Acerca de este libro

Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido
escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo.
Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de
dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es
posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras
puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir.
Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como
testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted.
Normas de uso
Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles
a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas.
Asimismo, le pedimos que:
+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares;
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales.
+ No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a
cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos
propósitos y seguro que podremos ayudarle.
+ Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine.
+ Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de
que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de
los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La legislación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no
podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de
autor puede ser muy grave.
Acerca de la Búsqueda de libros de Google
El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de
Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas
audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página http://books.google.com

<36622084340015

<36622084340015

Bayer. Staatsbibliothek

I

F

i
Mm
ffff

.
DE

ARTE

j/i

LENGUAl
'K

JJf

MEXICANA |

ÍVi

IPI

LA

a

DISPUESTO

llpPor D, Joseph
de Aldáma.,

1

Augustin Ifil

y Guevára, ffff

Jlll

Presbytero de el Arzo-

Ifff

bispado de Mexico,

liff

S| *^$Wy$^wty$wyt^ ifs§
§£N

LA

IMPRENTA llll

I nueva de la Bibliotheca Me- |MI
xicana. En frente de ei Convento de San Augustin.
Anode 1754»

f§*

p^ír E CE R
De el Lie. T>. fofeph Buenaventurd de Eflrddd , y
Monteros, Colegial de el Real,y Pontijìcio Colegio Serninàrio /de esldSdnta Iglefia , *Abogado de eftd Redl
^íudiencid , Cathedratìco proprietario, quefuè, de lenjwd mexicdnd en ejìa Real Vniverfidad , antes Cur/t
de el Redl de ^ítotonìlco,y dl présente lo es
de Sdntd CruZi Teticfdc,
£xcmo, Sefor.

LTJego que vi elfuperíor mandato de V.Exc
propuse obedecerlo con debida pureza, cerrando â esse fin
la puerta â la mas levé adulacion : porque este vicie» tan
.comun es la peste j que tiene polìradasj ,ê incurables , .â las Re.publicas, enlobervecido al mundo , y mulciplicadas las ofensas
jContra.Pi.os, segun dixo el Propheta : Jï>uo?iiam laudatur peccatar
Jn defidertjs fw,&■ iniquus benedicitur , exacetba'vit Ppminuts $tfxator: y aun.no remontandonos tan allâ, sinp bablando en la ûijeta materia , es la u.nica cauía de que se vean impressas coías ,
que no dsbian estar aun escritas. Yo siernpre hè creido, que
para que una obia sea digna de las prensas, no basta solo (aunque es lo primero ) el que no se oponga á nuestra Santa Fè } .y
xegalias de su Mag. porque entpnees no havria alguna, por or~
dinaria que suera , que no demandasse el imprimirse ; sinp qup
juntamentees necessirio, que sea util al pubIico,y de taleScircunstancias, que se naça acreedora â perpetuisarse.
Asentado este íupuesto., persuadome se hará creible lo.
que huviere de exponer cerca de la que por dignacion de V.
Exç, hà venido á mis manos. Hela pues leido con la reflexa
<jue se requière , y en aquel modo , que alcanza una inteligencia de el.Idioma, que a semejaaza de la paciencia en Job, cre.-cip con migo desde mi ninéz : Ab infantia. mea memm crevit : y
. •
<J * .
hall.0

hallo que es una verdadera Arte : tan claro en fus indispensa
bles reglas , que parecen fus voces aquella anua profunda de la
Sabiduría: Aqua profunda verba ex ore viri', y eii una palabra: tan
: perfecto, que no fe podra, ni de el> ni de fu Author decir lo que
de Triboniano, y de fus invenciones dixo un gran Jurista: Et nihuic rurjum pernicioja illa incefjiflet libido Tura Civilis perturbandi , & viterum luris Cor.jultorum libros defiordndi , non rep?aret
vmc in Reginam artium tanta fioüditas, & ignorantia. Es D. Jo
seph Augustin de Aldàma nombré tan singular, no solo en efta
lengua, sino en facultades científicas, y mayores, que concibo
ser aquél de quien hablo la divina boca , asegurando, que el
fruto de sus labios lo llenará de estimaciones : Ve fritfíu opera
jui homo fatiabitur bonis', siendo ( porque no fe entienda incondu
cente) essa literatura otro argumento, fuera de los que resaltan
de la misma obra , para convencer que lo que explica en ella
lo exécuta con magisterio: porque es sentir de el Máximo Doc
tor y que el A B C de la Cartilla entena mejor un hombre le
trado , û docto , que no el que ño sabe más , que esle ABC:
porque para ensenar lo poco , hace mucho el saber el Maestro
mucho- Por lo que es mi parecer , salvo meliori , el que puede
'{siendo de el agrado de V.Exc.,) nouna5 sino muchas veces , 6
fiempre , encomendarse â los moldes para utilidad especiaüssima de esteReyno ; que si esta era la maxima, y cuidado de los
Romanos con los libros importances para la vida, y costum1bres de fu cuerpo político : Quanta cura , ér /hidlo fañum fit a
Romanis, ut ea omnta diligentér objervarent ¿ qua ad ípfam vitam,
iul'tumque , & mares hominum pertínerent y decretum est â Senatu ,
0 Magonts duo de triginta -voíumina ex pugnica livgtta-in latinum
fermoncm con-vrrterentur: <¿r non semel, sed sxpc pralo mandarentur:
es acreedora de eflb mismo esta Arce. México, y Mario?, de
.1754.
El mas humilde Capellán deV. Ecx.'
Lic. D. fofcph Buenaventura
de E>Jrrada,y Monteros..

- r

PARE-

.

P .ARE CER
De el Dr. D. fuan Francisco de Torres Cano, Colegial,
quefué, de el Real, y mas antiguo de S. ildephonjo, Ca~
thedrático de Prima de Theolojna en el Real Colegio Se
minario de la Ciudad de ^intequera de el Valle de
OaxacJ, Examinador Synodal de aquel Vbtfyado , y en
èl Cura interino de el Partido de Santa Catharina Txtepexi; Cura interino, y f ue^Eclestafiico de el Real de
Zaqualpa,y de Santa Cru^ Tcticpac : Proprio Benes"
ciado por su Mag. Vicario in Captte , yfue^EclesiaJlico de las Parrochias de S. Martin O^ploapan, y S. Matheo Texcalyacac : y últimamente de la de el Real de
Tasco: y Prebendado de la Insigne, y Real Colegiata de
Nuesìra Señora Santa M^ÍRI^Í de Guadalupe,
extramuros de esta Corte.

Señor Provisor.
OBcdeciendo el superior mandato de V. S.
leí, con no menor güito, que provecho , eJArte déla
lengua Mexicana que há compuesto, y pretende dar á luz
Ïublica D.Joíeph Augustin de Aldama, y Guevara, Clérigo
'resbytero de este Arzobispado; y hallé en todo el discurso de
la Obra , fielmente acreditada , y desempeñada la verdad, con
3ue el Author en su Prologo afirma , ser un puro Compendio
equantas reglas, y documentos encomendaron á la posteri
dad en fus escritos todos aquellos , que veneramos Maestros de
el Arte. Porque en este fe hallanjcon admirable cIaridad,copia,
y

y methodo , todos aquellos preceptos, y doctrinas, todas aque
llas reglas, y primores, que ensenaron los Alvas , y Rincones,
losCarochis, y los Avilas, los Gaztelus,y Vetancurres, con ios
Molinas: que no ion otras , que las que vemos chestrameníe
practicadas por Fr. Martin de León, por Fr, Juan Baptista, ppr
Fr. Juan de la Anunciación , por Fr. Juan Mijangos , por él
R. Gutiérrez Tanco , por D. Bartholomè de Alva, por los RR.
PP. Molina, y Pérez , y por otros muchos Nobles Escriptores,
que hàn enriquecido las Bibliothecas pon muchos tomos; á qui
enes el continuo thezon de el estudio, la incansable tarea de el
Sagrado Ministerio de Curas de Almas , el diuturno trato con
los Naturales , y el oportuno auxilio de la viva voz de los In
terpretes, constituyeron Maestros de esta Arte, para dexarse ad
mirar en fys Catheciímos , en fus Doctrinas , Confesonarios »
Sermones, Platicas , y Directorios, Eloquentislimos 'Julios de
el no menos opulento , que elegante Idioma Mexicano. Cu
yos vestigios figue tan constantemente D. Joseph Augustin en
.esta fu Obra, que puede sin violencia aplicártele el Sagrado
Evangélico texto, por compendio de los elogios á que es acree
dora de justicia : Nec jota unum , rice unws apex •prtierhgt- aíege.
Es sin duda Arte de Artes, en lo puntual, conjiflb, claro , com
prehensivo , y méthodico : Proporcionad; ssimo por esso con el
Santo fin á que fe dirige el laudable trabajo de fu Author , que
es á instruir , y habilitar en el Idioma à los estudiosos , y Zekhfos Ministros , para el tan arduo , como Divino Exercicio de
Pastores, Directores , y Curas de Almas, «ntre los pobres Na
turales : cuyo régimen , dirección , y Govierno llamó Arte de
Artes el gran Pontífice S. Gregorio: Ars Artium régimen animarum. A tan santo fin , y Arte de Artes , tiran como à fu centro
las delgadas lineas de este nuevo de la Lengua Mexicana , èp
que hallarán los Provectos mucho que admirar, y los incipien
tes mucho que aprehender; sin que pueda encontrar la mas es
crupulosa inspección cofa que no condufga mucho á la ense
ñanza: ni la mas severa critica cosa que no fea muy confor
me con la primera Regla de nuestra Santa ¥è Catholka , -y
christianas costumbres. Por lo qual puede V. S. (siendo muy
férvido) conceder la liceheia que fe solicita,j>ara que fe per
petúe por beneficio , y arte de los moldes , este que puede ser
Molde de Artes , en común beneficio , y -utilidad de los estu?dio*

diosos. Este es mi parecer, fafoo mtììorì judicìo. En esta Villa,
y Sancuario de Nuestra Seriora Santa MARIA de Guadalupe, en
6. de Marzo de 1754. aíios.
Senor Provisor :
'

B» L. P. de V. S. su rendido subdico , y Capellan.'
Dr. D. fuan Francisco
de Torres Cano.

Licencia de el Superior Govierno.
EL Exe"*0. ScnorD. Juan Francisco deGucmcs, y Horcasitas,
Condc de Revilla Gigcdo , Gentil Hombre de Camara , con
Llave de entrada, de S. M. Tcnientc General de fus Reales Exereitos , Virrey Governador , y Capi:an General de esta NucvaEfpana , y Présidente de su Rcal Audiencìa, y Chancilleria , Sec.
concediò su licencia para la impression de este Arre de lengua
rnexicana, visto el Parecer de el tic. D. Joseph Buenaventura de
Estrada , y Monteros , Cura de Santa Cruz Teticpac , &c. corao
eonsta porDecreto de 7. de Mario de 17/41.
Rtibricado de Stt Exc.
Licencia, de el Ordinario.
>
EL Scílor Dr. D. Francisco Xavier Gomez de Cervantes , Cathedratíco Jubilado de Prima de Sagrados Canones en la
Heal Tjniversidao deestaCorte, Prebendado de la Santa Iglesia
Cathédral, Examinador Synodal, Juez Provisor , y Vicario General de este Arzobispado, &c. concediò su licencia para la im
pression de este Artc de lengua mexicana , visto cl Parecer de el
Dr. D. Juan Francisco de Torres Cano, Prebendado de lalnsig-ne, y Rcal Colegiata de Nuestra Seriora Santa Maria de Guadajupe, &ccomo consta por Auto de i». de Marzo de 17/4JtHbrtcade d(Stt Srfîeria.

PROLOGO

AL QUE INTENTA

aprender cíla lengua,
ESTA Obrita 'es Compendio proprio, y pu
ro,: y cafi puro Compendio de los Artes de lengua raexi' cana , que compusieron los RK. PP. Mplina, Kincòn, Çarochi, Galdoj Vetancurt, Pérez, Avila , y D. Antonio Vázquez
Gaztelu. Es Compendio prnprií,y puro, porque hay en elja quantas reglas pusieron dichos Auihores en tus Artes: y todas están
recopiladas con la pureza que corresponde à quien conoce ej
yerro à que se expone en desfigurar ó cprrpmper Ja6 belljssiriias
lineas, de que copia. Es casi pura Compendio^ porque es muy pp*
co, casi nada, lo que yo hè puesto en ella, arnáVde lo que hç
hallado en dichos Artes. Ni por esto poco que añadí , eípero,
ni pretendo elogio alguno: porque qualquiera sabe que es muy
fácil poner añadiduras à lo que ya ie encuentra muy bjen furjdamentadp, y discurrido. Pero sil) embargo de esta mi ingenua,
y debida confession , te asseguro que no hè trabajadp poop en
ponerlp todo en breve: y tan claro, que no nécessites el auxilia
de la vpz viva para entenderlo. Bien sé que entre dichos Ar-r
tes hay varios reducidos à menor cuerpo, que el de estç
mió; pero qué mucho , si hay enceste quinto ie encuentra erj
otros, y falta en estos mas pequeñps ; y también aquello poco ,
que yp hè puesto de mi bolla? Fuera de eflp te preguntp: Bulcas libros para cargarlos; ô para estudiar en ellps ? Si para car
garlos , tienes bue;i gusto en solicitar siembre Jos mas chicos.
Si los buscas para estudiar en ellos, otro dira fi es bueno apli
carles primero el cartabón, para sacar por la medida la mayor,
ô menor utilidad de su lectura: y yo no imagino decirte qué
de eíte has de sacar mayor utilidad, que de ptrps; pero lo que
si te digo es, que qualquiera libro (por lo que toca à fu cuerpo)
será conforme à tu apetito, con que leas en él solo hasta donde
te advirtiere tu flpxera que yá pela. Tamppcp ignoro, que pue
de ocultarse tanto el pernicioso inftuxo de el amor proprio,
que suele parecemos luz lo que es sombra, si esta nace de
nuestras proprias mano$. Quiero decir: que todos somos cie
gos (unos mas , y otros menos) para calificar nuestras proprias
• X
obras;

obras; y assi no pienses que estoy muy satisfecho de que esta
Obrita tiene tanta claridad, como te signifiqué; mas si no la tu
viere, sera por defecto de mi entendimiento, no de mi volun
tad, ni d; medios utiles de por si para conléguir mi intento j
pues te puedo mostrar otros quatro Artes, qué trabajé para sa
car este â luz -, sin hallar mas motivo para repetir trabajo tan
desabrido , y molesto, que el prevenir , y delatar quantas du
das fe le puedan ofrecer al genio mas reflexivo. Hablo de
aquel genero de dudas , que por falta de explicación sueleo na
cer délo iriesmo que se está explicando; no quiero decirte que
con que leas este Arte, ya no te queda cofa que dudar en quaflto oyeres hablar à los Indios, ô leyeres en los Authores : por
que elfo fuera engañarte, si acaso fueras tan candido-, que la
'creyeras.
Yo bien conoseo, que lo mas de dicho mi trabajo sefà
"^nutil para muchos i para aquellos digo, que pasan por loque
-íeen, como gato por brazas: y lo peor es, que quedan tan vana
mente persuadidos de que no necelfitan detenerse mas, para
entender cabalmente lo que estudian ; como otros quedan def-pues de una prolixa , y atenta aplicación , prudentissimamente
desconfiados-; pero assi como es cierto que aquellos están miíy
^xos de aprender cofa de provecho: afli yo también lo hè esta
do de trabajar con el fin de que aprovechen ellos; parque nin
guno intenta lo que reconoce inconfegüible. No digo que esto
lea Theologia: ni pudiera decirlo , haviçndo yà declarado que
es Arte de lengua mexicana; pero tampoco es Arte de cocina;
y aún los de ésta materia piden algún cuidado, y atención
■para aprenderse. Esto supuesto, oye las siguientes advertencias,
"V :'í

:H ■

'

v^:j

NO repito doctrinas , por^ no avultar la Obrita ; pero toag»
reclamo con números à todas las que tienen alguna de
pendencia ô conexión. Desuerte , que aun después de haver
explicado cada cofa en fu lusar ion toda la claridad que hè po
dido: no pongo voz que pueda originarte alguna duda,fin remi
tirte al tugar en que saldrás de la duda,- si acaso se te ofreciere.
V. g. en el n. 19. pongo esta voz tUmacbtilli, y te remito al n. ».
porque puede que dudes porqué à dicha voz le quito íoh el /*
ÍÎ
par»

■para formar fu plural ^dejándole la otra 7 que precede â dicho
/i ; de cuya duda saldrás , viendo que en el n. ». advierto que
<licha / pertenece à la penúltimaTylaba.de dicha voz ,.no â la
ultima. También pongo reclamos, aunque no haya colaren que
puedas dudar , si lo juzgo util para recordarte lo que yá tenia»
.aprendido, y puede que tengas olvidado. V. g.«en el n. £4.
pongo esta voz tpnznhuxn, y te cito el n. 14. porque debes pro
nunciar la segunda n de dicha voz scgun dixeenel n.14.de
-io qual te. supongo olvidado quando llegues al n. ¿4. También
me valgo de las voces que pongo en unlugar , para los exem. píos de otros lugares posteriores ; citándote el lugar en que ef- tan las- tales voces. Ello lo hago por dos motivos: Por abreviar
t Jo escrito, y porque juzgo muy conveniente el explicar con una»
mesmas voces todas las reglas que fe pueden explicar con ellasj
; porque una vez que entiendas v. g,eomc* fe varía el verbo rW■iima en fu conjugación: quàntos verbos, y quantos nombres
. verbales fe forman de. él : y el modo ea que fe forman; te será
mucho mas fácil el entender , y conocer otras qualefquiera vo
ces, que si en cada reglita te fueras encontrando con caras nue
vas. Por fin te advierto en orden á los reclamos lo guíente:
$i yd hàs paflado de el lugar á que te remito con dichos re. ¡clamos, vuelve á leerlo, si no lo tienes muy presente; pero si ce
. cito- lugar à que todavia no has llegado, no lo veas, hasta que
.^legues à.èl por tus pasos contados; porque elfos reclamos para
• lugar posterior , solo sirven para quando ya lo tuvieres leido
todo,, y fueres repasando. Lo primero que has de leer, es lo que
¡llamo Arte: esto es, hasta el n. 514. fin meterte con el Suple.mento. Concluido ello, vuelve á leerlos y entonces yá debes
ir recurriendo á todos los lugares que te cito con números':
(lean lugares anteriores, ô posteriores, â lo que estuvieres le
yendo) y también hàs de ocurrir à los lugares de el Suplemen-«ío,/que te cito con- estas* dos letras-V. S- Yaque estes entera". do en el Arte, y Suplemento, puedes estudiar el muy util, y
bello Tratado dé los adverbios. No me culpes que tanto I9
. alabe : porque bien jo merece j y no tengo en él mas parte ».
...que el haverlo abreviado un poco, y mudado algunas doctrina*.de un lugar à otro; pero djefta Obra fe k debe únicamente al
í>. Horacio Carocllú

II.
LUego que tengas alguna inteligencia de el Arte , y Suple
mento , procura manejar el Vocabulario de el P. Molina ;
porque con fu manejo te iris haciendo aún de mas voces de
las que en él fueres viendo. La razón es : porque esta lengua
es una pura etymologia, y no tiene la multitud de anomalías
que la española: sino que es muy natural , y regular en fus de»
rivacionçs ; de lo qual fe infiere, que con veer una voz en el
Vocabulario , yá sabrás ( supuesta la inteligencia en el Arre )
otras voces, que de aquella fe derivan , y otra de donde aque
lla nace. Y lo dicho no solo strve para entender muchas de
las voces que hay én el Vocabulario , fin que fea neceífario
deurrir à èl$ sino también para que entiendas muchas, que oi
rás, ó leerás, y á dicho Vocabulario le saltan: porque ni las
tiene todas, ni pudiera tenerlas, aunque lo extendieran à diez;
somos.
III.
,
;
EN esta lengua ( como en todas ) hay alguna variedad , se
gún la diversidad de Provincias, ô Lugares. Las reglas de
este Arte están conformes al estylo de los Indios de Mexico
y fus contornos 5 pero echo cargo de ene estylo , tendrás muypoco que hacer para enterarte de lo que hallares di (tinto)
en otras paites y aún essa variedad no añade comunmente
dificultad, sino que antes la disminuye. V. g. unas de las cofas,
•que tienen algún enredo, es el ufo de verbos reverenciales, y la
diversidad depreteritos perfectos; y hay muchos Lugares, cu
que apenas ufan tales verbos; y hay también Lugares, en que
la mefma voz de el presente indicativo les sirve de pretérito»'
sin mas diferencia que anteponerle esta letra 0. Tu , en todb , y por todo, debes acomodarte al estylo de los Indios que
manejares , aunque ellos no fe ajusten à lo que vieres en el
Vocabulario , ni en este , ô qualquiera otro Arte; pero en e&o
ps menester también q.ue procedas con discreción: porque na
todos los Indios hablan bien fu lengua, como no todos los Es
pañoles hablamos bien la nuestra; y aisi no te fies de lo que
oyeres á quarquier Indio ; sino de aquellos, que mejor habla
sen en d Lugar en; que estuvieres^- y tales fon regularmente*
ios que llaman Caziques, ô nobles,
IV»

ra
SUelo traducir' el mexicano al latin, aunque comunmente" k»
tradusgo al español, Los que fe dedican à aprendes esta
lengua, ion los que yà eitán proporcionados para el oficio de
Curas : y asti no hallé inconveniente para poner algunas voces
latinas; y para ponerlas, hé tenido (entre otros) dos motivos*
Quitar equívocos, y que las voces íean de menos fy tabas, pa
ra que ocupen menos : porque hè procurado, quanto me ha si
do poflíble, el que esto salga breve , fin que salga diminuto.
V» g. la voz bitéhué de el n. 33. la tradusgo allí , senex: porque si
pusiera viejo , quedaba en duda si era voz sustantiva, ô adjeti^
va, que pudiera significar qualquiera cosa vieja; y aunque epa
Poner hombre viejo no quedaba lugar para esta duda : tampoco,
hay duda en que estás dos voces españolas ocupan mas lugar,
que la voz latina fenex.
EN un Arte moderno fe hallan varias cofas contra: todos los
Artes de esta lengua, que le han escrito de dos siglos a esta
parte. No solo impugna su Author el modo con que los Au-*
thores antiguos fe explicaron , y ht sustancia de varias de fusdoctrinas; sino que .por las muchas doctrinas que nos dieron ,
les dá , en premio de fu gloriosislitno trabajo , vanos elogios
de estos; Que avu/taron el mexicano: Que solo sirve de dar en que
trabajar â los estudiantes; Que no fon mas que términos > para dug*
mentar dificultad; per» él (dicho moderno) quita la pena de apren*
derla que no impria ; y pudiera también Laver añadido asti;.
Que aunque los otros fon justamente reprehensibles por difufios : él en quarro renglones no deis secreto de esta lengua , qus n«
descubra. O que dichos tan ágenos de la verdad, y de el agra
decimiento que á los Authores antiguos es debido, por Jo muy
útiles, y de la gloria de Dios, que han sido fus sudores! Yo, que
me hallo comprehendido en lo que este moderno impugna , y
reprehende, forme una refpuestita à lo que él llama razones: y
yo digo que no fon mas, que falta de consideración, y de reflexa en lo que impugna; mas considerando que elim^rimir di
cha respuesta le J>â de ser algo sensible , y à mí me ha dé oca-r
fienar sensibles gastos. ; quiero dejar que él por sí mefmo recoi
.< •' . . j
-j v. »~.
aosca

fiosca qne erró , como hombre , en lo que há dicho contra los
Authores antiguos : porque quanto mas libre fuere, tanto mas
laudable sera lu penitencia. Pero si acaío llegare á mi noticia
que se procura infamar ella mi Obrita solo porque está confor
me à lo qut enseñaron aquellos hombres , que hasta la presen
te han sido conocidos, y venerados como Maestros de esta len
gua: ó porque no hè omitido doctrinas, con el vano consuelo
para los que aprenden de que íe les ahorra trabajo ; entonces
ya. me sera forzoso dar à" luz dicha respuesta } y desde ahora,
para entonces, si esse cafo llegare, te prometo demostrar que di
cho moderno carece de razón en lo que dice contra los Anti
guos; y que por lo mucho que omite , como quien quita la pe
na de aprender lo que -no importa , puede gloriarse de que quita
la pena de aprender la lengua mexicana; y asti todos aquellos
á quienes el aprender dicha lengua no importare , puede assentir, sin peligro de errar, à aquella proposición consolatoria.
No te paresca jactancia dicha mi promefla : que proceese únicamente de la muy justa , y bien fundada causa , que de
fiendo ; y bien puede un ciego desterrar sombras, aunque lea
con luz agena. Luego estando de mi pârte todos los Authores
que han lucido por el espacio de dos siglos, bien podré (aun
que ciego en esta lengua) desvanecer qualquiera sombra. Pero
debo advertirte que si acaso vinieres en conocimiento de el
Author que digo, nada de lo que hé dicho te fea ocasión de
reputarlo por imperito en este Idioma : porque fus yerros mas
deben atribuirse à sobra de precipitación en eícrivir, y falta
de Consideración ô reflexa en lo que dixo, que à ignorancia
que padelca en esta lengua. Afsí me lo persuade el veer que
en su mesmo Arte le encuentra prueba de algunas de las cofas,
que les impugna à los otros. Basta yá de Prologo , y ds
¡advertencias prológales: que estarás cansado ya
•.
.de leerlas > y yo lo estoy mas con
eserivirlas.

tO MOLESTO QÏ7E ES EL ESCRIVIR INTROduxo, y conserva el usode abreviaturas. Decifro aqui
las que hè usado ; y adviercç que quando tuvierçu.
unaSmas, signifiçan plural : como esta cifra».
significa , numéro : y esta
numéros.

aplicâvo. - - - aplícativo.
aunq*.
- - - aunque,
- - con.
ojugâvo. - -• - - çonjugatívo.
apufvô. - - ■
compulsive»,
DSÔnte.
r ' - eonlonantc,
■ - - diebo.
dho. ,
dha
y - dicha.
dïferéa. — - - diferencia,
e, c
r;- - - eíto es,
cxô. t t exemplo,
grâl- r- r -r t gênerai.
grâlíntc. - -■ - t gencralmence.
lftiperâvo. j- -y ìmperativo,
impçrco. t - -r r imperfecto, •
Srhpcríâl. - ,~- inip;rsonat.
Sndicâvo. - ■- indicativo,
infini vo. ' . -- infinirivo,
-■- yel-,
r r-'numero.
nomé. -r r • - ■ nombre:' - '
optávo. * - - - o^atiyo.
- "p'ofqUS; '. •porq\

pareûla. - - parcicula,
persâ. - - - persona.
pertô.- -'-perfecto.
I
pi. - t- t - plural,
posvô. -r - posseíïïvo.'
prênte. ~ - présence.
pijériEO.- =• preterito.
pqpcô. -r- pluscjuamperfecîoj
pronê.r-rr pronombrCj
•qdô.
quando.
qfi. - r - - - quien.
rsflêvo. -- reflexivo,
revçrêa. r j-rçverencia,
rcverêal. r- icverencial,
sigté. - - sigui-ente.
Sîng. - - singular.
SÛpl. - i- íuplemento,
synômo. íynonymo.
trâunte. - - transcunce.
v.g. verbigracia. 1
v. n. vce el nutnero.
v. s. - - vee cfr íuplemento.

NO

NO SIEMPRE QUE REPITO LAS VOCES M£xicanas, repito su traduccion} y aflï pondre aqui su íìgnificacion, por íì no ce acofdares de ella quando repitíere dichas voces. Algunas tienen ocras significaciones
mas de las que aquì les pongo, segun sabras
con el Vocabulario.
*tï . Jlcgar. alcan- calaqui. entrar.
zar..
calaquia. mecer.
àhua. renir.
Calpixqui, iriayordoábuia. alegrarse.
mo.
àhuiác. suave, olo- caqai. oír,
roso. gus- tochi. dormir.
toso.
cocon . eûar enferme»,
*mo. ho.
fì enfermas»
dtpìqui. tenef sed . cocoya. synonymo de
morir de
■> cecoa.
sed.
cecdiatli. enferme+qualli. malo. ■
dad.
átia. derretirse.
cíCoxquí. enferme
itl. agua.
totóna. cortar. des*tle.. nada,
.
pedazar.
Átli. beber agua. ò cui. cejer.
beber otras cuica. cantar.
cosas.
cuicatl. cancion ò
4txt4itl. cjualquier
canco.
fenero de cuttlahuia. cuidar,
ienes , ô cuitlatl, excremento.
hazienda- fahua. ayunar.
ÁxcÁhuâ. rico.
fayolin. mosca.
áxcán. ahora. oy. fan. solamente.
fttctli. lándalia. za- ci. uno.
pato.
cemamhuatl. mundo.
calii. cala.
cemicac. siempre y ô
táhua. dejar. omítir. . ; .-. , para siemíthmltì». prohibis.
pre.
:
vedar. cepayahuití. nieve»
impedix.. fjtarô.caíìunofadg,
" '■ *

chichis perro.
ctiìchìtl. saliva. ;v };
ehìcha. escupir.
chia. aguardar.
(bit. synômo de chia.
cbicoito». inurmurar.
chipáhua.ìimpia.r^VLriíicar.
cbípáhuac. limpio..
fbicáhua. forcalezcr,
cbicábunc. fuertc.
chóca. llorar.
cibttátl. mugcr.hem,bra.
citUlìn. cstrclla.
/». sangrar.
folm. codorniz. (
foquitl. lodo. barra.
fotolin. palma.
i
/of/aiW.desmayarsè.
íhhìqmbiútl. pecho,
débuta, desear.
tz.eli.. fangre. \ ,.•
huálhuica. tfah«4
huébuê. senex.
huéi. grande.
huetzea. reyr»
huica. Uevar* ■ *;
huitequi. herir. secadir. dát
.-.-.;,[. ofendiédo,
#'. bcs

t. b:ber.
fxpopayítl. ciego.
miqiùxtitt. redimír.
'»/<*. despertar.
ixtilia. respedar.
... Jibsrichcatl. ovcja.
iztác. bianco.
tar.
ichcabui. dueno de iztjya. dealb;sccre. tnuH. saber.
ovejas. iztari. sal.
mtcahuiteqiti. azotar.
icbtequi. hurtar.
yacatl. naríz, punta. mecatl. loga.
ìchtecqiù. ladron.
ye. ya.
miciia . matar . dar
icbpocbtli. virgcn.dS- yecnemiliitU, buena ,
ofendipndo.
cclla.
6 justa nttcìlan. inficrftó.^
tcifilo*. pintar . esyida. micilantli. idem.
crivir.
yecili. biicnc
micqui, inuerro.
Icolti». codiciar.
yeztli. íangre,
miqui. morir.
icnósl, pcbic, huer- yícóya. inyentar sa- miqmlïzali. muerte.
fano.
bricar,
milli. semencera, hctiyókui*. padcccr.su- yóláhui*. regozijirse
redad.
frir
yólcifitia. confeflarse mtcbi. todo. " "»•>
ilama. anciana. vie- yóli. vivir, '
mocbipa. íiemprt.îi
yélitia. dar yida.
motla. apedrcar.
ja.
ilhiuoítl. cielo.
yólitlacoa. ofendër. nacasl. carne.
ilbuitl. dia.
yóllalia. consoiar.
nahuntia. mandar.'
ilpia. atár.
yóïïòtli. corazon.
namaca. vender.
imacáci. temcr.
yólmeláhu*. confes ndmiquê, casado.
ináya. cíconder. cnsasse. nantit. Madre.
cubril.
yólnonotza. confide- néci. aparecer.
tntcuì. olfacere.
neltóca. creer.
rar.
■iniuhtli. amigo.
nemi. vivir.
yobuaUi. nochc.
ìtacatl. matalotage mite*, dar, endonar. nemiliztli. vida.
6 prcvcn- macbti*. enicenar.
né», cn yanocion para máitl. mano,
nequi. cjuerer,
el camino. mahuifì. nonrado. nextia . descub'rSr.
ttetl. vienirc.baiiiga. mahuifótl. honra.
manifesta*.
ttitl. idem.
mámáfôhu». estender nïcán. aqui.
ìtoa. dccir. hablar.
las ma- no. tambien.
itqui. llevar. regir^
nos.
notza. llamar.
gpvernar. mámáfohualtia. as- oc. adhuc. codavia.
in*, veer.
pír. craci- ■»/*. untar.
•iuh. assl,
îìcar.
ocniwiatoyá»,ta.hettia..
iuhqui. idem.
maquisa . escaparse
pnlqueixìmuti. .coQoeer.
de pciigro, u dano.
. ria.

átmejfaïïott. dudar.
tèti. moler.
tlachtecqiti . ladron;
tlachtequi. hurtar.
omúi.. hucsio.
tecelótl. buho.
òtlatíc». caminír. tecomatl. vaso.
tlàcuilò. pincor. cscamino.
tecutli, noble, i lustre»
crivano.
tqitichtli. hombre ,
Sînor.
tlahuan*. cm bo r ra6 maxbo téilhuia* cjucrcllarse.
char sc.
de quai- tclpocbtli. jo.yen.nu- tìahutnqui . borraquicr es.
cebo.
clto.
pccie.
tem*. banarse en te- tlahuelíloc. malyado.
fatanqui. podrido.
mazcáL
ycllaco.
faléhma. favorccec tém»chtl, maestro. tlalli. tierra.
ayudar. témacktiáni . idem. tlalin. sentarsc.
fdqui. alegrarsc.
jémdquixtt. jSalya- tUU», correr.
fàti. conyalcccr. jàdor.li- tlalticptictli. mundo.
•nar.
ierta- tlnmtchtiíli. discipufàtia. curar.
.dor.
lo.
satin, trocar. feriar. fimdquixtiÁm, idem. tlaqualli. comida.
fdtli. medicamento. ténahuatilli.ptcccpto. tlatequifanoa. craba
fébua. comcnzar. . teóçuitlatl. placa.
jar.
fi*, guardar cuidan- teófixqui, sacerdorc. tlátia. escondcri'e.
do. y tambien
eclcsiasti- tlztodni. Seáor.
sUtla. arder. <juesignificajtener.
4Z0.
fi*, idem. ,
• teótl. Dios.
marse.
finahu». teaer ver- tepetl. monte, cerro. tlatlauhtia. orar.rofuenza. tequi. cortar.
gar.
x
o.
tequipnnoa . crabajar. tlktlaco», pec.r.
folìhui. perderse.
tetl. piçdra. ,; . , ■ .tìàtlttcodni. pecador.
tlàrlacolU. pecado.
solo*, perdes. ,
,leuktli, polyo.
fòpolhuia. perdonar. texth. .harina.
, tlatquitl. synômo.dc
áxcáitl.
fotóni. hcocr.
jtéxtli. cunado.
fotóniliz.tU. ipeder. .tidmiqui. comerciar. tlatçuihvd. synômo.
de »«<íqittt. corner.
tlcitl. inedico.
qunhuitl. arbol.palo. tilmàdi. manta.
hui.
madera. tldcatecolótl. diablo. itlitxc*Ui. pan.
shhyutz.*. assár.
qualli. bueno.
tlácMl. .persona.
sletl. fuego. 1
qudtthtli. aguila.
tUf*. arrojar.
Mitts. tizne. tinta.
tlafòtla. amar.
quémd. Ú.
tlotli. gavilan.
tlachia. mirar.
juifa. salir.
tgrii. idem.
riachie. idem.
il. Padre.
fit»*

tica, enterrar.
tócditl. nombre.
toloa. tragar.
tofílli. vara.
se/e. alguacil.
totónia. calentarse.
tzacttiltia. castigar,
tzahua. hilas. , .
.»>'

tz.aqun. cerrar. lastar
Ja pena.
tz.Qtz,i. gritar.
tx,inti. comenzar.
tzopéüc. dulce.
xaUi. arena.
xihuitl. año. yerba■ .j

...

xitttndt. vientre.baa:riga-v "
xóckitl. flor.
xocomiqui. emborra

charse.
xocomiquiliz.tU.ern,1* :•' '
briagués.
.1 •« '
. i¿.

^ Puede que halles sin traducir en la Obrita algunas pocas
voces, que no he puesto en este Catalogó; vale que hay Voca
bulario. Puse con iniciales chicas todas las 'de el catalogó:
poique los caracteres grandes no tienen nota de àccento, y
muchas voces mexicanas lo piden. Para las que empiezan con
consonante no era esto inconveniente; pero famas de que tuvie
ra fea cara la mezcla de inicíale* chicas , y grandes ) hay este
otro motivo : Aunque las voces mexicanas signifiquen objeto
distinto, y separado ; con todo esto se unen ô componen muchas
de ellas: v. g. con to , (nuestro) y teótl (Dios) fe dice aífi ,
loteótz.in (nuestro Dios j; y fuera muy feo eícrivir asli toTeótx.in
con letra grande en medio. Con ocasión de esta disculpa nie
ocurre decirte, que en orden â orthographia española figo li
bremente lo que me agrada , aunque no sea de moda: y allí lo
haré , hasta que nos den ley fixa , y fe avenga el Común i
'recivirla; pero esto creo que va despacio: porque câda dia' crece
el prurito de los modistas: principalmente en poner letras gran
des, y emparentar mas y mas las voces españolas con las lati
nas. Parece .tiran .â desterrar toda letra chica: {"grande- aüf
tío será para Ja vista ) y â que no le falte al español ningua
par de consonantes de los que tiene el latin; (ello no le ha de
sonar muy bienal oído, ni le ha de gustar m'utho à la- lenguas
temo
han de parar,
hasta que nos emboquen
gos , que
y S no
liquida.
•.BslcfT!j-.Ki>y»lï"
_ -oOTl'ddiptton\s
— •' .-<-'.'>
• •' '"i

.-...«! . '.^MX
■"■ *' •.•

.'•
' M
.-» : .' *

*********************************

ra 'pr-in't i: .: >„,vt7Uí't>V r.Uuftik.

. "

DE EL ALPHABETO MEXICANO,
,
Y OTRAS NOTICIAS PREVIAS.

I frfy'k* N ESTA LENGUA FALTAN ESTAS LETRAS
a"F t. esP?"0,as B- D- F-G- J' LL- Ñ- R- s : Y^zy esta esJIjY pécialTZ: la qual, aunq' opuesta de dos españo'as' es solo una letra osonte^ Su pronunciación e$
parecida á Ja dé la Z en español : pero es mas fuer
te, y áspera.- v. g. tzopélic. (dulce)
» Dixe q' falta LL: porq' «Ainq* en muchas voces hay juntasdos I, nortea fe pronuncian como en esta voz española, gallo-, si
no q' la / primera fe pronuncia junta 3. la vocal q' de precedé: y la^feguncrs, junta 3. la vocal q' fe le sigue: v. g, c«U¡ (cafa)
fe pronuncia como quién divide áflí cal-li.
. :i.
3 :En muchas voces hay juntas estas dos letras ti. si no es
tán al fin de la voz, fe pronuncian como en esta voz, Atlante:
(nada) Mi (gavilán). Si eiran al fin
i casi como fe pronunciaran ü después
, en ¿ti ( agua-} fe pronimcian. casi co
mo eh dhâ. Voz, mexicana *tle\ e. e. fe pronuncian como que
después de ellas fijaras â pronunciar e, y te detuvieras, sin
Hegar â articularla claramente.
»•< '■ '
,
.. ,
4 A estafes llamo dura: y à esta / con rabito llamo blanda.
Ambas Cé pronuncian como en eípañol. Antes ■ de *, y de i
siempre es blinda t'y 'asti éìlrohces no es '.menestec rabito pa
ra q' elLector la diítingàMie la dufá: y¿ g.' en Aìcáa ck fan cé
f>ri* (aquí está solamente iinâ liebre} -foter en el nìcán ca es durq:
y solo est el fan tiene habito i <para q' no fe pronuncie como
en el nicán c<*. Advierto q' algunos,Authpres deriven^ en ves
de /•• Y. g. ka» x,é, en vez de /*» cé.
.v«.
» . . „ ;
A
Siem-

j

Siempre q" estas dos Ietras ch hieren en vocal , se pronuncian como en estas voces espanolas, chato, chico, chorror
V, g. nichìch* , (éscupo) nichka, (lloro). Si no se les figue vo
cal j ô fi no hieren en la vocal q' le les figue » tienen algo
distinta pronunciacion , aunq' muy parecida á la q' ya dixe.
V. g.en ichcatt (oveja) no se les figue vocalien ntchlttu (me vee)
no "hieren en la vocal q* se les figue r porq' el itt» es voz dis
tinta del nécb , aunq' esta unidacon él. V. S.
6 La h solo aspira qdô. Ie précède ». V. g. en iuh ónïcchíuh
(assí lo hice) se pronuncia como en efîa voz latina ■frah.
7 . A la /de los només. acabados en U pronunciancoo un generc*
de obscuridad , q' suena como e. V. g- qdô. dicen calli parece
q' dicen caìle.
S A la » pronuncian tan obscuramente, que parece u. De
aquí nace q' donde unòs Authores eicriven o escriven otros.*.v.g. teitl .1. teátl y fDios) mochi .1, mitchi , (todo) tlàtoáni .h.
tlàruánî (Senor). Yo escriviré O ; pero firva dha. noticia pan
q' si no hallares en el Vocabulario- la voz escriçacon v, la bus
qués escri ta con ».


9 A la w asônte. ningun varon la pronuncia como en espa«ol [ las mugeres sí ] : sino q' le dan un íonido muy setnejastte al q' tiene el ht* de esta voz espanola,hueco. Para q' elLëc*
torsepa quándoes Dsónte. usan rnuchos Au^horeírfy ularèyo J
anteponerle h. Ni el Vocabulario , ni otros Âuthores ponei>
distintivo alguno: y todos usan este caracter « , aunq' sea asôntejy asti te darè esta régla : Es Dsónte. la q estuviere entre dos
vocales:; y la q' fuere primera íetra de la voz, porq' no hay voz
q' empreze con « vocak v. g. en uéuS (senex) ambas son asôntesj;
pero ya dixe q' yo- escriviré assi, huéhuè. Qdô. se le, figue
le liquida: como en estas voces espafíolas> quedo. quita: v. eqttémà (sí), quìltic (verde). Es vocal si bo fê le figue vocal, o
n le precede c: como en estas voces nuhtli r cuicatl; pero
suera de esse caíb- no hay * vocal eiy esta lenguaj salvo en la opi
nion de los q' escriven » donde otfos escriven <r, segun dixe
íL 8. Las voces ea q' unos escriven
y «tros; « , st^madù&
finns; y assi solo tequeda pon régla fixá el q' son asonteí las
cs estuvieren al priricipio de la vpz, ô'entie dos vocales , co
mo sucede en dícho ttéuê ; pero aunq' no, puedo darte mas re
glas : basta .Io dicho-.paiia. q' en. brève tienipo cpnoíças. quai es
vocal > y quai no.
. .
^
v .".
/*"
La

10 La x no fe pronuncia como en estas voces españolas , diro. xaque. xeme. xiba; sino q' si hiere en" Vocal ¡ fe pronun
cia can como en estas voces latinas, dixi. exemplum:v. g.
(arena) xihuitl, (yerva) xáthitl (flor). Si no. hiere en vocal, sis
pronúcia casi como en esta voz latina, Rex: v. g. ncxdi (ceniza).
11 La x. fe pronuncia cafi como pronunciamos la S en efpañol>
pero no íyk>a tanto : v. g. iz-tác (blanco).
n La n no fe pronuncia antes de x; mas entonces fe pro-*
nunciala x con mas fuerza y demora, como si huviera dos:
v. g. tenxípalli (labio) fe pronuncia como si estuviera escrito afli
texxiúalÜ.
. ',
13 Ni fe pronuncia la n antes de / blanda; y por elfo muchos no
la efcriven entonces : v. g. en vez de tap cé (solo uno)^ponen /*
ti-, mas en dho. cafo fe pronuncia la / con mas demora; y por
eflb algunos efcriven z. en dho. cafo en vez de la v.g.'/»«, cé.
14 Apenas fe articula la » antes de « Dsónte; y por esso muchos
no la efcriven entonces : v. g. en vez de cenhuelitínl (Omnipotens) ponen cehutlitíni..
xy. También apenas fe articúlala n en las mas de las voces q*
acaban en ella: v. g. qdô. dicen téilpilóyán (cárcel) parece q' di
cen téilpilóyd.
16 , Quitan la t en aquellos casos, en q', si no la quitaran, queda
rá entre dos /.• v. g. 3. nocal, (mi cafa) y 3. tUtetentli (cimiento)'
dicen nocalUtetentli, (cimiento de mi cafa) en vez de nócattlatereittli. Assi de lá t, como de otras psôntes q' quitan^ V. S".
17 . Ufan synalepha casi siempre q* onen ô aponen unas voces v
Qtras. Unas veces quitan la vocal final de la voz q' fe pone
por delante en la composición: y otras, quitan la vocal prime
ra de la voz q' fe pone después : v. g. coirw, (mí) y con ítamf» (detrás) dicen mcumpa (tras de mí); perq con icjètc (sobre.) di
cen necfac (sobre mi). Para saber en q', voces prefiere fu yqcal.
ultima contra la vocal primera de la voz q¡' fe le sigue : y er»
guales suceda al contrario; no hay mas regla, q" el q' atiendas
a lo q* oyeres á los Indios, y á lo q' leyeres en los Authores, y
en este Arte.
.'■■>"■,■
¡p.,' : ■ .
1$ , Ufan mucho la synonymia : e. e. ponen en una mefma ora-,,
cion dos voces [ó mas] q' significan una mefma cofa; y en. al-,
gunas ocasioaes repiten la voz en una mefma, oración , como
verás adelante. Ten esto muy presente, porq' no re paresca difr
parâtes lo que no suena bien fi fe traauce materialmente al
español.
LOS

x,-J¡

LOS ACCEMTOS SON QUATRO :

BRevé ,' largo, saltillo, y falto. Al o," yo [por abreviar] Ha
mo Salto, llaman otros, Saltillo final: lo qual advertido,
digo allí: A la fylaoa breve no ie pongo nota ò señal: yeífo
baña para distinguirla de las q' no ion breves , q' llevaran las
notas q,' citan sobre las vocales de esta voz tlhtl»caán>mc . La
<¡' está sobre la * primera de'dhi. voz, es nota de faftflHI; wcf ■
está sobre la a tercera, de larga ;y la q está sobre la e,de falto.
Los antiguos solo el' saltillo señalaban: y esto no siempre, ni:
con la nota q' yo pongo ; sino q' ponian b después de la vocal
q' tiene saltillo: v, g.fzhth en vez de partí (medicamento). La
pronunciación del saltillo tiene el sonido muy parecido al que
tendrá si pronuncias aspirando suavemente , como si huviera h
después de la vocal ; [ por esto ponian h los Antiguos] pero no
osiíie fu recta pronunciación solo en esta ; fino q' fe pronuncia '
la vocal con un generito de hifpension, q' yo no te puedo ex
plicar, y tu entenderás fácilmente, haciendo q' un Indio te pro
nuncie dha. voz ¡>Mi, û otras q' veas con dho. accenre
mo te aconsejo respecto u.
de la
salto mas por
>a pronunciación
[Jionunnacton del
del salto;
aleo , digo
dif?o q'
a' fe
se pronuncia
nmn..decir algo,
esforzando algo la voz en la
íylaba q' tiene dho, accento : v. g. en tlhtUcoáñimé fe esfuerza
algo la voz al pronunciar el mè.
i La larga fe pronuncia gastando en pronunciarla mas, tiem
po que' en la breve. Puede q' en otra parte ponga algunas re
glas para laber quales son breves , y' quales largas ; mas por
ahora digo lo siguiente: Son comunmte. largas las q' están an
tes de dos Dsóntes: v. g. la o de teótl (Dios); y en estas no cuida
re mucho ponerles nota de larga , porq' basta el que veas dos
osóntes para q' sepas q' es larga. Entre las largas no todas iontan largas como las largas españolas. V. c. la a segunda de tltîaçuáz. (comerás) ie pronuncia como la íylaba reís de dha. voz
española comerás ; pero la © de teótl no fe pronuncia tan larga'
como la- o de esta voz española, Señor; y el que no sean tan Jar-:
gas como las largas españolas, consiste en bajar la voz ô tono
al pronunciarlas": v. e. ti ¿ti de teótl fe pronuncia h.iiinH.-.

!
vieja) . Toda voz fingular de prêrko. pêrro. acabado ; en vocal' :
Toda voz plural [íca nosntvò vcrbo ] acabada en' vocal ; Las
nomês. en »«<*.#<«?y, los en tla, tienen íalto en íu vocal ultima,
Jî termina ó cierra en dhas.voces la oracion; pero si no termí- •
na e-n eJlas, tienen saltillo. V. g. en nicán ótUqssà (aqui comiój
tiene salto Ja <t en queacaba el prêrito. ótlaqnd -, pero si digo
'ítlaqtià nicán (corriíó aqui) tiene saltillo, no salto: p,prq'<ya na ■■
queda por ultima vocal en la oracion. El saltillo ql no:está al
^ur de la voz, es bien perceptible: como en dkhas .voces tìlmàtíi, y tilmàfotíï; pero el salto j y el íalcillo q' esta en la ultima
letra de la voz, creo que pide mucho trato con los Indios, pa
ra q' el oído lo perciba. l'on desde el principio gran cuidado
ên toda la pronunciaciòn de los Indios : porq' si te habituas â
.pronunciar mal, experimentarás lo cierto, del g«o semelest im~
but» retens, [ervttbit odorem testa diu,
.1 »
DEL NOMBRE, Y SU DECLINACION. 1 ''
"CL nomê. no muda casos. Luego es indéclinable ? Si lo es*,
■t-' en quanto á casos ; pero no enquanto â numéros : porq*; .
el sing. es [segun dire adelante] distinta del pl. Aunq' no tierie
casosj lo. llamaré Nominativo, Çënìtiv_o, &c. para-ql.me^'or eHtien'das 'lo q* explicárë.')
ij El nómê. de objetp inanimado no tiene pí: porq' [reguìacrhte] iè dice de uno> û de muchos , fin variarsc en nada; JExêù
rtàtlacotli fignifica pecado, û pecados: tctl significa piedra* ô piedras: v. g. cé tetí (una piedra>:_y« tetl Çtres piedras), V. S. ' ..í
»4 Todo npmé\ q' significa,r9bjetpv animadò tiene pl. ' Por obje^
toanimado erînendo al Supúèsto Todo, no á fus partes: v. g.
este nomê.. ítórf/wffáni (peçadpr) tj&ne gl. q' es esté tlatiacáá)ìùniè.^^
(pecadores); pero este nórrië.' 'yótwli fçor) no tiene ^ïiîyòrqaè '*
àunq' el corazon es cosà vivienre ô animada: no es êlTodp, vi-.
vientej sino parte de algun Todo viviente. Tambien este jio'mê.
miequi , aùnq' significa, Difúnto , tiene pl. q* es este rnímìtque.
(muertos)^., . -, ,.
'T.r- •.
aj Advierto' que llamo Nombres perfectos á' \ lóae , q! ,^Ab#nJ %.
íîng. en àlguna de estàs finales tl. tli. Uí i'n
{. „ !
a^DE LA U DEGLINACION SON LÒs'nOMÌreS.
EN tl. Y LOS EN »/';
; Wï'O^w \^ v.
LOS en rfla mudan en mè f^^ìi^r^.Je^dÁ'(oyi)i)ij^r
Tft^/.(cerd9 û puerço) ^ifbemf^homê. Sueíeii dôtìàt
"**• ' Z£
. la

la primera vocal de Ja voz plural [con accepto largo en eíla]:
v. g. itehcamê; y fi à dha. vocal preceden asóntes, tambien dichas Dsômes.le doblan- v.g.fífitMmê. v. fi.i8.
47 A los en ni se anade me : v. g. tlàtoání , (Senor) témaehtiám,
{Maestro) témáquixtiáni (libertador. Salvador). PÍ. tlatoánimè ,
témacbtiánimê , témáquixtìánimt . V. S.
»8 La régla del n. is. no habla con los nomès.tláeatl, (persona)
cihudtl (rriu^er ô hembra) % ni con los nombres q' íìgmfkan la
Parria, û oficiode las personas; v. g. mexìcatl , (Mexicano)
fóehtécatì (mercader ô tratance); Digo pues q' esses nomês. forman su pl. quitando la ri , y poniendo sàlto en la vocal q' queda al fin: v. g. tlácA, cihuâ [aunq' algunos dicen cibuáme\,mexicA,
fóehtécâ. Suelen doblar la primera sylaba del pl. de dhos. nó-bres: v. g. c/«7««0nugeres). Estos nomês. ttítl , {Dix») tecolítl,
(buho) tldcxucolátl (diablo), fiempre dobian su primera sylaba-,
y pierden ia tU v. g.téteô,{Dip{es) tétecelò, (buhos) tldtlá/catecoli
(diablos). V.S.
%9

DE LA II. DECLINACION SON LOS ENtli. li. in:
LAS quales mudan para pl. çnmi. ô tin £ como quilîeres :
. aunq'el tin es mas usado]>v. g. ttjiúcbûi, (hombre) ríamaibtilli, (dxseiiuilo. v. n. 1.)
(codoroiz): Pl. oquichtin. 1. oqtuihmê, tUmachtilfm.l. tlamacbtilme, foltin. i.ftlmî. Suelen doblarles à algunos la primera sylaba de su pl: v. g./í/«W».l. fófolmè
(codornizes). Eftos dos télpóchtli , ( joven ô mancebo) îchpochtít
(virgen) doblan el {0 : v. g. telfófócdt'm , ( jovenes ) ïcbfyocbtin
(virgenes). y. S.
/' '
30 Baya aqui el pl. de. los nomês adjetivos siguientes :
Ceqiti (algun. parce de algo). Pkcequíútin. 1. ctfùín (algunos. los
unos).
Qcccjm (otro. algo mas. un pocomas).Pl. «c'cequlntin.ï- wcequ!»
{otros).
Huéi (grande)- Pl. htiihmintin. 1. huèhuein (grandes).
ixtchi ( mucho. grande en cantic&d )• Pl« ixackintin. 1. ixcuhín
(muchos. grandes).
M'ec. (mucho, en numero, û caátidad) Pl. niieâin. Umi^ptlntimJi,.
miequin (muchos).
,- . . K
Mochi (todo). PJ. machíntin. 1. mocbín. L mocbtín^todos).
Ixptich (codo). Pl. ixquicbtin (çodos),
, .

Qu(zq:ùì (quanto?). PI. quézquítHfnl l. qttézquí» ì L'qtUíiju.'mè}
(quantos?).
Qoexqulclfì (quanto?). VI. quexqU'xhíin} (quantoS?). '
£1 pl. de dhus. nomês. se apJita solo à .objetos animados : v.
■<g. cequintin pitzomê (algunos -cerdos): occequínt]» cïhuà (ocras mugeres). El sing. se aphca á objetos inanimados : v. g. cequi tlàtUcolli (algun pecado): occeqiti tetl (otra pïedra): mechi tlalli (toda la tierra): nt'-ec n*c*tl (mucha carne). Pero estas mesmas vo
ces, q' equivalen á las voces espanoias deiïngular, íï îe. apli<Can a objetos inanimados q'.no leTegulan por numéro, sino por
cantidad, ô peso.£como son la rierra, y la carnes digo q' eflás
jnesmas voces mexicanas equivalen á las -voces espaíïolas de
plural , Jî sè aplican á objetos inanimados de los q' se regulaji
por numéro: v. g. miec tlàtlacolli (muchos pecados). Y si el obycto inanimado es de aquellos, q' en espaiîol explicamos indi- •
ferentemente, yá en sing. yá en pl; ta«ibien <âhos. nomês. mexi<anostienen esta indiferea; v.g. estas voces wiís tetl equivalen
i estas, mucha piedra: ô á estas, muchas piedras. Los nomês.
numérales , corao yéi (tres), ónu (dos), de r>or sí significan pli
v. g.yéi utl (nés piedias); pero fi Ce aplican a objetos animados,
se Fes anade «tin comunmente: v. g.yeintiv tlácà (tres personas).
jî Hay otros nomês. [pocos] , q' jio acaban- en tl.tli. U. in ; ni
tocan [como conocerás por lo que dire adêlante] ila 3.-4- -ni
5. declinacieru Digo pues <jf de taies nomês. áunos se aíïade
tni, y â otros [.pro Jibitu] me, ô tin : v. g- chichi (perro) , chich\mê (perros): tzttpa (enano), tzap»me,(en3inas):Jexcim (chinche),
texcanmé. X.texcantm. (chinehes).
;:, .
jt

DE LA III. DECLINACION SON LOS EN
qui, C. huk. ê. ò. •

LOS en qui.yt las mudan en que: y à los en huA. ê.ò. se ana
de dho. q»ê. V. g- coctxqui (enfermo), chipáhituc (limpio),
ûatqitìbuâ (rico) , topílè (alguacil), wafcwi/â (honrado). Pl. eicoxquè , thifáhuaquê, tlatquihuàquê , topíïiqui, mahuisoquê. DeíîJe
<aqui prevengo g' easi «odes los enquì. y c spn^erbales, forma-dos segun-diré a TÏ..438. Entve .los verbales de q' diré en dho. n.
.Jiay algunos, q' acaban en i y en «; á eflòs pues tambien se aiíade q«ê para pl: v. g^émachti (Maestro), tlòcmlò (escrivanq). Pijémaehtì<j[!*ê , ilÀcmïoguè.
v

3î A eftos dos hxéhuè (Tènex), ilama (ancïana) se anade
g. huébitetyiê (viejos), ilamatqtii (viejas)..

• v.

DE LA IV. DECLINAClOtf.
!
34 T^\E esia «Jecfinacíon son.fos només, qr ataban en algtrnî
d?eûìsRm\es,t^tli.rz.m.tmili.tó».i>í{.píl.f.Mi\. Todoc
nomìê, fjuedë usaríe fin que tenga' alguna dedhas. finales- [>. rrì
66.~y. y â los mas nomes. IV les puçde uniraíguni de ellas.,
jj Ernamê. pertô. [v. n. î*.] pierde su' final sieinpre q' se une ô
Dpone con orra vcrc, fr precede e» la Dnosicion; de aqui es q* se a
le quita su- final para unirló- û :>poneno> f tod» es un© J con alguna de dhas. finales tiXrítlï, Sic: porque esta* finales íe paspo- 9
nen [conro que son finales] S la voz con qniea se unen^ Dhas fi- 13
nales no mudaiv I^ftistancia de la fignificaeion dernomê. à q> >v
se unen [v. n. tftf.Jj fino q' sok> íírven de lo figuicnte :
jrf Tzìntïi, y íx,n dénota» reyerencia , o certefia [para efso fefcíp
usán coraunmteiïatnor, ô apreeio: laíïiirta ô ^passion de la per- I
sona:, û obîecoy con quien , ô- de quien se babkr y assi solo sé
úsan qdôi eí q' habla se quiere mostrar reverenre',-corsés, afno^-:
roso,5paslìvo> û apreciacfor de fe persona, û ebjeco, con-quiert»'
ô de quierf habfa-,y yá par la. rnaceria de q' se habla, ô va por1,
otras- circunslanciasy fe eonote fi el'poner dhas. finales es por
modo de cortefia, ô por amor, &c. V.
*
37 Tèntli y tim son diminativos. Tórr disirrinuye con desprecíoç
pero tinai eon despreci», ù fin él. V. g. con chichi diré chichhàn^}
(perrillo)i con ealíi diré caltênrii (cafifa* ô casilfâv v^íí. tf.) 38 P/7 es tambie» diminutivo, pero con amor ó ternura : v. g\
de khottí divï i'chc'apíl (meptz): <kpitzod, pitzof>ìl (marraœito). Al
35 Póí es aumentativocy comunrhte. se uía con los només. q" fie-**
nifican. algun defécto- moral: v. g. coa tïktlacoáni diré tlàtlacoà.wîfít (peeadbrazoj.
40 fdli dénota q' esta vieja, maltratadà ó dfespreciable sa cosav. g. con ûlmmì y mlli diré tilmh^olli (marna vieja ô rota )'M
tMfdU (casa vi eja>
«*•'•
ép. Píl. pól. y folîi sirvért para quafqniera nomê. q' signifíqiie cofafc- j
en q' pueda denotarse la q' dhas. finales denotan ; porq' clawví
esta q'con el nomê: ilhnïc*tl (cielo), û otros només, no han lu-f^í
gar diras, parcûlasj porq' quien ha de decir, cielito, ni cieloteJ^
ai ciel» viep? A unos nomês. sirven (xintli, y tíntli ; y á otro^i
fcvea uún, y tin, segun ya dig«
"
),9S

4i Los- nomês. pertôs. [ v. n. t y. ~\ toman tuintli ó tóntli. Exôs :
con eJ nomê. ûxcatl (perCona) , liiré con reversa, ó cortesíj ,
t'.ácatz.intli; y dismirtuyendo diré tlátatíntït . Con -cihu.itl diré ci■ iíuxtíÀntli ; y affi rambien diréíî hablo con lastima: v, g.mcán
íátlammk in cé cihu«tzi»tli (aqui se ahogó una muger): en cuyo
exò. la paidila. t&imli dénota opaiíion, como si en elpaííol dixeramos > Aqui íe ahogó una pobre muger. Con dho. clbuátl , y
có ichcaH diré cïkttátonâi (mug.erciUa), ichcatóntli (ovejuelaJ.V.S.
4; • Los nomês. en <yá. c. hua, e. » y algunos verbales *{ hay en
», y en'ójtoman tambien taintli ótónth; pero entre dhas. fina
les y dhos. nomês, iepone cá; con esta diferêa : Los en qui. je
pierden el qui. y c ■ pero los otros no pierden letra alguna. V. g^.
con estos només. c«coxqiti , chipáhuttc, tlmquihuâ , toçUè, mahuifo,
iémuchtì, tlàcittlò, diré asti: cocoxcárz.intti ô ctctxeAtóntli, thifáhuacátxÀntli , tlatquihuàtÁtzintli, topílecátzintlt , mabuifocátiinili, ti
ntachÂcátzíntl'i, Ûacuilòcátz.inlli,
44 Kota: Siemprequ« los nomês. de que hablé iï. 45.fe uv.
[antepontendole] con quitquiera orra cosa, toman dho. cá en
mesmaformaq' lo toman, íegun vittes,para :>ponerfe con ttin
ô tíntli. V. g. con este nomê. ichtecqui (ùdron ) , y la final 1
n. 19. diré ichteccápíl (ladronazo)j alîî coma al cocoxqui le quit
el qui para aponerlo con el tz.'mtlí ó tontlì.
jtf Los nomê*. en ni toman [fin perd^r letra ] tûn, ò tín. V. 2. ,
con témachtiáni diré con revcréa. témacbtiánìtzin: y disminu) endo, diré tímachûámtín ( Maeltiillo ). Dhos. nomês. en nì son
verbales, como sabras á n. 401. Aunq' dixe q' toman tzin ò tón,
mas comun es poncrles tzinili ò tíntli ■ pero entonces sí pierden
Jetras; porq' para ponerles dhas. finales lé reducen al prétérit»
perto. del verbo de q" salen, y à dho. prerîto. se aiíade cá,y despues eltzivtli ò tíntli-, mas interin iabes preteritos, doy esta re- k
gla: Si acaban en iAni, ô en oírii, pon cá en vez del áni, y despues
el tzintlí , b tóntli : y lì acaban en buáni, muda todo el huant eu
uh. y anade dho. cá'con el tzintli , ô tóntli. V. g. con dho. témachtiáni (Maestro), tlatoáni (Senor) , y tlachibuani (hacedorô
cri ador ) diré témacìitìcdtz.intlt o témachtìcátóntlí , flatofátfrintli.
tUchiuhfátzirítli. Dha. régla n,o es fixajy asti reducelos como di
xe à la voz de su pretento. V. S.
46 Estos dos nomês. huehliê, ilama.y qualquiera q" hallares [pocos hallarás] , q' no sea nomê. pectô. [v. n. 15.] ni de los otros
àe q' he hablado yaj no admiten tzAntli^i téntli,bno tzin ô tón: y '
:

no. seTes quitaTètra para oponerlos con dhas. finales. Y. g- con
reverêa. díré huihxttxinrr y con defprecio- dire huHnùtín. (veje. zuelo): con chichi dire chhbitín (pernllo)..
4,7 Y como forman eLpl.lòs nomès. de efli déclinacion quarta?*
Dobiàndo sus finales como abajo >fla. En lí» priraera-eolumna1
pongo. las finales de singi. en la legunda.las de pk. e« latercera1
pongonomês.de íìngr y en la.quarta el ph.de dhos. només.
tzintU-tz,ïtx.tntin- -tláctitzjntli^v,.-n. nL.~\-tláíarzJtzjntin (períbnas)»
tzJ»- ~tx.itz.iti:
huébuetzin. [y^n.^^yhtéhuetzihJtu. . , .
tòntli- -totóntin -—ichmtímtlï [y. n.nz.J-ichcatíitóiitin..
tín - -. -totón.
'•- -chiibitón [y^.n.^.ychichitotórt.. ■
fif-r--fifíl-~-'-^chcApíL [y*n..$8.~]ichea]iij>íi..,
pál — -popíl —
ichteccáfól. [y, Tí^^.ytchteccáfofíl..
{Ht* seaplica â objeros inanimados; y por esso no tiene pi; aunes*
luelen aplicarla á tal. quai nomë. de abjeto.animadccv.g. con
nommaita (desalinado).dicen.««OTwotf0£flsi»':y entoru.es pòn /o/oflt
para pLô-foltin~
.'
DOCTRINA. PKEVIA PARA LA INTELIGENCIA
DÉ LA. V. DECLINACION.. ,
,
«S T T AY unos. pronomês. c£ llaraan possessives? âfixos; Afixos ».
"Js I; porq* siempre estan. unidos con otra voz [ y advierto q*
ffémpre.se ponenpof delante de. la. voz à que. seunen]. Poíïèlsivos- se- lfámaii porq" equivalen. â. los latinos- mwwí. tutu. futu.
rtoftìr. wst'eri illiut: illorum : y; son eûas: No- (mio)V AÍo?(Mjyo)iAfïuyo.de él)\To (nuestto). Ami (vaeiïro). /» (de ellos..suyo).
Te (deL Otro^-de otros-agetto. de á'iguien)..
49 Si empieza con' vocalla: vo2- à qiL se unière. es wy. nu, 1»»
/dm, hay synalepha cafi fiépre [v. íî-17.3: y lo comnri esq'dhos.
pronQmës. pierden sir-or aunq- con algunas vocésprefiere.dha. o.
jp> Coa et pronoms: I nunca.hay synalepha jsalvo q' empieze
con i la.voz â qn. se ha dè unir:porqr entonces. puede- omitirse
dfto; pronomé-»' r.pues basta.q' esnorae.pierdâ lu: final, [como
ya diré] para q' se entienda lo mésmo q* fi no: sè omitiera dho.
pronomê.. V. g. cortel. nomêJichcatl se dice. icheauh. l..íichcaub
(su oveja).
''*..'•
$ V Es.comun mudar el pronomê.m en- ìm, fi se: une COO VOZ q"
empiézi con. vocal, con m, ô con^>..
1.» Con.el prQnomè r« nuncah^yl"ynaIepha..
PE

fj DE LA V. DECLINACrONs ES EL NOMBRE
CCVMPUESTO" COK ALGUN: PRON-OMKRE POSSESS1VO»
LOS mas- nomes: pueden :>p«nerse a. dhos. pronoraés. [v. fis.
4^^.4*5-]. fcia mudan los només- su,lìgnirkadon por estar apuïstos. a. cihos. projiomës^pero mudan, ô pierden,. lus
nales en eimodb figuiencei.
.
jj4 . Los en tl la mudan cn ubr V,g.csii ífas només. nótl, ichc/til*.
y ptzotl, dirê aflic mteóub (mi. Dies) niihcaub (mi oveja. v.rí.4;>.J''
icbcauh m Pedi o ( la oveja de Ëedrs. v. n. 50.)' :. r.opitzouk ( mt
cerdo),: mopitz.ouh (tuxeiao) fyitzoub (Ju cerdo) : ípitzoub in co-r
coxqui (cerdo- delenferrru>): fo/iíx«;<íi l'nuestro cerdo): amopitzauB.(yuestra cerdo) : impitzoHb in cotoxquê ( cerdo de. los- enterinasv. fi. f 1.) :. tépitztmh' (cerdo agenoj.. La. reglx de este, n- tiene
las excepeiones de los fis. s 5- î-í- 57>
jî Todos los en ítl dcq'.trato á íL 444-pierden- la tl fin tomar
tth. V. g- de. huéhmyótl. (vejez ) diré móbuébtùya (tu vejez). Los
déL fi. 449-pueden perder. todo- eìiyótl.. V. g- con chïpáhu-acÁyótl
(limpieza) <krémochipáhuacáy<r.l.mocbìpáhuiicn(t\x Jimpieza).V.S.
Otros pierden la tl junto con la-.voeal antécédente., V. g. de
tócáitl (nombre),.motócm (ra nombre) de dxcáiil (qualèfquiera
bienes), téáxca (cosa agena û bienesagenos^ v.n. fi.). V.S.\% Los en ' tùtt con » DÍonante. [ yo' escri.vo
segun advertí
n. s.Jmudan todoelJ><«f/ en «*L V. g.de élcbtqitihtiitl(ye&us)y
méUhiquiuh(t[i###BOT_TEXT###gt;echo):d2-qitahítitl (palo)-, moquaub (tu palo).K"- Los en tti-lì. in: las pierden. V! g. con los només. icniuhtli

e»H (eûrella del cielb). V.Sjy: A los nomes. en qui. c. huá. ê. ó, y aleunos verbales q' fiay
H en i, y en v se- les anade uh; pero antes del uh se ponets con1
<"i la mesma diferencia q'enxI fi.^î.dixedeLtóíW/'. V. g. nocoI axcáub (ml enfermo):. notopllìcáuh^ (mi alguacil): netlàcuilicáuh
■ (mi escrivano). Tambieo â los en ni seaííade tth en la mesrtia forma q' se les anade ■ tzÂhtli ò tóntli segun. dixe fi. 45.
g.
notémuchiìcituh (mi Maestro) :. ttotlàtòcáub. (mlSeííOt):notlachiubc'Áuh (mi Criador)..
A eftos dbS'huéhue, ilama seaííade tcáub: v. g. nmohutbuttcáub'
(vuestro viejo).- Los demás, q' insinué- fi; 4íi no le alteran: v. g».
" icW- (mi- perroj ».
Pue>-

6<i .Puc-deri los nomês. de esta declinacion tomar las finales imín.
tin, fil. pól. dpi n. 54: y en vez de foUì, esta fol. [no tcunan tz.intli , tóntli , ni (olli , porq" aun el tll. y H, en q' acaban muchos
«omês- de'por sí, íe les quiraqdô. le componen 0. pronomê.
posvó. segun ya has visto]. El modo en q' toman dhas. finale»
es este : Lot q' acaban en uh lo pierden para tornar alguna de
dhas. finales, y . g. noteótzin (mi Dius. v. rL 54.) : nichtatw (mi
cvejuela. v. íï. 54."): nopUzopíl (mi marranito) : nococoxti.tz.tn- (mi
enfermo. v. fi. îç>.):notém!*chtuátz.ín (mi Maestro, v. n. 5^.). Pero los sprehédidos en la régla de! £. 57. no pierden el uh. v. g.
mélehiqmuíitíín { tu pecho ) . Ni pierden el uh aquellos , en
quienes el uh no es aííadido por estar spuestos con pronomê.
polvô , fino q' cs sylaba q' de por sí tienen ; v. g. mocmnhtKif
(xu amigo, v- fL f8.):cuyo uh es sylaba del nome, kniahtli. :
61 Los q" no acaban en uh no se akeran para tomar dhas. fina
les. V. g. mohnéhiàjótiin { tu vejez. V, n. 5$. ) : motícátz.in ( tu
nombre, v, n. f 6.): notilmàfol (mi mania vieja. v. n. <,&.): tonnn-r
tz.in (nuestra Madre, v.«. fS.) : ítlamacbtiltein {ía. discipulo. y.,
ií. 58.): ntçhichith (mi perrillo. V. í\. 60.).
Ya has visto q' un meiino noraê. fin mudar la sustancia de
su significacion , puede tocari yarias declinaciones. V.g. plr
tz.otl (cerdo) es de la primera, segun el n. 26; pituopíl (marracito) es de la quarta, segun el iï. 34: mpitzouh (mi cerdo) es de
esta declinacion quinta, segun el n. fy.nopHzspil (mi marrani
to) tambi en lo regulo entre los de la quinta [aunque tiene la
final fil, q' es de la quarta] por estar Dpuesto 0. pronomê. posvô.
£4 Mascomo hacen el pl. los nomês. de esta declinacion quin
ta? Aiíadiendoles hnnn en este modo : Todos los q' âcaban su
singular en uh lo mudan en dho. huan para pl, V. g. nichcahua»
{mis ovejas. v. iï. 54.) : ípitzohuan in cocoxqui (cçrdos del enfermo. v. n. Ç4.); Hocecoxcáhu»n(mis enfermos. v. n. 5p.): noiémách- .
/ìcáhuan (mis Maestros, v. n. w.) : mocnihuan (tus amigos. v. íí.
$8.). A los q' no acaban en. uh se les aíiade el hum, fin alterarlos : v. g, tonmhu&n {nuestras Madres, v. n. 58. y fi. 14.): >f/<*-,
tnacbtilhunn (fus discipulos, v. íj. f3.),
d. A los del iï. fi. y Ci. íe les doblan fus finales, como esián
dobladas en ej n, 47, y â dhas. finales dobks íe aiíade el huan.
V. g. nichcatotónhuiin (mis ovejuelas) : nopitz-opìpílbuan (mis marranitos): ;ìt>cocoxcátzitx.inbuan (mis enfermos); iiUvf*chtiltz.itx.ink»w (fus discipulos), Çíc,
■- .
... Nota;;

66 ' Nota: Esta voz pilli qdô. está simple signifîcà, Noble, ô Hus-.
ne -f y k> mesmo fícnifica Dpuefta d. otro nomé: \ . £. cihuapillí.
(muger noble, Seíiora), Opuesta cen la final tz.mii: fignifica »
NiHer.- y ron el tósrf». Muchacho; v, g. filizJotlí, piltónúi : cuyo»
pl.es pipiltz,itz.i*tirt (ninos), pipUtetúntin [mi'.chachos]. 3pussta>
con la íhial íXí» fignifica, Hijoj pero emonccs es prceiío q* lo
j le antcponga-algun prenomê. posv© : v. g, mopiltx.ni [tu hijo].
Para pL íe rauáa-el fóa» en bitan : v. g. mopílbuan [tus hijos] ; y
puecks ponerle el tz.itx.in de reversa, ô amorjó toîòs de dîsprev
cio; pero n» íe ponen cfeípues del busn [como sucede d. todos
los demas nomês. segun dixe 11.65,] , lino antes; v- g. mopil~
huantxXtzÀn , vtopilhitantotón*
il Todos ios noaiés. de parenteseo son de esta declinacion: por>
q' no se usan fin coinponerlos y. algun pronomê. polv ó; y adf
vierto q' regulaïiíue les ponen [ya-por reverëa. ya ptsr amor] la>
final tz.in, V. g* con tàríí (Padre) no será bien- parecido q. digas mtâ (mi Padre. T. n. 58,), fino notàt&in, Quando el paren
teseo no se atráhe á las expresioneSy mio, tuyo, suy©,. nuestro»
vuestro , se sponen dhos. nomês, a, el pronotuê, té: v. g. Dio»
tétàtz,i*.(lùïos Padre), Y- S»
4$ Tampoco usan los nomês. que signifïcan asguna parte deí
cuerpo [aaaq. se hable de euerpo ageno, û de cuerp» de algure
animal] lin oponerlos 0. algun pronomê. posvó. Êxô: En eipa*
boI decirnos bien asti» Me duelè el deda: y ao decimos assi y
Me duele mi dedo^pèro-en-mexkano, unenal aomê.màpillí (d;-do de kl ntano-j el pronomê. posvô : diciendo asti , víchcoco* in
nomàpìl: q. traducid» macerialríue. dice , Me ducle mi dedo. Si
dhos.només. no se otrahen à láexpresion, tnio, tuyo-, seyo »
vuestro; ent&nees fc aponen 3, el pronomê, posvô, to. V. g. env
éspanol se dice astìrDuele el dedo; pero en mexicano se dice,
aíli, cocoya in tomàfil : qjie à. la letra craducido, dice aili : E)uele
nuestro dedo. Si se me ofreciere poner semejantes locuciones «.
las traduciré como en espanol hablamos; y aífi dèbe hacerse*
segun el labido Nec veriitm verbo curzbit reddere. . . de Horaciov
-1

f - DEL CASO VOCATIVO?

'

A unq. dTxe ». n. q. no rmida cases el nomê , se etcsuye'dè"
esta régla qdò. íìrve de vocativo : porq. enfonces se ana*
jde«r Exô;cl vocatiYo de estos nomês. de sing- àMtlftlktoám^

«S efte.vrifcx.'íífe, tltitoànìe: V. g. cìhuatle, camp* ûauhì fmuger dó■áe vas?,h y tambien se anade la e para vocativo de només.de
pl: v.g. el* vocativo de cìíiuá esrihuae: Dha. e ie pronuncia con
xnncha .demora, y como quien la sépara del resto de la yor, y
por esso algunos Anthères u escriven sepaiada: v. g. en vez de
cibuátle elcriven cihuátle. Si es noiné. en tli. 6 U, muda lai
en .dha- <■ V. gi.ei vocativo deoquicbtli y tlamachtìUi, esogwchtlt,
tlamachtìUe. Éi.nomc. q. -por nota de reverêa. ô amor tuviere
la final tain [v.*'. 36.] puede seguir dha. régla, ô mudar cl tzin
jeri tze [aunq. eJ tze no dénota tanto amor]": v. g. con nofiltx.in
(meus filius ' diré nopiki.inc. 1. »of>;7f*.í[fili mij70 Las mugeres no u fan tal vocativo en «j pero usan fy tam
bien lo usan los hombres] este otro modo dé vocativo: Al
nomê. íîng.q. sirve de vocativo se une este pronòtnê. tì [tu"}.: y
al pl. este 0» fvosocros] : y se pone antes esta parcûla. tu. V. g.
intítihuátl i mâ xiauh [muger , vete] : in ancíhuà , mi xihuian
;[ mugeres, idos. v. íi. 15.]- Dhos. exôs^traducidos.matenalrrite,
■dicen : Tu muger, vete : Vosotras mugefes, idosj pero no ha de
fer material la traduccion: porq. aun qdó. en espanol omitimos
jel pronomê. Tu, y V»sttr*s,iio se omiten en esta lengua.
BEL GENERO DE LOS NOMBRES.
71 TTAIf nomês. {pocos] • que por sî mefsìnos figmftcan sexo

maículino, û femenino.V. g.senex, ïlama,oçuiehtli, ûhuÁtU
pero â ' réserva de essos pocos , todos son comunes â enrrambos
sexos : y. g. ichtníl -fignifica oveja , ô catnerò. Qdô: quieren
quitar la indiferencia que de porsí tienèn los nomês, les unen
[antepuastos] el nomeV<*fM«JW»,-ô ctbudtl: y. g.cquiíhicheatl\}c3r~
nere. v. ís. 35. 5-3 : (ihudichcatl [oveja] : al modo q. fe quita Ja
indiferencia de la voz latina aquiUj diciendo *qmU mus, y
«quila sœmin*.
_
....
7*

LA PARTICULA Sn

CF. ponei cada paflb en esta iengua:y équivale â los articu>lJ los espanoles, [masculines, y femeninoi: deíìng,. y de pl.]
que ítìan de la traduccion de ëítos ëxfo: î» tlàtUc«á»i (el pèca- 1
aorj.: in tlàtlacoínimê{ìo& pecadores]: in cihudtl [la -muger] .: -in
tihit* pas mugeres] : i» qualii [lo bueno]. Tambien équivale i
Que,

Que, Loque, AI que: según declaran eflos exôs: ûhuátlin tic
mjti.xîqitïto [tu que lo sabes, dílo]:ythain qiùtózqrtè, in óquíttaquê [ellos lo dirán, que lo vieron]; nicán ch in tlcttmo* [aqui es
tá io que buscas ] .: uietUpt'.a in néchtlasotla, [ amo al que me
ama] : riqaintlaqiwlua in tìòcihuí [doy de comer à los que tie
nen hambre]. Antepuesta al preiîto. nertô. equivale al relati
vo Quando. V. g. àtle óniqttináx in óninoyólcuiti [nada oculte
qdô. me afessé]. Antepuesta al prerîtò.subjútivo [v.ñ.zoz.] equi
vale à Despues que. V. g. turnan nihitállaz., in óninoyólcuiti [vol
veré al punto, despues que me haya confesado]; pero en está sig
nificación es íomun poner ye [ya] delpues del in. V. g. inye
¿titUqu* [quando ya, ô después que, hayas comido]; y sue
len también decir iniuh, inóiuh , in yeyuh. V. g.in yeyuh ótítequipanò [despues que hayas trabajado]. Casi siempre ponen in an
tes de los agentes , y de los pacientes de qualquiera oración:
V- g, in Pedro quichihua in tlaxcaíli: q. traducido a Ja letra, dice.
El Pedro hace el pan: de cuya traducción consta, que no siem
pre puede traducirse la que está antes del agente; pues no
decimos , El Pedro : fino asli , Pedro hace . Fuera ae dhos.
casos la ufan algunas veces por pura pompa , sin que signifique
£osa alguna. V.J>»
73

-

LA PARTICULA ta

Osle ufarse en vez del causal Porque. V. g. nichóca ta ínéchmiüi [lloro pòtque me dio]. Otras veces signitìea Que. V.
g. xiquilbui cít ye ómtlaqui [dile que ya comí]. Otras sirve [este
es fu oficio común] de solo dar energía á lo que le afirma , ô
niega ; al modo que en estas palabras Amen d'eo <vphU solo sirve
el amende darenergia à loque "fe dixeie después de ellas. V..
g. ca tlmochintin timiqn''Z,qué [todos hemos de morir] : cu amo
yéint'm, ta titeo [no hay_ tres Dioses]. Te ptevengo q. hay un cá ,
que es el verbo del n. 300.
..
, .
DIVISION, Y DEFINICION O DESCRIPCION
L
DEL VERBO.
74 ^TO hay verbo, q. no fea de alguna de estas cinco especies:
JlN Transeúnte, Reflexivo, Neutro, Passivo, Impersonal. Al
paífiro explico ñ. 108: y al impersonal n. 117.

7í Trámite. esrCuya acción influye en objeto distinto del agctf
té. Tal es el de esta oración : nicchipáhun in noeal ( limpio mi
cafa): pues mi cafa es objeto distinto de mi, q. soy el agente.
j'" Reflevô. es: Cuya acción influye en el rhefmo agente, ô agetes; pero es de por sí indiferente para influir en objeto distinta
del agente. Tal es el de' esta oTacion: ninocbipáhua, (yo me lim'pio): en la qual influye la accicn en mí, q. soy el agente: pero
de por sí es indiferente para influir en objeto distinto del agen-'
te , como sucede en la oración del ñ. 75. Dixe i agenta, por
prevenir , y delatar esta duda : Esta oración [y semejantes] tito*
chiribita (nosotros nos limpiamos) puede tener dos sentidos: O
que cada qual de nosotros fe limpia à sí meímo ; ô que el uno
al otro mutuamente nos limpiamos 5 es pues rcflevo. el verbo
aún en el fegúdo sentido? Sirporq. aun en efié sentidlo fe verifi
ca q. h' acción influye en el meíino agétej pues aunq. tu y yo nos
distiiiguimos: los dos no nos distinguimos de los dos;y el agente
de 'dha. oración no eres tu solo, ni yo solo', sino entrambos. V. Si
77' Neutro ii intransitivo es, Cuya acción es determinada à un
solo objeto, fin que pueda prestar denominación alguna en otro
objeto- Tal/ es el de estas oraciones" rtlntmi [ya vivo}: m¡odxbun [yo me desmayo]. Pues no viven muctíos¿ y muchos se
desmayan? Si : pero por acción incomunicable de un sujeto à
otro; pues otro qué* yo, no puede denominarse viviente por la
acción de que inmediata y próximamente proviene el que
yo viva: ni puede desmayarse por la acción de que immediata
y proximamte proviene mi desmaya. Si no me has entendido,
regula por verbo neutro al q. Vieres q. no le aviene la defini
ción del transeúnte, ni la del reflexivo. V. S.
781 Peroné» equivoques con los reflevôs. varios neutros q. hay,
cuya significación ie explica en español con los pronomés. me*,
te. fe. V. «. dha. oración niptlahua no tiene verbo reflevór porq. armq.-figmnca, Yo me desmayo: no significa que yo ar mí
proprio me desmayo : sino que me desmayo fin que ya dirixï á
ordene alguna acción mia a este fin de desmayarme. Lo mesmo
es el de esta oración,^* óchipdhuac in átl [ya fe limpio el agaa]:
pues no significa q. fe limpió à sí mefma; [ni es capaz de esso]
fino que faltó en ella lo q. la denominaba puerca; y por consi
guiente dho. verbo es neutro: y no- es reflevô, porq. no fe ve
rifica que fea uno mefmo el agente y el paciente.
7? Hay también estas quatr» eïpeçjes de yerbgs ; Compulfrro .'
m-:

Aplicativo, Reverencial,y Freeuetativo. Pues como dixe ñ. 74,
<j. no hay verbo, q. no fea alguno de aquellos cinco? Y lo vuel
vo á decir: porq. ninguno de estos quatro puede dexar de tener
la naturaleza de alguno de aquellos cinco ; aunque si íucede al
Dtrario. V. g. en esta oración tinemi [tu vives] hay verbo puraméte neutro; pero en esta tlmonemUtia [tu vives] no es purarnéíe neutro: sinp que es [como sabrás adeláte] Neutro reverencial.
So Hay verbos reflexivos aparentes : y fe llaman aíii , porq.. no
fon reflevôs. y lo parecen. No lo fon , porq.' según afea de lii
lignificación, no les aviene la definición del n. 76. Lo parecen,
porque fe 3'jugan o. los pronomês. del ñ. Sí. según explico ñ.
&g. y 114. Pero desde aqui te prevengo, q. en las doctrinas que
daré tocante â reflevôs. aparentes , siempre pondre la vozapa' rentes; y aífi, qdô. hable de verbo rçflévò, y no añadiere aparen
te: es señal q. hablo de verdaderos reflexivos.
;

81

DE LOS PRONOMBRES CONJUGATIVOS.
A los pronomês. Djugavôs. llamo, Afixos^ no solo porq.nunA ca fe omiten [como le omiten en latirij q. fe dice ego -vi
vo , û vive sin el ego]; sino porque aun en lo material no fe po-»
nen separados, sino unidos con alguna otra voz. V. g. no fe di
ce ni n'.mi, sino ninemi Jjo yivoj , junto el?;/ (yo) con el nemi.

¿ PRONOMBRES CONJUGATIVOS PE YERBO
NEUTRO [v. ñ. 77.]
Ni - [yo] - Exô; ninemi '
yo vivol
ti- - [tu]
tinemi tu vives]
in ¡>iti.od nemi el cerdo vive. v. ñ. 71.]
ti- - [nosotros] - - tinemi - - nosotros vivimos.v. ñ.j. r.]
an - ¡ volotros] - - anneml - vosotros vivís]
in pitzfcne nemi[los cerdos viven]
%j La i de dhos. pronomês.»;. f¿.se quita qdô. fe le sigue vo
cal1: y el pronomê. an fe muda en am. V. g. con ámiqtti [tener
sed] airé,námiqm [sitio], támiqui {sitis§ : támiqui [sitímus]: emá' miqui [sititisj.
84 - En el prêftte.de imperávo:en elprënte yen el prérito. imperto.'
de optativo íe pone xi en vez dçi ti [tu] ,_y del ««{vosotros].
V.fyxinemi [vive tu]: xinemicán [vivid Volotros] .
-C .
C>
4
Aunq.

8?

Au:îq.dhosrpronòmes. signifkan Iaspersonas- Yo, Tu, Nofotros, Voíotros: con codo, usan paner [no unidos , sino íeparados del verbo] los pronomês. dei n. no. V. g. nlbuátl n\nemi: q'
traJacido à la letra, dice: Yo yo vivo [cata ay un exô. de
lo q' dixen. 18.J. Nunca es fùerza usar tal cola; mas p«w quanto el pronomé. Ti sigmfica Tu , y tambien Nosotros: bucno íerâ
q' uíes decir aísi ; úhuátl tìrtetm (tu vives) ûhuÁnt'm tivemì (noíotros vivimcs).

» PRONOMBRES CONJU"GATIVOS DE VERBO
K.EELEXIVQ. [v. fí. 76.]
>7»no [yo me]. Exô: -Ntrutftifáhua [yo me fimpio]
ûmo [tu te]
firrtochipáhu» [ta te limpias]
ws [íe]
inpìtzorf mocbipáhua sel cerdo se limpia]
ííía [nolbtros nos] - - tïtochipÁhuà [nosotros nos limpiamosj
anmo [voíotros os] -- amfochipdh'ud [vofotrosos limpiais]
mo [ie]
m pitz,onà mochipáhuA [ios cerdos se Unifiai)]
En otros Lugar?s dicen riimo en vez de
y tímo en vez de tìtr
87 Ejì dhos. pronomcs. sirven de agence las del n.8z : y de paciente el no, mo, to-, cuya <r le pierde, fì le figue vocal [aunq' algunas veces fe pierde la vocal que ï-dha. o figue]. V. g» con
icbichíhua (afeicar) dire mnichichibita (yo me afeito à mi mesmo).
88^ El tìtrfo y artm» se mudan en a»'»» para los tiempos q' dixe
fí. 84. V .g. xtmochïpáhm (lirapiate): ximocbipáhnncán (limpiaos).
8$ Dixe n. 80. q' hay verbos neutros q' llaman reflevôs. aparentesj porq' setsjugan o. dhos.pronês; pero o. eísos verbos [como q'
no. son reflevôs.] no tienen dhos. pronomês. la fignificacion de
pacience, sino q' significan assi: Kiho (.yo[, Timo {ta), Tito (noso
tros), Ánmv ; vosorros); y el mo nada signííîca, aunq' siempre se
pone en las terceras persás. Y que verbos neutros lòn essos?
Son Codas los neutros reverenciales ,' como dire n. z$; ', y hay
tambien algunos pacos neutros, q' aunq' no i.on^everenciales ,
piden ajugarse o. dhos. pronomês. Y quales ion eiíos pocos?
. .Qyales íean , solo se aprende 3. el uío j y V.ocabul aio. Taies
son tlalo.t, y çeíbua: v. g. ninotLilo.% (yo corro): nmotiaÁi* 'tu corres ) : in pitzotl motlah» (el cerdo corre) , ÔiÇ. Nino^bua [ yo
. aviHio}, tímofakwt [tu ayunas]5 &ç.

90 PRONOMBRES CONJtTGATIVOS DE VERBO
TRANSEUNTE» [v. íí. 7J.]
T OS pronês. del ñ. 8i. fon también para verbo trámite ; pero
-1—/ entre ellos y el verbo tráunte. le pone una de estas doce
cofas: C. 6¡ui. §¡¿i. g/*?». Quim. Té. Tla.Tétl». Néch. Aíitx.. Tech.
Améch. Para q' lo entiendas, empieza á leer deíde el n. io*.
91
Niccbibua ín tlaxcaUi [yo hago pan}
gz
ticchihua in tlaxcaUi [haces p3n]
9$
in c:buÁtl quicbihm in tlaxcaUi [la muger hace pan]
94
ticchihua in tlaxcaUi [hacemos pan]
9y
anquichihuà in tlaxcatti [hacéis pan]
$6
in cìhuà quichib'tà in tlaxcalii [las mugeres hacen pan]
97
xicchibua in tlaxcaUi [haz pan. v. ñ. 84.]
xiquinchihua in fitzomé [haz cerdos]
98
niqueléhitia in tlaxcaUi [deseo pan]
92
niquínáya in tlaxcaUi [elcondo el panj
100 niquinchihua inpituomê [hago cerdos]
101
niqaimeléhuia in¡itz.omé [deseo cerdos]
ioi A la C. §¡»i. §¡!f. Quin. §¡uim. Hamo Nota de division: por
cs solo se le antepone al verbo qdô. su paciente está dividido
de él: e. e. no unido 3. el verbo.
10J Si el paciente es singular, fe pone C dura: como puse ñ. 91.
92. 94. 97. o. el verbo chihua. Pero en las terceras personas
[fing. y pl.] , y en la legunda de pí. se pone <g«¿3 como está ñ.
■ 9Ï.96. 95. bi el verbo empieza con c, ô con i vocal, fe pone
§¡¡*.en todas seis personas; como están. 58. 99. con eléhuia, y
con ¿naya. Si empieza d. a, ô 0.0, pon la Cen todas leis personas.
104 Si el paciente es plural, le pone §¡¿*in en todas leis persas :
como están. 100. ^7. por ier pl. yitzomé. Pero si el verbo em
pieza 3. vocal, pon ®uim en vez de J£«<»: como está ñ. ioi.con
eUhuia. También ele riven algunos quim en vez de <¡um si el
verbo empieza ron m ô con />.
ios Puede el verbo traunte. oponerse 3. el nomé. de fu cofa pa■ cíente. La Dposi.ion le hace uniendo el nomé. al verbo [el
- • nomé. fe pone por delante : y si es penó, pierde fu final, como
• previne deide el ñ. 35.].. V.g. del nomê. tlaxcaUi , y e£ verbo
■ chihua sale este verbo apuesto tlaxcahhibua (hacer pan)¿ d. el quai
4iré > nitl»xcaWiimst [yo hago pan] , titlaxcalcbihu* [tu haces

pan} : in cihuM ûaxcalchìhm [la muger hace pan} , Sec ; en cuÎ'os exôs. ya ves q', no hay nota de division ; porq'. esta soo se^pone qdò. hay paciente dividido del verbo , como previnèn. ioz : y en dhos. exôs. no hay paciente dividLdo , iìno
; Mnido con el verbo.
io6 Néch [me. I. á mi'] , Mitz. {te. 1. â til , Téch [nos. I. à noíbtros] Amécb [os. -1. à vosotros] l'on pronës. de persona paciente,
q. equivalen à los latjnos me- í- mìhi: te. l.tibi: nos. I. nob'u: vos. J.
wbis. Dhos. pronês. no se ponen sepaí.3dos , sino unidos o. eí
verbo: y por eslò no ha lugár la nota de division, segun io
dho. n. 1Ó2. V. g. nimitzcbipahua [yo te limpio]: tinéchchipáha*
ftu me limpias] : ti^cchchipáhua £tu nos limpias]: naméchchipdhuai [yo os limpio. v. fi. 8j : in Pedro nécbchipáhu* [Pedro me
limpia] : in amonnntz.in aineçhchipábua [vuestra Madre os limpia] , &c. Ncta1: estos pronês, nç sirven para verbp reflevô :
v. g. para decir, Yo me limpio, n^nca se qice assi ninécbchipakttn;ímo z(ù,ninocbipáha* cpn los pronês. del íï.8<>. y. S.
Í07 Té, TU, Tétla ton particulas , q. sirven de paciente comun
ô generico. Té es paciente comun de pèrsonas. Tla es paciente
comun de coías [suele scrlo tambien de pèrsonas. v. n. 174'. ].
■ "Tétln es paciente comun de uno , y otro: e. é. de pèrsonas , y
' cosas. Dhas. pareûlas.se-unen inmediatamte. al verbo tráunte;
lin q' entre ellas y el verbo medie cosa alguna, Y qdò. se po
nen dhas.parcûlás? Òye:y o.cuidado, porq' son pajcûhs.q' en• cpntrarás â cada pafle. Scan exô. los verbos patì» (curai), y qu/t
(corner) . Digo pues assi : Unas veces expreíìámos paciente , â
qri. se dirixa la accion del verbo tráunte; y otras no. .E*ô;
Unas veces decimos aflî , Yo euro à Pedro : Yo como carne 5 y
otras decimos «ssii Yo euro: Yo como : sin expreíTari qri. euro,
•ni que como. Si el paciente se exprefla, no hay fc', ni tin, [v.
' ns. 11 f . iïi.] : 4ìna q' íehace lo q' dixe à n.jtoe.. Y- g. nìcpàti*
! in Pedro [yo euro à Pedro, -v. íí. io].\.nicqun in nacatl [yo como
■carne]: rimacaqun, [yo como carne, v. n. xoj.~\:nhnìtz.pktitt. [yoíe
euro. v. íï. to(5.] -, y advierto q', por paciente expreflò entiendo
<pnlquiera-vo£ à qirien pueda referirse.la accion del verbo: y.
bastaq'. dha. -voz ie halle en Ja oracion antécédente , para no
1 ponsr té, ni ria, -sino la nota de division: v. g, si me dices xiçchibun ón (haz este?) , responderé vióz.ûa niochìbttzz. (manana lo harié): en cuya rrípuesta no tiene tl& el yerbo, sino !a e jiota de di■ -vifion.vporq'.-sereâere alpronê. ó».(eíToJ, q", estáen.la çraciori
antécédente.
"
Pero

îoá Peso fi lá accíon se dirige à personas [sea tma , ô rhas : sea
hombre, ô muger],y no se exprefla à quien: se une té al Verbo; y si se dirige à cosa, ô cosas, y no se exprefla à què : se une
tla. V. g. niiépàtia (yo cvtro): nitlaqxa (yo conio). V.ií. nj«
109 Hay verbos, q', lu mesma significacion demanda dos generos
de patientes : «no de persona t y otro de cosa. V. g. tz,acu,iltia
(castigar), tòpolhttia (perdonaí^) , y mzca (dar)piden persona á
qn. caftigarle ô perdonafle h culpa, ô darle la cesa ; y piden
culpa q', caftigar, ô perdonar, y cosaq'.dar. Bigo pues,q'. si
ambos pacientes se callan, se une titla al verbo [v. n.
V. g. mtétlatx.A(mlúa (yo castigo): nitérìapòpo'buia (y o perdono)í
nitedamaca (yo doy ô endóno}.
110 Si ambos se expreffan,y están divididos del verbo, no hay
tétla , sino nota de. division : y basta para entrambos la nota de
singular [v. n. 105,} si nineuno es plural: y. g. nïctzacuiltia in
tlailacolli in nopiltzin (le caïligo el pecado à mì kijo);y lo mesmo haras aunq'. sea verbo Dpuesto d. s» cosa paciente ; v.g. d.
tlàttacóUi , y tzacuiltta dire n'ictlatlacóltzacuiltia in nopiltzin ( le
castigo el pecado à mi hijo) . Pcro si fíay dì vidid» paciéte plural,
pon la nota.de -plural [y. n. 1.64.]': v. g. níq/untzac^ltia in ttàtlacólli in nojfìlhuan-, ô asti q', es lo mesmo :■ niquintiàtlacóltz,iieuilti»
in npplhmm (Jes eastigoel pecado à mis hijosj.
ni Si solo se callà la persona, pon té: y pon la nota de division*,
fi la cosá está separada del verbo: v. g. nictétx.acuiltia in tlàtlacólíi
("castigo el peeadojj-pero no hay nota si es yerbo Dpuesto ò. íít
cosa paciente: v. g. nitétlàtïacóltzacuiltía (castigo es pecado).
ii* Si solo se caísa la cosa, pon tin, y Ja1 nota de di vision:- v. gy
nictlatsMcuiltia in nofiltzin (castigo à mi hijo).
iíj Dixe n. 106, q', no- hay nota de division si la accion deï
verbo se dirige à alguno de aquellos 4. pronês. de persà. pa
ciente: y la razon es, porq'. dhos. pacientes no- se ponen separados, (íno-unidos d. el verbo. Bigo ahora: q', aunq*. es verbo
pi-da tambien paciente de cosa, y esta esté separada del verbo,
no hay nota de division, fi por paciente de persà. está alguno
de dhos. 4. pronês: v-g. nimitz.tz.acuilria.in tìàtlacolli (te castiga
el pecado-) j perotiene tla el verbo , si la cosa no le exprefla :
v.g. nìmitztlatz.acuiltia (te castigo) : tìnécbtlafòpolbuia (me pertlonas)-. V. Sr
114 Dixe n. So.q'.hay tràuntes,q'. son reflevôs. aparentcs:y q?."
se Uamaft asll pçrq'. se Djugaa a. los proues, del n. jt$..Tale$

ftìn todos los tràuntes. reverêales, como dtré í. *çi;y hay algimòs tràuntes. [qualcs sean essos, uíus docebit], q', fin ier reverëales, ion refievôs. aparentes. Tal es tmtlahw» (cuidar).
Con eiîós verbos tienen los pronês. ajugìvos._ la sigjiiíicacion
q. clìxe n. S^. A dhos. verbos , como q'.ìon tràuntes, íe une la
nota de division, ô té. ó tla. ó têt!*, ò algun pacieute del n. iotf.
El té. tla. y téûa. )>a sabes q' siempre íe unen inmediatamte. al
verbo , como estàn n. ny. La nota de division Je pone antes
de la sylaba m-.mo. u. de los pronês. Djugávos; como eílá n. n&.
117. Los 4. pronês. pacientes del n. 106. se jxinen antes del
no. mo.to. de dhos. pronês- ajugàvos: como esta n. 118.
lij ninotécuìtlahaia (yo cuido. v. íï. 108.)
ninotlacuitlabuia (yo cuido. V. n. 108.)
in teófl motétlafopolhuilia (Dios perdona. V. n. 19<>.)
116 nicnotaitlabuia in pitzotl (cuido èj cerdo. V. rí. 103.)
tîcmocuitlakuia (tu lo cuidas: e^ e. al cerdo)
in cihuátl quimocuitlahuia (la muger lo cuida, v. n. joj.J
tìBocmûíihui (lo cuîdamos:)
anquimocuitlabuiâ (lo cuidais, n. 103.)
in cibuà quimocuitlahuid (las mngereslo cuidan)
xictnocuitlahui (cuidalo. v. n. 88.)
117 niqmnnocuìtlabma infìtzomê (cuido los cerdos. V. íí. X04.J
xiquimmocuitlabui (cuidalos. v. n. 88.,)
J18 tiimitznocuitlahuia (yo te cuido)
in Pedro mttz.mecuìtlábuìa (Pedro te cuida)
115 Ya estas eri que la nota de division,^ el té, tla^ téûa. solo
íìrven para verbo tràunte. En orden à tràuntes. de los q', no
jpiden dos génèros de pacientes, apenas tienen excçpcion dhas. .
reglas ; pero hay algunos , q', no se íiijetan i ellàs. Exôs : 4»
(hacer) es xtàunte : y con rodo esso 110 íe ponen nota de diyir
íion: v. g. tien tai."> (q', haces? v, n 8?.), y no dicen tien ticai} A
içbte/jHi(hurtit:),y teqmptnoa (irabajar) íos ufan con tla, y sin
tla: v. g.nichtequi: l.nitlaehtequi (ya burto^: niteqmpmoa . \.nitla7
tequipanoa ( yo trabajò ) y íiunq'. puede decirse q', la aecion de
trabajar asiderada solo en quanto es exclusiva de ocio û descanÍO) es accion de verbo netitro: y como tal no admise tla de paciente en comun; pero osiderada en quáto significaúva de oí>ra
externa à q*, se airíxa eí trabajob-es-acci-çfn de verbo tràniiter ;
y como cal pide tla, si no hay patiente express© 5. masvdejandp

à un lado essos discursos, lo cîerto es q", lo ufan n. tla , y sin
tla. En orden à los verbos <j'. atendida su significacion piden
tgtla [y. n. 109.], digo q. hay muchos, q. se usan con solo te: y algunos con solo tla [quales sean effos, solo se aprende ?. el Vocabulaiio, y 3. el uso]. Exôs; machtia (ensenar) no solo pi de
persâ. à quien ensenar, fino tambien cosa q', ensenar: porq". el
q'.ensena, algo enlena? y j. todo elso dicen [si no se expreflà
paciente] nitémachtia (yo ensetîo), no dicen nitétlamachtia. Natnaca (vender) no solo pide cosa q. vender, fino persá. à qn.
venderla; y solo le ponen tla: v. g. nitlanamaca (yo vendo).
Nàhuatìa (mandar) pide persâ. â qn. mandary cosa q'.tnandarle: y solo le poneri té cemunrhte, aunq'. suelen ponerle solo tla:
V. g. nìténahuatia.ï.nhlanahitatia (ego precipio). Arriba puse
à ichtequi por exô. de los trâuntes. q'. 110 piden dos generos de
pacientes ', y podrás decir q", np es buen exô ; porq'. Huiiar no
íblo pide cosa q', hurtar, íìno persá. â qn. hurtarla. No dices
mal, ni à mi me falta q* refponderte; pero, ahorrando disputas
inutiles, la sustancia es q', ufan dho. ichtequi 0. tla, y sin tla y
aqui aíîado , q'- tambien ufan este Uhtfqiùlia, al quai le ponen
té si no expreflan persâ. V. g. ónictèichtequílt in cé tilmàtli (hurtè
una manta). Por fin nota; Que elverbo empieze de por sí
cón té. ô tla no obsta para poner el té. tla. tétía de paciente en
comun [en algunòs verbos sí omiten dhas. parcûias.]. V. g.
con tecfana (ordenar) diré, si no expreflb persâs. pacientes, ásli:
nitétecpana (ordeno û pongo en orden la Gente); con tUfalkma
(cazar) diré, fi no exprestò animal, afíì : nitlatlafalhuìa (yo ca20). Advierto q*, nunca hay synalepha 0. el té.-y.g.o.icnóitta
(apiadarse. tener misericordia) dirè, si no exprefiò de quien
me apiado, aísi: nitéicnoitta (me apiado). Con el tla suele haver synalepha , fi le figue í .- pero prcvàlece , la a del tla , como
osta ciel nidachtequi, q', puse arriba; y advierto q'.si la i q'.quitan tiene saltillo, este se pone en la a del tla. V. g. o. ìtoa (de
cir. hablar) diré , nitlàtoa (yo hablo) : en cuyo exô. pongo tla
porq'. no hay cosa â que se refiera la acçion; q", fi huviera voz
a q', dha. accion se refiriera, pusiera nota de division; v. g.tle'm
tiquìtoaì (que dicés?): xíqtùto in teótlàtelli (di la doctrina).
PRONOMBRES SEPARADOS,
T OS pronês. ajugavos. se Haman Afixos, por la razon del n.
■Mrs, Sij'y los q. aqui pôdré se dicen Separadòsj porq. no se unen3, otrâ yoz.
D
Nì->

tlO Nehadti. I. nìhun. \. nè (yó). Tehudtl. 1. ìehtta. I. tè (tu), "fihttántm. 1. iihudn (nosotros). ArrièhudntinA. amèhudn (voiotros).
El ríèhm. nè. tìhua. tè lè.usan poco. Para hablar o. reverêa. ô
cortesia, se dice ùbudtzÀn (tu) amìhudntzitzi» (voíotros) . Los q.
significan Yo, y Nosotros, no tienen reverêal: porq'. mal pudieramos gastar cortesias o. nosotros mes:rtos;y aunq'. elP.Perez
afirma q', oyó decir nèhuÁtzin , avisa q', sue en Lugares, dondc
no hablan bien. Yo digo q', quizá lo* q'- lo deciaiï estaban bufoneando; y fi no sue assi, íerá porq. entre ellos no dénota rcveréa. ô cortesia el decir nehudtíin. Por mode de deíprecio puedes decir nèhuapál: v. g. nehuApél ónitlàtlacò (yo pequt): cuyo fól
es la final del n. 3?: q", aunq'. aqui no es aumentativa, dénota
cierto abatimiento , corao si en elpanol dixeras , Yo vil ruín ò
despreciable hombre pequê,
in Tehudtl. \. yehu». l.yi (el. aquel). TehudntinA.yehuán (ellos.
aquellos). V. g. aux. mohudnyolquiì dmo nicmati,yéce yèbudtl qtùtoa (por véntura es tu patiente? No lo sé, pero el lo dice. Y
advierto q', aunq'. en la traduccion de dha. pregunta pongo Es,
no hay en efta lengua cosa q", fignifique, Soy, Eres, Es, Somos,
Sois, Sonjsinoq'.le subentiende, segun diré n. joi.J. Ttbitdntin
mdquixtilóz.què, in àmo quifanahuiaqui in teStênahuatilli (aquellos
serán salvos, q', no traípassaren ò quebrantaren la ley de Dios).
Dhos. pronês. rambien equiralen al espafíol , La , Las , Ella >
Elias: porq' . tampoco en pronês. ó articulos, hay distincion de
genero-masculino, y semenino. V. g. à la pregunta, Qíi. es
Dios? responden c» yihuátz.in /"«SS.Trinidad ( es la SS. Trinidad- Y no pienscs q', aquel ca significa Es : porq". nada signifi1 ca, lìno q", es el ca de q', hablé n. 73.). Dhos. articulos son intraducibles al espanol en muchas ocasiones, porq'. en ellas no
1 usa el espaíiol taies articulos. V.g. à la pregunta Qn.es la SS.
• Tripidad? responden , cayìhudtzin in Dios tétsítnin, &c: q', à la
- letra traducido» dice: ElDiosPadre; y ya ves q. cn eípanol
respondemos fin tal articulo El. Si reparares en q. he puesto
tambien in, el quai tambien es articulo, segun dixe n. 7z;acuerdate del n-. 18. Aunq. dhos. pronês. significan, Aquel, Aquellos,
no son demonstrativos; porq. el Aquel, y Aquellos, con que seííalamos ô mostramos el pbjeto , se explican^n mexicano a.
estas voces: in nefa c». El in es la parcûía del n. 71: nef» signi.' fki> Allí, Alla, Acullá [lo mesino significan nechca,y nechcapa]:
fd significa, Está>y i JwMas deplnraj, pop mi (Están). Exôs:

aquel?).
lit Inín (este. esta. esto). V. g. íníne»Ui (esta casa). Sirve dho.
*»/» para
pero mejor es í»/j«« /».• v. g. inique in pitzomê (estos
cerdô"s). Para rerminar oracion ponen solo in en vez de »»/».
V. g. xiciláfci In (tira esto, n arrojalo);
huîtl {cira -este palo) pongo inín, porq. "ja oracion termina en ël
quahuit!. El rererêaí- es iníntx.in para sing; y para pl. es míntxjtz.in.l- inique in tzittin. V.g- inìntx.in Sacraméto {"este Sacraméto).
Iij '/»í» (este. esta. esto). V. g. inón milliye ócequaloc (eflaíementera yá le heló). Sirve dho. inón parapl; pero mejor es inique
ón. V. g. inique ón pitz,omé (eslbs cerdos). Paraterminar oracion
ponen «» en vez de inón. V, g.
ón (tira esto). El reverêaJL es inóntz,in: y para pj. es inóntzJtnin. 1- inique ón tz.itz.in.
it+ Si à los proncs. del íí. m. pospones
significan lo q. los
dél n. i*z : y si pospones ón, Jo q. la* del rL 1*3. V. g. in chì. contetl tímiftiáni tlktìacoUi c» yìhuátl in ( los siete pecados mortales son estos. V. íí.
cuix- michcahuan yìbuántin ónì (ion tus
o.vej as estas?) En vez del singular yìhuátl in (esto), y febuátl ón
(eûo) dicen cambien, unido , y syncopado, iíCr.yehuátli.yìhuáth,
ris áquínìl. «f? (quien? quai?). Pl. áqwquèi (qns? quales?}
us tlánì 1 • tlt? 1. tin».' 1. tteiì (óue?)
H7
(alguno. alguien). Pj. *(fcnè (algunos)
118 *yác (nádie. ninguno)
ii? itld (algo;
130 */■/*. I. «r/eí». 1. âftó (nada. ninguno)
.'
ïji <» /«/s 'áquin. 1. /»
(quálquiera. quaîquíera q. sea. se*
el q. siiere). Pl. in fitfo áqùìquê (qualesquiera» Sic.)
131 in f/tfo tlein. i.f*fo tien (quálquiera)
133 Losq.puse 3. plural, se dicen de animados: s.^.áquin mf
tqn. es esse?] : íquìquê ón ì [qns. son estos?]: «c tïhuítîi £qíï. ères
tu?] . Los q. puse fin pl. se dicen de inanimados (menos »ydt ; el
quai por su mesma siçnificacion es plural, q.exduve â todos];
V. g. in f/tfo tlein motlatlacol, tlaxinéchìlhui, nopilt&e: àíle xiquináy» {Jean tus pecados los q. fueren, dimelos hijo mio: nada es. condas ô ninguno encubras]. V.S. ...
■•.-,-*
P 1

ijtf S Nota : Si pones m antes de los prônés, de los rïs. iz/. iaí.
dejan de fer interrogativos, y se hacen relatives, q. equivalen
al relativo qui.qu&. quod. Exôs : áquin ohuállâì in áquin ocatcti
. yalhua nicán (qn. vino? el que estuvo ayer aqui): xiquimwtz.it in
áquìqtà yalhua óhuáUàquê [llama à los'que vinieron ayer] : tlein
ficneqttii xiqmtlani in tlei» tícneqiù [quid vis? pete quoa vis].
Tambien quéz.quii y quexquichi [v.n.jjo.J: y qualquier adverbio interrogativo, dejan de fer interrogativos, si les antepones
in. V. g. óniccuepilì in quéíqiù yihuátl ánécbmacac [le volví quáto él me havia dado] : niquíneeliz. in quézqwntìn huálláz.què [reciviré â quantos vinieren]. Catnpa tiaub 1 in campa nititlaml»
[à donde vas? à donde soy errviado). V. S.
13 j Los pronês. posvôs. tienen , qdo. estan opuestos 0. nombre»
la signification q. les puse â. 48 ; pero Dpuestos 9. otra cosa , q.
no íea nombre, equivalen tambien à estas voces espafiolas, Yo,
Tu,' El, Nosotros, Vosotros, EUos: y à estas, Mi, Tix Si. V. g- 3.
la preposicion pampa (por) , y el pronë. posvô. mo, se dice ;nopampa (por á). Esto supuesto, digo aflì :
136 Estas dicciones Cél [solo, unico] , Nehuán.l.nehuántin [ìmbos], Namd, Nomatca, Xomâ [mesmo. proprio] se unen 0. pronês.
. posvôs. [menos 3. el pronê-Tí f y el nehuán. 1. nehuántin solo se
. unen o. los pronês. de pl . Tu, Amo, In] ; y de esta union nacen
los pronês. leparados de los fis. 137. 138. 139.
)
137 Nocél [yo solo] , Mocél [tu solo] > itél [él solo]. PI. Tocéltin
[nosotros solos], Amocéltin [vosotros solos] , Incéltin [ellos solos.
Otros escriven assí, Ixcéltin. v. n. 1 3 .]. Al sing. afíade tún pór
reverêa. ô cortesia, ô ton por desprecio.: y al pl. mudale el tin
en txÀtxin ô tot'on. Usanponer {an (solamente. v» n. 18.) antes
de dhos. pronês: V. g. noteótz.ine , ca fan mocéltzin tthuelnelli tîto~
tatzin (Dios mio , tu solo ères verdadero Padre nuestro. v. n.
138 Tonebuán. 1. tonehuánt'm (nosotros ambos), Amonehuán (voso
tros ambos) , Innehuán (ellos ambos). Por reverêa. asade tz.itz,in. Dho. nehuán [fin pronê. posvô.] se halla Dpuesto 0. varias
voces, q. en el Vocabulario empiezan con esta diccion nehuán.
jjP Nonomâ. 1. nonomatca. 1. noyomâ (yo mesmo. yo proprio): Monoma (tu , &c), lnomà (él. .) , Tonomâ (nosotros. . .), Amonomâ
v( vosotros. . ) , lnnomâ (ellos. .). Por reverencia anade tzinco à*
qualquiera de dhos. seis pronês : v. g. íuh quimìtalhuia ínornàtùwo in teátl (asti Jo dice el mesmo Dios). Puedes poner dhos.
pro-

pronês, antes de Io$ verbos reflevôs. £si te pareciere redundaa*
cia, acuerdate del n. 18.]. V. e. a- et exô. del n. $6. diré: nonoma mmchìpábu» : monoma timochipáhua: moma in ptz.otl rmchipdbua, &cj.y en vez del nomâ puedes poner el yomâ, ó nomatca. O
pon dhas. dicciones [sin pronê. poívô.] delpues de los pronês.
aiugàvos. del verbo refievôt v. grninmomàchipdhua. I. ninayomàcbipdhua (yo mesmo me limpio):- tn pit&otL moyontxchipdhua, &c.
Con dicho nòmá sueJen significar, Propria elecci on o albedrío...
Vg. fi me preguntas , Tu los Ilamastes ? puedo responder aflì :
ca amo: febuán intiàmà óbuaílàquê [no : ellos por su proprio morivo YÌnieron]. MasparaefiS signifkacion > mejor es uiar escas dicciones ixtòydn. Lixcotidn, y nebuián: las quales- tambien
se unen con algun pronombre poslèlsiyo. Vg. nixcòydn ónihudllâ [vine por nu voluntad ô por mi proprio m0civo-v.ii.4i):]:
aydc ónéchyóleub : ca nonìbuidn ónixocomic [nadie me incité: yo
de mi motivo û antojo me embriagué]. Tambien à dicrías
dicciones se anade vùnco por reverencia. Pueden dichas dicr
ciones referirse â nombres de la quinta declinacion [v. ir
53. 1: Vg. nixcòydn. 1. nonìbuidn notlàilacól [mi proprio pecado
û mi elpontanei y libre culpa]. Un Author dice que tinebmá»
íîgnifica, Por solicitud : vg. nonìbuidn [por mi solicitudj 5 qm>
Za en otros Lugares le dan eflâ significacion^
140

LAS CONJUGACIONES SON DOSr

'

AUna Uamo Comun:porq.ensena a sjugar qualquiera verbo,
menos los que llamaré Irregulares. A otra llamo Especial^
por la razon del n. 160. Pongo exemplo de ambas 0. el ver
bo chihua-.y à dho. verbo le pongo el tla de paciéte en comun,
por nò ocupar papel en poner paciente separado. Jusgo util
poner por exô. este verbo , porq. se ofrece mucho usarde élt
como q. équivale à los latinos, Eacio, Ago, Produco» Operorj
y fi el agente es Dios, équivale tambien al latino Creo ; y tibien équivale , entre las criaturas, al latino Genero, Gigno.
Aunq. no se usa 0. el tla de paciente en coinun [porq. no decimos v.g. Yo hago;sinoYo hago esto û aquello]jno por eííò>
deja de 1er bueno para exô; affi como nunca usámos decir E#>
legor pby leido] : y o.todo es buen exò.Lego, para Djugar otros
verbos fâtinos. Eûo supuesto , empieza à leer desde el fi. isii
y no hagas caib de las voce» pawyas* hasta el n. *o8.
:
con-

CONJTJGACION COMUNT.
Ï41 Présente Indicativo
141
Voz pasuS-a.1
nich'.huaU. .... fio.
nitlachíhxa
facio.
tichibualo, .... fis.
titlttchibií*
facis.
chih.mlo. ..... fie
tlachihu.*
sicù,
tichihyxlL . . fimus»
titlachibud
facimus.
anchibualò. . . . ficis.
antlacbibui. .... facitis.
chih(tM. ..... fiunt.
ûncbibaì
. faciunc
144
tfc? Prerîto. impêrto.
nitlacbihunya. . .. fâciebam.
nichib-ActUya. . . . fiebam.
titlachihstay* . . . faciebas.
ticbihu&loy*. . .. fiebas.
tlachihmya
hcieb.1t.
cbibualoya
tìebat.
titUcbihunyâ. . faciebamus.
tichìbitíloyi
fiebamus.
antlacbibuayd. . . faciebatis.
ancbihuixloyà. . . fic-batis.
tlackihMji. .... faciebant.
chihuíUeyâ. . , ..-fiebanc
I4;5
*4í
Prerîto. petto.
initlítcbiuh
ïèci.
ómcbihualoc. . ..factus fui» ^ .
étìtlachiuh.,. . . .. fecisti,
ótichih'í.iloc. . .. factus fuistí.
ètlachiuh. ...... fecit.
ócbibunUf
factus fuit.
çtitlachiuhquê. .. fecimus.
ítichibualoqitê. .facti fùimUS.
çmtUchiuhquê . . fecistlS.
óanchibualoquê . facti fuistis.
óchihmloquè. . . facti suerons,
jtlachitthqitê, . ., fecerunj,
148
J47
Prerîto. pqptô.
finitlachiuhca. . ..feceram.
ónichíbitdeeit. .. factus fueram.
fititlachitthca. . .. feceras,
ótich'ihanloea . ..factus sueras.
etlnchiubc.it. . . ..fecerat.
ócbihuaUca. . .. factus fuérat.
ítitlacbitibcâ. . ., feceramus.
ótichihualecâ. • • facti fueramus.
íttntlitcbiuhcà. . . feccratis.
éanchihualocd... facti fuerati*.
érìacbiubcd
seceranc
óehihusiUcá. . .. facti suerant»
14?
Futuro ímpertò.
nitlachihxaz. . .. faciam,
nichlhitaUz.. . . . fiam.
' fìtlachihuaz.. . . . faciès.
ticbihuitloz. . . 1 fies.
tlachihuAX.. .... faciet,
chibunioz. .... fiet.
tiû*chihuítz,què.. faciemus.
tichihualozquê.. fiemUS.
antlacbibnsiz,quê. facietis.
*nchtb*»lozM*i . fietis.
' tlachìhtatzquê. . . facient.
chìkaalozque.. , fient.
líi Pel futu.ro £ertp. v. n. 175»-.
RE-

REGLAS PARA FORMAR LOS TIEMPOS
DEL MODO INDICATIVO,
EL prénte, no se forma de otia voz ; porq. es la voz radical
de q. [inmediata, ô mediataiíue.]ie forman las demás vo
ces del verbo, tn los mas tiempos litve una_ meíma voz para
todas íeis persâs. [aunq. en pl. tiene falto. v,£. »-.]•£ affi nun
ca se omiten los prones» ajugativos, como advertí £.81. Las
reglas q. voy à dar fon para «¡ualquiera especie de verbo [no
hablo cíe irregulares: ni trato todavia de la voz paífiva, ê im
personal]. En lo* exemplos q. pusiere o,verbo munte, le pon
dré té, ó tía, ô tétla de paciente en común; ó alean paciente de
los del 5, 106 : ô nota de division j- pero aunq. "le ponga no»,
omito, por no alargarme, ponerle paciente lepando; mas por
la traducion conocerás, q^el- tener tal nota iupone paciente feparado- r v. g. si Lo q.esta en la traduction del ticmatia del ñ.
JÍ3- supone q. algo se ha exprefíiido ya , à q. se refiérala ac
ción del yerbo» Si hablare en tercera persa, omitiré expreslarla: y tu puedes poner la q. quisieres: v. g. 3. el nemia del ñ. ij jpuedes decir: ViviaPedro: û Vlvia- el Cerdo»
*í3 EL PRETERITO IMPERFECTO SE FORMA ASSÏ:
Añade y<* al verbo [v. ns.141.i43 J: Vg.demachtia, oitémxchtia-'
ya (docebam). Si es verbo en », añade solo a: v. g. de nemi, rumia (viviaj: de mati y ticmatia fio sabras). Ufan [pero no
los q. hablan pulidarñte.} poner otro ya> û otros dos: v. g. tittnatiaya^ò ticmatiayaya.
ij4 Nota : A todo preríto. fe puede anteponer o. Pocas vece»
íb ufan o. el imperto ; pero al pertô. y al pqptô. es muy co
mún [y es lo mejor] anteponeriela. Dha. í fe pone antes de!
pronê. ojugàvo: v. g. ónftUqu» (comí)jy en tercera persà, q. no>
hay prone. fe dice z&: ótía^uâ (comió). Entre dha. o, y el ver
bo, pneden mediar otras voces: v. g. en ónónitlaijuá (yo tambiett
comí} media aquel ní (Eambien),

REGLA PRIMERA PARA FORMAR
EL PRETERITO PERFECTO,
.■ "
i.
.
r 1 LODO verbo [menos tal quai irregular] acaba eh vocaf; y
¿■i- efla vocal ultima íe, quita para formar prerjto. pertô. Esta?

«s la régla mas grâl: y essa fíguen caíi todos los verbos en »*,
y en on [v. ns. 163. 171.]. -Deíuertè cj. las reglas q. pongo â ni
if7. ad 171, sirven deexcepcion à esta régla primera. Exôs: o.
*fios verbos, patin, macbtia, ttoa, tequipanon, tlaloa, cochi, yafántt,
nótzft , tíácatecolónótza , y tuepa (voJverfe uno de adondeiba,ô
-de un lado à otroj, dire aslî: ónitépàti (curé. v. n. 108.) : ónitítnnchti (docui): óniquìtò (lo dixe. v.iî. 105.): ótequipanâ. 1. ótlatequipnnà (crabajò.v. runsi-J ; ómotlM (corrió. v. ru 89.) ; ónicocb
^dormí): ónimitzyttcán (te guié. v. n. io6.):ónicnótz, (lo Hamé. v.
n. 103.J : ótlácatecolónotz. (llamó û invocó al diablo. v. n. ioj
ítimocuep (te volvistes. v. n. Si.). Mati ( saber ) , y todos los qacaban en mati: v. g- íximatì (conocer), íìguen dha. régla, ô pierden todo el tì: v. g. ónícmtt. 1. ónicm* (lo supe) í óquimíxìmat, 1.
óquimíxtmâ (los conoció. v. n. 104.J.
aj6 Nota tocante à dha. régla: Si a la vocal final precede m ,
ô / blanda, muda la m en », y la / en z. V. g. 0. nemi , tem» ,
itp»oáci,y tláf*. diré: ónincn (yiv'i) , ómoten (se baííó en temaz—
cal), ónéchim/tcáx, (me temiój, ítictldz (lo arrojastesj.
*Í7

REGLA SEGUNDA.

CON solo aíîadir C forman su prerîto. estos Yerbos :
' Los ch.s : v. jg.de temo, ótemoc (bajó):de tleco, íttècoc (subió).
119 Los en ca.-v.^ p.iíca, chóea, maca, diré: ónicîócac (lo enter
ré) , óchícac (Haro), óquitémacac in iáxca (dió sus bienes. V. ns.
m, 16.). Pero fác*. y pàpáca (lavar. ô fregar) pueden tomac
la C, ô perder su a fuiaí: vg.ínicpdcac. 1. ínicpác Jlo lavé}.
■jtfo Los -q.tienen <!os osôntes.^ntes de su vocal ultima [ya di
xe n. x. q._ Ja es una ssônteO. V. g. a. tlasotla , itt* , ixhna ,
tlathm [v. â.
diré: ónéchtlofatlxc (nie amó), óniquittac (lo ví),
ótxbuac in metl (nació el maguey),^e íûkthmc (ya amaneció).
|íi Xos q. en la penultima vocal tienen saltillo', como son:
' chìeha, àhu», ìftt , pàti, tzàtzi. V. g. ótatic (llegastes. v. n.%.) ,
puipcbìchac (los escupjó. v. ri. 104.). No hay muchos q.íengar»
saltillo en la penultima vocal-, pero quienes lo tengan > solo se
aprende con e] ufo.
f.61 Todos los passjvos, ê impersáles. v. ns. xi^. 237.
i6y Los en oa 4el £.4^3 -, pero los" en ítin de dlío. n. 463 . lìguetï
la régla del n. iy jMiîa tambien el £ 470.
".
.
• Estos

i*4 Estos 7: » (beber), átli,pi, tín*,t*t(n*, ìcuci, citi (caytr).
V. g. óniquíc in octlí (bebí pulque. v. n. 103.) : óniccuic in tcáxc*
(cogí lo ageno. v.í. fjO. £0 mesrno digo de los q. acabaa
en
v- g. de tiahuelcui, otUhuelcuk (se amohinó û enojó)j pero
hiecui hace »«í«c. 1.
y àcocui devare) hace ««.• v. g. ónicàcoc in xkhitl, ihmn óniquïneuc (alzé la flor, y laolí). Aqui digo
q. tz.aqua hace tzjtuc. \.tz.acu.
16$ Nota: En algunos Lugares tienen por régla grál. el anadir
la C .- y en orros suçede lo q. dixe en la primera advertencia
delPrologo.
. .;
166

REGLA TERCERA.

LOS en #ti lomudastcnC. V. g. a. miquí-, ê Uhteqm , dire:
ómic (muriój, ítUthtecA.óhhtec (ruuxó. v. n. 1 19.). Pero el
de itqiti es itquic, >
167

REGLA QUARTA.

LOS en hua,y hui, q. tuyieren vpcal antes de dhas. finales*
las mudan en uh £ fi aì hua ô hui precede osônte , tocan à
la régla de1 n. 160.3. V.g. :>. chihua, tlaxcalchihua, polihui, diré:
ínicchiuh (lo hice) , Maxcalcbiuh (hizo pan. v. n. ioj.), ótipoliuh
(te perdistes). . . : 'rt.. .
,
. , -;.
itf8 Algunos focos siguen yá dha. regla^.yá la del n. if7. V.g.
de pinahu», ípinauh.ì- ipimhuac (tuvo yerguenza); pero. hay muchos [entre los neutrosj, q. solo siguen la régla de] n. 157: v. g.
de. céhutt, ócéhuac (hizo rrio); de chipáh»» (rmindeícerejj óchip*huac in átt (k puso limpia la agua. V. K 78.): de tomáhua , ótomÁhuac in chichi (engordó el perro). Dixe mtrt los neutres , pórq.
algunos de esios mesmos pueden fomarfe íomo trâuntes, ô como reflevôs; y enfonces siguen la régla del n. 167: v.g. ónicchipwh in M (limpié la aguaj: óninoehipdub .(nie .Utopie)- : óniclo*
máuh in pitzvtl (engordé al cerdo).
...
,
iíp Nota: Hay muchos yerbos, q. unos Authores eseriben en
m, y otros en
y^g.unos cícrwen ttquipanoa.-màmdfta : y
otros tejuipunohun, majnajohua . Yx> en .ordenà eilò sigo £sta ré
gla: Áquellos cuyo prerîto. acaba en uk, escribo «n hua: v.g.
el prerîto. de màmáfohtt», gs mamí(ouh% y por esso elcribire, .
qdo. se me ofrezca, assi: iriàmáfohu* ; pero à los q. no hacen su
•.
E
pfe-

prerìto.en nh, los escribirê en <w.-v. g. cî'prerrco; àe teqttìpanoa
no acaba en «b, segun villes íuijî : y por eslb no escribo ft?ttipanoh:*a. Hago ella advertencia, porq. en orden à ocras coàs cenco q. dar'unas reglas para los Verbes en os, y otras para
íos en hua-, y íégiin dha. advertencia conocerás á q. verbos haz
de apHcar unas "réglas, y â quales otras. Peio si he dicho q. los
q. unos escriben en o* esenben otros en ohna ; q. régla fixa te
queda para saber (ì su prerho- acaba en uh,ò no acaba? Ocurrir al Vocabulark> , si no es-q. ya lo it-pas» por habilla oido,
û leido cn otros Authores.
■*
17c

REGLA QUIMTA.

OS ek j* [con y asônte.] lo mudan en x. V. g. de cotoy»,
íucíx (enfermo): de pcoya (fabricar inventando. û Dporter),
diré , in totcótzÀn óquiyócox in ctmanábuatl { nrô. Dios fabricó û
inventó el mundo). Pero. iztaya (dealbescere ) hàce iztayac. k
ìxsaz.
.'>.".
•-:
171 :

REGLA SEXTA»
- - • Y
>•■■..-.
■ »J
, :„am -r MUdan en x Ça vocal ulti ma eftos : di, ábuia., chi&, chîe.yólábttia-, pt/t, fie, plgcbia, tlacbie-: v. g. tltitt itáxi fquè. hiciíi
tes? v. n. 1 19.) j y hay algunos otros en ia [d. i. vocal] ,' q. 6 si|>uen dha. régla, ô la defrî. ijy. V. %.o.átia » y totónia, diré :
■oátìx. L óátìac ìn xicecuìtlatl (se derritió la cera)-: btopínix. \.óto-<
tíniac in tUtpialli ( se caknto la comida ). Vee el n. 470. Hay
tal quai en ia , q. muda su * en z. Tal es «'<* (osentir û otorgar): y lo inclina es íu synômo. eea.
?7*

REGLA ULTIMA.

SIN mas mudanza q. pronunciarlos D.salto,formarr fa prerrto. estos: qua (corner), ihua (enviar), ma (cazar. pesear. cautivar), máma (cargar á?cuestas;,f« (teíiir), foma (estar eeíïudo
ú de rostro enojado. Otres esenben fuma.V: ft. 8.): v. g.ótlaquá
(comiój. Lo-mesmo digo de otros, q. aeaban en qua : v. g. con
qttaqua, diré: ónéchquaquâ (me mordio).
173 He dicho como se forma la voz sing. de los prerîtos. pertôs.
la pl. se forma aiH 1 Anade que â la voz sing ; pero si dha. voz
- ;
aca-

acaba «i.C> quîtala para afiadir el qttê. Exôs; ótítémachtìqui (docuimus. v. n. 155.) : ótlachiubqné (fccerunt. v. n. 145.) : ttemoqttè
(bajaron. v. rí. is7-)'ótnìqné (murieron. v. n. 166.). Pero la voz
pl. del prerîto. de tntixi, àcocui, tzaqua [v. n. 164.] es esta, tîieucqaé, àcocquê, tx.aucq:tê;î\iáq. algunos les quitan laC. En mati,y
otros acabados en mati, se afiade el que á la voz acabada en T
fV. íú. 1 %
vg. óquimatqui (lo supieron): óquíximatquê (lo cono174 Suelen anadirgwià la voz fing. del prerîto. pertô. Exôs;
ítémaclitìqui (enseíió). Karavez lo hacen a. prerîto. acabado eij
vocal, como es ítémackti ; pero no es tan raro el hacerlo 3. los
<j. acaban en h, ò en asônte. Vg. ótlaciuhqui , óûaxcakhìuhqm.
stldcatecolínítzqni, étéyatánqtti, ícschqui, ínenqui, 'otlaûáxjqui, ómhqui , ólchtetqui. 1. ótlachtecqui , ócacexquL Dhas. voces estan (In el
qui cnlos ns. 1Í7. i$î. ijí.
17°; y aqui Jas puse rodas et|
retcera perípna, y
aota ,de division: y por esso estan fin pro?
nés. ni , Sec. y tienen té 6 tla las q. lo piden. En v£z del ótéyacdnqui (guiój dicen tambien ótlayacanquì-, y esse es un exô. de
que suelen ponet tla ., aunq. la accioníe dirixa à personas,ío-'
m» previne íí. 107.
175 JFORMACION DEL PRETERITO PLUSQUAM..
TERFECTÒ. '.■
'. • «
A-nade ca â la voz sîng. del prerîto, pertô. [y. ns. 147. 147.];
• v.g. ótémachtìca (havia enténado. v. n. ijj.) : %* mochintín,
ómiccaly&fe havian niuerto todós. v. Í66.~), Al prerîto. pertô.
de Içs de la repla del ó. iî7..unos atiaden solo a; y otros el cds
Vg. óthnka.l, attmócca shavia bajado. v.-í.
tfc FORMACION DEL FÛTURO IMPERFECTO.:'
Aííade * al verbo : y para pl. a«ade que à la z.: como está fî.
149. d. el verbe thihua. Pero cafi todos los en w, y en e*.
pierden su a fijial ea la formacion de dho. siituro; vg. 0. maedtia, cuitlahuia, tequifajtoa, tíalo.ì, diré : tímachtíz, ("docebit): qui—
/Hotuitlabwz. (lo cuidará-, y. n. 1,14.)-: tequtpanóz. (rrabajaráj: mo~
.tlalín (correrá. v. á. 89.).: témachti&quê (docebunr.) &c, Dixe
•cafi: porq. no pierden su a aquellos en ia,y en oa, q. no fprnian
Su prerîto, pertô, segunja a-cgla.»dei il.155; vg.xsbia

y 5, tcubyoa [v. n. 4^5.] diré: nicchiaz (lo aguardaré) , ttubyoux.
(sé empolvará). Nota: Qdó. adelance dixere, Casi todos los en
M, y en oa pierden lu a: hablo de aquellos, q. la pierden en el
futuro, segun lo q. ya dixe.
•<
177^ Suelen anadir qui à la voz sîng. del futuro: vg. aicchibuazqui (lo hzré):hitequipa»óz.qui (tiabajaré^.*
178 Nota; La voz del futuro impertô. no solo se toma en íîg—
fìcacion de futuro : sino q. D- ella explican otros tiempos, como
verás adelante ; y no extranes que una propria voz fignifiquc
tiempos diftintos: assi como la voz latina facíam firve para fii^
turo indìcâvo, y prênte. fubjuntivo : y suer» para futuro pertò.
de indicâvo, y futuro fubjuntivo.
179 Para futuro pertô. ho hay voz peculiar en esta lengua: pero
y. fa del prerìto. pertô. explican lo meímo q. en espanol explicamos d. la voz peculiar q. tenemos para dho. futuro : vg. int~
quac tìhuálláz. , ye inimic (qdô. vengas , ya me havré muerco. v.
n. i66.)yecuél ónitlaquá (ya havré comido.v. n. iyx.). .

180 Prênte. Imperativo.
mánitlachìhua. . . .haga y o
má xitUchihu». . .. haz:v.íi.84
má tUchibiia* . . . . haga
má titlachihuacán. . hagamos
má xìtluchibuAcán . haced
má tUnchihuacán. . . hagan
18» Futuro imperativo.
tná nidachihttaz.. . . haré
má titlachimtaz. . , harás
mátlachikitaz. . . . hará
má títlacbihuazqiíê . harémos
t»á tntlachihuazquê haréis
má tUcbihuazquê. . harán

i8r
Voz paíïïva.
mánicbihualo. . .. sea y o hecho
má xhbihualo. . . . seas hecho
má chibualï. ..... fea hecho
má tìchibualocán.. feamos hechos
má xichibunlocán. seais hechos
má chihudocán. .. Jean hechos '
Ï8}
má nîcbihualoz. .. feré hecho
mátíchibualoz. '.. feras hechò
má chihualoz .... fera hecho
má tubihnaloz.quê Seiémos hechos
j má anchihtta,lt>z.qui seréis hechos
^máchìhitidi)zqitê..kiàn hechos

184 Imperâvo es la voz, D. que mandamos, ò pedimos, q. se ha
ga, ô q. se omita alguna cola; y assi à uno llamo imperâvo. de
âccion , como este má xitlaqua (come; : y à otro de omission ,
como este, mácàmo xitlaqu» (no comas). De estas pareûlas. má,
mácàmo, y otras diré ri. i8<>: y primero digo lo fíguiente:
Nadie manda, ni pide à sí mesmo; conq. parece q. para la Per
sonal no puede baver voz de imperativo. Aflì parece; pero
1
la

•la roz q. en esta Jengua Ilaman primera persâ. de. imperâvo, se
usa qdó. uno se anima , ô reiuelve, à exccutar la acccion .signi-ricada por el verbo. Explicome d. este exemplo : Si cansado de
■esperar à aieuno, digo Coma yo, y vtnga qdo. qtiifitre: aquel Corn*
yo sc dice asti: má nitlaqua, q. es lo q. en esta Jengua Ilaman pri
mera persá. de imperativo.
i8j La meíma voz radical del verbo íìrve de prénte. imperâvo;
pero para las ^.persâs. de pl. se aiîade cán: y en la persona Tu ,
yVsfotros, no íeponen los pronês. ajugati vos Ti, An; sino eloju.gávo. xi (tu. í vosotros) , corao previne n. 84: y ofta del n. 180.
el \erbo cbihua. Mas : Casi todos los verbos en in , y en o*
£v. íi. 176.] pierden su a en el prénte. imperâvo : v. g. o. paléhitia, y tequipanoa; diré:wi xinéchpalchui (avudime), má xinéch■palébjtícán (ayudadme) 1 má xitequipano (trabaja) , má xitequipa■fúcán (trabajadj).
i%6 Má es parcûla. q. ponen antes de dho. prénte; ínrperávo. y
dèl futUKK Dha- parcûla. nada significa: y puede omitirse en
las persâs.2>, y Vtsotros; vg. xinéthpalébm- (áyudarne) : xinéchpalébuícán> (ayudadme). No solo puedë , sino- q. es raqor omitirla
qdô. se- manda, ô pide, 0. modo imperioso; e. e. qdó. no se man-_
da, ô- pide, d. modo benigno asable, ô sumiffo: porq. aima, dixe q. nada significa, dénota asabilidad, ô sumission, qdó. se po-neen dhas. personas-Tu, y Vosotros r y mas asabilidad dénota
esta otra parcûla. rí*s_no es tU de paciente comun, sino parcûla.
de imperâvo.] : vg.tlá xìnéchp-aUbui (ayudame). Entre las parcûlas. de imperâvo. y el verbo, pueden mediar otras voces : vg.
m* ipampatzinco i» totécttiyoj. C^xinéchpaléhui (ayudame por nrpv
5r. JesoChristo)- .
.' ".
.'.
1Ï7 Par» impeirâvo.de omission se poncmicim*. I. mácd en ver
de mr; vg.mácàmo xitlaqua Cno comas). En las persâs. Tu , y
Vosotros» basta poner àmo (no) : \g.àmo xitlaqua (no comas).
Dho. mácamo. 1. mácà no es otra cola , q. la parcûla. má uni da
con àmo-, û a. esta letra q. es syncopa de àmo: y dha. union se
hace mediante esta sylaba cá: la quai pierde su á por la à de
#mo ( Aqui haga de passa esta advertencia : Dha. <r, q. es àmo
syncopadoVse une à losnomés: y hace q. signifiquert l£. carcncia ô defecto de lo q. sin effa union fignificaban : vg. dequaùi
(btieno), y tetlátamatqHÌ (obediente), íalen àqualli (masoji àtíj^
tlácamatqui (desobediente). Dho. má se une 0. otras voces sigBificativas , segtia fabrás 3.-cl uso ; y à unas se une medianKfja.

sylaba cá , y à ot'ras sin elIa-Tvi». coh Me'fnadá); dîtét f»átàtt*
xiquindya: tiá xinéchiifmi in mocbi mbtlhtlttcoi (riada encubras: diin: todos' tus pecados); o. tél , q. es parcûla. para animar, como
èl espanol Ea, dire aflì: má'til nopiltze , ximocencahua inic qxalli te
rimiquiz. (Ea hí jo mio, diiponte para q. mueras bien).
*.68 . El futuro imperâvo. se forma comoel de indicative [y. n.
I76-] 3 fin mas cíiscrëa. q. el pener antes parcûla. de imperivo,! r
íomo esta iî. r8i : y Mla de estos otros ex-òs-.má tìnéchpnléhuiz.
Cme ayudarás): Wcârao tìtequipanóz. (no tfabajarásj. En vez del
tnácàmo pnedes paner ámo : por<j. bien se pueden omitir dhas.
parcûlas. de imperâvo. Pues fi le omiten, en -q. se diûinguirá
' del futuro îr.dicâvo? En íolo el tono3 aq. se dice: y en eslo so' lo se distinguen en castelíano : vg. fi digo,Tí tnÇurás, mandando3 û exhórtando à ello, se llama futUro imperativo; pero si I©
digo indicando solo q. sucederá el q. te cases , se llanaa futuro
indicativo.
• • «>
■ *x
i%9 Entre las parcûlas. de imperâvo, y dho. futuro, pueden
piediar otras voces : vg. o. quìn (deípues) > dire: má qui» tiahìhuaz. ó»(harás eflò despues).
spo Hay otro imperâvo. q. llamo Monitivo : por-q. se usa de éí
por via de amoneftacron prevencional del dano q. résulta , ô
aménaga, en q. siiceda la cosa; como qdô. en espanol decimos , 'Mira no Jiagas eflò: Cuidado no lo haga« : No seaq. te
.caígas: y otras amònestaciones semejantes. Formase aslì: Ante>yon mánén, ô solo má, á* la voz sîng. del prerîto. pêrto. de iiv' <dicâvo.£sin ponerle O.-v. íî. 154.3: y para pl. anadele d dha. vo*
' tîn. t. #»; 'Vg.' el -prerîto. de chUmn , h#etz.i, mtqnì, tlátUcoa, es
fhìuh, bttttz., rnic, tlàilacò: 0. los quajes dire, mánén ticchiuh. \.m£
iicchiuh ín (n.o îiagas efio: e.e. cuidado no 1« hagas): mánén an- "
quichiiihtin (nplo nagais): má tibmtx. (no caígas : e, e. mira na
'sea q. caígas) : mánén motlàtlacolpan timic (no'mueras en tus pe; cados: e. e..mira no sea q. mueras enellos):»»*» todátlttcdpim títnìctì [no sea q. muramos en nueftros pecados] : mánén titlátlacà
[cave ne pecces]. Si es verbo cuyo prerîto. figue la régla del
n. if?, quitale la C para formar dho. monitivo: vg. o- tmt> {y-,
M. rî8.]'diré, mánén tìtemô (cuidado no bajes).'' mmév an&mòtin
'Jnó bajeis^i;.
i> ■. ,
... ,i, . j...
jt<pi Dho. tiempofirve tambien para recomendar ô encargar q.
se hagaò que'no dexede hàcerle lo q. el verbo significaj pe^o
para efia fignificacion' se pone « [syncopa de^ ] delpues dc
mi-

tnânên: vg. mánén k tífchiuh [no !o dejrs de hacer]: mtínin ìtvuntla tìmoyolcuitì [no dejes de ofessarte"manana].
MODO OPTATIVO.

-

ïí*
Présenté.
j ií.î
mÀ nlàxihìhua. . utinant faciam. 1 má wibifwtltr. utinam (ira.
má xiti&hifwa. utinam fácias. \ má xiclûkittlo. utinam fias.
Sf-C. comoel prénte. imperávo. [v. íï. i8y.]. Aur.q. dm* no es *
fignifkativo en el imperávo, lo.es en el optâvo: y équivale al
eipanoJ, Ojala , y latine utinam^ Para optavo. de omiílìon pou
mácxmo-. 1. mácâ: vg. mdcàma xicclúbua 'ojala no lo hagas). Pe—
ra si las voces sorTunas mesmas, còmo le couoee si es imperá
vo, û optavo? En lo escrito?por la materiaq. se tratájy en la
hablado basta para distin"uirlo el tono en q. hablamos: corna
Ïes distinta eleon que ïe manda, ó pide^del con que se iaca deslèo...
ïí*
Preiïro.. impêrto.
■ 15»?
Má nitlathihuáni. utinam facerem. | Má nìcbihuaUm.
Este tiempo se ibrma asti : Anadeni al verbo: y erv las persás-.
Tu, y Volbtrosj pon el pronê.#i [v. n. 84.},: \a. má xicchihuáni
(ojala la hicieras1, La vqz de dho. impêrto. sirve. tambien de.
perrô , y pqpertô. [pero entonces es mejor anteponerle Ô. v. rL
'• vg. má m nofiltztn óquichihuám ón ( ojala mi hijo haya.
hecho eífo. 1. ojala lo huviera hecho ). Pero pára perfeecto »
raejpr es que uses el siguiente
. .
Prerîto. pertô,.
í *9T
Má ónidachiuh. utinam fecerim. | Má ánicbìhualot*

. • .. <

Este pertô..no es otra cosa,.q-el pertó. de indicàvo. con elmá~
158 Entre dhos. tiempos , y las parcûlas. má, ô mácámo, pueden
mediar otras, voecs : vg. má ayác tlàtlacospan miqul [ojala nadie
muera en pecado]: mácámo in natáaJn ómiquíni [ojala na huvie
ra muerto mi Padre]. Y aísi coma unen el má o. eláma,. asti
tambien lo unen 0. otras voces : vg. 0. áic [nunca] se dice : má—,
cite óttítlàtlacoáni [ojala nunca huviera yo pecado].
MO-

-

MODO SUBJUNTIVO.

*99 VA sabes q. se Haman tiempos de subjuntivo, porq. su sigJL nifìcacion esta sujeca ô dependiente de otras voces. Vg:
si digo j Llamalo para q. coma , el Coma es tiempo subjuntivo q.
dépende del Para que. Pongote las voces q. mas comunmente
se ofrecen: tnic ("para que), íntlá [sí], intlácámo. 1. intlácá. [si no]: .
intlácayác [si nadie] , intlácMe [si nada. L si ningun] , intlácáic
[si nunca].
íoa El prënte. subjuntivo se explica comunmente o. la voz delfùturo indicativo [v. n. 178.]. Wg.nimitz.notz.a , tnic ticchihuaz.
in [te llarno, para que hagas esto] : xìquinnatza , inic tlaquáz,quê[llamalos, para que coman] : amo xicchihua , quinìquac titlaquáz.
(no lo hagas , hasta que comas}. Dixe comunmente , porq. hay
tal qualcaso, en que se explica 0. el prêntè. imperavo. Uno
de eflbs casos es , qdô. dho. prêjite. subjuntivo va regido de
imperativo, à quien en espanol figue la patcûía. Que. Exô:en
esta oracion , Dile que U haga , eï Haga es prênte. lubjuntivo ,
q. va regido del imperâvo. Dile que; pues esta oracion [y scmejantes] se explica astì: xiquìlhui mi quìchìhm. Y antes del m.í •
usan poner [aunq. no esfùerza] la parcûla. in .- yg. xiquìlhui /».,
má tlaqua (dile que coma,) ; xiquimilhui in má ûaquacán [diles
que coman]. En vez de la tercera persona de imperativo con
que explican dicho iiempo subjuntivo, suelen poner la segunda persona.: vg. xiquìlhui má xicchihua : xiquìlhui má xitlaqua :
xiquimilhui ma xitlaquacán 5 Io quai traducido à la Jetra, dice
asti: Dile hazlo : Dile corne : Diles coman. No me parece que
entre los que hablan bien se yse poner dho. pronê. xi, V. S.
aoi El prerito. impêrto. se explica 0. el impêrto. de optativo
[v. ri. 196..]: pero fin ppner Ja parcûla. má , û otra de optativo.
Exô: intlá xfcchihuáni ón.nìhuatl nimitzpaléhuidni {si hicieras es.
-so , yo te favoreciera). Aunqj. en este impêrto. subjuntivo po-.
nen comunmente eJ pronë. xi para las persàs. Tu > y Vosotros,
como en el impêrto. optativo íe pone siempre [v. íî. 84.] ; suer
len poner en dho. subjuntivo los pronës. Ti, y An: vg. intìá tic- ■
chihuánì ón, &c. Si el impêrto. subjuntivo va regido del espaíol Para que , se explica o- el futuro indicativo : vg. ónitlácatetoUnotz, inic fèbuSti níchfalibuiif. (invoquéal diablo , para que
él me favoreciera).
aoi £1 prêrîto. pertô. se explica d. el prerito. pertô. de indicati
vo:

vo: vg. máfotél étìcchiuh (masque Io hayas hecho: e. e. no impor
ta q. Io hayas hecho): máfotél óm'.c (masque se haya muerto).
103 El pqpto. le. explica tambien :>. el pertô. de indicàtivo. Vg.
ìntlácàmo tùhuitl ónimitx.j>aléhui ( íì yo no te huviera favorëcido). Tambien usan por pqpto. la voz del n. 201;pero entonces
mejor es (no es fuerza) anteponerle O. Vg. Mácáic óxitlàtlacoáni (si nunca huvieras'pecado).
204 El futuro se explica 0. el .prerîto. pertô. de indicàtivo: vg.
intlá ye óquichìuh in tlaxcaUi, xiquilhui m» huállauh (si ya huviere hecho el pan, dile q. ven«a. v. n. 200.). Aquel huviere hech»
es Io q. Uamamos futuro de lubjuntivoj pero tambien esta locucion hiciere es futuro cje lubjuntivo} y esta se explica a. el fu
turo de indicàtivo : vg. intlá titlàxcalchìhitaz, tinéchmacaz. (fi hicieres pan, me darás). Ya has vìfto q. Jas mesmas voces 3. que
se exphcan los tiempos de los otros modos, sirven para explicar íos tiempos del modo subjuntivo; ,
loj Pero hay una yoz peculiaraesubjuntivo, q. acaba èn zqui*
ô KM**}»: la quai £S prerîto- ynpêrjío: vg. mtl»chihu»z,qui». 1. nitlachihuazquiaya (yo hiciora); y anseponiendple O £aunq. no es
. neceflaria taJ O], sirve tajnbien dcpqptô: \^.íniílacbíhuazqui»
(yo huviera hechoj. y. jj.. 107,
'/
îoí Dha. voz se forma aííadiendo qui». I. qnì»y» â la voz del
futuro indicàtivo [v. n. 176 Cpn dha. voz expsican casi siemprq la thefis. Èxplicomeyo: Qdô.Vhablamos Ddicionalmente ,
Jiay- dp's- tiempos : uno, en que le pone la Ddición [i este Ilatrio
' hypttb'efis'U otro, q. explica lo q. lìicede pro casu oditionis appofitatXà ëíte Uamp thefis']. Digo pues q. para thefis usaa cafi siempre dhq. presto, pertô. ûpqpeïtò. èá z,qma ô tq<*ï*j». Exôs: in
tlá. xiccbihuini ón , nèbuítl nimitz.fMhuix.qui» (sihiciéras esso ,
yo te savorecjeral. Dixe cafi.fiémfre, poiq, tambien suelen usar
por thefis la voz en.»», comp aíla dpi èxô- q. pu'fe n. *bi. Tam
bien se puede usar por bypethefis. la voz en x.q»i». ô x.q»i»y». Vg.
. intlá tifchihuazquijfj nìhuád »imitz.f»léhKÌx.qui» ( si lq hicieras ,
' yo te favoreciera}.
" * ■ - ,J "
...
*P7 Dha. voz en zqt*is ô zquiay» explica tambien en esta lengua
el espanol Havia de: vg, nicchíbu»z.quia febttátl in, ihuan àmo tnic' chiuh (havia de haver hecho esto, y no lo hice).
zo8
„', ^
DF.L VERBO PASSIVO.
DEsde el n. 21 f . ènseno à formar el verbo pàssivo : peso dire
. primero lo lìgtê; Verbo paffivo es k yoz pasllva del^ ver- .

fco trâunte. [ô del reflêvo. v. fi. 113.]. Dha. voz nnnca tiene
nota de division, porq. ésta solo íîrve para la voz activa- Tarapoco ticne té, ni tla de paciente comun, si es paflìva de tráunte.
q. no pide dos pacientes [y. n. no.] ; y la razon es, porq. en la
paiíiva se debe expreflar el paciente : vg. nicbihualo (yo loy hecho): in pitzotl chibmlo (el cerdo. cs hecho.).
zpg Tambien sale voz palfiva de trauntes. apueftos d. su pacierite: vg. de tlaxcalchlhua [v. n. 105.] sale tUxcalcbihuala,[ elpan es
hecho). A estos paflìvos apiiestos a. sucosa paciente, los llamb
tambien, Imperscmales; ta razon es, porq. explican io q. la locucion efpanoh q. Hamamos paflìva, y laqJlámamos impersáfc
Vg. dho. tlaxcalcbihuaU puede traducirse aflì, El pan es liechòi
ô aflì, Se hace pan^y à la primera locucion líamamos x paflìva;.
y à Iaiegundá, imperlonaL
»io Puede tener r»- ô. ri* de paciente comun la paflìva de àqnellos verbos trauntes., que admiten tétla en su voz activa qdô.
se callan íiis dos generos de paciente» |v. à n. ioj.J. Mira co-~
mo: Si ambos pacientes se exçreflán en la paflìva, no hay té, ni
tla de paciente: vg» niplpolbuiloîn tíàtlacolli (yo soy perdònado èl
pecado) : y lo meímo esaunq. la cosa esté Dpuefla a. el verbo :.
vg. nitlàtlacolpopolbuib (yo soy perdònado el pecadb) : en cmyct
exô. aunq. hay ri*, no es tla de paciente: sino sylaba del nomêtíàtlacolli. Otroexô. con la paflìva des verbo mata.: Utmacài»
Îitzotl fyo soy dado el cerdo ) : anmacoyii in píttátl' f vpsotros
oys dados. el cefda}. Dhes. exês, pueden tfaduciruí aflì : 'À
m» nie es perdònado el pecado :. A mí me es dado el cerdo :
A vosotros os esdado el cerdo-, y aflì deberi traducirse, porq. 1»
primera traduction es muy material , y agenit 'del. modo de
hablai- espanol y pero no obstante la puse'r, porq. no estranes lo
figtê: Ya \e& q. en dhas. oraciones hay dos generos de pacien
te: uno q. sirve de dativo, yotráq. sirve de nominative j pues
digo q. el vérbo no acierta a^él q.firve dé nominativ©-* sino a.
elq.firve dedativa ? alotrarioú'el latin. Vg.' nimaco in pitzomS
(yo soy dado los ceidQs):.atwiacoqnê in pitx.oti (vofcitròs soys da
dos el cerdo,). En el. primer exô. aunq. pìtzxmi es plural, puse mac«[a. es voz de singular], porq. es sîng. la persâ. Yo 5 y ea.
el segundo, aunq. phtm es sîng. puse manqué [q. es pl.], porq.
la persâ.. Voíòtros es pk lo- quaL en latia ea al avaria: vg. mihï
duntttr forci: vobis datur porcus.
'
*u h ca 1* paflìva. de, duos. v«tbos solo «pressas la epsa , pòi*

por la persona q-callas:vg. téfeplhuilo in tlàtlacoHî; ô assi o.,
es lo meimo: titlàtlMdfopolhxilo (es perdonado el pecado. v. n.
Z09.):tétzacuiltilo in tlàtlaco'li (es castigado el pecadoj.
aï* Si solo expressas la persona , pon tl* •• vg. nitlapòpolhuilo {ya
soy perdonado): tUppolbaïlo in tlìttlacoáni (es perdonado el pecador): tUtsutcuìltilo in Pedro (es castigado Pedro/.
aï j. Si ambos pacientes calias, pon
pero enconces mas proprio es Uamarlo impersonal , q. passivo : vg- fano tétUfopolhuil»
ut omf» titiâUn ; cn fzn ye títUtzncuiltiU (no se perdona allá
en el infierno ; sino q. iblamente se castiga : e. e. alií no ha/
perdon, fino cafiigo).
ai4 Nota: No hay en estalcngua agente en las oraciones de
passivarvg.no se puede decir, Yo soy ensenado porPedro ; Y*
soy castigado por Pedro; sino que para q. haya agente , es preciflb decirlo por activa, asti: in Pedro nécbmachtia (Pedro me ensena}-- in Pedro néchtlatuacuìLtia (Pedro aie castiga). Assi es , y
ha sido siempre j conque el querer [como discurrió cierto Author] exflicar en esta lengua la oracion latina q. Ilamamos
Primera de passiva: no será Bablar mexicano ? íìrío inventar locuciones ; cuva invencion solo, puede fer licita â los Indios «
f*nu triìtrium est, & jus, 0> norma Uqurnii* Doy ya las
%tS REGLAS PARA FORMAR VERBO PASSIVOr
Anade l* al verbo. Vg.de dÌQ6vexbo&,thihua,Hafatla, qu*3
tìtkimtXA, tUxctlcbiSp», tluqualchihua, naxaqua-, nacatlehuatí», salen estas passive* 3 cbibualo (es hecho), tlajòtlalo (es amaào)t qualo (es comido), tlebuttz.alo ( es assado) , tUxcalcbihitala
(es hecho el pan. v- â aoy.) , tlaqualchihualo (es hecha la coimida- e. e. gmsada}, nucnquulo (es comida la carne), nacatlehutttxMe {cs aflada la carnes
%i6 Casi todos los en i» , y en «* £v. n. 176.} pierden su a para
tomar el U de la passiva. Vg. de estos verbos mttchtia, popolhui*.
tzacuiltia, patia, ttta, cbiwton , salen estos passives : machtilo ses
ensenado), fìfcUnùí* (es perdonado), izacuiUib (es castigado),
fàtilo (es curado), tttlo (es dicho û hablìdo) tebicoìtoL> (es mm.
muiado).
217 A los en »*, y ni, puedes anadir el U; û mudar el »« y ni
en no. Vg. de *»•* (tomar. assir. prendsr), y de títlani (enviar)t>
salen *»*/«.l.<ww (es totnado), títfoniU. i.títlum (esenviado).
E 1
Los

aiS Los en ca y qui las mudan en ce. Vg. de nnmxc*, ocnam/tca,
tien, neltocít, team, mecahuìtequi, íalen narnneo (es vendido), oen*msteo (es vendido el pulque. v. n. io$.) , tko (es enterrado) »
tieltóco (es creido), teco(es corcado) , mecahuiteco (es azotado).
Pero itq-ù hace itco.l- ìtquíhua (es llevado. û gobemado).
%19 Itta hace ittalo. 1. hto (es vistoj. Mati, y todos los en m*ti1
como ixintntì, mudan el û en (ho: vg. macho (es labido), íximacho (es conocido).
aio Los en fi fo mudan en xo. Vg. br.acácì hace imacáxa [es te^
mido]. Pero fc'ti hace s/w. l.téxehu» ses molido]; y àcï [aleanzar lo q. esta en alto» û al q. huye] hace àxihua [es alcanzadoj.
»ïi Icfa, y tláf* hacen icfalo. Ltexf [es hollado û pisado], tláf/tlo. \. tláxo [es arrojado^.
lii A estos 6: ai. cui.i. dtli.fi. quérm.Çc afiade hua para la paffiva. La de if*/» [hacer guerra ô pelear] es ìcalíla.i. ìcalíhuM: i
cuya passiva siive de paciente el fujeto à quien se hace la guer
ra. La de tqttani» [apattarì es ìt}naníloA~iqn*nihua [es apartádo]. fo hace [olo. \. ;obn» [es sa-ngrado û punzado]. Cttitifmeui
farremeter ô acomecer} hace cuitihuccho.
a*3 Segurt dhas. reglas le forma tambien la passiva de verbo
tráunte. reflevô. aparente : y' la del verdadero reflevô; pero. eu
vez delw.raa.ic.de fus pronês.Djugativos, fe pone ne. Exôscj.
tuitlahuîa [v. n. 114.} dire, ninecuitlaliuilo [yo- loy cuidado. v. n.
xi6.J : in fitzotl neciùûnhmloi (el cerdo es cuidado)] &c. Con
chifáhsía, Hítsotla, y mi8i& , fe dice en activa aslî : ninochifáhu* ,
ninotUsotltt, rúnamiiïi* [ya me limpio, amo, mato à mí mefmo}:
pero en passiva se dice áflì, ninechipáhuafoyninetlasotlalo, nineznictilo [yo soy limpiado , amado x matado por mí mesmoj. De la
traduccion de estos exôs. conocerás q. aunq. dixe n. 114. q. no
hay agence en las oraciones de passiva: no habla esso 0. los verbos verdaderos reflexivos: porq. en estos el mefmo paciente es
agentCj. como asta de dha. traduccion.
214 Nota : En esta lengua ufan decir por passiva muchas ora
ciones, q. en efpanolsolo usamos decirlas por activa; y por
esso muchas^ mexicanas no suenan bien, traducidas al efpanol.
Vg. enefpanol solo decimos por activa assi. Me hacen guerraj
pero en mexicano no solo lo dicea por activa» íino tambien por
passiva, asti: mcalilo [soy hecho guerra. v. ré., ìxi.}.
a»î Queda enseíïado como se forma Ia voz passiva del piênte.
indicativo» â el prênte. indicávo» de paíEva» que todo es une*.

El prerîta.pertô. de pasliva se forma aíiadiendo C à dho-.préntte.
indicative de paflìva; y la C se muda en que en las.tre*p*rsâs»
de pl : como afía del n. 146.
'■' /;« . '. '4 ; !
%x6 Los otros tiempos de pasliva se sorman anadiend» al prênte.
indicavo. de pasliva las letras con que le diltinguen entre st
los tiempos de aûivajesto es, se anade^a para prerito. impérto:
ta para pqptô: x, para futuroj y á la z. le aíade que para las persas.de pi: legun todo oíta de los ás« 144. 14&. 1 ço. Tambien los
tiempos paflivos de imperativo, cptarivo,. y subjuntivo, ledittinguen eutre sí por aquellas letrar iìnalesj q.diftinguen ubôs
de otros los- tiempos de activa. Vg. el tiempo del n. îoj.dixe q. le forma aíiadiendo quia, ó quiaya à la voz fîngular del
futur o; pues para la pasliva le anaden á lavoz pasliva del sîng.
dél dho.íutuxo:vg.»ií/w'Awtf/tf£<p««. \.nttìnbmlox.qpi»ya.
. .
%vr

■ ' VERBO IMPERSONAL - '

- :— ■ :< .'
. , . :: .■■>' •;■ <
ES áquel, Cuya accion se enuncia sin determinar sujeto q-Ia
exercite, ni períona paciente á quien se dirixa ô termins.
De dha. explication afla tj. en el verbo impersái» no hay prô
nes, ajugavos. Dixe »i terjona patiente, pwq, de verbo- ^puesto
d. su cola paciente sî faíe voz tmpersál : vg. del verba nacaqu*
sale el impersáL nacaqualo [se corne carnes: aunq.dha. voz puer ;
de tambien llamarle Paslìva5 segun dixe n. 20$ ; pero es quef- ~
tion de nombre. El Vocabulario tiene algunos impersálesïy en
su traduction suele ponet esta voz Toâas. Vg. el impersáL del
verbo espanoi lr es en mexicano buHoa: y à dho. huiloa traduce
cl Vocabulario asti, lodts van, lo quai hace para -dénotas . q. no
se détermina sujeto q-. Taya ; pero ni huilm équivale de por sí
á la vor elpafíola Taìos. , ni es Dpatible 0. la voz mexieana «wchintm [tocuis]: porq.esta oracionXoios van áçr pide verbo- im- s
EersaUpueflo q. se détermina sujeto q. exercite la accion de /rj
no q.íe dice en mexicano aflì , mocbintin huì. Dho. pues hwr
ha équivale al espanoi Se ««. coma qdó. decimos: Si le Yatar»
de} na se akaazará el Sermon. V»S... .';.» .
't. • . - -i- ;
■.!,.. .:i.-t:
«8 FORMAGlOtf
DEL
VERBO
IMPERSONALi
. . •
í-t. •• • ■
-«<? . -:
LA mefma. voz pasliva fîrve de impersál; x fole* antepooerle
té, ô tla. ô tétla. Si la accion le dirixe à persás> le.pone

eíte' - fi à cosas,-rf* Jannq. él tla fueîe tambien servir de pa
ciente comun de pers.ás.]) : y si espassiva de verbo i quien usan
ponerle tétla en h activa [v. ns. ioj. n?], pon tétla para el im
persal. Ya dixe rLioy. <q. canadien llamo impersal» i la passiva
upuefta o. la cosa paciente : y en eflbs impersáles. ao halugar
«1 da. Esto lupueíto, digo q. de las voce* paslivas del n. «f.
-salçn eAos impersáles : tlacbìbualo [se hace. «> le exécuta algum cota. Dirás q. no de hallas scntido à esta traduccion; porque
-nunca decîmos se hace; fino, se hace eûo, û aquello , expressan<ta paciente. Dices bien: y por eflò no usantal irapersái. tlachU■bualo ; pero lo puíe , para quei su semejanza formes voz impersâl.para sacar de ella los nomês. del n.4ii;aunq.dha. voz
no te sirya para «sarla como verbo]: tétlasotlaU lis ama. Y este
tla no es de paciente; fino fylaba del verbo tlafotla] : tlaqualo [se
comel: tlatlehuatzalo [se assa): tlaxcalcbihuUo [se hace pan]: f/a■qualchihualo [se gjuisaj : vacaqualo [se corne carne] : nacatlehua-.
tzalo [se assa carne]. De las passivas del n. ní. salen estos : té.tnachfiloTíe ensena]: tétlafoptlhuilo í_se perdona. v. n. *i
*érf«tzacuilttto [se .castiga]: <ef«ri/» s[se cura]: tlàtolo £se habla]:
-còiïolo [se murmura]. De las del n. zif. salen estos : tlanamat»
[se vende]: tenamaco (se vende pulque): «tfií» {se entierra] . De
f»feí* [v. n. au.] sale £l impersal téfohu*.
%t? Para impersal. de reflevo. aparente» pon cl té. ô tla despues
•del ne de su voz paslîva [v. tí. mj.] : vg> netécuitlabuilo. \. netlaeuitlahitilo [ se cuida: e. e. se tiene cuidado]. £1 impersáL dei
verdadero reflevô. [rara vez oyrás taies impersáles.] es tam
bien su voz passiva [v. n. jij.]: pero sin los pronês. si, &c: porq. 3. elles será. passtya> no impersal : vg. netlasotLalo [hay amor
proprio]. V. S.
%$o^ El impereíl. de verbo neutr» se forma assi: A losea a Ss,
anade lo comunnite. Exô. de tzahua laie tzahualo: vg. àmo tx.a~
bualo ipan tihuid tialáni sno se hila en dia de fiesta]^ pero si es
•verbo q. pierde su a en el futuro {v. n. i7tf-]« tambien la pierde en su impersal: vg. el de teauipanoaes tequipatulo \îc trabaja].
%j i Los en ca y qui las mudan en &>a. Vg. de cbóca , chócoa {se
llora]:de miqul, mìcoa [se muere : ô hay muertes] ; pero algunos Í35 mudan en co .- taies íoa,cuica_, edatíca, buttes*, tlamiqiúi. :
»j i Los en /* lo mudan en xía [ô xihua, como escriben otros]:
; Vg. de V*» iuixóa •• de */*» »*»*•
*í-3 A Iqs enisç anade hua, Mg.àsjili, tubiAj&û*ç*tu klea
M
Jfí/A

y&íhim [se vívej, cocbihatt [se duermè], fatUcatíhua [se mienre}.
Pero los en ci lo mudan en xíhua .- y los en hui en óhu* • y afcgunos en mi mudan Ja < en ís. Exós : de «W [llegsr], uocthtd
|tener haœbrcl , tkttibm [iulpirar] , y »«»»<: [vivirji- íalen àxU
hu»>,teòcióbuaJ elciaóbua, nemón [ô rumóhua^ cwno eícriben otros}.
jtj4- Tente hoce tennra (ie baja), y f/k» hace íZìío» (se iube). WS.
Al iaipersáL <<c neuuo reflevcL aparenre ie antepene ut.
Vg.elde f<»fc«»,
y tUlon
es fahualo-y
dalalj
la dice
réglaaflìi
dei
S.wzyo;pero
parier
reflevôs»
apaïeates
[y. , segun fe
«f/afcw^/o^le-ayuna^ïíwí/aWi» (íe corre),
Queda enienado como se forma, la. voz impersáLdef prêni»
te. rndicativo, û el prêntc i-nditatÍTo del verboiaipersát; que
todo es uno. Los- oiros.tiempnvse fonnan aflì.:.
*J7 Para prerko. pertô. se anatlc C à dho. pïénte. indîcatívov
Vg.ye ótiacjtHtloe: má yeBenehmle tnTrótLÇyaí fe comió: bendico»
sea t>ios):.ye ótequifanoloc (ya ie trabajó). Advierto q~el verbo>
impersát Bo-tkne voces de plural , coino tampeeo las. tlene el
impersâL espanol. Los otros- tiempes se distinguen p*r 1*^
mésinx adîeion de letras con que ie distinguen los tiempos
de passíva,, segun due n. xi6 : vg. mo&tU uqui^anbiíx. £manana.
fe trabajará).
a^8 El verbo tráunte^sin pcmerlé notasse divííîoni ni té, ni tt»
<le paciente, sirve de impersâL d. solo anteponerle mo [ tambieii.
puede Hamarse entonces Paslìvo: y aflì lo ilaman ottoeQt Bíbânt
o. ebihum àirëï Mtb-mothihttii .í» (afll se hace e&o): mochihuay&
(se hacíà):. íimchinh' (se hizo-J : &modiiuhc» (sehav-ia. heeho^r
tnóchihuaz (Te hará ô se ha de' hacerì- Con dtcho fhibua ,. y
o. tifohma , diré : mite tlatìítcoUi moibihw. ìpmfu in mite tétÍA—
tzncHìltilót» mtifomo* (muchos pecados se hacen: par eflo se
padecen muchos castigos). Aqui noto q; cbihu»- opuesto-3.
dho. mo se usetambien por équivalente de los verbos elpanole'Sj Acaecer» AcentecerjSuceder: vg. àfo tmMhunz. in útin ó»i~
mitz.ilhui (qmzà fucederá lo q. te dixe-v. n. 134.) : má itlh tmtt
fan t»ochiùb (nQ sea q. te fuceda algs^v. n. i#o.). V. SiBEL INHNITIVa.
aj9" "^*0 hay vor peculiar para iufinîvo r fîno q. Ib explicatif
3. la voz del futuro [v.n. i7«.}t Exôs t nicmati nictUkttaz, ín.f^i Juçer, eflb); àw« nitmati MtlaxcalcbibHaz (no si ha

.ter ipan) ; y advierte, q. al verbo q. rige el infinîvo. se le pone
-nota de division, porq. Je sirve de paciente el verbo q. explica
ìel islfinîvoipor eslo le puse la nota C al verbo mati, y advier
te ra mbi en q-- no solo al verbo que rige, fino tambien al que
explica- el infinîvo. se les ponen los pronés. Dj'ugávos. q. les
corrdponden. Otros exôs: Con flalo», q. es relievô. aparente
[v. n. 8>>.], diré : wcmati ninetUlóz (yo sé correr); »mo quimati
motluloz. in Pedro (no sabe correr Pedro) : in mopilbuan quimatì
?ttarUláx.f!t$ {t\ís hijos saben correr). Con calttqui diré: niccáhn» calequit. i» pedrt £ déio er,ccar a Pedro ) : ónitcáuh caldquiz,
^lo dejéeiitjpar) : xinkhcetkiM nicalaqttiz. (déjame entrar. Y en
.esse exô. no tiene noca de division cdhu* porla razon del ri.
113 ). Con qu» diré.: nknequi mtUquáx. {quiero corner) : cuix
tkaequi tìtlaqudx.! (.quieres comcr) : ifo quìnequix. Ûnqudx. in coiÇofçÁtKintli (quizá qucrracomer el pobre ènfermo. v. íis.4j.
«4*.). Tambien sijelen servir de infinîvo. los nomês. en lix.tli
[v. B*#KÌ«3! yg-nitmati in tlaqu<tlchihualix.tli (sé guisár).
240 Q^ê. el infinîvo. va regido dej.vetbp ntqm sel quai es el
wU'vU de estalenguá] se pìiede deciren eljnoáojq. expliqué
n. 13?: per» ìo çomiui ès decirlode este otro modo : Ánade
dho. verbo nequi [sin pronês. sjugávos.ni nota de division] à la
, V02 .sîng. jdel fijturo de! verbo q. exphca ,ej ijifinîvo : y 4 esse
•vesb© le íeponen Iqs proíiê.s. Djugàvos. a.pidïere: y fi fiiere
tràunte, le pondris el té\ ô f&» > o nbta de dí vision, fegun yp
. sabës } y <Jho. verbo neq#i es el.q- ie.va Djugando. Exó\ipicfhthnaínequi yihuátl in ((quiexò Jbacer esto. v. n- 114») i&cchibunKneqm* {yo lo *quefia hatíeti v. fi. i j : ómcchihi*fix.nec.{\Q
quize hacer. v. fi. i66.y.»itlaquáz»equi (qviexo corner);nicquáx.nequi yèhudtt ón (quiero fomer esso) : cuix »ntlaquázyequìì (que„reis çomér ? ) ì» Prfrt jms*b»0^ne.qi4i , ( Pedro quiète ayunar.
. *4.i Para infinîvo. passtvo pon la yoz pastíva $el fìicuro: vg. nicnequi tiitUfotUlot {q.uierjo fer arnado): »;'o»í3«< nifnáchtìloz (quie
ro ier enseíiado)^© junta dha- voz 0. elwejyï, cotno Áxe-íi.
140: Vg. nitlufotlaloínequi, nìmmhtilox.nequi.
441 Las oraciones q. en espaiíol se expÚcan o. prënte. siibjuntivo regido de la par.cûla. que , se explícah en niexicano pojujtndpí*>. o hj* ante*-del prênte, siibjuntiyo
mal csomo di4te n^xpp, es la -mçsntafwz^ei fiituro indicaciv.oj; porq. el in,
y el inic significan dho. que £entre otras varias colas <j. fignirjcan,

can, segun dixe del ìmlm 71.:, y dire del mie en el Tratad° de
adverbios].. Exó: nknequi ín tiriaquát {iquiero <]iie<omas ) :.
quaUi yez in antUqház.que (bjueno ittá que comais). Pçto û d.
que q. rige dhas. oraciones va regido de impenìvo. enfonces le
ejeplican dhas. oraciones como dixe ft. 210: vg. xiquilhuì «»tedro in mi tlaqua ( dile à Pedro que coma ). Tambien explican
dhas. oraciones sirí tal, io ó thic : yg. nicneqm titUquáz. (quiero
eílas oraciones se dicen en
latin no fois por iubjuntivo, sino tawibipn par infinitivo; y por
Ia .mesma razon pongo lo siguiente:.
»4J £-as oraciones q. van regida#-fiîè verbo <j. significa deseo
£qual es el -verbo eléhuia, y el verbo nequi , tomado por lo que
es querer cron deléo , no par lo que es precisameníe-querer] ,
se explican en esta Jengua 0. el prênte. «ptaçivo £ v. n.
j.
Vg. niqueléhuia in má ntcchihua 'on ( deieo hacer eiio. A la letr»
traducido, dice; Yo deíseo.que ojala yo haga éno): niqueléhui*
in mácáic xltequifano fdeseo q. rmnca crabajes. Y aqui me ocurre decir q.tequifayton significa tambien 5ervir : vg. niqueléhui* in
má xinéchtequipano ( deieo q. me sir vas ) : nicnequi in mi pari i»,
Pedro ("quiero q. íane Pedro : e. e. lo deieo) : cuix ótiqueléloiii in t
má acà miqm ! má mococo ? ,( has deleado q. alguien muera ? qj
enferme ?). Tambien en dhas. oraciones ui'an la voz del futuro.3.44 5i se desea de preterito : esto es, si se desea haver hecho la
<jue ya se ornitio, û hâve* omitido loque ya se tizo; en*-,
tonces se explican dhas. oraciones y. qualquiera de los prerî-í
ftos. de optarivo [v. fis. 194. 196.]. Exôs.4 nicnequi inmá ónicchi-t
huánì ín. 1. in má ónicchiuh (yo quisiera haver hecho efso) :
nequí in máciic ómtlktUcoánì . 1. oniùatlucò (qui fiera nunca haver
pecado). Ya advertirias ;q. si dhos.exôs. ié traducen materiali
mre , no dicen S^uifiera , lìno Quiero. Pues porqué. no_puse la
voz nicnequiz.quia , que es , segun el -fi. 205. ia <uae corresponde,
.al espanol §!xifi'.rai Digo q.puedes ponerla; pero aunq. la voz
de prênte. mcnequi, ò n'.quelébuia no suena bien, traducida al es
panol: assi lo dicen en rn^xicano; y es muy propria locucion;
porq..qfi.-dice vg. Quisiera no baver pecado , da-àenténder q. ac-ï
tualmte. tiene esse deléo ; Luego es mas proprio usar voz de
*4Í
Ç?E explican como en espanol: e. e. se antepone m [v. n.7î-]à
O las cerceras personas de los tiempos. Exôs: in teautytneit (ej,

que trabaja) : in tequipamaya (el que trabajaba) : in íhquìpanô
(ci que trabajó): in óteqnip*noquê (los que trabajaron) : in tequij>MÓz. (el que trabajará ô ha de trabajar). V. S.
<
: A Jos participios latinos en ans equivalen los nomês. del á¿
401: à los en tm los del n. 417: à los en dm los del ñ. 406.
DE LOS GERUNDIOS.
a4í EL Gerundio latino en di, q. va regido de voces q. fígnican Tiempo û ocasión de executar algo, fe explica aflí :
Antepon à la voz del futuro las voces q. significan Ser ya tiem
po: como Ion estasse imman. ye tpan: ye tmonequián; y pon tam
bién [aunq.no es neceflario] la parcúla in, ó inic. Exó : ye im~
man in titlaquáz. (ya es tiempo de que comas) : ye ¡pan in titlaquázquè (ya es tiempo de que comamos):/* imonequián inic rfaquáz cocoxcdtz.intíi (ya es tiempo de q. coma el enfermo) ; y si
hablas imperlonalmente , pon el futuro de verbo impeisál. [v.
ñs. zz7. iz8.]: vg.ye imman tlaqualóz (ya es tiempo de comer ô
de q. fe coma), v. n. 434.
a^f De otras varias oraciones españolas , en que precede al.
verbo la partícula de , ô de que ; unas fe explican en latin con
infinitivo, y otras con gerundio en di. Lo que à mí me toca, so
lo es decirte como le explican en mexicano estas oraciones es
pañolas. Digo pues q. en vez de las parcûlas. de b de que, pon
gas in. ô inic ; y en vez del verbo español à q. preceden dhas.
parcûlas, pon el prênte, ô el prerîto, ô el futuro, según asta de:
estos exós : Con ttta dire : nlpáqui inic nimitzitta (me alegro de
verte) : mpiqm inic ónimitzittac (me alegro de averte visto) : ni—
fáquizin niquittaz yebuátl ón (me alegraré de ver eflo). Con tlabxánst diré: cuix amo iipináhua in ûtlabuánaì (no tienes vergüen
za de emborracharte ? ) Y en vez del prênte. tlahuána , puedes
poner el nombre tlahuanqui: xg.cuix amo tipináhua in titlahuantpwí (no tienes vergüenza deque eres borracho5 v. ñ.joi.): ceth
ta néchxquipachoa inic ónitlahuan ( mucho me pesa de averme
emborrachado). Según dhos. exós. mexicanos, explicarás se
mejantes oraciones españolas. V. S.
'. •
148 El gerundio en do fe explica como diré ñ. 458. También
fe explica anteponiendo inic al verbo. Vg. cuix amo ticiahui inic
titeqüpanoa i (no te cansas trabajando?); traducido à la letra»
<hce: En.quanto trabajas : porq. el inic significa^ también lo que
el <jfMtmtu latino. V. S.
¿
Ê1

Z49 Elgerundio Jatino in- dut»;- q. va regido en espanol de ta
parcùla. para, o par» que, se expJica anteponiendo iiûc al futuro
[v. íi. 178.] : Vg. ninocencábu» tnic ninayálcuitix. (me dispongo pa- î
■ra confeslarme). Si va regido de los verbosIr, ô Venir, ïe explica o.los ciempos de la'figuiente
CONJUGACION ESPECIAL.
Tiempos de Venir.
TlEMrOS DE IR.
*|f8 Prênte.ô prerîto. prtô.
ayo
Prerîto. pertô.
nitlacbihacíco. Vengo à hacer.
ónirìachihusfto. Fui à hacer
tltluchìhitaco.
ótìtlachihuato . Fuistes, &C.
Qdó. hables ;
tlacb'ibucico.
' ótl&cbìbuato.
tìtlachìhuacô. de prerîto. an"ótidachihiiatò.
antlacbihuacò teponle o... [v.
óarìîlachìhuatò.
tlacbibuacô. fri. I 54-]
ótlachihuatò .
2<4
Futuro'.
aí1
Prênce. ô Futuro
niríachibuaqu:nh. Verìdt'é à ha. nitlachihuatíuh . Voy à hacer,
titlacbihuaqiíiith.
[ces
titlacbihuatíuh. [ô iré à hacer
tlacbìbitaqitiuh.
t
.'llachihuatiuh.
titlachibaaquihuì.
titlachìhuatíbuî.
antlachibuaquibuî,
■ Antlacbibuatíhni.
tlachibttaqttibui.
: tlacbihuatíbuì. V. n. 499.
l11
Imperativo
afa
Impérative»'
má nitlachihu/iqui.Yen'Z? J'O à
« r»i hìttachihuatì. Vaya yo à
má xitlacblhuaqui.
[hacer
wiá xitlachihuxti.
[hacer
má tlachibn7.qiii.
jwá tlachibu.tii. En vez del ti
máûtUcWihmquì.
má titlachibunti.
tná xìtlacbihuati puedesponer . má xitlachihuaquî.
má tlacbibuzquì.
\
má tlachihuatî. \tin. en el pl.aj6 Dhos. tiempos se forman aslì: Para los tiempos de Ir se
aííaden al verbo estas parcûlas: X* para prerîto- pertô: triait pa
ra prêrtre. ô futuro: ri para imperativo. El x/«6 se muda en
tihui para las 3. persàs. de pi: y el Ti en Ti {con sako], û en ti».
. Todo ello asta de íos ris. ifo.iji. irz. Solo advrerto q. para
- las 5 . persàs. de síng. del imperativo basta ponerle salto al ver
bo, fin que sea necessario aííadirle ilTi:.v%..má xitlaqualçhibçá.
(ve à guisar) ; pero si no le pones el ti , m Iç> prgnuncias con

■àho. accento ; :fêrá impérative» de la Djugaciòn comun : y sig■ nifieará, Guisa: no íîgnifkará, Ve à gutfar.
Para los tiempos de Venir ie anaden estas : Co para prênte.
■ôprerîto: Sjifiuh para.futuro: g»i para imperacivo : El Quiuh Ce
muda en s^tihui para pl : y el giti le pronuncia d. salco. Todo
asta de los ns. ify-if* i/f.
ijÇ Cafi todos los verbos en *X y en au [yvfi.. ^-^pierden sit
a para tomar dhas. parcúlas : vg. ómtémachrîta (fui a enseíïarj cnitequipanoto ^fui à trabajar); ónitequipantet) (vine à rrabajaT),&c.
La pasliva de dhos. tiempos se forma ponie,ndo lo antes de
dhas. parcúlas: yg.ónimxchtiloto (fui à fer enlenado. v. n. zo8._) i
nimachtiloco (rengo à fer enferíado), &c%%9 Dhos. tiempos lìrven para ci modo Optativo , y Subjunti—
vo , fegun las mefmas regks- , q. di en ta Conjugacion ComunExôs: mdinmufilhitan tïaqitaqm fojals vengan tus hijos 5 co
rner): en cuyo exô. elimperàvo; fv. n. 25s.) íuve de prênte. optativo, fegun la régla ciel n. i$z. Xicchiluut ón* inie tïttaqua~
tíuh (haz eflb , para que vayas à corner) ; en cuya exó. fìrve et
-fatúro[v. n. xji.Jde prênte. fubjuntivo, fegun la régla del n• aoo. V. S.
• j
1Í0 Qualquiera verbo se puedá ajugar fegun dha. Djugacion especial. Pues porqué la liamo Elpectal ? Porq. es cola efpeeiaî
de esta lengua el explicardha» locutiones de gerundio con so
lo un verbo. Vg. para decii ens latin, ô eipanol, Voy à comer. ô
Vengaâ í«w«r^.no basta el verbè Comer ; fìn» q. es necefsario va—
. Iferje del verbo- If para lo ano, y del verbo Venir para lo otro j
peróeri esta lengua» basta poner al verbo qrta dhas. parcúlas ,
'ntt'cjtie fea neçeíîàri» valerfe dfel verbo 2>M&(ir. v. n-jï^.) ní
btrállauh (venjr.. v. n...j4f.).. j)ero- aunq. no es neceflârio , biert
puedes [y es.'jnuy uijado] arìteponer á los tiempos de dha. oju—
gacion efpéciál loç .tiempos dç dhos. verbos yaah , y httáUaub.
Oye [sin hacer cafò de la forrhacion de los tiempos de esios
• 'tìoí verbos, pòrq.fon irregulares] oyedigoestos exôs r niaub
. nitlaqttatíuh (voy à comer. A la letra, dicei Yo voy yo-voy á
comer. v. rk 18.J: niáz, mtlitqmtíuh (rré à comer): ónià onitfaquafcffurà copier) :■ tná xtauh xidaqu-xtì (vé à corner) : nikttdUauh
■ mtlaqitaco (venger à comer): (mìhttâïïk óititlaquaco (vine à comer):
vihttálláz, wrtaquaquiub (vendré à comer/: xihuálLaftk xitluquatpii (veu à conter). V»S»

DEL VERBO COMPULSIVO.

•'

1:

xii 1 I O DO verbo apukô. es derivado de otra voz. Esto su*
puesto , digo aísi ; Verbo Dpulvô. es aquel, cuya accion
apele , ô tiene alguna aducencia ô influxoen que íuceda lo q.
su raiz significa. Vg. "de iháta (llorar) laie chocìki (iacer lk»r
rar). Dixe ò tient tdgun* idueinci» sínfiuxo, ó>f»porq. los mas
de dhos. verbos no significan violenta ô propria DpuLfion. Exô:
de f»<* (corner) sale qualtia (dar de corner) : y claro esta" q. el
dar de corner no apele à q. se coma, aunq. si tiene alguna oéacencia ó influxo en ello. Hay muchislìmos opulvós, a qíis. parece q. no les avtene dha. definicion ; y el .o. artì Jo parelca
proviene de q. no se traducen materialmte : ïìno dandoles pór
correspondiente [y aífidebe haceríe] la voz espanola, con que
explicamos lomesmo, q. en el mexicano se explica de otro
modo. Exôs: De cáhua (omitir.ó dejarj sale cábunltia (prohifair. vedar);y tambien significa Abstenerie ô privarse de algo:
y^.riimitz.cáhualtiit in xocomiquiliztli (te prohibo la embriaguez):
nicnocáhualtia in xacomiiptiliz.tli (me absiengo de la embriaguéz.
Vaya entre este parenthesis esta digression: Hay algunos ver
bos, q. son juntamte. verdaderos refiêvos,y triantes: y effos se
-Djugan 3. los melmos pronés , q. los tràuntes. reflêvos. aparentes, tegun expliqué à n. 114: Tal es dho. cáhualtia en la legun<Ja fignificacion: porq. la accion de Abstenerse [accion es, aunq.
te paresca q. debia llamaría Omission} no solo sé termina ai
mesmo agence , de quien procède : fino tambien al objeto de
que dho. agente se abstiene ô priva; y por efso es juntaráte.
tráunte» y verdaderarfite. reflêva.}. Se acavo la digression > y
íìgo fo q. iba explicando: Digo pues , q. dho. cáhualtia pareçe
q. no es verdadero Dpulvô : porq. ni el Prtrhibir , ni el Abflerterft,
parece q. tiene influxo û aducencia alguna en que suceda el
Omitir o Defar, q. es lo q. la raiz Cáhua significa. Pero fi bien ío
otemplas, no es assi como pafece : porq.el Ptohibir se dirixe à
q^otroornica ô deje ío q. le privan ; y el Abstenerse no es otra
cosa q. privarse uno à sí meîmo û hacerse omitir ó dejar el
objeco de que se abstiene ô primai Otro exô: Del verbo neutro
fM (sanar ô ovaiecer) sale pàtia (curar),* y_ claro esta q. Cwmt
oduce ô influye en q. suceda lo' q. en esparíol Ilamamos Sanar;
y fi dho. fàtia se traduxera materialmte , equivaliera a estas
vocesespanoias,H<»ar qu*san**t.íh ■•>■

i(fz Dirás q. te parece q. toda) essa explicación ño basta para
atinar o. la significación de los verbos apulvós. Dices bien:
porq. aunq. supieras vg. q. de mati (saber) sale éste apiUvó*
machda : no por esso annáras o. la significación de dho. muchtla,
(ensenar). Digo pues, q. las reglas q. daré deíde el ñ. ±6fi
para formar verbos apulvós , no le dirigen à q. sepas fu signi
ficación: porq. efla mejor le adquiere 3. el Vocabulario , y o. el
uío; y afli dnas. reglas solo le dirigen à que sepas lo material
! de. dlios. verbos : y gor efio à raro de ellos le pondré fu signi
ficación. Vg.en el n. r66. digo q. à los en a fe añade Itia: y
\edio fe dirige à que sepas vg. q. el opulvô. de este verbo qu*
:/comer) fe forma alsi, quxltia. Y de q. sirve saber íolo ello i
: ¿¡írve de q. qdó. adelante dixere vg, q. el verbo qua toma por re
versai, lu Dpulvô : ya sabras , según dha. regla , q. la significa
tion de Comer no fe explica en estylo cortés ó reverente, 3. el
Verbo qM-, sino o. el verbo qualtia. Pues no dixe ñ". itír. q.
qualtia sio,nifka Dar de comer? Significa uno , y otro ; pero cíe
ella , y semejantes, dudas , saldrás qdó. explique los verbos re
verenciales. Mas: Algunos de los opulvôs. q. le forman según
.Jas reglas q. daré adelante, fon apulvos. aparentes: cuyas voces
.•no has de haljar aunq. las busques en el Vocabulario. Son apa
rentes, porq. le forman como ios verdaderos : vg. de yóli (vi, vir) fe forma, según la regla ñ. 268. este verdadero r>pulvó.^óUtia (dar vida): y también, según dha. regla, de este verbo p«¿*»
i but (perderse) fe forma este apulvò. polibmtia : cuya voz no ha
llarás en el Vocabulario; ni es verdadero spulvô: porq. à fu sig
nificación -no .le aviene la definición delñvaér. Pues q. figni.fican efibs spulvós. aparentes? Significan lo mefmo q. iúraiz}
•. pero solo se usa de ellos para hablar o, reveréa, ô cortesia. Vg.
3a significación de Perderse fe explica, fin reverêa.ô cortesia, o.
; el verbo polibui; pero en estylo cortés, ô reverente, fe explica o.
■ el verbo polihuitia.kgün diré qdó .explique los verbos reverêales.
%fl. Ningún opulvó. es neutro, aunq,: salga de neutro. Vg.?»**
. es neutro; pero fu opûlvò.pàtia no lo es. El Dpulvó. q. sale de
. neutro, no tiene mas paciente , q. el objeto Dpelido [ya expli
qué n. %6i. toda la latitud q. admite el termino compeler'] : vg.
*»icpàtia in Pedro (curo à Pedro). Pero el q. sale de traunte, cie
rne otro paciente: q. es aquello à que opele: vg. del traunte.
i.fíif» sale el. ppulvô. qualtia-.:), el quai diré: nicqualtia in tlaoUi ia
nophx.ouh (le doy de comer maíz a mi cerdo) ; mmitx.ü^a¡w*Uv«.
-«.•i
(ce

(te doy de, corner. Y aqtìi pongo tla , porq. no expresso íq q,
doy de corner): àtle tinéchqualtia (nada me das de comer. Aqui
no pongo tla, porq. el àtle sirve de paciente. v. n. 107.). V. S.
X64 Lo que dixc n. i6i.no habla d.Jos opulvôs. aparentes. Vg.
eìpolibuttia,^. pusen.irfî. es neutro, y. no le correspôde pacien
te alguno Dpelido, ni à que apeler: porq.ya dixe q. íìgnilîca lo.
mesmo que polibui.
_ (
a«í No se forman Dpulvôs. de los verbos en ti, ô tia, de q. trato.
à n. 464. Ni se forman detnro verbo alguno, q. acabáre en tia,
como fatia, machtia, e^c:porq. eflbs ya Ion opulvôs. Digo pues
q. cafi todos los Dpulvós. acaban en ti»; y se forman legun las
reglas siguientçs
...
%66 Anade Itia à los en a. Vg. de qua, cáhua, y mamáfobua, falen qualtia, cáhualtìa , màmáfohaaltia. Pero los en ia , y en oa
[menes los del n. 171.] pierden su * final para tomardho. Itia.
Vg. de eléhuia, tláhuia, tiyobui», tlaloa, y toloa, (tragar), salen elthttiltia, tlábuiltla,iiyobitiltia, tlaloltia , y tololtia. Algunos enn».
lo mudan tambien en ochtia .- vg. de tlaloa , tlalocbtia , q. es loi
mesmo q. dho. tlaloltia. A los en oa del n. 465. les sirven de
spulvós. los en ótia de dho. n. V. S.
267 Los en ca, y. qui las mudan en quitia. 1. quiltia [pro libitu].
Vg. de neltka sale neltóqtútïa. 1. neltóquiItia: dz neqtii, nequiltia.X.
nequitm: ,de caqui , caquiltia'. 1. caquitia. Algunos de ellos las.
mudan tambien en 3ia. Vg. de cháca sale chóciia, 1. chóquitia. 1.
chóquillia: de páqui, patììa.l. páquiltia.l.páquitia: de miqui, mìcïta.,
\. miquttia. 1. miquìltta. Pevo el de páca , pàpáca , y patz.cn , se
forma segun la régla del n. 166. El de evit* escuicatia. El de
itqut solo es itquitia. El de calaqui (entrar) es, calaquia (rrieter)i
y es proprio opulvô : porq. el q. mete la,cosa> tiene influxo en,
íji la cola entre donde la mete.
%6$ A los en i se anade tia ô Itia [mas comun es el tia]. Vg,
de t',ítia : de dtli, átlítia: de cochi, cochitia:dcyólt,yólitia: de netni, ncrnitia.l.nemiltia: de terni, terniItia: detnecui, ìnecuiltia : de
qualawui, qualancititia; de polibui, polibuitia : de qualani, qualaniP*; y algunos en»« mudan fa i en tia ô altia.- vg. de dho. quala
ni saJe qualantia.ì. qualanaltia q. es lo mesmo q. dho» qualanir
tia. El de pati (sanar ) , espàtia. 1. pàiïltìa El de ílíti ( redi
re) es ílóchtía : Mati (saber) tiene estos' quatro, machtia.
I. ftiachitia. 1. macbiltia. 1. macbìzti.t ; pero otros açabados en,
mati j tienen dos : mudando el ti en chitia . 1. chiltia-- vg • <ie. tlà*
"
'
camati

cdmxtì (obedécer) , tldcitmxcbitia. 1. tldcamachUti*. El de quémi
es qtémiWta. 1. qtténti», '- ' '
ií> Los en /a, y ci las mudan en
ô xiltia: vg.de
ìxitia:
de ìcí, àxíltia. í. àx.'tía : de ímacdci, tmacdxílti*. Néci tiene efCos ?, néxtia. 1. néxífia. 1. néxiltia. El de qui(», budlquifa, miqitif», es n»lxf.*, hxdlqxíxti», m.íqúxt'm. El de i/i/i» es Hdfaltid. '
170 El de /««w (deícenderej es tsmobmx: y -el de f/tco (aicendere)
es tlìcahuia. Te explicaré eslos dos : Para decir vg. Mucbucbo ,
Basa, fìtvç el neutro temo- pero para decir vg. Baj* iffo , sirve sii
Dpulvô. temobù» : vg, piltontle, x'temo (tïiuchacho, baja): xictemohui «»(baja esso). Aplica lo meírno al neutro tlìco respecto íîc
su apulvo. tlìcahm». En otros L.ugares es tenìolti«,y tiecohia.
Z7i Por la razonq. dí fi . 161. ha sido raro el 3pulvô. 5 quierí
te haya puesto su fighificaCròn. Con la explicacion q. dí n. 170.
de aqueilos dos jpulvos, me occutre decirte lo lìguiente: Mu—
chos spulvôs. hays cuya significacion, y la de su raiz, splo difieren en q. la de f u raiz es accion de verbo neutro, y lá del apulr
to. es áccion de verbo tràunte. Vg- niqudxni (me enojo. y. n.
: tinechj;tsflaùtia (me etiojas. v.ti.ióB.); y cjaro esta q. eh
ellos se verifica ia definicion q.pusen. iííi.'pprq. eîq.vg.enoja à otro , influxo tiene en ql se verifique eh el eriojado lá ac
cion intransitiva ô neutrá de enojarse. En òtros parece q. no
fe verifica dha. definicion pòrq. no se traducen materialmte^
eomo ya dixe n. tfi. Taies son dhos. temobuìa, y tlìcahuia', q.
materìafnite. traducidos, significan Hacer subir: Hacer bajary como el q- baja, ô sube la cosa, causa en ejlà el movímiento
de abajo para aíribajô de arriba para abajo:q. es lo ij. en la-f
tin explican los Verbos afiendere, defcendere: ydhos.fi>»», y tîìcò;
k verifica en dhos, temohuia, y tlìcabuiá, )$. definicion del n. 161.
*7* Puedes. tímbien expljcar jpulsion d. este verbo cbibualti*
(hacer hacer: e, e. hacer que otro haga '. Vg. nìmitzcbihuatti*
in tlaqualli [te hago q. hagas la comida]-,ô pon despues de dho.
Dpulvô. la voz del futuro del verbo â cuya accion Dpeles : vg~,
ytimitzchihitaltì» in tiiltqudz [te hago corner ô liage» q. comas]:
xiquinchìhualii in tlaquazqui inín fifiltotóntin [haz q. coman es*
fos muchachos] . y. 5.
DEL VERBO APLICATIVO
Vti*' 1 *ODO verbo aplicàvo. es derivado. Elamase apliçivc».
- •*■ aqueljfuya acçion3 aunq. significa lo mesmo q. 4U ràjz>

•TË? ípíîca o téfiéfé à mas ebjetós de ìo q. píde de por sí la rai?.
Exôs: nítz* (lhmarj no píde mus, q. sujcto â quien llamar: vg.
xícrtotna. 'm Pedro {Jlarna i PedroJ 5 pero para decir ÌUmsme £
Pfdro, ulan el aphcavo. de nítz», q. es nóchílía ; vg. xìnéchníthìti
in Pedro. Cbìhun no pide mas, q. iujeto q.haga.yobjeto q. ha*
<ier: vg. ntcchihu» in tUxcálli [hago pari]-, pero para decir èago
£»» à tus hijes, ò pzr* ttuhijos [de un melinp modo se explicaa
en mexicano esse* cspanolj y eflep*r*J se usa el aplicâvo. dé
thihiM, q. e$ cbibuilia: vg. niquínchihiiiUa in tlttxcalli in mofdbiim.
jLa acciori.de ífcoV*{ÍIorar] , no pMe paciente à qíí. refèrjrse,
porq. es verbo nemroj y por DÍìgjìiente su action es intransiti▼a, q. no puede paflar des iujeto q. la exercita.: vg. nichóca [yo
Soro]} pero para decir ìlaro mi* pccados, ô Vor» â mi bi/ox se uia el
Splicàvo. dsfhóca , q, es chóqutlia; yg. nicchó<)[uil!a in notlàtlcu
td: ô in nopkzin. V. 5. " * ,
»74 De dhos. exôs. osta, q. eí aplicâvo. de neuti o„ como es efcíc*ì
no tiene mas q.nn genero de paciente, q. équivals al caso larino acusativa; pero si Ja raiz no es verbo ríeutro, corno no lo
íon nótx.*, ni chíhita, tiene otro paciente <\, sirva de dativo. V. S. '
*7ï Hay algunos q.' no parecen yerdaderos aplicâvos,, porq.fu
signification es metaphorica 5 y aslì parece q. no les sviène la
définition del n. 173, %xo: pìptlta fignrficas_eritre otras colas,,
q. DÍlan del Yocabujario] significa, iigo, Borrar: y de él sale es
te aplicâvo. popolhm* [perdonar]. Lo metaphonco asiste en que
Terdmar es como Borrar la culpa al ofeníor ô delinquente. Ni
porq. es de Indios te paresca mal dha. metaphora; q. la mesma es
esta deU iitiquitutem meam £borra; e. e. perdóna rai maldad]. V. S,
%j€ Son aplicâvos. aparentes cafi todos los q. salen de verbo
neutro; e. e.se sorman como los verdaderos, pero no lo son;
iporque à ^signification de su raiz no, es adaptable la expli
cation del n. 173 ; y dhos. aparentesYoio sirven para decir eri
estylo corrés ô rev.erenre , lo mefino q. significa su raiz. Vg.
para decir Muríé mi h<jo sirve el verbo miq»i% pero para decir
idurió mi Padre , sirve su aplicâvo. míqniliit , ségun dire en los
-verbos reverêales. Los mas de los aplicâvos. [_aunq. sean apà»
rentes] acaban en Ijs: y otros en buia, Forjrrianse íegun las re»
gla* figuientes,
*77 A ïos en i es lo comun anadirles li* ? vg. de cutjui , y cúì,
salen' caqpilítt, cuilìa. Exô: àmo nimitzctujiiilia tn tlein tintcbilbui*
lnp te oigo io q. tne dicesj : de óníckcuift i» notilmii [qíí. me hi

roçido mi manta?] Pero los en d lo mudin en xilia: vp. de
£.;kìi*ci [coter] , páh::axilia. Exô: xlnécbpJíhuaxitï ih pìtcbinicatl'
[cu'e<eme la came de puerco]. M4ti, y otros g. acâban' en' í**ripComo iximat:, mudan el ti en chilia: vg. niM-fímaipilia in **-'■
quìcb motlahuelilocá)o[te sè todas tus maldades]: cuìx itlà tinéchiximacbìlia ì [por Ventura me conoces algo?J. El de htietzi
. (caer) es buechilia.
2; 8 Los en ca lo mudan én quilia: y lós en /« en xlliaf vg. de
chóca. chòquilia: de Osa, oxilia. V-S.
Los en f/*,' y ti.*, lo mudan en chilia: vg. de
mochilía:
de nótza, nóchilia. Pero tí*/W*.[aïnar]j />«f/<* [sériai] , y rí«r/<*
[arder] , mudan el tla en ctct« : vg. xintchtUfotili in nòpiltzin ,
iníiíh n:tnltx.tla{otïlia in 7»opilti.iì> [ámamc.d mi hijoj comoyo
te amo al cuyo].^
»8ò Los en ya {ì.'y òsônte.] Io mudan en lia : vg. de yíeóya , yócólia. Pero el de óya [deígranarj es ó'Un.'íì d: námoya, nârnoyalia'. El de ináya, inàilia : VE.mxcàmò xihcchìnáiiì in mïtlàtlacol
[no me encubras tus pecados].
28 1 Los en a, q. tuvieren nsónre. antes del a [yà dixe de los en~
tht. tiá.ya"], mudan la «'éructa: vg. de tbihA*,ehihutlia : dé cota- !
w», còtinll'ra: de '?.***» ittilid. Exôs :
ótkcblìr.úli inán piltóntli î ■ '■■
(que le hiciste à esse muchacho?): «Cri» tinéchittiliat- (q. me ves?j:
mtnitzcetínilia in mcmàfd (te conó el dedo. v. n. í8.J: nimitzeotínili» in mecatl (re corto la íbga). Pero à estos 6; f**, ihna,md~
ma, fa, tlxtlama, coma, se anade »«: vg. i» mopitzdhuan ónícbq*.*fôf/tò in tlaoUi (tus cerdos me comieron el mai z).
28Ì A los en »«[con 1 vocal] mudales su a en ct<*. Exô : de pàtla , pàtilia : vg. xinéchpsttílì inin p'ìltiintli (curame à esteninò'.
De .dho. exô. Díb , q. tambien de verbo Dpulvô. [corrro es pàtia. '*
y. ri, 2íi.] le forma verbo aplicávo. A pïa.chia, tUcbia-.j à fus
'synórnos.fiï, chìt, tlathie , se anade lia , fin quitarles íu vocal
u lu tria.

283 Los en U* mudan el oa en hitia. Vg. de pòpoloa , pìpolhui*
[v. n. 275.]: de tlàpaloa (laludar), tlapalbaia.
*
•' '
284. Los en a?* mudan èl r<w en calhuia : vg. de yóhtlacoa , yísitlstcalhítia; pero el de
es cocolbuia.

28Í De los én ««V al quai nò preceda / ; ni C dura [v. ns. 283!
284-]; los. mas mudan el m en ilbttia: vg. d; tequipanoa, tequìpa"nilbaia. Pero ìfo* tiene eíïos dos : i.'W* ( decir á otro) , ìtalhuia
[dedr de otro) : vg. xiníchilhui in tlein Pedro óntchìtalbm (dime
fo que Pedro dixo 3e bbÍJ.: "V. ^. *
••"■v
De'/

i8á\ De los en e* dú n. Vj.no scforman aplicâvos. V. S.
187 • El verbo refiêvo. se bace aplicávó. segun dhás. reglas : p;ro
' es comun mudarle en m el»». tno. ti.-àz (us pronês. Djùgávos.
Êxó: 0. tlátìa. le dice ninotìátia (me escondo); pero para d;ar ,
Me escondo à nit Maestro ú me eícondo de éij la haré apli'cávo.
[v. n. i8x-], diciendo aífi; n-cnctlátilia in notìm*chùeátx.m\ ër\ cuyo exô. pule la notaCsv, n. 105,3, pórq. aunq- es refiêvo- es
rambien traunte. £vé la .digression del ri. 161.], y tiene pacientescparado.
' \ '•
*88

J£L VERBO RËVËREÎsrCÍ AL

...

ES aquel, de que «fan qdó, merece reverència , ô cortesia, la
periona , û objeto, a. quien , ô de que hablan. En los verbosne.uc.io;> no i'e pynç verbo reverêal. en las personas te, KoJotros , porq. efio suera tratarse à sí mesmo 0. cortesia : vg. para
decir Duermo, 9 Dormimos, firve el verbo codai ; pero para decir
Puerme mi Pttdre , íîrve el reverêal. de cobi , q. es éochitìa, Eo
mesmo, y por la propria razon, dìgo de los verdaderos reflê
yos, si nó ion juncameniç tráuntes > pero èn los puramente triunteSj.si ha Jugar el yerbo reverêal. en las personas to, Nojbtrts:
porq. çntonces ya se deja e.ntcuder q. la reverêa , ô cortesia , se
termina ajj. paciepce [ y Jo mesmo ai gq de los tráuntes. q. son
juntamente verdaderos reflêvos, como son los del n. 469, si tuyieren patience digno de reverêa , ô cortesia} : vg. para decir
Arm 4 D:os; no sirvç el verbo tlaàâ», sihp su reverêal. q. es t!a~
fòtiU*. V.S.
ì.%9 No hay yerbp , q. no se sjugue 0. pronês. reflêvos. qdô. se
' hace reverêal. El refiêvo. yçrdadero , ya sabes q. aun qdô. no
' es reverêal. se sjuga 0. ellos: porq. fin ellos, no se verificira q.
su accion ipfluye en el mesmo agent? [v.'n. 76.I, Tambien sabes q. hay algunos pocos neutios , y algúnos tráuntes » xj. aún
qdô. no son reyerêales, son reflêyos. aparentes : porq. se deben
a/ugar 0. dhos. pronês 5 pero íjuales Jean effbs pocos , solo se
aprende 0. el VocabuJario , y ulo , como ya dixe en los ns Z9.
114. A eslbs pocos llamp [â distincion de aquellosde q. trato
■à n. 191.) Reflêvos, apzrentes de for sí. Esto supiiesto, digo aífi r
7.90 Todos los verbps verdadèraÂíe, reflêvos, y tpdós los q. de
por sí son reflêyos. aparentes , se hacen reverêales. de este unico modo: Coge la voz singular de. su pierîto. pertô. [sin poner

ïe O. v. n. IÍ4-] : y à dha. -voz anide
; pero fi es v&rbo q, ^
forma su prerìro. segun la régla dîl n. 157. quitale la C para ,
aiíadir .dho. tzinoa. Ëxôs: o. cbipáhtta, y tlttptla [cuyo prerìro. es "
chìçáith , t!afi>tlac. v. fis. 7. iííj.] dîré a. reverêa. ô cortesia ,
aftiltimochipáuhtzino* ( tu ce limpias ) : nmotUptlaiz,inon ( ee
amas) : thnocbi^.-íuhtzinoaya (te limpiabas. v. ri. 153.) : ótimocbL.fáubtz.itià (te limpiastes. v.fi. ijy.J, &c. Con cahitaltia diré:
ticmocáhualtitz,inon in hqujtiïi ( te abstienes de lo malo. v. n.
2 fii.): in notMíin óquimocáhualtïtzìiù in xocomiquiliztli ( mi Padre se abstuvo de la erobriaguéz). Con çahxo,, tlaloa , y euitlahttia, dire: tìmo^titJatxÁnM (ayunas) : ammotlnlou,inoá (correisjh;^
nicnotmtlnhmfz,ïnoA in nonzntzht (cuido à mi Madre): ómofxyht&'
.no ís.Jxtct fayunó Jesu Chrifto), &c.
451 Todos los verbos [ rieLitrcs, ô tráuntes. J q. no son reflêvos.
aparentes de por sí, son reflêvos. aparentes qdô. se hacen reveréales : porq. entonces deben ojugarie 3. pronês. reflêvos. com»
insinué n. zSp. Si es traunte, tendra ti , ria, &c, segua expli
qué à ru 114; y si fuere neutro, no tendrá nadade efJb; pero séa
neutro, ô sea trâunte 3 la signisicaçion de dhos, pronês. es la q.
dixe fi. 8^. y corao se hacen reverêales ? Asti: Los trasde los
neutros toman por reverêaî. su mesmo spulyô : y k>s mas de
los tráuntes. toman su mesmo aplicâvo. [v. ns. 291. as-ì> peso
ni lu 3pulvô. ni su aplicâvo. tienen entonces Janaturakza de
Dpulvò -, ni aplicâvo; fino q. solo sirve n de explicar 3. reverêalo riiefino q. su raiz explica fin reverêa; y por afiguiecte no piden cota die division, ni té, ni tla de paciente, sfsu raiz es verbo neutro; pero fi es tràunte. su raiz, piden lo mesmo q. sm
xaiz pide ; excepto el q. su raiz no se sjuga 3. pronês. reflêvos >
y ellos sí. Exôs: con los neutros cechi, pli, çd':hni> calaqui, di—'*
re sin teverêa. afli: tkocbi (duermes) : ttòx oc yóli i» Pedro? (rodavia vive Pedro?): rìpolihui (te pierdes): tîcaUqui (entras) ; per.ó
para decir eíîb mesmo en eftylo corcés, ô reverente, se dice 3.
sus spulvós. [v. íí. i#8. ] afli: timococbìtìa .- citr'x oc moybiitìa m
Pedro? timopolihuititt: timocalaquia. Pues no dixe n. ìí7. q. calkijjuïx. fignifica, Meter ? De essa duda, y lemejantes, saldfás en el
p. 196. Con los tráuntes. chihua , y ttysotlz , diré fin reverêa.
afli: tlein ticchihita! (q. haces?) : nìctlafotla in Pedro- (amo a Pe
dro); pero; 3. reverêa, lo diré 3-. fus apíicáros. [v. fis. z8i. 179.]
afli: tlein ticmocbihallial nicnotlasotilia in Pedro. El aplicâvo. de
itta es inilia [v. n. 281.]; a. el quai diré a.revetêa. afli tlein tìcl. i
m

motsilìit ? ( que ^es ?•) : in totàtzîn qttiinrttìti» ïnmochi titlàtlaal'
(nuestro Dios ve todos nuestros pecados).
' ';' ■ k
i$z Hay algunos neutros, q. toman su àplicâvo. Talesson estosi
chic», miqui, tiámiqui, tÏAhuiarte$onáfoa, áyacatboa: *f*.michíqxir.lia in nonantxin fllora mi Madre, v. n. 178.) : ímimijHtlì in Xtp» '
(mUrió Xto. v.ri. 176.) : tltnotiámiquilia (comercias); pero otros
.neutros en mlqui [excepto dho. tiámiqui ] siguen la reçlá gráL '
de tomar su apulvô : vg. o.ámiqui dire nn reverêa. àfi, támi?
(sitis. v. fi. 83.): pero d. reverêa. dire timátniqiátia. v. n. 87. Tea '
tarnbien présentes los q. incluyo en Ja régla del ri. z . 4.
*p}. Tarnbien hay algunos tráuntes, que toman su jpulvô. Ta
lés sonj qua. neltáca. nequi. caqui. /'. átli.V.yohuia.tnecui.toloaiyfr.
tlein tlcmoqualtiat (q. cornes? V. n. 1(6.): tlein tìcmítiai' (à. bebes?
V. fi. 168. ).: ys motlaqu.altìz.nequi in nota.tx.in ( y& quiere . Comér mi Padre. v. f». *4a). As«f/° toma su opulvô. muchitia. o «wchiltia : vg. in toteótz'm qmtnamuchltïa. I. qiûmomnch'iltia, in mochi
totlàtUcol (nrô. Dios sabe todos nrôs. pecados). Tarnbien los
acabados en mati toman qualquiera de lus dos apulvôs. [v. fi.
t68.]jmenos ixìmati,q. figue la régla grál. de tomar. su aplicâ»
yo- vgi ònta nicniximaMla in Wtàtx.in (no conosco à mi Padre.
V. n. 177 )' ,: „ '
' ■
/ ' > '
%2l Los cnti, y te», deq.trato a n. 4Í4. ad 4Í8. se haeen'revejréaies. aslì: A los en *i, se aiîade lia: y à los en »i* se les muda su a en dho. Ua. 'sambien à los en tìa del n. 46p.fe les muda su a en Ha, qdò. son puramente tráuntes > pero qdô, son re»
fiêvos. siguen lá régla del n. ipo.
'
7 :
Entre los verbos q. he dicho. q. para reverëal. toman fa
apulvô » hay varios q. tienen varios opulvôsj preguntarás pues
q. quai de ellos toman para reverëal ì Respondp: DcMatì, y%
dixe n. z^j. Pâti [v. n. zfi8.] no toma su compulsivo pàtia, sir»
el :pÀtiltiai-yg.y*4Hmqàtiltit (ya sanastes?). Neltóca.nequì. caqui.
faqui. nemi toman el en;<£» ô /ft"*: vg. de neltáca diré d. reverêa.
aslî: nicnoneltóqxiti*. 1. nicnoneltóqn:Uia in Jxto. (creo en JesuChristo),
aj^ Dixe en losís. itfz. 171?. q- hay spulvôs. aparenîes,y aplicàyps. aparentes,q. solo se Forman para decir 0. reverêa. lo mesir.6
q. su raiz explica sin reverêa: y tocante à esso no hay mas q.,Ì£4pas, ni duda q. se te pueda ofrecer. Tocante à los verdaaerps
opulvôsj .y verdaderos aplicâvos, estarás 3. .varias dudas , de q.
saldrás 3. la dectrina siguiente: DeJa, trad;iccwn de los exôs. q\
...»
he

lie piic'sto 3. verbos reverêales. ssta lo q. dixe n. 291 : e. e. q. ni
el apúlvó, ni eí aplicavo. tienen la naturaleza de cales qdô. sirVèn dé reverêal. de lu raiz. Exô: qttàltia.yóUti*, y ealaqiáa l'on
verdaderos Dpulvós. [v. ns. 161. 16%. 167. ] ; y de los exós. de
los ns. iyi. 29$. DÍla q.dhos. verbos no se toman corrto apitlvôs.
qdô: firven de reverêales: porq. no signifiean,Dar de corner: Par
"vida: ivleter; íino q.significan en estylo cortés lo mesmo q. su raiz
• qna, yó!i, calaqui significan fin esta cortesia ó reveréa ; y por eílò)
el yólitia, y calaquia de los exós. del n.
son neucros, como
lo es su rai?; y el q. sean reverêales, y su raiz no lo sea, íolo
proviene de q. su raiz no se ?]uga a. pronês. reflêvos,}' ellus sí.
Pues como se explica en estylo cortés, ô révérence, la significa
tion de los verdaderos opulvôs, y verdaderos apIicávos?'Óye [y
es régla infalible]: Todos elios acaban en a; pues dha, a se muda
en lia , y se ojuean x pronês. reflêvos. Vg. 0. qmltia, yál'iti» ,
cábualt'.a, calaqtila, chibitilia, fopolhxîa [v. P.S. z6l. iíi. 167.] diré 3. reveréa. asti : in tote'otzÀn téchmotlaquzltìlìa , téchnuyífítUiá ,
téchtnocÁbualtilia in aqualli (mó. Dios nos da de corner , nos da
Vida, nos prohibe lo rrialo ) : niqu'mnochibuUilìa in tlaxcuìli in
mopilhuan (les hago pan à tus hìjos. v, íí. 173. en q. puíe (in re
veréa. este melmo exô.,) : tnTcótl tétlapùpolhuilìa (Dios perdo'nì):xinéchm)tlapbpoìbuilì (perdoname) í x:néchmojy>pt>lhnili in notlMactl (perdoname' mis pecados. v. à n. 114.). Advierto q. si
el cábittltìaíz toma en la fignificacion en q. es reflêvo. [v. n.
ii5i],no le le muda su a en lia, sino en fzmw, segun la régla
dél n. i<?:> : vg. in nàtà:x.in qu!thocábualfitt,inâ* in àqwtlli (mi Padre se abstiene de lo malo). El Vocabulario no pone vçrbos
* reverêales j de lo quai se infiere q. los verbos en tìa , ô en Ha ,
que halhres en él, se hacen reverêales. en este modo: Si el
Vocabulario les pone pronês. sjugâvos. reflêvos, no hay mas
q. hacer, q. mudarles su * final en tzmaa: vg. à cáhaaltla (abstenerse; le pone dhos. pronês : y por eslo se nace reverêal. segun
yadixejpero à cáhwltia (prohibit ) no le pone dhos. pronês; y
por eílò nécessitas mudarle su a en Ha, y ojugarlo d. dnos. pro
nês, para explicar en estylo cortés, ô révérence, la signification
de Ptohlbir. Se me pasó advenir en el n. ijí. q.-ttoa toma
por reverêal. íu aplicavo. ìtalhxia [v. n. 185 .] : vg. nicnçneltóquitia in tlein-Dioi quitmtalbitia (creo lo q. Diosdîcé) : efi cuyo
exô. dho. ttalhúa significa con reveréa. lo mesmo q.ìtoafin ella.
Puescomo le exphea 3. reveréa. la fignifkacion q. Ie puse à

ê
"ttalhnU en dho. n? Mudandole su * en lia, y ajugandolo 3. pro- .
nés. reflévÍQSi: La mesmodigo d; la significacioa 3s ilhiia: vg. •
ríàn tinkhmoW.ùìiM (què.nîs dices?'. V, S. ,
*>7- A todos los reverêales. fl. sé .forman légua he dicho desd;
el n. ipi. puedes mudarks lu <* final, en tz.iho.%: y :>. dha. parcûla. denocan mas reverêa. ó corteiîa. Vg. los exôs. del n. 191. Cedicen S. mas reverêa. allì; tymtçofhìtìtsûnt»: cuix oc moyólíùtx.\no».}n
Pedro ? timojfdihuìùtiitno* : tlptoftln^tùtsim* • tíe'm tìcmoch'.hnilttzÀnoa ì nlcnodttsot'dìtz.ìnoit /«.Pedro. Los del n.
aslì: tpothi(^Hííttíinon in horutntíin- imamiq;ùltnim in Xto. ; y aífi con otro
qualquieraj pero aunq. dixe q.denotan mas reverêa. y. dho. tzinoa , no lo utes mucho. Con los reverêales. q. se sorman segun
dixe íi. 1.90. es fuerza ufar cl uinoat porq. sin él, no ierán
reverêales./. * , ■•
.. . .• it
Nota: Natienen reverêal. los .verbos passivos. Estoes, .no
se faca voz passives del verbo reverêal 3 lìno de lu raiz ; aunq.
sea hablando de Dios. Vg. Para decir, Dios^es amado, se saca
la voz passiva del verbo tl*ptla, diciendo asti: Hjtfòtlafy in teitl-,
no se saca del verbo. tlafitìlik,, q. es el reverêal. de tlasetla.
Tampoco tiene reverêal. el verbo impersál. Cierto Aurhor dice q. oyó à los Indios sacar voz passiva del reverêal; y si donde tu fueres lo usaren, podrás uiarlo. ..
. . -r. .:
:.• »
2í>3

DEL VERBO FREQJJENTATIVO.

T Laman sreqiientativo al q. tiene doble su primera sylabav
J—' como este pàpíqui (alegrarse. regocijarse) , q. tiene doblé
el/>a. Ni en Tu ajugacion, ni en la formacion de su opulvô-j»,
aplicâvo , y reverêal, tienen cosa aleuná especial dhos. verbos-:
Lo q. de ellos dicen los Aurhores, ío digo en el Suplçmento.
i99

VERBOS IRREGULARES.

. •'•

LLamo Irregulares, à Jos q. no forman fus tiempos segun las
reglas comunes: y à los q. caiecen de álgunos tiempós.'3oo

• EL VERBO IRREGULAR Câ

SIgnífica, Ser, Estar, Havérj pero con las limitaciones que
pondre áde'lante, "- ..
},
.... 1
r
• •
'. * Prên-

jot Pténte: nicA. 1. nlcatquí: ticâ. 1. tícatjuhcâ. I, tàtjmi Vin tìcatè.
anCittè: cxtè.' Exô : »k<í» «;V* (aqiu estoyj:' ízíatqui in ti&ímoa
(aqui está, lo q. buscas). En el n. jóq.'pongo exôvt>, ta signifl«acion deHaver. La signification de E/2«r es absoluta: porq. la"
atrafca fe explica como diré i n. 498;.y veras en el Vocabula' tìo en k palabra Estar, y en otros.verbos que fignifican'estar dc
-esta ô de aquell»manera:vg. el verfâ cocoya (estar enfermo).V.S.
jo» Dho. prênte. carece de la signification asStrt ni hay eh esta
lengua voz alguna expressiva de! eípanol Soy, Erest Es, Somô^Se'H,
■son-, perosin que haya tal voz» se entiènde muy bien lo q; se
habla; aslS como se.entiende én latin, aunq. fe calle la voz , q,
rék latin tíené ; yg. qdô. se dice Tu solm SanSfut fe entiende lo
«aesino q> fi se dixera Tu solos es SanSim, Te pondré exôs. èn
cercera perfona: amo qualii in mopiltzin, ca tlabuan^i*i (no es bu>
410 tu hijoj es bprracho); y aunq. en dho. exó. pufe ca; no pienses q. es dho. verbo câ: sino Iá parçûla.del n. 73 ; y la prueba es
clara : porq. para derir vg. Son borrachos, se dice ca ríahuan•quê, y no se dice catè, q. es la voz plural del prcnre, câ. La sig
nification Sày , Eres, Sornus , Soys, siempre se explica uniendo ai
nomé. los pronês. del
8i : y aunq. te pongan varips nomês,
«st ninguno fe omite el pronê. Exós: nitlàtlacódni, nitlahuanqui,
nitlachtecijtii (soy pecador, horracho, ladron) : títlatlacoánì , ó>i.
(ères pecador, 8£c,);tittytlacpánit>fé, (íoroos peca<iorçp): antlàdactánimi ((oys pecadèresJ; J&hdré'exos. 3. nomês. de la quinti '
declinacion: tìtonan. \. ntonantz.m (ères nuestra Madre, v. n. 58^:
nìmotâ ( íby tuPadre):'ft'»«/à/*i» (ères mi Padre. v. n. 67.): tfimocnìuh (soy tu amigo. v. n, j8.): tínocnluhtx.in (ères mi amigo.
r.v. fi. 61.): timecnihuan (fomps tus amigos. V. n. 64.); annoçnihmtn
,{ïbys mis amigos,).
■■
$03 Prerîto. impêrto: nicatca. ticatca. catea . ticatcâ . aticattâ . cote*.
A codas 6. persás. suelen anadir ra. ôyaya. Dho. ttempo [sin
ya~, ni yaya] firye tambien de prerîto. pertô.ji pqptô ; pero en» •
fonces antepon O [ v. n. 1 54. 3 : vg, nicán ócatca in Pedro ( aquí
^estuyo Pedro ).
304 Dho. yérbo d se desfigura roucho en su futuro indicávo.-jr
en los riempos [de ninguno carece] de imperâyp , optávo, &cj
y aunq. te pondré formados los mas de dhos. tiempps, dipo que .
se. forman del siguiente modo: Finge q. el verbo no es ca, sino
ye: y en esta fupoûcion falfa ye sigûiendo las reglas cpmiu»j?s
que sabes para formar los tiempos.
• . v
FtttU-

39J sutura níyat. tíytz.yez. tiyeaquê. Miyezfui.yenqui. y, «. xfg»
396 : -Prênte. impexávo : má niyt. má xíye. máye. má tiyeeán , &i.
y. fi. igj,
' ,J*
307- >. Futuro imperâvo: má niytx,, &c, como el n. 30$. v. fi. 188.
308 El prênte. optavo. es lo mesmo q. el fi, 30^. y, fi. ijj».
30^ Prerîto. impèrto : má niyeni. má xiyeni, &c. anadiendo ni [v.
n. 194-] al fineido verbo yt. Dho. tíempo sirve tambien de
perrò, y pqpertò: pero enconces antepon O. Vg. má nlqitalli óni' '.jtm ( ojala huviera sido yo bueno) ; máfìm rítlabitanqui óxiytpi
.(ojala no huvieras fidó borracho).
310 Los tiempos de subjuntivo se sorman tambien segunTás
réglas comunes. Pondre algunos exòa nimtKpotì» inU tiyet, n'icán ( te Jlamo para q- estes aquí ) ; viquilhui má ompa ye [ dile
. q. se esté allá. v. n. zoo.) : intlácímo ûtUbumfú xiytni, )', tiyeni ,
nimitz.paléhuiáni. 1. nimitz.p»léhui^qui» ( lì no sucras borracho ,
yo te ravoreciera. v. fis, 2.01. 106 .) ; inûá tiquais? tiynz, (fi fueres
oueno. v. fi. 104.): inûá yalhu» ótimiquíni, campa tiyezqìúa in kxtán ì (si hayer huvieras muçrto, donde eftuyjeras ahora ? v,
. n: xo6.),
'; 7 - ■ ■ 1 U ■ ,
311 El infinìvo, se explica segun las regjas comunes': yg. camp*
tunequi tiytx,ì (donde quieres estar? v, n. *5P-): »mo tiquaUi tiyrznequi ( no quieres fer bueno. v, n. 140, ) í iquin qualli yt^neqifix,
inín filtóntlì? (qdo."querrá fer bueno este muchacho?)
ji* .Áunq. es poco usgdo » se,£uede ajugar dho.. verboisegun la
[ Conju^ac^ohespecial : a^adíendp 4I singido j« las.parc'ûlas; q.
iixé as.
if7; vg.ónyeto gjjH(jjÇi estar): faiyeco(vini à estar),
313 Ya has visto q. rodas las vocés de dho. verbo [desde sú fiimroj^ernpiezan con/ j pero te"adv^erto q. en las perionas te,
Tu] Nofítros, íe pronuoeia^ari sú'av.emte? q, parece q., la quitàn
£cò;no st suera * yocaíj pòr ^antc^le, pr'ecede, ía » de los prô
nas.»;.»,- y^poi^eljso no la e^fiben" los mas Áuthores ; sino q.
ijK>nen,.vg,flu«,-0»rf çfa, en ve^jìe^í^.»»^
. "Yo ^<5t-'. çfj.yiy:iìaf solo porq. algunos u^eípriben; sino porq.era wéì\<èjite para q. enrepdieras la régla q^ te dí fi. 304, ea orden â la
. íbrroacion de dhos. tiempos.'■ V.J». f .
,- t • 1.
JS4 Su reyerëal. se'sormà.astì ; Arjtepon ytt^û £ qualquiera dó
' los tiempos ya dichos j pero los has de Djugar 3, prônés, reflê. vos. pues ya dixe fi,
q. eflo es régla çral,. para todo verbo
■ revefêal- Éxós; 5. el tiempodelfí.301,. dire p. reverça. aífticdm1 ' • t* mj<txti& m liitli (donde estât,Díos?) pcíp advièrto, q• a»-.^*

ho. reverêal. sucede tambien Io q, dixe fr. $ ì 3 : y por esso
■mas ne la eitiiben, (ìno q. poncn afli, vf>. moetztica. Con el*
del n. 3^5. diré aílï : /!*[.*<;» qualtir. Tnayetz.tiycz.qui. 1. mojtz.tiez.que
in mbfUhu.mi (qdò. ierán Buenos tus hijos?): »»* nlcán ximoyetz.- .
íjy«. í.xìmoctztìè (estate aquí. v. ií. 30s.).
jij

EL IRREGULAR mani

Signifies, 'Estar. Lo irregular de él DÍîíle en q. tiene estos dos
prerîtos. impértos, mania, y manca [y es comun anreponer*'fe$ O] : y dho. manca firve tambien de pertó. y\ pqptô. En ìcy.
demas es régulas , porq. su futuro cstitamn .- j los tiempos de
' Imperâvo, Sec. se forman segun las reglas coxnunc-s [aunq. fe
' ulan poco]. Dho. verbo se dice comunmte. de colas inanima' das : Tg. quen mani m mìBi? (como esta la fementera). Tambien
' se dice de hombres , ó animales [pero no, de,solo uno , fiho de
.variosjry entònces suelea doblarfe lu primera sylaba: vg.que»
tnàmanì in pitztmír (qú'è talés astan los cerdos?). El reveréa*!.
es maniltia: cl quai le Djuga p. pronês. refiêvos, segun las re' glas corríunes.
: - ; * ' *;<.
;- . ,;
J
he-- -- j"

EL ÏRREGtfLAR ïcac

'"•<■*<•.

Ignifìca, Estar en pie ó pd'rado. Se dice de animados: y.tamien de cosas inanimadasy q.sean largas > y no eftuviercn
tendidas, sinorectas: comaarboltsí cdlumtias, &c. V. S.
317 Prénte: nìcac.ùcac. tcac. ticàquê.am'icaqàê. traqué.
318 Prerîto. impêrto; ntcaya . tìcaya. ìcaya.ùcayâ. arnuayA. ìcayá.
319 Pertô.y pqtô; ónìcaca .óttcacá . òìcaki .^iiCAcâ. crarrìtpacA. ottacâ*
3 10 Vututo: n)caz:t)cazíhaz; tìtàJiqiié. dmeasíquê. ïcazqué.
jii Tiene [aunq. se ufari poco] los tiempos de imperivo , &c.
Para formarlos, singe' q. el'Vçrbo no es tcac , fmo ha-, y en -esta
suposicion figue las- reglas comímes: vg. má xha{ estate parado J. V. S. '
jn Su reverêal. se forma afli: Antepon ìqmltìt à los tiempos
dhos. y ojugalos 0. prônés, refiévos. Vg. 0. el del n. 517. diré
tleíta timtquiltitìcac! (porq. estas* :n pie?}: o. el del n. 3 1 8. diré ,
ínùqtdltìàcitya ïtloUzinco in Crnz (stabat juxta^Crucemì. Nota:
este verbo fdcàc (estar cofgado) íe ajuga como dho. tcac : vg.
fìlcaya (estaba cólgado)$y se hace rtvereal.aflì: Antepon fUquitìt
à

-à bavâtes 4cvdl«).«c*í•• y.-.ojug&Ia$. *..f«í^«^Tq^,î£ç*p.

..

«o Cmz (nrô. Rcdentor estaba co.lgado gn Ja'Çr^
, L
«i .".*;"•..'.•' "/•.-.. • .f . o-:);», n t t;t
3*1 u:.
£L IRREGULAR
\, [.,.,, ■ <,j

». jtfo.j. Signifca, Eltar echadp- J.eiididp.. acpstadp^' y
114- Prénte: nmec. tom>c.oppe.fç)ioq»è. awtmeqifê, onaquê,.
jì5 Prerîto. impërto: nenoya.tonoya. onoya, tçnoyi. amonoyà
}&S Pertô. y pqw- tunoc» . tmoea . orne*, tonocà. amonotâ. onocàj
- : XA voz e/uya j"uele ularie ppr prejîto, pertô, y.Ja vpz.Mv* '
'por impérto. .<■.
; :~ u: -u :.
■•
.. .",!*- .
Ji7 Tuturo: noaoz.. tenez.. onof..tonoz.què. dmonozqui. çnozquì.
3*£ Tiene Jos tiempps de irnperávp, §>fc. Para fortnarIos,,firieç,
.q. np es mue , íinp ono. V". ywwp. »ic«» xono | np .!ejstë.s'çcjia.díi
. aqyí ) j perp pocas veeps pìrás taies .tiempps,
3*9 l". .

£L IRREGULAÍl^{lr).»,: ni;.'-".-,"

LAS mas voces de dlio. verbo empiezans cpmo verás» con ft,
. de la quai digo lo meimo q. dixe de la del fi. 3 presto es^
. íluriq.es cisónte, parece q.np la prpnuncjan, sinp q.Ja quitan j,
qdó. Je preceden los prpnés , ni.fi . xi; y ppr estb Jos mas Au^o1"
res no la-eícrihcn en dhos. catps, n.i y» la esereví en lps exôs:
de! n. 2<?o; pero aqaí jfi Ja, «scrjbiri, poi q. te servira para enten»
. der. façilmente la^formaçjjpn de Jps jienyjos de| yerbo b*&j.
l»uh. comi> yerás fi. j^j.
, .. r
'
*
3^» . Pi-énpe: myauh. tlyattb, ]«ub.. tìhvi. nvhuì . but, En ottps.Lúgar.
res Jas 3. persàs. de pl, ion, tiyahui. anyahui.yahuî,
' .
3Jjc Prerîto, impérto: niyáya. tiyáya.yáy* tiyáyá. itnyáyi.yáyÂ.
3Jíj £>tro impêrtp; nihuìa. tihu.ia.hui». tthuU. mhmit. huià. Este
es ojejor q. el d.el n. 3 j j* y tambien lo usan [,anteponiend^)le o]
por pertô. y pqptô; pero mejor e^^.juifis'çl ^ïtò/geip,j}f,'
y el pqptó. de n. 334,
1
333 Pertà: óniyâ,, ítiylf-ájd . cfiyàfujs. óttn'/k^ui. iyftqut. •
^
3j4 p^ptô: óniyàe». ítiyàça. tya**t Stiy&c*,.oMtyhf/i. tjìuj^ ••-t-\
33Í fwwwpiyáz.tiyai.y&.fiyá&itit itnyÁzqui.yízqiti,
. . '
•. "
í »
Prên*

jjè cPeííití.' ìmperaVo : mi nlyaah. mi xiyauh. mAyauh. mi H*
%âtdh. 'Mí xibkián-.md'btdán. En vez del huián * diceii en-otros
Lugares éutacini,òyacin.
''i
á .Ci.) s:iw ' - 0.«n
337 De monitivo [v. n. ij>o.] (ìive el pertô. del n. 3^3 : vg. m*
[ô mánén] miêílari-tif* (no vayas al infìerno: e.e. cuidado no sea
q. vayas â dar allá): mdnén anyktin (no vayais) : minin a tiyi in
\ampa óni/nìtkilhtti (na dejes de ir á dóde te dixe. v. m.i$ I.rj 4J.
33$ Prëntè.'óptà'vo:»»* niyituh. mi xiyauh, &c. como eì á. £3$;*
33?- împérto: mi niyini. mi xiyim . m$yánU mi tiyám. tiií x'ijáni.
máyini. Dh:1.. voz sirve tambien de perro. y pqptô. segun ío
dho. n. 1^4; pero por pertó. es mejor q. uses la voz del n. 33 j-:
vg. mácá'u ítìyi (ojala nunca huvieras ido)v
-'•
340 El prênte! íubjuntivo Te explicaa. la A'oz.del 11.33$. ô y^.
^fegXln 10 dho. n. 100: vg. nimitznotziti inic nonihuac tiyaz, (ce* 11amo para q. vayas 3. migtì û en mi opaíua): xiquilhui miyauh
(dile q.-vàfâ ).
, "
■•
ïi Tâbien íos otros tiempos de subjuntivose explican segun las
'réglas comunes.'Vg- intli xiyiniA. tiyini (si sueras): en cuyo exè.
sirve de impêrto. !a voz del n. 335». segun la régla del n. 101.
Mifotél óyi (niasq. le haya idoj : en cuyo exô. lìrve de pertô. la
voz del n. 333Ì segun là régla del n, 20*. Intlicàmo nihuáû óni-,
ji (si yg no huviera ido) : en cuyo exô. sirve de pqptô. Ja voZ'
ÂdèrnV 3-3-3.'■ fèguri la régla defrT. Ì03. -.Ivtláyk' óyiquê (-ff-ya|se
*'huViereri.ido )ï.intld tiyáK (fi fueres ô si tefueres): en cuyos
■•exôs. sirve de futuro la voz del n. 333. ô -3 3 5. segun la régla del
11. 204. Intli ye ónirìaquakhiuh , niy4z.qi*ia.ï.niyizquiaya ( si ya
' huviera s;uisado, suera) : en cuyo exô. la voz del á. xo6. se for.ina.detn. 335, sforme à la régla de dho. n. 201?. i '
••
34*"'' El ímpersáj. es huiloa{y. n. '227.]: cuyo prerîto. pertô. y de
nias tiempos, se forman seeun dixe ri.- 237, •
1
*•
343 De reverêal. le sirve esverbo huit* (llevar); vgi tampa timo. huícaì (donde vas?). De suerte , q. dho. huíca Djugado sirt pro-1
r nés. reflêvos, significa Llevar : vg. campa tinéchhuícai (donde me
llevas?); perop.prpnês.reflêvos,fignifica,en estylo corrésj/r.V.S,
344. Nq te olvides dô lo q te dixe fi. 329. tocante á las Voces de
* dho. Vctbo yiuh, q. empiézan con y. - •'■ .
34í
EL IRREGULAR ; huMLwh { venir )
TIene todos sus tiempoSj como el \tú>oyatt%. Formanfe afîi:
Antepoh huai á qualquiera.de las voces de úhò.yauk-, pero.i*V*
en

1

en las q. empiezan o.y, se muda dha.^ en 1-. de suerte q. que<iin dos / juntas , vg. de niyauh (voy. v. n. 33©.) laie n':h».idnuh
(vengo). Dho. hudt (îgnifica Aciaacd;y alii el verbo buallauh
■ maternante, traducido, significa^ <*cia *cd-,q. es lo q.cxplicamos d. el espanol Venir. Stipuesta dha. explicacion, np. era menester poner los tiempos de dho. budliauh para que lupieras
comose sorman: pero no obflan:e , pondié las terceras persas:
hudllaah. huálbui [v. fi. 3.30.] : hudíldya [v. n, 3 31.] : hudlhuia [v.
fi.
:. óhudllâ. óhuálldqué [y. n. 333.] : óhuMàcd [v. fi. 334.3 :hndUdi. huállázquê [v. ri.: 33 5.J : md hudilauh . md hualhuidn [y. n.
53s.]: md hudUà ícél in mopiltztn (no venga solo tu hijo: e.e.
cuydado no venga solo. v. ns. 337. tsj.) : md hudilauh (ojala
Venga. v.fi. 338.); md budlldni [v.n.339.]: inic budlldz (para q.
venga. v. n. 34a.): xiquilhui md hudilauh (dile q. venga.v.n".34o)5
• y íegun lo dho. formaiás los otros tiempos des n. 341: vg. hudlìdzquta. ì.hudlldzquíaya. . <
1
34< Su impersál. es hudlhuìloa. De reverêal. le sirve el verbo
hudlhuica {traher) , sjugandolo 0. pronés. reflévos : pero el hudl
se pone antes del m», de dhos. pronés : vg. tihudlmohuica (vienes) : budlmohuíca in natàtzin (vie(je miPadre,'. JNodixe q.,el
hudl se ponga antes del no, y to de los pronés. nìno, y tìto, porq»
no has de uíar verbo reverêal , para decir Vtngo, m venimos [v.
n. 38S.]: sino q. debes decir asti : nihudìlauh (vengo) : tihudlhui
(venimos,'.
.
'EL IRREGULAR htthz. (venir).
347 - Prênte: mhuítz.. tihuítz.. huita. tihuítzi. anhuítaè. huitx,î.
348 El prerîto. impêrto. pertò. y pqptô. es huitz» en todas seis
personas. • .
. ->..■'.'. •" . '..
34? Dho. verbo no tiene ningun otro tiempo. V. S.
350 DE LOS IRREGULARES màcèhndtì. icnôfihi.
ilbuilti : y las dicciones màcéhual. icnófil, ìlhuil. na~
huatil. tlahtieliltic. ilbmltic. macéhnaltic. dire eu el
5'jplemento en los ns. 350. 351, 351.353.
3J+

: LA PARTICULA on

\

,.■ T t

PUede unirse à qualquiera verbo. Lo mesmo fignifica elì Ver
bo a. efisa partiaíla , q.sinella; pero los pronés. ajugavos.

-J' n'oÉ.i devdivi(ìorft se desfiguran tanro a.ella, q» espreciflô po' rier exos. para q, lo entier.das. Pongo pues primero los pron=s.
3'ugavos, lin nota de division, ô d. ella5 en- el modo q. ya ía>~f>es : Delpues pongo el modo en q. ié desfiguran qdô. hay dha.
{•arcûla: y delpues pongo por exô. de verbos 3. dha.pareûla.
os mel'mos vçrbps q. en lo de atras pule por exô- fin cal par- ticula en.
'

•>'
Asti tambien queda
31$ n'i.iton- Exô. del n,' %%.nonntmi,
dria.parcûla. en.verho
ti. ton
tonnemìi'
tráunte, q. np tiene pa-pi , en. , , . r , in pit^otl onneii}:,
cjente
separado, ni e$
tt. ton. , . . ,
tennemi.
reflêvo. aparente. Vg,
0n,»men..
amonmmì,
en vez ds mtépÀtia . m*
.. on. .... in pituomì ennemi,
tlitqu*. y nithlatzacuilxi.pon, [V.
j^v. n.
' 84.]" , , , xonnemi,
tia, dire nontépàtia. n "'
tlttqua. nontétlatzacailtiít [ v, ris. 108. 10p. ], Pero si su paciente
•' es àlguno de los pronës. del íi. 106, delpues de él le pone el on,
■ fin aícerar ìos pronês. sjuçâvos. m-ti. an. xU vg, nimitzoncbipd-r
b»* [v< n. ïoí.] HimitzMtUtzacxilti* (re castigo. v. n.. 11$.)$ y lo
■mesmo digpj aunq. suera de dho. pronê. paciente, haya pacien?te separado: vg- nimtzmx.açmlti* in tlètUcùlli (te castigo el peJ v, ri1 _ - _ \ «r r.
,t
V-r
íado,
Eftos
mesmos
nine . nonne. . . nonnochipihua-. v. n. Î6.
sirven en neutre»
timo . tonme . .^onmochìpÁbua.
reflêvo. aparen*pie . . onmo. in fritzetl o,imocbipibtta.
te: vg. tonmotlale»
tito. . tonto . , .tontochipábxâ.
(corres. v, â.89.),
immo .amonmi. amonmocbìpábtfi,
Tâbien sirven etí
Hio . . onmo. in pitzime onmoebipabuâ.
traynte. reflêvo.
ximo. çonmo . . xonmochipÁhttu. y. n. 8£
aparente,si no tie^
rie paciente separado: vg. nonnotécuipUhuia (yo cuido. y. iï. 1 1 5 ),
Pero si tiene por paciente algun pronë. de los del n. 106. (ç
pone cl ep entre duo. pronê. paciente, y el no. mo. to. de los
* Djugatiyosr-vg. ninfitK.onnocmtla,bm» [y. jíï. ri8.];y lo mesmo digo aunq.el tráunte.*reflêvo. aparente tenga, á mas de dho. pro
nê. paciente, algun paciente separado: vg. xinéchonmop'òpolbuilì
in notiàtlacol (perdoname mis pecados. v, p. zì6.). V. S.
f<(7 En quïlquiera tráunte. q. tenga paciente pl. separado , pou
»• m delpues de Ja nota qui» • vg. niiu.nencblhm ; niqtùmontlébw* :
pi^uwnaofititLikitiíf in ptzomê [v. iís. ioo. íoi, 117-]. Pero fi el

paciente separado es sîng. quedan. los pronês. en el modo íïgtê»
358 »it . . . mm. •'• ; Éxò. . nocmthihtt* in tlaxcaUi. y. n.
;- ;•
,' • •• tit ■.■ , . tocon.
toconthihua. v. n. s». ...
...
l'itptì , . icor.. . in xihuátl concbthua. v. n. 93. :
, " ■ » <•■•'•'
rit . . . fofw . . . . i . . monMhuâk v. n. £4»
. . ..
■>
anqtti .ancon
.■ . ancmichihuá. v. n..?f.
qai. . . con.'. . in eihuâ conchihud. \. n. 9&i
i.-.*-■ *»e ; . . wrto.
xoconchihua. v. íî 97.
. .„;• ;
jf^ n'tcno. . . noconno.. Exó: . noconnocuitlahma in, &c. v. n. iitì*
ticmo. . . toconmo. .... .•to'conmocuìtlahuia.
quimo . . canmo. in cihtt.ítl conmoatitlahuia.

1.
íiffo. . . . toconto ...... tocoTitocmtlabuià .
. <
anquimo. ariccnmo. . . . . anconmocuìtìahu'i».
anima', .tonmo.in cibuò eomnocuiílabuiâ.
' xicmo . . xoconmo. . , . . xoconmocuitlahui.:■:
... v '■■
Ya dixe n: 357. k> q. se hace qdô. hay paciente pl. separado. - ,
Dixe £. 3í4. q. dha. parcúla. no le muda la íignificacion al
Verbo; y asti es vwdad cafi en todos: vg. la mesmo es decir xicchihita on, q. decir xoconchihua on (haz eflò). Digo c*/í porq.
•hay tal quai, q. muda su íïgnifkacionjqns. íëan eslos, usus docebit. Exò.ftt» (vér) figniricaVifitar, qdô. tiene. dha. parcúla:
vg. «yar mitzitta (nadie te vé) : ayáe mltzonitra (nadie te visita). .
Ai**/ (saber), fignifica d. dba. parcúla. Ser.ìir ò £,ustar algo in-:
teriormente.
3*0, . Tambien dixe fi. 3^4. q. y. qnalquier rerbo puede usarse
dha. parcúla. Por acâla usan poco. Dícèn q.enPuebla es.rmry
'.uíada. No solo puedes, íino q. debes uíàrla 3. aquellos verbos,
eh qjís. ííemprè la ufaren- los Indios. Tal es el verbo del ri.
•323; el quat,,como allì dixe, DÍìste solo en elccrperole llaman
onoc, porq. todos las Indios lq usan 3. dha. parcúla: y por eíso en
■ la Djugaciòn de dho. verbo quedaron los pronês. ojugávos. seigun los pule en el ri. 375. Tal es tambien el tiempo del n. 301.
.'tòmado en la fígnifkaciòrìde Haver : vg. canin oncà in tlaolhï
(donde hay maiz?): y no se dicc canin cal El tiempo del n. 303,
■ lé usa d. on, y íìn él. V. S.
3«fì

e ■

LA PARTICULA fété*

ES poco usada; mas por íì h oyeres-., te dire cómo, y para
que se usa. Se anade à la voz sing. del prerîto. pertô i
perq

ftro si dhn.voz se forma segun la régla del n. 157. quirafe la
G para anadirie el paloa- y hecho esso, ie sjuga elverbo segun
las reglas grsles. Vg. el preiîto. de chihua, tto.%, tla/i/tU, ynuh,
CS chub.ìtô, tlasótiiícyyá\y.ís. .167.157. 160. 33 }.], 3. loS qualesdué: tlein tiuh'iuhpiloM (q.hacesV): huéi tlàtlacoUi ónicchiuhpólò:
ónictUsotlafolo in tlácatecolotl ( gran pecado he hecho; amé al
diablo) : cuntl àmo Piqmtbpiloznequi , nui» xiyàpólo.ì. xiìbílo. íegun preyine n. 315. ( puesto que no quieres decirlo , vete de.
aquìj- Dirásq. íegun la traduccion de dbos.exôs. nada signirrìca dha. parcûla. póloal Respondo q. 110 sigmfica cosa alguna, q.
tenga determinado équivalente enelpanol; y por esto he traducido los exôs. como fi estuvieran lin cal parcúla ; pero dha.
parcûla- le usa para indice de abatimiento û desprecio.Vg. qdô.
por modo de despreeío de la ociolidad del criado, û de io mal
q. exécuta lascosas>íe le pregunta Q»é haces? eltará bien heçha
la pregunta a. el tlein tichiuhpoloa t en vez de tlein ticcbikux 1 El
,'exô. huéi, &c. explica aquel genero de abatimiento û despre-cio3que si dixeras en elpanol aisj: Yo infâme ô ruin he hecho un
.gran pecado : amè vilmente al diablo. El çxô. canel, &(, es,como fi dixeras: Qyita allá û veto à pafíear, puesto q. no. ,lo
quieres decir,
...
. ' . .
3íi

LA PARTICULA so

SIgnifica igualdad ô semejanza. Debe unirse d. algun proné. polvô. [menos 3, el pronê. í«] , Vg- w n"fà in Peuro (es tu
igual ô l'emejance Pedro, v. fi. ;oi.):amo nopó (no.es mi igual):
tinopò (ères mi igual). ppr reverêa- íe anadè tzm -■ vg..àmo nimopotz.in, Tlàtoánie (no íby. tu- igual, 5enor) : 4ç ífat&in <n Teótlt
, (qíí.es igual à Dios? quis ficut Deusí). VuSv . , .„ , \t -jap
jí ; Entre el pronê. polvô. y dha. parcûla. se puede poner nom.bre; y enfonces significa dha. parcûla. Semejanza en aquelto
' melmo q. el tal nombre significa; pero los nonrês.fe alteran aslì:
Los en ». tliji. in. las pierdenjy los en qui. c. hui. è. ô. ni sé al
teran en la forma en q. se alteran qdô- le sponen 3. tz-intli [y.
fis. 43. 44. 4Í-3- Vg. 3. icnitl, coeoxqui, ehipábuac, tlatquihuâ, topili, mxhi*iz.ì , tém*chti. 1. témachtiáni. diré : in Pedro nóenopò (Pe
dro es pobre comoyo. v. n. 45.); nococexcipò . npfhipáhuaçápò.
• notlatqmhuàtápò . notopítècápì . mrnuhuizocápi, noténtackfycápQ ( énfèrmo como yo».limpio»ricu, alguacil, b,oBiado3.Maestro como
yo). V.S.
El

El latino instar se explica oppniendo el nomê. a. esta dio
cion teuh: vg. z.cihuátl, y coacati diré; tihuáteuh^titlàto* (hablas
à modo de muger. p mugerilmte.), foz.ç0teptb tlanextia (relplanr
dece corno joya, á manera de joya),
,
3¿4.

,

DE LAS PREPOSICIONES.

LLamo preposición à lo c¡. en esta lengua equivale à la prepo
sición latina > ó eípañola. Digo esto , porq. algunos dicen
q. las de esta lengua fe han de IJarnar pojpoficiones , mas bien q.
preposiciones, por quanto fe ponen al fin de la voz a. quien le cópouen. Llámalas tu , como quisieres ; q. yo quiero llamarlas
preposiciones , como las llaman otros ; y no me' detengo ;en res-t
ponder à esto que alegan aJgHnos para q. se llamen pojpoficiones ,
pprq. estas disputas np te sirven para aprender el mexicano; .
l&i La preposición puede ponerse unida a. el nonse. à quien se
refiere,ô separada de él. Qdô. se pone separada, se le une /', si se
refiere à hombre síng : ôor.fi se refiere á nomê. pl.- Vg. a. náhu»c (juntó) diré : ináhuac in pitzotl (junto al cerdo) : innáhuac
in pitíomi (junto .à los cerdos). Dha. i se puede omitjr, si Ja
preposición empieza a. i : vç. a. ixco (delante) , diré iixco. 1. ixc»
in mopiltz,in (delante de tu hijo.) ; y en dho. case se muda el in
■ en im:v¡>, imíxco in mopilhitan 'delante de tus hijos),
¡66 Para unir la preposición a. el nomé.á qñ, se refiere, no ha' gas cafo de si es nomê: q, admite pl. por ser nomê. de objeto
antmadoj sino q. soló te has de hacer cargo de la final q. tiene
la voz singular, para alterarla según diré. Si el nome. tiene
{¡I. y quieres referir la preposición á fu pl : es preciflb poner
a preposición separada de el , porq. nunca se une a. nomê. pl.
Vg. para decir junto â los cerdos, has de decir como puse i. 36*.
$67 Para unir la preposición a. el nomé.á qñ. se refiere , fe al
tera el npmê. del modo q. se altera qdô. es de ia quinta decli
nación; excepto el q. Jos només. aprehendidos en los ns, 54,
no toman uh en esta aposición. Exos: a. pitzotl, quahuitl, tilmMi,
calli, citlalin , cocoxqai, diré ; pitaonahuac, qunubnáhuac, tilmàndbtûte, cxlñáhuac, cltlalnábunc, cocoxcánáhuac (junto al cerdo, jun
to al árbol, ô palo , junto à la manta, junto â la cafa, junto à
la estrella , junto ál enfermo). Aunq. el nomê. de cpfa inani
mada no tiene voz distinta para pl. [v, p., i.$ï\ significa también
del Pueblo
eq
*l por
- muchos; vg..el ^mitbnáhuac
K, es' nombre
■ '
'-' < q.V02

vor. corrupta Iliman Cuernabac* ■ y le pusieron dho. nombre
• SUauhndhmtc , porq. esta situado junto Arboles. Pues como co"nocen si se habia de uno , û. de muchos ? Por la matetia de
q. se habla , ù otras circunstancias.
368 El nomê. Dpuesto d. preposicion no se altéra, aunq. se le anteponga pronj?. posvô : porq. ya esta akerade por estar Dpuesto
d. la preposicion: xe. mocalnahuac (junto à tu casa). A toda pre
posicion [esté unida , ó este separada de la voz â quien se refiere] se le aíïade tzinco para hablar d. reverêa: vg. >wcí*/«<á&»«stz.inco. 1. ínáhuaRzXnco in mocal ( junío à tu casa ) : ixcotzinco in
Teótl (coram Deo): imix.cotz.inco in Antelomè (coram Angelis).
■ 369 Qiiando la preposicion fe refiere à los pronês. espaíîoles Mi.
Tl. El. Nofitros. Vofotros.E'Jos :rj$hos. prônés, se explican en esta
lengua d. los pronês. posvôs: uniend'oles la preposicion, parque
nunca se pone separada de ellos. Vg. 7. la preposicion pampa
fpor), diré: nopampa (por mi): mopampa (por u): ipampa ('por élj:
topampa (por nosotros):»'»f«w^«. 1. impampa (por. ellos. v. íí. 51}.
De dha. traduccion Dsta ío q. dixe n. 13 j. e.e. q. qdô. los pro
nês. posvôs. no estan Dpuestos d. nomé. no significan mìo , tayoj
•&c; sino que equivalen à otros pronês. espanoles; lo quai entenderás mejor d. la traduccion de los exôs. q. pondré de preposiciones Dpuestas solo d. dhos. pronês. no. mo. ò>c. El pronê.
té Dpuesto D.prepoficion , équivale â la voz espanolafer/wj«í. ô
Gente, otro. û otras: vg.Con ícamp-a (detras^,se ífice téicampa titéchitòìto,i (murmuras por detrás de las perfonas ó. gente ; e. e. no
delante de elh). Tambien se une la preposicion à ïaparcûla.
tla, qdô. no se expressa, voz alguna â quien dha. prepoiiciori se
refiera.Vg. fi me preguntas, Dandt lo pongo? reípondere con dho.
ícampx, y con ìtic (dentro) zSív.nepa tlaicampa: àuh má quirs tinéchhmqmliz ompa tlàtic ( allí detrás: y despues me lo llevarás allá
dentro. v. si. 18
370 Aunq. à cada preposicion le pongo su équivalente espano• la, ô latina, ô entrambas ; mejor te harás cargo de su lìgnificacacion atendiendo à la traduccion de los exôs. q. pondré.
371 . Pal.pampa. icampa. haán. tloc son preposiciones q. se
oponen d. pronê. posvô; y no se Dponen 0. ningun nombre, aunq. pueden refèrirse à él, uniendoles i.ò in, como dixe n. $6$.
571 Pal. y pampa (por). Exôs: nopal, 1, nopampa. émìtzpaléhxì (por
mi te ayudó ûfavareeió: e. e. por mi amor ô refpectp): SMarí*' "
:
tzir&i

tzÀnt, má xînéchmfyr.lébu'.U. 1. xinéthmopalébuìtìtzino ípaltzinee, \.
ípampatzinco in motlttsopiltzitt (S. Maria, ayudarne portu amadó
hijo. v. n. 297.) : cujx ótïquttò , ipaltzÀnco »'»Dios , ípctltzinco 'in
Cruz? (has dicho, por Dios, por la Cruz? e. e. has jurado? ). El
por con que se pide, ô da la causa de lo que se hace, û'omite, sg
explica con el pampu, antepaniendole /"■ *sg. tU ípampa tícmìcliat
(porqué lo aporreae?): ipampa ca tlahmnqzi s ipampa in mcmiclia
(pórque es borracho: por esto lo aporreo. v. n. 302.) ; y en vez
del ípampa in (por esto) dicen tambien ic ipampa. Tambien el
pampa signifìca lo q. cl íatino pro: vg. topampa omotlàiyohttiltt in
Jhs. Cprô nobis passus fuit Jésus ), El pal signifiça tambien w»
diante : vg. mopaltzìnco rtitlaqua , notatùne (por tí como , Padre
mió : ë. e. mediante ti: ayuda ô pacrocijiio) : ípaltz,ïnco tinemì in
Teótl (per Deum vivimus). V. S.
37^ Icampa (detrás): Vg. nicampa (tras de mí.V. n, 17.): içamp*
in tepetl (detrás dcl monte)..
574 Huán (con. ò en opania): vg. mohuán niáz (iré con tigo).V.S,
T/ocíjunto.juxta. apud) : vg,. ít'.ocìz'mco in Cruz (juxta Cru»
cçm). Y. S, .
37* Co. c. fa^ cofa. naleo. rtat, son preposiciones q. solo se
oponen a. nomê. y nunca se ponen -separadas de él.
j
j77 Co. y C (en. l.dentro). Co es para nomês, en tlt, U, in: vg.
con tianquixxli (plaza ô mercado,) , ácalli (nave) , y c&pulin (ei
arbol q. conocemos por este mesmo nombre) 5 dire : tìanqiú^c»
(en la plaza), ácalco (en la nave), capuko (en el capulin). C es
para nomês. en tl: vg. de cómitl (plia), eómic (en la ollá ô dentro de eila): de ilfwcatl (cielp), ilbaicac (incœlo). Nota: Qdô.
ilhuicatl íirve de genitivo , le quitan la H y ponen c; y en efla
caso dha. C no es prepoíìcion ; vg, ilhuuac tlacà ( perfonas del
■ Çieb). Dhas. preposiciones co.y c no sirven para nornès. monpsylabos: excepto este ffeff(sucgo), q. toma u: vg.tleco (en el
fùego). Pues, como diré con el nomê. átl, yg,. que es de un:}
sylaba, m el agua? Se dice vaíiendose de ía préposition del n,
381. q. tambien signifiça en. •
J78 P». y copa (en): vg.de ápentli (orilla delhagua), diré átempa,
. ì.átmcopa (en la orilla del agua). Tambien équivale al de. a.
ab. Iatino, como osta de elle exô : íqn\n mtcilampa mitx.máquìx~
tiz. l (quis ab inferno. 1. de inferno te. liberabit? ). Compuestas
-pf nombre de la quinca deçlinacion significan an. 1. de, legun

-osta de este exô: con nojoUo f mi corazon )diré mochì noyoUotap*
ninelleltía ( de todo mi coiazon ô con todo mi corazon me
arrepiento ).
tf$ hho-pa. y copa pocas veces se usan >. voz q. no esté Dpues, ta o. otra prepoíicion : pero ès comun el aíïadirlas à la voz q.
esta Dpuesta d. otra preposicion : vg. 3". el ilhuicac ("in coclo) del
í- 377- diré aífi : tlhuicacpa. 1. iíhiticaccopa ticalaquiz (entrarás en
i el Cielo); pero eíío no es régla gràhporqucno à qualquiera de
i las orras prepoíìciones se Jes anade elpa. ni el cop-a. Adelante
verás otros exós. en q. le anade dho. pa. ô copa.
380 ^ Nálco. y nál (de la otra otra vanda' ò lado) aponen 0. el no
me, átl , y d. tal quai otiò nomê : vg. ánálco? ì.anál (de la otra
vanda des agua): átoyanálco (de la otra vanda d;l rio.!. V. S.
381 Pan.tlan. ca.téch. huíc. tz^álan. ncpantlâ.náhtiac. tcpac
son prepoíìciones que aponen con proncs. poívôs.ô con notnês;
y pueden tambien ellar leparadas del nomê. à qn. se refieren.
381 Pan (in. super, pro.). Exós: tlalpan (in terra.1. super terrain}:
ipan in tlaUi ( 10 mesmo es q. dho. tlalpan. v. n. $6$. ) : ktle tpan
tinéchitta ( en nada me vés; e. e- me deíprecías. ó me tiènes en
nada): motlàtlacolpan timiquiz. 1. ipan in moilàtla'col fen tu peeado û pecados moriras. v. n. zj.).' Pude poner en dho. exô. aslî:
tlàtlacolpan.ì.ipan in tlàtlacolli, (en pecadò)jpero puse modàtlatolpun. 1. ipan in motlàtlaeol (en tu pecâdo) : porq. usan niucho
el contraher las cosas al sujeto de quien son > y fi son partes
del çuerpo (como cabeza, cabellos, 070s, bota, lengua ,
sangre , corazon , espalda, máno, dedo, uíïas, pie, &í. ) ,
; fiempre las contrahen , como té advertí en el n. «8. Nopan
xitlàto ( habla por mí : ô aboga por mí ) ; y hablandote en
estylo cortes, diré nopan ximotlatolti: porq: aunq.en el fin del ri.
196. dixe q. itoa toma por rever'êal. su aplicàvò. ìtalhuia , eflb
es qdô. équivale al espaíïol Declr-, pero qdô. équivale al espanol
■ Hahlar , fin exprefsar lo q. se hâbla, q. es el case en que tiene
tla, entonces toma por féverêal. su ópulvô , q. es ìtoltia: vg.
ximocahn* inoquïe mota.ti.in moilatoltia ( callate mientras habla tuPadre. ). Dho. pan fignifica tambien entiempo: vg. imfan in yehuìcaub tlácà (en tiépo de los antiguos): nopan ómochiuh
(en mi tiempo sucedio) ; pero advierro q. tambien para decir
■ ' 4 mí me sucedio: â ti: â él, &>c. lo dicen de este modo, como DÍta
del exô. del n. ij8. Entre los nombres, solo 5. los en Uz.tli
tie-

tiene dho. pan la significacîon de tiempo. v. íí. 454, Con dho.
fan, unido al pronê.fí. y al *'[v. n. 3*51.] explican varias cosas,
q. verásen el Vocaòulario en las palaoras têpxn. ô tcpam. ipan.
o ipxnt.
383
c junto. entre, debajo. juxta. apud. ad. fiib. subter. interj. Exós: nodan ximodali (sientate junto à. mí) : m.íinTeitl
, *motlnntz.iMo moctùie (Deus íìt apud vos.v. fis. 314. $o6.):indan
oqtúcbttn ónìnoten ( me baííé en temaïcal encre hombres. v. n,
116.). Con los nomes, coíd è icxitl, diïé; coádan (junto à la culebrà):tocxidan (junto los pics.v. ns.i8.14.): icxldantzinca in Jhs.
. ómotlnnj<t.íq:ietztzìno S. Maria Magdalena (ad pedes Iesu genufíexic S. Maria Magdalena). Entre el tltit y los només. d. quienes lo oponen, regularmente ponen ti: vg. 0. tepetl dicen ffprfí.»
. </«» (junto al monte): con céb:**âód3y su lynômo. ìcautyotl (som. bra) 3 dire : w» icibuaìlótitlantzinco iìcauhptidanttinco tìcaïàqui~
cin in tonantzin S. Maria '( entremos debajo de la sombra de
nuestra Madre S. Maria).
384 Nota: Les només. en U»n son opuestos 3. dha. prepoíìcion
tlan: vg.de tlalli se dice tl«U%n (debajo de la tierra):y no se di' ce Hâltian, porq.'siempre evitan el q. haya t entre dos /. v. n. 15.
385; C» (còn): vg. íca ci ud ónéchbuitec (con una piedra me dio).
• Se une 0. los només. mediante la sylaba ti : vç. Mica, nimuhtic*
(con piedra , con palo). 'sambien equivalè a mediante, y pur :
V£j. aotmo nidàtUcóz ícatainco ítêpaléhuilìt, in Dios (ya no.he de
. pècar mediante el favor de Dios û 0. su savor ô ayuda):»»i xinéckdxfipolhui scatzìnco in Dios (perdoname por Dios). V. S..
j86 Dho. c* no lîgnifìca con qdô. se refiere a pronê. pofrò. sino
de : vg. noca tihuctzca (te ries de mí) : cuix téca ótimocacayauh ?
,(has hecho burla ó escarnio de otro ? û orros. ô de la Gente.
v. n. 36;: y el Vocabulano en la palabrafeí*). Sin poner verbo alguno , usan esta locucion , aydc noca { nadie hace caso de
: mí. ô nadie me socorre).
387 Tech (en ): vg. tlein cocoliz.rìi motech ca! (q. enfermedad esta en
ti? e- e. que mal tienes?): ítechtz.inco in Cruz ómoptlq-titìitcaca Jxto.
, ( in cruce pependit Iesus. v. fi. 322. ) : Con dho. teck has de ex- plicar el en q. se refiere à objeto q. está d. algun genero de
union ô inherencia en otro. Tambien significa.».- \g. votech pohui (à mi me pertenece) : ítechpohuì in Pedro (le pertenece à Pe
dro): cuix intech ótacic in cihuâì (has llëgado à mugeres?). Tambien significa de ■ pero entonees le anadén regularmente p* , ô
- .
cofai

topa: vg. ximochìpáhun íttcbpa. U ítechcopa m motlàtîacol (limpiate
de tus pecados); y 3. dho. ítechpa, ô ítechcopa íe explica el de [ynonimo del tocante ô acerca: vg. tleìn itechpa tomeyolloa ì \ de que
dtldas ? ô acerca de que?) : moz,tla nitlàtóz. ítechpa in teí>tenahua~
tììlí (manana hablare de los mandamientos de Dios : tocante á
ellos: ô acerca de ellos). Tambien explica el de q. está regido
de verbocuya accion lea de rnovimiento : vg. hndlqitifa poSU
ítechpa in tlaqualchthttaloyán (sale humo de la coetnà ). Dho.
tech fírve para varias phrases , q. hallarás en el Vocabùlario en
las palabras ttttcb. ítech.
38.8 Huíc (áziaj : vg. nohuíc (ázia mí); ihttítìz.fneo xìmocuepa in mottóuh motlhtbcáuh Cvuelvete ázia, tu Dios y Senor: avertere ad
Dominum Detim tuum). Con dho. huíc nim varias phrases , q.
_ Verás en el Vocabùlario en la palabra téhitíe. Es comunislimo
aiíadirle pa ô çopa : vg. tohuiepa. 1. tohuiccopa (ázia nosotros) . No
Dponen dho. huíc 0. nombre, sino es poniendole antes àl nomê.
otra de las proposiçjones : y Jo comun es q. le non?n el pa. ô
çopa : vg.en vez del exô, dèl ií. 379. diré alfi : ilhuicacpahuic. I,
ilhtticaccopahuíc (á/ia el Cielo); y de la traduccion de dho. exô.
, osta q, la otra preposicipn q. al nomê. se le pone , pierde I4
íìgnincacjon q. de ppr sí tiene , y solo el huíc es el significatifs
vo. Tambien significa Iq q. las latinas adversut. a vg. toftítxJne, mâ xitéchwomáquixtili in inbuiepa tojaohuan ( Deus noster, li
béra nos adversus nostros inimicos. 1. à nostris inimicis. V. S,
Tzálan (entre) ; vg. t?tf,*fán (entre noíotros) ; qaanhtz.álan
Rentre arbples).
390 Nepantlâ (en medio): vg. tonepantlâ (en medio de nosotros};
tlalnepantlâ (in medio terra:) : yohualnepantlâ (à média noche).
Con dha.. preposiejon , y la des fi. 389. usan esta phrase : tétzdlan ténepantlk tinemi (erçs revoltoso perturbador o zizanero. A
la letra dice: vives entre otros en medip de otros).
391 Náhuac (junto û en apafiia): vg. calnáhuac (junto à la casa):
nonáhuac tiáz. (irás con migo û en mi opania). Es synômo.
tloc [v. n. 37Ò , y suelen poner ambas en una mesou oracion :
vg. tétloc ténáínac ninemi ( vivo en compania de otros û con
otros ). Aqu.ì advierto q. estas voces tloquè iiáhwtque (on epïtheto de Dios, q. equivajen à estoj HJe apud quem íunt omnia.
l.à quo pendenf.

jj» Tcpac (sobre., encima) : vg. nocpàc (sobre mí. v. n. 17.). Con
los nomês. Dpone medianté la sylaba n : yg. tlaltupac (sobre la.
^étr3.):tepeticfac (sobre el monce ft en la cjma de él).
Ix~

3*3 Ixco , ixfan , ixtìan , txtlk, hic , ttec , tz*iritlan ,
tepotz^co y cuttlapart fan tambien preposicionës.
3P4 lxco,ÌKf»»,ixdan,ixtlâ (coram. in facie.delante, en presencia.
en la haz.en la superficie). El
ê ìxtlà son poco usadas;Todas 4« se derivan del nomê. ixtli (rostro. cara. delantera. haz.ô
superficie). Los pronês. posvôs. [menos el te] pierden su vocal
qdo. ie oponen 3. dhas. preposicionës ; vg. tníxco c* (delante de
tí está) : amixpantzÀnco niquttíx.'(\o diré delante de vosotros.en
vuestra presencia. en vuestra cara). Con el nomê. <*Ui diré
talixeo (delante ô ensrente de la casaT ; pero son pocos los norriês. o. qns. usen oponer dhas. prepofîcipnes : aunq. pueden referirlë d qualquiera fin pponerse o. él: vg. ixcotzinco in Tcótl(ço,ram Deo). Entre esios pocos només. q. usan oponer o. dhas.
preposicionës, suelen usar [si es nomê. en tl] , no qukarle su
final; vg. s. tepetl dicen tepetlixpan (en la cima ó superficie del
monte): o.átl dicen átlixco (en cima de la agua. en la superfi• cie de ella). Varias phrases usan o., dhos. ixco, ixpan, v con la
preposicion tcf*c[y. n..3^1.] : vg. Con titmi q. de pôr si i.gnifìca
Vivir,y con éhua, q. de por sí fignificaLevantar'íe, ôPartîrse de
un lugar para otro, dicen aífi: téixco téìcpac tinemi.ì.tébua (te desacatas ô descomides d. otros) : ixcotzinco itinen in totecuiyo (rè
has descomedido 3* nro. S;iîor: e. e. le has perdido él respecto,
ló has ofendido) : téixco téicpac nìûachia (agrado û Dtemplo à la
Gente. A la letra,dice: Miro en la cara de las perfonas). V. S.
3^5 itic, ttec (dentro. en lo interior). Salen del nomê. ttìtl. 6 ìtetl
(vientre). Qdó. oponen 0. pronê. posvô. se quita Ia«dedhos.
proiiês. ò la t de dhas. preposicionës: vg. nìtfc. 1. nbtic (dentro de
mí. ô en mi interior) '.ttiatinct'. 1. ìtcíltinco tnS. Maria ómonacayotìuirìo in Jxtô. (dentro de S. Maria ô en su vientre encarnó
Jxtò.y.téìtic motlachialtìa in totcoìxìn (nrô. Dios mira en lo inte
rior de las perfonas: e. e. intuéturcor&cogitationes horainsi):
talìt'.c (dentro de la cah):atlìtic (dentro del agua) : ilhmcátïïtie
(dentro del Cielo); y à los en tl como son dtl, ilbuìc*tl, \ts dexan la th aiinq. 0. tepetl dicen tcpeìtîc.
396 Tz-ìntlan (debajo. abaio): vg. átzintlan (debajo del agua).
337 Tepotz.co,y cuitlapan (ctetrás. à espaldas):vg. notepotzco ('trás <se
mí) : caltepotzco (trás de la casa). A cuitlapan solo lo usan aponer :>. pronê. posvô: vg. nocuìtlapan (d mis espaldas) : y algunos
lo toman en sigriificacion sucia: y alB no Jo uses, sino donde cònocieres q. lo usan lirapiamente.
• '- ■'
Basta

jp8 Basta de preposiciones. Otras hallarás en el Vocabulirirt.
Resta í&Io notar Jp siguiente : Muchas de ellas son ìndiferentes para equivalera estas espanolas, ». de. en. for, tegun correl- •
ponde en espanol à la accion del verbo q. Jas nge, Èxó:cpn la
préposition cy co diré: ilhuicac niauh (ygy a] cjelpj: ilhuifsp nihtiJllauh (veiu.o del cielo) : ilhuicac nUâ (estoy en el cielo) : il
huicac nicalaqui i entro en eí cielo) : tianquinco niauh (voy à la
plaza) : tian^uiaco mnoûaloa (corro en la plaza ô por la plaza) ,
&c. Se te harg dificil el q. se pueda entender 16 q. se habla ,
fìendo equivocas muchas de las preposiciones ; perp el silo te
lo harà fac.il: y considéra q. tambien en las espanolas, y en las
látinas, hay muphas equivocas. Adviertp, q» es muy usado
anadir fa ô cota á la prepoficion ^dó. va retyda de verbo cuya accion pide tranfito de lugar 3 Juçar distante: vg. ilhu';caçpa. 1. ilhuicaccofa nihtáilauh (veugo des cielo ) ; y en dho. caso
pohen tambien este adverbio omfa, q. segun el verbo, es indiferentc » .ra fignifkâr allá. de allá. for allá: yg, omfa ilhuicac niauh
(vby allá al cielo) ; omf•»s ilhxicac nihuilfauh (vengo dp allá del
cielo);
'• :
$9? Nota mas: Hay varios nomês. en tìi , q. antes del'tli tienen
icfac, tech.fan. tlan. lan. Digo pues q. a taies nomês. le les
quita el tlt: y les firve de prepoficion el icfac. tech.fan. tlan. lan,
q. de por sí tienen; vg.con tlaltUfaSH (mundo) , caltechdi (pgred) : teófanpli (Ielesia) : micll»>,tli (inficrno) , xillantli (viejicre.
' utérus) , diré : tîalticfac (ea el puhdp), çattpcb (en la pared):
teofan (erí la Iglesia): miSlan [en eí infierno]: xillan {en el vientre] , cuyo lan es lo mesmo q. tlan íegun dixe fi. 384. Por ellb
firven de prepoficion las vóces tzintlan , y cuiúafan [v. fis. 19s.
jï?0> q- íaleri de los nomês. tzintlantli, y cuitlafantli [trásera ô
espaldaj. De lò dhp.se infiere q. qdp. taies nomês. estan opues. tos d. pronê. ppsvô, son indiferentes para locpciones q. envuelVen prepoficion , y locuciones fin ella: vg. con dho. xillantli di-»
re moxillan [tu vientre. ô en tu vicntre-ô dentro de tu vientre};
y solo la materia de q. se trata , ô el verbo q. hay en la ora. eion , da à conocer si se Jhabia con prepoficion ô fin ella : vg.
ixiU.antx.inco in 5. Maria ómonacayátitzinò in Jxô. [ en el vientçe;
de S. Maria encarnó Jxô.J. V. S.
400 De los nprnës. verbales, solojps de los ns, 427. 430. 4; 8.
* pueden Dponerie 0. preposicionspero los demas,no; aunq. fies
prepoficion q. segun su signisicacion puede referirse al'tal notnê.
ver-

verbal , podrá ponersc separlda de éi. Vg. Ia preposiciòn *tie
f dentro ) puede referirse à este nomê. verbal tlaqutlchihttaloydn
fcpcina); v aili aunq. no se le puede unir, se pone ieparada:
vg. ìtic in tla^alcbibualoyán ,'dentrp de la cocina;). Para dho. í/«qwilchihualoyán, y otros de los verbales q. signifiçan Lugnr [como sabras adelante] , no uían , ni áun lçparadas , las preposiciones q. equivalen à las espanolas *• de. en. par. de lugar. Vg.;
niauh thq»nîchihualoydn (\oy à la cocina;; nibifdllaub tiaqutilchihualoydn (vengo de la cocina ) ; pero regulirmente ponesl el omfa n. 3>iS: vg. »i»u'a ompa tUqmlcbibitalaydn,
401
NOMBRES VERBALES
CON, los que se derivan de verbos. En dérivai- unas voces de^ otras [ó nomês. de verbos: ô. verbos de nomês: ô verbos de
verbos; ó nomês. de btros nomês.] es mucho mas abundante es-'
ta. Jengua, q. la espanpla, y latina.-y aflj muchas voces mexicanas, solo por rodeos, ó ulando voces harbaras , se puedea craducir en ëspanol, ó latin ; de lo quai tienes exôs. en el. fi. 450:
y Conocerás eq otros lugáres, por la explicacion q. daré para-'
q. verigas en conocitruento del objéto lìgnificad° por las yor
ces mèxicanas,
40*
LOS VERBALES EN m
SON fjbstanti vos. Signifiçan El siigçto q. exprcira lo q. signi- ,
. fica el verbo de q. dhos. nomês. se derivan. Con estos riprhês. se explica-jb q. 3. lòs Jatinos en '*m. em.tor. y
•••y Iòs
espanoles q. equivalen à dhos. latinos, y acaban comunmre. en
te. or. -Ex'ôs;- nemim .(vivens..viviente) ; eocbini (dormiens- dur- ,
miente. el q, duerme) : tlktlaçodni (peccator peccans. pecador.
el que peca ': tlachibudm (factor. hacçdor. el que hace): tlaxcalcbihuáni (el que hace pan- el panadero) : tUqualchihudni (ei que
hace la comida: e. e. el cocinero): tépàtidni (medicp. el q. cura);
tèmuchtìànï (docens. doctpr. Maestro, el que enscna) : tétlafitldT
ni (amator. amante) ; tituúittúni (miseratpr. miseriçordipsp. el
q. se apiadaô tiene misericordiá);^^*',f"'W'»»' (castigador):
tctladacoltzacuiltidni [cailigador del pecado] ; tétlapopçlbuidni
[indulgeos. rexmslbr] : tétlàtlactlpopelhaidni [ induigens peccatutn. et q. perdona el pecado*]. Hay algunps de dhos. verbales , '
cuva íignifiçacion lio es afoime à la q. dixe arriba. V. S.
,.

L
Dhos.

>j Dhos. verbales se forman anadiendo»; al verbo. Ya sabes'
q. el verbo neutro no pide té. ni tla de paciente comun; q. el
tráunte. pide té, ò tU , y algunos tétla [v. ris. 107. ic8. toy. 1 1 1 •
115»..] qdô. no íe exprefla lu paciente ; y q. hay trâuntes. spuestos a. su cola paciente [ v. ns. 105. no.] , y en eslbs no hay tla
de paciente. Sjpuelto eslò, digo q» à estos verbales se Jes antepone té, ô tla, ò tétU, segun fuere el verbo de-q. le forman [en
los verbales no hay nota de division, porque nunca tienen pa
tiente separado].Exôs: De los verbos cochi, tlàtlacoa, pàtia, tnucbtia, chlhua, tlaxczlchihua, tlaqualchthua, icnóitta, tzacuiltia, tlatlàeoltzacmltia, fiptlhitia , y tlàtlacolpòpolhuia , salen los nomês. del.
11.401. Otros exós : De ichtequì, qun.nacaqna, natnzca , y ocn&rtnaca, salen icbtequlnì. 1. tlacbtequlni (ladron. v. n. ïi?.), tlaquÁni
'( comedor. el que come ) , nacaquám (el que corne carne, v. n.
*ioj.), tlanumacani [venditor], ocnamacáni [pulquero. el que ven
de pulque'J. En el n. 17. dixe como es el pl. de estos nomês. en
ni. En el n. 5 g. dixe como le aponen o. pronê. posvó; y del exô.
q. asti puse d, témachtláni osta q. no se les qui ta el té de pa
ciente, auhq. Ai accion se refiera à dhos. pronës, Mìo, Tuyo, &c.
*Sí el verbo fuere reflêvo. aparente,se antepone tno à su verbal:
vg. motlaloáni [cúrrens. el q. corre]; mo[abuani [ el q. ayuna. v.
n. 8;.] : motlacuìtlahuiáni (el cuidadolo û q. tiene cuidado de
las colas, v. n. 114.). Suelen formar dhos. nomês. de verbo
tráunte. reverëal : y como este es reflêvo. aparente [v. n.
poresso le ponenwa à su verbal. Vg. el reverëal. de ienóitta,y
popolbuìa, es icnáittilia, popolbudia : de los quales salen motéicno■ittìlìáni, y motétUpopolhniliáni , q. significa d. re^eréa. lo mesmo
q. el téicniittáni , y tétlapopolhaiáni del 11.402. significan sin esta
reverêa;y si eflbs no reverëales. se quieren hacer reverêales, se
les ponen tzin, ô tzÀmli, segun lo dho. ns. 45. 61. Tambien tie
nen mo los verbales verdaderamte. reflêvos : vg. de tlasotla, cen■cáhuct, icoómati, mamachtia, salen motlasotláni (amante de sí pro?
r>rio.el q. à sí tnesmo se ama) , mocencáhuáni (el q. se dìsponè
o previene ô prépara), motnámatlni (el q. se humilia, el humiîde), mmamachtiani (cl q. se ensaya ó impone); y si salen de ver
bo reflêvo. q. sea juntarhte. tráunte. [v. n. zí 1.] , tendrán tla de
paciente, sise diiïgen à colas : o té, fi à perionas : vg. motlatáhualttánt (abstinente, el q. se abítiene) , motlazacuìltiám (el q.
àsí proprio se castiga. ô castigador de sí proprio), motìicniubAimifX q. se aœi?ca 0. otros ò se los hace; amigos). V.S.'
" -i
x
Tarn-

4Ç4 Tambien tisan por només. la mesma voz del verbo, íìn an.a^
dirJe »». Vg.de marna (cargar à cuestas), y f'dmáma (cargar nU
nosÀ» saíen tlamáma (cargador,) , pUmám* {cargador de nirios.
el que, ó Ja que los.carga. v. fi. 71.). •
4qí .Te recorslaré 0.. dhos. verbales lo q. dixe n. joz, tocante i
lî signification Soy, Eres, &t: N itlàtUcoáni [soy pecador]: c* tir
mochmtin tirlàtLacoánimê [todos somos pecadores] : titémxchtiáni
.{ères Maestro] : m Pedro téìcnotttáni [es mifericordioso Pedro] ;
ca çenca motíUnoìttìliánì inToteótz.in[es muy piadoso nrô. Dios];
cmx tirnacnóm*úniì[ezts humiJde?]: anmotlasotlmimè [soys amani
tes de voíotros meimos) ; pero advierto q. en los verbales q.
toman mo , fegun dixe n. 403 , has 4e poner no v to en vez de]
mo , fi hablas en la persona To, íi Nofotros: vg.
ninócnomatìnt
[no.foy humilde]: áwa titóçnpmatinimê [no somos humildes] .V.j.
4c#
LOS VERBALES A DJETIVOS EN 4m'
EQuivalen à los espafioles en ble , y latinos eh kdit , y en
2í«. Son adjetivos, porq. no estan solos en Ja pracíon, fíno q. hay en elja alguna otra voz [fea nomê. ô pronê.],à quien
se refiera su significacion. jSisnifican q. el objeto á qn. se refier
rcn es digno [ô solo capáz] de q, se termine à él h accion del
.verbo de q. se forman : vq. cenc» ínpzcuxónì yibuátl in [muy. temible ô digno de temgrse es esto]. Dixe ò solo .capáz., porq. tantbien significan pura capacidad ô aptitud en el objeto , para q.
se termine à éj dha. accjoo: vg. fttUini [comestible, p comiblej;
pÀtilónilcuvablé]. y. S.
;
407 . Se fbrman anadiendo ní ai veibo pass»vo:e.e.4 la voz pasfiva del prênte. indicávoj y comojos mas de dhos. verbos no
• adrniren té, ni tU depaciente [v. ns. zcS. uo.J , tampoco fus
verbales lo tienen [v. n. 4^8.]. Exôs: De los pastìvws q. verás
fi. us, salen estos yerbales chihuaUni [ factibje. ô q. puede fer
hecjio] , tlasotlMni [atnable, ô digno de fer amado] , qualóni
'[comestible ô comiblej . De las del n. n6,ùìen pàtilóni^[cura
ble] , machtilónì [doctrinablg. capaz.p digno de fer enfeíiado].,
fbicoìtolóni [censurable. ô digno de fer murmurado]. De los de
los fis. íi 8. z ri?. ìzo,] falen ntmafóni [védible] ,neltocíni rcrerble,
ô digno de íercreido*], ittMni.ì.ittóni [visible], imacaxoni [formidabJe. temible]. Ya dixe fi. 406. q. elros nomês.piden objeto
& qn. referirle: vg. nàteótziné, cenca titlasotlalóni, ihuan tímacaxóni
rnio , ères muy
*sDios
;
y digno jlde* fer
■ amado » 'y de sor temido],
M .

No saques dhos. verbales de verbo apuesto a. fu paciente, porq.
-estos tienen la significación q. diré n. 411 : vg de nacatlebmtz.a
sale este nomé. nacatlebìtatzalóiti : pero no íignifica carne astable, sino Inítrurnento o. que se asta la carne.
" r
408 Si el paslivo admite
ô tla de paciente , debe tenerlo su
verbal en esta forma: Si se" calla la persona , debe tener solo ti,
porque entonces debe expressarse la cofa; y si fe calla la cofa,
debe .pener solo tía , porque entonc.es debe expressarse la perso
na: vg. del paslivo fip»lh»ih.\y. 5s. íi fi. no.] sacaré este verbal
fopolhu'dóni, 3. el. qual diré aifl : inin tlàtlacoìli amo tépofolhmUni
[este pecado tro es digno de perdón ô de ser perdonado] : inin
tlàtlacoániàmo tlàfòpoìbuilónì- [este pecádor no es digno de perdon]. Otro exô : amo téfipoìhuilóm in motlatlaccl [no es digno
■de perdón tu pecado]. Dirás q. porque en este exò. pongos,
si con decir tuneado, fe refiere à tí el verbal ? Respondo q. no
se omite el té auna, haya la expression Mio,Tuyo,&c; sino q. para
omitirlo es menester q. se expreslè i n recto Ja persona, como
osta de dhos. exós. y de estos otros: amo nitlaptyolhwlóni, ca tiitlatíacuiltilóni (no soy yo digno de ser perdonado, soy digno de
ser castigado):»'» moyilioneubfti ca tlapopolhuüóni (el qué íe arre
piente es dier.o de ser perdonado); y assi harás con otros ver
bales formados de dhos. passivos. Si se calla la persona, y la co
fa, fe pone tétla: pero entonces no es verbal de estos en ónï, si
no de los del ¿1.411. v. ñ". 414.
4^? El verbo neutro no tiene paslíva ; y assi no salen de verbo
neutro dhos. verbales. Salen de tráunte". reflévo. • aparente *.■ y
tienen nt como lo tiene fu T3.iz:vs,.tinecmtlahuilóni [eres digno
de ser cuidado û atendido, v. ñ. 2,13.]: iri mopilhuzn necmtlahnil¡>.
vimi. [tus hijos fon dignos de ser cuidados]. Aunq. el verda
dero réflévo. tiene passiva [v. ñ. n¿,] , no he oído q. de. él -sa
quen dhos. verbales ; pero si acaso ufan sacarlos, tendrán ne có
mo fu raÍ7 : vg. noteótaine , ca cenca tinetlasotlalóni [ Dios jnio'j
eres digno de ser amado por tí mefmo ].
,
410 Tampoco he oído q. à ninguno de estos només. les. pongSn
el inin dé reveréá: vg. no sé q. digan in teótl tlasotlalónitzin, fi
no tlasotlalóai [Dios es digno de le'r amado].
411 HAY OTROS VERBALES EN inÍ{v. ñ. +ti.,] -,
QUE son comunmte. substantivos. Significan' Gofa que sirve
;.de instrumento [û como instrumento] c-cín'q¡ se haga1' lo
q.

qí fignifica el verbo de q. sé fbrman. Forrhánse 'o. solo ânadir
m af verbo impersal; y assi si dhò. verbo tiene té, ô tla, ô téû*
de paciente comun, ô esta opuesto o. lá cosa paciente , lò mesmo tiene su verbal; y si es verbal de impersal. neutro , no tendránada de esib. Éxôs: De ttar.hihualo'[x. fi.H8.] laie tlachibttalíni , el quai équivale à esta \az cprnun instrumenta: vg. cl
Oficial q. sé excusade hacer la obra, dirá: àmo nicpìa in tlàchtbttaloni [no tengo ínstrúmentos. ô o. q. hácerlo] : tépàtilóni [me*
dicamento. v. n.- zìS.] : tlatlehuatxalóm (assadôr. instrumente pa
ra assar) : nactttUhiintKxlini [âssador de la carne : %'.t. p. que se
assa la carné]: tzahualóni [rueca. instrurnento para hilar. y.
». *3<>. ]•
414 :Hay algunos imperfonales [pocos], q. no acaban en S: y assi
sù verbal no acabará en ánì, aunq. sí acabará en ni. Exô. de ti(dhun [ v. fi. 128. 1 laie ttfohaani [lanzeta. instrurnento para sari^
grar].de micoa [v. n. 131.] sale micoani [cosa mortifera. ô mortal q. quita la vida]: Vg. tnácàmp xicqua inón.ca.micoani [no co,mas eíio , es mortal. ô venenoío]: de yálihtia [v:-n..t.? laie yílihuani [coía vivificante. ô que vivifica ] : vg. hablando Q~ I4
Euchariitia, se puede decir assi: ìn'.n tlaquaïïì c'a nemicac yólibuay
ni [esta comida es instrurnento, q. vivifica eternamente 6' haíce vivir para fiempre].
•'
'■
41} Muchos verbales hay, q. tienen ne; y essos salen de impersát.
de verbo reflévo. [proprio, û aparenre]: vc.neitoniHm [cosa pa*
ra sudar. 6 o. que íe suda] : nelplmi [singulo. faxa. û cosa d. que
senirfe]. nxcaz.tat*círii [rascador de orejas];'los quales salen de!
impeisál.de itaúia [ludar] -, ìlfià [afaf] , nacaz.tàtacà [ráscar las
oreias]; el itonìa, legùn jsta de dha. íu signification, no es verd.idero reflévo: pero es aparente, porq. lo ojugan d- lós prônés.
nino, ó":-, y aunq. el itfia, y nxcaztataca, son de por sí ihdiferentes parafer trâuntes, ô reflévos: dhos. verbales :>.»« le forman'
de- ellos tomados como reflêvos, q. signifiqueh, Atarse ùno à si
proprio, y Iimpiarie à sí proprio las òrejas; en cuyo casò su im' Personal seforoa assi , nelpilo, tun*cax**ùto, sègun dixé n. 119.
414' Lo q. he- dho. de estos només. sirve para que qdó. los oyeres à los Indïos, û îeyeres en los Autores, puedas venir en co-^
nocimiehto d; íu significacion; pero no sirve para q. à tù arbî-,'
trio los formés, y apliques _al objefo en qn. te paieíca q. se véfifica la explicacion qi dt n: 4r-r.- Vg. el impe/sonal de teqúi^
[cortar] es tUtcco [le corta] : del quai segun dhas. reglas sale1
v! > '
tla-

tlatecínì , q. significará alguna cosa d. q. se corta ; pero es me-,
nester q. veas à quai objeto lo aplican: porq. con el cuchi lio
fe corta, y fe corta con la hacha, y fe corta o. tixeras: y no he
mos de decir q. à todo esso lo aplican: porq. íì dixeran vg. ca
nin oncà in tlatecóni ? no fuera dable entender si preguntaban*
donde está el cuchi lio? ô donde está la hacha? &ç. Quando ya
se ha determinado el objeto d. otra voz [ô mexicana , ô espa
ñola] , si puedes aplicarle dhos. verbales , íegun las reglas di
chas : vg. pablando de la indulgencia , Sacramentos, o Sacra-,
mentales, puedes decir q. fon terlapopolhuilóm (instrumento coa
q. fe perdona) , ô tétlatlacolpopolbmlóni (con que le perdona el
pecado). V. S.
41 f Ningún nomê. de estos puede Dponerse o. pronê. pofvó.
Explicóme : Para decir vg. mi instrumento, el tuyo, de Pedro,
&c: mi assador, el tuyo, &c : no sirven los verbalçs ilachibu**
Um, tlebuatz.aló»i; sino los verbales de q. trato en el sígte. ñ,
V6

LOS VERBALES EN ya O EN m

SON fynomos.de los de q. traté á íí.41 1$ pero estos deben, 7
aquellos no pueden, estar apuessos o. pronê. pofvô. Forraanfc de la voz del prerito. imperto: y como este acaba en ya,
ô en ¡a [y. ñ. 1 5 3.] , por csso estos nomes. acaban en y» ó en «'*
[a. i vocal]: Pocos hay q. salgan de verbo neutro: y estos no tie
nen ti. ni tía de paciente. Los q. iálen de munte , tienen dho.
té. p. tla: y los q. salen de reflêvo, tienen ne. Exôs : De chthua,
tlehuxtza, nacatsebuatza, netjai, pitia, diré: noñatbibuaya (mi ins
trumento) , motlebuatzaya (tu assador. ô instrumento con q. se.
afla) , tmnacatlcbuntr.aya (tu assador de la carne : e. e.con q. se
aflá la carne): amttlane^ma (vuestra voluntad, ò alvedriosque
es lo que sirve como de instrumento para querer la cofa) : »otepatiuyá (mi medicamento) : itèpatiaya inpanamacani (medica. mentó del Boticario). Puse essos dos exôs. d. el verbal de pàtìa,
Para explicar lo signiente: Si quiero ufar de dhos. verbales cojmo reflévos, no hay té ni tía, lino tu. Vg. si qdô. digo mi meiifcimento quiero significar el medicamento con que me curo,
no diré notépatiaya, sino nenépàtiaya ; pero si Coló quiero signiícar que el medicamento es mió , como los que el Boticatío tiene en fu poder seo suyos; no diré nonêfàtiaya , sino
petèpàtiaya,
■; ■ < V.$.
....
¿os •

4*7

LOS VERBALES EN yart , Y ÈN can

Clgnifican, Lugar, en q. sucedeôse exécuta lo q. íìgnifìca el
O verbo de que se forman. v. ns-4zo. 421.
418 Los ea yán le forman anadiendo yán à la voz de prênte.
indicativo de verbo impersàl. Exôs : De los impersonales q.
están íî. 218. salen estos nomes : tlaqualoyán (comeaor : e. e. lúgar en q- se corne) :. tlaxcakhihttahyán (panaderia) : tlaqttalchi-^
buxloyán (cocina) : témachtiloyán (eicuela. classe, lugar en q. se
enseiia): tép.ìtiloyán (enfermeria. lugar en q. se cura) : oenamacoyán (pulqueria. taberna. lugar en q. se vende pulque.-u otro lícor q. embriague) : tétlapòpolhuikyán [lugar en q. le perdona}:
Vg. amo tétlapopolhuiloyán in miBlan : [ no es lugar de perdon el
infierno : e. e. allì no hay rémission ô indulgencia. Y aquí advierto q. el" nomë. miillan es lo mesmo q. miSlantli; pero lo
usan comunmente lin el ri», aunq. n© esté opuesto; y no usan
Dponerlo 0. prepoíìcion]. Otros exôs : de quixó» [v. n. 1? r.], se
dériva qtùxoayin [lalida] : de calacoa [que es impersàl. de calaqai. v. n. *3i-] laie calacoxyán { entrada ò puerta) ; vg. in mie*
tlan quifta caUcotyán: ytcì àw> quixóayán qmpia [el infierno tifi
ne entrada: pero no tiene l'aiida]. V. S.
41^ Si es verbal de verbo reflêvo. [aunq. sea aparentej , tiene
nt: vg. de 7wrí«/«/ff[v. n.'ijj.] sale mtlaloleyán (lugar en que íe
corre: como es el q. esta en S._Lazaro, y llaman carrera): nealtì.
ioyan (bafio. lugar en q. se bananj r neìialoyân (lugar en q. à sí
mesmos se aborrecen: como es el infierno1. V. S.410 Suelen tambien íîgnificar o. dhos- nomês. en yán, Tiempo en
que sucede la cosa: vg.de micóa [v. n. 131.3 sale mkóayán (lu
gar en q. se muere. ô tiempo de morir) : pero qdò. los usan en
íìgnificacion de tiempo , ponen alguna diccion de las que çoanotan tiempo: vg. inìqzac ye mkóayan , àtíé ipan itto in tlaltkpacayótl (qdô. ya es tiempo de morir, en nada son viftas las cosas N
mundanas: e. e. pro nihilo rjabentur. son despreciadas). Para la;
íìgnificacion de Tiempo, mejor es q. uses los nomês. del n.434. .
4Ì.1 Los en cdrt se forman anadiendo cán à la voz fìhgular del
prerîto. pertô. [sin ponerle Qj. Vg. el prerito. de tlaxçalchìhu*
es tlaxcatchiuh j y del sale tUxcalchiuhcán (panaderia) : t'aquatehiuhcdn (cocina. lugar en q. se'hace la comida) : de papícpiltï*
l'alegrar. deleítár) laie tépapáepíltUán (lugar ô íìtio q. alegra ô
îjeleita. Y le pongo té, por las personas ô Gente, â* qn. déleita).
Sue-

4w Suelen aponer algunos nomes, o. h fylaba dan vg. de qutl. .
/;, y su fyriòttio.ytcili, dicen qualcán yeccán (lugar bueno; y tam
bién significa j Tiempo oportuno): de mié* (mucho) iúemieccán
(en muchas partes) : y assi encontrarás otros , q. entenderás o.
el uso.
','"*.
4ij Ninguno de dhos. verbales en yán, y cán admite proné."
posvó; vg. o. tlaqualcbihualoyán no puedes decir mi cocina; pero
4*4 HAY OTROS VERBALES EN jdn, O EN ¡da, >
QUÉ fon synômos. de lòs en jví», y «•<*» de q. traté à fi. 417 :
Ipero estos de q. aquí trato, ,dehen estaropuestos 0. algún
proné. pofvô, y los otros no pueden,, como dixe ñ. 423. For
mante añadiendo » a la voz del preríto. imperto, de indicavp.
[v. n. íjj.]. Exôs:'Páïà decir Entrada. ô lUgar sor, donde se entra,
fìrve eí nortié. cal'acoayan, como dixe ñ. 418; pero si quiero de
cir la entrada, ¿ puerta del infierno: la entrada de la cafa, fe añade
» al imperto, de calaqui, y íé le antepone el proné. pofvó. i; vg.
icalaquián in miñlan: icalaquián i» calli. estos verbales fe aña-,
de tánico para hablar a. reveréa ; vg. icalaquiánixÀnto in uópan-r
calli (entrada de la cafa de Dios: ô Iglesia). Si es verbal ele
verbo traunte. le le antepone tí, o tía. dé paciente : y si sale de v
verbo opuesto d. la ctíla paciente,, no habrá tía de paciente.
Exós: de patia/machtia, qua}tlaqu.ilchibu¡t, ocnamaca, diré; itépi,
tiiyín m S. Juan de Dios {enfermería û hoípìtaí de S. Juan de
Dios) : intém.ichtiayan in PP. gelhenistas (]a escuela . de los PP.
Belhenistas) : ntítluquayáñ (mi comedor): mótlaqualchibuayán (tu
cocina) ; atnochamacóyán (vuestra pulquería, ô vuestras pulque- ■ '
rias. v. fi', z?'.). Puede q- fe te ofrezcan algunas dudas tocante ,
à lò q. he dhò. de estos verbales, y lo q. dixe de los del ñ. 417;
rjçro ialdrás de" ellas 3. lo q. digo en el Suplemento de este
n. 4H.' ' "
4H 'Si estòs verbales fe lomari comó reflêvos,ponles w; vg. none- .
altíayán (mi baño, ô lugar en que me baño). V. S.
" ¡
*i¿ • Con dhos. verbales suelen significar Tiempo : vg.de miqmi ,
cuyo impérto. es miquia, diré tomiquián (tiempo ,de'.-puestro mo- '
riryô de nuestrá muerte) ; óqualoc in tonatiuh ímiquiaritzinc'o i»
'Jxrp.Xfe eclipsó el Sol al tiempo de morir Jxtô, û de fu,
muerte ) 5 pero tocante à Ja significación de tiempo, ¿ligo la
mesmo q: dixe ¿.'410.
■'"

* ' ; -': 7
¡t y ER-' v

4*r

VERBALES EN tli, Y //.

NO hay régla fixa para Ja formacion de estos nomês; efpecialmente para laber fi han de tener té, ô tla : y para saber fi
son (ultantivòsjô adjetivos, y quai es lu fígnificacipnî pero vale
q. hay Vocabulario: y vale canïbien
de pocautilidad eí
tener réglas para esta; pero no obstante, pongo las figuiemes;
'Dhos. verbales se forman de la vpz del prénte. indicàvo. de
pasllva, assi: Si dha. voz acaba en lo, múda la c en Ih'y si aunq,
acaba en o, no acaba en h, muda h o en tli • y Jiecho esso, antepon tl», òté[y. n.$j8.J. Exôs: la passiva de ihihua, y nama*
ta es chihualo, y tiamaco : de los quales salen tlachihualli (hecho■productdo. criado. criacura), tlanamaâli (Cpsa Vendida) . De las
dos palsivas de tláfa Jv, íï. *n.] salen tlatláfalli, J, rìariaxtli (cosa arrojada). Tambien soelen formasse los en tli , anadiendo el
■tlœztli, q. Ion lo mesmo q. tlachihualli, y tlatláfalli. l.tlatláxfli.
Dhos. verbales equivalen comunmente â los latinos en tut,
4a. t:tm, y espanoles en do: vg. el tlachihualli es lo mefmo q'
froducium , creatum. produtido. criado. û criatura^y aunq. mnchos
de ellos parece q. no equivalen , esso es porq. no (etraducen
materialmente: vg. tlamachti.Ui, le traduce assi, Dìscipulo; pero si
se traduxeian materialmente, halláras q. sí equivalen: vg. dha.
voz quiere detir , Ensenado. edoBm, porque sale de la pasliva de
machtia fensenar) q. es machtilo (fer ensenadojs y aun no es essa
la fignificacion q. tiene en el dialecto mexicano, íìno esta : El
'q. es compelido á saber ; porque machtia fignifica en el dialecto
mexicano hacer saber : por esso es verdadero apulvô. del verbp
mati (saber).
418 Tocante al té, ô tla, é ne , que se antepone à dhos. nomês ,
digo lo siguiente: Pocos hay con té : y essos piden referirse à
-persona, aunq. in recto no significan persona, fino cosa : vg. ti~
nahuatiÚi ( mandatum. praceptum ) pide referirse a personas »
porq. solo ellas son capaces de precepto : pero in recto signifiai
La cofa mandada. Entre los q. tiensn tla, hay algunos q. in re
cto significan Persona : y solo á personas se refieren: vg. tlatotœ.
tli (relegatus. desterrado), porq. solo à las personas se deftierra;
•y' hay algunos q. son indiferentes para persona» ô cofa : vg-éhg. tlachihualli (factura* prpducido. criatura-) , porq. todo entç
[meM

[menosDios] es producido. û criatura. Hay algunos d. títln;«j
essos signifkan coia, aunq. o. relacion à perlóna ; Vg« tétUcabttaltiili (cola prohibida). Otros tienen ne: y son nomês. de co
sa, fin referirle à persona; vg. nelcoltillì (cosa codiciadajj pero si
delpues del ne tienen té, íe rerieren à persona; vg. netédhuilli
(quexa. ò querella) pide refcrirse à persona, porq. ninguno se
quexa á las paredes. De los q* tienen ne , ur.os ion adjetivos ,
como osta de dho. neicoltilli : y otros sustancivos , como 3sta de
dha.netéilhuilli ; y entre los lustancivos , los mas ion synômos.
de los nomês- en lintli: \g*à\o.netéilhuilli es lo mesino <\.netéilbuiliztli; y por >siguiente digo, q. los que ion lynómos. de los
en liztli no equivalen à los Jatinos en tm.ta.tum, sino à los
en io ì segun la explicacion del 11.450 : vg, dicho netéilhuilii es
lo mesino, q. Criminatio. accufntio. Tambien diço q. á los q. tie
nen tla suelen doblaileelf/<»: vg. tlaneuhtìUi. 1. tlatlaneuhtiui: tlaneuhtli. 1. tlatlaneubtli Ctodas 4. voces significan , Cosa emprestadaj. De lo dho. en este numero asta lo q. dixe n. 4x7 : e. e.q.
no hay régla fixa para la foimacion , y significacion de dhos.
verbales;peroimportapocoelq.no la haya para ellos.
,%9 Ni son verbales todos los nomês. en tlì. ó U -, mas esios q.
no son verbales, no tienen dho. té. ô tla', pero icbteáli (cosa hurtada) es verbal, aunq.no tiene tla. v. n. 119.
430

LOS VERBALES EN liztli

Significan la accíon del verbo de que se fbrman , ô el acto
en que dha. accion le exercita. Vg. nemilizrìì ("vida) , cochiItztli (sueno. somnusj , tlaqualiztli (élus, comida), nacaqualiztli
(esus cainis) , tétlafòrializtli (amór), témacbtiliztli (ensenanza) ,
tépàttliztli {curacion) , téchkoìtoliztli (murmuracion) , téyólìtlacoliztli (ofensa. óffensio', tequìpanolìztli. l.rtatequipanoliztli (traba)o)-,téyóllaliliztli (consuelo. coníolacion), téimacáxìliztli (temor
á ocro ) , tétlalzacu'dtiliztlì (castigo ) , tétlapbpolhuiliztli (perdon.ienìifíio))tétlacáhttitltiliztli (prohibitioJ. Conesios només.
en liztli se explican todos los latinos en io [v.'íî. 435.], y esoaííoles en ion, y en w.- y todos aquellos q. aunq. no acaban en
dhas. finales, significan Ìo mesino q. sisnisicáran si à los Antiguos se les huviera antojado el denvarlos de modo q. acabáran
en ellas. Explicome: En la segunda advertencia de mi Prolog©
dixe q. esta lengua es mas oatural q. otras, en el modo de derivar

var las voces : y tambjen pondéré las muchas voces 0, tiene;
y uno , y otro , verás aqui probado a, -Jos verbales en fiztlr.
Lo pn'mero; De los verbos mwmarar.', determinar, sederjya en
eJpaiiol asti, murmaraiion, déterminât iû»; perp de Ips verbos reyrt 1
amar, eastigar, perdonxr, se dériva asti ; rifa, amor, çujtigff, perdoy>'. jr
aslì ocros muchistìmps, q. no guardan unifprmidad alguna en
tu derivacion , aunq. significan lo tnesmp q. fi à los Antigiios f?
ses huviera antojado el deriyarlos unifpnneAtej como fi en
vez dçrifa, amer, castigo, &c. huvieran derivado asti, rlfion, ama*
cion, cafiigacio» ; asti como sacarpn murmuraçion, y detprmimacion,
■de dhps. verbos murmurar , déterminer: y ptros muthps nomës/
eiparîples en on, y latinos çnio. Pues esta desiguajdad <J'. hay.
en eslòs nomës. eipanoseS) ô latihos, n» la hay en esta lengua:'
porq. todos eslòs le exp.licap con Jos nomës. en UztU.' Lo se*
gundo : De corner laie camida , q. es vpz equivpca-- pprque
puede tornade por la vjanda, ô por el a£ìa de comerla; coma»
da en el primer ienrido , se expjica en mexi.cano o. h voi. tlorcjuaìli-; y en el legurido, a. la vpz thf.taliz.tti s pero pregunto ;
Qué nojnbre elpatíol hay para explicar el acto de guiflár , asti
como dha. voz camida explica ej acto de cpmer? Ninguno:y en
eslòs nomës. de accionfjo meímp digo de jp.s del n. 4.3s.] est^
muy csetectuolo el elpatíol [poco menos está el latin'];, pero en
el mexLcanp hay ra,ncos vcroales, quanpps verbos 5 y por eslo
muchiiliiTios deellos no se'pueden trílducir., finp :>. voces barbaras: vg. elle tlayuaUhibualiztli équivale à guìjfacio»-, q. es yoz q.
nousàel eípasiol; ydèbiera uíarla, ô inventar otra , para no
padecer dho. deseóto. r "■•'-.( ■
'
431 Dhos.nomês.se forman anadiédo liztli al verbojpero casi tpdos los en ta y en sa pierden lu a\y.n.f76]:y Jos en ci lo mudan
en xì. Si salen de verbo neutro, no tienen té. ni tla de pacientej
pero si lìi rajz no es neiitro, tendrán té. ô tla. ô tétla, segun ya
íabes;y todo osta de los exós.dél n. 430. q. salen de los verbos
nemi, cochi, qua, nacaqxa, tlasotla, machtìa, pàfia, cbïcòìtoa, yóíìtlaí
<x>a, tefti^anoa. 1. tlatec[uipanoa [v,rï. 1 ip.] j yóllalia, im*pácistK*i
cuiltia, fopolhuia, çahualtia. A ìos en ca iè les mudi en nui para
afïadir eìltztli : vg. de neítóca sale tlaneltófAilixjli (ïé. acto 3Í i
que se cree alguna cosa), A dho. Ux.tli suelen quifarle el U ;
-Vg.de tochi dicen çachiz.tli , q. es lo mesmo c^.cochiliztUi y e{$$
lo hscen las mas vecescen îps q. salen dé verbos en quit y èri
■cs : vg. de miqHi, y cbUa r salen mi^H'mtli, y çhíquiztiï; q. es-J»
mesmo q. miqmli&tli, y cbíqntliz.tlì.
M *.
En

4Ji Envez dsl «wq. toman los verbales reflëvos. [aparentes, ò
veidadeios] del íí. 403, toman ne estos en lixltli .• vg.nttlaldix.tli
(carrera, el acto dé correr), ne(ah^aliz.rìi [ayuno] , mtl*fmtLtimi~
lìítli [cuidàdo de las cosas. e. e.el cuidar de eli3s], netlasotlalizili [amor proprio] , necencdhaaliztli [disposition, préparation,
acto con q. uno se dispone ô prépara], ncicnimatìhztli [humi
liation, acto p. que uno se humilia], nemarnnchúliz.ûi (enhye)i
netlacáhmltilix,tli!o&insaûì]} y segun eflbs exôs, los formarás
de otros verbos. V. S.
43 3 Si dhos. nomês. se aponen 3. pronê.posvô. pierden el tli, segú
la régla ddíí. fS: vg. o,miquiliz.tli diré tomiquiliz [nrà. muerte];
perb no les qui tes elfe, ô tla de patience,.ni el ne : vg.notémachtiliz. [ mi enseíianza. e. e. el acto 3. que enseíío à otros] :
itlaneltoquiliz. in Pedro [fé de Pedro, el acto 0. que. cree], monefahualiz, [tu ayuno], monetlacuitlahuiliz [tu cuidado] , monetlasotlalìz. [tu . amor proprio], inneicnómattliz. in qualtm tlácâ [hu
miliation de las buenas pesonas: e. e. el acto con q. los justos se
hurnillan]. Par reverëa'. se aiíade tzìn como dixe íî. 61 : vg.
• itlaneltóquiliztzm »'» Abrahan [fé dé Abrahan]. Pero. no usap
pronunciar * antes de /« •■ y affi quitaiás la z del Hz. ; mas detente en pronunciar la i.dèîìi q. queda, como si huviera dos:
vg.. has de pronunciarla como fi eltuviera escrito asti, itUnel"
toquìliitzin in Abrahan.
i ..
434, Ya dixe í. 23?. q. d. estos nomês. suelen explicar las Iocuciones q. en elpanolexplicamos con infinitive: vg.. *mo tùcatfjm
m neçahuaUz.tlì [no quiero ayuhar]. Compuestos a. la préposi
tion ca [v. fi. 385 .], explican muchas locuciones, q. en espanol
explicamos d. gerundio en do: vg. ónitlhlacb tlxqttalizsica, ibuan
netlasoilaliztíca [he pecado comiendo, y amandome à mí pro
prio. A la lerra dice, Con la comida ô acto de corner : y con
el amor proprio û acto de amaríe à sí mesmo]. Compuestos a.
la préposition fan [v. n. 381.] equivalen à gerundio en di .- vg.
tlaqitxlizpan [tempus comedendi]; pero es comun poner alguna.
Yoz q. Dnote tiempo:vg.^ nefahualizpan [ya es tiépo de ayunar].
+ÌÏ

Ì. .

LOS VERBALES EN óca

Clgnifican en modo passivo lo q. los en liztli significan en
V-f modo activo. Explicpme: Las voces espanolas q', equivalen
à .los nomês, en lìx.tli , son equivocas; vg. p. esta vozFe'decL

trios, Fé d; Pedro: y decimos, Fé de Dios. Qdó. se dice de Pe
dro, suponemos q. significa Acto, o. que Pedro cree 5 y .qdó. se
dice de Dios , suponemos q. significa Acto, d. que Dios es creí
do. Asti lo suponemos : pero ana. voz es equivoca de por sí.
Pues digo q. no hay essos equívocos en mexicano : porq. los .
actos q. no proceden del sujeto de qñ.se dicen, se explican 3.
nomês. en áca. Ten gran cuidado en esto , para evitar dispara
tes, y aún heregias. Vg. para decir temor del infierno , y temor de
Dios, fe dice imacáxáca in micilan, ímacáxá(atx.in ¡n Teátl: porq. fi
dices itémacáxilix. in micilan, ítémacáxilitz.m inTeíll , significará
Acto con que el infierno teme [q. es disparate], y Acto o. que
teme Dios [q. es heregia].
;
,-.
Formanle estos verbales añadiendo ai à la voz passivadel
prénte. indicávo : y anteponiéndole algún proné. polvo, o. los
refiera al objeto de qñ. le dicen. Exós: de chihualo.macbti!o,pòfoìhuìlo , tzacuiliilo , neltóco , toco, imacáxo [v. ñs. 215.116. 218.
izo.] diré-nochihuaióc/t [mi producción ô creación] , mocbihualóca [tuya], ìchibualáca milhuiçatl [la del cíelo]: tochihHfilka [la
nueltra], amocbihualáca [la vuestra], inchibualáca in Angelóme [la
de los Angeles]: nomachtiláca\mi enseñanza: e. e. el acto con q.
yo soy enseñado]: itéfopolbuilka in tlàtUcolli [perdón del peca
do, û pecados, v.n. 23.]: notlatzacuiltilác* [mi castigo; e. eo.
que soy castigado] : i\ítz.acttiltiláca in tlàtlacolli [castigo del pe
cado] : ineltocócatx.in in Teátl [Fé de Dios] , intocóca in mtmictptê
[^entierro de los muertos] : imacáxáca in miBlan [temor del in
fierno]. Por revereal. fe añade tx.in, como le añadi à neltocíc».
Los mas de los verbos passivos no tienen té, ni tía de pacien
te: y lo mefmo[y por la mesma razón, v.ñ. 208.] le sucede à
sus verbales. Pero li es passivo q. admite té, ô tla de paciente,
[v. ñs. 210. 211. 212 ], tendrá té. ô ti» Tu verbal, como vistes o.
los verbales pqpolbuUóca , y tcacuiltiláca. De las dudas y.qrjen
orden à esto íe te ofrecieren, saldrás en el ñ.43?, del Supierais).
436 , Si es palsiya de reflexivo aparente , tiene ne [y. ñ. 223.]. , .y
lo meímo tiene su verbal: vg.monecititlahuilóca [tu cuidado: e. e.
el acto con q. eres cuidado û atendido] : inecuitlahuiláca m ilhuicacdyótl ( cuidado de las cofas celestiales: e. e. con que fon
atendidas ô cuidadas hs cofas del cielo). También tienen ne si
salen de pa:siva de verdadero refievo. [v. ñ. 213.3 : vg. inetlasotlalócatz.itt in Teátl [amor con que Diosres amado à se ipso]::,„y
çflàs actos -verdaderamente reflexiv.os..puJçderi. tambícn.expjj*
'
carse

carse con nomês. en Hzttì [ y es lo comun que con ellos los
exphquen]: Vg. initlesotlalitain inTeótl [v.n. 432.] 5 y la ra■ 7on es , porqué lo meimo se explica diciendo Amor con que uno
se ama à sí mesmo, q. diciédo amor con que es ítmado par sí proprio.
457 Çorrio no tienen paflìva los verbos neutros, no talen de
ellos dhoí. nomes, en óca ; pero de muchos neutros, cuyo pre
rîto, pertò. acabe en h. ô Dsônte. salen unos nomes, en ca , q.
vienen à fìgnificar lo mesmo q. los en liztli. Formanse aíadiendo ca à la vpz sîng. del prerîto. pertô. [q. es lo meimo q.
■ formarlos de Ja voz del pqptô. v.n. 175.]; pero no los uían en
abírracto, ínoq. los contráhen à aigun objeto:y por eflo debes anteponerles algun pronê. poivó. Vg. el prerîto. de polihm
' [perderlej , qualani [enojarie] , tlatzihui [fer perezoío] , potóni
[heder] , es poliuh, qualanjtlatzinb,peton [v. ns. 1^7.155.]: con
los quaies dire assi , nopoliuhca [mi perdition] : moqualanca [tu
enojo]: iûatx-inhca in mopiltzinveTcza ô floxera de tu hijo] : infotonca in mimicquê [hedor de losmuertos]. Si el prerîto. acaba en'C, aiíade lolo * en vez del ca: vg. el de chipáhua [ponerfe
limpio û púro. v. n.78.Jçs.fbipáhuac [v.n. 168.]: del quai sale
este nomè. cbìpÁhunca 5 con el quai di^é> mochipahaaca [tu iim-pieza] ídiîpáhuaca in átl [Hmpieza del agua] . Lo mesmo íìgnifican [y tambien piden q. se les antepenga pronêf poivó.] unos
nomês. q. ie fbrman anaiiendo^í â los nomês. adjetivos enC:
Vg.de estos nomês. cbipáhuac [limpio- Û puro] , ahuiác [suave,
òloroso. gustoío] , tzopélic [dulce] , dire aifi : mocjjipáhuaca [tu
-ii'fttpieza] , i*hniácA in xícb'írì [suavidad ô sragancja de las flo•fës]: ítíopélicd in necittli (dulzura de la miel,), y. 5.
43» ,

VERBALES EN qui. c. t. o.

nTvA mesma voz del prerîto. pertô. -de indicávo. [ fin antepo■■jLv nerlé G.] sirye tambien de nombre; y tienen té. ò tla, ô sé
ria* de -paciente, ò m», íegurï dixe ií. 4P3 . de Ips verbales en ni.
Los en î, y en ô salen de verbos en in, y en en, q. en su prerîto.
figuerf la régla del n. if 5 : vg. témachû { Maeítro), tétolini (cosa
.'a. afflge) , técoeò (cosa q. lajfttrta ò daíia), q. salen de los yet' bas macbtia (enseíar) , telínia (afligïr) , cocoa (laíhmar^, Hay
' pocos dé los en ô. No son tan pocos los en t. À unos, y à
(otros , íuelen anadirles qui .- vg. témucbtìqui (lo meimo es q.té"ìnachtiy. Unosj:'y otios son £por lo comun] iusta:itivos : y soa

Xpor lo comun] synòmos. de los- en ni: vg\ dho. tim&ckt\.\. té~
mxchtìqui es lo mslmo q. témacbtiáni. Aunq. le refieran à períbna, no todos se dicen in recto de persona: vg. el tétolìni, y tétocò se refieren à persona: mas no fignifican periona q. aflige, ò
lastima;íìno cola q. arlige ò laiìima à las personas. V. S.
4J? De los en qui hay muchos. Raro de ellos es adjetivo : y
•eslos salen de.verbo neuno : vg. falanqui (podndo); pero los
mas son iuílantivos> y synòmos- de los en< m. Se forman dé
prerîtòs. q. acàban en » ò en Dsònte : En el n. 174. dixe q. à eí-r
ios prerítos. suelen anadirles qui ; y ahora digo q. qdò. íe toman por nomês, caíì à todos le les aíïade el qui [no hablo de
los q. forman el prerico. legun la régla del íí. 157.]. Vg. de
las voces q. cstan en dho n. 174. salen eílos nomês : tlachiithqui
[lynòmo. de tlachihuani] , tlaxcalchìuhqiti (panadero) , tldcaUcolanotzqui (mvocador del diablo. el q. lo invoca) , uyacanqui. 1.
tUyacMnqui (guiador. eLq. guis.), cockquì -, dormido . el q. duer*
mt},micqui (muerro. difuntoj , ichtecqui . \.tlachtccqui (ladrón) >
cocoxqxi (enferma). Aunq. dixe q. Ion lynòmos. de ios en ni.
algunas celas ulan íignificar d. verbal en qui, q. no uían íìgnifica'rla 3. verbal en»«-- vg. de cocoya , cuyo prerîto. es eocox , nò
usan sacar cocoyani , íìno cocoxqui. Los en C son comunrnte. ad-<
jetivos: y estos salen de verbos neutres , q. forman su prerîto.
legun la régla del íí. 1 57 : vg. de chipáhm, tomáhua [v. n. \ 6Si\
lalen chifiliuac (limpio) , tomabuac (gordoj. Pero los q. íalen
de tráuntej son sustantivos, y synòmos. de los en ni: xg.tlan*tnacac, oenamacac, q. ion lo meimo q. tlmamacani, y cenamacani. v. n. 403.
. ».
->
440 Ya dixe en los fis» 32. 45. 44. f§. como es el pl.de dhos.
nomês. y como se alteran qdò. se Dponen 0. alguna otra cola.
Por lo q. toca à los en ô te prevenço q. hay otros nomês. en
ó, q. no son verbales: de los quales diré n. 458.
441

DE LOS NOMBRES NOMINALES.

Llamo nomês. nominales à los q. se derivan de otros nomês1.
44*

LOS NOMBRES NOMINALES EN tlâ. la

SIgnifican sftio abundante de lo q.fignif.ca su rajz. Formariìede nomês.pertòs. assi: A lç>j en tl.tli. le les mudan eflas fi
nales en tU; pero à Ios en bmH se les muda todo el luìtl&a

«htlâ. A los en li. in: se les muda en 14. Vg. de uú , xóchitl.
quátthtli, quahuitl, xalli, [otolin, fayolin , íalen tetlá ; pedregal. sítio û lugar abundante de piedrasj , xócto/* (floreíhi. jardin, sí
tio abundante de flores,) , quáuhtlá (lugar abundante de aguilasj , quauhtld (lelva ò sítio abundante de arboles- Este tiene
brève el qun , y el otro es largoj , xalld (meiúl) , fotolIA (palmzr), fayollá (lugar abundante de moscas). Si al in no precede
•(.■■se ariade tíd: vg.de tecpin (pulga), tecpintld (pulguero. sítio
abundante de pulgas). V. S.
445 Para denotar pluralidad de dhos. sítios, doblan la primera
fylaba: vg. ùtetlà (pedregales): xoxfohitlá (jardines), &c.
44í

LOS NOMBRES NOMINALES EN ótl

SON sustantivo6, aunq. su raiz no lo sea: vg.de qmlli (bueno) sale quuìlòtl (bondady\ Gon estos nomes, se explica Io
que a. aquellos elpafioles [tarnbien son nominales], que acaban eu d ■ p explican Jo mel'mo q. explicáran, si à los Antrguos
se les huviera antojado derivailos de modo q. acabáran en elja.
'Vg.de huébtiê laie huéhuìyótl (vejéz/: cuya voz espariola expli.<a lo mesmo, q. si se dixçra vejeitudt aflt cotno de ingrate se dé
riva ingratitud, y no dicen ingratéz. Ten aquí por repecido eij
prden à estos nomês. nominales, lo q. de los verbales en liztli
' dixe n. 430. en 3probacion de la advertfcia de mi Prologo.
445 Algunos de estos nominales no solo tienen dicha signifi«acion, sino q. tarnbien significan Cosas q. en algun modo tocan
ô perter.ecen à la cosa significada por el nombre radical. Dixe
algun modo, porq. yo no lo hallo , para explicartelo clara y
^cabalmente ; peroen el S.uplemento del n. 44*. te pongo algu
nos exôs : segun los quales entenderás mejor el en algun mod»,
q. no a. explicaciones.
44<ç Por no poder.te dar idéa 4e la significacipn de dhos. nom
bres, q- los sprehenda cabalrhte. â todossdigo que las reglas q.
daré para formarlps, mas se ordenan à q. scpas lo material de
su formacion, q.â saber lo formai de lu, fignificacion ; y por
elso à muchos de ellos no les pongo traduccion s pero el saber
lo màterial de su formacion sirve para q. quando los oyeres, ò
:-leyeres, vengas en conoçimienro de su raiz : y ppr la significa
tion de su raiz , podrás enterarte en la fignificacion de ellosr
Ja qual> por lo cohuwj es la q. te dí à enrender n. 444. Y,S.
Dhos.

447 Dhos. nominales se forman aíïì: De nomês. en><*. tli. mudaijdolas snyótl. Vg. deTeótl , nacatl , tàtli , nantit, icniuhtli , salen
Teíyótl (divinidad), nacayótl, táyótl (paternidad.ò nanyitl (mater.*
ràáià), icnitthyótl (amistad). Perpde ilhuicatl, y tlalticpaBli.íz^
len tlhuuufayárí scplaí cejelhales), tlalticpacayótl (cosas rnunda-»
nas ò del raundo1. A Jos enhuiti, como xifo«>/(hierba) , se
muda todp ei buití en uhyótl { petp de dho. xihuitl tomado par
- jel ane, saie xiuhçayótl: el quai le apone o, nomês, numérales , y
Égni .fíca i Coi a de tantos anos , quantas unidades significa ei
■Humerai: vg. téxiuhcyótl (.co.sa 4e un aíp): oqu.khichc.atlyéixiuh- .
fayóri (carnero tresanejo. y. ri, 71,). £Jpta : Qdô. ai éti de dhos.
nomês, precede ch, íuelen quitarla: yg. de ichpochtli sale ichpochyótl. 1. uhpoyótl (virginidad) , por.que es molesto â la lengua ej
passar de la pronunciacion de la fhà la de la y osôote; y pot
io meímo snelen quitar la y^ À" Je antecede
yg. dç tutti ,
. y de su synômo. yeztli , diien ez.yótl,l, /szótl : yezyotlA, yczótl.
Tambien puede quitarsela y del yòtl,{i\z prece.ae .»•• vg^dsfim'tl,
. sale omiyótl A. omiótl: de foquìfl, sale foqptiyófl . 1. fçquiótl.
448 Los en /i.iw». las mudan en ïótl [de modo q. qnedan dos /
• antes del <M] : vg.de
(noble, ,ô ninp.
sale
. .(nobleza. ô puerilidad); de tliàì, tlillítl (negregura): de citlalin,
citUUótl. Si al in no precede l, se le aríade yótf: vg..de xixícum.
(glotón), xixicviyótl (glotoneriaj^! .
449 Los en qui. c. las mudan en cáyótl : yg. de catyixqui, calpixcdyótl ('mayordpnjia'Oficip û cargo de mayordomo) : de cozti.c ,
• y su synômo. co/auhqui ,( amarillp ) , cozticáyótl , y xocauhcáyótl
Camanlléz) : de chipáhuac^ chipáhuacáyótl (Uimpieza). Estos pro. prios nominales salen aíiadiendoles yótl a los nomês. en f» del
n. 4^7; y ;fígnifican ]p mesmo: yg. mochipáhuiua. 1. mochìpáhua. ^<«a (m limpieza. y, n. f j.)í pero essos en ca no se usan fin
estar apuestos d. pronê. posvô : y estos en ótl pueden estar fin
cal Dposicion.
450 Tambien salen de los .en tA delí. 40* , anadiendo cáyótl ai
prer-îto.del verbo q. es raiz de dhos. nomês. en»»: vg. de/«machtiánì sale témaé>t)cáyótl f Magisterio. oheio û .cargo de
Maestrp ):,à.ztlìitoáni Csie .tlàtòcdyótl^Seííoúoì^X A otros nomês. [à mas de los q. aprehenden las réglas de los
íís. 44íj. 4ío.^] se aííade cáyótl para formar dhos. nominales: yg.
. çie huéi , icnahuá, tlatquihuá, y ahtii (dificil ô peligioío) } íjlen
jMticáyôtl (gï3nd.£Z&)}icnóhtikcáyótl (pi$dM)>tlaîwi.hpàcáyótl lri-,

3aeta),obuîcáyótI (ii&cuhzà. ôpelígro). Perode elîós otros q. •
igo, hay algunos à qns. solo se anadeprf, fin el cá: vg. de
huéhuè sale huéhuiyód (vejéz)■ '
4t>

LOS NOMBRES NOMIMALES EN

f

SON sustantivos: y podemos llamarlos pcpjf.vos , porque significan Ob>eto q. es dueno S;nor. ô potìedor de la cosa sig. hifkada por su raiz; lo quai exphcaré mas en el n, 457.
<fí ) Formanse aslì: A los ert^le muda c'omunriite. en huâ. Vg.
de ichcatl, cihuátl , ilhuicátl, tlatquitl, falen tchcahuâ (dueíio de
ovejas) , cihuáhuà (raarido. períona q. tiene muger), ilhuìcahu»
(Senor. ô dueno del cielo. Es epitheto de Dios), tiatquihuâ (rico). Pero de áxcáitl [fynome, de tlatquitl] laie áxcáhuâ [synô. mo. de tiatquihuâ]. Los en itl, q.tiénen vocal antes del itl, mudan el id en yê [excepto dho. áxcáitl] ; vg. de «íéirffnaguasj ,
ìuêyê ;qn. las tienej. Si al itl no precede vocal, puede mudarse en huâ ô en ê. En los en d q. significan alguna parte del
tuerpo, es mas «omun mudar la tl en ê q. en huâ: y si al tl pre
cede vocal, se le quica: vg. de tzantecomatl (cabeza) sale tzjmtecomê (el q. tiene cabeza): de icxM (pie) saJe kxê (el q. tiene pies) .
4Ì4 Los en tlì lo mudan en huâ , tì al f/» precede vocal-; vg. de
tilmatli, tìlmáhuâ (qrí. tiene manta) ; y aunq. no preceda vocal,
io mudan algunos en hM: vg. de oquuhtlì, oquìchhuâ (casada. la
q. tiene hombre); pero mas tomun es q. io muden en ê: vg.de
tlántli (dience),rí*«ê (qfi. tiene dientes): de nacaz.tli (oreja) Cale
nacitzt, ô Micacé, como eicrjben otros , mudando la z. en c .- de
jecmmilìx.tli (vida bùenaì i-jecntnúlbsJ (el julro. el q. tiene buena
.Vida): de chmtlì (morada ô eala), cbanê (el q. tiene casa ô roorada);y por essó la pregunta elpanola de donde ères í se hace en
• mextcano aslï, campa tìchanéi q. traducida materialráte. al espariol , dice a/fi : dande tienes casa ô morada ! Si al tlì precede c ,
muda las 4. letras Mi en quê : vg. de cacíli, y tlaltìcpactli, íalen
■caque (el q. tiene zapatos) , tlaltìcpaquê (Duerio del mundo. Es
epitheto de Dios).
$$5 Los en U lo mudan en i: vg.de mìUt , mile (cl q. tiene herédad:ô iementeras: e. e. labrador): de calli, calé [es iynômo. de
chant]; pero de p'dli [tomado por hija. v. n. 66.] sale pilhuâ (el q.
ttene tujos). Pocos de estos nominales salen denomês. q.;no
acaben en dhas.. finales tl. tii.-Uj y elïos pocos se dexivaa assi;

Sí salerie nome, en qui , fe muda cl qui en váhna-. fi de no* :
mê. en in, se muda el «»en hud ô en ê. Basta de reglas para
la. formación de dhos. nominales; íolo advierto, q. aunq.este
nomê. hnébuè acaba en è, no es nominal : e. e. no es derivado de
otro nombre,
416 . Oye exôs.de oraciones explicadas o. füios, nomês: Ye ridnt
(ya tiene dientes) e? oración, porq. solo el nomê, tldnê expli
ca lo q.el verbo español tiene, y nonjê. dientes : Cuix à?»o timd~
yè? (no tienes manos?): amo nïçuéyê, àmo nicáqué : ¿pampa in km»
nimitzenitta (no tengo naguas, no tengo zapatos: por esto no te
visito); pero también le explican d. verbo, y el nomê. q. es raíz
de dhos. nominales : vg. àmontcpìa in caBli (no tengo zapatos),
4/7 A la significación de muchos de dhos. nominales parece q.
no les aviene la explicación q. di ñ..4?i. En los mas provie-ne esto de que no íe traducen materialmte. al el pañol [ni fuera
bien hecho el traducirlos allí] ; y en algunos proviene de q.
Jos toman en figmficacion metaphorica, no en la q. natural
mente les correlponde. Sean exó, de Jo primero estos nomês,
topilè (alguacil) , qudquahuê (toro). Topilé sale del nomë.topilU
("vara de justicia), y qudquahuê sale dç quá-juahuiil (cuerno) ; y
asli materialmte. traducidos , significan El q. tiene vara de justir
cia: El q. tiens cuernos ; pero a. este fu modo de explicación, dan
à conocer los mefmos objetos q. Jos españoles explicamos j.
las voces Alguacil, Tero. Aquel nomê. qudquahuitl, materialmte,
traducido, significa Madero de la frente, porq. es opuesto de quíitl
(frente, ó testa) , y quahuitl (madero) : y aífi el nominal qudr
quahuê 3. mas rigor traducido, significa El q. tiene maderos en la~
fiente. San exò. de lo segundo los nomês. ixè , nacazc: cuya
.natural significación es esta, El q. tiene cara, El q, tiene orejas; pe
ro los trian metaphoricarhte. [y no ufan del uno , sin el otro]
para significar lo q. en español explicamos con estas voces, Dif- .,
creto. entendido. prudente. Ninguna lengua tiene [ni puede tener]
reglas para entender locuciones metaphoncas; y aífi Jas de es
ta lengua, solo se aprenden o. el uso. Por ultimo digo q. à air
gunos de dhos. nominales les añaden cdhud para significar Obr
]eto que tiene, postee, ô es Dueño de aquello rneírno que di
chos nominales significan : vg. de qudquahuê (toro) sale qudquahulcúhud (el que tiene toros, el dueño de ellos) ; y tam
bién dicen , por abreviar ,, aifi : qudquahuehud.
Ni

LO£

4f*
LOS NOMBRES NOMINALES ÊN o
SIgnifican Objeto q. en sí msímo ríene [con ait un genero de
union incorporacion û apego] la' cosa signìfìcada por ei
nomê. radical. Con eftos se explican aquellos adjetivos espaíoles q. regularmente acaban en do, y tambien son nominales ;
Vg. de agua , sal, polvo , se dice aguado ù Ueni> de agita : salado &
Ueno de fui: emfolvado û Ileno de polvo. Fornianse de nomês. en G.
in, rnùdandolas en ô ■■ y de nomês. en tl.tli, mudandolas en yo ;
pero à los en buitl se le muda todo el buid en tthyô. Vg. de
ílalliytlilli, xalli, citlalin, fayolin, ocuilin, iztatl, xócbitl, áttyfoquitt*
nacatl , omitl, teócuitlatl, ex.fU. 1. yez.tlt, teubtli, qitáquabmtl , ialert
tlallò (lleno de tierra) , tlillà (entintado. tiznado. Ileno de tinta.
ò tizne) , xalli (lleno de arena. areposoj , cìttaUò (estrélladò. &
lleno de estrellas) , fayollò (lleno de moscas), ocaiìlò (agusanado.
Ileno de gusanos) , iMayò ( salado) , xócbiyò (enflorado), áy»
(aguado. û lleno de agua), foquiyi (enlodado. û lleno de lodo)•'»
nacayò (carnudo)^ omiyò (lleno de hueSos^teòcaitlayò (pktteado),
tzò. 1. yezò (ensangrentaoo. û lleno de sangre) , teuhyò (empolya—
, do. û Ileno de polvo-), quáquauhyò (Ueno de cuernos)-. A los en
ìtl se les puede .tnudar la tl en ò en vez de fà- vg. en \ez de
dhos. xócbiyà, omiyôj^oquiyòf , puedes decir xótmi, omtò, foquiò. .Si
at tli precede o, bastaquitar el tli .- vg. de cibuáyoUítli (corazor*
de n>uger) sale abuáyohò ( cobarde), cuya lìgnincacion es me• taphorica [y assi hay otrosj, y literalmente traducido, fígnifìca
,E/ que tiene corazon de mttger; y à eflos metaphoricos no hay q.
-eítranar que no les convenga la significacion q. arriba dixe.
A%9 La voz Ueno- q. he puestoen la traduccion de dhos. nom
bres, se coma d. la extension q. admite en espanol. Vg. para
decir q. una cosa está salada , è llena de fal, nc» es menester q.
teriga ial [como lblemos decirj de pies i cabeza.
4*o Dhos. nomês. no sirven para explicar lugar ò Sûo en qne
. abunda la cosa û que esta lleno de ella : porq. esta se explica o.
los del n. 441 : vg. de joquitl íale foquitla (Iodazál) ; çero foqmi
. es Cosa enlodada. Dhos. .nomês. en ô piden objeto a qíi. refelirse, como q. son adjetivos: vg. xiâláfa ón, ca pqmò (tira éflò,
^. esta enlodado) î pero advierto que a* dho. nominal loquiô, y
.a eftos , tlallò, nacayò , omlò, los ulan tambien para decir q. somos de lodo û .barro, de tierra, de carne, de hueflos: e.e. q. en
nolotros mesmos tenembs-dhas. cosas: vg. ca timochîntín titlaSbqttê}tifoqmoqué (todos iiosotros somos dc^tierra, de lodo). jl-

4<i

LOS NOMBRES PATRIOS

SE derivan de los nomês. de Lugares ô Provincias: vg. de
México ,íüe Mèxìcatl (Mexicano, natural, ô morador de Me
xico). Ni para confesfar, ni para predicar, nécessitas saber taies
nombres: y assi no quiero detenerte con las reglas de fu forma
ción. Ni le pueden dar reglas q. te sirvan: porque para el nom
bre radical no hay regla, ni dhas.raizes fe hallan en el Voca
bulario. Exô: de los nomës. en yan, tlan. ó lan fe deriva el ña
mé, patrio poniendo calqui. calcad, tlácátl. ò chañé después del
tal nomê: vg. Atlatuíhuayan es nomë. del Pueblo q. en voz cor
rupta llaman Tatubaya j y para significar Natural ô morador de
de dho. Pueblo, fe dice aííì : Atlacuíhttayan calqui ô chañe, ó*;
pero si no hay regla para q. dho. Pueblo fe \tem?~Adacuíhuaya»,
ni en el Vocabulario hay tal nombre ; cómo ha de servir dha.
regla para sacar el nomê. patrio?
4**
DE LOS VERBOS NOMINALES.
LLamo verbos nomínale» à los q. fe derivan de nombres. Las
reglas q. daré para formarlos, no fon para q. según ellas
formes verbo de qualquiera nombre: porq.es menester q. atien
das al ufo de los Indioss y no de qualquiera nomê. sacan verbo;
pero las reglas sirven para q. entiendas, lo q. oyeres, ô leyeres.
4¿3
VERBOS NOMINALES EN éa. Y ¿tia.
A Los nomês. en ô del ñ. 458. fe les muda.er» accento largo
el falto de fu á, y fe ks añade * [lo mefmo será mudar
' en a la ti de los nomês. del ñ. 444.]: y salen unos verbos neu
tros, q. significan Recivir el objeto en sí la cofa significada por
• el nomë.q. es raiz de dhos.nomës. en ó. Exô: de áyò, ixtayô, teuhyt¡ , salen áyóa (aguarse, ô llenarse de agua) , íztayáa (salarse, ô
llenarse de sal), teuhyóa (empolvarse, ô llenarse de' polvo) : vg.
áy'oac in milli (se aguó la sementera, v. ñ. f):teuhyóaz. in natiltnâ (se empolvará ô llenará de polvo mi manta, v ñ. i?*.). Si
en vez de la « pones tia, fon verbos trâuntes, è reflêvos: vg.
nicáyótia in offit (açuo el pulque- ô le hecho agua) : tiauíítayo•■ ttzin nacatl (salaras la carne): tinéchteithyáüa (me empolvas):
ninoteuhyótta (me empolvo. Se entiende si lo hago de industria,
" iomosueleahacerlolos nwciiachosj quefi.es pester intenrio

nem, como qHó. Catvtdb, 8cc : no usaré tal reflevo, sino el ne»»^
tro, diciendo aslì: niteuhyóa). De estos nominales , hay algunos
-rnctaphorkos: y â èssos no es adaptable dhá. fígnificáción, co
mo tampoeo a lu raiz es adaptable la significacton del n. 45*:
- vg.omeyolloA (dudar), laie de omeyollò (dudolo), y omeyollò sale de
orneyoUatll (dos corazones); y aslì el tener dos corazones, es me- taphora con que explican dudar.
46+

VERBOS NOMINALES EN pi. tia.

-CNtre los nominales en tia , hay algunos tráuntes, ô reflê: 'JLli vos. [y. n. 4(5?.] > pero los mas, y todos los en ti, son neu; tros , q. íìgni lican Reducirie á la cola significada por el nomê,
, radical , ô adquirir el estado û calidad de lo que dho. nombre
. radical significa. Mejor lo entenderás con los exemplos que
pondre.
46$ Formanse aslì : De muchos nomês. pertòs. [v.rí. 2/.] , mudando lus finales en ti, l.fï<»'s_pro libitú en ajgunoís: otros lojò
admiren el. ti otrps solo el tia ■ y para eflà difereneja no hay
régla] . Exôs : de tlatli, íxpapoyótl , tetl, tixtti", yeBlì, qualli , saler)
tultiA.tlaltia ( convertirle en tìerra ) ? íxpopoyítì (cegar) , teti*
Ì empedernecerse 0 ponerse dur.o cpmo piedra} , texti (desmenusarse algo.jnolerse. hacerse harina),)'róf/<*>y qaaltia (reducirsç
■ 'ló malo A darjado al estado de buënp. oponerse. repirarse). De
quahuitl sale quauhtia [ponerte como palo].
466 Tarnbien salen de algunos en qui. c. mudandojas en citì rj
1 de algunos en hua. é.[v. n. 451.], ariadiendoles cáti vg. de caí- pixqui, dithuelibç, tlafquihuâ, tapilê, salen calpixedti^hacerse ma■yordomo;e. e.enfrar en ej oficjo de mayordomo]://<i/!»«e/i/oci/í
■ [petvertirse. malearse. hacerse vellaco] , tlatquihuàcáti [hacerse
rico. enriqijecer] , tepiticáti [hacerse alguacil. entrar en esté oficioji pero de huèbui sale buéhuePi [envejecerse cl hombre].
4#7 De algunos de los en ni del ri 402 : ariadiendoles uf ò an'adiendo cari ai- prerito. de su verbo radical : Vg. témacbtìánìtì. 1.
témachtïcáii [fer Maestro, û enwar en el cargo 3e Maestro] : tlàtoániti.X. tlàtocátì [senorear. fer Seíîor].
468 Tarnbien salen 4e algurips nonjés » xj. po .tienen las finales
• q. he dho. arriba : y de algunos adverbios : ariadiendoles ti. à
tia. Vg. de los nomès. «hui [peligroso] > ilama [vieja] , *tle [na*
■ da],*e [uno]>»«» [en vano3 salen ohuiti [peligraiJí>ìl*)n0i s_ehyer
v*îM
jeceríe

jccerse ia muge'r] , àtleii. l.àtktia [aniquilarse reducirse à nada],, céùa [adunarie. hacerse uno per unionem], nénti [firustrarse,
salir yana alguna cosa. ô de ninggn provecho]. Los mas de,
dhos. verbes equivakn à los lacinos q. llaman inchoativos , y ■
acaban comunmte. en co: vg. dbo. tlatqaihuàcdtì es lo mesmo q. .
cl lati.no dittsco: hmihsùti es lo melmo q./«»«/f*v ; • •
Hay varios nomês. adjetivos en tic, q. salen de dhos- verbes
neutros en ti. ô tia , mudando en tic el ti. ô tia. Vg- tttic [dura
como piedra], texth [molido. deímenuzado]. ...
r
46? Entre los nominales en tia hay tràuntes. cuya signification
es [por lo comun] Hacerleà otro la cosa q. fignifica el nomê.
radical , ô proveerlo de ella. Vg. de los nomês. caUi , caiìli ,
ttacatl, lalen caltia, caâia, ìtacatia: o. los quales dire, nimitzcal- ■
tia [te hago casa] > xinéchcaiii [hazme zapatos] : niqxttacatia in
Pedro [le hago matalotage à Pedro û lo proveo de él]. Y eslbs
meímos en tia pueden fer reflêvos: vg. ninocaltia [me hago ca
sa]. Otros son tràuntes, y juntamte. son reflêvos; y significari
[por lo comun] Reducir al paciente à lo que signifies eî nomê.
radical, 6 tomurlo en lugar de lo q. signihea el nomê; pero adjudicandoselò û apl'icandoselo à sí meimo el agente [ por eíïo
ion reflêvos.]. Mejor lò explicarán estos exôs: Dè ieniuhtli -fzle icnìuhtia ; o. el quai dire 5 nicnocnïuhtia in Pedro [me hago
ami go 'à Pedro : hago q. me sea amigo, me lo tomo por táíj4
De nantit, sale nantia -, o: el quai dire , nimitznonantia [té tomò
por
dre].Madre,
V. S. te hago Madre mia : ô q... me
. íeas
• en lugar de Ma
470 Dhos.nomihales en tijô tia forman su prerîto.pertô. asti: Los
en ri siguen la régla del n. 157. si a' ti no precede vocal : vg.
ínentic in nociahuiz [se frustré mi çansancio û fatiga. v.n.^58].,
Aunq. al ti preceda vocal , siguen algunos dha. régla : pero los'
mas siguen la del n. ijf : vg. óíxpopoyót [cegó. v. n. 465.]^. Los
neutros en tia siguen la del n. 157. ô la del n. 171: \g.6taiac, 1.
étetìx [íè endureció como piedra. v. ri. 465.]. Los tràuntes. en
• tia, y los reflêvos, siguen la del n. 155: vg. ímimitz.taíiì [te^hiçe
zapatos. v. n. 46?.]: óninoçaltì [me hice cala] : ónkmcniuhù in Pe
dro [me amizté à Pedro, me lo hice amigo]. , •
471 Los neutros en ti: los neutros, y los puramente tràuntes. en
tia- íe hacen reverêales, mùdandoles el ti ô tia. en tilia, y djugandolos t>. pronês. reflêvos. Los en tia reflêvos : y los q. foa
■ juntamente tràuntes, y reflêvos, mudan su y» en tzino» , conjò

xîixe n. i$o. Vg.en estylo cortés ô reverente, dire monéntilía fn
tnociahttiz.\{e frustra tu canlancio], ómixpopoyítilì in notàtz.m[cetò mi Padre]: nimitznocaltilia [te hago cala] : timocalt'uz.inoa [te
haces casa]: nimitx.nonantitz.ino» [te tomo por Madre].
47* Entre los nominales en tia, q. ion trâuntes. y juntarnte. reflêvos , hay algunos que significan ulurpar la cola de que la
ie el verbo 5 pero en efíos le repite [poniendolo íeparado dpi
verbo] el nombre de la tal cosa : vg. cfe tilmàtli sale tilmàtia: o.
el quai diré ónicnstiltnàtì m ítilmà in Pedro [me cogi la manta
de Pedro] : con el ealtia del n. 46?. diré tleica ticmocaltia in nid
*ali (porqué te aproprias mi casa? porqué te la coges?),
m
VERBOS NOMINALES EN tilià.
T DS verbos neutros en ti.b tí/t , de q. rraté 3 n..
ad 458 ,
sb hacen trâuntes. 0. mudarks en /»'/>* el ti. ô titt -. \g.nic~
textdia in iz.tatl [muelo h hïj ; yé ótiquixpofoyótilì [ya \q cegastes] : t]qmntlahuelilooáttlia in mojiilbttan s_perviertes à tus hijos,
J(os haces vellacos.los maleas], Y pyeden fonxarse conio reflé,yos: vg. nonoma mipixfoppyítili j^yo mesino rne cegjié. v. fi. 13?].
Dhos. trâuntes. íê hacen revereales. mudando en lia su a final;
vç.tictuûtextililia in ixJatl [mueles la Í3JQ: in T'Stl owimixpopoyótiw
titì in S. PabLo [Dios cegó ití. P.ablp]. Dhos. re.flëvos. íe hacerj
leverêaíes. mudajido la a en tz.in.oi. JSíQta; Del neutro quauhtia[y. 11.455.] sale i$auhtilia; c.uya natural significacion es , Poner
alguna cosa dura , como palo ; pero lo ufan por metaphora para
-ígnificar inteniere , aut efficere mcr/ijrri virili* altcrationem , five ir*
ritatipnem,
4*4 VERBOS NOMINALES EN hma. ihm. cíhul.
VArios de \o& en huia son synômos. de los en ótia del n,
463 : vg. de izAatì , y ez.tli , salen iztabuia [salai] , ez,htti*
■ fensangrentárj|. Qtros tienen significaciones diversas , q. 110 es
facil lugetar a reglas; pero por lo comun, fignifican Accion que
se exécuta 3. lo q. lìgnifîca Ja voz de que se derivan : vg. de «ótuitlatl [plataj sale teécttitlahma "[platear] : de huacalli [espuerta]
sale huacalhaia [llevar ôconducir algo en espuerta]. Tambiea
' hallarás verbos en oa synômos de dhos. verbos en huia.
47Í Los ep ibui son neutros, y corresponden à verbo latino inchoativo: vg.de tlilli sale tlilthui, q. es lo meûpo <j. el Jatino niLos

47*' 'tos m'cthkl fon rígulaimte.metapijoricos: vg¿dfi«'»^[cur
Iebra]fale caácih-A [estar perlático íi goloso] : cuya metaphora
osiste en q. el q. está de esta suerte „ está encogido ihWdo de
culebra. Pero como no es dable dar reglas para encender yoce,s
metaphoricas, dexemos esto, y hablemos de otras cofas.
477

DE ALGUNOS ADVERBIOS^ r\¡.\ . «¡
'. - ■ :
,- s;l í
^ . : .'■...;•] ■.<., .1 í, ..•>
LOS adverbios q. en español acaban en te,y en latin en <r.ô
se explican de los modos sigcês: Con només, oponiéndolos
o. la preposición ca [v. ñ. 385.] : vg. de icnóhuacáyótl [piedad],
diré icnóhuacáptic» (piadosamente. A Iá letra dice, Con pie- ,
dad). Lo mesmo se explica con només. adjetivos en c añadién
doles a: vg. de chtfáhaac (limpio) sale chipáhuac* (limpiafhte.).
47S También se explican poniendo ie después de algunos no
mes, adjetivos: vg. de quuüi (bueno), «qualli (malo), méi (gran
de) fe dice asti : quaüi ie (benè), àqxalli ic (malè), httéi «(gran
demente) . Por los exós. de este ñ. y del antecedente conoceras de que especie de adverbios te hablo; pero de otros adver
bios te diré en Tratado separado.
47?
..
1 -i. DE LA COMPOSICION,.! "
n T¡
■»• •»..•••.
i i.l «■.•
. . ■: ;,. 1 •<
'■•
1
EL unir ô aponer unas voces 3. otras , es comunislimo. Las
reglas en orden á elfo, fe reducen à dos cofas: A explicar
como fe hace la oposición ; y el modo de significación q. ad
quieren las voces qdô. fe unen. Dixe el modo, porq. no mudan •
sustancialrhre. su significación, como verás adelanté^
: '.j
480 En la oposición o. verbo, siempre queda el yerbo al fin.»
.¿alvo q. fea.union de verbo o> verbo.- porq. entonces defuera
hade quedar alguno de ellos por delante.
1, .': m ¡
4*1 El nomjêí q.; queda n\ fin de la voz opuesta, no -fe altera :
vg.de quahuitl(pilo) , tUsotU (precioso), y huehuetl (tamboril)
sale qaínthtlasohuéhuétl (tamboril precioso de palo).; en cuyo
exô. quedó sin alterarse el huehuetl, porq. está al fin de la voz
3puesta, Los que se ponen por delante,, fe, alteran, como si es
tuvieran opuestos a^proné. posvó : por esto z\qu*huitl Je mude
el huid en ttk, y al fínfotli le quite ek f¿s.v.as. 57- J8.]. Esta
regla q. doy para alterar los només, tiene lassígtes. excepcjp-oes ; Los en ti q- toman uh, según dix.e ñ. Hj no la coman par»
O
opo/4

•ápòher ó..ótra c<jsa q. no sea pronê. posvò : vg. àepitzttl, y'na*
■catl sale pitz.onacatl (carne de puerco). Los q. fegun el n- 19;
roman cauh, solo toman el cá qdô. le Dponen 3. otra coíi; q.
no lea pronê. poivô : vg. de cocoxqui , y parìi , diré cocoxcfyaûi
(medioamento del ensèrmo) : o. tèmachtiáni , y tlàtolli, dné témuchiìcátlàtolli ( palabras del Maestro ). Si quieres Dponer con
pronê. poivô- la voz apuesta, entonces no tienes q. atender màs, ■
q. à la voz ukima, y esta es la q. has de alterar fegun las reJlas de la 5.declinacion: vg. a. tikuiUhcíù ( ovèja.v. n. 71.J
ÌTé nocihttdichcáub (mi ovejaf , alterando la voz khcátl, que es
la ultima, fegun la régla del n.

:
482 El nomê. q. queda al rin5 cs el cafo recto: y por eflb empié
ta por él la traduccion ô sflruccion ; aunq. cal vez pide la sig•mficacion de la V02 q. antecede el q. por ella empieze la tra-ducrion ; vg. de macuilli (cinco,) , y tlamantli (cola, ô cosas ! se
"áicçmticmiìkmaritlì (cinco cosas ; no cofa chuó): y nota en dho.
-éscô.q. quicé la t de tlamantli, por lo q. dixe n. 16. EJ nomê.
adjeeivo'no le pone al fin de la voz spuesta: vg. tUptli significà
Prec:ofa, Amado, Curo U q. vale maclxi [no te admire q. tooo estb
signitìque: porq. tambien la voz latina carut lìgnifica todo eflb,
fin diltinguirla , aun en lo elcnto, con poner charus , cornu
quieren algunos , qdó. se coma por dileciws] : digo pues q. dho; '
tlajotli no le puede poner al fin: vg. apuesto d. el lustantivo cal;ii,no 'ie dice caliasotli, fino tiapcalli(czia preciola) : opuestob.
tlamiuhtitli, le dice tlafotUmticht.Ui (diícipulo amado,, no se di
ce tlamachtiliasotli. Y aunq. dixe n. 417. que dho. tlamachtiUi
' ^équivale à Voz adjetiva, si le traduce macenalrhtc : no lo cuentes[ni debe otarie] entre nomês. adjetivos, sino entre los fuf^tantivos ; porq. no has de hacer calo de efia- matenal traduc**ión , finoq.-has de atçnder à fi es voz q. Ce exphca en espanol
0. nombre sustantivo,"Ô iadjetivo. yg. dno. tlafîtli esadjetivo,
porq. la voz precíoft, y amado son ádjetivas : q. no puedeh estar
lolâs en la oracitìn , ïïrio' qùë suponen algun objeto de qn. se
diga q. es amado, fì prcciolo ; pero el tlamachtilii es lustantivo >
pórq. lìgnifica lo melmo q; la voz lustantiva T>i[ûpulo. Los
nombres DpUefttìs'reliittan comunróte. de dos voces: y luelen fer
bpuestos de tres, corào el qnin4htlafohuóhnéti q: pule ri. 48 5 pe•' ro no ès bïieno aponei^á. mas de tres voces , porq. le hace dificultoia la iriteligencia de lu fignificacion. Esto lupuesto, pas
se á dartc jdea de la fignificacion de las voces >pneftas de solo
'v :-'
nom-

nombres, ô de adverbio d. nombre; y advierto q. nunca queda el
adverbio al fin, íino q. precede en U apoíìcion.
483 £1 adjecivo, ie queda siempre adjerivo respecto del sustantivo à qu. ie une, y algunas veces équivale à genitivo de pos
session, yg. pitlattjui (podrido) es voz adjetiva, como confia de
dha- su figoificacion-, compuesta 0. nacutl, i'zle palancánacatl (car
ne podnda) .: y apuesta s.pàrti , sale pnUncápàtli (medicamento
de lo podrido: e. e. curativo de cosa podridaj.
484 El adverbio, no significa como adveruio, sino coin» adjetivo
del nombre 0. qií. se Dpone. Vg. de nén Cen vano. inutilmte-) >
y tlàtoUi (palaora. ô palabrasj sale néntlàtolli spaíabras inutiles,
ocióías), y de ilibuíz (ìnconsideradainte. imprudentèr. inepcèj >
sale ilihu'ztlàtolli (palabras inconiideradas. imprudentes, stulîa
verba). Ppçosson los adverbios q.usan aponer o- nomês.
485 El nombre suslantivo que precede , sirve de genitivo dff
possession respecto de el nombre que estuviere al fin. Vg. de
teótl, y ténabuatilli, sale te'otinnhiianìi {pra:ceptura Dei) ; y puede
algunas veces 3Íiruirse. como adjetivo, aunq.sea iustantivo de
por si : vg. dho. exô. se puede traducir assi , pr&ceptum divmum.
Tambien sirve de matena ex ^-ah vg, de qttahuitl (madera) , y
calli (cala),laie qxMbctUi casa de mîdera:e-e.hechade mad«:ia).
48<î El nombre q. esta al fin, ya has visto, segun. la traduccion
de los exòs, q. significa lo melino, y del melmo modo, q. si no
estuviera apuesto; pero cal vez explica semejanza a. el nombre
q. le precede : vg. de yelotl (mazorca verde de mai.z), opueí^o 3.
xkhitl (flor ) , hic yeloxócbid , q. cs nombre de ciertaflor parecida à dha. mazorca. V. 5.
Con la explicacion q, he dado de la significacion de los no3pu2Íìos , podrás entender muchos de dhos. nomês , sin ■
ir al Vocabulaiio, 3. solo q. ya sepas la significacion de las
^ de q. rîlultáre la spoíìcion. Vg.sabiendo q.fitzotl signs*Cerdo, y calli significa Czftt : conocerás q. esta voz pitzocalli
équivale à estas elpanolasC*/* de los cerdos , segun la explica
cion d?J n; 48 5: y dandole esta inteligencia, cpnpcerás q. 3. dha.
vqz pitzocalli explican en lu peculiar modo, el mesmo objeto
q. noíotros explicamos 3. la voz espanola zxbxrda. Aunq. dha.
voz pitzctl es singular , puíe en la traduccion d; los cerdos, porq, ,
para la aposicion nunca le pone en los nomês. q. preserden la
voz de plural, aunq. suelen para quittr el equ^voco ,. doblar la
primera íylaba qdò. hablan de plural: vg.fyuzofalli . Daxe lueÒ 1
lcn.

leh, parq. muchas veces no îo hacen; pero fín hacerlo se eit?tiende, o se subentiende, si hablanen smg. ô en pi; aísi como
en eípanol entendemos, ó subentendemos , la fignificaciòn de
muchas voces q. hay equivocas.
■ NOMBRE, O ADVERBIO COMPUESÎO CON
"V:.

Verbo.

4Î7 "CL nómê.adjetivo sirve de adverbio qdô. se apone 0. verc !, Ej bo : y muchas veces puede traducirse como. fi suera no•mê. sustantivo régi do de la.prepoficion espaíïola (<m. Exôs: de
ycBli (bueno) û de su synómo- qualli, Dpuesto d. el verbo nemi, sa•le yecneim. 1. qualnemi (vivir bien): con chtpàhuac (limpio. puroj
y el verbo ebihtta, diré xiccbipáhmcachihu» (haslo limpiamente.
% con limpié7à)^Siiele fîgniíîcar semejanza, segun te explicarán estos exôs :'C6n el adjetivo tlaçbtli (precioío) , y el verbo
fAtiotilia (avalaar) diré nictlasepatiotilia in cezcutl (avalúo como
cosa preciosa la joya) : y 0. ténnámìqui (besar) , diré nictUsoté»■vámiqui in momâtún (beíb tu mano como cosa preciosa) i ! :
486 El adverbio Dpuesto 0. verbo, se queda adverbio: vg. de nin,
y tequîpanoa, sale néntequipanoa (trabajar en valde): 0. tlaloa diré
tmenéntlalo* (çn yMç corres); Y puede muchas veces traducir
se como fi suera nomê. sustantivo regido de la preposicion es
paíïola s«*.-vg. de ixtlamatca (abilrriente. sabiarhte. cuerdarhte.),
y el \erbo-cfcihua , sale ixtUmatcacbibua (obrar abilrhte. sabiamte.cuerdamte. ô con abilidad. con discrecion). Y eflbs adverbios en m no se usan separados , fino Dpuestos 0. nombre, ô
con verbo.
El nomê. sustantivo apuesto 0. verbo neutro , firve como de
caso nominativo en qn. se verifique la accion del verbo : vg. y.
toápMi (ruda), y potoni (heder), diré coáphpetóni (hiède la ruda);
ípero fi hay otrò nomê. separado, este firve de nominativo, y el
esta apuefto 0. el verbo sirve de semejanza 0. el separado :
«ig. coápapotónî inin xihuitl (hiede como la ruda esta hierva). V.S.
490 El nomê. sustantivo opuesto 0. verbo tráunte, le firve de paciente, y signifiea lo mesmo q. fi estuviera separado del verbo:
como ya dixe n. ioy.y has visto exôs. en otras partes. V. S.
Tocante à las reglas dadas para oponer voces, te advierto
lo siguiente: En las mas de las voces opuestas no es libre la
opoiiçion, porq. no las usan separadas. Vg. no se dtce í*M m
. *
ptx.otl

pitzotl ò incal in fìtaornè , para explicar Io q; en el n. 4%é. dixé
q. significa la voz opuesta pitzocatt'n sino q. siempre lo explican r>.
dha. voz Dpuesta. Y qué voces son eflas, en q. sicmpre usan la
Dposicion? Respondo, q. aunq. leas rodo el Vocabulario , no las
íabrás todas; y aflì dhas. reglas se ordenaiuprincipalrâte. à darte idea del modo X que en esta lengua íe explica , lo q. en espanol se explica de otro modo ; y esso lìrve mucho para facilitarte la inteligencia de las voces;q.no todas tstán en e/ VocabulariOjni hàs de traher el Vocabulario en la boisa.
4?i

DE LOS VERBOS mati. toca. neqtti. tla»i.

EL verbo mati significa Saber qdô. es trâunte : vg. Me nîemaû
(nada sé) ; y fi tiene la particula m , significa lo q. «fixe à.
3 í?: v§toconmati ? ca nimitziîhuiz , in yttb tonmati in noyoUo
(qué fientes ? te lo dire , como lo fiente mi corazon) ; pero %
ana. parcûla, y fin nota de division, significa, Sabér el tamino paT
ra algima farte : vg . tuix Atlíxco tonmati! àmo ompa nonmati (sabes
à Atrizco ? no sé à alláf ; y tomado en esta fignificacion, usari
esta phrase- à míxco mocpac tonmati (ères un tonto): ía quai à la
letra, dice asti : Ne saber á tu cara â tu cima : porq. eí a es syncopa de àmo , y çlmixco. kpac es el pronê. polvô. mo spuefto y.
la prepoficion ixco.hpac fv. ns. 394. j^i.J. Otras significaciones tiene, q. hallarás en el Vocabulario en lás palabras saber.
mati. httetmati : y figo diciendo assi : Qdô. en la oracron en q.
esttiviere <Tho. mati hallares la prepoficion pan , significa Tener.
estimar. j-uzgar. reputar al paciente, por aquelso á que dha.
prepoficion le refiere:vg.r/«» ipan ticmatì in Pedro? àtle if-an nicmati: ifart iztlacatini , ipan tlabttanqui nïcmati (en qué tienes à
Pedro? en nada lo tengo: e. e. no la estimo: lo tengo por embusrero, por borracho). Lo mesmo significa [y tambien équivale
al latinowífc»»'. viderii] unidop. nomê: vg. 0. huéi ("grande), y i.
tlàtiacollì, diré asti: nimitxhuíimati (te tengo por grande, por cosa grande, ô te estimo como eosa grandej : nichuéimatì in ìlhtittatl (tengo por cosa grande el cieìo) : àmo nimhuéimati (no me
tengo por grande): nïctlàtlacolmati fehudti on (tengo eíso por pecado. me parece pecado) :ónïBlàtlacolmà iniquité ónicchiub (lo tu*
ve por pecado qdô. lo hice. v. fi. rff.). El verbo itnómati (húmillarse) no es otra cosa q. dho. mati Dpuefto j. el'nomê. icnótl
(pobre): y aflì HWterialáw^traducido, significa Tenerfi for sobres
V.
pero

4»ei'ô 3 effb" expKcan Io mesmo q. noíbrros o. h voz hwníllarse.
' Lo q. he dicho dp mzti , se explica 3. reverencia tomando su.
rcverêal. [v. n. a??.] : vg. sin reverencia dí ré nicteómcti iwjxò,
(tengo por Dios àJxô.);pero 3, reveréa. le dicç [y debedecir.j
afli nicnote-ómachìltia in Jxó. Si es Ioçucion reflexiva > pou ei
tainaa [v. n. z^o.] : Vg. atle ifan momttttz,inoaya m S.. I ranciico :
áic omohuéimutuini (en nad.3 ie renia S. Francisco: nunca se
tuvo por grande ).
\ »
4ji Dho.
le opone 3. la voz paíïìva de otros verbos, asti: 5î
quita la o en q. amunmte. acaba dha. voz [v. à n. 115.J , y le
antepone dha. voz à dho. mati ; y d. eflb sale un verbo, q. signifka Parècerle à uno q. le verifica lo q. la tal voz pastìva signifi
ca. Si le parece q. le verifica en objeto distinto de él, se aiuga
dho. veroo 0. los 'pronês. del í- Bi : y se le pone nota "de aivv:
lion, porq. el tal objeto debe ponerse íeparado del verbo [salvp
q.sea alguno de los 4. pronês. pacientes del íï. iof.] ; pero si le
parece q. en sí mesmo le verifica, se sjuga 0. Jos pronés.del fi,
86.- Mejor te lo exphcarán eítos exós : La palïva de chlhua ,
tèlchihua , cbìcoìto» , es cbihttalo (íçt hecho), Pelchihualo (fer menolpreciadp. û despreciado) , cbicàtolo (fer murmurado) ; 0. las
qiiales diré affi : ye nlcfbibifulmati in teícalLi (ya me parece esti
hecha la Iglefia) : nitielcbib'&lmati in nopiltzin, ibunn níccbicoìtolmati (me parece q. es delpreciado mi hiip, y q. es murmura
do); n\noteUb\bH»lmMi (me parece q. soy deípreciado).
493 El verbo t&a se 3pone tambien 0. nombres, y 3. la voz pat
:fiva de otros verbos, en la mgima forrha q. arriba dixe de ma~
ri: y atiì apaesto, significa lo melmo a. íìgnifica dho. mati Dpuef»
ta; con sola esta çuferenciá : Tic» dénota .q. es expuesto 4 salir
íàlsp el dictamen ó úuçio q. se forma, ô q.np se habla ex ceri*
jcientia , ô q. no hay mucho fundamento para,sormar el dictai
men; pew m»ti ,no incluye,.ô precinde de eflb. Esta diferenciá
ponen Jos Aut.hpres , y la expjican 0, estos exôs ; Si se dice in'
tídc»tecolórí moteómati , &Qf^ç^^lA'»bUfeJ:ieneforpi/)s: y si se
dice moteótóca , significa lo melmo; perp se dá 4 entender q. sin
fundamento se tiene por Dios. Otro exô; para decir Tengo por
Bios 4 Jxp, se dice bien asti, niçnoteóm ichiltia in Jxôj pero no es
ta bien .dho. nicnoteótóqM,tia , porq. dénota q. ,np estoy cierto Q
bien rundado para tenerlo por Dios. Tocante à esta -diferenciá
entre matï.y róca, te diré en elSuplemero de este ri.,4^3: y sigp
posiiendo ews.o. tica.
. r
'
Corí -

4>4 Con dho. tic» apuestò y. quallì, diré in titlàtlaceánipól, qutni»
t!moq<4xltóc»ì (pecadorazo, como te tienes por bueno?). Con lá
Voz pafliva telcbibualo, diré nictclchihualtíca in Pedro (me parece ó pienío q. es dslpreciado Pedro : «, e. q-, lo deíprecian): »iTwtdcbVouzlúict (me parece q. soy deipreciadoj. Con las passi
ves chihttaU (ìer hecho -, tttoio (ier du ho), í'e dice aslî : tlein ticmochibunlt'fcaz, ticnMto'tócsa, inic timomâqmxtiz. in ihuiepa ítêtk»talltUic» in mohutitlàtlacoi (que pienias ô présumes que has de
hacer, que has de decir, para libertarte del calligo de tus
grandes pecados? v. ns. 3118.435.). Eíìrariarás la tr:'.duccion de
dhos. exos: y el q. haya puesto ûcmo> y no tic; pero asiì íe dice ;
y para que no los estranes, puedes dafles cita traducciou : Qui
pienstu que ha de fer becbopor tí; dichepor tí, &c. Ccn la paslìva
de mitca, q. es maco (ler dado), íe dice asti : caix ticmsmaéióca in
tequiri (por ventura pienias ó présumes q. se te ha de dar el oficio û cargo? e.e.que ha de fer dado- à tí? v.fi. 2 10).
Dho. W* íe opone tambien y. la voz paslìva de m*tí y mati
. se Dpone ?. Ia voz pafliva de tóc*. La paslìva de tóca es tòco (fer
enterrado), y esta melma rìgnifìcacion tiene Dpueûa y. mati-, pe
ro no pierde la 0. Vg. nicïocomatí in teócuitlatl (pienío û presumo que esta enterrada la plata). La de tnati es mâche (íer sabido): y esta pierde la <f> íegun la régla comun : pero regularrrite.
ponen «en vez delao: yg.tlein ticmamacbttóca ì (que pieníís ô
preiumes que tabès?): y porq.no te haga suerza dha. traduc
tion, y el que pongo tiemo, sltniyelo esli: Quí pjtnjM que es sabidoportíî Dho. tnachitóca, íîgnisica tambien, Manisestar uno à
otro lus colas ; vg. m mochi notlàtlucol òniaiomach.tócac in Padre
1 todos mis pecados le delcubrí al Padre .
Dho. toc», y tambien el verbo nequi, íìgnisican, Fingirse úno
- ' lc* q. fignifica la voz y. qn. íe oponeu. Tomados en dha. fignifi.■ cácion, luelen oponerie o. la voz paslìva de otros verbos Tpero
etto es raro: y lo comun es q. le Dponen y. nomes, principalmte.
3. los en qui. ni [v. ns. 43 8. 401. 48 1 .]. Vg. y. estos npmés. coeçx■ qui, m'equi, cochquii tépàtidni * diré in Pedro mococoxcátóca. 1. mococoxcánequi , momiccánequi, mocoebednequi , mttépàtìcánequi (Pedro
ie finge enfèrmo , se linge muerto, se finge dormido, íe finge
- Mtìîi*»: o ie hace q. esta muerto, &c). Es muy comun doblar
Ja primera íylaha dej tic», y del mqut, aslì iòtóc», ntntqui : vg, tu
mocochcaMóca. ì.timocochtámmqui (te singes dormido): ómoc<xbfá~
àtétac, 1. ómowhcáwnec ( le fingió dormido. v. ns. 1 jj?. i,(6).V*
El

4¿£ El verbo tláni (ganar aleo en el juego) no tiene q. notar;
pero hay un verbo tíani, q. no se usa simple , sino apuesto o. la
Voz pasliva de otros verbos : y significa, Pretender, procurar,
solicitar, lo q. dha. voz passiva significa. En los mas verbos
acaba fu voz passiva en lo; quitada la » [como fe quita], queda /.y por elfo para unir dha. voz o. el verbo tlant, fe le quita d dho.
ilttni la t , por lo q. dixe n. re. y -quedará Uni. Exô. d. la vez
passiva tckbibualo (1er despreciado) mnhulztililo (ser honrado) ,
airé ¡n yecnemili¡ecátz.intli cu motelchìbxallani: auh tehuán in titlà■tìaciánime titomahuiz.tiliüani (el justo pretende ó solicita ser des
preciado: y nosotros q. somos pecadores solicitamos ser honra
dos, v. ns. 454. 4j. 7;, $02.), Dho. verbo es reflévo. porq. sig
nifica solicitar uno para sí proprio. V. S.
Nota: Dice un Author q. no halla inconveniente en q.otro
xqualquiera verbo pueda aponerse o. voces pastivas, assi como te
he dicho de los 4. verbos mati, tic»,, nequi, tl»ni; y el motivo q.
fnvo para decirlo, fué el q. oyó decir assi , nimacoxAíbui* in te.
quid (deséo q. fe me dé el OhcioJ, Digo q, fi dho. exô. proba
ra algo, solo probara q. el verbo eléimi» podia fambien oponerse
p. voz pasliva: pero no por esso fe havia de extenderla facultad
|>ara otro qualquiera verbo , porq. en materia de voces no va
len argumentos ó ilaciones. Pero ni aquello prueba dho. exô.
Míralo bien claro : La voz pasliva q. ufan unir o. aquellos 4.
•verbos j es solo la voz del prénte. indicativo : y dha. voz no se
altera» aunq. la locución no fea de presente , porq. lo q. se oju4*a es el mati,tka, nequi, tUni. Pues ahora: La passiva de moca
rio es macen, sino muco; y aún à esta voz maco se le havia de
quitar fu o, como fe hace o. Jas passivas^j. oponen o. aquellos 4.
/ ¡verbos; pero aunq. no se le quite, no podía salir nimatozeUbmaî
•fino nimacoelébuia-, conq. dho. exô. no prueba ni aún respecto de
eléhuia , lo q. dho. Author intenta. Pues q. diremos de dho.
exô ? Digo , que el verbo elébuia de por sí significa desear: pero
tnatt, tica, tl»ni, solo en oposición significan so q. te dixe: Que
aquel macoe. de dho. exô. es la voz pasliva del futuro indicati
vo de maca Que dho. futuro sirve de infinitivo , según las re
glas comunes {v. r¡.*4©.-].¡ y afli lo único especial q. prueba
dho.exô.es, q. pofponen el verbo eléhui», como en el •m^i.
dixe q. lo hacen o. el verbo nequi; y según te dixe n. 143. po
ndrás poner dho. exô. assi , niqmUbwn má nimacez. in tequitl. y,
é- Wr '

COM-

49Í COMPOSICION DE UN VERBO CON OTRO,
MEDIANTE ESTA SYtABA CÀÍ '
"CSea tompoficíon se hace; aiï: Del Verbo q.'se pone pfimerò,
-tL toina la wz d'il prerûo. pertô: anade eá [si. es preríto. en c,
aííade lolo *] : y juntalo al otro verbo: y este es- eî q. se jjuga,
y el ocíò íìrve de adverbio, û ablativo regido del etganol còn.'
El verbo cuyo prerìco. se loma, iìenipre es de los neutros.-pero
• es verbo q. le pone deipues , no debe [aunq. puede] 1er de los
iieutros. Vg. el pterîco de estos neutros qvàlani (ênojarie. airarse), tUtzibui ( 1er perezoio ) , chjpáha» (ponerse limpiò û puro.
mundescere) es Jital.m, tl»tíiuh,cbipáha»e J[v. ris. 155. 167. rtffi.];
p. cuyas voces,1 y lóS verbos Ht», cáhita, nemi, dire asli : n:c»»áitncáitt»m Pedro (veo airadamte. à Pedro, con ira ô eno;o) ;
inìcqit»i»nc»itt»t (lo miré 3. inu v.n. ïfio.): mBl»tz,iubcácábu» in
Mislà (omito perezosamre.laMiffa.la déjo por pereza); xicfcpáhuacánemì (vive pura ô linipiamce. 0. piueza. 0. lirapieia^. Pa
ra hablar 0. reverea. se pone el revêrgal. del verbo ultimo , no
del primera: vg. nicnoqt4»i»ncáittili» in Pedro, y. n. ji >r. En el"
Vocabûlario encontrarás vàrios adverbíosen ca.-vg.ílatziuhc*
(pereiolamte.) : y essós adverbios solo se nsan opueílos o. otra
Voz, como advertí fi. 488;digo ahora, q. j. unir eíîbs adverbios
al verbo,queda hècha dfaa. aposicion.Tambien n.iy nomês. adjeriVos en c. ^«i.'formados de verbo néutro : vgi thipdbuafditÁpio) , tUtzìuhqui Cpèrezbso' : y fi i eíïbs les mudas jeji cd la c.
qui , laldrá la propria ípoíicion. Nota : Muchas veces ballaras
en dha. Dposicion al verbo nemi fy muchas mas en la spoíìcion
- <j. dire à n. 498], Digo pues q. nemi suera de Dposicioni signifiça
?Aii-ì/ir. mor»r;y (joblandole el né sale nìmmi 'andar. ó caminarj.
Tambien en oposicion sìgnifica uï-oir dho--»«»i , como asta del
exô.' q. puse arriba; pero asti el nemi, como el nènemi se tomati
comunmente [en aposicion] para significar I3 atinuacion ô repéticion de la accion significada por. el verbo cou qô. se ?porien; no lo q. es el aóto vital de vfaïr^ n\»n£»r% al modo q. fu- cède en estas locucion'es esparjolas, Vives comiendo y durmiepdo : Pedro se vjve en botracheras ; Te andas emborrachandò;
Andas ábufando de mi paciencia; en xuyas locuclones elpanó• las no queremosr significar el acto vital de vivjri'ni de ftniar,
jìnó là continuation ô repe.ticion de las acciones cíe corner, ,
dormir, embriagàrse , &c. Ten lo dhb, présente, para q- no'estiLí
p
trar

tíañes la traducción de exetnplos que verás adelanté a fen
ten nemi, ó ninemi compuestos con otras voces, ,

se-'

DE LA COMPOSICION DE UN VERBO CON
OTRO , MEDIANTE IA SYLABÀÍ/.
458 T^Sta oposición es muy fréquente. Del verbo q^. precede,
XL fe toma la voz de fu prerko. pertó : le le añade ti: y fe
junta o. el otro verbo: y este es el q. fe ojusa , y aquel otro no
tiene significación de verbo, sino de gerundio en do las mas ve
ces , y otras significa como nombre adjetivo. Si es verbo q.
forma fu prerko. según la regla del í. 157 , pierden la t para
unirse 0. el otro; y el verbo itta no solo pierde dha. s.sino q.
muda fu a en z, quedando su prerito. assi itz -, y pàti muda el ii
en c. Dha. sy Jaba ti pierde comunmte. fu », si el verbo segundo
empieza 0. vocal. En orden à pronés.Djugávos. à nota de divi
sion, y à sé, ó tía de paciente, digo q. has de poner lo q. pidie
re el verbo q. precede.
Exôs.de lo dho: tlé» ticchiuhtuáì (qué estas haciendo? v.ñ.
301.): tléin tUchiuhttcatcd? (q. estabas haciendo? v. ñ. 303.): tïíìn
quichtuhtiez m Pedro? (q. estará haciendo Pedro? v. ñs. 305.3 1 3J:
cochthá (está durmiendo, v. ñ. 155.J : chócaticá (está llorando, v.
í . 1 59.): tien tiquitztìcâ ? (qué estás viendo?) : cttix tipaciihititz ?
(vienes bueno, sano, û d. salud? v. ñ. ¿47. y ya ves q. en este
exemplo no equivale el verbo fitt a gerundio en do, sino al
adjetivo bueno, sano): nitlaquàtihuitz. (vengo comiendo) : cuix
ticocktihuiz. 1. ticcchtihttállauh! (vienes durmiendo?): con el preiíto. de temí (estar lleno), que es ten, diré tenticá.í. tent'mani m ápilpttt (esta lleno el jairo. v. ñs. 301. 31;.). Dirás q.dho. exô. es
pleonasmo; porq. si el verbo segundo significa estar, y el prime
ro estar lleno, significará dho.exó, estar estar üenoi Respondo q. te
acuerdes del ñ. 18: y q. si en esso te paras, te pararás cada rato.
t Con quetza (pararse) airé tleica timoquetzñcacl (porqué estás pa
rido? v.ñ.grí.). Del verbo del ñ. 313. no tomes el prerko, filio
el prénte. mut; y noto, q. si dho. verbo no precede , no tiene la
parcûla.0»: vg. antepuesto à ti, diré onoBicd (está acostado, û hechado^: pero pospuesto, à tochí, diré tochtot (está acostado dur
miendo) : ye cochtoque in pipibotontin. ( ya están acostados dur' miendo los muchachos ). Al verbo yauh le quitan el ya de la
vo¿ síng.de su.préfljje. [v. ñ.ij3o.3: vg«fW«»*fc íhíc«tihnì>{v3Ò

van llorando) : ttaquàtiuh, ûuquatíhul (va , ô van comiencfo) ; /
en los otros tiempos q. empiezan con y, dicen aslî : chocctìdya. (.
chosatáya. ( iba Iiorando. v. ri. 35 r. ) : óchócatiâ. 1. óchocatâ [v. n.
HS-Y'óchócMitica. 1. óchócatàca [v. ÍÏ. 334 ] : chocatiáz.. 1. chocatáz.
[v.n.35 f.]: àw» xichócapiuh,»mo no xitlaquàtiuh (no vayas llorádo,
ni. vayas comiendo. v. n. 33Í.J. Nota : Los exôs. q. puse arribap. elprënte. del verbo yaxh, son [segun dice elPadre Molina]
indiserentes para signifkar como gerundio en do, û en dum: porq. -si à los- verbos chóca, y qu» les unes las particulas tíuh, y tíbui q. expliqué n. 1^6. saldrán las proprias voces q. puse arri
ba. El p. Carochi dice q. no es lo melino: porque el ti de dhas.
parcûlas. tíuh, y tíhuí es largo : vg. tìchocatiuh. 1. tichócatíbuì (vas
ô vamosà llorar), tljtquàtíuh. 1. tlaquàtíhui (va5 ô van à comer)} f
pero éítiuh, y tihui en que acaban dichas voces compuestas
con el verbo yauh, es brève. Yo solo te digo que si hay equivoco. para gerundio en do , y dum, es solo respecto del verbo '
y*uh [y eflbjsolo en loqucion de présentes no respecto de otrqverbo: porque no hay otro, en q. de dicha cpmposicion résulte
voz, que acabe en tíuh, ni tíbui,.
.
, ,
. ?
joo Los verbos irregulares [v. à n, 300. ad 349. ] quedan al fin
en dha. Dposicion, como ostà de los exôs. del â. 499; pero sue- t
len Dponer un irrçgular 0. otro irregular , como osta del exô.
q. en dho. rí. puse 0. el irregular mot anrepueûo al irregular
cA. V. S. .
foi Qualquiera verbo regular puede preceder en dha. Dposicipn; >
pçro los regulares q. uían polponer, son rnuy pocos: y de elíos.t
íblo me ocurren estos: nemi.rìènemi. cáhutt.quetz.», éhva .,àci . buetzi . -,
qttifa .quixtia .çnluqui .calaq&ia .tlalia .muna .téc» .yg..3.nemi pospueC* to à cbihua, y i cencáhua (prevenirse ô prepararse), diré asti: tlún
tifehiuhtinemi l cuix, timocentâuhtinemi inic timiquiz. I (qué andas
haciendo ? por ventura andas previniendote ô vives prevenido
para morirWé la nota del rí. 497.). Con fdhua pospuesto. â *
tltpbn* [abrir],y à truqua (cerrar), diré: xicílapouhticáhua in calli
(deja abierta la cala): xiclz.auBi.cáhuit (dejala çerrada).
.■>
joi. Tambien oponen los nornês. delíi. 45S. 3. verbos irregular ■
res, mediante dha.sylaba ti [y esse es el modo comun con que
sejuía de dhos. notpès.]: vg. teubyòtieà (esti empolvado)....ç
J03 En dhos. verbos apuestos no se pone el reveréaj. de.l segun» .
dp, sino. él del primero [al contrario de lo q. di*e n, 497. fes- ,
pecto dei los xerboí. 3£>ueítos.; medianteJa sylaba «fy,.Vfr fiifc.i

reversa. se dice tUmtUtbìuhtìcà! (qué estás haciendo?) : y o. re-r,
verêa. fe dice con r.hibuil¡n [v. ñ. i;ji.] en vez de chihita, asli:
tlein tumochihuUiticá i con el reveréal. de 5»*, q. es ^u*ltin [y.
ñ. 1^3 .] diré ye motlaquxliiticà in notàtzin (ya esta comiendo mi
Padre): con el de cmcdhtu», que es cencáubtz.inoa [v. ñ. ijw.}, di
ré asli: timoceruauhtzjnàtinemi (andas previniéndote, disponiendo^
te. ô preparándote). V. S.
J04 Ellos
verbos cáhtt» (dejar),
tldlía, man», teca, fon,
comodixe ñ. joi, de los q. ufan posponer; añado, que entre
ellos, y la fylaba ti, suelen poner esta fylaba mo. Vg. en vez del
exò. q. en ano. ñ. pule con. cáhua, luelen decir asli xiftlafouhúmotábua. V. S.
■ ,
jos. .§li*'¡¡* (salir), y bmtà (caer) no tienen effa significación
qdo. están pospuestos à otro verbo, sino q. denotan acceleracion û prontitud en la acción significada por el verbo que pre
cede : vg.con qua diré xitlaquattquíf*. Ì. xitlaqndtihuetzi (Come
aprifla): con »/* diré w¡*t¡qitii» ¡ despierto breve)» V.5, .
COMPARATIVOS, V SUPERLATIVOS,
506 T/Oces comparativas son aquellas, q. ufamos para maniV festar el concepto q. formamos de la igualdad, ô- excefso, q. hay en los objetos, cotejando unos con otros; y.superlativas Ion aquellas, 0. que maní restamos el concepto q. formamos
deque el objeto tiene esta ô la otra calidad en un grado emi
nente. Pues ahora : No hay Gentes, que no tengan voces para
manifestar eísos conceptos ; Luego no hay lengua q. carezca
de comparativos, ni iiiperlativos ? No creo puede dudarse la
verdad de dha. ílequéncia; y asti, aunq. dicen q. no hay apara• tivos en esta lengua , esfo es pura question de nombre , como
y,a te diré.

fo7< La aparacion de pura semejanza, 6 igualdad, se hace 3. es
tas voces yuh. i.yubqm (sicut. quemadmodum. como ) : y antes
de ellas suelen poner, por puro ornato û pompa, la partícula
in : vg. x'.néchtUsotU, in yuh nimitztlaptla ( ámame, como yo te
amo).
• •
508 La aparacion de exceflb fe hace o. voces, q. de por sí son
indiferentes para significar exceflb. Hé aquí la question de
nombre, y el motivo porq. fe dice que no hay en esta lengua
Dparativos» pero separaré Jo útil de lo inútil. Esta voz latina
.
me—

I
melitu, 6 pejsn, es iparativa de por sf: porq, de p or sí ígni fica
excelle-: eílo es, qualquiera locucion û oracion en q. dhas, voces se hallaren , es Jocucion con que exphcamos exceslb de
una coía à ocras pero las voces Dparativas mexicanas no fignifitan de por si tal exceflb; fìno q. parasignificarlo,neceslìtan abinat'se en el modo q. diré ; y para q. estraiìes menos el modo de
Oparativos mexicanos , mé explicaré con voces aparatívas éspanolas. Digo pues aslì : Ella locucion mm bueno ères tu , que yo \
es comparativa: el ma* antepuesto al nombre bueno, explica 'q*. i
hay excelk» eu la calidad de bueno. y el que dirige la comparac-ion al oojeto que es excedido en el cotej'o. Digo pues q. en
lugar del eipaiïol mat , le ponen aigunas de estas voces, q. diVido o.puiltltos ; achi. otachì.ocyê. oc tìapanahuia. oc tachcáuh. oe
kuálcá. oc cencà. oc cencà yê. o: ye cencà. El eípanol que se explica
3. estas: in àtno. in àmo yè. in àmo yuh. in òmo yuhqMÌ^in àmo maûiyub. in áma machyuhqiti. Exô : achi tiqtiaíli.in àmo mhuáti (iltas
bueno ères tu>6. me/or ères, que^yo- v. ìî. $oi.):oetichi qitilli on,
in àmo ythuàtl in [mejor ô mas bueno es esiò, que estoj: in moftlíxAn ocachì tlatquihuà, in àmo tèhuátl (tu hijo es- mas íico, que
tu) : oc yitlahuanqui, in àmoPedro ses mas borrachó, que Pe
dro) i oc ye nitlaqudznequi r in àmo nicachix, (mas quiero corner ,
que dormirj. Con huéi [grande] diré oc achi httéi in motlàtlacol,
in àmo ye iûatlacol »».Judâs [rïuyor' ô riras grande es tu peead'òy
«K-el pecado: de Judas}. Delpues de oc huàlcà, oc tachcàuh, y o*
tlapitnahifiitïíucìèn. poner inic. ô ic > vg. in mopilízin oc huálck
inic tUtzàuhqui, in àmvtìhuád (tu hijo es mas floxo, quç tu ).
El oc cencà. oc cencàyè\ l.oeye cencà, no solo sig^nifican màf ,! fin».
toucha mas: vg. in Pedro oc cencà tlamaiini , in amoyemhuàtl [Pe
dro es muchomas sabio»que yojj ytambien las otrás diccio-nés significan mucho mat, íi les acomparìas esta sylaba huel vgv
huel ocaelà tlatquihuà, ín àmo Pedro (es- rmieho mas rico, qiie Pe*'
dro). Para trias 'ponderacion del excesso, luele duplicar diras,
dicciones asti: oc cencà tlapanahuia. oc huel cencà. oc cencà hualcà;
al modo que Christo no dixo solo Beatius est dare, quam accipere, sino Beatim est magis : ô al modo q. S. Pablo dixoAiato magis trfelius. '
!
'
jOj> Para q. haya Dparacíon , no es menester expressarel obiétcy
con qufen se hace el cotejo, si lò-qvyáse ha' dícfio basta'para
conocer con quíen se hace la oparacion ; y aífi entonees no es*
menester usar el in km», m àrmyi , &c, con que se explica el
<»* .
espa-

cspanol que. Vg. para decir hiem èrés, per» mejor es Pedro-, di ré «*
tiqmtUi , yect acbiqimU: in Pedro, sin anadir itt àmo iebuátl (qtt«.
tu),'pprq. ya se entiende q. la oparacion íe hacecon tigo: Si
dices q. Pedro es rito, relpondeié oc fe titl(ítqaih»à[mis rico
ères tu] , fin decir in àmo yè Pedro. Dho. in kmo materialiíitei
traducido, significa que no-, y es locucion q. no tienes q. eftranarT
pprq. eS bien comun en elpanol: vg. no iolo decimos mejor es ef>
, tè, que eJJ'ûiCmo tambien aíi, mejor es este, que no cjso;pero en me*
• xicaup no pongas iolo el \n , fino in àmo. La lylabayê q. pued£s poner dsípues deí.àrwvde por sí sigr.iiìca ya: vg. ye cochée*.
Jjá eítá durmiendojjò es adverbio de Dtraposicion, como el \%~Ûnosed. i>noiy el eipanolT»»!'. antes-.y lo proprio significa ante'-,
poniendole fan. ô /<*.- vg. àtle nìfnitzitlani», ft. 1. fin fe.\. [A senttnìtzmaca [nada.te pido, fino. te doy. antes re doy]; pero puesta
despues de dho. »» »mo, tenla por no iìgnificativa: pprq. lo mes-*
ntó es ppner solo in àtno , que in àmoyê ; y lo meimo digo del
yuh, yuhqui, muchyuh, machyuqiti, que equivalen al espaíiol affs, y.
iatino 'ua fient.
_
"
• (. j , . ;
.
y
510 Los sijperlativos se explican anteponiendp al nomê. estas
diccioneSjCe». cenquìzcà. cemàcica.buel.cencà. f» cencà.f* cencàhitel:
yg. cenquattì. .1. cenquizchqualli in Pedro (esmuy bueno Pedrp.
es bpniílìmo. enteraráfe, bueno): fa-tencàhuelhuéi in notlàtlacol/es tnuy grande mi pecado. sumamte. grande >. El elpariol no
iay cofa tan, le explica poniendo antes del -nomê. estas diccioçes aocile yuhqui inic : vg. D. iztac diré aocile yttbquì.inic iztac in.
tépayahuifl ( no hay cola tan blanca como Ja nieve ) : y en vez •
del ytthqii , ponen tambien ibaan: vg. aotïle ihutm inic témaubti-,
ifl miqmz.tli (no hay cofa tan espantoîa como la muerte). Estos*yerbos àci.çemàci faapificanSsf çabal ô perfecto: y se Djugan j£i
ips pronês.*«î#, Ó>»y sirven de ûiperlativos: «g. mkeittci.i. mo*cfimfKiticà yetytd$ in (esta perfectissimo estoi)»^. «exardsas là co»i
sá, ea wya^nea se yerificael iûar cabal ô pçrfectoj anteppn
inte: vg. inTotefuyo mscemàcitz.inotkit inic tlamatini (nrp. Senor es
sapientiflimp. ,A la letra dice, Esté perfecio en qnmto fnbio: porq. .
<1 inic en este exô, y ptrps q. he pueltp arribaj significa.en quan.*7).Esta diccipn<*«M. {.cìtcica.y qualquierade lasq.arribadixe q.
çquiv^leQ al tnuy. íe anteppnen à los verbos> y lps hacen superlatíVos : "Vl.mxtí significa faíer, y àcicam&ti significafaber perfecinmente. El verbo pnnahuia (aventajarj sirve de 3parativo5 yXu-,
£erlativój peco paw .super^ativo se 'le autçpp^e .«» û. ofras de.

¡-las dicciones dhas. Vgi nimitzpnnahuìa ¡n¡c nitlatquihud ( soy»
mas rico, q. tu. A la letra dice, Te aventajo en quanto soy rico) :
tinécbpanabuia itechpa in tlamatiliztlt (eres mas fabioq. yo. A la
letra dice , Me aventajas tocante d la sabiduría, ó en orden d ella.

387.) : tn cépayahuitl tlactmpanahuia inic iztac (la nieve es
blanquistima. A la letra dice,E*rir<íe perfectamente en quanto blaném'f y pule tía porq. no fe exprefiá à qñ. excede) : ¡nigracixtztn
-in Dios quiiTioccmpxnahuilia inic tlasotli in mocbi tlaliicp.icayótl ("la
fracia de Dios excede muchissmio en quanto preciosa à todas
as cofas mundanas. Esto es, es muchiflinio mas preciosa q.
dhas. cosas, v. ñ.
Basta lodho. parag. lepas formar lo>queiones aparativas, y superlativas. En el n. fo8. dixe q. aqué
llas dicciones no Ion de por sí aparativas: esto es, no equiva
len de por sí al mas, ni mejor-, pero abinadas en el modo q. has
Visto , sí equivalen. El decirte q. significan de por sí , no tieríe
Utilidad, porq. te parecerán loqneiones adisparatadas ; pero no
obstante te diré lo siguiente. Acbi significa Parum. un poco: vgr
acbi ohui febudtl in (es algo difícil esto) ; pero si digo acbi obúi
yibuátl in , in amo febudtl on ; ya no significa algo disidí ô un poco
disidí, sino mas difícil es esto, q. ejfo. Advierto q. dho. acbi apara-tivo es poco ufado sin el oc-, esto es, no dicen comunrnte. acbi,
sino oc acbi. El oc de por sí significa muchas cofas ,. como diré
n. 511; pero poniendo después de él las otras dicciones, q. astah
del í.508 , sirve junto a. ellas en lugar del español mas: y a. efll>
,q. sepas, sabes lo q. has menester: sin q. te fea útil el averiguar
q¿ significan de por sí -las dicciones q. fe le juntan al oc: vg. el
huakd de por sí significa dzia acá está , porq. es la* di¿cion buétí
(ázia acá), y el verbo cd ; pero lo. c¡. te jmporta saber , solo es
tlf. y. dhas. dicciones oc huaica explican à fu modo en los exós.
q. puse, y otros q. puedes tu poner aforme à ellos; explican di
go à fu modo, loo. explicamos, los Españoles a. nuestro apara- •
tivo mas; y como las voces solo sirven de manifestar los acep
tos :1a traducción de una lengua en otra no ha de ser mater
nal, porq. saldrán mil disparates; 'sino q. debe hacerse >. voces
O; expliquen el acepto q. fe intenta explicar tn la lengHa tra?.
dúcida. Por fin digo q. suelen omitir en! la apararían las di$?
çiones q. equivalen al mas o-mayor: \g. cenca huíi noAatlacd, &
¡arpo itlqtlacol «ntPedro (mucho mayor es mi pecado, q. el pe
cado de Pedro) : cuyo exô. materialmte. traducido, dice mtty
.gratule t¡ mi ptáÁo, 3; el petado de Pedro ; porq. el cinc» signifiai
_;,<-.<
ptajfi

" . **»wy;y para lîgnificar mucht mayor se le antepdne «; éf <jualti»
.'tiene en <\ìch.o exemplo; Al modo que dônde se dice ftonvm
. tfl tqnfider* in Domino , quam confidere in homme , el bonttm ie co
ma por milita, •
• • .- - jl. . t
.:)'.*,
j« Ya has visto q. el oe sirve para loqueiones sparativas; però
tiene otras muchas signiíicaaones , q. no será inutil decirte
. quales ion. Digo pues, q. íi al numéral cé (uno) antepones oc,
(ígnifica oero: vg. oc té tlàtUcoIii otro pecado)? y antepuesto à los
otrps numérales, (ignifica4 Otros tantos, quantas unidades figj nifica el numéral : Vg. o. orne (Aos),yéi (tres), dire oc orne (otros
.idos)> ff yéi (otros tres) : ocyeint'm tlacá (otras tres. perlonas. v.
íí. 30).' Significa todavin: vg. oc ninococoa (todavia estoy malo jy
.lu Dtrario es àoc.Làtcmo (ya no): vg. ttoemo chic» (ya no Hora).
Tambien mmâ significa todavia, y luelen ponerlo junto o. oc:
vg. oc mma ninococoa, Puesto antes de los nombres o adverbitís
,4e tiempo, significa Tanto tiempo antes , quanto fismifica el cal
nombre ò adverbioj y enfonces íuelen,pojiery«^ deîpues del m
:»g. o. mucuililhuitl (cinco dias) dire oeytth macuilìlhuitl (cinco
dias antes. AqjJ* advierto q. los numérales spuestos y. esta diccion fa , íìguifican tantat vues û ocafiones: vg. o. macuilli (cinco)
dire macuHpa (cinco veces) ; y fi antepones oc, significan tantat
.veces mu ; .vg. oc mxcuilpa (cinco veces mas). Tambien significa
ifor ahora. ínterin-; yg, má oc jçiccáhua (dejalo por ahora) : te ni,bttM*vh, xitlathpána (interin yo vengo, barre). Tambien signi
fica la prpmptitiid q. explicamos en espaíïol con estas vóces
tHfentu.no bzgf mat, que-: vg, xinéchchta.ca oc nitlaquatíuh (aguafdame, q. apênas voy à comei/ô no hago mas q.iricomer).
-Signifiça frimert: yg. mi oc xiflaqua- qn'tn tettlac titláchfánaz, (co
rne priraero; despues jt la tarde barreras). Dice n que significa
tímûfaer. Vg. oc mc»n »icchitz..(lo aguardaré aqut ún- rarito).
5 i$ , • Pixe n. f i o. q. kuel hace iiipcrjativo el nomê. à cm. íe ante.ponéj vg> hisel qualli (muy buenó. fumaráte. bueno) , htel kqualli
(muy maJo);-pero tatribie» sirve éi hscosis siguientes: Aunq.
•hay eJ;Verbo htuliti, q.; équivale xl vfrbo latino -ftf[umt es comù.Jliflimo.e'çplLcar dho, vprbo pejj'um 3. la diction huel pnesta arîies delivefbo» i cuya accion se réfiere la notencia ; y para ex-pli.car jçj- Yegbo ntqitm se dice ami ìtml. ô «fcií/ íyijcopado í vg.
sçix biiel t$p^>}k0»^;ipfj^wei mthihàtn {vòi4fs nacer esto? No
puedo hacerlo)5y no soiô:explica;el :presente fojfum, fino el fùíuro {ttctO) y otros tiempci$. JJues como se conocelsi se habla die
i*; \.
pre-

Ereserite, ô se habla de otro tiempo? Por la materia deq. se
abla, û otras circunstancias: como entendemos las palabras es
pañolas , ò latinas, q. de por sí fon equivocas. También esta
dicción hueli significa potencia ô posibilidad : vg. aoc hueli (ya
no es possible, ô ya no fe puede} : afamo bueli (todavía no es
possible): hfo hueli (quizá será possible). Dho. huel sirve también
de darle aquella viveza al adverbio , q. le damos en español
con repetirlo : vg. fi :>. el adverbio axeán (ahora) digo huelax'
can , es lo mefmo q. fi dixera ahora ahora : vg. huelaxcán ninuh
(ahora ahora rae voy. esto es, en este punto) ; y lo mefmo hace
esta dicción fin: vg. 3. ictuhca (presto) diré ¡ániciuhca xthuállaub.
(ven presto presto). En la palabra huel hallarás en el Vocabu
lario varios verbos, q. por tener dho. huel mudan algo la signi••ficacion q. de por si tienen»
U3

t0$ MEXICANISMOS

.'

SON las especiales loquciones ô peculiares modos de hablar
de esta lengua. Bastantes has visto ya: y aquí notaré otros;
•y aunq. no fe han de traducir materialrhte , porq. saldrán dik
parâtes; después de la traduction q'. debo darles , pondré [divi
dida d. esta letra M] la traducción material de las palabras ea
q. está el mexicaniímO'
' '
Digo q. ufan un tiempo por otro. No digo q. y. una propria voz signifiquen tiempos distintos , por no tener peculia*
"voz para cada tiempo: q. esso ya está dho. en los ñs. 178. 17$,
iléiy en otras partes. Lo q. digo es: q. aun en aquellos tiempos
q. tienen distfnta voz, ufan una voz por otra. Ufan pues prênte. por preríto : vg. inriá huel ímae ómitímoeáhuiliáni tñ Dios in
miquiztit in axeán ye tmñlan titlatlattcá (si Dios te hjiviera de
seado ep manos de la muerte , ahora ya estuvieras ardiendo en
el infierno. M. ya estás ardiendo}: «'» àyamo tzinti in cemanáhuatl,
san iccltzin moyetzticà inTeótl (antes q. empezára el mundo, le
lamente havia Dios. M. antes q. empieza el mundo, solo hay
Dios)} y es casi grál. el poner la voz de prénre. en todos aque
llos casos, en q. fe enuncia cofa q.no solo fe verificó , fino qf
al preféntte fe1 verificas y por esto en este ultimo exô.-no íe dice
moyetztieatcâ , fino moyetz.t¡cá , porq. no solo es verdad q. havia
Dios antes q. hüviera mundo , sino q. al prénte. le verifica <J.
JhayDios. Ocro exô: para decir
efitwe tn tH eaja, <iitéy*i*>

hu* ónicatcà ompa mocban: pero para deciri ayer estuve aqitì , no
■ diré yalhua nican ónicatcà,sino yalhua nicán nicd, porq.se verifica
•de présence q. estoy donde estuve. Inmánel in totémáquixticátzÁn
óquimotl/itlauhtilì in ítlasotàtzin , ca huel quimomachilûa ca yìhuátím mamáfohualtilozquia (aunq.nró. Redétor oró à su amado
PadreS muy bien'sabía q. havia de ter crucificado. M. muy bien
isabe,,' : y no digo quimomachiltiaya , porq. nunca dexa de saber
■lo que sabía. Tambien suera de dhos. casos usan prénte. pot
*prento : vg. pacìicà in ómotécac (estaba bueno qdô. se acostó. M.
•çstá bueno}: in ye nicocbtoc , óhuálàcic in Pedro (qdô. ya estaba yo
acostado durmiendo, llegó Pcdro.v.n.4í>í>.M.qdo. ya estoy acostado durmiendo) : in nopiltzin ómic in quiniub nicán huálaci (mi
hijo murió recien q. Ilegó aquí. M. recien q^. llega_). Usan prerîto. pérto^ por pqptô: vg. ye ímitlaquà in yehuátl ítlaquaco ("ya
yo havia comido qdô. él vino à corner. M. ya yo comi). Suelen
usar fùturo por la voz 3. q. se explica el -eípanol havia de [v. n,
207.] : vg. ca huel nicmatia in tehuátl axcán tìhualláz (muy bien
sabía yo q. havias de venir ahora. M. q. vendras,): y en dho. exó.
puedes decir nicmati (sé)en vez del nicmatia. Uian prénte. por
infinicjvo [esto es3 en vez de la voz âeí fùturo , q. es, como ya
sabesj la q. en esta lengua sirve de infinitive]: vg. niféhua nitláqua (err.piezo â corner. M. empiezo como) : yalhua ónipéuh ninococoa ( ayer empezé à estar malo. M. empezé estoy malo ) : àmo
nmocáhita in amopatnpa nicnotlatlauhtilia in Dios (non çeffo pfo
vobis orare Deum. M. pro vobis oro): in ópachiuhquì-ilaqua, huel
niman íydquè (aslî q. se hartaron de corner, Iuego luego se fuèron. v. n. jii. M. aisi q. se hartaron comen). Usan tambien fù
turo indicativo por prerîto. subjuntivo : Vg. in àyamo tihuálláf,
ómochiuh in (antes q. vinieras sucedió esto. M. antes.q. vendras):
oc ímóztlayòc motlaìiyohuiltiz. in totémáquixtìcátzin , ómocochcayot\tzino innáhuaéìzinco in ítlasotlamachtilhuan (un dia antes q. padeciera nrô. Redentor, cenó en opania de fus amados discipulos.
M. un dia antes q. padeceráj. Aquí noto q. aquel ímóztUyóc
con el oc significa un dia antes que: ô antes de [y lo mesmo lìgnifica oc yuh mózûa\ : y antes, del oc ponen tambien in : vg. in oc
ímóx.tlayóc in Pasqua (un dia antes, de Pásqua) ; pero dho. ímóz,■tlayóc sin el oc, jìgnifica al dia stguiente ; y aquí diré tambien la
fignificacion de estas voces íbuiptlayóc (dos dias despues) , íyeùhuiyóc (tres dias. despues} , índhuiíbuiyóc (quatro..) , ímácuilhuiííc (cinco...^ , ÁchkuacémUhuiyóc (seis..)> íchieímHhftiyóc (fiete..);,
.;
"
íchi-

tchiciìèilhuiyóc (ocho..) » íchiucnábuilhuiyóc (ntttve..) , 'nnMnqu.ilhuiyóc (dies..).
faca decir un hombre, no digas ci oquichtli, porq. aíîì lo dicen
solo las mugeres; fino cé toquichtin : vg. nepa ca cé toquichtin (allí
está un hombre), q. â la letra, dice un nosotros hombres- porq. es
el pronê. ti [v. ñ. 83.] unido 3. el plural oquichti». A esie modo
ufan otras veces poner la voz plural, aunq. hablen de objeto
singular , si el tal nombre es univoco o. el que habla : e. e. q.
signifique cofa q. à el también le aviene: como sucede en dho.
tacó-, en q. la razón de hombre le aviene también al q. habla,
. puesto q. es hombre también. Pero esto no es regla gral : porq.
vg. una muger hablando -de otra, no dice ce ticiíjuá , sino ti c¡huáil. Aunq. la voz uno es por fu propria significación singular,
es común decir cerne en vez de cé qdô. fe habla vagamente de
varios: vg. cémi téhuántín yáz, (uno de nosotros irá) ; y aunq. el
verbo puede eltar en singular, como es el yáz. de dho.exp: lo
común es ponerlo en plural; vg. eéme tehuantén tiázquê (uno de
nosotros irá. M. iremos) : cénié ancìhuâ [otros eferiven azeihuâ.
v. á. 13.] nicán xitlachfánacdn (una de vosotras mugeres barra
aquí. M. barred). Sin embargo de q. dho. eéme (unoj es voz sin
gular, suelen ponerle al verbo la nota de division quin -■ vg. eenìè niquinnamacaz. in notlaiohuan (venderé uno de mis esclavos).
Si fe habla en la persona Nosotros, o Vosotros, puede anteponerse al
citrìè çl pronê. //, ô anA. az, [v. ¿,13 .]: vg. ticémé téhuántìn ticchU
buazquê (uno de nosotros lo hará. M.- nosotros.üno de nosotros
lo haremos) : ancéme. 1. azxémé amehuántin anquichihuax.qué (uno
de vosotros lo hará. M. vosotros uno de vosotros lo haréis).
La oración española en que la acción del verbo procede no
solo de tercera persona , fino también de la persona í». û Tu, se
suele explicar callando el pronê. nèhuátl (yo) , û ñhuátl (tu) , y
expreslando solo la tercera personas pero el verbo fe pone en
plural d. los pronés. ajugativos q. corresponden 4 la persona N¿Jotros [si se calla el nehudtl], ò à la persona Vosotros [si se calla el
tihuátl] : vg. para decirX» y Juan lo harémos, dirç in Juan ticchihuazquè : para decir Toyfuan corrimos, diré in Juan ótitotlalbqué:
para decir Tu yJuan lo harán, diré?» Juan anquichihuazquê: para
decir Tu, yJuan corrieron, dire »'» Jiïàfl anmotUloqué, Otros exôs:
cuix ye óantiaquàquè in mopiltzin? (ya comieron tu, y tu hijo?,) :
ótitononótaque /«Juan, inte ompa tídzqui ttanqni&co [nos acertamos
yo, y Juan, para ir à la plaza).
Q.1
Por

. fi4 Por ultimo digo q. pongas cuidada én el orden con -q. fe
colocan las voces, porq. es comuniíite. distinto del q. tienen
en español. No es mucho q. lo lea, si aún las lenguas elpañola,
y latina, q. fon hija, y Madre, difieren mucho en esib: vg. en la• tin fe dice bien asti, m duos divisum erat partes; pero en efpaí.ol
no decimos en dos dividido estaba partes, sino estaba dividido en
dos partes. Para saber el orden q. en esta lengua han de tener,
no hay mas regla q. la q.-dá el trato o. los Indios, y la lección
• en buenos Autnores. También advierto q. aunq. hay algunas
voces , q. no ufan los hombres , fino solo las mugeres , debes
• usarlas qdò. hables en persona de muger , ô d. relación à ella :
- Vg. para decir mi hijo, no dice la Madre nopiltain , fino noconeub,
ó noconetzin a. amor; y asti qdô. refieras vg. el fili, quid fecifti pabií ficíq. le dixo la Virgen a Jhs; no has de decir en vez del vo' cativo fili aífi in tinopiítíin , sino assi in tinoconetain ; ni has de
decir noconetainé , porq. ya dixe n. 70. q. las mugeres no ufan
• vocativo en e; Con esto me ocurre lo q. en dbo. numero fe me
passó : Digo pues , q. los hombres ufan poner también la é al
•vocativo q. dixe ñ. 70: vg. ín tinopiltaine ¡fili mi). He estado
dudando si diga lo poco q. otros dicen tocante à sylabas bre- ves, y largas; pero juzgo conveniente no detenerte en elfo;
porque no hay cofa [ni puede hallarfejque pueda llamar
se regla. Solo digo, que Ínterin te enleñael uso;,, projiuncies larga la penúltima fylaba de la voz, y bre
ve la ultima. En muchas es larga la ultima;
pero en raras es tan larga como las ulti- ,
mas largas españolas; y el que no fea
tan larga consiste en lo que di
xe ñ. 10. Aquí te remito à
Ja I. advertencia de
, . .:. ..,
.1 . : mi Prologo , y ¡ ...
doy à esta
Obrita
•FIN( , . .. ..

" *o^'»*ï."'"«*lW.""lr-l>Ì»,""€J5l«-,,"|l^*.ll-,l'»l»i

SUPLEMENTO, A 'QUI extiendo, û limito algunas de las doctrinas del
/\ Arte; ô pongo mas exemplos de lo mesmo que en el Arte
*
queda ensenado. Los números marginales de este Su-. _
plemento corresponden à los números marginales de dhó. Arte.
.No has de leer ello seguido , sino que del repasso del Arte has
de «parlando à elle Suplemento : . vg, al fin del ñ. .5. del Arte
pongo estas letras V. S. y effo es decirte q. del ñ. j. de dho. Arte
-passes à vér el ñ. 5. de eite Suplemento; y acabado q. fea el ñ. del
.Suplemento, prosigues leyendo en el Arte. '
5 Qdó. à la cb sigue », la c es la nota de division, y la h fe pojie iolo para q. el Lector sepa q. la « es ssónte, como dixe en el
í.y,y asli ten cuidado en pronunciar la c junta 3. la vocal. del
proné. ajugavo: yg. en nichui£V»'-.(lo llevo) fe pronuncia coma
qñ. divide allí nic-huica.
16 Con huál (ázia acá), y tlachi», fe dice xihudllachia (mira ázias
acá), no fe dice xihxáltluchia; y esso.de que no luya t entre dos
-/,, ¡tenlp por regla .grál. en voces unidas; pero no lo es en voces
separadas-. Si una voz acaba en ti, y én Ja mésma "oración sigue
otra voz q. empieza con ti, quitan un*/, ô. quitan ambas f.-vg.
jen vez de centetltlàtUcolli (un pecado) , dicen dé urio.de esto,s
tres modos; cente tlàtlacolli: c&itetl àtlacclli: cenfel làtlacolli ; y si' 3
la voz en / sigue voz q. empieze 0. dos ti , sin que entre ellos
medie ssônte, suelen quitar las dos t: vg. en vez de nocid tlailx
Í mi cafa arde ô fe quema) dicen nocullalcL. Si à,la,yoz en ¿kf
iguc voz q. empieza. ?..^',, Puedes quitar. uno : ygl en vez de
mocbi cblpábuali&tica (can toda limpieza o pureza) , diré ¡mes» '
fábualiztlc». Si à la en ch. iz.. x.. sigue otra q. émpiéze o. quat-,
.quiera de essas tres, quita la de la voz q. precede: pero detenté ^
en pronunciar la vocal q. queda por final de la voz , como te
dixe ñ. 43 3; y aunq. ésso no lo practiqué en el Arte, fue p_or no
^fundirte: yg. en vez.del mmitz.cbfláhua)M¿cbcbi$ábua delñ.ic^
y mmiit.ttMemltt» del n,.i i¡. dhp nimicfy . '. iftichi . . nimitza. .. ,
%l Puede darse pl. dios inanimados , qdó.; por metaphora se
aplican â personas : vg. -?• foquirí (lodo)*, diré ti¡oquimi (somos
lodo). Sin aplicarlos à persâsjes danpti'%unos;Vg. ilhmc'*-

mt (ci-tlos.),.tepeml (montss), eWáWa.festrellàsA Muchas vecés
uían doblarle al nombre su prinisra sylaba para declarar que
hablan en plural [ dkha sylaba que se dobla , tiene regularmente saltíllc» aunq. en algunos" es iarga] : vg.Jhuillì (liviandad), tutti (pedregal) , e»Ui quauhtic (casa alca) : pl. àáhuìllì (liviandades) , tìtettá (pedregales), cácalli quaquaubtic (casas alras
è encumbradas).
■ :• ' ■
17 î)ice un buen Author q. tambien la voz sing. firve de pl. si se
pronuncia 0. faho: vg.témachriání (Maestros).
f'
28 Tambien pierden la H y doblan su primera sylaba estos : co7>étl (niíio) , coktl, coyótl, coyametl, colótl, ciuyaú, buèxólotl, mafaH-,
móyórí, océlótl, tícitl: vg. cócont fninos), cócoa (culebras). Algunos
de los només. de animales q. he puesto aqui,pueden tomar mê:
Vg. coyátl (zorro) hace cácóyò. 1, cayómê (zorros). Diras q. si no
los he traducido, como has de saber quales de ellos fignificaa
animal ? Digoq. opres Vocabulario; porque sin él pocò sabrás
■hablar, y poco entenderás lo q. ce hablaren.
Si al»» no precçde /, anadef/V vg.de tecpin, uc^intin (pulgas).
36 A algujios inanimados se las ponen fiempre , o casi siempre :
vg.átz.intli (agua) , tletùntli (fuego). Si lo hacen por nota de
aprecio, tienen razon;porq. agua, y fuego, son muy dignos de
apreciaife;pero yò creo q, en la Gentilidad no se ponia dha*
parcûlá/por aprecio , fino por reverencia; y afli bueno será no
ppnerles tál parcûla, por fi acaso encre algunos Indios huviere
algun refábió de adoracion á estos objetos. Pero advierco , que
aunq, sea nomê.de objeto despreciable, se le pone**»» para referirioà persona digna de cortesia ô reverêa : vg. d. cnHli diré
moc*ttz.in (tu zapaco): cuyo tx.in no dénota reverêa. ô corcesia
ton el zapato/sino con tigo.,
41 À algunos nòmifs.pertôs. les ponen ttírt por nota de ^passion:
Vg. d. íxpofoyotl , tcnotï, chcen hablando 0, lastima ixftfoyítxin-,
icnítzìn.
. ■ 't"
4Í Vg. téinuchtiáni sale del verbo machtitt, cuyo prerìto. es machri : y anteponiendole el té de paciente , y anadiendo el cá , y
dho. txÀntlì, ô tóntli, queda cpmo vistes.
j f Tatnbien pierden la tl fin tornar uh estos: áhuitl (tia), ctikhM
^saliva) , Iterì. l. ìtitt ívidntre, 6 interioí), icxitl (pié) , Utitl. J.
'««.terf(una), molicpitt(p9do),t0zqmtÌ(gârÇi!int3))y tlatquitl: vg.
'náhui ó con reverencia náhttitx.in (mi Tiá).
Jíí , Tambien pierden la tíjunto 0. la vocal antécédente-, estos ;
i-,:
máitl.

m4itl,naeatl, cmúañ.yatañ, [y lo* q. acaban -en estas sylabas, cbmo yectnditl, xonacatl, teócuitlatl, xáyacatl] , cuicatl, tuéitl, ciacatl,
¡tacad, malacatl, mátlatl, mctlatl, petlatl,qu¡Utl, y los en qu&tl, co■ mo tUnquáitl : vg. moma bmomátzin o. reveréá. (tu mano). Los
en mitl, matl, no lolo pierden el ¡ti atl, sino q. mudan la m en:tf:
vg. de (mámitl (muroj , tUquemitl (vestidura) , tzontecematl ¡ca
beza), diré ítmán /«Cádiz (muro û muralla de Cádiz) , motl'aquen (tu vestido,), itzontecon ¡ fu cabeza) ; pero ámatl (papel ô li
bro) solo pierde la ti: y camatl (boca) hace mean. 1. nocamac (mi
boca). Si à los q. he dicho que pierden todo el atl fe les pone
tzin, ò ton, no pierden entonces mas q. la//.- vg.o. cuicatl diré
fin reveréa. assi, otoc«/'c (tu canto): pero d. reverea. diré mocuicatzin, y d. desprecio mocuicató»; pero tecomatl (vaso), y sus apues
tos, como dho. tzontecomatl, pierden todo' el atl aún o. el tzin ô
tín: vg. itz.ontecontz.in in S. Pablo (cabeza de 5. Pablo).
j8 Pero 3. "otli fe dice nohui (mi camino). Con oquichtli dicería
muger [fea legitima, ô no lo fea] noquich. 1. noquichhui (mi hom
bre") : y 3. amor dice noquichhuàtzin : y si te dixere noquicbhuàtz.in en el afessonario, te habla de fu marido; q. no te havia
de nombrar o. amor à fu galán. Dicen que de tecutli (persona
principal) sale tecuyo. 1. tecuiyo ;. salga de donde saliere, digo q.
dho. tecuyo. 1. tecuiyo significa Señor: vg. notecuyo (mi Señor) , totecuyo Jxtô. (nrô. Señor Jxtô.) ; pero pára decir Amo lo syncopan
aslí teco: vg. nepa ca in noteco (allí esta mi Amo).
6f Tal yez u^an algunos de ellos sin oponerlos con proné. posvó:
vg. eì q. ya tiene hijos puede decir w nitàtli (va soy Padre),
Unos només, de parentesco ufan indiserentemte. los hombres, y .
las mugeres: y otros.no. Vg. para decir mi Padre , dicequal-:
quiera mtatzin-, pero para decir mi bija dice el Padre nopiltztnxy
la Madre no dice nopiltzin > fino noconeub ò-nocomtzJn con amor.
No pongo aqui todos los només. de parentesco , por no volver
.este Arte Vocabulario ; y en el Confesionario q- escrivio el P.
Er. Juan Bautista hallarás la tabla dé todos ellos ; solo te digo
q. si en el Vocabulario vieres algunos q. empiezan con té, qui
tes el té para determinarlos.à esta, ô la otra persona: vg. téhuan*
yolqui significa Pariente , sin expressar de quien; ypara decir raí
pariente, fe dice nobuanyolqui . De los nomes, q. no ufan indiferentemte. hombres, y mugeres, has de ufar oforme de qñ. ha
blares : vg. para decir tu hijo dirás mopUtzin , si habías con el
. Padre; pero ¿ hablas a. Ja Madre, dirás.
. . , „' .>

62 Aqui nota lo íïguiente: Estos nomês. nacatl (carne), yezt'J'X:
' 'ettli (lans-re) , tlatkutl (nervio) , yei.tlalhx*tl.\.ez,tl»lhit*tl (vena),'<v»;f/ (hueíïb), metitUA metz.q;uib:iitl (pierna) no íìrven para
' refèrirlos al objeto de cúyo cuerpo son ; porq. para eíTo se desfkuran dhos. nomês, corao si dsjellos sacaras los nominales en
on, cuya fòrmacion expliqué à ií. 447? y à dhos. nominales les
guitáras la tl; de suerte que quedan aflí, nxcayo.yezo. 1. ezo, tlaU
bur.yo , yez.tlalh:(.vjo. 1. èztlalhuáyà, otriìyo. L orhio , metayo. 1. metz.yua.'ihyo: y se les antepone el pronc. poivô, q. corresponde al ob
jeto à qn.se l'efieren. Explico lo ctho: Si y. el nome, n*c»tl digo nonne (mi carne. Vé el n. ;6. de este Supkmento) , ínac m
chichi ("la carne de perro): hablo de la carne q. compré, ò es mia,
por otro titulo , y de la que esta destinada para que coma el
* perro ; pero para significar, Carne, Sangre , $cc. de mi proprio
cucrpo , ô la propria del cuerpo de otro qualquiera animal }
■ sirven dhos. nomes, n.icayo, &c: vg. ncnacayo fmi carne: e- e. la q."
* opone mi cuerpo): ínacayo in chichi (carne del perro: e. e. aquella
~ de q. se opo'ne su cuerpo) ; noyezo. \.noez.o (mi sangre) : ínacayotzin^buan iyex.otz.in in Jxtô. (carne, y sangre dejxtó.). A este
■ modo hallarás q. usan de nombre en ótî para significar cosas q.
son intriníecamente proprias del sujeto de qn. se dice q. son.
Vg. 3. xinadotli dire noxinach (mi semilla: e. e. mia per domi1 nium, '
: el npmb:
pénitentite, para decir q. efsusum efl fetnen eitu génitale, 'dice íqu'n
•achyo (satió suera mi semilla), no dice noxinach.
7ï Suelen quitar Ja f del m , y juntar la n y. la vocal del verbo
q. le precede : vg. chócmi nopiltain etí vez de chóca in nopiltzin
(lloia mi hijo).
>
'r
'6 Para q. quede claro q. la accion no esjeflexiva de uno à sí
proprio, sino reciproca ò mutua de uno à otro, has lo sigtiienfe: Pon [sin unirJo y. el verbo] este adverbio nepanótl (mutualité.
' reciprocanite. vicilîìm.' mutuò) : vg. nepanótl titocbìpábuA ( nos
limpiainos uno à otro): nepanétl mittaàtld (mutuamtc. se amari).
O pon [unidos y. el verbo, porq. nunca se usan separados] alguno de estos 3. adVerbìos nepan. ccpan. netech; el nepan , y cépan Ion
synômos. de nepanótl [aunq. el cépan tambien significa jmtamente.fim:d~] > y netech fi'qnifica entre sí. ò ztno con otro. Vg. mmepantlafòtH. f. mocipuntlasotlâ (se aman mutuamente) ; monetectynliuu}4 (se ay udah entre sí, sefavcrrece w uno al otro)>

77 ,p régula por neutro aquel, à cuya. significacion no tecorrcípon Je romance de paflìva; vg. nemi es neutro, porq. no se diceyo fiy -v'wido; pero qn» ("corner) no es neutro , porque adoiite romance paffivo;.vg./»í comúo de lobou
106 Si haila'res en verbo reflexivo la sylaba teck, no es dicho
pronombre, tèch (à nosotros) , sino syjaba del adveibio netecb q.
te dixe n. 76. de este Suplemento.
11} ' Pero si el pàcíënte Jeparado es nombre plural, ponen in en
tre dhos. pronés> y el verbo : vej. nitnitz.inmafax. in mfitzohuart
fte daré nij.s cerdos ) ; xinécbinnóchili in mofilhitan (llamame à

os de los ns. no, nr. se prejés. ìnterrasativos del n. nj.y los
Juhfâ aísi: ac riehuM nitlàilaceánip,íl, in ninomithuiztilittani l (qn.
lby yo pecadorazo, que pretendo fer Jjonradq? v. ns. 7». joz.
496, de' Arte) ;
tihuád? (q{{, ères tu?) ; de tehutmtin? (qns. sojtiss nosotros?) ; ác anwbimntìnì (qns. soys vofotros?) ■ y en vez
de dhos. tìhuántin, y arnìhuántin, dicen tambien aífi, ác tiqué? ác
fimìqiíê; y aunq. nosotros, y vofotros, es voz de plural, no ponen
en dhas. pregunras el pronê. áqiiiquêi fíno el átl porq. áqmquèt
solo sirve para preguntar de terceras personas ; vg. áquìquèyebuántin in ntoyólcuittx.qitei (qíis. son, los q. se han de confessai;?) %
y aûn hablando de tercera perfona de plural suelen poner ác i
en vez de aqiùqaêì Para preguntar quien
pon »» despues del pronê. in.terrogativo: vg. ác m iehutmt'mì (qn. de nosotros?).
IJ4 Quen mochibua ? (comp fe hace?), »mo mtm*ti In quen rnoebihuaÇao sé como fg ?iace). De Alerte q. qualquieia pronê. ô
adveibio intenogativo , .deja de fer interrogaúvo a. poner in
antes de él. Ni es tuenesler q, preceda preguntá, para .que de*
je de fer interrogative con el in: vg. in qum ticchihuaz, , yub nie*
chihuax. (como tu lo hicieres, aslâ lo haré yo).
Pero el má nunca fe omite en dicho caso2
* unq. hal?len, d. personas deteraiinadas, suelen callar el prougavo : y entoces ponen verbo knpersál : vg. para decir U
' xibuián [v. n. 3 js.] ; pero para décir id , se
ír«i , se die
l úloa, porque, se calla el pronê. xi
■OS).
,
..
.
ï suerte q, fi no expresso sojeto que exeicite la acaon.

pondré* verbo irripersâi; pero fi Io expresso, no. Vg.nUán tlattie- -.
pue netlasotlaìo. Y. nenomàtlasotlalo ; yece in ompa ilhuicac ca necépantláptliìlo (aqui en el mundo se aman à sí proprios ô hay amor
proprio; pero allá en el Cielo se aman mutuámente unps à
dtros); in àquaitin ca monomàrìasatlá;yece in yecnemilicecátzìfzintin
mocépantlasotiatzinod f los malos se aman à sí proprios; pero los
buenos ie aman unos à otros. v. ris. i j?. del Arte, y %e. de esté
Suplemento'.
!";,"
'X'!.
234 Por ultimo digo q. algunds vèrbos neutres [princípalrnte,
de los q.equivalen à los larinos inchoativos] sirven de ìrríperíbnal, con lolo anteponerles //* •• vg. itzmclíni, y celia eqiuvaleii.
al latino viresca;fì quiero décir q. ya retona 6 reverdece el ar^'
bol, diré ye itzmoiini in quahuitl; pero si digo solo^'e Ûaitz.moÌint,
es un modo q. tienen de hablar impersonala corno fi en efpanol dixerámbs yit reverdece» la* toste'., fin expreflàr q. coías'îoá
las que reverdeçeh.
' . .-. '!
•"'•*"îf'.*'3^5138 . Fueyerro porier V. S. porque no hay que affadir. '> '•' ' 'vJt
ï4j Otros exós: in motlaloa (cl que corre.): in tlàtlacoa (el que pe^
ça),: in miqui (el que muere) : in tétlasotlaxne'qiii (el que quieré
S desea amar): in tlasotlahzneqtd^el que deíêa fer amado^jy erí
èfíòs exôs. de déseo sueien poner mâ ivg.innïd tiitsodaleznequi.
14}* feh el' primer exò. póíâ la- yoz im ; jtórqtte'.la,'; accròn : áç'
alégrarsc se dirigé .ô mueve deia accion présente de" vér 5 en ëî
segundo puse ittac, porq. baver vista es preterito'; y én el' tercero'
pûse *<***, porquése habla de Vision q. no és, ni ha fido tòdavia1.
148 .Otro exô : inic tictnopieli» in teáténahaatHli , ca ti-máqaixtiloz
Cguardahdo la leyt'de Dios, serás salves. Dbo. pieliz es défie-*
lia reverêal. de! véi'bb ''fie ; y tó .p'use'èn '|taiírtt^orqiièjèff fusturo el mdq
terito e! ç
tlaco, inic í
rosuelén pòner en présente el yerbo que firve dedho. geruridi.o> aunq.no sea présenté el otro queiiày est la oráéion.
ìig Los tiempos q : m> tiéne dha. pjugadòn , se explican ifòst fa
vò'z deVfûttrfo dél'yerb'o à:éuvaia:tdon'.le va, 6 se viene,^ loi
trempes de los yérbos"jfrf«^'o"Ì^^««tí 'yg:. dha. Djujacioh -tic}
tiene préiito. imperto. ife indicatiVo^jàssi para, decir yo iha g
tlaquá». Pero advierto q. la voz del perfecto de dha. ?;ugátiypse-iisa tambirapor pqptó: vg-j»**^*;/}»»*», m íìtcitoìa
Pe-

Pedro (ya me havia ido à trabajar, quando HegóPedroi v. ru
-72. del Arte) : en cnyo exô. Ia parcûla. » íìrve para pqpeftô.
Dho. exò. me ofrece decirte Id sigcê : El verbo neutro aci (Ilegar de lugar i lugar ì ho solo puede tener dhas. parclilas , sino
â. es ìo comun el aue se las pongan : vg. ye óàcieo in Pedro (ya
egó ô ya vino Pedro): lo quai à la letra dice , ya vino à llegar.
Si hablan de Hegada q. sea venir, ponen las parcûlas. de veniij
por esso puíè co en dho. exô, porq. del q. llega à eíta Ciudad en.
q. estoy , no he de decir q, va, sino que viene ; pero si digo q.
ya llegó à aigun lugar donde sue, diré^e óàcito, q. à Ja letra di
ce y* sue à llegar,
tío Y lo mestno se hace hablando de pl: vg. tiaz.qià ntUqmtibm (irémosà corner); tihudUazqùè titlaquaquibui (vendrémos
à corner ).
z6z Pero machtia es spulvô. del trâunte. mati , y 3. todo eíTo ho
le ponen t!a q. supla por lo que se ensería , un embargo q. ej
enieiîar supone cosa q-se ensene al discipulo; y aísi hay otros.
" ■ tienc estos dos opulvos: ittaltïa, ittítia. Htáltia signiícer vér , moviendo û persuadiendo al pacjente : vg. h»
Pedro amo qitittaz.nequia i» rìetsttiliztli , yece nìbuátl ón'tquittalti
(Pedro no queria vér la danza, pero yo le Jiice q. la viera ).
Ittitia signisica varias cosas , como veràs en el Vocabiilario ea
la palabra ittitia ; y aunq. alli esta un itûtiti* , es yerro de imprenta, q. puíb un tï de mas. Dicen q. dho. ìtta tiene este ptr»
opulvô, ituiltia ; pero quai sea su signifìcacion , te asieflo ingenuamente q. no he podido entenderlo de las palabras 3. q. se ex.
plican losAuthores, El que mas se explica , dice que íìgnifìca
Hâter vér, encarando al paciente áz.ia algma parte , para que vay*
g ella; y |>one este exô; in tlacaucolitl mictíampahaic qtùtnitz.tdt\-'
' '■> m tlatlacoánimc ; y lo rraduce asti , tl 4emo»ìo bace ir al' itt*
1 à los pecadores: los cncara 0 lleva encarados áx.ia allá-, en cuyo
pone el ituiltia unïáo xel verbp yauh [v. n. 4^. del Arte]$
quiza no usan tal itz.tiltia, fino es unido 3. ptro verboj pero ulejé, ò no se uíe separado, vuelvo à decir q. no acabo de entencer q. locucion espanola le corresponde -, sino es q. digamos q.
signincae»s«Mr.- y q.dho.exô.debe traducirse ailì , £/ dmmio
■va encarando , &c- ■ .
272 Por uliimo digo q. qdô. vieres verbo^pulvô. q. tuviere an-,
tepuesta esta paicula. ne, significa 3pele/ à accion reflexiva, Vg.1'
el 3pulvô. de tlafotla es tUptUltia, 3. el quai diré cuíx tiqx-nneR 2
«a-

■tUfotMna îh mibiimkf' (por ventura haces à tus Tiijos que fe
amen ?;. Pero tomo la acción puede 1er reflexiva de uno à sí
proprio, o mutua de uno a* otro: digo que para mayor claridad,
pongas noma delpues del ne, fi es reflévo. de uno ï si proprio!
V * es mutua de unos à otros , pongas alcuno de Jos adver
bios q. dixe en el n. 7í. de este sUinlem.-nr-,, xra „■;„„;.
í.é

r
Jo melmo unas palabras, q. otras.
174 Dt: los q. de por sí piden dos géneros de pacientes , à unos
les forman aplicativo, y à otros no. Vg. ichteqm , pide q. hur
tar, y persona a quien hurtarle; y en unas mefma s oraciones
ufan ya de íchtcqnì, b ya de fu aphcávo. tchtequrha. Maca pide
también dos géneros de paciente, y nunca le forman aplicativo,
si no es para reverêal: esto es, qdó. no hablan en eílylo cortés,
siempre ufan de maca; y para hablar o. reverencia, ufan de
rnaqmlia: vg. fin revería, drré xinéchmacu en (dame efloj, y con
reveré», diré xinéchmomctqfcili.
375 Otro exô : Al aplicativo nocbditt [v. ñ. 27?. del Arte] le an
teponen tlit, y entonces significa, Alcahuetear: vg; nñlanocbili»
in Pedro (alcahueteas á vpHríiV «, ^<."<
^ punición yoner te en vez ctedho. tía, porque no quisieron
q. es sobrada razón en materias libres.
178 El de namatn es namaqmltia: vg. xitiécbimamuquilti i» mopi- 3
tzthttan (véndeme tus cerdos, v.í. 11 j. de este Suplemento). Yá '
ves q. dho. aplicativo es estravagante en acabar en ti/¡, como fi
fuera Dpulvcjy fi preguntas qiial es elopulvô. de rtamaca, res
pondo q. no uian formarle Dpulvô: y fi lo ufan, no sé qual es. '
aírf Para, la significación Decir dettro, mejor es ufar el mefmó
ttoa allí '■ tlein noca tiquitea! ô tlein notecbpa titpiitoti (qué dices de
mí? o acerca de mí? v. ñs. 380* 387;). •
a,8í Pero me parece q. bien fe pueden formar de los en otia de
dho. ñ: vgitinéchteuhyotUi* ¡n notilmá(me empolvas mi manta).
28Ü Aunq. el objeto fea [como es Dios] digno de la mayor re
vere»cia , no por eflo han de fer reverêales. todos los verbo
verbos " 3
del

J

oei período [y mas fi es período largoT: pofq. esta multitud de
reverêales hace desabrido el estylo. Pues qué temperamento fe
ha de seguir en eslo?' Responde, que assi entre Indios, como en
tre .Authores, unos abundan mas que otros en voces reveréalbs.
Tú debes ¿formarte o. el estylo de los Indios q. manejares; pero
ínterin te haces cargo de lo que elíylan , mas vale q. peques
por excedo, que por defecto, qdò. hables de Dios, ô de los San
tos, ô de cofas sagradas, como los Sacramentos, &c. Para ha
blar à tus Indios no nécessitas voces reveféales [salvo q. hables
de cofas q. piden révérés.] : asti porq. tu Oficio-te les nace in
feriores, corno perqué ya están hechos los miserables à que ni
aún el mas vil mulato Jos trate con cortesia'ó reverencia; pe^
ro aunq. también están hechos à q. en las obras no fe les guar
de el estylo debido : si faltares en eflb, no ce ha de adrnitu\
Dios el u'o [û abuso] por disculpa.
?6 De lo dicho se infiere, q. si el verbo fin ser aplicávo. aca
ba en lia [no hay muchos de estos], fe infiere digo, q. fu apli—
cativo acabará en lília Ì vg. :>. celia frecivirj diré nicctlía in té■nerr.acili (recivo el don. dadiva, ô regalo) : nimitucdili» in ténimaéili (te recivo el regalo) : y este celilia rjjugado d. pronés. reflëvos, sirve en estylo cortés en lugar de celia: \g.nicnacelilia i»
ténemañli (recivo el regalo) ; pero para q. fea .verdadero apli
cávo, y juntamente reveréal, Te le muda la a en otro lia - vg.
nimiTz-nocelililia m ténemaíìli [te recivo él regalo).
98 Estos fon derivados de otro verbo , con solo doblar la pri
mera fylaba à la raiz: vg. del verbo pétjtti sale fàpáqui ; pero
hay algunos, q. tienen doble fu primera fy laba-, y no fon freqüentativos, porq. no tienen raiz: vg. cocaya tiene doble el to, y
no es freqiientativo, porq. no hay verbo coya de qñ. pudiera de
cirle q.Tale dho. cocona-, y de estos q. fío fon freqiientativos , no
hay q. decir. Qualquiera verbo [dice el P. Cárochi] puede ser
freqiientativo £aún"dno. cocoja, y iemèjantes} : esto eís, à qual
quiera fe le puede doblar íu primera fyiaba>y-está fylaba q. sé
dobla, tiene salto en unos, y en otros es larga. Lo que de estos
verbos' le trata , fe reduce à dar aiguri genero de explicación
para conocer q. diferencia hay de la significación del freqiien
tativo à la dé fu raiz. Hay rnuchiflimos , cuya significación- es
íustanciaiáite. distinta de la de fu raíz: vg'. de nataa (llamar) sa
le nónotza (aconsejar); y de esibs no trato: porq. el saber q. signi
fican ellos distinto de íu raiz, sol» puede adquirir con el
l4-(

Vocabuîario, junfo co.n: pl trato de los Indios, sin que sca possi
ble reducir euò.'ni aùn à médias" reglas ô médias cxplicaciones; y eflbs fiempre se uían o. esta duplicacion de iylàbas; porq.
de éíla pende la Çustahcia de' su sigmficacion; pero si à los que
no tienen doble íu primera íylaba , se les dobla [ô à eflos q. la
tienea doble le les duplica], enfonces no es régulai mpnte luítancial la diferencia q. hay -entre el fréquentative-, "y su raiz.
Pues q. anadc el doblar dlu- sylaba? Digo brevemre, q. dénota
q. es interna la action; ô que es varias"veces reperida Jja lea
la repeticion en uiia propria ocasion , ô en ocasiones inoraljrite dislinras] : ó que es exercitada en lugares moralmente diversos. Exós: dé fdqui (aíegarie), sale pàpiqui ì el quai significa lo meímo que fdqui, pero de él se ula qdo. es intenso el goZo; y alìî para decir me alegro macho, mejor dire cenca nifàpáqui,
que cerna nipáqui ; aúnq. dho. pàpáqui no nécessita del cenca, ni
voz.q. íîgnifique aumento, para dénotai' mayor gozo, q',
jnirîca fdqui: porq. este fignifica absoljitaiíite. goz.o , y el
í fdqui dénota gozo gravie. Del que me .dió algun porrazò û
golpe, diic con huitequi alìi, ónécbbuítec (me dió u aporreoj; pe
so li los uolpes fiieron varips, diré ónécbbuibuìtec. El verbo ami
fignifica ÌSontear: pero si dho. exercicio se tiene por di versos parijes , lo explica-n 3. su freqiieiuativo àami. Ya dixe en el n.
z}, de .este Suplemento q. .suelen doblar la primera sylaba al
riomê. decosa inanimada, qdô. hablan de plural , digo ahora
que entonees tambien suelen doblar la sylaba del verbo cuya
acciori se refiere à dho. homê : vg. de los que se sueran i una
propria cola , se dice ìncban óykquê (se fueron à su casa) ; pero
li sefuerqn á casas distintas3 porq.cada quai ténia la suya , se
dice inchkchan óykydquè. Sin dobiar la sylaba del jiomê , suelen
doblar la syjaba del verbo, cuya açcion se refiei-e à muchas
cosás: vg. con toúnd diré niecttóm in x'athìtl (corto la flor); pero
pçíra decirie vg. al jardinerg ,q. corte flores diré xiccocatóna in
xáchìtl. imitas loqucl uoes i esparçolas Se anda cscondiendo : No.hace
mas , que entrar , f salir : Toilose le va en entrar , y salir: y otra
qualquiera lémejante , con que exphcamos ia freqiiencia ô re
peticion de taies actos : se explican en mexicano % dhos.freqiïentativos;y lo comuh es aini,rlps , mediante la sylaba ti , o. .
'■ ó algun verbo jrregula-r: vg. a. tlátìa diré tleica timotldtlá'iè te andas elcondiendo?): 3. calaqui, y quita, diré
mï,fmiìi^mvm*mh lo quai à laletra dice SoUmínte ..

mente andas entrando, solamente andas saliendo ; pero aífí explican,
lo q. en español se dice No haces tmtí, que., ô todo fe te va en.. Pa
ra denotar mas freqiiencia ô repetición de actos, luelen tripli
car la sylaba : vg. ticàcàcalaclinemi. Dice unAuthorq.qdo.es,
larga la sylaba doblada, significa acción mas reposada, q. quando tiene laltillo; y entre otros exós, q. pone, y yo no entien
do: pone uno, que rae es perceptible; y és este: De tequi sale tétequ¡,y titequi ; si digo nicTetequi in tlaxcatli , significa q. corto el
pan , rebanándolo; pero si digo niBétequi, significa q.lo hago
trozos. Todo lo dicho te ayudará algo , para enterarte pun
tualmente en la significación de dhos. freqiientativos, qdô los
oyeres; pero no, lo he puesto como regla, fino solo por no
omitir lo que otros han dicho ; y aunq. sobre lo q. he dicho
te Dtemplo :>. algunas dudas, fon refiexas q. ningún Author pre
viene, ni es útil detenerse én esto, sino que su declaración per
tenece al tiempo y uso. Hay otros freqiientativos èií ca. y tza,
que ié forman doblando [a. accento breve] la primera sylaba
de algunos verbos neutros en ni, y mudando el ni eh ca, ô tz.a;
y de ellos pone lista Carochi; pero como yo no escribo Voca
bulario, puedo omitir, sin culpa, la lista : y solo digo lo siguien
te: El en ca es neutro, y el en. ti» es'tráunté. 'Én 'los 'mas no
difiere fustancialmte., fu significación de la de fu raiz, sino q.
significa la mesma acción aumentada, ô varias veces repetida,
6 terminada à varias cofas. Vg. Po¡6ni (hervir) ; popo¡óca (her
vir mucho, û à borbollones):^opo¡ótz.a [hervir a la cofa û hacér
q. hierva]. Cotóni [cortarse ò romperse algo) : cocoúca [cortarse
ó romperse en muchas partes] : cocotótz.a [cortar algo û romper
lo én muchas partes]."
$or También' suelen explicar?, nomês. la significación crcracta de
Estar: vg. a, el nomé. coeoxqui diré cuix ticocoxqtti ! [estás enfer
mo?] : óniqueléhúi in má coeoxqui in noyaouh (he deseado q. esté
enfermo mi enemigos; pero no la explican o. dho.verbo,y nom
bre: vg. para decir estoy enfermo^no dicen nica nicocoxqui.
313 Dicen q. dho. verbo tiene Dpulsivo, q. esyetztia (hacer es
tar] : pero no ponen exemplos en q. fe ule de él , ni yo lo he
oídoj quizá con él dirán vg. asli, tleica nicán tinéchyeztia ¡ [para
qué me haces estar aquí?].' Su impersonal es yeloa. Para la ojugacion elpecial fe añaden' las parcûlas. q. dixe n. 156. à esta voz
ye; y le puedes quitar la/, por la vocal de los piones, ojugatívos : vg. óniyeto. ì. ónieto[fuy à estar]: ompa nietíttb [voy à estar
me allá]: má meán- xiequi (vente à estar aquí).
Uni-

Ì16 Unicio àqtro verbo méditante la.sylaba tì, se usa tambîen code! verbo ìâ: vg. tcniicac. 1. ientieà [esta lleno].
fflO> synóinò.
'
3 al/ SÚ imperional es "icia. Su.Dpulsivo es ìcatiltia. 1. tymlti*.
$i j No solo íe dice de! personas y animales , sino tambien de
cofas largas-, q. esten- tendidas , como bigas , srboles, y otras.
También fïgjiifica absolutaráte. Estar: pero en esta signiricacian
solo se dice de muehas peisonas {no de una] , q. esten juntas
,0 agregádas en algun lugar: vg. El q. predica puede decir à lojs
îçyenfss > aílì : xkcttquicd» in nicín amonoquí [oid los q. eflays

nefa mon.ol
(estabá), Sec.
4j La -significacion de Uevar se expîica en t
cortes 3. el
'liai (que
aplicadvo de hxica, q. és buiquìlia: vg. rí«» f
lïevás?); y fì âho.'bniquilia |è quiere usar c~
' ro apliliít: vg.
ivoj _y q. sea juntarrjente reverêal, se le ;
verëja. dire ilfin titbitiqpilia in Pedro
'as à Pedro?/ j pero d. reveiêa.) dire
tUtpcfiufyiúl'û
? No
usan verbo. apjiiíivo de dho. ^í$>; aunq. se puede decir c . su
opulsivo es dho. hmc'a fUevar), porq. el Uevar es hacér q. el ,wjeto vaya a donde lo llevan.
"
^4? Con rev.erêa- se dice en présente huicatz en lìng. y huhutKi
en pi: vg. camp* timohui<at^,ì (junde venis?). ' Eo prento. es fe*c^fï.* : vg.^e ímohnicatta in wtàticìn (ya yinq tni.Padre) ; y no
hay-mas tiempos reverêales ; perp yaíe g. al reverêal. ael Vett>0 hitMaUh no le fhlta' tiempo alguno. Noja: Aunq. dixe q.,no
tiené mas tiempos dho. reversai , usan dél présente ». como' de
împerativo para decir bien verìida sems , diciendò asti , má rùfán
t'tmohmcatz. : y' en pi. se dice má nicán anmohtiùcaitê (bien venidosseaís); y'ya notariás li extfavagancia de q. no fepone el
-- xime , sino iimo , y anmo. Noto tam'pien que con "
el prer"

/ìiipi 1CJÌ3 s watr/; tifjw* .«M* k«* :[

y no hay mas. tiempos; pero vale q. al v^bM* (trader)
no Jefalta tjempo alguno. .
-/ •
^
_
,- v
cerôalcanzar algun beneficio. Su irj^gularid'aa DÍìste.çn q. le,
ajugan D.pronês. ppsvôs, y no se les pofie nota de division [ni;
he viílo q. tengan reverencjatj. En'ífnípiíti, ilhiùhi, omiten el
pronê, * q.xorrespondeà.Ia terceraj>erso/)a.d<î singular, pojrjempézar con » dhos. verbos; y à los. pronês.; W, W<{: to-f»*
quitarles la pero la comun es $fej*r la », y qijittr lâ ». dejdii j. ?
fhps verbos. Mira comO *jueda;u '.< •...;«>
o ,;„>: --jìÌíìOêd
mmàcéhualtt. . , ntcnSpilti . , . nolhuHtì ... Yo mereíco. Yífciftè
rnomàcêhualti . . mocnSfilH • .'mdbmhi. . . Tu j &C, ' ' -', I *•"*•-. 1
Itftkeéhnalti. . , . icnófilti. . , , ílhuilti, . : .
>.S
tomàcéhxaki. . . tecnófilti . . , tdhulltí . f ,
■• k-a\a s
/fmemàtéhitifitïi . Àmomófiltí . ; amplhìtiltì. ; • ' ' f ">0)!<j íJ> ç î ç
immàcéhi*àlti, .: . fmicnfyilti ,'., imìHmhi . , Vì'n'J ^rt-' -^''J^
UTíôsi:m>mhcéhitaltì in. itéfdéïiHìiifrin Pedrp (mjerpzço el .ftyor íìflj
Pedro); die inocnóptltiç in motépalèbuiliz. ; mdaxcán nomwkhiin\th,
|nunca he mexecido tu favor; tnerezçaloahora. v, ns. itfo.iS^,];
amo tomacéhitftlti in {ô i»ic] mtmdhuaclzinco tìáz.què [no mereze«
•Oios ir en tu compaiiia, v. ns, jpi,
del Arte] ; md xifnóyólf
tmpi , inic woUa,uìUin. i» ífépoffilbifilÁc» inmùtlàtlacol £confieflate»
para que merezeas ô alcanzes «l. petdpn. dç tu* . pecadoç.. v>
fi. ioo.Jì- Dhoss. > ysrbos no tienen ypz, distjnt#;para ias^fci
sonas de pl; pero a. dhos. pronês. se distinguenJiajjP^lonaíS}..vç,
en vez del exô. de arriba, dirç en pl. aslì: aie oto^^ij^ic"tn mi>u^
çaléhuiliz.: md axcán tomàcíhyetlti (nunca hemos merecidoi ti| fa->
vor: merezcamoflo ahora). Lo mesmo fignifican lps verbp$;?«à-.; féhua, icnópilhttia: pero eflos no sonirre.gulares.
,
jyr Lo mesmo fignifican, y se deben unir con dhos.pj;o#êS)*.ftjn>
■tas dicclones ;mkt^ktal,.ttniíili UhuUr^^.t^f^t^^^i^^i^noí^ .
no merezeo q. me perdonçsj v..ns^~73*\l9t is^'-.tgoiv.á^Áxt^-if
Ko sé q. refieran dichas dicciones à voz>q..no .sea- verioi. vgy c
jio sé q. digan àmo nomífil itt,tif<>tép»lébHili% [-no. -isaípac* t»î v
- favor^j .fino aûV3 '"'f tinéfhpatihuiz. [q. me favoífezca;?Ì.:1C!<?niai
dha». dicçionfs.flo.ÍQnMverbos'4;,sol§isu)7<^1if>a,ra figit^tbìtt
présenté j, peïo puaden. signinctu.-sn^prçwnitp , yr citros ti —

imetkmotiiUz «» Dîos (íèrás meretíedor Ô serás dignode vérà'
Dios, alcanzarás el verlo) : tomàcéhual ytz., &c (ierémos merecedores, áleanzârémòs, &c'.j \ mas porq. no estranes, q - no pongo protiês. ajugativos', y qiie hâblando en plural no pongoyesqitè: has cuenta [y aísies]que dhas. dicciones fìgnihcaD tam->
bien mt*itt>: y traduce dhos. exôs. asti: -fora tu mer. ta, ver â Dios .ferófttrf. mérita vtrlv. A dhas. dicciones. suelen anadir tic : vgiïkuîtífcì&v$ç)lo no las. uses ç>. el fc'f .' .
no-) .áj;
3f£:,']&fàkrotiiiiíhtitiM se Une tambien d. dhos. pronês:y íîgnifica Obliçacion ô estar obligado:' vg. euix nonahuatil irtii nalach-t >
fstnaz/(kcaip es mi obiigaçioïi barrer? e-fioy obligado à barrer')..
Para pondérai; la obligacion5 pon h'uel: vg. ca huel tonuhuatil .'mie
tiiìotla^otiliziiuì m toteotùn (es mueha bbligacion rira. q. aaiemos
à nrô. Dios. eûamos muy obligados à amario |.
> -, «'.^2,
355 La diccion tlaJhuelilt\c ;tambien se une 3.dhos.pronê$;y fignir ■
fica Desdichado/i, misçrablety firve para exclamai, y por eíiò se
poïieanjes <r, q. es lecra de exclamacion, como lo es en espanofì.
Vgí.3 tíòtlkkuemtic! (ôdesdiçhádo dé mí!):ó motlahuelittid- (ô de£
dichadò- de tít): á itiáhuttittic i»Judas!'(ô misérable de Judas!,1 :
ó tnotUhitéliltic ,;in tìtlàtlncoáni! (ô desdichado de tr, pecador!) i
&' inttahueliltic in tlhtìacùtynr* miquiz.<{HÌ L (ô misérables de los
qiie.murieren. en pecadol). Para ponderarla dïidicha , gon
têl antes deï proné: ô pon tentzon entre el pronê. y la diccion î
Vg.-í céltrteiïakueliltic ! \t ó> tnwéntzoritlabitelìlhrí- El centzon laie de
ttvtx,o\iiU ^qbatTociefiíos ) ; y aili dicha exempta 'tien'e aquel
meïrno genero de pòhderacion , que si con la voz espanola mil
dixerás O tu mil ueces■ mifirMe ! El cél no di go que es, porque
tío te salten dudas;basta q.sepas q. es ponderativo en dho. caso.
35 5s Si el paciente íèparado fueré plural, pon in entre dhos. prô
nés,^ dha. parcûla»j03
: vg.
nimitz-ittonmacitz.
Téîsctìérdos)i;'°''-r
r-:î"
t.tòiùf : •■••< in nopitz.obuan

;'-vcL>- i(te daré
3 jrív«Etìtre dhos.prónês. pacientes y el «», se pone in, si el pacien«fesepàWda'e*'pKvg^>.6^féVerêaL de Wí*c*»q. es mmqmU», 'dì~
tè-tâÁíeMnvnmêmuqhili ïn mcfitz,oh
tus cerdos). ' 'î
3#ò- Se me passé deèir eri el Arte lo figuiente: En eln. 103. di*e q. fi-él verbo empieza con í> àxoíi ì, se pone qu por nota de
ttìvisìonJrsi es singular el paciente separadç*: y no he dicho co'lèdhoï f» qdc*. le pone- la pareûJk. í»».' Digo pueàqùé
cfea. pàiK^ílâi nò^hagà*ÎÉâfíb dé fi el verbo «mpiez*
fc*^^^^«^»^(í«iHM«,|^ tu V« Uàl$»k haviade po»

ner c o qui, como se pone en verbo q. empieza 3. asônte; y: se?
.gun estp quedará la cosa como dixe n. 358: vg. 0. estos. verbos
tléhu't.t, i, diré fin el on ailj , tien tiqueléhuia? (que deseas?) : tien
fiqui? (que bebes?)* perp 3. el en diré, tien toconeléhuia? tien tocónit
Nota: A itta ^vifiíar) np solp Jp sjugan 3. los pronés. del n. 3 j8î
fino q. zambien usan la extravagancja de quitar 4 dhps. pro
nés. la n del «» , y â dho. *«« la » yg, wcott» in Pedro (visita 4
PedrpJ en yez.de wtpmtt*. Ppr fin pigoq. e$ Jyienp ,ul"ar el «9
en verbos cuya accjjpp se dirige â lugar distante {no es.mqae£
ter q. diste léguas^ «g, a.
(irsep partirse^dtfjé iquinjonf*
huaz? (qdp..te lias de ìr?) en vez dcféhuttx.. ■
$6). En el pj. sedice fohuan: vg. mopòkuan (tus iguales ô setçs»jantes) . Nota.: esta diccion buampô se .une 3. pronê. posv.ô : y
lìgnifica servUno de la naturaleza òo^icion q. otro: y ailì dp
Dios encarnadu podemos çjecir q.tehuampotz.in imocbìubtùnò (flp
jiizo de nrá. naturaleza ô sdici.pn), Dna. diccipn es rarnbien
■équivalente de ,1a voz proximo .- vg, tiéilafbtlaz. in mphuampi{Hí-,
•liges prpxim.uratHuroJ. Para pl.Te anade Iman;. w^.mohmmppA««»<tHs'prpximp>;..._ •
'
Usn
3<?3 De c*U (dueíío de casa) sale nocaVècípí, q. .de por sí fîgmfica
Diteno de casa cç'mo ye\ perp, lo usan para significa*;»* vecitu,, ....
371 De dho. f*/, y del nnpersái.de 0*»», q. es ntmoa, sacan este
nombre ífalnemoani, q. es epichetp q. le dan à Dios , y équivale
à eltoHi pur quien se vive.
. '■, ■.
' „•"....,
374 Con el verbp A»* diççn téhuan néhua ( me hagp del yandu
deotro)...
•■ -i.;
.
.
'.»■-;• .:-,bp
37s Suelen aííadirle m ; ■yg. notltcfa, ximotlali ,( sede apud mej.
Mçtlocpa, ninoquetza dice à la letra,»» para àzÀa ti: pero era phra
se para dscir mepongo de tu vando. Dixe «r*, porq. me osta q.
algunos [no^sé si todos] lo dicen en significacipn deshpnefia.
380 Nál le opone 3. algunps yerppsiy les muda aígo su significa.cion, como verás en el ypcabulario: çn Ja palabra n»l. , ■/
3 Sis: Suele fignificar en 0 for de.lugar:^vg*, d,, òtti fe dice ítlic*
'
■íJ camino, û ppr. el .cainino.i-lHip.i 'Apna^. 9sj.extciiya^ajpte'i^*
flo tomaríi endha. apòfiçion, ni perdér su.fiijak iTambtfeaj jl
Dpmê. i*/ gparda su final en algunas oposiciones). Dhp. c* 'côpuesto 3. nomê. numéral, figmfica tantps reaks , quantasrKQVdadgs signifies cl numéral: vg, 3. W.(uó»>di^4^:j^^i«i» in»
fÌ*olli.(opxa un.rea.lde .maiz):ïí«ríf4^tpe$!i«ales),. , Siçf W»
.^tfatíri (dia) apuestq .numéral se 3ppaei3.,4te»-J»* jsigDifipa^í

tabo àe tantos clins , qudntos iicbt nombre Jlgnifìc* : vg. o. yeìlh'u&i
(tfes'.dns) Hiré yêilhuÈictt (à los ores dias ô al tercerò dia)..
Dbbla'ndo la pïimera sylaba del numéral , significa cada tantos
àins: vg.yìjéiíhttitica (cada tres dias.ôcada tercero). Advierto
cj.eî eïpanol con [principalrnte. el relarivo] se explica comunrhte.
p. esta diccipn ic ô inic: vg. mieBlamttntli ic[\. tniclóticmoyólìtlacalhm in toteótzin (con mucnas cosas has ofendido à Dios): ximoyólcuhi: ihustn ic titlaftyolhuilít (afìf ssate: y con esso feras perdottàdd)'; tl'cik ic óquthàítec? (con qué le ctióî ; : ximochìpÁhua itechp*
in moilhiiitcai , inic oc/ti&ithuxç irt mummu (limpiace de tus peca4dos,
con Que se ha-ëhnegrefcido
tu aima, ô con los 'quales
iíáI'ènhfegreTtrd<í)i
j ■ >u > J ■
' "•' se
- ''>'■
3Í8 Tambièn significa" el espanol far* con, y Jatino er'ga,-, sg.nofilbaaner, ca yfcnìhuáti ic amohtttc óninoquixtî (hijos mios , ya yo
«on esto tengo hecho ft cumplido lo q. es de mi parte û obli¥aeiòn; p>ap'~còrrvosotrbs)'. ii; ••
'3 /p- ïAiffiïWìri'iùmfìti&li' dite à- 'a letra3 m 'tu-tir* esti te guerT^í'pWír'ës-rphfáfò'pa'rà tfccrr e¥es huy iniéligénte 'et» te guerr». Para decir de détente, anade P* a! ixpan: \%;tleic* rtixpambatichaTotinèhii f'sfóïcfá kaú&s' huyerido de delante de mí o de rai
presencia r% **•••
'''
3^ Tampocó à chttntli (casa) le ponen jamás prepoíîcion ; y el
:*erba q. hay'ëit la òracion da à conocer íì es locucion q. enyuelv^preposicion: yg. nochan xicatecpti (entra en, mi casa) : ma^ha^'xìauhXvete 3*'hk xafif) j-'pero es comun acompanarle omp»,
qdô. no sè b.abla de casa q. esta immediata o présente, sine»
•míhiké3Vê:i^|U15*i*tó<í*á»i (vete allá à tu caiV). Nota estx
-èîtíavagáncia i ta prepolìciori pan opuesta. o. pronê. posvôS fignificá tâtnbien C*{*t\g. ipin ónkatequitò (entre en su casa. A la
letidj dice fuy â entrar, porq. es el verbo catequi con la parcûla.
~**vVi n. i5í;)V*- ' J- >
.»;iost Sl-^^$ÌL
'40Z Vg. de tlàto* [q. es él verbo ìtoa j. e\tW] sale ttàtoáni : el
jqual iigmíita'habteder ', •y'fignifica Stnor ô ferfem principal. 1&>
'primera lîgHÌficatioft[en la quai es poco usado] es Dforme à la
íexplkacioín ql*dí^peró la fégundas no: porq. esfíegun diseurrea
-étrôSjespecki'de àntonomasiâs como q. à los Senores, ô Prin*"tipates toca el habhr i ^ nd à las persònà* vajas'ô inferiòres ;
' pôro dejando à un^làdo^essos discursos, la sustancia es q. fignifr-tíMò q^dike.1 «Tdrnbien^de áhuìa. íhôlgarfe) sale ábuUni : per»
J les uCtóíftralìgttifiiaf Mmm <mt%*r Uni«,m*
••

#©5 "Para explicar acción mutua ô reflexiva de unos à otrosV
pon después del tno algunos de los 3*. adverbios q. dixe ñ. 76.
de este Suplemento: vg. monepantiasoríammê (los que mutuamen
te fe aman).
405 JPor fin digo, q. estos només. en ni fe ufan también para sig
nificar Sujeto, q. exercita 3. alguna, freq'úencia lo q. el verbo significa: ,
Vg. cochini no significa precilfamte. Sujeto que duerme , sino que
duerme o. freqüencia, como explicamos en español o. la voz
dormilón. Para aquí guardé el decir q. hay un tiempo en nt ,
tí. es prénte. indicávo: y fe forma añadiendo ni al verbo ; y de .
el fe ufa[aunq. es poco ufado] para significar lo q. ts Acostuto¡brar ô [oler exerciur con alguna fi-eqiiencia lo q. el verbo significa; vg. ■
0. qaa diré, a¡o immamn titlaqttánif (á cafo acostumbras comer à
esta hora? sueles comer à esta hora5). La voz de dho. tiempo
difiere [en quanto à fu formación] de la del ñ. 1^4 , en q. no fe
pone elproné. xi en ¡as personas Tu, y Vosotros. Difiere de di'chos verbales en ni, en que à estos fe añade mê para pl: y difie
re efpecialmte. eh que puede, como q. es,verbo, tener paciente
•separado (y entonces tendrá nota de divisions lo qual no pue
den tener los verbales.
>,
4c* Aunq. el Vocabulario en la palabra Digno suele poner otros
només. por equivalentes de estos en ¿ni, te aconsejo q. prefie
ras estos en óni.
414 En el Vocabulario hay algunos nomës. enyán por equiva
lentes de estos en óni: pero ce aconsejo q. prefieras á estos en ¿ni. >
416 Y aún tomado en la segunda significación, no çstá mal o.el
ne: porq. aunq. el Boticario no fe cure o.los medicamétos q. tie
ne , fus medicamentos fon instrumento con q. otros fe curan.
Suele ufarse de verbal en liztli opuesto con pronê. pofvô. por
equivalente de dhos. verbales en ya ô en ta : vg. notétlasotlaya.
1. notétlafotlaltz. (mi amor); pero me parece q. nunca pueden ser
.rigorosos fynonymos: sino q. el notétlasotlaya significa proprii*
rhte. mi voluntad ô potencia con que amo ; pero notétlasotlaliz. sig
nifica mi amor ô año en que fe exercita mi voluntad; y no fe dice
lo mefmo de ambas cofas. Exô : del excrcicio bueno , û malo
. de nrá. voluntad , fe dice d. verdad q. le corresponde premio, û r
castigo; pero à la voluntad, no. Con dho. exô. podrás cono
cer en q. ocasiones ù oraciones será malo equivocar los en
■ tizHi o. los en ya ò en ia: y en q. ocasiones no. :
'• t.
4.t$ Algunos fe forman c& yerbos neutros, añadiendo úy*k
-W'.'ii
ai

al mesmo verbo radical, no à su imperspnal ; vg. de ton» fhacer caser ô fol) sale tí»»y*n (aspleadero. Lugar en q- hace calor ó lbl) ; y fi es newtro de l°s ^ Uaman inchoativos ,
se le antepone tla .- vg, de W'* (virescoj sale flateliayán ( lç>cus ubi res virescunt.*iridarium. prado ).
4jt9 Si h accion es muruaé&ceciproca, pon despues del ne ajgifcno deios j.adverbios q.ya sabes: vg. nteíftmialoján ClftgWí»
q. mutyarhte. se aborrecen, como es el ipfiérnp): nenepani/àfòtl**
ioyáy (en q- mutuamte, se aman, como g* el Cielo).
414 Míuip el animo q. ténia de hablar mas de eflò: pprq. basta
Iodicho.para q.notengas razon de dudar.
4*í Aunq. saïga de reflêvo, aparente, tiene ne: vg. de cocbcayotì»
ícenar) diré mocochcayotiayán (tu cenaçujo û lugar para cerjar),
Por fin digo q. estos verbales apuestps d. el pronê. pofvô. i [erto
es, qdô. le reheren à tercera persona] suelen formarJe fin té.tl»,
•ni n}, aunq. salgan de verbo tráunte,ô reflexivo, (sep q. les anfceponen mo: vg" de chihu* (criar, ô producir) dicen ímpchihi^apÁif
in xtcod (lugar,ô tiempo de la fruta: esto es, en .q. secria dá
© produce) j y en vez de anadir la n à la voz del prer/co, im*perto, suelen anadir^*»» à la voz del prerîtp. pertô, fi acaba en
h ò en ísônte : vg- el de chilma es chiuh : y de ay dicen asti m
ímotbiuhyán in xecotl (ya p% tiempo de ja/ruta: e..è,de q._se dé
ô crie): nth nlcán ímocitiuhym (nada se da aquí. es aquí lugar en
q. nada se cria ô produce).
, {
4Ji Para accion verdaderamte. reflexiva> pon wmí despues del
'ne; vg.nenomàtlafòtliil:ztlï(amQr proprio de uno á s> njesmo)$
Îpara accion mutua ô reciproca, pon aigunp de Ips 3. adverios q.ya "sabes: vg. »ecép»ntl»ptlaliz.tU {amor mutuo. reciproco de ubps i otros). Advierto q. de verbo reverêal. suelen formar dhps. verbales: y eflbs tienen ne: vg. el reverêal. de tlìco es
tlecahma: j. el verbal de tlìco diré nptlìcoliz. (mi íiíbída), y 3. el
de■ ríìcabuia diré ínetlìcahitiliz. in Jxtô. (ascencipn ô fubida de
Jxtô.); y aunq. es reverêal. por el mesmp hecho de fer formado de verbo reverêal , suelen decir ínetlecahuïlitx.in in Jxtô. Vé
el Pero del n. 433.
4j$f El ítéfopolhuilóca in tlàtlacolli tiene té, poVq. no se exprefla /a
persona a qusen es perdonadp el pecado ; y aunq. diciendo ítéfòpolbuilóca in norìàtlacolfeerdon de mis pecados) se exprefla. Ia
persona, aún asti tiene te: porq.para omitirso, es menester cj.
n persona se expresse, in rectp; vgl iftíUfofalkuiláts (mi perdpnj;
!;intU-

htlatzaeuiìtilóca in àquaUin ( castigo de los malos ) ; y en estos
casos es preciflb poner el tía-, porq. no fe puede expressar la co-,.
ía> ni separada del verbal, ni unida con él. Para q. no se pue-,
da expressar entonces, es bien clara la razón; pero es ocioso,
darte razón , para lo q. debes hacer, haya razón, ô no la haya.
a En el n. 138. pule tétlatzacuiltilóca: y no está mal puerto : porq. .
significa aÜo con que son castigadiu Im personas, à la Gente; pero es
mas ufado decir tétlatzacmltUizJÜ (acto con que las castigan),
Advierto, q.de verbo Dpuesto y. k cofa paciente , lo roel'mo es
formar verbal en liztli, q. en <*¿: vg.de nacaqua sale; nacaqua"
liztli,q. significa el acto de comer camet no significa aclo con que la
carne come -, y también puedes sacar nacaqualóca (acto con q. la
carne es comida): pero si dixeras ítlaqualix. in nacatl, fuera dis
parate: porq. fignificára acio de comer de la carne : esto es, con que
ella cerne; y estará bien dicho iqualóta in nacatl (acto con q. e» ,
comida, ta .carne,1. Con elto entenderás q. íqualóca i» tmatiub
significa alta con que es comido el Sol ; y asll explican lo queques-,¡»
tra voz Eclipse. El tonatiuh parece que es el verbo tona unido ,
mediante el ti , con el verbo- yauh ; pero fea lo que fuere » cor»
essa voz explican lo que nueítra voz Sol.
f Entre dhos. només. en ca formados de verbo neutro > hay
algunos q. fe ufan en signiíicacion metaphorica; vg. el mopotonca\
(ta hedorJ significa también Tus pecados. También de yóli, y de
»t»w,dicen noyíUa, nonenca-. y no significa mi vida, sino mi manu1 tención ò sustento-, y assv hay otros pocos, q. te enseñará et uso. ,
438- Si âeflbs q.se dicen de cofa les- añades 3»», fe dirán de per-,
Isona. Exó: átyóUália safe téyólldli (cosa q. asuela) : vg. cenca t¿yólldsr',. in ótinéchílhui (muy consoladora cosa es, ô de mucho
asuelo es, lo q. me has dicho) y pero téyóüáliqui fe 4ice de per
sona: \g. cencà tiüyóüáliqui (eres muy osoladorj.
44» También esta dicción moca fe pone antes del nomë : y sig
nifica , Estár abundante ô lleno de lo q.el nomë. significa : vg.
moca tetl en vez de tetlâ^ Dhos. nomês* en tlà. U solo sirven
para hablar de lugar } pero- el moca fe ufa también para cofas
q. no fon lugar ; e. e. que no fon sitio û suelo : vg. moca ¡oquitl
ittnotilmâ (está enfodada ó llena de. lodo mi manta). Ya vés q;
el nomë. 0. dho. «w* eòuivaleâ los només. del ñ. 458) y aún
a. estos només. puedes ufar el moca .- vg. cuix mocateyb in òtiii (es.
pedregoso el camino?) ; moca, ¡x.tafo i» tlaquaüi (está salada ô
coiMnucha sai i» comida; ,
-...i*
No

44^v No todos los en ád son nominales: vg.pœttítl fprecioj no'lo
es , porq. no sale de otro nombre. Muchos en ótl ion synômos.
de los en liztli : vg. chipábuacá'/ótl y 'chip.ihualix.tli ( limpieza1.
Vayan otros exôs.de loqucionçs a. nominales en ótl: ompa mictlan titlaçaloz-, intlácàmo ticnecïdiz in tàyótl (feras arrojado al infierno, si no cumplieres ô desempeííares el oficio û cargo de Padre): xicmípehtta in tlácatccolóyóá, ibaan tétlamatata-quilliítica xiç'
tnûnhim monemìlìx, íhuicHinco in teóyótl (dale de mano à las co»
sas diabolicas ô del diablo , y endereza y. ahínco tu vida àcia
las colas divinas ô de Dios). De dho.exô. asta q. teóyótl no so. lo figniftcaDeìdad , ô divìmditd , sino q. tambien lo aplican à
-cosas espirituales ô q. en algun modo tocan à Pi055 y al Sacra*
menco del matrimonio Uaman tambien teóyótl: porq. diciendo
óniclénehuiïi in teóyótl , significan U prorr.etí charme. En elVoca\ bulario verás à quantas cosas aplican el adverbio teóyótic» (espiritualmente■)*' '
' ■• •
1* •
- •
4*9 Puede «1 icniuhtia [ y otros ] sér solo trâunte ; vg. x'tftimií*
niuhtí (amiztalos. haslos'amigos).
' ■ ' ■•>' "-.î. v •>•'.-.:
480 De tetl y qnnhttíd sale tecsnabuìtl;q. es nomê. de cierto palo»
q. imita en su dureza â la piedra. Advierto q. téquani es verBal q. sale de qua , y de por sí fignifica comeCente segun la ex
plication del n. 401; pero lo usan para signifìcar animal bra-vç
, ' ù ponzonofo , ùptrfona brava y cruel: y aunq. lo unan 3- la voz
-à que lo refierén, suelên no alterarjoj pero lo comun es quitaiv
Je- solo 4a *.• vg. téquantocatl (arana po.n2onosa)«>-48^ Eflò de q. naya nomê. unido, y nomê. íeparado, es -poco
usados porq. lo comua es explicar la femejanza con adverbio de
• femejanza: vg. potóni inin xihuitl yuhqui co.ípatli .- ô unii el nom
bre 3. el teuh q. dixe n. 36$. Tambien sirve como de instrumento el nomê. spuesto 0. verbo neutro: vg. de ûanquáitl (rodilla),
- y neriemi (andarjíale tUnquárììnemi fandar de rodillasj.
4^0 :.Lo q. dixe n. ioj, íìrve para q. sepas como se apone la cosa
, paciente 3. otros tráuntes. de los muchos q. en el Vocabulario
eítán d. el tla de paciente cornun: vg. el Vocabulario pone huatza.nitla (secar):y 3. dho. huatta puedes decir nWwMfti* fr fíí■ màtli , Ô nitilmabuatz.a (seco la manta) ; pero hay muchislìmos
, tráuntes, q. de por sí son apuestos 0. nombre: y de essa union ré
sulta el todo de su significacion , sin que pueda separarseje el
■ tal. nombrej la quai significacion, -es la q.» solo puede enseâar el
Vocabulario, y el usojpero 00 es .tfiuul darte algunaídéaidel

o!
w
'«'
»
¡f
h
n
ta
icji
¿
u
n
i
»
i

inodo con q. explican 3. esios verbos apuestos lo q. en español
explicamos a. verbos simples. Digo pues, q. en algunos de elfos
-traunr.es. sirve el nomé' , como de instrumento à la acción del
verbo: vg. de tktl, y htttz* faie el verbo tlehuatza, q. no signifi<Ca secar el fuego, sino secar con él: y con esse verbo explican lo q.
explica ei eípanol ajsar. En otros sitve de paciente: vg. áeauechtH (pescuezo.garganta)3y tequi.ó cotón* (cortar) salen quecbtequi,
y quechcotón* (torear ei pescuezos y
explican lo q. el elpanol degollar . Para saber, si los verbos de por sí apuestos fon
trâuntesj ô no: sirve Ja mefma explicación q-diá ñ.74; vg. el
tlanquánenemi c¡. dixe en el ñ, de arriba, es neutro, según la ex-plicacion del n. 77: pero dho. tlehuatza, no lo es : vg. niftlehuatza m wtcatl (asso la carpe); y claro está q. el sér verbo opuesto
«de por sí , n© obsta para aponerlo 3. dho. pacíeiite nacatl .- vg.
^■'macatlelmatz.a. Dice un buen Author , q, para explicar seme
janza a. el paciente del yerbo triuntp, suelen aponer a. el ver
il _bo el nombre de la cosa a. quien se hace Ja semejanza; vg. a.
teman. ( buscar ) dice vuxóchitemoa cukatl (busco canciones como
), flores: e. e. Jindas como las flores) : yen esse cafo es precistb q.
f el nomé. q. sirve de paciente esté separado del verbo. Yo fe
:• .pregunté â un Indio [buen mexicano] q. significaba dho. exô,y
1 «tros q. á efle modo formé; como este, niccepayauhchihua tlaxcal1 U. para significar hago pan, como U meve: e. e> blanco, como ella;
' y ninguno de ellos entendió dho. Indio;, pero diciendole yo q.
significaban lo q. ya dixe , me respondió : Es verdad, Señor .- ejj»
1 quiere decir, pero está difieil. Sirva pues lo que el Author dice í
para q. entiendas semejantes locuciones } si las oyeres , ô leye
res; y sirva el cafo del Indio, para q. no te metas en ufarlas^
■ 4?3 Essa diferencia no fe entiende reipectp.de mati spuejlo a. vqz
pasiva [porq. entonces no equivaliera al español parecer;, y ya
dixe a. 4jí. q. equivale]; lino apuesto a- nombres; q.es qdô. ug*
-Jlifica tener ò reputar al paciente por aquello que significa el nombre.
Aunq. no fe ufa litjnati sino .qdo- hay justo fundamento û moti
vo para tener al paciente por Joq.el nomé. significa: suelen en es
se caso usar también de toca [En tal quai exô.q..de ejTo he visto,
■ íuelen ponerle antes del tocay, vg. ninotlatlacoániyetóca (me tengo
por pecador), y claro es q.,,a. razón fe tiene qualquiera por taj.
- Nota en dho. exô. q. ponen el tlhtlacoáni sin alterarlo; no sé si a,
- otros verbales en ni nacen Id mesrrto en dha. composición, v
fl^T A caattf fpírj le dan .t.ambiea la figaificaci(¿J de enténderi.

Esto siifroesto, dîgo assi : Para dccirvg. te singes. S dissimulas, 'ose
haces q. no- oyes.ò q. no entiendes, lo q.te.digo : se dice afsi : Àticmòtaccátktt, 1. àticmocatcánequi m tlein nimituilhuia ; cuyo à es syncopa de àmo. Tambien se pone coda el àmo [sin amrlo] antes de
los- pronés. nicno-, trcma, qulma; &c. Para' decir "Vg. te haces q. ntr
vêt- â Pedro-,rto uíln del verbo itta, sino q. dicen afli: àútmotbuicátóca. k àticmothuuáneqm in Pedro. La. (Jiccion tbuicá q, está
en dbo. exô, dicen q. es del verbo ttbua (vérjj-ei quai, suera de
xffz Dpofóorij, no íê usa por ácá, sino en tierra cahence. El exô.
q. puíe d. caqiú es foimado de la prerrto. cac, uni d» mediante ia
fylaba cá y. díios. tóea, y nequi-, pero de eSs otro- exô, no se puede
decir fo mesmo: porq. el prertto. de dho. ttbua Çtiíàithitac no itfcwjjperosea como fuere, la--sustancia es q. sepas coma se dice.
4$6 Tambien losuelen usar comotráunte; vg. mcchihuallani in
teócnìli (solicite ûpretendo q. se haga lalglesia.q. fea hecha).
Tambien lo- opemen y. la voz del prerko-perrectoivg. con eíde
ehibua, q. es- chiub, áÌTê nicebiubttani in teócaili % con el de nsmi q„
es nen [brève la «r:porq. nén, es- adverbio q. ïigràfic& en vano~] r
cHré ninonerttlani ( procuro vi.vir ). "Tambier* équivale el ríani à.
<se/è«r; porq». aunq.puede unodelear íìn- procurar> nadie procit—
xa ô solicita lo q. no def'ea. ô quiere. Suelen. da r à tluni, matiy
tkafntqui en dha. Dpoficion otra signifieacion de la q.dexo explicada;:pero efib es raro, y te lo explicará el use*,
joo' Con yauh únido í câ , dicen nicányàticà in òtli (>aqui esta
~yendo eí carrrino :-e. e. aqui v-a).Sianteponen.ei<(<»à^y#«^„ ncr
totnarr ël prerkoJJsinoiésta fylaba-ye [qyes su suturoyíín la *•]
vg.myetíiibrl.nïetiub {voy estando.v.n. jxj.delArte). Tam^
bien seunen algunos-verbos [aún entre los regulares] con sigoriiefmosrvg. dé puéh únido ai meïmo y»ub,:dicen niyàtíub. 1. nia- ,
tiùh (voy yendo. v. n, 3x9 í)i Gon- dho. ye [q. es ìo q. se toma de'
**] y el mefmo-c<í, dicen yeticà (está estando)v Con culaqui ài~
■ cen nicaUcUcalaqm fentro entrando. Un buert Author lo tradii".tre aslt, entrome de tendon: e.e. fin Itemar). Si no te suenan bien:
dhas.loqucionesj el usa te las hará suaves j y aún en tu lengua
îas tienes de esta íayar vg.y<* fe va yendo- la Gente: yœ va vïnïendo;
' .y esta íègunda es peor q. dbas. mexicanasr porq. el va y vi•níende* fort de por sí tan qpuestos , corno ir ,■ y venir. Has puçs
foréntender lo- q. explicair los Indíos y. fus Ioquciones, y dejjate de haçeí anàtomia de las voces o. que lo explican.
f*ï í>erw'fi*e^q,testâalfin es quixtiì*, á*lM,jjuetz,*rtét#,íihuit,,ì
-" ".
de

de ellos-fé toma esreverè'ar)no áeî q. precede: vg. 3. huiídna (ar-í
rastrar), y qmxtia (sacai) dire sin reveréa , in Pedro quihuilántiqitixtift in Juan (Pedro raea ar-rastrando à Juan): y 3. reverêa.
dire qttìmohmlántiqmxtíUei,
. t
f04 Dho. me- se pone , aíi» hablando en primera períóna ; vg. 1.
tlált» { poner ) dire niqttiln.trmcíi?notlália, in miqtt'nctli (me' pongo
àacordaf de ta muerte);y assi de eflb, comodel Itigarenq. se
pone, jsti q. no es el pronê. reflexi vo rao; pero aunq. no Io sea»
oigc q. las oraeiones en q. usan poner dhc. nw antes de dhos;
.í-yerbos,.son. por io comun loqucioues q. en espanolse exph,-'
can y. los pronêsv me. te. se, cornoofla del mepongede fa trâduccioa de. dho»exô;y de eíie otro: tlapoubtimocahu* in caíli (se
•queda abierca h casa).
joj Tambien otros regulares mudan su ífgnísicaciori en cíicsia
jpofícion. Exôsiífow de por sí no signifka fentarse, fino otras
cosasj q. verás en el Vocabuíario » pero nnido à cá Je dan eiïa
fignifkacion;vg.
(está ientado) ; y advierto q.sii reveteai. es ébmlti*: vg. mehiúlntìcct, in netœtzin (está sentado mi Pa—
dre). Una de las cosas q. de por sí íìgniiica éhud, es írse èf*rtirsi:peio pospnesto, suele significar q. al trempa de ir ô partir
fe exécuté Io q. el verbo antécédente fTgnifica. Mejor lo expli carán estes exôs. o. ìtea (decir) , y mbuatia (mandai} : tUin
.ócptitotébuitc, équinahítatìtéhuac! (que dexp dkho>qué dexó mandádo qdâ. se sue: ô al tiempode irse?). Estas, y otras.quantâs
extravagancias de verbos nhidos, claro está q. noDcuerdart 3.
la expkcacion q. di de su- lîgnisicaciqn fi. 4y8 :. perç» el^uso ie
lo explicará,
Eneslbs verbos équivale el bueí aladverbío Sien, y es co-,
munrn te. phrase: xg.nicbuelitM dice à laletra levée bien: perá
fignifica que me agrad» U que veer
.
ìdcavó el Supíementa ; f Aquibaví* de feguír eÍTratado que dixe ert
la l. advertencia- delVrologor. fereies gastot delrpprent* ne lo-permiten,

; " ERRATAS CORREGIDAS.
EN Us voces que sigtren al Proíogo,di cemìcac (con saltilso): Uniuitli pot
iniuhdì.JcX xiUaytlì solo se apii.ca â lo que es utérus. J-n el n.ipi.'citcr
6.19t. por i?4. Etì èí }6z .'dî fieehiûhpólia pdí :th%iuT>ii1**'. 'ïir el *. 4,48.
di xtxicuinyòú. At «S. y f n. £àh6-el VJS'.<íe.cîtaip4ra él Supleiftefll*. -Mo
hallo mas yerros : pero otrb los hallají. Lps de Voce« çlpanolas (comoBay*
sçftí; jusgp coo/dei âr jo-»}T 1494 tilM-çottegjrfc .?,-,(jJ. ;; .w lit-

INDICE
. *
Los. numéros que cico , son los marginales del Arte.
ALphabeto, y pronunciacion de fus Iecras. à n. u ad 16.
Accentos de Ja sylaba. 19. 10. 21. J14.
Synalepha. 17. 49. f o. 72. 83. 87. ny.
Declinaciones- à 22. ad f>8.
DeJ calo vocativo. 6^.70. J14.
Genero del «ombre. 71.
Las párciculas in 71 : o» 75: «> à 3^ ad $60: potò». 16v.fi 3^1»
Division? y definicion del verbo. à 74. ad 80.
Pronombres pofiessivos48 : separados. à .110. ad 154.
Dicciones cil, nèhaán. nìhunpri», puma, nomutc». jomâ. ixcbyajt,
ixcbtîdn. vììhtúán. â 135. ad i$9,
Pronombres conjugativos. 8 r, 8i. 84. 8(5. 8«. 89. 90. 114.
JSpta de division , y partículas r/, tla. térta: â 10?. ad n?.
Ç'onjugaciori coinun , y reglas para formar fus tìempos de indicativo. à 1,40. ad 179: Los de imperafivo à i«o. ad 191 :
" , Los de oprativo à 191. ad 1*8 : Los de subjuntivo â 199: InfifiitiVo" "4 ?3? : Partjcjpios 24J : yoz paflïva 4 i°8. ad iftf ;
Imperfonal à 227, ad 238Ì
Gërundios , y Conjpgacion eípecial â 14Í. ad j.ío.
Verbòs compujfiyp 2.tfi : aplicativo 273: reverençial 2S8 : fre»
'qiientativp ,158 : irregujarés à 199. ad 350.
Verbos' m*ti,[ toc» f neqyi , tlahl 'à 491. ad 49g.'
"Verbes nominales en 0», óri» 461 : en ïì,ti». 464: en tilt» 475:
en hui» , ifitti , cìbul 474.
, .
Nombres nominales en tl»f là. 442 ^çn ótl 444: en buà, ê, S,
" 45*- 458;'
Nombres verbales en w.402: en ími. 406. 411: en pt, ht. ±tt :
su .«n,.y<í», ai». 417. 4i'4í en rí/', /f 427: en Uz.tli, 430: en iff>él\ •
.s .en c*. 4j7.- cck4gú.*.S. li 4$9.
'
s..- ... . ^ ti ,
Preposiciones. à ?<î4. ad 400,
"JWrwBíôí: *4?f.-47ï:
■ - ——— —«*•
Reglas para la cqmposicion de nombre con nombre , y con adverbio. â 479. ad 48$ :. de nombre, y de adverbio, con verbo.
à 487. ad 490: de verbo con verbo, médiate la sylaba cá. 497:
jde'verbo con verbo, mediante--Já sylaba tì. à 4y8.ad joj, •
Comparátivos , y Superlativos. à jo^.ad 510, "
• Dicciones oi'i y hml, iyi^j 51*.
>; ».n> «. '
.r ,.
Jîexicanifmos. jíj, ,!"'J
' - ? • Ji •«
•."-.» ' .

7

Related Interests