EL POEMA ASTRONOMICUM DEL REY SISEBUTO

http://astronomicum.blogspot.com/2009/05/el-poema-astronomicum-del-rey-sisebuto.html
No hace mucho, mientras estudiaba para un examen de Historia Antigua de la Península
Ibérica, descubrí a un personaje que, hasta ese momento, nunca había llamado mi
atención: el rey visigodo Sisebuto. A primera vista, cualquiera puede pensar que es uno
más de esos bárbaros visigodos pero, en su época, se dio un renacer cultural que
antecedió en más de un siglo al tan famoso renacimiento carolingio: el renacimiento
isidoriano.
Sisebuto reinó entre los años 612 y 621 y fue contemporáneo del intelectual más
importante de aquellos tiempos, Isidoro de Sevilla (560-636). Por petición de Sisebuto,
Isidoro de Sevilla compuso en latín una obra en prosa De natura rerum (Sobre la
naturaleza de las cosas) también conocido como Liber Rotarum (Libro de las ruedas). En
él se traza una visión global y sintética de los conocimientos científicos de la época,
procedentes de la tradición grecolatina, abarcando las diversas ciencias naturales, pero
haciendo especial hincapié en la astronomía. El texto se acompañaba de distintas
ilustraciones, generalmente sobre fenómenos astronómicos (de ahí lo de Liber Rotarum).

Imagen de códice de Saint Gall nº 238 que contiene
una copia del De rerum natura.
Como agradecimiento a Isidoro de Sevilla, el rey Sisebuto compuso un poema llamado
Astronomicum (o Epistula Sisebuti o Carmen de Luna o Praefatio Liber Rotarum o
Epistola ad Isidorum de libro rotarum) que consta de 61 versos hexámeros latinos. El
tema del poema son los eclipses. Puede que un eclipse total de Sol ocurrido el 2 de

Afortunadamente en otros países esto no ocurre y he encontrado el texto en latín aquí (transcripción de un manuscrito alemán). traducción al castellano tampoco pero sí al francés.porporeumque iubar nivei cur tabeat oris.succingant hedereve comas augustius umbrenten quos flammantem iubeas volitare per aethram...dicam cur fesso libescat circulus orbe. legifereque crepunt6 latrant fora clasica turbant. Así dice el poema en latín: INCIPIT EPISTOLUM SISEBUTO REGIS GOTORUMMISSA AD ISIDORUM DE LIBRO ROTARUM 1 Tu forte in luca lentus vaga carmina gignisargutosque inter latices et musica flabra pyerio (. visible en la parte sur de la Península Ibérica.En quibus indicas ut crinem frondea foebi. las fuentes históricas parecen sólo al alcance de cuatro catedráticos y doctores. y como es habitual en este país. Por desgracia. 12 quin magis pernicius aquilam sus pigra volantem.Et trans ocianum ferimus porro usque nivossus cum teneat 8 Vasco nec parcat Cantaber orrens. precurrit. quam nos 14 rorifluam sectemur carmine lunam.)liquidam perfundis nectare mentem.Volucremque pigens testudo molossum. fuera el que inspiró dicho poema.At nos congeries obnubit turbida rerum ferratiquepremunt milleno milite curae.Non illam . Eso sí.agosto del 612.sed tamen incurvus per pondera terrea nitens.

Expectat radios male cerula fratris. 51 Inflexi prestant oblico tramite cursus. : .Inviolata meat sed vasto corpore tellus.Nil patiente globo tendunt per inania vasta.fratre ca ret vacuoque exsanguis defecit ore.quando inter terram et solem rota corporis alti 61 Luna meat fratrem rectis obiectibus arguens.maior bis novies clueat quam terreus orbis.quam sublimis eat con vexa per aurea mundi.murcia.non circumcingat terrestris lumine metas. 22 Vincibilemque petit clangorem quippe per aetram. Santiago ha realizado una estupenda traducción al español que se puede ver en http://blogs. dum sidera cassu.Cur autem sola spoliatur lumine luna. radiatque sororem.pallescit terrae umbra rotae dum transeat axemaggerei velox cumulo speculoque rossanti.In terram radiis franguntur caetera solis.es/santdo/2009/06/29/el-poema-del-rey-sisebuto/.haec eadem ratio est subitis ubi frangitur umbris.qua sitimus limis dispexit turbida puris.Per quam cum foebe gilidos agit uda iugalis.Hic ingens utcumque libet cum desuper ignis. 41 donec piramidis pergat victa umbra cacumen. 49 At chorus astrorum reliquis non tangitur umbris.Sume ratum rationis opus namque aspice foebum. Nota: A partir de la traducción al francés indicada en este post. disserit umbriferis motius.vel rore stigias mortales transit in undas.Namque vagans errore rato cum devia tortus.Infernas ululans mulier predira sub umbras.fraternas reparat per caelum libera flammas.Cum legit anfractus metam sol eminus exit.18 ut populi credunt nigrantibus antris.Detrachit altivago speculo nec carmine victa.Sed quia mira putas circum vis maxima solis.Infima vicinis nonnumquam decolor umbris.quamque humilem terram conlusterat cursibus altis.lux alienafovet per quam cum pars maxima metae invidet. proprium cunctis iubar est nec solerubescunt.quae medium tenet immo polum dumculmina fratris.lumina qua maior iaculis radientibus exiit.porro ultra solem rapitur cum vertice caeli cur iam semenstruo non semper palleat orbe.Angusti solis rutulum iubar indiga lucis.Intorquetque peplum noctis.Sparserit oblico vel cum radiaverit axe.

¡Y es. Pero. entonces… una sombra densa se extiende sobre el pálido disco de la luna. colocado en el centro del Universo[11]. no escuchamos sino el ruido importuno del hierro y los gritos de millares de soldados. la Tierra refleja una parte de estos rayos.ASTRONOMICON (POEMA DEL REY SISEBUTO reg. y ved también cómo desde lo más alto de su carro. de una hechicera que. diré por qué un círculo negro se forma sobre la imagen borrosa del Astro[9]. sea porque él lo envía oblicuamente. raseando el horizonte. El vascón desde las nieves y el cántabro en sus montañas. Nos. para Nos también. sea porque él lanza la luz desde el cenit. por casualidad. llegando a la bóveda resplandeciente de los cielos. cubre con sus rayos la masa enorme dela Tierra. Las arengas de los generales nos enardecen. No está calentada sino por los rayos prestados. hasta que ésta. Las trompetas suenan y conseguimos volar más allá del Océano[3]. precisamente. . torpe y gruesa. Los otros. ella se convierte en sombra y ya no es iluminada por los fuegos de su ermano. Entonces. Cuando ella cae en la vecindad de un cuerpo opaco. Empero. rueda en libertad por otras partes del campo celeste y recupera los rayos de Febo. entonces la Luna arrea a sus fornidos caballos[14] hacia las vecindades de la Tierra. a quien se llama para surcar con nuestras alas el aire inflamado! El elefante. y rodeada por las regiones donde la calma es tan a menudo turbada por la tempestad. intercepta los rayos del Sol. vencidos por la tiniebla. no logra recibir ya la luz de su hermano y su pálido rostro se desvanece. cuando el ancho cuerpo de la tierra. Pero. ella continúa ajena a los ultrajes. como cree el vulgo. tendido en lo profundo de algún bosque sagrado. a quien se nos ordena ceñir con los laureles de Febo[5] nuestra frente y trenzar. al no encontrar ninguna porción de globo que se oponga a su emisión. estés escribiendo. liberándose de las tinieblas proyectadas por las rugosidades[12] terráqueas. y en el foro resuenan los clamores de guerra. no nos dejan ningún reposo[4]. Ella carece de luz que le sea propia. Por qué su frente de nieve se enrojece a causa de un tinte púrpura. nueve veces más grande [13] y más visible que el globo de la Tierra. una corona de yedra aún más augusta![6] ¡Y es a Nos. oh madre del beneficioso rocío[7]. La tortuga. Quién sabe si te hallas en medio de las rumorosas fuentes y de las harmoniosas brisas y refrescas así tu alma en las fuentes divinas de Pierio [2]. hasta que. a nosotros. Pero. la fuerza de un encantamiento nocturno… nunca fue suficiente para hacerla equivocarse por el sonido de la trompeta. su hermano. ¿por qué es ella el único ser celeste que está sometido a los eclipses? Este hecho no tiene nada de sorprendente. En medio del cielo. aunque tenga el andar pesado. Ved cómo el Sol se eleva. se prolongan en la inmensidad del vacío. No. haya arrancado a la Luna de sus moradas celestes[10]. no envuelva a este globo en una capa de luz. No. el peso de los enojosos asuntos nos abruma. He aquí la razón. a Nos. Si. 612-621) Acaso suceda que tú[1]. ganará al perro en velocidad. Es plausible que no se sorprenda nadie de que el sol. adelantará en la carrera a las águilas de ligeras alas. nuevos versos. no se trata. sacudiéndome el peso que me encorva hacia la tierra[8]. antes de que nuestros versos puedan elevarse hasta Febo. van a morir al infinito. gritando histérica desde las oscuras profundidades de las cavernas infernales.

Sisebuto sigue a Ptolomeo. Es una manera de hacer ver que quien escribe es monarca. aquí. Pero… ella es arrastrada en el giro de la esfera celeste. asimilado al Sol. Él aparta el manto de la noche y lanza hacia su hermana torrentes de luz. [9] El Astro. en diámetro. propias de la paganía. en la sombra el resplandor sagrado del Sol. con sus estribaciones y montañas. Ellos gozan de un brillo que les es natural. dios de la Poesía. [10] Los eclipses de principio de siglo y los de su reinado hicieron crecer entre el pueblo las supersticiones populares. [4] Sisebuto combatió a los dos pueblos rebeldes. de repente. [1] Ese Tú es San Isidoro de Sevilla. más alejada que el Sol[15]. [5] Febo. para significar el punto de su ardor guerrero. en el que el amador despechado asimila el rechazo de su amada a lo más absurdo. se vería así más augusta todavía. Es lo que hace que su disco no sea eclipsado durante seis meses completos[16]. poseían el poder de desviar la luna. y ella intercepta sus rayos antes de que lleguen hasta nosotros. a quien dedicó el poema. Rey de Macedonia. padre de los piérides. [3] Hipérbole. [11] Cosmogonía debida a Ptolomeo. el sol es. . Es lo que hace que él –el Sol. La luna extiende su cuerpo privado de luz entre este astro y la Tierra. es la Luna. el que suponen todas las cargas reales.describa en su curso oblicuo una línea sinuosa. [2] Pierio.Por el contrario. el Sol franquea los obstáculos que se oponen a sus rayos. con la de yedra de la poesía. que Sisebuto traslada al plano poético [8] El peso de la guerra. Apolo. [13] En realidad. [12] Hace alusión a lo imperfectamente liso de la superficie terrestre. y en general. se decía. Todo esto ocurre por una causa análoga a la que apaga. en las trompetas. a cambio de la dedicatoria de la obra @De rerum Natura” del Obispo de Sevilla. Ellos no le deben nada al sol. antes de que sucedieran los eclipses motivo del tema de su composición. más de cien veces más grande quela Tierra. el Coro de los Astros no es en absoluto accesible a las tinieblas. [7] La naturaleza a contraley es un tópico amoroso. incluso por mar. Y mientras que la Luna vagabunda sigue los derroteros de su invariable trayectoria. [6] Su corona de rey.

y de ahí la irregularidad de los eclipses. al ser responsable del giro de la Luna. . un carro tirado por Apolo.[14] Asemeja la luna a la visión mitológica del Sol. hace que los eclipses no duren seis meses: medio año. pero sus movimientos son desacordes. [15] La esfera celeste es la más alta de todas y encierra a todas las demás. En el imaginario de Sisebuto. la Tierra estaría siempre entre el sol y la luna. [16] La esfera terrestre. La luna obedece al giro de esa esfera.

Related Interests