You are on page 1of 53

La hija del regimiento

Donizetti escribi en 1840 esta obra, cuyo libreto en francs es obra de Jules-Henri Vernoy
de Saint-Georges y Jean-Franois-Alfred Bayard, estrenndola en La pera Cmica de
Pars el 11 de febrero de 1840. Los cantantes del estreno fueron: Juliette Bourgeois (Mara),
Mcne Marie de Lisle (Tonio), Marie-Julie Boulanger (Marquesa) y Henri Deshayes
(Sulpicio)
En Francia esta pera alcanz enorme popularidad cantndose en muchas poblaciones, casi
ritualmente, en la fiesta del 14 de julio; en tales ocasiones el nombre del regimiento
mencionado en el libreto se cambiaba por el de la guarnicin local. Tambin era frecuente
en Blgica en festividades similares.
Es famosa su aria para tenor "Ah, mes amis, quel jour de fte!" con nueve "do de pecho".

Discografa de Referencia:
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Ao:

Richard Bonynge
Joan Sutherland, Luciano Pavarotti , Spiro Matas, Mnica Sinclair
Royal Opera House Covent Carden
Royal Opera House Covent Carden
DECCA (414 520-2) (versin en francs)
2 (ADD)
1967

Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Ao:

Bruno Campanella
June Anderson, Alfredo Kraus, Michel Trempont, Hlia T'Hzan.
de la Opera de Pars
de la Opera de Pars
EMI
2CD DDD (versin francesa en vivo)
1986

Director: Panni
Cantantes: Edita Gruberova, Deon van der Walt, Philip Fourcade, Rosa Laghezza..
Coro:
de la Radio de Munich

Orquesta:
Casa:
CD:
Ao:

de la Radio de Munich
NIGHTINGALE
2CD DDD (versin en francs)
1995
(Rafael Torregrosa)

Libreto
LA HIJA DEL REGIMIENTO
Personajes
MARA
Joven Cantinera

Soprano

TONIO
Joven Tirols

Tenor

MARQUESA
Marquesa de Berkenfield.

Mezzosoprano

HORTENSIO
Intendente

Bajo

Sargento

Bajo

SULPICIO

La accin se desarrolla en el Tirol durante el siglo XIX.

PREMIRE ACTE

ACTO PRIMERO

(Un site champtre du Tyrol. A gauche,


une chaumire; droite, un commencement
de village. Des Tyroliens sont en
observation sur la montagne du fond.
Un groupe de femmes est agenouill
devant une madone de pierre. La marquise
de Berkenfield se trouve mal de frayer et
s'est assise, soutenue par Hortensius, son
intendant, qui lui fait respirer des sels.
On entend le canon dans le lointain)

(Una comarca campestre, en el Tirol a las


afueras un pueblo. A la derecha, una
casa. Los aldeanos estn inquietos; miran
hacia lo lejos, a las montaas. Mujeres
arrodilladas frente a una virgen de piedra
La marquesa de Berkenfield, a quien
la guerra ha forzado a cancelar su viaje, se
presenta completamente abatida. Hortensio,
su criado, la consuela proporcionndole sales
aromticas. Se oyen caonazos, a lo lejos.)

Introduction

Introduccin

LES VILLAGEOIS
L'ennemi s'avance,
Amis, armons-nous!
Et daos le silence,
Prparons-nous.
Amis, amis, prparons-nous.

ALDEANOS
El enemigo avanza...
Amigos, a las armas!
En silencio,
preparmonos.
Amigos, amigos, preparmonos!

Prire

Plegaria

FEMMES
( genoux devant une Madone)
Sainte Madone!
Douce patronne!
A tes genoux,
Chacun te prie!
Vierge Marie,
Protge-nous!
Sainte Madone
Protge-nous!
Vierge Marie,
Protge-nous!

TRES MUJERES
(arrodilladas ante la virgen)
Santa Seora
Dulce Madre!
A tus pies,
todos te rezamos!
Virgen Mara:
protgenos!
Santa Seora:
protgenos!
Virgen Mara:
protgenos!

HORTENSIUS
Allons, madame la marquise,
Remettez-vous et faites un effort!

HORTENSIO
Vamos, seora marquesa:
reponeros, haced un esfuerzo!

LA MARQUISE
Par l'ennemi se voir ainsi surprise!
Hlas! C'est pire que la mort!

MARQUESA
Por el enemigo, verse, as, sorprendida!
Ay! Es peor que la muerte...!

LES VILLAGEOIS
L'ennemi s'avance,

ALDEANOS
El enemigo avanza...

(Ils descendent tous)

(todos descienden)

HORTENSIUS
Allons, madame!

HORTENSIO
Vamos, seora!

LES VILLAGEOIS
L'ennemi s'avance,
amis, armons-nous, qu'importe la vie
Au prix de 1' honneur!

ALDEANOS
El enemigo avanza...
Amigos, armmonos. Qu importa la vida
al precio del honor?

HORTENSIUS
Marquise, remettez-vous!

HORTENSIO
Marquesa, reponeros!

LA MARQUISE
Se voir ainsi surprise!
Hlas! C'est pire que la mort!

MARQUESA
verse, as, sorprendida!
Ay! Es peor que la muerte...!

FEMMES
Vierge Marie!

MUJERES
Virgen Mara!

TOUS
Sainte Madone!
Douce patronne!
A tes genoux,
Chacun te prie!
Vierge Marie,
Protge-nous!
Sainte Madone
Protge-nous!

TODOS
Santa Seora
Dulce Madre!
A tus pies,
todos te rezamos!
Virgen Mara:
protgenos!
Santa Seora:
protgenos!

UN PAYSAN
(Sur la montagne)
Les Franais quittent la montagne,..
Nous sommes sauvs, mes amis!

UN ALDEANO
(desde la montaa)
Los franceses se retiran de la montaa...
Estamos salvados, amigos mos!

LES VILLAGEOIS
Ah! quel bonheur,
Quelle bonne nouvelle
Tonio d'apporter ici.

ALDEANOS
Ah! Enhorabuena!
Qu buena noticia
viene a darnos Tonio!

LA MARQUISE
Pour une femme de mon nom.,
Quel temps, hlas! Le temps de guerre!
Aux grandeurs on ne pense gure...
Rien n'est sacr pour le canon!
Aussi, vraiment, je vis peine...
Je dpris, je le sens bien...
Jusqu'aux vapeurs, et la migraine,
Les ennemis, hlas!
Les ennemis ne respectent rien!

MARQUESA
Para una mujer de mi nombre
Qu tiempos..., ay, los tiempos de guerra!
Ya no se tiene en cuenta la nobleza.
Nada le es sagrado a un can!
Verdaderamente vivo a duras penas ...
cada vez ms dbil, si, lo noto...
los mareos, la migraa....
los enemigos, ay!
Los enemigos no respetan nada!

LES VILLAGEOIS
Ne respectent rien!

ALDEANOS
No respetan nada!

LA MARQUISE
Les Franais, chacun me l'assure,
Sont une troupe de brigands...
Pour peu qu'on ait de la figure
Ils deviennent entreprenants, les brigands.
Aussi, je frmis quand j'y pense!
Mon sort je le connais trop bien...
La beaut, les moeurs, l'innocence...
Ces gens-l ne respectent rien!
Les brigands de Franais ne respectent rien!

MARQUESA
Los franceses, todos me lo han asegurado,
son una tropa de bribones...;
por poco guapa que se sea,
se convierten en raptores, los bribones.
Por ello, cuando lo pienso, tiemblo...!
Mi suerte, la conozco muy bien...
La belleza, los modos. la inocencia....
Esta gente nada respeta!
Los bribones franceses no respetan nada!

TOUS
Les brigands de Franais ne respectent rien!
Non, rien!

TODOS
Los bribones franceses no respetan nada!
No, nada!

PAYSAN
Les voil loin; que votre frayeur cesse!

UN ALDEANO
Ya estn lejos! Cese vuestro temor!

HORTENSIUS, LES VILLAGEOIS


Ils sont partis!

HORTENSIO, ALDEANOS
Se han ido!

LES VILLAGEOIS

ALDEANOS

Quelle allgresse!

Qu alegra...!

LA MARQUISE
Puisent-ils ne plus revenir!

MARQUESA
Ojal no pudiesen volver ms!

TOUS
Allons, plus d'alarmes!
Vive le plaisir!
Le sort de leurs armes
Bientt va plir.
De la paix chrie
Gotons les douceurs;
Enfin la patrie
Va natre au bonheur!

TODOS
Vamos! No ms alarmas!
Viva el placer!
La suerte de sus armas
pronto se va a acabar!
De la amada paz,
degustemos su dulzura;
Al fin, la patria
nacer al nuevo da!

LA MARQUISE
Merci, mes aeux!
L'honneur est sauf!
Oh! merci, mes aeux!
Enfin la patrie
Va natre au bonheur!
Allons, plus d'alarmes!
Puisent-ils ne plus revenir!
Jamais, jamais, jamais!

MARQUESA
Gracias, ancestros!
El honor est a salvo!
Oh, gracias, ancestros!
Al fin, la patria
nacer al nuevo da!
Vamos! No ms temores!
Ojal no pudiesen volver ms!
Nunca jams! Jams!

TOUS
La, la, la, la.
Allons, plus d'alarmes!
Vive le plaisir!
Enfin la patrie va natre au bonheur!
Pour nous, plus d'alarmes!

TODOS
La, la, la, la...
Vamos, ya no hay temor!
Viva el placer!
Al fin, la patria nacer al nuevo da!
Para nosotros, ya no hay alarma!

Parl

Hablado

LA MARQUISE
(Aux villageois)
Mes chers amis, ne m'abandonnez pas.
J'ai les nerfs dans un tat...
Ces terribles soldats!

MARQUESA
(a los aldeanos).
Mis queridos amigos: no me abandonis.
Tengo los nervios en un estado...
esos terribles soldados...!

HORTENSIUS
Je suis l pur vous dfendre, madame!

HORTENSIO
Yo estoy aqu para defenderos, seora!

LA MARQUISE
Pfui! Allez!
Assurez-vous s'il n'y a plus de danger...
Je vous attends. Et surtout,
veillez bien sur ma voiture, mon or,
mes bijoux....

MARQUESA
Buf! Vamos!
Aseguraros de que no hay peligro...
Os espero. Y, sobre todo
vigilad bien mi coche, mi oro,
mis joyas...

HORTENSIUS
Oui, madame la marquise!

HORTENSIO
Si, seora marquesa.

LA MARQUISE
(Aux villageois)
Mes amis, je ne vous quitte pas...

MARQUESA
(a los aldeanos)
Amigos mos: yo no os abandono...

Je vous confie mon honneur.

a vosotros confo mi honor.

(Apparat Sulpice, un vieux sergent


robuste et bourru de l'arme franaise.
Les femmes se dispersent en hurlant ,
tandis que les hommes se sauvent
eux et que la marquise s'engouffre
en criant dans la chaumire)

(Al ver entrar a un sargento francs,


duro y serio, las mujeres gritan, la
marquesa contiene un grito de terror y se
precipita hacia una casa cercana; las
mujeres que son capaces de irse la
siguen. Los hombres huyen de inmediato).

SULPICE
(Aux femmes)
Sacr non d'une pipe!
Quelles jambes ont-ils, ces gaillards-l!
Voyez donc ces trembleurs!
Nous leur appertons la paix,
ils devraient le savoir.
La proclamation est plus claire que le jour.
Nous protgeons les hommes quand il vont au pas.
Et toutes les femmes, quand elles sont jolies.

SULPICIO
(a las mujeres que han quedado)
Por el sagrado nombre de una pipa!
Vaya piernas las de esos mozos...!
Mirad cmo tiemblan!
Nosotros les traemos la paz;
deberan saberlo.
El armisticio es una realidad.
Protegemos a los hombres que van al paso,
y a todas las mujeres que son bellas.

(Les quelques femmes qui n'avaient pas boug


se dispersent en hurlant)

(las mujeres gritan y salen


apresuradamente)

MARIE
(Approchant)
La, la, la, la, la.

MARA
(desde fuera del escenario)
La, la, la, la, la.

SULPICE
(A voir arriver a Marie)
Mais, qui vient! tiens, Marie,
notre fille, et l'honneur et la gloire,
la perle du Vingt-unime!

SULPICIO
(al ver llegar a Mara)
Pero, Quin viene? Si es Mara,
nuestra hija, el honor y la gloria...
la perla del Veintiuno!

Musique

Msica

Duetto

Do

La voil! La voil...
Mordieu, qu'elle est gentille!
Est-il heureux. le rgiment
Qui possde une telle fille!

Aqu est! aqu est!


Por Dios: qu linda es!
Feliz el regimiento
que tenga una hija as!

MARIE
(mouve)
Mon rgiment, j'en suis fire vraiment!
C'est lui dont l'amiti sincre
a veill sur mes jeunes ans...

MARA
(conmovida)
Mi regimiento... qu orgullosa estoy!
l, con sincera amistad
vigil mis primeros aos...

SULPICE
N'est-ce pas?

SULPICIO
Verdad?

MARIE
C'est lui seul qui m'a servi de pre,
De famille, et de parents.

MARA
Slo l me sirvi de padre,
de familia, de parientes.

SULPICE

SULPICIO

(Avec joie)
N'est-ce pas?

(Con alegra)
Verdad?

MARIE
Aussi, sans flatterie,
Je crois que je lui fais honneur!

MARA
Adems, sin vanidad,
creo que yo le honro...

SULPICE
(La montrant)
Oui, comme un ange, elle est jolie!

SULPICIO
(Mostrndola)
S, tan bella como un ngel!

MARIE
(Avec nergie)
Et comme un soldat j'ai du coeur!
Au bruit de la guerre
J'ai reu le jour.
A tout je prfre
Le son du tambour.
Sans crainte, la gloire
Je marche soudain...
Patrie et victoire,
Voil mon refrain!

MARA
(Con energa)
Y tengo el coraje de un soldado!
El estruendo de la guerra
me recibi en el mundo,
y de entre todos, prefiero
el son del tambor.
Sin temor, a la gloria
marcho decidida...
Patria y victoria:
he aqu mi cancin!

SULPICE
(Avec orgueil)
C'est pourtant moi,
Je le confesse,
Qui l'levai comme cela.
Jamais, jamais une duchesse,
Jamais n'aurait de ces manires-l!

SULPICIO
(Con orgullo)
Fui yo,
lo confieso,
quien la educ de ese modo.
Nunca, nunca una duquesa,
nunca, tendra estos modales!

MARIE
Ah!

MARA
Ah!

SULPICE
Jamais, jamais, jamais!

SULPICIO
Nunca, nunca, nunca!

MARIE, SULPICE
Au bruit de le guerre
J'ai/elle a reu le jour,
A tout je/elle son coeur prfre
Le son du tambour.
Sans crainte la gloire
Je/elle marche soudain...
Patrie et victoire,
Voil mon/son refrain.
Patrie, victoire...

MARA, SULPICIO
Con el estruendo de la guerra
Llegu/Lleg al mundo,
mi/su corazn se inclina, sobre todo
por el son del tambor.
Sin miedo, a la gloria,
marcho/marcha entusiasta...
Patria y victoria
sta es mi/su cancin
Patria, victoria..

MARIE
... voil...

MARA
... he aqu...

SULPICE
Qu'elle est jolie!

SULPICIO
Qu linda es!

MARIE
... voil mon refrain!

MARA
... he aqu mi cancin...!

LES DEUX
Patrie, victoire, victoire...

AMBOS
Patria, victoria, victoria...

SULPICE
...ah! son refrain le voil!

SULPICIO
... ah! Esta es su cancin...!

MARIE
Voil, voil mon refrain!

MARA
Esta, esta es mi cancin!

SULPICE
( Marie)
Quel beau jour, quand la providence,
Enfant, te jeta dans mes bras;
Quand tes cris rompaient le silence
De nos camps ou de nos bivouacs!

SULPICIO
(A Mara)
Aquel bello da, cuando la providencia,
nia, te arroj en mis brazos,
cuando tus llantos rompieron el silencio
de nuestros campos y campamentos...

MARIE
Chacun de vous, en tendre pre,
Sur son dos me portait gaiement!

MARA
Todos vosotros, como un amoroso padre,
me llevbais a la espalda, alegremente...

SULPICE
Quel beau jour!

SULPICIO
Que feliz da!

MARIE
Et j'avais, fille militaire,
Pour berceau votre fourniment!

MARA
Y yo tena, como hija de militar,
por cuna, vuestro equipo.

SULPICE
O tu dormais paisiblement...

SULPICIO
Donde dormas apaciblemente...

MARIE
O je dormais compltement

MARA
Donde dorma profundamente.

LES DEUX
...au doux bruit du tambour battant!

AMBOS
... al dulce son del redoble de tambor!

MARIE
Mais, maintenant que je suis grande,
Comme on a la main au bonnet!

MARA
Pero, ahora, que soy mayor,
cmo saludo con la mano en la gorra!

SULPICE
C'est la consigne... on recommande
A tous les pres, le respect!

SULPICIO
Es la consigna... se debe
a todos los padres, respeto.

MARIE
Aux jours de fte ou de ravage
On me trouve au champ d'honneur!

MARA
En das de fiesta o de guerra
se me encuentra en el campo del honor.

SULPICE
Aux blesss rendant le courage
Ou serrant la main du vainqueur!

SULPICIO
A los heridos, animando;
o estrechando la mano del vencedor.

MARIE
Et puis le soir, la cantine,
Qui vous gaie par son chant?

MARA
Y despus, por la noche, en la cantina,
quin os alegra con sus cantos?

SULPICE
Qui nous excite et nous lutine?
Crdi, c'est encore notre enfant!

SULPICIO
Quin nos anima y nos hace vibrar?
Pues, claro: nuestra nia!

MARIE
Puis, au rgiment, voulant faire
Une preuve de capacit.
On m'a fait passer vivandire.

MARA
Luego, en el regimiento, para probar
mi capacidad.
me han hecho cantinera.

SULPICE
Nomme l'unanimit!

SULPICIO
Nombrada por unanimidad!

MARIE
Morbleu!

MARA
Caramba!

SULPICE
Vivandire, nomme a l'unanimit!

SULPICIO
Cantinera! Por unanimidad!

MARIE
(Avec nergie)
Oui, je le crois, la bataille
S'il le fallait, je marcherais!

MARA
(Con energa)
S, ya lo creo! Marchara,
si fuese preciso, a la batalla.

SULPICE
(Avec admiration)
Elle marcherait!

SULPICIO
(Con admiracin)
Marchara!

MARIE
Oui, je braverais la mitraille,
Et comme vous je me battrais!

MARA
S, me enfrentara a la metralla,
y, como uno ms, me batira!

SULPICE
Elle se battrait!

SULPICIO
Se batira!

MARIE
On dit que l'on tient de son pre;
Je tiens du mien!

MARA
Dicen que se hereda del padre;
Yo lo tengo del mo!

SULPICE
Oui, elle tient du sien!

SULPICIO
Si, lo tiene de su padre!

MARIE
Je marcherais!

MARA
Marchara!

SULPICE
Elle marcherait!

SULPICIO
Marchara!

MARIE
Je me battrais.

MARA
Me batira!

SULPICE
Elle se battrait.

SULPICIO
Se batira!

LES DEUX
En avant!

AMBOS
Adelante!

C'est le cri du rgiment.


En avant! en avant!

Es el grito del regimiento:


Adelante! Adelante!

MARIE, SULPICE
A bruit de la guerre,
J'ai reu le jour,
A tout, je prfre
Le son du tambour.

MARA, SULPICIO
Los sonidos de la guerra
me recibieron en el mundo;
de entre todos ellos, prefiero
el sonido del tambor.

MARIE
Rataplan, rataplan, plan, plan, plan

MARA
Ratapln, ratapln, plan, plan, plan.

LES DEUX
Rataplan...

AMBOS
Ratapln...

SULPICE
Rataplan, rataplan...
Oh! Mon Dieu, comme elle se battrait!
Victoire et patrie,
voil son refrain!

SULPICIO
Ratapln, ratapln...
Oh, Dios mo!. Cmo se batira ella!
Victoria y patria,
he aqu mi cancin!

MARIE
Rataplan, rataplan...
Rataplan march'! Rataplan...
Voil mon refrain!

MARA
Ratapln, ratapln...
Ratapln en marcha! Ratapln..
He aqu mi cancin!

SULPICE
Vivandire du rgiment!

SULPICIO
Cantinera del regimiento!

MARIE
Prsent! March''! March'!

MARA
Presente! En marcha! En marcha!

SULPICE
Rataplan rataplan...
Rataplan rataplan!

SULPICIO
Ratapln ratapln...
Ratapln ratapln!

MARIE
Sergent du rgiment!

MARA
Sargento del regimiento!

SULPICE
Prsent!

SULPICIO
Presente!

MARIE
En avant rataplan!
Voil mon refrain,
patrie et victoire,...
Voil!

MARA
Adelante ratapln!
He aqu mi cancin,
patria y victoria, etc
He aqu!

SULPICE
En avant rataplan.
Oh! Mon Dieu comme elle se battrait!
Victoire et patrie,
voil son refrain!
Rataplan...
Patrie, victoire!

SULPICIO
Adelante ratapln,
Oh! Dios mo como se batira ella!
Victoria y patria,
he aqu su cancin!
Ratapln...
Patria, Victoria!

Parl

Hablado

MARIE
(Riant)
Bonjour, mon pre!

MARA
(Riendo)
Buenos das, padre!

SULPICE
Maintenant, Marie, j'ai te parler.
Tes camarades racontent que tu sembles
les viter et ils ont vu quelqu'un parler
souvent avec toi.

SULPICIO
Ahora, Mara, he de hablarte.
Tus camaradas cuentan que pareces
evitarles y dicen que han visto a
alguien hablar a menudo, contigo.

MARIE
Eh, bien! c'tait un jeune homme

MARA
Pues, s, es un joven...

SULPICE
(Ennui)
Hein?

SULPICIO
(Enfadado)
Eh...?

MARIE
... un Tyrolien...

MARA
... un tirols...

SULPICE
(Encore plus ennui)
Hein?

SULPICIO
(An mas enfadado)
Eh...?

MARIE
...qui m'a sauve la vie!

MARA
... que me ha salvado la vida.

SULPICE
Qui t'a sauv la vie? et comment?

SULPICIO
...que te ha salvado la vida? cmo?

(Ils sont interrompus


par un groupe
de soldats au milieu du
quel marche Tonio)

(La conversacin se interrumpe


cuando aparece un grupo de soldados,
que muestran, bruscamente, a Tonio, joven
tirols; segn parece, su prisionero)

Musique

Msica

Choeur et Couplet

Coro y Cupl

LES SOLDATS
(poussant Tonio)
Allons, allons, march', march',
Marche a l'instant!
Tu rdais prs de notre camp!

SOLDADOS
(Empujando a Tonio al entrar en escena).
Vamos, vamos, en marcha, en marcha,
en marcha! Ya!
Andabas alrededor de nuestro campamento!

MARIE
(apercevant Tonio, part)
Qu'ai-je vu, grand Dieu!
le voici!

MARA
(Reconociendo a Tonio)
Pero, a quin estoy viendo?
Dios santo! l, aqu!

SULPICE
Qu'on l'entrane!

SULPICIO
Que lo encierren!

MARIE

MARA

(Aux soldats)
Arrtez!

(A los soldados)
Deteneos!

(Balbutiant, tourdi,
bas Sulpice)

(Balbuciendo, aturdida, en voz


baja, ante el asombro de Sulpicio)

Psst! Psst! C'est lui!

Es l!

SULPICE
(A Marie)
Eh quoi! c'est l'tranger qui t'aime!

SULPICIO
(A Mara)
Pero, cmo! Es el extranjero que te ama?

TONIO
( part, regardant Marie)
Ah! pour man coeur quel trouble extrme!

TONIO
(Aparte, fijando sus ojos en Mara).
Ah! Qu disgusto para mi corazn!

MARIE
(Bas, Tonio)
Qui vous amne parmi nous?

MARA
(En voz baja, a Tonio)
Qu os trae entre nosotros?

TONIO
(bas, Marie)
Puis-je chercher d'autre que vous!

TONIO
(En voz baja, a Mara, con pasin)
Puedo buscar a alguien que no seis vos?

SOLDATS
(Entourant Tonio)
C'est un tratre
Qui, peut-tre,
Vient connatre
Nos secrets.
Qu'il prisse!
La justice
Est propice
Aux Franais!

SOLDADOS
(Rodeando a Tonio)
Es un espa
que, tal vez,
viene a enterarse
de nuestros secretos.
Que muera!
La justicia
es propicia
a los franceses!

MARIE
(Se prcipitant au milieu d'eux)
Un instant, mes amis...

MARA
(Precipitndose, en medio de ellos)
Un momento, amigos mos...

SOLDATS
C'est un tratre!...

SOLDADOS
Es un espa!

MARIE
...un instant, je vous en prie...
...mes amis, je vous en prie,
Mes amis!

MARA
...un momento, os lo suplico..
...amigos mos, os lo suplico.
Amigos mos!

SOLDATS
C'est un tratre!
Qu'il prisse!
La justice soit propice..
...aux Franais....
C'est un tratre!

SOLDADOS
Es un traidor!
Que muera!
La justicia es propicia...
a los franceses....
Es un traidor!

MARIE
(Indiquant Tonio)

MARA
(Sealando a Tonio)

Quoi! la mort celui qui m'a sauv la vie!

Muerte para quien me ha salvado la vida?

SOLDATS
Que dit-elle?

SOLDADOS
Qu ests diciendo?

SULPICE
Oui, c'est vrai!

SULPICIO
S, es verdad.

SOLDATS
Ce mot change son sort.

SOLDADOS
Esa palabra cambia su suerte.

MARIE
Un soir, au fond d'un prcipice,
J'allais tomber sans son secours
il m'a sauve en exposant ses jours.

MARA
La otra tarde, me habra cado
por un precipicio, si l no me ayuda;
l me salv, exponiendo su vida.

(Avec nergie)

(Con energa)

Vouiez-vous encore qu'il prisse?

Y, an queris que muera?

SULPICE, SOLDATS
Non, vraiment, non, vraiment!

SULPICIO, SOLDADOS
No, claro! Por supuesto que no!

SULPICE
S'il est ainsi,
le camarade est notre ami!

SULPICIO
Si eso es cierto,
el camarada es nuestro amigo.

TONIO
( part)
Je le veux bien.!

TONIO
(A parte)
Me parece bien.

(Tendant la main aux soldats)

(Tendiendo la mano a los soldados)

Car de cette manire,


Je puis me rapprocher
de celle qui m'est chre.

Pues, de esta manera


puedo estar cerca
de aqulla a quien quiero.

SULPICE
Allons, allons, pour fter le sauveur
De notre enfant, de notre fille,
Buvons tous, trinquons a son librateur!

SULPICIO
Vamos, vamos a agasajar al salvador
de nuestra nia, de nuestra hija.
Bebamos, brindemos por su liberador!

SOLDATS
Trinquons son librateur!

SOLDADOS
Brindemos por su liberador!

SULPICE
Un tour de rhum: c'est fte de famille!

SULPICIO
Una ronda de ron: es una fiesta familiar!

SOLDATS
C'est fte de famille!

SOLDADOS
Es una fiesta de familia!

SULPICE
Trinquons la Bavire,
qui va devenir ton pays!

SULPICIO
Brindemos por Baviera,
que va a ser tu pas!

TONIO

TONIO

(Avec force)
Jamais! jamais! plutt briser mon verre

(Con fuerza)
Nunca! Nunca! Antes alzar mi vaso...

SOLDATS
Que dit-il?

SOLDADOS
Qu dice?

TONIO
la France, mes nouveaux amis!

TONIO
...por Francia, por mis nuevos amigos!

SULPICE, SOLDATS
la France, tes nouveaux amis!

SULPICIO, SOLDADOS
Por Francia! Por tus nuevos amigos!

SULPICE
(A Marie)
Pour que la fte soit complte,
Tu vas nous dire, mon enfant,
Notre ronde du rgiment.

SULPICIO
(A Mara)
Para que la fiesta sea completa,
nos vas a recitar, mi nia,
la cancin del regimiento.

SOLDATS
coutons, coutons,
Le chant du rgiment!

TONIO, SOLDADOS
Escuchemos, escuchemos,
la cancin del regimiento!

Couplet

Cupl

MARIE
Chacun le sait, chacun le dit,
Le rgiment par excellence,
Le seul qui l'on fasse crdit
Dans tous les cabarets de France...
Le rgiment, en tous pays,
L'effroi des amants, des maris...
Mais de la beaut bien suprme!
Il est l, il est l, il est l, morbleu!
Le voil le voil, le voil, corbleu!
Il est l, ah!
Le beau Vingt-unime!

MARA
Todos lo saben, todos lo dicen,
el regimiento por excelencia,
el nico que tiene crdito
en todos las tabernas de Francia...
El regimiento, en todos los pueblos,
el terror de los amantes y maridos...
pero de la ms suprema belleza...!
Aqu est, aqu est! Diantre!
Ah est, ah est, ah est! Pardiez!
Aqu est, ah!
El gran Veintiuno!

TONIO, SULPICE, SOLDATS


Le voil, le voil, le voil, morbleu!
Il est l, il est l, il est l, corbleu!
Le voil, le voil, le voil
le beau Vingt-unime!

TONIO, SULPICIO, SOLDADOS


Ah est, ah est, ah esta! Diantre!
Aqu est, aqu est! Pardiez!
Ah est, ah est, ah est!
El gran Veintiuno!

TONIO
Vive le Vingt-unime!

TONIO
Viva el Veintiuno!

SOLDATS
Le Vingt-unime!

SOLDADOS
El Veintiuno!

SULPICE
Silence, silence.!

SULPICIO
Silencio, silencio.

MARIE
Il a gagn tant de combats,
Que notre empereur, on le pense,
fera chacun de ses soldats,

MARA
Ha ganado tantos combates
que, nuestro emperador, se piensa,
que har a cada uno de los soldados,

la paix, marchal de France!


Car, c'est connu... le rgiment
le plus vainqueur,
le plus charmant,
Qu'un sexe craint, et que l'autre aime
il est l, il est l, il est l,

cuando llegue la paz, mariscal de Francia.


Y pues, es sabido... el regimiento
es el que ms ha triunfado,
el que tiene ms encanto,
un sexo lo teme; el otro, lo ama...
Aqu est, aqu est, aqu est!

(Avec les soldats)

(Con los soldados)

morbleu!

Diantre!

(Seule)

(Sola)

Le voil, le voil, le voil,

Ah est, ah est, ah est!

(Avec les soldats)

(Con los soldados)

corbleu!

Pardiez!

(Seule)

(Sola)

Il est L, il est L, le voil,


Le beau Vingt-unime!
Le beau Vingt-unime!

Ah est, ah est, ah est,


el gran Veintiuno!
El gran Veintiuno!

TONIO, SULPICE, SOLDATS


Le voil, le voil, le voil, morbleu!
Il est L, il est l, il est l corbleu!
Le voil, le voil, le voil,
Le beau Vingt-unime!

TONIO, SULPICIO, SOLDADOS


Ah esta, ah est, ah est! Pardiez!
Aqu est, aqu est! Diantre!
Ah est, ah est, ah est,
el gran Veintiuno!

TOUS
Le beau Vingt-unime!
Le voil, le voil, ...

TODOS
El gran Veintiuno!
Ah est, ah est,....

MARIE
Vive le Vingt-unime!

MARA
Viva el Veintiuno!

TONIO, SULPICE, SOLDATS


Vive! vive!

TONIO, SULPICIO, SOLDADOS


Viva! Viva!

(On entend un roulement de tambours)

(Se oye un redoble de tambor)

SULPICE
(Aux soldats)
C'est l'instant de l'appel! en avant!
Et ne plaisentons pus avec le rglement.

SULPICIO
(A los soldados)
La seal de llamada! Adelante!
Y no bromeemos con el reglamento.

( Tonio)

(A Tonio)

Toi, garon, hors d'ici.

T, chico: fuera de aqu.

MARIE
Il est mon prisonnier et je rponds de lui

MARA
Es mi prisionero; yo respondo por l.

SULPICE

SULPICIO

(se mettant entre eux)


Moi, je n'en rponds pas....
Allons, suis-les, l'ami!

(Interponindose)
Pues, yo, no respondo.
Vamos, sgueles, amigo!

SULPICE, SOLDATS
Ds que l'appel sonne
l'on doit obir.
Le tambour rsonne,
vite, il but courir.
Mais, en temps de guerre,
narguons le chagrin.
Nous ne sommes gure
Srs du lendemain!
Il faut courir, il faut courir!

SULPICIO, SOLDADOS
Cuando la alarma suena,
hay que obedecer,
el tambor resuena,
deprisa: a correr!
Pero, en tiempo de guerra,
nos burlamos de las penas.
No estamos, para nada
seguros del maana.
Hay que salir corriendo! Corriendo!

Parl sur la musique

Hablado sobre msica

SULPICE
( Marie)
Viens-tu avec nous, Marie?

SULPICIO
(A Mara)
Vienes con nosotros, Mara?

(Marie fait un signe de tte pour dire non)

(Mara niega con la cabeza)

Tu boudes?

Pones mala cara?

(Marie fait un signe de tte pour dire si)

(Mara afirma con la cabeza)

A tan aise, ma fille!

Como quieras, hija ma

(En sortant)

(Mientras sale)

Ah! quel mauvais caractre!

Qu mal carcter!

(Sulpice et les soldats sortent avec Tonio)

(Sale con el cabo, los soldados y Tonio)

Parl

Hablado

MARIE
(Seule)
Ils m'ont emmen brutalement...
Et moi qui voulais lui parler...
Pauvre garon, pur me voir un instant,
Il a risqu la mort,

MARA
(Sola)
Lo han apartado de m brutalmente...
y yo, que quera hablar con l...
Pobre chico, por verme un momento,
se ha arriesgado a morir...

(Apercevant Tonio qui descend la montagne)

(Viendo a Tonio que baja de la montaa)

Oh, ciel!

Oh, cielos!

TONIO
(Accourant)
Me voil, mamzelle.

TONIO
(Acudiendo)
Aqu estoy, seorita!

MARIE
Comment? c'est vous?

MARA
Cmo? Sois vos?

TONIO

TONIO

Ils ont cru que je les suivais


Et je le leur ai fait croire.
Au premier contour
Je me suis envol,
Le sergent a hurl comme un fou.

Crean que les estaba siguiendo;


y yo, se lo hice creer.
A la primera ocasin
me escap...
el sargento gritaba como un loco.

MARIE
Mon pre!

MARA
Mi padre!

TONIO
Non, certes, non! Cet autre...

TONIO
No, no...

MARIE
C'est mon pre!

MARA
Es mi padre!

TONIO
Mais non!, Le vieux.

TONIO
No, ese viejo...

MARIE
C'est aussi mon pre.

MARA
Tambin es mi padre.

TONIO
Ah, mais Marie, voyons donc un instant
avez vous donc pour pre tout un rgiment?

TONIO
Ah, pero, Mara, un momento:
tenis, por padre a todo un regimiento?

MARIE
C'est juste.
Le rgiment est mon pre adoptif.

MARA
Exacto.
El regimiento es mi padre adoptivo.

TONIO
Ah! dans ce cas, cela nous change
nos bien des choses.

TONIO
Ah! En ese caso, eso
cambia mucho las cosas.

MARIE
Mais pourquoi? aprs m'avoir quitte
m'avez vous suivie?

MARA
Pero, por qu despus de haberme dejado,
me habis seguido?

TONIO
Parce que je vous aime.

TONIO
Porque os amo.

Musique

Msica

Duetto

Do

MARIE
Quoi! vous m'aimez!

MARA
Qu? Me amis?

TONIO
Si je vous aime!
coutez! coutez! et jugez vous mme.

TONIO
Que si os amo...!
Escuchad, escuchad y juzgad por vos misma.

MARIE
(Souriant)
Voyons, coutons!
coutons et jugeons!

MARA
(Sonriendo)
Veamos, escuchemos...
Escuchemos y juzguemos...

TONIO
Depuis l'instant ou, dans mes bras,
Je vous reus toute tremblante,
Votre image douce et charmante
Nuit et jour, s'attache mes pas.

TONIO
Desde el momento en que, en mis brazos,
os recog, toda temblorosa,
vuestro dulce, encantador semblante
noche y da, me sigue los pasos.

MARIE
Mais, monsieur, c'est de la mmoire,
Et voil tout.

MARA
Pero, seor, eso son recuerdos;
slo recuerdos.

TONIO
Attendez.. attendez..
Vous n'tes pas au bout!
A mes aveux vous pouvez croire!

TONIO
Esperad, esperad...
no habis odo todo...
Podis creer en mis juramentos!

MARIE
Voyons, coutons!
coutons et jugeons!

MARA
Veamos, escuchemos...
Escuchemos y juzguemos...

TONIO
Le beau pays de man enfance,
Les amis que je chrissais...
Ah! pour vous, je le sens d'avance,
Sans peine je les quitterais!

TONIO
El bello pas de mi infancia,
los amigos a quienes quera
ah! por vos, ahora,
sin pena, los dejara.

MARIE
(Avec malice)
Mais une talle indiffrence
Est bien coupable, assurment!

MARA
(Con malicia)
Pero, una indiferencia as
seguramente, os hace sentir culpable.

TONIO
Et puis enfin, de votre absence,
Ne peuvent vaincre le tourment,
J'ai brav jusque dans ce camp
Le coup d'une balle ennemie.

TONIO
Y finalmente de vuestra ausencia,
no poda sufrir el tormento,
y desafi hasta en este campamento,
el golpe de una bala enemiga.

MARIE
Quand on aime les gens pour eux, monsieur,
L'on conserve son existence.
Entendez-vous, monsieur?
De cet aveu si tendre,
Non, mon coeur, en ce jour,
Ne sait pas se dfendre,
Non, car c'est de l'amour!

MARA
Cuando se ama a las personas por s mismas
hay que conservar la vida,
me entendis, seor?
De un juramento tan tierno,
no, mi corazn, hoy
no sabe defenderse.
No, pues es palabra de amor.

TONIO
A cet aveu si tendre,
Non, son coeur en ce jour.
Ne peut pas se dfendre,
De croire a mon amour!
Vous voyez bien que je vous aime!
Mais j'aime seul...

TONIO
A este juramento tan tierno,
no, su corazn, ahora,
no puede defenderse,
ni resistirse, a creer en mi amor.
Vos, ya veis que os amo...
Pero, solo amo...

MARIE
Jugez vous-mme!

MARA
Juzgad vos mismo.

TONIO
Voyons, coutons!
coutons et jugeons!

TONIO
Veamos, escuchemos...
Escuchemos y juzguemos...

MARIE
Longtemps coquette, heureuse et vive,
je riais d'un adorateur...
Maintenant mon me pensive
Sent qu'il est un autre bonheur!
J'aimais la guerre,
Je dtestais nos ennemis.
Mais, prsent, je suis sincre,

MARA
Hace mucho tiempo, coqueta y vivaz,
me rea de un admirador...
Ahora, mi alma sabe...
siento que es una felicidad diferente.
Yo amaba la guerra,
detestaba a nuestros enemigos.
Pero ahora, soy sincera

(Regardant Tonio)

(Mirndolo)

Pour l'un d'eux, hlas! je frmis!


Et du jour plein d'alarmes,
O ranimant mes sens au parfum
d'un fleur,
Je la sentis humide de vos larmes,

por uno de ellos, ay Dios!, yo tiemblo...


y desde aquel da
en que mis sentidos se abrieron al perfume
de una flor,
la siento hmeda, por vuestras lgrimas,

(On la montre)

(Se la muestra)

La douce fleur, trsor rempli de charmes,


Depuis ce jour
n'a pas quitt man coeur,
Jugez vous-mme!

La dulce flor, tesoro lleno de encantos,


desde aquel momento,
no abandona jams mi corazn.
juzgad vos mismo!

TONIO
Marie!

TONIO
Mara!

MARIE
Ah! De cet aveu si tendre..

MARA
Ah! De tan tierno juramento...

TONIO
A cet aveu si tendre...
Je t'aime, Marie,
je t'aime et pour toujours,
Plutt perdre la vie
Que perdre nos amours.

TONIO
De un juramento tan tierno...
Te amo, Mara,
Te amo y te amar siempre.
Prefiero perder la vida
que perder nuestro amor.

MARIE
Sur le coeur de Marie,
Tonio compte toujours!

MARA
En el corazn de Mara
siempre est Tonio!

TONIO
Oui, je t'aime, Marie,
Je t'aime et pour toujours!
Plutt...

TONIO
S, te amo, Mara
te amo y te amar por siempre!
Prefiero...

LES DEUX
...perdre la vie
Que perdre nos amours...

AMBOS
... perder la vida
que perder nuestro amor...

Parl

Hablado

(Sulpice arrive, les surprenant au


moment o Tonio embrasse Marie)

(Llega Sulpicio, y les sorprende en el


momento que Tonio abraza a Mara)

SULPICE
Ah! mille z'yeux!
Encore le tyrolien!

SULPICIO
Ah! Maldicin!
Otra vez el tirols!

HORTENSIUS
(Entre, accompagnant la marquise.
Il lui montre Sulpice)
Voil l'officier franais en question.
N'ayez pas peur... Il est fort laid,
mais trs aimable!

HORTENSIO
(Entra acompaando a la Marquesa.
Seala a Sulpicio).
Aqu est el oficial francs en cuestin.
No tengis miedo... El es muy feo,
pero muy amable!

LA MARQUISE
(Tremblant)
Rien que l'habit me fait mal aux nerfs!

MARQUESA
(Muy nerviosa)
Ese uniforme me irrita profundamente!

HORTENSIUS
( Sulpice, prsentant la marquise)
C'est madame la marquise
qui demande vous parler.

HORTENSIO
(A Sulpicio, presentando a la Marquesa)
Es la seora marquesa;
quiere hablaros.

SULPICE
Corbleu la belle plante!

SULPICIO
Caramba, qu buena planta!

LA MARQUISE
( Sulpice)
Oui, monsieur le capitaine...

MARQUESA
(A Sulpicio)
S, seor capitn...

SULPICE
(Flatt par ce titre)
Merci!

SULPICIO
(Halagado por el inesperado ascenso).
Gracias!

( part)

(Aparte)

Elle me fait monter en garde.

Ese halago me pone en guardia

LA MARQUISE
(Disant directement ses dsirs)
Monsieur le capitaine,
J'ai pens que vous accepteriez de
me faire protger
Jusqu' mon chteau.
Il n'est d'ailleurs pas loin: de
cette montagne, on peut apercevoir les tours
de Berkenfield.

MARQUESA
(Planteando abiertamente sus deseos)
Seor capitn,
he pensado que aceptara protegerme
hasta mi castillo.
No est lejos;
desde esta montaa,
se pueden ver las torres de
Berkenfield.

SULPICE
(surpris par un pense)
Votre chteau,
vous le nommez?

SULPICIO
(sorprendido por un pensamiento).
Vuestro castillo?
Cmo lo habis llamado?

LA MARQUISE
H! mais du mme nom. que moi: Berkenfield

MARQUESA
Pues, con mi nombre propio: Berkenfield!

SULPICE
( la Marquise)
Vous! Sacrebleu! il se pourrait...
Quel rapport
entre ce nom-l et celui du Robert?

SULPICIO
(A la Marquesa)
Vos! Por Dios! Podra ser...
Cul es la relacin
entre ese nombre y el de Robert?

LA MARQUISE
(Surprise)
Plat-il? Le capitaine Robert?

MARQUESA
(Sorprendida)
Qu decs? El capitn Robert?

SULPICE
Un franais!...Vous avez connu?

SULPICIO
Un francs...! lo conocsteis?

LA MARQUISE
Beaucoup, monsieur!

MARQUESA
Mucho, seor!

(Se reprenant)

(Contenindose)

C'est--dire, non pas moi,


mais une personne de ma famille...
ma soeur
Oui, monsieur, c'tait ma soeur!

Es decir, no yo,
sino una persona de mi familia...
mi hermana
S seor, fue mi hermana...

SULPICE
Et cette soeur?

SULPICIO
Y, esa hermana...?

LA MARQUISE
Elle n'existe plus! Mais de ce mariage
avec ce franais, naquit un enfant...

MARQUESA
Ya muri! Pero de ese matrimonio
con el francs, naci un beb...

SULPICE
Une fille!

SULPICIO
Una hija!

LA MARQUISE
Comment savez-vous?
En effet, une pauvre enfant que le capitaine
m'adressait avant de mourir...
Mais le vieux serviteur
qui elle fut confie y perdit la vie,
Et la seule hritire de ma fortune
et de mon nom...

MARQUESA
cmo lo sabis?
En efecto. Una pobre nia que el capitn
me encomend antes de morir...
pero el viejo criado
a quin la haba confiado la perdi...
Y es la nica heredera de mi fortuna
y de mi nombre...

SULPICE
Votre nice?

SULPICIO
Vuestra sobrina?

LA MARQUISE
Qui serait baronne aujourd'hui...
Perdue, abandonne,
crase dans la foule,
Morte, la pauvre enfant!

MARQUESA
Que hoy seria baronesa...
Perdida, abandonada,
aplastada entre el gento,
muerta, la pobre pequea....!

SULPICE
Sauve, Sauve, madame de Berkenfield!

SULPICIO
Salvada, salvada seora de Berkenfield!

LA MARQUISE
( Hortensius)

MARQUESA
(A Hortensio)

Ah! man Dieu! Monsieur, soutenez-moi!

Ah! Dios mo! Seor, sostenedme...

SULPICE
Mais non, madame de Berkenfield!
Sauve, grce nous!

SULPICIO
Pero, seora de Berkenfield...
est a salvo, gracias a nosotros!

LA MARQUISE
Vous la connaissez donc?

MARQUESA
Vos, la conocis, entonces?

SULPICE
Si je la connais!

SULPICIO
Claro que la conozco!

LA MARQUISE
Monsieur, rendez-moi ma nice, car
vous avez la preuve, n'est-ce pas?

MARQUESA
Seor, devolvedme a mi sobrina
vos, pues, tenis la prueba, verdad?

SULPICE
Certainement, madame. Cette lettre
moi je n'ai pas pu la lire.

SULPICIO
Por supuesto, seora. Esta carta
que nunca he ledo.

LA MARQUISE
Comment? Vous ne savez pas lire?

MARQUESA
Cmo? No sabis leer?

SULPICE
Non, madame, je ne sois pas lire.
Mais je sois crire, c'est bien plus difficile.
Les autres, les savants, prtendent qu'avec
cette lettre personne ne doutera de ce
qu'est notre Marie.

SULPICIO
No, seora. No s leer,
pero s escribir; es mucho ms difcil.
Los otros, los que saben, dicen que,
con esta carta, nadie dudar de quin
es nuestra Mara.

LA MARQUISE
Marie? Elle est loin d'ici?

MARQUESA
Mara? Entonces, est aqu?

SULPICE
A deux pas.

SULPICIO
A dos pasos.

MARIE
(paraissant au fond)
Corbleu!
Qui est donc cette dame?

MARA
(Apareciendo al fondo)
Pardiez!
Quin es esta dama?

SULPICE
Elle dit... elle dit; mon enfant...

SULPICIO
Ella dice,... dice que...; mi nia...

(Il la pousse dans les bras de la marquise)

(Impulsndola a los brazos de la Marquesa)

Elle dit que tu es sa nice.

dice que t eres su sobrina.

MARIE
(Riant)
Ma tante! Vous tes ma tante?
Ah! Sacrebleu!

MARA
(Re)
Mi ta! Vos, sois mi ta!
Ah! Por Dios!

LA MARQUISE
(Trs impressionne)
Ah! man Dieu! elle jure!

MARQUESA
(Profundamente impresionada)
Oh, Dios mo! Hace juramentos!

HORTENSIUS
( part)
Quelle ducation!

HORTENSIO
(Para s)
Qu educacin!

MARIE
( la marquise)
Si vous tes ma tante, je vais vous prsenter
mon pre... Le rgiment tout entier!

MARA
(A la Marquesa)
Si vos sois mi ta, os voy a presentar
a mi padre... el regimiento entero!

LA MARQUISE
Plus tarde, plus tard...

MARQUESA
Luego, ms tarde...

(Bas Hortensius)

(Aparte, a Hortensio)

Il faut l'enlever ces gens-l.

Hay que apartarla de estas gentes!

HORTENSIUS
(Bas la marquise)
Le plus vite possible!

HORTENSIO
(Aparte, a la Marquesa)
Lo antes posible!

LA MARQUISE
( Marie)
Mademoiselle... mademoiselle Marie!

MARQUESA
(A Mara)
Seorita... seorita Mara:

(Flatte, Marie fait des grces)

(Halagada, Mara da las gracias)

Il faut que vous repreniez


le titre et le rang
qui vous conviennent, et vous allez me
suivre l'instant.

Es preciso que retomis


el ttulo y el rango
que os conviene; ahora,
vais a venir conmigo, enseguida.

MARIE
Vous suivre! les abandonner...
C'est impossible.

MARA
Que vaya con vos? Y abandonarles...?
Es imposible.

LA MARQUISE
Je le dsire, et, au besoin, je le veux!

MARQUESA
Lo deseo, y si es preciso, lo ordeno!

MARIE
Et de quel droit, madame?

MARA
Y, con qu derecho, seora?

LA MARQUISE
(mue)
De celui que votre malheureux pre
m'a donn sur vous en mourant.. Lisez..

MARQUESA
(Conmovida)
Con el que vuestro infortunado padre
me dio sobre vos cuando mora... Leed...

MARIE
Mon pre!

MARA
Mi padre!

SULPICE
(mu, Marie)
Allons! du courage.... il le faut!

SULPICIO
(Profundamente conmovido, a Mara)
Vamos! Coraje! Es preciso...!

(Il va au fond parler un tambour


qui parat)

(l va al fondo para hablar a un


tambor que aparece)

MARIE
Et bien, oui! je partirai, mais vous
viendrez tous avec moi...Tous!

MARA
Pues bien, s, ir, pero vosotros
vendris todos conmigo... Todos!

HORTENSIUS
( part)
Misricorde! un rgiment!

HORTENSIO
(Aparte)
Misericordia! Un regimiento!

LA MARQUISE
Silence! nous resterons! Hortensius,
louez cette maison. Nous resterons
quelques semaines, le temps pour vous
de perdre ces manires soldatesques.
Et que je ne voie personne sous mes balcons.
Venez, ma nice...
Htez-vous, Hortensius!

MARQUESA
Silencio! Nos quedaremos! Hortensio,
alquile esta casa. Nos quedaremos
unas semanas, el tiempo para que vos
perdis esos modales soldadescos.
Y que no vea yo a nadie bajo mi balcn...
Venid, sobrina ma...
Apresrese, Hortensio!

SULPICE
Hte-toi, Hortensius!

SULPICIO
Date prisa, Hortensio!

(La marquise et Marie, puis Sulpice, entrent


dans la chaumire. Le tambour rsonne. Les
soldats accourent de tous cts)

(La Marquesa, Mara y Sulpicio, entran


en la casita. Se oye el tambor.
Los soldados acuden de todas partes)

Musique

Msica

Choeur

Coro

CAPORAL, SOLDATS
Rataplan, rataplan, plan, plan!
Quand le son charmant
Du tambour bruyant
Nous appelle au rgiment,
Rataplan, rataplan, rataplan,
Chaque coeur l'instant
D'un doux battement
ce roulement
Fait l'accompagnement,
Rataplan, plan, plan!
Vive la guerre et ses alarmes!
Et la victoire et ses combats!
Vive la mort, quand, sous les armes,
On la trouve en brave soldat!
Rataplan, vive la guerre!
Rataplan, vive la morte!

CABO, SOLDADOS
Ratapln, ratapln, plan, plan!
Cuando el encantador sonido
del redoble del tambor
nos llama al regimiento,
ratapln, ratapln, plan, plan!
Cada pecho, al mismo instante,
con un clido latido,
a ese ritmo
acompaa...
Ratapln, ratapln, plan, plan!
Viva la guerra y las alarmas de guerra!
Y la victoria, y los combates!
Viva la muerte, cuando, a las armas,
la encontramos, como valientes soldados!
Ratapln! Viva la guerra!
Ratapln! Viva la muerte!

Parl

Hablado

LE CAPORAL
(Regardant au fond)
Qui nous arrive l? Eh, Eh!
C'est le jeune paysan de ce matin,
une nouvelle recrue, un nouveau soldat!

CABO
(Mirando al fondo)
Quin llega por all? Eh, Eh!
Es el joven campesino de esta maana,
un nuevo recluta, un nuevo soldado!

Musique

Msica

Cavatine

Cavatina

(Tonio parait: il porte la cocarde


franaise son bonnet)

(Aparece Tonio con una escarapela


francesa en su gorra)

TONIO
Ah! mes amis, quel jour de fte!
Je vais marcher sous vos drapeaux.
L'amour, qui m'a tourn la tte.
Dsormais me rend un hros,
Ah! quel bonheur, oui, mes amis,
Je vais marcher sous vos drapeaux!
Qui, celle pour qui je respire,
A mes voeux a daign sourire
Et ce doux espoir de bonheur
Trouble ma raison et man coeur!
Ah!

TONIO
Ah, amigos! qu da de fiesta!
Voy a marchar bajo vuestra bandera.
El amor, me ha hecho perder la cabeza
y desde ahora, me har un hroe.
Ah, qu buen da, s, amigos mos!
Voy a marchar bajo vuestra bandera!
Aqu, aquella por quien respiro,
se ha dignado a sonrer a mis deseos
y esa dulce esperanza de felicidad
empaa mi razn y mi corazn...
Ah!

LE CAPORAL
Le camarade est amoureux!

CABO
El camarada est enamorado!

(Les soldats rient)

(Los soldados se ren)

TONIO
Et c'est vous seuls que j'espre.

TONIO
Y slo en vosotros confo..

CAPORAL, SOLDATS
Quoi! c'est notre enfant que tu veux!

CABO, SOLDADOS
Qu? Es a nuestra nia a quien quieres !

TONIO
coutez-moi, coutez-moi.
Messieurs son pre, coutez-moi,
Car je sais qu'il dpend de vous
De me rendre ici son poux.

TONIO
Escuchadme, escuchadme.
Seores padres: escuchadme;
s que depende de vosotros
que yo sea su esposo.

CAPORAL, SOLDATS
Notre fille qui nous est chre
N'est pas, n'est pas pour un ennemi. Non!
Il lui faut un meilleur parti,
Telle est la volont d'un pre.

CABO, SOLDADOS
Nuestra hija, que nos es tan querida...
No! No ha de ser para un enemigo. No!
Para ella, un partido mejor:
sa es la voluntad de un padre.

TONIO
Vous refusez?

TONIO
Rehusis?

CAPORAL, SOLDATS
Compltement.
D'ailleurs, elle est promise...

CABO, SOLDADOS
Por supuesto.
Adems, ella est prometida...

LE CAPORAL
... a notre rgiment...

CABO
... con nuestro regimiento...

LES SOLDATS
... a notre rgiment...

SOLDADOS
... con nuestro regimiento...

TONIO

TONIO

(Avec force)
Mais j'en suis, puisqu'en cet instant
Je viens de m'engager, pour cela seulement!

(Con fuerza)
Al que yo pertenezco; por eso
me acabo de alistar, por ella solamente!

CAPORAL, SOLDATS
Tant pis pour toi!

CABO
Tanto peor para ti!

TONIO
Messieurs son pre...

TONIO
Seores, padres...

LES SOLDATS
Tant pis pour toi!

SOLDADOS
Tanto peor para ti!

TONIO
... coutez-moi!

TONIO
... escuchadme!

CAPORAL, SOLDATS
Tant pis pour toi!

CABO, SOLDADOS
Seores, padres...

TONIO
Ma votre fille m'aime!

TONIO
Pero, vuestra hija me ama!

CAPORAL, SOLDATS
(Avec surprise)
Se pourrait-il! quoi! notre enfant!

CABO, SOLDADOS
(Con sorpresa)
Ser posible...! Qu? Nuestra hija...?

TONIO
Elle m'aime, vous dis-je, j'en fais serment!

TONIO
Ella me ama, os lo digo; os lo juro!

CAPORAL, SOLDATS
Eh! quoi... notre Marie...

CABO, SOLDADOS
Eh! Que... nuestra Mara...

TONIO
Elle m'aime, j'en fais serment!

TONIO
Ella me ama; os lo juro!

CAPORAL, SOLDATS
Que dire, que faire?
Puisqu'il a su plaire,
Il faut, en bon pre
Ici, consentir.
Mais pourtant j'enrage,
Car c'est grand dommage
De l'unir avec
Un pareil blanc-bec!
Oui, c'est un grand dommage!

CABO, SOLDADOS
Qu podemos decir? Que vamos a hacer?
Puesto que ha sabido enamorarla,
es necesario, es de buen padre,
en este caso, consentir.
Sin embargo, lo siento,
pues es una pena muy grande
unirla
a un tonto...
S! Es una desgracia!

TONIO
Eh! bien?

TONIO
Y, bien?

LE CAPORAL
Si tu dis vrai,
son pre en ce moment
Te promet son consentement

CABO
Si es cierto lo que dices, su padre,
en este momento,
te promete su consentimiento.

CAPORAL, SOLDATS
Oui, te promet son consentement

CABO, SOLDADOS
S, te prometo su consentimiento.

TONIO
(Enchant)
Pour mon me,
Quel destin!
J'ai sa flamme,
Et j'ai sa main!
Jour prospre!
Me voici
Militaire et mari!

TONIO
(Encantado)
Por mi alma,
qu destino!
Tengo su amor
y su mano...
Dichoso da!
Heme aqu:
militar y marido!

CAPORAL, SOLDATS
Mais elle t'aime? elle t'aime?

CABO, SOLDADOS
Pero, ella te ama? te ama?

TONIO
J'en fais serment.

TONIO
Os lo juro.

CAPORAL, SOLDATS
Tu dis vrai? tu dis vrai?

CABO, SOLDADOS
De verdad? es cierto?

Musique

Msica

Finale

Final

TONIO
( Sulpice)
Je suis soldat, je suis soldat,
Il faut qu'on me la donne!

TONIO
(A Sulpicio)
Ya soy soldado, ya soy soldado,
es necesario que me la concedis.

SULPICE
(Avec bonne humeur)
Elle ne peut tre personne
Qu' sa tante, qui va l'emmener
de ces lieux!

SULPICIO
(Con humor)
Ella no puede ser de nadie
ms que de su ta, que se la va a llevar
de estos lugares...

CAPORAL, SOLDATS
Emmener notre enfant,
Que dit-il donc? Grand Dieu!

CABO, SOLDADOS
Llevarse a nuestra nia?
Quin ha dicho eso, pues? Dios mo!

TONIO
L'emmener loin de moi!
Mais c'est un rve affreux!

TONIO
Llevrsela lejos de m!
Esto es el colmo!

MARIE
(Sort de la chaumire)
Il faut partir!

MARA
(Sale de la casa)
Hay que partir!

Romance

Romanza

Il faut partir, mes bons compagnons d'armes,


Dsormais, loin de vous m'enfuir!
Mais par piti, cachez-moi bien vos larmes,
Vos regrets pour mon coeur
Hlas! ont trop de charmes!
Il faut partir!
Ah! per piti, cachez vos larmes!

Debo partir, queridos campaeros de armas,


a partir de ahora, lejos estar.
Por piedad, ocultadme vuestras lgrimas,
vuestros lamentos, mi corazn,
ay!, no lo puede soportar.
Hay que partir!
Ah, por caridad: ocultad las lgrimas!

Adieu, adieu! il faut partir!

Adis! Adis! He de partir!

TONIO, SULPICE
(Pleurant)
Je perds, hlas! en un instant
Tout mon bonheur en la perdant.

TONIO, SULPICIO
(Llorando)
Pierdo, ay! en un instante,
toda mi alegra, al perderla a ella.

LE CAPORAL
Tant de chagrin, ah! c'est vraiment
Fort incroyable assurment!

CABO
Tanta pena, ah! es realmente
increble por completo.

MARIE
Il faut partir, adieu!
Vous que, ds mon enfance,
Sans peine, j'appris chrir.
Vous, dont j'ai partag
Le plaisir, la souffrance!
Au lieu d'un vrai bonheur
On m'offre l'opulence!
Il faut partir!
Ah! per piti,
cachez-moi votre souffrance!
Adieu, adieu! il faut partir!

MARA
He de partir, adis!
A vosotros, a quienes, desde mi infancia,
tan naturalmente, aprend a querer.
A vosotros, con quienes he compartido
el placer y el sufrimiento...
En lugar de una verdadera felicidad
se me ofrece la opulencia...
He de partir!
Ah! Por caridad!
Ocultadme vuestro sufrimiento!
Adis! Adis! He de partir!

Concertant

Concertante

TONIO
Oh! mes amis, je vous en prie.
Ne laissez pas partir Maire...!

TONIO
Amigos mos! Os lo ruego:
No dejis partir a Mara.

LE CAPORAL
Tant de chagrin, ah!, c'est vraiment...

CABO
Qu tristeza! Esto es, realmente...

SULPICE
Je perds, hlas! ma pauvre enfant...

SULPICIO
Pierdo, ay! a mi pobre nia...

MARIE
Ah! il faut partir, mes amis,
Il faut partir...

MARA
Ah! Es preciso partir, amigos mos,
Es preciso partir...

TONIO
Non, non, mes amis, je vous en supplie,
Ne laissez pas partir Marie.

TONIO
No, no, amigos mos! Os lo suplico!
No dejis que se vaya Mara.

LE CAPORAL
...fort incroyable assurment

CABO
... lo ms increble, os lo aseguro.

SULPICE
...tout mon bonheur en te perdant.
Hlas!

SULPICIO
...toda mi alegra, al perderte.
Ay!

LES SOLDATS
Partir, non, non! Hlas!

SOLDADOS
Partir? No! No! Eso es!

TONIO
( Marie)

TONIO
(A Mara)

Ah! si vous nous quittez, je vous suis...

Ah! Si vos nos abandonis, yo os sigo...

SULPICE
Impossible, vraiment!
N'es-tu pus engag?

SULPICIO
Eso es del todo imposible!
No ests alistado?

MARIE
Ah! mon Dieu, Tonio!

MARA
Ah! Dios mo! Tonio!

TONIO
Chre Marie!

TONIO
Querida Mara!

MARIE
Ce coup manquait mon tourment.

MARA
Slo le faltaba esto a mi tormento!

TONIO
Marie, Marie!

TONIO
Mara! Mara!

MARIE
Le perdre! quand lui je pourrais tre unie!

MARA
Perderlo, cuando podra estar unida a l!

TONIO
Marie, Marie!

TONIO
Mara! Mara!

SULPICE
Il est engag!

SULPICIO
Ests alistado!

MARIE
Ah! ce coup manquait mon tourment.
Ah! mon Dieu!

MARA
Slo le faltaba eso a mi tormento!
Ah! Dios mo!

SULPICE
Pour vous, pour vous Marie.
O douleur! surprise!
Elle quitte ces lieux!
Au diable la marquise,
Qui l'enlve nos voeux!

SULPICIO
Por ti, por ti, Mara.
Qu dolor! Vaya sorpresa!
Abandona estos lugares...
Al diablo la marquesa,
que se lleva lo que nos pertenece!

LES SOLDATS
O douleur! surprise!

SOLDADOS
Qu dolor! Vaya sorpresa!

SULPICE
Aux combats, la guerre,
Prs de nous cette enfant
Est l'ange tutlaire
De notre rgiment!

SULPICIO
En los combates, en la guerra,
con nosotros; esta nia
es el ngel de la guarda
de nuestro regimiento.

MARIE, TONIO
Ah! plus d'avenir! plus d'esprance!
Mon bonheur n'a dur qu'un jour.
Ah! que faire, hlas! de l'existence,
Quand on perd son unique amour!

MARA, TONIO
Ah! Ya no hay futuro! No hay esperanza!
Mi dicha no ha durado ms que un da.
Ah! Qu hacer, ay, con la vida
cuando se pierde el nico amor!

SULPICE
Au diable la marquise!

SULPICIO
Al diablo la marquesa!

MARIE, TONIO
Plus d'avenir!

MARA, TONIO
No tenemos futuro...!

LES SOLDATS
Au diable! au diable!

SOLDADOS
Al diablo! Al diablo!

MARIE, TONIO
Plus d'esprance!

MARA, TONIO
Ni esperanza...!

SULPICE
Au diable! au diable!

SULPICIO
Al diablo! Al diablo!

LES SOLDATS
Au diable! au diable!

SOLDADOS
Al diablo! Al diablo!

MARIE, TONIO
Que faire, hlas, de l'existence...

MARA, TONIO
Qu hacer con la vida...

LES SOLDATS
Au diable! au diable!

SOLDADOS
Al diablo! Al diablo!

MARIE, TONIO
...quand on perd son unique amour...

MARA, TONIO
...cuando se pierde el nico amor?

(La marquise sort de la chaumire)

(La Marquesa sale de la casa)

MARIE
( les soldats)
Mes chers amis, recevez mes adieux!
La main, Pierre!
Jacques, la tienne!
Et toi, mon vieux Thomas!

MARA
(A los soldados)
Mis amigos queridos: os digo adis!
La mano Pedro!
Santiago, la tuya!
Y t, mi viejo Toms...

LA MARQUISE
Ah! quelle horreur!

MARQUESA
Ah! Qu horror!

MARIE
( les soldats)
Qui tout enfant me portait dans tes bras...

MARA
(A los soldados)
Cuando nia, me llevabas en tus brazos...!

LA MARQUISE
Ma nice...

MARQUESA
Sobrina...

MARIE
Embrasse-moi, Sulpice!

MARA
Abrzame, Sulpicio!

LA MARQUISE
Ah! L'horreur! quelle horreur!

MARQUESA
Ah! Qu horror! Qu horror!

MARIE
De ces braves je suis l'enfant!

MARA
Yo soy la nia de estos valientes!

SOLDATS, SULPICE
C'est la fille du rgiment,
C'est la fille du rgiment

SOLDADOS, SULPICIO
Es la hija del regimiento!
Es la hija del regimiento!

TONIO
A toi mon coeur, toi, Marie!

TONIO
Mi corazn es tuyo! Tuyo, Mara!

MARIE
Tonio!

MARA
Tonio!

TONIO
Bientt je suivrais ses pas,
Quand je devrais y trouver le trpas!

TONIO
Muy pronto seguir sus pasos...
aunque me cueste la vida!

LA MARQUISE
Partons, Marie!

MARQUESA
Vaymonos, Mara!

SULPICE
Allons, enfant!

SULPICIO
Vamos, mi nia!

TONIO
A toi mon coeur.

TONIO
Mi corazn es tuyo!

HORTENSIUS
Partons, partons!

HORTENSIO
Vmonos, vmonos!

LES SOLDATS
Allons, allons!

SOLDADOS
Vamos! Vamos!

MARIE
No m'oubliez pas, Tonio. Ah!
Adieu, adieu.
Adieu, Tonio, adieu!

MARA
No me olvides, Tonio!
Adis adis...
Adis Tonio, adis!

LA MARQUISE
Partons, Marie, la poste attend.
Viens! partons, Marie,
Viens, ma nice!
Viens donc, partons!
Marie, partons!

MARQUESA
Vaymonos, Mara, el coche espera.
Ven! Vmonos, Mara!
Vamos, sobrina!
Ven, pues, vmonos!
Mara, vmonos!

SULPICE, SOLDATS
Allons, enfant, assez de larmes!
Pour noue fille,
Portez/ portons les armes!
Au diable la marquise!
Et puis, en route la grce de Dieu!
Au diable la marquise,
Qui l'enlve nos voeux!
Adieu!

SULPICIO, SOLDADOS
Vamos, mi nia, nada de lgrimas!
Por nuestra hija,
presentad/presentemos las armas!
Al diablo la marquesa!
Que Dios la proteja!
Al diablo la marquesa!
Que se la lleva lo que nos pertenece!
Adis!

TONIO
A toi mon coeur, toi ma vie,
Chre Marie, toi mon coeur!
A toi, Marie, toi mon coeur!
Adieu, adieu, Marie, Marie!
Mon coeur toi, ma vie a toi!
Ah, ah, adieu!

TONIO
Mi corazn es tuyo, mi vida es tuya,
querida Mara, tuyo mi corazn!
Tuyo, Mara! Tuyo es mi corazn!
Adis, adis! Mara! Mara!
Tuyo es mi corazn; tuya, mi vida!
Ah! Ah! Adis!

HORTENSIUS

HORTENSIO

Partons, partons, madame, partons!

Partamos, partamos, seora, partamos!

(Les tambours battent aux champs.


Les soldats prsentent les armes Marie,
commands par Sulpice qui s'essuie les
yeux. Marie, au fond du thtre, leur fait
un signe d'adieu, en pleurant; tandis que
Tonio, sur le devant de la scne, rejette sa
cocarde et la foule aux pieds avec dsespoir)

(Los tambores tocan a batalla. Los soldados


presentan armas a Mara, comandados por
Sulpicio, que deja escapar una lgrima.
Mara, al fondo, va diciendo adis, con
lgrimas en los ojos. Tonio se quita la
escarapela de su gorra, la tira al suelo
y con desesperacin, la pisotea).

Acto II
DEUXIME ACTE

ACTO SEGUNDO

(Dans le chteau de la marquise. Un salon


ouvrant, par trois portes au fond, sur
une vaste galerie donnant sur le parc.
Portes latrales. A droite, un piano.
A gauche, une fentre et un balcon)

(En el castillo de la marquesa. Un saln con


tres puertas al fondo que dan a una galera,
que se abre sobre un jardn. Puertas laterales
A la derecha un piano. A la izquierda
un ventana y un balcn)

(Un notaire, que finit peine de prparer


un contrat de mariage pour Marie, quitte
le salon en saluant bas la marquise.
Elle reste seule)

(Un notario, que acaba de redactar un contrato


de matrimonio para Mara, deja el saln
saludando en voz baja a la Marquesa.
Ella queda a solas)

Parl

Hablado

LA MARQUISE
J'avais demand que l'on tire le rideau...
J'avais demand que l'on tire le rideau...
Enfin je vous ai dit
que je ne veux plus voir ce...

MARQUESA
He pedido que echen la cortina...
He pedido que echen la cortina...
Os he dicho
que no quiero ver ms eso...

SULPICE
(Se prsentant)
Madame la marquise, vous me dsirez?

SULPICIO
(Anuncindose l mismo).
Seora marquesa...

LA MARQUISE
Approchez-vous... approchez-vous...
Je vous le permets. Vous tes un brave
homme, un bon soldat, Sulpice...

MARQUESA
Acercaos, acercaos...
tenis permiso. Sois un hombre bueno,
un buen soldado, Sulpicio...

SULPICE
Je crois, morbleu!

SULPICIO
Eso creo, diantre!

(Se reprenant)

(Dominndose)

LA MARQUISE
Marie vous coute...Vous avez sa
confiance...Vous m'avez aide
la rendre plus docile. Grce a mes
soins, son ton et ses manires soldatesques

MARQUESA
Mara os escucha...Vos tenis su confianza.
Me habis ayudado a que sea mas dcil.
Gracias a mis cuidados,
su tono y sus maneras soldadescas

ont presque entirement disparu


et j'ai pu lui choisir pour poux
l'un des plus illustres
seigneurs de la Bavire,
le Duc de Crakentorp.

han desaparecido casi del todo,


y he podido escogerle como esposo
a uno de los seores
ms ilustres de Baviera:
el Duque de Crakentorp.

SULPICE
Celui-la, je ne pourrai jamais...
Et Marie... Mademoiselle Marie?

SULPICIO
Eso... nunca podra...
Y, Mara? La seorita Mara?

LA MARQUISE
(Avec un soupir)
Elle a consenti. Je compte sur vous pour lui
donner du courage.
Nous signons le contrat ce soir mme, ici.
Le bonnes mes de pays,
jalouses de cette union,
ont prtendu que Marie tait gauche
et mal leve...

MARQUESA
(Con un suspiro de descanso)
Ha consentido.
Cuento con vos para que la animis.
Firmamos el contrato esta misma noche, aqu.
Las buenas almas del pas,
celosas de esta unin,
han hecho creer que Mara era montaraz
y malcriada

SULPICE
Vivandire!... Une future duchesse!...

SULPICIO
De cantinera... a futura duquesa...!

LA MARQUISE
Taisez-vous! Je veux que la voix charmante
de Marie les ravisse, les transporte...
Silence! la voici!...

MARQUESA
Callad... Quiero que la encantadora voz
de Mara les embriague, les transporte...
Silencio..., aqu llega.

( Marie qui parait)

(A Mara que aparece)

Allons, approchez, approchez, mon enfant!

Vamos, acrcate, acrcate, pequea!

(Elle l'embrasse, puis se met au


piano et ouvre une partition)

(Ella la abraza, despus se sienta


al piano y abre una partitura)

Le romance perdue, on l'a retrouve.


C'est une chose exquise.
Vnus descend...

La romanza perdida se ha encontrado;


es algo exquisito.
"Venus desciende...

SULPICE
Et man angoisse monte!

SULPICIO
Y mi angustia crece...!

LA MARQUISE
( Sulpice)
Que dites-vous?

MARQUESA
(A Sulpicio)
Qu decs?

SULPICE
(s'asseyant)
Moi? Rien de tout!

SULPICIO
(sentndose)
Yo?, Nada de nada.

LA MARQUISE
(Chantant)
Venus descend dans la nuit opaque,
Pour voir le Dieu que l'amour lui inspire.
La musique est du matre Caffariello.

MARQUESA
(Cantando)
Venus desciende en una noche cerrada,
para ver al Dios que le ha inspirado Amor.
La msica es del maestro Caffariello.

MARIE
(Bas, en riant)
Sulpice, t'as entendu?

MARA
(Conteniendo la risa)
Sulpicio, has odo?

SULPICE
Superbe!

SULPICIO
Soberbio!

(Marie et Sulpice clatent de rire. La


marquise tapote le piano avec impatience)

(Mara y Sulpicio ren. La marquesa


golpea el piano con impaciencia)

LA MARQUISE
Eh bien! Marie, maudite innocente
Pas de respect! Fates silence!

MARQUESA
Bien! Mara, maldita nia,
sin respeto! Silencio!

(Marie et Sulpice ne peuvent se contenir.


La marquise frappe le clavier en lanant
un regard furieux Sulpice)

(Mara y Sulpicio no pueden contenerse.


La Marquesa golpea el piano y lanza
una mirada furiosa a Sulpicio)

Toi, attention! Nous commenons.

T! Atencin! Comenzamos.

MARIE
(Se prparant)
Mi mi mi mi mi.

MARA
(Preparndose)
Mi mi mi mi mi

LA MARQUISE
Attendez!

MARQUESA
Esperad!

(Elle commence l'accompagnement,


de manire plutt maladroite)

(Empieza a tocar sin


mucha seguridad)

Musique

Msica

Trio

Tro

MARIE
(Chantant)
Le jour naissait dans le bocage,
Et Cypris descendant des cieux...

MARA
(Cantando)
El da estaba naciendo en el bosque,
y Cypris, descenda desde el cielo...

SULPICE
( part)
Nous chants taient mains langoureux!

SULPICIO
(Aparte)
Nuestros cantos eran menos lnguidos!

MARIE
Venait chercher dans le feuillage
L'objet si tendre de ses feux.

MARA
Venia a buscar entre el follaje
el tan tierno objeto de su pasin.

SULPICE
(Bas, Marie)
Rataplan, rataplan, ratapln,
C'est le refrain du rgiment!

SULPICIO
(En voz baja, a Mara)
Ratapln, ratapln, ratapln,
Es el cantar del regimiento!

MARIE
Rataplan, ratapln, ratapln,
C'est le refrain du rgiment!

MARA
Ratapln, ratapln, ratapln,
Es el cantar del regimiento!

LA MARQUISE
Eh! .... mais! qu'entends-je donne?

MARQUESA
Pero, bueno! Qu es lo que estoy oyendo?

MARIE
Pardon! pardon! ma tante,
C'tait une distraction!

MARA
Perdn! Perdn ta!
Ha sido una distraccin...

SULPICE
C'tait une distraction!

SULPICIO
Ha sido una distraccin...

LA MARQUISE
(En battant des mains)
C'est bon, c'est bon.... recommenons!

MARQUESA
(Frotndose las manos, con impaciencia)
Est bien! Est bien! Volvamos a empezar.

MARIE
Ah! ma tante, pardon.

MARA
S ta, perdn!

(Continuant la chanson)

(Continua la cancin)

Cet amant, qui Venus mme


De la valeur donnait le prix...

Ese amante, a quien la misma Venus


haba premiado por su valor...

SULPICE
Rataplan, rataplan!

SULPICIO
Ratapln, ratapln!

MARIE
...le plus aimable...

MARA
...el ms amable...

(Elle hsite)

(Ella duda)

LA MARQUISE
(Parlant)
Allez donc!

MARQUESA
(Hablando)
Vamos, pues...

MARIE
...le plus aimable du pays
et de la beaut...

MARA
El ms amoroso del pas...
y de belleza...

(hsitant)

(dudando)

de la beaut....

de belleza...

SULPICE
(citant le chant du rgiment)
De la beaut bien suprme!

SULPICIO
(Citando la cancin del regimiento)
De belleza bastante suprema!

MARIE
(s'oubliant et rptant le vieux refrain)
De la beaut, bien suprme!
Le voil, le voil...

MARA
(Ha olvidado el texto y repite el estribillo)
De belleza bastante suprema!
Aqu est, aqu est...

MARIE, SULPICE
Morbleu!

MARA, SULPICIO
Diantre!

MARIE
Le voil, il est l, il est l

MARA
Aqu est, ah est, ah est...

MARIE, SULPICE
Corbleu!
Le voil, le voil, le voil,
Le beau Vingt-unime!

MARA, SULPICIO
Pardiez
Aqu est, aqu est, aqu est,
el gran Veintiuno!

LA MARQUISE
Que dites-vous?

MARQUESA
Qu estis diciendo?

MARIE, SULPICE
Le beau Vingt-unime!

MARA, SULPICIO
El gran Veintiuno!

( part)

(Aparte)

Ah! quel ennui!... son air sensible


Ne vaut pus nos refrains, vraiment!
Et je sens qu'il m'est impossible
De les oublier, maintenant.

Ah! Qu fastidio...! Su aire sensiblera


no se parece en nada a nuestros cantares.
Y siento que me resulta imposible
olvidarlos, por ahora.

LA MARQUISE
Quelle horreur, quelle horreur!

MARQUESA
Qu horror! Qu horror!

MARIE, SULPICE
Quel ennui, quel ennui!

MARA, SULPICIO
Qu fastidio! Qu fastidio!

LA MARQUISE
(Frappant encore le piano)
Continuons!

MARQUESA
(Dando un golpecito al piano).
Continuemos.

MARIE
Je le veux bien! mais, hlas!
je n'y comprends rien!

MARA
Yo quiero, de verdad...., pero, ay!
es que no comprendo nada

(...)

(...)

En voyant Cypris aussi belle,


Bientt les chos d'alentour...

Al ver a Cypris, tan bella,


pronto, los ecos cercanos de la voz...

LA MARQUISE
(Soufflant)
De la jalouse Philomle...

MARQUESA
(Apuntando)
de la celosa Philomele...

MARIE
De la jalouse Philomle...

MARA
de la celosa Philomele...

LA MARQUISE
(De mme)
Rediront les soupirs d'amour...

MARQUESA
(Como antes)
eran suspiros de amor...

MARIE
Rediront les soupirs d'amour...

MARA
eran suspiros de amor....

MARIE, LA MARQUISE
.... les soupirs d'amour!

MARA, MARQUESA
Los suspiros del amor!

SULPICE

SULPICIO

(Bas, Marie)
A tous les soupirs de la belle,
Moi, je prfre le tambour!

(En voz baja, a Mara)


Antes que todos los suspiros de la bella,
prefiero yo el tambor.

LA MARQUISE
Ma nice, soupirons ensemble!

MARQUESA
Sobrina, suspiremos juntas!

MARIE, LA MARQUISE
Ah!...

MARA, MARQUESA
Ah!...

MARIE, LA MARQUISE
(tour tour)
Tra la la, la!

MARA, MARQUESA
(Alternativamente)
Tra, la ra la!

MARIE
... la la la!...

MARA
... la la la!...

LA MARQUISE
Non, non! ce n'est pas cela!
Non, non, non, non.

MARQUESA
No, no! As, no!
No, no, no, no...

MARIE
(Fait des roulades)
...la..

MARA
(Gorjeando)
...la...

(Sulpice imite la roulade


de Marie, en riant)

(Sulpicio imita el gorjeo


de Mara, riendo)

LA MARQUISE
(Parlant)
C'est trop brillant, cela!

MARQUESA
(Hablando)
Eso es demasiado brillante!

MARIE
(Continuant)
Tra la la la...

MARA
(continuando)
Tra la la la...

LA MARQUISE
Plus fort!

MARQUESA
Ms fuerte!

MARIE
(obissant)
Ah..

MARA
(obedeciendo)
Ah...

SULPICE
Ah!... Mais c'est charmant cela..

SULPICIO
Ah! Pero, es tal el encanto...

LA MARQUISE
Non, non, non!

MARQUESA
No, no, no!

(Marie continue)

(Mara continua)

Plus doux, plus doux!....


C'est bien!

Ms dulce! Ms dulce!
Est bien!

(Marie ne s'arrte pas)

(Mara no se detiene)

C'est bien! c'est bien!...

Est bien! Est bien!

(Marie se tait un instant)

(Mara se calla un momento)

Enfin!

Al fin...!

(Marie recommence, faisant des roulades


toujours plus brillantes. La marquise
cherche frntiquement la page juste)

(Mara vuelve a comenzar haciendo trinos


cada vez ms brillantes. La Marquesa se
apresura a buscar la pgina adecuada)

Non! eh bien! Mon Dieu!...

No! bien! Dios mo!....

MARIE
(S'arrte en poussant un cri)
Ah! ma foi, j'y renonce.
Au moins au rgiment
Le chant allait tout seul.

MARA
(se para dando un grito)
Ah! Qu tontera! Yo, renuncio.
Al menos, en el regimiento,
la cancin sala sola.

LA MARQUISE
Oh! ciel, quelle rponse!

MARQUESA
Oh, cielos! Qu respuesta!

MARIE
En avant!

MARA
Adelante!

SULPICE
En avant!

SULPICIO
Adelante!

MARIE
En avant!

MARA
Adelante!

MARIE, SULPICE
C'est le refrain du rgiment!
En avant, en avant!
Rataplan, plan, plan!
En avant, en avant!
C'est le refrain du rgiment!

MARA, SULPICIO
Es el cantar del regimiento!
Adelante! Adelante!
Ratapln, plan, plan!
Adelante! Adelante!
Es el cantar del regimiento!

LA MARQUISE
Ah! quelle horreur!

MARQUESA
Ah! Qu horror!

MARIE, SULPICE
En avant, en avant!

MARA, SULPICIO
Adelante! Adelante!

LA MARQUISE
Est-il possible?

MARQUESA
Pero, es posible?

MARIE, SULPICE
Rataplan, plan, plan!

MARA, SULPICIO
Ratapln, plan, plan!

LA MARQUISE
Ah!

MARQUESA
Ah!

MARIE, SULPICE
En avant, en avant!
C'est le refrain du rgiment!

MARA, SULPICIO
Adelante! Adelante!
Es el cantar del regimiento!

LA MARQUISE
(Cependant Marie et Sulpice
continuant la chanson)
Ah! quelle horreur!
De mler un chant si doux,
Une romance si sensible,
Avec un chant de rgiment!
Ah! l'horreur! ah! l'horreur!
Est-il possible
De mler un chant si doux,
Une romance si sensible,
Avec un chant de rgiment!

MARQUESA
(Mientras Mara y Sulpicio siguen
con su cancin).
Ah! Qu horror!
Mezclar una cancin tan dulce,
una romanza tan sensible,
con un cantar de regimiento!
Ah! Qu horror! Qu horror!
Cmo es posible
mezclar una cancin tan dulce,
una romanza tan sensible
con un cantar de regimiento!

(La marquise, contre sa volont,


finit chantant avec les autres)

(La Marquesa, a pesar de su voluntad,


acaba cantando con los otras dos)

Parl

Hablado

LA MARQUISE
Voil,
vos anciennes habitudes qui reviennent!
Sulpice, c'est de votre faute...
Vous l'encouragez!

MARQUESA
Eso es!
Vuelven vuestras costumbres de antes!
Sulpicio: es culpa vuestra...
vos la animis!

SULPICE
Certainement!, c'est trop gaillard pour
la circonstance!

SULPICIO
Cierto! Es demasiado alegre, dadas
las circunstancias

LA MARQUISE
Ce n'est pus tous les jours que lien pouse
un Duc de Crakentorp.

MARQUESA
No ocurre todos los das que la casen a una
con un Duque de Crakentorp.

SULPICE
Voil un fameux nom...

SULPICIO
Ah va un nombre famoso...

LA MARQUISE
Au nom du ciel, Marie,
ne soyez pas ainsi
devant votre nouvelle famille,
Aujourd'hui surtout, que je runis
les plus nobles ttes du pays...
Des ttes gales la mienne! Ah!
S'ayez raisonnable, mon enfant,
Allons, embrassez-moi...Tenez-vous
droite... levez la tte... la... comme a!...
Quelle jolie duchesse cela fera!...
Embrassez-moi encore...
Sulpice, venez avec moi.

MARQUESA
En nombre del cielo, Mara,
no os comportis as
ante vuestra nueva familia,
hoy he reunido
a los ms nobles del pas...
Nobles como yo!
Sed razonable, mi nia,
Vamos, abrazadme...Tomad vuestro derecho...
alzad la cabeza... ah... as...
Qu linda duquesa seris...!
Abrazadme una vez ms...
Sulpicio, venid conmigo.

( Sulpice)

(A Sulpicio)

Je compte sur vous pour...


Enfin, vous comprenez
ce que je veux dire...
je ne veux plus voir ce...
Il faut mettre un terme la nudit

Cuento con vos para...


En fin, vos comprendis
lo que quiero decir...
no quiero ver ms esto.
Es necesario poner trmino

de la dame.

a la desnudez de la dama.

SULPICE
Je vois ce qu'il vous faut.

SULPICIO
Ya entiendo lo que necesitis.

LA MARQUISE
(Se retournant au moment de sortir)
Elle est charmante!

MARQUESA
(Se vuelve, cuando est a punto de salir)
Ella es encantadora!

(Elle sort)

(Ella sale)

SULPICE
(suivant la marquise)
Charmante!

SULPICIO
(Siguiendo a la Marquesa)
Encantadora!

Musique

Msica

Aria et Choeur

Aria y Coro

MARIE
(seule)
C'en est donc fait
et mon sort va changer,
Et personne en ce lieu ne vient me protger!
Par le rang et par l'opulence,
En vain l'on a cru m'blouir;
Il me faut faire ma souffrance
Et ne vivre que de souvenir!
Sous les bijoux et la dentelle,
Je cache un chagrin sans espoir.
Ah!
A quoi me sert d'tre si belle,
Lui seul, il ne doit pas me voir.
Ah!
vous qui je fuis ravie,
Dont j'ai partag le destin.
Je donnerais toute ma vie
Pour pouvoir vous serrer la main!
Pour ce contrat fatal
Tout prend un aire de fte...
Allons, allons signer
Mon malheur qui s'apprte!

MARA
(Sola)
Ya est pues, todo hecho,
y mi suerte va a cambiar,
Nadie en este lugar, viene a protegerme!
El rango y la opulencia,
en vano, han credo que me ofuscaban;
es necesario silenciar mi sufrimiento
y slo vivir del recuerdo!
Bajo las joyas y encajes
escondo un lamento sin esperanza...
Ah!
para qu me sirve ser tan bella?
Para l, solamente... y l no debe verme ms.
Ah!
Oh, vosotros, de quienes me han robado!
Compart vuestro destino
y dara mi vida entera
por poder estrecharos la mano...
Por ese contrato fatal
todo se impregna de un aire de fiesta...
Vamos, vamos a firmar
la desgracia que me han preparado!

(Elle va pour sortir, mais s'arrte


tout coupe en entendant au loin
une marche militaire; elle coute
attentivement et avec joie)

(A punto de salir, se detiene,


al percibir una marcha militar,
a lo lejos. Se queda
escuchndola, llena de alegra)

Mais qu'entends-je au lointain? Ciel!


Ne rve-je pas?
Cette marche guerrire...

Pero, qu estoy escuchando? Cielos!


No estoy soando?
Esa marcha guerrera...

(Elle ouvrit la fentre)

(Abre la ventana)

Ah! voil bien leurs pas.


Oh! transport! oh! douce ivresse!

Ah! sos son sus pasos, sin duda...


Oh! Qu alegra! Oh, qu dulce embriaguez!

Mes amis, mes amis!


Souvenirs de jeunesse,
Revenez, revenez avec eux!

Amigos! Amigos mos!


Recuerdos de juventud,
volved! volved con ellos!

(Enthousiasme)

(Entusiasmada)

Ah! salut la France!


mes beaux jours!
l'esprance!
mes amours!
Salut la France!
l'esprance!
mes amis!
Salut la gloire!
Voil pour mon coeur,
Avec la victoire,
L'instant du bonheur!

Brindemos por Francia!


Por mis buenos tiempos!
Por la esperanza!
Por mis amores!
Brindemos por Francia!
Por la esperanza!
Por mis amigos!
Brindemos por la gloria!
He aqu, para mi corazn,
con la victoria,
un instante de felicidad!

SOLDATS
(Entrent tumultueusement de tous cts
et se groupent autour de Marie)
C'est elle! notre fille!
Notre enfant! quel destin!
Tes amis, ta famille,
Te retrouvent enfin!

SOLDADOS
(Entran, tumultuosamente, desde todos
los ngulos, y rodean todos a Mara).
Es ella! Nuestra hija!
Nuestra nia! Qu destino!
Tus amigos, tu familia,
por fin te encuentran!

MARIE
Mes amis! mes amis!
Votre main! dans vos bras!
De plaisir, de surprise, ah!
L'on ne meurt donc pas!
O mes amis, mes amis!

MARA
Mis amigos! Mis amigos!
Vuestra mano! A vuestros brazos!
De placer, de sorpresa, Ah!,
no se muere!
Oh, amigos mos! Oh, amigos mos!

SOLDATS
C'est elle! c'est elle!

SOLDADOS
Es ella! Es ella!

MARIE
Salut la France!

MARA
Viva Francia!

SOLDATS
Salut la France!

SOLDADOS
Viva Francia!

MARIE
Salut la gloire!

MARA
;Viva la gloria!

SOLDATS
Salut la gloire!

SOLDADOS
Viva la gloria!

Parl

Hablado

SULPICE
(en retournant)
Les amis, les camarades, ici!

SULPICIO
(Que ha regresado)
Los amigos, los camaradas, aqu!

(Les soldats entourant Sulpice)

(Los soldados se agrupan en torno a l)

SULPICE
Sulpice, Sulpice!

SOLDADOS
Sulpicio, Sulpicio!

(Tonio parat. Il porte l'paulette


d'officier)

(Aparece Tonio, lleva las charreteras


de oficial)

MARIE
(avec joie)
Tonio! Mon Tonio!

MARA
(Con alegra)
Tonio! Mi Tonio...!

SULPICE
(A Tonio)
Salut, mon officier... et ces camarades,
qui sont taus bien fatigus sans doute...
Il faut les faire boira ta sant.

SULPICIO
(A Tonio)
Salud, mi oficial... y a los camaradas,
que estaris muy fatigados, sin duda...
Hemos de beber a tu salud.

TONIO
Bien volontiers!

TONIO
Con mucho gusto!

HORTENSIUS
(Paraissant)
Ah! misricorde!...Toujours des soldats!
Qu'est-ce que c'est a!

HORTENSIO
(Entrando)
Ah! Misericordia! Siempre los soldados!
Qu es todo esto?

MARIE
( Hortensius)
Hortensius! Apportez tout de suite
le meilleur vin de ma tante!

MARA
(A Hortensio)
Hortensio, traiga todo el
mejor vino de mi ta.

HORTENSIUS
Par exemple!...

HORTENSIO
Por ejemplo...!

SULPICE
( Hortensius)
Tu as entendu le mot d'ordre... marche!

SULPICIO
(A Hortensio)
Ya has odo la orden... marcha!

(Les soldats l'enlvent et sortent


en tumulte)

(Los soldados lo levantan y salen


ruidosamente).

Musique

Msica

Trio

Tro

MARIE, TONIO, SULPICE


Tous les trois runis,
Quel plaisir, mes amis!
Quel bonheur, quelle ivresse!
Nous voil runis!

MARA, TONIO, SULPICIO


Los tres reunidos,
Qu placer, amigos mos!
Qu felicidad! Qu embriaguez!
Nosotros, aqu, reunidos!

SULPICE
Doux souvenir!

SULPICIO
Dulces recuerdos!

TONIO
Doux temps de guerre!

TONIO
Dulces tiempos de guerra!

MARIE

MARA

Ah! loin de nous...

Ah! Ya tan lejanos...

SULPICE
Vous avez fui!

SULPICIO
Habis huido!

TONIO
Il reviendra.

TONIO
Volver!

SULPICE
Je n'y crois gure.

SULPICIO
No lo creo.

MARIE
Ce temps pass, mais le voici!
Prs de toi, Sulpice, et prs de lui!

MARA
Esos tiempos han pasado, pero, heme aqu,
cerca de ti, Sulpicio, y cerca de l!

LES TROIS
Tous le trois runis.

LOS TRES
Los tres reunidos.

TONIO
( Sulpice)
Tu parleras pour moi.

TONIO
(A Sulpicio)
Hablars por m.

MARIE
(de mme)
Tu parleras pour lui.

MARA
(Igualmente)
Hablars por l.

TONIO
Pour moi!

TONIO
Por m!

MARIE
Pour lui!

MARA
Por l!

SULPICE
Mais...

SULPICIO
Pero...

TONIO
Tu combleras mes voeux.

TONIO
T satisfars mis deseos.

MARIE
Tu le dois, tu le dois!

MARA
Debes, debes hacerlo!

MARIE, TONIO
Tu le dois, tu le dois!

MARA, TONIO
Debes hacerlo! Debes hacerlo!

SULPICE
Mais, coutez-moi donc!

SULPICIO
Pero, escuchadme, entonces!

TONIO
IL me faut ta promesse.

TONIO
Necesito que me lo prometas...

SULPICE
Mais vous ne savez pas.
coutez donc, coutez-moi.

SULPICIO
Pero, vosotros no sabis nada
Escuchadme, escuchadme.

MARIE
Puisque j'ai sa tendresse.

MARA
Pues yo tengo su ternura...

SULPICE
coutez-moi!

SULPICIO
Escuchadme!

TONIO
Et puisque j'ai sa foi.

TONIO
y porque yo tengo su fe...

SULPICE
coutez-moi!

SULPICIO
Escuchadme!

MARIE
Puisque j'ai son amour!

MARA
Y yo, tengo su amor!

SULPICE
coutez-moi, coutez-moi!

SULPICIO
Escuchadme! Escuchadme!

MARIE
Tu parleras pour lui!

MARA
Hablars por l!

SULPICE
coutez-moi! vous ne savez pas.

SULPICIO
Escuchadme! Vosotros no sabis nada

TONIO
Tu nous rendras heureux!

TONIO
T nos hars felices...

MARIE
Tu le dois, man ami!

MARA
Debes hacerlo, amigo mo!

SULPICE
Mais vous ne savez pas.

SULPICIO
Pero, vosotros no sabis nada.

MARIE, TONIO
Tu parleras, tu parleras!

MARA, TONIO
Hablars, hablars!

SULPICE
Mais vous ne... oui...

SULPICIO
Pero, vosotros no... s...

TONIO
Tu parleras!

TONIO
Hablars!

MARIE
Tu parleras!
Puis-je en aimer un autre
Quand j'ai son amour!

MARA
Hablars!
Pues, cmo puedo amar a otro
cuando tengo su amor?

SULPICE
... vous, ... mais, ...mais...

SULPICIO
... vosotros... pero, ... vosotros...

TONIO
Tu parleras!

TONIO
Hablars!

SULPICE
Au diable, coutez-moi!

SULPICIO
Al diablo! Escuchadme!

Parl

Hablado

(Sulpice ouvre la porte pour faire


sortir Tonio, mais la marquise
parat sur le seuil)

(Sulpicio abre la puerta para hacer


salir a Tonio, pero la Marquesa
aparece en el umbral)

LA MARQUISE
Qu'ai-je vu? Un soldat ici!...
prs da ma nice!

MARQUESA
Pero. qu estoy viendo? Un soldado aqu....
junto a mi sobrina!

SULPICE
( part)
Voil que a commence!

SULPICIO
(Aparte)
Ya ha empezado!

LA MARQUISE
Vous feriez mieux de tirer ce rideau!

MARQUESA
Mejor harais cerrando esa cortina!

TONIO
(entourant)
Madame...

TONIO
(De vuelta)
Seora...

LA MARQUISE
( Tonio)
Qui tes vous, monsieur?
Que voulez-vous? que venez-vous faire ici?

MARQUESA
(A Tonio)
Quin sois vos, seor?
Qu queris? Qu vens a hacer aqu?

TONIO
coutez-moi, de grce!

TONIO
Escuchadme, por favor.

Musique

Msica

Romance

Romanza

Pour me rapprocher de Marie


Je m'enrlai, pauvre soldat.
J'ai pour elle risqu ma vie,
Et je disais dans les combats:
Si jamais la grandeur enivre,
Cet ange qui m'a su charmer, ah!
Il me faudrait cesser de vivre,
S'il me fallait, cesser d'aimer!
Tout en tremblant, je viens, madame,
Rclamer mon unique bien!
Si j'ai su lire dans son me,
Mon bonheur est aussi le sien!
Lorsqu' l'espoir man coeur se livre,
Sa voix saura vous dsarmer. Ah!
Il me faudrait cesser de vivre,
S'il me fallait cesser d'aimer.

Por acercarme a Mara,


me enrol como un pobre soldado.
Por ella arriesgu mi vida,
y en los combates me deca:
Si, para siempre, la grandeza embriaga,
este ngel, me tiene prendado, ah!
Dejara de vivir;
si dejase de amar!
Todo tembloroso vengo, seora,
a reclamar mi nico bien...
Si he sabido leer en su alma,
mi felicidad es tambin la suya...
Como mi corazn se rinde a la esperanza,
as su voz sabr desarmaros... ah!
Dejara de vivir
si dejase de amar.

Parl

Hablado

LA MARQUISE
(Avec svrit, Tonio)
Monsieur, ma nice est promise...
Dans une heure, on signe le contrat...
Je vous prie de quitter ces lieux
l'instant mme..... Restez, Sulpice.

MARQUESA
(Con severidad, a Tonio)
Seor, mi sobrina esta prometida...
Dentro de una hora, se firma el contrato...
Os ruego que abandonis este lugar
en este mismo instante... Quedaos, Sulpicio.

SULPICE
(Surprendu)
Moi?

SULPICIO
(Sorprendido)
Yo?

(Marie et Tonio sortent par


les portes opposes)

(Mara y Tonio salen por las


puertas opuestas)

LA MARQUISE
( Sulpice)
Nous sommes seuils, Sulpice.

MARQUESA
(A Sulpicio)
Estamos solos, Sulpicio.

(S'arrte)

(Se detiene)

coutez-moi, vous tes un honnte homme,


vous ne voudriez pas perdre une pauvre femme
qui se confie vous.

Escuchadme. Vos sois un hombre honesto,


vos no querrais perder a una pobre mujer
que a vos se confa.

SULPICE
C'est bien de l'honneur, madame la marquise.

SULPICIO
Es un gran honor, seora marquesa.

LA MARQUISE
La haute noblesse de ma famille,
son dsir de me faire contracter
un mariage digne
de mon nom m'avait
condamne au clibat. J'avais trente ans
et quoique belle encore, j'tais libre.

MARQUESA
La alta nobleza de mi familia,
por su deseo de hacerme contraer
un matrimonio digno de mi nombre,
me haba condenado al celibato.
Yo tenia treinta aos
pero an era bella; era libre.

SULPICE
( part)
Pauvre fille!

SULPICIO
(A parte)
Pobre hija!

LA MARQUISE
Le capitaine Robert m'avait vue... et mes
faibles attraits lui inspirrent des penses
bien coupables...

MARQUESA
El capitn Robert me haba visto...
y mis pobres encantos
le inspiraron pensamientos muy culpables...

SULPICE
On dit qu'il tait..

SULPICIO
Se dice que era...

LA MARQUISE
Charmant! Je l 'aimais . et malgr mon
horreur pour une msalliance,
je lui aurais donn
ma main, si son dpart pour une campagne
nouvelle ne nous et brusquement spars.

MARQUESA
Muy guapo! Yo le amaba... y a pesar de mi
horror por las alianzas desiguales,
le habra dado mi mano,
si su partida a una nueva batalla
no nos hubiera separado tan bruscamente.

SULPICE
Ah! ah!

SULPICIO
Ah...! Ah...!

LA MARQUISE
Quelque temps aprs, je vins
l'attendre Berkenfield, mais j'y revins
seule... sans elle.

MARQUESA
Algn tiempo despus, vine
a esperarlo a Berkenfield,
pero volv sola..., sin ella.

SULPICE
Elle! Qui donc?

SULPICIO
Ella? Quin, pues?

LA MARQUISE
Ma fille!

MARQUESA
Mi hija!

SULPICE
Marie!

SULPICIO
Mara!

LA MARQUISE
Ma fille... dont il fallait cacher
la naissance au risque de me perdre.

MARQUESA
Mi hija... tuve que ocultar
su nacimiento para no perderme.

SULPICE
( part)
Oui, oui... j'y suis prsent!

SULPICIO
(Aparte)
Si, si... me hago cargo!

LA MARQUISE
Comprenez-vous? Maintenant, je tremble
que mon secret n'clare tous les yeux.
Comprenez-vous aussi que j'aime Marie,
et que me l'enlever
serait m'arracher la vie!

MARQUESA
Comprendis? Ahora, tiemblo
por que mi secreto no lo sepa nadie.
Comprendis que quiera tanto a Mara
y que, si me la quitan,
seria como quitarme la vida?

SULPICE
On ne vous l'enlvera pas, madame
la marquise, on ne vous l'enlvera pas!

SULPICIO
Nadie os la arrebatar, seora marquesa,
nadie os la arrebatar nunca...

LA MARQUISE
Ce mariage sauve tout... Il donne
un nom, un rang ma fille
et me permet de lui assurer toute ma fortune.
Dcidez Marie le contracter et j'aurai
pour vous, Sulpice,
une ternelle reconnaissance!

MARQUESA
Este matrimonio lo salva todo...
Le da un nombre, un rango a mi hija,
y me permite asegurarle toda mi fortuna.
Convenced a Mara para que firme el contrato
y yo os estar, Sulpcio,
eternamente agradecida...

SULPICE
Fiez-vous moi, madame la marquise...
Un coeur de soldat, a ne trompe pas et
a ne trahit jamais! Je vais chercher Marie.

SULPICIO
Confiad en m, seora marquesa...
Un corazn de soldado, nunca engaa,
jams traiciona!

(Il la prend dans ses bras et


l'embrasse trs fort)

(la toma entre sus brazos y


la abraza muy fuerte)

HORTENSIUS
(Parat)
Hm hm!

HORTENSIO
(Aparece)
Hm hm!

(Ils se sparent avec effroi. Sulpice sort.)

(se separan con espanto. Sulpicio sale)

Madame la marquise! Les invits


commencent venir et le notaire
attend dj dans la bibliothque.

Seora marquesa: Los invitados


han comenzado a llegar, y el notario
espera ya en la biblioteca.

LA MARQUISE
Ah! mon Dieu! Recevoir dans un pareil moment!

MARQUESA
Ah! Dios mo! Recibir en un momento as!

HORTENSIUS
(Annouciant)
Madame la duchesse de Crakentorp et monsieur
le duc!

HORTENSIO
(Anunciando)
La seora duquesa de Crakentorp y el seor
duque...!

LA MARQUISE
Ah! madame la duchesse! monsieur le duc!
Avec quelle impatience nos vous attendions,
ma nice et moi.

MARQUESA
Ah! Seora duquesa! Seor duque!
Con cunta impaciencia os esperbamos
mi sobrina y yo.

LA DUCHESSE
Bonjour, madame la marquise,

DUQUESA
Buenos das, seora marquesa,

LE DUC
Madame la marquise...

DUQUE
Seora marquesa....

LA DUCHESSE
Ces rideaux vous vont ravir!!!

DUQUESA
Esas cortinas os quedan de maravilla!

LA MARQUISE
Pardon?

MARQUESA
Perdn?

LA DUCHESSE
Et votre nouvelle rsidence est charmante.

DUQUESA
Y vuestra nueva residencia es encantadora.

LA MARQUISE
Ou! Vous savez...
la guerre comme a la guerre!

MARQUESA
Oh! Ya sabis:
"en la guerra como en la guerra".

LA DUCHESSE
Il y rgne une chaleur
digne des plus nobles curies!

DUQUESA
Reina una calidez
digna de las ms nobles cuadras!

LA MARQUISE
C'est dire... Enfin...

MARQUESA
Quiere decir... En fin...

LA DUCHESSE
J'touffe! Ne pourrait-on ouvrir les fentres!!!

DUQUESA
Me ahogo! No se podran abrir las ventanas?

LE DUC
Si vous permettez!...

DUQUE
Si me permits...

LA MARQUISE
Mon Dieu!...

MARQUESA
Dios mo...!

EL DUC
(Il tourne de derrire les rideaux)
Oh, mamman! J'ai cru voir.. une chose horrible.

DUQUE
(Vuelve desde detrs de las cortinas)
Oh mam! He credo ver... algo horrible.

LA MARQUISE
Ne pourrait-on lire le contract?

MARQUESA
No podramos leer el contrato?

LA DUCHESSE
Mais, votre nice, n'est elle point ici?

DUQUESA
Pero, vuestra sobrina, no esta citada aqu?

LA MARQUISE
Elle va venir... sa toilette qu'elle
finit... elle a tant coeur de
la duchesse...

MARQUESA
Est por venir... Est terminando
de arreglarse... Se est esforzando
por agradar a la seora duquesa...

NOTAIRE
(dpliant le contrat)
Tout le monde est-il prsent?

NOTARIO
(Desplegando el contrato)
Todo el mundo est presente?

LA DUCHESSE
(Avec ironie)
Tout le monde, except la future!

DUQUESA
(Con irona)
Todos, excepto la futura!

(Trs irrite)

(Muy enfadada)

On ne se conduit pus ainsi avec la


premire noblesse du pays!

No se comporta nadie as con la


primera nobleza del pas!

LA MARQUISE
( part)
Ah, je me sens mourir!

MARQUESA
(Para s)
Ah! Me siento morir!

LA DUCHESSE
Quelle scandale! Moi, je suis la
duchesse de Crakentorp, et ce jeune
homme c'est le duc de Crakentorp!

DUQUESA
Qu escndalo! Yo, yo soy
la duquesa de Crakentorp, y este joven,
el duque de Crakentorp!

(Elle s'assied en gmissant)

(Ella se sienta dolida)

LA MARQUISE
Sans doute... elle a les nerfs si
dlicats... je vais envoyer savoir...

MARQUESA
Sin duda... ella tiene los nervios tan
delicados... voy a enviar a saber...

(Parat Sulpice. Bas Sulpice)

(Al ver a Sulpicio, en voz baja)

Ah! Sulpice!... et bien, Marie?

Ah, Suplicio! Y bien, Mara?

SULPICE
(Bas, la marquise)
Impossible de la dcider venir!

SULPICIO
(En voz baja, a la Marquesa)
Imposible convencerla para venir!

LA MARQUISE
(de mme)
Ah! mon Dieu!

MARQUESA
(En el mismo tono)
Ah! Dios mo!

SULPICE
Mes instances, mes prires... rien n'a
russi... elle refuse...

SULPICIO
Mi insistencia, mis ruegos... nada!
No he conseguido nada! Ella se niega!

LA MARQUISE
Que faire?... que devenir?

MARQUESA
Qu hacer? Qu va a suceder?

SULPICE
Je le connais... elle ne viendra pas!

SULPICIO
La conozco; no vendr.

NOTAIRE

NOTARIO

Monsieur le duc Scipion, retenu par


son service la cour, m'a fait
remettre sa procuration, par laquelle
il consent s'unir mademoiselle Marie...

El seor duque Scipion, retenido por


sus deberes en la corte, me ha hecho
asumir sus poderes, por los que
l consiente en unirse a la seorita Mara...

LA MARQUISE
(Avec orgueil)
De Berkenfield!

MARQUESA
(Con orgullo)
De Berkenfield!

NOTAIRE
De Berkenfield...Tous les articles
du contrat tant arrts entre les
deux familles... il ne reste plus qu'a signer!

NOTARIO
De Berkenfield...Todos los articulos
del contrato estn fijados entre
las dos familias.... slo queda firmar!

LA DUCHESSE
(Irrite)
Signer!... mais encore une fois,
madame la marquise, et
votre nice?... On ne se conduit
pas ainsi avec la premire
noblesse du pays!

DUQUESA
(Encolerizada)
Firmar...! Pero, una vez ms,
seora marquesa, y...
vuestra sobrina? As no se comporta
nadie con la primera
nobleza del pas!

LA MARQUISE
( part)
Ah! Je me sens mourir!

MARQUESA
(Aparte)
Ah! Me siento morir!

Musique

Msica

Finale

Final

LA MARQUISE
(Apercevant Marie qui entre)
Ah! c'est elle!

MARQUESA
(Al ver entrar a Mara)
Ah! Es ella!

MARIE
(s'lanant)
Ma mre!

MARA
(a la marquesa)
Madre!

LA MARQUISE
Marie! mon enfant!

MARQUESA
Mara! Mi nia!

SULPICE
( la Marquise)
Prenez garde!...
on a les yeux sur vous!

SULPICIO
(A la Marquesa)
Tened cuidado!
Todos los ojos estn sobre vos!

LA DUCHESSE
Enfin, madame la marquise...

DUQUESA
En fin, seora marquesa...

MARIE
(Avec effort, regardant la duchesse)
Oh, maintenant, j'obrai... ce
contrat... Donnez, je suis prte.

MARA
(Con esfuerzo, mirando a la duquesa)
Oh! Ahora, obedecer... ese contrato...
Ddmelo; estoy preparada.

(On entend du bruit au dehors)

(Fuera, se oye un alboroto).

TOUS
Mais, ciel! quel bruit et quel clat!

TODOS
Pero, oh, cielos! Qu ruido y qu alboroto!

TONIO
(aux soldats, dehors)
Suivez-moi! suivez-moi!

TONIO
(Desde fuera, exhortando a los soldados)
Seguidme! Seguidme!

(Il entre avec les soldats)

(Entra Tonio, con los soldados).

INVITS
D'o viennent ces soldats?

INVITADOS
De dnde vienen esos soldados?

SOLDATS
Au secours de notre fille
Nous accourons tous ici,
Oui, nous sommes sa famille,
Et nous serons son appui.
Plus de crainte et plus d'alarmes
Plus de peines, plus de larmes,
Mon enfant, non, plus d'effroi;
Nous voici taus prs de toi!

SOLDADOS
A ayudar a nuestra hija,
acudimos aqu todos.
S, nosotros somos su familia,
y seremos su apoyo.
No ms dolor; no ms alarmas.
No ms pena ni lgrimas,
mi nia, no; no ms miedo:
Aqu estamos todos, a tu lado!

TONIO
(montrant Marie)
Ils viennent la sauver, car on la sacrifice;
On voudrait nous ravir le bonheur et la vie.
D'in Hymen odieux
lui faire ici serrer les noeuds.

TONIO
(Sealando a Mara)
Vienen a salvarla, pues van a sacrificarla.
Queran arrebatarnos la felicidad y la vida;
y con una unin odiosa
amarrarla para siempre.

CAPORAL, SOLDATS
Jamais! Jamais! jamais!

CABO, SOLDADOS
Nunca! jams! Nunca!

TONIO
Jamais! Jamais!

TONIO
Nunca! Nunca!

INVITS
Expliquez-vous!

INVITADOS
Explicaos.

TONIO
Je ne dois plus me taire.

TONIO
No puedo callar ms.

TONIO, CAPORAL, SOLDATS


Marie tait vivandire,
Et la fille du rgiment!

TONIO, CABO, SOLDADOS


Mara era la cantinera,
La hija del regimiento!

INVITS
Quelle horreur! Une vivandire,
Une fille du rgiment!

INVITADOS
Qu horror! Una cantinera,
una hija de regimiento!

SULPICE
Tout est perdu maintenant!

SULPICIO
Ya todo est perdido!

INVITS
Vivandire!

INVITADOS
Cantinera!

MARIE

MARA

(s'avanant)
Oui!
Quand le destin, au milieu de la guerre,
Enfant me jeta dans leurs bras,
ils ont recueilli ma misre,
ils on guid mes premiers pas!

(adelantndose)
S!
Cuando el destino, en mitad de la guerra,
me arroj, siendo un beb, en sus brazos,
ellos supieron asumir mi desgracia...
Guiaron mis primeros pasos!

INVITS
(mus et se rapprochant d'elle)
Au fait, elle est charmante!

INVITADOS
(Emocionados, acercndose a ella)
De hecho, es encantadora.

MARIE
Peut-il man coeur les oublier...

MARA
Puede mi corazn olvidarles...

INVITS
Ce noble, aveu, vraiment

INVITADOS
Esta noble declaracin, verdaderamente...

MARIE
Quand j'existe par leurs bienfaits!...

MARA
si yo existo por su bondad...?

INVITS
Prouve une me excellente,
Et mon coeur la comprend!

INVITADOS
Prueba tener un alma excelente,
y mi corazn la comprende!

MARIE
Vous savez tout,
faut-il que je signe prsent?

MARA
Ahora que lo sabis todo,
an queris que firme?

TONIO
Elle y consent!

TONIO
Ella est consintiendo!

MARIE
J'en mourrai.

MARA
Me morira.

LA MARQUISE
Mon enfant, tant de douleur,
Chre Marie, et pour moi seule.

MARQUESA
Mi nia, tanto dolor
querida Mara, y todo por m...

(Courant Marie
qui va signer)

(A Mara, que est a punto de


firmar el contrato).

Arrtez!

Esperad!

INVITS
Grand Dieu! que signifie?...

INVITADOS
Dios poderoso! Qu significa eso...?

LA MARQUISE
Ah! c'est en trop
C'est moi, moi qui la sacrifie!
Non plus d'orgueil!
L'poux que son coeur a choisi,
que je lui donne.

MARQUESA
Ah! Esto es demasiado;
y soy yo quien la sacrifica!
No ms orgullo!
El esposo que su corazn ha elegido,
es quien le otorgo.

MARIE, TONIO, SULPICE


Ah! Parlez!...

MARA, TONIO, SULPICIO


Ah! Hablad!

LA MARQUISE
(Montrant a Tonio)
Le voici!

MARQUESA
(Sealando a Tonio)
Este!

INVITS
C'est vrai?

INVITADOS
Eso es verdad?

SULPICE
C'est bien, morbleu!

SULPICIO
Eso est bien! Caramba!

MARIE
Tonio!

MARA
Tonio

TONIO
Marie!

TONIO
Mara!

SULPICE
Bravo!

SULPICIO
Bravo!

LA DUCHESSE
(en sortant, outrage)
Quel scandale!

DUQUESA
(Saliendo, ultrajada)
Qu escndalo!

SULPICE
Je crois qu'si j'osais,
Pour ce trait-l, je l'embrasserais!

SULPICIO
Creo que si yo me atraviese,
por este acuerdo, tambin la abrazara!

(Les invits sortent)

(Los invitados salen)

TOUS
Salut la France!
A ses beaux jours!
A l'esprance!
A nos/leurs amours!
Salut la gloire!
Salut la France!

TODOS
Brindemos por Francia!
por sus bellos das,
por la esperanza!
Por nuestros/sus amores!
Brindemos por la gloria!
Viva Francia!

FIN DE L'OPRA

FIN DE LA PERA

Escaneado y Adaptado por:


Rafael Torregrosa Snchez 2000