You are on page 1of 14

Programme Handbook

MA in Translation
2016-2017

School of Modern Languages


University of Bristol

Disclaimer:
This booklet supplements, rather than replacing, any University of Bristol formal documentation or regulations.
The contents of this document are the copyright of the University of Bristol and all rights are reserved.

CONTENTS
1. INTRODUCTION ......................................................................................................................4
1.1 Aims of the Programme ................................................................................................................................................................. 4
1.2 Programme Structure ..................................................................................................................................................................... 5
1.3 Attendance and Engagement ........................................................................................................................................................ 5
1.4 Exit Awards, Merits and Distinctions............................................................................................................................................ 6

2. PROGRAMME MANAGEMENT AND ADMINISTRATION ............................................................7


2.1 Programme Team ........................................................................................................................................................................... 7
2.2 Contacting Members of Staff ......................................................................................................................................................... 7
2.3 Administrative Communications .................................................................................................................................................. 7
2.4 Key Dates ........................................................................................................................................................................................ 8

3. LEARNING, TEACHING AND ASSESSMENT................................................................................9


3.1 Programme Delivery ....................................................................................................................................................................... 9
3.2 Contributing to the Discussion Board .......................................................................................................................................... 9
3.3 Assessment .................................................................................................................................................................................. 10
3.4 Assignment Word Count.............................................................................................................................................................. 11
3.5 Marking and Feedback ................................................................................................................................................................. 11
3.6 Dissertation ................................................................................................................................................................................... 11
3.7 Referencing ................................................................................................................................................................................... 12

4. STUDENT SUPPORT, GUIDANCE AND STUDENT FEEDBACK .................................................... 13


4.1 Personal Tutor .............................................................................................................................................................................. 13
4.2 Email Responses and Formative Feedback ............................................................................................................................... 13
4.3 Student Representation ............................................................................................................................................................... 13
4.4 Student Feedback ......................................................................................................................................................................... 13
Appendix: Glossary of terms............................................................................................................................................................. 14

Message from the programme team:


Dear Student,
Welcome to postgraduate study in the Graduate School of Arts and Humanities at the University of Bristol. We
hope youre going to enjoy your studies with us, and get the most out of the resources and training we offer,
with the aim of helping you to prepare for the diverse and fast-changing profession that is translation.
Taking a degree online can be a little daunting, especially if you havent studied online before, but its a great
way to get accustomed to the online environment in which translators work today. It should give you the best
possible chance to build your technical, networking and communication skills alongside your translation skills.
We look forward to working with you and wish you every success in your studies.
Best wishes,
Dr Rebecca Kosick
Programme director, MA in Translation until January 2017
Dr Carol OSullivan
Programme director, MA in Translation from January 2017
Dr Rebecca Gould
Practical units co-ordinator, MA in Translation

1. INTRODUCTION
Welcome to postgraduate studies in the Faculty of Arts. This Programme Handbook is intended for all
distance-learning students enrolled on the MA in Translation from September 2016. It should be read in
conjunction with the Postgraduate handbook, which applies to all postgraduate students in the Graduate
School of Arts and Humanities, and the individual unit handbooks which you will find on each unit website.
These should all be read in the context of the University of Bristol Regulations and Code of Practice for
Taught Programmes (hereafter referred to as the Code of Practice). The Postgraduate handbook and the
Code of Practice can be found at https://www.bris.ac.uk/arts/gradschool/current/ (N.B. there may be a short
delay until the current years handbook is updated; last years handbook is still available on the website and is
indicative, but there may well be changes to the document for this year).
The purpose of the Postgraduate Handbook and the Programme Handbook is to equip you with the
information that you need whilst studying at the University of Bristol. Most of students frequently asked
questions are answered in these online resources, so before contacting a member of academic or
administrative staff with a query, do check them to see if they contain the information that you need.
The information contained in the handbooks is accurate at time of going to press, but you should be aware that
academic regulations, unit descriptors and other aspects of your course may change. We will inform you
directly by email of any major changes. We welcome feedback and suggestions about the structure and format
of the handbooks - please email comments to the programme director at carol.osullivan@bristol.ac.uk.

1.1 Aims of the Programme


This programme aims to develop the students interest in, and knowledge and understanding of, the theory
and practice of translation. Students following this programme will have at least a good degree-level
knowledge of the languages concerned, usually (though not necessarily) with native-speaker competence in
English. The principal aim is to equip them with the skills and knowledge to proceed to work as a professional
translator. The dissertation will also prepare those students who choose the theoretical route to undertake a
research degree in translation studies.
The taught element of the programme is split between generic (non-language specific) and language-specific
units. The former are designed to acquaint students with contemporary theories of translation and encourage
reflection on their application to translation practice, and to introduce them to the practicalities of professional
translation: they will become skilled in using and evaluating online resources, and have the opportunity to
become proficient in the use of translation software, and to gain detailed insight into the requirements for and
organisation of work in different aspects of the translation industry. Language-specific units (currently offered
in Chinese, Czech, French, German, Italian, Portuguese, Russian, Spanish) increase students general
competence as translators, inculcate increasingly sophisticated strategies for the evaluation and production of
contextually and functionally appropriate translation of a range of source texts, and offer introductory training in
developing specialised translation skills in selected domains.
The taught programme is delivered by e-learning, which reflects the fact that professional translators work in
an online environment. Course delivery of itself constitutes a significant element of professional training.
The dissertation provides either a practice-based route, where students produce a substantial annotated
translation to a professional standard, or a research-based route, involving theoretical or empirical research
which provides the grounding for advanced postgraduate work.
4

1.2 Programme Structure


Students who successfully complete all elements of the programme are awarded 180 M-level credits, the total
required for the MA. Programmes in the School conform to the UKs National Qualifications Framework.
The programme has been designed to be completed in one year (full-time) or three years (part-time). On the
part-time route students take 60 credits, or three taught units, per year for the first two years, and complete the
dissertation in the third year. An accelerated 2-year part-time pathway is available where students take the
taught units over two years, as above, but complete the dissertation over the summer following the second
year.
The programme consists of three core 20-credit taught units, three optional 20-credit taught units and (for
students taking the full MA) the dissertation, which is worth 60 credits. The core units are:

Theories of Translation
Applied Translation
Introduction to Specialised Translation

The optional units are:

up to two further practical language units (for students with more than one language pair)
Computer-Aided Translation
Translation Industry
Principles of Subtitling
Theories of Translation 2
Supervised Independent Study

The Supervised Independent Study option is available in either teaching block (subject to tutor availability and
expertise) for students who would like to include a particular element in their MA which is not currently offered
elsewhere in the curriculum. This unit can also be used to gain credit for a work placement (students have
responsibility for identifying and securing an appropriate placement).
More information about unit content can
http://www.bris.ac.uk/esu/unitprogcat/Welcome.jsa.

be

found

in

the

programme

catalogue

at

Each unit has its own website in our Virtual Learning Environment, which is Blackboard. On your Blackboard
homepage you should see a list of the units for which you have registered. You will also see the Caf Ol site.
This is the main programme website, which is the general point of contact for all students. This is the site for
induction and administration, general announcements from the programme director, chat with your fellow
students on the course, feedback to your student representative, and so on. You will find links to all the key
course documents on this site.
Please note that from time to time optional units may be withdrawn for staffing or other reasons. You will be
informed of any changes in good time by the programme administrator. You should also be aware that optional
units run subject to staffing and student demand.

1.3 Attendance and Engagement


Even though this is a distance-learning course, students are expected to be available for, and engaged with,
their studies during the usual term-time teaching period, and, as far as is necessary, during the periods leading
5

up to formal assignment submissions. It is the students responsibility to ensure that they have sufficient time
to complete the units for which they have registered.
It is possible that circumstances can change, and that you may find for work, health or other reasons that you
have less time for study than you expected. This should be handled as you would handle unexpected
circumstances affecting professional practice as a translator; get in touch early with your unit tutor or
programme director as appropriate; be realistic about the pace of study you are likely to be able to maintain;
plan ahead around submission deadlines for formal assignments and other milestones. The key thing is to
keep in touch with your tutors, should you experience problems keeping to the unit schedule. The earlier we
know there is a problem, the more we should be able to help and the more options there are likely to be.

1.4 Exit Awards, Merits and Distinctions


Under the UK National Qualifications Framework Masters awards are made up of a number of Masters (or M)
Level credits. Under this framework the following awards may be made:
Postgraduate Certificate

(PGCert)

60 M Level credits

Postgraduate Diploma

(PGDip)

120 M Level credits

Master of Arts

(MA)

180 M Level credits

You are enrolled on a Masters or a PGDip programme of study. Should you wish at any stage to exit with an
earlier qualification, it is your responsibility to write to the programme administrator. You should do this as
soon as you decide you wish to exit at a particular point before the full award.
Awards may be made with a Pass, Merit or Distinction. The regulations for the award of Pass, Merit and
Distinction may differ from institution to institution. Please familiarize yourself with the regulations governing
the classification of degrees which can be found in the Code of Practice, and the criteria specific to the
Faculty of Arts which are on the Graduate School website.
The Postgraduate Board of Examiners (Award Board) is held in the winter of each year. This will allow you to
attend a University of Bristol Graduation Ceremony in the spring of the following year. Awards may be made
with Pass, with Merit or with Distinction. Please familiarize yourself with the relevant regulations in the
Postgraduate Handbook.

2. PROGRAMME MANAGEMENT AND ADMINISTRATION


2.1 Programme Team
The MA team consists of a programme director who is responsible for providing academic leadership, and
for ensuring the effective and efficient management of the MA; a practical units co-ordinator who is
responsible for the administration of the Applied and Introduction to Specialised translation units, the unit
tutors who are responsible for the delivery of specific units, and the programme administrator. The
programme director is the personal tutor for the students on the course.
The staff on the programme are listed in the table overleaf.

2.2 Contacting Members of Staff


The standard means of communication about the units you are taking is via the discussion board. Otherwise,
email is the standard means of contacting staff. Other modes of contact (telephone, Skype, IM etc.) are at
tutors discretion. Tutors will let students know when they will be available to respond to queries and when they
will be unavailable (e.g. on leave) and not on the discussion board or reading email. Unit tutors will let you
know their preferred modes of contact.
With regard to dissertation supervision, it is your responsibility to establish with your dissertation supervisor
when they will and will not be available to read drafts/hold supervisions, and it is your responsibility to keep in
regular contact and send work in a timely fashion.
The Programme Director has formal office hours when tutorials can be held by Skype, telephone or in person
(see Caf Ol). Appointments outside these times are also possible; please email the programme director to
discuss. The Skype software is free to use and download at www.skype.com.

2.3 Administrative Communications


The Programme Administrator will need to contact you throughout the year. It is vital therefore that you keep
your address and other contact details up to date. You can do this by going to: www.bris.ac.uk/studentinfo/.
N.B. all routine administrative communications will be via email to your University account. You must check
this account regularly.
Academic communication to groups of students studying particular units may be via email or via Blackboard
(our virtual learning environment) Mail. It is essential that you become familiar with the basic Blackboard
functions during the Induction period in week 0 if you are a new student and that you continue to log
in to the Blackboard sites for your units and to the Caf Ol site regularly.
The programme director is your point of contact should the postgraduate administrator not be available for any
reason. Should the programme director not be available for reasons of absence, illness etc. there will normally
be an automatic email response notifying you whom to contact with queries.

Status

Name

Contact Details

Responsible for/tutor for:

Program director Dr Rebecca Kosick


until January 2017

rebecca.kosick@bristol.ac.uk

Overall programme management.


Co-ordinator and tutor for Theories
of Translation 1, Dissertation.

Programme
director from
January 2017

Tel. +44 (0)117 928 7432


carol.osullivan@bristol.ac.uk
Skype: carol.mary.osullivan

Overall programme management.


Co-ordinator and tutor for Theories
of Translation 1, Principles of
Subtitling, Dissertation.

r.gould@bristol.ac.uk

Co-ordinator of Applied and


Introduction to Specialised
Translation units, Theories of
Translation 2.

Dr Carol OSullivan

Practical units co- Dr Rebecca Gould


ordinator

Lecturing Staff

Programme
Administrator

Dr Christophe Fricker christophe.fricker@bristol.ac.uk

German-English translation

Paul Golf

p.golf@bristol.ac.uk

Chinese-English translation

Sam Gordon

sg5429@bristol.ac.uk

French-English translation

Rosalind Harvey

rh14415@bristol.ac.uk

Spanish-English translation

Liz Hayes

eh15507@bristol.ac.uk

French-English translation

Cathy McAteer

cathy.mcateer@bristol.ac.uk

Russian-English translation

Dr Damien Mooney

damien.mooney@bristol.ac.uk

French-English translation

Jana Nahodilova

j.nahodilova@bristol.ac.uk

Czech-English translation

Dr Lucas Nunes
Vieira

l.nunesvieira@bristol.ac.uk

Tutor and co-ordinator for


Translation Industry, CAT

David Perkins de
Oliveira

david.perkins@bristol.ac.uk

Subtitling, Portuguese-English
Translation

Amber Phillips

ap13692@bristol.ac.uk

Italian-English translation

Dr Xiaochun Zhang

xz16864@bristol.ac.uk

Chinese-English translation

Surekha Agarwal
Tel. 0117 3318452
(Mon 9.30-5.00, Wed translation.pgadmin@bristol.ac.uk
and Fri 9.30-1.00)

Subject Librarian, Damien McManus


University Library

damien.mcmanus@bristol.ac.uk

Programme administration

Library enquiries

2.4 Key Dates


The key dates in the University calendar can be found at http://www.bristol.ac.uk/university/dates/.
The dates for coursework and formal assignment submission for Teaching Blocks 1 and 2 can be found in the
Programme Handbook section on Caf Ol.

3. LEARNING, TEACHING AND ASSESSMENT


3.1 Programme Delivery
Units are delivered via Blackboard. All unit materials are located on the Blackboard sites. For maximum
flexibility, class discussions take place in an asynchronous format using the blackboard discussion forums.
There are, generally speaking, no timetabled class interactions, though you may make appointments to speak
to or Skype with your tutor or other students. Tutors may occasionally suggest live online discussions; these
are optional. Participation on the discussion board is obligatory for all units. Some units may formally
assess participation as part of your final mark; details can be found in the relevant unit outline. In all units
you should make full use of any online discussion opportunities that are available to you. Experience shows
that students that engage in these opportunities maintain motivation, do better in their studies and get the most
from networking opportunities with other students.
For all units you are provided with learning materials on Blackboard that will direct you to further reading,
require you to post messages in online discussion areas, or ask you to undertake exercises and tasks. Each
week you should undertake reading for your units and get into a regular routine of study. With regard to the
time you should expect to spend on each unit, the rule of thumb is that a 20-credit unit requires 200 hours of
input over a 15-week period (this will vary a bit between units). How you manage this is up to you. The
important thing is to keep engaged and in regular touch with your tutor.
There are set deadlines in each unit for practice work, unit tasks and feedback (see activity schedule and see
submission points on Blackboard). Please note that the deadlines for formal coursework assignments (bold
underlined in the schedule, and clearly indicated in the unit handbook) cannot be changed by the tutor; if you
cannot submit a piece of coursework by the deadline, you must contact the programme administrator in
good time to apply for a formal extension (see postgraduate handbook).

3.2 Contributing to the Discussion Board


Everyone on the course will already be familiar with basic netiquette. The protocols for contributing to the
discussion board are similar. As members of the MA in Translation online community everyone should

ensure that the tone of messages does not cause offence


respect the views and beliefs of other members of the group
participate fully and in a timely way in discussions
ensure feedback is constructive even if we wish to disagree with the views expressed
respect different learning styles and approaches
be aware of cultural differences
respect confidentiality in relation to personal information about members of the group
acknowledge contributions to the discussion if quoted or cited in assessed work

3.3 Assessment
Assessment for this programme is all by coursework. There are no on-site or online timed examinations. All
assignments are submitted electronically to the appropriate submission point on the Blackboard site for the
unit concerned. Instructions for how to submit your work are provided on Blackboard. Details of the
assignment(s) required for each unit can be found on the relevant unit site in Blackboard.
There is an annual schedule for the submission of formal assignments (see section 2.3.) You will also find
individual unit assignment deadlines listed on the unit site. Any changes to these assignment deadlines, if
required, will be communicated to you by email to your university email address as well as on Blackboard.
In order to avoid technical or other problems, you should prepare for timely upload of your assignments,.
Deadlines for submission of work for the MA in Translation are one minute to midnight, UK time. Please note
that computer failure is not accepted as an extenuating circumstance. This replicates the professional
translation environment in which translators are expected to bear responsibility for having contingency plans in
case of technical problems. It is your responsibility to keep backups of your work. For more details about the
policy on computer failure, please see the Code of Practice. Please note that there are penalties for late
submission of coursework. Please familiarise yourself with the regulations in the Code of Practice
pertaining to late work.
You may apply for a short extension to the deadline for submitted coursework. Please note that this is a formal
procedure. You should discuss your extension request with your tutor, and complete the appropriate form,
which can be found on the Caf Ol course site on Blackboard or from the programme administrator. Please
familiarise yourself with the regulations in the Code of Practice pertaining to extensions to coursework
deadlines.
In some cases, health problems, unexpected work commitments or other circumstances may affect your ability
to maintain your pace of study or meet deadlines. There is a process for applying for extenuating
circumstances. There is a deadline in each teaching block for applications to the Special Circumstances
committee and students are notified of this date in advance. Please see the Code of Practice for further details
of the regulations governing extenuating circumstances.
If you experience or anticipate prolonged difficulty in maintaining your pace of study you may need to apply for
a change of pace of study (e.g. from full-time to part-time). In some cases you may need to suspend your
studies. Please note that suspension, like extension, is a formal procedure, designed to cater only for
extreme circumstances. If you are having difficulties maintaining your engagement it is your responsibility to
contact the programme director as early as possible to discuss the impact of your circumstances. For further
guidance on suspension and extension, as well as the procedures for Special Circumstances committees who
consider applications for extenuating circumstances, please see the Code of Practice at
http://www.bristol.ac.uk/esu/assessment/codeonline.html.
The criteria used to assess your coursework are, unless otherwise stipulated, the standard criteria found in the
Postgraduate Handbook on the Graduate School website. Unit-specific assessment criteria, e.g. for
practical translation assignments, are found in the Programme Documents section of Blackboard. There are
important rules around late submission, extenuating circumstances, how credit points are awarded and how
progression occurs from one year to the next. Please familiarize yourself with the relevant sections of the
postgraduate handbook and the Code of Practice.
Plagiarism is a serious form of academic misconduct. Where plagiarism in an assignment is suspected, a
plagiarism panel is convened at School or at Faculty level, depending on the seriousness of the case.
10

Plagiarism panels are held via Skype or similar software, and students must make themselves available at
reasonable notice if a panel meeting is requested. For penalties which may apply in cases where plagiarism
has been identified, see postgraduate handbook and Code of Practice.

3.4 Assignment Word Count


All assignments must be submitted with an exact word length indicated. There will be a penalty of 5 marks for
any assignment that exceeds the prescribed length. The word-limit for dissertations is absolute and there is no
provision for over-length submissions, which examiners may decline to mark. See the Code of Practice for
details.
The word count for each written assignment excludes all of the following where they are relevant:

table of contents
list of tables, list of figures
abstract
acknowledgements
appendices
references/bibliography
footnotes

3.5 Marking and Feedback


You will receive various kinds of feedback, from formative feedback on practice pieces, to peer feedback on
the discussion board and summative feedback on formal assignments. Peer-to-peer feedback is an important
element of the course, as it is an important element of professional translation work. You should be aware that
your work will be constructively critiqued by other students as well as by your tutors. Formal assignments will
normally be marked within 15 working days (three weeks) of the deadline date. If this proves to be impossible
for a particular assignment, we will inform you of the expected return date.
Please note that the mark on your work is normally a recommended mark, subject to moderation. All marks
are provisional until confirmed by the relevant assessment Board. Formal assignments are marked according
to the relevant criteria available in the Programme Documents section of Blackboard. Please familiarise
yourself with the criteria for the different types of assignment.
Your work will be returned via Blackboard. You are welcome to contact your marker to discuss feedback.
Feedback may be available via the Blackboard submission site and/or in comments on your submitted script,
which you can download from Blackboard.

3.6 Dissertation
The dissertation is the culmination of your MA work. Its importance is reflected in the fact that it is worth 60
credits, or one third of the total credits for the programme. Dissertations allow you to investigate in more detail
a particular research question which has arisen in the course of your studies (research-based dissertation)
or to undertake an extended translation with annotations and commentary (practice-based dissertation).
Details about the dissertation can be found on the unit website on Blackboard.
11

Students who are thinking ahead and would like to discuss dissertation ideas at any point in their studies are
welcome to contact the programme director.

3.7 Referencing
Coursework must be referenced using the Harvard author-date system, which is the usual system used
in Translation Studies publications. For details, see the library website.

12

4. STUDENT SUPPORT, GUIDANCE AND STUDENT FEEDBACK


4.1 Personal Tutor
The programme director will act as your personal tutor on the course. For advice on specific units, please
contact the relevant unit co-ordinator, and for a specific piece of work, the relevant tutor for that assignment. .
If you seem to be struggling on the programme, or we have identified a specific difficulty through your
coursework for example, then the unit co-ordinator or the programme director will seek to contact you for
information, to offer advice, support and guidance as appropriate. For details of other sources of support, see
the Postgraduate Handbook and the University website.
You are welcome to visit Bristol and meet with the programme director, and, depending on availability, tutors;
your student card will give you full access to the library and you are of course welcome to participate in any
events run on campus.

4.2 Email Responses and Formative Feedback


Normally, you can expect a response to emails within two working days. If a tutor is unavailable, e.g. due to
travel, research or leave, there will normally be a bounceback message to let you know when the tutor will be
reading email again. If a tutor is planning a period of extended leave during teaching term they should let you
know in advance.
For some units students submit work for formative feedback. Such work will normally be returned with
comments within five working days; if for any reason this is not possible you will be notified by your tutor. It
may take longer to get feedback on dissertation drafts over the summer because of staff research and leave;
this should be factored into your schedule so that you submit work to your tutor in plenty of time.

4.3 Student Representation


All MA programmes in the Faculty of Arts, including the MA Translation, have an elected student
representative. Early in the academic year, there will be an election run by the students union. From time to
time in each academic year, all students are invited to comment on their study experience by contacting their
representative by email or on Blackboard (see Caf Ol). The representative reports via a meeting of reps and
programme directors, convened by the SML Postgraduate Teaching Officer. This committee reports to the
Graduate School Planning and Resources Committee. Standing items on agendas ensure that there is an
opportunity for all feedback (positive and negative) to be provided to the postgraduate team.

4.4 Student Feedback


Your feedback helps us to develop and improve our programmes, teaching, and assessment. As well as your
feedback to your student rep, unit feedback forms are issued via Blackboard and you should complete one for
each unit you have studied at the end of each teaching block. The feedback is collated by unit co-ordinators
and any issues raised are reported back to the course team. This is often something that gets forgotten in the
13

exhilaration of the end of term and the excitement of the next step but this feedback is very important to us
and all students are asked to ensure they complete the feedback for each teaching block.

Appendix: Glossary of terms


Accreditation of
Recognition of prior relevant and timely learning within the programme of study, usually via
Prior Learning (APL) exemption from, and award of credit for, one or more units.
Blackboard

The Virtual Learning Environment used by the University of Bristol. Can be found at
https://ole.bris.ac.uk.

Caf Ol

The main course website for the MA in Translation. Located on Blackboard.

Extenuating
Circumstances

See Code of Practice.

GSAH

(aka Graduate School) The Graduate School of Arts and Humanities, which is the
administrative hub of your programme at the University of Bristol.

Postgraduate
handbook

A handbook detailing postgraduate learning, teaching, assessment and support issues for
the Faculty of Arts. This should be read in conjunction with the Programme Handbook.

Programme
Administrator

Your first point of contact for all matters relating to registration, enrolment and assessment
submission (see section 2 for contact details).

Programme
Catalogue

The catalogue which contains the descriptors for all units and programmes available at the
University of Bristol. Can be found at www.bris.ac.uk/esu/unitprogcat/Welcome.jsa.

Programme
Handbook

The document you are reading right now. This deals with learning, teaching,
assessment and support issues for the MA in Translation. This should be read in
conjunction with the Code of Practice and the Postgraduate Handbook

Programme Director The academic in overall change of your MA programme (see p.12 for contact details). She
is also a tutor and a unit co-ordinator.
Regulations and
This is the definitive document of rules and regulations governing your study at Bristol. It
Code of Practice for applies to all programmes, University-wide, and can be found at
Taught Programmes http://www.bris.ac.uk/esu/assessment/codeonline.html.
SML

The School of Modern Languages; one of three Schools within the Faculty of Arts. SML is
the home School for your programme.

Unit

An individual component of the programme of study.

Unit co-ordinator

Academic staff member in overall charge of the unit. They may or may not be involved in
teaching the unit.

14

You might also like