You are on page 1of 4

ENTRECULTURAS Nmero 2. ISSN: 1989-5097.

Fecha de publicacin: 27-12-2010

LA TRADUCCIN DE LA A A LA Z
Ivn Delgado Pugs
Universidad de Mlaga

La traduccin de la A a la Z.
Autor: Vicente Fernndez Gonzlez (comp.).
Editorial: Editorial Berenice (coleccin manuales), Crdoba, 2008.
Resea: Ivn Delgado Pugs (Universidad de Mlaga).
N de pginas: 232.

Que no se llame a engao el lector. Esta obra que aqu reseamos no es un


diccionario ni una enciclopedia al uso quienes lo busquen, que acudan a la
esplndida Encyclopaedia of Translation Studies de Mona Baker y vern satisfechas
sus necesidades, sino un trabajo en el que Vicente Fernndez Gonzlez,
profesor titular del Departamento de Traduccin e Interpretacin de la
Universidad de Mlaga y director de su Mster en Traduccin Literaria y
Humanstica, conjuga todo el saber que ha acumulado tras ms de veinte aos
dedicado a la enseanza y la prctica de la traduccin.
En este libro, publicado por la editorial cordobesa Berenice en su
coleccin Manuales, el propio autor nos aclara en la introduccin que a partir
de estmulos diversos abordo cuestiones, para m palpitantes, que hacen
referencia a la prctica social de la traduccin, a sus dimensiones creativa,
cultural, poltica y tica y elabora todo ello mediante un collage en el que
inserto textos propios, adaptados de publicaciones precedentes, y, sobre todo,
textos ajenos, tericos o literarios, noticias de prensa. Se trata de una forma de
reescritura, de una labor de compilacin (pg. 11). Efectivamente, se trata de
un ensayo, pues el autor desarrolla sus ideas sobre la traduccin con carcter y
estilo personales. Y lo hace, como indica el ttulo, en forma de diccionario, de la
A a la Z. La inicial por la que empieza cada captulo supone, en la prctica, tan
slo una percha sobre la que colgar ejemplos o abordar cuestiones de
naturaleza traductolgica, lingstica, social, tica, poltica, esttica, etc. A
continuacin vamos a resumir, siguiendo la misma estructura del libro, algunos
de los temas tratados en cada una de las entradas:
A DE ANIMAL (POLTICO): el componente social de la traduccin,
empleando la concepcin de la tica de Aristteles y citando tambin a Karl
Marx.

295

ENTRECULTURAS Nmero 2. ISSN: 1989-5097.

Fecha de publicacin: 27-12-2010

B DE BORGES: el tiempo de los textos, el del momento de escritura


(de su fijacin para siempre como texto) y el momento en que cada nuevo
lector se le acerca.
C DE CORNULARIAS: la belleza del lenguaje cientfico, apoyndose en
pasajes extrados de obras de Julio Verne.
D DE DERECHOS: la dimensin tica de la traduccin y la observancia
de criterios deontolgicos, que son derechos del ciudadano receptor de una
traduccin; el derecho al multilingismo en la Unin Europea; la
Declaracin de Nairobi de 1970 por parte de Naciones Unidas sobre la
proteccin jurdica de los traductores y las traducciones.
E DE EXTERIORIDAD: los textos como parte de la cultura y la
culturalidad como atributo de los textos y los discursos (y no slo de
determinadas palabras); el contexto de cultura como nivel semitico de
orden superior a los significados puramente lingsticos (ya que dota de
pleno sentido tanto a los significados lingsticos como a su interaccin con
el contexto de situacin); la impregnacin cultural de los textos objeto de
traduccin.
F DE FILHELENO: poema de Constandinos Cavafis en que evoca cmo
los motivos e inscripcin de una moneda helenstica transportan al poeta
y al lector a los confines del mundo helnico.
G DE GRIEGO: desmistificacin de la lengua griega; la defensa de la
alteridad; la proteccin y el fomento de las lenguas minoritarias.
H DE HISTORIA: el sentido, como el alma, es inmortal; la expresin,
como el cuerpo es perecedera; la revolucin como instrumento de cambio
social; el papel de los exiliados en la traduccin; la empata entre autor y
traductor; la traduccin y su censura por motivos polticos, morales o
religiosos.
I DE INTERPRETACIN: el papel del intrprete en la lectura de textos
dotados de valor esttico; la intencin del texto; las interpretaciones
peligrosas de un texto; la hermenutica mnima.
J DE JARABE (DE PATA): la importancia del debate interdisciplinar; el
carcter de tecnologa y no de ciencia de la traduccin; la negacin de la
existencia de teoras de la traduccin; una refundamentacin humilde del
saber de traducciones y un acercamiento a un marco filolgico.
K DE KOIN, DE OKUPA, DE KILOBYTE: los problemas de la
transcripcin.
L DE LENGUA: lenguaje y realidad; la lengua como accin; la igualdad
de las lenguas; una nueva forma de ver el lenguaje; el experiencialismo; la
lengua como reflejo de la cultura (creencias, valores y actitudes propias de
mentalidades, visiones del mundo e ideologas diversas); la lengua y su
relacin con la poltica; las palabras propias y las de los otros.

296

ENTRECULTURAS Nmero 2. ISSN: 1989-5097.

Fecha de publicacin: 27-12-2010

M DE MITOS: la ideologa esencialista de la identidad; la lengua estndar


y su sustento en las variedades empleadas por los grupos ms ricos y
poderosos; la lucha de los traductores frente a las falsas ideas sobre la
lengua.
N DE NECESIDAD: la necesidad del arte; el problema y el misterio de la
traduccin; slo lo verbalizado es objeto de traduccin y puede, en principio,
traducirse; la necesidad constante de contextualizar los textos y las palabras;
la traduccin como empresa tica; la traduccin como experiencia
universal.
DE EE: el tutano intraducible de la lengua espaola.
O DE ORFELUNIO: los lmites de la traduccin.
P DE PERPLEJIDAD: las traducciones sospechosas.
Q DE QUIZS: la traduccin como forma; la deuda de la obra traducida
respecto al original; traduccin literal frente a traduccin espiritual; la
ideologa de la identidad cultural.
R DE REPBLICA? (DE LAS LETRAS): el imperialismo lingstico; el
internacionalismo lingstico; el ingls como lingua franca universal; la
traduccin como literalizacin.
S DE SEMIOSFERA: la suspensin del sentido.
T DE TINTN EN EL TBET (CHINO): la manipulacin y la censura en la
traduccin.
U DE UNIVERSIDAD: la educacin; la instruccin pblica; la
importancia del componente social de la universidad; la educacin
comunitaria.
V DE VERSIONES: las distintas versiones de la traduccin; la
tergiversacin de la traduccin; los errores de traduccin.
W de WWW: la interconexin creada por Internet.
X DE XENO-: lo extranjero.
Y DE YAHV: la confusin de lenguas.
Z DE ZANCO PANCO: la correccin poltica y el lenguaje.
A lo largo de las ms de 200 pginas que componen este volumen desfilan
textos, pensamientos e ideas de algunas de las personalidades ms relevantes de
la historia de la humanidad (Aristteles, Barthes, Benjamin, Borges, Cavafis,
Cervantes, Cortzar, Homero, Marx, Ortega y Gasset, Paz, Ricoeur, Tucdides,
Verne), as como especialistas del mbito acadmico de la traductologa y la
lingstica (Baker, Bernrdez, Coseriu, Eco, Halliday, Malinowski, Moreno
Cabrera, Newmark, Nida, Steiner). Algunos de los textos que consideramos
ms sugestivos son Crtica de la crtica de la traduccin, de D. Connolly (pgs. 3638); Teora y prctica de la traduccin, de Roberto Mayoral Asensio (pgs. 88-92);
Un planteamiento errneo, de Eugenio Coseriu (pgs. 119-120).

297

ENTRECULTURAS Nmero 2. ISSN: 1989-5097.

Fecha de publicacin: 27-12-2010

La pertinencia de este libro se debe, en nuestra opinin, a su extremado


carcter divulgativo. Se trata de una obra a la que una persona completamente
lega en la materia, ajena a la traduccin, puede acercarse y disfrutar de su
lectura. Una de las diferencias ms sustantivas de nuestra disciplina respecto de
otras es una carencia notable de textos de divulgacin. No se suele hacer
pedagoga de la traduccin, entendida en el sentido de intentar que la
sociedad comprenda, de una forma sencilla y alejada de ribetes academicistas, la
importancia crucial de nuestra labor. El autor llega incluso a interpelar al lector
en este sentido y le formula la pregunta Se imaginan una huelga indefinida de
traductores e intrpretes a escala planetaria? (pg. 10). As pues, este libro
viene a rellenar, en parte, ese hueco que esperemos que, andando el tiempo,
vaya reducindose progresivamente.

298