Acerca de este libro

Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido
escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo.
Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de
dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es
posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras
puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir.
Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como
testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted.
Normas de uso
Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles
a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas.
Asimismo, le pedimos que:
+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares;
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales.
+ No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a
cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos
propósitos y seguro que podremos ayudarle.
+ Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine.
+ Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de
que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de
los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La legislación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no
podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de
autor puede ser muy grave.
Acerca de la Búsqueda de libros de Google
El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de
Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas
audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página http://books.google.com

*163
.S22

3 9015 00360 348 0
Universityof Michigan - BUHR

•.

.<. .
w <

.*:

»

;Wr

4ofc"5

.

I i'

1

i

-

.

ARTE
DE LA

XEWGtTA MEXICAWA
POR
El Br. en sagrada Teología D. Rafael
Sandoval, Cura propio que fué de los
partidos de ' Cbiconquaubtla, Ecatzinco,
y Tétela del Volcan , Misionero , y Cate
drático de dicha Lengua en el Real Cole
go de Tepotzotlan , y actual en la Real
y Pontificia Universidad , y en el Tridentino Real y Pontificio Colegio Seminario
de esta Corte.

COit Las i tCzNCIA5 mecesARUS.

Ea México en la Oficina de D. Manuel Anto
nio Valdés, año de 1810

M

.i- n-4t

TM.
-

DEDICATORIA
A LA BEATÍSIMA i INEFABLE

YSANTÍSIMA TRINIDAD.
.

k3i la vida y felicidad eterna consiste en
el conocimiento de vuestra suprema Magestad , ¡ ó Augustisima i Amabilisima } y
Santisima Trinidad! Htc est autem vita
¡terna, ut cognosca^t te solum Deutn verum,
& qwtu tuinsti Jesum Christum (Joan cap.
14. v. 6. ) Si jesu-Christo estableció el
precepto de conoceros, uniéndolo al del
Bautismo, Docete omties gentes, baptizantes
eos in nomine t'atris , & Filii , & Spiritus
•Sii«cf/(Matth.'Cap. 2ttj| comohabia dedexar
de acogerse á vuestra omnipotente sombia
este Arte del idioma Mexicano, que aun
que pequeño; pero encaminado a que os
conozcan tantos infelices PuebiOS quancos
* por no saber otro idioma yacen sentados
en las tinieblas v sombra de la muerte?

Por eso su importancia es igual a la
l instrucción que de él deben tener todos sus
1 Parrocos y Ministros, y á que les estrel ^iiai los ¿umos Foiuiiiccs vuestros Vica
1

rios por. estas palabras.' De idiomaté. - ítem
voluit quod si contingat ipsum alian Person,, de Parochiali Ecelesia , vel quovis alia
Beneficio exercitium cure- animarum Parochianorum quomodolibet habente providere i
nisi ipsa persona i'ntelligat, & intelligibiliter toqui sciat idioma loCi ubi Ecclesia, vel
Beneficiutn hujusmódi consistit provisio $ seu
mandatuni) & gratia desupef qtioad Patochia lem Ecclesiam, vel Beneficiurn hujusmodi
nullius sint roboris , vel tnomenti, ( ReguL
2q canc. const. 6 Urbani. VIH. tom, 2 BuL)
Conforme á este mandato decretó el
Concilio 3 mexicano (Lib. 1 i'. 1 § 2) Htspanis autem & servis etiopibus ::'. Doctrina
Christlana lingua hispanica tradatur,indijs
vero propia sua materna.
1 amblen nuestros Reyes Católicos, como encargados de la extensiou de nuestra
santa Fé en estos sus dominios, dicen en sus
Reales Cédulas y Leyes: Ordenamos .y
mandamos a, Íes Virreyes^ Presidente!, ,' Au
diencias ^ y Gobernadores que estén adveni
dos y con particular cuidado en hacer que ¡os "
Curas doctrineros sepan la lengua de los Ind-os que han de doctrinar y administrar ,
.pues tanto les importa para el cumplimiento
de su obligacion , y salvacion de las almas de
sus feligreses ; y con los Superiores de las

Religiones , que remuevan á los Religiosos
que no supieren la lengua , é idioma de los
Indios eti la forma que está dada. ( Ley 4
T. 13 Lib. 1 Rec. Ind.)
Es verdad que el enemigo de la salva
ción ha' sembrado la cizaña en el campo
db esta santa Iglesia por medio de sugetos
ó poco instruidos en la importancia de
vuestro conocimiento, ó vencidos del tra
bajo de aprender idioma extraño, los quales esparcen que ya el Rey ha quitado to
dos los idiomas, y asi que solamente en
castellano debe predicarse á los Indios , y
aprender estos la doctrina, aunque nada en
tiendan de ella, fundados en la Real Cédu
la del año de 1770, en que Sr. D. Carlos
III.' de augusta memoria, permitió que se
confieran los Curatos á hombres de mayo
res letras y virtud, aunque ignoren el idio
ma de los Indios.
Pero voluntariamente cierran los ojos
para no Ver en la misma Cédula: que el
dictamen no era ni podia ser, que por ahora
se dexasen sin Ministros del idioma á los
pueblos:" antes con la obligacion de tenerlos
Vicarios que fuesen necesarios. Se entiende
para la predicación y administración de
Sacramentos. Y precaviendo S. M. los da
ños, encaiga repetidamente: Que en los

odragésen que se bailen inconvenientes et? t,
su, practica , deberán representárselos.
; ¿Y qué mayor* inconveniente y desdi
cha que aprender los Indios la doctrina so
lamente de memoria con muchos barbarís
imos y solecismos sin entenderla { Con lo
que.se privan del conocimiento de vuestro
Ser y perfecciones , del amor de vuestra
Bondad, y de su salvación por la ignoran-.
c¡a de los preceptos y misterios necesa
rios?
Y asi el intento de nuestro Rey Ca
tólico, y de las Leyes del Reyno es que
aprendan todos los Indios el idioma caste
llana, para que, salido, perciban mejor en • él nuestros sagrados misterios , y se facili
te su gobierno , y policía ; pero no el que
repentinamente cesen los idiomas , ni me
nos que sean privados estos sus vasallos del alimento importante de sus almas. De es
te modo- entienden dicha Cédula los mejo
res leólcgos, y Juristas que he consulta* .
do,
. t, .....
A. mas de que la permisión del Rey es
triba en el íniíprme, que entonces se le hizo,
de que muchos Indios saben ya el idioma
castellano, o no solicitan aprenderlo, y jes- .
to solamente se verifica en los lugares en
que viyeu mezclados con ellos muchos Es-» -.„

pañoles, ú otras castas, pero no en todos,
ni menos en los de solos* Indios que igno-».
ran el castellano, como pretendan dichos
sugetos, y lo practican.
Porque no es posible creer que nuestro
Católico Monarca, deseoso de la salud
eterna de los Indios, intentara su perdi
cion por falta de vuestre conocimiento,
ni impidiera ti precepto divino de JesuChristo tan importante como el del Bau
tismo; antes bastantemente manifestó lo
contrario el mismo Sr. D. Carlos en el
año posterior de 1777 dotando las Cáte
dras de idioma mexicano , y otomí en el
Real Colegio de Tepotzotlan.
Ni se puede asegurar que el saber de
memoria los Indios la doctrina en castella
no es medio para aprenderlo, pues las Re
ligiosas, que son mas cultivadas no aprenden
el idioma latino con rezar en el cada dia el
oficio divino. Y la experiencia de cerca de
medio siglo está demostrando que no bas
ta para dicho efecto en los Indios.
Jbsto es loque insinúa la citada Cédu
la en aquellas palabras: Pues cuesta mucho
trabajo y desvelo el aprender los Españoles
( habla de los Ministros aun graduados en
facultades mayores) otro idioma quando no
se han criado con los naturate$¡ sin embarga

de lograr todas proporciones; pues \ como
han de aprender los Indios el castellano con
solo oir en él la doctrina, estando llenos
de embarazos, miserias y dificultades?
r Tampoco basta para su instrucción
mantener Vicarios idiomas en algunos
Curatos, porque no son los Vicarios del
idioma necesarios , pues muy pocos logran
la instrucción suficiente para explicar en el
idioma nuestros sagrados misterios, ó ase
guran que no son los propios Pastores, ó
los imposibilita la celebración de muchas*
Misas en los dias festivos con notable dis
tancia.
Y asi viviendo los Indios en suma ig
norancia de vuestra celestial Doctrina, es
mas dificultoso remediarlo en la hora de la
muerte, según he experimentado en mu
chos años. - . .
Deseoso, pues, ó Misericordiosisima Tri*
nidad! de contribuir en algo al remedio
necesario, determiné formar el presente
Compendio del idioma mexicano, que es el
mas extendido, recogiendo de los mejores
Maestros y Escritores de él, y cotejando
sus reglas con la practica ; ni tan abulta
do que retraiga su lectura, rti tan corto
que no forme un cabal idioma, que breve
facilmente pueda haber suficiencia para

explicar nuestros sagrados Misterios sin er
ror ni impropiedad.
Y aunque en sí es pequeña la ofrenda,
como su Autor, vuestra Divina Magestad,
ó Señor. Dios Trino y Uno, que os habeis
dignado dar el principio, 'hará logren mis
deseos los mayores progresos: con esta fir
me esperanza que me inspira vuestra mis
ma grandeza, lo pongo con quanto soy hu
mildemente rendido ante vuestro Augustí
simo Solio.
'

Br. Rafael Sandoval

MISTERIOS MUY IMPORTANTES A XAv
SALVACIÓN TARA LOS DÍAS FESTIVOS.
«

Teotlaneltoquiüztlacbihualli.

Nii irnitzlnoneitoqmñtzinoa in ticenquizca raahuiztililoni Teoyeitiliztli Smá. Trinidad, ca in
Tihuelcetzin Teotzintli, ihuan yeintin in Teotla*
catzitzintin Personasme: mixpantzinco ninopechteca, nimitznoteatitsinoa ipampaca tihuelnelli íinoteotzin, tinoteyocoxcatzin tinotlazotatzin, in otuiechmoyocolilitzino, tinechmomatziz—
quiiitzinoa, ihuan tinechmocentlamachtilitzinoz.
Nicfteltficá: tía fn. manel zan Tihuelcetzin
Toteotzin, ca motetzinco metzinoticate yeintin
in Teotlacatzttzintin Personasme; iniccentetl
Persona itocatzin Tetatzin, inicontetl itocatzin
Ipützin, inicyetetl itocatzia Espiritu Santo. Ipampai timotocayotitzinoa Teoyeitiliztli Smá, Tri
nidad, riK>uitoa Yeintin Teorlacarzitzintiu in Per
sonasme, auh zaahue! cetzin, huelnelliTeotzin.
tli Dios in imeixtintzitzin,
Nicneltoca: ca Yehuatzin Dios Ypiltzin inic
onteti Teotlacatzintli Persona, zan Iceltzin orno,
nacayorztzino , itetzinco omotlacatili in cemicac
Ichpotzintli Santa Maña, auh inic techmomaquixtili»

quixtiliz iyollotlama zan itlanequilizticatzinco
orootlahiyohuiltijCruztitech omomiquili, otococ,
ihuelitilizticatzinco omotemohui in mictlan,
yeilhuitica omonomaizcahtzino intlan in mi—'
micque , omotlecahui in ilhuicac, imayauh— .
campatzinco omotlalitzinoto in ¡tlazotatzin Dios.
Nicn.eltoca ca in T. Jesuchristo occepa hual- .,
mohuicaz in nican tlalticpac iniquac ontlaraiz in
ceraanahuac, techmotlatzontequililiquiuh in tsmochtin tlaca auh in qualtin quimocemmaqui,
liz ¡n ilhuicac cemicac papaquiliztli itoca gloria ,
ipampaca oquipixque in Dios irenahuatiltzia .
ihuan iu santa Iglesia; Auh in amoqualzin quim.
jnocemmaquiliz in mic tlan cemicactlahiyohuiliztli, iticanin mochipa tlarlatiezque, cemicac tlahiyohuiltilozque ipampaca amo oquipixque i¡l
jfcotenahuatiltzin auh in Santa Iglesia.
Netemachiliz tlachihualli.
Motetzinco, inri Smá. Trinidad, ninotemachia:
ca ¡pampa in mocenqualtilitzin auh ipampatzinco in notemaquixticatzin Jesuchrisrb tinechuiotlapopolhuiliz intla ninonémilizcuepa , intla nio
chihua in motenahuatiltzin; ihuan ca tinechmomaquilitzinoz mogratiatzin inic nimitz notequipanilhuiz, ica teoyotica tinechmopalehuiliz, y
huan teoyotica tinechmoyectililiz.

Teote-

>3*-£7í?fvr£í~=?:

TeotetlazotlaUzilctchibuallu
• Auh mochVica in noyollo nimitznatlazati». :
litzinoa oeachi in Tehuatzin ihuan amo occequi
tlachihualli, íMan huel cenca niquelehuia in
ma nimit^notili ia ompa mochantzinco ilhui-r
cae,
Ipampai cenca ninotequipachoa , ninoyoltonetiua, inig onimitznoyolitlaealhui ípampa
ca tinoteotzin tinotlazouizin ticenquizea ría—
zótlaloni, ihuan mnocemixnahuatia inic ye aoq
trio nitlatlacoz , ca ninoyolcuitiz iniquac nina-»
huatilo. Amen,

:

<

»

..'.'.

.1 »

Parecer del M. R. P. D. Josef Rafael de La
ta , Cura y Juez Eclesiástico que fué de los Par
tidos de Tiaola é lztapa, ex-Vrepósito de la Con
gregacion del Oratorio de N. P. San Felipe Neri
de esta Corte Ore.
Exnió. íllmó. Señor.
En obedecimiento del Superior decreto de
V. E. I. he leido coa particular atencion el utilisimo Arte que para aprender el idioma mexi
cano compuso el Br. D. Rafael Sandoval Ca
tedrático de esta lengua asi en esta Real Uni
versidad, como en el Seminario de esta Corte.
Lo juzgo muy útil y proporcionado para que
los que quisieren hacerse de este idioma, lo
consigan con mucha brevedad y facilidad: Pues
aunque los que llamamos naturalistas la hablan
con acierto i con todo, siempre el arte le da to
da la elegancia, hermosura, y perfeccion de
qUe es capaz esta lengua ; por lo tanto siendo
del Superior agrado de V. E. I. puede conce
der la licencia que se le pide : E>te es mi dic
tamen (salvo meliori) Dios nos guarde la muy
importante vida de V. E. I. en la mejor salud
que desea toda su amartelada, y crecida grey.
Oratorio de mi P. San Felipe Neri de Mé
xico y Enero 29 de 1S10.
Josef Rafael de Lava.

LICENCIA DEL SUPERIOR GOBIERNO.
El Exmó. é lllmo. Sr. Dr. D. Francisco Xa
vier de Lizana y Beaumont, por la gracia de Dios
y de la Santa Sede Apostólica Arzobispo de Mé
xico, del Consejo de su S. M. Virrey, Goberna
dor y Capitan general de esta Nueva España ,
Presidente de su Real Audiencia, Superintendente
general Subdelegado de Real Hacienda, Minas ,
Azogues y Ramo del Tabaco, Juez Conservador
de éste, Presidente de su Real junta, y Subdele
gado general de Correos en el mismo Reyno, por
su decreto de i de Febrero de t b i o concedió su
licencia para la impresion de este Arte del idioma
mexicano visto el Parecer del R. P. D. Josef Ra
fael de Larar s .

Parecer Del Dr. D. Manuel Burpos y Acuna
Cura propio y Jue¡¡ Eclesiastico que fué de los
Partidos de Acapetlahuayan , y Acumiztla, y ac
tual en el de Iztapalapan.

Sr. Provisor Vicario general é Inquisidor
de Indios y Chinos de este Arzobispado de
México,
El Arte de idioma mexicano que el Br. DRafael Sandoval ha escrito , y V» S. ha tenido
á bien remitirme para su calificacion nada tie
ne opuesto a nuestra Santa Religion y buenas
costumbres . ni á las Regalias de su Magestad
(Q. D. G. ) Está bien trabajado, con buen mé
todo, es útil y aun necesario: él basta para ha
cer al estudioso gramático mexicano, y agre
gando la traduccion, y la versacion saldra com
pleto en el idioma. Por lo que, siendo de su
agrado, puede V. S. conceder la licencia que se
solicita para su impresion. Este es mi sentir,
salvo miliori.
Curato del Evangelista S. Lucas Iztapalapan, muy de V. S. y Febrero ió de 1810.

Dr. Manuel Burgos.

LICENCIA DEL ORDINARIO,
El Sr. Dr. D. Josef Felix Flores Alatorre
. Provisor Vicario general é Inquisidor de ludios y
Chinos de este Arzobispado , concedió su licencia
para la impresion de este Arte del idioma mexica
no visto el Parecer del Dr. D. Manuel Burgos^
como consta de su decreto de 17 de Febrero de
1 810.

.' . .' 1

.1 K:<:i

SILABAS QUÉ NECESARIAMEN
TE DEBEN. SABERSE PARA LA RECTA
PRON ÜNCIACION DEL IDIOMA MEXICANO.

v

Tza.
Ach.
Atl.
' Tía.
Atz.
Hua.

Tze.
Ech.
Etl.
Tle.
Etz.
Hue.

Tzi. Tzo. Tzut
Tch. Och. Uch.
Ttl. Oth un:
Tit. Tío.- . Tlu.
Tta. Otz. Utz.
HuL.Hlio.Huu.
.

,-. ••»

CAPITULO I.
DEL NOMBRE
Los nombres de este idioma son como los
del castellano, que no tienen casos; pero sí nú
meros segun sus cinco declinaciones siguientes.
Primera Declinacion.
A esta pertenecen los nombres acabados en
tlt y pluralizan mudando la ti en me.
Singular.
Ychcatl Oveja.

Plural.
Ychcamé.

(2)

Los de nacion, y oficio con tlacatl, y cíhuatl
solo pierden la ti.
Singular.
Plural.
Mexicatl. Mexicano.
Mexicá. .
Pochtecatl. Mercader.
Pochteca.
Tambien pertenecen á esta declinacion loa
verbales en ni, que añaden me.
Singular.
Plural.
Temachtiani. Maestro.
Temachtianimé.
Los siguientes duplican la primera silaba ,
sin añadir me, aunque tambien pueden seguir
la regla general.

'*

Singular.
Teotl. Dios.
Conetl. Niño.
Ticitl. Médico.
Mazatl. Venado.
Tecolotl. Buho.
Tlacatecolotl. Diabla.
Coatí. Culebra.
Coyotl. Zorra.
Cueyatl. Rana.
Coyametl. Javalí.
Coíotl. Alacran.
Huéxolotl. Guajolote.

Plural.
Teteó.
Coconé.
Titici.
Mamázu.
.
Tetecoló.
Tlatlacatecoló.
Cocoá.
Cocóyó.
Cuecueyá.
Cocoyamé.
Coco lo.
Huehuéxoló.

(3)
Moyotl. Mozquito.
Ocelotl. Tigre,

Momoyo.
Ooceló.

Segunda Declinacion.
Los nombres de la segunda declinacion ter*
minan en tli, li, in, y pluralizan mudando es
tas finales en tin.
Singular.
Plural.
Oquichtli. Varon,
Oquichtin.
Algunos tambien en me, como
Totolin. Ave. Totoltin Totolmé.
Los siguientes duplican la primera silaba,
Pilli Caballero.
Pipiltin.
Teuhtli. Republicano,
Teteuhtin.
Citli. Liebre,
Cicitin.
Tlacótli. Esclavo.
Tlatlacótin,
Mitztli. Gato.
Mimitztin.
Tochtli Conejo.
Totochtin.
Cuetlachtli. Lobo.
Cuecuétlachtin.
Telpochtli Mancebo , é Ichpochtli Doncella du
plican la segunda silaba.
Telpopochtin.
Ichpopochtin.
A los nombres defectivos se les suple la fal
ta para darles plural segun su terminacion, cejtio quatatapa quatatapactli , quatatapáctin.
Pueden reducirse á esta declinacion los si
guientes que tienen varios plurales.

\

(4)
Miec. Mucho, Miectin. Miecquin. Miecqulntinv
Mochi. Todo. Mochtin. Mochin. Mochintin,
Ixachi. Ixachin. Ixachintin.
Cequi. Algo. Cequin. Cequintih.
Occequi. Otro. Occequin. Occequintin.
Quezqui. Quanto. Quezquin. Quezquintin;
?
Huei. Grande. Huéhuein. Huéhueimin. ; •
Los acabados en an hacen el plural en mef
ó tin , como Texcan. Chinche. Texcanme > Tex—
cantin.
Tercera Declinacion.
A la tercera declinacion pertenecen los
nombres acabados en c adjetivos, y los verba
les en qui , que mudan la c , y qui en que, y losposesivos en d ó é que lo añaden.
Singular.

Plural.

Tomahuac. Gordo.
Tomahuáqué.
Pixqui. Guarda.
Pixqué.
Tlatquihuá. Rico.
-Tlatquihuáqué.
MahuizS. Honrado.
MahuizóqueTopillé. Alguacil. Tbpilléqué.
Huehué. Viejo, hace Huehuetqué, Illama Vieja,
Illamatqué.
Quarta Declinacion.
A esta declinacion se reducen los revere»-

< ciales acabados en tzintli, que pluralizan mu
dando dicha particula en tZ'-tzintin: los dimi
nutivos en tontli, que la mudan en totontin : los
en fon en toton: los en pil en pipil: los aumen
tativos en pal en popol.
Singular,
Plural.
Conetzintli. Niñitp.
Coconetzitzintin.
Gihuatontli. Mujercilla, Cihuatotontih.
Chichiton. Perrito,
Chichitoton.
Ichcapil. Oveja.
Ichcapipil.
Tlátlacoanipol. Pecadorazo. Tlatlacoanipopo!.
Adviertase que la terminacion fzw.es sin
copa de tzintli : fon. de tontli : toton de totontin :
tzitzin de tzitzintin, y se usan quando sus sim
ples la tienen como los pronombres, y los im
perfectos , y se allegan los verbales en ni,
. - Importa saber que los nombres acabados en
ti, en tli, li, in, para su composicion mudan
sus finales en las particulas arriba dichas : los
acabados en ni las añaden , como temachtianit—
zin, y los ene, ó qui antes de añadirlas con
vierten la c ó qui en ca, como pixqui, pixeatzintli: pero los posesivos en a o e toman.ca,
sin perder letra, como tlacuiló, tlacuilocatzintli.
Quinta Declinacion.
La quinta declinacion es de todos los nom-

(6)
bres compuestos con el posesivo no, que para
pluralizar mudan la última silaba de los otros
plurales en huan: pero si son sincopados sola
mente la añaden: los plurales en que mudan el.
que en ca antes de huan : los verbales en ni pa
ra el plural mejor ñngen el participio /forma
do en qui.
Plurales de las otras Plurales compuestos
Declinaciones.
con no,
Nopitzohuan.
.• ,
Pitzome.
Noacilhuan.
_
.
Aciltin.
Nototolhuan,
Totoltin.
Tatzitzintin.
Notatzitzinhuan.
Nocihuatotonhuan.
\
Cihuatotontin.
Chichitoton.
Nochichitotonhuan.
Noichcapipilhuan.
Ichcapipil.
Notlatlacoanipopolhuan.
Tiatlacoanipopol.
Notopillecahuan.
Topilleque.
Notemachticahuan.
Temachtiqui.
Los nombres de cosas inanimadas carecen
de plural, que suplen con el adjetivo miec, co
mo miecquahuitl , pero usanlo con el posesivo
no , como nocozcahuan, y por figura.
Algunos Autores reducen á una sola decli
nacion estas cinco, distinguiendo por reglas
los plurales referidos, pero equivale á lo mismo,
y bien puede llamarse declinacion la variacion

<le números : á mas de que la experiencia dic
ta que las cinco declinaciones dichas dan ma
yor claridad y firmesa á la memoria.
Por carecer este idioma de casos se añade
á los nombres una letra e para denotar la per
sona con quien hablamos, como noteotziné, ó
se antepone in, y los pronombres correspon
dientes, como intinoteotzin.
El genitivo se denota con mayor claridad,
y expresion que en otros idiomas, usando del
posesivo no : el dativo con los verbos aplicativos : el acusativo con la particula te ó tla, y
otras significativas de accion, ú con los mismos
pacientes; y el ablativo de instrumento coa
la posposicion ca , y ligatura ti , como tetica :
el de modo, ó exceso, ó con la misma, o coa
otras posposiciones , y lo mismo el de conco
mitancia, como se enseñará en su lugar.
Aunque este carece de generos, pero en
los nombres animados usa de oquichtli para
masculinos , y de cihuatl para femeninos, com
poniendo con ellos, como se dirá despues.

p^a^

c apitulo n.
De los Pronombres , y Semipronombres , de
' Nombres y de Gerbos.
SEMIPRONOMBRE NO.
Plural,
,. ; ..." ".
Nuestro, .. To.
Amo,
Tuyo,
Mo. Vuestro.
Suyo ó de aquellos, J»,
Suyo, ó de aquel. J.
Y como este tiene muchas composiciones
es indispensable saberlas aqui ; componiendo
con nombres acabados en ti la mudan, en kHj
como tebtlnoteuh.
Sacanse los siguientes.
" Simples,
Compuestos,
Petlatl. Petate-.
Nopetl,
.
Axcaití, Riqueza,
Noaxca,
Ciacatl, Zobaco,
Nociac.
Noxayac.'
Xayacatl, Cara,
Yacatl, Nariz,
Noyac.
Ytacatl, Bastimento,
Nitac.
Nacatl, Capte,
Nonac.
Nanacatl. Hongo,
Nonanac.
Xonacatl. Sebolla.
Noxonac.
Malacatl, Malacate,
Nomalac.
Matlatl. Red,
Nomatl.
Singular,

.Mio.

No.

(9)
Metlatl. Metate.
Nometl.
Cuitlatl, Excremento. Nocuitl.
Maitl, Mano.
Noma.
Yecmaiti. Mano derecha. Noyecma.
Opochmaitl. Mano izquierda. Nopochma.
Cueitl. Naguas.
Nocue.
Tocaitl. Nombre.
Notoca.
Yxquaitl. Frente.
' Nixqua.
Quilitl. Terba.
Ñoqui!.
Tecomatl. Tecomate.
Notecon.
Tzontecomatl. Cabeza. Notzontecon.
Quachpamitl. Vandera. Noquachpan.
Camatl, Boca.
Nocan , ó Nocamac.
Huehue hace Nohuehuecauh ; Illama Nillamacauh.
Los nombres que tienen i despues de la a
penultima del simple la pierden para el plural,
y reverencial, como nomahuan nomatzin.
Los acabados en huitl pierden en la com
posicion la ti, y posponen la h como teoxihuitl noteoxiuh. '
llhuitl hace nolhuiuh; estos para reverenciar
conservan la uh , como nolhuiuhtzin.
Los siguientes solamente pierden ti.
Singular
' Ititl. Vientre.
Molicpitl. Brazo.

Plural.
' Niti.
MoJicpi.

(lo)
Ixtitl. Uña.
Noxti. . .
Icxitl. Pie.
Nocxi.
Chichitl. Saliba,
Nochichi.
Tozquiti. Voz.
Notozqui.
Tlatquitl. Riqueza.
Notlatquu
Ahuitl. Tia.
Nahui.
Cozcatl. Gargantilla.
Nocozqui.
Maxtlatl. Calzones.
NomaxtlL
Pero asi estos nombres como los anteriores
que pierden , ó mudan la a última vuelven á
tomarla para reverenciar y para pluralizar,
como nocozcatzin fuera de tecomatl , y sus com
puestos que la pierden.
Tambien pierden ti. con los posesivos los
nombres abstractos como machiotl nomachioi pe
ro si salieren de nombres de lugar, pueden con
vertirla en vk como mexicayotl nomexicayoúh :
los formados de plusquamperfectos de verbos
neutros, y de adjetivos en c, ó pierden ti, ó to
do el^ofZ, como cochcayotl nocochcayo, ó nocochco; celic nocelicayo, ó nocelica.
Los nombres de la segunda declinacion en
ííf, li , in , juntandose con este posesivo pier
den dichas finales.
Simples.
Tilmatli.
Totolin.

Compuestos.
Notilma.
Nototol.

(ii>

Tlamachtili.

,

Notlamachtil.

Varian los siguientes.

Simples.
Billi.
Teuhtli.
Oquichtli.

Compuestos.
Nopillo.
Notecuiyo.
Noquich, 6 noquichhui, noquichtiuh, ó noquichtihuatzin.
Huezhuaztli.
Ñohuezhui.
Otli. Camim.
Nohui.
Todos los de la tercera declinación sigue»
la forma de los reverenciales, poniendo uh. en
lugar de tzintli.

Simples.
Compuestos.
Calpixqui.
Nocalpixcauh.
Topillé.
Notopillécauh.
Tlatquihuá.
Kotlatquihuacauh.
Mahuizó.
Nomahuizocauh.
Adviertase que componiendo el posesivo,
no con nombres de cosas exteriores, se usa de
los nombres simples ; pero si son propios , é
interiores se usa de los abstractos, como mi
tierra exterior notlatl; mi tierra interior, esto
es el cuerpo notlalló.
Quando este semipronombre se compone
con nombres imperfectos, ú con posposiciones.

^^^MW*
(i a)
6 partlculas ó adverbios , nada pierden en sus
finales; pero si comienzan con vocal, pierden la
suya el scmi pronombre, ó el nombre, posposi
cion &c. ó permanecen las dos vocales segun
el uso, entonces la n de la tercera persona de
plural se muda en ra.

Tlazcan. Cedro,

Exewplos.
Notlazcan.

Singular..
Nopan sobre mí.
Ipan sobre aquel.

Mopan sobre tí.

Plural.
Topan sobre nosotros.
Amopan sobre vosotros.
Impan sobre aquellos.
Singular.
Nonómá, nonómatca,
Monómá, monómatca.
Inómá , inómatca.

Por mi mano.
Por tu mano.
Por mano de aquel.

. . .PluraL. . : . , .
.... ... :';..
Tonómá , tonomatca.
Por nuestra mano.
Amonómá , amonómatca. Por vuestra mana.
Imómá, Imómatca.
Por mam de aquellos.

(*3)
Singular.
Nixcoyan, nixcótian.
De mi voluntad*
Mixcóyan, mixcótian.
De tu voluntad."
Ixcóyan, ixcótian. - • De,la voluntad de aquel.
Plural.
Tixcóyan, tixcótian. De la voluntad nuestra.
Amixcóyan, amixcótian. De vuestra voluntad.
Inixcóyan, inixcótiáii. De la voluntad de aquellos
Singular.
Nocel. To solo. Mocel. Tu solo. Icel. Aquel solo.
Plural.
Tocettin. Nosotros solos. Amoceltin. Vosotros solos
Inceltin. Aquellos solos.
Se ha puesto antes este semipronombre por
ser muy necesaria su noticia para las declina
ciones.
PRONOMBRES SUBSTANTIVOS,
Singular,.
Yo.
Náhuatl, néhua, né. .
'- Tu.
Téhuatl, téhua, té. .
Aquel.
Téhuatl. yéhuá ye. .
Plural.
Nosotros.
Téhuantin, téhuan.

'£'4)
Vosotros.
Amehuantin, améhuari.
Aquellos.
Tghuantin, yéhuan.
Sing. Itlá. Algo.
Plur. Itláme.
Los siguientes solo tienen plural.
Tonéhuantin. Amonéhuantin. Innehuantin, y pue
den sincoparse.

Plural.
Singular.
Iniquéin.
Inin. Este.
Iniqueon.
Inon. Ese.
Yehuantinin.
Tebuatlin. El.
Yehiuntinon,
Yehuatlon. Eso.
..;• Pronombres interrogativos.
. Singular.
Aquin. Quien,
Ac. Quien.
Acá. Alguno.
Tle, tlein. Que cosa.
Catli. Qual.
.

Plural.
Aquique.
Actique.
Acame.
Tleime.
Catlique.

La partícula in sirve de relativo , y ante*
cedente de todos generos húmeros, y casos , y
freqüentemente se pone Solo para adorno: con
todos estos se sincopan las partículas reveren
ciales -y las demas.

C'5)
Semipronombres de verbos para activos 9 y
neutros.
Singular.
Plural.
Yo.
Ni. I Nosotros.
Ti.
Tu.
Ti. I Vosotros.
An,
Aquel.
Carece. ¡ Aquellos.
Carece.
Para imperativo y optativo.
Singular.
Plural.
Tu.
Xi.
Vosotros,
Xi
Aquellos.
Ma+
Aquel. »
Ma,
Para reflexivos,
Singular.
Plural.
Yo á mi.
Nino. Nosotr. é nos. Tito.
Tu á ti.
Timo, Vosotr. á vos, Amma
Aquel á si.
Mo.
¡ Aquellos á si Mo.

Singular,
Tu á ti.
Aquel á si

Para imperativo.
Plural.
Ximo, \ Vosotr. á vos, Ximtt.
Mamo. ¡ Aquellos á si. Mamo.

Semiprommbres pasivos.
Singular.
Plural.
A mi.
Nech.
A nosotros. Tech.
A ti.
Mita,
A vosotros. Amech,
A aquel.
C.
A aquellos. In.

(i 6)
Y todos se acomodan á las conjugaciones
en la forma siguiente.

capitulo ra.
DEL VERBO.

Conjugación del verbo iubstantivo, é irreguiar ca.
Preseme de indicativo.
Singular.
X
• -Yo estoy.
Nica.
Tica.
Tu estas.
Aquel está. ;> Ca.)Nosotros estamos.
Ticate. .
< ;
Vosptros estais.
Amate. ;
. *
Aquellos -están.
Cate.
Onca. v:
Hay...; ,
En significacion de ser carece de presen
te, y se suple juntando elsemipronombre con
el nombre, v. g. niteopixque , coma . el latino
Rege Filipo.
Preterito imperfecto.
Yo era, ó estaba.
. Nicatca.
Habia.
Oncatca.
Asi de las demas personas que por la bre
vedad se expresarán solamente quando 'varia
re su terminacion.

Preterito perfecto.
Yo fui, ó estuve,
Ohtcátca,
Hubo,
Ooncatca.
Lo mismo del pluscuamperfecto.
Futuro propio.
' Singular,
Yo seré, ó estaré.
Plural,
...
Nosotros seremos, ó estaremos 4
Habrá,

NieZ.
Tiezque.
Onyez.

Imperativo.
Singular,
Se, ó está tú.
Sea , ó esté aquel.
t-Plural.
' Sed , ó estad vosotros.
Sean, ó esten aquellos,
Haya.

Xíe.
Maye,
Xiecan.
Ma yecan.
Ma onye.

Presente de optativo.
Singular,
Yo sea, ó esté.
Tú seas, ó estés.
Aquel sea, ó esté,

'""i

Ma nie.
Ma xie.
Ma ye.

(iS)
Plural.
Nos seamos , ó estemos.
Vos seais, ó estéis.
Aquellos sean, ó esten.

Ma tiecan.
Ma xiscan,
Mayecan.

Preterito imperfecto.
Yo fuera , ó estuviera.
Ma nieni.
Tú fueras , ó estuvieras.
Ma xieni.
Hubiera.
Ma onyeni.
La particula ma es propia de optativo ; y
hitla es propia de subjuntivo, y entonces es
yezquia.
Yo fuera &c.
Nkzquia.
Si tá fueras.
Inda tiezquia.
Antepuesta o sirven todas estas terminacio
nes para perfecto, y plusquamperfecto.
Tambien se juntan ambas terminaciones,
y tienen otra en ya los plusquamperfectos.
Yo hubiera sido.
Oniczquiani.
O estado.
Oniezquiaya.
Hubiera habido.
Oonyezquiaya.
Carece de futuro de subjuntivo, y del mo
do infinitivo, que se suple, como se dirá en
las conjugaciones regulares.
El impersonal de este verbo esydott, que
conjuga por todos los tiempos, lo mismo
reverencial , que es rhOyetztica,

Tambien tiene la conjugacion gerundiva
siguiente. •
• j
Presente,
Yo vengo á ser , ó estar»
Niyeco,
-r.
Preterito,
Yo vine á ser , ó estar.

Oniyeco.


Futuro,
Yo vendré á ser, ó estar
Niyeqnhih.
Nos vendremos á ser, ó estar. Tiyequihui,
Imperativo,
Ven tú á ser , ó estar.
Xi yequi.
Venga aquel á ser , ó estar. Ma yequi.
Lo mismo el plural.
Para ir es To- Tiuh. Ti,
Yo voy á ser, ó estar.
Niysto,
Yo fui á ser, ó estar.
Oniyeto,
Yo iré á ser, ó estar.
Niyetiuh.
Nos iremos á ser, ó estar. Tiyetihut.
Ve tú á ser, ó estar.
Xi yeti.
Exemplos de las conjugaciones regulares»
Chihua.
Presente de indicativo.
Singular»
Yo hago.
Nicchihua,

.,,

Tú haces.
Ticehihita.
Aquel hace.
Quichihua.
Plural.
.c /Nosotros hacemos.
Ticchihua.
Vosotros hacéis.
Anquichihua.
Aquellos hacen.
Quichihua.

En todo verbo activo se añade c á los
semipronombres , que en las terceras perso
nas j y segundas de plural, y en los verbos,
que comienzan con vocal se convierte en qui,
excepto quando se añade á los semipronombres
te y ó tla, ó el paciente compuesto. Y quando
este es plural en lugar de c se pone quin.
Preterito imperfecto.
Se forma añadiendo ya, ó haya al presente,
y -algunas veces solamente a.
Yo hacia cosa animada.
Nitechihuaya.
Preterito perfecto.
Para formarlo se quita la última vocal al
presente, segun las reglas que se pondrán, y
á todo perfecto se antepone 0?
Yo hice alguna cosa inanimada. Onitlachiuh.
Nos hicimos la casa.
Oticalchiuhque.
Plusquamperfecto.
Añade ca al preterito perfecto.
Yo habia hecho casa. Onicalchiuhca.

(llj

Futuro propio.
Se forma añadiendo z al presente, y quando este acaba en dos vocales se pierde la ul
tima. Se añade tambien que en las personas de
plural, y lo mismo en las de preterito perfec
to solamente.
Yo haré,
Nhvhihitaz.
Nosotros haremos. ,Ticchihuazque.
Todos los verbos mexicanos carecen del
otro futuro habré, que se suple por el preteri
to perfecto , como tambien el segundo roman
ce de futuro de subjuntivo, y el primero por
el futuro propio,
Imperativo.
Haz tú,
Xicchihua.
Haga aquel,
Ma quichihua.
Haced vosotros.
Xicchihuacan.
Hagan aquellos.
Ma quichihuacan.
El imperativo vetativo con manen, ni se
usa, ni se entiende. Algunos ponen primeras
personas , pero en realidad son de optativo.
*

' Presente
Yo haga.
Tú hagas.
Aquel haga.

de optativo.
Ma nicchihuá.
Ma xicchihua.
Ma quichihua..

(22)

Nosotros hagamos,
Vosotros bagais»
Aquellos hagan.

Ma ticchihuacan.
Ma xicchihwcan.
Ma quichihmcan.

Es el mismo de indicativo anteponiendo
ma, que se usa siempre que se denota de?eo.
Y quando el indicativo trae dos vocales, se
pierde la nltima.
Preterito imperfecto.
Se forma añadiendo ni al indicativo»
Yo„ hiciera.
Nicchihuani.
Antepuesta a sirve para perfecto , y plusquamperfecto. Si es subjuntivo se junta intla t
y el preterito imperfecto mas propiamente se
forma del futuro añadiendo quia.
Presente.
Si yo haga.
Intla nicchíhm*
Imperfecto.
Si yo hiciera.
Intla nicchihuazquia.
Sirve tambien para perfecto, y plusquarrperfecto.
Otro plusquamperfecto se forma juntando
las dos terminaciones dichas, y mudando tam
bien ni eu ya, •' '

(*3)
Yo hubiera, habria &c. Omcchihuazquianj.
Onicchihmzquiaya.
Carece este idioma de modo infinitivo, y
se suple muy bien el presente por el futuro de
indicativo, y los demas tiempos se hacen re
sueltos con algunas particulas en la forma si
gueme.
Yo quiero hacer.
Es muy cierto que hemos de amar á Dios,
Quando haga casa descansaré.
Habiendo comido trabajaré.
Por confesarme bien
me perdonará Dios.
'
Por haber comido carne estoy enfermo.

Nicnequ'i nicchihuaz.
Huel nelli ca tictotlazotilizqm in Teotl Dios,
Iniquac nicalchihmz ninocehuiz.
ln ye onitlaquanitequiz.
Ipampa ca qualli ninoyolcuitiz mchmotlapopolh.ui~
liz in Dios.
Ipampa ca oninacaqua
ninocoa.

Las oraciones de gerundio se hacen con
co y qttiuh, qui, para venir; y fo, tiuh, ti para
ir ; en el plural de futuro la uh se convierte en
hui.
Yo vengo á hacer.
Nicchihuaco.
Antepuesta o es preterito.
Yo vendré á hacer.
Nicchthuaquiuh.

i

(H)
Nosot. vendremos á hacer. Ticchihuaquihui.
Ven á hacer.
Xicchihuaqui,
Lo mismo las demas personas.
Yo voy á hacer,
Nicchihwto,
Yo fuj a hacer,
Onicchihuato,
Yo iré á hacer,
Nicchihuatiuh,
Nosot, iremos á hacer, Ticchihuatihui,
Ven tú á hacer,
Xicchihyati,

Con ma se hace optativo, y no tiene otros
tiempos,
Los otros gerundios compuestos con el
verbo ca se dirán despues,
Participio de presente.
Singular,
El que hace,
Chihuani,
Plurafc : ; : .
Los que1 hacen,
Ch'JhUanime. •
Se le antepone fe, ó tia, y si fuere el ver
bo reflexivo también el semipronombre posesi
vo,
, . .
. .' ' i - .
Yo que ayuno,
Kinozahuam.
Otro se forma de los preteritos en z, tzy
, n, c, x; añadiendo q'uf, '"
•-' El que guarda,.Fixqui.

Tambien algunos preteritos acabados en
vocal , quando denotan persona.
Persona que alegra.
Teyolaliqui.
Pero si se denotare cosa no se añadirá qui.
Cosa que alegra.
Teyollali.
Cosa que espanta.
Temauhti.
Y aunque no admitan este verbal en qui,
pero se finge para formar posesivo, y reve
rencia!.
El que me ama,
Notetlazotlacauh.
Notetlazotlacatzin,
Del mismo preterito se forma el lugar en don
de.
\
Zapateria.
' Cacchiuhcar}.
Lugar de regocijo, Tetlamachtican.
Del futuro convertida la z en liztli, se sig
nifica la accion.
Acto ds hacer.
Chihualiztli,
Si acaba en ca la convierte eu qui, y pue
de sincoparse el li.
Llanto,
Choquiliztli , ó ChoquiztlL
Los verbales pasivos se pondrán en la voz
pasiva.
Voz pasiva de los verbos.
Se forma del futuro convertida la z en lo.

Futuros.
Chihuaz.
Poloz.
Quateqiúz.

(26)
Voz pasiva.
Chihualo.
Pololo.
Quateauilo.

Sacanse los verbos acabados en na, y ea
ni, que convierten estas particulas en no, y
tambien siguen la regla general.
t

Activos.
Pasivos.
Ana. Coger.
Ano. Analo.
Titlani. Enviar.
Titlano Titlanilo.
Los en qui, y en ca los convierte en co„
Maca. Dar.
Maco.
Te<jui. Cortar.
Teco.
Varfan los
Tlaza. Arrojar.
Icza. Despertar.
Itta. Ver.
Mati. Saber.
Tambien
fmacaci. Temer.
Teci. Moler.
Aci. Alcanzar.
Cui. Tomar.
I. Beber.

siguientes.
Tlazalo. Tlaxo.
Iczalo. Icxó.
Ittalo. Itto.
Macho.

sus compuestos.
Imacaxó.
Texó.
Axihua.
Cuihua.
Iuua.

(>7)
P¡. Peltre
Pihua.
Quemi. Vestir,
Qaemihua.
Ai. Hacer.
Aihua.
Iquania. Apartar. Iquanilo. Iquanihua.
Itqui, Llevar. Itco. Itquihua.
Icali. Pelear. Icalilo. Icalihua.
Cuitihuetzi. Tomar. Cuitihuecho.
Zo. Punzar. Zolo Zobua.
Zozo. Ensartar. Zozo Zozohua.
Los verbos pasivos se conjugan como los
activos añadidas las mismas particulas; pero
no se usan los semipronombres activos.
Tampoco se usan las oraciones primeras
de pasiva, sino segundas, y concierta el verbo
con el paciente animado; se antepondrá tla, si
se entendiere el inanimado, y si se entendiere
animado se antepondrá te , si ambos pacientes
solamente se entendieren se antepondrá tetla:
si estuviere compuesto con su paciente se con
jugará como si no lo tuviera, concertado con el
expreso,
Exemplos.
Yo soy hecho.
Nichihtialo.
Era hecha alguna cosa. Tlachihualoya.
El dinero fué hecho. In tomin Qtechihualoc.
Todo habia sido hecho. Otetlachihualoca.
Nosotros habiamos sido
hechos.
Otichihualoca.

(28)

Vosotros sereis hechos. Ánchihualozque,
Sean hechos aquellos, Machihualocan.
Yo sea hecho;
Manichihualo,
Tú fueras hecho.
Maxichihualoni,
Aquel seria hecho.
Chihualozquia,
Nosotros hubieramos si- Otichihualoni , • ó Otichido hechos.
hualozquiant.
Vosotros hubierais sido
hechos. '
' " Qanchihualozquiaya,
f

."..".)>■

.

'....

.

.

'

El infinitivo como en activa, y tiene los
siguientes verbales, v. g. cosa digna de hacer
se chihualoni. Se forma del presente añadiendo
til, y se antepondra m quando fuere reflexivo
activo nemapapohualoni toalla.
Este mUmo anteponiendo te, ó tla es ver
bal, que significa instrumento.
Cosa con que se hace, Tlachihualoni.
En los verbos neutros se formará del im
personal.
Cosa con que se vive, Tolihuani.
El verbal en li se forma del presente mu
dando la particula la en lü - -.- . ; ..»
Cosa hecha.
TlachihuaUi.
Quando el verbo acaba en o seguida á con
donante , la convierte en tli, y si tuviere dos
pasivas formará dos verbales.

(19)

Pepenalo, Ser recogido. Tlapepenallu .
Pepeno. "• <
Tiapepentli* . • . .
Tambien se forman estos verbales de los
preteritos- en h, x, z, n, íz; y asi de chiuh se
forma tlachiuhtli , de ox desgranar tlaoxtli, de
pahtíaz , tlapahuaztli , de . tzón tlatzontli , de
notz tlanotztli, siempre antepuesta tía. .
Los verbos , que tienen dos pasivas, y tam
bien preteritos finalizados en dichas silabas for
marán tres verbales, como Haza, que hace su
pasiva tlazalo , y tlaxó forma su verbal tlatlazalli, tlatlazqui tlatlaxqui ; pero los siguientes va
rían, tlachcuitl de ñhqua sacar tierra; tlapatzquitl
de patzca esprimir, tambien tlapaízcalli; tlatquitl
de itquii tlacuitl de cui ; tlaxitl de an; tlacuicuitl de tlacuicui labrar; pixquitl de pixca cose
char; tlaxqukl de ixca azar, tambien tlaxadli;
tlazotl de zo punzar; tlazozotl de zozo ensar
tar ; tlaphl de pi coger yerbas ; tlapipitl de pi
pi ; tlaiti de/ beber, tambien tlailli ; tlaaxtli
de a; hacer ; tlaquemitl y tlaquentli, de ^íí¿¡jí¿
vestir; tlamamalli de mamau barrenar.
Se forma de la pasiva añadiendo ca otro
verbal, que significa pasion, y se le antepone
íe ó tla , y si fuere reflexivo rae con los semipronombres posesivos.
Mi perdon.
•. •
Notlapopolhuiloca,

(30)
,
t „
El perdon de mi pecado. Notlatlacolpopolhutloca,
El perdon de mi pecado. Itepopolhuiloca in notla*
Uncol.
El perdon con que me
perdonó.
Nomttapopolhuiloca..
En los verbos neutros se forma este verbal
de la tercera persona del plusquamperfectó de
indicativo de yoli noyolca : tambien se forma
de los nombres adjetivos en c añadiendo o, co
mo de celic fresco celica. Admiten estos los abs
tractos añadiendo yotl, como Celicayotl thipahuacayotl.
Para significar el lugar donde se ejercita
la accion del verbo, hay otro verbal en yan,
que se forma del impersonal, y la dicha par
tícula en verbos activos , y neutros.
Lugar de accion.
Chihualoyan.
Lugar de vida.
Nemoayan.
Lugar de frescura.
Tlaceliayan.
Otros verbales de la misma significacion se
forman añadiendo n al preterito imperfecto de
indicativo; pero se contraen con los posesivos,
y en los verbos reflexivos en lugar de ne se po
ne mo en tercera persona.
Lugar en donde se cría t
fruta.
. tmocnihuayart in xocott.

(3 Ó
Lugar ó tiempo dé mi
Vida.
Nonemian.
De mi mocedad.
Notelpochtian.
De mi muerte.
Nomiquian.
Lugar de confesar.
Noteyolcuitiayan.
De confesarme.
Noneyolcuitiayan.
Reglas para la formacion de preteritos.
La primera : se quita la última silaba del
presente de indicativo , y si queda hu se pos
pone la h, como chiuh: si queda m se vuelve c,
y si queda c se vuelve z.
Presente.
Preterito.
Ninotema. Me banfc
Oninoten.
Niccaqui. Oigo.
Oniccac.
Tlaza. Arrojo.
Onitlaz.
Tzaqua cerrar hace tzauc : acocui alzar acoc:
inecui oler ineud Estos preteritos, y los demas
en c, que se disminuyen la conservan en el
plural como otictzaucque.
La segunda : los verbos monosílabos aña
den c al presente, y tambien sus compuestos.
Presentes.
Preteritos.
Pí Pelar.
Pie.
I. Beber.
Ic.
Cui. Coger.
K Cuic.
Tlacuicui. Debastar madera. Tlacuicuic.

No la toman qua comer) pa teñir i ma co
ger, mama cargar, zoma enojarse; ihua en
viar.
Tambien añaden c todos los siguientes , los
que quitando la vocal, terminan en dos con
sonantes, teniendose en estos por consonantes la
u, h) l, como tzinti comenzar tzintic; itqui iíebar itquic ; molla tirar motlac ; ixhui hartarse
ixhuic: los verbos que tienen saltillos en su vo
cal penultima como chicha escupir chicac; pati
deshacerse hace pat.
Los acabados en ca, y en o como maca dar
macac; tleco subir tlecoc : todos los pasivos, y
sus equivalentes , como los impersonales de
neutros, los incoativos, y los neutros formadosde abstratos en otl, como chihualo chihualoc , y
yolihua yolihuac se vive ; tomahua engordar to~mahuac; mahuizoa hacerse honrado mahuizoac;
lo mismo tona hacer sol, tolina apetecer, totolit¡a cehua.
Los siguientes acaban en c , ó xé
Totonia. Calentarse. T^otoniac. Totonijf.
Hueia. Crecer. Hueyac. Hueix.
Tzopelia. Ponerse dulce. Tzopeliac. Tzopelix,
Atia. Derretirse. Atiac. Atix.
Yectia. Hacerse bueno. Yectiac. YectixQualtia. ídem. Qualtiac. Qualtix.
Ihia. Aborrecer. Ihiac. Ihix,

C33)
Chia aguardar hace el preterito chix; pía
pix; ahuia estar contento ahuix, aahuia aahuix ;
ai hacer ax ; otros enz, y son zea consentir
ciz; cozahuia irse amarilhndo cozahuiz , ó cozahuix; celia reberdecer celiac, ó celiz. Los aca
bados en ya la vuelven en x, como yocoya criar
yocox '. iztaya emblanquecer hace iztayac, ó
iztaz.
Modo de componerse el verbo ca con ios
demas.
Se toma el preterito de qualquiera verbo,
y despues el ca ligado con ti se conjuga por
todos sus tiempos,
i

Singular,
Yo estoy haciendo.
Nicchiuktica.
Tu estabas haciendo. Ticchiuhticatca.
Nosotros estuvimos ha- Oticchiuhticatca.
ciendo.
Vosotros estareis hac. Anquichiuhtiezque.
Está tu haciendo. .
Xichiuhtie.
Estad vosotros haciendo. Xichiuhtiecan»
Yo esté haciendo.
Ma nichiuhtie.
Tú estarías haciendo. Tichiuhtiezquiat
Yo hubiera estado hac. Oíiichiuhtieni, ó onichiuh*
tieZquiani.
4

134;.
Tú quieres estar hac. Ticnequi ticchiuhtiez.
Asi se conjugan todos los demas tiempos
de infinitivo.
Yo vengo á estar hac. Nicchiiihtiyeco.
Tú veniste á esrar hac. Oticchiuhtiyeco.
Aquel vendrá á estar hac. Quichiuhtiyequih.
Nos. vendremos á estar ha- Ticchiuhtiyequihuu
£iendo.
Ven tu á estar haciendo. Xicchiuhtiyequi.
Venid vos. á estar hac. Xicchiuhtiyequi.
De la misma manera se conjuga en signi
ficacion de ir con las finales to, tiuh, ti, v. g.
Yo voy á estar haciendo. Nicchiuhtiyeto.
Tambien por la voz pasiva se conjuga del
inismo modo.
Yo vengo á estar siendo Nichihualotiyeco.
hecho.
Yo vine á estar siendo Onichihualotiyeco,
hecho.
La Partícula Poloa.
Con esta se conjugan (aunque pocas Veces)
todos los verbos, de la misma manera que con
el verbo ca , pero sin la ligatura ti, y significa
vilmente.
Yo obro vilmente- Nicchhihpoka , y as) de los
dema¿.

(35)
CAPITULO IV.
De los verbos compulsivos , aplicativos , y
reverenciales.
Quando se compele coa violencia propia ,
ú impropia á executar la accion del verbo se
llama compulsivo, quandose aplica, es aplicativo, y quando se expresa con respeto, reve
rencial, todo lo que se comprende baxO una
terminacion , en lo que este idioma aventaja á
todos.
Compulsivo.
La forman los verbos activos de su voz pa
siva en o mudandola en tia , como tlazalo tlct'
taltia , macho rriachtia , que tambien hace ma~
chitia , y machiltia , y á estos siguen sus com
puestos. Los acabados en qui tambien añaden
al presente de activa ií/a, v. g. nequi , nectia ,
nequiltia. Caqui hace su compulsivo caquitia, 6
caquiltia ; itqui itquitia ; cui cuitia ; tlahuelcui
enojarse tlahuelcuitia ; pi , pitia ; i ítia; tlayahúaloa rodear tlayahualoliia , y tlayahualochtia ;
ací axiltia ; pahuaci • cozer pahuaxiltia ; imacaci
temer imacaxiltia ; paca labar pacaitia ; maca
maquiltia ; ittia ver ittia ittaltia ittitia ; patzta
patzcaltia; tzacna tzacuiltia', que'ml quemiltia , y querttia ; y itztiltia : al reflexivo ie

(36)
antepone ne , y tambien al aplicatlvo.
Ningun verbo en ti , ó ti'a compuesto de
nombre, ni en oa de abstracto forma compul
sivo , ni aplicativo.
Los verbos neutros to forman con añadir
al presente Itia ó tia, como nemi vivir nemiltia; cochi dormir cochiltia. Si finalizan en dos
vocales se pierde una, como choloa huirse chololtia : si finaliza en ca ó en qui se muda en
quieta, ó quiltia, como huetzca reir hitetzquitia:
si en ni en naltia; cueponi brotar cueponaltia.
lloti volverse hace ilochtia ; quiza salir quixtia ;
tlahuana emborracharse tlahitanaltia , y tlahuath
tia; choca llorar choctia, choquiltia, y chocaltia ;
m¿<¿u¿ morir mictia, miquitia, y miquiltia, a es
tos dos imitan sus compuestos.
. Si en za, ó c¿ mudan en xiV/a, como Í2fc
íx/rz'rt ; aci axitia , y tambien axiltia.
Neci parecer hace nexitia , nexiltia , y »extia; eco llegar ecáhuia; lo sigue f/t?ro subir acti
vo, y temo baxar hace temohuia; ca yetztia'i
icac iquiltia, ú icaltia; onoc onoltia , y sirven pa
ra reverenciales.
Yerbes aplicativos.
Para formarlos se añade lia á los verbos
acabados en i neutros, ó activos como nemi
nemilia ; mayahui derribar mayahuiliaj pero si

(37)
acaban en ci volverá la c en x , v. g. aci axilla.
Varian tlatzilhuia aborrecer , y tlatzilhuilia de tlatzihui ser perezoso ; huechilia de huetzi; machilia de mati.
A los acabados en la se les quita la a ,
v. g. tzitzquiu asir tzitzquilia, y á los en ya
todo el ya, como yocoya criar yocolia. Sacase
ojya , que hace oilia, y ¿nova esconder incidia,
namoya robar namoyalia. La a final precedi
da de consonante se muda en i, como ana ani
lla, chihua chihuilia.
Añaden lia á todo el presente chia , fia ,
tlachia , moma , mama , ma , pa , ihua , y qua.
Los verbos, que finalizan en tza, ó tla
mudan estas silabas en chilla, como notza lla
mar nochilia; motla mochilia; tlazotla amar ha
ce tlazotilia , y patla fe rea r patilla ; tlatla arder
Los verbos que acaban en loa mudan las
dos vocales finales en hila , como poloa perder
polhuia.
De los acabados en oa las mudan en alhuia;
itlacoa dañar ; yecoa finalizar ; momotzcoa coger
yerba ; Itoa hablar , con los compuestos de to
dos estos.
En ilhuia, tlacampaxoa tragar; tequipanoa
trabajar; icuiloa escribir; pachoa oprimir; i/ocatzoa arroyar; malacachoa rodear; ayacach""

(3«)
tocar zonaja ; teponazoa tocar tepaztk ; tlapiazoa orinar'} patzoa apretar; cuechoa remoler ;
itoa tambien hace ilhuia.
Tlapoq abrir hace tlapolhuia ; zacamoa abrir
'tierra hace zacamolhuia ; temoa buscar temolia
cocoa lastimar cocolhuia; patoa jugar patóhuia.
Si el paciente fuere parte interior , y com
pusiere con el verbo no se hará aplicativo.
Pero los verbos compulsivos pueden for
mar aplicativo , como hazme que coma mi
hijo xinechtlaqualtili in noconeuh.
Verbos reverenciales.
Los activos reverencian con sus aplicativos, y asi estos como los neutros anteponen los
s¡emipronombres reflexivos correspondientes,
como yo amo á Dios nicnotlazotilia in T. Dios.
Toman su compulsivo caqui caquitia , ó caquiltia; nequi nequiltia ; neltoca creer neltoquitia;
iitia qua qualtia; toloa tragar tololtia; ihiyohuia
padecer ihilohuiltia; mati machiltia; y machina $
pero iximati hace iximachilia ; ita itztilia. - -.
Y notese que componiendo este con verbos
irregulares se hace neutro v, g. á donde vas ?
. cantitztiuh ?
Adviertase que tambien !os compulsivos,
.y aplicamos forman reverencial añadiendo la
„ panícula lia, aunque antes va la tensan.

(39)
Yó'comulgo.
Nitlacelia.
Vd. comulga.
Timotlacelilia.
Aquel le comulga. Motlacelililia.
Los verbos neutros toman su compulsivo
para formar reverencial, como, duerme el se
ñor mocochitia in tlaoani.
Los formados de nombres, que acaban en
ti añaden lia v. g. tlatocati, tlatocatilia.
Miqui hace miquiftia; choca choquilia; tiamiqui negociar tiamiquilia; tlahuia alumbrar tlahuilia; teponazoa teponazilhuia; amiqui tener sed
amiquitia; ciamiqui cansarse tambien ciamictiay
calaqui entrar calaquia 7 ehua lebantarse ehuitia ,
y sus compuestos.
Reverenciales de reflexivos.
Estos añaden tzinoa al preterito, y dicha
particula se conjuga como verbo regular por
todos tiempos v. g. vd. se sentará timotlalitzi~
noz.
De la misma manera se puede añadir la
particula tzinoa á los otros reverenciales para
graduar mas la reverencia v. g. nicmotlazotilit'
zinoa in Teoteotzin.

Gerbos y nombres frecuentativos.
Se llaman asi quando sus acciones se mu'

(4©)

bien los agentes; estos duplican la primera si*
Iaba, como nichoca, nichochoca lloro mucho : al
gunos también la triplican v. g. moquequequetztinemi se anda parando.
Algunos neutros en ni á mas de la silaba,
duplicada vuelven el ni en ca para freqüentativo neutro , y en tza para activo v. g.
Suena el metal,
Tzilini,
Suena freqüentjemente, Tzitzilica.
Lo hago sonar.
Nictzitzilitza.
Del mismo modo multiplican algunos nom
bres su significacion como inchan ia casa de
aquellos; inchachan sus casas.
Los nombres en ti solo añaden a , como
tetl tetla pedregal, y para mayor aumento du
plican la primera silaba v. g. tetetla, zoquitl zq«
quitla, lodasal zozoquitla,
Quahuitl hace Quauhtla arboleda.
Los acabados en tli vuelven la i en a, co
mo ayatli calabaza ayotla: el uso enseñará esto
cumplidamente,
CAPITULO V. .
Ve los verbos irregulares en algunos tiem
pos , ó personas.
Primero Tauh ir.
Presente,
Yo vov.
N<"/i«li.

(40
Tiauh.
Tauh.
Tihui tiyahui.
Anhui, ó anyahui.
Hui, ó yahui.

T4-Aquel,
Nosotros vamos.
Vosotros.
Aquellos,

Preterito imperfecto.
Niaya.
Yo iba.
Tiaya.
Tú.
Taya.
Aquel.
Nosotros Íbamos, . . Tiaya.
Anyaya.
Vosotros.
Taya.
Aquellos.

Otro
Yo iba.

Tú.
Aquel,
Nosotros íbamosVosotros.
Aquellos.

f

Nihuia.
Tihuia.
Huia.
Tihuia.
Anhuia,
Huta.

Preterito perfecto.
Yo fui.
. Tú.
Aquel,
Nosotros fuimos.
Vosotros.
Auuellos.

Onia.
Otia. .
Oya.
Otiaque.
Oanyaque,
Oyaque,

(4*)
Añadiendo ca es plusquamperfecto
Futuro propio.
Niaz.
Yo iré.
Tú.
Tiaz.
Aquel,
Taz.
Nosotros fuimos.
Tiazque.
Vosotros.
Anyazque>
Aquellos.
Tazque.
Imperativo.
Ve tó.
Xiauh.
Aquel.
Mayauh.
Vosotros.
Xihuian.
Aquellos.
Mahuian.
De la misma manera se conjuga el optati
vo, y en los denaas tiempos es regular»
Tambien usan Xiacan, y yacan.
Su impersonal es huiloa, y su reverencial
se hace con el verbo huica , v. g. vd. va tehuatzin timohuica.
El verbo huallauh es su compuesto mu
dando la y en /, y anteponiendo el adverbio
hual, que significa acia aca, como: yo vengo
nihuallauh: yo venia nihuallaya, ó nihualhuia j
yo vine onihualla : nosotros venimos Otihuallaque; ven tú xihuallauh ; vosotros xihualhuian , ó
xihuallacan. .

Sigue regular el optativo; su impersonal
hualhuiloa , y su reverencial es el mismo huica
antepuesto hual : xihualmohuica venga vd.
Segundo verbo mani estar.
Tiene presente regular.
Imperfecto.
Yo estaba.
Nimania.
Perfecto.
Estuve, y habia estado.
Onimanca.
Propiamente se dice de cosas inanimadas,
ó animadas en conjunto , y se conjuga por ro
dos tiempos y personas; su impersonal es manoa, y el reverencial maniltia.
Tercero verbo icac estar parado.
Presente de indicativo.
Yo estoy parado nicac, tú ticac,, aquel icac,
nosotros ticaque , vosotros amicaque, aquellos
icaque.
El preterito perfecto y p!usquamperfec<
to es , yo estuve onicaca , tú oticaca , aquel ocaca , nosotros oticaca , vosotros oancaca , aquellos
ocaca.
- ..
£1 preterito imperfecto es regular, como
también el futura nirntr. . v ríe este se forman

(44)
todos tiempos de optativo.
El impersonal icoa, y su reverencial se for
ma de su compulsivo 3 y lo mismo onoc,
Quarto verbo huitz venir.
Yo vengo nihuitz , tú tihuitz , aquel huitz ,
nosotros tihuitze , vosotros anhuitze, aquellos .
huitze.
El imperfecto es, yo venia nihuitza. Per
fecto y plusquamperfecto, yo vine, ó habia
venido onihuitza , tú olihuitza , aquel ohuitza ,
nosotros otihuitza^ vosotros anhuitza, aquellos
ohuitza.
Solamente tiena estos dos tiempos, y su
reverencial se forma con las últimas letras fz,
y tza añadiendolas al verbo huica, como fimohuicatz, Vd, viene: otimohuicatza; vd. vino,
y con. las mismas letras, y tiempos se compo
ne con los verbos huica , y itqui significando
traer.
Quinfa verbo onoc estar echado.
Como es*e es solamente oc compuesto con
Ja particula an es oí-cesaria su inteligencia ,
pues se compone con todos los verbos la di
cha particula.
Semipronombres transitivos.
Nic. Nocon. Tic. Tocon.

W5;
Qui. Con. Tie. Tocoti.
Anqui. Ancon. Qu¡. Con.
Transitivos reflexivos.
Nicno. Noconno. Tierno. Tocommo.
Quimo. Commo. Ticto. Toconto.
Anquimo. Ancomo. Quimo. Commo.
De neutros ó compuestos.
Ni, Non. Ti. Ton.
On. Ti. Ton.
An. Amon.
On.
Quando el pasiente es tercera persona de
plural, que se denota con quin la n de este se
convierte en m, siguiendose inmediatamente
la particula on. Yo estoy echado nonoc , tú to~
noC) aquel onoc, nosotros tonoque, vosotros amonoque , aquellos onoqtie.
El preterito imperfecto es onoya , y el per
fecto onoca sin variar en las personas ; el fu
turo es oiwz , y de este se ferman los demas
tiempos aunque raras veces se usan.
El impersonal es onohua, y el reverencial ya
se dixo v. g. estan acostados vds. amonoltitpque.
El sexto, ó primero verbo irregular es ca
de que ya se ha tratado.
Estos verbos ilhuiti , knopHti , macéhualti
con tlahueliitk se conjugan en el presente, pre-

terito , y futuro con semipronombres posesivos.
Yo merezco.
Nolhuiti.
Tú mereciste.
Momacehualtic.
Nosotros fuimos misera- Ototlahueliltic.
bles.
A este se le antepone cel , cen , tzon , otoCentzontlahueliltic, y solo tiene preterito.
Lo mismo significan los nombres macehual'
li, icnopilli, ilhuilli con el verbo ca impersonalmente v. g.
Yo mereceré.
Nocnopityez.
Los verbos pohui , y rnonequi tambien se
conjugan con el posesivo no, por todos tiem
pos ; pero añadiendo tech v. g.
Me pertenece.
Notechpohui.
Me es necesario.
Notechmonequi.
No solamente se componen unos con otros
los verbos regulares, é irregulares, sino tam
bien consigo mismos, principalmente ca , qué
por carecer de preterito se compone con su fu
turo , como nietica ; quiza , y huetzi , con sigo ,
ó con tros denotan aceleracion, corno salgo de
Íirisa mquiztiquiza ', como de prisa nitlaqwti—
uetzi. Ehua tambien pospuesto es hacer de
jaso la accion : yo como de paso riitlaquate-'
hua.
Estos verbos tlalia, teca, cakud, quetza, ma
na para la composicion añaden mo v. g. tlayac

huatimomatna. Todos estos se ligan con ti.
i
Para significar el modo se compone ua ver
bo con otro con la particula ca v. g. oticmauhcttcauh dexaste por miedo : al reflexivo se an
tepone ne.
Toca, nequi, nenequi signiñcan fingir con
preteritos de verbos neutros y semipronombres
reflexivos, v. g. ninococoxcanequi , ó con la voz
pasiva , y tambien con nombres ; lo mismo mati, que significa reputarse, y tUni procurarse
algo, perdida la f quando se halla entre dos
11, v. g. ninotaüani. Y estos pueden hacerse
transitivos.
CAPITULO

VI.

Derivacion de nombres abstractos , y forma
cion de otros, y de verbos con nombres.
Los abstractos no solo significan la forma
separada del sugeto , sino tambien todo lo que
pertenece al nombre de donde salen , v. g.
mexicayotl la republica , y costumbres de Mé
xico.
Se forman de los nombres en ti tli in mu
dando estas particulas en yotl, como huaxin ,
huaxyotl.
Éacansé»
Tlalticpactli.
Tlalticpácayotl.

Vr°;

Ilhwicactü.
Ilhuicacayotl.
Otli.
Ohuiotl.
Los acabados en // , y Un las mudan ea
oil, como ocuilin, ocuilotl.
Los substantivos en qui, los adjetivos ert
c, los posesivos en a , e, o, los verbales en
ñi , y los nombres imperfectos guardan el mis»
mo modo con que forman reverenciales.
fLxempIos.
. * '

Teoplxqui.
Chipahuac,
Topile.
Tlatoani. .
Tlazcan.

'

Teopixcayotl.
Chipahuacayotl,
Topilecayotl.
Tlatoca^
Tlazcanyotl.

Algunos acabados en consonante asper*
suelen perder la /', como pepetlaquiiizcotl. J .
Ohui hace ohuicayotl difícil huei grande hueicayotl, xihuitl ano xiuhcayotl, pero xihuiti yerba
hace xiuhyotl; siguen á estos los acabados en
huitl, aunque ihuitl pluma hace ihuiotU

De algunos de los referidos abstractos se
forman los posesivos en o perdida la ti, de
teuhyotl se forma teuhyo el que tiene polvo : si
á este se añade a se forma verbo de. la mis
ma significacion, como teuhyoa empolvarse ,
y con tia se hacen activos , v. g. tiithyotia.

(49)
Los posesivos en a, o, e llamados asi por
que significan tener posesion de lo que expre
san, para formarse vuelven en hua la ti v. g.
tepetl, tepehua.
Los acabados en itl lo convierten en ye, co
mo caeitl cueye; y si antecede consoname á la
i tambien hacen en hua , como caxitl cajete ca
jee , ú caxhua : los que significan parte del cuer
po hacen mejor en e, como icxitl icxe,

Sacanse de ambas reglas.
Axcaitl axcahua, mitl milpa mihua , -tlatquitl tlatquihua , tozquitl tozquihua.
Los que acaban en tli precedida de vocal
la convierten en hua, como tilmatli Sabana til»
mahua, pero si precede c en que y si otra con
sonante , en sola e como tlactli tlaque , nemiliztli nemilize.
Los acabados en li mudan el ti en e , co
mo topilli topile ; y los en in en hua , ó en e,
como zayolin zayolhua, zayole: pilli luce pilhua.
Lo mismo los acabados en consonante,
tlazcan, tlazcanhua , tlazcane.
Quando acaban en vocal solo añaden hua,
huehue , huehuehua.
Los acabados en qui tambien añaden hua,
5

(J«)
pero convierten el qui en ca, como teopixqui
4eopixcah.ua.
,.
Todos estos posesivos vuelven á formar
otros añadiendo cahua, quahuitl forma qttaquahue posesivo, y este forma quaquahuecahua.
Los nombres de pueblos , y provincias for
man otros, que significan sus moradores en el
modo siguiente.
Los acabados en co mudandolo en catl ,
como mexico mexicatl.
Los en lan ó tlan en tecatl, como tepoztlan,
tepoztecatl. . .
Los en can , y pan añadiendo ecatl, como
ixtapalapan ixtapalapanecatl , pero los en can
mudan la n en m. como xaltocan xaltocamecatl.
Estos en can si antes tienen saltillo lo con
vierten en catl, ó perdida la ti , como tizayo~
can , tizayocatl, ó tizayoca.
Los en man lo convierten en mecatl, como
(¡colman aColmecatU
Pero los acabados en t/a , ó //a solamen
te añaden caf/, como huexotla huexotlacail ; mi
lla millacatl, , .
No forman los en titlan , ó en van, sino
que explican su morador juntando chane, ó
tlacatl, como atlacuihuayanchane.
Los nombres acabados en f¿ , en til , /t , i»,
y los verbos en oa formados de abstractos for

(50
man unos verbos , que significan empezar á
tener la significacion del nombre propia, 6
impropiamente , para lo que mudan dichas
terminaciones en ri, ó tia, como tetl piedra,
tetia hacerse piedra, qualli bueno, qualtia ha
cerse bueno , nantli madre nantia.
Si aplican a orro dicha significacion añaden
lia.
Los que acaban en otras terminaciones,
los adjetivos , y substantivos -en c ; los verbales
en qui, y ni tambien toman fi segun las reglas
dadas para componer con el posesivo no.
Tambien quando alguno de estos verbos
aplica el efecto i otro hace en huia, v. g.
yo salo la carne niquiztahuia in nacatl,
Asi estos como los anteriores se forman
tambien de adveibios, como achtopahuia , moZ"
tlatia.
. .
Algunos verbos componen con cihui para
significar metaforicamente, come me enculebres*
co ni coacihui. El uso enseñará quando se pue
den usar estas composiciones , pues ho hay
regla fixa.
Por lo explicado hasta aqui se entenderá
que los nombres, ó verbos, ó adverbios, que
se toman para componer se sincopan quando
son perfectos; ahora añado que si el verbo
compone con nombre, unas veces, es su pa

(5*)
ciente, como hago zaparos nicacchihua, y quando tiene otro paciente separado, el compuesto
significa modo, ó instrumento , ó lugar , ó se
mejanza, ó sirve de adverbio.
Exemploi.
Wcxochipepena in tomin. Escojo dinero como flo
res,
.:.
Nic tlehuatza in tlaxcali. Azo con fuego las tor
tillas.
Xochicueponi in rnilli.
Brota la milpa como
flor.
'Nixcocoya.
Estoy enfermo de los
ojos.
Ticchicáhuacatlazotla in Amas fuertemente á tu
motutzin.
Padre.
Lo mismo proporcionalmente se ha de en
tender de la composicion de nombres, adver
bios , y posposiciones.
CAPITULO. VIL
De. la posposicion.
.Llamo posposicion á la que se llama pre
posicion en la latinidad , porque como en
ella se antepone á los nombres , asi en este
idioma se pospone en la forma siguiente.
Estas cinco posposiciones pampa, pal, huan,

(53)
tloc , y campa , de tal suerte se juntan con el
posesivo no, ó te, ó tla, que aunque sobreven
gan nombres, ó verbos, siempre mantienen
dichos semipronombres, v. g. vivimos por Dios,
Ipaltzinco in Teotl Dios t'memi. Vivo por otro ,
tepal ninemi. Detras de la casa, ¡campa in calli.
No andes con los malos, macamo inhuan in—
tloc xinenemi in amo qualtin. A tloc se añade
pa , quando signiñca ponerse á la parte de otro
como tlocpa.
C , co, can , n , yan , tla , nal , nalco , teuh
se componen con los nombres acabados «n ti ,
tli lli in , y los en c, y qui perdidas estas fina
les, y con los posesivos a o e añadido ca.
Exemplos.
En el cielo.
Ilhuicac.
En el capulin.
Capulco.
En la casa.
Calco.
Lugar bueno.
Qualcan.
En donde hay alegria. Tepapaquiltican.
A modo de esmeralda. Chalchiuhteiih.
En la plaza.
Tianquizco.
En la orilla de la agua. Ateneo. Atempa. Atemcopa.
En donde hay flores. Xochitla.
Los monosilabos en ti, no componen con
estas- posposiciones , solo tletl hace tleco , y cor

(54)
nal , y nalco , como anal analco.
Nal tambien compone con verbos , como
nalqtúza , maltona.
Las siguientes son indiferentes para nom
bres, ó semipronombres , ó con ambos.
Exemplos.
En tu pecado.
Motlatlacolpan.
Junto a mi.
Notlannonahuac.
En el cerro.
Tepepan , tepetipac.
Entre las casas.
Caltzalan.
Enmedio de la tierra. Tlalnepantla.
Por Dios.
Ipaltzinco ipampatzinco
icatzinco in Dios.
Tlan, tech, icat significando instrumento, ó
modo, las mas veces admiten la ligatura ti,
v. g. junto á la arboleda quauhtitlan. En la
manta tilmatitech; con la piedra tetica.
Este ca con su ligatura, y el nombre ilhuitl sígnificaií cumplimiento de tantos dias,
quantos expresa el número, v, g. al segundo
dia omeilhuitica, al tercero dia yeilhuillca; y si
se duplica significa de tantos en tantos, . v. g.
yeyeilhuitica cada tres dias. Lo mismo con mo
neda v. g. un real de pan celica pantzin ,- dos
reales onietica. Quando se juma con los semi
pronombres significa de equivalente á por y. g.

05)
de mi , ó por mi te ries noca tihuetzca: con otli
se dice otlica.
Si á tech se añade pa , ó copa , significa
dentro, ó cerca de, como dei padre nace el
hijo itechpa in tetatzin motlacatilia in ipiltz'm :
hablaré del ayuno itechcopa, ó itechcacopa nitla.
toz in nezahualiztli.
Hay otras posposiciones , que se llaman
compuestas porque siempre lo han de estar
con algun nombre, y admiten tambien semipronombres.
Estas son ixco, ixpan, ixpampa, ixtlan, ixtla, que se componen de ixtli, y significan a la
vista, ó en la presencia.
Ific, ó itec se compone de itetl el vientre,
y añadida pa, ó copa con movimiento significa
lugar de donde se aparta, v. g. sali de la
agua iticcopa in atl onihualquiz : lo mismo se
entiende de xillan.
Teputzco viene de teputztli , y cuitlapan de
cuitlapantli, que significan la espalda.
Todas las posposiciones reverencian con
tzinco , y quando ya compusieron con nombres
no se varian , v. g. de quauhtitlan , por
quauhtitian, para quauhtitlan, solo se dirá
quauhtitlan.

.*.....

(fó)
CAPITULO VIII.

Delas conjunciones , y adverbios.
Siendo las conjunciones las que unen las
oraciones , ó sus partes , y los adverbios los que
califican, no podian faltar en este idioma; pe
ro como su numero y significacion pertenecen
al vocabulario, solo se pondran en este com
pendio ios que tuvieren alguna particularidad.
- Inic significa para, y ic por, ó con, pero
ambas antepuestas á adjetivos significan mucho,
ó con admiracion, ó sin ella, v. g. mucho pesa
inic yetic y pospuestos sirven de adverbios qualli ic bien , tambien significa en quanto v. g. en
quanto hombre murio N. Sr. Jesu-Christo in T.
Jesu Cristo inic oquitzintli omomiquili.
Zan para mayor expresion se junta con
nocel; tu solé zanmocel, y con verbos, y adver
bios.
Las demas conjunciones, como auh íhuan,
noihttan no .tienen particularidad.
.' El adverbio comparativo es achi , ú ocachi ,
poniendo al nombre con quien se compara
ikuan amo, como mejor es Pedro que Juan, ocachiqualli in Pedro ¡luian amo Juan.
Los superlativos son cenca, cenquizea, huel ,
' á veces se juntan, como muy bueno es Dios
,uel cenca qualtzintli in T. Dios.

(57)
Adverbios interrogativos y de lugar.
Azo cuix, por ventura; quen, quenmó quenami
como; can, canln campa á donde ; pero si se les
antepone in ya no son interrogativos; si se les
pospone mach deiotan admiracion, enfado, ó
duda ; canmach tinenemi á donde andas?
Can con quezqui, y miec, y los numerales
hasta diez , significan en tantas partes, co
mo yexcan en tres partes, y posponiendo pa,
de tantas partes, con i antepuesta , y ixti pos
puesta de tantas, y todas partes: iyexcanixti
de todas tres partes.
Cana en alguna parte, pero añadida pa es
acia alguna parte, tambien significa poco mas,
ó menos.
Cecni , cecean en un lugar ; occecni , ocnocecnt, occecan , ocnoccecan en otro; cececni, cececcan
en diverso : estos, pero no sus simples, com
ponen con los nombres, aunque tengan pos
posiciones , y asi no se dirá cecalco , sino cernicalco.
Nohuian en todas partes, y con enfasis cen—
nohuian, pero para particularizar cennonohuian$
añadiendo pa, significa por todas partes.
Ahuic ahuiepa á una, y otra parte; hueca
lexos ; huecapa desde lexos; huehtieca á trechos;
netech cercania de dos cosas: nenetech cercania
de muchas.

6.8)
Aco arriba; acopa acohuic acia arriba; tlalchi
abaxo ; tlaichipa ; tlalchihuic acia abaxo ; tlant
abaxo ; centlani lo mas profundo; abaxo, ó de
baxo de algo tlatzintlan.
Chico de un lado; chichico de uno, y otro
lado; nonqua aparte; tlamayecampa , tlamayecancopa á la mano derecha, y asi de los demas;
ixquichca desde aquí, desde alli, desde alia;
quexquichca quanta distancia.
Nica , iz, aqui, de aqui, acia aqui; oncan
alli, de- alli , por alli; anteponiendoles zanyena
hacen identico lugar; posponiendoles. ic signifi
can por , nican ic , por aqui,
Nechcanechcapa, aculla, acia aculla mostran
do el lugar; pero nepa, y nipa no piden mos
trarlo ; ompa alia- distante ; tambien. á estos se
pospone ic,
adverbios de tiempos.
Axcan ahora; teotlac sobre tarde; nepantla>
tonalli, íxelihuiantlacatli, tlacotonatiuh, al medio
dia, yohuatzinco de mañana, yohualtica de no
che ; yohua'liixelihuian , yohualnepantla , tlacoyóhacá. media noche; yalhua ayer; yehuiptla an— :
tier ; moztla mañana ; tlaca de dia ; huiptla pa
sado mañana, yohualtica de noche ; yetlaca ya es
tarde ; esto es hasta medio dia, y pasado se di
ce yeteotlac'. . .Quin poco ha, tambien se junta á preterito,

y futuro ; quin timoyolcuitiz luego te confesaras:
iniquac quando; inye habiendo. Los demas ad
verbios son claros, y su significacion coaita en
el vocabulario.
CAPITULO IX,
De la interneción, mexicanismos , y quantidades.
La interjecion manifiesta los afectos con
alguna voz confusa , como iyo , yahue, onotlahuelilticl
De los mexicanismos , y quantidades.
Como este idioma es vivo, mejor instruye
su practica acerca de los mexicanismos, y quan
tidades ¿ sin embargo expresaremos lo mas ne
cesario.
Quando un nombre se junta con el nume
ral ce, ó se ponen los dos en singular, ó los
dos en plural, ó uno en singular, y otro en
plural , y el verbo en singular, ó plural, v. g.
un hombre irá a Tezcuco ce oquichtli tetzcoco
yaz, ó cemetoquictin tetzcoco yaz, ó mejor yaz
que , ó cetoquichtin. Se puede poner aca en lu
gar de ce , ó juntarse ambos con solo este nom
bre oquichtli se podrá decir ce toquichtin : y so
lo con tehuantin para significar que otros son
de nuestra nacion se dirá zan titehuan.

Quando un verbo trae dos agentes de los
que uno es primera, ó segunda persona, aun
que esta no se exprese, concierta con ella el
verbo en plural, expresando el otro agente, v.
g. otitomictique in nocihuauh.
En las conjugaciones , principalmente de
verbos reflexivos, se suelen sincopar los semipronombres, como nomati en lugar de ninomaf/; totema por titotema.
Suele ponerse presente por imperfecto , co
mo in ayamo pehtut inin cemanahuatl yeppamoyetztica in Dios ; y aun por perfecto iniquac
nochan onacico ca nipatihuitz ; tambien el futuro
por el preterito imperfecto de subjuntivo : el
presente de indicativo por infinitivo es fre—

quente.
Quarrtidades de las silabas.
La pronunciacion de la silabas largas, ó
breves es clara; pero la propia de este idioma
es de saltillo, que se hace con alguna suspen
sion , y se consigue con oir atentamente á los
mexicanos, y se denotará asi (á).
Y tienen este saltillo todas las vocales fina
les de plurales de nombres, y verbos, las de
los preteritos perfectos, de los posesivos en c,
e, o, de los nombres en tli al que precede vo
cal, tambien tla, y tle.

(6r)
Son largas Jas penultimas del imperativo
del plural, quando el preterito del verbo aca
ba en vocal, la a del can de los imperativos,
la i del ti en los tiempos gerundlvos, pero la
del imperativo tiene saltillo, tambien la silaba
precedente al dicho ti, y si los futuros tienen
larga la última silaba, como son los de verbos,
que para dicho futuro pierden alguna vocal, los
pasivos, y monosílabos, será asimismo larga
la que precede á co, quiuh, aui, y su nota es^)^
que se ha omitido por faltar en la imprenta.
Los siguientes tienen tambien larga la pe
núltima^ los verbos pasivos en lo, los imper
sonales, los verbales en oni, Mi, olli, y oca; las
posposiciones en yan , y can , y la o de los abs
tractos en otl , y finalmente los derivados de
silabas largas.
Todas las demas vocales, ó silabas son brebes por lo comun , pero es necesaria la aten
cion al modo que hablan los mexicanos, con
lo que , y con las reglas de este Arte , ayuda
dos de Dios , no solo hablarán el idioma los
Curas , sino que tambien instruirán á los In
dios en los principales Misterios de nuestra
Santa Fé: diligencia importante para la sal
vacion de unos , y otros.
Sacrosaiictae & individuas Trinitati, Crucifixi

N
Domim Nostn Jesu-Christi humanitati , Beatlssimae semper Virginis Mañas foecundae integritati, et omnium Sanctorum universitáti, sit sempi
terna laus, honor , virtus, & gloria ab
smni creatúra, per infinita saecula saeculorum.
-

.

FE DE ERRATAS.
En la Dedicatoria plana I. renglones ao
errado les corrige los.
En idem plana 4. rengs. 10 errado gara
ges corrige parages.
AI fin del acto de Fe plan. 2.. rengs. 13
Amoqualzin corrige Amoqualtin.
En el a. parecer rengs. 13 miliori corri
ge meliori.
Pág. 10. reng. 1. Ixtitl Noxti corr. Iztitl
Nozti,
.Pág. 1 1 . rengs. 2 3. notlatl corr. notlal.
Pág. 16. rengs. 18. pixque corr. pixqui.
Pág. 23. rengs. 13 rtitequiz corr. nitequitiz.
ídem, rengs. 19 ninocoa corr. ninococoa.
Pág. 24. rengs. 8 Ven corr.- Ve.
Pág. 27. rengs. 9 Zozo corr. Zozolo.
Pág. ¿9. rengs. ¡2 tlatlazqui tlatlaxqui
corr. tlatlaztli tlatlaxtli.
Pág. 31. rengs 10 se vuelve c corr. se
vuelve «.
ídem, rengs. 3 1 si queda c le falta cerilla.
ídem id. le falta si queda qu se convierte
en c.
Pág. 32. rengs 20 le falta cehuac.
Pág. 34. rengs. 6 Quichiuhtiyequih. cor. Quichiuhtiyequiuh.
Pag. 35. rengs. 11 La corr. Lo.

ídem rengs. 20 it&tia corr. itta.
ídem id. it&tia corr. itztiltia.
: ídem rengs. 2 a sobra y itztiltia.
Pág. 36. rengs. if iza corr. ¿czíi.
,.
Pág. 37. rengs. 21 mowwzcoa corr. momotzoa.
Pág. 38 rengs. iq «r/íi corr. / fe».
ídem, rengs 20 ihilohuiltia corr. itiyoh,uiltia.
Pág. 42 rengs. 6. fuimos corr. iremos.
Pag. 44 rengs. 3 falta cuyo reverencial es
onoltia.
Pág. 46 rengs 26 tlayachuatimomana corr.
f/fljyoTiuafíwomana.
Pág. 47 rengs. 2 ua corr. un.
Pág. 48 rengs. 10 pepetlaquilizcotl corr.
pepetlaquilizotl.
i

DOCTRINA BREVE
SACADA

'

DEL CATECISMO. MEXICANO,
Que dispuso el' P. Ignacio de Paredes ¡
de ¡a. Compañia de Jesús.
EL PER' SIGNUM GRÜdS.
bi Téoyotica Nemochiotiliztli.
I Pampa in Imacbiyo «|V in Gruí, In inhuicpa «|* in Toyaohuan, raa xitechmomaqüixtili, 4* Torecuiyoé, Diosé, lea in Itocatzin in
Dios Tetátain,, ihuan in Dios IpUtíin, *J*-ihuan
in Dios Espiritu-Santo. Ma yuh mochibua ,
lesusé,.
Aubzafepan ma tictempnhuacan : roa tic—
ácicacaquican , ma ticneltocacán , ituian ma
tictequtpanocan , in fleta úxpan quuuotlalilia,'
ihuan techmonahuatilia in Tananizin Sea Igiesia Catholica Romana^ Auh ca yehuatl in Teot!atolnelroc&ni ; in Teotenahuatilli; in Tcptlatlatlauhtilhtli ; ihuan in Teoteyectililoni, Sacra
mentos. Auh mayecuele tiquitocan,
EL PADRE NUESTRO.
In Teof¡attatlaubtiliztli-rin ompehud^Totátziné.
TOtátiine, m Ilhuicac mnoyetztica , ma
yectenehualo in Motocatzin : Ma huallauh

ticpac in motlanéquilit^it»; inyuh chihualo in.
Iihuicac, Jn totlaxcal» mo.moztlaé. toteen m.onequi, ma axcan xitechmamaquiii; ihuan ma.
xitechmopópolh.uili iiá tpilátlacol» inynh. tiquin¿.
tlapópolhuiá-, in techtlárlacalhuiá; ihuan macamo xitechmomacahuili ; inic amo ¡pan tihueUizque jn tefteyqyecoltiiiztli i Zanyé ma xi ,
techajOfnaquixtili ¡n ihuicpa in amo, quaili.
Ma yuh. mochihusj Jesusé.
EL AVE MAR IA,
Jn Itlapalofacatzin in cemicac Ubpoizintli,
Santa María.
MA ximopaquilfiíiej Santa Mariaé» ti-,
niotemilciticá in cenquiscayeculiztic»
gracia. Motlanuinéo moyetzticá, in Tlatoani Dios. Cenca tiyectenehualoni ia intlan in ¡xquichtin Cihuá: ihuan cenca yectenehualoni
" in Ithtaquillo moxillantzin , Jesus. Santa Mariaé,DtQi Inantztné, ma topan ximotlátolti in
titláflacoanime in axcan, ihuan iniquaq ye, tomiquizterapan. Ma yuh mochihua, Jesusé.
m.
EL CREDO. ./ ~
In Tea'tlatolneltoconi ; in ompehua, Nicnoneltfiquilia, .
NIcnoneltoqnitia in Dios Tetátzin Cemirquichihueli; in oquiyocox, ihuan oquimochi-

IXXMfc-lUllUlll- 1117 1IUUIVAU J- IUUAII

111

X lalUL jj*l II

Nanicnoneltequitia in Jesu-Christo, íh zan huel
iceltzin in Dios Ipllrz.in, ihuan ínTotlátocatzJu.
lo. yehuatzin oraonacayotitzinó . ica„ in itlaiüabuizoltzin. in Dios Espíritu- Santo; ihuan in
itecbpatainco. omotlacarilt ín cemicac Icbpochtli, Santa Maria ; Otnotiaibiyohuilti in itencopa
in Pondo. Pilatos: Cruztirech&mámazoaltiloc ,
omomiquili :. ihuan. otococ : Qmoremohui ift
Míctlan: Yeilhuiiiea omonómaizcajitz>p.o íh
intlan in Mimicque : Omotlécahui in Ilbuicac :
Imayauheampatzinco, mehuiítícica Ln Dios Tetátzin, Cemixquichihueli. Auh ompa h.ualmehuitiz, quimmQtlatzo.ntequi]yiquiuh in Yalqué,
ihuan. in Mimicqué. No nicnonekoquitia in D¡os
Espíritu-Santo. Ño. nicneltoca: Ca oncá. in San
ta Iglesia Catholiea. No nicnehoca: Ca oncá
Innenepanicnelitiz in Santáine.. No nicntltoca :
Ca oneá. in Itepopolhuiloca in Tlatacoili. "No
wicneltoca : Ca uaochihuaz in Inezcaliliz in Tonacayo* No nicnehoca : Ca oncá in cehiícác
Yolilizrli. Ma immochihua r Jciusé.
LA SALVE.
Occentetl Itlápalclocatzin tn Sania Maria.
Clhuápille, maxtmopápaqtiiltitie, Totetlaocoliiiznantzinc , Toyolilizc , Totzopstilize ,
Tonetemachilizé, maximo pápaquiltitie. Timitzontotzatzililiá in Tittatotoctin, in T'pilhuan He- .vU..

fJ».,,lMlUItTWfflncír tñnelcicihuf tziucnohztica ,
ihuan choquiztica in nican Choquizixtlahuacara. Macuelé , Totepantlátocatziné , roa to~
huicpa xic-hualmocuepili in Motetlaoeolilizixíelolotzin. Auh inye otzouqaiz in nican TlaU
ticpac in Tetotococa, maxitechhualraottitili va
cenquizea yectenehualoni, in Itlaaquiilo moxiU
lantzin, Jesus. Iyo Icnohuacatzinrle ; Iyo Tlátlacatzintlé; Iyo Tzopelicaichpoizintlé, San^
ta Mariaé, roa topan ximotlatolti , in Dios
Jnantziné: inic tiquicnopilhuizque io Itlatenehualtzin in Totecuiyo Je>u-Christo, Mayuh raochihua, Jcsusé.
LOS MANDAMIENTOS DE LA LEY
DK DlOS.

In ItenabuatiUzin ic Totecuiyo Dios.
IN Totecuiyotzin Dios in ItenabuatiUzin eá
roátiactet!: In acbtopa yeteti cá in itetziato pobui in imabuiztililocatzin in Totecuiyo
Dios; auh in qc chicontetl ca in itech pohui
* in iiupalehuiloca in Tohuampohuan. Auh ca
yehuatlin.
Inic centetl; Ca ticmotlszotiliz in Totecuiyo
Dios ipan ccmixquicb in tlachihualli.
Inic ontetl; Ca amo tictlapictenehuaz in Dios
Itocatzin.
Inic yeretl : Ca tlateomatiliztica ticpiez ia
Fieloni Ilhuitl.
Inic
J

ínic nauhtetl: Ca tiquímmahuiztltiz in Meta,
Ihuan in Monau.
Inic macuiltetl : Ga ayac momac miquiz. '
lnic chicuacentetli Ca amo tahuilnemiz.
Inic chicontetl : Ca amo tichtequiz.
inic chicueteth Ca amo titetentlapiquiz; amo
'
no tizrlacatiz,
Inic chicunauhterl : Cá amo tiquelehuiz in
Tenante,
Inic mátlactetl : Ca amo tiqnelehuiz in Teaxca.
Inin mátlactetl Tenahuattlii ca zan ontkinaatiticá, occan quizticá: Inte centlamantli: Ca tictotlázotilizque in Totecuiyo Dios in ¡pan cemixquic in tlachihualli i Inic ontlamantli : Ca
tiquintlazótlazque in Tohuampohuan; in yuh
in tchuantin titonómatlazotlá. Ma immmochihua , Jesusé.
LOS MANDAMIENTOS DE LA SANTA
Iglesia.
In Tonantzia Sania Iglesia in ltenahuatilzin
ca mucuiitell.
INIC centetl: Ca Cecendomingotica , ihuaa
Ilhuiti in Fieloni ipan, huel centetl Missa
ticcaquiz.
Inte ontetl : Ca cecexiuthtica, macel zan zeppa , timoyocuilz , ( macel ; á lo menos ) bozo
iniqusc timiquizóhuiúcicá j canel huel tisniquizj

hviti' ánozo iniqúac 'tiettroceHliz' in Tnacstyéw
tzin in Toteetíiyo Jesu-Chrisro.
Inic yeretl: Ca Jniquac -Xocnipasqua-, 'Ca^lic. : niocei i liz ia Inacayot z i a in Totecu iyo
.Jesu-Chriito.
Jnic naubtétl: Ca timozahuaz, ihuan ca rínaea,cahuaz, iniquac motenahuatilia ia Tonaatzia
Patita Iglesia.
Inic macuilrerl: Ca tic hirematiiliz in Santa
.Iglesia in tlamátkctetiÜa, in «Oca, Diezmos ;
ihuan in tlein yaneuican mochihua, in noca-,
Pritoicias. Ma-immochiha*, Jcsuse.
LOS SANTOS SACRAMENTOS.
' Jn Chicontetl in Teoyotica TeyeciiUloni ; mittftít^
"Sacrútnentoí ; ca yebucrttin.
INIC centetl: Ca yéhuatl in Te0yOticarNequaTequíüztü; ín -troca -Bautismo.
Inic -oriretl : Ca yehuatl in -Teoyoiica Techica.bualiztli: in írocaCoofirmacion.
Thic yetetl: Ca yehiiatl in Tlamacehuálktli^
in'itoca., Penitencia.
Jiiic nauhtetl : Ca yermai] in Icelííocatzin in
InacayoTzia in Toreeuiyo jesa-'Qíristo ', in ifoca, Comunion.
Iuic macuütetl : Ca yermad in tlatzacuia Teo
yoiica TeózaHifti ; in itoca, ExtreoiaUniíion.
:
Inte

lnic chicuaceñtfctt : Ca yehuatl iri Teopútcatlaiiliztli; in ítoca* Orden Sacerdotal,
lnic chicontetl í Ca yekuátl íti Teoyotica Neíiamictlliztli ; in itoca , Matrimonio. Ma yuh
mochihua» Jesusé.
LAS OBRAS DÉ MISERICORDIA.

InTetlaocólíliztlachihuali.
lt) Tetlaoú'oUliztlachihuali ca matlactetíonnahui
trnb in achtú chicontetl in itech pohui in itlaocoli*
¡oca in Tonacayo; auh in oc no chicontel in
itechpohui in itlaocolilocá in Tanima.

írt achto chicoriteti ca yehuatlín.
I NIC centetl : Ca tiquimont lapalotiuh in motoliniá , Cocoxque*
lnic ontetl í Ca tiquintlaqualtiz in Teociuhtinemi.
lnic yetetl ¡ Ca tiquünatlitiz in Amíctinemt.
lnic nauhtetl : Ca tiquintlaquentiz in Petlauhtinerni.
lnic macuiltetl : Ca tiquincallotiz in Nenenque
Tiacá.
lnic chicuacentlctl : Ca tiquimrriaquixtiz in
Mamaltin.
lnic chicontetl : Ca tiquintlaltocaz in Mttnicque.

»

Inic ccnretl ; Ca tiquimmachtiz , in 4tlc quí»
matí.
Inic ontett: Ca qualli k ticpinnóiiorzaz, la
íntech bmmonequi.
Inic yetetl : Ca tiquintlacahualtiz , in motlapololtitlnerai.
Inic nauhtetl : Ca tiquititlapópolhuiz , in mitzyoiítlacoa.
Inic macuiltetl : Ca tiquinyollaliz in Tlaecoxtinetm.
Inic chicuacentetl : Ca ticpaccaihiyohuiz innetlapololtilizin Tohuarapohuara.
Inic chicontetl : Ca ticmotlatlauhtiliz in Dio?,
impainpa , in Yolque, ihuan in Mitnicque, Mayuh mochihua, Jesuse.

IX)CTR1NA PEQUEÑA»
Tetl.
Ten.
Tetl.
Ten.
Tetl.
•;
,V-'v

v
Tepiton TeotláttfUi.
"M/T/íxi'iecfHlkut-, Nopiltziné: cuix onJjJi ti in huel nelii Teetl Dios ?
Ca quemácatzin, Netat-ziné ; Ca OnCá
in huel tieili Teoti Dios.
Atth quezquintin in Teiee ?
Ca can huel -cetzio., in huel nelli Teotl
Dios.
- '." 1
Campa moyetztica in zan huel cetzin, í»
-.
huel aeili Teotl Dios ?
Te*.

>¿et¡.

-ua onrpa tnoyerztwa la imuioac, mua»
nican Tialtipac , ihuan ceaaónohuiaa
-cemanahuac moyetzticá.
Tetl. Aquin oqüinochihuili in llbukatl, ihuan
4nTlaticpactli, ihuan in cemixquich in
nepapan tlachihuallii
-Ten. Ca yehuatzin in Totecuiyotzin Dios.
Tetl. Auh -üc. yehuatzin inTotecaiyetzin Diasl
^Ten. Ca yehuatzin da ^enqukcatnahuiztüíloni Teojettiliztli,; án naotenefaua, Santi
sima Trinidad.
ITetl. \A»b ac yehuatzin in Santisima Trini*
dad*
l¥ie«. Ca yeliuatzia in Dios Tetátaio, ihuas
¡a Dios Ipiltzin, ihuan in Dios EspirituSanto; yeintia in Teodacatziramtia , án
Personarme i auh ca «an huel cetzin huel
nelli Teotl Dios, in Iiaeixriat-zitzin.
"Tetl. In TePatzm cuix huel nelli Teoti teios*
Ten. Ca. quemácatzin:; ca huel -aelH Teot!
Dios.
Tetl. Aúb in Ipiltzin cuix buel melli Teutl
Otos i
^Ten. Ca qoemácatein^ ca Jwel oeUi Teotl
Dios.
'Tetl. -Ihuan An Espíritu- Sania >cuix huel nelli
Teotl Dios*
Ten. Ca quemáeateirt; ca kud nelli Teotl Dios»
Tetl. Auh cuix Ttintio in Tet-ee Z

Ten.

Ca niman imo Yeintin in Teteó ; ca caá
huelcetzin, in huel nelli Teotl Dios,
Ipampa ca immanel in ítetzinco in Dios
" •
omraetzticate Yeintín 'íaTeotlacatzitzintio, ín Personasme; yecé ca can huel cetzin Teotl Dios, in Imeixtintzitzin; ipampa ca mochtintzitzin quimopeliá zan ce
inycliizin, zan ce Inteoyotzin,
Tetl. Ac yehuatzin in Teotlacatzintli Persona
Oquitzintli omochiuthzinó'1. Cuix in Diof
Tetatzin , ánozo in Dios Espíritu Santo ?
"JV«. Ca in Dios Tetatzin ca ninaan átno Oqui
tzintli omochiuhtzino. Amo no Oqui. 'tcintli omochiuhtzino in Dios Espirita-'
->' ' , .
. •
Santo,
Tetl. Mayecuete xíquitó : Al yehuatzin Teotlaüatzintli Persona Oquitzintli omachiuhtzinoí
Ten. Ca zan huel ieeltzin iníc Ome Teotlaca
tzintli Persona yehuatzin in Dioslpiltzin, Oquitzintli omochiuhtzino in nican
Tlalticpac: auh ín ye yuh Oquitzintli
•''•' omochiuhtzino, moienehua Jésu-Christo,
Tetl. Auh ac yehuatzin in Toteeuiyo JesuChristol .: \ , '.
Ten. Ca yehuarzin in huel nellí TeOtzintlí
Di«s, ihuan huel nefli Oquitzintli..
Tetl. Ac itech Oquitzintli omechiuhuinó irt
Toteeuiyo Jesu-Christo ?
Ten. Ca in Icbpochxillaatzinco -ia c&aucácr
mo-

-xnui'mpa itiipuiz.iui»i oduia í'wiu, v^tjui-

taintii omochiuhtiinó <in Tcftecuiyo JesuChristo, ka in itlamahuizoltzin in Dios
-Espiritu-Santo. Aun in yehuatain in Santa
María másonelihui in . hnei neili in Dios
Inanlzin omochiuatzinó; tel ca nelli: <a
aic oquimopolhai in Itlazornahuizcenchipa-huacaichpochyorzin.
'Tetl. Üuh -tk'rpampa OquitzintU imocbtuttzino m Wotecuiyo jfesu -Chrifto 1
"Ten. - Ca inie teclimoraaquixtitiz 4a Tehuati-tin-, ?in Titiátlaooanime.
Tetl. Auh iléin oquintocbihuUi in meen Tldtiepac in Totecuiyo *fesu-íChristv^ inte tetbmomaquixtflfz ?
"Ten. Ca topampa omotlaihi^oküMíin Itlátocayopan in PoncioJ&atos; omámgzoaltiloc;
Cruztirech omomiquili \ otococ ; omotemohui in Mictlan; yeiíhuiticaomonomajacalítzino inintlaa ki Mimicque^ oraotlccahuiin-Iihaicac; Imayauhcampatzinco mehuiltitica in Dios Tetátzin Cemixquicliihueli ; auh ompa occeppa .'huahnohuicaz in
nican Tlalticpac, in quimmotlazontequililiquiuh ia Yolqué, -ihuan in Miraicqué.
'Tetl. Iniquac Cruztiteié omomiquiti in Tmtcuiyo Jesu-Chriiio , cmx omomiquili , inie
Teotl Dios , anozo inie Oquitzintiu ?
Ten.
Ca nioiaa amo .omoiuiquiü inie Teotl
Dios;

-:-

Dios; cazan ye inic Oqtíichtlaciítzintlí
omomiquili.
Tctl. ' Auh iniquac in TMticpactlacatl miqui f
cnix neihuan. miqui in l anima , in qaenami
* '
miqui in hlalnacayol
Ten. Ca ni man amo miqui in lyolia, in Tani- .-.• ma; ca nel, ca aic huel miquiz; ca zan ye
inic in Itlalnacayomiqui.
Letl. -Aub in Totlafnacayd cuix cemieac miqulz %
Cuix yi aocmoquemman occeppayotiz ?
•Ten. Ca niman amo cemieac miquiz: ipamps
ca iniquac onrlamiz in Cernanahuac, in
ipan in 7 erfarzontequilitizithuitt , in Tomiccanacayo occeppa moceriliz, monepanoz ¡a itecb in Toyoiia, in Tanima; inic
mochipa, eemicac yoliz, ihuan ate miquiz.
Tetl. Auh ¡tí qualtin Tláca campa y azque, ini
quac momiquilizque l
Ten. Ca ompa yazque in übuicac; inic cemí
cac p?paquizque; ¡pampa ca opiquixqu»
in Itenahuatillzin in Dios, ibuan in SantaIglesia.
Tetl, lhuan in amo qualtin T\aca; ca intlStlacolpan emieqne ; campa yazque \
Ten. Ca in ompa Mictlan yazqoe; inic cemí
cac oncan tkarlatiezque, tbuan tlaihfjrbhuiltilozqúe j ipampa ca amo oquipixquein Itenahuattltzin in Dios, ihuan in Santa
• • ; ..'■ . Iglesia» . : -. •' • •>
TetL

7V«.

Quitoznequi : Inneceutlaliliz in mochin tin in ChrUtiaqoclacá; auh ca Teoyotica
in Itzontecontzin ca yehuatzin in' Totecuiyo Jesu-Chmto; auhiy nican Tlalticpac, in Ipatillotzin, in yehuatzin in cenca
huei TUuocateopixcataintli, in Sumo Pon
tífice; in ocnpa huei Altepepan, Itocayocan Roma, motlatocarilia in ¡pan in cennónohuian ClirUtianoyorl Cenianahuac.
Ac yehuatzin in oncan moyetziica in itie—
tzinco (n Sttntissimo Sacramento* ,
Qi oncan moyetztica in Totecuiyo JesuChristo „ huei nelli Teotl Dios, ihuan
huei ne| Oquitzintlij in yuh in ompa mojttzticá in Ilhuicac.
Tetl. ¿íuh tlein quichihuaz in CbristianotUcatl; imc qualli ic quimoceltliz in Santissimo Sacramentó!
Ten.
Ca quimoceiüiz huei nezahualizfica ,
tlateomatiliztica, ihuan neyolcultiliz.ica ;
intla ¿zitla quiinamiqui temictiani in itlátlacol.
Tetl. Ihuan inte qualli ic moyolcuitiz, tlein
quichiquaz ?
Ten. Ca achtopa motlatemoliz; inic mochi
quirnolnamictiz in temictiani in itláiiacol.
Zatepan huei netequipacholiztica, neccmixuahuatiliztica mochi quiraocuitiz ; ca

ttama quicah-uaz, nozo ipinahuiztica^.nozso»
ioeroauhtiliztioa, anozo-itlazihuiztica: ihuaiiK
zatlatzoaco quineltiliz in tlein , ípampa in..
itlátlacol, quiaiotnainaltiliz ie Iteyolcuitt—,
catain.
Tetl. Auk- inte momaqjuixtiz in Cbrhtiano ^
tlein quiehihuaz ?
Ten* Ca huet centetica quimopkliz in-Itena—
huatiltzia in Dios,. ihuan in Santa Iglesia;
• < ihuan noyuhqui quitequipanOz: in oc. iz—quittamantli In imamal,. in. inahuatil j. ca,
in itecb pohui ia itequiuh:,,nozo i;» IcesDcaáiiz..
ACTO DE. CONTRICIÓN..
In aquirt in zazo, in canin r m zazchin iquiny
tnocbi ka iyalla qukbibuaz. inin Neyotelquípacboliztli , Contricion ¡..ca nelti r ca zan nitnan
quimopopolbuiliz in-Dios Cemixquicb in-itlatlacoly ihuan momaquixtiz ;. immanel. imiquiz~
tempan amo moyolcuitiZy iniquac amo quinextía acá tcyokuitiam' %in itlan- moyoJcuitiz..
NOteotzmé, Notemaquixticatziné , JesaCbiistoé, in TihuelnellL TiteotL Dio*,
ihuan ia TihueFnelli Toquitziirtli » tnochi. iea
noyollo nínoyoltequtpachoa , inic onimitzao^oüílacalhui: Ipampa ca Tehuatzin ca in Tiuoteyocoxcatzin, ca in TinotlafQtemaquixticatzin ,

catzin, in ticenquizcamahuiztiiuoni , m incu»quizcatla^otlaloni , ia nimitznotlac^otilia ipati
ceroixquich io tlachihualli. Auh ipampai ninoCfimixnahuatia, i.oic ye áocmo. nitlátlacoz, ihuan
inic, iquae nonahuatil, ca . ninoyolcuitiz. Aub
jnotetzinco ninotemachia, inic tinechmopópol*
huiliz mochi in notlátlacol , ihuan inic
tinecbmomaquixtiliz. Amen.
»

¿

.
FIESTAS DE LOS INDIOS.
Jzca in pieloni llbaitl, in ipan, Missa quiciquizque in MacehUaltin.
la Ceeen Domingotica in Xiuhpan quiztiuh.
Jn Inez^alilitzin in Totecuiyo Jesu-Christo^, ito
ca, Pasqua de Resurreccion. Auh^an Domingo,
pielo Ilhuitl; auh in oc orne lihuLtl , amo pielo.
In Inetlécahuilitzin in Totecaiyo Jesu-Christo ,
in ¡toca, la Ascensión. . . - ¡ .
Jn Ibualialitzin in Dios Espiritu-Santo; in ¡to
ca, Pasqua de Espiritu Santo. Aoh can Domin
go, ca piel© Ilbuitl; ihuan Lunes, ihuan Mar
tes ca amo pielo.
In Hhuitztn in Itlacomahuiznacayotzin in To
tecuiyo Jesu-Christo; in itoca, Corpus Christi.
In Ilhuitzin in Yancuic Xibuitl, in itoca , la
Circuncision; ipan mQchihua á i de Enero.
Imilhuitzin in Tlatocatzitzintio, Reyes; in
ipan quica 6 de Enero.
In Hhuitzin in Inechipabualitzin in Tlatocaciu

Buapilli, Santa Máfia;;iir troca, la Candefaru
ki ipan raocbihua. 2 de Febrero.
Iit Inenacayotllitzíri. in, Toteciñy© Jesu-Ghris
to;iaitocarla Encarnacion;, m ipan qui^a 2
de Marzo.
Imühuitzm in Apostelome S«n Pedro.,, ihuaa Sa
Pabk), in ípan. quíca io-de: Junio;.
In Itlecahullocatzin in Uhuicae^in Tlátocacihuapllli;. ia itoca, !a- Asunción ;.nv ipan quíc;
lSL d*' Agosto*
In IrtaeatUitzLn. in Yebuatzin- in Santa María .
in koca, la Natividad de nuestra Señora;. it
ipan qnicí 8 de Septiembres
0a Itlacatiiitzin in Totecuiy© Jtesu-Christó ;. in
koca , la Natividad' de nuestro Señor JesochrisJ

to ; ín ipan quiera 25. dfr Diciembre. Auhiin oc
c
<yei ilbuitr hu-el ira itlan quiztinh., amo píelo»
q
In occequi Piel© Ilhuitl, ca amo intech pohuE
'tiin Macehualtin , iriic Mis»a quicaquizque.
AYUNOS DE LOS INDÍOS..

haca in Nezahuslizilimitl , in ipan, ca huei íovahuatil in Macekualtin ,. inte mozahuazque,
I-'In Chiconteti Viernes Quaresma ;. in Sabado de. Gloria y iliuan in Ivigiliatzin^ in oc Imoztlayoc
,u'
in It'acatil'rtzin in Totecuiyo Jesu-Christo. Auh
00
ninian amo ©ccentetl Neeahtíaltailhtiirl iafech
iül
pohui in Macehualtin, inie mo^ahuazque ; ea
"oí
$an ye inic amo nacaquazque.
Kei tu presa en la Oficina de" O. Maiiano de Ziiñiga y'
Oniiveios, año de J809.

1

V-

. '• r

'
íf •

' ■

ai—
UNIVERSITY OF MjC^AN

i i;