Vuelo con destino a Comunicación

rinconprofele.com / espanoldeotroplaneta.com

La

gente estudia una lengua extranjera porque quiere hablarla. Así de

sencillo. Mis estudiantes no tienen la menor intención de leer El Quijote, no les
interesa aprender ni el Pluscuamperfecto de Subjuntivo, ni el Futuro Compuesto, y
bostezan indiscretamente en cuanto ven unas frases hechas. No obstante, la capacidad
de comunicarse en un idioma extranjero, a pesar de ser la más cotizada, resulta al
mismo tiempo la más difícil de conseguir.
Nuestro mundillo de profesores de ELE unánimemente cree en la necesidad de
utilizar la lengua meta en clase. Con la premisa de crear una burbuja de sonido
envolvente del castellano, juramos por nuestro honor no soltar ni una palabra en la
lengua A (la lengua materna del estudiante) ni en la lengua B (primera lengua
extranjera). Vamos a utilizar únicamente la lengua meta.
Según mi experiencia, además de fuerza de voluntad y paciencia, es de gran
ayuda:
Prohibir el uso de smartphones: El significado de la palabra prohibido, no
permitido deberían intuirlo casi todos, si no, puedes dibujar, o mostrar su imagen en el
proyector. La tecnología ofrece muchos atajos ingeniosos, como por ejemplo el
traductor de imágenes de Google Translate, mano de santo para los estudiantes y un
invento del diablo para los profesores. El uso de los diccionarios, sobre todo
bilingües, debilita la capacidad de memorizar, ya que disminuye la intensidad de
imaginar. Así que, la electrónica fuera del aula. Ahora bien, cambiar el idioma al
español en Facebook, Twitter, Instagram y otros juguetes, puede favorecer el
aprendizaje porque la mayoría utiliza estas herramientas de manera intuitiva y, aún
más importante, repetitiva.
Repetir hasta marear: “en español, por favor”: Resiste la tentación de
corregir, intervenir y aclarar; no caigas en la trampa de contestar en la lengua A o B
una pregunta de cualquier índole, por más provocativa que resulte. Sin embargo, es
muy valioso que cuenten con tu fluidez en su lengua materna u operativa a la hora de
aclarar dudas respecto a la organización del curso. Me refiero aquí a la hora de fijar
las fechas de los exámenes, tutorías, accesibilidad de los materiales, etc.
Confiscar los bolígrafos: Que no apunten, que escuchen. De vez en cuando.

1

Vuelo con destino a Comunicación
rinconprofele.com / espanoldeotroplaneta.com

Sacar tu payaso interior: En el nivel inicial, explica mejor con tu cuerpo que
con las palabras. Gesticula, imita las sensaciones, reproduce las acciones con los
movimientos de tu cuerpo, canta y dibuja. Lo último se me da fatal, por eso me ciño a
dar espectáculo junto a la pizarra. No tengas miedo a hacer el ridículo, porque al fin y
al cabo, lo que cuenta es el resultado. Por supuesto, disponemos de un mar de
materiales, donde junto a una imagen, aparece su nombre, pero ¿acaso no es una
forma de diccionario ilustrado?
Ajustar la lengua meta: En este campo se observan trastornos bipolares.
Desde la perspectiva de los alumnos es difícil decidir cuál de los polos es peor. Los
profesores nativos suelen evitar la lengua A y la lengua B, lo que debería ayudar con
el aprendizaje. También suelen hablar demasiado rápido asustando a los que quieren
aprender. Las dudas gramaticales se entierran con un simple: “porque así se dice” o
“eso no suena bien”. El amor infinito hacia las películas y canciones en castellano
hace las clases más llevaderas pero gracias a ellas ha aumentado el grupo de
estudiantes que no sabe decir cinco frases pero ha visto una temporada entera de
“Cuéntame cómo pasó”.
Los profesores de ELE no nativos, teóricamente deberían entender mejor a sus
estudiantes. Al fin y al cabo, en un momento dado estuvieron en la misma situación.
Suelen hablar cinco lenguas, utilizando todas al mismo tiempo. Tienen la costumbre
de explicar la gramática con pelos y señales. Ahogan a sus alumnos en un océano de
información innecesaria. Son malabaristas y sus alumnos son su público.
En consecuencia, los estudiantes se quejan de que no han aprendido a hablar
en sus clases porque al profesor nativo no se le entendía nada y con el profesor no
nativo, tan solo conjugaban verbos.
Para ajustar la lengua meta de verdad, lo mejor es apuntarse a un curso de
lengua extranjera para adquirir la distancia adecuada y moldear un poco nuestra
actitud. Es una técnica infalible.
Sumergir al estudiante en una piscina de español sin que se nos ahogue por el
camino es posible, siempre y cuando el susodicho lleve el chaleco salvavidas y el
profesor haga de socorrista.
El chaleco salvavidas consiste en una serie de frases S.O.S. El contenido
depende del profesor, pero la pregunta ¿qué significa…? no puede faltar. Lo
importante es no contestar con una traducción, “gato significa cat”, sino con una
definición sencilla “gato es un animal, es un animal doméstico, hace miau, es
enemigo del perro, Garfield es un gato”. Basta con que maúlles y no tendrás que

2

Vuelo con destino a Comunicación
rinconprofele.com / espanoldeotroplaneta.com
abandonar la lengua meta. Esto es un chaleco, el diccionario es una barca y el
smartphone es un crucero donde todo el mundo habla inglés.
Los socorristas deberíamos hablar despacio y evitar estructuras que puedan
desviarnos del objetivo principal que es la comunicación, por eso no les digas a tus
estudiantes en su segunda clase “es importante que preguntéis”, di: “es importante
preguntar”. Si ves el pánico en sus ojos, repite, reformula, resiste: “es importante
hacer preguntas”, “es importante comunicar preguntas”, “es fundamental preguntar”.
Si no saben qué significa preguntar, escribe: ¿?- n.º1. Ese es el modus operandi que
me permite mantener a los estudiantes concentrados y perceptivos. Al final de la clase
dicen que están agotados pero que han entendido todo (véase también Sí, sí, sí o
cómo…). Este es el espíritu.
Para un socorrista es importante que una persona se mantenga a flote, para un
entrenador de nadadores profesionales, el ángulo de la brazada en la fase del tirón en
crol. Durante el curso de nivel A1, eres un socorrista, así que no obligues a tus
alumnos a leer en voz alta un zapatero zambo remendón zapateaba zapateados de
zapata… para concienciarlos sobre la importancia de pronunciar el sonido /θ/. En un
curso de preparación al DELE C2, puedes hacerlos leer El Quijote y cruzar la meta.

Autora: Katarzyna Hajost-Żak: http://www.espanoldeotroplaneta.com/

3