
habitual (see 3.1231) to indicate continuing incapability:
majhyachyane chalawat nahwte ‘By my own means I couldn’t move’
hyapudhe tyala kahi bolawena
‘Then he couldn’t say any more’

1.3. Passive constructions are used when the agent of an action is to be
unstressed; these use a verb in past tense followed by a form of jane:
ek katha sangitli jaychi ki ...
‘A story would be told that ...’
khot boltana apan pakadlya janar hoto
‘We were going to be caught lying’
to prachand wegane khechla jat ahe ‘He’s being pulled at top speed’
1.31. Passive voice with -kadun (‘from, by’) attached to the subject:
aplyakadun kahi chukle ahe
‘From/by me there was some error’
palan saglyãkadun jhalech pahije
‘Obedience must happen from/by everyone’
2. Auxiliaries. These were defined in 1.1, and further exemplified in 3.2
2.1. Forms of ahe and nahi (I am/am not) used in present tense:

mi ahe (nahi)
tu ahes (nahis)
to, ti, te ahe (nahi)
amhi/apan ahot (nahi)
tumhi ahat (nahi)
te, tya, ti ahet (nahit)

I am (I am not)
you are (you are not)
he, she, it is (he, she, it is not)
we are (we are not)
you are (you are not)
they are (they are not)

2.11. The simple past tense of auxiliaries ahe and nahi is ho- and nahw(was/wasn’t); they use regular perfect I verb endings (see 3.121):

to, ti, te
te, tya, ti

hoto/hote* (nahwto/nahwte*)
I was (I wasn’t),
hotas/hotis* (nahwtas/nahwtis*)
hota, hoti, hote (nahwta, nahwti, nahwte)
hoto (nahwto)
hota (nahwta)
hote, hotya, hoti (nahwte, nahwtya, nahwti)

2.2. as- and nas- occur in sentences like ahe and nahi, but have full
verbal suffixes. Some of the examples below may accompany
participles (see 3.22). Some forms not given in this section may be
found in sect. 3.3.

2.21. Present habitual (as- and nas- with simple present endings) refers
to habitual conditions or general truths; see endings in sect. 3.11:
kahich harkat naste
walwantat manase nastat
ajgar mahabhayankar asto

‘There is no objection at all’
‘There are no men in the desert’
‘A boa constrictor is very terrible’

2.22. Past habitual with endings as given below:

ase (nase)
to, ti, te ase (nase)

1pl amhi/apan
3pl te, tya, ti

---asat (nasat)

pudhchya grahawar ek darudya rahat ase
‘On the next planet was living a drinker’
diwe hya lawnarãchya halchali talbaddh asat
‘The movements of these lamplighters would be rhythmical’
2.23. Past asayche habitual (‘used to be’) with endings as in 3.121:
mi apla tasa ektach asaycho
‘I used to be like that all by myself’’
kunich nasayche majhyashi bolayla
‘There was no-one to talk to’
2.24. Perfect asle (only in conditional sentences); endings as in 3.121:
chitra kadhta yet nasli tari ‘Even if you’re unable to draw pictures’
agdi maran jawal alele asle tari ‘Even if he had been about to die’
2.25. Future: may be used to indicate simple futurity; also used in
conditional statements, or to mean ‘should be’ (likelihood), etc; see
endings in 3.13:
to udya ghari asel
‘He'd (probably) be at home tomorrow’
to ata ghari asel
‘He must be at home now’
jar to ankur gajaracha asel tar
‘If it is a carrot sprout, then...’
kiti bare sundar ghar asel te ‘What a beautiful house it would be’
khaun tar takle nasel na? ‘Then it isn’t likely that it will eat it up?’
nakkich nasel
‘Definitely unlikely’
kunitari wishesh asa asashil ‘You would be like someone special’
prawas karu shakat nasashil tu ‘You wouldn’t be able to travel’

2.26. Most probable -nar future:
mi ghari asnar
‘I’ll (most probably) be at home’
tya baobab khat asnar? ‘Would it (most probably) eat baobabs?’
2.3. In hypothetical conditional constructions (postulate a hypothetical
situation: if x had/hadn’t happened, then y would/wouldn’t have
happened); auxiliary ast- and nast- (as-/nas- with the present tensemarker) take perfect endings like the verbs to which they are auxiliary.
tu kalchyach weli ala astas na, tar ankhi chhan jhale aste
‘If you had come at the same time as yesterday, it’d have been nicer’
apan swatha jar ewdhya satteche ase dhani asto tar
aplyala manat yeil tewha suryala budat astana pahta ale aste
‘If he himself were such a master of so much power then
whenever he felt then he’d be able to see the sun while sinking’
3. Verbs. Verbal forms consist of verb stems followed by various
suffixes; thus the form jato consists of the stem ja- followed by suffix to, etc. Irregular verbs have different stems in the past tense; certain
morphophonemic modifications may occur when stems & suffixes
combine (3.4).
3.1. Verbal suffixes of simple sentences.
3.11. Present habitual (the simple present): regular or habitual actions
which may or may not be occurring at the moment of speaking. This
consists of the stem with the present tense-marker -t- plus the endings
below. For negatives: substitute the participle & nahi (see 3.221).

to, ti, te
te, tya, ti






‘I go’

3.12. Perfect (the simple past) consists of stem with the past tense
marker -l- plus an appropriate ending. For the negative: add nahi, etc.

3.121. I and S verbs; the endings agree with the subject (the 3rd Person
uses adjective endings, agreeing with the subject):

to, ti, te
te, tya, ti


‘I went’

3.122. T verbs (3rd Person adjective endings agree with object):

tyane mala ek diwa
tyane mala ek bahuli
tyane mala ek padse
tyane mala don diwe dile(t)*
tyane mala don bahulya
tyane mala don padsi




‘He gave me ...
... a lamp’
... a doll’
... a cold’
... 2 lamps’
... 2 dolls’
... 2 colds’

*with plural objects: -t may be added to the verb ending

The subject takes the agent form -ne (plural: ni). When there’s only one
object in la-form, the verb always has the neuter singular ending:
mi tyala wicharle ‘I asked him’

tyane mala wicharle ‘He asked me’ etc.

With tu as subject, -s is usually added to the verb ending:
tu tyala mendhi dilis ka?
‘Did you give him the sheep?’
tu jar mala aple manles na
‘If you accepted me’
3.123. Past habitual (‘would’): with 1st & 3rd Person Sing, -i or -e is
added to stem (-i after a vowel, or vowel plus -h-, and with most T
verbs; -e with the others); with 3rd Person Plural, participle endings -t,
-at, and -it are used (see 3.22). Another way of expressing past habitual
uses the participle & past habitual auxiliary (see 3.224). Neg. form: see
next section. Jane and mhane have special meanings:
‘rajya karto’ mhane
kuthun ala dew jane

‘It is said: I reign over’
‘God knows where it came from’

ratri sukhane jhopta yei
‘At night I could get sleep happily’
drishya pharach bahariche dise ‘The scene would look its very best’
diwe lawnare prawesh karit
‘The lamplighters would enter’
3.1231. Past neg. habitual (a continuing non-doing): -i/-e is added to the
stem as above, plus -na. Causative verbs indicate incapability (see 1.25).
he mala mulich bare watena
‘It didn’t seem at all good to me’
wicharnyache dhairya mala hoina
‘I didn’t dare question’
mala itar kahi kahi suchenase* hoil ‘Very little else would occur to me’
he rajkumarachya dhyanat yeina
‘The prince didn’t apprehend this’
mala kahi kalenase* jhale
‘I didn’t at all understand, as it happened’
tyala pudhe kahich bolta yeina
‘He was unable to speak any more’
uttar denyasarkhe tyala suchechna**
‘He didn’t have a decent reply’
*-sa: elided form of ase attached

**-echna: emphatic -ch inserted

3.124. Past -aych-habitual (‘used to’) uses the Perfect verb endings:
mi tyala majhe chitra dakhawaycho
to bahudha mhanaycha ki hæt ahe

‘I would show him my picture’
‘He’d generally say it was a hat’

3.13. Future (non-immediate or remote: the actual time of the action
may be imminent, but it isn’t felt as immediate or definite). This form
has no corresponding negative: use prospective -nar & nahi (see 3.14).
Endings after a vowel, or vowel plus -h-, and with most T verbs:

to, ti, te
te, tya, ti





With some verbs, 1st & 3rd person Sing. endings substitute e for i:
1s mi
3s to, ti, te (sang)-el




3.14. Future using -nar (the immediate/definite prospective: “going to”):
suffix -nar is added to the stem (generally with auxiliary; see also 3.27):
ewdhe hatti mawnar kase?
‘How will so many elephants fit in?’
tar mag te mhannar, “Are wa”
‘Then he will say "My goodness"’
te tyãna kadhi patnar nahi
‘It won’t ever be convincing to them’
3.15. Command forms (“Imperative”).
3.151. Informal command form (used with people addressed as tu); for
most verbs (exceptions: raha and paha are used both for informal &
formal command) this is the bare stem of the verb, e.g, an, ja, kar, ye, etc.
tu ek samudrapakshi ho
‘(You) become a seabird’
bagh, hi mendhi nahi
‘Look, this isn’t an ewe’
bara jau de mag
‘Well, let it go then’
chal, kar tu aplya grahache warnan ‘Come, describe your planet’
3.152. Formal command form (for people addressed as tumhi or apan),
formed by adding -a to the stem (see 3.41 for stem-modifications):
baobabpasun japun raha!
majhyawar ek kripa kara

‘Watch out for baobabs!’
‘Do me a favor’

3.153. The negative imperative is formed by adding -u to the stem plus
nako (milder form: naye ‘shouldn’t’); the respectful/plural form is naka.
ata asa ghutmalu nakos
wel ghalawu naka
aplyala tyane pahu naye

‘Now don’t linger like this’
‘Don’t waste time’
‘He shouldn’t see us’

3.154. Third person imperative: add -o (Sing) or -ot (Plur). Idiom: hawe
aso wa naso ‘whether they be wanted/needed or not (“willy nilly”)’. A
verb with -u ending & det indicates ‘let (it) happen!’
jwalamukhi nidrist asot wa jagrit ‘Volcanos be they active or inactive’
bajula thewawit, ti atun kadhleli asot, nahi tar baherun
‘They should be laid aside, be they drawn from within or without’
yeu det ata tya waghala ithe
‘Now let that tiger come here’

3.155. Inclusive imperative (‘let’s do it’): add -u to the stem plus ya.
ata suryast pahayla jau ya ‘Now let’s go watch the sunset’
chal apan ekhadi wihir shodhu ya ‘Come, let us seek some well’
3.16. Request/instruction form: add -u to the stem, plus an interrogative
or ka? (ka may be omitted when understood):
mi jara basu ka? ‘May I sit?’
mi kuthe basu? ‘Where can I sit?’
mi ithe basu ka? ‘Can I sit here?’
3.2. Combinations of verb plus auxiliary in simple sentences.
3.21. Present progressive (colloquial form: present habitual plus ahe,
etc); this refers to actions in progress at the moment of speaking. Given
this way for clarity, they’re elided in speech. Negative form: see 3.221:
pahto ahe
pahto ahes
pahto ahe

te, tya, ti

pahte ahe
pahte ahes

‘I’m seeing’
(at present) etc.

pahti ahe
pahto ahe/ahot
pahta ahe/ahat


3.22. Participle ‘-ing’ (the stem with -t or -at, or the less common -it) with
an auxiliary. Various forms are given below using different auxiliaries.
The suffixes are: (a) -t after a vowel (jat, khat, yet, ghet, pit, etc).
(b) -at or -it with all other verbs (bolat, karit, etc).
3.221. Present continuous.
jat ahe
jat nahi

‘He’s going’
‘He’s not going’, etc.

3.222. Generalized present.
jat asto
jat nasto

‘He goes’ (generally)
‘He doesn’t go’, etc.

3.223. Past continuous.
jat hota
jat nahwta

‘He was going’
‘He wasn’t going’, etc.

3.224. Past habitual uses auxiliary habitual forms (see 2.22):
mala roj kahi na kahi kalat ase ‘Daily I’d realize something or other’
kone eka kali, ek rajkumar eka iwalyasha grahawar rahat ase
‘Once upon a time, there was a prince living on a tiny planet’
amhi eka junya wadyat rahat asu
‘We used to live in an old house’
tyãna pharshi jaga lagat nase ‘They didn’t take up very much room’
3.225. Probable present.
jat asel
jat nasel

‘He probably goes, he’s prob. going’
‘He probably isn’t going’, etc.

3.23. Present perfect (perfect plus ahe; for negative, nahi, etc). Given
this way here for clarity, they’re elided in speech:
alo (ale)* ahe
‘I’ve come’
alo (ale) nahi
‘I haven’t come’ etc.
*parentheses: Fem.

3.24. Pluperfect can be made from the Perfect (or Past Perfect) by
substituting -lel- for -l-, with the same ending (and auxiliary); this
indicates that the action was relatively further back in the past:
Tujhya hya saglya athawni kiti chhan ahet,
pan ajun majhe wiman mi durust karu shaklelo nahi
All these recollections of yours how nice they are,
but still I haven’t been able to repair my plane
3.25. Past perfect (perfect plus hote; for negative, nahwte, etc): Given
this way here for clarity, they’re elided in speech:
gelo hoto (gele hote)*
‘I had gone’
gelo nahwto (gele nahwte)
‘I hadn’t gone’, etc.
*parentheses: Fem.

3.26. Probable perfect:
gela asel
gela nasel

‘He’s probably gone, he prob. went’
‘He prob. didn’t go’, etc.

3.27. Simple future using -nar:
mi janar ahe
‘I’m going to go’
mi janar nahi
‘I’m not going to go’, etc.
3.28. Past future:
mi janar hoto
mi janar nahwto

‘I was going to go’
‘I wasn’t going to go’, etc.

3.29. Probable future:
to janar asel
to janar nasel

‘He’ll probably go’
‘He prob. won’t go’, etc.

3.3. Suffixes added to the verb stem are used to form complex
sentences: they are either invariable (-ayla, -t, -u, -un, -tana, -ta, -ne,
-nya-, -lya-); or they have variable adjective endings (-ayche, -awe,
-nare, -lele). With multiple verbs: the form of the verb-combination is
determined by the last verb, whether it is transitive or intransitive, etc.
3.31. Invariable suffixes.
3.311. -ayla indicates ‘to’ or ‘in order to’; it is used as a complement of
many adjectives, some nouns, and some verbs, including asne in its “to
exist” sense (see first example):
pani pyaylo hoto, tewhachyasarkhi
‘Just like it was then to drink’
mi wiman chalawayla shiklo
‘I learned to fly planes’
ata suryast pahayla jau ya
‘Now let’s go to watch the sunset’
chitre kadhayla kathin ahe
‘It is difficult to draw pictures’
mala wisar padayla hawa ahe
‘I need to forget’
to wadhu dyayla kahi harkat naste
‘No objection to letting it grow’
mi khup wichar karayla laglo
‘I began to think a lot’
kunich nasayche majhyashi bolayla
‘There was no-one to talk with’
3.312. The participle (verb with suffix -t*) may form the first
component in a compound verb. Following it by another verb serves to
complement the participial how-statement; following by bas- (negative
connotation) or rah- may indicate continuation (‘keep on or continue
doing it’). Special form: the participle plus imperative ja (karit ja ‘go
on doing it’).
*or -at or -it (see 3.22)

nustich golgol phirat bastat ‘ (They) just keep on walking in circles’
to nustach wichar karit rahila
‘He just remained thinking’
jaminiwar adaw hot jawe
‘On the ground might go prone’
kut prashna watat ale ahet
‘They’ve become seeming puzzles’
ratri tu taryãkade pahat ja
‘Nightly go on looking at the stars’
tyala shikshechi maphihi deun takat ja
‘Go on giving him pardon’
3.313. -u (a suffix for combining the first verb with certain 2nd verbs):
pahije/nako (‘must/mustn’t’), naye (‘shouldn’t’), lagne (‘to begin to’),
yene (‘to come to’), dene (‘to allow to’), shakne (‘to be able to’):
wel ghalawu naka
‘Don’t waste time’
aplyala tyane pahu naye
‘He shouldn’t see us’
rekhatnyacha prayatna karu laglo
‘(I) began to try to draw’
mala pharak kalu lagla
‘I began to realize the difference’
kahi aiku yet nahi
‘Nothing is heard’
to wadhu dyayla kahi harkat naste ‘No objection to letting it grow’
yeu det ata waghala ithe
‘Now let that tiger come here!’
bare jau de mag
‘Well, let it go then’
mi jara basu shakto ka?
‘May I sit?’
mi durust karu shaklo nahi
‘I was not able to repair it’
nawin tare wikat gheu shakto
‘I can buy new stars’
3.314. -un (sequential conjunction): A verb with suffix -un followed by
another verb means “after doing the action denoted by the first verb”
(the sequence may be of cause & effect: kripa karun ‘do a favor & ...’).
Various idioms using this form are in the glossary: nighun jane ‘to
leave’; jaun pochne ‘to arrive’, etc; see next sect.
to majhyajawal yeun basla hota
kripa karun mala patra liha
hætla pahun kashala ghabarel
mi tula sodun janar nahi

‘He had come near me and sat’
‘Please write me a letter’
‘Why be afraid on seeing a hat?’
‘I shall not leave you’

3.3141. -un (in various compound-verb idioms): followed by ja-/ge- or
tak- (‘do it & toss it’) emphasizes action-completion, followed by ghe
indicates ‘(manage to) get done’, followed by de- indicates ‘let it be
done’, followed by chuk- has a sense of finality, followed by thewindicates maintenance of the action, followed by rah-/bas- indicates
continuation (‘keep doing it’), followed by bagh- indicates ‘try to do it’

kadachit ti marunsuddha jail
“Perhaps she would even go and die’
halnedekhil ashakya houn jate
‘Even to move becomes impossible’
mi agdi nirash houn gelo
‘I had become utterly despairing’
kate khaun takte mendhi
‘Sheep eat up thorns’
tyane pensilila tok karun ghetle
‘To a pencil he got a point made’
mi tyala uchalun ghetle
‘I managed to lift him’
nyahari garam karun ghenyasathi
‘For making breakfast warm’
mala sodun dyawa lagla
‘I had to give it up’
tyala kalun chukle ki kahitari... ‘He well understood that something...’
diwasa mendhi bandhun thewayla
‘To keep the sheep tied daily’
Mulãno! Baobabpasun japun raha!
‘Kids! Watch out for baobabs!’
kiti kam houn baste
‘How much work keeps on happening’
tumhi tyãna swathache hishob karayla suchawun bagha
‘You try to suggest them to make their own calculations’
3.315. -tana indicates the simultaneity of the action of the suffixed verb
with the action of the main verb (‘while being/doing something’):
hyala sangtana mala ait watat hoti ‘While telling him I felt proud’
mi saha warshãcha astana
‘When I was six years old’
boa aple bhaksh jiwant astana gilto ‘Boas swallow their prey alive’
3.316. -ta and -tach. Special forms: verb-ta yene means ‘able to do it’
(literally: ‘the doing comes to me’), verb-ta kama naye means ‘oughtn’t
to (mustn’t) do something’; verb-ta verb-ta (reduplicated) means ‘while
doing it’; na verb-ta means ‘without doing something’; verb-tach
means ‘as soon as (something happens)’:
mala chitre kadhta yet nahit
‘I can’t draw pictures’
ata tula ghari paratta yeil ‘Now you will be able to return home’
palta yetil ashach adnya karto ‘He gives orders that can be obeyed’
tyane tula chawta kama naye
‘He mustn’t bite you’
ase mhantamhantach
‘Even while saying such’
mi riwhalwhar khishatun kadhtakadhta ‘While getting out a gun’
bolta bolta mala tyabaddal kalle ‘While talking I realized about it’
dolawta dolawta mi tyala samajawlo ‘Rocking him, I explained’
awaj na karta, to dur jhala hota ‘Without a sound he’d gone away’
rajkumar distach to oradla
‘On seeing the prince, he shouted’
tyachi olakh pattakshanich* ‘In the very moment of recognizing it’
*kshani inserted in pattach

3.317. -ne (the “infinitive”: ‘to do’ or ‘doing’) is the neuter verbal noun:
kautuk watne mhanje kay aste?
‘What is meant by admire?’
mala tujhe hasne aikayche ahe
‘I need to hear your laughing’
mala shiksha dene awadat nahi ‘I don’t like to condemn (anyone)’
mitrala wisarun jane kiti duhakhdayak ‘How sad to forget a friend’
tila itar jagãchi mahiti asne kase shakya hote?
‘How was it possible for her to know of other worlds?’
kashat ras nasne hidekhil khedachich gosht aste
‘In whatever interest is lacking, even this is a thing of sadness’
3.3171. -nya plus postposition: the verbal noun with the oblique ending
for postposition (or possessive suffix -che). Special forms: -nyasarkhe
‘worthwhile doing’; and -nya-itke 'enough to do':
ankhi kahi karnyasarkhe nahi
‘There’s nothing more worth doing’
dusra dansh karnya-itke wish naste ‘There isn't poison to get a 2nd bite’
aplyakade pinyasathi pani nahi
‘We don’t have any drinking-water’
nit pachnyasathi wel lagto
‘Time is needed for proper digesting’
mothe wriksh honyapurwi
‘Before becoming big trees’
ha majhya sahan karnyapalikadcha hota ‘It was beyond my endurance’
ragawnyat kahi arth nasto
‘There’s no meaning in getting angry’
ithe aplya prithwiwar asnyamadhle wilakshan gudh
‘Being amongst (us) here on our Earth an extraordinary mystery’
3.318. -lya perfect (var: pluperfect) stem with postposition:
grahawar utarlyabarobar ‘Immediately upon landing on the planet’
purawa sadar kelyanantar
‘After presenting the proof’
he sagle aiklyawar
‘On having heard all this’
bhar samudrat jahaj phutlyamule ‘Wholly at sea due to shipwreck’
uttar dilyashiway shakya nahi
‘Impossible without answering’
tu ashcharyat padlyasarkhe watli
‘You seemed as if surprised’
shrimant aslyamule
‘On account of being rich’
majha grahawar aslyasarkhe watte ‘I feel like I’m on my planet’
baobabcha dhoka aslelyabaddal ‘Concerning the baobab-danger’
3.319. -i or -e (uses future ending-vowel, as in sect. 3.13) plus paryant,
means “until it (might) happen” or “up its happening”:

itke hoiparyant majha dhir sampla hota
‘Up to this much happening my patience had been used up’
3.32. Variable suffixes (agree with the object; otherwise neuter sing).
3.321. “Needful” -ayche (the subject is in agent ne-form, or object laform like an R-verb; often with auxiliary) means ‘it is (wanting or
needing) to be done’ or ‘is to be done’; with the negative auxiliary, it
means ‘it shouldn’t be done’:
hi mendhi kuthe nyaychi ahe?
‘Where is this sheep to be taken?’
kay wisarayche ahe tula?
‘What do you need to forget?’
prashna wicharaychi hote
‘There were questions to be asked’
tu he kadhihi wisarayche nahis
‘You are never to forget this’
phulãchya bolnyakade kuni laksh dyayche naste
‘One should not pay attention to flower-talk’
3.322.(1) Desiderative -awe expresses mild obligation (‘would/should
do’); (2) Subjunctive -awe (with I-verbs or the auxiliary) indicates
probability (‘must be’). These 2 meanings are differentiated in context.
Adjective endings are attached to -aw-; these agree with the object or
subject as appropriate, similarly to Perfect tense, otherwise neuter sing.
(-ne may be added to the nominal). The negative desiderative
(‘shouldn’t occur’) consists of the verb with suffix -u plus naye (like
the neg. imperative: see sect. 3.153). Sometimes ase watne (‘to feel like
this’) is added, with elision onto the ending: -awase watne, indicating
‘to feel like one should’. Adding a form of lagne (an R-verb) after –awe
expresses strong obligation or necessity (‘to be required/forced to do’).
kahihi karawe ‘Anything might be done’
kay upyog asawa ‘What use might there be’
angawar wij padawi
‘(As) lightning might fall on my body’
raja rajya kunawar karit asawa? ‘Over whom might the king reign?’
hridayachi tahan bhagat asawi
‘Heart’s thirst might be satisfied’
he ewdhe mahattwache asawe
‘That it should be so important’
tyala jarur watat nasawi ‘It probably didn’t seem necessary to him’
tyala kashe samajawawe
‘How it should be explained to him’
shanka dur kasha karawyat ‘How the doubts should be made go away’
suryastacha darshan ghyawa ‘The sunset’s darshan should be gotten’
tar tyawar tyãni kay mhanawe?
'Then what would they say to that?'

aplyala radu phutlele tyane pahu naye, ase tila watat hote
‘He shouldn’t see myself broken out crying, so she felt’
taryãkade pahun hasawase watte
‘I feel like laughing, seeing stars’
rajala dukhawawase watat nahwte ‘He didn’t feel like paining the king’
tyala wait watawe ase tila watat hote ‘So (she felt) he would feel bad’
mitrala madat karawi ase tyala watle ‘He felt like helping his friend’
jast kahi bolawase watat nahwte
‘I didn’t feel like saying any more’
prayatna mala sodun dyawa lagla
‘I had to give up the attempt’
ekawar ek rachun thewawe lagel
‘They’ll have to be stacked 1-on-1’
3.323. -nare converts the verbal noun to an adjective, modifying a noun:
baherun disnara boa ajgar
‘A boa constrictor viewing from outside’
sardine yenara khokla nahwta
‘Wasn’t a cough coming from a cold’
diwa lawnara ek manus
‘A lamplighting man’
taraphyawar tarangat rahnarya khalashasarkha
‘Like a sailor keeping afloat on a raft’
kate asnari phuladekhil khaun takte mendhi
‘A sheep eats up thorn-bearing flowers also’
nahitari majhyakade dusre kon yenara ahe?
‘Anyway who else is visitor to my place?’
3.324. -lele: the pluperfect used as an adjective:
nemun dilele kam ahe
‘It is my work-assignment’
paytali aslelya walumule
‘Due to sand being underfoot’
gillela bhaksh nit pachnyasathi wel lagto
‘Swallowed grub requires time for proper digestion’
mi kadhleli chhotya rajkumarachi unchi pan chukte
‘The little prince’s height which I had drawn also errs’
walwantat harawlelya lahan mulasarkha to disat nahwta
‘He didn’t appear like a small child lost in the desert’
mala mahit aslele jagatle ekulte ek ‘Known to me to be unique in the world’
tumhi phakta ek pharshi akkal naslele lahan por ahat
‘You are only a very witless young child’
3.4. Modifications. Some verb-stems undergo certain morphophonemic
changes when followed by suffixes beginning with a. The unchanged
form of the stem is the base of the infinitive (the glossary citation form).

3.41. Changes of stems preceding suffixes beginning with a:
(a) Stems ending in -a:
kha kha, khal, khayla, khayche, khawe.
ja ja, jal, jayla, jayche, jawe.
(b) Stems ending in -ah:
pah paha, pahal, pahayla, pahayche, pahawe.
rah raha, rahal, rahayla, rahayche, rahawe.
(c) Stems ending in -e or -i:
de dya, dyal, dyayla, dyayche, dyawe.
ghe ghya, ghyal, ghyayla, ghyayche, ghyawe.
ne nya, nyal, nyayla, nyayche, nyawe.
pi pya, pyal, pyayla, pyayche, pyawe.
ye ya, yal, yayla, yayche, yawe.
(d) Stems ending in -u or -o (these are unique):
dhu dhuwa, dhuwal, dhuwayla, dhuwayche, dhuwawe.
ho hwa*, hwal, hwayla, hwayche, hwawe.
*in written Devanagari, the two consonants are reversed

3.42. Irregular verbs: special stem forms with -le and -lele suffix:
bagh-(baghitle); bhi-(bhyayle); de- (dile); ga-(gayle); ghal-(ghatle); ghe(ghetle); ho-(jhale); ja-(gele); kar-(kele); kha-(khalle); lih/lihi-(lihile); mag(magitle); mar-(mele); mhan-(mhanale/mhatle); mil-(milale); nigh-(nighale);
pah-(pahile); pi-(pyayle); poh-(pohole); rah-(rahile); sang-(sangitle); wah(wahile); ye-(ale).
4. Nominals. A nominal (see sentence formulas in sect. 1) consists of
either a noun (4.1), a pronoun (4.2), or an adjectival (4.3) plus a noun.
4.1. Nouns. Most nouns occur in a straight singular form, a straight
plural form, and an oblique form (the formative form, which occurs
before postpositions, and the various suffixes: agent -ne, object -la, and
possessive -che). Nouns referring to a male person or creature are
masculine (M), and to a female person or creature are feminine (F).
Nouns referring to sexless objects may be of any grammatical gender;
but if grammatical gender isn’t known, sexless objects may be treated

as if neuter (N). Certain words are only used in plural (e.g., lok &
wadil); certain words are only used in singular (e.g., pani & laksh).
Vocative: a special form for addressing someone (not used with names
or titles). The vocative singular is the bare oblique; the plural uses
ending -no attached to the oblique (gadya, mulãno, majhya chhotulya
mitra). Names or titles (eg, raja) do not use the vocative.
4.11. Masculine nouns. The forms are given below (with exceptions). Note the morphonemic rules exemplified below; these rules
apply to all parts of speech when endings/suffixes are added (cf 3.41):
1. Ending in -a
2. All others:

-a → -e
no change

-a → -yarastyawar
add -abhawala**

* -s- → sh- when -i or -ya is added
**final -u/-o → -w- when -a- is added
***final -i/-e → -y- when -a- is added
(a) mulga (Sing.) → mulge/mule (Plural) and mulala (Obl).
(b) manus (Sing.) → manase (N in Plural) and manasala (Obl).
(c) titles, names and many imports are invariable (eg, buwa).
4.12. Feminine nouns (with some exceptions).
Singular Forms
Plural Form
1. Ending in -i
no change
-i → -yamendhi
2. Ending in -a
-a → -eno change
3. Fi-type
add -i
add -i
4. Fe-type
add -e
add -a

(a) wastu is invariant: same in all forms.
(b) some words ending in -i (apatti) don’t change.
(c) mulgi (Sing.) becomes muli (Oblique and Plural).
(d) chuk (Sing.) becomes chuka (Plural), but chuki- (Obl. Sing.).

4.13. Neuter nouns.
1. Ending in -e
2. Others:

-e → -i
add -e

-e → -yakombdyala
add -agharat

4.2. Pronouns. Following are the principal forms of pronouns:
Straight form
Agent form
mi ‘I’
tu ‘you’ Sing.**
to (M) ‘he, that’
ti (F) ‘she, that’
te (N) ‘it, that’
amhi ‘we’ exclusive
apan ‘we’ inclusive
tumhi ‘you’ Plural
te (M), tya (F), ti (N)
‘they, those’
ha (M/N) ‘he/it, this’
hi (F) ‘she, this’
he (M) hya (F) hi (N) hyãni
‘they, these’
jo (M), je (N)
ji (F) ‘the one who’
je (M), jya (F), ji (N)
‘the ones who’
kuni ‘someone’
kon ‘who’
kase ‘what kind of’

Object form

Possessive form*







*with adjective endings: (Sing) -a, -i, -e, (Plur) -e, -ya, -i (see 4.31)
**For 2nd person singular, tu is familiar, the plural form tumhi is respectful; the
honorific (most-respectful) form is apan.
*** kuna is the oblique of kon , so koni, konala, etc, may also be kuni, kunala, etc.

4.21. The inclusive ‘we’ includes the person spoken to; the exclusive
‘we’ does not. For respectful reference in the 3rd person, plural forms
are often used. A pronoun denoting an object may be Masc, Fem, or
Neut, according to the gender of the noun it’s replacing. If grammatical gender is unknown, sexless object-nouns may be treated as if neuter.
4.22. Swatha is a reflexive pronoun; aple can be used as a reflexive
pronoun: to qualify the subject of a sentence (‘oneself’), or when there
is a second reference to the subject within a sentence (‘one’s own’).
ti apli saral tyala mhante kay
‘She herself straightway says to him’
swatha swathala yogya nyay dene
‘To give oneself proper justice’
nantar to aplya swathachya duniyet harawun gela
‘Later on he got completely lost in his own world’
tine mala aple manle ahe*
‘She has accepted me (myself)’
* ‘aple’ is neuter in the idiom “aple manne”
4.23. Oblique: Before postpositions & suffixes (including -ne, -la, -che),
pronouns are in the oblique form. For pronouns referring to persons the
possessive-oblique form (the possessive form with oblique ending -ya)
is used (tyachyasathi ‘for him’); for pronouns referring to non-personal
nouns, the possessive is usually omitted (tyasathi ‘for that’).
4.3 Adjectivals consist of simple adjectives or adjective phrases.
4.31. Adjectives are invariable (wait, kathin, lahan, nawin, etc) or
variable (changle, piwle, etc, all listed in glossary with -e ending).
Invariable adjectives do not change. Variable adjectives change their
endings according to the gender of the noun or pronoun they
accompany. The following table shows the adjective endings:

(changla mulga)
-e (changle mulge)
(changli mendhi)
-ya (changlya mendhya)
(changle kombde)
-i (changli kombdi)

4.32. A variable adjective (or adjectives) accompanying a noun in the
oblique form always has the ending: -ya (tya manasala ‘to that man’);
but words ending with -se become -sha in the oblique (asha manasala
‘to such a man’). The oblique of ek is eka (eka manasala ‘to one man’).

4.33. Adjective phrases are composed mainly of nominals with
adjective endings added. They can be formed from nouns/pronouns and
nominal phrases, from nominals with suffixes or postpositions, and
from verbals.
4.331. Adjectives may be formed from nouns by adding possessive
-che; this may be used to indicate simple possession (1st examples):
ha hya rajkumaracha khakya
‘This (was) this prince’s habit’
chautha grah eka wyaparyachya malakicha hota.
‘The fourth planet was of a businessman’s ownership’
jiwanmaranacha prashna
‘A matter of life and death’
mahattwache kam
‘Important work’
sapharchandachya jhadakhali
‘Under the apple-tree’
ek lakh rupaye kimmatiche ghar
‘1 lakh rupees-worth house’
4.332. Adjectives may also be formed from nouns with postpositions by
adding possessive suffix -che to the postposition. Nouns with postposition -t ‘in’’ (or -madh ‘in’ or -war ‘on’) form adjectives by adding
-le. The invariable -atil (or -madhil) can also be used, to same effect:
tyawarche tyache mat aikun
‘After hearing his opinion on it’
kapalawarla gham pushit
‘Wiping the sweat on his forehead’
boa ajgarachya potatla hatti ‘A boa serpent’s belly-interior elephant’
akashatil taryãbaddal
‘Concerning the stars in the sky’
jangalatlya sahasãbaddal
‘Concerning inner jungle adventures’
Chin ani Ærijhonamadhil pharak
‘The difference between C & A’
nrityanatikemadhlya kalakar
‘An artist in a short dancing play’
4.333. Adjective phrases with aiwaji, itke, itpat, peksha, sarkhe; and also
(for comparison) saglyat and sarwat:
taryã-aiwaji ‘instead of stars’
tyachya sarkhe ‘like that’
tyachya itka mahattwa ‘as important as him’
tya darudya-itpat shahana ‘about as sensible as the drinker’
killyã sarkhi unch ‘as high as forts’
gharapeksha motha ‘bigger than a house’
sarwat lahan ‘smallest of all’
saglyat sundar ‘most beautiful of all’

phakta asmadikach saglyat sundar, saglyat uttam poshakh kelele, saglyat
jast shrimant ani saglyat jast hushar ahet
‘Only we ourselves are the
handsomest, best-dressed up, richest, and smartest of all’
4.334. Adjective phrases based on verbs with suffix -nyache (which is thus
the possessive of the verbal noun), or -ayche may be substituted:
tu jayche tharawle ahes
‘You have decided to go’
te rop wadhayche thamble
‘The shoot stopped growing’
nighaychya diwashi
‘On the day of starting out’
hi majhi abhiwadan karnyachi hæt ahe
‘This is my salutation hat’
sukhi honyacha prayatna kar
‘Try to be happy’
shrimant asnyacha kay phayda hoto? ‘What advantage is being rich?’
5. Sentence modifiers. The principal sentence modifiers are adverbs and
postpositional phrases (postpositions are similar to English prepositions)
5.1. Simple invariable adverbs: aj, udya, kuthe, kewha, lawkar, etc.
5.2. Variable adverbs:
mala sarkha bhedsawat hota ‘(He) was constantly frightening me’
5.3. Postpositional phrases consist of a nominal in suitable form, which is
followed by a postposition (similar to the English preposition, but it
follows rather than precedes), or a suffix. The nominal may be either:
(a) a pronoun: majhya barobar, tyachya sathi, amchya jawal, etc.
(b) a noun: ghari, dhuradyatun, othãparyant, sahasãbaddal.
(c) a nominal phrase: hya pustakat, amchya gharat, tya diwashi,etc
5.31. A noun followed by a postposition or suffix is in the oblique form (see
7, regarding nasalization used to indicate plurality for nouns and pronouns
followed by postpositions), except for the following cases:
5.311. The locative suffix -i (‘in/at’) follows the straight form of the noun.
ghari ‘at home’, hati ‘in hand’, payi ‘on foot’, diwashi ‘on a day’ (tya
diwashi ‘on that day’), jagi ‘on the spot’, kshani ‘at the moment’ (tya kshani
‘in that moment’), warshi ‘in a year’, sakali, dupari, sandhyakali, ratri, etc.

5.312. A noun followed by some postpositions may use possessive-oblique
suffix -chya (eka minitachya at ‘within 1 minute’, although the simple
oblique form is much more commonly used (eka minitat ‘in a minute’).
eka minitachya at ithun nighun ja ase mala sanga
‘Tell me like this: within one minute go away from here’
5.32. Pronouns referring to persons are usually in possessive-oblique
form when followed by a postposition (majhyabarobar ‘with me’, etc).
Pronouns referring to inanimate objects are often in the simple oblique
form, or may use the more emphatic possessive-oblique form: tya sathi,
tyachya sathi ‘for that’ tya barobar, tyachya barobar ‘with that’, etc.
5.4. The concept of possession of object(s) may be indicated with certain
postpositions (see also 1.1); the noun or pronoun in suitable form is used
with one of the following postpositions: -kade, -jawal, or -pashi.
itke wish sarpajawal nastech
‘A snake doesn’t have so much poison’
tumchyajawal gammatidar topi ahe
‘You have a funny hat’
tichyajawal phakta char kate ahet
‘She has only four thorns’
tumchyakade wara adawayla padda
‘Do you have a wind-screen’
aplyakade pinyasathi pani nahi
‘We don’t have drinking-water’
6. Conjunctions form complex sentences by joining two or more simple
sentences together in various ways.
6.1. Simple conjunctions: ani, karan, ki, kiwa, mag, mhanje, mhanun,
na ... na, nahitar, nahitari, pan, shiway, tewha, etc. Example of na ... na:
hi walli na wat chukleli disat hoti, na tahanene ki bhukene wyakul jhaleli
‘This character neither appeared to have lost his way,
nor with thirst or hunger had he become distressed’
6.2. Paired conjunctions used in relative constructions. Often the first
element is omitted: eg, the first example could omit jar if the meaning
is still clear (compare the second example). In conditional constructions
(in which the first clause is a condition of the second; see also sect.
2.3), both verbs may be in future tense (indicating ‘likelihood’), or
more commonly, the first verb is in past tense (note first two examples).

jar ... tar ‘if ... then’
jari ... tari ‘even if ... nevertheless/still yet’
jase ... tase ‘just as ... like that’
jasejase ... tasetase ‘the more ... the more’
jewha ... tewha ‘when ... then’
jithe ... tithe ‘where ... there’
jitke ... titke ‘as many ... so many’
je ... te ‘that which ... it’
je je ... te te ‘the more ... the more’
jar ... ki ‘if ... then’
tumhi jar ratri disha chuklat na, tar hi mahiti tumchya upyogi padte
‘If you lost your bearings at night, then this info proves useful to you’
tu jar watel tewha yeshil tar... ‘If you come when you feel like it, then’
hattiˆcha kalap jari tu nelas tari sagle ek jhad phast karu shaknar nahit
‘Even if you took a herd of elephants, they all couldn’t consume 1 tree’
hya ithe, jithe tu rahtos tithe
‘Here, there where you live’
gammatidar awajane jewha mala jage kele, tewha mala kiti ashcharya
watle asel ‘Awakened by a funny voice, how much surprise I’d have felt’
tujhya yenyachi wel jashijashi jawal yet jail tashitashi majhi utkantha
wadhat jail ‘The closer the time of your coming, the more eager I will be’
mendhila je je sapadel te te ti phast karit aste
‘The more that might be found by a sheep, the more it consumes’
tu jar mala aple manles na ki ek wilakshan gosht houn jail
‘If you accepted me, then an extraordinary thing would happen’
7. Romanization & rhetoric: The post-consonantal a-sound which
occurs at the end of words (and between syllables) is omitted in this
text, except when required for pronunciation of consonant clusters. The
‘-e’ neuter ending in written Marathi is often pronounced ‘-a’ in spoken
Marathi. In this text the spoken form is indicated by the italic ‘-e’. A
tilde (~) over a vowel is employed in this text to represent the
nasalizing “anuswar” used in Marathi to indicate plurality for nouns in
the oblique (before postpositions). The English letter used to represent
anuswar nasalization (usually m or n) within word-stems varies
depending on the articulatory location (in the mouth) of the consonant
which follows (e.g., m occurs before labial consonants b and p).
7.1. Reduplication: Several types are used. A list of such words omitted
from the glossary and grammar examples is included here. Generally

the meaning of the word is emphasized or intensified (very whatever),
or it indicates repetitiveness (punha punha ‘again & again’). Compare
the song lyric (exemplifying both types of reduplication): “when the
red-red robin goes bob-bob-bobbin’ along.”
-Ase ase (I see!), -chhanchhan (very nice), -chhotechhote (very little),
-chhotase-chhotase (teeny-tiny), -dabal dabal (always double), -ekte-ekte
(very lonely), -godgod (very sweet), -hajara-hajara (thousands &
thousands), -halwe-halwe (very tender-hearted), jarajarase (somewhat
rather), jasti jasti (more and more), -jaunjaun (going & going), -kahi
kahi (very little), -kami kami (too little), -kashakashabaddal (concerning
anything whatever), -kaslakasla (whatever sort), -kholkhol (very deep),
-khup khup (very much), -kiti kiti (how very much), -kunakunache
(someone or other’s), -lahan lahan (very small), -nawenawe (always
new), -pharphar (very much), -priypriy (dear-dear), -saglesagle (every
single thing), -sulkya-sulkyach (peaks upon peaks), -tech tech (the very
same thing), -tya tya (the same), -udasudas (very sad).
7.11. Redoubling intensifier: suffix -chya with reduplication. Examples:
attachya atta ‘right now’, jagchya jagi ‘on the very spot’, sampurnchya
sampurn ‘completely entirely’, saglachya sagle ‘every single thing’,
7.12. Re-biplication: a word (singular or plural) is repeated, with bi
substituted for the first syllable of the repeated word. This expresses the
idea ‘and/or any other such thing(s)’. Examples are in the glossary
(aropbirop, bhitibiti, chitrabitra, etc).
mi kahi wimanache chitrabitra kadhat nahi
‘I’m not at all drawing a picture of a plane or any such thing’
7.2. Rhetorical question: ka bare before a verb, suggesting ‘Why should
it be or happen?’ Other interrogatives may also occur. This idea can be
turned around to make an assertion (tase nahi bare asel ‘that shouldn’t
very well be’); this assertive sense is reflected in bare ka (‘see here’).
ase udasudas ka bare watat hote? ‘Why should I have felt so very sad?’
ithe manase kuthe bhettil bare?
‘Where should I meet men here?’
kay bare upyog mala hya
‘What use should these be to me?’
kaslahi dhoka nahi bare!
‘There shouldn’t be any kind of danger!’

kiti bare sundar ghar asel te!
‘How beautiful a house it must be!’
Bare ka... majhi ek phulrani ahe
‘See here... I have a flower-queen’
itar chitre hya chitra-itki jhakas ka bare nasawit?
‘Why shouldn’t the other pictures be as excellent as this one?’
7.21. Ironic rhetorical question: thodech (thod- with ending plus -ch:
‘even a little’) introduces a rhetorical question implying a neg. answer.
pan mi thodich poli khanar? (says Fox) ‘But will I (a little) eat bread?’
pan tumche tare thodech tumhi akashatun todun neu shaknar ahat?
‘But can you (a little) pluck your stars from the sky & take them away?’
tar tyat senapatichi thodich chuk asnar ahe?
‘Then would that (a little) be the general’s fault?’
7.3. Indirect constructions: In English, when someone’s statement (or
thoughts) are reported, the verb tense is changed (eg, ‘will’ changes to
‘would’, ‘shall’ to ‘should’, etc); in Marathi, changes aren’t required.
mala asech watle ki apan nakki swapnach pahat ahot!
‘To me it seemed just like this, that we are definitely dreaming!’
tu jar tujhya prajajanãna sangitlas ki samudrat udya mara
‘If you had told your subjects to: jump in the sea’
to stutipriy manus kashabaddal bolto ahe te tyala kalat nahwte
‘Whatever the praise-lover’s speaking about it he didn’t understand’
7.4. Emphasis: there are several examples of doubling intervocalic
consonants for emphasis, some of which were omitted to avoid spelling
confusion (barobbar; kadhdhi kadhdhi, etc). Another practice is the use
of emphatic particles. Particles differ from postpositions in that they are
attached to the straight form of the noun rather than the oblique; they
may also be attached to other parts of speech.
7.41. -ch. This particle singles out & emphasizes the word to which it is
attached. It may be attached to consonants here with an -a- for clarity.
ek bephatach chitra pahile
‘(I) saw a very awesome picture’
jiwant astanach gilun taktat ‘They bolt it down while quite alive’
kunich nasayche majhyashi bolayla ‘There was no-one to talk with’
hyapudhe tyala kahi bolawechna* ‘Then he couldn’t say any more’
*-ch inserted within past neg. habitual construction (see 3.1231)

7.42. -hi. This particle means ‘even or also’ (other particles with similar
meaning: -suddha and -dekhil and -pan), or it can intensify contrast
(example of pan: unchi pan chukte ‘the height also errs’). It may be
attached to consonants with an -a- (to differentiate from digraphs).
mhanun tyalahi anand wataycha
‘Thus he also would be happy’
te swikaraylahi tyane nakar dila
‘That he also refused to accept’
kuthehi ... nakasamor
‘Wherever ... in front of his nose’
tyane ayushyat kadhihi kahihi kelele nahi
‘In his life he had never ever done anything at all’
mothe wriksh honyapurwi baobabpan chhoti jhudape astat
‘Before becoming big trees even baobabs are little bushes’
7.43. -se. This attaches to an adjective to diminish or modify its force:
chhotase (rather or quite small), mothase (quite large), etc.
7.44. -le. This attaches to an adjective (or adverb) to increase its force:
mothale (very big), kewdhale (how very much).
7.5. Q-tags & Interjections: to get attention, convey a query, assent, etc.
Maph kara hã ‘Please excuse, huh’
kiti surekh ahat ho tumhi!
‘How pretty you are!’
hyawar samudra ahe ka ho? ‘On this there’s a sea, isn’t there?’
donhi hatani jara talya wajaw ki! ‘Please clap with both hands!’
majhe prem ahe re tujhyawar
‘My love is (hey) for you’
Jau dere te! ‘Let it go (hey)!’
Hi hæt na? ‘It's this hat, is it?’
mala chitra kadhun de na!
‘Draw and give me a picture!’
tumhi bhugoltadnya ahat na? ‘You’re a geographer, aren’t you?’
he agdi khare, nahi ka?
‘This is completely correct, isn’t it?’
ase tulach watat hote, ho kinai? ‘This is what you felt, isn’t it?’
mi na, ek lakh rupaye kimmatiche ghar pahile ahe
‘I have just seen a one lakh rupees-worth house’
7.7. Word-play.
“Majhi takad rajachyahi botapeksha jast ahe bare ka! ...
Mi tula ekhadi bot jewdhe lamb neil, tyapeksha jast dur neu shakto.”
“My strength is greater than a king’s finger, see here! ...
I can carry you further than any boat/finger.”