You are on page 1of 56

Franz Lehr

DIE LUSTIGE
WITWE
(La viuda alegre)

Opereta en tres actos


Libretto: Victor Lon y Leo Stein
Barn Mirko-Zeta, embajador de Pontevedro en Pars
Valencienne, su esposa
Conde Danilo Danilowitsch, secretario de la embajada
y oficial de caballera retirado
Hanna Glawari, viuda de un rico pontevedrino
Camille de Rosillon, joven parisino
Vicomte Cascada, noble parisino
Raoul de Saint Brioche, otro noble parisino
Bodganowitsch, cnsul de Pontevedro
Sylviane, su esposa
Kromow, consejero de la embajada pontevedresa
Olga, su esposa
Pritschitsch, coronel pontevedrs y agregado militar de la embajada
Praskowia, su esposa
Njegus, funcionario de la embajada pontevedresa
Las Grisetas: Lolo, Dodo, Jou-jou, Frou-frou, Clo-clo, Margot.
Un camarero, una Dama.
Convidados parisinos y pontevedreses, msicos, bailarines, sirvientes.
poca y lugar: Pars, en plena "Belle Epoque"

Erster Akt

Primer Acto

Salon des pontevedrinischen Gesandtschaftspalais


Pars.
in Paris.
Links die Haupttre. Rechts fhren einige
conduce
Treppen zu einer Art Kabinett. Hinten zwei weitere
hell erleuchtete Sle.

Saln en la Embajada de Pontevedro en

A la izquierda la puerta principal. A la derecha


una escalera hacia una especie de gabinete. Detrs dos
salas bien iluminadas.

(Im Salon Zeta, Valencienne, Camille, Cascada,


(En el saln estn Zeta, Valencienne, Camille, Cascada,
St. Brioche, Bogdanowitsch, Sylviane, Kromow,
St. Brioche, Bogdanowitsch, Sylvane, Kromow,
Olga, Pritschitsch, Praskowia, Herren und Damen Olga, Pritschitsch, Praskowia, Damas y Caballeros
der Gesellschaft. Diener, die Champagner servieren.) invitados. Camareros, sirviendo champagne.)
Nr. 1 Introduktion

Nr. 1 Introduccin

Cascada
Verehrteste Damen und Herren,
Ich halt' es fr Gastespflicht
den Hausherrn dankend zu feiern,
doch Redner - das bin ich nicht!
Ich sag' darum in aller Krze,
die bekanntlich immer die Wrze:
der Baron gab heute sein Bestes,
wir bringen ihm ein dreifach' Hoch!

Cascada
Estimadas Damas y Caballeros,
considero mi deber como invitado
al Seor de la Casa agradecer la fiesta,
pero buen orador yo no soy!
Yo dir pues concisamente,
lo que es conocido a la sazn:
el Barn nos sirve hoy de lo mejor,
haremos por l una triple ovacin!

(stt mit Zeta an)

(brindando con Zeta)

Chor
(anstoend)
Dreimal hoch der Geber des Festes!
Er lebe dreimal, dreimal hoch!

Coro
(brindando)
Tres ovaciones por el Seor de la Fiestas!
Tres veces viva, tres veces hurra!

Zeta
Wenn Beifall dieser Abend findet,
Den man mir herzlich dargebracht,
so hat dies nicht nur mich als Hausherrn,
auch als Gesandten stolz gemacht!
Des Festes hhere Bestimmung
ist nicht nur Amusement allein:
sie gilt dem Geburtstag des Frsten,
dem patriotisch wir uns weih'n!
Bin Landesvater per procura,
drum rhrt mich patriotisch dies,
denn ich bin also in figura:
Pontevedro in Paris!

Zeta
Si el aplauso esta noche merece,
sin duda feliz se me har,
pero no lo sentir solo como anfitrin,
como Embajador orgulloso adems!
Las gran fiesta no se destina
tan solo para lograr nuestra diversin:
tambin celebramos el cumpleaos de la Princesa,
a quien patriticamente nos debemos!
Soy Padre de la Patria "per procura",
y as se conmueve mi patriotismo,
puesto que en m se encuentra "in figura":
Pontevedro en Pars!

(stt mit allen an)

(brinda con todos los dems)

Valencienne, Sylviane, Olga, Praskowia,


Camille, Saint Brioche, Cascada, Kromow,
Damen und Herren

Valenciana, Silvana, Olga, Prascovia,


Camilo, Sant Brioche, Cascada, Cromov,
Damas y Caballeros

Als Landesvater per procura,


da rhrt ihn patriotisch dies,
denn er ist also in figura:
Pontevedro in Paris!

Como Padre de la Patria "per procura",


as se conmueve su patriotismo,
puesto que l es "in figura":
Pontevedro en Para!

(Die Diener nehmen den Gsten die Glser ab;


die Gesellschaft zerstreut sich in alle drei Sle.
Valencienne nhert sich Camille.)

(Los convidados entregan sus copas a los camareros;


todos se dividen entre las tres salas.
Valenciana permance junto a Camilo.)

Nr. 1a Ballmusik

Nr. 1a Msica de baile.

Valencienne
(zu Camille, leise)
Camille, ich mu mit Ihnen sprechen!

Valenciana
(a Camilo, bajito)
Camilo, necesito hablar con usted!

Camille
Sie machen mich selig!

Camilo
Vos me hacis feliz!

Valencienne
Nicht darber...
Was schreiben Sie da auf meinen Fcher?

Valenciana
No es eso...
Qu escribisteis vos all en mi abanico?

Camille
Nun, weil Sie mir verbieten, es Ihnen zu sagen,
so schreibe ich: "Ich liebe dich!"

Camilo
Bien, puesto que me lo preguntis, debo decroslo...
esto escrib: "Yo os amo!"

Valencienne
Ich werde dazuschreiben: "Ich bin eine..."

Valenciana
Y yo escrib tras ello "Yo soy una..."

Zeta
(hinzutretend)
Liebe Valencienne -

Zeta
(entrando)
Querida Valenciana!...

Valencienne
Du wnschest, lieber Mirko?

Valenciana
Qu deseas, adorado Mirko?

Zeta
Verzeih, ich mchte dich bitten nachzusehen,
ob nicht schon Frau Glawari gekommen ist.

Zeta
Perdona, quera pedirte que te acercaras a ver
si no ha llegado todava la Seora Glavari.

Valencienne
Gern!

Valenciana
Gustosamente!

(wirft Camille einen vielsagenden Blick zu


und geht dann ab.)

(lanza una mirada sobre Camilo y sale despus)

Camille
Ja, gern!
Ich begleite Sie, gndige Frau.

Camilo
S, gustosamente!
Yo os acompaar, amable Seora!

(geht ihr nach)

(sale)

Zeta
(bleibt allein zurch)

Zeta
(que queda solo)

Frau Glawari, darf keinen Pariser heiraten!


La Seora Glavari no debe esposar a un parisino!
Die Erbschaft muss Pontevedro zufallen,
La herencia debe quedar en Pontevedro,
und es ist auch heldenhaft, frs Vaterland zu erben! y ser un acto heroico por la patria heredar!
Valencienne, Valencienne!
Valenciana, Valenciana!
(Zeta geht nach links ab; Valencienne und Camille
derecha.)
treten von rechts auf.)

(Zeta sale; Valenciana y Camilo regresan por la

Nr. 2 Duett

Nr. 2 Duetto

Valencienne
(sieht sich um)
So kommen Sie! 's ist niemand hier!

Valenciana
(mirando a su alrededor)
Venid aqu! No hay nadie aqu!

Camille
Sie sehen den glcklichsten Mann in mir!

Camilo
Podis ver al ms feliz hombre en m!

Valencienne
Ich habe mit Ihnen zu sprechen.

Valenciana
Estoy con vos para hablar.

Camille
Ich mchte Ihnen ein Wort nur sagen.

Camilo
Tan solo deseo deciros una palabra.

Valencienne
Oh still!
Sie wissen, dass ich dies nicht hren will!

Valenciana
Oh, callad!
Ya sabis que no quiero escucharla!

Camille
Sag' ich's auch nicht, Sie hren es doch!
Nur einmal mchte ich es sagen noch!

Camilo
Pues no la dir, pero la escucharis igualmente!
Una vez ms la quisiera decir!

Valencienne
Ach, liebster Freund, warum sich so qulen?
Wir machen ein Ende!

Valenciana
Ay, querido amigo, por qu os atormentis as?
Debemos ponerle final!

Camille
Ein Ende?

Camilo
Final?

Valencienne
Ich will Sie vermhlen!

Valenciana
Os pido que os casis!

Camille
Vermhlen? Mich? Nie darf das sein!
Ich liebe nur dich, allein nur dich!

Camilo
Casarme? Yo? No puedo hacer eso!
Yo slo os amo a vos, solamente a vos!

Valencienne
Ach, bitte schn, still!
Sie wissen, dass ich dies nicht hren will!

Valenciana
Ay, os lo ruego, callad!
Lo sabis, eso es lo que no quiero escuchar!

Ich bin eine anstnd'ge Frau


und nehm's mit der Ehe genau.
Ich will derlei Aventren
um gar keinen Preis mehr riskieren!

Soy una esposa honesta


y tengo el matrimonio como algo sagrado.
Con semejantes aventuras
no merece ningn premio arriesgarse!

Es ist ja ein trichtes Spiel,


das niemals ans fhrt zum Ziel!
Sie wissen das, hoff' ich, genau:
Ich bin eine anstnd'ge Frau!

Este es un juego necio,


que no conduce a ningn sitio!
Vos lo sabis, as lo espero, claramente:
Soy una esposa honesta!

Ich kann nur verlieren


und Sie nichts gewinnen,
drum mssen der Lockung,
wir eiligst entrinnen.

Yo tan slo puedo perder


y vos nada ganaris,
por eso debemos esa tentacin
urgentemente abandonar.

Gib acht, gib acht!


Mein Freund, gib acht.
Und spiele mit dem Feuer nicht!
Eh' du's gedacht,
wird's rasch entfacht,
aus Funken eine Flamme bricht!
Sehr gefhrlich ist des Feuers Macht,
wenn man sie nicht bezhmt, bewacht!
Wer das nicht kennt,
sich leicht verbrennt.
Nimm vor dem Feuer dich in acht.

Cuidado, cuidado!
Amigo mio, cuidado.
Y no juguemos con el fuego!
Pensad en vuestro matrimonio,
y har que rpidamente
en una chispa la llama se convierta!
Muy peligroso es el poder del fuego,
pues si nadie lo controla, domina!
Quien no lo reconoce,
se consumir lentamente.
Salvaos del fuego en el acto.

(setzt sich und sieht ihn verliebt an)

(se sienta y lo mira apasionada)

Camille
Sie sind eine anstnd'ge Frau,
das wei ich ja leider genau.
Doch knnen Sie wirklich mir glauben.
Sie predigen hier einem Tauben!
Erreich' ich auch niemals mein Ziel,
erkaltet doch nie mein Gefhl.
Ich werde noch alt und noch grau Sie bleiben die anstnd'ge Frau!

Camilo
Vos sois una esposa honesta,
esto lo s demasiado bien.
Mas podis vos verdaderamente creerme.
Vos predicis aqu a un sordo!
Aunque nunca consiga mi objetivo,
no se apagar mi sentimiento.
Yo ser incluso viejo y tambin gris:
Vos permaneceris como esposa honesta!

Ich kenn' die Gefahren,


Ich mu sie ertragen!

Yo correr el riesgo,
yo podr soportarlo!

(Er eilt auf sie zu; sie huscht an ihm vorbei.)

(l se precipita hacia ella; ella logra esquivarlo.)

Ich kann Ihnen nimmer


und nimmer entsagen!

Yo a vos nunca,
nunca renunciar!

Valencienne
Gib acht, gib acht,
mein Freund gib acht!
Und spiele mit dem Feuer nicht!

Valenciana
Cuidado, cuidado,
amigo mio, cuidado!
No juguis ms con el fuego!

Camille
Ich hab's gedacht,
ich hab's gedacht,
Sie pred'gen nur von Pflicht.

Camilo
Debo reflexionar,
debo reflexionar,
vos slo hablis de obligacin.

Valencienne
Eh' du's gedacht,

Valenciana
Pensad en vuestro matrimonio,

wird's rasch entfacht,


aus Funken eine Flamme bricht!

y har que rpidamente


en una chispa la llama se convierta!

Camille
Das Liebesglck mir nimmer lacht,
denn Liebe ist das nicht!

Camilo
La felicidad amorosa nunca me sonreir,
el amor no es eso entonces!

Valencienne
Sehr gefhrlich ist des Feuers Macht,
wenn man sie nicht bezhmt, bewacht!
Wer das nicht kennt,
sich leicht verbrennt.
Nimm vor dem Feuer dich in acht.

Valenciana
Muy peligroso es el poder del fuego,
pues si nadie lo controla, domina!
Quien no lo reconoce,
se consumir lentamente.
Salvaos del fuego en el acto.

Camille
Wenn die Liebe spricht: gib acht, gib acht!
So ist dies nicht der Liebe Macht!
Denn wahre Liebe wagt
und nimmt sich nie in acht!

Camilo
Cuando el amor dice: cuidado, cuidado!
Este no es el poder del amor!
Porque el autntico amor es osada
y nunca advierte ten cuidado!

(Valencienne und Camille gehen nach rechts ab;


Zeta tritt mit Njegus von links auf.)

(Valenciana y Camilo parten por la derecha;


Zeta y Niegus enran por la izquierda.)

Zeta
Nun Njegus,
haben Sie meinen Auftrag ausgerichtet?
haben Sie meinen Botschaft berbracht?

Zeta
Bien Niegus,
has cumplido mi orden justamente?
has comunicado mi mensaje prontamente?

Njegus
Mit Verlaub, Exzellenz.
Graf Danilowitsch wird in einer
Viertelstunde da sein!

Niegus
Con la venia, Excelencia.
El Conde Danilovich vendr en un
cuarto de hora en persona!

Zeta
Gott sei Dank...! Einmal alle heiligen Zeiten
braucht man ikn, und wo steckt er?

Zeta
Gracias a Dios!... Una vez pasada la feliz edad
necesitar de un hombre... y dnde estaba?

Njegus
Im Maxim!

Niegus
En Maxim!

Zeta
Wo?

Zeta
Dnde?

Njegus
Mdchen sind dort...

Niegus
All hay muchachas...

Zeta
Er ist mein Triumph in diesem Spiel...

Zeta
l es mi triunfo en este juego...

Njegus
Keiner kann ihm das Wasser reichen...

Niegus
Nadie consigui llegar nunca hasta esa fuente...

Zeta

Zeta

Hchstens dieser Herr Rosillon!

Tal vez ese Seor Rosillon!

Njegus
Der ist doch schon verliebt bis ber beide Ohren...

Niegus
l est de hecho ya enamorado hasta las dos orejas...

Zeta
In wenn?

Zeta
De quin?

Njegus
Das wei man nicht... Es soll eine verheiratete
Dame sein...

Niegus
Nadie lo sabe... Su objetivo es una dama
casada...

Zeta
So...?
Meine Frau wird das schon herausbekommen...

Zeta
S...?
Mi esposa est a punto de venir...

St Brioche
(von drauen)
Achtung, meine Herren, die Glawari kommt!

St. Brioche
(desde fuera)
Atencin, Seores, la Glavari llega!

Nr. 3 Entre-Lied und Ensemble

Nr. 3 Entrada-Cancin y Conjunto

(Zwanzig Herren, darunter Cascada und St. Brioche, (Una veintena de caballeros, junto a Cascada y St.
Brioche,
eilen aus dem rckwrtigen Saal durch den Salon zur se apresuran hacia la sala trasera para llegar a la
puerta
Haupttr.)
principal.)
Zeta
Er muss unserem Vaterlande
die 20 Millionen verdienen!

Zeta
l conseguir para la patria
esos veinte millones!

Zeta
Was hat denn das zu bedeuten?

Zeta
Qu significa todo esto?

Njegus
Die 20 Millionen, Enzellenz!

Niegus
Los veinte millones, Excelencia!

Zeta
Was?

Zeta
Qu?

Njegus
Nun, die Glawari ist da.

Niegus
Pues que la Glavari ya est aqu.

(Zeta und Njegus gehen ab. Die Herren bilden bei


Hannas Auftritt Spalier.)

(Zeta y Niegus salen. Los caballeros acompaan


la entrada de Ana.)

Hanna
(zu den Herren, die sie umringen)
Bitte, meine Herrn...

Ana
(a los caballeros, que la rodean)
Por favor, seores mos...

Cascada
Sie sind der Sterne schnster Stern...

Cascada
Sois la estralla ms bella del firmamento...

Hanna
Welche Galanterien...

Ana
Qu galantera!...

Cascada
...Die hier strahlend zieh'n...

Cascada
...que por aqu brill al pasar...

Hanna
Bitte, nicht doch. ,s ist genug!

Ana
Por favor, nada ms, ya est bien!

St Brioche
Und wie ein holdser Sinnentrug,
der uns blendet...

St. Brioche
Y como un hermoso espejismo,
nos fascinis...

Hanna
Doch jetzt geendet!
Hren Sie, oh bitte, schweigen Sie!
Sie machen mich verlegen, meine Herr'n!

Ana
Dejadlo ya!
Escuchad, por favor, terminad ya!
Me hacen enrojecer, caballeros!

St Brioche, Cascada, und Herren


Empfangen Sie die Huldigung
als dieses Festes Stern!
Als schnster Stern!

St. Brioche, Cascada y Caballeros


Demos la bienvenida y homenaje
a la estrella de la fiesta!
La ms bella estrella!

Hanna
Hab' in Paris mich noch nicht ganz
so aklimatisiert,
da dieser se Firlefanz
von mir verstanden wird!
Bin noch Pontevedrinerin
ein bichen allzusehr.
Ja, wr' ich schon Pariserin,
verstnd' ich etwas mehr!
Die Herr'n sind liebenswrdig sehr,
gilt das meiner Person?
Ich frchte, dies gilt viel mehr
meiner... vielfachen Million!

Anna
Estoy in Pars pero no lo
bastante aclimatada,
como para esas dulces gentilezas
hacia mi comprender bien!
Soy todava Pontevedresa
un poco demasiado.
S, si fuera Parisina,
comprendera todo mucho ms!
Los caballeros son muy amables,
ser por mi persona?
Me temo, que las consideraciones mas bien sean
por mis... numerosos millones!

St Brioche, Cascade und Herren


Oh, oh, oh, oh!

St. Brioche, Cascada y Caballeros


Oh, oh, oh, oh!

Hanna
Ach, tun Sie nur nicht so!
Gar oft hab' ich's gehrt,
wir Witwen ach,
wit sind begehrt.
Erst wenn wir armen Witwen reich sind ja,
s,
dann haben wir doppelten Wert!
Ja!

Ana
Ay, se esfuerzan ustedes apenas para nada!
Demasiado a menudo he escuchado,
que nosotras la viudas, ay,
somos solicitadas.
Primero porque si nosotras pobres viudas somos ricas,

Cascada und St. Brioche


Wir sind tief gekrnt,
da man von uns denkt,
geld htte nur Wert.

Cascada y St. Brioche


Estamos profundamente dolidos
de que alguien piense que para nosotros
slo el dinero tiene valor.

despus nuestro valor se duplica!


S!

Herrsnchor
Sie hat richtig gehrt,
Witwen, die reich,
sind sehr begehrt!

Coro de Caballeros
Ella ha escuchado bien,
pues las viudas, si ricas,
son muy codiciadas!

Hanna
In unser'm Gelde
liegt unser Wert,
so hab' ich's immer gehrt!

Ana
En nuestro dinero
est nuestro valor,
es lo que siempre he escuchado!

St Brioche, Cascada, Herrenchor


Bitte, nur weiter,
nur weiter im Text!
Welch' and're Wahrheit
folgt zunchst?

St. Brioche, Cascada, Coro de Caballeros


Por favor, continuad,
continuad vuestras palabras!
Qu otra verdad
seguir de momento?

Hanna
Bei mir daheim ist's nicht der Brauch,
da Damen man hofiert.
Mit Komplimenten wird man auch
fast niemals molestiert.
Geht einer gar ins Zeug so scharf,
so unnerschmt wie Sie,
dann wei man wohl, da er es darf,
denn heucheln wird er nie!

Ana
En mi hogar no es la costumbre
que a las Damas se corteje.
Con las galanteras no se llega
casi nunca a molestar.
Tiene una que ser bastante fra,
tan desvergonzada como ustedes,
ser tan conocedora, esto es lo permitido,
pero nunca fingir!

St Brioche, Cascada, Herrenchor


Diese Weise macht Sie doppelt so reizend.
Darum preise ich Sie voll Sympathie!

St. Brioche, Cascada, Coro de Caballeros


Esta meloda nos estimula doblemente.
Por ello alabamos vuestra gran simpata!

Hanna
Lassen Sie das fade Schmeicheln!
Ich durchschaue Euer Heuchein!
ja, ja, ja, ja, -

Ana
Dejen ya esas flojas adulaciones!
Yo no dudo de vuestra hipocresa!
S, s, s, s!

Herrenchor
Ach nein, Gnd'ge, ach nein!
Wir knnen auch ehrlich wohl sein!

Coro de Caballeros
Ay, no, querida, ay, no!
Nosotros queremos igualmente honestos mostrarnos!

St. Brioche, Cascada


Oh, nicht Schmeichelei und nicht Heuchelei,
ja, mir geht das nah!

St. Brioche, Cascada


Oh, nada de adulacin ni nada de hipocresa,
s, para m no lo son!

Hanna
Ach, es geht mir gar nicht nah,
denn nut Sholz raspelt ihr da!
Ach ja!

Ana
Ay, pues si no lo son,
entonces dejad ya las delicadezas ah!
Ay, s!

St Brioche
Oh bitte, nicht zu zweifeln da!

St. Brioche
Oh, por favor, no dudis ms!

Cascada
Oh bitte ich mein's ehrlich ja!

Cascada
Oh, por favor, soy sincero ya!

St Brioche, Cascada
Und mir geht's wirklich sehr nah!

St. Brioche, Cascada


Y yo slo dir la verdad!

Herrenchor
Wir meinen's ehrlich, ach ja!

Coro de Caballeros
Diremos la verda, ay, s!

(Zeta, Valencienne, Camille treten auf)

(Zeta, Valenciana y camilo entran.)

Valencienne
Ah, gndige Frau, ich bin glcklich,
Sie in meinem Hause begren zu knnen.

Valenciana
Ah, querida Seora, estoy feliz
de que a vos en mi casa pueda recibiros.

Zeta
Ich rechne es mir zur hohen Ehre an!

Zeta
Y dir que resulta un gran honor!

Hanna
(zu den Herren gewendet)
Meine Herren, kommen Sie morgen zu mir,
ich gebe ein echt pontevedrinisches Fest.
Vorwrts!

Ana
(girndose hacia los caballeros)
Seores mos, vengan ustedes maana a mi casa,
yo dar una verdadera fiesta pontevedresa.
Adelante!

(Hanna geht mir dem Baron ab. Die anderen folgen. (Ana sale junto al Barn. El resto los sigue.
Valencienne und Camille bleiben zurck.)
Valenciana y Camilo quedan atrs.)

Nr. 3a Ballmusik

Nr. 3a Misca de Baile

Valencienne
Camille!

Valenciana
Camilo!

Camille
Ja was?

Camilo
S? Qu?

Valencienne
Sie werden sie heiraten!

Valenciana
Usted debe casarse con ella!

Camille
Aber Valencienne! Nein!

Camilo
Pero Valenciana! No!

Valencienne
Ich will es, ich befehle es! Sie mssen glcklich
werden, und ich bleibe eine anstndige Frau.

Valenciana
Lo quiero, lo ordeno! Usted llegar a ser feliz,
y yo continuar siendo una esposa honesta.

Camille
Nun gut, werd' ich nie also heiraten.

Camilo

Valencienne
Unterstehn Sie sich!

Valenciana
Os rendiris a ella!

Camilie
Aber Valencienne!

Camilo
Pero Valenciana!

Pues bien, entonces la esposar.

(Valencienne geht mit Camille ab.)

(Valenciana y Camilo salen.)

Nr. 4 Auftrittslied

Nr. 4 Cancin de Entrada

(Graf Danilo tritt in Begleitung von Njegus auf.)

(El Conde Danilo escoltado por Niegus entra.)

Danilo
Also bitte, ich bin hier.
Aber wo ist der Vaterland?

Danilo
Basta, por favor, ya estoy aqu.
Pero dnde est el Padre de la Patria?

Njegus
Ich melde Sie sogleich seiner Exzellenz!

Niegus
Voy a anunciaros al momento a su Excelencia!

Danilo
Oh Vaterland, du machst bei Tag
mir schon gengend Mh' und Plag'!
Die Nacht braucht jeder Diplomat
doch meistenteils fr sich privat!
Um eins bin ich schon im Bureau,
doch bin ich gleich drauf anderswo,
weil man den ganzen lieben Tag
nicht immer im Bureau sein mag!
Erstatte ich beim Chef Bericht,
so tu' ich's meistens selber nicht,
die Sprechstund' halt' ich niemals ein,
ein Diplomat mu schweigsam sein!
Die Akten hufen sich bei mir,
Ich finde, 's gibt zu viel Papier;
Ich tauch' die Feder selten ein
und komm' doch in die Tint' hinein!
Kein Wunder, wenn man so viel tut,
dass man am Abend gerne ruht
und sich bei Nacht, was man so nennt,
Erholung nach der Arbeit gnnt!

Danilo
Oh, patria, me cuestas durante el da
ya suficientes fatigas y tormentos!
De la noche necesita un diplomtico
por lo general para s privada!
A la una estoy en la oficina,
pero pese a ello estoy en otro lugar,
pues nadie durante todo el da
metido en la oficina puede estar!
Entrego mi informe al jefe,
por lo usual nunca yo en persona,
y horas en la oficina no paso ni una,
un diplomtico debe ser silencioso!
Las actas son acumuladas por m,
las busco, se reodean de muchos papeles;
Sumerjo la pluma una y otra vez
y aparece de hecho llena de tinta!
No es milagro, pues si alguien hace algo,
ese alguien por la tarde con gusto descansar
y por la noche, y ese alguien reclamar,
el descanso tras el trabajo!

Da geh' ich zu Maxim,


dort bin ich sehr intim,
ich duze alle Damen,
ruf' sie beim Kosenamen:
Lolo, Dodo, Jou-jou,
Clo-clo, Margot, Frou-frou,
sie lassen mich vergessen,
das teure Vaterland!
Dann wird champagnisiert,
auch hufig cancaniert,
und geht's ans Kosen, Kssen,
mit allen diesen Ssen:
Lolo, Dodo, Jou-jou,
Clo-clo, Margot, Frou-frou,
dann kann ich leicht vergessen
das teu're Vaterland.

Entonces me voy a Maxim,


donde me muestro muy ntimo,
tuteo a las Damas,
llamndolas por sus suaves nombres:
Lolo, Dodo, Jou-jou,
Clo-clo, Margot, Frou-frou,
ellas me permiten olvidar
esta querida patria!
Entonces tomamos champagne,
al igual que bailamos el repetitivo cancn,
y entre caricias y besos,
entre todas estas tan dulces:
Lolo, Dodo, Jou-jou,
Clo-clo, Margot, Frou-frou,
entonces puedo olvidar
esta querida patria!

Njegus, Geliebter, ich bin hier,


Nun, was will der Vaterland?

Niegus, querido, yo estoy aqu,


pero, dnde est el Padre de la Patria?

Njegus
Seine Exzellenz ist noch - mit Verlaub in ein Gesprch verwickelt mit Frau Glawari!
Glawari!

Niegus
Su Excelencia est ahora mismo - con la venia en un complicado dilogo con la Seora

Danilo
(sehr berrascht)
Hanna Gla-? Ich meine Frau Glawari. So, so?
as?

Danilo
(muy sorprendido)
Ana Gla...? Quiere decir la Seora Glawari? As,

Njegus
Also, Ich melde Sie jetzt...
(will ab)

Niegus
As pues, ir a anunciaros rpidamente...
(queriendo salir)

Danilo
Nein, Njegus, Geliebter, noch nicht melden! Heute ist schon vierte Nacht, dass Ich nicht
geschlafen habe. Ich muss mich ein bissel
niederlegen!

Danilo
No, Niegus, querido, no me anunciis!
Hoy hace ya cuatro noches que yo no
he dormido. Necesito un poco
de descanso!

Njegus
Also gut, schlafen Sie a bissel!

Niegus
Est bien, descansad un poco!

(Danilo legt sich auf die ottomane. Njegus geht ab.


Hanna kommt von den rckwrtigen Sllen in den
Salon, von vier Herren begleitet.)

(Danilo se tiende sobre un sof. Niegus se retira.


Ana llega desde el saln del fondo hasta esa sala
acompaada por los caballeros.)

St. Brioche
St. Brioche
Gndige Frau, drfte ich Ihnen sagen, wie glcklich Querida Seora, no podemos expresar cun feliz
wir alle...
a todos...
Hanna
Bitte, meine Herren, lassen Sie mich einen
Augenblick allein...

Ana
Por favor, seores mos, djenme al menos durante
un momento sola...

(Die Herren ziehen sich widerstrebend zurck.)

(Los Caballeros se retiran no muy contentos.)

Oh, da schnarcht jemand!


Den muss Ich mir in der Nhe ansehen!
Da schnarcht ja jemand mitten auf dem Fest...

Oh, por ah ronca alguien!


Me acercar para ver quin es!
Por aqu ronca alguien en mitad de la fiesta...!

Danilo
Rrrruhe! Himmeldonnerwetter, kann man denn
puede
nicht einmal in Ruhe...
Hanna -? O, Verzeihung, Gospodina,
Sie wohnen jetzt in Paris?

Danilo
En paz! Tiempo del trueno de los cielos! Es que no

Hanna
Ja, ich will das Pariser Leben genieen,
nachholen, was ich versumt habe, und
- vielleicht auch - heiraten!

Ana
S, yo quera disfrutar de la vida parisina,
recuperar, lo que haba perdido, y
- quiz tambin - casarme!

nadie dejarme en paz...?


Ana...? Oh! Perdname, Gospodina!
Vives ahora en Pars?

Danilo
Hanna, so schnell wieder!

Danilo

Hanna
Wie?

Ana
Qu?

Ana, tan pronto de nuevo!

Danilo
Danilo
Pardon, will ich sagen... Gospodina - wenn es
Perdn, quera decir... Gospodina - que si
auf mich angekommen wre, wren Sie jetzt
me hubieras tenido a m, ahora no seras
nicht Witwe des seligen Herrn Glawari, sondern
la viuda del santo Seor Glawari, sino
Gemahlin des seligen Grafen Danilo, aber Sie wissen, la esposa del feliz Conde Danilo, pero ya lo sabis,
mein Oheim - Enterbung mi viejo to... Deseredado!
Hanna
Ach ja, richtig... Ihr aristokratischer Onkel! Jetzt
htte er wohl nichts dagegen, wenn sein Neffe mir
seine aristokratische hand reichen wrde...

Ana
Ah, s, es verdad... Vuestro aristocrtico to! Ahora
l no vera ningn incoveninete en que su sobrino su
aristocrtica mano me tendiera...

Danilo
Sie glauben doch wohl nicht, da mich
Ihre Millionen...

Danilo
No pensaris acaso que yo por vuestros millones...

Hanna
Ein Mann wie der andere! Wenn mir jetzt einer sagt:
diciendo:
"Ich liebe Sie"! - dann glaub' ich ihm aufs Wort
- ja er liebt sie - meine Erbechaft nmlich!

Ana
Todos los hombres son iguales! Cuando uno me viene

Danilo
Ich werde Ihnen nie sagen: Ich liebe Sie!

Danilo
Nunca me escucharis decir yo la amo!

Hanna
Nie?

Ana
Nunca?

Danilo
Nie!

Danilo
Nunca!

"Yo la amo!" entonces yo creo en sus palabras,


puesto que a la que l ama... es a mi herencia!

(Hanna und Danilo gehen in entgegengesetzten


(Ana y Danilo abandonan la sala cada uno por un lado.
Richtungen ab. Valencienne und Camille treten auf.) Entran Valenciana y Camilo.)
Valencienne
Ich bitte Sie, lieber Freund, es hat doch keinen
Zweck. Ich bin verheiratet.

Valenciana
Os lo ruego, querido amigo, esto no tiene ningn
objeto. Yo estoy casada.

Camille
Wren Sie es nur mit mir!

Camilo
Si lo estuvirais conmigo!

Valencienne
Oh, das wre schn! Herrlich!

Valenciana
Oh, eso sera bello! Encantador!

Nr. 5 Duett

Nr. 5 Duetto

Camille
Ja, was?

Camilo
S, qu?

Valencienne
Ein trautes Zimmerlein-

Valenciana
Una ntima habitacioncilla...

Camille
Gewi.

Camilo
Cierto.

Valencienne
In Abenddmmerschein-

Valenciana
En los atardecillos...

Camille
Wie s!

Camilo

Valencienne
Zwei Menschen ganz alleinO knnten wie es sein.

Valenciana
Dos personas completamente solas...
Que podramos ser nosotros.

Camille
Da sage ich nicht nein!
Was dann?

Camilo
No digo yo que no!
Y despus?

Valencienne
Wir sitzen still beimand-

Valenciana
Nos sentaremos bien juntitos...

Camille
Ganz stumm?

Camilo
Tan callados?

Valencienne
Und halten Hand in Hand-

Valenciana
Y pondremos manos sobre mano...

Camille
Warum?

Camilo
Por qu?

Valencienne
Ein Zauber hlt uns s gebannt!

Valenciana
Un encantamiento dulcemente nos obliga!

Beide
Das ist der Zauber der stillen Huslichkeit,
die Welt liegt drauen so fern und weit!
Das ist der Zauber, der uns gefangen hllt,
wir sind fr uns allein die ganze Welt!

Juntos
Esta es la magia de la paz del hogar,
el mundo afuera bien distante y lejano!
Esta es la magia, para nosotros detenido,
slos nosotros para nosotros fuera de todo el mundo!

Valencienne
Ja, wenn man so recht betrachtet,
wo findet man das Lebensglck?
Dort, wo das Leben lrmend braust?
Dort, wo's im Stillen friedlich haust?
Ja, wenn man es so recht betrachtet,
gibt's einen einz'gen Zufluchtsort,
das ist das Haus,
das ist das Heim,
dort ist das Glck, nur dort, nur dort!

Valenciana
S, cuando alguien bien lo piensa,
dnde encontrar esta vida feliz?
All, donde la vida ruidosa burbujea?
O all, donde en silencio pacficamente se vive?
S, cuando alguien bien lo piensa,
sabe uno que el nico refugio,
est en la casa,
est en el hogar,
all est la felicidad, slo all, slo all!

Camille

Camilo

Qu dulce!

Was nun?

Y ahora?

Valencienne
Doch geht es leider nicht!

Valenciana
Que eso no puede ser!

Camille
Wie schad'!

Camilo
Qu prdida!

Valencienne
Drum leisten Sie Verzicht!

Valenciana
Por eso debis renunciar!

Camille
Verzicht?

Camilo
Renunciar?

Valencienne
Es mu ja leider, sein,
es mu ein Ende sein!

Valenciana
La cosa es as,
y debis ponerle fin!

Camille
Ich sage nein und nein!
O weh!

Camilo
Yo digo no y no!
Qu dolor!

Valencienne
Ein Luftschlo ist es nur!

Valenciana
Es un castillo en el aire!

Camille
Ein Traum!

Camilo
Un sueo!

Valencienne
Von Wahrheit keine Spur!

Valenciana
Sin trazos de verdad!

Camille
Das kaum!

Camilo
Casi ninguna!

Valencienne
Ein Luftschlo ist es leider nur!

Valenciana
Es un castillo en el aire!

Beide
Das ist der Zauber der stillen Huslichkeit,
die Welt liegt drauen so fern und weit!
Das ist der Zauber, der uns gefangen hllt,
wir sind fr uns allein die ganze Welt!
wir wr'n fr uns ganz allein die Welt.

Juntos
Esta es la magia de la paz del hogar,
el mundo afuera bien distante y lejano!
Esta es la magia, para nosotros detenido,
slos nosotros para nosotros fuera de todo el mundo!
slos nosotros para nosotros bien alejados del mundo!

(Valencienne und Camille gehen zur Mitte ab.


Zeta und Danilo betreten den Salon.)

(Valenciana y Camilo salen por el centro.


Zeta y Danilo regresan al saln.)

Zeta
Ah, da sind Sie ja endlich, lieber Graf!
Also lieber Graf, Sie sind mein Mann!
Und Sie sollen heiraten!

Zeta
Ah, ya llegamos al final, querido Conde!
Por ello, querido Conde, vos sois mi hombre!
Y vos debis casaros!

Danilo
(springt auf)

Danilo
(sobresaltado)

Heiraten?

Casarme?

Zeta
Des Vaterland verlangt es von Ihnen!

Zeta
La Patria quiere eso de vos!

Danilo
Das Veterland? Das heisst,
wen soll ich heiraten, bitte?

Danilo
La Patria? Eso ordena...
y a quin debo desposar, por favor?

Zeta
Frau Glawari!

Zeta
A la seora Glawari!

Danilo
Frau Gla -? Niemals!

Danilo
La seora Gla...? Jams!

Nr. 6 Finale I

Nr. 6 Final I

Zeta
Frau Glawari wird dann einen Pariser heiraten und y...
unser geliebtes Vaterland verliert die zwanzig
Millionen! Und das darf nicht sein!
Es ist Damenwahl, und da kommt die Witwe wieder,
los, Grat! Das Vaterland wird es Ihnen lohnen.

Zeta
La seoa Glawari entonces se casar con algn parisino
nuestra amada patria perder los numeros
millones! Y eso no se puede consentir!
Es la "eleccin de las damas", y la viuda se acerca,
vamos, Conde! La Patria os recompensar.

(Zeta geht ab. Hanna tritt aus dem rckwrtigen


Saal, gefolgt von Cascada, St. Brioche und zwlf
Herren.)

(Zeta sale. Ana llega desde la sala del fondo,


acompaada por Casacada, St. Brioche y una docena
de caballeros)

Herrenchor
Damenwahl!
Hrt man rufen rings im Saal!
Ach, Madame, nun hoffentlich,
kommt doch die Reihe jetzt an mich!

Coro de Caballeros
"Elleccin de las Damas"!
Al escucharlo acudimos a la sala!
Vamos, Seoras, ahora esperamos,
que la eleccin sea para m!

(Die Herren umringen Hanna, so da sie ganz


verdeckt wird und man sie nur mit hocherhobenen
Hnden abwehren sieht.)

(Los caballeros rodean a Ana, quien desaparece


entre ellos dejando ver slo sus manos que los
aparta de ella.)

Oh bitte, diese Tour,


ach diese einz'ge nur Ja, berglcklich wre ich,
fiel doch die Wahl auf mich.

Oh, por favor, este turno,


que sea para m ahora...
S, pues felicsimo sera
si la eleccin fuera para m.

Hanna
(schafft sich endlich Raum)
Meine Herrn, im Prinzipe
htt' ich nichts dagegen,
doch die Konkurrenz so vieler
macht mich ganz verlegen.
Da ich nicht beleid'gen will,
sitz' die Tour ich lieber still,
's gibt doch Damen hier die Masse!

Ana
(al fin desasindose)
Seores mos, en principio
nada tendra que oponer,
pero es tanta la concurrencia
que estoy algo trastornada.
Y como no quiero ofender a nadie,
dejar pasar este turno,
pues aqu hay gran cantidad de damas!

Danilo
(fr sich)
Doch ist keine so bei Kasse.

Danilo
(para s)
No hay dinero en la caja.

Herrenchor
Eine Tour! Eine nur!
Eine einz'ge Tour!

Coro de Caballeros
Un turno! Uno ahora!
Slo un turno!

Danilo
(fr sich)
Zudringlich, auf mein Ehrenwort!
Diese Knaben mssen fort!
Diese Knaben mssen fort!
Knblein, bettelt ruhig weiter,
ich hole ein'ge Blitzableiter!
(geht ab)

Danilo
(para s)
Impertinentes, por mi honor!
A esos muchachos debo alejar!
A esos muchachos debo alejar!
Muchachitos, mejor que os alejis,
o yo volver como una tormenta!
(sale)

Cascada
Es gibt keine gr're Beleidigung und nichts,
was so schmerzlich verstimmt,
als wenn auf dem Ball eine Dame
so gar nicht Notiz von uns nimmt!

Cascada
No hay ninguna gran ofensa ni nada
que tan dolorosamente irrite,
como cuando en el baile una dama
ninguna noticia de nosotros quiere!

St Brioche
Es kmpfen die Damen schon lange
um das nmliche Recht mit dem Mann.
Jetzt haben Madame hier das Wahlrecht
und fangen damit gar nichts an!

St. Brioche
Luchan las damas desde hace mucho
por los mismos derechos con los hombres.
Ahora que la Seora tiene aqu el derecho de voto
no hace uso ninguno de l!

Cascada
Drum agitier' ich...

Cascada
Por eso yo gesticulo...

St Brioche
Drum affichier' ich...

St. Brioche
Por eso yo advierto...

Cascada, St. Brioche


Ach bitte, lesen Sie mein Wahlplakat!

Cascada, St. Brioche


Ay, por favor, leed vos mi anuncio electoral!

Cascada
"Whlen Sie doch Cascada!"

Cascada
Vote usted por Cascada!

St Brioche
"Whlen Sie doch St. Brioche!"

St. Brioche
Vote usted por St. Brioche!

Cascada, St Brioche
Das ist der wrdigste Tanzkandidat!

Cascada, St. Brioche


Este es el ms digno candidato al baile!

Cascada
"Whlen Sie doch Cascada!"

Cascada
Vote usted por Cascada!

St. Brioche
"Whlen Sie doch St. Brioche!"

St. Brioche
Vote usted por St. Brioche!

Cascada, St. Brioche

Cascada, St. Brioche

Ich bin der wrdigste Tanzkandidat!

Yo soy el ms digno candidato al baile!

Herrenchor
Whlen Sie nicht Cascada!
Whlen Sie nicht Saint Brioche!
(treten nher zu ihr)
Ich bin der wrdigste Tanzkandidat!

Coro de Caballeros
No vote usted a Cascada!
No vote usted a San Brioche!
(acercndose a ella)
Yo soy el ms digno candidato al baile!

Hanna
Darauf mu ich Ihnen entgegnen:
Verhat ist mir Politik;
verdirbt sie beim Mann den Charakter,
so raubt sie uns Frauen den Schick!
Doch wollt Ihr durchaus kandidieren
und leistet auf mich nicht Verzicht,
und gibt mir das Ballrecht das Wahlrecht,
erfll' ich die Ballbrgerpflicht!

Ana
Despus podr yo contestarles:
odio la poltica;
ella echa a perder el carcter de los hombres,
ella nos roba a las mujeres el buen gusto!
Mas si quieren ustedes realmente aspirar al cargo
y no renuncian a mi compaa,
y si el derecho del baile me da el derecho de voto,
satisfar mis obligaciones de votante!

Cascada
Dann agitier' ich!

Cascada
Pues yo gesticular!

St. Brioche
Dann affichier' ich!

St. Brioche
Pues yo advertir!

Hanna
Ich kenn' ja ganz genau Ihr Wahlplakat!
Kann es nicht verhehlen,
schwer fllt mir das Whlen,
wer ist der wrdigste Tanzkandidat?

Ana
Ya conozco bien vuestra campaa electoral!
No se puede ocultar,
que me resulta difcila la eleccin,
quin ser el digno candidato al baile?

Cascada, St. Brioche, Herrenchor


(umringen sie)
Bitte mich zu whlen!
Bitte mich zu whlen!
(dringen auf sie ein)
Ich bin der wrdigste Tanzkandidat!

Cascada, St. Brioche, Coro de Caballeros


(rodendola)
Por favor votadme a m!
Por favor elegidme a m!
(cercndola ms)
Yo soy el ms digno candidato al baile!

Hanna
Aber meine Herr'n!
Sie wollen also durchaus mit mir tanzen?
Also gut, ich bin bereit!

Ana
Pero seores mos!
Estn absolutamente dispuestos a bailar conmigo?
Pues bien, dispuesta estoy!

Damenchor
(hinter der Szene)
Damenwahl, Damenwahl!

Coro de Damas
(fuera de escena)
Eleccin de las Damas! Eleccin de las Damas!

(Allgemeine Bewegung unter den Herren, die sich


colocan
in Positur stellen, dabei einen blick in den Tanzsaal
werfen und, da sie die Dammen kommen sehen, sich
nach links zurckziehen.)

(Movimiento general entre los caballeros, que se

(Danilo kommt mit acht Damen)

(Danilo llega junto a ocho damas)

en posicin, echando una mirada a la sala de baile


mientras observan cmo las damas se acercan,
hacia la derecha de la escena.)

Danilo
Hilfe kommt zur rechten Zeit!
Oh kommet doch, oh kommt, Ihr Ballsirenen,
folgt den sen Walzertnen,
Wie sie singen und klingen,
so tanzt doch mit,
hebt Eure Fchen
ein bichen
im Walzerschritt.
Oh kommet doch, oh kommt, Ihr Ballsirenen,
zgert nicht, das Fest zu krnen,
seht, da steht ein Tnzerheer!
(schiebt einen Herrn in die Mitte)

Danilo
El socorro llega en buen momento!
Oh, venid, s, oh, venid, vosotras Sirenas del Baile,
seguid la dulce meloda del vals,
que canta y resuena,
venid a bailar,
alzad vuestros piececillos
un poquito
al ritmo del vals.
Oh, venid, s, oh, venid, vosotras Sirenas del Baile,
no vacilis, esta fiesta coronad,
mirad, mirad ah la escuadra de bailarines!
(coloca a un caballero en el centro)

Erste Dame
(knickst, zu dem jungen Mann)
Also bitte, bitte sehr!

Primera Dama
(inclinndose hacia el joven)
Por favor, por favor!

(Die beiden tanzen ab.)

(Ambos comienzan a bailar.)

Danilo
Wie die Blumen im Lenze erblh'n,
und in leuchtenden Farben erglh'n,
so erblhet in rosigster Glut,
lockend dar Tne Flut.
Wenn die Geige so zaub'risch erklingt,
und Musik sich den Reigen erzwingt,
dann frisch auf, zgert nicht,
denn die Jugend sie spricht:
's ist der Tanz, holder Fchen Pflicht!

Danilo
Como las flores que en primavera brotan,
con un barniz de color que abrasa,
as brota en roja brasa,
seduciendo el flujo de melodas.
Cuando el violn tan maravillosamente suena,
y cuando la msica a la rueda de la danza invita,
entonces fuera la duda, sin vacilacin,
entonces la juventud dice:
es el baile, el deber de los graciosos piececillos!

(Es vereint sich immer ein Herr mit einer Dame,


die abtanzen.)

(Se van emparejando cada caballero con una Dama,


y danzan.)

Damenchor
Bitte sehr, wir zgern nicht!

Coro de Damas
Por favor, no vacilen ms!

Hanna, Danilo, St. Brioche, Cascada und Herren


Oh kommet doch, oh kommt, Ihr Ballsirenen,
folgt den sen Walzertnen,
Wie sie singen und klingen,
so tanzt doch mit,
hebt Eure Fchen
ein bichen
im Walzerschritt.
Oh kommet doch, oh kommt, Ihr Ballsirenen,
Ja, so ist's recht und schn, Ihr Ballsirenen,
tanzet lustig, meine Schnen,
frhlich singt mit hellen Tnen,
solang' der Walzer klingt,
tanzt leicht beschwingt!

Ana, Danilo, St. Brioche, Cascada y Caballeros


Oh, venid, s, oh, venid, vosotras Sirenas del Baile,
seguid la dulce meloda del vals,
que canta y resuena,
venid a bailar,
alzad vuestros piececillos
un poquito
al ritmo del vals.
Oh, venid, s, oh, venid, vosotras Sirenas del Baile,
Oh, todo es bueno y bello, vosotras Sirenas del Baile,
danzad alegres, hermosas mas,
alegres cantad con claros tonos,
mientras el vals suena,
danzad con alas ligeras!

Damen
Ach ja, wir folgen gern den sen Tnen,

Damas
Ay s, seguimos con gusto la dulce meloda,

die das Leben uns verschnen,


wie sie singen
und klingen;
o Walzerschritt,
wirst uns besiegen!
Wie fliegen im Tanze mit!
Wer kann da widerstehen
den sen Tnen?
s'ist der Tanz doch unser Sehnen,
der uns zwingt mit hellen Tnen,
er macht uns leicht beschwingt,
solang' er klingt.

que la vida nos devuelve,


cmo canta
y suena,
el ritmo del vals,
hasta conquistarnos.
Volemos con el baile!
Quin puede resistir
sus dulces melodas?
La danza colma nuestros sentidos,
ella nos somete con sus agudos tonos,
y nos vuelve ligeras
mientras suena.

(Alle tanzen ab, bis auf Danilo, Hanna, Cascada,


St. Brioche und vier Herren.)

(Todos salen danzando, menos Danilo, Ana, Cascada,


St. Brioche y cuatro Caballeros)

Danilo
Oh Vaterland, du machst bei Tag
mir schon gengend Mh' und Plag'!
Fr Nachtdienst dank' ich, Herr Baron,
da geb' ich meine Demission!

Danilo
Oh, patria, me cuestas durante el da
ya suficientes fatigas y tormentos!
El servicio nocturno le agradezco, Seor Barn,
pero yo le doy mi dimisin!

Cascada
Madame, darf letzt ich hoffen?

Cascada
Seora, puedo tener esperanzas?

St. Brioche
Ich seh' den Himmel offen!

St. Brioche
Veo al cielo abrirse!

Hanna
Ich habe nun die Qual der Wahl!

Ana
Tengo ahora el tormento de la eleccin!

Danilo
Der Fall ist immer noch fatal!

Danilo
El asunto cada vez est peor!

Hanna
Na, schn, wen soll ich whlen?

Ana
Bueno, bien, pero a quin elegir?

(Valencienne und Camille treten auf.)

(Valenciana y Camilo regresan a escena.)

Valencienne
(zu Hanna)
Drft' ich den Tnzer empfehlen?

Valenciana
(a Ana)
Puedo yo recomendar a un bailarn?

Danilo
Sapperment!
Ein neuer Konkurrent!

Danilo
Toma!
Un nuevo competidor!

Valencienne
Der junge Mann tanzt Polka,
Ich hab' es ausprobiert.
Auch tanzt famos er Mazurka,
Ich hab' es ausprobiert.
Nach rechts und links kann er tanzen,
Ich habe es ausprobiert.

Valenciana
Este joven baila la polka,
yo lo he comprobado.
Tambin baila exquisitamente la mazurca,
yo lo he comprobado.
Puede bailar a izquierda y a derecha,
yo lo he comprobado.

Im Walzer hat er eszelliert,


drum wird er von mir protegiert!

Y en el vals es excelente,
y por eso es mi protegido!

Drum agitier' ich


und affichier' ich,
ach bitte, hren Sie mein Wahlplakat!
(deutet auf Camille)
Whlen Sie doch Rosillon,
whlen Sie doch Rosillon,
er ist der wrdigst Tanzkandidat!

Por l gesticulo,
por l advierto,
ay, por favor, escuchad mi anuncio electoral!
(sealando hacia Camilo)
Elegid vos a Rosillon,
elegid vos a Rosillon,
es el ms digno candidato al baile!

Cascada
Whlen Sie nur Cascada!

Cascada
Elegid vos a Cascada!

St. Brioche
Whlen Sie nur Saint Brioche!

St. Brioche
Elegid vos a San Brioche!

Hanna
Aha, schon wieder ein Tanzkandidat!

Ana
Aj, ahora un nuevo candidato al baile!

Valencienne, Cascada, St. Brioche


Er ist der wrdigste Tanzkandidat!

Valenciana, Cascada, St. Brioche


l es el ms digno candidato al baile!

Vier Herren
Whlen Sie nicht Rosillon,
Ich bin der wrdigste Tanzkandidat!

Cuatro Caballeros
No elijis a Rosillon,
yo soy el ms digno candidato al baile!

Camille
(zu Hanna)
Pardon, Madam',
zu viel Reklam'!

Camilo
(a Ana)
Perdn, Seora,
cerrad las candidaturas!

(Valencienne wird eiferschtig und zieht Camille mit (Valenciana se siente celosa y arrastra a Camilo hacia
sich nach hinten.)
el fondo.)
Hanna
Das find' ich nicht...
doch nein...
(Ihr Blick fllt auf Danilo)
Den ich als Tnzer mchte,
ist einer, der sich gibt des Schein,
als ob ich ihm egal mcht sein.
(zu Danilo)
Graf Danilo, Sie sind wohl der Rechte?

Ana
No encuentro a nadie..
.
a nadie...
(Su mirada se detiene sobre Danilo)
El bailarn que yo deseo,
es uno, que tenga la apariencia,
que parezca no interesarse por m.
(a Danilo)
Conde Danilo, sois vos el que busco?

Danilo
Ich? Gnd'ge Frau, ich tanze nicht!

Danilo
Yo? Querida Seora, no s bailar!

Hanna
So leisten Sie kurzweg Verzicht?

Ana
Renunciis as tan pronto?

Danilo
Verzicht? Oh nein!
Der Tanz ist doch wohl mein?

Danilo
Renunciar? Oh, no!
El baile es entonces mo?

Hanna
Gewi! Warum?

Ana
Ciertamente! Por qu?

Danilo
Nun, da der Tanz mein Eigentum,
so darf mit ihm ich alles tun,
was mir beliebt, nicht wahr?

Danilo
Entonces, puesto que el baile es de mi propiedad,
puedo hacer con l lo que quiera,
lo que me plazca, no es as?

Hanna
Nun ja?

Ana
Y entonces?

Valencienne, Camille, St. Brioche,


Cascada, Herrenchor
Was treibt er da?

Valenciana, Camilo, St. Brioche,


Cascada, Coro de Caballeros
Pero qu pretende?

Danilo
Der Tanz, den mir die Gndige gewhrt,
ist doch zehntausend Francs wohl wert!
Mir gehrt der Tanz,
ich verlang' dafr
zehntausend Francs zu wohlttigem Zweck!

Danilo
Este baile, que la Seora a querido concederme,
bien vale diez mil francos!
El baile me pertenece,
y yo pido
diaz mil francos para una obra caritativa!

Camille, St. Brioche, Cascada, Herrenchor


Zehntausend Francs?

Camilo, St. Brioche, Cascada, Coro de Caballeros


Diez mil francos?

Cascada
(zu St. Brioche)
's ist unerhrt!

Cascada
(a St. Brioche)
Esto es enojoso!

Danilo
Fr diesen Preis geb' Ich ihn weg!

Danilo
Por ese precio pierdo mi derecho!

St. Brioche, Cascada, Herrenchor


Zehntausend Francs?
(ziehen sich zurck)

St. Brioche, Cascada, Coro de Caballeros


Diez mil francos?
(hacindose hacia atrs)

St. Brioche
(zu Cascada)
Er ist verrckt!

St. Brioche
(a Cascada)
Es un demente!

Danilo
Sie geh'n!
Jetzt ist es mir geglckt!

Danilo
Se van!
Ya puedo dejarlo!

Herrenchor
Zehntausend Francs, das ist zum Lachen!
(ab)

Coro de Caballeros
Diez mil francos, es para rerse!
(salen)

Danilo
(zu Hanna)
Sehen Sie, meine Gndige, sehen Sie...
Wie sie aus dem Staub sich machen,
zahles woll'n die Herren nie!

Danilo
(a Ana)
Mrelos, Seora ma, mrelos...
como el polvo desaparecen,
los Caballeros no desean pagar!

Ein Griff ins Portemonnaie


tut Ihnen furchtbar weh!
So sind die Herren heutzutag,
ein wirklich nobler Schlag!

Meter su mano en el monedero


para ellos era terrible!
As son los Caballeros hoy en da,
una verdadera noble especie!

(Hanna wendet sich emprt ab,


Danilo tritt zu ihr.)

(Ana se gira indignada,


Danilo avanza hacia ella)

Camille
(zu Valencienne)
Den Angriff mu Ich gleich parieren,
die zehntausend Francs, die gebe ich!
(greift in die Tasche)

Camilo
(a Valenciana)
La agresin se debe detener,
los diez mil francos los pagar yo!
(introduce la mano en el bolsillo)

Valencienne
Sind Sie schon verliebt?

Valenciana
Estis ya enamorado?

Camille
Sie wnschten doch selbst...

Camilo
Mas si vos misma me...

Valencienne
(zieht ihn fort)
Untersteh's Sie sich!

Valenciana
(hacindolo aparte)
Os relevo de ella!

(Camille und Valancienne ab in den Ballsaal:


Danilo und Hanna allein)

(Camilo y Valenciana se dirigen a la sala de baile:


Danilo y Ana quedan solos.)

Danilo
Der Letzte ging, Sie sind befreit,
und jetzt, gndige Frau, bin ich zum Tanz bereit!

Danilo
El ltimo parte, ya sois libre,
y ahora, querida Seora, estoy preparado para bailar!

Hanna
Jetzt danke ich sehr!

Ana
Pues ahora muchas gracias, no!

Danilo
Und mein Mandat?
Sie whlten mich doch!

Danilo
Y mi mandato?
Vos me elgisteis a m!

Hanna
Oh Sie Haupt-Diplomat!
Ich tanze nicht!

Ana
Oh, vos, Gran Diplomtico!
Yo no s bailar!

Danilo
(beginnt zu tanzen)
Geigen erklingen,
locken so s,
werden Sie zwingen gewi...

Danilo
(comenzando a bailar)
Los violines suenan,
seduciendo tan dulces,
que vos no os podis resistir...

(Er steht hinter ihr, versucht ihr ins Gesicht zu


sehen, da wendet den Kopf koket immer weg)

(l se coloca tras ella, intentando mirarle a la cara,


pero ella cada vez vuelve el rostro.)

Hanna
Nein, ich will nicht!

Ana
No, no quiero!

(Danilo tanzt allein um sie herum. Sie kmpf noch


eine Weile, fliegt dann unwillkrlich in seine Arme
brazos
und tanzt mit ihm.)

(Danilo danza a su alrededor. Ella lucha todava


un momento, lanzndose al momento rendida en sus
y bailando con l.)

Sie abscheulicher Mann!


Wie prchtig Sie tanzen!

Sois un hombre detestable!


Qu bien bailis!

Danilo
Man tut, was man kann!

Danilo
Cada uno hace lo que puede!

(Sie tanzen beide ab.)

(Se alejan bailando.)

Zweiter Akt

Segundo Acto

Im Garten des Palais des Hanna Glawari

En los jardines del palacio de Ana Glavari

Tag. Im Mittelpunkt ein nicht zu groer Pavillon.


Da. En el centro un pabelln no muy grande.
Originelle elektrische Glhkrper. Montenegrinische Lmparas elctricas de original diseo. Emblemas de
Embleme, Fahnen, Wappen, etc;
Montenegro, estandartes, escudos de armas, etc;
rechts und links Gartentischchen mit Strohmbeln. a derecha e izquierda mesas de jardn con muebles de
caa.
Beim Pavillon rechts und linkts ein Sessel.
A derecha e izquierda del pabelln, butacas.
(Zeta, Njegus, beide in montenegrinischer Tracht,
(Zeta, Niegus, ambos con el traje nacional de
Montenegro,
Cascada, in Uniform franzsischen Husarenoffiziers, Cascada con el uniforme de oficial de sars francs,
St. Brioche, Uniform eines franzsischen
St. Brioche, con uniforme de ofilcial de infantera
Infanterieoffiziers, Bodganowitsch, Pritschitsch,
francs, Bodganowitch, Prischitch, Kromov, Praskovia,
Kromow, Praskowia, Olga, Sylviane, Hanna,
Olga, Silvana, Ana, Valenciana, todos vestidos
Valencienne, alle diese in montenegrinischer Tracht. con trajes nacionales montenegrinos.
Damen und Herren, zum Teil, die Tnzer und
Damas y Caballeros, una parte (los bailarines y las
Tnzerinen, in montenegrinischer Tracht, zum Teil in bailarinas), con trajes montenegrinos, otra parte con
eleganter Sommertoilette mit Htten; Guslaren in
elegantes trajes veraniegos; msicos con el
montenegrisnicher Tracht. Alle, mit Ausnahme der traje montenegrino. Todos, excepto msicos y
Guslaren, Tnzer und Tnzerinen, treten whrend
bailarines, entran durante la polonesa
der Polonaise zwanglos auf und plazieren sich.)
y va colocndose en diversos sitios.)
Nr. 7
Introduktion, Tanz und Vilja-Lied

Nr. 7
Introduccin, Danza y Cancin de Vilia

Hanna
Ich bitte, hier jetzt zu verweilen,
wo allsogleich nach heimatlichem Brauch
das Fest des Frsten so begangen wird,
als ob man in Letinje wr' daheim.

Ana
Yo les ruego que se queden hoy,
donde al momento segn la costumbre de la patria
la fiesta en honor de la princesa tendrn lugar,
como si nos encontraramos en Letije.

(Guslaren treten spielend auf, gleich darauf ihnen


die montenegrinischen Tnzerinnen und Tnzer,
die den Kolo tanzen.)

(Los msicos entran tocando, seguidos por los


montenegrinos bailarines que bailan
un Kolo.)

Chor
Ah!
Mi velimo dase dase veslimo,
Heiaho!
Mi velimo dase dase Heieho!
Lat uns jauchzen und lat uns singen, hei!
Lat uns tanzenc und lat uns springen, hei!
Lat uns tanzen und lat uns springen!
Mi velimo dase veslimo!
Hei!

Coro
Ah!
Mi velimo dase dase veslimo,
Heiaho!
Mi velimo dase dase Heiaho!
Dejadnos gritar y dejadnos cantar, ei!
Dejadnos bailar y dejadnos brincar, ei!
Dejadnos bailar y dejadnos brincar!
Mi velimo dase veslimo!
Ei!

Hanna
Nun lat uns aber, wie daheim,
jetzt singen unsern Ringelreim
von einer Fee, die - wie bekennt -

Ana
Ahora con nosotros, como en casa,
cantad nuestro estribillo,
de un hada, a quien - ya sabis -

daheim die Vilja wird genannt.

en casa damos el nombre de Vilia.

Es lebt' eine Vilja, eis Waldmgdelein,


ein Jger erschaut sie im Felsengestein!
Dem Burschen, dem wurde so eigen zu Sinn,
er schaute und schaut' auf das Waldmgdlein hin.
Und ein nie gekannter Schauer,
fat den jungen Jgersmann;
sehnsuchtsvoll ling er still zu seufzen an!

Haba una vez una Vilia, una donzella del bosque,


a quien un cazador vio entre la foresta!
El muchacho, sinti nacer un sentimiento
mir y mir entre la arboleda a la donzella.
y un desconocido escalofro
recorri al joven cazador;
con un fuerte deseo l suspir en silencio!

Vilja, oh Vilja,
du Waldmgdelein,
fa mich und la mich
dein Trautliebster sein.
Vilja, oh Vilja,
was tust du mir an?
Bang fleht ein liebkranker Mann.

Vilia, oh Vilia,
donzella del bosque,
hazme y permteme
tu amante ser.
Vilia, oh Vilia,
qu me has hecho t?
Te implora un hombre enfermo de amor!

Chor
Vilja, oh Vilja,
du Waldmgdelein,
fa mich und la mich
dein Trautliebster sein.

Coro
Vilia, oh Vilia,
donzella del bosque,
hazme y permteme
tu amante ser.

Hanna
Vilja, oh Vilja,
was tust du mir an?
Bang fleht ein lietbkranker Mann.

Ana
Vilia, oh Vilia,
qu me has hecho t?
Te implora un hombre enfermo de amor!

Das Waldmgdelein streckte die Hand nach ihm aus,


und zog ihn hinein in ihr felsiges Haus;
dem Burschen die Sinne vergangen fest sind,
so liebt und so kt gar kein irdisches Kind.
Als sie sich dann satt gekt,
verschwand sie zu derselben Frist!
Einmal noch hat der Arme sie gegrt:

La donzella tendi su mano hacia l,


y lo condujo a su casa rocosa;
el muchacho los sentidos perdi,
pues ese amor y esos abrazos no eran de ser terrestre.
Una vez satisfecha de sus besos,
desapareci ella de inmediato!
Y una vez ms el pobrecillo la salud:

Vilja, oh Vilja,
du Waldmgdelein,
fa mich und la mich
dein Trautliebster sein.
Vilja, oh Vilja,
was tust du mir an?
Bang fleht ein liebkranker Mann!

Vilia, oh Vilia,
donzella del bosque,
hazme y permteme
tu amante ser.
Vilia, oh Vilia,
qu me has hecho t?
Te implora un hombre enfermo de amor!

Chor
Vilja, oh Vilja,
du Waldmgdelein.
fa mich und la mich
dein Trautliebster sein.

Coro
Vilia, oh Vilia,
donzella del bosque,
hazme y permteme
tu amante ser.

Hanna
Vilja, oh Vilja,
was tust du mir an?

Ana
Vilia, oh Vilia,
qu me has hecho t?

Bang fleht ein liebkranker Mann!

Te implora un hombre enfermo de amor!

Chor
Im Liebesbann!

Coro
Hechizado de amor!

Mi velimo dase dase veslimo,


Mi velimo dase dase veslimo.
Lat uns jauchzen und lat uns singen!
Lat uns tanzen und lat uns springen!
Mi velimo dase veslimo!
Hei!

Mi velimo dase dase veslimo,


Mi velimo dase dase veslimo.
Dejadnos gritar y dejadnos cantar!
Dejadnos bailar y dejadnos saltar!
Mi velimo dase veslimo!
Ei!

(Die Tnzerinnen und Tnzer gehen mit den Guslaren(Los bailarines se mezclan entre los msicos
tanzend ab. Die Gesellschaft folgt: Zeta, Hanna und y danzando salen. Todos los invitados los siguen:
Njegus bleiben.)
Zeta, Ana y Niegus se quedan.)

Zeta
Gospodina, dieses vaterlndische Fest knnte nicht
vaterlndischer sein!

Zeta
Gospodina, esta patritica fiesta no podra ser
ms autntica!

Hanna
Danke, Exzellenz! Aber ich werde heute auch
noch unverflscht Pariserisches bieten.
Nach dem Diner gibt's ein Grisetten-Cabaret!
Eine spezielle berraschung fr den Grafen Danilo!

Ana
Gracias, Excelencia! Pero ofrecer hoy
tambin aspectos tpicos parisinos.
Tras el banquete, daremos una sesin de Cabaret!
Una especial sorpresa para el Conde Danilo!

Zeta
Njegus!

Zeta
Niegus!

Njegus
Exzellenz!

Niegus
Excelencia!

Zeta
Holen Sie sofort den Grafen herber,
Befehl vom Vaterland!

Zeta
Id a buscar de inmediato al Conde,
por orden del Padre de la Patria!

Njegus
Sehr wohl!

Niegus
A la orden!

Zeta
Sie interessiert sich fr den Grafen!
Mein Plan wird gelingen!

Zeta

(Danilo tritt auf.)

(Danilo entra.)

Danilo
Ja, Exzellenz, da bin ich.

Danilo
S, Excelencia, aqu estoy.

Zeta
(im Abgehen)
Immer zu spt...

Zeta
(saliendo)
Despus, ms tarde...

Hanna

Ana

Ella se interesa por el Conde!


Mi plan va sobre ruedas!

O, Graf Danilo, ich versuche, Ihnen auf Schritt und Oh, Conde Danilo, yo intento seguir vuestros pasos y
Tritt zu folgen, und Sie weichen mir im Galopp aus. ando tras de vos, pero siempre escapis al galope.
Warum?
Por qu?
Danilo
Das ist eine Kriegslist!
Ich bin Kavallerist!

Danilo
Son astucias de guerra!
Yo soy de caballera!

Hanna
Ach, ja, Sie sind ein Reitersmann und vollen nicht
kapitulieren...

Ana
Ah, s, vos sois un jinete y no queris
capitular...!

Nr. 8 Duett

Nr. 8 Duetto

Hanna
Heia, Mdel, aufgeschaut,
guck, die schmucken Reiter!
Nimmt dich einer wohl zur Braut,
oder sprengt er weiter?
Heia, Mdel, la ihn nicht,
kann als Mann dir taugen!
Guck ihm keck nur ins Gesicht,
blitz mit deinen Augen!

Ana
Vamos, muchacha, observa,
mira, al adornado jinete!
Te har uno su esposa,
o volar ms lejos?
Vamos, muchacha, no lo dejes,
que tu marido podra ser!
Mralo concara pcara,
haz brillar tus ojos!

Danilo
Mdel schaut und Mdel guckt,
da es ihm im Herzen zuckt.

Danilo
La muchacha mira y lo observa
de tal forma que su corazn palpita.

Hanna
Mdel zeigt, trotzdem sie schweigt,
da sie sich in Lieb' ihm neigt!

Ana

Dummer, dummer Reitersmann,


der mich nicht verstehen kann!
Dummer, dummer Reiter,
reitet, reitet weiter!
Dummer, dummer Reitersmann!
Hoplahop und hoplaho!
Hoplahop und hoplaho!
Dummer, dummer Reiter,
reitet, reitet weiter!
Dummer, dummer Reitersmann!

Majadero, majadero jinete,


que no enitende nada!
Majadero, majadero jinete,
cabalga, cabalga lejos!
Majadero, majadero jinete!
Hopalhop y hoplaho!
Hoplahop y hoplaho!
Majadero, majadero jinete,
cabalga, cabalga lejos!
Majadero, majadero jinete!

Heia, Reiter kehrt zurck,


hopp, sein Pferdchen tnzelt!
Wie er jetzt mit seinem Blick,
bittet und schermenzelt!
Mdel kmmert sich nicht drum,
hptt und summt ein Tnzchen:
Reiter, du warst gar zu dumm,
doch ich bin kein Gnschen!

Vaya, el jinete regresa,


hopp, su montura caracolea!
Cmo en su mirada se ve
implorante y suplicante!
La muchacha no se preocupa nada,
y comienza una danza:
Jinete, t has sido un majadero,
pero yo no soy una gansa!

Danilo

Danilo

La muchacha muestra, a pesar de su silencio,


que l la ha enamorado!

Reiter guckt und Reiter lacht,


willst du nicht, dann gute Nacht!
Mdel, Mdel meiner Wahl,
ich komm' nicht ein zweites Mal!

El jinete mira, el jinete re,


no quieres nada? pues buenas noches!
Muchacha, muchacha de mi eleccin,
yo no volver una segunda vez!

Hanna
Dummer, dummer Reitersmans,
der mich nicht verstehnn kann!
Dummer, dummer Reiter,
reitet, reitet weiter!
Dummer, dummer Reitersmann!

Ana
Majadero, majadero jinete,
que no entiende nada!
Majadero, majadero jinete,
cabalga, cabalga lejos!
majadero, majadero jinete!

Danilo
Kluger, kluger Reiter,
reitet, reitet weiter!
Kluger, kluger Reitersmann!

Danilo
Prudente, prudente jinete,
cabalga, cabalga lejos!
Prudente, prudente jinete!

Hanna, Danilo
Hoplahop und hoplaho!
Hoplahop und hoplaho!

Ana, Danilo
Hoplahop y hoplaho!
Hoplahop y hoplaho!

Hanna
Dummer, dummer Reiter,
reitet, reitet weiter!
Dummer, dummer Reitersmann!

Ana
Majadero, majadero caballero,
cabalga, cabalga lejos!
Majadero, majadero jinete!

(Danilo geht salutierend ab. Hanna will ihm nach,


bleibt dann aber stehen.)

(Danilo saluda y sale. Ana desea seguirlo,


pero pese a ello se resiste.)

Hanna
Dummer, dummer Reiter,
reitet, reitet weiter!
Dummer, dummer Reitersmann!

Ana
Majadero, majadero jinete,
cabalga, cabalga lejos!
Majadero, majadero jinete!

(Hanna geht ab, und Danilo kommt zurck.


Cascada und St. Brioche treten auf, danach Kromow
und Pritschitsch, zum Schlu Zeta und
Bogdanowitsch.)

(Ana sale y Danilo regresa.


Cascada y St. Brioche aparecen, despus Kromov
y Pritschitsch, por ltimo Zeta y
Bodganovitch.)

St. Brioche
Wir werden uns noch schlagen um die Witwe!

St. Brioche
Llegaremos a batirnos por la Viuda!

Cascada
Ich bin dazu bereit.

Cascada
Para ello ya estoy dispuesto.

Danilo
Aber meine Herren, um Weiber sollte man sich
nich streiten...

Danilo
Pero seores mos, por una mujer nadie
debera competir...

Zeta
Meine Herren! Kommen Sie kommen Sie punkt acht Uhr in unseren Pavillon,
da wollen wir uns beraten.

Zeta
Seores mos! Vengan ustedes...
acudan ustedes a las ocho en punto a nuestro Pabelln,
all celebraremos un consejo.

Njegus
Wie Euzellenz befehlen! Punkt acht Uhr loco.

Niegus
Como ordene su Excelencia! A las ocho en punto.

Zeta
Graf! Grat Danilowitsch!
Worber wird hier eigentlich gestritten?

Zeta
Conde! Conde Danilovitch!
Sobre qu se discuta aqu?

Danilo
Exzellenz?
Wie man sich verhlt, wenn einem die Frau
untreu wird.

Danilo

Zeta
Darber brauche ich, Gott sei Dank,
nicht nachzudenken.

Zeta
Sobre eso yo, gracias a Dios,
nada tengo que decir.

Danilo, St. Brioche und Cascada


Gott sei Dank!

Danilo, St. Brioche y Cascada


Gracias a Dios!

Excelencia?
De cmo uno se comporta cuando su mujer
le es infiel.

Nr. 9 Marsch-Septett

Nr. 9 Marcha-Septeto

(Danilo, Zeta, St. Brioche, Cascada, Kromow,


Bogdanowitsch, Pritschitsch)

(Danilo, Zeta, St. Brioche, Cascada, Kromov,


Bogdanovitch, Prischitch)

Danilo
Wie de Weiber...

Danilo
Cmo a las mujeres...

Alle
Wie die Weiber?

Todos
Cmo a las mujeres?

Danilo
Man behandelt?

Danilo
...debe tratar uno?

Alle
Hrt ihn an!

Alle
Escuchmosle!

Danilo
Eine so, die andre anders,
da gibt's keinen Feldzugsplan!

Danilo
A una as, a otra as,
no hay plano de batalla!

Zeta
Da die Weiber...

Zeta
Para que las mujeres...

Alle
Da die Weiber?

Todos
Para que las mujeres...?

Zeta
Treu uns bleiben -

Zeta

Alle
Also wie?

Todos
Eso! cmo?

Zeta und Danilo

Zeta y Danilo

...nos permanezcan fieles...

Das hat man noch nicht ergrndet!


Da gibt's keine Theorie!

Sobre eso nadie tiene conocimiento!


No hay ninguna teora!

Alle
Da gibt's keine Theorie!

Todos
No hay ninguna teora!

Danilo
Der einen macht man Komplimente...

Danilo
Los unos hacen cumplidos...

Alle
So und so und so und so!

Todos
As y as y as y as!

Zeta
Und schmeichelt, streichell ohne Ende...

Zeta
Y adulaciones, y caricias sin parar...

Alle
So und so und so und so!

Todos
As y as y as y as!

St. Brioche
Der andern mu man imponieren...

St. Brioche
Otros se ven obligados a imponerse...

Alle
So und so und so und so!

Todos
As y as y as y as!

Cascada
Man darf sie auch sogar sekieren...

Cascada
Algunos se permiten igualmente incluso fastidiar...

Alle
So und so und so und so!

Todos
As y as y as y as!

Danilo
Die dritte, die will Zrtlichkeiten...

Danilo
Los terceros, prefieren las ternuras...

Alle
So und so und so und so!

Todos
As y as y as y as!

Zeta
Die vierte, die will zanken, streiten...

Zeta
Los cuartos, prefieren discutir, pelear...

Alle
So und so und so und so!

Todos
As y as y as y as!

Cascada
Die fntte, will nur tanzen, lachen...

Cascada
Los quintos, prefieren bailar, reir...

Alle
So und so und so und so!

Todos
As y as y as y as!

Danilo, Zeta, St. Brioche und Cascada


Dann wollen sie auch and're Sachen!

Danilo, Zeta, St. Brioche y Cascada


Despus ellas quieren otras cosas!

Alle
So und so und so und so!

Todos
As y as y as y as!

Danilo und Zeta


Ja, das Studium der Weiber ist schwer...

Danilo y Zeta
S, el estudiar a las mujeres es fastidioso...

St. Brioche, Cascada, Kromow,


Bogdanowitsch, Pritschisch
Ach die Weiber, diese Weiber!

St. Brioche, Cascada, Kromov,


Bodgnovitch, Pritschich
Ay las mujeres, estas mujeres!

Danilo und Zeta


Nimmt uns Mnner vetteufelt auch her!
Niemals kennt doch an Seele und Leib
man das Weib -

Danilo y Zeta
...y lo llevamos nosotros hombres bastante mal!
Nunca conocer nadie el alma y el seno
de la mujer...

Alle
Weib, Weib, Weib, Weib!

Todos
Mujer, mujer, mujer, mujer!

Danilo und Zeta


Mdchen zart, Gretchenart, blondes Haar...

Danilo y Zeta
Muchacha delicada, muequita, de rubios cabellos...

St. Brioche, Cascada, Kromow,


Bogdanowitsch, Pritschisch
Ach die Weiber, diese Weiber!

St. Brioche, Cascada, Kromov,


Bodganovitch, Pritschich
Ay las mujeres, estas mujeres!

Danilo und Zeta


Mit dem treuesten Blaungleinpaar,
ob sie schwarz oder rot oder blond sind gefrbt,
's ist egal, man wird doch gegerbt.

Danilo y Zeta
Con sus tan fieles ojos azules,
sean ellas morenas, o pelirrojas, o rubias,
lo mismo da, todo lo tenemos en contra.

Alle
Weiber, Weiber, Weiber, Weiber, ja!
Weiber, Weiber, Weiber, Weiber, ach!

Todos
Mujeres, mujeres, mujeres, mujeres, s!
Mujeres, mujeres, mujeres, mujeres, ay!

Ja, das Studium der Weiber ist schwer,


nimmt uns Mnner verteufelt auch her!
Niemals kennt doch an Seele und Leib
man das Weib Weib, Weib, Weib, Weib!
Mdchen zart, Gretchenart, blondes Haar,
mit dem treuesten Blauugleinpaar!
Ob sie schwarz oder rot oder blond sind gefrbt,
's ist egal, man wird doch gegerbt.

S, el estudiar a las mujeres es fastidioso,


...y lo llevamos nosotros hombres bastante mal!
Nunca conocer nadie el alma y el seno
de la mujer...
Mujer, mujer, mujer, mujer!
Muchacha delicada, muequita, de rubios cabellos,
con sus tan fieles ojos azules!
Sean ellas morenas, o pelirrojas, o rubias,
lo mismo da, todo lo tenemos en contra.

Danilo und Zeta


Ja, das Studium der Weiber ist schwer,
nimmt uns Mnner verteufelt auch her.
Niemals kennt doch an Seele und Leib
man das Weib, Weib. Weib, Weib, Weib!

Danilo y Zeta
S, el estudiar a las mujeres es fastidioso,
y lo llevamos nosotros hombres bastante mal.
Nunca conocer nadie el alma y el seno
de la mujer, mujer, mujer, mujer, mujer!

Die Anderen
Weiber, Weiber, Weiber, Weiber, Weiber!

Los otros
Mujeres, mujeres, mujeres, mujeres, mujeres!

(Alle ausser Danilo ab . Hanna tritt auf.)

(Todos salen excepto Danilo. Ana entra.)

Hanna

Ana

Graf Danilo! - Mein tapferer Reitersmann!


Wenn Sie mich auch nicht lieben...

Conde Danilo! Mi valeroso jinete!


Puesto que nunca me amaris...

Danilo
Das is total ausgeschlossen!

Danilo
Eso est fuera de toda duda!

Hanna
...dann werden Sie mir ehrlich raten, ob ich jenen
Menschen heiraten soll, den ich immer schon haben
wollte!

Ana
...entonces me aconsejaris francamente, si es aqul
hombre con quien debo casarme, el mismo que el
que yo quiero!

Danilo
Haben wollte...? Heiraten Sie doch was, wie, wo
und womit Sie wollen!

Danilo
Al que queris...? Casaros debis, cmo, dnde
y con quien queris!

Hanna
Sie sind ja eiferschtig!

Ana
Vos estis celoso!

Danilo
Jawohl! Aber nicht auf Sie, auf alle Frauen,
die mit Mnnern so herumtndeln...

Danilo
Pues s! Pero no por vos, sino por todas las mujeres
que con otro hombre pasan a mi alrededor...

Hanna
Acha, ja?

Ana
Aj! S?

Nr. 10 Spielszene und Tanzduett

Nr. 10 Escena del flirteo y Duetto del Baile

(Danilo kmpft mit sich, will sie ansprechen, wendet (Danilo lucha consigo mismo, quisiera hablarle, pero
se
sich aber ab und geht in Richtung Pavillon.)
da la vuelta y se dirige hacia el Pabelln .)
Hanna
So, wie die Dinge sich entwickeln, werde ich doch
einen Pariser heiraten.

Ana
Pues as, como las cosas marchan, veremos sino tengo
que casarme con un parisino.

Danilo
Armes Vaterland!

Danilo
Estimada Patria!

Hanna
Aber bevor ich wieder heirate,
mchte ich wenigstens einmal das wahre
Nachtleben in dieser Stadt kennenlernen.
Wo amsiert man sich besten?

Ana
Pero antes de que me case nuevamente,
quisiera yo al menos una vez disfrutar
de la vida nocturna en este pas.
Dnde est la mejor diversin?

Danilo
Amsieren kann man sich auf dem Ball der
pontevedrinischen Gesandtschaft!

Danilo
No hay mayor diversin que en el Baile
de la Embajada de Pntevedro!

Hanna
Mir steht der Sinn nach anderen Vergngen!

Ana
Yo tena en mente otros placeres!

Danilo
Mir auch, aber die heimatlichen Tnze haben auch
ihren Reiz...

Danilo
Pues para m las Danzas de la patria tienen
mucho atractivo...

Madame... Un kolo, la danse de notre patrie.


Allez!

Madame!... Un kolo, nuestra danza nacional!


Vamos!

(Sie tanzen den Kolo.)

(Ellos bailan el Kolo.)

Hanne
Ach!... Sehen Sie, jetzt wrde ich zu meinem
Mann sagen: lieber Da...

Ana

Danilo
...nilo?

Danilo
...nilo?

Hanna
Go...bert.

Ana
...go...bert!

Danilo
Scheulicher Name!

Danilo
Horroroso nombre!

Hanna
Deswegen bin ich nicht in Paris.
Fhr' mich woanders hin!

Ana
Para eso no estoy en Pars.
Conducidme a algn otro sitio!

Ay!... Mirad, hoy muy digna le dir a mi


marido: querido Da...

Danilo
Danilo
Er fhrt sie zu Maxim,
Puedo llevaros a Maxim,
dort ist er sehr intim ...
donde se est muy ntimamente...
Dort tanzen nur die entzckendsten, zweifelhaftesten, All bailan las ms encantadoras, las ms irresolutas,
verruchtesten Mdchen. Und wrden Sie in den Saal las ms extravagantes muchachas. Y si vos en la Sala
treten, wrde ein jeder glauben: Ah, eine neue
de Baile entris alguna dir: Ay, una nueva
Grisette! Die Musik wrde einen sen Walzer
Griseta! La msica se convierte en un dulce vals
spielen, bei dem man Dreivierteltakt drei Viertel
juguetn, con la que uno con su ritmo de tres por cuatro
all seiner Tugend vergit.
de las tres cuartas partes de su virtud olvida.
(Sie tanzen.)

(Bailan)

Hanna
Ana
Bei dieser Musik knnte man das letzte Viertel auch Con esta msica cualquiera la cuarta parte restante
noch vergessen... Das ist sehr gefhrlich...
podra olvidar... Esto es tan peligroso...
(Beide tanzen summend ab. Valencienne und
Camille treten auf.)

(Salen bailando juntos. Valenciana y


Camilo entran.)

Valencienne
Nein, nein, nein!

Valenciana
No, no, no!

Camille
Geben Sie mir wenigstens ein Andenken,
Valencienne!

Camilo
Dadme al menos alguna cosa vuestra,
Valenciana!

Valencienne
Meinen Fcher? Nur diesem Satz mu ich noch
fertig schreiben!
"Ich bin eine anstndige... Frau..."

Valenciana
Mi abanico? Antes permitidme que termine
esta frase de escribir!
"Yo soy una honesta... esposa..."

Camille

Camilo

Jetzt hab' ich es auch noch schriflich!

Ahora lo tengo por escrito!

Nr. 11 Duett und Romanze

Nr. 11 Duetto y Romanza

Valencienne
Mein Freund, Vernunft!

Valenciana
Amigo mo, juicio!

Camille
Wie Sie mich qulen!

Camilo
Vos me atormentis!

Valencienne
Ich will's! Sie mssen sich vermhlen!
Sie mssen heute noch mit Hanna sprechen!

Valenciana
As lo quiero! Vos debis casaros!
Vos debis hoy mismo hablar con Ana!

Camille
Nun gut, ich tu's...
doch wird das Herz mir brechen!

Camilo
Pues bien, obedecer...
pero tendr mi corazn roto!

Valencienne
Oh glauben Sie,
es fllt mir schwer,
auf Ihre Liebe zu verzichten,
doch mu ich mich,
so will's die Ehr',
streng nach der guten Sitte richten!

Valenciana
Oh, creedme,
es muy duro para m
a vuestro amor renunciar,
pero yo debo,
lo quiere el honor,
severamente segn las buenas costumbres!

Camille
Soll ich fr immer dich verlieren?

Camilo
Debo para siempre dejar de veros?

Valencienne
Sie wollen mich doch nicht kompromittieren?

Valenciana
Vos no querris comprometerme?

Camille
Das will ich nicht!
Das darf ich nicht!

Camilo
Nada de eso!
Claro que no!

Valencienne
(drckt seinen Kopf an ihre Wange)
So ist es recht, so hab' ich dich lieb.

Valenciana
(apoyando su cabeza en su mejilla)
Eso est bien, es as como os quiero.

Camille
Ich mu dich kssen!

Camilo
Yo quiero besaros!

Valencienne
(wehrt ihn ab)
Sie machen mich bse!

Valenciana
(resistindose)
Me hacis enfadar!

Camille
Vergib! Vergib, mein Lieb!

Camilo
Perdn! Perdn, amor mo!

Wie eine Rosenknospe


im Maienlicht erblht,
so ist in meinem Herzen
die Liebe aufgeglht!

Como un capullo de rosa


que en la luz de mayo florece,
as en mi corazn est
el amor abrindose.

Das war ein selig Keimen,


von dem ich nichts geahnt,
ein wundersames Trumen,
das mich ans Glck gemahnt!
Und nun das Glck gekommen,
soll's wieder, wieder fort?
Das Maienlicht verglommen?
Die Knospe, sie verdorrt?
Ein jauchzend, jubelnd Singen
in meiner Seele schallt:
Es wird dich mir erringen
der Liebe Allgewalt.

Como un bienaventurado brote,


del que nada conozco,
un maravilloso sueo
me hace muy feliz!
Y ahora que la felicidad llega,
debe nuevamente, nuevamente desaparecer?
La luz de mayo oscurece?
El capullo se mustia?
Una exclamacin, un canto alegre
en mi alma suena:
Al fin te har ma
el poder del amor.

Valencienne
(streckt dir Arme nach ihm aus)
O Camille!

Valenciana
(extendiendo los brazos hacia l)
Oh, Camilo!

Camille
Valencienne!
(will sie umarmen)

Camilo
Valenciana!
(ambos se abrazan)

Valencienne
Nein, sachte, sacht!
Du hast mich um den Verstand gebracht!

Valenciana
No, despacito, despacito!
Me has hecho perder la razn!

Camille
Zum Abschied,
du Se,
einen letzten Ku!

Camilo
Antes de partir,
dulce querida,
un ltimo beso!

Valencienne
Doch nicht hier!

Valenciana
Pero no aqu!

Camille
Sieh dort den kleinen Pavillon,
er kann hchst diskret,
verschwiegen sein!
Oh dieser kleine Pavillon
plaudert nicht ein Wrtohen aus...
oh nein!
Dunkel uns umfngt!
Nimm, was Liebe uns schenkt!
Komm in den kleinen Pavillon,
komm zum sen Rendezvous,
oh du!

Camilo
Mira ah ese pequeo pabelln,
no podra ms discreto ser,
ocultos estaremos!
Oh, ese pequeo pabelln,
ninguna palabra podr decir de nosotros...
ninguna!
La oscuridad nos abraza!
Vamos, que el amor nos lo regala!
Ven a ese pequeo pabelln,
ven a un dulce encuentro,
ven t!

Valencienne
Ich seh' schon...
ich werd' hineingehen mssen!

Valenciana
Veo claramente...
que yo a acudir estoy condenada!

Camille
Komm in den kleinen Pavillon,
la zum letztenmal dich kssen,
ach!

Camilo
Ven a ese pequeo pabelln,
djame que una vez ms te bese,
ay!

Valencienne
Ist er verschwiegen?
Mir wird ganz schwach!

Valenciana
Es verdaderamente discreto?
Yo me siento muy dbil!

Camille, Valencienne
Dunkel uns umfngt!
Nimm, was Liebe uns schenkt!
Dort in dem dunklen Pavillon
strahlt uns hell der sen Liebe Lohn!

Camilo, Valenciana
La oscuridad nos envuelve!
Vamos, que el amor nos lo regala!
All en ese pequeo pabelln
brilla sobre nosostros la luz del dulce pago del amor!

(Wie sie in den Pavillon verschwinden, kommt


Njegus, der ihnen nachschauf. Kurz darauf Zeta.)

(Cuando ellos desaparecen en el Pabelln, llega


Niegus, que los ha visto. Detrs llega Zeta.)

Njegus
Ah, die Baronin und Herr Rosillon zusammen
im Pavillon...!

Niegus
Ay, la Baronesa y el Seor Rosillon juntos
en el Pabelln...!

Zeta
Njegus!

Zeta
Niegus!

Njegus
O weh, der Herr Baron!
(stellt sich wie schtzend vor die Tr.)

Niegus
Ay, caramba, el Seor Barn!
(se coloca impidiendo el paso a la puerta)

Zeta
Nun, Njegus... es ist schon acht Uhr loco,
und der Graf is wieder nicht da! Also, ffnen Sie
den Pavillon und drehen Sie das elektrische
Licht auf!

Zeta
Bien, Niegus... ya son las ocho en punto,
y el Conde no se ve por ningn sitio! Por consiguiente,
abre el Pabelln y enciende la luz elctrica!

Njegus
Exzellenz - Exzellenz - mit Verlaub...

Niegus
Excelencia... Excelencia... con la venia...

Zeta
Was ist los?

Zeta
Qu pasa?

Njegus
Exzellenz! Es geht nicht. Es ist wer drinnen:
Rosillon mit einer Dame!

Niegus
Excelencia! No puede ser. Hay alguien dentro:
rosillon con una dama!

Zeta
Einer verheirateten? Jetzt haben wir sie!
Der Pavillon hat rckwrts noch eine Tr,
sperren Sie die sofort ab!

Zeta
Una mujer casada? Ahora lo hemos pillado!
El Pabelln no tiene puerta trasera,
lo bloquearemos ah dentro!

Njegus
Sehr wohl!
(begibt sich hinter den Pavillon)
Erst diese Dame herauslassen, dann eine
andere hineinschieben... und absperren!

Niegus
Muy bien!
(desapareciendo tras el Pabelln)
Pero primero esta dama desaparecer, y despus una
distinta entrar... y despus cerrer!

(Danilo tritt auf.)

(Danilo entra.)

Danilo
Excellenz, acht Uhr loco.

Danilo
Excelencia, las ocho en punto.

Zeta
Ach, lieber Graf!
Die Dame Rosillons ist entdeckt!

Zeta
Ay, querido Conde!
La Dama de Rosillon est descubierta!

Danilo
Entdeckt? Wer ist sie?

Danilo
Descubierta? Dnde est?

Zeta
Ich werde durchs Schlsselloch sehen!

Zeta
Voy a mirar por el hueco de la cerradura!

Danilo
Exzellenz, das ist nicht sehr fein!

Danilo
Excelencia, eso no es nada correcto!

Zeta
Aber praktisch!

Zeta
Pero es prctico!

(Whrend Zeta durchs Schlsselloch schaut,


erscheint Njegus hinten am Pavillon. Er winkt
nach rechts. Hanna kommt und flstert mit ihm.
Beide verschwinden hinter dem Pavillon.)

(Mientras Zeta observa por el hueco de la cerradura,


llega Niegus de la parte trasera del Pabelln. Seala
hacia la derecha. Ana llega y murmura con l.
Juntos desaparecen tras el Pabelln.)

Danilo
Nun?

Danilo
Pues bien?

Zeta
Das ist ja! Nein! Doch! Meine Frau!

Zeta

(Valencienne tritt rckwrts aus dem Pavillon und


Pabelln
schleicht mit Njegus davon.)

(Valenciana aparece desde la parte de atrs del

Ya est! No! Per.o..! Mi mujer!

y desaparece junto a Niegus.)

Aufgemacht! Aufgemacht!

Abrid! Abrid!

Nr. 12 Finale II

Nr. 12 Final II

Danilo
Ha! Ha!

Danilo
Ah! Ah!

Zeta
Ha! Ha!

Zeta
Ja! Ja!

Hanna
Wir fragen, was man von uns will!

Ana
Daganos!, qu quiere de nosotros?

Danilo
Ha! Hanna und Camille!

Danilo
Ah! Ana y Camilo!

Zeta
War ich denn blind? Ich seh genau...

Zeta
Estoy acaso ciego? Yo mismo he visto...

Danilo
Ha! Hanna und Camille!
Mein ganzer Geist steht still.
Jetzt wird die Sache etwas flau!

Danilo
Ah! Ana y Camilo!
Mi espritu est paralizado.
Las cosas no van bien!

Zeta
Wo ist denn meine Frau?

Zeta
Dnde est entonces mi mujer?

(Valencienne kommt harmlos von links, hinter


ihr Njegus.)

(Valenciana llega inocentemente por la izquierda,


tras ella Niegus.)

Velencienne
Du wnschest?

Valenciana
Qu deseas?

Zeta
Ich bin stumm und starr!

Zeta
Estoy mudo y helado!

Valencienne
Was ist gescheh'n? So sprich doch klar!

Valenciana
Qu ha pasado? Vamos, hablad claro!

Danilo
Ha! Hanna und Camille!

Danilo
Ah! Ana y Camilo!

Camille
(zu Danilo)
So sei doch endlich still!

Camilo
(a Danilo)
Estaos quieto de una vez!

Zeta
Ich sah dort eine Dame kurz zuvor.
Ich guckte schnell durchs Schlsselloch...

Zeta
Yo he visto por un momento una Dama.
Yo mir brebemente por el ojo de la cerradura...

Hanna
Das war gerade nicht sehr fein!

Ana
Eso no est nada bien!

Danilo
Aber praktisch doch!

Danilo
Pero es prctico!

Zeta
Ich hrt' und traute meinen Ohren nicht...
(zu Camille)
Wie dieser Herr da ihr Liebe schwor!

Zeta
Escuch pero no pude creer lo escuchado...
(a Camilo)
Cmo ese Seor le juraba su amor!

Hanna
Die Dame, die war ich!

Ana
Esa Dama era yo!

Danillo
(zu Hanna)
Ha! Hanna!

Danilo
(a Ana)
Ah! Ana!

Zeta
Ich htt' geschworen es wr' meine Frau!

Zeta
Hubiera jurado que era mi mujer!

Hanna

Ana

Mein lieber Camille, gesteh'n Sie's nur ein!

Querido Camilo, confesadlo ahora vos!

Valencienne
Oh, dies zu hren, ist Rettung und Pein!

Valenciana
Oh, escuchar esto es alivio y suplicio!

Camille
Ach, dies zu sagen ist Rettung und Pein!

Camilo
Ay, decir esto es alivio y suplicio!

Danilo
Mich packt die Eifersucht,
fast knnte ich schrei'n!

Danilo
Me deboran los celos,
necesito gritar!

Zeta
Ich kann's nicht glauben, oh nein, oh nein!

Zeta
No puedo creerlo, oh no, oh no!

Njegus
Das arrangierte ich...
ganz schlau und ganz fein!

Niegus
Todo lo he solucionado...
muy astutamente y muy bien!

Hanna
Und war der Baron so indiskret,
zu lauschen und sphen beim Schlsselloch,
(zu Camille)
so sagen Sie hier,
was drinnen Sie mir
gestanden, ich bitte, so sagen Sie's doch!

Ana
Y el Barn fue bastante indiscreto
al escuchar y mirar por el ojo de la cerradura,
(a Camilo)
decid vos aqu,
lo que dentro conmigo
estaba, por favor, dgaselo a ellos!

(Valencienne erschrickt, blickt eiferschtig auf


Camille. Hanna wechselt einen Blick mit
Valencienne, die auf sie zukommt, und spricht
mit ihr.Valencienne lchtelt verstehend.)

(Valenciana se estremeze y lanza una mirad celosa


a Camilo. Ana intercambia una mirada con
Valenciana, quien se acerca y habla con ella.
Valenciana sonre con aire tranquilo.)

Camille
Ich... soll es sagen?

Camilo
Quiere... que yo lo diga?

Danilo
(fr sich)
Und ich soll's ertragen?

Danilo
(para s)
Y tendr yo que soportarlo?

Camille
(zu Zeta)
Nun, Exzellenz, da ich... nicht anders kann was ich drin sagte - so hren Sie's an:

Camilo
(a Zeta)
Bien, Excelencia, ya que yo... nada ms puedo hacer...
lo que all dentro dije... ahora escucharn todos:

Zeta
Jetzt bin ich doch neugierig, was er mir
sagen wird.

Zeta
Siento buena curiosidad por lo que me
vaya a decir.

Camille
Wie eine Rosenknospe
im Maienlicht erblht,
so ist in meinem Herzen
die Liebe aufgeglht!
Das war ein selig Keimen,

Camilo
Como un capullo de rosa
que en la luz de mayo florece,
as en mi corazn est
el amor abrindose.
Como un bienaventurado brote,

von dem ich nichts geahnt,


ein wundersames Trumen,
das mich... ans Glck gemahnt!

del que nada conozco,


un maravilloso sueo
me hace muy feliz!

Und nun das Glck gekommen,


soll's wieder, wieder fort?
Das Maienlicht verglommen?
Die Knospe, sie verdorrt?
Ein jauchzend, jubelnd Singen
in meiner Seele schallt:
Es wird dich mir erringen
der Liebe Allgewalt.

Y ahora que la felicidad llega,


debe nuevamente, nuevamente desaparecer?
La luz de mayo oscurece?
El capullo se mustia?
Una exclamacin, un canto alegre
en mi alma suena:
Al fin te har ma
el poder del amor.

Hanna
Er glaubt ihm wirklich... Wort fr Wort.
Und sein Verdacht, er ist schon fort!
Ah, lieber Graf, und du bleibst ganz kalt?
Was wetten wir, du redest bald!

Ana
l lo cree realmente... palabra por palabra.
Y sus celos crecen cada vez ms!
Ah, querido Barn, siempre estars tan fro?
Pero llegar el momento que hablars!

Valencienne
Ich... fasse nicht ein einzig Wort!
Ja, will er wirklich... von mir fort?
Sein Liebeslied ist kaum noch verhallt,
Er singt's vor ihr, wo mir allein dies Lied doch galt!
Ist sie dahin so rasch, der Liebe Allgewalt?

Valenciana
Yo... no entiendo ni una palabra!
Tal vez l realmente... me quiere dejar?
Su cancin de amor est apenas terminada,
y ahora canta para ella, pero la cancin era para m!
Cambia pues as tan rpida la fuerza del amor?

Danilo
Ich... hre wie verschwommen,
fasse auch nicht ein Wort!
Sie hat sich schn benommen!
Mir ist's nicht vergnnt, sie zu erringen!
Doch mich lt's nicht kalt!
Will mich... zur Ruhe zwingen,
ich gehe, und das bald!

Danilo
Yo... escucho una conspiracin,
no entiendo ni una palabra!
Ella se muestra muy complacida!
Ya no podr conquistarla!
Pero esto no me deja fro!
Mejor me forzar a calmarme,
y me ire bien rpido!

Zeta
Der Wahn ist mir nun ganz benommen.
Zu ihr ist er gewi gekommen,
ich glaub' ihm Wort fr Wort,
's war meine Frau nicht dort!
Wenn's meine Frau so triebe,
macht' ich ein Ende bald!
Bei solchen Dingen
bleib' ein andrer kalt!

Zeta
Una ilusin completa fue entonces todo.
Ella a l en verdad audi,
yo lo creo palabra por palabra,
no era mi mujer quien estaba all!
SI fuera mi mujer quien as se comportara
le pondra un rpido final!
Semejante situacin
deja a cualquiera helado!

(Die Gesellschaft tritt im Hintergrund auf.)

(Los invitados aparecen por el fondo.)

Hanna
Nun wissen Sie, meine Herrschaften, was sich
im dunklen Pavillon zugetragen hat.
Es gibt kein Zurck!
(sieht Danilo verstohlen an)
Jetzt kommt der Haupttrumpf!
(zur Gesellschaft)

Ana
Ahora conocern ustedes, invitados mos, lo que
ha sucedido en ese oscuro Pabelln.
Sin poder hacerse atrs!
(mirando furtivamente a Danilo)
Y ahora llega mi gran triunfo!
(a los invitados)

Den Herrschaften hab' ich was zu erzhlen...

Yo tengo la autoridad para relataros...

Chor
Nun was? Nun was?

Coro
El qu? El qu?

Hanna
(sieht Danilo durchbohrend an)
Da als Verlobte sich empfehlen:
Herr Rosillon.

Ana
(dando una buena mirada hacia Danilo)
De quien a las novias ofrece sus buenos servicios:
el Seor Rosilln.

Camille
Was? Ich?

Camilo
Qu? Yo?

Valencienne
O Gott!

Valenciana
Oh Dios!

Danilo
Ach, schn!

Danilo
Ah, bien!

Zeta
Wie? Was?

Zeta
Cmo? Qu?

Hanna
Und meine Wenigkeit!

Ana
Y de m, su servidora!

Chor
Ah, welche Neuigkeit!

Coro
Ah, vaya noticia!

Valencienne
Bin starr!

Valenciana
Estoy helada!

Camille
Bin starr!

Camilo
Estoy helado!

Danilo
Bin starr!

Danilo
Estoy helado!

Zeta
Bin starr!

Zeta
Estoy helado!

Hanna
(auf Danilo blickend)
Die Wirkung ist ganz wunderbar!

Ana
(mirando a Danilo)
El efecto es maravilloso!

Chor
Wir gratulieren!

Coro
Nuestras felicitaciones!

(Alle treten ein bichen zurck und scheinen


die Verlobung besprechen.)

(Todos dan unos pasos hacia atrs y comentan


entre ellos las novedades.)

Danilo
Oh, ihr verfluchten Millionen!

Danilo
Oh, nuestros millones estn perdidos!

Zeta

Zeta

Oh, ihr verlor'nen Millionen!

Oh, nuestros millones estn perdidos!

Camille
(leise zu Hanna)
Das geht doch nicht!
Da mu ich protestier'n!

Camilo
(por lo bajo a Ana)
Pero esto no es as!
Yo me veo obligado a protestar!

Hanna
(leise zu Camille)
Dann werden Sie die Baronin blamieren!

Ana
(por lo bajo a Camilo)
Entonces dejaris en mal lugar a la Baronesa!

Zeta
(zu Hanna)
Sie wollen wirklich?

Zeta
(a Ana)
Lo queris realmente?

Valencienne
(zu Camille)
Wirklich..., wollen Sie?

Valenciana
(a Camilo)
Realmente... la queris a ella?

Hanna
Warum denn nicht?

Ana
Y por qu no?

Zeta
Ich bin dagegen, und der Graf...

Zeta
Yo estoy en contra, y el Conde...

Hanna
(zu Danilo)
Sie euch?

Ana
(a Danilo)
Vos tambin?

Danilo
Oh nein!
Warum soll ich... dagegen sein?
Ich... gebe Ihnen meinen Segen!
Ich meine nur...

Danilo
Oh, no!
Por qu yo deba... estar en contra?
Yo... os doy mi bendicin.
Yo tan solo...

Hanna
Was meinen Sie?

Ana
Vos tan solo...?

Danilo
Verlieb' dich oft,
verlob dich selten,
heirate nie!
Die Ehe ist fr mich... privat,
ich rede nur als Diplomat,
wahrhaftig nur ein Standpunkt,
der lngst berwunden.
Ein Zweibund sollte stets sie sein,
doch bald stellt sich ein Dreibund ein,
der zhlt oft blo nach schwachen Stunden!
Vom europischen Gleichgewicht,
wenn einer sich verehelicht,
von dem ist bald nichts mehr zu spren.
Der Grund liegt meistens nur darin:

Danilo
Enamorado a menudo de ti,
prometido muy pocas veces a ti,
pero casado nunca!
El matrimonio es para m... privado,
hablo como un diplomtico,
sinceramente solo es un punto de vista,
de lejos quiero verlo.
De una segunda alianza que deba llegar,
bien pronto vendr un tercera,
como resultado de un momento de debilidad!
El europeo equilibrio,
cuando uno se casa,
a menudo pronto deja de notarse.
El motivo est por lo general en eso:

Es gibt Madam' zu sehr sich... hin,


der Politik der offnen Tren!

y se la da la Seora a s misma... ah,


la poltica de las puertas abiertas!

Hanna
Das ist doch unverschmt!

Ana
Esto es una impertinencia!

Danilo
Jawohl, ich schiId're nicht zu stark,
's ist etwas faul im Staate Dnemark!

Danilo
Es cierto, y lo describo como es,
hay algo podrido en el estado dinamarqus!

(Hanna eilt nach hinten und kommt whrend


(Ana se apresura hacia la parte posterior y regresa
durante
der folgenden Einleitung cancanierend mach vorn.) la siguiente introduccin baialndo el cancn.)
Hanna
Ein flotter Ehestend soll's sein:
ganz nach... Pariser Art!
Er sagt: "Madame", ich sag': "Monsieur"!
Ganz nach Pariser Art!
Wir lieben uns, wie sich's versteht,
ganz nach Pariser Art!
Wo jeder seine Wege geht:
Ganz nach Pariser Art!

Ana
Un muy libre matrimonio ser:
al estilo... de Pars!
l dir: "Madame", yo dir: "Monsieur",
al estilo de Pars!
Nosotros nos amaremos, como se suele decir,
al estilo de Pars!
Cada uno seguir su camino
al estilo de Pars!

Das hat Rrrrass


so, tral-la-la-la-la-la!
Macht mir Spa
so, tral-la-la-la-la-la!
Und sollt' die Ehe anders sein,
denn spring' ich nicht hi... ,nein,
oh nein, oh nein, nein, nein, nein.

Ser delirante as,


tra-la-la-la-la-la!
As me gustar,
tra-la-la-la-la-la!
Y el matrimonio para otro ser,
que hacia l yo no voy a brincar,
oh no, oh no, no, no, no.

(Sie travesiert cancanierend mit Valencienne und


(Ella atraviesa bailando con Valenciana la escena
wieder zurck. Die anderen fallen in den Tanz ein.) y regresan juntas. El rsto se une al baile.)
Sylvane, Olga, Praskowia, Camille,
Zeta, Bodganowitsch, Kromow,
Pritschitsch, Damen und Herren
Des hat Rrrrasss'
so tral-la-la-la-la!
Macht ihr Spa
so, tral-la-la-la-la!
Und sollt' die Ehe anders sein,
denn springt sie nicht hinein!
oh nein, oh... nein,

Silvana, Olga, Camilo,


Zeta, Bodganovitch, Kromov,
Pritschnich, Seoras y Caballeros
Ser delirante as,
tra-la-la-la-la-la!
As me gustar,
tra-la-la-la-la-la!
Y el matrimonio para otro ser,
que hacia l ella no va a brincar!
Oh no, oh... no!

Hanna und Valencienne


La, la la, la! Nein.
Dann spring' ich/springt sie nicht hinein!
Nein!

Ana y Valenciana
La, la, la, la! No
Pues hacia l yo/ella no voy/va a saltar!
No!

Valencienne
Ja, dieser Ehestend wird flott!

Valenciana
S, ser un matrimonio muy libre.

Hanna
Ganz nach... Pariser Art!

Ana
Al estilo de Pars!

Valencienne
(mit Blick auf Camille)
Der Mann zieht h, die Frau zieht hoff!

Valenciana
(mirando a Camilo)
El hombre quiere as, la mujer quiere as!

Hanna
Ganz nach Pariser Art!

Ana
Al estilo de Pars!

Valencienne
Und keiner macht sich was daraus!

Valenciana
Y ninguno consigue lo que quera!

Hanna
Ganz nach Pariser Art!

Ana
Al estilo de Pars!

Valencienne
(zu Hanna)
Sie seh'n ganz scheidngsfhig aus!

Valenciana
(a Ana)
Estis tan entristecida por la separacin!

Hanna
Ganz nach Pariser Art!

Ana
Al estilo de Pars!

Valencienne und Hanna


Das hat Rrrrass
so, tral-la-la-la-la-la!
Macht mir Spa
so, tral-la-la-la-la-la!

Valenciana y Ana
Ser delirante as,
tra-la-la-la-la-la!
As me gustar,
tra-la-la-la-la-la!

Sylvane, Olga, Praskowia, Camille,


Zeta, Bodganowitsch, Kromow,
Pritschitsch, Damen und Herren
Das hat Rrrrass
so, tral-la-la-la-la-la!
Macht mir Spa
so, tral-la-la-la-la-la!

Silvana, Olga, Camilo,


Zeta, Bodganovitch, Kromov,
Pritschnich, Seoras y Caballeros
Ser delirante as,
tra-la-la-la-la-la!
As me gustar,
tra-la-la-la-la-la!

(Alle, auer Danilo, tanzen.)

(Todos, excepto Danilo, bailan.)

Danilo
(fr sich)
In mir tobt es, in mir bebt es!
In mir zuckt es, in mir juckt es!
Halt's nicht aus!
Es mu heraus!

Danilo
(para s)
Estoy que rabio, estoy que tiemblo!
Estoy que estallo, estoy que reviento!
Es demasiado!
Hay que marcharse!

(Man hrt auf zu tanzen.)

(Todos dejan de bailar.)

Aber nicht so wutentbrannt!


Aber nicht so wutentbrannt!
Ruhig, ruhig mit Verstand!
(zu Hanna)
Zu der Vermhlung, schne Frau,

Pero basta de rabia!


Pero basta de clera!
Calma, calma y juicio!
(a Ana)
Sobre bodas, bella seora,

gestatten Sie eine Erzhlung.

permitidme contar una historia.

(Valencienne geht zu Camille. Alle ziehen sich


hacia
ganz zurck, so da Hanna und Danilo total
exponiert sind.)

(Valenciana se rene con Camilo. Todos se hacen


atrs, mientras Ana y Danilo quedan solos en
primer plano.)

Hanna
Gewi, des ist ja interessant!
Seh'n Sie mich... an, ich bin schon sehr gespannt!
Also bitte!

Ana
Con gusto, parece interesante!
Miradme... me muero de impaciencia!
Empezad, por favor!

Danilo
Also bitte!
Es waren zwei Knigskinder...
ich glaube, sie hatten sich lieb.
Sie konnten zusammen nicht kommen,
wie dies einst ein Dichter beschrieb!
Der Prinz, der blieb aber verschlossen,
er hatte dafr seinen Grund.
Das hat die Prinzessin verdrossen,
warum er nicht auftat den Mund.
Da hat nun die Dame Prinzessin
getrieben ein grausames Spiel,
sie gab ihre Hand einem and'ren.
und das war dem Prinzen zu viel.
Du gndige Dame Prinzessin,
du tatest daran gar nicht recht,
du bist auch nicht besser wie andere,
vom schwachen, koketten Geschlecht!
Doch glaubst du, dass ich mich drob krnke?
Haha! Da tuschest du dich...!
Im Traume ich nicht daran denke! Das sagte der Prinz, und nicht ich! Und weiter da sagte der Prinz noch:
(deutet auf Camille)
"Da nimm ihn, der sei dir vergnnt!"
Drauf ist er von dannen gegangen und das tu' ich auch..., Kompliment!
(will ab)

Danilo
Pues bien!
Haba una vez dos principitos...
que creo, estaban enamorados.
Ellos no podan estar juntos,
como escribi una vez un poeta!
El Prncipe estaba siempre taciturno,
y tena para ello sus motivos,
ya que la Princesa para contrariarlo,
se obstinaba en no abrir la boca.
Y un buen da la Princesa
se entreg a un juego cruel,
ella di su mano a otro,
y eso ya fue demasiado para el Prncipe.
"T, querida Princesa,
no te has portado nada bien,
y no eres nada mejor que las otras,
con sus costumbres de gnero coqueto!
Pero piensas acaso que eso me destroza?
Ja, ja! Te equivocas bien!
Como un sueo ser esto para m!"
Esto lo dice el Prncipe, no lo digo yo!
Y prosiguiendo el Prncipe coment:
(sealando a Camilo)
"Tmala, y que la disfrutes!"
Y dicho esto se march...
y as hago yo... Mis cumplidos!
(va a salir)

Hanna
Wohin denn, Graf, wohin?

Ana
A dnde, Conde, a dnde?

Danilo
Wohin ich...?
Dort, wo ich... zu Hause bin!
(mit beissender Ironie)
Jetzt geh' ich zu Maxim,
dort bin ich sehr intim,
ich duze alle Damen,
ruf' sie beim Kosenamen:
Lolo, Dodo, Jou-jou,
Clo-clo, Margot, Frou-frou,

Danilo
A dnde...?
Pues, yo voy... a mi casa!
(con mordaz irona)
Ahora me voy a Maxim,
donde me muestro muy ntimo,
tuteo a las Damas,
llamndolas por sus suaves nombres:
Lolo, Dodo, Jou-jou,
Clo-clo, Margot, Frou-frou,

sie lassen mich vergessen,


was ich so bang empfand!
(ab)

ellas me permiten olvidar


todos los agravios sufridos!
(sale)

Hanna
Allein liebt er mich..., nur allein!
Jetzt geht er in die Falle und...
Das hat Rrrrass
so, tral-la-la-la-la-la!
Macht mir Spa
so, tral-la-la-la-la-la!
usw.

Ana
El slo me quiere a m... slo a m!
El solito ha cado en la trampa y...
Ser delirante as,
tra-la-la-la-la-la!
As me gustar,
tra-la-la-la-la-la!
etc.

Hanna und Valencienne


(tanzend)
La, la la, la, la!

Ana y Valenciana
(bailando)
La, la, la, la, la!

Sylvane, Olga, Praskowia, Camille,


Zeta, Bogdanowitsch, Kromow,
Pritschitsch, Damen und Herren
(tanzend)
Das hat Rrrrasss, usw.

Silvana, Olga, Praskovia, Camilo,


Zeta, Bodganowitch, Kromov,
Pritschitch, Seoras y Seores
(bailando)
Ser delirante as...! etc.

Dritter Alkt

Tercer acto

Im Palais dar Hanna Glawari

En el palacio de Ana Glavari

Kurze Bhne, abgeschlossen von der Hinterbhne


durch einen Gobelin. Links und rechts eine
Karyatide im modernsten Sinn, nmlich je eine
Dame in modernster Toilette, die in koketter
Haltung den Saal zu sttzen scheint.

Un pequeo escenario, separado del resto por un


gobelino. A derecha e izquierda una cariatide
de estilo moderno, donde estatua de dama con
vestido moderno, y con coqueta postura,
parece sostener la sala.

Nr. 12b Zwischenspiel

Nr. 12b Intermedio

Zeta
Also, also, also!
Wo sind die versprochenes Grisetten?

Zeta
Bien, bien, bien!
Dnde estn las anunciadas grisetas?

Njegus
Sie sind alle da, Exzellenz!

Niegus

Zeta
Aber wo sind sie, wo?

Zeta
Y dnde es all, entonces?

Njegus
Pomali, Pomali, Excellenz.
Wie mir Pontevedriner zu sagen pflegen.

Niegus
Pomali, Pomali, Excelencia,
como tenemos por costumbre decir en Pontenegro.

Zeta
Was ist denn das fr eine Musik?

Zeta
Y qu msica es entonces esta?

Njegus
Diese verfhrerischen Klnge erklingen aus dem
Kabarett'l des Grisetterl, das ich hier im Palais der
Frau Glawari mit Verlaub imitiert habe.

Niegus
Ese seductor sonido viene desde el
Cabaret de las Grisetas, que aqu en el Palacio de
la Seora Glavari yo, con la venia, he imitado.

Zeta
Imitiert? Keinn echten Grisettchen?

Zeta
Imitado? Sin las verdaderas Grisetas?

Njegus
Doch, alle echt, auch Frau Baronin...

Niegus
Pues no, son reales, incluso la Seora Baronesa...

Zeta
Meine Frau?

Zeta
Mi mujer?

Njegus
Siet tut natrlich nur so!

Niegus
Ella slo las imita, por supuesto!

Zeta
Ach so!

Zeta
Ah, bueno!

Njegus
Also los, Excellenz!

Niegus
As que comenzamos, Excelencia!

Estn todas all, Excelencia!

Zeta
Los!

Zeta
Comenzemos!

Nr. 13 Tanz-Szene

Nr. 13 Escena y Baile

(Njegus drckt auf einen knopf; der Gobelin geht in


die Hhe. Man sieht ein hochelegantes,
bermodernes Cabaret-Restaurant. Tische, Sessel,
intime Beleuchtungskrper auf den Tischen, mit
verschiedenfarbigen Schirmen, in Gestellen
Champagnerkbel.
Rechts und links kleine logen. Im Fond luft rechts
derecha
und links Mitte eine breite Freitreppe, die vom l.
Stock ins Parterre zu fhren scheint. Zwischen
situada
diesen Treppen eine breite Loge, in welcher das
izquierda
Orchester plaziert ist. Rechts und links hinten je
eine Tr mit Portieren.

(Niegus toca un interruptor y el gobeln se eleva


Todos podemos ver un elegante y moderno
Cabaret-restaurante. Mesas, butacas,
lmparas con luz ntima sobre las mesas,
con pantallas de colores variados y con recipientes
para botellas de champagne.
A derecha e izquierda pequeos palcos. Al fondo a
e izquierda escaleras que conducen al piso superior.
Entre ellas hay un espacio en el que se encuentra
un pequea orquesta. Al fondo a la derecha y a la
hay una puerta guardada por un portero cada una.

Kromow, Pritschitsch, Bodganowitsch an je einem Kromov, Pritschitch, Bodganowitch est cada uno en
Tisch mit je einer Dame; Kellner mit weien
una mesa instalados y acompaados de una dama; los
camareros
Schrzen servieren. Her und Hin wie in einem
vestidos de blanco sirven. Se ve el
trasiego habitual de un
derartigen Restaurant. Das auf der Bhne in der
restaurante. Sobre el escenario entre las escaleras est
la
Loge unter der Treppe plazierte Orchester (5 Mann orquesta(cinco msicos con fraks de color rojo, y otro
que les
in roten Frkken, einer dirigiert und geigt) spielt
dirige y toca el violn) y que tocarn cada nmeros
acompaando alle Nummern, mit Ausnhame des Duetts, mit. a la orquesta principal excepto en los dos.
Groer Cakewalk.

Njegus
Graf Danilowitsch...

Niegus
Conde Danilovitch...

Danilo
(erscheint auf der Galerie oben, berrascht)
Ja, was seh' ich?
Ja, wo bin ich denn hier?
(entzckt)
Ah!

Danilo
(aparece en lo alto de la galera)
S, qu desea?
Pero... dnde estoy?
(asombrado)
Ah!

(Er lt sich von der Stimmung hinreien, tanzt


une al
die Treppe hinunter und tanzt mit. Drei Damen
kommen von rechts, drei von links hinten in
feschesten Toiletten mit Hten, dann ebenso
Valencienne.)

(Se deja atraer por el ambiente general, desciende y se

Nr. 14 Chanson

Nr 14. Cancin

baile de los invitados. Tres Damas llegan por la


derecha, otras tres por la izquierda, todas con
vestidos de fiesta muy alegres y pamelas, y tras ellas
Valenciana con igual aspecto.)

Valencienne, Die Grisetten


Ja, wir sind es, die Grisetten,
von Pariser Kabaretten!

Valenciana, Las Grisetas


S, ya estamos aqu, las Grisetas,
de los Cabarets de Pars!

Valencienne
(eine nach der anderen vorstellend)
Lolo! Dodo! Jou-jou! Frou-frou!
Clo-clo! Margot! Et moi!

Valenciana
(presentndolas a una tras otra)
Lolo! Dodo! Jou-jou! Frou-frou!
Clo-clo! Margot! Y yo!

Auf dem Boulevard am Abend,


Trippel-trapp und trippel-trapp,
da flanieren wir Grisetten
kokettierend auf und ab!

Desde el Boulevard por la noche,


trippel-trapp, trippel-trapp,
respalndecemos nostras Grisetas
coqueteando aqu y all!

Valencienne, Grisetten
Trippel-trippel trippel trapp!
Trippel-trippel trippel-trapp!
Trippel-trippel trippel-trappel,
Trippel-trappel trippel-trapp!

Valenciana, Grisetas
Trippel-trippel trippel trapp!
Trippel-trippel trippel trapp!
Trippel-trippel trippel- trappel,
trippel-trippel trippel trapp!

Valencienne
Und mit Goldlack-Halbstiefletten,
trippel-trippel trippel-trapp,
und mit Hten, pschtt-koketten,
gehen wir dort aut und ab!

Valenciana
Con nuestras pequeos botines dorados,
trippel-trippel trippel-trapp,
y nuestros sombreos, muy coquetas,
vamos de aqu para all!

Valencienne, Grisetten
Ja, wir sind es, die Grisetten,
von Pariser Kabaretten!

Valenciana, Grisetas
S, ya estamos aqu, las Grisetas,
de los Cabarets de Pars!

Valencienne
Lolo! Dodo! Jou-jou! Frou-frou!
Clo-clo! Margot! Et moi!

Valenciana
Lolo! Dodo! Jou-jou! Frou-frou!
Clo-clo! Margot! Y yo!

Grisetten
La, la, la...

Grisetas
La, la, la...

Valencienne
Ritantouri tantirette.
Eh voil les belles grisettes!
Les grisettes de Paris.
Ritantouri tantiri!

Valenciana
Ritantouri tantirette!
La bellas grisetas estn aqu!
Las grisetas de Pars!
Ritantouri tantiri!

Valencienne und Grisetten


Ritantouri tantirette.
Eh voil les belles grisettes!
Les grisettes de Paris.
Ritantouri tantiri!

Valenciana y Grisetas
Ritantouri tantirette!
La bellas grisetas estn aqu!
Las grisetas de Pars!
Ritantouri tantiri!

Valencienne
Wie die Spinnen in ihr Netzchen,
Zippel-zippel zippel-zapp!
Sich die kleinen Falter fangen,
fangen wir die Mnner, schwapp!

Valenciana
Como la araa en su tela,
zippel-zippel zippel-zapp!
atrapa a las pequeas mariposas,
atrapamos nosotras a los hombres flap!

Valencienne, Grisetten
Zippel-zippel zippel-zapp,
zippel-zippel zippel-zapp,
zippel-zippel zippel-zappel,
zippel-zappel zippel-zapp!

Valenciana, Grisetas
Zippel-zippel zippel-zapp,
zippel-zippel zippel-zapp,
zippel-zippel zippel-zappel,
zippel-zappel zippel-zapp!

Velencienne
Lassen sie gern zippeln zappeln,
trippel-trippel trippel-trapp,
und dann geh'n wir wieder weiter
kokettierend auf und ab!

Valenciana
Los dejamos bien inquietos y aturrullados,
trippel-trippel trippel-trapp,
y despus continuamos
coqueteando aqu y all!

Valencienne, Grisetten
Ja, wir sind es, die Grisetten,
von Pariser Kabaretten!

Valenciana, Grisetas
S, ya estamos aqu, las Grisetas,
de los Cabarets de Pars!

Valencienne
Lolo! Dodo! Jou-jou! Frou-frou!
Clo-clo! Margot! Er moi!

Valenciana
Lolo! Dodo! Jou-jou! Frou-frou!
Clo-clo! Margot! Y yo!

Grisetten
La, la, la, la...

Grisetas
La, la, la...

Valencienne und Grisetten


Ritantouri tantirette.
Eh voil les belles grisettes!
Les grisettes de Paris.
Ritantouri tantiri!

Valenciana y Grisetas
Ritantouri tantirette!
La bellas grisetas estn aqu!
Las grisetas de Pars!
Ritantouri tantiri!

(Der Refrain wird nun von allen auf dr Bhne und (El estribillo es repetido por todo el mundo en las
mesas
in den Logen mitgejohlt, mitgepfiffen, mitgetanzt;
y en los palcos, los silban, lo cantan, lo bailan;
dabei turbulentes Her un Hin im Saal, viele tanzen por toda la escena se baila: en las escaleras, entre las
mesas,
in geschlossener Kette die Treppen und die Galerie. en la galera, en los palcos.
Whrenddessen hat Hanna den Saal betreten. Die
Minetras tanto entra Ana en la sala. Las grisetas
Grisetten verlassen das Kabaret; ein Diener tritt auf.)abandonan el cabaret; entra un camarero.)

Ein Diener
Exzellenz, Excellenz, Graf, eine Expredepesche!
(ab)

Un camarero
Excelencia, Excelencia, Conde, un telegrama!
(sale)

Danilo
(liest)
"Wenn Glawari-Millionen nichtim Land verbleiben,
dann droht Staatsbankrott"

Danilo
(leyendo)
"Si los millones de la Glavari no quedan en la patria,
el estado estar en la bancarrota."

Zeta
Graf Danilowitsch! Ich mu an Ihren Patriotismus
appellieren! Sie mssen ihr Herz erobern!

Zeta
Conde Danilovitch! Reclamo vuestro patriotismo!
Debis conquistar su corazn!

Danilo
Nun gut, ich werde sondieren, aber das eine sage
ich Ihnen, wenn Hanna trotzdem den Rosillon
ehelicht, dann gehe ich in ein Kloster!

Danilo
Pues bien, lo intentar, pero antes os dir
una cosa: si Ana se casa con Rosillon,
yo me encierro en un convento!

Zeta
Bravo! Sie sind ein Patriot!

Zeta
Bravo! Vos si que sois un patriota!

Danilo
In ein Nonnenkloster!

Danilo
En un claustro de monjas!

Zeta
Hahaha!

Zeta
Ja, ja, ja!

(Zeta zieht sich zurck; das Kabaret leert sich.)

(Zeta se retira; el cabaret queda vaco)

Danilo
Gospodina!

Danilo
Gospodina!

Hanna
Ja!

Ana
S!

Danilo
Ich und der Vaterland verbieten Ihnen,
da Sie Rosillon heiraten!

Danilo
La patria y yo mismo os prohibimos
esposaros con Rosillon!

Hanna
Ich heirate Herrn Rosillon...

Ana
Me casar con el Seor Rosillon...

Danilo
Wie?

Danilo
Cmo?

Hanna
...nicht!

Ana
...nunca!

Danilo
Ja, aber das Rendezous im Pavillon!

Danilo

Hanna
Ich habe kein Rendezvous mit Herrn Rosillon
gehabt, sondern eine verheiratete Dame!
Um diese zu retten, habe ich mich vorgeschoben!
So ist's einmal und fertig!

Ana
Yo no tuve cita alguna con el Seor Rosillon
sino una Dama casada!
Para salvarla me puse yo en su lugar!
Fue por una vez y nunca ms!

Danilo
(ausser sich vor Freude)
Eine andere Dame! Und das sagen Sie mir erst jetzt?

Danilo
(para s con alegra)
Otra Dama!
Y me lo decs ahora?

Hanna
Und warum nicht jetzt erst?

Ana
Y por qu no hasta ahora?

Danilo
(will ehrlich sein)

Danilo
(intentando ser sincero)

S, pero vuestro encuentro en el Pabelln!

Ja weil ich - weil...


(bricht ab)

Porque yo... porque...


(intentando hablar)

Hanna
Ana
So machen Sie doch den Mund auf, oder fhlen Sie Abrid de una vez la boca, o es que slo estis
sich nur wohl, wenn Sie Grisetten um sich haben?
en vuestro elemento cuando os rodeis de grisetas?
Nr. 15 Duett

Nr. 15 Do

Danilo
Aber dort bin ich zu Hause...

Danilo
All estoy como en casa...

Hanna
O, Sie sind...

Ana
Oh, vos sois...

Danilo
Was bin ich?...
O, du bist...

Danilo
Qu soy yo?...
Oh, t eres...

Hanna
Was bin ich?

Ana
Qu soy yo?

Danilo
Sie sind...
Lippen schweigen,
's flstern Geigen,
hab' mich lieb!
All die Schritte
sagen: bitte,
hab' mich lieb!
Jeder Druck der Hnde
deutlich mir's beschrieb.
Er sagt klar: 's ist wahr, 's ist wahr,
Du hast mich lieb!

Danilo
Vos sois...
Los labios callan,
los violines susurran,
mame!
todas las seales
dicen: por favor!
mame!
Cada presin de tu mano
me lo dice declara bien.
Y dice claramente: es verdad! es verdad!
T me amas!

Hanna
Bei jedem Walzerschritt,
tanzt euch die Seele mit,
da hpft des Herzchen klein,
es klopft und pocht: Sei mein, Sei mein!
Und der Mund, er spricht kein Wort,
doch tnt es fort und immerfort:
Ich hab' dich ja so lieb...
Ich hab' dich lieb!

Ana
Como en un paso de vals
baila mi alma ahora,
palpita mi pequeo corazn,
y golpea y late: Eres mo! Eres mo!
Y la boca, no dice nada,
pero continuamente da a entender:
que yo te quiero tanto!...
Yo te quiero!

Hanna, Danilo
Jeder Druck der Hnde
deutlich mir's beschrieb.
Er sagt klar: 's ist wahr, 's ist wahr,
Du hast mich lieb!

Ana, Danilo
Cada presin de tu mano
me lo dice declara bien.
Y dice claramente: es verdad! es verdad!
T me amas!

(Hanna geht ab. Zeta, Kromow, Bodganowitsch,


(Ana sale. Zeta, Kromov, Bodganovitch,
Pritschitsch, Valencienne mit den Grisetten, Njegus, Pritschitch, Valenciana con las Grisetas, Niegus,
Damen und Herren kommen zurck.)
Damas y Caballeros regresan.)

Zeta
(zu Valencienne)
Valencienne, unsere lustige Witwe
heiratet Herrn Rosillon nicht!

Zeta
(a Valenciana)
Valenciana, nuestra Viuda Alegre
no desporar al Seor Rosillon!

Valencienne
Gott sei Dank!

Valenciana
Gracias a Dios!

Zeta
Denn er hat gar nicht mit ihr das
Rendezvous gehabt!

Zeta
Entonces no es a ella a quien
vimos en la cita!

Valencienne
Ah!

Valenciana
Ah!

Zeta
Sie hat sich vorgeschoben fr eine andere!
Aber fr wen, Graf?

Zeta
Ella ocup el lugar de otra!
Pero, de quin, Conde?

Danilo
Ja, fr wen?

Danilo
S, de quin?

Njegus
(hlt den Fcher in der Hand)
Exzellenz, Exzellenz, diesen Fcher,
man hat gefunden in Pavillon!

Niegus
(sosteniendo el abanico en la mano)
Excelencia, Excelencia, este abanico,
ha sido encontrado en el Pabelln!

Valencienne
(erschrickt fr sich)
Da ist ja mein Fcher!

Valenciana
(hablando para s)
Ese es mi abanico!

Zeta
Ah!
(zum Grafen)
Diesen Fcher habe ich ja
Ihnen gegeben, Graf!

Zeta
Ah!
(al Conde)
Ese abanico os lo haba ya dado yo
a vos, Conde!

Danilo
(sich betastend)
Ja, ja, ich habe ihn verloren...

Danilo
(examinndolo)
S, s, lo haba perdido...

Zeta
(lchelnd, vielsagend)
Im Pavillon!
Die Schrift meiner Frau...!
"Ich liebe Dich".

Zeta
(riendo, muy comunicativo)
En el Pabelln!
La letra de mi mujer...!
"Yo os amo".

Valencienne
(fr sich)
Ich bin verloren!

Valenciana
(para s)
Estoy perdida!

Zeta
Ah, jetzt ist mir alles klar!

Zeta
Ah, ahora todo est claro para m!

Es war doch meine Frau!


(zu Valencienne)
Madame, ich lasse mich scheiden!
Bin schon geschieden!

Fue con mi mujer!


(a Valenciana)
Seora, me divorcio!
Estoy decidido!

Hanna
Meine Herren, da sind Sie ja!

Ana
Seores mos, ustedes aqu!

Zeta
(auf Hanna zutretend)
Ah, Gospodina, ich bin frei! Ledig! Geschieden.
Und ich erlaub mir im Namen meines Vaterlandes,
um Ihre Hand anzuhalten!

Zeta
(dirigindose a Ana)
Ah, Gospodina, estoy libre! Soltero! Divorciado.
Y me permito, en nombre de la Patria,
pediros vuestra mano!

Danilo
(fr sich)
Das ist ein sarkes Stck.

Danilo
(para s)
Esto es un poco fuerte.

Hanna
Ihr Antrag ehrt mich - aber, ich mu Ihnen sagen,
da ich laut Testament meines seligen Mannes im
Falle einer Wiederverheiratung das ganze Vermgen
verliere -

Ana
Vos me honris... pero debo deciros,
que en el testamento de mi santo esposo
hay una clusula que me hace perder toda fortuna
si contraigo matrimonio de nuevo...

Zeta
Verliere? Ich ziehe meinen Antrag wieder zurck.

Zeta
La perdis? Retiro mi peticin!

Danilo
(aufjubelnd)
Hanna! Du hast dann kein Geld mehr?

Danilo
(contentsimo)
Ana! Entonces ya no tendrs dinero?

Hanna
Nein, nix!

Ana
No, nada!

Danilo
Hanna, Ich liebe Dich, Sie!
Ich liebe Sie, Dich!

Danilo
Ana, te amo, la amo!
La amo, te amo!

Hanna
Endlich!

Ana
Al fin!

Zeta
Er nimmt sie ohne Geld?

Zeta
Y la tomis sin su dinero?

Hanna
(lchelnd)
Nicht so ganz! Denn im Testament meines Seligen
Gatten heit es, da ich das Geld verliere, weil es in
den Besitz meines Gatten bergehen mu!

Ana
(riendo)
No exactamente! En el testamento de mi santo
esposo se determina que toda la fortuna...
pase a las manso del marido con quien me case!

Danilo
Was?

Danilo
Qu?

Hanna

Ana

So ist's einmal und fertig!

As es y ya basta!

Danilo
Ich wrde Dich jetzt auch heiraten, wenn Du
doppelt viele Millionen httest!

Danilo
Yo te desposara an cuando tuvieras
el doble de millones!

Zeta
(wtend)
Aber dieser Fcher! Valencienne!

Zeta
(furioso)
Pero ese abanico! Valenciana!

Valencienne
Lies doch, was ich darauf geschrieben habe!

Valenciana
Lee de una vez lo que tiene escrito debajo!

Zeta
(liest)
"Ich bin eine anstndige Frau!"
(zu Valencienne)
Verzeih', das hab' ich nicht gewut!
(ksst ihre Hand)

Zeta
(leyendo)
"Yo soy una esposa honesta"
(a Valenciana)
Perdona, yo no saba nada!
(le besa la mano)

Nr. 16 Schlugesang

Nr 16. Cancin Final

Hanna
Ja, das Studium der Weiber isf schwer.

Ana
S, estudiar a la mujeres es fastidioso.

Kromow, Bogdanowitsch,
Pritschitsch und Herren
Ach die Weiber, diese Weiber!

Kromov, Bodganovitch,
Pritschlich y Caballeros
Ah, las mujeres, estas mujeres!

Zeta
Nimmt uns Mnner verteufelt auch her!

Zeta
Y a los hombres se nos da bien mal!

Danilo
Niemals kennt doch an Seele und Leib
man das Weib -

Danilo
No hay quien conozca el alma y el seno
de la mujer...

Alle
Weib, Weib, Weib, Weib!
Mdchen zart, Gretchenart, blondes Haar,
mit dem treuesten Blauugleinpaar!
Ob sie schwarz oder rot oder blond sind gefrbt,
's ist egal, man wird doch gegerbt.

Todos
Mujer, mujer, mujer, mujer!
Muchacha delicada, muequita, de rubios cabellos,
con sus tan fieles ojos azules!
Sean ellas morenas, o pelirrojas, o rubias,
lo mismo da, todo lo tenemos en contra.

Cortesa de Web La Opera, 1999


http://www.weblaopera.com