Acerca de este libro

Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido
escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo.
Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de
dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es
posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras
puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir.
Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como
testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted.
Normas de uso
Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles
a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas.
Asimismo, le pedimos que:
+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares;
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales.
+ No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a
cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos
propósitos y seguro que podremos ayudarle.
+ Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine.
+ Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de
que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de
los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La legislación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no
podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de
autor puede ser muy grave.
Acerca de la Búsqueda de libros de Google
El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de
Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas
audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página http://books.google.com

.

KB

DEL

|2£?DE
iAkk
P|

LA

ARTE

LENGUA

DEL P. HORACIO

MEXICAN
CA ROC HI

de U Compa'nUde ?ESVS¡

UQ>
WJJ

IJUL I Dispuesto con brevedad,claridad,y propricdad, i < *¡*)>
j$¡ gf POR EL PAG NACIO DE. PAREDES
p3|
l**<^»
misma Compañta^ morador del Colegio <¡,4r<#fcxs

¿Vt)
enseña Ja formacion «Je unos vocablos, de otros. Y tój
<j¡S3) P¡>) assi -con sala- una voz, que se fepa, fe podtan <£4S) p>jj,
(£'S*1<*í¡.)
^.sé tais
TO p|
jf*><*3Eu
,-4 tV.|
fria ¿*«

con facilidad derivar otras muchas: En la tercera
se ponen los Adverbios más tiecellarios de la Lengua.
Con todo lo qual qualquiera á poco trabajo, y en
breve tiempo podrá con facilidad, propriedad, y
expedicion hablar el Idioma.
v „t „.:r
s„^...-r.
t• i

K&f

SAN IGNACIO DE LOYOLA,

<Ü£?>■*£;>)
({^ ]¡^)
p¡»
tar^^
¿A |¿|
Vi*. 'saca

y y? Autor, y Fundador de la Compañía de Jesus. Q ¿»
J Í P(( —"-——
1
,—■—
.
_
«¿a pa»
la./^
CON LAS LICENCIAS NECESSAUIAS, '
' ' *

iVl TVRRIS FORTISSIMO, f^il
I At

XOMEN DOMINI

*

f

AW*

If**
'
^

||A|ADMAIOREMDEIGLORIAM.|^j|

pSfc Cur ego, fi nequeOy ignoroaue, Pocta falutor?
• <* —
r•
;
v * '
Cur nescire pudens prove, quam discere malol

V
*s. VW

laudabile carmen,, an artef
33;;|^>
J** Natura fieret
■*
V |l|<slJ:<h Qjt?fitum efl- Ego nec ftudium fine divite Vena; pj?Nec rude quidprofit, \ideo,ingenium: alterius fic
h -Altera pofcit opem res, & conjurat amice\
Hor. dc Art. Poet.

if
311

A MI GLORIOSISIMO PATRIARCHA
S. IGNACIO DE LOYOLA,

AUTOR, Y FUNDADOR

DE LA COMPAÑIA DE JE$US

Santissimo Padre mio:
O

Y que bien parece un corazon ingenuamente agradecido; aunque á veces no pueda, mostrarfe (como
quifiera ) generosa, y cabalmente en todo bien
correspondido ! Porque si la impossibilidad del retorno pudo
excusar la salta de la debida recompensa; pudiendo decir, ó
loque David á Dios; Quid retrihuam Domino pro omnihus^
quderetrihuit mihil ( Ps. iif.fi. 3.) Que podré retornar á
Dios por la multitud de fus mifericordias, con que siempre
me ha enriquecido? ó loque el agradecido Tobias á fu anciano, y tambien reconocido Padre, quando trataban entre
si los dos, sobre la recompensa á los especiales savores, que
avian recibido de fu benefico Conductor: Patcr^quam mer
cedes* dabimus ti? autquid dignumpoteritefsebeneficijs ejas*
(Tob. 11. fi.z. )Que galardon podemos dar, que fea con
digno de tantas beneficencias? Pero que racional motivo
podrá alegar un ingrato, para disculpar la salta de fu agrade
cimiento? Que alguna vez mostraron ( como pudieron ) las
criaturas más irracionales, y aun las más infensibles. Buelve agradecida la Paloma á la arca, trayendo en fu pico un
ramo verde de Oliva á Noe, que la libró del universal dilu
ís »
vioj,

vio: At illa venit ad eum ad vejperam, portans ramum oliva
Virentihus fblijs in oresuo. (Gen. 8. f. n. ) R rot nau di
rectamente,- y por la misma linea, al Sol, el diamante más
infrcgible,y aun el más duro bronze aquel luminoso rayo,
con que el mismo Sol los ilustró. Y Corresponde finalmente
el más tosco peñasco con el eco, y rcflexo de la misma voz,
á quien alguna vez le habló: Sold repercuflos exprñmk Echó
fonos* .
Y por esto aun el mismo Dios pide, y pidio siempre
por fus beneficios, esta gratitud áfus criaturas,aün desde fu
primera formación. Hablando de la del hombre el grande
Ambrosio, pregunta- Porque causa aviendo Dios criado pa
ra tanta altura al hombre, á quien avia destinado para uni
versal Monarcha, y Señor absoluto del Universo, á cuyos
pies fujetó las demás criaturas: Omnia stfbjecifiifuh pedthus
ejus. . . Ut collocet eum cum prmcipihw, ( Pf» 8. & 1 1 *, f.
8. & 7.) porque causa pues no forma Dios á este Principe
excelso de un ayre fubtil, ó de un oro aquilatado, ó de un
finissimo diamante, ó finalmente de alguna celestial mate
ria; sino que lo forma del limo., ó polvo de la tierra, elemen
to entre los otros el menos apreciable, el más vi!, el más
abatido ? Formavit Dominus Deus hominem de limo tetra*
( Gen. a. f. 7. ) Y responde ingenioso el Santo Doctor, di
ciendo: Id-) (juod acceperint agri, velut crescentihus usuris>
multiplicatum^ cumulatumque reflituunt* ( De Obit. fi\ )
Porque sola la tierra es, la que agradecida sabe correspon
der, á quien la cultiva, y beneficia con la femilla, con que
la enriquece» Y por esto, dexadas las otras cossas mas pre
ciosas, escoge la tierra para la formacion del hombre; De
limo terra-, para que este desde fu primer principio aprendie»
ra de la materia, de que fue formado, á fer, como eila, á su
divino Criador agradecido. AsH la explica el elevado, y agu

diíítmo ingenio Je nuestro Oliva: Cur nonpotiks de acre, veC
aqua, erased de terra formatur>. Vt ex principio gratitudinem suam disceret homo: terra emm acceptum semen m genere suo tterum reddit. (torn. 5. Serm. 5. )
Esta es la causa, ó esclaiecidissimo Padre mio, y siem
pre en todo grande, IGNACIO; de osreceros rendido, de
consagraros reverente, y tributaros obfequioso la pequeña
parte, que tengo en esta Obra; para mostrarme en alguna
manera agradecido, ya que no bien correspondido á la mul
titud de repetidos beneficios, gracias, y savores, que de vues
tra beneficentissima mano be siempre recibido; contando en
tre estos el hallarme, por dicha mia, feñalado, marcado, y
ennoblecido con vuestro excelso nombre ; y el de fer con
tado, aunque entre todos el menor, y más indigno, entre
vuestros esclarecidos, y generosos hijos; con otras especiar
liffimas finezas de vuestra grandeza, de vuestra clemencia,,
y de vuestro amor; á las quales, no pudiendo yo condigna, , mente corresponder, contentaréme con saberlas reconocer,
y en quanto puedo, con todo el asecto del corazon agrade
cer^ diciendoos con la debida proporcion, ó Santo, y bene»
fico Padre mio, lo que David á Dios: Asunc igitur conjítemur tihi, & saudamus nomentuum inclytum...Tua suntomnia, & (ju«£ de mam tua accepimus, dedimus tihi. ( 1 . Pa
ral. »f. 13.) Confie sso» ó Grande IGNACIO, vuestras
especiales mifericordias, que aveis siempre conmigo usado;
y por ellas alabaré siempre, sin cestar, vuestro excelso nom
bre. Y pues todo lo que tengo, és vuestro, y colado por
vuestra liberalissima mano; buelvo agradecido á Vos, lo que
de Vos, ó Santo mio, recibí; assi como buelvenal mar agra
decidas las aguas, que Calieron del mismo mar: Ad locum,
unde exeunt, fiumma revertuntur. (Eccl. r. t. 7. )
Pero fí los rio& buelven al mar, para salir del mismo.

mar,

mar, mas enriquecidos con fas aguas, para fecundar hs.
campos: ut iterum fluant; buelve al prosundo, y vastissimo
mar de vuestra clemcncia, ó Santo mio, el pequcno arroynelo de estc breve Libro, que formo el tcnue rocio, ó escasa lkivia, que destilo la obscura nube de la corredad de
mi ingenio, y de mi doctrina.- Concrefcat in pluvtam doElrina mea: fluat, ut ros3 eloquium meum^ quasi imber super herbam, & quasi ftitlœ super gramina: ( Deut. 32. f. 2. ) y
busca interessado eflbs fenos: para que saiga mejorado, y
mas enriquecido de elfe mismo mar; y assi pueda mejor,
y con mas eficacia cultivar, e instruir en el Idioms, a lof
que llamados especial mente de Dios defean emplearse en
los gloriosos, y apostolicos miniflerios de los ignorantes,
desvalidos, y necessitadissimos Indios, instruyendolos, predicandoles , confestandolos , y tratando intimamentc con
el los en orden al espiritual bien, y eterna salvacion de fus
almas.
O zelosissimo amador de las Almas IGNACIO, y como espero, que al resonar en vuestros oydos cosa, que fe
cndercza a la mayor gloria de Dios, y (alvacion de las Al
mas, los aveis de inclinar propicio, para savorecerme, y pa
ra recibir gustoso el don, aunque tan pequeno, que os oficzco;quando sabcmos, que esta mayor gloria de Dios, y cste
zelo de las Almas ardib siempre, como intenliffimo , y activo fuego, que.nunca fe satissoce: Igm$ numquam dicit, sufficiticn la ardentissima hoguera de vuestro fogosissimo corazon. Estofue el unico bianco de todos vuestros pensamicncos, el cenrr.ode vuestros afectos,y fin ultimo de todas vuestras santifiimas operaciones; valiendoos para csto de tod os
los medios possibles, para conscguirlo. Inspirado para csto
del Cielo: Digilus Dei est hie: levantastcis apimofo una
rmeva, y sagradj milicia deilushes Heroes, e invictos Campeo

peones, que marcados con el augustissimo nombre de JE
SUS, y repartidos por todo el universo, á costa de innu
merables trahajos, satigas, fudores, y aun de la propria san
gre, han conquistado no solamente centenares, sino milla
res, y aun millones de Almas para el Cielo. De un solo esclarecidissimo hijo vuestro, el inclyto Apostol de las Indias,
S. Xavier, fe sahe, que convirtió á Dios más de un millon^
y trecientas mil Almas. Pues que avrán hecho tantos, y
tan zelosos hijos, commilitones vuestros en más de docientos años, que fe emplean en tan sagradas conquistas i Pode
mos con verdad decir; que si á caso fe pueden contar las es
trellas del firmamento; no avia guarismo, que pueda nu
merar las proezas, y triumphos, que han conffeguido de las
Almas vuestros generosos hijos, Guerreros invencibles, y
gloriosos Conquistadores.
O, que bien os quadra, 6 Capitan glorioso, y excelso,
y fecundiffímo Padre IGNACIO, lo que dice el Syracides
de los otros Padres: Adortuus eft pater ejus; ejp quasi non efi
mortuus: Jtmilem emm reliquit fihipofi Je. Jn vita jua vidit,
& lœtatus efi in ilio; & in ohitn juo non ejl contrifiatus.
( Eccli. 30. y. 4. & j. ) Murió el Padre; pero es, como si
no huviera muerto: porque despues de muerto el Padre,
vive en el hijo, que en todo reprefenta, y fe alíeme ja al Pa
dre; quien por esto pasta gustoso la vida, y no tiene des
confuelo alguno en la muerte. Moristeis, como homhre
mortal, ó IGNACIO, digno de eterna vida; pero no mo
ndeis; porque despues de muerto vos, dexasteis innume
rables hijos; en quienes emulos de vuestro zelo, é imitado
res de vuestros exemplos prolongais vuestra vida: Mortuus
ejl; & quasi non efi tnortuus. Y viendo á estos; como por
ellos os gozasteis en el Señor en vuestra santisiima vida, aísi
no tuvisteis3 porque corjtristaros en vuestra preciosisima
muer

muerte; In vita Jua vidit& Utatus eft in illr, & in obitufuo
non est contrisíatus.
. -'
Y para que assi siempre fea, os fuplico rendido, ó
amorosisíimo Padre, que cada dia aviveis más, y más en to*
■dos nosotros aquel inteníiííimo, y activo fuego de amor divino, con que defeabais abrasar todo el Mundo: Ite^ & ac»
cendite omnia, aquel zelo ardentiísimo, y charidad ran exi
mia, con que amasteis á vuestros Proximos, que llegasteis
alguna vez á decir: Que si en vuestra mano estuviera; pri
mero escogeríais, quedar entre los peligros, y contingencias
de la fragilidad humana en esta vidaypor el unico motivo de
fervir en el inter más á Dios, y ayudar á vuestros Proxi
mos; cjue morir luego con la certidumbre de vuestra gloría?
Si optio daretur; malle fe beAtitudims incertum vivere,
in
terim Deo injerVm-) &* proximorum safati, quam certum
ejusdem gloría slatim mori. ( ex ejus vit. lect. ) Y finalmen
te confiado os ruego, ó poderoso Patron mio,que accepteis
benevolo este obsequio, que mi gratitud os tributa; que si
es en la realidad pequeño, podrá parecer á vuestro piadoso,
y nobilisíimo pecho algo grande por el afecto. Con que uni
camente defeo, que todo el ceda á la mayor gloria de Dios,
y provecho de las Almas; que agradecidas á vuestras bene
ficencias aspiran á agradeceroslas en el Cielo; y gozar en
vuestra dulcissimacompañia,de Dios en las inesables, y eter
nas delicias de fu beatísima gloria. Amen.
Rendido, y afectiflimo Siervo, y menor Hijo vuestro,
que con toda el Alma os ama, os venera, y adora,
- ■
• •

4
IHS

'

Ignacio.
PA

TJRECER
DE D. DOMINGO fOSEPH DE LA MOTJ,
Cura porS. M\ Vicario inCapite, fue% Ecdrfiastico, que
fae en los Partidos de Tcpeacuilco, del Reai, y Minas de
Zacualpant y de Ia Provincia, y Sierra alta de'Tlanchi~
nol, eletto para el de l^tapan, Comiffario del Santo Ojício,jy Cura aéiual proprietario de la Villa de ¡:
- >-''•

Yaiihtepec, &.C.: o \/f /{ ,:'<- j. . '
xemo Scnorj

.

SFay cosas, que por si solamente consideradas, fon bue
nas; pero si fe juntan filas cossas buenas con otras buenas, pastan de huenas, á fer mejores, 6 may buenas. Nos
describe el Sagrado Chronista Moyfes la primera Formacion*
6 principio del Mundo; y refiriendonos con toda individua
lidad , y muy por menudo la produccion de todas fus
criaturas, de caja una nos dice, qué aviendola criado sil
Omnipotente Ai tifi e, vio que era buena. CrióDios la luzr
Fiat lux: Et sacia efi lux; y vió Dios, que la luz era bue
na: Et vidit Deus lucem, tfttod'tffet hona. ( Gen. i .
& 4.)
YafTi .vá corriendo el Historiador prophetico por la forma
tion de tas otras criaturas, adviniendonos 1o mismo; que pro
ducida cada una de ellas, vió fu Sapientiífirno Criador, que
era buena,
vidit Detts ...qudd effet honttm; hasta que
aviendo Dios conffumado la persectissima Obra de todas, y
viendolas juntas , nos dice, y advierte el mismo Movfes»
que ér&ri 'nó píamente buenas, ño& muy buenas, o en
gran manera tórénsíi : Vtditque Peus tunBa, tfwe fecerat,
& erant valde hosta. (Gen. 1. si 31.) Demanera, que
cada criatura por si sola vista, era precifla, y simplemen.«¿V°S
'
' *y4fiL~ 0t:'-'-'i11^ ¡- ¿ '

te buena ; Viik -X)emy ...qubd ejjet bona; pero conside
rada junta con las otras criaturas, era más que buena,
muy buena, ó en grado fuperlativo buena: Viditque Deus
cunela >¡%ee feceraty & erant valdé hona. Tanto, como esto
imeresta io bueno, juntandofe con otras cosas buenas; pues
de buenas pastan á fer optimas, y sin comparacion mejores. "
Hé aqui, Excmó Señor, el juicio, que he hecho de
las admirables. 'y utilissimas Obras Mexicanas, que ha dado
a luz el R. P. Mró Ignacio de Paredes de la Sagrada Com
pañía de Jesús. Y es: que si alguno mira, y considera cada
Obra de por si, merecerá al punto la aprobacion de buena,
de ütil , y provechosa á todos: Vtdit, (juód ejset bomm.
Todos !a aprueban, celebran, y encomiendan. Esto experi
mentamos en la admirable, y aun del todo necessaria, Obrá
del Catecismo, que por fer la basa, y fundamento de todo
Christiano, tanto defeabamos, y deque carecíamos, por lo
difícil que fe juzgaba fu version del Castellano en el Mexi
cano. Siguiofe á este, la Obra incomparable del Tomo de
Platicas,, y Sermones para todo el año; en que con toda
claridad, brevedad, y propriedad fe explican, uno por uno,
todos los puntos tocantes ala Doctrina Christiana, y verda
des cátholicas. Obra á la verdad, que íerá utilissima, y de
total- alivio 4 ;tpdoj¡ á los Parpcbos para la enfeñanza; a los
Indios para fu instruccion; y- a los.que aprenden el Idioma
para el exercicio. Salio, á la publica luz cada Obra de estas; y
•mereció la publica aprobacion, y acceptation de todos, aun
delos más eminentes Maestros en el Idioma, que fuerpn los
.prioieroSi que con^ps^palabraS, yjescritos m$s ja apíiidieron,
-y.átpclos la rpcbmentfareñ.. í?e cada unp^yi dé cada' Obra
fe-puede decir; fádit, q^odÆtbp^um. / ...
.
' r,
Pero, avierrdo sacado el R. P. Mró Paredes esta terce
ra Obrá del Compendio del; /^rte Mexicano1, qué con todo
estu-

estadio, inteltgencia,obfervacion, y prolixidad primeramen
te dispuso aquel celebérrimo Maestro, y digno de fer con»
fado entre los mas aplaudidos Principes de la Lengua, e! P.
Horacio Carochi de la Sagrada Compañía de Jesús, cuyo so
lo nombre le puede dar fu mayor recomendacion; aviendo
pues dicho R. P. Mró dado á la publica luz esta Obra, que
forma con las otras dos un perfecto tern.ii io.Oww trmum e(l
perfetlumiy viendolo todo junto,puedo con verdad decir, q
si cada obra vista por si sola, merece con razon la aprobacion
de buena- Vid.il ^qubde^etbomim^ pero visto todo el ternario,ü todas las Obras juntas,fe admirarán másq buenas, muy
buenas, y en grado fuperlativo buenas: Et erant yaldé bona.
Pero si todas fe merecen efle elogio por Obras; debe
fer mayor fu recomendacion por tales Obras; porque bien
consideradas todas, fe adviertc,que unas dan la mano, y ayu¡dan para fu inteligencia, á las otras: porque el Catecismo es
el texto, o letra, és la basa, y fundamento del tomo de la»
Platicas; que en todová explicando, y declarando, loquedice en breve el Catecismo. Y asfi uno, como otro necessitan
del Arte, para salir de aquellas dudas, que en el decurso fe
pueden osrecer. Y á la verdad, que no havrá duda alguna,
que con el Arte no se pueda desatar; por no saltarle cosa al
guna de las que á la variedad, y anomalías de la Lengua pue
den pertenecer. Sirve tambien el Arte, para saberse la ra
zon, ó el porque de la construccion Mexicana; y por consi
guiente, para tener vno inteligencia de la Lengua: porque
ninguno sabe, quando ignora la razonde loque sabe- Nemo
scit^niJiscia.tisescire.Y todo esto fe hallará contenido en
este Arte; á que no saltandole cosa de fu celebre Autor, fe
le ha -quitado parte de su longitud, que folia retraher á al
gunos de fu leccion, y estudio.
A más de lo dicho está este Arte, paira la mayor clari.i .-\
- - ■;.
dad,

dad, y sacilidad, dividido en tres partes. En, la primera fe '
trata de solo el Arte; y assi el que este solo defea, no tienej
que passar adelante: En la fegunda fe sacilita el modo de fe
cundarfe uno de muchas voces, y vocahlos: En la tercera fe
explican todos los adverbios más uffuales en el Idioma. Con
loqual me parece, ( loquesiente fu Autor) que qualquiera
con moderado estudio, y en breve tiempo, podrá con propriedad, limpieza, y expedicion aprenderla Lengua, para po
der predicar, confeífar. y exercitar los otros ministerios con
los Indios. Porque de otra fuerte, como nos advierte S. Pa
blo, ferán los Parochos, barbaros para con los Indios; y bar
baros los Indios para con los Parochos: porque ni los unos
entenderán á los otros; ni los otros á los unos: Si eroonesciero virtutem vocis, ero ei, cm loquor, harharus; & cjutlo^uitiir,
miln harharus. ( i . Cor. 14. f. ir.) Y assi podemos llamar
á esta ultima Ohra de este R. P. Mró, el lleno, y comple*
mento de las otras; conque há añadido nuevas luces á este
Vario, y elegantissimo Idioma; y há dado á muchos un utilissimo, y facil medio, para fu persecta inteligencia.
Por todo lo qual concluyo: que dicha Ohra es dignissi*
ma» de que fe eternize en los moldes; y digno fu Autor de
las debidas gracias, que todos le debemos agradecidos tribu
tar: porque aviendonos primero ministrado abundante mate
ria, que proponer en el Idioma, aorá nos dá reglas para la
inteligencia de lo que hemos de decir. Yassi le puedo en fu
modo acomodar ^Quifeceriti&docuerttihic magnus vocahitur (Mat. 5 J Y por cóíiguiente digo: Que no teniendo la Ohra
cossa aleuna contraria á nuestra Santa Fe, buenas costum
bres, y Regalias de (u Magestad, puede V. Exc; siendo fer- .
x'u'.o, dar la licencia, qué para fu Impression fe pide. Yauh*.
tepec, y Junio 20 de 1755t años.
¿>. Domingo Joseph de la Mota. • ' -)
PA*

PARECER

-

T

DEL PJDRE fOSEPH DE PAREDES
de la Sagrada Compañía de fESVS.

Señor Provisor;
DE orden de V.S. he visto el Arte de la Lengua Mexica
na, que ha compendiado el P. Ignacio de Paredes de
nuestra Compañía de Jesús. Y bastaba para fu utilidad , y
encomio, el fer legitimo extracto del prodigioso Arte, que
formo en lo antiguo el P. Horacio Carochi, tambien de
nuestra Compañía, insigne Maestro en varias lenguas, de las
que fe hahlan en esta Nueva España; y que todas ellas no
ion bastantes para aplaudir, y celebrar á Maestro tan emi
nente. Su Arte ha sido siempre respectado, como Madre, ó
como fuente, de donde fe han derivado otros muchos, que
despues acá fe han dado con mucha utilidad á la publica luz.
Y aunque comunmente fuele decirse, que: Omne
compendium , est dispendium , deho afirmar de el prefente
Compendio; que no pierde nada de fu original; ni perde
rán el tiempo, ni fu trabajo los estudiosos, que fe aplica
ren á él, para instruirfe. Porque á la brevedad, junta la cla
ridad: calidades ambas muy apreciables; y más para el genio
de estos tiempos, que en breve espacio pretenden fer Doc
tos en qualquiera sacultad^ Y aviendo el Autor de esta Obra
comunicado antes al publico la Doctrina del P. Geronymo
de Ripalda de nuestra Compañía, primorosamente traduci
da en el Idioma Mexicano; y en la misma Lengua un Libro
de Sermones, y Platicas Doctrinales, estoy persuadido, que
fste Arte facilitará mucho para la inteligencia de aquellas
obtaij que canta utilidad, y alivio subministran á los Curas,
<-• - >
y

i

y Ministros de Indios; á quienes incumbe la obligacion tan
grave de apacentar fus Almas.
vEl grande Antonio de Vieyra, tambien de nuestra
Compañía, no duda de comparar al martyrio, el sacrificio,
que fe hace en el estudio de una Lengua; y más, si es bar-»
bara, y estrangera. Tanto és el trabajo, que fe tolera, y tan
to el sastidio, que fe experimenta. Pero ya por medio de
este brevissimo Arte, considerado lo que és precistamente
Arte, pienso, que fe librará de mucho tormento en este
martyrio, el que fe aplicare á la inteligencia de la Lengua
Mexicana. Porque, como yá insinué, aunque és Compen
dio del grande Arte de Carochi, és breve, y claro; como lo
pide el Pelusiota en aquellas fus palabras: Vera breVttas
cum perfpicuitate conjunta, non in armmentorftm pratermifiJionet fed in earum rerum, c\ux ad inftitutam materiam, nihtl opis confemnt, reje¿lione,sita eft. (Lib. 3. Epist. jj. )
Por esto pues, y por no contener cossa alguna contia
las buenas costumbres, y dogmas de nuestra Santa Fé¿ soy
de lentir, que el mencionado Arte puede gozar de la pu
blica luz, por medio de la impression, que fe pretende; salva
meliori, ere. Casa Professa de la Compañía de Jesús de Me
xico, y Junio $Q. de 17J9. años.

JHS
Joseph de Paredes.

Licencia del Superior Gobierno.
o.
*TpL Excmo Sr D. Augustin de Ahumada, y Viffaloi^
Marqués de las Amarillas, Gentil Hombre de la Cá
mara de S. M. con Entrada, Comendador de Keyna en el
Orden de Santiago, Teniente General de los Reales Exerci
ses , Teniente Coronel de Reales Guardias de Infanterta Es'
sanola, Gobernador Polttico, y Militar de Barcelona, y su
Partido, Comandante General Interino de Cataluña,. Vir
rey, Gobernador , y Capitan General de e/la Nue^a Es
paña, y Presdente de su Real Audiencia, y Chanciüeria,&c.
Comedid su licencia para la ImpreJJion de ese Arte, viso el
Parecer de D. Domingo Joseph de la Mota, Cura por S.M.
de la yilla de Tauhtepec, &c: como confia por fu Decreto
de 2s de sunio de tjff.
Rubricado de S. Exciá.

i .
Licencia del Ordinario.
~f?L Sr Dr D. Francisco Xavier Gomez, de Cervantes,
Cathedratico juhilado de Prima de Sagrados Cañones,
Consultor del Santo Trihunal de la Inquisición, Canonigo de
la Santa Iglesia Metropolitana, y Vice-cancelario , que fue
de la Real Universidad de esla Corte, Examinador Synodal,
Juez, Provisor, Vicario General de ese Arzobispado,{?<c. Con
cedió su licencia para la Impression de ese Arte, visto el Pa
recer del P. Joseph de Paredes de la Sagrada Compama de
Jesús; como consta por fit Auto de 2 de Julio de j 7 jf■
. a

Rubricado de fu Señorta.

LICENCIA DE LA RELIGION.
AVGVSTIN
de la

CARTA,

PROVINCIAL

Compañía de Jesús en efla Provincia de
JSlueva España, etc.

POR la facultad, y potestad, que para esto
me es concedida de N. P. Lorenzo Ricci,
General de nuestra Compañía de Jesus, por la
presente doy licencia alP. Ignacio de Paredes,
Professo de nuestra Compañía, para que pueda
',. , imprimir el Compendio del Arte de la Lengua
t Mexicana del P. Horacio Caroqhi de la misma
Compañía, dispuesto, y dividido en tres partes
por dicho P. Paredes; por averio visto Personas
doctas de nuestra Compañía, i quienes lo come
tí, y no aver hallado cofa digna de censura. Ea
fe de lo qual di esta firmada de mi nombre, sel
lada con el Sello de mi Oficio, y refrendada
de mi Secretario , en Mexico a ty de Junio
de 1759.
JHS
Juguflin Carta.

.

* '. . \
'.

fuan fofeph de Vitta-Vicencio.
Seotetado.1.

RAZON

DE

LA

OBRA

AL LECTOR.
SAcó á luz el P. Horacio Carochi de nuestra Compañía
de Jesús, el año de 1645; y por consiguiente, aorá
1 14 años cabales; fu Arte de la Lengua Mexicana, tan
celebre, que fué umversalmente aplaudido (y con iazon) en
todo este Reyno, por los más peritos,y eminentes Maestros
en el Idioma: porque fe halla á la verdad dicho Arte en todo
tan menudo, tan individual, y tan completo, que no ay
excepcion, ó anomalía, ó variedad, ó propiiedad de esta
tan varia , y eloquentissima Lengua , que no aya dicho
Padre recogido, y declarado en él; de manera, que al que
estuviere versado en el Idioma, y huviere tratado con los
Indios, que lo hablan con perfeccion, le parecerá, noyá,
que dicho Padre la aprendió de los Indios; sino que los In
dios la aprendieron del mismo Padre. Y por esto (como di
ce el mismo ) qualquiera con solo este Arte, y sin ayuda de
otro, podrá con mediana aplicacion, y en breve tiempo
aprender con pureza, perfeccion, y expedicion, hablar, co
mo debe, y sin los barbarismos, y mezclas, que á veces fe
oyen, en este Idioma. Assi muchissimos lo han experimentatado, y al prefente lo experimentan.
Esto fupuesto, sucede al prefente, que buscando
muchos dichos Artes, ó no los hallan ; ó solamente á un
precio fubidissimo ( como és constante) de doze, ó quinze pesos, con gran dificultad los consiguen; ó yá feá; por
que no los ay; ó yá, porque quien tiene alguno, no quiere
privarfe de éU ó si á caso conferva algunos, procura lograr
la ocasion, y venderlos al precio, que él les quifiere poner.
Esta ha Ciáo la causa> porque muchos, assi de esta Ciudad,
como

como de lade la Puebla me han pedido, y repetidas veces
instado sobre dos cossas; la primera: que yo me hiciera car
go de la reimpressioh de dicho Arte; la fegunda: que para fa
cilitar más fu estudio, lo compendiara: porque ay algunos,
que en viendo alguna obra, que les parece algo larga, fe retrahen, sin más, de fu leccion; no sabiendo, lo que dice el
otro: Non sunt longa,quihus nihil ejí, quod demere pojfis. No
es largo aqueHo, a lo qual nada fe le puede quitar. Por es
to, aunque me aveniá gustoso á lo primero de lareimpresfion, que yá aviá comenzado; assi por conffervar la memoria
de Autor tan classito, como por el gran provecho, que á
muchos fe pudiera feguir; pero no tanto me conformaba
con lo fegundo del compendio; que por fin procuré dispo
ner, por condecender con aquellos, que todo lo quieren bieve, y en un punto de aguja ( como dicen ) in punffio acus,
hallar .
Esto es pues, loque aquí osrezco; Un puro Compen
dio del Arte del P. Carochi; sin más, que decir en breve,
lo que alli más extenfamente fe halla; pero siq truncar, 6
quitar cosa, no solamente de las fubstanciales; pero ni de las
phrafes, y modos más especiales de la Lengua, que alli fe
contienen. Solamente para más comodidad, y sacilidad del
que la estudia, hé juntado en uno algunas cossas, que en el
Arte fe hallaban en otros lugares dispersas. Divido pues es
te Compendio en tres partes: En la primera fe halla todo
lo perteneciente á Reglas, Syntaxis, ó construccion de la
Lengua. Y assi propriamente hablando, todo el Arte está
contenido en esta primera parte,. que tiene solamente fefen
ta hojas de letra grande; y corre desde el sol. i, hasta el sol.
120. Y assi quien quifiere solamente el Arte, no tiene yá
otra cosa, adonde pastar. Si bien fe privará del gran prove
cho, que pudiera con lo demás hacer. Y ásli le aconíejára yo,
que

que, aunque fea despucs,y poco a poco, no Jo deje de leer.
La fegunda parte enfeña; como se forman unas voces, de
otras; con lo qual con sola una voz, que fe fepa, fe podrán
saber otras muchas; y á poco trabajo tener gran copia de
vocablos: En la tercera parte fe trata de todo gcneio de ad
verbios para la transicion, y adorno de los periodos. Con lo
«jual ( como dixe ) qualquiera podrá á poco trabajo hablar
con propriedad, y limpieza el Idioma; y conocerá la dife
rencia, que ay entre hablarlo con perfeccion, ó ( como di
cen ) mazorralmente, y con barbarismos.
Y para que assi fea, advierto al Lector lo siguiente. Lo
primero- que van notados, y feñalados los principales accentos, en que tanto va, de esta Lengua: porque sin ellos fe
hablará en Mexicano con mucha imperfeccion; y á veces
con equivoco, ó error. Y fuera de esto fe ponen a! fin las
reglas más generales de las quantidades de las fylabas. Lo
segundo: que para evitar el equivoco, que puede haver en
tre la i vocal, y la^ consonante; para la vocal, que es heri
da, ufo de la i latina, como i-acal, fu canoa, ó nave; i-aco/,
/u hombro; y ufo de hy griega, quando és consonante, y
hiere: como yaoyotl, la guerra; oya, fe fue,yeyehua> rato ha.
Lo tercero, que para más claridad omito tal qual fynalepha,
de que tanto usa este Idioma. Como lixpan, en lugar de ixpanden fu prefencia. Lo quarto,que fe há procurado lo possi
ble, que !a Impression fea la mejor. Y assi la letra es grande,
clara, y hermosa, para la leccion; que las voces vayan feparadas, para el fentido: y la Ortographia necessaria, para
la inteligencia. Sigo en el Castellano, á nuestro Diccionario
Castellano; y dela que usaron los mejores Autores para el
Mexicano. Y en esto, que fe osrece de lo Mexicano en Jos
cxemplos, que pongo, aso muchas veces de aquellas voces,
que pueden despues feivir en el pulpito3 ó Confessionario;
fff*
lo

lo que ministrará aíguna luz, c inteligencia para lo qae
despues fe há de practicar. Y finalmente ccn este Arte fe
entenderán bien el Catecismo,y tomo Mexitano,que en to
do siguen fus reglas, con las quales fe podrá salir de qualquieia duda, que en el decurso de una, y otra Obra fe pue
da á alguno osrecer.
Solamente resta, qae el que quiere saber la Lengua,
fe aplique con empeño á elle Arte; sin perdonar á trabajo,
ó molestia alguna, que fe le pueda osrecer; como que es
mucho lo que en lo espiritual, y temporal puede por este
íacilisstmo medio confeguir. Acuerdefe el Estudioso de es
te Idioma, y tenga siempre prefente, lo que á todos intima
el Sefudo Poeta Horacio, que dice: ( de Art. Poet.>
Qut jíudet, optatam cursu contigere metam;
Multa tulity secitquepuer,judavit,& alftt.

.

,

Y creame, que nunca le pesará el averio estudiado, reco
nociendo en si el gran provecho, que á tan poca costa há
confeguido. El Señor assi lo quiera para el fin, que fe pre
tende. No fe ofrece yá más, que advertir. Y assi,
Quisquts es, o Leüor semper amice, vale. . ■ . ¡

A peticion de algunas personas, á quienes debo atender, y
aun rendidamente obedecer , efioy

dijpomendo el tomo

Cafiellano de Platicas , y Sermones , que podra mucho
servir univerjalmente á todos,y especialmente á los que
tuvieren el tomo Afexicano;y fe dará á la publica lu%9
quando fe proporcionaren los medios necejjarios para

INDICE
De lo que contiene este Arte de la Lengua. Mexicana.
PARTE PRIMERA
De todo lo c]uc pertenece al Arte; esto és, de todas Reglas,
Constraccion, ó Syntaxis, variedad, anomalias, excepcio
nes, &c, de esta Lengua.
LIB. i. Cap.i. de las Letras, y Accentos de esta Lengua, pag. i.
§. t. de las Letras.
pag. i,
§. i. de los Accencos.
pag. 5.
§. 3. del cuidado, que fe bá de poner en la pronunciacion- pag. 5.
Cap. 2. de las Declinaciones de los nombres.
pag. 6.
§. 1. de la primera Declinacion.
pag. 7.
§. z. de la segunda Declinacion.
pag. 8.
§. 3. de la tercera Declinacion.
pag. 11.
§.4. de la quarta Declinacion.
pag.iz.
Cap. 3. de cofas tocantes á nombres, y Declinaciones.
pag. 17.
§. 1. del Vocativo, y delos generos masculino, y femenino. pag. 17.
§ . 1. de otros plurales de otros nombres.
pag. 18.
Cap. 4. de los feniipronombres, y pronombres.
pag. zo.
§. 1. de los femipronombres de nombres, preposiciones, J
adverbios.
pag. ir.
§. z. de los femipronombres con otros como adverbios.
pag. 23.
§. 3. de los femipronombres de los verbos neutros.
pag. 14.
§. 4. de los semtpronombres de los verbos activos.
pag. 17.
$. j. delos femipronombres de los verbos reflexivos.
pag. 31.
Cap. 5. §. 1. de los pronombres separados.
pag. 3;.
$. 1. de los Interrogativos, quien? y que?
pag. 3J.
Cap. 6. §. i. de las Preposiciones de los femipronombres. pag. 37»
§. z. de las Preposiciones compaestas con nombres.
pag. 38.
§. 3. delas Preposiciones compuestas con nombres, y fe
mipronombres.
pag. 40,
§. 4. de las Preposiciones entre si compuestas.
pag. 44.
Libro z. de las Conjugaciones de los verbos.
pag. 46.
Cap. 1. de algunas advertencias para las Conjugaciones, pag. 46.
De

De la Conjugacion principa! del Verbo thpohu*.
pag.49.
Cap j. de la Conjugacion gerundiva de ir, y venir*
pag. 55.
§. 1. de la Conjugacion gerundiva de ir.
pag. 55.
$. 1. de la Conjugacion gerundiva de venir.
pag. 57.
$. }. de la Conjugacion de los verbos patfívos.
pag. 58.
Cap. 4. de la formacion de los preteritos.
pag. 58.
Cap. {. §. 1. de la formacion del verbo padivo.
pag. 61.
$. 1. como fe ufa del verbo paílivo.
pag. sij.
Cap. si. §. 1. del verbo impersonal.
pag. 65.
$. 2. de los Impersonales delos verbos neutros.
pag. 66.
Cap. 7. de los verbos irregulares. Del verbo ek-, estar,&c. pag. 67.
Del segundo verbo irregular tcact estar en pie.
pag. 68.
Del tercero verbo irregular, onoc% estar echado.
pag. 69.
Del quai to verbo irregular, maní, estír.
pag. 70.
Del quinto verbo irregular, Yattbt ir, ó partirse.
pag. 71.
Del sexto verbo irregular, buallauh^ venir.
pag. 71.
Del septimo verbo irregular, huitK., venir.
pag. 71.
De otros verbos irregulares, iihuiiti, macthualti, etc.
pag. 73.
Cap.
%. 1. como fe componen los verbos con estos ver
bos irregulares con la ligatura ti.
pag. 75.
De otros cinco verbos compuestos con tima.
pag. 77.
§. 1. de la compoficion de los verbos con la ligatura ca.
pag. 78.
$. 3. como fe suplen algunos tiempos, de que carece esta
Lengua.
pag. 75).
§.4. de la parttcula o».
pag. 81.
Lib. 3. de los verbos compulsivos, aplicativos, y reveren
ciales,
pag. 83.
Cap. r. §. 1. de los verbos compulsivos de los verbos neu
trospag. 8j.
$. í. de los compulsivos de los verbos activos.
pag. 85.
Cap. x. $. 1. He los verbos aplicativos.
pag. $6.
$. 1. de los aplicativos de los verbos acabados en 04.
pag. 89.
Cap, i. delos verbos reverenciales.
pag. 91.
S. 1. de los Reverenciales de los verbos neutros.
p;ig. 9$.
§. z. de los Reverenciales delos verbos activos.
pag. 95.
$. 3. de los Reverenciales de los verbos reflexivos.
pag. 96.
Cap. 4. de los verbos frequentativos.
pag. 98.
Cap. 5 .

Cip. 5. de los verhos mati, toe*, y tlani.
pag. 101.
Cap. 6. como alteran los nomhres fus duales con no, mo,
i, &c.
pag. 105.
Cap. 7. de la partícula po.
pag. 110.
Cap. 8. de los Mexicanilmos, y modos de la Lengua.
pag. m.
Cap. 9. de los comparauvos, y superlauvos.
pag. 118,
SEGUNDA PARTE.
LIB. 4. De la formacion de nomhres, y verhos.
pag. izo.
Cap. 1. §. i.de la formacion de los verhales acahados
en ni.
pag. no.
§. x. de los verhales en oni.
pag. ii?.
.§. 2. de otros verhales en oni, y otros de instrumento.
pag. 114.
Cap. 1. de los verbales en tli, y en /;.
pag. 116.
Cap. 3 de los verhales en Uxjin
pag. 128.
Cap. 4.. de los verbales en oca.
.
pag. 119.
Cap. 5. de los verhales de lugar, y tiempo, jan, y can.
pg. 1^4.
Cap. 6. de los verhales formados del pretérito.
pag. 1 3 7.
Cap. 7. de la formacion de los acahados en jotl, y otl.
pag. 139.
Cap. 8. de los nombres en i, y de los verhos en oa, y otia. pag. 141.
Cap. 9. de los nomhres po.felTivos en huá, é, i.
pag. 141.
Cap. 10. de los nombres de moradores de Puehlos.
pag. 144.
Cap. 11. de los verhos en ti, y tía, derivados de nomhres, pag. 146.
Cap. 12. de los verhos en lia, y huta.
pag.148.
Cap. 13. de la composicion entre si de voces, &c.
pag. 150.
TERCERA PARTE.
LIB. 5. de los Adverhios, y Conjunciones.
Cap. 1. de los Adverbios de lugar.
§. 1. de los Adverhios nican, iz., oncan, nefa, ñipa, y
ompa.
$. z. delos Adverhios can, canin, y campa.
§. 3. de los Adverhios cana, cecni, ntcoc, y ctntlapal.
$. 4. de Nohnian, ahmc, hueca-i aco, y tlalchi.
j. i tde tlanit tlatzjntlan, chico, nonaua, ilajcccamfitftK*

pag. 15
pag. 153.
pag. 153.'
pag. 156.
pag 158.
pag. 159.
pag. 160.
Cap. í.

Gap. i. de los Adverbios de tieropo.
pag. 16%,
$. i. coroo fe dice oj, ma.na.na,, esta tarde , y de otros adverbios.
pag 161.
§. i. de
ycppA, acbuonea, achitzjnca,je ie onja.etc. pag 164..
$. j. de oc, y de ocros, con que fe com pone.
pag. 16 6.
§. 4. de *«, oquic, tnocy ayamo, h»ecauh,etc.
pag. 167.
§. 5. de/»}^x«jc, tqnac, quemman, qntmmima.n, c, iquin. pag. 169.
§. 6- dc Ctnitcttc.cemmayan, cen,h, tea,
pag. 171.
$, 7. de
ayaic, aoquic, immant y fas compicstos.
pag. 172.
$. 8.de i/itepan, quincefan, ecmuja, tlaoctna, jeSel, j&nettican, trinket, y zjinteqititl.
pag. 174V
§. 9. de euel, jecttelt zjinc-uel, y noettelje.
pag. 175.
Cap. 3. de las coajunciones ie, inic, v*> zjtn, y no^an.
pag. 176.
Cap. 4.. §. 1. de los Adverbios de afirmar, negar, y dudar. pag. 179.
§. 1. de xjmen, ^.inHenttla^/innen, y nenjanpag. 18*.
Cap. 5. $.1* de los Adverbtos interrogacivos, y otros.
pag. 184.
§. z. de los Adverbios jr^Cf, fe/, maxjitei, maneltete.
pag. 187.
$. 3. delos Adverbios *'je/»>, thatAn, matca, pttcca,etc.
pag. 189.
$. 4- de ji<hict moca, huel, quil, qttilmacb1 etc.
pag. ipz.
$. 5. de O, atih, quentel, ttlchitl, tepajo^ ac.
pag. 194.
Cap. 6. §. 1. de la quantidad de las sylabas.
pag. 19 6.
§. i. de algunas voces, que mudan la signification per sola
la variation del accenco.
pag. 159.

€ Hallarafe affi ejle Arte, como el Catecismo, y
mo de Platicas,y Sermones Afexicanos para todo el anot
en los Colegios de San Gregorio de Mexico, y del Espiritu-Santo, y San Ignacio de la Puehla, todos de la
Qompania de fES^JS.

ARTE

Pag.

i

ARTE
DE LA

LENGUA MEXICANA.

LIBRO

PRIMERO

De los nombres, pronombres, y
preposiciones.
CAPITULO

PRIME R O

' r" ¡

De las letras, y acccntos de esta lengua, '.t
$.

PRIMERO DE

r;

LAS LETRAS.

SCRIBESE esta lengua con las letras de! alphabero Castellano, aunque le saltan siete le
tras, que son, h. d.f.g. r. s. j. Vos varones
no pronunciah la vt confonante, como en lá
lengua Castellana fe pronuncian las dos v, v\
de la palabra Vivo ; porque toca un poco en la pronun
ciacion de la », vocal: pero tan poco, que no hace sy la-I
bade por si; y allí esta palabra ueuétU que significa atahal,
ó tamboril, es de dos sylabas, y no de quatro: y para que no
fe pronuncie esta v, confonante, como en Castellano, fe le
fuele anteponer una h, como huehuetl^ y huclntit viejo. Pe*
A
ro

Libro primero
rolas mugeres Mexicanas pronuncian la v, consonante, como
fe pronuncia en la lengua Castellana. La
antepuesta á es
ta u, no ía aspira; poique en la iengua Mexicana no ay esta
aspiracion, sino es en algunas palabras, quando al fin ele ellas
fe pospone á la us comoda/;, y inyuh^nauhirox agua. Y en lqs
preteritos a. abados en w/;.V.g. QnitlapS¡*h,he contado; Otitla*
póahque, hemos contado: Tlapouhqjui , el que cuenta. De
la^,, no usan al principio de las dicciones, ni de las fylabas,
sino solamente al sin de ellas, como Nmemix,, yo viviré:
Tinemizque, nosotros viviremos; esta
fe pronuncia casi
coruó la ss Castellana; aunque la s, silba algo mas, y es mas
blanda.
Otra letra tienen parecida en la pronunciacion á la ^,
y á la r; pero;es de mas fuerte pronunciacion, y cortesponde
á la letra'Hebrea llamada, Tsadsi escríbefe en esta lengua,
con t. y zj, como Nitx&t^¡, yo gritor Mimit^nó:z¿ty yo te
llamo: pero esutna sola letra, aunqiie sé escribe con dos.
Tambien carece esta lengua de la ñy Castellana, y de las
dos //, Castellanas; y quando en Mexicano fe hallaren, fe han
de pronunciar, como en Latin •yiHaivtlUfS.-V&bi gracia. Jttflli,
cementera, tlallf, tierra.
,.»: ' Antes de la c, cerilla no fe pronuncia la;?,- supiefe con
pronunciar la c; como si fueran dos,- y para esto escriben alr
gunos la z_¡ en. lugar de la tfi como qa\ce^ solamente uno:
en lugar de <¡an%e; nitjM^cemldha, yo los junto: en lugar de
niqtüncentíaha. ■
" .. ..
' ,, Tampoco fe pronuncia la n. antes de la x; sino que la x.
fe pronuncia con mas fuerzfl, como si fueran dos» V. g. en
lugar de decir, wá tiqúinxoxy dicen, ma, tu¡mxxdx,-nQ. fofc
aojes, o no los; hechizes. Assimifmo la ch, y la /^, , antes, de
otra cb, ó f^,, para la fuavidad de la pronunciacion, nose proíiupcjan, y á vezesni fe escriben. V. g. en lugar de onechchict
A
cae,

del Arte Mexicano.

y

các, me escupió, fe dice, onecbícac: en lugar de onechtz$tz¿me gritó, fe dice, oneszjityli: en lugar de itechtzjnco, ü
oquichtzjntltiVaioriise dice, hetzjnco, oquitzyntlii en lugar de
nimitzjzpnfmlana, fe dice, nimitzpnlMiljna, te arrastró de los
cabellos. Y lo mismo fucede en la concurrencia de letras fe
rn ejantes. Si bien quando fe omite dicha letra, fe pronuncia
la sy'aba con alguna mas fuerxa.
La mesma n. antepuesta á la v. consonante apenas fe
siente, fila ay; como nomonhudn, mis yernos: de mmtlí, el
yerno.
Ay en esta lengua las cinco letras vocales, a. e. i. o. u
pero usan de la o, algunas vezes tan cerrada, y obscura, que
tira algo á la pronunciacion de la », vocal: pero no dexa de
fer o. Y assi no tengo por acertado escribir 7V«s7, sino Tcdtl,
Dios: ni icbpüchth, sino icbpóchtli, doncella. Lo mesmo digo
de otros muchos vocablos, que en el vocabulario fe escri
ben con o. y uP y es mas acertado escribirlos con o.
%. 2. DE LOS A CC ENTOS.
DE quatro accentos usaremos en este Arte, para distin
guir quatro generos de tonos, con que fe pronuncia la
vocal de cada sylaba, y fon estos, á. d. a. a. El accento ( ' )
es nota,y feñal de sylaba breve; como ret/, piedra: tlétljuc^o,
La (-) es accento de sylaba larga, como dtl, agua: Teot[t
Dios. La (K ) es feñal de la pronunciacion, que fuelen lla
mar saltillo; porque la vocal, sobre que cae este accento, fe
pionuncia como con salto, ó singulto, ó reparo, v fuspen
sion: V. g. tatli, padre: patli, medicina: mótóth, ardilla. Del
accento ( A) usaremos solamente en las ultimas vocales de
todos los plurales de verbos, y nombres, que acabaren en
vocal, quando no fe pronunciare immediatamente otra dic
cion. Explicome con estas dos reglas universales. La prime• Tf ■
A *
ra

4

Libro primero

ra es, que toda vocal final de qualquiera plural de nombres,
ó verbos, ó de qu siquier preterito perfecto, y la de 'os nom
bres possessivos acabados en b'ja. e. y o; y la de algunos ad
verbios, ó pronombres, fe pronuncie con fu .rza, como quien
va á pronunciar la aspiracion h aunque no es aspiracion; la
qual no fe puede dar á entender por escrito: sino que es me
nester oyria pronunciar á los Indios. Y esta pronunciacion
tiene lugar, quando tales nombres, verbos, adverbios, &c.
terminaren el periodo; y no fe pronunciare immediatamen*
té ocrafylaba, ni diccion. Porque en tal cafo (y esta fea la
fegunda regla) aquella tal vocal final tendrá insaliblemente
saltillo. V. g. mean tldlticpac tinemí-, aqui sobre la tierra vit
vimos. Aquel ml. del verbo plural tiene la pronunciacion
dicha. Pero en la siguiente oracion tiene saltillo, mean tinem\ tldlticpac, aqui vivimos sobre la tierra. Y en adelante
llamaremos esta pronunciacion saltillo final, para distinguir
le del otro, que nunca es final; porque siempre fe le sigue
otra sylaba, ó diccion, que fe pronuncie immediatamente.
Las demás vocales finales de nombres, y verbos singu
lares, y de otras partes de la oracion fe pronuncian de ordi- •
nano tan breves, quando terminan el periodo,de manera que
no fe pronuncie immediatamente tras ellas otra diccion, que
apenas fe tocan, quando fe dexan. Pero si no terminan la ora
cion, sino que fe le sigue otra diccion, ó dicciones, fe pronuncian como las vocales de la lengua Castellana. Dixe, que de
ordinario fon tan breves, como fe ha dicho: porque algunas
ay, y fon las menos, que fon largas, más que las vocales fina- ,
les de las palabras Castellanas; y además de fer. largas, fe, pro
nuncian en tono bajo, como todas las demás fylabas, finales
largas, aunque fe acaben en consonante. V. g. \ciuhcd, ápricfsa.- oáced, yocoxcd, con quietud, y solsiego: notld, mi tio: notóedi mi nombre: nocue3 mi nagua, ó faldellín de las indias. , t

Del Arte Mexicano.

5

$3, DEL CVI D ADO, QV E S E DEBE
poner, en hacerse k pronunciar hien efia lengua,
JUzgo por muy conveniente, y aun necessario, que los que
aprenden esta lengua, fe vayan desde luego haciendo á
pronunciarla bien, antes que fe hagan á malas mañas: y por
esta razon conviniera accentuar las íylahas, como fe hará en
este Arte escrito de mano; que si fe imprime, no fe podrá
accentuar tan puntualmente por salta de characteres. El accento breve fe dexará algunas vezes, y havrá mas cue nta con el
accento largo, y con el saltillo. Y nadie entienda, que va á
decir poco en cuidar, 6 no cuidar de estos accentos, y de la
quantidad de las íylabas: porque además de ofender mucho
á los oyentes una lengua mal pronunciada, en esta havrá á ca
da pasto equivocaciones, y fe dirá una cossa por otra, si ay
descuido en la pronunciacion; y no es menos quitar un salti
llo de fu lugar, que una letra; y assi en el discurso de este
Arte, fe irá advirtiendo, que tiempos, y que generos de
nombres piden saltillo, 6 sylaba larga, ó breve. Aunque nQ:
se pueden dar reglas universales para todas las fylabas de las
palabras radicales: queesto pertenece á quien compusiesle utv
vocabulario con cuidado.
\ .
Y para que fe vea, quanto importa el cuidado en la
pronunciacion por evitar equivocaciones, pongo los exemplos siguientes: notex, la reabre ve, significa mi harina: notexj.
la. ret, larga,es mi cuñado: xiélláti in amatí, el /7<*, breve sig
nifica, quema el papel: pero el mefmo i/*i, largo xiBlati in
amatU significa esconde ;cl; papel; Tatii, con el saltillo sobre
el f¿, significa, Padre: cita, largo sin saltillo, y breve la /, ul
tima, tdtit, significa, tu bebes; y la mesma ultima con el sal
tillo final, táilt, nosotros behemos
~. ,..
. - •.
,

De manera que tktiu Padre, difiere de tatlí, nosotros
be- -

6

Libro primero

bebemos en ambas sylabas: porque la primera del nombre
tatlíy cene saltillo, y la fegunda, tli, es breve; y la primera
del verbo plural, tdtli, es larga sin saltillo, y la fegunda tli,
tiene saltillo final, por fer plural.
Por remate de este primer Capitulo, advierto, que si
bien tocias las sylabas no finales, sino iniciales, é intermedias,
ó tienen saltillo; ó sin él son largas, ó breves: con todo esto
quando un vocablo es polysylabo, y ninguna de fus sylabas es
larga, parecen todas medias, ni breves, ni largas, como $acamecatU soga de esparto: cuyas quatro sylabas fon todas bre
ves; y porque fon iguales entre si, parecen moderadas,ni bre
ves, ni largas; pero quando la antepenultima es larga, y la
penultima no lo es, más fe percibe fu brevedad, que quan»
do la antepenultima no es larga; v. g. xicmotlatilí. Vmd lo
esconda: más fe echa de ver, que el, ti, penultimo es breve,
por precederle el tía, largo, que en el vocablo, xicmotlátili,
Vmd lo queme, cuya antepenultima tlá» es breve.
De la mefma manera fe pronunciarán los dos signien,
tes, xicmopdttli, Vmd lo deslia: xtcmopáttli, Vmd. lo true
que. Pero si fe pone saltillo sobre el pá, xkmopatili, significa
Vmd lo cure. Todas estas penultimas ff, fon breves igual
mente; pero más fe percibe fu brevedad, si la fylaba, que le
precede,es larga.' Pero no fe puede negar, queay algunas sy
labas, que parecen medias entre largas, y breves; y tales fon
de ordinario las que despues de fu vocal tienen dos céníbnantes,queen latin fe dice,fer largas positione,v.g. Tlaxcalli^zn.
;

CAPITULO

SEGUNDO'

, . de las declinaciones de los Nombres.
EL Nombre no tiene variacion de casos, sino de numeros,
singular, y plural. Ni tienen plural los nombres de co
fas

Del Arte Mexicano.

y

fas inanimadas; y fray algunos, que 1c tengan, fon raros . por*
que pensaron por ventura, que eran animados, como los cié»
los, las estrellas, &c. Y quando estos nombres de cosas inani
madas por metaphora fe aplican á personas, tienen también
plural, como si fe dixera, que los Santos fon unas antorchas,
ó luzes.
Antes que distingamos las declinaciones, se ha de ad
vertir, que los nombres en el singular tienen varias termina
ciones, y entre ellas ay quatro amissibles, que ion ti, tlt, //,
ta; llamolas amissibles, porque fe pierden, ó mudan en otras
en el plural, y tambien fe pierden, quando estos nombres fe
componen con preposiciones, con verbos, y otros nombres,
y preceden en la composicion, como fe verá en fu lugar ,
donde fe pondrán exemplos.
No distinguiremos las declinaciones fegun la variedad
de las terminaciones del singular, sino fegun la de los plurales.
í. i. DE LA PRIMERA DECLINACION.
SEA la primera declinacion la de los nombres acabados en
.-.•el .'singular en ti, qberen lugar de esta tí, toman me,
para plural: como, ichcatl, oveja: Plural, ichcame, ovejas:
Pitzgtl, puerco, piteome, puercos: cmcuttzfatl, golondrina:
cmcuZtz,came, golondrinas^ j v rv.-n i
.
•i
' Exceptuante primero los nombres acabados en ti, que
dignifican personas de algunas naciones, ó pueblos, como
Mexicatl, Mexicano, natural de Mexico: Otomitl, de nacion
Otomi: ChTchtmécatl, ChichimecO de nacion: Tepot^ótecatl,
natural éc.Teporzódan : Tet^cdcatl, natural de Terzcóco.
Cuyos plurales fe forman con solo perderfe la final, tlyy
poniendo sobre la ultima vocal el saltillo final, (
que he
mos dicho fer accento de todo plural acabadoen vocal, de es
ta manera Mexica, Otoml, Chtchímeca, Tcpotz.dtecaiTet^T
-r**

coca,

f3s5. Segando sc cxceptuan tambien otros nombres de per
forms, y de oficios,que en el plural pierden la */, sin romar
otra particu la, corao los de la primera excepcion. Tldcatl,
persona; Plural, .tldca., performs: cihuatl, mug er, cihua, mu<
geres: que no esmuy pulido decir cihudmt: pochtecatl, mercader: pochteca, mercadeies: d^tomecatU tratante, y mercader: ozso ncca, tratanres: dmantccatly oficial de arte mecanitXydmanteca, tales oficiales.
La tercera excepcion es de los nombres, que ademas
de perder su tl, final en el plural, sin tomar we, doblan la
primera sylaba con accento largo; los quales pondre aqui:
Teotl, Dios: Plural,7Vr?0: conetU nino, ó nina; Pi. cocone: tstitl, medico, ó medica. Plural, tltich macdtl, venado: Plu
ral, mdmaca-. tecolotl, buho, PI. tetecold: tldcatecoldtl, Demonio, Pl. tldtldcatecold: codil, culebra, Pl. cocoa: coyotl,
adiuezorro, Pl. ededyd: cueyatl, rana, Pl. cueeueyh coyametl,
xavali. Pl. cocoyame: co/w/,alacran. Pl. cocolb: huexdlotl, galla de la tierra, PI. huehuexold: moyotl, mosquito. Pl. momoyo: dcelodi tigre.'iPl.2&cr?ois. Algunos de estos nombres de
bestias siguen la regla de tomar, el me, en el plural, como
coyome, zorros: oceldme, tigres.
. A esta primera declinacion pueden reducirfe unos nom
bres verbales, que terminan en m, y corresponden £> hw
:participios latinos en ans, y en ens-, 6 a los verbales en for, y
trix-y como temachiiam, docens, 6 doctor; los quales en el
plural tonian me: sin perder nada v. g. temachtianime^ Predicadores; verdad es, que estos verbales pueden fer plurales,
sin tomar we, ni otra particula con solo el accento de plu
ral sobre la sylaba final, temachtidni, Predicadores.
• .
-

§..a/D% LA SEGVNDA DECLINACION*
DE esta fegunda declinacion son los nombres acabados
en //, en tli, y en in, que en el plural pierden cstas
ter

Del Abje Mexicano.

9

terminaciones, y en lugar de eflas toman ml, 6st»; cOm©
totolin, gallina: hace en el plural rotolme, 6 totoltin, gal'inas:
tlamachttlli, discipulo; tlamachnlme, 6 tlamachtilttn, discipulos: tepotzpli, corcobado; tep9tzpme, 6 tepotzJ)tin, corcobados: oquiclrili, varon; wfiiichmi, 6 #quichtin, varones, Mas
frequence, y ordinario es el tin, que el me, particularmente para los nombres acabados en U, tlk y mas quando a la
terminacion tit, precede alguna vocal; porquc tatli, hace el
plural tkun, padres: y citli, abuela, y liebre hace €\tm; .y no
tame, ni ctmh Y de passo fe advierte por regla insalible,quc
cstos nombres acabados en Hi, al qual tli, precede immediamente alguna vocal, tienen saltillo fobre la tal vocal; como
momatli* fuegro: chujuatli, lechuza: y aunque fepeidaeste
tli, en el plural, 6 en compoficion de este nombre con otras
dicciones posspuestas, iiempr; Conferva el falcillo la dicta
vocals
Nota, que assi los nombres de la primera declinacion,
qne toman mt, en el plural, como los de esta fegunda, que
toman mt, 6 tin, pueden doblar la primera sylabaj como
ichcatl, oveja, PI. ichcamt,6 lichcamt, ovejas: citli, liebre,
tiCitm, li-bres. Pero ay algunos nombres, que siempre la
dohbni como pilli, cavallero, y noble, y teuEtli, republono: que hacen ptpiltin, teteuBin, Ocros la doblan cafi ficmpr« como son tldcotli, essclavo: tldtldcotin, essclavos: mi^tH,
leom rmmixtm: citli, liebre; ctcitin: iochth, conejo; tbt'chttn; cuetldchtH, lobo; cuecuhlachtin. Pero los dos nom res
telpochtU, mancebo; y ichpochtli, doncella, 6 muger moza,
dohlan la sylaba del mcdio,p0, y hacen telpopochtm, ichpopoch*
tin. Y todas estas sylahas dobladas son taigas.
Algunos pocos nombres ay de cosas animadas, que aeahan en w, y en el plural toman me, o tin, como texcan,
chinche: plural texcanmi, 6 texcaniin.
B

Ad-

io

Libro primero
• -Adviertafe, que ay algunos nombres imperfectos, y-

mutilos; porque les salta, fu final ti, th, ó alg«na de las otras;
porque fe dicen por mossa, y vituperio; ó porque denotan
mutilacion, ó salta de persona, 6 cossa, de qn:en fe dicen.
Estos tomtn en el plural me, si les salca la final th y si les sal
ta otra terminacion, de las ordinal ias tli, tí, in, toman m>, ó
tin. Qaando acaban en vocal breve como Txtepetí.t,es ferial,
que les salta la final f/; este nombre fe compone de txtli, la
haz,ó cara, y tepetlat!, tierra dura,y significa,ciego con carnaza
en los ojos; y por roerr.phora, tonto; plural, txttpetlame. Si
la vocal tuviere saltillo final, le faltará la terminacion tli, co.
mo quátatapa, desmelenado, de quáiil, cabeza, y tatapatli,
manta gruefTa viejt, y remendada; Pl. qudtatapatin. Si el tal
nombre imperfecto acabare en consonante, aunque fea en
c, ( digolo, porque ordinariamente los acabados en c, no fon
imperfectos, y. g. celic, quauhtic) siendo fubslantivo, y no ad
jetivo verbal, le sahará otra de las demás rerminaciones tli,
li,in, como ixlccbcoyoc, el que tiene muy hundid is las cuen
cas de los ojos, Pl. íxtccoCoyccíin, de txtecócoycBli, cuenca
de los ojos muy hundida.
A esta declinacion fegunda fe pueden, y deben reducir '
unos nombres adjetivos extravagantes, que hacen el plural '
en íntin, 6 en in, sin el tin; estos fon los siguientes.
Miec, macho: Pl. mieqtün, o miequíntm, bmiefiin,
' muchos.
' ■
Jxachi, mucho, ó grande: Pl. ixachín, ó ixachmtin,
muchos.
-■
¿Machis todo: Pl. mochín, ó mochintin, ó mochtTn.
Cequi, algo, 6 parte decaigo: plural ctquín, bccquintin,
algunos.
Occeqni, algo más, un poco mas: Pl» occequin, ó occequíntin, ocios."

Del

Aute Mexicano.

n

QuezquitQic tanto? PI. quc^quin, 6 qiiez$umtin9 que
ramose y raras flczes fe dice cjuezguijne.
Qi'.exqmcht que tanto r PI. quixqmchtin>. que tamos?
grande: htt'huein, 6 huehueintut, grandes.
§. 3. D£

TEKCEKA DECLINACION.

DE esta terccra declinacion son los nombres, que en el
plural toman quh y end singular tiei'.cn varias tcrminaciones, como fe vera. Piimero son dc ella uros nombres
derivativos^que significan poffeedores de la cosafignificada del
nombre primitive, de que fe derivan; que en el singular aca*
han en haa, t, 6, con cl salrillo final, el qual confervan tambienen el plural, y en el toman qur, como dxcalva , slarejuilnia, dueno de haztenda,de dxrditl,y tiatqtttil,h hazienda.
Plural, dxcdhukqu^tlatquihukque\ix^\ nacac<> el que tiene
vista, y oydoT dc txtli, h haz, y cara; y de mcazjl^ore-p.
Pero usanfc, y dicenffe,r.*r2, nacace,pot stietaphora,dei discre
te,}' sabioj Plural txlqm^ nacacequi, sabios, prudences, Toptli, el que tienc vara, que es el Alguacil; plural; wpsleque*
Alguaciles, de tdpll'i, la vara; Mahuico, cosa, 6 persona que
tienc honra, y gloria; Pi. mah'Aigbqué, personas de gran dignidad, y honra.
Scgunuo, son de esta declinacion los nomhres acabados
en qui, en el singular; el qual qui, fe huelve en qu-U en el
plural; y fuelen fer estos nomhres fubstantives, y verbales,
id est, deiivados deverbos, y formados dc fus preteriros.
V. g. TeopixfAi, Sacerdote., 6 Religiose; plural, tcdpixque:
Tiapi'xqui,c\ que gaarda algo, plural, tlapixqui: Cocoxqd, cnfermo, plural tocoxqtc?.
Terceio, (on de esta declinacion unos nombres verhales acabados en c, que fe forman de los pretetitos acabados
en c; y esta c, fe buelve en que, en el plural, como chicahnact
■ a 0B fut-r

Libro primero
sueste, recios plural» ehicah'Aquk comdhuac, gordo; plural,
tomaJ)uícjuL
'. '•
Ultimamente fon de esta declination todos los verba
les,, que fe forman de los preteritos de los verbos, y de fu
tercera persona del singular, sin tomar partí. ula ninguna; y
tienen varias terminaciones, como las tienen los preteritos;y
en el plural toman qut. Solo fe ha de advertir, que los que
acaban en vocal tienen sobre ella el (altillo final, y le con
fervan en el plural; como tíilamackti, y técuiltand, cossa, ó
persona, que enriquece, 6 alegra ¿otro; plural, tétlamacbñqtié, técmltomqm. La razon, por que todos estos verbales to-<
man qm■ en el plural, es; porque fe forman de los preteri
tos perfectos; los quales todos tienen gf«é, en el plural.
Adicqui, el muerto, dobla la primera fylaba en el plu
ral,, mímicqué, los muertos; y otros la doblan en algunas
ocasiones, como ca!pixquir Mayordomo, de ordinario hace
en? el plural calpixque. Pero para dar á entender, que los ma
yordomos fon no solamente muchos, sino tambien de va
rias partes, y de varias cossas, fe puede, v fuele decir, cdcafpix«fui. De la mefma manera 77¿f3^,significa principales, Se
ñores, y Caciques. Pero para decir, v denotar, que fon de va
rios pueblos, y muchos, le dice, tlatlhtoque.
¡
Dos nombres ay estravagantes en todas fus cossas, que
acaban en e, y en 5, y no fon polseííivos, y fon, huéhue, que
tiene saltillo final en la a y ilama, la vieja: los quales toman
fui, en el plural,con una t, antepuesta, huéhuetqu^ ilamatque.
§. 4. DE LA QVARTA DECLINACION.
DE esta declinacion pueden fer todos los nombres, qualefquiera que fean; porque todos pueden componerse
con unas particulas, que fe les posponen, y fon las siguien
tes:. Tzintlit 6 tzirn TontU ó ton; Pd!3 y PU. De ellas partí-,
culaf

Del A rte Mexic a no>
culas dire primero, como fe componen; despues, que dig
nifican; y finalmente, corno forman el plural.
Acerca de la composicion de estas particulas, digo: que
quandofe componen con los nombres acabados en tl, tü» ti¿
ui; que fe llaman particulas amiílib!es; porque a veces fer
pierden; entonces para componerse, pierden estas particulas;
y á lo que queda del nombre fe añade, ó junta u na de las di- '
chas particulas. V. g+iehcatUovei&i para componerfe, pierdela th y a lo que queda,fe añade tzjntlij.Mtlii pdl,óptL Ichca^
tajntlt, ieheatóntli, tchcapol, ichcaptí. Y lo mismo fe hace con,
los nomhres acabados en tli, H,m.. •
Los nombres verbales formados del prefente, y que
acaban en »/, para componerfe, toman tzjn, ton, pol, y ptl
añadido al m, sin perder una letra. V g. de temaquixtiáni
Salvador, fe forma, temdcj»ixtianif^}n , temaquixtianiton.
&,c Tambien fe pueden reducir al preterito del verbo, de
que fe derivan; y á dicho preterito "fe añade ca, y despues
una de dichas particulas. V. g. Temaqmxtiani, fe deriva del Verho temáquixtia, fa var, ó librar á alguno;• cuyo preteri->
to es, temacjjutxth y añadida la particula ca á este pretéritp,^
y despues tzjntli, tontli, gra fe formará, tcmaquixticátz¿n-~
tli, témaquixticatontlóte maqmxúcapdl^ y témaquixticapíl.
Assi mismo todos los verbales formados del preterito'
persecto; los verbales acabados en c, ó qtth y los nombres,
que fe Ham an posseflivos, y que fe acahan en
e, o, to
man, para componerfe, dicha particula, ó ligatura to» pero
con esta diserencia; que los acabados en vocal toman entero
el ea', y los acahados en c, ó qui» buelven esta c, ó quienca.
V. g. tlacuilo, pintor, ó escribano, hace tlacuilocát^intH: i^tac, blanco, hace izfacatzjntli: teopixqui, Sacerdote, 6 Reli*.
gioso, teopixeatzjm/i: Jlhuicahua, Señor del Cielo, ( y fe di
ce de Dios ) Jlhmcahuacitzjntlii TlMticpacqui, Señor de la
: \
.
tierra,

Libro primero
tiei*a, Tlalticpacquécdtzjntli: mahuigo, persona que tiene
honra, mabuicocatzjntli. Y assi c!c los demás.
o . Y passando de aqui á la signification de estas quatro par
ttculas, digo: que tzjntli, y t\m comummente significan re
verencia, y aprecio dp la cossa, que significa el nombre. V.g.
Teopixqui, significa Sacerdote; y con reverencia, y ?precio fe
dirá Teopixcati^ntlh como si dixera, Señor Sacerdote. No
ta es mi Padre; con reverencia Notatzjn, mi Señur Padre.
Otras veces significa compassion. Como de coccxqui3 el en
fermo, fe forma, cocoxcafxjntli-, el pobre enfermo. Y en es
ta significacion fe puede usar, hablando uno de si, y en pri
mera persona; y no en la otra, que denota reverencia, ó estimaj que ninguno debe manifestar de si. Y aísi puedo yo de
cir de mi MicnotlacatT^ntlit soy un pobre hombre. Y otras
veces significan amor, y ternura para con aquel, á quien fe
dicen. Y díTI la Madre dice á fu hijo, noconct^in, mi hijo»
noxocoyot^in^ mi benjamin, ó mi hijo el mas pequeño. Las
particulas tontli, y ton significan diminucion con menospre
cio de la cossa, que significa; como de chichi, perro, fe forma
chlclntdn-, perrillo. De noconeuh, mi hijo, fe forma nocone»
tb"n, mi hiji' o, ó hijuelo.
Aunque fe han puesto como distintas las terminacio
nes tZjwU, y t^iw y tmtli, y tan; pero tzjnth es lo mismo,
que tzin; y tontli és lo mismo, que ton, Y efsa variacion
solamente denota, que unas veces fe usa del tzjntli para' la
reverencia, y otras del tzjn. Y para el menospiecio unas
veces íc ufa de tontli, y otras de ton. Y para saberfe esto,
se dan Us regías siguientes. Sta la primera: que todo nom
bre perfecto, que tict¡e fu terminacion ordinaria, entera, y
catad, torna entero el tzjntli, o tontli. Como Icíxatl,oveji^
toma ichcatzjntü, tcUatomh: tiaxcalii, tortilla, tluxcaltzjnfrt-tlaxcalib~mH.

La

Del Arte Mexicano.

i?

La fegunda regla es: que todos los nombres, que son
impersectos, por saltarles fus finales ordinarias t!3 sh, lh '»t
ó por fer anomalos, ó por denotar mengua, ó filta de miem
bro, ó de la peifona; ó lastima, ó compassion de ella; ístoS'
nombres pues, aunque fean persectos, roman tzjn, o tZn¿
que fon tambien particulas impersectas. V. g. ixcu'da, lagá-"
ñoso, es nombre impersecto, por saltarle la final (I; y assi ha
blandofe con lastima de él, fe oirá: íxmttlat^tm y con me
nosprecio, íxculrlató r. de chichi, perro, fe formara, chichi/a», perrillo: y de ixpdjntyétl, ciego, íxpCpíyútzjn » pobre
ciego.
< •
La ultima regla es: que todos los nombres, que tienen
antepuestas unas partículas, que fe llaman femipronombres
poflcííivos, y significon, mio, tuyo, de aquel, nuestro
y
fon, no, mo, t, ta, amo, in, ó tm, toman necesfarrametne
solamente ísy», ó ton; y nunca tzjnrli, ó tóntli: porque
todo nomhre simple con estas partituras pierde, ó altera fu
final, ó terminacion ; y assi compuesto tan-.bicn la pierde
V. g. Tatlt, el padre, con reverencia hsTatxjntli. Tara de
cir, mi padre, fe dice Notary con reverencia Notatzjn, mi
Señor padre. Tiímath es la capá, ó manta; notúma, mi cam
par notilmaton, mi capilla, ó mi capa de poco valor, ó vil. Y
fe advierte, que este tzjn, ó ton toman no solamente los
nomhres, que llevan explicitos, ó expressos estos femipronombres, llamados de possession* mio, tuyo, &-c; no,mo, i*
(¿r; sino tambien los nombres, que lo llevan tatito, ó im
plícito. Y para inteligencia de esto es de saber, lo que des
pués más fe explicará; y es: que quando alguna voz signi
fica alguna persona, 6 cossa, que por fu naturaleza dice reípecto, ó relacion á otra, de quien és, ó á quien !e pertene
ce, si no fe expressa la persona, ó cossa de quien és, ó á quien
le pertenece, entonces fe antepone al nombre esta particula
m

Libro írimero
con que fe denota, que el nombre dice relacion h. perso
ga; ó fe antepone la panicula tía, con que fe denota, que el
nombre dice relacion á coía. V. g. Para decir mi padre, di
ré Mota, ó Notítzjn con reverencia. Pero para decir pa
dre, sin decir de quien és padre, diré teta., ó tetatzjn, padre
de alguno. Months el yerno, nomon, mi yerno: temon, yer- ,
no de alguno. De tras del Monte, fe dice: ícuitlapan in
Upetl. Pero para decir á la espalda, ó detras de otra cossa, que
no fe expresta, fe dirá, tlactútlapan. Y assi todo nombre, que
llevare óexpretso, ó tacito, dicho femipronombre, llamado
de pofiession, mto, tuyo, grc, no, mo, i, &c. tomará sola
mente t^t», o ton.
La particulado/, fe fuele posponer á los nombres en la
forma dicha,yá con la particula,ó ligatura cd,y á sin ella.Y esta
particula acrecienta la significacion en mala pai te de ordinario;
esto es¿ denotando exceííb, en loque el nombre significa; y
equivale al ote, ó a^p de la lengua castellana. V. gt'*De ichtequi, ladron, fe forma ichiecápok ladronote, ó ladronazo:
De tlatlacoáni, pecador, flatlacoanipoL, pecadorazo, ó gran
pecador. La particula ptl disminuye la cosa; pero con afabi
lidad., cariño, ó regalo; y equivale á la particula ito del caste
llano. V. g. Pajarito, totop'ü, de toibtl pajaro: IchcapU ovejita, de ichcatl oveja.
Los acabados en tzjntli, para el plural mudan esta partica !a en tzjtzjntin. V. g. Piltzjntti, niño. Plural pipiltzíizintin. Ichcatzintli. Pi. Ichcatzjtzjntin. Los acabados én tzjn
mudan esta particula en tz¿tzjn. Como ilamatzjn, vieja. Pl.
ilamatzitzjn. Los acabados en tonth, la mudan en totontin.
Como piltontU, muchacho. Pl. pipiltotontin. Y los acabados
en ton, la mudan cu toton-. como chíchíton perrillo. Pl. chichitoton. Los acnbados en pol, la mudan en pópoh y los en pil, en
pipil: como tlahuelilocapól, bellaconazo, hace el plural, tía

del Arte Mexicano.

17

hueltlocapdpdl. Ichcapil3Ovejita. PI. ichcapipil. Otra particula,
ó terminacion ay, que en la forma dicha fe pospone, y junta
con los nombres de cossas inanimadas; y es la particula collii
conlaqual compuesto el .nombre denota, que la cossa, que
significa, és vieja, trahida, 6 maltratada. V. g. De calli, catfa, fe forma, calgolli, cassa vieja; de caUli, zapato, caccolli,
2apato viejo, &c. Los dos pierden en la composicion fu .fi
nal; y ninguno de estos nombres, por aplicarfe á cosas
.
-j inanimadas, tiene plural.
,

.

CAPITULO TERCERO

de varias cofas tocantes a Nombres, y fus Decli
naciones.
5. u DEL •VOCATIVO, T DE LOS GENEROS
. --- •'
- Aiasculitto-i y Femenino.
AUnque esta Lengua no tiene variacion de casos: por
que una misma voz sirve á todos, con todo tiene
fti vocativo, para feñalar la persona, con quien se
habla. Los varones forman este vocativo, añadiendo al nom
bre, assi en singular, como en plural, una e pronunciada con
accento agudo, y en tono alto. V. g. De cihudtU muger, fe
forma el vocativo, cihuatle: ó muger. Y en plural, cthttaé,
6 mugeres. El nombre acabado en di, ó //, buelven la / en
e. Como Piltontlt , muchacho , hace el vocativo, piltontlé:
cihuapilli, Señora; . cihuapillé, ó Señora.
Las mugeres no usan de esta e en el vocativo; sino que
levantan, y pronuncian con fuerza la ultima sylaba del nom
bré con afectacion mugeril, sin añadir más. Tambien for
man este vocativo afli los hombres,como las mugeres,anrepo*
niendo alsingui./» ti; y á el plur. in an. V.g. in titlatlacoani;
ó pecador; y -equivale; ó tu, que eres pecador. PI. in andaC
tla-

LíBRO PRIMERO
■ tlacoamne , £ -pecadores, 6 vosotros, que sois pecadores,
Quanrio el nombre acaba en t^in, reverencial, ó de cariño,
íe puede añadir é al vocativo; y es modo tierno de hablar.
V. g. Nopiltzjn^i ó hijo mio. Pero los varones con modo
varonil, y menos tierno buelven el tz}n.¡ en tz}i nopilt^e. Y
assi tambien forman ei vocativo de los nombres castellanos
acabados en t^in. V. g, de Pedrotxjn, Pedro, forman el vo
cativo Pedrot^e, ó Pedro; Paulole, ó Pablo. Y es det sa
ber: que todos estos nombres castellanos¿;que acaban en vo
cal, tienen en esta vocal saltillo. .
Aunque esta lengua carezca dé los generos masculino,
y femenino; y que el uno, y otro genero se comprenda de
bajo de una voz: como miztli, que signified el leon, y la
leona: tototl, el pajaro, macho, ó hembra; con todo ay al
gunos nombres, que por fu propria signification Jon sola
mente masculinos, ó solamente femeninos. V. g. OqUichtli,
significa solamente el varon; y cihuatl solamente la hembra.
Y para distinguir estos nombres comunes fe antepone \el
nombre oquichtli, perdido el di, al masculino; y cihuatl^ per
dida la tl, al femenino. V. g. Aíizjlh significa el leon, 6
leona; y para exprestar al leon macho, fe dice, oquichmistfU-y
y cihudmiijli, para significar la leona hembra. Y aqui de
paííb fe advierta, que para significar algun animal todavía
tierno, ó pequeño, fe compone el nombre del animal con
el nombre coned, niño, ó niña, que fe pospone. V. g. seb
ead es oveja; ichcaconetl, cordero, ó corderita- oqtticbicbcaconed es corderito macho; y cihuaichcaconed es la coüderita, hembra. plural Oqmchichcacocom\cihuaichcacocanL
§. 2. DE OTROS PLVKALES DE OTROS
nombres* ■' r vt
-n
FUera de los plurales ya dichos, ay otros acabados en
hitan, que pueden tomar todps los nombres, y en
"J
que

r

Del Arte Mexicano.

as

que mudan el plural me, tin, ó que, que antis tenían. Y la
regla sixa, y general, que fe puede dar, para saber, quando
fe han de formar estos plurales acabados en huan, es: To• do nombre, que tuvieremos femipronombres, llamados de
possession, con que decimos mio, tuyo, de aquel, de Juan, de
Pedro, nueflro, vueflro, de aquellos, &c; y que en Mexica
no corresponden á las partículas, no, mo, i, to, amo, in9 ó
nm todos estos nombres pues hacen fu plural acabado en
huan en esta forma: Todo nombre, que sin dicho femipro
nombre mio, tuyo-, &c. avia de hacer el plural en me, 6
tin, teniendo el femipronombre, bolverá el me, 6 tin, en
huan, V. g. Pitzgtl, puerco, hace su plural pitz£>me; pero si
yo digo, mis puercos, pondré, nopitzolman; mopit^oIm&n, tus
poercos; ipit^ohuan m notatzjr*, los puercos de mi padre,
&c. Tlamachtilli, el dicipulo, hace el plural tlamachtilmet
o tlamachtiltin, dicipulos, pero para decir nuestros dicipu
los, pondré totUmachtiUmam arnotlamachtillman, vuestros
dicipulos ; intlamachtilhuan m Caxtilteca los dicipulos de
los españoles.
. ." . .
;
Los nombres, que sin femipronombre avian de hacer
sil plural en que, teniendo este femipronombre, mudan el
que en ca, y toman huan. V.g.DeTtopixqm, Sacerdote,ó Re
ligioso, es el plural Teopixque,Sacevdotesi y Toteopixcáhuan,
nuestros Sacerdotes. Sacafe solamente telntanyolqui, panerate por sangre de alguno, que no toma huan, sioo que aíu
son femipronombre, como sin el, toma, que, Tehuanyol?w, pariente de alguno: tehmnyolque, parientes; mhuanyol*
qui, mi parientet nolmanyolque., mis parientes. Los nom
hres, que con los femipronombres acahan en singular en
t*in, hacen el plural en t^j(^jm y más ordinariamente W
« tzinhuan. V. g. Momontat^tn> mi fuegro: nomonth.f*it^in,
Q,Hpmontat^jte¿nhuan, mis fuegros con reverencia. Assi misCi

mo

XX>

•'

TíBRÓ

PRIMERO

mó los nombres, que con los femipronombres acaban ca
el singular en ton, forman el plural en totorr, ó más de ordi
nario totonhuan. V. g. Mochcaton, mi ovejuela; Piar. nocb»
catoton^ ó nocheatotonhuan. La n, que está antes del huany
apenas fe percibe, quando fe pronuncia. Causa, porque al
gunos en fus escritos la omiten. La misma regla siguen los
nombres, que hacen fu plural en popó/, ó pipil; y es, qire
con el femipronombre, ó fe quedan assi, ó fe les añade huan.
Nockcapipil, ó, nochcapipilhuan. Nochcapopóh ó, nocfx-apom
polhuan. Pillt, absolutamente hablando, significa persona
noble, ó caballero; pero con los femipronombres mio, tuyo-, .
&c; y la particula tzjn-, significa bijo; y en plural toma
huan, antepuesto al t^it^in, ó toton. Nopilhuan, mis hijos;
nopilhudntzjtzjn, mis hijitos; nopilhudntoton, mis hijuelos.
Cuidado, no fe equivoque nopiltzjn, mi hijo, con nopiltzjntzjn, que significa Señor; y fe usa elegantemente, quando
fe habla con personas de calidad, y character. V. g. Ada
moyolicatzjn Nopilt^nt^m; feas bien venido, ó grande,
*
ü, ó ilustre Señor.
- 't
i.
'
• : i '.
i .
, '■t
CAPITULO

QUARTO

De los Semipronombres, y pronombres.
SE distinguen en este Arte los femipronombres de lospronombres . Semipronombres fon unas particulas,
que no pueden estar por si solas en la oracion; sino
que necestariamente ván juntas, unidas, y compuestas con
nombres, preposiciones, adverbios, y verbos. Los pronom
bres á la contra, pueden estar, y significar pofñ solas en la
oracion. Hablaremos primero de los femipronombres;
y despues de los pronombres.

Del Arte Mexicano.
5- 1. DE LOS SEMIPRONOMBRES DE NOM.hreS) preposiciones , y adverhios.
EStos femipronombres fon unas particulas, que fi ven de
los pronombres poflessivos, que significan mio, ruy'ó,
nuejlro, vuejiro, &c. llamanfe possessivos: porque significan
dominio, y posfession de alguna cosa. Y por esto de los nom
bres compuestos con estos femipronombres, fe dice, que
tienen embebido en si un genitivo de pofléssion. Vamos á
la explicacion para la inteligencia.
El fe mi pronomhre de la primera persona és no; y sigtiifica mio: mo de la fegunda, tuyo: i de la tercera, de aquel,
de Pedro, de Juan, ó qualquiera otra tercera persona de
singular: to de la primera persona de plural, nuejlro: amo,
de fegunda de plural, \úeflro: in, ó *w,de tercera de plural,de
aquellos, de los hombres, de los animales, ó de qualquiera
otra tercera persona de plural. De im fe ufa, quando el
nombre, con quien fe compone, empieza con vocal, ó con
m; y quando no, fe ufará de m.
«
V. g. Tlaxcalii, pan, ó tortilla, con los femipronom
bres ww, tuyo3 &c. pierde fu final ti. Y assi para decir mi
pan, diré, notlaxcah tu pan, motlaxcal: el pan de mi pa
dre, de mitio, 6 de otra tercera persona de singular, itlaxcal in nota^ itlaxcal in notlfc nuestro pan, totlaxcab vues
tro pan, amotlaxcal: el pan de mis padres, ó tios, ó de
qualquiera otra tercera persona de plural: intlaxcal in nolahuam intlaxcal in notlahuan. Y assi fe corre por todos los
otros nombres.
Del mismo modo fe componen estos femipronom
bres con las preposiciones; ( que mejor fe llamaran pospo
siciones: porque siempre fe ponen despues del femipronombrejy nunca antes de él) y assi mismo con algunos adver>
vios,

xx

Libro primero

vios, ó como adverbios de este ldioma. De estos para la
claridad pongo ios exemplos siguientes.
la preposicion pan, comunmente significa encima, b
sclre. Y atf¡ para decir, sobre mi, fe dice, nopan. Como*fi
dixers: mi sobre. Al modo, cjue en latin fe dice, tecum,
cor.tigc; en lugar de cum te; (juos inter, entre los qualesj en
lugar de tnter quos. Y assi tengafe por regla insalible, que
en esta composicion siempre fe pone primero el femipronombre, y luego con quien fe compone. Aiopan, sobre ti: ipan,
sobre aquel: topan, sobre nosotros: amopan, sobre.vosotros:
impan, sobre aquellos) esto es sobre los cielos, sobre los
hombres, ó sobre qualquiera otra tercera persona de plu
ral. De manera, que nunca fe puede poner preposicion al
guna, sin que lleve consigo uno de los feis femipronombres,
no, mo, i, te, amo, in. No fucede, lo que en el latin, y caste! ano; en que para decir sobre el monte, basta poner
sola la prerosicion,^? ^ ó supra, y despues, el monte;sobre
el monte, supra moniem; sino que és necestario, que á más de
ponerla preposicion, y el nombre; á esta preposicion fe le
ha de añadir, juntar, y anteponer uno de los dichos femipronombres. Y assi para decir, sobre el monte, no basta poner
el pan, que significa, sobre, y lepetl, que significa monte; de
/ucrte, que diga, pan in tepeth sino que fuera de esto, á la
.preposicion san, que fe refiere al monte, que es tercera per
sona de singular, fe le antepondrá el femipronombre í, que
es de tercera persona de singular Y assi fe dirá: ipan m tepetl. Jncal in nocolhuan, la casa de mis abuelos. Aqui fe po
ne, w,por decir relacion, ó reserirfe á los abuelos, que fon
tercera persona de plural. Como si dixera: lasu casa de mis
abuelos. Imaxca in nocihuamonhuan: la hazienda (á la le
tra; la fu h tzienda ) de mis nueras. Se pone im, por empe
zar axca con vocal. Y en esto fe debe siempie reflexar, para
no errar en el modo de hablar de este Idioma.
Y

Del Arte Mexicano.
'•-

Y porque los mas de estos femipronombres acaban en

vocal, y con esta vocal empiezan algunas preposiciones, ó
adverhios, adviertafe: que unas veces, y es lo mas ordinario,
pierden los femipronombres por íynalepha fu vocal: y otras
la pierden los adverbios. V. g. hampa, significa de tras, á la
espalda. Y en composicion pierde el fe mi pronombre fu vo
cal. Y assi para decir,lobre mi, se dirá, nicampa; en lugar de
noicampa: micampa,dc tras de ti. A la contra, con iepac, so
bre, confferva fu vocal el femipronombre, y la pierde la
preposicion: mocpac, sobre ti: tocpac, sobre nosotros, arricepac, ey,c. El ufo enffeñará, quando la pierden los unos; y
qnando los otros. Solamente el femipronombre de tercera
persona de singular, que és i nunca fe pierde; sino es, quan
do la preposicion, ó adverbio, con quien fe compone, em*
pieza con i: porque entonces de las dos ii fe hace una,
V. g. Ixpan in nocitzjn, delante de mi abuela; en lugar
de Jixpan.
§. 2. DE LOS SEMIPRONOMBRES CON
-" otros como Adverhios,
FUera de la composicion (de que ya hablamos) de los
semipronombres no, mo,
&a mío, tuyo, e^c; con las
preposiciones, ó posposiciones, tienen otra composicion tam
bien con otros vocablos, ó voces, que fon como adverbios
de esta Lengua. Y fon los siguientes.
. ,
Ndma, ó, nomatca; Yo mismo, Yo en persona, 6 de
mi proprio motivo. Usafe más del primero, que del fegun
do. Ixcoyan, y, Ixcdtian (este no es muy usado) significan,
de propria voluntad; ó cossa propria, y particularmente d$
alguno» Lo mismo significa riehuian. V. g. Yo mismo en
persona, ó de mi voluntad iré á vifitar á tu padre enfermo:
Nehuatl nohoma, ó, nondmatca, ó, nixeoyan, ó, noriehyian

.s ' Libro prtmero
twcontlapahtiuh in mocccoxcatat^in. ' Jldonoma, inbrna^ &*c.
Nixcoyan notlatlacoh mi culpa propria, y personal : nixcoyan no'tlanextil) mi propria, y parricular invencion de algu
na cosa. Mixcóyan, Ixcoyan, &c. Nonéhuian, monehuian,
e¿rc. El reverencial de todos estos és tzjnco añadido al ad
verbio : Non omutzinco: Adixcqyantxjnco: Inehuiantzjnco,&*c.
Los misinos femipronombres fe componen con esta par
ticula cíl, que significa solo. Yo solo, nocél: tu solo, mocéh
aquel solo, icél. En plural toma, tin. Nosotros solos, toceltin : vosotros solos, amoceltin : aquellos solos, izceltin. De
bía decir, inceltin; pero por la c, muda la» en
como ya,
se advirtió. Casi siempre fe antepone á estos adverbios compuestos la particula can, que significa tansolamente. Y aflí fe
dice: Yo solo, nocel, ó, can nocel¿an solamente yo, y ningu
no otro. El reverencial «le <r<?/, en singular és, t\in. AioceU
tzjn, Vmd solo; y en plural es^t^it^jn. amocelt^tt^in, Vmdés
solos. Su diminutivo en singular és, ton: noceltom y en plu
ral,^»: toceltoton: Yo solo; nosotros solos. Nehuan, am
bos á dos, ó juntamente los dos. Tonehuan, nosotros, am
bos á dos:- amonehian, innehuan. Su reverencial és tzit^in-,
y fu diminutivo toton: amonehuantxitzin-, ttmehuantotdn. Tam
bien fe usa sin femipronombre en tercera persona de plu
ral: nehuan ehua; y fe aplica á los hermanos, ó hermanas,que
vjenen de unos mismos padres.
§. 3. DE LOS SEMIPRONOMBRES DE LOS
~ ..
verbos neutros, 6 intransitivos. ,
COmo en esta Lengua el verbo no varíe en algunas per
sonas; como fucede en el latin, y castellano; en que la
voz, que corresponde á la primera persona, fe distingue de
la fegunda, y tercera. Y aflí, amo, corresponde á la primera
persona: amas, ala fegunda: ama3i la tercera. Yen latin,

dili

Del Arte Mexicano

x$

diligo, diligis, dihgit; lo que no fucede en el Mexicano; en
que una misma voz, ó palabra sirve para otras personas. Y,
am la misma voz nemi, vivir, fe aplica á la primera, fe .
gunda, y tercera persona de singular; por esto pues tiene es- .
ta lengua unas particulas, llamadas femipronombres de los
verbos, para distinguirlas personas. Llamanfe estas particulas
semipronombres: porque nunca pueden estar solas en la ora
cion; sino que neceíTariaraentevanantepuestas,y juntas con el
verbo. Y á la verdad, que en la inteligencia de rño fe debe
poner todo cuidado;por fer labasa^y fundaméto de esta lengua?
en que sin essa noticia, á cada passo crassamente fe errará.
Esto fupuesto, los femipronombres de los verbos neu
tros, que tambien fe llaman intransitivos; por no tener des
pues de si paciente, ó acusativo, á donde pastar; son los si
guientes:»/, es para la primera persona, To: ti, para fegun
da, tu: para tercera sirve sola la raiz del verbo, sin saltillo:
ti, sirve para primera de plural, Nosotros: an, para segunda,
Vosotros: en lugar dean, fe pone am, quando el verbo co
mienza con vocal, ó con m: para la tercera de plural sirve
sola la raiz del verbo con saltillo en la ultima vocal: y el ni,
y ti, pierden fu i, si el verbo comienza con vocal.
V. g. Nemi significa vivir. Para decir, yo vivo, fe dice,
fiinemi: tu vives, tinetni: aquel vive, nemi: nosotros vivi
mos, tineml: vosotros vivis, annemí: aqucllc* viven, nemi.
Verbos activos, ó transitivos fon los que significan ac
cion, y pueden tener paciente, ó persona, que padece; á
donde pastar: Comoyo amo 5 Dios: To edifico ¡a cafa. Estos
verbos pues activos toman tambien los mismos femipro
nombres ya dichos, ni, ti, ti, an, ó am; pero esto fucede,
¿quando el verbo no expressa paciente alguno; ó por estar el
verbo compuesto con fu paciente, ó persona, que padece; ó
por estar compuesto el verbo con la parttcula te, que signtD
fie*

Libro primero
sica persona racional indeterminada; como hombre, muger,
Angel, &c;ó por estar compuesto con la particula r/<í;que signi •
' sica alguna cosa indeterminada; como Leon, Lobo, piedra,
6 quaíquiera otra cosa, que no fea racional ; ó con ttt la,
que significa indeterminadamente uno, y otro. Y con una
de estas dos partículas, ó con ambas á dos fe compone el
verbo; quando no expresia el paciente, ó pacientes , que
quiere significar, y debia exprestar.
Vengamos á los exemplos, que aclararan todo lo di
cho. El verbo caccbihua es activo, ó transitivo, y compues
to de caílli, el zapato; y chihua, hacer; y assi significa hacer
zapatos. Este verbo exprestá fu paciente, ó persona, que pa
dece, que és los zapatos; pero por estar compuesto con este
paciente, tomará los femipronombres »t, ti, e^c V. g. Yo
hago zapatos; nicaccbihua: tu haces zapatos; ticacchihua:
aquel hace zapatos; caccbihua: nosotros; ticaccbihua; con sal
tillo en la a: vosotros, ancacchihua ■. aquellos, caccbihua. El
verbo huitequi es azotar. Si yo digo, qne azoto á alguna
persona, sin exprestarla, le antepondré ta y si quiero dar á
entender, que azoto una bestia, ü otra cosa tambien sin expresíarla, pondré tía. Yo azoto, nitehmiequi, si és persona; 6
nitla'miteqmy si es cosa: tttehmtequi; ó, titlalmitequi, tu azo
tas: tehuil equino, tlahuitequi, aquel azota: nosotros, titehuitequi, ó,tit!ahuitequr. vosotros, antehuitequU bydntlahuhequk
aquellos, tehuitequi, ó, tlahuitequu
El verbo popollntia és perdonar; tiene dos pacientes;
nno, lo que fe perdona; y otro, á quien fe perdona; que en
esta lengua tambien és paciente. Si no fe dice, lo que fe per
dona, ni á quien fe perdona, se compondrá el verbo con las
dos particulas tetla^ y saldrá, tetlapopolhuia. Yo perdono,
sin decir, á quien, ni lo que, diré: nitetlapopolhuia: tu perdo
nas; titetlapipolbma: aquel, tetlapopolhuta: nosotros; titetlapb

Del Arte Mexicano.

.¿7

polhuia: vosotros; antctldpopolhtúa: aquellos; tetlapopofhuia. Es
tas particulas ni, ti, ti, an, sirven á todos los verbos dichos,
y á todos los tiempos. Solamente para las fegundas personas
de singular, y plural del prefente del Imperativo, optativo,
y fubjuntivo en lugar de ti, y an, fe pone xi. V. g. Xiclma,
llora tu: Xtclwcacan, llorad vosotros.
El paciente de primera persona de singular, me, 6, ami,
es nech, puesto immediatamente despues del femipronombre del verbo: mit^,, és de la fegunda, te, b, ati: tech de la
primera de plural, nos, ó, á nosotros; amech de la fegunda
de plural, os, ó, á vosotros. V. g. Yo te deshonro, nimttzs
mabitizjpoloa : tu me deshonras, tinechmahuiz.poba: Yo os
deshonro, namech ( pierde ni, fu i ) nameehmahuizjpoloa:
vosotros á nosotros, antee}): nosotros á vosotros, tamech,
&c Pero fe advierte: que ningun paciente de estos puede
íer paciente, quando el mismo paciente es agente, ó perso
na, que hace. V. g. nech és paciente de primera persona
me, ó, ami', y assi siendo esta primera persona agente; como
quando fe dice To me deshonro; no fe puede decir, nineehs ni,
timitz., &c: porque para esta concurrencia ay otros femipronombres, llamados reflexivos, ó recíprocos; que fon, ni»
no, yo á mi: timo, tu á ti: mo, aquel á si: tito, nosotros á
nosotros: ammo, vosotros á vosotros: mo, aquellos á si mis
mos: V. g. Yo me deshonro, nimmabuiz.poloa: tu te des
honras, tímomabuizjoloa: aquel fe deshonra, momahuizjpoloa:
nosotros nos deshonramos, titomalnuz.poloa : vosotros os,
ammomabuizjpoloa: aquellos fe deshonran, momabui^oloa.
De todo esto fe dará adelante mas individual razon.
S. 4. DE LOS SEMIPKONOMBKES DE LOS
verbos allivos, o transitivos.
EN muchas cossas és mucho mas individual, y expressiva
la' Lengua Mexicana, que las lenguas castellana, latina,
Da
y

Libro primero
y otras: porque en estas fe dice; que Pedro mato; que es
matador, sin decirfe aun tacitamente, si á quien mató, era
persona, ó cosa: que comió; sin decir lo que; pero en esta
lengua, ó fe expreíía el paciente; ó si no fe expreísa, si este
paciente es persona, fe antepone al verbo, ó nombre esta
particula te; y si el paciente es cossa, fe antepone tla; y si el
verho tiene dos pacientes, y no fe expreisan, fe anteponen
las dos particulas te, y tía. V. g. tlagotla, es amar; si yo di
go: Yo amo, sin expressar lo que amo: pero quiero dar k
entender, que es persona, diré: nitetlagotla : si fuere cosa,
diré: nitlatlag kla: tetlag<klani, el amante de alguna perso
na: tlatlágbtlani, el amante de alguna cossa: tetlagotlali^tli,
el amor, con que amo á persona: y tlatlaqdtlaltzjlt, el amor,
con que amoaíguna cosa. El verbo cuícuilia és quitar, ó ro
bar algo á otro: tiene dos pacientes; lo que hurto, y á quien
lo hurto; que tambien és paciente en esta lengua. Si no di
go, lo que robé, ni á quien, antepondré á el verbo, tetla. Yo
robo, nitetlacuicuilia: el rohador,ó ladron, tetlacuicuiliani: el
robo, ó hurto, tetlacuicuihli^tli. Y estofe debe tener para to
do muy prefente, para no errar.
Pero si el verbo expresta fu paciente, y no está com
puesto con él , á todas las personas del verbo fe antepone
c. Y afíi en lugar de ni, ti, &c. fe pondrá nic, tic,&c. V.g. ¿dimita és regar; para decir, yo riego la sementera, diré:
nichhuilia in milii: tu riegas, ticalnuTta in milii: aquel riega,
calmita in milii: nosotros, ttcahutlia: vosotros, ancahuiliaz
aquellos, cahúliz in milii. Quando el verbo empieza por las
vocales, e, vel, i, la c fe muda en qw, porque no fe pronuncie
como g cerilla. V. g. con dehuta, defear, diré : Yo defeo
la honra; niquelehma in tnahuigotl : tu defeas, tiquelehuia:
aquel, q%e\ehuia: nosotros, tiquelehuia: vosotros, anquelehma; aquellos, quclehuia in mahuiqotU AOi inismoj si el ver-

Del Arte Mexicano.

19

bo empezare con confonante, en la tercera persona de sin
gular; y en la fegunda, y tercera de plural, la c íe mudará en
qut, para fuavizar la pronunciacion. Con panahttia, traspasíar, ó quebrantar, diré: nicpanahuia in tenahxatilli, Yo que
branto la ley: ticpanahuia: quipamhuia: ticpanahuia: anquipanahttia: quipanahuía in tenahuatiüi.
Pero el verho, que tuviere algunos de los quatro pa
cientes, nech, mitZjt tech, amecha aunque tengan otro pacien
te, si este paciente és de singular, no admite los femipronombres nic, tic, &c, de verbos activos , sino los de los
neutros, h», si, &c. V. g. otinechkhuilt in noptltzjnv me reñis
te á mi hijo. Es aplicad /o de ahua, reñir. Mamechalmh in
amotatzin: os reñi á vuestro Padre; y no fe dirá ticnech &c,
por el paciente nech, amech. Pero si el verbo, que tuviere
estos pacientes nech3 amech, &c. tuviere otro paciente de
plural; entonces tomará el verbo despues del paciente nech,
amech, &C. la particula in, ó im3 si el verho empezare con
vocal, 6 con m. V. g. con el verbo mi&tlia, aplicativo de
miciia, matar, ó aporrear, fe dice: In nonamic onechimmictili in nototolhuan. Mi maridome mato mis gallinas: ihuan
onechincuili in noquaquahuécdhuan: y me cogió, 6 quitó mis
bueyes. AíTí mismo el verbo, ai, hacer cosa exterior, nun
ca admite nic, otic, t&c, de los verbos activos; sino solamen
te el ni, ti, &c, de los neutros. Y assi para decir; que ha
ces ? fe dice.- tlein tai ? aviá de decir, tiati pero pierde ti la
i, por la siguiente a: tlein taxttea ? que estás haciendo c tlein
taiz. ? que harás? y nunca fe dirá, tlein ticai ? &,c,
Si el verbo tuviere por paciente alguna tercera persona
de plural; entonces el femipronomhre de primera persona
Yo, ferá, niquim ( ó niqmm,ü el verbo empezare con vocal,
ó)») tu, tiquin: aquel, quin: nosotros, tiquin: vosotros,<i»fuin: aquellos, quin. Vf g, Yo amo á nueíiros proximos,

30

Libro primero

niquintlatfitla in tohuampobuarj: tu amas á nuestros proxímos; tiquintlacbtla: aquel, quintlacbtía: nosotros amamos á
•nuestros proximos; tiquintlagbtla: vosotros amais Zccanquintlagotía: aquellos, <juintlagbtla m tobuampohuan. Se pone
€/uin, por fer los proximos tercera persona de plural. Final
mente fe advierte: que si el verbo tiene dos pacientes, lo
<jue,y á quien; y exprestare solamente uno, entooces en lu
gar del que fe calla, fe pondrá te, si es persona; ó tía, si es la
cossa. V. g. popolhuia, és perdonar: tiene dos pacientes; uno,
lo que fe perdona; y otro á quien: y si fe calla uno, y otro,
fe pondrá teda: nitetlapipolhxia; \o perdono algo á otro,
íin cxprest.ir lo que, ni á quien Yo perdono a mi enemi
go, niBlapipolhma in noyaouh: Yo perdono á mis enemigos,
niquintíapopdhmx in myaohuan. Pongo tía: porque no expresto, lo que perdono. Pongo primero me, y despues quim
porque en la primera oracion el paciente es tercera de sin
gular; y en la fegunda oracion el paciente es- tercera de plu
ral. Yo perdono mi deshonra; riiElepopolhuia. in nomaJm^polobca. Pongo te; en lugar de la persona, á quien perdono, y
no expresses Assi mismo si teniendo el verbo dos pacientes,
«stuviere compuesto con el uno, y no expressate el otro,
«monees si este piciente, que no expresta, fuere persona, fe
pondrá junto con el verbo, te: ój tía, si fucre cosa. V.g. con
el verbo popolhuia perdonar algo, áotro: si yo lo compongo
con tlatlaco'ii, diré, tlatlacolpdpolhuia, perdonar pecados.
Aora pues, si no exprestb, á quien perdono, pondré te: nitetlatlacolpopollma: perdono fu pecado á alguno: Si expressára
á quien perdono; y este fuere tercera persona de singular,
pondré la c, ó qui con el verbo; y cjuin,ñ fuere tercera per
sona de plural. OniSllZtlacolpopolhm innopilt^int perdoné fu
pecado á mi hijo. Niquintlatlacolpopolbui in nopühuan: per
doné fu pecado :á mis hijos. Y esto fe obfervará siempre.

Del Arte Mexicano.

51

poniendo te, o tta, quando no fe exprcfsa el f3;i>ente;y si es
te fe exprefla, poniendo Ja nota de transicion de singular, ó
plural. Estas particulas c, ó, qui, y quin, íe llaman notas de
transition; porque con ellas fe denota, que tiene el verbo
paciente, adonde pastar, y en que exercirar fu accion. Y por
esto fe omiten, quando el verbo no tiene fuera de si pacien
te feparado. V" esta forma (e sigue en la conjugacion de los
otros tiempos^y verbos» í¿an los que fueren.
§.

DE LOS SEM ¡PRONOMBRES DE LOS
verhos reflexivos, o reciprocos.

YA diximos, que verho reflexivo» ó reciproco, és aquel
verho activo, cuya accion reflecte, ó fe exercita en
el mismo agente. Esto és; quando la persona, que hace, és
la misma, que la que padece. Como quando decimos: Yo
me amo, tu te matas, aquel fe despeña, nosotros nos destruimos, &c Verdad és, que en esta lengua ay varios neu
tros, 6 activos, que fon por fu naturaleza reflexivos? y que
enffeñará el ufo; como nimtlaloa, yo corro: mnocahua* yo
ayuno: nicnocuitlahuiai yo cuido, he. Y otros verhos ay,
que siendo activos fe pueden hacer reflexivos, 6 recípro
cos. Como el verbo azotar, huitequiy és activo, y ferá re
flexivo, si yo digo: yo me azoto, tu te azotas, &c.
Esto fupuesto, los femipronombres de todos los ver
bos neutros reflexivos son: para la primera persona de sin
gular, nino: para la fegunda, timo: para la tercera, mo: pa
ra primera de plural, tito: para fegunda, ammo: para ter-cera, mo. V. g. Yo ayuno, mnocahua : tu ayunas, timogabua: aquel ayuna, mogahua: nosotros ayunamos, titocahmz
vosotros, ammocahua: aquellos, mogahua. En atgunas par
tes en lugar de nino, y tito, usan nimo, timoi pero és con impropriedad. Si el verbo fuere activo, y reflexivo* y no tuvie
re

LlBRO PRIMERO
re otro paciente, a donde passar, fe usa de los mism6s fe
mi pi onombres, nino, timo, &c. Ninopctlahua, yo me desnudo: tu timopetlahua: aquel, mopetlahua: nosotros, titopetlahua: vosotros, ammopetlabua: aquellos., mopetlahua.
Si el verbo fuere rcflexivo, y transitivo; y no estuviere compuesto con fu pacicntc; ni tenga te, 6 tla, en fu lugar; sino que tenga el paciente expresso, y feparado; y estc
paciente fuerc tercera persona de singular, cntonces los femipronombres son: Yo, nicno: m, ticmo: aquel, mo: noso
tros, tiEio: vosotros, anquimo: aquellos, quimo. V. g. Yo
confiesso mis pecados, nicmcuitia in notlatlacol: tu confiesTas tus -pccados, ticmocuitia : aquel, quimocuitia : nosotros,
tiEiocuitia: :vosotros, anquimo : aquellos, quimo, &c. Si el
paciente fuere tercera de plural, entonces los femipronombres feran: niquinno: tiqmmmo: quimmo: tiquinto: anquimmo:
qmmmo. V. g. Yo caido a los huersanos, ó pobres, niquinnocuitlahuia in icnotlaca: tu cuidas, tiquimmocuitlahuia: aquel,
quimmo: nosotros, tiquinto: vosotros, anquimmo: aquellos,
quimmocuitlahuia. in icnotlaca. Si estos ver bos reflex ivos, y
activos, no cxpieflaren fu paciente, ni estuvieren compuestos con él, entonces ( como ya fe -ooto ) tomaran te, ó tla;
6 tetla desspues de nino^ timo,&c. Min5tecuitlabuta. Yo cuido de algum persona indeterminada: tictot!acuitlahuias no
sotros cuidamos algun animal, u otra cossa indeterminada.
Finalmente, fi el verbo tuviere los pacientes, nech, mitz*.,
tech3 amech; 6 solos, 6 con la transicion in, de que ya fe trato, nech in, mitz. in, &c, entonces estos se pondran defpues
de las particulas , ni, ti, ti, an. Nimitzpocuitlahuia . Yo te
cuido: nechmocuitlaintik in nomonhuan: me cuidan mis Yer•nos, &c.
Careceestalengua folamentcen el presente del verbo,
jsum,(6y,y cste fe fupleen esta forma; Ponesc,fegun la persona,

Del Arte Mexicano.

$j

«na de las partículas m, ti, ti, am y despues callando el ver
bo fe pone, lo que íe sigue de la oracion, V.g. Yo soy peca
dor: Nehuatl nitlatlacoani. Tu eres un gran borracho: Tehuatl titlabuancapol. La tercera persona no tiene femipronombre; y aísi fe omite, y fe pone lo demás. Mi tía ya és ca
sada; in fsjabuit^in ye namique. Vosotros sois mis parien
tes; In amehuantin annobuanyolque. Tu eres mi padre; tehuatl
in tinotatzjn. Yo soy tu hijo: Nehuatl nimopihzjn. Y ad
viertafe mucho? que el nombre de primerat y fegunda per
sona de singular, y plural, aunque tenga otro verbo, á el qual
se refiera, y con quien concuerde, con todo siempre toma
estos femipronombres ni, ti, ejpc, no solamente el dicho
nombre fubstantivo; sino tambien el adjetivo, con quien vá,
ó concuerda. Explica esto el exemplo. V g. Yomcbuelvo
tonto Nehuatl nixolophli ninocuepa. Todos los hombres so
mos grandes pecadores: in timochintin in úlruehueintin titlatlacoanimé. Reparefe en la repeticion del ti: tu eres buen
Gobernador: Tehuatl tiqualli titlatoani. Yo soy gran peca
dor: Nelxiatl nihuei ni tlatlacoani. Y por esto el in ti sirve
para vocativo de singular: In tinopdtzjn, ó hijo mio: in annoteopixcahuan, en plural, ó Sacerdotes mios. - Para más ex
pression no del vocativo, sino de los exemplos de arriba, se
antepone ca, q no es verbo, sino particula energica; con que
se afirma más lo que fe dice. Y assi en el primer exemplo
fe dice mejor- Nehuatl ca nitlatlacoani. En el fegundo: 7Vhuatl ca titlahuancapol &>c.
CAPITULO

QUINTO

De los Pronombres separados.
§. i.
LLamamos pronombres aquellas voces, que se ponen en
lugar de nombre, y pueden estar en la oracion por si
B
so

34

Libro primero

solas, fin dependencia alguna con verbo; corresponden estos
pronombres Mexicanos, á los castellanos, yo, tu, aquel &c;
y fe distinguen de los femipronombres ni, ti, &a en que
estos siempre están conjuntos, y unidos al verbo, (como diximos ) y por si solos nada significan.
• El pronombre de primera persona de singular, Yo, es,
né,néhuá, n°huatl: tu, te, tehuí, tehuatl: aquel, yé,yehuay
ybhudtl: Nosotros, tehuan, ó, téhudntin: vosotros, amehuan>
ó, amebetantirr. aquellos, yéhuán, ó, yéhuantin. Estos pro
nombres fe pueden á veces callar, como los castellanos. Y
afll se .puede decir: néhuatl yalhua onirwyolcuiú; yo ayer me
•confessé: ó solamente, yalhua oninoyolcuiúi ayer me confessé; pero los femipronombres ni, ti. &c. nunca fe pueden
omitir. Los primeros néy te,yéy no fe usan, fino es, siguien
dofele algun otro nombre, ó verbo. V. g. Pregunto yo:
quien comulgó ? para responder alguno, yo comulgué, no
dirá solamente, né,yo; sino que dirá, ó solamente nehuatl, yoi
ó con nt dirá: né onirlaceli; yo comulgué: te titeopixqui; tu
eres Sacerdote, &c. Los pronombres nehuá, tehua,yébu¿
no fon tan usados, como nehuatU úhuatU yehuatl.
Acerca del ye fe advierte, que unas veces es pronom
bre: como, Té onechmotlac, el me tiró; y otras és contrapo
sicion de otra cosa, que fe dice. V. g. Nehuatl aic onimitz*
cocol»;yi, vel, yecé tehuatl mocbipa tinechcocolia: yo nunca te
aborrezco; pero tu siempre me aborreces. En lugar de yty
fe dixera con elegancia, auh in ne, tehuatl mocbipa tinecheoeolia; pero á la contra, tu siempre me aborreces. El inne sig
nifica, á la contra.
Acay alguno, ó alguna: acame-, algunos ; dicefe sola^
mente de personas. Itla algo, ó alguna cossa; y por decirfe de
cossas inanimadas, carece de plural, y solamente lo podrá to
mar, quando fe aplica á personas. Chix míame in titldcaPh.

Del Arte Mexicano.

35

totonún>. Somos algo por ventura los miferables hom
brecillos ?
/«», ó yehmtlin, este, esta, esto. El plural de inin es
inin-, y mejor, iniqueim y el de yehuatlin zs, yeljuantimn, es
tos. Solo el in pospuesto á los verbos significa tambien esle,
efta, &c. Aquin oquichiuhin ? quien hizo esto ? Inon; este,
esta., esto, hace el plural inont y mejor; miqueon. Lo mismo
significa, yehuatlon, este; plural, yehuantinon, elfos. La par
tícula in es muy srequente en esta lengua; y unas veces sir
ve solo de ornato; otras de las particulas, el, la, lo. In tecpancaüi, el Palacio: in teopan, la Iglesia. Se dice tambien
in Náhuatl; yo: como si dixera, elyo: in nopillo, el mi sobri
no: in nomotman, mi fuegra. Y en el Mexicano fe usa muy
bien; aunque en el castellano desdice, el yo, el mi padre,
&c. Y otras veces el in sirve del relativo, qui, qu<e, quod,
el qual, la qual, &c: In nochan ohualmohuicac in teopixqui,
in oquimoyolcuiúli in cocoxqui, inyi Imellanauhtoya: á mi ca
sa vino el Padre, que confessó al enfermo, que estaba ya
muy apurado. Los dos primeros in, in, fon el, Ja, &c. y
los otros dos fon relativos, el qual. Y finalmente el in pue
de significar, los que, las que, &c. In Teotl Dios quimmotlatzacuiltilia, in tlatlacotintmu Dios castiga á los que pecan.
El primer in es, eh y el fegundo, a ¡os que. El reverencial
para todos estos pronombres es tzjn para singular; y tzjtzjn
para plural. De tehuatl, tehuat^in: de amehuantin amehuantzjtzjn. De irán singular, inint^in; de plural, imntzjtzjn: de
tniquein-, iniquéint^itin, &c.
$. 2. DE LOS INTBKKOG ATIFOS,
Quis, y Quid. Quien, y Que.
EL interrogativo de quis, qua, &c. quien, hablando de
personas, es, ¿evo, aquin; cuyo plural es dyuiqut. Ac3
->
E 2
6

Libro primero
6, áquin nechiemoal quien me busca? Aquique onechtemtqut? Qüicnes me han buscado? ^tc nebttatlt quien soy
yo? Ac tébuatl? quien eres tu ? Ac téhudntin, ó, acUqué ?
quienes somos nosotros? Ac amelxtdntin, ó, ac amigué 'i
quienes sois voíotros? acyéhudtl ? quien es el ? dqutqueyehuantin ? quien ion ellos? dquin in, quien és este ? dquinon ?
quien és esse f &C.
El interrogativo de ^t«c¿> que, ó que cosa,és tley bjlein.
Tie tail que haces ? la e, de tie antes de vocal tiene salti
llo. Cuix titleique, ó, titleimei Somos por ventura algo?
V adviertafe por regla general, quelos pronombres de, dquin,
tlein, y otros adverbios, para que fean interrogativos, han de
estar al principio de la oracion; y no fe les há de anteponer
otra cossa alguna, ni la particula in: porque dexára de ser in»
terrogativo. Y fegun esto, sife diceiAqum necbnotzj?. ferá,
quien me llama ? Y si fe dixera: m dquin necbmtzjt-, signi
ficará, el que me llama. tlein oticchiuh? que hiciste ? in tlcin
oúccbiuhi lo que hiciste. El reverencial de Ac, ó, aquin, és
ac yehtatzin, ó, aqtúnyehuatzjn en singular; y en plural és,
aquique yehuantzjtzjn. Ac yehuatzjn teotlacatzjntli persona
omonacayotitzino ? que persona divina encarnó ? De tlein e n
singular és reverencial tleintzjn; y en plural ( si fe le diere )
és, tleintzjtzjn: tleintzjn, ó, tleitzin tinecbmolbuilia? que me
dice Vmd ? atleitzjn, ó, atletzjn, nada. Es syncopa de atlem.
Carece el mexicano del pronombre demonstrativo, con que
teniendo algo á la vista, y feñalandolo , decimos , aquel,
aquella. &c; y lo fuple por circunloquio, diciendo, in neclyca ca, \n nepa ca; el que, la que, ó lo que está allí, ó aculla,
feñalandolo. Quando no fe vé la persona, ó cosa, fe fuple con
yéhuatl, el, ó el mismo. In necbea ca cihuatl techtlaxcalchihuilizj aquella muger, que está alli, ( feñalandola )
nos hará tortillas,
CAr

Del Arte Mexicano.

37

CAPITULO SEXTO
De las preposiciones,
.

%. \. DE

LAs QUE SE COMPONEN
con semipronombres»

TOda preposicion necesariamente fe há de componer
con nombres, verbos, ó los femipronombres tw, moy
i, to, amo, in, ó, ím; de manera, que nunca pue
den estar por si solas en la oracion. Y teniendo los femi
pronombres de las terceras personas de singular, y plural,
que fon i, y in, podrán tambien fervir á los nombres fuera
de composicion. Estas preposiciones fon cinco- pal, pampay
huán, the, Tcampa, cuyo reverencial de todas es, tzjnco: ipaltzjnco, itloElzjnco, &c.
. Pal, significa,por, mediante: mopal nitlaqua, por ti, por tu
medio, 6 mediante tu, como: Ipaltzjnco in Dios tineml, vi
vimos por Diosj quien por esto fe llama, spalnemoanii JpaU
yolihuani-y por quien fe vive. Significa tambien, por amor,
por respecto. Ada mopakzjnco xinechmopalehuili; ayúdame
por vida tuya. Sirve tambien esta preposicion para jurar por
alguno; ipaltzinco in Dios ca nehuatlca niman atte ontmitzjchtequili* Por Dios, ó juro á Dios, que nada te hé tomado, ó>
hurtado. Los femipronombres, i, o in, juntos con las pre
posiciones los refieren á los nombres, con que van; de fuer
te, que si van con tercera persona de singular, fe antepone
la preposicion i; ó, m, si va con tercera de plural. IpaU
tzjnco in Dios-, por Dios.- impaltzjnco in notahuan, por mis
padres. Yesto fe observa siempre; como tambien quando la
preposicion no expresía persona alguna, si fe refiere á perso
na, fe le antepondrá te, b,tla, si fe refiere á cosa: tepal ninemh vivo por otro, sin expressar por quien: tlacuitlapan

3&

Libro primero

n

emcoch, dormí á la espalda de algo, que no fe expressa.
Pampa és preposicion, con que fe pregunta la razon,
ó el porqué, fe hizo algo; quare: y con la miíma fe respon
de, dardo la causa, porque fe hizo algo, quia, quoniam.
V.g. Tleipampa amo otocontVipaloto in cocoxqui? poique no
fuiste á vifitar al enfermo? Podrá responderfe: tpampa ca
no nehuatl ninococoaya: porque yo tambien estaba enfermo.
Pampa, significa tambien por respecto, amor, ó reverencia.
Ada can ipampatzjnco in Dios xmechmoyolcuitili> confiessa• me solamente por el amor de Dios. Ada nopampa xicmotlatlauhtili in ccmícac ichpochtli; ruega por mi á la siempre
.Virgen.
fíudn, significa junto, en compañía de otro: macate
inhuan xinemi in tlabuanqur. nunca andes con, ó en corapañia de los borrachos. Tehuan notlatocayai caminaba en
compañía de otro, sin decir, de quien. Tloc és apud, juxtk, a par, en compañía, ó juntamente con otro. In totepixcaangeltzin mochipa totloc , tonabuac monemitia i nuestro
Angel de guarda siempre está, y anda con nosotros. Añadida
la particula pa, tlocpa, significa, hacerfe uno de la parte, ó
vanda de otro; monabuac, motloc^ ó, motlocpa ninoquetza:
me pongo de tu parte, hago tu causa, ó te savorezco, Icampa detrás, á las espaldas; y con esta preposicion pierden los
se mi pronombres fu o. Nicampa tinechmabuizjpoloa; de tras
de mi, ó en mi aufencia me deshonras: Teicampa mtechicoítoa; murmuro detrás de otro. hampa in tepetl, detrás
del monte, ó Sierra, S. a. DE LAS PREPOSICIONES, §VE SE
componen con nombres.
OTras preposiciones, fuera de las dichas, fe componen
siempre con nombres; á los quales ya compuestos fe

Del Arte Mexicano.

39

pueden anteponer los femipronombres no, me-, i, &,c. Es. tas son c, co, can, n,ydn, tía, nal, nálco, teid). Para esta
composicion fe ponen por delante los nombres; de los quales los acabados. en ti, tli, ti, in, pierden fus. finales: y los
verbales acabados en s, ó, <jui¡ con los otros dé preterito, y
con los possessivos acabados en hua, e, 6, toman ca para la
• composicion (como ya fe dixo. ) Y hecho esto, fe añade al
nombre una de estas preposiciones.
La c, y co añadida al nombre significa en-, ó dentro de
lo que significa el nombre, con quien ván. La c, va con los
acabados en tli y co, con los acabados en tli, ti, in. Oztotl es
cueva; ozjoc, en la cueva. Exceptuanfe los acabados en f/,
de una sylaba, que toman otras particulas, que despues fe
dirán; y tletl, fuego; que toma co; tléco en el fuego. El co,
fe compone con los acabados tli, ti, in, perdidas estas fina
les. Topth, cosre; topeo, en el cosre: acaíli, nao; acalco, en
la nao. Mal, y nalco solamente fe componen con ¿ti, agua.
Anal, b, analco, de la otra parte del mar, ó rio. Componefe tambien nal, con algunos verbos: como naltona, haver
claridad, ó estar por todas partes penetrado de luz: naiquiga, traspaísarse, 6 penetrarfe alguna cossa: y nalc/uixtia, acti
vo, penetrar, ó traspaflar algo, De la preposicion n, yjan, fe
dará razon en el quarto lihro.
Can, significa lugar, de lo que significa aquello, con
que fe compone; que puede fer verbo, nombre, adjetivo, y
con los acabados en hua, e, o. Como de <jualii,yecili, bue
no, fe forman (jualcan, yeccan, lugar bueno: de papaquiltia,
alegrar, reducido al preterito tepápaquilti, fe forma tepapaqmlúcan, lugar que alegra. De michin, pescado, fe forma,
michhua, dueño de pescados; y de aqui michhuacan, lugar,
donde ay dueños de pesscados;y este és Mechoacan. De ahua9
dueño de agua, y tepehuh> dueño de monte, ó sierra» y

Libro primero
fe toman por morador de algun Pueblo, ó Ciudad,fe forman
áhuacan, tepehuacdn, por las ciudades, ó pueblos; esto es;
de ciudad en ciudad; y de pueblo en pueblo. Y ninguno de
estos toma para la composicion la ligatura ca. Será acaso,
por evitar la cacophonia de ca, ca,
El
compuesto con el nombre, significa abundancia
de aquello, que significa el nombre. Como de tetl, piedra,
saleteV/3, pedregal: de xocbitl, flor; xócbitla, Jardin, ó lu
gar de flores. Este tía, tiene siempre saltillo. Teuh, es co
in o adverbio, que significa, á manera, ó á femejanza, velut,
inslar. V. g. thálchilnittl3 és esmeralda; cbalcbmhteuh3 á ma
nera de esmeralda.
$. 3. DE LAS PREPOSICIONES> gVE SE
componen con semipronombres, y nombres.
COMO ay unas preposiciones, -que fe componen sola
mente con femipronombres; y otras con nombres,
como ya diximos; assi tambien ay otras preposiciones, que
fe pueden componer con unos, y otros. Y fon las siguien
tes: pan, tlan, ca, tecb, huic, tzjtlan, nepantla, nahuac, icpaa
<uyo reverencial és tzjnco, añadido i fu final.
Pan, significa
sobre; y puede ir con femipronombre. Como nopan, sobre mi; mofan, sobre ti, &c; ó con
nombre. V. g. tlatlacolpan tinemi, vives en pecado : ápan
omic in voteachcauhi murió en el agua mi hermano mayor.
Tlan significa,con, junto, cercano á otro, en compañía, en
tre, debajo, ó en. Lo que en latin corresponde á apud, juxta, inter, infra, in. Notlan timoyolcuitiz^., te confeflarás con
migo: tepeiitlan, junto al monte: nocxitlan, á mis pies. Es
te tlan de ordinario fe compone con los nombres con la li
gatura ti; aunque muchas veces fe halla sin ella. Nocaltitlan, junto á mi cassa: jQuauhtttlan, junto á los arboles. El
ton.

Det Arte Mexicano

4i

cm, que significa esta preposicion, no es instrumento, con
que fe hace algo.
.
. Como lo és ca; cuya comun significacion es de inf
la ligatura ti con los nomhres: tética entcmotíac, le tiré con
ra, tea tetl, tea (juahuitl. Y por significar ca instrumento,
con que fe hace algo, solamente fe usará de él, quando con
el con castellano (que tiene varias significaciones ) fe signifi
ca tal instrumento; y no, quando el con significa, junto, en
compañía, &c. Y assi para decir; me confeííé con un Padre.'
6, estaba comiendo con mi abuelo; ferá un solemne barbariímo (que fe fuele oír) el decir: oninoyolcuitt tea ce Teopix(jui: nitlaquaticatca tea nocoltzjfii sino que fe dirá: itlan, ó,
itlantzinco ce Teopixqui: itlan, ó, itlantzjnco in nocoltzjn. V
adviertafe: que aunque la preposicion vaya immediatamente
con el nombre, que rige; con todo muchas veces entre 1»
preposicion, y el nombre fe interpone con elegancia otra;
voz. V. g. en lugar de oninoyolcuiú in itlantzjnco ce Teopix(jui; fe dirá mejor : in itlantzjnco onimyolcutti ce Teopixqmi
mediando el verbo entre preposicion, y nombre.
Este ca compuesto con ilhuitl, dia, y los nombres nu
merales, uno, dos, tres, &c,
<5»ftp,jy<?i, &c, significa'el es
pacio de dias, que expressael nurriero. Vrg* Teilhmtica^^É
al tercero dia; nahmlhuitica, al quarto, &c- Y si fe dobla la
primera sylaha, significará cada tantos dias, quantos exprefla
el numero* V. g. Me emborracho cada dia: cecemilhuiticA
ntúaht'tana: cada dos dias, domeilhmtica: cada tres, yeeilhuitiea,&e. Tamhien los numeros compuestos con oi, signifi
ca tantos reales, quantos expressa el numero. V. g. Com
pré un real de fruta, oniccouh cética xoch\qualli: dos reales,
omettcat itts)yeiticai&,cr
F

LlBRO

P RIMER 0

4*
El mifmo ca coivlQsfemipronombres,*w, i»o, i,
unas veces signifies el de del castellano, quando fe dice : Tt
ries de mt: yohwlo de tt: tu murmuras de nrsotros: y en Me
xican© fe dice: Mocatihuet\ca\ moca Jiinotentjueloa: toca' tt.
monmotz&. Significa tambien por: hago pon ti, j te savoriezco; moca ninochthua. Ninguno hace por mi, ayac noca: 6,
ayaenoca mochihua. Ycomodecimos, ma tpaltzjnco-,6, ipamjtatzjnco in Dios xinechmocnoittili; por Dios ten piedad, 6
compassion de mi; assi tambien fe puede deeir, ma icatzineo
in Dios. Por la Cruz, ipampatzjnco-, Q,icatzinco in Cruz*. Por
el camino fe dice, dtlica-, y no dtica. Tech, fa propria sig
nification es, en; quando una cosa esta apegada, coniunta, 6
incorporada con otra. V. g. Aiotech ca ce iemauhtt tlzrtacolln en ti ay nn espantosp pecado. InTotemiyo Jefu'Chrifto
biitech Cru^omsmifjuilii 6, Cruzjitechi murio Cluisto en la
Cfu.z. Anadido pa a techy sale techpa; y significa de, acerca
de. In Dios Ipiltzin in itecbpa motlacatilia in Dios Tetatzym
Dios Hijo nace del Padre. Initechpa, Oyitechcfip.t nitlatoz.in
neyolcMtiltzjli , hablare de la Confession . Componefe tech
con losnombres, mediante la ligatura ti< In itilmatitech in
"Juan Diego. om\cuilbtzino in Ilhuicac Ciljuapillii vel, in itech
in itilmai la Rcyna del Cielo fe pint6 en la capa de Juan
Diego. Otras phrafes fe usancon este tech, que enfenarael
Vocabulario en la palabra; teteeh.
. •. ; -y •
HmCy huiepa, y huiccopa, significan bacia, y contra. It*
huic, 6, inb'Aicpa, ó, inhmccopa onehuac tn noyaohuan; me levante contra mis enemigos. In ifouct^incoj <&c% xtmocuepa
in moteyocoxC'itzjn Dios ; conviertete a Dios tu Criador*
Nocenfe las phrafes siguientes : nobme elxta in t!aqimi!is in
tlailli, me da en rostro, y causa astio !a comida , y bebida.
Tt ixpantzjnco in Dios amohuic ninoquixtia , ye onicehiuh in
wnabuatili ya delante de Dios me descargode vosotros^yi

Del Arte Mexicano.

4*

sotisfice, y cumplí con mi obligacion. Esta preposicion no
fe compone con nombres; sino es, que tengan otra preposi
cion, y especialmente el pa, 6, copa. Como .ilhuicacpahuic,
fel, Ilhuicaccopahuic, hacia el Cielo.'
-Ttalan, entre: toizalan, entre nosotros: cjuauhtzala?if
entre arboles ; y de' aquí fe forma qtiauhtzalantU caminí
entre arboles: caltzalan, entre las cassas; y caltzalantU , la
calle, que está entre las caías. Nepantla., en medio. Tonepantla, en medio de nosotros : tlalnepanttS, nombre de urt
Pueblo, en medio de la tierra. Pira decir de un©,que es re~
boltoso, fe dice: tétzalan, ténepantla tinemi, 6,timorévatinentt; te andas entremetiendo, y rebolviendo á todos. Nalmac9hs \o mismo, que tloc, junto, con, ( no instrumento)
en compañía. Notloc, conmigo; motkc,totloci&-c. ISIocalnalmac, junto á mi casa : Qucuhnahuac, (nombre del Pue*
blo Cucrnavaca) cerca, ó junto á los arboles: ánahuaC, jun*
to al agua, ó al már. Jtloc, inahuac ninemi in note)cauh¡ vivo
con mi hermano menor: Itloci mdiouacfmochipa ticatéin Te*
tecmyo Dios; estamos siempre coti Dios, junto á Dios* esto
es, dependientes, y colgados de¡ Dios ; á quien por esto fe
le da el nomhre, Tloque, nahuáque; con quien, y en quien
vivimos; y quien está proximo, prefente,é ¡mmediato á rodo;
- . :"- Icpac, sohre, encima, pierde fu i con los femipronom-*
bres: Ñocpaci sohre.. mi, é Tabre mi cabeza, hocpa,c, atnocpac, imiepac , &c. Con los nombres fe compone con ti.
Quáuhticpac, sobre el arhol; tepetiepac, sobre el Monte ó
Sierra; tlalticpac, sobre la tierra; • y de aqui fe sorriia. tktlttc*
pacili, el Orbe de la tierra, ebMundo. Se dice tamhien fo
jamente tlalticpac. 'De quien fe descomide, ó pierde á otro
el respecto, fe dice: teixeo, teiepac nemi, ó, ehvai fe levanta
sobre otros. fxtzjnco, icpa&zjmo otineti, ve\,otehuaHn ipaU
nemeam Dw, te. levantaste contrarios* ü ofendiste á Dios»
.
F 2
jíJ. i. í. . por

44

Libro primero

por quteri vivimos: teixco, tcicpac mtlachixtmemi, ando vien»
db ú todos á la cara.
r ■' ■ i;'
' ¡¡
'tí
§. 4.D£ LAS PREPOSICIONES COMPUESTAS.,
LLámanfe estas preposiciones compuestas, por estár com
puestas con otras preposiciones, ó hombres; á distmw
cion de las otras, que son simples, y no tienen composicion
alguna. Estas fon las siguientes: Ixco, txpan, ixpampa, ixttlan, ixtia, \tic, tzjntlany toponeo, cuitlaptm, que vamos á
declarar; y acerca de que debemos advertir; que todos los
femi pronombres compuestos con estas preposiciones, que
empiezan con ix, pierden fu o: y que todos estos fe com-*
ponen de ixtii, la cara, perdido el tli, Y por esta causa, áslí
estos femipronombr.es , como los otros, que están en este
Paragrapho exprestados, por estár todos ya compuestos con
otro nombre, ó preposicion, rara vez fe componen con otro
nombre; sino casi siempre con femipionombre. Y admitien-t
do la tercera persona de singular, y plural, podrán tambien
fervir i otro nombre, sin componerfe con él. Todo esto fe
entenderá viniendo á declarar cada preposicion en particular*
Ixco^ en la cara, sobre la haz,ó fuperficie. Nixco,mixco, ixeo, &c, en mi cara, en tu cara, en fu cara: imixeo, en Ja
cara de otros; y por admitir ixeo la tercera persona de sin
gular, y plural, podrá fervir á los nombres, sin que feá*ne*.
cestaria la ligatura ti, para componerfe con ellos. Y assi fe
dice, atlixeo3 encima, ó en la fuperficie del agua. Y assi fe
llama la Villa, corruptamente llamada Atrisco. Y esta és k
declaracion: de lo que acabarnos de decir arriba. Mixco cíi
in yaoyot!, in necahli%th, en^ltu cara está la 'guerra? esto és?
eres en esta versado: a mixco% mocpac tonmatt,nó: sabes ato
cara, yrima de tu cabeza. Esto és: eres un tonto. Teixco>
fe dke de persona iadederrainada, y tlaixco, de cotejen la
forma dicha.
c 1
I*-

Del Arte Mexicano.

45

Ixpan, en; presencia, á la vista, delante, fe compone
de ixtli, y pan. Ixpantzjnco m Dios, delante de Dios, /mixpan tncac m Motlatocahuan; assisto delante de mis Señores.
Ixpampa, de delante, de la prefencia. Imixpampa xehm in
ahmlnenqui, hoye, apartate de la prefencia de los torpes; in
cjuenami tehtta, ticholaa ce tequancoatl, Æ como te partes, y
huyes de una venenosa culebra. Ixtlan, y txtla, delante, á
los ojos, en prefencia. Componenffe los dos de ixtli; y eí
primero con dan, y el fegundo con tía. De Ixtlan, íe ufa
raras vezesj y mucho menos de ixtla.
Ittc, ó ítec, dentro, en lo interior, fe compone de ititl»
o iteth vientre, ó barriga; y la c. En composicion fe dice »itic, perdiendo la preposicion la /, ó »ífic, perdiendo el femipronombre la o; dentro de mi: mbtic, dentro de ti. ¡tic, a
¿ticlzjnco in cemicac Ichpochth , omonacayotitzjn') in Dios
Jpiltzjm en el vientre de la siempre Virgen encarnó el Hijo
de Dios • Teitic-t dentro, en el interior de alguno: tlattic,
dentro de alguna cossa: tlalitic, dentro de la tierra: átlitic,
dentro del agua. Añadida á esta preposicion, !a particula pa,
ó, copa,- significa movimiento de lugar: itiepa, ó, iticcopa in
atl onihuaiqmz^, salí del agua. Teputzso, ó tepotzso, viene de
tepotztli, espalda, y la preposicion co¡ y cuitlapan, viene de
cuitlapantli, tambien espalda, ó la parte posterior, significan
detrás, ala espalda; lo mismo que tcampa. Tecuitlapan, te*
teputzso nitechicoitoa,muYm\iTÓ de otros de trás de ellos, á fu
espalda, ó en auffencia: Calteputzso, de tras de la cassa. Xillan*
tii, és vientre, y quitado tli, queda xillan-, cuyo lan equivale
á preposicion, y significa vientre, ó en el vientre: noxillan,
mi vientre, ó en mi vientre; y con pa, significa movimientode lugar In ixiliantzjnco m Santa Maria oquitzjntli ornochiuhtztnb in Totemaquixticatzjn; ihuan catesan in ixüíampa.
tzjnco ohualmoqmxtitzinói nuestro divino Salvador fe hizo

4¿

' Libro primero

hombre en el vientre de Santa Maria, y despues salió, 6 na
ció de fu mismo vientre.
Adviertafe mucho; que despues que el nombre está
compuesto con alguna preposicion; como Quiuhútlan, junto
al arbol, ó arboleda; nombre de un pueblo: y como O^tdtiepac, sobre la cueva, nombre tambien de otro pueblo; este
nombre pues assi compuesto, no ha menester otra preposi
cion, para decir, en Qiiauhtitlan, de Qaauhtitlan, por Quauhtitlan, &c. V.g. .Quauhtitlan omhuaüai vine de Quauhtitlan,
Quauhtitlan niaz¿ iré. Ozjoticpac nitlamelabuaz., iré dere
cho por el pueblo Ozjoticpac. Si bien el pa, pospuesto á las
preposiciones, denota mejor el movimiento de lugar, como
ya fe dixo. Ilhuicacpa hualmehuitiz. in totetlatzpntequilicatzjn,
del Cielo vendrá nuestro Juez. El reverencial de todos es
tos és tzjncOy añadido á íu final; solamente ixeo, y teputzío,
:
pierden para reverencial, el co.

LIBHO

SEGUNDQ

De las Conjugaciones de los verbos.
CAPITULO

;
. '.

t

PRIMERO

De algunas advertencias acerca de las
Conjugaciones. ■
QUien fe huviere enterado en las reglas, que yá di
mos, de los femipronombres, y pronombres de los
''verbos, y las tuviere prefentes, podrá con sacilidad,
y expedicion correr por qualquiera verbo, sabida fu conju
gacion, de que yá vamos á tratar; porque con lo ya. dicho,
sabrá la calidad del verbo; si és neutro, ó intransitivo, ó ac
tivo, y transitivo; y por consiguiente Jabrá, de que pronom...
bres

Del Arte Mexicano.

47

brcs aya de usar, si de, »/, ti: 6, de Hino, timo^ ó, nic, ó, tin
b, nicno, tierno: ó, mquinno, tiquimmo. Y sabido esto, co
mo esta lengua no tenga variacion de casos de nominativo,
genitivo, &c; sino que una misma voz sirva á todos los casosj
podrá consacilidad formar qualquiera oracion. Y para quitat
equívocos entre la persona, que hace, y la que padece, fe
pondrá por delante la que hace; despues el verbo; y despues
la que padece. V. g. en esta oracion, mi padre arrastró de los
cahellos á mi madre; fe dirá; ¡n notatzjn oquitzonhuilan in nonantzjn. Y si fe pusiera por delante mi madre, y fe dixera; in
ncvantzjn oqttitzonlntilan in notatzjn^ signifkára, que mi ma
dre fue la que arrastró á mi padre; por no tener el agente
particular nota, ó feñal, que lo distinga del paciente.
'
En este equivoco fe puede más facilmente incurrir,
quando en la oracion fe ha de poner la particula relativa in,
y significa, el qual^ los quales, á el qual, a los quales. V. g.
esta oracion: f¿ ocanqué in ichtequi; in oquimicii in Tlatoank puede tener varia fu construccion por aquel /», que pue
de significar el cjuah y puede significar ¿el qual. Y assi fe po
drá construir de esta fuerte Ta cogieron a! ladron; el qual mató al Gohernador: 6 fe podrá construir de esta otra fuerte:
Ta cogieron al ladron; a. el qua! matd el Gohernador. Y para
- evitar este equivoco, ferá lo mejor, repetir, si fuere necessa*rio, y poner por delante la persona que hace,y assi siel ladron
mató al Gobernador, fe dirá: Té ocanque in ichtequii auhyehuatlm oqutmiEt\ in TlZtoani, Ya cogieron al ladron; y este
mato al Gohernador. Y si el Gohernador fue el matador, fe
dirá: Té ocanque in ichtequi; in Tlatoani oquimiEti. Canque
vier e del verbo ana con la nota de transicion c.
Bien ési que quando no és una m¡rma la persona, que
hace, y la que pade- e, fe podrá colocar, y con elegancia,
una, y otra persona. V. g. ma mochipain Dios xicmotlagUtlii
•o )
ama

Libro segundo

i

ama siempre a Dios. Aqui el agente es fegunda persona de
singular, y el paciente tercera persona tambien de singu
lar Y assi aunque estén colocados el paciente , y agen
te , no puede haver equivoco: porque el verbo indica,
quien fea agente, y quien paciente. Puestas en la oracion es
tas personas,los otros casos obliquos los rige alguna preposi
cion; y el genitivo lo rige el femipronombre /, que refierela
cosa á tercera persona de singular; ó el in, á tercera de plu
ral. Del vocativo yá diximossu formacion- i
Declarafe todo lo dicho en esta oracion: O pecador,
considera, que tu con tus culpas quebrantas la Ley de Dios.
O pecador, es vocativo; pondré, tlatlacoanie: considera, es fe
gunda persona de imperativo de verbo activo: pondré, xicnc»
mili: al, que corresponde ca: con rus pecados es instrumen
to con que, y le corresponde la preposicion ca, con, con el fe*
mipronombre i, que fe refiere á tercera persona de singular;
porque el pecado no tiene plural; y assi pondré, ica motlztlaco!; ó compuesto, motlatlacoltica: quebrantas es fegunda per
sona de presente de verbo activo, que tiene por paciente ter
cera persona de singular, que es la Ley; y assi pondré, tiepanabuia: y despues pondré el paciente, nahuatilli,\a Ley: más
porque fe dice, que esta Ley és de Dios, que es tercera per
sona de singular, le antepondré la z, z^nahuatiüii que perde
rá fu 1
co.v el femipronombre /; y assi diré rnahuatil : y
finalmente pondré, de Dios, poniendo el nombre, que lo
significa, y és Teotl Dios. Y assi dirá toda la oracion. Tlatlacoanie, xicnemilnca motlatlacoltica tiepanahuia m inahuatil,
ó, inabualiUzjn in Teotl Dios, Este genitivo fe antepone
con eiegniKia al nombre, que io rige. Y assi dirá mejor: In
Teotl Dios mahaatiltzjn. ^ « :
■. •
,
Fuera de esto adviertase: que los fe mi pronombres pier
den fu vocal, quando el verbo comienza tambien convoca!.
• .n
Co

Del

Arte Mexicano.

4^

Como con ápvs^jhu\ui, tener liamhre,fe dice, napi^miqui, yo
trago tambre, en lugar de n\api\miqm. Y assi mismo quandoc! verho empieza con vocal, ó con m, el^»w, que váim*
mediato con el, fe escrihe mejor con m; niquimh^, ói ni~
tpummatiloa ín cocoxque, unto á los enfermos. Y finalmen
te todo.plural de verbo tiene /altillo en fu ultima vocal. Yt
en esto muchas veces fe distingue del singular. T~memi^ tu vtves: tinetni, nosotros vivimos. Supuesto esto, pastemos yá &
las Conjugaciones de los verbos, y pongamos por exemplo
A verbo pohua, que significa contar, ó leer, y va con la par
ticular/4, paciente de cossas en comun, por no expreílar
lo que fe cuenta.
' *
-. l
CONJUGACION
del

PRINCIPAL

vetbo rlapohua.

Presente de indicativo.
Singular. Yo cuento , nitlapdhua-. tu cuentas, titlapohua}
aquel cuenta, tlapolma: Platal. Nosotros contamos, titlafóhtíL- vosotros conta\s,antla^dhua: aquellos cuentan, tlapdhua.
Preterito imperfecto de indicativo.
Yo contaba, nitlapohuaya: titlapohuaya: tlapdhuaya: titlapo
huaya: antlapolntaya: tlapohuaya.
A este preterito fe puede añadir 0, en todas fus personaSi
omtiapohmya-<&ci pero no es lo más comun. Y formafe del
prefente, añadiendole ya. Como del prefente tlapóima,(c
forma tlapohuaya. Si el verbo acabare en f, para formar el
preterito^ fe añadirá al prefente solamente a. Gomo de cochij yo duermo, fe forma nicochia, yo dormía.
G
-prí

5<>

LlBRO SEGUNDO
:

Preterito perfetlo de indicativo.

Yo conte, ó he contado, onitlapouh: otitlapoah: otlapouh: otu
tlapouhqitb oanclapoxhque: otlafouhqué.
Al singular de este preterito, fe le fue le anadir qui3 onitla-?
pouhqufi pero lo mas ordinaiio es dexarlo. Este preterito'
toma que en el plural; y por lo comun 0, en todas las personasjaunque algunas veces fe puede omicir. Su sormacion
, , ..
-fe vera despues.

../. i
Preterito ylufquamperfefto de indicative
■ ;0
Yo avia. contado, onitlapouhca: otitlapduhca: otlapouhca: otitlapouhcZ: oantlapduhca: ollapouhca.
Este plufquamperfecto por lo comun recibe tambien oy
en todas fus perfonas, como el perfecto. Y entre la o, y el
verbo puede mediar algun adverbio. Como,ono nsmclaqua,
yo tambien corns; en donde entre la 0, y verbo, media no,
tambien, y »e, yo. Formafe este tic mpo, annd endo ca, al
fingu'ar del preterito pcrfecto, Onitlapduh, y de aqui, oni
tlapoubca. Y si el preterito pcrfecto acabare en c, fe le anadira. folarnente a. Dc slatoca, fembraralgo, fe forma el pre»
tc'rito perfecto, onitlatocac, fembre-, y de aqui el plufquam*
perfecto, onitlarocaca, avia fembrabo. Alguna vez fe pone
el preterito pcrfecto, en lugar del pkifquampjrfecto. Como
onitlaqua, tn oacicaya yo avia comido,quando el Hego;.a
la letra dice, ya yo comi, &c. Se puede tambien decir,jye
curt omtlaqua, vel.^e ocuelnitlaquZ; Curt, significajyÆ, como
.tambien ^e;y para mayor energia, y denotar presteza, 6
anticipacion dc ticmpo, fe fuelen juntar,jfc#t7.
Futuro imperfeflo de indicativo.
.1
Yo contare, nitlapohuaz.: titlapdhuaz.: tlapolntaz.: titlaphuaztfue: antlapomta^ut' tlapobna^uL
, ■ •
Al

Del Arte Mexicano.

ji:

A! singular de este tiempo íe le fuele añadir qui, y decir, mtlapdh'.azpM, yo contare; pero mejor es dejarlo; más
el plural siempre toma que. temiafe este tiempo del pre
fente, añadiendo una ^: tlapchua, prefente: tlapóhuaz** fu
turo. Pero si el veibo acabare en ia, ü, en oa, y perdiere la
a en el preterito, la perderá tambien en el futuro. V. g.
thcelia, recihir algo, y fe toma por comulgar, en el preteri
to pierde la 4, tlacelr, y assi la pierde tambien en el futuro^
mtlaceliz^i la ultima con accento largo, y grave. Pero si el
verbo no perdiere la a del prefente, en el preterito; tampo
co la perderá en el futuro. Como mahuicca, asamarfe uno,
ó tener gloria, que hace el preterito raakuicoac, y no pier
de la a9 del prefente, tampoco la perderá en el futuro, que
ferá malxtifoazi'
" '
.
Carece esta lengua dc futuro persecto de indicati vo, y
se fup'e con el preterito persecto, anteponiendoles, ó, jyeeuel. V. g. quando vengas, yá yo avié comido, intihualsati
vel, imqttac tihuaíla^j ye, vel, yecuel onitleujua.
Presente de Imperativo,
Cuente yo, ma mtlapóhua: cuentes ta, ma xitlapdhua: cuen
te aquel, ma tlapokua: contemos nosotros, ma iitlapdlrtMcan: contad vosotros, ma xttlapoimacan: cuenten aquellos»
w¿ tlapdhuacan.
El ma, es nota de imperativo, con que se manda al
go; y de optativo, con que fe defea; y fe fuele omitir en la
segunda persona de singular, y plural; y más, quando fe man
da con imperio, ó á inferior; pero si fe manda con blandura*
V amor, fe usa dc! ma, 6 tlá, que és mas comedido, y con
el fe ruega, ó anima á ouo, á que haga algo. Y no és necessario, que estas dos particulas vayan immediatas al verbo;
y assi entre ellas, y el verbo, fe puede interponer. algo. Ma.
ir'-°
G a
$an

ji

<r

Libro segündo :

ganmman xihúdllauh, ven de prista, ó al instante. En otras
lenguas no fuele haver primera persona de imperativo; y en.
esta la ay , con la que uno fe anima, y resuelve á executar algo.
. - : ,\
• ' Tambien se ufa en el imperativo de té! despues md; ma
tch quando dudando uno, ó hallando dificultad en hacer al*
go, fe determina, y refuelve á ello. Como, immune] nifinahua, thin much mcchihxax; nik tel ninoy >lcmti; aunque
tengo vergüenza, qué hé de hacer/ Ea pues, ¡confíeísemeyo; esto es: me confeslaré. Otras particulas ay pira estf im
perativo, deque fe tratará despues. Si Uno me pregunta:
acjuinyaz$ quien irá? le puedo responder; md tehuatl xianh¡
ó solamente, md tehuatl, ve tu. Para imperativo negativo,
con que fe prohibe algo, ó fe manda, que no fe haga, te»
pone, maca, 6 mdchmo. Para saturo de imperativo, íirve
el futuro de indicativo, anteponiendole ma, para el afirma
tivo; md titlapShua^i contarás despues; y mac'zmo, para el
negativo: mdchmo tiejuicaz^ no saldrás. Al md, fe Je junta
d? ordinario qmn* despues; mi cjmn htlapohuazj
For.nafe este tiempo del suturo quitaJa la ^. Nitlapohuazi, futuro; ma nitíapobua, i nperativo; á cuyo plural
se añide can; m% xulapohuacdn. Quando el imperativo vie*
rte de verbo, cuyo preterito acaba en vocal; entonces la
vocal, que precede al can, és larga; y quando no, és brevet
El accento de I can és siempre largo, y grave.
Ay otro imperativo, llamado vetativo, con el qual fe
veda algo, y muchas veces avisando; como qudndo fe dice;
<jrnira, note caigas. Cuidado no peques: no te fuceda algo.
Formafe con la particula md, ó manen; con los femiprobres m, ti, ti, an; y para el singular sirve el preterito per
fecto de singular; y para el plural fe añade al singular del pre;leríto,//, ó, tin. Y si. el preterito. a$ah¿ en c, pospuitcta ¿

Del ^rts .^^c^no.

«

toda la ratz del verJ*oA fe^quica. cM,cx y/pbre la ,ultijpa vo*
I^ .,
tal fe pone saltillo. 'y conjugate assi.
-•• hnperAt'rio

vetativo.

" •

' •

- j

No cuente yoa ma,Oi manen mtlapouh^no c^eni^cs \u, m<?,
6, manen utlapo'-.h: no cuente aquel, w■T, ó, manen tlapouh^
no comcmos nosouos, wi, 6, mtnen titlapouhtint.no conteis vosotros, mi, 6, m [nen antlapouhtip:. no cuenten aqucUos,- mi, s>y manen tlawihtin..
^ ^ ' ..'^ r, „
, ■ El f/» del plural, puede ser
con salt iHo/ Para,.hacer
afirnvuivo este tiempo, de manera, qne con el sc mande, 6
cncargue.mucho ana cosa, se anteponen mapm^y S, sinco^
pade amo. V. g. manen titlatlaco, no peques: mancn a ti\
moyolcmtiy cuiclado, no dejes de cqnfejfrrre. Manen tihuet^
....'- nwa no te caigas.
,
! ' ' Presente de Optdtivo.

'

i' ij

Este tiempp es el inisino, que el presente j de imperarivo
con ia partictila ma,b> macuele, 6, mayecuele,c^ie c^yeff^
con tnas emphisis el defeo, ii,ojalyy pueden (cryir a todof
los tiempos del Optitivo. Ojala, que yo cuente, ma, 6, macuele, 6, mayeeuee nirlapdbita: xitlapdhua: tlapohua: titlapQ•/• huacan: xiti#pobtwan:,\lappbuac.dfl.
', '.. .
. .'Preterito' impcrfeflti' de'Ojrtattoo.
Ojala que? yo conrara, ma nitlapohmni: ,.xitlapolntapii Stla^.
pohi+ani: tttlapohuanh xttlafohtidnh. tlajjohuanu,

T : .Ms:
liempo, §.<jQr^o.efla^ o/a^djcU la;g,,«|
verbo, puede iervir de preceritQ ljroperf^ctjb* y pluso^n^r
peisecto de fubjuntivo. Ma (juallt ic ninemim, ojala, y yo
viviera bicn; rni quailt ic oninemim, ojala, que yo huviera
,YWyP-.#9k i'^:el^BtaF.!y.°] "cgvivo fe.#>«e maca, j>

54

'

LlBRO SEGUNDO"

Wdci'wflV'Tormaft cste tifgjpo, anadieVicro *w a1 presented
indicativo; cbmo de i!apo\nt'ay fe forma tlapobtHani. Para ci
preterito persecto de optativo, firve el preterito perfecto de
indicativo, anteponiendole ma. Ma onitlapouh, ojala que
*aya contado. Y finalmente, para e! optativo sirve el futuro de indicativo, anadiendole ma, ojala que yo cuente desjjfues, md mtlapdhua^; y corresponde a contare, enMexicano.
jPara ci modo su! juntivo, fiyocontara, si huviera contadoj&c. sirven lds mismos tiempos del optativo y a dichos,
poniendo en lugar de ma, ó, mdcuele, la particula intld,
que significa, si. Si yo contare, intld nttlapohua^. si tu contaras, intld titlapolwam: si nosotros huvieramos contado, i»»
ela otitlapcihuam, &*c.
V Otro tiempo ay acabado en quid, y fe forma del fingular del future de singular, asiadiendole atria: comodel fufuro tlapohua^j fe, forma tlapdhuaxquia, y equivale al pre
terito, yo contara, y huviera contado, anteponiendole la 0,
quando habla de tiempo pasTado, si bien no esforzoso. Y
fe conjfciga asli.
fytlapVit*axquia\ tklapblma^quia^ tlapohuazguia, &c.
Difiere este tiempo del otro acabado en rri, en que este tiempo en w, incluye una condicion, que no fe puso: y
eon el tiempo en sguia fe afirma, lo que huviera fucedido, si
aquella condicion fe huviera pucsto, o verificado. V. g. Si el
Pqdre viniera, 0 huviera venido, yo me confes»ara, ó hu
viera eonfessado, inf1d in teyolcuitiani bnal/ani, vel, obuatta•
:
• .
I
• _ t -r _ • f ■ t!
T- L-

Finalmente ay otro tiempo en tm, cuyo femipronom.
bre de la fegancra persona de singular es ti9 y el de la fegundi
de plural es ah: y signisica,' terter uno coftumbre de hacer,

Del Arte Mexicano.

jj

lo que signifies el verbo; que sokmen?e fe usa en el present

vaktlapohmalo. Uno,y otro sc conjugan,como la activate que
acahamos de tratfari Ntpohualo, yoibycontaty: tipohualoya,
tu erascontado; opdhualoc, fue contado. Tlapohuah, se cuenr
u algo: tlapotntaloyaje cootaba: otlapohualoc ,'sc cont6. Dell
formation de estos,sc tratari despues.
capitulo TEkcERo'7 ">
De la segunda conjugacion gerundiva.

?
w

Larnafe verbo gerundivo aquel, con que fignirTcamosf
ifj ovenir a" hacer algo, Como quando decimos: yoy
acomen Vengoa dormir. Y" adviertase mucho en 06
consondir cste tiempo, 6 Verho gerundive, voy\ 6 vengo &
hacer algo, con el otro, que lleva gerundid en do. Como
quando decinHos; voy comtendo, d Vengo dttrmieruio: forque
en la realidad son muy diverssas las fignificacionesj y fe ex*
piessan de 'diversa manera. Esta conjugation pAieY geruhefivt
ticne folamente tres tiempos. Lade ir acaba en to, tiuh, ti\
y la de venir en co, yuiuh, qui. Tratai enios pritnero de la
primera, y despues de la segunda.
$. 1. D B

LA C O NJVG A C I OM,:V
gemndiva de wv < ?>•-•' • '

Preterito perfeflo de indicat'tvo* " ^:
fui, 6 fie idjoa fpptar, 0 leer, onitiapolmato: othlapohua*
to: otlapdhHOto: otkhip(ihuatoioanilap9ik(atfj: otlapobuatq.• j
Este tiempo siempre denota tiempo preterito, q averse
ya hechola cosa. Y para mas expression ie fuele anteppher^
i

aun

si

• 0lllMo SEGUNDO1 - ' 1

aunque no fártosamétítíj eYveibóyáiiK, que significa «veri
$í tiempO, que le corresponde, y dclcrfr oñítlOfdhitato, fuit
contar; vel, o»i¿ nitlapohuato, vel, <?w¿ onitlapohuato.
Como si dixerá: Fui, fui á contar.
eKft'.i^'o ^, : Presente, >j futuro dé indicativo, ; J. eu...j. ..V.'j
}?o vpy^ ó iré á contar, mtiapóhúattuk : titlapdhuattuh : tía*
folmatiuh: titlapdfmattfmi: antlapóhuatílnét: tlapóhuatíhut. "*
Con ITauh, áliéizimaWjéóénia^mtlapBtittatmh, voy,
ó ire á contar.^ Y esto se obferya en- los- or ros tiempos, assi
de este verbo ir, como'en tos de \,niir, á los quales fe ante
pone el verbo huattaúh, venir. Notefe acerca de este tiempOftVoyj ó, iré a cont.ar, que en el fe incluyen dos cossas : J.a
una es, la accion de ir; y la otra es, la cuenta, que con la i0a
(eJiá de hacer. Si uno hahla de la ida, puede ufar de nitlapohuattuh en prefente; y esto es, quando uno va yá á poner
se en camino; ó quando yá va caminando: ó puede ufar de
el en íuturo; quando despues fe ha de partirxó ponerfe én
(amiflo^ Pero é\ uno habla,de la cuenta, siempre ha de po*
per el tiempo ;en futuro; gorque la cuenta la ha dehacery
... despues de; aver caminado, y llegado al termino, en
'
donde
ha
de
contar.
> t - . . < . ?.
.
- '' •'- ; 1 'Presente de Imperativo. > i'¡
Vaya\yo®cbntaiv ktájtiilaf!óhuat\e\t md yitlapdbuatí: mi
icitlapuhua, vel, md xitlapohuaú: md tlapolma^ vel, tla^ofiuatí: md titlapohuati, vel, titlaptihuatin: md xitlapdhttatí, vel,
t'mi.md tlapShudtU v.el, tin.

Related Interests

\
~i>'" ' 'Aceita' 'dd'ifslgirjaf tlapoftoé con saltillo, ^(tapehuarí,
lo ritas feguro és usar Úe-tlapohtía con saltillo. Si bien otros
Autores usan de tlápohtiatt. Más en plural fe puede usar del
ti coni saltillo, o, tin.
é -' .

Del Arte Mexicano.

57

S. i. DE LA CONJUGACION GEKVNDIVA
de Venir.
Presente, y preterito de indicativo.
Yo vengo, ó hé venido á contar, onitlapó'maco: otitlapóhuaco:
etlapohuaco: outlapdhuaco: oantlapóhuaco: otlapohuacb.
Este tiempo con la o, y mejor sin ella, puede fervir de
prefente, quando uno habla de lavenida, que esta ya haden*
do; pero quando fe hahla de la cuenta, ü otra cosa, que ya
ha hecho, siempre fe pone en preterito.
Futuro imperfecto de indicativo.
Yo vendré á contar, mtlapólmaquiuh: titlapohuacjuiuh: tlapóhuaquiuh: titlapóhuaqmhuí: antlapóhuaquiJm: tlapohuaquilm.
Imperativo.
Venga yo á contar, ma nitlapohuaqui: ma xitlapohuaqui: ma,
tlapóhxaqui: ma titlapohuaquí: ma xttlapohuaquí: ma tlapdhuaqui.
Estos dos ultimos tiempos pueden fervir á otros mo
dos anteponiendoles ma, mdcucle, ó, mayecuel, para optatir
vo; é, intla, para fujuntivo. Ma nitlapóhuaquiuh, ojalá, que
yo venga despues á contar: intla titlape huatífntt, si fueremos
á contar. Ya diximos, que á los verbos de ir fe les puede
anteponer el verbo yauh; y hualiauh á los de venir. Los dos
verbos fe forman del futuro de singular, quitada la
y aña
diendole to, tiuh, ti, para los verhos de ir: y co,quiuh,qui, á
los de venir. Del futuro tlapohua^, quitada la ^, y anadien*
dole estas partículas , fe formará tlapohudto, tlapo- .
huaqmuh,&c
H
$. 4.

Libro segundo

§. a. DE LA CONJUGACION DE LOS
passivos.
LOS verbos passivos, é impersonales, tienen la misma con
jugacion, y formacion de fus tiempos, que el verbo ao
tivo. Y affi forman fu preterito imperfecto, añadiendo siem
pre j5 al prefente: forma el perfecto, añadiendo siempre c al
pi esentej y forma el plusquamperfocto, añadiendo a a! pre
terito: forman el futuro, añadiendo siempre
ai prefente:
forman el imperativo del futuro, quitada la
y finalmente,
forman los otros tiempos, en la forma, que lo forman los ac
tivos. Los fe mi pronombres ds todos estos verbos, fon siem
pre los de los neutros, ni, ti, ti, an. Solamente el verbo re
flexivo toma la partícula we, puesta despues del femipronombre ni, ti, ti, an, é immediata al verbo.
V. g. Con el verbo ordinario pohua, diré: yo soy con
tado, nipdhua'o: tipohualo, &c. Yo era contado, nipobualcyai
yo fui contado , onipókuiloc, &*c, Con el verbo reflexivo ,
ninomiclia, yo me mato, diré/ oninemitli'o, yo soy muerto
por mi : tmemitliloya, tu eras muerto por ti: onemiBtloc,
él fié muerto por si. Y assi de los demás. La conjugacion ¡.erundiva e forma tambien de la voz passiva con to,tiuh,ti, cr cj
Comoia de activa; esto es, del futuro pohualox., quitada la zj
ompohualoto, fui á fer contado: ma mpohualoqui, venga yo á
fer contado. El impc soml tlapóhualo, fer contado algo, se
conjuga como el passivo : clapohualo, se cuenta algo: tlapo»
htMÍaya, fe contaba: tlapobitaloz., fe contará. De la forma
cion de estos verbos trataremos despues»
CAPITULO QL/ARTO
De la formacion de los preteritos.
PARA allanar en alguna manera la variedad, y prolixidad, que ay en la formacion de los preteritos , fe dan
Jas

Del Arte Mexicano.

5*

las regías siguientes. Y fea la primera, y más ordinaria; que el
prererho íc forma del prefente, quitandole la ultima vocal.
V. g. De machtia enfeñar, quitada la a, queda, ó fe fbi ma
el preterito machi-, nnitemachti, enfeñé, ó hé enfeñado, de
notzji llamar; fe forma not^, ó , nitenotz., llamé á alguno;
de ana asir, ó prender: ésel preterito an, omtean, prendt á
alguno. Maú, saber, con sus compuestos, tenmati, atenderá
cosas de devocion; tlacamati, obedecer; é iximati, cono
cer, en el singular del preterito pueden perder, ó solamente
la a, ó todo el ti: oniemar, vel, oniema: oniEllacamat, ve!,
oniBlacama; pero en el plural, ó en composicion, siempre
confervan 1a t: oticmatqm, lo fupimos: memattica, loestoy
sabiendo; nicnematcattta. veo la cola con discrecion.y pru
dencia.
Acerca de esta regla adviertafe 1o siguiente; Lo prime
ro, que si, quitada lo ultima vocal del prefente, quedare m;
esta m, fe bolverá n. Como de mnotema, yo me baño en
temazcal , fe forma omnoten. Si quedare c cerilla , fe
mudará en ^: Como de tiaca, arrojar; preterito oniWaz. Si
quedare u, fe le añade
pero fe le quita esta h; si fe hallare,
antes de la «. Como de pobua, fe forma pouh; y de cbihua,
chiuh. Y affi la
que estaba antes, se pone despues. Si el
verbo acabare en qui, este qui, fe convierte en c. Como de
caqui, oír, preterito cac, omecac: de miqui, morir, preteri
to mte, ommic: acocui, alzar, hace el preterito acoc: tzjtqua, cerrar, tzjMc: inccut, oler, ineuc. fu plural és, acocque,
tzjtucqut9 \nmcqut.
La fegunda regla és de los verbos, que forman el pre
terito, añadiendo r, á todo el prefente; y fon los siguientes:
todos los verbos monofylnbos, ó de unafylaba; como i, be
ber. cut, tomar; preterito ic, cuic, y fu compuesto tlacuicui,
debastar madera; tlacuicuic: pi, coger, ó pelar yerbas, y fu.
H *
'
com

LlBRO SEGUNDO
compuesto pipt, coger varias yerbas, 6 pelar: prcterito^ic, y
piptc. Sacanfe de esta regla qua, comer, pa, tentr, y ma, co
ger en monte, agua, 6 guerra: cuyo preterito es todo el pre
sents con solo saltillo en fu vocal: preterito qua, pa, ma.
Siguen esta regla goma, tener uno ce.no, 6 enojo: mamat
cargar: ihua, cmbiar, preterito goma, mama, ihua.
Tonun tambien c, en el preterito los verbos, que quitada la ultima vocal al prefente,le quedandosconfonames
finales. Como tzjnti, empezar, hace t^intic: porquequitadaal prefente tzjnti, la uhima vocal, i, queda tejnt, con dos
confonantes al fin, la », y la t: itta, ver; ittac: itqui, llevar:
itquic: hxalitqui, traer, hualitquic: tlathut, amanecer, tlatJmic: motla, tirar con algo, motlac: ixhui, hartarfe, ixhuic:
porque la h, la u, y la /, fe cuentan en orden a esto por con
sonantes. Tambien toman la c, los vei bos, que en fu penultima vocal tienen saltillo. Como ctiicha, ekuphipati, neutro, sanar; hacen chichac: patic: patt fin saltillo, deshacerse
algo, como la sal, nieve, &c. sigue la regla general pat.
Siguen esta misma regla todos los verbos passivos. Co
mo pohualo, fer contado; pohualoc: yolihua, fe \ivc,yolihuaci
tequitihua, fe trabaja; tequitihuac. Siguenla tamhien los ver
bos, que en fu ultima sylaba tienen c3 fin cerilla. Como
muca dar; macac: toca, enterrar, tocac: paca, ypkpaca la*
var, hacen pacac, y papacac: \e\,pac, y papac. La misma c9
toman los verbos neutros inchoativos; como tomahua, parar/e, 6 irfe poniendo gordo, tomahuac: chipahua, irfe uno
poniendo limpio; chipahuac. Como tambien los verhos nrutros, formados de los nomhres ahstractos acabados en otl:
Como de mahuigotl, la honra; y de tenyotl, sama, fe sorman
msthuigoa, hacerfe ilustre, y glonoso,y tenyoa, fer samoso>
y fus preteritos son mahuigoac, tenyoac.
Aun todavia siguen esta misma regla los acabados en o,
Co

Del Arte Mexicano.
. «

Si
i<

Como temoi neutro, bajar: tlho, fubir, ypano, neutro, pas*
far rio; que hacen, temoc, tlecoc, panoc. A los quales siguen
tamhien los verbos tona, hacer Sol,6 calorj tonac: ro/jW neu
tro, antojarfe algo, tohnac: fu compuesto titolina,' antojarfe
varias cosas, tbtolinac: celma, hacer frio, cehttac: icuen fe pronuncia,jy»coj pret. icucic, ve\,yuccic. Otros verbos neutros
inchoativos ay, que pat a el preterito pueden tomar c, 6 bolver fu a final en x. Como totonia, neutro, calentarfe, hace
totoniac, 6, totonix: Inteia, creccr, 6 hacerfe grande, hueiac,
b,hueix: tzppelia., ponerfe algo• du Ice, t^gpeliac, o, tzftper
Hx: dtia, derretirfe, atiac, 6, atix: yeclia, y qualtia, hacer
fe uno bueno, yectiac, b,ye£lixi qualtiac, 6, qualtix.
'
Todos estos verbos, que en cl preterito toman c, anadido a todo el prefenteda pierden en el plural, para tomar que.
Pero no la pierden, quando la c no esta anadida a todo el
prefente. V. g. tomahua, neutro, engordar, hace el preteri
to tomahuac,acabado en s, anadido a todo el prefente, fofnahua y y assi en el plural perdera la a otomahuaque*.
A la contra, miqui, morir, hace el preterito mic, acabado
enc; pero esta c no esta anadida a todo el prefente miqnii
porque entonces fe dixera, miquia y assi confferva esta c3 en
e' plural del preterito: otimicqui, murimos, otitlacacqut, oytoos; de caqui, que hace cac el preterito.
Los siguientes buelven para el preterito la ultima vocal del
prefente en x;y son: c/;w,6,f/M£,aguardar;s/t/A:: tlachia&jtladie, mirar; tlachix: ihta, ahorrecerj \hix,b,\htac: dhuia, estar
cotentOjrf/wMcv aahuia; ahuix: at,<hacer cosa exterior; 4*.Otros
la huelven en
Como cea, 6, c/a,confentit ; pret. ce^ 6, ci%j
fe//(*,retonecer la planta; celi^biCeliac: cocahuia,it(e poniendo
amarillo, como cl trigo, que va madurando, cocahm^b, coWhuix. Los acabados enjw conjy confonatue, buelven todo
en x: comojocoya, criar, 6 inventar; pret.jocox: cya,
.. j

del

H

LlBRO SEGUKDO

desgranar, pret. ox, onicox, lo desgrane. Sacafe izjaya, pararse bianco, que hace izja\, o, izjayac. Y ya con estas rcglas, fe podra formar qualquier preterite

f: : \ \

■..

'..

-■ •

CAPITULO QUINTO
De el verbo paffivo.
DJE SV FOKMACION.

LOS verbos passivos se sorman del futuro de activa, quitadala^, y anadiendole lo. Comode quaatequia, lavar la cabeza, 6 baptizar: el futuro es quaatequi^} y el paíssi
vo, quaatequilo, fer lavadoj 6 baptizado : mquadtequilo, yo
soy lavado en la cabeza, ó baptizado: depoloa, perder; furuto, polozj y la passivapo/o/o:^, scr perdido.-w/w/o/tfjfoy perdido.
Los verbos acabados en ca, y qui, forman la passiva,
mudando el ca, y qui, en co. Como maca, dar, hace la pas
siva maco: y tequi cortar, hace tko. Los acabados en na, b,
hi, hacen la passiva bolviendo el na, ó, ni, en, no\ ó anadiendo lo al futuro, fegun la regla general: ana, tomar, ha,ce, am, vel, ana!o: titlani? embiar, ntlano, vel, titlanilo.
Los siguientes hacen de diversa manera: tlaca, arrojar,
passiva, tlacalo, vel, tlaxo: icca, pisar, iccalo, vel, icxo: itta,
ver; tttalo, vel, itto. Matt, saber, con fus compuestos hacc
macho: iximati, conocer, iximacho: imacau,temer, imacaxo: teci, moler, texo: act, coger, ó alcanzar; axihua: cm,
tomar; cuihua: i, beber; ihua: pi, pelar yerbas sin arrancarlas, pihwt: pip't, lo nusmo,fipihua: quemi, vestirfe una vestiddra, que es el picienteiquemihua. ai, hacer cossa exterior;
aihua: iquania, apartar; iquanih, vel, \quanihua: itqui, lievar algo, 6 gobernar; itco, vel, itquihua: icali, pelear; icalilo,
vel, icalthua. qo, punzar, 6 sangrar; qolo, vel, qobua: fa
com

del, Arte Mexicano.

¿£

compuesto cócoy ensartar cuentas, stores, &c, qoqolo^ vel, fófofata: y cuitihuetzj, tomar algo de prista, y arrebatandolo^
cuitihuecho. Ya fe dixo, que todo verbo passivo forma el pre
terito, añadiendo siempre al prefente c: tlacalo\ preterito,
tlacaloa iquamlocv itquihuac.
§. 2. COMO SE VSÁ DEL VERBO PASSIVO.
LOS verbos passives no tienen persona, que hace; que en
latin fe pone en ablativo con <*, vel ab. Y assi no fe
puede decir: Jo Joy amado por Dios: d Dios es amada por mi\
sino solamente fe dirá por activa: nechmottacOtilia in Dios:
Dios me ama: ó, mcnotlaqotiliain Dioayo amo á Dios. Más
quando no huviere esta persona, que hace en activa, sino so
lamente paciente; fe podrá . bolver por passiva. Y assi en.
activa fe dice: oquiquechpilhqut in ichtecapoh colgaron de (
cuello al ladronazo: ó por passiva; oquechpiloloc in ichtecapo
fue ahorcado el ladronazo ; onechquahuiquéy me apalearon;'
vel, oMquahuilocyfui apaleado: Tampoco fe usa de reveren
ciasen passiva; ni de otros fe mi pronombres, fino de los neu
tros,
ti, ti, an; á los quales fe' añadirá ne, si esverbo
fuere reflexivo.
Supuesto esto, y viniendo á la practica, digo: que si el
verbo tuviere un solo paciente en activa; con este paciente
concordará el verbo por passiva, como fe hace en castellano.
.Y. g. Degollaron á mi padrastro; por activa fe dirá: oqutquech\
xotonqxe in notlacpatatzjn. Por passiva; mi padrastro fué de
gollado: in notlacpatatzjn oquechcotonaloc. Yo feré degollado;
nehuatl niqueclxotonaloz^ Si el verbo tuviere dos pacientes,
uno de cois, lo (juay otro de persona, a quien; (que tam
bien és paciente en esta lengua) enton.es el verbo por pas
siva concordará con la persona; y esta será ti nominativot y
despues fe pondrá el otro paciente de cofa, 6 lo que. V. g.
''•■'"Me

¿4

Libro segundo

Me dieron dos reales; onechmacaqui orne tomin. Por passiva
se romanceará , yo fui dado dos reales; y nados reales me
fueron dados. Y assi fe dirá: onimacoc orne tomin. Nos dieron
dos reales; otimacoqui orne tomin. Os darán; ammacozsfut
orne tomm.
Si teniendo el verbo dos pacientes por activa, exprestare solamente un paciente; con este concordará el verbo; y
por el paciente, que calla, si és persona, fe pon.irá te; y si
cosa tlas 'ü el verbo no estuviere compuesto con este pacien
te. Y si calla uno, y otro, pondrá teña. Si bien entonces
ferá el verbo impersonal. V. g. Le robaron, ó tomaron
a mi madrastra algo; sin decir, que le robaron; fe dirá por
activa: oquitlacuicuilique in nochahuanant^in: y por passiva:
in nochahuanant^in otlacuicuililoc. Si digo: le robaron una ves
á alguno, sin decir á quien fe la robaron, fe dirá; otecuililoe
ce quaquahuL Finalmente si fe dice, que robaron, sin decir
lo que, ni a quien; fe dirá por activa, otetlacuñiqm; y por pa£.
fiva; otetlacuililoc.
Si el verbo estuviere compuesto con fu paciente, y no
tuviere otro paciente; concordará el verbo por passiva con
este paciente: V. g. con xochitlqui, cortar flores, fe dirá;
xochitko; son cortadas flores. Si el verbo tuviere dos pacien
tes, y estuviere compuesto con el uno, y no exprefláre el
Otro; en fu lugar pondrá te. V. g. fe da pan, sin decir á quien,
Té dirá; tetlaxcalmaco; es dado pan á alguno. Si el verbo expreslare este otro paciente; (que sicmpje és de persona ) por
passiva concordará con él, el verbo. V.g. Darán pan á los po
bres; fe dirá por passiva: tlaxcalmicozgae in icnoúacatzjtxmUn. Esto és: los pohres ferán dados pan. El verbo reflexivo
íigué en todo esta regla, añadiendo ne al verbo passivo. V. g.
cuidan á mi hijo; quimocuitlahuia in nopiltzjn. Por passiva;
necuitlalmlo in nofút^n: ferán cuidados mis hijos: necuitla-

Del Arte Mexicano.

¿5

hulœqfue in mpilhuan. Algunas veces el verbo passivo, fe
suple en las terceras personas de Angular, y plural con el mo
de los verbos reflexivos. V. g. miec tlatlacolli mochihua; fe
hacen muchos pecados; en lugar de chihualo: atth ye ípampa
mee tetolim mlhiyohuia; y por esto fe padecen muchos tra*
bajos: en lugar de thiyohuilo.
GAPITULO

SEXTO.

Del verbo impersonal.
LLamase verbo, ó modo impersonal, el que no seríala
persona. Como quando fe dice; se comease heherse hur
ta. Este impersonal puede fer de verho activo, que tiene
paciente; 6 de verbo neutro, ó intransitivo, que no lo tiene.
Esto fupuesto, el modo impersonal fe forma de la tercera
persona de singular de la voz pafllva, del tiempo, que feñala
la oracion. Si habla de prefente, ie tomará la tercera person
na de singular de la passiva del prefente; 6 fe tomará la ter
cera persona del futuro, si el tiempo hablare de futuro, &c
El modo de formarfe este impersonal és el mismo, con,
que fe forma la passiva; como ya explicamos. Segun esto: si
el verho tuviere un paciente de persona, fe pondrá te--, o tía,
fi fuere de cosa. V. g. fe ama; si fe denota persona, fe dirá,
tetlofdtlaloi que viene de tlagdtlalo, passiva de tlacotla. Si fe
denota cosa, 6 no.fe determina, lo que fe ama, fe pondrá
th\ tlatlagotlalo;es amado, ó fe ama algo. Si el verbo tuviere
dos pacientes, uno de persona, y otro de cossa, fe pondrá tetki Como de pdpolfxtia, perdonar, que tiene dos pacientes,
para decirfe, fe perdona, fe pondrá; tetlapdpolhuilo: fe perdonará, ttüapbpolhuilo^. Si el verbo fuere reflexivo, feguirá
la misma regla, anteponiendo ne á la particula fe, ó, tía.
V. g. con el verbo ieftaiivo?yeyecoltia} tentar á otro, fe diJ

íá:

,,

LlBRO SEGUNDO
ra.- fe tiema, ó ay tcntaciones en este mundo;/» t\tlalticpac
ca netcyeyecoltilo* y con el verbo tambien rcflcxivo, uoltia,
fe dira: ay codicia, ó fe codicia, netlaicolttlo.
§. 2. DE LOS IMP ERSONALES
de verbos neutros.
EStos impersonates de verbos neutros, que no tienen paciente, fe foi man de varias maneras, como ya fe dira:
L os acabados en a fe forman del futuro quitando la
y anad'endo lo; como los activos. V. g. tlacbia, neurro, tlachialoy
fe mira: tequipanoai tequipanolo, fe trabaja. Los acabados eo
i, como no fea en hut, fe anadc hua- Comoyoli, vivirjjyolihuai pero los acabados en ci, buelven la c en x: act, liegar; axihua, fe llega. Los acabados en hut, 6 en hua, randan
el hut, o el hua, en
teocthui, tencr hambre: teociohua,
ay, 6 fe padecc hambre:
levantarse, ó partirfe, eobua.
Jxtzjnco, icpall^inco eobua in Dios, fe pierde el refpecto a
Dios. Los acabados en ca, y en qui, buelven de ordinario el
ca, y qui, en coa: miqui, morir; micoa, fe muere, ay raortandad : choca, llorarj chocoa. Algunos de estos acabados en
ca, y qui, hacen en to: como huet^ca, reirfe: cuica, canrarr
drfatoca, caminar: tiamiqui, contratar: impersonal, httetsgo*
cuico, Oc.
Los acabados en mi, como nemi, vivirj con tem<7, bajar; tleco, fubir; p^w, paffar rio; huet^i, caer ; quica, salirj
IfÆ, desspertar; nrir/, parecer; teci, moler; tlanqutquici, silbar;
hacen so impersonal en <w; nemoa, fe vive; temoa, se baja;
tlhoa, fe fube; panoa, vel, panolo, fe pafla; huechoa, se caej
quixoa, se sale; bcva, fe desspierta; nexoay fe aparcce algo;
se muele; tlanquiqmxoa, fe filba.
Los verbos neutros inchoatives, y los que significart
alguna passion > 6 alteracion , que en si reciben ; como en*
: ►
friar

Del Arte Mexicano

*$7

fiiarfe, calentarse, &c, pueden hacerfe impersonales , con
solo anteponerles tía á la raiz del verbo. V, g. huaqui, fe
carfe, hace fu impersonal, con anteponerle solamente tla\
thlniaquii todo se feca, ay fequedad; celia, reverdecer; tlacelia, todo reverdece: tlapohhui, todo fe pierde. Todos es
tos impersonales de verbos neutros toman ne, si vienen de
verhos reflexivos. Y assi el verbo reflexivo cahua, ayunar,
hace et impersonal necahualo, fe ayuna, todos ayunan: y
tlalaa, correr, netlalolo, fe corre.
CAPITULO SEPTIMO
De los verbos irregulares.
EL primer verbo irregular es c2, fer, o estar; aunque
no es un solo verbo, sino dos. El uno es cítt que sir
ve al presente, y preterito : y el otro verbo ésye,
que sirve desde el futuro á los demás tiempos.
Presente de indicativo.
Yo estoy, nica: tica: ca: ticate, ancate? cate.
Este presente no sirve para decir, yosoy, tu eres, &,c, de
que carece esta Lengua, y fe fuple, como ya fe dixo en el
sol. 31. Yasti significa solamente efiar, y con la particula on
dignifica tambien haver. Y assi fe dice: ay pan, onca tlaxcaüi:
nada ay, atlé ohca: havrá marz; ton que mantener á mis hi
jos: onye^tlttolih ic niquintlaqualtix. in nopiUman,
Preterito imperfeto.
Yo era,ó efab^nicatca: ticatca: catea: ticatca:ancatca: catea.
Aunque la ordinaria significacion de este tiempo es de preterito impersecto, con todo puede fervir de persecto, y
plusquamperfectoi y fe le puede anteponer la 0: onicatca.
I *
/*•

LlBRO SEGUNDO
Futuro imperfeflo de indicativo.
Yo fere, 6 estare, nie\: t'tezjyezj tiesgui.- anyezsjm: yezqut.
Algunos en primera, y fegunda persona de singular escriben niyez., tiyez^i pero en la pronunciacion no fe percibe la^.
Presente de imperativc).
Sea yo, 6 este yo, ma me: ma xie: maye: ma tiecdn: ma
xiecdn: mayeedn.
Para futuro de imperativo, de optativo, y fujuntivo, fe
antepone a este futuro, md, wtld, &c: mtld mquallt nwzj
£ yo fuere bueno. El prefente de optativo es el mifmo, que
el del imperativo.
Preterito optativo imperseclo, perfeflo^ plufquamperfetlo.
Ojala yo fuera, 6 huviesse sido; estuviera, 6 huviefle estados
ma nicni. ma xieni: mayeni: matieni: maxient: mayenU
Quando fe habla de ti£po paflado,fe puede anteponer o: onicw.Estos mifmos tiempossirven para el fujuntivo: intla mqualli
nienh si yo fuera bueno. Su impersonal hyefoa; fe estaj ay
ser, 6 todos estan. El preterito es yeloaa y tiene todos los
tiempos. Tiene tambien la conjugacion gerundiva, y fe for
ma del futuro yez^., eomo los otros verbos: onieto> fui
a estar: niequmh, vendre a estar, &c.
DEL SEGUNDO VERBO IRREGULAR
?cac, ejikr en pie. '. '
ESte verbo fe dice de hombres, y otras cossas largas, co^
mo columnas, pilares, y arboles, que estan parados, y
no tendidos. Y rara vez fe usa de él, sino es en el indicative.
■ ', :.r Presente de indicative
;Yo estoy en pie, 6 parado, nicac: t\ac: icac: tlcague: amU
caque: tcaqau
;.
Prc-s

Del Arte Mexicano.

€9

Pretérito imperfeto de indicativo.
Yo estaba en y\z,riicaya: úcaya:\caya: úcaya: am\caya: \caya.
Preterito imperfeflo, perfeélo; y plusauamperfeflo.
Yo estaba, estuve ,y avia estado en pie, onicaca: oticaca: oicaca: oticaca: oamlcacá: oicaca. Se le puede quitar la 0.
Futuro imperjeclo.
Yo estaré en pie; nka^j tlca^i ka^j ttcazqmi am\caz¿qu£t
IcazquL .

Presente de imperativo.
Esté yo en pie; ma nica: ma xica: ma Vea: ma ñcacan: mtt
xicacan: ma icacdn.
Los demás eiempos, y gernndivos, fe forman, como los
verbos regulares: Ojala yo estuviera en pie; ma nicani: ma>
xícani, ejpc: inda meant, si yo estuviera parado: iré á estar
€n pie. ríicatuth: vine á estar en pie, onicaco, &c. Si bien ra»
ra vez fe usa de este verbo, sino es en el indicativo. El im
personal és icoai fe está en pie, ó parado.
DEL TERCERO VERBO IRREGVLAR,
onoc, esíar echado.
ESte verbo es en la realidad solamente oc\ y la particula
on, és añadida; como fe añade á otros verbos. Y assi en
lugar de nitlacuiloai fe puede decir, nontlacuiloa; yo escribo.
De esta particula hablaremos despues. Y por esto, quando
este verbo fe compone con otros, pierde el on, y queda so
lamente oc. Como nitlaquatoc, estoy echado comiendo; que
és compuesto de tlaqua, comer, con la íigatura ti, que ^pier
de fu vocal, y el veVbo onoc, ü, os. Este verbo fe dicede
hombres, de maderos grandes, de tablas, y de otras cosas
largas, y tendidas, Dicese tambien de mucha Gente, aun'"<luc.

LlBRO SEGUSDO

que este fentada, y de los que tienen fu habitacion en alguna pane. Con este verbo pierden los femipronombres fu vo
cal i, por la o del verbo. Y assien lngar de monoc, It
dice nonoc.
Prefente de indicative
.

Yo estoy echado, nonoc. tonoa owe: tonoqui: amonoque: onoquL
Preterito imperfeSloYo estaba echadoj nonoyai tonvyat onoya: tonayas amonoya:
onoya.
Preterito imperfeflo, perfeBo^ y plufquamperfetlo.
Yo estaba, estuve , y avia estado echado; nonoca: tonocdi
onocaz tonoca: amonoca: onoca.
Futuro imperfe&o.
Yo estare echado. nonoz-: tono^j onozj tonozguh amomt?
quh onozyue. . .

...

.

. T .

£

Presente de imperativo.
Ma nono; este yo echado: ma xono: ma ono: ma tonocam
ma xonocdn: ma onocdn.
Los demas tiempos, y gerundivos fe forman, como los orros
verbos, de el futuro: ma nononi: xononi, &*c: onomto, me
fui a echar; ononoco, vine, &c. fu impersonal es onolma, tcV
dosestan acostados, 6 fe acuestan.
El quarto verbo irregular es mani? estar; y clicefe de
cosas lianas, y anchas, como de casas, libros, de lo liquido,
que <?(ta en vafo grande, en charcos, ó Ugunas. Aplicafe
tambien a hombres, y bestias en multitud, y no a un hornbre, 6 bestia sola; y parece, que han de estar en pie.
Tiene este verbo el prefente; nimarn, timani, &c. El
pre-

Del Arte Mexicano.

71

preterito imperfecto es mania: nimania, &c. Carece de
preterito persecto, y fe fuple con manca; que sirve tambien
al imperfecto, y plufqu.imperfecto: nimanca, timanca,&c.
Su futuro es mani^ el imperativo; ma mam. Y assi fe forman los otros tiempos, como ya fe dixo: mean omanca in
nocah aqui estuvo mi casa: mean manikin ith aqui estara
el agua. Para denotar multitud, y distincion de lo que esta, fe fuele usar de mkmani. El impersonal es manoa, fe
esta, 6 todos estan

:':

QVINTO VERBO IRREGULAR YAUH,
I- : -•
ir, 6 partirse.

EStc verbo es muy ufado, assi por si solo, como complied
to con otros verbos* Su i aeyauh, aunque fe eseriba
c?°>^i consonante, es vocal, y breve; pero en la pronun
ciation parece confonante.
Presente de indicative.
Yo voy, niauh: tiauh yauh nosotros vamos; tihut: anhut: halt.
En algunas partes en lugar de tihut nosotros vamos, dicen
taipropriamente, tiahui; en otras dicen, so, vamos; y en el
imperativo, tiacan.
Preterito impersefto, auncjue no tan elegante,
iba, niayat tidya: ydya: tidya.: anydya:ydya*.
Preterito imperfeclo, persefio,yflufcjuamperfeclo.
iba, foi, y havia ido; nihuia: tihwa: huia: twuia: anhutat
huia* fe puede anadir a a todas las personas.
Preterito perfeclo.
fa^ 6 he ido, oniai otia: eya: otiaque: oanyaquezoyaquL
Pre~

7*

-'•

LlBRO SEGUNDO

Preterito plufquampersetto;
. Yo avia ido., onikca: otiaca: oykca: otiaca: oanykca: oykca*
Futuro imperfeclo.
Yo ire, nidzj tid%j ydzj ttazqut: anydz^m: ydzgui.
Preserve de imperativo.
Vaya yo3 ma niauh: ma xiauh: mayauh: ma tihuidn: nut
xilntidn: ma huidn.
Por tener este verbo preterito perfecto, puede tener tambien el imperativo vetativo, manen tiai y los otrds riiodos
de los tiempos, que fe forman en la forma ya dicha. Su
impersonal cs huiloa, se va, ó todos van. De el qual fe for
ma, huiloalizjli, el acto de ir todos a alguna parte.
SEXTO VZKBO 1 KKEGVL AR, HUALLAim,*

uenir. '.
■■ -:j
COmponefe este verbo de yauh, y la particula bual, qae
signisica hacia aca; y fe conjuga en todo como yauh.
Presents de indicativo.
:
Yo vengo, nihudUáuh: tihudllauh: hudllauh : tihudlhul: anhudUnti: hudlhuí.
Preterito imperfeflo.
' v
\oven\i%nihudUaya: tihudllaya: Ijudllaya-. tihudllaya:. an". - hudllaya: hudllaya.
Otro preterito perfeclo mas elegante , perfeflo, y plufi
.;•.).
quamperfefla. . ■■ ■ ■ -■
Yo venia, vine, y avia venido, nihudlh'tia: tihudlJma: bu&fc
buia: tihudlhuta: anhudlhuia: hudlhuia. I
'.'

Del Arte Mexicano.
< •

'

Preterito perfeflo.

Yo'Vine, omhmdllai otihua.lia : ohudlia: otihudllaque: oanhudl/igwe: ohudUaquL
*
Yo vendre,

nihudUaz^:

tihudlld^: Jmdlidzj tihudllazqm f

anhudliazqut: fntdllazgue.
Imperative.
Venga yo, w<* nihudUduh: md xihudliduh: md fntdllduh:
md tihudlhmdn: md xihudlhutdn: md hndlhuidnf

.

Hyattaean es improprio. Los otros tiempos fe forman, ca«
mo los de los otros verbos. El impersonal es hudlhtsiha,
fe yiene, 6 todos vienen.
El feptimo verbo irregular es huifiK., venir; y no tiene
masj que dos tiempos, y son el prefente; Yo vengo, nihutV tihuit^: huitzj tihuitzj: anhuit^e: huitxj: y el prete
rito; Yo venia, vine, y avia venido, onihuit^a : otihuit^a :
ohitza: otthuit^a: oanhmtzs- ohmt^a Los verbos httica, e, it-*
?»J, llevar, fe componen con
tomando solamente ia
^ en esta forma, huicatz^, ittyutz^ que fignifican, traher,
Tyin tichuicatz?. que trahes? Te mohuicatz^ in Nahmtzjw
yaviene mi tia; en lugar dejye hualmohitica , reverencial,
yaviene.
Junto a los antecedentes otros quatro verbos irreguy de otros generos de verbos, de que desspues crata el
P«Carochi: para que estando junto, y aMa mano todo lo
que pertenece a la construccion, y locucion de la Lengua,
e' qtic la aprende mas en b.tcve, fe haga cargo de toda ella,
y con mas sacilidad la piactique.

'

Eftos quatro verbos pues Ton, ilhuilt'h icnopilti, ma-ct>.

K

huaU

74

LlBP.0 SEGUNDO

-hualtt, y thhueUlú. Los tres primeros Ilhuilti, icnopillt,^
macehualti, fon fynonymos, ó significan una misma cosa, ci
to ési merecer, ó fer uno merecedor de algo, y fe derivan
de los nombres, ilhuiüi, y macehualli, el merecimiento, y *
de icnopilli.¡ que significa huersano de padres; y fe toma tam
bien por merecimiento- Y assi fe dice: ca amo nolhuil^ amo
noempil, ( pierden fu / los femipronombres ) amo nomacehuah inic in Totecmyo Jesn Cbrijio in noyollo lúe mocalaquitzjnozj no és mi merecimiento, 6 no merezco, que Chrifto entre dentro de mi corazon.
...
Pero dichos tres verbos solamente rienen las terceras
personas de los tiempos,sin variar en algo. Y assi la misma ter
cera persona ilhuilti de prefentet sirve para todas las perso
nas, y para los numeros de singular, y plural. El preterito de
todos acaba en r, añadido al prefente, ilhuihic, macehualtic, icnopihic. Los femipronombres de estos verbos no fon
Jos de los verbos ni, tí, ú, an; fino los de los nombres, no,
mo, i, to, amo, in-, los quales fe aplican conforme és la per
sona, que hace. V. g. Yo merezco, nalhuilti, nomacehualti,
( pierde el tlhutlti la t, por la o) tu mereciste, mocnoptltia
vosotros mereceréis, arnomacehualú^, amocnopiltiz^ amolhuiltiz.. Y assi fe conjugan los otros tiempos. , • . •-t..l
El quarto verbo tlabuehltic, significa fer uno infeliz, o
desdichado; y tiene solamente la tercera persona de singular
del preterito peifecto, que és tlabuehltia y fe aplica á todas
Jas personas con los femipronombres delos nombres, no,
mo, i, &*c. Y assi fe dice. Desdichado de mi, ó fe hizo mí
desdicha: onotlabueliltic: desdichado de ti; omotlahueliltia de
aquel, oitlabueliltic: de nosotros, ototlahueliltic, &c. Para en
carecer más la desgracia ó fe antepone esta particula cel an
tes de los femipronombres; ocelnotlabuelUtici ó la parttcula,
centzen ( que Viene fcxmzgmU, aumockincs ) fe pospone

Del

Arte

Mexicano.

75

«dichos femipronombaes : Oamocentzpntlahtcltltic ; que
equivale: ó quatrocientas veces desdichados de vosotras.
.-, '• - - -. .

••
• . • •
'- :
CAPITULO

OCTAVO

De la composicion de los verbos con estos verbos
anomalos, 6 irregulares.
$. i. DE LA COMPOSICION CON L^i
ligatura, ti.
t
ES tan frequente la composicion de estos verbos irregula
res, que significan, estar, ir, y venir, con otros verbos,
que sin fu noticia apenas fe podrá hablar esta Lengua. El
romance de estos verbos corresponde á gerundio. Corrió
quando fe dice: efloy comiendo, iha llorando, venia cantando,
eftaha en pie, ó echado escrihiendo, e¿r,c. Y adviertafe, que no
se confunda este tiempo, voy, ó vengo cantando, con el otro
verho gerundivo, de que ya tratamos, y con que fe dice, voy,
foengo á cantar, a rezar, &c: porque este otro verbo es
«nuy diverso.
El modo pues de componerfe estos verbos con los
Wos, és este: Ponefe primero, y por delante el preterito de
íl verho, que expresíá el gerundio, comiendo, llorando, &c;
a-este preteriro fe quita la o, ñ la tuviere; y á dicho prete
xto fe añade la ligatura ti, con el verbo de estar, ir, ó venir,
cnel tiempo, y en la persona que hahlare. Y este verbo és
d que solamente fe varia en todos los tiempos, y personas,
fin variar en algo el verbo, que está puesto en preterito.
V. g. Para decir, yo estoy predicando, empezaré por
cfte fegundo verbo, predicando, que és temachtia, lo pon
dré en preterito, temachtl, le añadiré la ligatura ti, temachúfti y porque la oracion dice, tfioy, que és primera persona
K 2

de

Libro segündo
de prefente del verbo estár, pondré la primera persona de
prefente del verbo t, estár, y hsca: y afli refultará ternachtitica;y á el qual antepondré el ni de primera persona,y diré,
nitemachñtica: estoy predicando. Y este verbo, tcmacht\tick\
fe varia por todos los tiempos, y personas, variando -íbltNmenteel verbo ca: tu estás predicando, titemachñtica: aquel
estaba predicando, temachñticatca: nosotros estarémos pre
dicando, titemachñtiezgue. Yo venia predicando, mtemacbútihuit?&y vd, nitemachñtihuallaya. Tu irás predicando, fu
turo con ymh: titemachtitiaz¿ Nosotros estabamos en pié
predicando, con icac, preterito; titemacht\t\caca: vosotros
estais echados llorando , prefente con choca , que pierde
la c del preterito en composicion, y el verbo onoCy ü oc:
anchocatoque. El verbo itta, ver, toma, para componerfe
it\y en lugar del prererito: y hace itzjica.
El reverencial de estos fe pone en el primer verbo, y
no en el fegundo: ammochoquiliuque-y pierde ti fu i, por la o.
Ustedes están echados llorando. Sacansc los siguientes, que
hacen reverencial el fegundo: cuitihuetzj, por arremeter á
otro, hace cuitihuechiUa-y por tomar algo de prisTi-, hace reve
rencial el primero cuülúhuctziihuilanúqtúxtia^^x ai rastran
do/ rev. quixti/ia: ehuatitlaha, levantar, ó fentar al ensermo; rev. tlaliha: ehuatiquetiyi, ponerlo en pie; rev. quechiHay tlapachotiteca, acostar á alguno, cubriendolo; rev. te- .
quilla: tlapouhticabua, dexar abierta la puerta; rcv. cahuea,
Los femipronombres de estos verbos, ferán los de los acti
vos, met niquin, &c3 si el primer verbo fuere activo, o los
que le corresponden, sino lo fuere. Siempre para esto fe'-,
atiende al primer verbo. Adviertafe de pasto, que ehua acti
vo és,levantar: ehuay neutro, partirfe preterito ehuaa y com
puesto con ca significa estar fentado: nehuaticSy estoy fenta
do: can tehuaticatcay solamente estabas fentado; esto; no -ha
cías otra cossa, que esto. \
,
Ad-

Deií Arte Mexicano.

77

Adviertafe, que estos verbos, el, Year, yauh, &c, y
otros, no solamente pueden componerfe entre si, uno con
orro; como fe puede comporer ca con yauh-, sino que tambicrvfe pueden componer consigo mismos. Y porque algu
nos de estos verbos irregulares no tienen preterito perfecto,
de que fe componen estos verbos, en fu lugar fe tom¿, y
forma del futuro imperfecto. V. g. Acalco metiuh , voy es
tando en !a canoa; fe compone del verbo, yauh, y el verbo
ca-, y porque ca no tiene preterito perfecto, en lugar de este,
fe toma el futuro, WC, quitada la
y con el fe compo
ne el verbo, yauh, ir: maúca, estoy yendo, fe compone de
yauh, y ca: matice estaré yendo: nietica, estoy estando, fe
compone de ca, con el mismo ca: niquizjiqmzji, salgo, ó
pasto de prissá; fe compone quica, consigo mismo: mhuet^tihuetzj, caigo á prissá; fe compone huetzj con el mismo
huetzj. Y notefe aqui de pasto, que estos dos verbos, quica,
salir, y Ijuetzj, caer, compuestos, y pospuestos á otros ver
bos, no guardan fu significacion; sino que denotan accelera
tion, ó presteza, en lo que el verbo antecedente significa.
V. g. ximeuhtiquica, levantate de prissá: xitezíihuetzj; mue
le á prissá; thuan xitlaxcalcbiuhtikuetz} , y haz breve las
tortillas.
Cinco verbos ay, los quales pospuestos á otros ver
bos, con los quales fe componen, fuera de la ligatura ti, to
man despuesi del fV,' tambien tris, timo; el qual mo, no es
reflexivo , sino como otra ligatura invariable en todas las
personas, y tiempos. Estos verbos fon tialia, poner: Niquifztimotlalia, me pongo á considerar: tira, tender en fue
lo- cossas ldrgas: molhuitimoteca ift quiabuitl, arreciad aguazetb: mana, poner en el fucíó cofas' llanas: tlayobuatimoma«4, todo fe pone obscuro: cabua, dejar, tlapouhtimocabua
in quau-htlatzacutllotl, quedafe la puerta abierta: y (¡uetz¿i,
parar,

78.

~ v XlBRO SEGUNDO- . ~

parar, ó enhestar algo: tlane%timoG¡uetz¿t, todo fe pone cla
ro. Estos dos verbos tlayoh!taumon*ana,y tlanezjimoquetzji,
denotan, irfe haciendo la cossa; y quando esta está hecha, se
usa de moni* sin el mo; tlanezjimani, el tiempo está . . "
/
,
. claro, ya amaneció.
;. . j
§. i.DE LA COMPOSICION DE LOSFERBOS
-r -•
• con la ligatura ca. -'
AL modo, que diximos en el paragrapho antecedente,
que unos verbos fe componían con otros con la liga
tura ti; assi otros verbos fe componen con otros verhos con
la ligatura caí que ata, y une uno., y otro verbo. Estos ver
bos significan algun modo especial, con que fe executa, de
esta, ó de la otra manera alguna accion. Como quando de
cimos, miró á fu enemigo con ira, ó enojado: hizo esto, ó
aquello con prudencia, ó sagacidad: omitió por pereza, lo
que dehiá hacer, &C. La forma pues, de componerfe estos
verbos, es: Se toma primero el fegundo verbo, que signi
fica el mo-io, y fe pone en precerico; a este fe añade la liga
tura ca con el veiho primero, que significa la fubstancia de
la cosa; y en la composicion és el fegundo. Y este solo fe
gundó verbo és, el que fe varia por las personas , y tiem
pos; y nunca el primero, que está en preterito, y queda
siempre invariable. Compuesto el verho fe conjugará en to
do, como qualquiera otro., y tomará los femipronombres,
que íe convienen.
V. g. Yo miro con enojo, ó airado á mi enemigo: to
mo por delante el fegundo verbo qualani, lo pongo en pre
terito, qualan, y le añado ca con el verbo, itfa, vér; y re
sulta qualancaitta: y por fer primera persona de prefente de
verbo activo, diré : mcqualancaitta in noyaouh : tu callaste
por miedo tus pecadosi con «1 verbo mahuia tener miedo,
. *
dir£
«.
i

Del ARTE'MEXieANO.

7$

dire por preterito: bttcmauhcacauh in motlatlacoh Si elverbo, que fe pone en preterito fuere lefkxivo, sc !c anteponr
dra »e. Hago algo con cordura: con el verbo reflexivo, imari, fer uno prudente, cuyo preterito es tmat; elit e : nicnimatcachihua. Imar pierde la i, por la antecedente e. El verbo, q tomarc c en el preterito,la pierde en esta coniposicion',
Otros tres verbos ay, que (on tow, nequi, y nenequi,
qne soclen significar tarnbien fingir, ó (inmlar algo; los quales fe componen con el preterito de verbos neutros, qne significan aquella cosa, qne fe flnge, con ca; y sc conjugan con
los femipronombres de verbos neurros reflexivos, nino, fA
wo, &c. V. g. Yo me fin jo enfermo; con el pretcrito de cocoya, estar enfermo; diret ninococoxcatoca: tu te singes, timococoxcaneqm: aquel,' mococ&xcanenequi. Todos los tres
- ■
verbos significan, fingir.
S.J. COMO SE SVPLEN ALGVNOS TIEM■ .,-., .•■
pos, de que carece ejia Lengua.
C'Arece esta Lengua de infinitivo: amar, leer, (?c. y de
?'ordinario fe Tuple con filturo imperfecto de indicati
ve; V.g. Yo se leer; niemati namapohuazj fe cseribir, niema
ti trit&cuilozj quiero cenar, nicnequi ninocochcayotiz.. Como
/i dixera: se, leer}: se, eftrihirh qUierd, cenare. Y quando fe
niucstra deseo de hacer algnna'cosa, fe fup'Ie el infinitivo cori
imperative u optativo: quiero bacerme casa: menequi, in.
ma ninocaltí; vel, in ma. nicchihua nocal. Si el tiempo hablare
de picterito de infinitivo, se fuplira con el optativo de pre
terite; y con el de futuro, sihablare de funuo. Quisiera, nunca haver pecado: nicnequizquia-, in macaic onitlatlacoani.
Quiero nunca mas pecar, 6 aver de peat: nicnequi, in macaic nitlatlacoz..
[
Tambierj fe suele fuplir cste infinitivo, anteponiendo el

Sq

Libro segundo

futuro al verbo nequi, que lo rige. V. g. quiero dormir, nicnequi nícochizj veL, nicocbiznequi, haciendofe un verbo de
los dos. Y por esto, quando no ay otro paciente despues del
verbo, fe usará del femipronombre m\ y de los otros, quan
do lo huvierc. V. g. niquintlaqualtiznequi in mpilhuan; quie
ro dar de comer á mis hijos. Pero esto, que fe usa con el
verbo nequi, no fe usa con otros verbos. Y assi no fe dice:
nitlacmlozjnati, sé escribir; sino, niemati nitlkcmloz., o con
tlacuilolizjli, el acto de. escribir, ó la escritura, fe dirá: nie
mati in tlacuiblizjH. Es en esto especial el verbo pobua, em
pezar, que siempre rige infinitivo; como empiezo á comer;
porque solamente fe varia dicho verbo, y fe pone en el
tiempo, de que habla; y el infinitivo, que rige, siempre, y
en todo tiempo fe pone en presente. V. g. Empiezo á co
mer, nipehua mtlaqua: tu empezabas á comer, tipehuaya titlaqua: empezaremos á comer, tipehua^qjue titlaqua. Como
si dixéra: empiezo, conto* empezabas, comes , &c.
El gerundio en ai, en algun cafo; como quando fe di
ce:^ es hora, o.tiempprde hacer algo, fe. fuple de dos mane
ras; ó con el verbal en
forrnado del verbo del gerun
dio, que significa el acto, ó exercicio de lo que significa el
verbo; y á este verbal, quitada fu particula final, ó amiflíblej
se sfíade pan. V. gs Yá es tiempo de confessir á otros. Se
forma del verbo, teyolcyitid) confefsar, el verbal, t,eyo\cuitiXÍZJ.U, el acto de. consefsar; y quitado á este el di, y añadido,
pan, saldráje teyolcuitili^pan. Yáés tiempo de la confession.
Yá es tiempo de ayunar, yl nec-abualiz^pan : del verbo cahua^ ayunar. Yá es tiempo de juicio, 6 de juzgar : ye tetlatzonteqtiililizpam del verbo tetlatzpntequiha, juzgar. Lo fe
gundo fe fuple este gerundio con el adverbio, imman , ó
imoneq%ian, yá és sazon, hora, ó tiempo, ü otro equivalen-,
te, poniendo despues en futuro con in, ó ink, el verbo del
go

Del Arte Mexicano.

Si

gerundio. Ya es tiempo de hacer no'otros penitencia, con,
tkmacehua, hacer penitenciat fe dirá: Ca ye tlamacefoiokjkta : vel, caye miman , ye imonequian3 in3 ó, inte tiÜOr
Vacehuaz^ue.
- - - '.
El gerundio en do, redando, comiendo, &c, fe fuple
tamhien de dos maneras. La una compuesto con los verbos
irregulares, que significan ejiar, ir, venir, &c, y de que ya
hahlamos. V. g. Estoy <onfeísando , niteyelmititica i vengo
rentando, fticuicatthuittj iba llorando, niehocati huía- -La otra
manera és, anteponiendo, iniv, al gerundio: V. gv lloras re
zando; cima, inic moteochihua: vel, tima, tquac moteochihta, llora, quando reza. Algunos lo dicen sin mtc, ó, iquac,
poniendo el verbo de gerundio en el tiempo, de que habla
el verho, con quien vi. V. g. el Padre amonesta á fus hi
jos, diciendoles: in tetat^in quinnonotza in ipdhuan, quimilmai amonestaba, &c, quinnonotzaya, quimilhuiaya. El par
ticipio de prefente, el amante-, el que, ó, la que ama, fe fu
ple con los verbales en rñt de que despues fe tratará; ó con
la particula in, que íignifica fl que, la que-, ó los -que; ante
puesta al verbo, que fe conjuga por todos los numeros,- y
tiempos. In tetlagotla, el que ama: in tetlacbtlaya, el que
amaba: in otetlagbtlaque, los que amaron.
§. 4. DE LA PARTICULA ON. / <'}
MUchas veces á los femipronombres. ni, ti, &c. nic,
tic, &c. fe usa posponer esta particula on; como
quando en lugar de xitemo-, baja, se dice xontemo. Debja de
cir; xiom pero pierden los semipronombres fu vocal, por la
%uiente o: y en lugar de, nicmahm^tiha, lo honró, fe dice,
"oconmahui^tilta. El modo de componerfe los semipro
nomhres con esta panícula on, es el si¿uientcj en tjue íe poL

nen

8i

• - Libro segundo

rien primero los femipronomhres ordinarios; y en el renglon
íiguiente los que llevan on. :
Ni:
m oo: ..... ti: •..... jijtfi . . ..... o0¡ .
No$: s"\ . . i top:. ,
. on: . . . . • .so»; ..... arpon:
on. .

• •.'! --•
' JSlic. .... • ttCt • • • f «
,

IT Nmq:\. . < . . timpx^.. . mo. . . . . r/r«
.
íij»ijw . .. . mp.
. tqnmoz .. . . . . onmo. r . « tonto: . ... . amonmo: . . ,»mo.

. quimo. . , ficto: ..... ¡tnquimo: quimo.
Noconno: . . toconmo: . . . conmo: . . toconto: . . . anconmo: conmo.
.
- -' ... anquin:
-i
. Niquin: . . . tiquin:
.. qutn. ... tiquin:
...
Niquimon: . . tiquimon: . . quimon: . . tiquimon: . ttnquimon: quimon.
N'iqumno: . . tiquhnmo: . quimmo; jt'tquinto: . . anquimmo: . . &fc.
Niquinonno; tiquimonmo: quimonmo: tiquimonto: anquimonmo: &c.
-•-:ri ^fl;a partícula 0»• por lo comun no muda la significacion
de el verbo; sino que las más veces sirve c*e adorno, grave
dad, y elegancia al peiiodo. V. g. Lo mismo és, nicllac-otla
in nomath', amo á mi sobrino,; ( Afíi llama el tio á fu sobri
no; y la tialo llama, nopilio ) que nocont/acotla in njmach.
Lo mismr> és, niquintlacotla in nohuampohuant amo á mis
proximos; que ntquimntíacdtfa. Lo mismo és, nicnoteotia in
- D/<w, q nocormoteotia. Y lo mismo, niquinnocMtlahuia, los cui; do; que niqmmonnocuitlahuia. Otras veces denota alguna
- distancia de aquel' lugar, á donde fe va aexercitar la accion
del verbo. Si yo Voy á tintar áiíií enfermo, diré: nocontla("palotiuh ce cocoxqüi. Yo vi simplemente al gobernador, íe
'dice: oniquittac in tlatoani; pero si lo vi, esto és, lo vifité,
fe dira, onoconittac in tlatoam. En lugar de, nocomtta* non '¡ "
.1
co

Del Arte Mexicano.

83

coMttaz¿>&c> fe fuele usar, nocotta^nocottaz., &c. Si bien ha
blando de terceras personas, poco fe usai comosoftajcn lugar
de conitta. Quando intervienen los pacientes nech^mim, techy
amech, entonces la particula o«, fe pone despues de estos
scmipronombres. Yo te riño, mmitzjmáhua. Yo os riño,»*mechonahua: vosotros me reñís. annechonahua.

LIBRO

TERCERO

.

De los verbos compulsivos, aplicativos, y
reverenciales.

/

FUera de lo que en otras partes hemos ya advertido,
tiene esta Lengua otra cossa muy propria, y especial»
que no tienen las otras lenguas. En estas con un so
lo verbo significamos, quanto queremos. V. g. con el verbo
sabricar^ decimos; yo sabrico; yo le sabriqué á mi Padre una
cafa: yo obligué, movi, ó induxe á otro, para que la sabrica
ra: tu sabricas, hablando sin reverencia; ó Vm. sabrica; de manera,que con el verbo fabricaran variarlo, fe puede decir todo
loque fe quiere significar. No sucede aíssi en la Lengua Mexi
cana, que para cada cosa de estas muda de verbo; como fe
verá, explicando uno por uno, el verbo, con que lo signifi»
,
ca, fu variacion, y formacion.
CAPITULO

PRIMERO. '

De los verbos compulsivos.
§. 1. DE L0S£<^PVLSir0SpÉ. ÍQj ¿
verbas neutros. . ¡ .
.-.•
VErbo compulsivo es aquel, que compele, mueve, obliga,
ó induce á otro á hacer, lo que el verbo significa. C o.. .t
L 2
mo

$4

LlBRO TERCERO

mo quango decimos compel!, induxe, opersuadr a mi pro
ximo, a que fe emborrachara. Hice, que pecara: loobíigoe,
o sorze, a que trabajara, robara, Sec. Y de aqur es, que todo
verbo compulsivo, esactivo.- porque siempre tienc»al me*
nos, un parietite, que es la persona, a quicu se compeíe, o
induce a harer algo. V. g. cocbi, dormir, es neutrov pero
cochitiay hacer dormir a otro, es activo chichi, mamar, es
neutro; pero cbichitia, hacer mamar, 6s activo. Si bien se debe advertir, que fe for man algunos verbos compulsivos, que
no lo son en la signifeaeionjsihoque sirven folamentede reverencia!es,como despuesfe vera.
Formanse pues estos compuísivos de verbos neutros,
anadiendo tia, veí, Uia a ía raiz, ó prefente del verbo neu
tro. V. g. de nemi, vivir, fe forma, ne mti<xr veí, nemi(tiay
vivificar, hacer vivir, ó dar vida: de nenemr, andary se forma*
nene>nitra,ve\~ nenemiltia, hacer andar;comoquando se arrea, oestimulaa la bestia, para que ande: potum, perderfe,,
polihuitia; que sirve folamente de reverenciaf.
Los acabados ena, forman fucompulsivoen tea, como,
ttaehia, mirar, forma tfaehiaftia, hagole, que mire. Los aca
bados enotty mudan eí oa, en oltia. Como chdoa, huir, íracethololtia, hacer huir. Los acabados en ni, bueíven eí ni, en
nattia. Cueponr, brotar la flor, hace weponaltia,\Kicer, que
brote. Los acabades en ca,oy qui, buelven eíc*, o, (jur, en,
quitia,ve), q'Mltia. totoca%zndat deprista,,hace> totoqtultia, y
huetzsA-, reirse, huetzguitia*
Los siguientes hacen de diverse manera; C?,estar, tiene por compulsivo^irr^f/W, hacer estaiv Tauh, ir, no tiene
compulsiVo, y fe íemple con hwca, llevar, F/uatfauh, venir„
hace, bitalbwca, traer.- icac, estar en pie, tyuiltta, ó, icatiltta- Onoc, estar ecrVado; onoitia: iloti, bolver de algtrna partej
itoehtia: cfuica^ salir, quixtia: tlabuana* emborrachai:fe»7/<«

Del Arte Mextcano

85

httanahia,b, tlahuantia: paqut, alegrarsc, faffia, vet, pa<juiL
bit) alegrar a otros: choca, ltorar -y choctia, choquiltia, vel, choealtki este ultimo no cs tan usado; miqui^ morir, miBia,mifttitia, vel, mpfwtia, Ios dos primeros fe nsan con Ios
eompuestos de miqui: como ciarmnij/d, canfarsej ciammic6<*, vel, ciammtqutUrO, cansar, 6 fetigar a otro: tlahma,
alurahrar; rtahmttta? siacer, que otroalumbre.
Los aeabados en c/t, y ct, buelvenel ga,b, ci, en, xi&*:como igd, despertar uno> hace, ixttia, desperear at otror
llegar, haec, axitia, b,axihta. Eftevetboaxiltia, signi*
fica tambien amdir, cumplir, 0 fuplir, lo que salta: ayamo
micaxitti cempoalltonce xihuttli todavia nohe cuplrdo veinte,
yun znostnecijparecerinexitiarbynexittia,d,nextia: ec^Hegar
( usafe en tierra caliente > hace ecahuitt, haxrer llegar, tfeca,
ifcutro, fubir unoj tl$cahuia, activo,sohira!go;sf»w, neutro,
bajar unoj temohuia,. act•vo,bajar alguna cosa.
S. *• DE LOS COMPVLS1V0S DE LOS
verhos aEkivos*
LOS cc»nputsivos de vetbos activos, fe forman de fo voz
passiva, quando esta fe acaba en 0, holviendo esta 0 era
tta" Como die tlaca, arrojar, que siace fa passivo tsagalo,. fe
fortna el compulsive, tla<s<zttra, siago a otro, que dexe, 6
^uelte atgo- De mati, saber,. que siace fu passiva,. macho, fe
forma, machtia, machuray y machiltia* Los eompuestos de
*Wris hacen machitia, 6, machiltta. Como tsacamatr,. obe^cer^y tfacocamati,agradecer, siacen, tlacamachitia,\e\,
^amachiltiat tla$ocamachitia» vel, tfotftcarnttcMtia. Los
aeahados ztttjui, fuera de la formaeion de fu passivo, tienerr
°tra en ttta anadido al prefenter Como de neejui, que hace la
passiva, neco se forma necita,• deneco,• 6, nequtitia, de nequr*
Wrquerer.

Libro tercero
Los siguientes hacen de diversas maneras; caqui&ir, caquitiat

Related Interests

e\,CaquiUia:itqui,\cvar,itqtíiti&
tlahuelcmtia, hacer enojar: pi coger yervas, pelandolas, pitia:
i, beber, ida: tlayaímaloa, rodear algo, tlayahualoltia, b,tlayahualochtia: aci, activo, alcanzar; axiltia: pahuaci, cozer algo
en olla; pahuaxiltia: imacaci, temer; imacaxiltiai paca, la
var, pacaltia: patzsa, exprimir; patzsaltia: tzacua, cerrar, d
pagar algo; tz¿icuiltia, hacer lastar á otro, ó castigarlo; quemii vestirfet" quemiltia, ó, quentia: namacas vender: fu compulsivo namaqmltia,no significa, hago vender á otro algo, si
no vender uno alguna cosa á otro: onechnamaquilti ce tilmatli, me vendió una capa: itta, vér, tiene tres compulsivos;
ittaltia, y significa mover uno á otro, para que veá alguna
cossa: ittitia; hacer uno á otro, que veá, mostrandole el ob
jeto: itzftltia; hacer uno vér á otro, encarandolo hacia algu
na parte, adonde há de ir. Quando los compulsivos fe for
man de yerhos reflexivos , toman ne, en feñal de la refle
xion. V.g. el compulsivo, que fe forma de tlagotla, amar;
quando fe dice, nos amamos, fe aman, &c, es con ne. Niofoinnetlacotlaltia in mococofuinencc; reconcilie, ó hice , que
fe amaran, los que fe aborrecían. Los verbos acabados en
ti, ó,tia, que vienen de nombres, y los acahados en oa, que
fe forman de los nombres abstractos enyotl, no for
man compulsivos.

CAPITULO SEGUNDO
De los verbos aplicativos.
VErbo aplicativo fe llama aquel, que ordena, ó refie
re á otro fu accion, ya por viá de daño, ó prove
cho, ó de qualquicra otra manera, que fea. Co
mo quando decimos : Hice i mi hijo un vejlido:. le fahrique
una

Del Arte Mexicano.

$7

una casa: le roharon su hacienda: le perdonaron la injuria,
CP*c. En que fe debe mucho advertir, que esta Lengua usa
de un verbo, quando íé dice: fabrique una casa¡ y de otro
verbo, quando fe dice: fabriqué a mi hijo, ú i ocro una car
Ja-, porque lo primero fe dice: micchiub ce colín hice una
casa : y lo fegundo fe dice; oniecbihuili in nopiltzjn ce calli;
hice á mi hijo una casa. Notefe la diferencia de oniccbiuh3a.
oniccbihuiíi. Esto fupuesto, vengamos á fu formacion.
§. i. DÉ LOS APLICATIVOS DE LOS VERBOS
aftivos, y neutros.
ASSI los verbos activos, como los neutros, pueden for
mar fu aplicativo. Y este aplicativo si fuere de verbo
neutro, pastará á activo; porque tendrá por paciente, á quien
refiere fu accion; el qual en esta Lengua, és tambien pacien
te, ó persona , que padece; como yá fe di'xo: y el activo
tendrá dos pacientes: uno, el que yá tenía: y otro, el que
adquiere por aplicativo; y és, aquel, á quien ordena fu ac
cion. Como el verbo fabricar, tiene siempre un paciente, lo
que fe sabrica;y hecho aplicativo,tiene el otro paciente, á quien
fe sabrica. Como, Yofabrico una cafa a mi hijo. La cafa és un
paciente; y el otro paciente és el hijo, para quien fe sabrica.
Si bien algunos aplicativos de verbos neutros lo fon sola
mente en la formacion; y no en la significacion, que és di
versa de la del verbo simple. Como de nemi, vivir, és apli
cativo, nemilia, pensar, ó deliberar: de miqui, morir; miquilla, que solo sirve de reverencial; pero fe hallan tambien
otros neutros, que fon aplicativos en la significacion. Como
de huetzca, reirfe, fe forma, Ixiet^quilia, reírfe de alguno, ó
con alguno. Y assi el que fe confieísa, dice: onichuetzsjuili ce
cthuatl, me reí con una muger: y de choca, llorar, fe forma
choquiiia: nicchoquilia in notlatlacol^ lloro mis pecados,
For

LlBRO TERCERO
Formanffe todos estos aplicativos, anadiendo Ha alvervo acabado en /: como cacjui, hace fu aplicativo, caquilia9
oir algo i\ oiio, otorgar fu peticion: mayahui, derribar, ma.yahuilia: nemi, vivir; nemilia. Pero si cl verbo antes de la
/ tuvicre c, esta c fe bolvera en x. Como de act, axilta, nitetlkxilia, cazar algo para otroi de pahuaci, cozer algo en
olla; paJmaxilia, cozer algo a otro: de tlatzjlnti, fer uno perezoso, tlatzjhmlia, 6, tlat^ilhttia, aborrecer algo, que le da
a uno en rostro, como la comida, &c; de huetzi, c&er, huechiiia; que firve solamentc de revcrencial, compuesto con
el verbo cm, cuitilmetzj, tomar algo de prissaj cuyo reveren
tial es, cuitihutchiha, Elaplicativo de matt, saber, con fus
compuestos, es, machlia, saber algo de otro: mmttztlama-chilia, se tuscosas, 6 lo que passa por ti: tinechmachilia m
notlatlacol, sahes (y en rigor, me sabes) mis pecados.
'Los verhos, q acabaren en ia, buelven fu a, en lia. Como
de t^it*tfuia, asir, 6 tener algo de la mano, tz}tzquilia* Si
. el vei bo acaba enya, conjy confonante, todo e\ya fe buel»c
en /iu: como yocaya, criar, 6 sormar algo de nuevo, hace,
yocolia, formar algo a otro. Pero cya, desgranar, hace, oilia:
waya, escondcr; inaiJia: namoya, robar, namoyalia. Si el
verbo acaba en a, a laqual a precede confonante, esta a, fe
buelve en ilia: como ana, tomar, anilia; chihua, haeer, chiJmilia: pohua, contar, pohuilia. La. u, que esta antes de la a^
fe reputa por confonante.
Los siguientes forman fu aplicativo, anadiendo Ha a todo el presenre: chia, ve1, chic, aguardar: pta,ve\. pie, guardar: tlachia, vel, tldchie, mirar: fow<t, reflexivo, tener ceno:
mama, cargar: ma, cazar, 6 captivar: pa, tenir: ihua, embiar; y, qua-, comer: cuyo aplicativo es chiaiia, pialia. pieha,
tlachialia, &c, Los acabados en tla, o, t^a, hacen fu aplica
tivo, bolviendoel tla, 6, tza en chiUa: como motla, tirar con

Del Arte Mexicano.

89

ffcHrs, :nk>chitia: not^a, llamar, nochil'iet. Sacanffe t!a$ot/at
amar: p'tla, trocar algo: y otro pdtla, ddlcir algo, que mu-.
dan el tla en tilia; tlagotilia : pdtilia: y patilia. Tiagotilia,
significa tambien encarecer a!go.
% % T)E' LOS APLICATIFOS DE LOS trEKBQS
acahados en oa.

*
SI el verho acabado en oa, tuvicre antes del oa, 1, formara
fu aplicativo; mudando el oa, en huia: conjo poloa, per*
der,.hace polhuia perder algo a otro: pipoloa, borrar algo, des*
perdiciar,6 destruir,hace pvpothuia, destiuir,6 borrar,6 perdo*
nar algo a otro. Pero si cl verbo no tiene /, antes del oa; ca*
tonces unos verbos mudan cl oa, en alhuia; y orxos en illntia.
Lo mudan en alhuia, \os siguientes: itlkcoa,dmzx; y con el tlat
forma tlatlacoa, pecar, hace tlktlacalhuia, dafiar, u osender en
algo i otro:yottdavoa,6av pena,st-ofender, yofttlacalhuia. Dcia
misrna manera lo formm:yecoa,yecalhuia, acabar algo a otro;
ytyecoa, probar algo, yeyecalhuia; que significa tambien reme.dar iotro; m',»tk^oa, coger yerbas, sin arrancarlas: quamb*
m6t%na, mcflar asbtroi 6 arrancarle los cabellos: itoa, decir,
ttalhuia: tetlatalhiah, fignifica fer procurador deotros, o ha*
hlar por ellos: nahuatlatoa, hacer oficio de interprete,^^;^.
tlatalhuia,fetvk a otro de interprete. Itoa, tiene tambien otro
aplicativo, que es, illma, decir algo a otro: mmu^jtalhui^
w mtlktlacoly inictelxtart tinetlvlhuiz^, in them wcchihuaT^j t«
dire! mis pecados, para que tu me digas, lo que be de hacer, «
Los que fe siguen sorman fu aplicativo, mudando el oat
cn ilhuia: y son: tlacampaxoa, confer, 6 tragar, sin mascar:
t^mpanoa, trabajar: tcuiloa, escribir, 6 p'mtarrpachoa, apre*
*araJj>o,-6 eftar la gallina sobre los huevos: y lortiguen iascompueftos, como tepachoa, gobemar, &c; (latdtzpa) arro*
Har mantaveHera, &c; malacachoa, bolver algo al rededor^
'

M

aya-

9o

LiBRO TERCERO

ayacachoa,, neutro, tocar sonajas l.lamadas, et,acachthi teponfr$oa, neutro, tocar el teponaztli: tlapiagoa, es hacer una cofa lar ga, dcrecha, y redonda; y fe toma por orinam patzg*,
apretar a!go, a ablandar sruta: cuechoa, remojcr algo: pepexhoa, cerr3r algun ago jero de pared, pjedra, &c,; todos estos
paes hatTeri fu aplicativo en imdal tlacampdxilhuia, teqilip&nilhuia, &c.
Ocrds haceh de diferente manera: y son tlapoa, abrij;
tlapo'.huia: fucamoa, abrir de nuevo la tierraj facamollwja:
^i'emoa, buscar, tcmalid-. cocoa-, lastimar; cocolhuia: patod,. ja*
gar a los dados, nay pes, &c; jfc«s0&»/rt,.jugar con otros. Adfviertase, que quando el verbo estuviere compuesto con algaa
paciente; que fignificare algun miembro, 6 parte del cuerpo;
este tal verbo no fe hara aplicativo; pero si lo formara, si.nb
estuviere compaesto con die ho paciente, aunque !o exprcflei.
te corto tu dedo. Si el verbo, no fe com pone con ci
paciente, que es parte del cuerpo, fe hara aplicativo, y fe dtra: nimitzsotoniha in momhpil; pcro compuesto con el pa*
ciente, no so hara aplicativo, y fe dira: nimitztfnapilcotonlt,.
Pero si el paciente compuesto con- el verbo no mere pitte
del cuerpo, el verbo fe hara aplicativo; Hago case a mis hi*
jos: mcjuincalchihuilia in nopilhuam vel, ntquincMmtlia meat
innopdhkan.
..'•..•->-. i
t
;-!" Quando el verbo aplicativo fe forma de verbo refkxi?
«o, fe le antepone ue. V. g. fw»a, tener ceno, es reflexives
nmoc0rha###BOT_TEXT###gt; tengo ceno; nimuf^te^omaliai ts mie muestro i&r
pudo, 6 ayrado: timotldtia; te esscondes: tinechnetlajilia,te
me. e/condes; re esscondes de mi: ticnetldtilia in motetndehur
fatth, te cscon Jes de tu maestro: te le ocnltas. Losiverbos
coaipulsivtJs.p»cden tanibien formar fus aplicativos. Como
tlaqualwi hacer comer* compulsivo de tlacjtta, podraformar
£Lx aplicativo tlaqualtilia. Ma xmechmtlaqualtjli m mclTcd*
;.l
liuan,

Del Arts Mexicano.
huan, dá de coníer; haz que coman mis ovejas-, Pero loi ncutros en oa, formados de los nombres abstractas en 'otU no
forman, aplicati vos. Y aííi mahuicoa, tener honra, que fe íofmade mahuicotl, !a honra, no tiene aplicativo.
, '\ -.'

--tCAPITTULO

TERCERO

■i

De los verbos reverenciales.
MUcha ventaja á la verdad hace por fus reverenciar
les esta Lengua, sino á todas, al menos, á muchis»
simas Lenguas: porque el que usa de estas, aun
quando expreísa personas de altissimos respectos, y dignos
de toda reverencia, ó no manifiesta esta en /us palabras, 6
quando más la manifiesta con una, ó dos palabras. V. g de>timos en Castellano: que Dios con fu omnipotencia crió por si
mismo todasfus criaturas. Y no hallaremos aqui una sola p*•labra, con que manifestemos el especial respecto, y reveren
cia para «oo Dios, á quien aqui mentamos, ó de quien ha
blamos; quando el Mexicano manifiesta para con DGas. este
respecto no ya con una,ü otra patobra de las dichas, fino con
todas desde la primera, hafla la ultima. Y asfí bdlvierido el Mexicano esta oracion, cbxera: In Totecuiyotzjn Dios
in icenk:tetitilizjicat^jnco> Mmat^inco oquimmochihuilttzjnQ,
cqmmmoyocolilitc^no m cemixtjuichtint^itzjn in ItlacbiktaifíJ"tsgnbiéan! En donde no ay Voz^ que no manifieste una éspocial reverencia para con Dios. El Castellano,quando mas ufe
para esta reverencia de un ZJ(iedtan& Señoria,Altez¿i,Mageftad. psique aplica al verbo: como esla Vmd, b,su Exoclencia-,&c-i-y nqui paró todo fu acatamienco. Pero el Mextcano puede poner reverenciales en nombres, pronombres,
jpre posiciones, verbos, y finalmente en todo.
j
1
Usase de estos reverenciales, siempre ^que fe mienta al->t
M 2
guna

Libro tercero
guna persona, ó cosa digna de respecto, ó reverencia. Gomo
cuando mentamos á Dios, á los del Cielo, al Padre, a ja
Madre, al Sacerdote, &c; fe pon-n con reverencia. Estaje
suele omitir quan lo el. nombre embebe, ó incluye en si gran
deza, y excelencia, que no ha menester otra expression pa
ra fu recomendacion. Y aísi fe fuele decir, sin reverencia ,
in nelh Teotl Dios, el verdadero Dios: m cenhueliúni Dios,
el omnipotente Dios: intcu&h, el principal, in Piüi-, el Ca
ballero, in Tlatoam-> el Señor La misma reverencia fe ppnaícn el verbo¿ que tiene por agente, ó paciente algunos de
los dichos, y lo mismo en las preposiciones, ó adverbios, ü
otras cossas, que á ellos fe refieren. Como quando fe dice la
Casa de Dios, por fu voluntad, en fu piesencia, &c, Quan
do uno habla de si mismo, fea, quien fuere,no usa por la mo• dcstia de reverencial, fino fea en el verbo, quando á ello le
obliga el paciente, que rige el mismo verbo. Y aísi para de-cir: yo adoro á Dios, diré: J\de¡x*atl nicnoteotit^inoa in Diqi.
Ponese aqui el verbo reverencial, por tener por paciente á
Dios. Este verbo teetia, solo fe aplica á Dios.
i
j La significacion del verbo reverencial es la misma, que
la del verbo simple, de quien fe forma. Y aísi lo mismo sig
nifica tttlaqua, tu comes: que timotlaquaüia; solo que este
fegundo añide la reverencia, que no tiene el primero. Los
-sjrmlpronombres de todo verbo reverencial, fon siempre los
-de los verbos reflexivos. Si el verbo reverencial fuere neu
tro, asará de los femi pronombres de verbos reflexivos neu
tros, que fon who, timo, &c. Si el reverencial fuere verbo
activo, usará de los fe mi pronombres de verbos activos, que
fon nicnot ticmxn ó, niqmnnotti(juimmo, &c. Pero por estos
.feniipronombr.es reflexivos, no palla á fer reflexivo, el verbo
reverencial, sino és materialmente por dichos femipronombresifino que pe «fevera en la misma especie, y significacion,
i !
que

DE|, Aura ty^lCANO.
que antes tenia. Final menteadvierto, que fe ponga especial
cstjdio cn todos estos verbos comnulsivos, aplicativos, y rcverencialesj affi porque unos fe forman de ottos > cpmo para
hahlar la Lengua con persection; y no masorralmente; (tomo dken) movicndo con esto a risa a los peritos del Ids9*
ma, y aun a los mismos Indios, que fueleo dccir: Inin Teopixcjtti amo cjuimomachiua in hutl tetiatol, in mexicatecpilid*
tolln gon in macehuallatolli: este Padre no fabe el proprio, y
puHdo mexicano; sinp solamente el de los Macehuales,j6 plebeyos. Y para que estos reverenciales mejor fe entiendan,
trataremos separadamentc de cada esspecie de estos, y .
de fu formacion. . ;
• . t r'
DE LOS KEVEKEWJALES DE jiOS^
verhos neutros. . *"
..o.Vi
LA regla mis comun, 6 general, que fe puede dar para la
x formacion de los reverenciales de verbos neutros, que
;no tienen paciente alguno, es: que estos yerbos neutros, par
ra fer reverenciales, toman fu verbo conipalsivo,antcponiei>.
dp|e los femiptonombres refiexivos de verhos neutros, »,
.timo, £?>c. V.g. yoli, vivir, fe hace reverential tomando fa
compulsivo,jyo/«w, y los femipronombres,
&.c. Y assi
/e dira: Diossiempre vive, y vivira: InT&otl Dws mocfopa,
cemlcac moyotitia^thuan moyolittZj Teocihut, tene.r hambte^
hace, teocihuitia: timateocihmtia; como si dexera^ r», Senor,
tienes hamhre. Cochin dormir, cochitia: mocpchttia in Tlatoani» duerme el Scnor.
. •
( - <h -/"..;. f{,
Los acabados en f», que sc forman de nombres, anaden
al ti, ha. V. g. tlatocath que viene ;de //2(<w»f? #i3ndar,,p
gobernar, hace tlatocatilia: y tlacoth ttabajar como esclavo,
que vbne de tlacoth, hace tlacotiha. Toman tambicn este
ha los verbos miqui, morir; mtqmlia: choca , llorar, choquilia:

#>4

-°™imte «ke-"^

ki'dmitjaf, ne^otiaV; tiamiquilid:- tlaktiid^ afairibrar; tíabuilia:
tfponacda, tbcarel teffc>n&zt]\ittp<mdcilhtiia> dyacadwa, taner
Vbn&pii]iAyataebflhuiar dmiqui, tener fed; atniquitia; ciam*
JnifyiWmarfcftiammtqititid, vel, '&dmmiElia* -taldffm, cn±
ttar; ckla>fuia: ; Maximocaiaqm mothdnttinco, ' tlatoame; fhuan
ximocehuit^ino: ca S$o othca otimociammiftt, otimocidhuitk
'Entra, Senor, en esta tu cassa; qae quizi vendris satigado, y
'cansadodel carmnov il' ' ' J- - ■•
. ^ •
Los siguientes bacen de diversas maneras. Ehua> neu>
ifrk, fevafltarse el ave para volar.- y onthua, pafiirfe para aUguffa p&rte, y 'huitihu*,- venir , hacen, ehuitia, 6, ehualtia^
que son fus c6puIsivos:jw«&; Æwkv*: y hualiauh; hmlhuica:cay
effyr^bser^yet^fia'. icac^ateti pie; iquiltia.,v£catiUia:y ofioc>
estar echadso;o»o^w. Estos doscon la ligatura «,fe compbhen
consigo mifmos; timfot4tltiticac, Senor, estás en pie: ttmonolfttoc, estas echado. Pilcac, estár eolgado, pilquitia^ c\a^ solo
lirvc para reverendalj y fe compone con icac: quaubnepanoltitech mnpilqmttticdc in Tote>»aqmxticatzjn; está colgado en
IS Cruz nuestro Salvador. ' ' » »

El verbo buit^.-> venir^ hace fa reverenchl, Imicatz.t en
^prefente; y hiticatzjt J en preterito: y no tienen mas tiempo$.
Te mobuicatx, in nomontk~f%in\ ya viene mi Senor Suegro: -ye
,?hobuicat^ai ya venia fu mercfcd. Para saludar a uno, que
Viene, fe le dice: ma nicantimoimcatx} feas Senor, bien vecriido: ma nimdn ainmolnticatil', feais■bien venidos: fe fuple
con el prefentc elimperativo>de que carece huitz'.* Y como huicatz,, es lo mismo, que hualhuica^ traer, puede hui'catzSer a&ivd, y'significar tambieny traer. V. g. Ye nic'buicati. in tomiripin'otmecbmetianexhtiliyyi traigo el dine.tov.U"i w.'. ;
que me prestaste.
\ux

.•

j t...-. ■ c m .-!

\n\Y. .•••

...

,■

..

; . . i- . ..j
$. z.

Del Arte MexicJano.

5*5

*$.•:1»!. D£ IOS REFEKENGIALBS ct£ LOS
■ii
' • • ■: o !k. yerhf(,ra3iPou • V j ;. .,•! r i
M
GOmo los verbos neutros toman porreverenciales jt Aj$
compulsivqs: assi los act.vos, que no son reflexivos, to»
.man pox lo comun por reverenciales* Jus aplicativos con, l<Ss
semipronombres rcflexifos, »/ow, briiqumno^&C, que le$
;coaviriieren. Como tla$otla, amar, hacc so reverencial, tla<r
-gdtilia: bmca> Uevar, huiquil'ta: icuiloa, eferibir, \cm\JhuiAi
cui, tomar; cuilia. ! ■;
•: . . . • . ' ,;■•' • t .
^.OXoSifigudeiites para revcrenciaKwman.su' corrmulfjvo:
Caqui, oir, toma; caquitia, o, caqmltia: ncquh querer; necjmU
-tut: nelroaUsCtccr, ntltoc\mti£k% i\ beber; icia> qua,CQfnci: (jual'
tia:■ foio^tragar; tololtia; ibiyobuia, padecer, iMyobmltia: mati,
•sebcr,. macintia, vel, machtltta: iximaui conocer» toma sa
aplkati^pY iscimacbdiay. .iktAi ver s> it^tili*« i De cfte
fc
n!a a veces, como si,,fijtera!)n^utj50,. sin now de transicion^
-fc dbmpone cot* los .verbos! t\i,y*uhy Ahi^, e>*c.' como jr^•*jc2, esta mirando.: ,ean .tit%tit(h?. para donde vas ? wtzjer
huac, salioj 6 fe. paqtio: mecuit ;olcr^,hace inecmltut: \to2\
Aerify' italima.- Farst tJetiir ajgo a oboist .revere ncia,' fe jus*
de tlkua, y\ccw!Tey«ieiKia,i^/?/»/i'<t.;i^s^W. insisl* nimf■tZjlhtda, true catepan qannotcUml tittHdlmUx. in mochabua*
■fiantzjn; oye lo que te tJigo, (está. sin reverencra) para que
:ta le digas a tu rnddrastrasilo milmOii^ cop reverencia )
,»: v- iois verbos tt>m.pulsiv©sr.>y'^plicativos en la sigaificacion, son tambten activo$» y 04ttH y^Otivos. fotpjan fa reve
rential, bolviendo la a del prefents ostttlia*. V.g de chihua*
Jhacer, fe, forma el compulsivp, chibuailia, hacer, qoe otrp
zhaga algojjqUe.haceisu iQVieigncialxfjufaalcMtA^'Xicmotlaxixakhihualttli in monamtti vSpnq*^ b*&* qwe th -rnager, haga
tonillas. Assi mism'oe.1 aplicitrivo d#i ouistilo yjerfcoj c/m/jum,
es, cbihmlia, .hacer aigo a ousoj -.y foWerencial esS ffo/^J(

j?«

.0:' LtXSLO TERCERO

I

stfti:^xi&tibchi]$tiM> bi.fouipil in mocbpotkin ;\SefibV, haa T«
hmpi!e,6carnisaauihija.Yaunque elverbo tengados /*,//,fe
ana-le otro par* reverencial. Y alll de ceha, rccibir, es fu aplirativo celtlia, y fa reverencial, celiUUa\ de popoloa, despefiftciary gaftar, tartar, 6 perdonar, es fu 3plicativo,/j6/w//ww,
fcorrar, o'perdonttr valgo a otro; y fii reverencial es, popc/!htilia-, y no f§foihuilUta:t###BOT_TEXT###gt;OT<!\pe popolhtua? ya es apucanvo,
y assi para reverencial le basta tpmar uo
Ma. Dios muz*
motlapnpolhuilt, perdonete Dios.n ; '•'.'uoi ciw>
- §. ^DE LaS&EVE&BNClALES DE LOS
-V".>; - .• ; ai".jj\vtf^ .werhos reflexivosi * iJ:f«ojeit - ;i^<0
TTStos verbos reflexivos, sean los • que faeten, cienen reXL gl* mas general, y sacii, para formar fus reverencialest
po.rque para esto, lo que fe hace e$: tomafe el nreterito 4t
singular *tel verbo, que feha< de Jaacer reverencial; y^a este
preceritb fe' arladc tzjnoas el qual solarnente fe varia for to«
das lar personas, y tienjpos con Jos femipronombres reflexi
vos, que le corresponded V. g. para hacer reverencial a tldha<> correr, fe toma su preterko tlalfa
este fe anadc tzjhoa: tUl6tzjn<xi*<

Related Interests

KpiV£% eljprefente, 6 tai?. del verbo.
Yo corro, ninotlaldtzjnoa : m cQxnto?-timo^^
aquel cbrrio, ornmlAlbtz$n*i; vosowos correreis, ammotUtD*
tzjnd^cftte.De cuiltmoA^ reflektvo,fe forma,cwt/w»o^w»,que
puede (et netftroy o >ctivo: timomilto^idtztnoz^t te gozaras:
6,ticm9cuiltm)rzjm>z^m~Dfoii gofcaris £ Dios, o de Dios.
-3v ji
€\ preterito det verbo acaba en vocal, riene fiempre
-faltillo: y si el nlisftio preterit© iacaha en c, aftadida a toda
"la rai«? del verbo, la pierde/para bacerfe reverencial. V.g.
El verho maca, dar; y t!acWa, amar, haefih el preterito en
Sfysfiadida a losVerbosy wacayy tiacwa; macac* tlacdtlac,y
rassi fu reverencial la p*er<fer. V. ginaeftro Salvador fedio a
"fas discipuios; que tmtf>aa(nente fe amaban: in Totemaquixft.

Db l Arte Mexica no.

$7

ticatzin ocfubnmamacatzpia in ttltimaehtiltfiityinhuant'inychuant^jtzin monepantlaqotlatzjnoaya. ÍLfcjuin se, pone por no
ta de transicion de tercera de plural, los dictpulom y si Mie
ra singular, fe dixera: oquimomacat\ino in ttiaqbmalmi^an.
é^t»; fe dio, ó comunico á fu preciosa Madre.
'
Esta particula tzjnoa, fe puede tambien añadir al pre
terito de los otros reverenciales , formados de los compul
sivos, ó aplicativos de los otros verbos; con lo qual fe hacen
más reverenciales. V. g. Ciabui, cansarfe, hace fu reveren
cial, ciahuitia; y más reverencial, ciahuititvnoa. Amiqui, ac
tivo, defear, amiquiha; y más reverencial, amiqmlitzinqa:\
ntcnamiquiHtzjnoa mDies, tengo fed de Dios, defeo á Dios.
Finalmente* para formar estos reverenciales, siempre fe há
de atender al verbo radical, de que fe han de formar: si es
neutro, por lo comun toma el compulsivo; si es activo, el
aplicar i vo; y si reflexivo, el tzjnoa, añadido al preterito; y
siempre con los femipronombres reflexivos, nino, meno, ó,
mquinno, que le corresponden.
Añadiremos á estos verbos reverencíales, otros verbos»
que podemos llamar, contempttvos, ó de desprecio, que uno
manifiesta de si, 6 de aquel, con quien habla. Y el modo de
formarlos, es, añadiendo sin ligatura la particula poloa, al
preterito singular del verbo, en la forma, que para el reve»
rencial fe añade t^jma. Y si el preterito tuviere c, la per
derá para fu formacion. V. g. Miec tlatlacoUi omccbiuhpoli:
camhuei nitlatlacoanipol ; in aic nifteputzjocapoloa in quaüi,
yeEilis muchos pecados hé yo vilmente hecho, soy un gran
pecadorazo, que vil, ó insamemente nunca sigo lo recto, y
lo bueno. Con esta particula, y el verbo
fe echa á,
otro noramala: xiapold: xttjuizjpoló. Vete en hora mala;
sal de aqui, ruin, é insame: mcheapa xihuetzj,
caete» ó fucedate algp por av.
N
CA-

9*

LffiRO Ti&uJfe&o
CA PITCTLO QUARTOS '» *
t

;

Delos verbos frcquentativos.

P Ara qae no cdjan de nwet^alquetstadia^efbas rcrbos
frequenratlvos, clc ique! usa mucbo csta Leogua, y
que fonMoS misnios verbos, de que fe forfriin, sin
m&s qne doblar fu primera fylaba, dare una breve razon de
ellos; asti porque no fe pueden dar reglas fixas, y gene rales
para fu fornracion, y significacionj comb porque; esto mejor
Ib'eiifenara el u(o, y practical sin la qual todo fera una tonftfstohj y ningiina ineeligenciai'^;i '/
i./"T.
.0,1
Estos verbos, teniendo saltillo en fu primera fylaba,
unas veces significan intension enelafecto,connotando varie*
dad de actos, nacidos del tal afecto; V. g. alma es, rcner
ohoc contento; y eí frequeiicacivo acwuui, • significa •flener uno
gj-ande gozbj '6 contertto: pdqut'., signifies , estar uno
alegre; y pkpiqui. tener uno mucha alegria. Estos mismos
Verbos con saltillo tambien en la primera fylaba, fueJenotras
ve<?es fignificar pluralidad, 6 distincion de agentes, b'de pa
tientes, ode actos, 6 lugares, ó tiemposj y fueede csto, no
Abstante,' que el verboest6 en singular^ por pedirlo assi -cl
agente, con quien concuerda el verbo; el qual, por ler de co*
fa rnanimada, no }>uede tener plural. Y paradenotareftapluj
ralidad', cl hombre d? singular fuele dobiar.con faltillo fa
primera fylaba. V. g. baWandouno de machos, que estaban
juntos, y qucdespues fe fueron a fus cafes,- cada uno a la fuya, fe dira: nican honoca. mie>juintin thca; auh $atepan in chhJkJin. Eltuvieron aqui juntos muchos hombres;y despues
fueron a filu lar'a (\is mugefes, y padres. Esto es, cada uno
a la fuya. Ysife dixera, incban oykcfuty &c, fe denotara,
que la casa era una de todos. Assi tambien hnei ilhuttl, es
dia

di^.&ga; yjwehfvi .ilhuitl.,pf:<im dcjtfo ,fttj$)fhs pedregal: y tetetla, pcdregaies.'
. ,, ,^ "
V
Ay ocasiones tambicn, en, que. fe , dofth dos yer^s'ti
prim^ ra del verbo, p.iradenptar la pluralidad^deucmrios! »
gares, y acciones. Vj^g, de uo. maqceDO,'d^Tbiuto' fc' 'Qctr.
Ca tmn telpocatl ca ga n^henimcmi, ca ca maaafmftiejtiemi - ca camoauequec/uet^inemi, &c. Este nunc-bo no hace,
sine andar de una a otra pane,, jugar, y entrar, y safir.de
atjqi, por allj. Vjencn de )os verbos wWi, abuiltfy'yjue'+if,
dos veees doblada fit pfimera.sylaba. Alguna vez tarrtbiert
fe doblael tia, que vaeon el verbo. V, g, inic' dnttifcelizgtiH
monequi, acachtepa ammotlatiapa^utli^uc; para cjue comufgueis,esvnecessario, qu£ laveis primero vucstra ropa: el tlkt$
denota, scr varias las cosas,que fe Kan de lav-as.
Orros verbos frequcnrativosay, que doBIan fu prime*'
ra sylabja,r con acccnco largo co ja primera; como de choca.
llorar, es fu frequentative, clmlxicay llorar rtyietidas veces^
•o eon fiequencia. Y aunque jes,difia} c]istinguir cstos;sre*
quentativos de fytaba larga, de sos oips,.^ue tienenTaltillo; con £,pdo lp mas comun es ij^iiirTyaf' tj^os clef fy laba lirAga, frequencia, o repeticion ordenaday y con c'ordurd; qGan^
do los otros con saltil'o denotan,rnenos tiento,Ty order! en
la frequencia, de ft^ actps,
gT. iNitye(equ}-in tlaxcallii eV,
<orro assi como quiera, ^deÆroio el pan; pero niElet'ecjtfrfk
tlaxcaUu es ,lp lebanp* y, con c^idaclq Jq^brco', 6 divide.
Aslt tambien, nienot^a in nqj)iltzjfli.£Sy]\amo a mi h.jot mlnotwt^at C&y le doy coniejos>y nicntmotzfl,^ es, plarico con ef.
. Ay final meme^ti os verbos frequeptativQsacabados;en
c*, y en tyi, que ^e.foiman dei(nnos verbes reutres acabaV
dos enw, que-para esta termacion doblan (fv primera fyiaba. El acabado en ca es frequentativo neutro; y el acabado
enrs.4, es activo, V^g, C^pwu es.coitatfe el hilo, d la fo

ibo

'Libro tírcero1

gaj y de este verbo, doblada fíi primera fyhba c<?, y bofvíAfk
do el ni en crf, y en tz¿t, sale, cócoíoca, neutro, que signift
ca contarfe mucho el hilo, 6 la red, &c, y sale cambien,
cototzjt, activo, que es, despedazar mucha estas cossas. Otros
verbos activos fe pueden formar de estos verbos neutros
acabados en w, buetto el ni en »<*, 6 en ma; los quales no
fon srequentativos ; pero pueden ferio, doblada fu primera
sylaba. Como de tzjtyani, neutro, rasgarse algo, fe forma,
tZ&yana, activo, rasgar : y el frequentacivo tzítíT^ayana. 'Y
de tzjúni, neutro, sonar campana, fe forma el activo, tzjli~
nia, hacer, que fuenen, ó repicar campanas. Este verbo tie
ne tamhien por compulsivo neutro á tzjtzjlica, sonar ma
cho el metal j y fzitzjützjt, activo, tocar, 6 repicar mucho
Jas campanas.
- • <
La ordinaria significacion de estos verbos és de a'guri
ruido, ó estrepito, que fe hace; y que és diverso, fegun és
la variedad de cosas , que lo pueden causar ; porque és di
verso el ruido, que causan las nueces agitadas, del que cau
sa la agua, que hierve, ó la que gotéa. Otros tambien sig
nifican, quebrarfe, cortarfe, ó despedazarfe algunas cossas. Y
fe varlan estos feguri la variedad de cossas, que fe cortan, ó
quiehran. El acabado en w, és neutro , y significa simple
mente tai ruido., aunque la cao sa, que lo caufa fea una, y el
ruido tambien uno. El acabado en ca, és frequentativo, neu
tro, é indica multitud de cossas, ó pedazos, que caufan este
ruido, ó grandeza, y vehemencia de él. V. g. pogoni, és her
vir el agua, 6 la olla: pdpdfoca, és hervir mucho, y con ve
hemencia: y pjpdfotm* activo, és hacer hervir, &c. Chipini,
és gotear algo: chíchtpica, neutro, gotear mucho; y chkhipitz&, activo és, hacer, que algo gotee, 6 destilar mucho estas
gotas, Moloni, neutro, és manar fuente, estenderfe persu
mes. 6 levantarfe nubes: momdloca, neutro, correr á chorf^T^ '-'-.
ros,

Del Arte Mexicano.

101

xsus, e> borbollones el agua, levantarfe gran polvo, d cosa semejante: y mbn^htef, activo ( aunque poco usado ) será
levantar elfe polvo, &c.
7\-.
Otros verhos ay acabados en ca, neutros, que no vie
nen de verbos en w, y forman fus activos en tz/t. Como ¿o.
toca, neutro, caminar de prista, forma fu activo tdtot^a: aguí*
jar, ó dar prista á otro: chichinaca, tener dolor, forma, chu
chinatza3 activo, caufar tal dolor: ixica¡ refumirfe algo, for
ma, \xitx*t activo, destilar alguna cosa.
Esto és, lo que por aora fe puede decir acerca de es
tos verbos; para que no cojan de nuevo al principiante, y
sepa este, aunque en confufo, lo que pueden significar. Lo
demás fe conffeguirá con el Diccionario, y con el uso: por
que fuera de que ( como ya fe notó ) no ay reglas sixas para
tu inteligencia, esto en la realidad no pertenece á la Syntaxis, ó construccion de la Lengua, sino al conocimiento de
fus voces, y expedicion. Y á la verdad, que querer meter
uno en esto á un principiante, fuera quererlo meter en un
> - - terrible chaos de lo mayor confusion*
. ' < «
CAPITULO QUINTO.
De los verbos mati, toca, y tUni.
'
' ^
'
' '
.
EL verbo mati, activo, significa, saber.- niemati in teotGh
to#i,sé la doctrina; y reflexivo significa penfar, 6 pareccrle á uno alguna cosa. Como, ninomati, ca in
tequitlahuanque, ca cdhuttilia myoha, intanimasune pareció
pienso, que los borrachos ponen en peligro á fus almas. Sig
nifica camhien, hallarfe uno bien en algun lugar: nican Adcxico ninomati; me hallo bien aqui en Mexico. Y el mismo
mati, neutro con la particula ont significa, saber uno el ca
mino para algun lugar. V. g. Tlaxcalian nimitzjhuazjuquh
cuix

: I OI

'- ' LifcRo tercero

:

Tmix-ompA t&ffimtt.ti'i tie qüiero embiar á Tl«cáb,¡ fcbes aJhtf
Siendo activo, si fe' construye con la preposicion pan, significa
tener una cosa por otra; como quando fe dice; te tengo pot
\rná fTcrai ÍB dite: ipan ñimttzjnaüyufxjuince tequani; En que
me tiiénes;ytléipan tinechnuui* en nada cíHmas, ó tienes á
Dios, arfeipdn tiemottilta, atletpan ticmochihuilia in Tlataani
"Dios, I.a misma significacion tiene compuesto con nombres,
"ó verbos. V. g. mnofnteimati, rengome en mucho: ninocnomati. rengome por pobre, y miferable, esto es, me humi
llo.- Comporeíe de icnotl, pobre.
y. -'
Segun esto mati, en esta composition no significa,saher;
fino parecerfe á uno,6 juzgar,que ésjo que significa el nombte,con que está compuesto. En esta misma significacion pues
añadido este verbo man, á la voz pafsiva de otro verbo, qui
tada la o, significa, parecerle á uno, que otro és, ó padece, lO
que significa aquel passivo. V. g; para decir? pienso, que yo
soy despreciado; se toma la pafsiva de telchihua, menospre
ciar; telchthualo; y quitada la o, y añadido mati, reíixivilelchh
hualmaüi y este eYeWerbo que se conjuga cori tos semipronombres, que le corresponden. Y porque en la oracion di
cha, juzgo, que hie desprecian,' ó juzgóme yo despreciado, el
verho és reflexivo, fe ufará de los fémipronombres reflexi
vos nino, yo ami, y fe diihninoteíchihualman, )azgo, que me
défprcá&niiinioteJchihtikilmatiz., te parecerá* ípse tu séfas
despreciado: nfálelchihualmati in nonamic-, me parece, que
menosprecian á mi esposa: nicjuintelchthuaimati in teteumn,
"'pienfo,¡ que -desprecian á lo? principales, ó caballeros. Estos
"'¿tos -ultitnoá verbos tienen la transicion; c, y quin; el uno de
" persona de singular, y el otro de pluráU

>. .
El verbo foca. compuesto con nombres, y verbos páflí_í'Vos, tiene la misma significacion, que matii íolr.nienrc aña
de, 6 denota poco fundamento,, ófingimienwy en. loqueado
"
juzga.

Del Arts Mexicano.

ic)

juzga. Y assi hablando de Christy fe di:e bien; m~ieomati%
yes, nicnoieomachiltia in Totem.vjmxticatzjn Jcsu-pmfioi y
fuera mal dicho, mCleotocay\c nicmteotiKjMlia. Vox esto ha
blando del Demonio, fe dice tie él, que moteotoca, que fe tie
ne por Dios; pero sin fundajncuto, y tUteoíocaw, es el idolatjra. y tlateotoquiliatfli, la idolatría. Y a la contra, tlateomati,
és ocuparfe en cosas de devocion, ó del verdadero Dios; y
tlateornaüUzjU* és la devocion, ó semejante exercicio en co*
fas de dewcion, o de Dios.
,f.
.
ltsten los verbos paflivos fe compone este verbo tocat
en la misma forma, que mati. Y assi como fe dice, ninococohlmati, pienso, que me oborrecen; (e puede tambien decir;
wmcocoliltoca-, y significa lo mismo; y fe compone de cocolilo,
perdida laoj passiva de cocolia> aborrecer.; Algunos quieren,
qi*e toca¡ afli compuesto signifique, procurar uno aquello,
que fe significa por el verbo passivo; pero esta significacion no
es usada, ni fegura. Lo que si fuele significar, toca, eompuek
tí), y activo es; entender, ó prefumir de otro,4o que signtfi*
ca el yerbo passive. V. g. hablando uno del Prodigo ei^ nom*
hre de su Padre, le dice; ma nican tihuitz. noxocoyotzjne, ca
QnirniKjioloca, ommitzjnlccatocacdi feas bien venido, benja
min mio, que ya yo te avia perdido, y tenido por muerto..
Compone fe aqui toca3 con el preceri to de miquis por no te*m*fa&f6!i*»•.###BOT_TEXT###lt;* 5; . : tM.' o:
. .< -di'"!?
El verbo tlánh con el tlá breve, (que largo és ganar)
fuerá de composicion nada significa; pero compuesto con
«tros verbos, significa mandar, peda, ó defear, y en rn
gor pretender lo que significa el yerbo passivo.,. con que fe
compone. Su composicion fe hace en la misma fbrrqa, que
la del verbo mati> esto es, con la paísiva del verbo, y los femipronombres reflexivos nino, &c. Y porque la voz paísiva
fuck- acabar en /o, y esta o fe pierde, y queda íokunente /,

io4

Libro tercero

& la qual fe junta el verbo rom» , quedando la f entre dos
/, /, como elchmhlani; por esta causa pues fe pierde tambien
la r, y fe pronuncia, elehuiUann alsi como en lugar de hueltlat^iuhqui, muy floxo, fe pronuncia, hueliatziuhqut, perdi
da la t. Y assi para decir: deseo, ó pretendo fer honrado, efe'
mahuizsilia, honrar, fe forma la passiva, mabutzjtliloi á este
perdida la 0, y añadido f/<*»/', que perdida la f, queda lani, re
sulta mahuizftliüanii y por fer primera persona de verbo re
flexivo, pondré
y dirá toda la oracion: ninomahmzjilillani: tu defeas fer visto, timottallám, Viene de la passiva ittalo de itta: defeamos fer amados, tttotla^ótlálláni. Y assi fe
corre por las otras personas; y tiempos.
Quando este verbo tlam fe hace transitivo (si bien és
poco usado) significa, defear, ó pretender uno para otro, k>
que significa el verbo passivo, con que fe compone. Como
defear uno, que otro fea honrado, fervido, aborrecido, &c,
y en este caso podrá tener el verbo dos acusativos, el uno és,
lo que fe defea; y el otro á quien. Y fi este fe calláre, fe
pondrá el te, en la forma repetida. V. g. El Padre defea, 6
pretende, que fu hijo fea honrado; in tetatzjn qmmabmzsi"
lillani in ipiltzjn. De Dios Padre fe dice: acobuic, tlalcbihutc
quimdttaUani, ve\ qtdmottalanilia in Itlafopilizin; que qaiefe, que fu amado hijo feá mirado, y respectado haziá arriba,
y haziá bajo; esto és, en todo lugar: niftenotzaüam in teyol-'
emtimi, hago, que llamen al Confeflbr; y por no exprefsar á
quien fe dice, ó manda esto, fe pone te; y en fu lugar fe sue
le usar bien de ne, mcnenot^aUani. Viene este verbo de no*
t¿&b, passiva de not^a, llamar.
El mismo tlani fe puede tambien componer con el
preterito de los verbos; y más, si eslos acaban en
ü otra
consonante : V. g. deseo vivir, ninonentlani. Defeo, que fe
haga la Iglesia, nicch&uallanij ( de la passiva) ve I, nicchtuhu
tlani

Del Arte Mexicano
tUni ( del preterito ) inteocalli. Notese Ja phrafe siguiente:
con el verbo aci, y Ham: huel titlabue¡e,a)oc motee h hxitla-.
ni: act, bolvio en x, la c. Puedefe tambien hacer trnnsitivo.
este verbo. Como, in acjuin quaüt tlacatl amo huel ttecb caxittani in tlatlacolii: el que es hombre de bien no permite,,
que fe le llegue algun pecado. Y en orden áesto aquel, ¿L
quien le piden un hijo, fuele responder; ayac mocotonallani,
vcl, mocotontlani. Esto es: ninguno quiere fer cortado, ó que
le quiten una parte de fu carne, qual es su hijo. Otros quic-,
ren formar con tía otras composiciones, como las que sor-'
ma tlam: pero ni fon feguras, ni usadas, ni menos entendi
das de los Naturales. Y aísi le omiten.

CAPITULO SEXTO

1

Como los nombres alreran, 6 mudan fus

:

.

finales^

quando fe juntan con los semipronombres no>
mo> i, &c.
UNA de las cossas, en que el principiante debe poney
especial cuidado, es en el estudio, é inteligencia
de la alteracion, ó mutacion, que padecen los nom
bres, quando fe juntan con los femipronombres «0, mo, i,
{¿re; mio, tuyo, de aquel, &c: porque á, veces de tal mane
ra fe muda, ó desfigura el nombre, que aun quando fe sabe
fu significacion, despues junto el nombre con el íem pror
nombre, ya no fe conoce. V. g. Comitl, es la olla,- y mi olla
es, nocon: petlatl, es la estera; y nopetl, és mi esteta. Veafie.
por aqui, qnanto fe diferencia uno de otro. Y és mayor esta
mutacion en el nombre, quando junto este con el íemiprop
nombre, fe le añade alguna particula de reverencia, ó menos
precio, como lo hacen los Indios. V. g. La hermana mayor

O
lia-

f'

LlBRO TERCERO : Z

lfama a fd hefmano,6 Tierrnana menor, icub; y mcuhy mi her*
rhano, 6 hermana menor; y quando nombra la hermana ma-.,
yor a alga no de estos menores, dice, tuadjtony m\ hermaniV,
llo, en singular; y nicuhtotonfatan. Si bicn parece, que pvo-i
nuhcia niu3cnyy- niu&oionhuan, con lac, deipnes de la u'.Yl
poF esto, quien noestuviere enterado en esta mutacion dci
nombres,ni el podra hablar a otros,ni poderfe conelkw explir>
car; rii estos lo podran entender. Y paracstofe dan las ,rc■r
g!as siguientes* •'•
^ Los nomhres acabados en tli, li,in, juntos con k>s fe-<
fnipronOmbres, pterden estas finales. V. g. -tUmatUyh capai
twtilma, mi capa: tlamachiillt, el dicipulo, notlamachtil, mi
dicipulo: citlalin, la estrella; nocitlal, mi estrella. Sacanie los
figuientes,{w7Z/, (fajfltílero, hace napilto, mi cortesano; y texBli,
persons prinjioa|i, notecuiyo, mi Senor. Y en pluraL, nopilUhudri, mtecuijofnian^ es, mis cortessanos, ó nobles, querns
assistenr dtlt, camino, hace, ndhui^ mi camino > dqmchthj vzron, hzce3noqutcht vel, mqmchlm, mi marido, y wquichhuatzjn, con reverencia: usa tambien de esta voz la amiga de til
torhigbr La hernifahaiirne hor dice a fu hermano mayor,
"quichtiuhi y con tevereT\c\a,mquichuhuat^in. Hue%Jjuazsh,&>
ia cufiada de la muger, hace, no\mczjr>ui, mi cunaday y zox\xzvercndayiiobuezjMAtzjn"
••- ttf
Los acabados en f»w, mudan el qui, en ci«/>. Como Cat'p'lxqui, mayordomo, nocalpixcdub, mi mayordomo. El mis•mo cauh toman los poflessivos acabados en hua, t, ot y los
'adjetivos aubados en c. Como de, altepehua, ciudadano, 6
Vecino-de Pncblo, nahepehuacaxb, mi ciudadano: de> topili,
alguacil, notepiliaiulr, de, coquiyd, cola enlodada, voqoquiyo■eduhi cosa «iia enlodadi; y de, tliltic, negro, notlilticduh, mi
-negro. Los verbales en
fe reducen al pieteritodel verbo,
de donde fe foimani y a este preterito fe anadc tambien
**> i
o
cauh.

Del- Arte Mexican o.
«auh. V. g. tetlamachtianiy es glorificadori y para decir mi
glorificadorj fe ve, deque verbofe deriva, que es tetUmacl>
$ia; y reducido a preterito es, tctlamachti; y aefle preterito^
fe amdewduhi<natetlamackicduhi Conlaspaniculpsn^», ton,.
&*c* pierden estos nombrcs el
y quedan con el c& cotj
mo notetlamachticatzjn; notopilecaton^wi aiguadlejo. Lc*
nombres, que no admitcn femipronombres, y de que despues hablaremos, no padecen alteration, 6 mutation algu-,
na en fus finales,
>l . ;r
• t . . ,•i
.
Los nombes acabados en tls mudan csta tU en uh.
teotl^ Dios, noteouh, mi Dios: atl, agua, nauJp: -tetU piedra,
noteuh. Sacanfe los siguientes, que con los femipronombres,
pierden lar/, con la vocal antecedents : y fonffilatl, esteraj
nopetl, mi estera; axcaiti.cosfy 6 ajhaja; *Mx#fo mi cofa, 6
alhaja, que me pertenece: aaeatl, {ohs&p-.noci^c; fayacfltfc
eaia, noxayac: yacatL, naiiz, 6 pnnta de algoi noyac: uacati,
matalotoje para el camino, mtac: nacatl^ carne, ( no la dc
mi cuerpo, que hs jwracayo) nontfc, mi carne, que como>
&c: rtknacatl?.hon$pi tton4na{'f xonacatl, cebolla, noxonac:.
malacatl, el huso, notnalac: matlatljcditJofnat!: metlapl^K"
dra de moler, valgo, metate, nometU cuitlatl, estiexcol, 9
excremento,fWf»/>/: teocuitlatl, plata, y cozjicfeoaritlatl, oro,
noteo£Mtl, y nocczjiEteocuitl: maitU maiiOj noma: yecmaitlPt
mano dcrecha, noyeemd: opacltnaitl, mano izquicrda;^"c/^p
mai .ctkitl-, raguas, nocuc. tocaitU nombre,/ws<xv«, mi nombre: ixquaitl, frente,compuesto. de quaitl, que solo en com*
position fe ufaj nixeftta: Quilitl, yerba, 6 verdura, noquil. Sir
guen aestos los nomhies, que tienen
por principio dc
su ultima sylaba, que conel femipronombre febuelye ». Co*
mo tecotnatl-, vaso, vulgo, tecomate, notecon: tzortecomatlj
cabeza, not^ontecon: quachpamitl, \ix\deta,no<ju^chpan. Saca*j
fe amati, papel.,que bact.-nama^n. y cwiatl* boca, que ha.ce nocans b, nocamac.
O 1
Los

108

-

-LtBRO TERCERO

Los acabados en hiitl, con los femipronombres pierden cl tth y a la », que queda, fe anade hi y lo mismo fe ha
ce en qnalquiera otra composicion. V.g. teoxthuitl, tarque*
za, piedra prcciosa , noteoxiuh la h, que estaba antes de la
fe pone despues: elclnquihrntl, pecho, nelchicjuiuh. Sacafe
fthuitl, cl dia, 6 fiesta, que hace nolJmuh, mi dia. Estos fe ha*
cen reverenciaLs, arhdiendoles tzjn dcspues del uhi melchiquiuhtzjn, tu pecho. Ilhuitl, hace, ilhiitzin. Pero los que
pierden todo cl ir/, fin tomar uh, fe anade fs_r» a lo que quen
66 del nombre: como maitl^ mano; ntoma, tu mano: moma*
tzjn,conrev. Los que perdieron con el femipronombre todo
el atlj comopettatl, estera, mopetl, tu estera, buelven a to
mar la a, para tomar el tzin. 6 so»; -/nopetlatzjm mopttlaton\
Sacafe tecomatl, y fus compuestos t^ntecomatl»&c, quc
hacen motecontzjn, motzgntecanttin? sin bolver a tomar la 4.
Orros nomhres ay acahados en s/, que con los femi->
pronombres folamente pierden la tl, sin tomar otra particula. Y son ifi>/,vel, ketl, vientre, hace ruti, vel, nlte, mi
vientre: molicpkl, codo, mmolicpi: izSUl,ve\,iz£etU umrnoz*>
tt, vel, »<7^fet /cjc/'r/, pie,
ctiichitU saliva, nochichi: toz?
quit!, gargnero, 6 voz, notozqui: tlatqutil, hacienda, 6 alhaja, notlettcjuh ahuitl, tia; nahui: co^catl, gargantilla, noco^
mi: maxtlatl, bragas, nomaxtli; aunque con el t^in buervea
a tomar fu 5; rmcoxcatzjn: momaxtlatzin.
Los nombres abstractos acabados en otl, pierden con
los femipronomhres la th como \hiyotl, baho: y fe toma
por la palabra, rithiyo, mi baho, 6 resuello: machiotl, ferial,
nomachio. Pero los abstractos en or/, formados de nombres
de puehlos, ciudades, y provincias, pueden perder la r/, 6
bolverlo en uh. Como mex)cayofJ, cosa de Mexico, nomexicayo,ve\,nomexicayouh. Los ahstractos formados del plufquampersecto de verbos neutros, y de los adjetivos acaba

Del Arte Mexicano.

¿9?

dos en r, pueden perder, ó solamente la ti, 6 todo clyotl.
V. g. Cochcayotl, la cena, fe forma del plusquámpersecto
ctchca, que viene de cochi, dormir; y hace nocochcayo, vel,
nocochca, mi cena. Assi mismo del adjetivo cclic, cosa fresca*
ó tierna, fe forma celicayotlt la frescura; y de aqui fe forma,
uelicayo, vel, icelica m xochitl, la frescura, 6 verdura de
las flores.
.
Mucho fe debe advertir, para no errar, que quando ios
nombres, que fe juntan con los femipronomhres significan
cosa, que es parte de otra cossa, ó que por naturaleza fe halla
en ella, 6 la compone, 6 procede de ella; como quando de
cimos, mi carne, mi huejfo, misangre, que- está en nosotros;
6 la flor, ó la hoja del arhoh esto és, la que está en el arbol;
entonces pues fe debe usar de los abstractos en otU y no de
los primitivos acabados en th pero si los nomhres solamen.
te significaren como propriedad, ó dominio, 6 pollession de
la cosa, entonces fe usará de los nombres simples, ó primi*
tivos acabados en //, que significan simplemente la cossa, y
nunca fe usará de los ahstractos en otl. Todo lo aclararán los
exemplos. Si yo digo, mi carne; esto és, la que tengo para
comer, diré con nacatl, carne; nonac: si la carne és la de mi
cuerpo, diré, nonacayoi ó como usan los Indios, notlallo, mi
fierra, de tlaliii ó nocoquio, mi barro, de coquitl. Y si fuera
mi tierra, ó barro, que compré, ó poifeo, dixerá, notlal, no~
<¡oquiul). Nomiuh, és mi huesso, de omití; pero el hucílb,
que no és de mi cuerpo: porque este és nomiyo: neco, és la san
gre de mis venas, que compone mi cuerpo; y,»f^ (avia de
decir nocx.* y pierde la o ) és la sangre, que rengo de algun
otro animal: Noxochiuh és mi flor, de xochith pero la flor,
que compone al arbol, és, ixochib: t'zhuayo, iatlapallo, fus
hojas: ixochiquallo, fu fructo, que da; y noxochicjual, la fruta,
que tengo, para comer; Nihuiuh, és la pluma, que yo pos

lib

*'

LlBRO TERCERO

feo; pero la pluma, que es de la ave, y la cornpone es, ihui-jo in tctotly la pluma del pajaro. En esto fe debe poner gran
cuidado: porque fe puede muchas veces, y craflamente er»
rar. Y porque esto fe escribe para Confeflbres, adviertan efc
ros en las confessiones, qae xinachtli, es la femilla; noxinachy
e$ la femilla, que tengo para fembrari y noximehyo, eft se
mengenitalc. Yassi el penitence dice: nicnocuitia,ca oppa onicnoqui in noxinAchyo\z\^ noquictyoy vel, notlacaxinacbyo, vel,
ridquicbxinackyo: bis procurari mihi poüutwnem\vc\,genitalefe+
men effudi. Assi tambien para decir con honestidad yerenda
muliebria, fe dice, icihuayo, vel, icilwanacayoi y las del vaw
ron, ioquichnacayo .
•■ >
Los otros nombrcs, que ni son verbales, ni tienenterfninacion amissible, ni acaban en hua, €, 6, fe quedan, come*
estaban juntos con los femipronombres. Como notlazcati,
mi cypres: notelpocbpil, mi mancebito. Lo mismo fucede en
los nombres, que acaban con preposicion. Como calitic, es
dentro de cassa; y nocalitic, dentro de mi casa: calnahiiac,
junto a la casa: nocalnahuac, junto a mi cassa: noxocbitla, mi
jardin. Huehue-, viejo, hace, nofnteljuetcauh; e, ilama, vieja,'
nilamatcauh; mi viejo, y mi vieja. Algunas mugeres, dicen
con mclindre mugeril, notelpoticatzin, mi mancebo, en luJ
garde notrlpotzjn: nabuitieatzjn,xM tia.en lugar de mhuitzinfi
tionanticat^jn, mi madre, en lugar de nonantzjn. Pero lo*
varones no usan de femejantes melindres, improprios •
de la Lengua.
r

;

CAPITULO SEPTIMO.

>
A

'

>

De la particula po.
PE la particula po con salrillo fe puede usar, 6 por si so,
•la; 6 compuesta con todo geneto de nombrejj y pidp
fiem.

De Lr Arte Mexicano
siempre los femipronombres no, mo, i, &*c. mio¿ tuyo, fu-,
yo. Lo que significa és igualdad, ó femejanza con otro; ó
fer uno femejante, ó igual á otro. V. g. tu eres mi igual, ó
femejante: tehuatl tinoso: yo soy tu igual; nehuatl nimopb. Su
reverencial és en tzjn. Aquin Intel ipot^in in Totecifiyo Dios^
Quien és femejante á Píos? ¿lyac mopot^im no tienes fe
mejante. De este J)6 fe forma el verbo potia, que siendo
reflexivo, y activo, significa, hacer uno á otra femejante, ó
igual a' si.' V. g. ommitzyopdñ, te hice mi igual: -otitmhm^
poti, tu me igualaste á ti. Siendo activo solamente, significa»
parear, hermanar, ó conchavar unas cosas con otras; mtlapofttf,vel, mtlapópotia.
. :; . .
'
r *V
r
Compuesto este pd con huan, significa, ser upo de «
misma naturaleza, estado,ó condicion de otro. Y alfi whuaMpo, és mi proximo, de mi misma naturaieza. Lo mismo es^
polmlteca, ó, nocotonca; y en plural; nohuampohuan, nocototit
cabuan, nobuiltecabuan. Y con reverencia, no\immpotz¿t^inIjuán, nohuiltecat^itzinhuan, nocotoncat^itzjnhuan, mis pro7
ximos. En la misma forma fe compone con qualquiera otro
nombre fubstantivo,ó adjetivo,pospuesto á é!; y significa, fes
uno igual, ó femejante á otro, en lo que significa el nom
bre, con quien va compuesto. V. g. noquichpb, de oquichtli,
hombre, ó varon como yo: tioci})uapf),d£ cilmath muger, co
mo yo: noclrpocapo, de icljpocatl, doncella, como yo. Los
acabados en ti, tli, li, m, pierden para fu formacion estas pair
íiculas. Los poflessivos en ¿«5, é, 6; los verbales.cn qui, y
-en c, y los acabados en ni, ( que fe reducen al preterito dej
.verbo, de que fe forman ) toman la ligatura r<e, para tomar
¿esspues el po. V. g. nomicbhuacapb, dueño de pescados, coc
ino yo: nocalecapo, dueño de casa, como yo,, ó mi veciney
necalpixcapd , mayordomo de hacienda, como yo: nonacayo»
capo, neqocdpb, el que tiene cuerpo, y sangre, corno yo. Qe

fit

(

LlBRO TERCERO

Hacayeli^tlt, naturaleza humana, fe forma, notlacayelicecdpo,
de naturaleza humana, como yo. De temachiiam, Predica»'
dos, ó Maestro, reducido al preterito temachti, del verbo,
temachtta, fe forma, notcmachticapo, predicador como yo.Pl. notemachticapohuan, vel, notemachticapot^U^inhuan,
con reverencia.
■ •

CAPITULO

OCTAVO

1 . 7

De los Mcxicanismos, y modos proprios de hablar
'.

.

.

de esta Lengua,
. ■ s ■., t

COmo todas las lenguas tienen algunos modos pro
prios de hablar, que fon en ellas elegancias; y fueran
en otras barbarismos; assi tambien la Lengua Mexi
cana tiene algunos mexicanifmos, ó modos proprios de ha
blar, que siendo en ella elegancia, fueran en otro idioma
barbarismo. Y aunque el saber estos,fe confeguirá mejor, le
yendo buenos autores, y tratando con los Indios; con todo
pondrémos aqui los más ordinarios, y ocurrentes, que el P.
Carochi, trae esparcidos en fu Arte, y yo pondré aqui juntos*
Primeramente carece esta Lengua de los pronombre*
poflessivos, y absolutos, que puedan por si solos estár en la
oracion, y significan y fon; miOttuyo^uyoynueflrOfVueflrOjsuyoi
ó de aquellos. Quiero decir: En esta Lengua no fe puede fbrmalméte decir,e,ste sombrero és mio.estacapa éstuya,ó nues
tra. Y assi preguntando tm<t,de<jmen fea efle trigos no fe puede
responder absolutamente, y por si solo, és mio, tuyo; como fe
dice en castellano; y en latín, meum^ tm?n, &c: poique no
tiene esta voz; mío, tuyo, que por si solos puedan estár, y
'significar; sino que para esto fe vale del nombre axcaul, ó,
tlatquitl, 6-,yocaub, que significan cossa, alhaja, ó hacienda; y
a uno de estos fe junta uno de los femipronombres, que le
cor-

Del Arte Mexicano.

115

corresponde, y son no, mo, i, Ore; mio, tuyo, &c. Y assi
para decir, esta casa es mia, fe dice; inin calli, xa naxca,'b,
notlatqui. ó, noyocauh; como si dixera; esta cafa és.mi coía
propria, ó mi alhaja, ó mi hacienda, ó cossa, que me toca.
Para decir, és tuya, fe dice, maxca: de mi nieto, iaxca in
noxhuiuh: nuestra, taxca: vuestra, amaxca: de mis abuelos,
imaxca in rwcolhman. Como si dixera, es mi cossa, ó mi alha
ja, 6 mi hacienda, Y jamás fe puede decir: esta casa es mia:
trun calii ca no: es tuya, oi mo, &c: con solo el femipronom*
bre no, mo, i, &,c; mio, tuyo, &c: porque estos femipronombres jamás pueden ir solos fin otra voz. Estos femipronombres juntos con axcaitl, pierden fu vocal o, y axcaitl,
fu itl, y tlatquitl, fu thnaxca, notlatqui, noyocauh, cosa mia.
Tambien para decir, esto es mio, es tuyo, &c. fe dice
por circunloquio con el verbo, pohui, pertenecer; y á quien
le pertenece la cossa, fe le pone la preposicion tech, con el
semipronombre, que le corresponde, no, mo, i, &c. V. g.
Esta tierra és mia, fe dice: inin tlalii ca naxca, vel, notlatqui,
velj notech pohui, esto és: me toca, ó me pertenece: max
ca, vel, motech pohui? és tuya, ó te pertenece; iaxca, ó,
itechpohui in nopilt^in, és, ó pertenece á mi hijo: taxca, vel,
totech pohui, nos pertenece: amaxca, vel, amotech pohui, os
perrenece; imaxca, vel, tntech pohui in noteicahuan, és, 6
pertenece á mis hermanos menores. Con esta misma cons
truccion con el tech, y el verbo pohm. fe dice, este dinero fe
rá para mi Padre, para mi Madre, 6 para mis parientes:
inin tomin ca itech pohui\in notatzjn; vel, iaxca ye\. in notatzjn, esto pertenecerá á mi Padre, 6 ferá de mi Padre: iteehpohui^in nonantzjn, vel, iaxca yez.: esto pertenecerá, ó fe
rá de mi Madre: inteh pohuiz^, vel, imaxca, vel, intlatqui,
vel, inyocauhyez^ in nohuanyolque; esto pertenecerá, ó ferá de
mis parientes: porque esta Lengua no tiene voz propria,
P
que

>?4

Libro tercero

que signifique, para. En algunas partes hé oydo, que para
decir este para, uían de ica, y dicen, tea notdtzjn, Para mi
padre; pero riolo hé hallado en los authores, ni lo he oydo
de buenos Mexicanos.
Tiene tambien esta Lengua fu modo proprio, para de
cir: es menesteri es necejsario, es conveniente, b conviene, b fe
dehe fjacer esto, d lo otro. Y este modo de hablar lo pone el
Mexicano, romanceandolo de 'esta fuerte: fe quiere, b fere~.
quiere esto, b aquello: fe requiere en mi, b en ti, b en nosotros
hacer ejio, b lo otro. Y assi fe pone con el verho nequi, con los
semipronombres de verbos neutros* nino, timo, mo, &c. y'
á la persona, á quien és algo necessario, fe le pone la prepoíicion, tech. V. g. Es muy neceflario guardar les mandamien
tos, para ir al Cielo; fe dirá: huel monequi, vel, ommoneqtti
fe quiere, ó requiere) in pielos. in tenahuaülii; inic huiloaz^
és impersonal) in Ilínucac. Yo hé menester , ó neceífíto
de quatro reales: notech monequi, vel, ommonequi nahui to*
min. Ha menester mi Esposa: itech monequi in nonamic: he
mos menester, totech monequi : vosotros, amotech ommonecjui, &c. Y assi fe corre por los otros tiempos: huve menes
ter, notech omonec: havrás ménester, motech ommonequiz¿

Para decir: es mi ohligacion, mi grave ohligacion-, b- pre
cepto, executar efio, b lo otrot fe dice con el nombre nahuatilli, ley, ó mandamiento; ó con el nombre mamalli, carga,
que está sobre mi. Es mi obligacion, ó grave carga, 6 ley,'
agradar á Dios : ca nonahuatil, ca nohueimamal; inic nicno}mellamachtilix.in tlatoani Dios. Somos obligados, ó grave
mente obligados á servir á fu Magestad: ca tina}ntatilb, (yafí[va.
de nahuatia, mandar) ca titlaquauhnahuatilb; inic cannoyehtatzin tiBotlayecoltilizque. Suele tambien usar esta Lengua de
unos tiempos, por otros. V. g. para decir: antes, que empe
zara el mundo, ya exiftiá, ó havia Dios; fe dice : in ayamo

Del Arte Mexicano.

i i'j.

pehua inin Cemanahuatl^ yeppa moyetzjka in Totecuiyo Dios.
Loqual á la letra dice;: ¡antes, que el mundo comienza, ya
mucho antes ay Dios. Ponefe prefente, por preterito: por
que el preterito denota en esta Lengua, que huvo la coso, pe
ro que ya no la ay.
Otras veces fe pone el prefente, por el preterito. V.g.
iriiquac nochan onacico, ca mpachtl)uit^j auh in imozslayoc ca
yecue I ninococoa: quando llegué á mi cassa venia bueno; y al
dia siguiente enferme. A la letra dice: quando llegué á mi
cassa, vengo bueno; y al otro dia yá estoy malo. Y otras ve
ces fe dice con el futuro de indicativo, el preterito de fujuntivo. V. g. para decir: quatro años antes quellegaflcn los
españoles, fucedió esto, fe dice: gayuh nauhxihuitl hualacizj'
que in Caxtilteca, omochiuhin. A la letra dice: quatro años
antes, que llegarán, &c. Y finalmente, otras veces fe pone
el prefente en lugar del insitivo. V.g. in opacbiuhque dtli;fú-[
man ic oyaqué. AíTi que fe hartaron de beber, luego fe fue
ron. A la letra dice: quando fe hartaron, beben, luego fe
fueron.
Se fuele tambien en esta lengua alterar, ó mudar algu
na voz, ó significacion de algun verbo. V. g. Nomati, (en
lugar de ninomati ) inic ticnequi ticochizs- pareceme, ó juzgo,,
que te estás durmiendo: nomati, inic anquinequi antlatoz?.
que: me parece, que solamente queréis hablar. Que amigos
íbys de parlar! Tía xicihui,cocot^in,noma(isca <¡aye ic timonétuquii niña,date prista, parece, q lindéas,y te chiqueas mucho.
Una Madre amenazando á fus hijas, les dice: ye ompa niai*b9
qaye connequi%¿> ink amoepac namecbanazj alfa voy, no fera
menester mas, para cogeros de los cabellos. Basten estos
excmplos; para que á el principiante no cojan de nuevo es
tos modos elegantes de hablar; y para que por ellos entienda
los otros, que fe le pueden osrecer.
■, ,"'

ri¿

Libro tercero

Notefe tambien mucho? que hablando una muger de
un hombre, dice: cé oquichtli3 un hombre; pero hablando un
hombre de otro, dice: cé toquichtin, ano nosotros hombres,
ó uno de nosotros. Pero no por esto fe debe hacer regla, que
fe estienda por otros nombres. Y assi una muger no dirá, cé
ticihua; una nosotras mugeres; ni un Sacerdote dirá, cé titeopixqut. Lo que si fe usa bien, es poner el cé singular, en
plural cemh; quizá ferá esto, por hablar indefinitamente, .
sin señalar persona en particular. Y assi fe dice: cé cihuatU ó,
cerne a^cihua, una muger: cé toquiehin, vel, cerne toqmchtim
un varon. Y puesto el cerne en plural, fe podrá poner rambien el verbo en singular; y mucho mejoren plural. Final
mente, á este cerne, siendo primera persona de plural, fe le
puede anteponer tiiy siendo fegunda, an.
V. g. Uno de nosotros irá á Tlazcala: cerne tehuantin
Tlaxcaüanyazj vel, y mejor: cerne teJmantin tiazgue: vel,
ticeme tehuantin tiazsfue. Una muger dispondrá la comida;
cerne aagihua. ( es an; y buelven la n, en zS) tlaqualcbihua^j
vel, ce a^cihuai si bien este modo no és tan usado; vel, y me
jor: cerne azsihua antlaquakhihua^cjue. Lo que á la letra
dice: Una de vosotras mugeres haréis la comida. OnicmiElU't
intlatoani cerne in itzsuinhmn; Je maté al Gobernador uno
desus perros: vel, omquimmiElili, con transicion de plural,
aunque el paciente fea de singular. En lugar de cemey fe
usa tambien de aca, alguno; ó solo el aca3 ó junto con el ce
rne; y puesto el verbo en tercera de plural: y finalmente tal
vez fe halla cetica, en lugar de cerne . Aco acá. in amehuantin quittazjjMe ( en lugar de anquittazque ) in tlein taltepcpan
mocbilntazj quizá alguno de vosotros verá, lo que fucederá
en nuestro pueblo: vel, aco aca cerne in amehuantin, &c.
forte aliqiús unus. Manen cetica anquinotzjin in noptibuAn;
rio hableis, ni os metais con ninguno de mis hijos. Se pone
eética, en lugar de cerne in nopilhmn.
No-

Del

Arte Mexicano.

117

Notefe tambien este modo mexicano de hablar. Para
decir, eres, es, sois, ó sonde nuestra nacion, fe dice.- ca can
titehttan, vel, can titehuantin, ve], canno titehuan, ó, tehimntin. Componefe del femipronombre ti, y el pronombre tehuanx ó, tehuantin. V. g. intque in pipiltotontin, in mqmm»
machtia, ca can titehuan. Estos muchachos, que enfeño,
son como nosotros, ó de nuestra nacion. A la letra dice: es
tos muchachos somos nosotros. Pero esto, que fe usa con
tehttan, ó, tehuantin, no fe estiende á otros pronombres. Y
assi no fe dirá; hablando con Indios, estos muchachos sonde
vuestra nacion: imquein pipiltotontin ca can amehuan, ó, amehuantim sino; ca can amomacehualpohuan, vel, amobuampobuan (ñ fon Indios) fon Indios, como vosotros; ó si fon
españoles; ca can caxtiUecai españoles.
Quando dos nominativos de singular rigen un verbo
plural, íi el uno de ellos és primera, ó fegunda persona, yoy
ó tu; entonces fe fuele callar esta primera, ó fegunda perso
na, y fuplirfe con el verbo; y exprestar solamente la terce
ra persona, que va junta con la primera, ó la fegunda. V. g.
quando fe confiessa un Indio, que fe aporreó con fu muger,
dice: nicnocuitia^ ca ceppa otitomiEliqut noahuauh, vel, nonamic. A la letra dice: acusome, que una vez nos aporreamos
mi muger. Cuix ye oantlaquaque in motatzin ? Yá comis
teis vos, y vuestro padre. A la letra dice. Yá aveis comido
vuestro Padre. Por estas, y orras muchas menudencias, va
riaciones, y analogias de esta Lengua, fe conocerá, que no
és tán facil, como fe piensa, el saberla con perfeccion: y que
esto solamente fe .consigue con estudio,aplicacion, y tiempo.
El caso és, que algunos fe contentan con una menos que
mediana inteligencia, mezclada con mil barbarifmos; con la
qual á la verdad no sé, como fe podrán explicar con los In
dios; ni como estos los puedan entender.
CA-

Libro tercero
CAPITULO NONO
De los comparativos, y superlativos.
CArece esta Lengua de comparativos, y fuperlativos;
y súplelos el mexicano en la forma, que ya fe di
rá. Más para fu clara inteligencia, fe debe advertir,
que el comparativo tiene dos miembros, ó partes: la una es
la.cossa, que fe compara; y la otra, á quien fe compara. V.g.
en esta oracion: Pedro és más alto, que Juan; fe halla en la
primera parte Pedro con aquel mas, en que excede á Juan;
y en la fegunda parte está Juan con el que; con que fe denpta, que és excedido. Esto fupuesto, para decir, ó expressar aquel mki de la primera parte, usa de las particulas, ocachi, ocye, ocytcenca, oElachcauh, (que significa cosa más prin
cipal, ó primera) oc huaica, que significa, mucho más; si bien
és verbo compuesto de hual, y el verbo c5; y és, como si dixera: aun está más acá; ó és más; y el verbo oc tlapanahuia, .
que significa, aun sobrepuja, ó fe aventaja. Y aquel que de
la fegunda parte, fe dice con estas particulas, in amo: in amo
yuh: in amo yuhqui: in amo machyuh: in amo machyuhqui:
todas las quales particulas significan, que no, 6, que no afsi;
y equivalen al que del comparativo. Y si á dichas particulas,
oc achí, oc huaica, oc tlapanahuia, fe antepone huel, muy, sig
nifica miuho más. Finalmente, quando fe usa de las partí
culas, oc tachcauh, oc hualca, y tlapanahuia, fe les pospone
bien icy ó, imcs que van juntos con el nombre, con que al
go fe compara.
>;.
Coa el exemplo todo fe aclara, y facilita. Para decir:
Yo soy más doctoique tu; fe puede decir de varías maneras:
Nehuatlocachi, vel, huel oc achi, vel, ocyz, vel, ocy¿.cenca,
ycUocc encaytnitlamatini, (yo soy más docto) in amo teht*atly
vel, in amo yuh,yé\, yuhqui; vel, in amo macbyuh, velt, in

Del Arte Mexicano.

119

Zmo machyulnjui tehuatl. (con todo csto fe puede decir, que
tu) De otra manera: nehuatl ca oc hualca, vel, oc tachcaubs
vcl, occenca tachcauhs vel, occcnca hualca; vel, nitlapanahuia-,
vel, nitlacempanabuia, vel, occenca nitlapanahuia; ic, vel,
itiic nitlamatini,in amo tehuatl, vel, in amoyuh,\c\, in amomachyuhqui tehuatl, &c. Boeno es, ó lo mejor, fervir a
Dios; y no a los hombres, se dice de la misma suerte: Ca jt
qualli, vel, ca ocachi quallt,\t\, ccyecenca quallt, &c, intictotcquipanilhui^que in Totecuiyo Dios, in amo, vel, in amomachyuhqui &c. m tlalticpacllaca. Para decirfe, quanto mks,
se dice, quenocyt, vel, quencanyt, vel, quenoque; vel, qucnocye cenca hualca, vel, cf»c<* tlapanahuia. V. g. Sitiora, aim
siendo muchacho pecas, quanto mas pecaras, siendo grande^
it/tla axcanjn oc tipiltontli, titlatlacoa, quenocye, vel, qucoque,
ve],quencan)ie, titlatlaco^., iniquac tihueiazj, vel, quenocy&?
cenca hualca, vel,
tlapanahuia, inic titlatlacoz., inU
quac tihueiaz}.
El fuperlativo fe fuple con, cenca, b> huel, ó, cacenca,
o, cacenca Intel, que significan muy, ensumo grado, ó engran
manera. Suplefe tambien con cen, ó, cenquiz^ui, ó, 2ac, ó>
cemacic, rcflexivo, que significan cosa cabal, y perfecta; 6 cost
el verbo tlapanahuia, 6, tlacempanahuia, aventajarfe mucho
en algo, poniendo despues de el, ic, ó, inic. V. g. la Reytia
del Cielo es purissima; in Tlatocaahuapilli ca cenca chipahua.
catzjntli, vel, cenca huel cbipalntacat^jntli, vel, cacenca huel
thtpalntacatzitstln vel, cenchipafjuacatzjntli ; vel, cenquizgachipabuacatzintln vel, macitzjnotica, vel, mocemacitzjndtica;
vel, motlapanabuilia, vel, motlacempanahuilia, inic chipabuacatzjntli. Conqualquiera de estos modos, fe explica muy,
bien qualquiera fuperlativo;
" *■
Y ya con lo dicho hasta aqui tenemos dadas todas las reglas
hecetfarias, yiufieienres; con las quales qualquiera podra con

iio

Libro tercero

sacilidad, propriedad, y perseccion hablar esta Lengua. Sola
mente le resta, el tener para el exercicio, y expedicion copia
de voces, y adverhios tan neceísarios. Para loque ferán utiJissimos los dos Libros siguientes. De los quales en el pri
mero trataremos de la derivacion, y formacion de unas vo
ces, de otras; y en el fegundo de los adverbios. Todo lo qual
podrá ir poco, á poco leyendo el principiante, y enterandofe
en ello: porque en gran manera le ayudará, para hablar con
sacilidad, y promptitud en el idioma.

LIBRO

QUARTO

De la derivación, y formación de nombres, y
verbos.
ES tan copiosa, y abundante esta Lengua, que de una
iota voz, mayormente de verhos, fe derivan, y for
man otras muchissimas voces; como de una fecunda
madre salen muchos hijos. Todo esto fe consigue con fuma
facilidad, sin más, que saber el modo de fu formacion. A
lo qual fe endereza este Libro; con el qual el principiante
con sola una voz, que fepa, podrá sacar, y formar otras
muchas.
CAPITULO PRIMERO.
§. i . DE LA FORMACION, T SIGNIFICACION
de los nomhres serhales acahados en ni.
ASSI como de una voz de un verho castellano, ó latino,
fe forman otras voces; como del verbo amar fe deri
va, el amor, el amante, &c; y del verho lego, fe forma, legens, lector, leüio, &c; aííi tamhien de qualquiera voz de
qual

'■'*'•.

Del Arte Mejicano.

m.

qaalquícr verbo se pueden formar orras muchílíiBitTÍvooÉs?''
Y empezando por la formacion de los verbales fabstantivos
acabados en ni, que significan, lo que el participio de prefen
te, ó los verbales en tori y en tnx\ como tetlacotlani, el
amante, 6 la que ama; (porque como fe dixo,a(Ii estos noiff¿
bres, como los más de Ésta JLengua son comunes á los dos1
generos, masculino, y femenino) tlaquani, el que, ó laque
come, &c; viniendo pues á esta formacion, digo, que estos
verbales fe forman con solo añadir ni al prefente. Como de >
nemi, añadido ni, sale nemini, el viviente, 6 el que vítfé; de
cachi, dormir, cochini: y de tlatlacoa, pecar, tlatlacoani;
Si el verbal en tú, se formare de veri o activo, que tie,
ne un solo paciente, y que está compuesto con este paciente; el verbal en ni fe formará de dicho verbo, con solo añaú
dirle tú. Como del verbo cacchihua, activo, hacec zípAbsi*
por estár compuesto con fu paciente, catlli, el zapato, fe
formará el verbal, sin más, que añadir ni al presente; cacchihuani, el zapatero, ó zapatera; de tlaxcalchihua, hacer
tortillas, tlaxcalchihuani, el tortilleró, ó' la tortillera, que«
hace, ó vende tortillas. Pero si el verbo no estuvleré com
puesto con fu paciente, y este fuere de persona, fe antepon
drá al verbal la particula te; y tía, si fuere de cossa. Como
de tlapatoa, saludar, fe forma tetlapaloani , el saludador de
personas: y dé centlalidl ]avtsr, tlacentlahani, el 'que reco
ge bestias, u otras cosa* : dé pehuid, ojear, tldpeljúiáni , el
que ojea, ó arrea ganados.
Si el verbo tuviere dos pacientes, y estuviere compues
to con el uno, antepondrá por esotro, te, si mere persona, 6
tía, si fuere cosa. V. g. de tlhlacofpopolhuta, perdonar peca
dos, que tiene Üos pacientes, y por estár compuesto con el
de cossa, fe antepondrá al verbo te, por el otro paciente de
persona, y fe formará, tetlatlacolpbpolhuiani, el perdonador
de

lit

Libro qüarto

de pecados. Y si con ninguno estuviere el verbo compuesto, ,
le antepondrá al verbal tetla. Como de cmcuilia, tomar á
otros varias cossas, fe forma tetíacuicuihani, el ladron.
¡5
Si el verbo ó neutro, ó activo fuere juntamente re»
flexivOj fe formará de él el verbal en la misma forma yá di
cha, sin más, que añadir los íemipronombres reflexivos'
siempre de verbos neutros, conforme fuere la persona. Para,
la primera, yo, nino; timo, para la fegunda, tu, &*c. V. g. .
de <¡ahua, reflexivo ayunar, fe forma cahuani; y en primera
pe;ríbna, yo soy ayunador, diré, ninocahuani: tu, timneahua.ni: aquel, mocahuarú: nosotros somos ayunadores, titos abua-^
ni: vosotros, ammocabua.nl: aquellos, mocabuani. Yá fe di»
xo, que estos verbales hacen fu plural o añadiendo saltillo á
la i, ó comando me. Temaqmxtiini; Salvador, pl. temaquixtiant, vel, temaquixtianime. Su reverencial es en t*in, temaquixtianitzjn, ###BOT_TEXT###gt;\. tzjtzjn. Con femi pronombre no,mo,iy
fe reduce á preterito, notemaquixticauh, mi Salvador; p!, ca—
huan. Con rever. notemaquixticat^in; pl. notemaquixticatzjttiinhuan. Tambien fe hacen estos verbales reverenciales,
formandolos de el verbo, hecho reverencial, y añadiendole
los, femipronombres reflexivos, nino, timo, mo, &c. Como
de icnoitta, tener de otro piedad, fe forma teicnoittani; y si el
vej-bo icnoitta, fe hiciere reverencial, icnoittiiia, y fe forma
re el verbal en ni, saldrá teicnoittiliami á el qual, por reve
rencial, fe añadirá el femi pronombre reflexivo; que le cor
responde: Yo soy compassivo, ó tengo piedad de otros, nino*,
teicnoitñltani: tu, timo-, aquel, mo, &c. Y si á este reveren
cial fe le añadiere tgjn, ferá más reverencial: inTotecuiyo
Dios ca hiel moteicmittiUam; vel, moteicnoittiltanitzjn; vel,
teicnoittamt^in. Dios és muy piadoso, y á todos ve
con piedad.

Del Arte Mexicano.

ir j

$. 2. DE LOS VEKBALES EN OKL
LOS verbales en oni fon adjetivos, y significan loque los
verbales latinos en hilis, ó en- dus; esto és; fer uno dig
no de aquello, que significa el verho. V.g. de tlafdtla, amar, .
se forma tlagdttaloni, amahle; ó digno de ser amado. For*
manfe añadiendo ni ala voz paffiva. Como de mahuizjilia,
honrar, fe forma la passiva, malnti^tililo; y a este añadido ni,
sale mahui^tililoni, respectable, digno de fer honrado: ¿de
wyw, querer, fe forma la passiva neco, y el verbal neconi, dig*no de fer querido: de qua, comer, qualoni, cosa comestible,
que fe puede comer; y de i, beber, ihmnt, cosa bebible.
Si el verbo, de que fe forma este verhal en oni, fuere
activo, y rigiere un solo paciente, no tomará te, ni tla, ni
otra cosa alguna; sino qüe fervirá por si solo el verbal- Dios
es digno de ser amado;" y el pecado digno de fer aborrecido;
inTotecuiyo Dios ca tlacdtlalonr, auh in tlatlacolli ca centelfhthualom. Si el verbo activo tuviere dos pacientes, y callafe el de persona, tomará te; y tla, si callare el de cosa. V. g.
ftpolhuia, tiene dos pacientes* á quien, y lo que fe perdona.
Y assi si digo: Yo soy digno de fer perdonado, pondré: nehuatlca mtlapopolhuilom; pongo tía; porque no expressb, lo
<pe fe me ha de perdonar, Pero si digo: mi pecado es digno
°e ser perdonado/ pondré; tnnottatlacol ca tef^pollmloni.Pofi"
ptet porque no exptcflb la persona, á quien fe ha 'de perdonar: poique aquel mi de mi pecado, és - 'adjetivo; y no
nomhre, ó pronombre de persona: que esta es, yo, tu, aquel,
Pedro, &<c. Observefe mucho esto; en que algunos fe fue
len equivocar, c:
v • - . . <, . y-¿ : . . . -: ; o. , :
Sí el verbo fuere activo, y reflexivo, fe formará elver*
tal en todo en la forma dicha, sin más, que anteponer ne al
Verhal, 6 esté este solo; ó con te, b, tla. V. g. El cielo és digQjfc

no

* *4

S. ílliB^ QUARTO • . J

no de for defeádo;-y Dios dijpio de fer gomado: in Ilkuicutl ca
neicohilonii ihuan in Toteotzgn Dios ca necuiltonoloni. ÉÍ plu
ral de este verbal c$ cl singular con saltillo en la t, y no 7
- .•!• :> , > -.
)i'.i%dmits reverencial,
.: S'J: pE^ortim VERSALES BN ONI, T EL;
del preferttoirrtperfe. ¿lo,quesignifican inflrumento. ; - '•'
AY otros verbales acabados en oni, formados en la forma
dicha de la. passiva de Jos verbos activos, y de los i ni- .*
personales de los. ne y ti os; los quales significan abstracts, yu
generalmente instrumento, con que fe hace lo que significa
el verho; y afsi á estos verbales no fe les pueden juntar los
femipronombres, no, mo, i, &c. mio, tuyo, suy*, &c. por
que quando los ay, fe usa de otros verbales, de que aqui.
trataremos, despues que hu vieremos explicado los en oni
abstractos; que significan ahstractamente, y en comun instru
mento, conque fe hace algo. Como quando decimos: ven
ga el instrumento para cortar, que és el cuchillo;- el instru.-.
mento, pata aprender algo, que és el Arte, o Catecismo,
sin decir, mi instrumento, ó mi cuchillo, para cortar; ni mi
Arte para aprenderá
Formanfe pues estos verbales en oni de la passiva del.
verbo, si és activo, añadiendo á dicha passiva nit y si el ver-.
bo, xfe. quien fe forma9 tuviere un solo paciente, y estuviera
compuesto con él, nada fe antepondrá al verbal V* gv,dev
tlaxcalchihua, hacer tortillas, fe forma t laxe alchihualoni, ins
trumento, con que fe hace pan, ó tortillas; y por estar ya
compuesto con fu paciente tlaxca!li,n3id& fe añade al verbal,
Pero.fi teniendo el verho un solo paciente, no estuviere com
puesto con él, entonces, si este paciente és de persona, fe
antepondrá al verbal, ttt y tía, si fuere de cosa. V. g. paraí
decir instrumento, ó azote, con que fe azota á muchachos;

Del Arte Mexicano..

115

á la paSiva de huitequi, azotar, que es hmteco, fe añadirá
y k antepondrá sí, por las personas, y saldrá, telmiteconi:
teoteyectiíiloni,ót teotequaltililoni , 6,te:ot(patilpfliiinñrtí mento,
sOpcjue somos buenos, nos justificarnos., y sanamos* que son
los Sacramentos. Y tlahuitecom, es azote, para arrear bestias.
«
Si el verbo, de que fe forma el verbal, tuviere dos pa- :
ciernes, y estuviere cópuesto con el uno, fe antepondrá ta ó,
tfo, por¡ el otro. Como de tlatlacolpopollwai que tiene dos
pacientes, y está compuesto con el uno de cossa., fe antepon-*
drá te por el de la persona; tetlatlacolpopolhuilom, instrumen
to, con que fe perdonan pecados, como la confession, con-i
tricion, &c. Si con ninguno estuviere compuesto, fe ante
pondrá tetla. Como tetlapopoUnuloni, instrumento, con que,
fe perdona algo á otros. Si el verbo fuere activo, y reflexi
vo, fe formará el verbal en la forma dicha, anteponiendole
ne por la seflexion. Como de ninomapbpohua, activo, y re
flexivo, limpiarfe uno las manos, fe forma, nemapdpohualotoalla, con que fe limpia uno las manos; y de nmotectti-•
tlahuiai cuidar de alguno, netecmtlahmlonii instrumento, con
que fe cuida de persona; y netlacuitlahuüom, con que fe cui
da de alguna cosa..
El verbo neutro, por no tener passiva, fuele formar su
Verbal de instrumento, añadiendo ni á fu impersonal , que
nanea puede tomar te, ni tía. V. g, de yoli, vivir, fe forma
fu passiva, yolihüa, fe vive; y de aqui,jy<?//7w4»/, instrumen
to, ó medio, para vivir; de micoa, pafliva de miquis morir,
tnicoani, instrumento, ó cosa, con que íe muere i como la
ponzoña: micoam patli, bebida, ó medicina de muerte; y de
Cüchihua3 passiva de cochi, dormir, cochihuant, con q fe duer
me, como las adormideras. Finalmente, si el verbo neutro
fuere reflexivo, tomará nL Y esto, que fe ha dicho de estas
partículas, te, tla, tetia, netex netla, netetla3 ó íolo w; tengase

iié

Libro quarto

*

sé siempre prefente en la formacion de los otros verbales,
mientras no fe advirtiere otra cossa, para evitar con esto, el
estar repitiendo una misma cosa.
Otros verbales ay, que significan tambien instrument
to> los quales necesariamente deben tener los femipronombres, w, mo, i, &c> mio, tuyo, fuyo,&c. Formanfe estos de
la tercera persona de singular del preterito imperfecto de in
dicativo, anteponiendole te, óstlay ó, »e, que le correspon*
de, si el verbo fuere activo, 6 reflexivo; y si el verbo fuere
neutro, nada fe añadirá; sino fea, que fuere tambien reflexi*
vo, que entonces tomará solamente ne. Si bien esto* verba*
les de verbos neutros, no son tan usados. V. g. áeyolcuitiaya, preterito imperfecto de yolcuitia, confessar, fe forma no-,
teyolcmtiaya, mi Confesionario, ó instrumento, con que confíesso á otros; de tlacbia, vér, notlachiaya, mi potencia visi
va, con que veo: mtlanequia, mi voluntad, con que quiero»
notlalnamiquia, mí memoria, con que me acuerdo: notlacicacaquia-¡ mí entendimiento, con que entiendo: nonepatiaya,
mi medicina, con que me curo: nonctlaquechiaya, mi bor
don, ó muleta, en que me fustento, viene de ninotlaquechia,
sustentarfe sobre bordon, ó muleta»
*; ;
*r

CAPITULO

SEGUNDO

:

De los verbales en ///', y, //,

LOS verbales en tli, y li, corresponden al participio de
preterito, cosa amada, cosa leida, &c. Formanfe
estos verbales de esta fuerte: si el verbo paííivo fuere
regular, y acabare en lo, fe bolverá la o en li, anteponiendofe siempre tía. Como de inayab, palsivade waya, esconder^
ó solapar, fe forma, tlainayalli, cosa escondida: de chihualOy
tfachihuaüi, cosa hecha, hechura, ó criatura: de machtiio,.t\a*
-*
mach

Del Arte Mexicano.

117

maehtilli, persona enfenada, cl dicipulo: temachtidi, es el
Sermon, 6 platica, que fe enfena a otros: y del reflexivo »«
nomachtiay yo me enfeno, ó estudio, fe forma nemachtiüi, el
estudio; assi como de los reflexivos mnoutiltonoa, y ninotJamachtta, gozarfe mucho , ó vivir en felicidad, fe forman,
necuiltonolli, y netlamachtiUi3 el gozo, riqueza, ó prosperidad.
Si el verbo aunque no acaba en lo, acabare en o, como
ordinariamente fucede; en tal caso la o fe bolvera en tli, y
fe le antepondra tla. Como de tho, passiva de tequi, cor-*
tar, fe forma tlateffli, cosa cortada: de ano, passiva de ana,
trabar, ó asiralgo, ó quitarlo de entre otras, fe forma tlaantli, cosa asida, ó quitada entre otras. Si el verbo tuviere
dos passivas, podra formar dos verbales; unoen /*, yotro en
///. V. g. pepena, escoger, 6 recoger lo essparcido, tiene la
passiva pepenahi y pepeno; y de aqui fe for man tlapepenaUt, y
tlapepentli. In Dios itlapepenalhuan, vel, itlapepenhuan. Los
escogidos de Dios, ó fus predestinados. El primero es mas
usado .
Formanfe tambien alguna vez estos verbales en f/i, del
preterito perfecto acabado en uh, en x, en ^, en ny y en
V. g. depouh, preterito de pobua, contar, fe forma tlapouhtli,
cosa contada, y es lo mismo, que tlapobualli: dc chicbiuh,
preterito de emebihua, aderezar, ó ataviar, tlachickuhtli; lo
que es lo mismo, que t!acbicbihuaüt, cosa aderezada: de ox,
preterito de oya, desgranar, tlaoxtli, vel, tlaoyalii: de inax,
preterito de inaya, esconder, tlainaxtli, vel, tlainayaüi: de
pahuazi, preterito depahuaci, cozer algo en olla, tlapabuaz?
tki deAtzpn, preterito dc itzfltna, cozer, tlatzpntli, pierdc*!
verbo fu
de notz., pret. de not^a, llamar, tlanotzjli, vd,
tlapotzjtl'i. Y assi si un verbo tuviere dos passivos, y juntamente acabare en una de las dichas terminaciones de prete
rito podra tener tres verbales. Como tla$a, arrojar, hace !a

1X$

-' :

LlBRO QUARTO

fotfiia tlacafoVi tlaJco, y el preterito tla\, y assi podra fbrfriar ties verbales, tlac!a$aün tlatlaxtli; y tlatlazjli, cosa ar»
rojada.
Los siguientes sorman variamente su verbal de prete
rito; Tclxjua, sacar tierra con azadon, tlachcuitU el cesped,
6 tierra sacada: pdf^c^'exprimir cosa, que da agua, 6 zumo:'
tldpatzffuith vel, tlaparzcalli, leche ordenada, ó fumo expriinido; stqui, llevar, tlatquitl, cosa llevada, y significa el vefctido, ó hacienda: CW, tomar, tlacuitl,coh tomada.- tlacuicui,
ISbrar piedra, 6 madera, f/df
'piedra, ó madera labray
da: act, alcanzar, 6 coger, tlaxitl, cosa alcanzada: pixca, cst-!
ger la fementera, pixqmtU cofecha, sin tla, por no tenerlo
el verbo: ixca, azar en rescoldo, tlaxquitl, cosa azada: de
ixca, viene tambien tlaxcaUi, la tortilla: co, punzar, 6 sangrar, tla$otl, cosa sangrada: go~o, ensartar, tlaqoqotly cosa en*
sartada: pi, coger yerbas, y p\pi, coger muchas, tlapirt, yifdpipitl: t, beber, tlattl, bebida; aunque el usado es tlaiüi:' aily
hacer algo exterior, haceel preterito ax, y de aqui, tlaax*
tli, cosa hecha: quemi, vestirfe de algo, tlaquemttl, o, tlaquentli, el vestido; viene del preterito quen: mtm&li, barrenar, con las dos breves, hace tlamimalli, cosa barrenada: ay
otro tlamamalli, la carga, del verbo mama, cargar, 1
'
con la primera larga. ,

" ■

CAPITULO TERCERO
De los verbales en U^tli.

.. :

OS verbales en HzSli, son muy frequenres en esta
'M
1 ^"S113* y fignificanel acto, ó exercirio de lo cjuc
significa el verbo; y a veees fignifica tambien el ter*mino, ti objeto de esta accion. Como tetlagdtlahzjliy fignifi
ca el acto, ó accion de amar; y significa tambien el mismo
" •
amor:

Del Arte Mexicano-

119

amor: tecocolilixtli, significa el acto, ó exercicio de aborre
cer á otro, y significa tambien el mismo aborrecimiento, u
odio: nccabua¡i\tli, el acto de ayunar, y el mismo ayuno.
,,
Formafe este verbal del futuro, buelta la xcntizjti.
Como de nemiz^, futuro de nemi, vivir, fe forma, nemilizjlh
la vida: de paquiz^, futuro de paqw, alegrarfe, paqmlixfli, la
alegría, ó exercicio, ó acto de alegrarfe. Los acabados en ca,
y qui, buelven el cat y qui, en quilizíli. Como de choca, llo
rar, cboquilizjlt, el llanto ; de miqjui, morir, miquilizjli, la
muerte. Si bien algunos de estos verbales acabados en quim
Üzjli, acaban mejor en qwztti* quitado el ti. Y aííi fe ufa
más de cboquizjli, y de miquizjli, que de cboquilizjlt, y miquillón.
Yá fe dixo, que si el verbo fuere activo, tomará te, ó
tía, ó tetla, ó ne, si fuere reflexivo. Como teit^minali^tli,
de itz/nina, el acto de sangrar á otro: tetlapopolhuihzjlt, de
popolhuia, el acto de perdonar á otro: de cuitlahuia, reflexi
vo, netecuitlabuilizjlii el cuidado, que fe tiene de otros: de
pobua, reflexivo, enfobervecerfej nepohuahzjli,
,
la fobervia,
t .. - ■
. „.
,

. - 1
CAPITULO

QUARTO

De los verbales en oca.
DEbefe poner especialissimo cuidado en saber distinguir
los verbales en /i^r/f,que significan accion, de los ver
bales en oca3 que significan passion; como y á con cla
ridad fe explicará; para saberfe, quando fe han de usar de los
unos, y quando de los otros. Porque si ay equivoco en esto,
y fe pone un verbal por otro, no solamente ferá gran barbarismo, srno que lo que fe dice, podrá fer un crasso error, y
formidable heregia. • .
.
*
- .. ■ ' ;
R
Para

i¿4¿ .

Libro quarto

Para la clara inteligencia pues de esto, és de sa&er- qué
én castellano confundimos mucho algunas voces; y con una1
misma voz significamos algunas veces cosas muy diversas.
V. g. Hablando de nuestra Señora, quando fué á visitar, ó
saludar á Santa Isabel, llamamos á esto, la vista, 6 la salt*tacion de tmesra Señora: y el mismo nombre de salutacion
damos, quando el Angel vifitó á nuestra Señora. Demanera,
que á la salutacion activa, que hizo á otro nuestra Señora,
damos el mismo nombre, que damos á la salutacion passiva,con que fué nuestra Señora saludada: porque á una, y otra
damos el mismo nombre desalutacion de nueslra Señora, sien
do diversas. Si uno ha matado á otro, dice: (hablando de la
muerte, que hizo) esa mi muerte me causa horror, esto és„
la que uno hizo: y hablando uno de fu muerte natural, que
ha de padecer, puede decir con las mismas palabras: esa rntt
muerte me causa horror. Y assi en el castellano confundimos
una, y otra muerte* la activa, que alguno hizo, matando a
otro,y la passiva, con que él ha de fer muerto,ó ha de morir.
No fucede asti en esta Lengua, que és muy menuda,
é individual en esto, usando para ello de unas voces, para
significar unos terminos, ó actos, ó exercicios; y de otras
voces muy diversas, para significar otros. Y pára la clara in
teligencia de esto, és de saber, que quando queremos signi
ficar estos terminos, ó actos, ó exercicios de alguna cossa; co
rno quando decimos: mi amor, mi muerte, misalutacion, mi
leccion, mi Visa, o la tuya; o la de Pedro, &c; ó queremos
dar á entender el amor, con que yo amo á otro: ó la muer
te, que yo hice; ó la salutacion, con que yo saludé á otro,
&c; y este amor, ó muerte, ü otro exercicio, fe llama acti*
vo, que yo excrcitocon otro. Y para significar este acto, ó
exercicio activo, ora fea mio, ora de otro, fe usa de los ver
bales ya explicados, acabados en Ikfti. V.g. para decir: mi
-. :
■":r
íalu

del Arte Mexicano.

iji

salutacion, que yo hice, y con que saludé á otro, diré: notetlápafali^ de tetlápalolizSli: la salutacion, que hizo la Vir
gen, y ton que saludó á otro, itetlápalolix., ve!, «rj»; tu
muerte, (estoés, la que hiciste) motemiciilix., de temiciiliztli, la muerte, activa: mi vista, con que yo vi otra cossa,
notlattalizi, de tlattalizjli, &,c.
Más si con estos terminos, ó actos, ó exercicios de mi
amor, mi muerte, mi salvitacion, mi vista, ó la tuya, ó de
otro, queremos dar á entender el amor, con que yo soy
amado; ó la muerte, no que di yo, sino que me dieron; ó
la salutacion, con que yo fui saludado por otro; ó la viíta,
con que yo fiii visto por otro; este amor pues, ó muerte,
ü otro acto, ó termino fe llama passive Y para significar esr
te amor, ó exercicio fe ufa de los verbales en oca,; notlacdtlaloca, mi amor: nomiBiloca, mi muerte." notlapaloloca, mi sa
lutacion; rwttaloca, mi vista.
Formante estos verbales passivos en oca , añadiendo
ca á la pafliva del verbo, y anteponiendole siempre uno de
los femipronombres no3 mo, /, &.c. mio, tuyo, fuyo; &c.
y si el verbo fuere activo, que rija un solo paciente, no to
mará te, ni, ttü. V. g. mi deshonra, conque yo fui deshon
rado por otro, fe dice, wmahmizjpololoca, formando de la pasr
iva, mahui^polo, del verbo mahui^poba, deshonrar; el qual
por tener un solo paciente, no toma fu verbal ni te, ni, tla.
Neltoca, asll mismo, por tener un solo paciente, no toma su
verbal ta ni, tía. Y assi para decir la sé de Dios; esto es: con
que es creído Dios, fe forma de la passiva de neltoca, que es
fie/toco, meltococatzjn in Dios;y si fe dixei^itlanehocfuiliz^ vel,
t%inin Dios, fuera muy mal dicho: porque in Dioi itlaneltoquilttzjn, significa la/é, con que Dios creyera; y aqui fe
habla de la sé, con que creemos en Dios, 6 con que Dios és
creído por nosotros. Para decir el pecado, ü ofensa, con que
Rí'
Dios

j 3*

'

Libro quarto

Dios es ofendido, fe dice, bien; iyolltlacoloca in Dtos. Y si fe
dixera: itlatlacoltiyñ, ó, iteyolítlacoliz. in Dios-, significara la
culpa, ü osensa activa., que Dios hiciera, loque es una blas
fema heregia. Ihuitecoca in Totecuiyo Jesu-Cbriflo3 és la fla
gelacion, ó azotes, que padeció Chrifto, y con que fue azo
tado: é, itc}mtequilit^in, significará la flagelacion, ó azotes,
con que Christo azotó á otro. Vease por lo dicho, quanto
se debe cuidar en usar de estos adverbios, para no caer en
impropriedades, ó errores, y aun en heregias.
■•
Y aunque el verbal en oca, viniere de verbo, que tiene
.dos pacientes, si estuviere compuesto con el uno, tampoco
tomará te, ni tía. V. g. popolhuia, perdonar, tiene dos pa
cientes, a quien, y lo que; pero si fe compusiere con uno de
estos, y el verbo fuere tlatlacolpopolhuia, compuesto con tía-tlacoüi,e\ pecado, entonces el verbal en oca, no tomará tet
ni tía. Y assi de tlatlacolpopolhuilo, fe formará notlatlacolpopolhuihca, mi perdon, con que yo soy perdonado de mis pe
cados. Pero si teniendo el verbo dos pacientes, con ninguno
estuviere compuesto, entonces neceflariamente tomará el
verbal ó solo te, ó solamente tía-, porque nunca lleva los dos
juntos tetla, porque este verbal siempre vá con femipronomfcres no, mo, i, &c.
V. g. para decir mi perdon, con que yo soy perdona
do, dire; notlapopolhuiloca. Pongo tía, en lugar de la cosa,
que fe me perdona. Pero para decir el perdon de mi peca
do, diré : itepopolhuiloca in notlatlacol. Pongo te, por no
expreífar Ib persona, a quien se le perdona: porque aquel
mi, de mi pecado no és persona, Ego, yo, &a sino adjeti
vo, meus, que vá con tlatlacoüt, y no con tlapopolhuihca. Asi
cafligo pajjivoi con t^acuiltia, castigar, que tiene dos pacien .
tes; fe dirá: notlat^acuiltiloca: el castigo del hurto de mi
criado:- fe dirá, itetzítcuiltiloca m tchtequihz^ m mnencauf?.
*•- •
£ 'No

Del Arte Mexicano
Notefe esto amicho; en que algunos fe suelen equivocar. Fi
nalmente si el verbo fuere reflexivo fe formará el verbal
en la forma dicha, anteponiendole ne por la reflexion. V. g.
del reflexivo ninotlatlacolt'oma, yo me libro, o desato de mis
pecados, fe forma nonetlatlacoltomaloca, mi absolucion de
pecados. De^ninomiElia, yo me mato, fe formará, none
mttltbca-, mi muerte, que yo me di, ó con que yo mismo
me maté: nonecocohloca, de, ninoedeolia, me aborrezco; mi
odio, con que yo me aborrezco á mi mismo.
'- •
Los verbos neutros, que por no tener passiva, no for
man estos verbales en oca ; con todo, muchos de ellos, y
especialmente los inchoativos, forman otros verbales en cat
tomando solamente la tercera persona de singular del prete
rito plusquám perfecto de indicativo, anteponiendo siempre
los femipronombres no, mo, i, &c, y estos verbales signifi
can lo mismo, que losen oca. V. g. del plusquám perfecto de
nemi, vivir, que es nenca, fe forma, nonenca: y áejoli, tam
bien, vivir, noyolca, y significan mi fustento: de cachi, dor
mir, nocochca, mr cena, con que duermo: noneuhca, de »/'•t
nehua, reflexivo, me levanto, el almuerzo, ó fustento, que
se toma, quando uno fe levanta; pero uno, y otro fe to«ian
por el mantenimiento: de potoni, nopotonca: y de Mñya^nim
hiyaca, mi hediondez: de palani, nopalanca, mi podredum
bre; y fe toma por mis pecados: de ninocafnta, quedarfe, sé
forma necauhcay la reliquia, ó lo que quedó : innbtecauhca
in Santome , las reliquias de los Santos. Si bien és raro el
verbo reflexivo, qpe forme este verbal.
Los verbales en ca3 fe pueden tambien formar de al
gunos adjetivos acabados en c, añadida a, -y an te pu estos ios
femipronombres. Como de celic, cossa fresca, y verde, fe for
ma celica, el verdor, 6 frescura: iceltcd in xochtU el verdor*
ó frescura de las. flores ; de chipahuac, cossa limpia, chipa*

134

r-

Libro quartck-;

huaca: icbipabuaca in Tlatoca'cihuapilli, la pureza de nuestra
Señora. De estos mismos verbales en ca, fe pueden formar
otros verbales, que significan en abstracto la cossa, añadiendo
yod. Como de i^tac, blanco, fe forma i^taca; y de aqui is¿
tacayotl^fo blancura- en abstracto: de dypabuaca-, cbipabuaca»
yotl: la pureza en abstracto: y de qualnezsa, qualne^cayotl, la
belleza, ó limpieza en abstracto. Y tomando estos en yotl,
los femi pronombres, no,mo, fa significan lo mismo, que los
verbales en ca. Acan quenaml in iabuiacayotzin, in icbipabuacayotzjn, in iqualnezsayotzin in TocihuatecuiyotZ}n; no tie
ne igual la fuavidad, la limpieza, y belleza de
nuestra Señora.
CAPITULÓ QIJINTO
!
• De los verbales de lugar, y tiempo, acabados en
jan, y can.
COMO arriba distinguimos dos generos de verbales,
que significaban instrumento., unos abstractos, que fe
usaban sin los femi pronombres; y otros, que neces
ariamente los tomaban; asii en este Capitulo trataremos de
otros verbales, que significan lugar, ó tiempo, en que fe
exercita la accion d¿l verbo; como quando decimos: El lu
gar de recreacion, en donde uno fe recrea; ó el lugar, ó
tiempo de pescar, &c. De los quales verbales, unos fon abt
tractos, que significan abstracta, y generalmente else lugar,
sin ex prestar mio, ó tuyo; y otros contractos, que piden nec,estariameiue estos femipronombres. Como quando deci
mos:, mi lugar, en donde confieflo; ó tu lugar, ó pulpito,
en que predicas. - ■
t
.,, . y empezando por los verbales de lugar abstractos, y
que np^ Llevan los femipronombres, mio, ,y tuyo; digo, que.
'..
1
los

Del Arte Mexicano.

if?

Jos acahados en yan, fe forman, añadiendo folamentej'*» al
prefente del verbo impersonal, de que fe forma el verbal,'
ora fea el verbo activo, 6 neutro; y nada más. V g..de qua,
comer, fe forma fu impersonal, tlacjuale, y de aqui, tlacfua###BOT_TEXT###lt;pm; el resectorio, 6 lugar, en donde come. De tonchua,
atormentar, tetoneJmalo, y tetonehualoyan, el Infierno, ó lu
gar, donde son atormentadas personas: de tetlapdpolhuta, per
donar, tetlapopolhuiloyan, lugar de perdon, como lo es, don
de ay Jubileo, ó Indulgencia. De cmltonoa, reflexivo, gozará
fe. necutltonoloyÁtt, tugar, donde ay gozo, el Cielo. De nzmi,
neutro, es fu impersonal, nemoa, y fu verbal, nemoayan,
'«gar, donde fe vive. De tlaloa, reflexivo neutro, correr, fe
forma netlalolo, fe corre, y netlaloloyan, lugar, donde fe corfe: necahualoyan, liigar, donde fe ayuna. Y porque los ver
hos inchoatives fe hacen impersonales, añadiendo tía al pre-1
fcijte de e^e íftipersonal fe formará el verbal, añadiendole
yan. Como de celia, reverdecer, fe forma el impersonal,
tlacelta, todo reverdece; y tlaccliayan, el lugar, donde todo,
reverdece.
.
' > '
*
Esta particula yan, fe fuele posponer alguna vez á la
rercera persona del preterito persecto acabado en h, ü otra
coníonante; y entonces fe le anteponen los femipronombres
no, mo, i, &c, y significan lo mismo, que los otros. Como
de celxti, descanfar, fe forma el preterito ceuh, y de aquT
ceuhyan. In iceuhyan in ath el lugar en donde remanfan; pa
ran, ó descanfan las aguas. De chiuh, preterito de chihua,
hacer, sale mochiulyan: in imochiuhyan in xocotl, ya és tiem
po de fruta, ó en que fe hace. Y por fer reflexivo, toma
mo, en lugar de ne.
' |
*
<•- .'- •.'
-La preposicion, ó particula can, fe pospone á las terce
ras personas del preterito perfecto de verbos activos, rara
vez de neutros, y menos de reflexivos. No toma los femi- •
pro

i yk

Libro• quarto -jT

pronombres no, mo, i, &a pero el verbal de verbo activo,"
si no estuviere compuesto con fu paciente, tomará te, tía, ó
tetla, o, ne, en la forma repetida. V. g. De cacchihua, hacer
zapatos, fe forma el preterito, cacchiuhi y de aqui cacchiuhcan: de tlaxcalchihua, hacer pan, ó tortillas, tlaxcalchiuhcan.
No toman tla estos verbos, por estar compuestos con fu»
pacientes: tecuiltonocan, de cuiltonoa; tetlamachtican, de tla~
machtia; y teelielqttixtican, todos significan lugar de gozo, y
prosperidad$ y los verbos tener gozo, y prosperidad, y toman
te, por activos con relacion á paciente de persona.
fí •..--> Ay finalmente otros verhales, que significan el lugar,
en clonde fe exercita, lo que significa el verbo, y fe llaman
contractos: porque siempre han de ir con uno de los femipronorribies no, mo, i, &c, y con el te, tla, ó, ne, &c. que
pidiere el verho. Formanfe estos verbales, añadiendo n á la
tercera persoria del preterito impersectode indicativo. V.g.
de nemia, preterito impersecto de nemi, vivir, fe: forma ñemían, lugar donde fe vive, ó el tiempo de la vida: mnemiam
de cochi, dormir, nocochian, mi apofento, en donde duermo;
nopiltiun, el tiempo de mi niñez: notelpochtian, el tiempo de
mi mocedad: nohuehuetian,e\ de mi vejez de varon: nilamatian, el tiempo de mi vejéz de muger: nomiquian, el de mi
muerte: noteyolcuitiayan, el lugar, donde yo confieííb á otros:
noneyolcuitiayan, donde yo me confieííb con otro. Todos vie
nen del impersecto de fus verbos.
En lugar del ne, que toma el verbo reflexivo, fe fuele
poner mo algunas veces; quando fe habla de tercera persona
efe singular, á que corresponde i. Como imochihuayan in
xocotl, el tiempo, ó lugar, en donde fe hace la fruta. Viene
del pretérito impersecto chhuaya, añadida ni y por fer refle
xivo fe pone mo, en lugar de ne: imotecayan inqiuahmtl, del
verho teca,. donde cjeícargan los aguazeros: imopiloayan, de.

Del Arte Mexicano.
í

rj7

piba, donde fe arman. Esta n, que aqui fe añade, ós la pre
posicion, de que hablamos en el primer Libro, sol. 39. el
reverencial de todos los verbales de este capitulo és en tzinco: mocochiamzinco; necuiltonoloyantzjnco,
CAPITULO SEXTO.
Delos verbales de terminacion de preterito.
COmo arriba vimos, que del prefente, añadiendole ni,
se formaban unos verbales, que significaban, lo que
el participio de prefente, clamante , el que ama, ó la
<jue ama; assi tambien fe forman otros verbales de la misma
significacion, sin más, que tomar la tercera persona de sin
gular del preterito persecto de indicativo, quitada la 0, que
Asuele preceder; y anteponiendo te, ó, tla, á los verbos
activos, y nino, timot ó, mo, &c, á los reflexivos. Los pre
téritos acabados en c añadida al prefente; como el preterito
clnpahuac, puro, ó limpio; cuya c, está añadida á todo el
prefente chipahua; estos preteritos pues conffervan esta c en
el singular; pero la pierden en plural, chipahuaque; pero los
acabados en c, que no está añadida á todo el prefente, la
conffervan: Como micjui, morir; cuyo preterito és mic, y no
tniquic; confervan dicha c en el piara!; omic(jue> murieron:
in mimicque, los muertos.
V. g. tlkcuiloa, pintar, ó escribir, hace el preterito,
otlhcnilo; y de aqui, quitada la o, fe forma tlacuilb, el pin
tor, ó escribano; toma tía, icuiloa, por activo: de temauhtia,
espantar á otro, que hace el pretexhootemauhti, quitada la o,
fe forma temauhti, cosa, que espanta á otros. Toma mauhtia, te, por fer activo con paciente de personas. De ocnama*
cat vender pulque, que hace el preterito oocn&macac, fe sor.
ma ocnamacani, vel, ocnamacae, el pulquero, que vende
.
5
pul

138

Libro quarto

pulque. No toma fe, ó, tía, namaca, por estar compuesto
con el paciente o$li3 el pulque,
Los verbos , cuyos preteritos acaban en /;; en x,
en z^., en í^,en w, y en c; en lasquales letras fe mudó la
ultima sylaba del prefente; como pía, guardar, que hace pix,
mudando la a, en x: notzji, llamar, que hace not^ mudan
do el tza, en í^.t y nemi, vivir, que hace nen, mudando el
mi, en n; estos verbos pues forman fu verbal, añadiendo
qui, al preterito. V. g. de Calpia, guardar la cassa, que hace
calpix, fe forma calpixqm, el que, ó la que guarda la cassa;
e1 Mayordomo : de miqui, morir, que hace mic, fe forma
friicqut, el muerto: de amoxpohua, leer en lihro, amoxpoxf)qui, el lector, ó lectora de libro: de conchihua, hacer ollas:
conchiuhquii el ollero; de tlacatecolonotzjt, invocar al Demo
nio, tlacatecolonotzgui, el invocador del Demonio: y de reciuhtlaga'i echar, ó conjurar granizos, teciuhtlazjjui, ti conjarador. ¡
Los verbos, cuyo preterito acaba en vocal, fuelen tam
bien tomar qui. Como de cuicuilia, nino, hacerfe del rogar,
reflexivo, que hace el preterito cmcuili, fe forma mocmcuiliqui, el que fe hace del rogar. Toma mo, por verbo reflexi-.
vo. Pero lo más comun es, no tomar este qm. Pero en esto
fe debe advertir, que si el verbal fe forma de preterito, que
tiene te;comoteyollali, preterito ácyoliaha, alegrar á otro;
este mismo preterito, como está, fervirá de verbal; pero de
verbal, que fe aplica á cossas; pero si fe aplicare á personas,
tomará qui. V. g. tttonetth, de tonehua, techichinatz^ de chichinat^a; afligir, ó atormentar, fe aplica á. cofas, como á al
guna enfermedad, vista espantosa, hamhre, &c, de cada cossa
de estas fe dice hien, ca Intel tetoneuh^ huel techichinatz^, ¡niel
tecoco, htteí teto'ml es cosa, que aflige, atormenta, y lastima
mucho; pero aplicado á personas fe añade qui. V. g. del Cie.

Del Arte ÍVÍexicano

i39

la vendrá el confolador, ó paraclyto; y este nos confolará, y
alegrará: Cam ilhuicacpa hualmelmitiz^ in teyoUaliam, vel, in
teyollaliqui, vel, catzjntlii auh inyehuatzjn tcchmoyollaliliz^
ihun techmopapacjuiltili^ El plural de todos estos verbales
es, quei y el reverencias catzjntlt, como ya fe dixo,
CAPITULO SEPTIMO
De la formacion de los nombres acabados
en yod, y en otl.
EStos nombres enyotl, y otl, fon fubstantivos abstractos»
que en abstracto .significan la cossa, que significa el
nombre, de que fe derivan. Como de Teotl, Dios>
fe forma teoyotl, la divinidad; de tatlt, padre, tayotl, la pa
ternidad; y de nantli, madre, nanyotl, la maternidad. Signifi
can tambien cossa perteneciente al nombre, de que fe for
jan. Como el miímo teoyotU significa tamhien cosa pene*
neciente á Dios; como la doctrina, la Mista, el matrimonio*
Y assi fe dice; onicienehuili in teoyotl, le di á alguna palahra
de casamiento.
Significan tambien el uso, costumbre, ó ritos de na
ciones, pueblos, estado, y nobleza. Como michhuacayotl, esty 'os, costumbres, ó comercios de Mechoacan: cuicatl chichimecayotl, canto de chichimecos: chnjiianoyotl, cosa, que
pertenece al Christianismo: mexicayotU la republica, ó no
bleza mexicana: cayé dpoliuh,ye otlan in mextcayotl.
Formanffe estos ahstractos de los nomhres acabados en
ti, tli, in, bolviendo estas particulas en yotl. Como de Teotl,
teoyotl; de ahuilnemilizjü, torpeza, ahuilnemilizyotl, o, ahutlnemüi^gotU de huaxin, cierto arhol, que dá como unas al
garrohas comestibles, fjüaxyotl. Sacanfe ilhuicatl, el Ciclo,
que hace ilhuicacayotl3 co£is del Cielo: tlahicpattli, la ticrS¿
ra,

140

LlBRO' QtJARTO

ra, tlalticpacayotlf cosas de la tierra, la mundaneidad: or//,
cl ca mi no: ohuiotl: y los acabados en //, 6, Un, que madan
esias terminaciones en lotl con dos 11: tlilli: tinta, thliotl, la
negregura: ocuihn, gusono, ocuillotl^ cosadc gufanos.
Los otros nomhres fuhstantivos, 6 adjerivos, fean, los
que fueren,qae acaban en c, 6 quit y los poflersivos en hua,
e, 5, forman este ahstracto en cayotl, Como de yamanqui,
cosa blanda, yamancayotl, la blandura: dc cozfic, amaiillo;
cozjicayoth de topile, alguacil, topilecayotl, el oficio, 6 gohierno, 6 estaJo de alguacii,la corcheteria. (digamoslo assi. ) El
verbal eii »/, fe reduce a fu preterito, y toma tambien ca
yotl. Como de tlatoani, Scnor, reducido a fu preterito tlato,
del verbo tlatoa; tlatocayotl, el Senorio, 6 msndo. Las otras
tcrminaciones, que son pocas, fuera de las dichas, sin perdery
6 alterar fu final, hacen enyotl, 6 en cayotl. Como de tlatrcan, cedro, 6 cypres, tlatzsanyotU o tlatzsancayotb de mic*
tlan, infierno, miffilanyotl, 6, miftlancayotl, cosa infernal, 6
estado del infierno,
El adjetivo dhui, cosa dificil, hace ohmcayoth dificultad, 6 peligro.. huei, grande, hueicayotl^ grandeza de estado,
6 dignidad: xihiutl, el ano, fe compone con los numeros, ce3
omc,&c, cexmhcayotl, tosade un ano: pero xihuitU ycrva, .
hace xiuhyoth y esta terminacion en uhyotU toman los otros
nombres acabados en huitls aunque ihuitl, pluma,hace ihuiotl.
Qiiando a este otl precede alguna letra aspera; como x, O)
fe pucde poncr, 6 quitar \ay; pero si fe quita, fe pronuncia
con doblada fuerza: y para esto fe escrihe con ^g: como de
pepetlaejuiH^tli) el resplandor, pepetlaymhzjyotl, vel, pepetlacjmliz^otl. Finalmente veafe oira formacion de estos
abstractos en cayotl; de que tratamos en este
Lihro, capitulo 4. de los verhales
en oca.
..
.
CA.

Del

Arte Mexicano.

141

CAPITULO OCTAVO

'

De los nombres érí 0, y de los vetbos en oat
y en otia.
Seos nombres derivativos en o, fon adjetivos, y signi
fican cossa, que tiene en si, lo que significa el nomhre,
de que íe deriva; tienen siempre saltillo en la 0, que
siempre confervan, y hacen fu plural en que, y fu reveren
cial añadiendo catzjntli. Como de teuhtlit polvo, fe forma,
(cul/yo, cofa llena de polvo: pi. teuhyoque: rev. teuIyQcatzjntii: de tlalli, tierra, y goquitU lodo, fe forma tlalid,$oquid,cok llena de tierra, y lodo. Y assi fe dice: ca útlaíloque, ca ti<¡ocjMOcjue: somos de tierra, y lodo; porque tenemos cuerpo;
á quien llaman los Indios tlalii, go<jiiitl.
Formanfe estos nombres de los ahstractos en os/, quita
da !a ti. Como de mahuigotl^ honra, fe forma, mahuico,
persona honrada, ó de honra: tenyotl, sama, tenyb persona
de sama.
Pueden estos nombres componerse con los verbos de
estar, ir, y venir con la ligatura ti. V. g. teuhyotica, está lle
no de polvo; fe compone de teuhyo^y ca-. titeuhybtiuh^ vás
Heno de polvo; y titeuhyotÜMitzSi venimos llenos de polvo.
A estos nombres en 0, añadiendo tía sin saltillo en la 0, fe
pueden formar unos verbos reflexivos , ó activos, como
uno quisiere. Como de tenyb, samoso, fe forma, tenyotia3
dar fama, ó hacer famoso áotro: nicienyotia in notlatocaub,
bago samoso á mi Señor ninotenyotia; yo me hago samoso.
Tamhien á dichos nomhres en 0, añadiendoles solamente ¿,
y sin saltillo en la 0, fe forman otros verbos acabados en oa
neutros, y como inchoativos, que siempre toman c en el
preterito, y significan, ir uno recibiendo en si, ó padeciendo,
lo que significa el nombre, de quien fe deriva. Como dtf
áyotl,

Libro quarto

r~

ayotl, caldo de alguna cosa, fe forma ayo, cosa, que tiene
agua; y de aqui ayoa, aguarfe, ó llenarfe de agua.
Cx\PITULO NONO
De los nombres derivativos en buai y en e.
EStos nombres acabados en hua, é, o, fe llaman poslek
sivos: poique fignifican tener uno dominio, ó posses
sion de aquello, que significa el nombre, de qfe deri
van. Como quando fe dice: dueño de casa, ó de hacienda;
tiene este sabiduria, razon, cuerpo, &c. Y esto, que el Cas
tellano dice con dos voces, lodice el Mexicano con una. V. g.
de axcaid, y tlatquitU la hacienda, fe forman, axcahua, y
tlatcjuihua, dueño de hacienda, ó de bienes: de calli, cassa, /e
forma calt¿ dueño de cassa, el que tiene cassa, ó vecino de al
gun Pueblo: de tlandi, diente, tlam, el que tiene dientes:
yt tlane in piltzjndi, manel ayamo ixtlamatilicé : ya tiene
clientes el niño, aunque todaviá no tiene ufo de razon. De
tlalticpacth, tierra, fe forma, tlalticpaque, Señor de la tierra:
y de llhuicatU Cielo, illmicahua, Señor del Cielo. Estos nom
bres fe aplican á Dios: In nelii Teod Dios ca dakicpaqueca*
tzjndt, ca ilhuicahuacat^intli, ca cemaxcalntacatzjndi, Untan
' ca centlatquihuacatzjntlk el verdadero Dios es Señor de tier
ra, y Cielo, y absoluto dueño de todo lo que ay.
La formacion de estos poíleííivos, és de varias mane
ras: si el nombre primitivo, de quien fe forma, acaha en tl,
de ordinario bueive la tU en hua. Como de dtl, agua, fe
forma, dhua, el dueño de agua-. de tepctU monte, ó cerro,
tepehnS., Señor de monte. "Estos dos nomhres fe toman por
moradores, ó hahitadores de algun Pueblo, ó CJiudad: por
que los Indios folian habitar en cerros, que tenían agua. .Y
de estos dos nombres, atU y tepttU fe forma alteped, Ciu*
dad,

Del Arte Mexicano.

14$

-Aid, Villa, ó Pueblo; y de aquí ahepehua, vecino de la Ciu
dad, 6 Pueblo.
*
: Si el nombre, de que fe forma el posséssivo, acabare
en itl, y tuviere vocal antes de esfa terminacion, mudará el
itl, en jye. Como de cueitl, nagua, ó saldellin, fe forma cueye, laque tiene naguas: de maul, mano, maye, el que tie
ne mano. Sacafe axcaitl, que hace, axcabua. Los otros en
ttl, á el qual precede consonante, hacen en bua, ó en é- Co
mo de caxttl, escudilla, caxe, ó,caxhua. Sacafe mitl, la sae
ta, que hace siempre misma: tUtqmtl, tlatqjuihua: y toksfuitU
la voz, ó garganta, to^quihua. Los que significan parte del
cuerpo, y acaban en ti, más ordinariamente forman en e,
que en bua. Como icxitl, pie, iexe, el que tiene pies: í^j»tecomatl, cabeza, tznntecome: itit!, vientre, tú.
Los acabados en tli, á que precede vocal, forman en
hua. Como tilmatli, manta, forma tibnabua, el que tiene
manta. Si al tli precede consonante, és lo ntas usado, que to
men e. Como tlaffili, el cuerpo; de la cintura para arriba, y
fe toma por todo el cuerpo, tiuque, el que tiene cuerpo: In
Angelosme ca amo tlaqueque, amo nacayoque, amo omioque,
amo evoque; los Angeles no tienen cuerpo, ni carne, ni huessos, ni sangre.- nemilizjli,yolMizíü, vida, nemilice, yolilice, el
viviente, que tiene vida.
Los acabados en h forman en é con una /. Como miüs,
fementera, mile, el dueño itopilli, vara, topile, el que tiene
vara, el alcalde, ó alguacil. Pillt, hace pilhua, el que tiene
hijos. Los acabados en in, mudan el i», en bua, ó en e. Co
mo cayolin, mosea, cayolhua, vel, cayole. Los acabados en
otras terminaciones, si estas fueren en consonante, tomarán
huíi,\t\, i. Como tlat^can, cedro, ó cyprés, tlatzjcanl)ua,xs
tlatzcane, dueño de cedros. Si acabaren en vocal, tomarán
solamente hua. Como huelm, viejo, Imhuehua, Señor, ó
due

Libró 'quarto
dueño de viejos; pero buefwéhua, sin saltillo, viene de hué±
huetl3 atabal, ó guitarra; és dueño de guitarra.
,
Los acabados en qui, hacen en cabua. Como Teopixqui, Sacerdote, ó Religioso, tcopixcabua, el dueño de Reli
giosos, ó que los tiene. Calpixque mayordomo, calpixcahua, el que tiene mayordomos. Y adviertafe, que de estos
nombres possessivos fe pueden formar otros poíTeflivos en
cabua, y significarán dueños de dueños. Como de michin,
pescado., fe soima, micbhua, dueño de pescados; y de este
fe forma micbhuacahua, el Señor, ó dueño de los dueños de
pescados. De quaquahuitl, el palo de la cabeza, ó cuerno, fe
sor mi, quaquahué, el que tiene cuernos, como toro, vaca,
&c; y de aqui quaquahuecahua , el dueño de toros, vacas,
&c; y fyncopado, fe dice: qudquihuehua. De los pofltfllvos
en 0, ya tratamos en el capitulo antecedente. Y todos ha*
cen fu plural en que, y fu rever. en catzjntli: cenhueluiliz^
tli3 omnipotencia: cenhuelitilice, omnipotente: plur. cenhuelitiüctqut; y reverencial, cenhuelitilictcatzjntli.
CAPITULO DECIMO
De los nombres de moradores de Pueblos.
DE los nombres, que significan Provincias, Ciudades,
Pueblos, &c, fe forman otros nombres, que signi
fican moradores, habitadores, ó vecinos de estos
lugares. Como de Tepotzot}an,c\ Pueblo de Tepot^ptlan, fe
forma, tepotzs>tecatl , el vecino, ó morador de Tepotzotlan.
Formanfe estos de varias maneras. Si el nombre del lugar
acaba co-, bu el ve el co,en ca. Como de M.exy:o, Mexico, fe
forma, mexicatl, el mexicano, ó de Mexico. De Tetzsoco,
Tezcuco, tet^cocatl, el de Tezcuco. ,Si el nombre del lugar
acaba en tlíin, ó lan, finque les precedala ligaturas/, bolverá

Del Arte Mexicano;

145

verá el tlah, ó lancen tecatl. ComoTepozjlan,h¿ce tepozjecatl,
el vecino de Tepoztlan:y ChololiantcLo!o!tecatl,e\ de Cholula.
A los nomhres acabados en titlan, con la ligatura //,
nada fe quita, y solamente fe añade tlacatl, persona, ó, calcatl, b, calqm, 6, chane, que todos signifícan,el que tiene ca*
sa, ó es habitador. V. g. de Quauhtitlan, fe forma quauhtitkntlacatl; o, quauhtitlancham, ó, calqui, ó, calcatl, el que
es de Quauhtitlan. De la misma fuerte lo forman los acaba-'
¿oscvyan. Como atlacuilmayan, lugar donde fe toma el
agua, yoy llaman Tacubaya, a tlacuihuayanchan?, &c. Y assi
lo forma tambien el Pueblo llamado, Coatlichan, la cassa de
la culehra; Coatltchancalqui.
Los acabados en pan, buelven el pan, cnpanecatl. Co
mo ixtíapaldpan, en donde está al través, ó atravesada el
agua, nomhre de un pueblo, hace, ixtlapalapanecatl, el que
es de else Pueblo. Los acabados en man, buelven el man%
en ntecatl, y los acabados en can, en camecatl. Como
Acotman, Oculma, h&ce acolmecatl, el de este pueblo: xaltoan, un pueblo, xaltocamecatl. Pero los acabados en can,
que tienen antes saltillo, formarán el nombre, sin más, que
quitar el can-, 6 bolverío en catl. Como michhttacan, Medioacan, michhua, el de Mechonean, vel, michhuHcatl: Tica*
jocan; ticayo, vel, ticayocatl,c\ de tezayuca. Los acabados en
con saltillo , forman añadiendo solamente catl. Como
Wato//3 lugar de muchos sauces, hace huexotlacatl. Mi<la.,
lugar de cémenteras, miliacatL De estos los acabados en
?w>y'en- é, hacen el plural en qut, y el reverencial en catqntli. Como qttauhtitlancalqu'n pl. quauhtitlancalqué, vel,
(haneque; rever, quauhtitlancalcatzjntli, vel, chanlcatzintlii
y los acabados en ti, hacen el plural, quitada la //, y añadi
do saltillo á la ultima vocal del singular: y el rever, en t%irt*
tót Como mexicatl; pl. mexica: rever, mcxicatzjntli,
T
CA

i4<5

-

Libro quarto

CAPITULO UNDECIMO
De los verbos en «, y tia, derivados de nombres.
EStos verbos, que fe forman de nombres , y acaban en
ti9 y f/¿, ion por lo comun neutros, é inchoativos,
que significan hacerfe algo, ó convertirfe en aquello,
que significa el nombre fubstantivo, ó adjetivo, de que fe
deriva; como de tetl, piedra, fe forma íert^o, tetiar endure
cerfe uno,o hacerfe como piedra: de quaüty yjye¿?//,bu enoje
forma, quality ó, qualtiayye£li, ó, yeElia, neutros, hacerse
uno bueno. El preterito de los acabados en i, es añadiendo a
equaltic, oyeclici y de los en tiay neutros, és en tiacyóxtijc:
oqttAltiac, vel, oqualtix; oyeEliac, ve\,ye£lix; Pero si los aca
bados en tiy tuvieren antes vocal, sin saltillo, harán el prete
rito, perdiendo la ultima vocal del prefente; y esto és lo
más comun; ó tomando c. Como de ixpopoyotly ciego, íe
forma ixpopoyoti,cegax uno;, preterito, oixpopoyot. De algunos
de estos preteritos acabados en tic, fe forman anos adjeti
vos, que significan, lo que el verbo, de que fe derivan. Co*
mo del preterito tetic, fe forma el adjetivo teticy dura como
piedra: deitzjia,vel it^ti, enfriarfe;. tt^¿ic3 cosa Tria.
Estos verbos en tia, derivados de nombres fubstanti
vos, fuelen fer activos; y quando rigen un paciente, significan
provér uno, ó á si» ó á otro, de lo que el nombre significa»
V. g. de calli, fe forma el activo caltia provér á si, ü á otra
de casa: mnocalúdy yo me proveo de cassa; niccaltia m noya»
capan: proveo de casa á mi primogenito. Quando el verbo
fuere reflexivo, y transitivo significará, apropriarfe, ó adjudi
carfe uno la tal cosa; ó que nos sirve en lugrar de ella. Co
mo, nictiocaltia in mocali, me aproprio tu cassa, ó me sirve},
de casa, la tuya. De cUmaüi, escudo, fe forma, chtmaltia:
nimitzftocbimaltia3 te tomo por escudoa 6 me sirves de escu

Del Arte Mexicano;
do. De nanth, madre , nantia: tiEionantitzjnoa in IUmicac
CibuapiUi: tomamos por madre á la Reyna del Cielo. De
Teotl Dios, fe forma teotiai y mnoteoiia, és, hago Diofes pa
ra mi; que és idolatrar: y nicnoteotia, tengole por Dios. De
axcaitl, y tlatquitl , fe forman, axcatia, y tlatqtutia, provér á otro de hacienda, y aplicarfela; y fe dice: nicnaxcatia,
vel, nicnotlatquitia in teaxca; aplicome la hacienda de otro:
h,mülatquitta, nicaxcatia in teaxca in tiopiltzjn; le aplico á
mi hijo lo ageno. El preterito de estos verhos activos, fe
forma, fegun la regla general, perdiendo la ultima vocal del
prefente. Caltia, caltU axcatia, axcaú.
Formanfe estos verbos en ti, y tia, de los nomhres
acahados en ti, tli, li, in, bolviendo estas terminaciones en
ti, 6, tia. Como de nelli, cossa verdadera, fe forma nelti, ó,
neltia, hacerfe algo verdadero, ó verificarfe: de gocjuitl, lo
do; <¡oquiti, bolverse lodo, ó cieno: de malii, captivo; malti,
hacerfe captivo: de tlacotli, esclavo , tlacoti, hacerfe, ó fer
esclavo, ó trabajar, como tal. Los otros nombres , que no
tienen alguna de dichas quatro terminaciones, forman estos
verbos, añadiendo ti, ó, tia, á si mismos , sin mudar cossa.
Como tlatzcan, cedro, ó cyprés, tlatz^canti, bolverse cyprés.
Los nombres verbales acabados en cjm, forman este
verho, holviendo el qui, en caá. Como Teopixcjui, Sacer
dote, hace teopixeati, hacerfe Sacerdote, ó Religioso. Los
acahados en ni, lo forman, ó añadiendo ti, á toda fu voz; ó
reduciendofe al preterito del verbo, de que fe forma, y aña
diendo á este preterito, caá. Como temachiiani, maestro,
forma este verbo, ó añadiendo ti á toda la voz, temachtianift'i hacerfe uno maestro, ó predicador; ó reduciendofe a! pre
terito temachti, que viene del primitivo temachtia, y aña
diendole á dicho preterito c.ati; temachticati. Este cati to
man algunos nombres acahados en c. Como tlafmeliloc, beT 2
Ha

i4$

'Libro quarts

Unco, tlahuelilocati, hacerfe uno bellaco: de icnopiliahutliloct
ingrato; icnopillahuelilocati, fer uno desagradecido.
>
Tambien fe forman estos verbos de algunos adverbios,
anadiendoles ti. Como de nen, en vano, fe forma nenti: de
tinman^ ya és hora, 6 tiempo, immanti, sér ya tiempo de
hacerfe algo, 6 llegar el tiempo, que fe esperaba: de mozjla,
mañana; y hu'iptla, pastado mañana, se forma mozjlati, llegar
á mañana, y huiptlati, llegar á pastado mañana. Ti oimmantic, inic titoyolcuitizguei ca amo tiematt; cuix tirnozjlatisíque,
no$o tilniiptlatizgut: yá és tiempo de confeslarnosr porque no
sabemos, si llegaremos á mañana, ó pastado mañanaCAPITULO DUODECIMO
De los verbos en lia, derivados de los en «; y de los
verbos en huia.
DIximos en el capitulo pastado, que de los nombres
fe forman unos verbos neutros acahados en si, que
significan hacerfe, ó convertirfe uno en aquello, que
fignifica el nomhre. Como de ¿sualli, bueno, fe forma el neu
tro qmhi, ó, qualtia, hacerse uno bueno. Y aorá digo, que
si á este verbo neutro acabado en ti, fe añade Acorno íiá
cjualriife añade lia, quaUtlia,(c formará, ó refultará un ver
bo activo, que signifique, hacer, ó reducir á otro, á que fea,
lo que significa el nombre, de que fe deriva. Y assi toda la di
ferencia, que ay de uno á otro verho está, en que el verbo
neutro en si, significa; bolverse uno en lo que significa el
nomhre, de que fe deriva; y el verbo activo en Ha significa
Convertir, ó reducir á otro en aquello, que el nombre pri
mitivo significa. V* g. de qualli, hueno, fe forma el neutro,
quasti, que significa hacerfe uno bueno: y de qualti, fe for
ma qualtilia, activo, que significa hacer á. otro bueno- Y asfi
de

Del Arte Mexicano.

149

de tlahuelifoc, bellaco, fe forma el neutro, tlahuelilocati, ma
learfe uno, 6 hacerfe bellaco; y de aqui fe forma el activo,
tlahuelilocattlia, malear áotro, ó hacerlo hellaco. Amo can
telmad btitlalmelitocaüc, ca no otiftlahielilocattll in monamtci
no solamente te maleaste tu, ó te pervertiste; sino que tam
hien maleaste á tu conforte.
Otros verbos acaban en Jntiay significan, obrar con aque
lla cosa, que significa el nomhre, de que fe derivan; ó darle
a otro alguna denominacion, 6 comunicarle algun esecto,
que refulta de dicho nombre. Como quando del nombre,
plata, sacamos en castellano el verbo, platear: de sal, safar:
de papes, empapelar. Formanfe estos verhos activos de los
nomhres acabados en ti , tli, ü, in, bolviendo estas finaIes en huia; y añadiendo huia, á los que no tienen alguna de
estas terminaciones. Como de teocuitlatU plata, fe forma,
ttocmtlahtáa, platear: de izjatl, sal, i^talmia, salar; deamatl,
papel; amabuia, empapelar.
Formanfe tambien de algunos adverbios. Como de
achtopa? primero, fe forma achtopahuia; nitlaachtopalmia, soy
el primero en hacer algor de tfihuiz^, sin consideracion, ilihuizhuia: nitlaihhuizbttia, hago algo inconsideradamente, de
noma;ninonómahuia, hago algo de mi volútad;que fuele hacer
fe activo : de nehuian, de mi motivo, nehuianhuia; mnonchuianhuia, que significa, doy la caufa, de lo que me fucede
mal. De estos verhos fe forman nerrímahmlizítli,y nenthuianhuiliztli, el libre albedrio. Lo que aqui fe ha dicho de la for
macion de estos verhos, fervirá, para entenderlos, quando
fe oyen, ó fe ven escritos; y no para que de qualquiera nom
bre fe puedan formar: porque en esto fe ha siempre de aten
der» á lo que lleva eí ufo; y és cierto, que no de todo
nombre fe pueden formar.
'

'

CA

15o

Libro quarto
CAPITULO DECIMOTERCIO

De la composicion entre si de nombres, verbos,
y otras cofas.

C Erraremos este Libro, dando una breve noticia del
artificio, con que fe componen unas voces, con
otras. Lo que mucho fervirá, assi para el adorno, y
hermofura de la Lengua, como para la expedicion, tenien
do uno otros modos , para formar de unas mismas voces,
nuevos, y elegantes vocablos. Acerca pues de esto, es de
saber: que componiendofe un nombre con otro* el nombre,
que precede, ó está primero, pierde iu final; y sirve unas
veces de genitivo, y otras de adjetivo, aunque el nombre,
que precede, feá fubstantivo. Como de Teotl, Dios, y t/2tolli, palabra, fe forma teotlatolii, palahras de Dios, ó divi
nas: de mecatL cordel, y tepuzjlh hierro, tepuzptecatl, cordel,
ó cadena de hierro: de tlacatU persona: tzjnttli^th, princi
pio: y tlatlacolli, pecado, formó el P. Tohar de h Compañía,
eminente en este idioma: tlacatzjntiliztlatlacoUi, pecado ori
ginal, que fue el principio de los pecados de los homhres:
de xinachtli, femilla, y tlatlacolli, fe forma, xinachtlatlacolli,
lo mismo; esto és, el pecado original, femilla de toda culpa.
A veces en esta composicion fe significa, que el fegundo nom
bre tiene femejanza, de lo que significa el primero. Como
yolloxuchitli flor parecida al corazon: dmioxuchitl, flor de he
chura de hueslo.
Si el verbo activo, que tiene un solo paciente, y que
no lo expressa, estuviere compuesto con algun nombre; en
tonces este nomhre ferá paciente de dicho verbo. V. g. »/xochitecjuh corto flores: ninacaqua, como carne; pero si exprellá este solo paciente, que tiene; entonces el nomhre sig

Del AikTE Mexicano.

151

nisicará femejanza con el paciente, ó instrumento, con que
fe exerrira la accion. Como nicxochiphena m cuicath escojo
cantares, como rosas: mctlehuat^a in nacath año carne en et
fuego. Pero si el verbo tuviere dos pacientes, y los expressare, entonces el nomhre significará tamhien femejanza* o ins
trumento; pero si expreslá uno solo, ferá el nombre com-r
puesto paciente. Como, niqmntlaxcaltemolia, ve!, niquinxocbipepenilia in nopilhuan,bufco pan, ó escojo rosas para mis
hijos. Significa tambien el nombre compuesto con el verbo,
que expresla fu paciente, la parte, en que fe exercita la ac
cion del verbo. V. g. ofiech/napilcotonefue-, me cortaron un
dedo: o<juiquechf>iloque in ichtequi , colgaron del cuello al
Ladron •
El nombre compuesto con verbo paflívo, ferá nomina
tivo, sino exprefla otro. Como, xochiteco, fe cortan floresSi el verbo ex presta fu nominativo, entonces el nombre com
puesto signifícala se mejázajeomo xochitemolo in cuicatlje bus
can, como flores, los cantos: ó significará instrumento: como
otlefntatz&loc m nacatlje afsó la carne en el fuego: 6 significará
la parte, en que fe exercita la accion del verbo: oqttechpiloloc in
ichteqtti, fué colgado el Ladron del cuello. Si el nombre fecópusiere ,€©«- verho neutro, 6 denotará femejanza: como xochicueppni tn nocmc, brota, 6 fe desata, como flor, mi canto.6 feñalar.» parte, en que fe exercita la accion; como ixcoco*
ya, estar malode los ojos, fe compone de ixtli, y cocoya3 es
tar uno enfermo. .: - - ;
'->,,.,••
T .'
> . .r>
Boíviendo á los nombres, digo: que' el adjetivo corrió
puesto con fubstantivo, queda adjetivo; como yeffilacatli
hombre bueno; fe compone deyefflh y tlacatl: tla<¡opiltz¿ntli, niño precioso; de tlaptli,y filtzjntli. Pero estos adjeti
vos compuestos con verhos,. sirven ordinariamente de adver
bios: como mmuzshtcahuacatla^otla^ te amo mucho, fe coro>
pone

Libro quarto
pone con chicahuac. Otras veces íignifican femejafnza: como
niitlacotenamiqui m moteopixcamatzjm bezo, como cosa pre
ciosa, tus sacerdotales, ó religiosas manos. Los adjetivos en
cyó cfuií buelven esta terminacion eh ca, para la composi*
cion. Como tn Cenchipahtutcaichpotzjntii, la purissima Vir
gen; y los fubstantivos en ¿»S, é, o, lo añaden. Como tochpochittoicahuacanantzju, nuestra Madre virgen, y Señora del
Ciclo. El nombre acabado en
fe reduce á fu preterito,>
y toma tambien ca. Como tíZtoani, Señor, reducido á fu
preterito, tlatd^ y tomando ca, fe compondrá con otro nom
bre. Como tlatócacihuapidi, Princesa, ó gran Señora. En es
ta composicion fe cuidará, en que de ordinario fean solamen
te dos los vocablos; y rara vez tres. Si bien oy dia fe exce
de en esto; y más quando fe trata de cossas sagradas; y en lo
antiguo eran demasiados en fus poesías los Indios.
Finalmente, algunos adverbios fe componen tambien
«on nombres, y verbos; Corripuestos con nombres fubstan
tivos, sirven de adjetivos; y con verbos, sirven de adverbios.
Como nentíacatl,hombre de ningun provecho: ilihuizsi^atlt
muger de poca monta: iUhmzjlatoa, hablar sin consideracion:
momozjlatlaca, dilatar algo de mañana, en mañana* Zan tic*
momo\t¡atlaga in monetoh no haces, sino dilatar iií'voto.
Con lo dicho hasta aqui, advertirá el estudioso de la
Lengua las muchas fuerites, que fe le descubren; para poder
sacar de ellas multitud de varios vocablos, con qué fecun-.
darfe en el Idioma; que con propriedad, limpieza, y expedi
cion; podrá con fegtfiidad hablar. Por lo que 1e ferá convenientissimo, el ver, y revér muchas veces, y enterarfe de
todo este Lihro; con que á poco trabajo, aprove
chará muchos
***** '-[--•"
'

LI

Del Arte Mexicano;
LIBRO

i 51

QUINTO

De los adverbios, y conjunciones de la Lengua
Mexicana.
SON en qualquiera Lengua los adverbios, lo que los
nervios, ligamentos, y tendones en un cuerpo orga
nico, que lo travan, ligan, unen, y componen; y lo
que la mezcla, que une entre si las piedras de un edificio. Y
afli como un cuerpo sin nervios no fuera organico, sino una
multitud desordenada de hueflos con carne; y como un edi
ficio sin mezcla no fuera artificial sabrica, sino un agregado
de piedras, y maderamen, sin algun concierto, ó union; afll
una Lengua sin adverbios no hablára; y solamente fuera una
multitud, ó pluralidad de voces, sin persecta significacion
de lo que fe quiere decir. Por esto es del todo necesario al
estudioso de esta Lengua, el que aprenda, y retenga estos
adverbios; con los quales correrá por ella con expedicion, y
sin valerfe de voces castellanas; ( como tantas veces fe oye )
y sin ellos tropezará á cada pasto, y á cada periodo fe hallará
atajado. De estos adverbios pues trataremos con toda clari
dad, c individualidad en este Libro, para total complemento
del Arte; los que en otros Artes, ó Libros por ventura
no fe hallarán.
CAPITULO PRIMERO
De los adverbios de Lugar.
§. i.DE LOS ADVERB IOS
mean,
oncan, mchca, nepa, nipa, y, ompai
LOS adverbios nican, é,
fon synonymos, y significan,
aqui, de aqui, por aqui, hacia aqui. Como nican, ó, t*i,
V
*
ohualia

154

r-'- Libro quinto

ohualla ce mhuanyolqui, aquí vino un pariente mío: ix. ca. in
tlein ticnequi, aqui está lo que quieres. Para mayor energía
en lugar de
fe pone icr, aunque no és usado Quando fe
dice voy j>or aqut, &c, fe fuele posponer á nican, la partí
cula ic. Como, nican ic tiaz., irás por aquú Cbololan ic tiílamelabttaz., irás derecho por Cholula*
Oncan, ay, ó alli, feñalando el lugar. V. g. Campa c£
in nobueltiuh'i donde está mi hermana mayor? ( Assi la lla
ma el hermano menor; y la hermana menor, nopi, ve!, nopii^in ) Oncan ca, oncan tlaquatica; ay está, ay está comiendo.
Si á oncan, se pospone 0», significa el lugar, en donde está la
persona, con quien fe habla- Wg.ff uno me pregunta.- don
de está mi capa ? si la capa está, en donde fe halla la persona,
que me pregunta,' le responderé: oncan on, vel, oncan ca om
ay, en essfe fugar, en donde tu estás. Este mismo oncan, sirve,
para decir de alli,poraüi. Puede tambien este oncan,fcv relati
vo de qualquier lugar, que fe mentó, o nombró anteceden
temente. Como quando fe dice efsé Pueblo, de donde vine,
és bueno; se dice en Mexicano: Ca inon Altepetl, in oncan onihualia,ca qmlcan, ca yeccan. Anteponiendo á estos adver
bios de lugar, ó tiempo las particulas, canyeno, vel, cannoY
significan identidad de lugar, ó tiempo; ó fer uno mismo.
ComOj onia teopan oninotcochthuatoi Untan canymo> vel, canno oncan omnoyolcuiñ: fui á rezar á la Iglesia, y alli tambien;
esto és, en la misma Iglesia, me confessé. Eñe oncan, es lo
mismo, que imman, yá és tiempo, ü hora: Gaye oncan, ca
ye imman, caye qualcan, cayt yeccan, inic in Dios titlotzjtt%tlilizc,[ue't yá és tiempo, y horade clamar á Diosiwecbcay acullá, y nechcapa, aculla, Ó hacía aculla, pi
den vérfe, ó mostrarse el lugar. Se usa de estos, para echar á
alguno noramala, necbea, vel, nechcapa xihuetzi, véte en ho*
xa.mala¿ caete, ó sucedate algo por ay. Y nechca, ó, nepa,

Del Arte Mexicano.

J55

sirven del pronombre demonstrative, iüe, illa, iüud; aquel,
ó aquella, &c. In nechca ca, ca notech oquitlami centetl Intei
tlatlacolli, aquel, ó el que está alli, me impuso un grave
pecado. Nepa¡ es casi lo mismo, que nechca; y no pide, el
que fe vea la cossa, de que fe habla; pero si, el que fe vea,
hacia donde cae. Como; nepa ca calitic incomith alli dentro
del apofento está la olla. Sirven tambien estos de adverbios
de tiempo, para decir, antiguamente■> de antes, en tiempos pasfados. Como, inye nechca,yé nepa^ye haécauh in nican obual*
laque in Caxtilteca; ya ha años, yá ha tiempo, que aqui vi
nieron los Españoles. Ñipa, significa por ay; y no ha me
nester señalar lugar: amo tinechittaznequi, ca can ñipa tinéñentinemi: no me quieres vén sino que te andas por ay; de
aqui para aculla.
;
Ompa, allá, ó de allá; y unas veces significa lugar, y
otras tiempo. In ompa miEllan tlatiaticate in tlacentelchihualtin. Allá en el Infierno fe están abrasando los condenados.
In ompa in Ilhuicac b hualmobuicac in iz.tlalticpac in Dios
Ipiltzim de allá del Ciclo bajó á la tierra el hijo de Dios.
A4a nican huaüauh, in ompa ta on; venga acá, el que está
allá contigo; y no fe dirá bien: in nepa, vel,/» nechca ca on;
porque -nepa, y nechca, piden lugares distintos de aquellos,
en que están, quien habla, y con quien fe habla. Finalmente
ompa, significa tambien alguna vez, tiempo passado, como
nepa. In ocye nepa, in ompa otihuaüaqué, miec otiquíhiyohuique; auh in oc ompa titzjihui, oc huaica. tiquVoiyobuhtfue; 'Notefe este modo de significar tiempo preterito, y futuro,
en tiempos pastados, de los qu ales venimos á este prefente,
padecimos mucho; y en los venideros, para donde
caminamos, mucho más padece
remos .
Vi

$. a;

156

..Libro

quinto

§. i. DE LOS ADVERBIOS INTERROGATIVOS
can, cánin, y campa.
EStos adverbios significan una misma cosa, donde, de don
de, á donde, y por donde i y fon interrogativos para pre
guntan pero, para ferlo, ninguna palabra, ni aun U particula.
m fe les ha de anteponer! porque dejarán de serlo. V. g.
Campa mochan ? donde és tu casa ? Can, vel, camn otitlacelit
donde comulgaste ? Y si fe dixera: in campa, vel, in camn
otitlacelii yá dejara de fer interrogativo; y fuera solamente
principio de la oracion, á que fe le feguía otra cossa. V. g.
in canin otitlaceli, ca canyeno oncan mitzjnacazque intlaceliIh&math en donde comulgaste, allí tambien te hán de dar
la cedula de comunion. Para decir mejor, de donde, ó, por
dande, fe fuele posponer ¿c. Campa ic timohuicatz. ( lo min
ino, que tihualmohuica ) Notlatocatzjnt t ó Señor mio, de
donde, ó por donde vienes t
Posponiendo tnach, á estos adverbios, denota alguna
duda, unas veces con ensado, y otras con admiracion. Canmach tinenentinemi-xcaninmacb úcAcálaBinemvl donde andas;,
donde te andas metiendo? canmícb nocnopil, canmacb nomacehuah inic in huet tlatoani Dios noyoüoitic omocalaquitzjñoco? Donde hé merecido, que el gran Señor Dios aya en
trado en mi corazon. Si á estos adverbios fe antepone acbr
significan, que no sabemos, lo que fe pregunta. V. g» Si una
pregunta: á donde está,ó para donde fe fue el Medico? Cam
pa ca\ vel, canin ic ohuia in tickle y le responde otro; ach
canint quiere decir; que nosabe,donde está. Anteponiendo
rt, vel, amo, á estos adverbios, significa, en ninguna parte,y
mucho más, si fe les pospone ma. V. g.. ¿can* vel, acanma.
«niquittac, in tlein nican mocbihua. En ninguna parte hé vifto¿ lo que aqui fe hace. Y porque aya, y ayamoy significan ■

Del Arte Mexicano.

157

Atm no, todayia no, ayacan nicnoiltilia in tlatoani, es; aun na
vcoenparte alguna a! Gobcrnador. Aoccan, y aoccampa,fe
compone de aoc, 6, aocmo, ya no mas; y asli significan, ya no
en pane alguna, b, en ninguna parteyk. Aoccan, vel, aoccampa nechtlaocolia; yd en ninguna parte fe apiadan de mi.
Posponiendo la particula nel a estos interrogativoSjfÆn,
camn, campa; y para mayor emphasis,, posponiendo nelnogo,
vel, noconel, retienen fu misma significacion; pero denotan,
ser lanze forzoso, y que nofe puede excufar, lo que fe hace.
V. g. nican teopan omnomacjuixtico; auh campa nel, vel, can*
nelpa, puesto el nel, en mediode campa, ve\,cannocone!,ve\,
cannelnogo mazji Me he venido a retraher a la Iglefia: porque
a donde tengo deir? Este/w/,y nogo, pospuesto aqualesquiera
adverbios, 6 pronombres interrogativos, tiene la misma fuer-<
za, y significacion, que con los passados. V. g. tleinnel, vel,
tleinnogonel, vel, tleinnelnogo nicchilnta^J Porque, que otra
cpfa puedo hacer? Aqumnelte^c,nechpalehuizS Porque quien
otro me podra ayudar: quennel, vel, nogonel, ve\,nelnogo mochilmazj Porque, que fe ha de hacer ? Ya no ay otro remedio.
Este can compuesto con los nnmeros cc, ome, yet, &c,
hasta diez, signifTca en tantas paries, quantas expressi el numero: ceccan, ocean, jexcan, vel, excan, ttauhcan, macttilcan, clnquaceccan, chicoccant chihuexcan, chiucnauhcan, mac->
tlaican; en una parte> en dos,&c. Macuilcan xeltuhtica tnin
amoxtli; este libro esta dividido en cinco partes. Y si a estos
fe pospone pa, significa de tantas partes, 6 a tantas paries,
quantas exprefia el numero: occampa, \e\,yexcampa titetla?
yocoltia; de dos, 6 ti es partes acudimos a fervir. Y si a estos
mismos adverhios fe antepone /', y fe pospone ixti; como
toccanixti, vel, ioceampaixti , significan en ambas partes* 6
dc todas tres, 6 quatro partes, &c. V.g. ocean onechtxilquei

I 58

LlBRO QUINTO

aid) miec ezjli ioccanixti,ve\, ioccampaixti oqui^j e"n dos par
ses me hiricton, y de ambas a dos partes me salio mucha
sangre. De estc can, fe componen, quezguicant en quantas
partes? y mieccan, en muchas partes. V. g. preguntando;
quczqutcan otitocac? en quantas partes fembraste? Se puede
responder, mieccani en muchas partes.
§.$. BE LOS ADVEKBIOS
cana, cecni, necoc, y centlapaL
s^Ana, en alguna pane; y con el no fe puede cmpezar a haVr blar, sin que le preceda otra diccion. V.g. Cutx cam otimoyolcuitil te has confestado en alguna pane? En donde a
cana, precede cutx, por venrura. Canapafipnfcz hacia algu
na parte, ó de alguna parte. Huel mtlaocoxtinemh macanapa nitztehua; mic manel can achitiynninnyoüalizj, ando muy
trifle; me ire por ay, para respirar, ó alegrarme un poco.
Antepuesto cana a algun numero, lo afirma con duda; y fuele equivaler, al mk$,b, menos castellano. V. g. Oppa onichtec;
(no hs proprio tlaichtec) ihuan cana macuilpa, vel, aqoqucn
macuilpa, veí, achiyeyuhqui macuilpa amo oniccac Jldijja;
hurte dos veces; y como cinco vecesj ó cinco veces, mas, 6
menos, no oy Mista.
Cecni, 6, ceccan, en unlugar; occecni, vel, ocnocecni, en
otro lugar; y cececni, en diversos lugares; y Ærven de lo q el
numeral O; perofe advierte,q quando este numeral uno va
con otro nombrc compuesto con preposicionjcomo quando
fe dice en una cafa, en unlugar, <jptc; entonces no fe puede
usar de ce, fino de cecni* V.g. para dear, una casa mia fe cayo; fe dice bien: ce nocal oxixin; pero para decir; Christo nacio en unacasa pajiza, 6 pobre; por !a preposicion en, no fe
dira bien: ce xacalco, sino cecni, 6, ceccan xacalco bmotlacatfli in totemaqulxticat^in. Cececniyezgue in tenamic-Jman, in
ayamo

del Arte Mexicano-

159

ajamo monamicliat estarán á parte, cada uno en fu casa, los
confortes, que toiaviá no fe han casado. Cecni in ocjuichtli*
ihuan occecni in cthuatl; en una parte estará el varon, y ert
otra la muger.
,
Nccoc, de ambas partes, de uno, y otro lado: necoc teoe, espada de dos filos, y fe aplica al chismoso. Necoccampa, de ambas, desde ambas, ó haciá ambas parces. Nenetoe-t es lo mismo, que necoc-, pero denota pluralidad de las
personas, ó de cosas, que tienen dos lados. Ntcjc yetiuh in
tlamamadi, fe dice de una muía, que lleva carga de uno, y
otro lado; pero nemcoc yeyetitth in tlamamalii, fe dice de
muchas muías de amhos lados cargadas. Centlapal^ de un
lado: occentlapal, del otro lado: ontlapal, de dos lados: iontlapalixti, de ambos lados. Cécentlapal, cada persona, ó co
fa, del un lado; esto es, de un lado de cada persona, ó cossa:
oecptintin-i can iz^ centlapal onacazjecoquei auh occequintin, iontlapalixü, á unos de un solo lado cortaron las orejas*
v ' y á otros de ambos lados.
$. 4. DE LOS ADVERBIOS
nolman, ahmc, hueca* aco9 y tlalchi*
CkpOhuian, en todas, ü á todas. partes; y para mayor errr* V phasis, cennohuian; y para más individualidad de par
tes, olagMeS,cennónohman: nohutan,vel,cennohuran7 vel,c?»nbnolman moyetzSicciinTotecuiyo Dios, in iteoyeli^tica, ihuan
in itlachieli^tica, ihaanin icenhuehtiü^tica. Dios está en to
do lugar, y en cada lugar por eííencia, prefencia, y poten
cia. Nohuiampa, de, ó, por todas partes. Nohmampa ehecat sopla de todas partes el ayre : nohuiampa techyaochihm
in toyaohttan, por todas partes, en todo lugar nos comhaten
auestros enemigos.
Ahuic, y ahuiepa, á una, y otra parte: ahuic, veahuic~

LlBRO QUTNTO
pa titlachia; miras a ana, y otra parte. Huha, lejos: oc huh
ca huitx• in nomach todavia viene lejos mi iobrino. ( afli lo
llama .el tio, varon) Huhapa, desde lejos: Imecapa omquittac; cayt huitzj. lo vi de lejos, ya viene. Huehueca, a trechos, y espacios competentes entre una, y otra cosa; que
han de ser mas de dos: porque de solas dos fe^dice, hueca:
huelmtca ancjuichihuazque amocah a trechos, y con distancia
de una a otra, hareis vuestras casas. A la contra, netech, signifTca cercania entre dos cosas; y nenetech, cercania de mas
de dos. JldacantG huehuha, ca %an nenetech xilllah in huépamith no pongas apartadas, sino juntas las bigas. Huecapan, cosa alta; y unas veces es adjetivo, y otras signifies
lugar, 6 en lugar alto. Como, hueeapan calli, casa alta: huel
bueeapan cate m cicitlaltin; estan en lugar muy alto las estreHas. Aco, arriba; kcopa, y acohmc, hacia arriha: aco, vel, acopa yauh in noyollo; va mi corazon, 6 vuela hacia arriba. Tlalchi, a bajo, tlaldripa, 6, tlakhihmc, hacia abajo; tlalchi; vel,
tlalchipa nitlachia, miro al fuelo, 6 hacia a bajo: ninotlalchi*
tlaca, ine abajo, y humillo hasta el fuelo..
§. j, DE LOS A DTE KB I OS
tlani, tlat^intlan, chico, mtvjttk, tlayeccampa, ixquichca,
y yucxquichca.
07 Lani, abajo, 6 dehajo: tlinipa, y tlamhuic, hacia abajo:
* in thin etic9 in ytthefui tetl, tlani huetzj, tlanipa, vel,
tlanihuic it^tiuh. Lo pesado, como piedra, va, 6 fe inclina
hacia a bajo. Nitetlanitlaca, hs abatir a otro: nitetlamcahua,
dexar a otro debajo, adelantandofe. Centlani, en el ahysmo,
o en lo mas prosando. Centlani Micilan, en lo mas profundo pel Insicrno. Pero para decirj voy a bajo; 6 debajo de
algo, no fe ufa de tlani, sino de tlatzjntlan: niauh-rfat^intlan: xinechoncuili inon amatl, m tlani ca; amo ychuatl tn
pant

Del Arte Meccano.
pant c2, ca. yehuatl in tlani cS, in it^intlan in amoxtli: tracmc
else pa pel, que esia a bajo; no el que esta encima, sir.o el
que esta dehajo del lihro.
Chicó, auu Iado: chico xiqulquarit inen teth manen ic
nino teputlami; aparta inn lado esta piedra; no fea, que tropieze con ella. Chichico, de un lado, a ocro: chicbico yauh
inon tlahuancjtti, essc borracho fe va bambaneando dc uno a
otrolado. Fste chico, en composition, significa, maUfalsamentc, al reves, 6 Jin consideration. Y assi, nicchicocacjui, 16
entiendo al reves: chicotlatoa, desvariar, 6 blasfemar: chicojoiloa^ y chicotlamati, sospechar. Se ufa con tech,
Nonqua, coil saltillo en la 5, a pane, de por si; dicese
de dos personas, 6 cosas; y nomncjua, dc in as de dos: xiepepcna,in thin ticquahtta., auh noncjua xicilali; escogejo que
te agrada, y apartalo, 6 ponlo & parte. Este nenqua fe fuele
componer con verbos: uonqua xicilalii

Related Interests

e\Jxicncn(]ttat'ali: normtquZ mantoc incocochian in Teopix<\m; est an fepai ados, y
de por si losaposentos, 6 dormitorios de los Religiosos. Tlayeccampa, ilamayeccampa, tlamayeccancopa, a-maro dere
cha; y tlaopochcopa, a mano izquierda. Momayeccamopai a
tu mano derecha; y mopochcopa, a tu mano izquierda. 2ontayeccancopa ticmohuiyufltx. in teopixquk llevaras a tu mano
derecha al Padre.
;
Ixeptichca, desde aqui, desde alii, y desde alia. Ixquich*'
ca ninutzonnotlkpalhuiai desde aqui te saludo: Quauhtitlan
ca in nonamia auh ixquichca nechtlapacjuilia; mi rongeresta
en Quauhtitlan, y desde alia me lava mi ropa. ^uexquic)}ca, interrogatitro de la distancia, que ay dc un lugar a orro.
Como, (juexfjmchca m coyohuacan ; quanto ay de aqui a
Coyohuacan ? Se puede responder: in ixcjuichca onantica in
ixtlapalapyti canno ixquiehcaonantick in Coyohuacan; loqueay^e aqui a Iztapalapa, ay dc aqui a Coyoacan. JxtlapaldX
pan,

l6i

' .

LfBRO

Ql.TIKTO

pan, q-.iicre dccir, et) la agiia atravesada., ó que esta dc tra*
'
ves. Se compone de ixthpaU de traves, ó lado, atl3
agua, y la preposicion pan, en.

CAPITULO

SEGUNDO

De los adverbios tie tierrspo.
§. i. COMO SE DICE, OT, AVER, MANAMA*
pajfado manana ,ej}a tarde> esta manana, y otios adveibios.
AXcan, aora, oy: tcotlac, a la tarde: axcan teotlac, en
(g/jf esta tarde: nepantta toualiuh, ó, tonaUi, ó> tonatitih
ixelihuian,6 .tlacath ixelihuian,6,tlkcotonatiulh a medio dia: yohuatzjnco, de manana, ó por la mafiana: axcanyohuat^inco, oy por la manana, 6 esta manana: yobualtica, dc
-noche: axcanyobualtica, en estanoche: yohualnepantla, vel,
yobualli ixclihuian, vel, tlacoyobnat, & media noche. Talhua,
ayer:j,? obuipila, antier:^<? obuiptla yohuatzjnco, antier por la
manana.-yeohuipfla teotlacjmuex en la tarde: moQla, manana:
mozjla yobuatzjnco, manana por la manana: nwztla teotlac^
•manana en la tarde: huiptla, pastado manana: huiptla yobuatajncoi vel, huiptlateotlac, pastado manana, por la manana, 6
& la tarde. V.g. axcan ye tlaco tonatiuh, veUnepantlatonatiuh;
y£ tlaqualixpam ma tel mochan xiauh: tlacoyobuac^vel, yo
bualnepantla, vel, yohualli ixelihuian timehua^; nican timo*
tuepa^j, mozjla teotlac nitlacuilox) mo^tla yohualtica tic-huica^_ in tlacuilolamatl; ihuan huiptla yohuatzjnco tilotiKl aora
ya es medio dia, y hora de comer; y assi vete a tu casa, le•vantate a media noche; buelve aca; yo escribire manana en
la tarde; a la noche llevaras la carta; y paflado manana por la
manana estaras aq'ui de buelta.
/
''. Tluca, dc dia: tlacattfmaHaz^iZmoyobmlthaiyendfhs
dc

Del

Arte MexicaWo.

declia, node-nOchc. Sale de tlkcatlt, dia; dcsde qnc sale, has-'
taque fe pone el Sdl. Estc tlkck, significa tambien ser &trde,'
y fe ula de el, desde por la manana, hasta medio -dia;j)<?
cat, ya es tarde'i y desde medio dia hasta la nodie, fe dice, yi
ttotIac. De aqui vienen los verbos, tlkcati, (con saltilio) fer
ya tarde; desde la manana a medio dia; y teotlacli, fer ya tar-de, desde medio dia, hasta la noche; jye flkcatirinh:yi tetttdc-"
titmhy ya fe va haciendo tardc ;
. . j
» ~ • Cenyobual,toda la noche: cenyohual onicyokuititicatca in
cocoxqui, to.da la noche cstuve confejsando a! enfermo. CecenyobtiaU todas las noches, cada noche: ceccnyobual mtemiqui, todas ks noches fucno; oc yobuac-, muy de madrugada,
ocyoyobaac, todas las madragadas. Mocbipa, siempre; y
nenm&ny.w, enrrc femana: mochipft ipan hxehuei ilhftitl, Mis"'
sd niscdf-tii auhnenmmycm nitlacelia) siempre oygo Missa en'
Jos dias'de fiesta, y entre femana comulgo.
,. Esta particula pa, pospuesta a qualquiera numerojfignifica oiras • tantas veces, quantas exprefla el numero.
V. g. de (c, two, sale ceppa, una vez: de ome, oppa, dos ve»
ccs; de macuiM, cinco, maavlpa; dc matlaElh, die*, w5tlacpa; tie cempaedli, cempoalpa, de .rr«^»f/<jquatrociejitos,
centzgmpat quez$dpat quanras veces? izguipa, afirmativio^
tantas veces: mi^mpd, otras tantas veces: de tlapohuaUi^
co\% conrad,i, fe forma tlapohualpd, veces, qu£ fe puederi'
£&Qtir: amo tldpobualpa; ve\? amo $an tlapohialpds vel, amo
i^an quezyiupa^ innumerables veces : qm tjuezquipa , pocns
veces: acbi<jjuez^uipa9 algunas veces: de mice, miecpa^ mil*
ch3s Veces.; ach; mieepa, hartas veces: Iwi? tf^n mieepa-, po*
c^i VecesP
^ '
yi ;; ,v: y'j
/,9/7«i, vel, iy3/w, viene dej^o, 6, ryS, y la partitula fry
y siempre fe le antepone una de esta's- particuiasy fun, $(in,
drfd: quiniybpa significa la primera v&j quin jy3/>.» axean mX a
"
wyol

i<>4

LlBRO QtJlNTO

noyolcuitiaiefta es la pritr.era vez,que me confieflb: caniydpa,
significa solamente una vez; y, ga lyopa, significa una sola vez,
y la ultima. V. g.yalhua can tyopaonitlahuawauh ca neUi-> ca
c-a tyopayezj «yer fue la primera vez, que me emborrache*
y fera la ultima. Momo^tlae, cecemilhuitl,y cecemilbtittica^
signifnan cada dia: huiptlatica, cada tercer dia: Aiomozslat
maub niquitta nomil, thuan huiptlatica nicaJmilia, todos los
dias voy a ver mi sementera; y cada tercer dia la riego.
Duplicando la primera sylaba los nombres numerates,
compuestos con ilbmtl, empezando desde tres, y bolviendo
la tly en tica, fignifican cada tantos dias, quantos significa el
numero. V. g. yeilhuitl, es, tres dias-, y ykeilhuitica, es, cada
tres dias: mnabmlhuitica , cada quatro: mamacuililhuitica,
cada cinco: mdtlatlaquilfmtica, cada diez: (este doblael tla)
eacaxtoltlhuitica ,cada quinze: cecanpohualilhuitica, cada veinte, Sec. Cecexiuhtica, cada ano: cecemmet^rica, cada mes.
Quequezquilhuitua timoyolcuitia'<t es interrogativorde quan
tos a quantos dias te confieflasc Ninoyolcuitia cbiclncuecilhuU
tica; vel, cecemmctzjica, vel, cecexiuhtica; me confieflb ca
da ocho dias, ó cada mes; ó cada ano*
'. .y>
§. *. DE LOS ADVEKB10S,
ejuin, yeppa, achics acbitoncay acbitz.inca,y&corrya3y ca tea in.
fiyUiit3 es adverbio muy usado, hablando aíssi de tiempo pas«*Cwsado,como de futuro. Quandosc hablade tiempo passado, fe denota con el quin, que ha poco tiempo, que fe hizo, lo que significa el verbo. V. g. quin omtlaqua; aora acaI?e de comer, 6 comi: quin huel axean iz.oitzsehuac in mopi/tzjn; aora en estc punto salio de aqui tn nijo. Quando Jiabla de tiempo fataro, fe denota con este quin, que la cbsa
le remiie para despues , ó para otro tiempo. V. g. axean
thud mmitzsyolcmiz., quin tihualla^i aora no t« puedo con^
\
feflar,

. Del Arts Mexicano.

16}

fessar, vendras despues. Quin axcan, vel, qmnyehua, vej>
quin icai, aora poco ha, endenantcs: quin ic ceppa, qiunyuhu, la primcra vez: quinyeZj, cosa fatura, qi\c ha de ser. Teppa, signifies antiguedad de alguna cosa, 6 que ya tiernpo,
que fucedio: amo quin axean nipehua ninococoa;. ca yeppa nimaxtinemi; no empiezo aora a estar malo; porque ya ha
mucho tiempo, que ando enfermo. A este quin se le fuele
anadir tmet, 6, nici, y significa tiempo recien passado: quirt
yi inici, ve\,rtici omteopixeatic, no ha nada, aora muy poco
ha, me ordene*
v
:.Posponiendo^»/i, & este quin, de que sale quinynh, sig
nifica cosa muy recienre, 6 que se acab'a de hacer; ^utnyuh,
vt\,quin huelyuh nonaci in oncan tianqui^co , oneehilpique;
acahaha de llegar a la plaza, quando me prendieron. Todos
los exemplos de arriha son de tiempo passado; van aOra algunos del future Como quin tthualiaz^, vendi as despues :
aehtopa ximoteoehihua; auh quin, vel, quintepan, vel, quin catepan titemca\, ihuan tichocolaix;, reza primero, y despues
almorzaras, (elso es tenica; como que con el primer alimen*
to desplcita la boca) y beberas chocolate.
Achic, aehitonca, y el reverencial achitzjnca, significan
t>revedad de tiempo. Achic, pospuesto a qmn, firve para preterito, y futuro. Como quin achic, vel, quin it., vel, quiniz?
qui tihualmocuepa^, dentro de breve, 6 de aqui a un rato
bolveras. Si al mismo achic, aehitonca, y achitzjnca, fe antepone oc, sirve a tiempo futuro. Y si fe les antenone cuel9
fknificara mayor brevedad de tiempo, 6 presente,6 futuro.
Yehua, endenantes: ye yehua, Acxiotz naas espacio de tiempo;
y mayor, si fe le anidecuel, 6, hueh yecuelyehua,ve\,yehteelyeltua onihuaheae; ya ha gran raco, que disperte. Tiiconya,
significa rato ha, pero este adverbio siempre fe junta coo
prefenteiy nunca co preteritorjyf ic onya namoxfouhtica, raJ

*9

1 66

-(y-" LlBRO : QUINTO ^

to ba, que estoy leyen36 en libro. caicd in, sign&ca dehtro
de breve: xiccobuatt tianquizco in mocaa auh caicain, vel,
tcampa'h xihuabyocuepa: ve a la plaza' a comprar tus zapatos, y al puntb btselve;
_ • • . : ••••

con que se compcnei

. '.

/"\C> todavia, es synonymode ndma,y fe fuclen juntarlos
0-/ dos, ocndmZ. On ttpikmtk, .todavia^ eres jhuchacho: oc
monemitia in nocat^jm todavia vive mi padre; ye topdn ohualacica in Dios-ineltococatzjm ibaan ocndma titlatlacoa? ya nos
amanecio la fe de Dios; y todavia pecamos? Teyohuac, ysi
es de noche: oc huécd%mc; todavia es muy de noche: oc
bueca yahuatzjnco, todavia es muy de madrugada^
-> A este or,fe fuele posponer yab;ocyuhiy cs Lo mismo,que,
f*)'«^)todavia.iVj.g, ocyuh,vi'c-ayuh caxtofilhuitl aciz, iffitlitcanlitzjn in totecuiyo, in omonamiBi in nofjuepoh todavia saltaban quinze dias, para que llegara el nacimicnto de Christo, quando fe ca so mi cusiadp: ( afli llama la muger a fu cunado varon. ) Segun esto, para decir; un dta ames, fe dice;
oc imo^tfayoc; vel, oc mo*irla, ve\, iz.cdyuh. V. g. Chrifto un
dia antes, 6 la vigilia del dia3pn4aviade padeccr,instituyóel
admirable Sacramento de laComunion;?«of i^^/^cCjVeW
mo^tlaivelii^ayuh mozjla m&tlaibiyobuiltit. in Totecuiyo Jcs'A~Cbrijlo,oquivttotl4daliH in cacenca huelmahmcauhqui tlacc^
liU^eoteyecliltlom' Sacramento:'Para decir un dia despues sd
quitael of, y queda solamente mozjlayoc: acatopa nitlloceUltiQ in cocoxqui; auh imozjlayac ttoyotica niecca^i primero
dare la comunion al enfermo,yal otro dia lo olear£. IhMptlayocyi es dos dias despues, iyeilhuiyoct krfs d;as, inahuilhuiyoc, qnatro dias despues, &c.
..1
El sttfgarivo dc oc, todavia, es, 40c, 63aocmo, ya nd:
cj. . .
ca

-Del

Arte

Mexican o.

chytaocmo nitla.tla.coxs ya no pccare: aocac, ya no ay, 6 po
ha quedado persona alguna: aotllein, in ma itla,yi no hi
quedado cosa: aoc myshuati, ya no sirvo de'cosa. Os, signifTca tambien primero, 6 prirncramcntc; ma oc ximotlatlacolr
ptyew, aub qum nimitzyolmdaijuazs examina primero tus
pecados, y despues te confcstarc. En esta significacion fe .anade bien & oc uno dc los adverbios, que en propriedad signi
fied, primeramente, y son: achiot achtopa, acachto, acachtopa,
acatto,yacatto,yacattopa: y dira, ma oc achtopa; vel, ma ot
ye acaitopa ximotlatldcolpepena-ycxitainatc primero.
Oc, (ignisica tambien, demas de cjla, 6, fuera de eflo.
V. g.Cuixocitla tiquilnamiqui motlatlacol? Fuera de lodi<ho, tc acuerdas de otros pecados? Intlaoc itla tiepia, macatmo xicpinahuizsabua. Si todavia tienes mas pecados, no los
calles por verguenza. Pucde responder el penitente: Ca que
macatzjn, Notat^im, ca oc mice mquilnamiqui notlatlacol:
ca oc nappa onixocomic; ihuan oc chicoppa neqabtAd]iz.pan oni-*
nacaqua. Si, Padre, aun todavia, fuera de lo dicho, fe me
acuerdan mas pecados: porejue otras quatro- veces me embriague; y siete veces comi carne en la Quaresma. Y para
mas claridad en esta signification, fe junta el oc, con no, ó con
ijntan; ocno, vel, oenoihuan; y tambien, y Jiiera de esto.
'

.

$• 4: DE LOS ADVEmOS,

„/•

in, oquic, m oc, ayamo, hutcauh, y otros.
/N, suele fer el articulo el, la, lo; in nobuexiuh, mi con?
fuegra, innotex, mi cunado; (assi lo llama el varon) y es,
conio .si dixera, la mi consuegra, &*c, como ya diximos. X
antepuesto estc in al pretcrito perfect©, fignifica, quando, d,
despues que. V.g./» omoyolcuiti in ichtequt,imo%tlayocoquecbpiloloc; despues que fe confess© el ladron, al dia siguiente lo colgaron. Tt cuel omomiquiliin cocoxqui, m (rcl, iquac) 6, huaU
3>
TtMXh

1*8

s

Libro quintó7

maxiti in teyokuttianh yá avia muerto el ehferrno, quando
llega el Confessor. Este in, se fuele juntar, y bien, con
yuh; y significa lo mismo; y entre uno, y otro fe puede in
terponer la o del preterito: In omcyolcuiti, vel, itrytth, vel* mcyuh moyoícuiti; despues que se confessó. El mismo iny con
ye, firve al prefente, y significa, quando ya. V.g. inye tla~
huantica in nobuepol, oquimiElique; quando ya está borracho
( id est, quando yá estaba ) mi cuñado (assi lo llama la cufia
da) lo mataron.
Oquic, vel, in oquic. vel, in oc, mientras que. Oquic,
vel, in oquic, vel, in oc ninoteochihua, xitlachpanacan; mien
tras rezo , barred. Este oquic , significa tambien algunas
veces , ya. que, puejio que. V.g. ¡n oquic titeta.tz.in, titeyacancat^in,ma x'tquinyecnemiti in mopilhuan-, yá que, ó fu
puesto, que eres padre, y luperior, haz, que vivan bien tus
hijos. Ayamo, aun no, todavía no; es opuesto &ye, yá, V. g.
afamo nitlaqua, ayunto ninoyolcuitia-, ayamo mpati, toda viá
no como; todavía no me confieflo: (esto es; no me he con*
feslado ) toda viá no estoy bueno. Anteponiendo in, vel, in~
yuh, á, ayamo, significa, antes que: in ayamo, vel, inayamoytth titlacelia, timoyolcuitvxj, antes que comulgues, te consestarás: in ayamo, vel, in ayamoyuh pehua in cemanabuatl,
ye ommoyet^tica in nelii Teotl Dios; antes, que empezasse el
mundo, yáay [id est, yá haviá) el verdadero Dios. Con
esto fe denota, que haviá, y que al prefente ay, ó existe
este Dios.
Huecauh, significa,largo tiempo, con ye, y ayamo, sir
ve para tiempo passade; y con oc, y aocmo, para futuro.
V. g.jye huecauh onmonamiEli. yá há mucho tiempo, que
me café: in oc hueeauh, in mochihuaz. in teocaüs, de aqui á
largo tiempo fe hará la Iglesia: aocmo Iruecauh timiquiz?
cjue; dentro de breve moriremos. El opuesto de oc huicauh,
de

Jf De l A rte Mexic a no

16 9.

de aqui a mucho tie m po, es ao'cmo huecauh, de aqni a poco
tiempo. Anteponiendo in, VL^inoc, z,yt
signifTca lo
mismo, qye nepa,ytnechca, antiguamente, en tiempos passados: inye huecauh, in ocyk nepa, in ocylneclica, in amocol*
huanquiteotocayain Tlacatecolotlizutlguamente vuestros abuelos}y mayores idolatraban, 6 tenian por Dios al Demonio. •
Huecauhtica, largo tiempo, muy gran rato. Cecenyahual huecauhtica mitzjoa todas las noches,estoy un gran rato
dcsvelado. ^ichi hukauhtica ochocatoya in piIt^tntIi, por algun
tiempo, 6 rato estuvo el nino llorando. Huehuecauhtica, es,
de tarde, en tarde: ca amo mochipa nitlahuana, ca can huehukauhtica; no me emborracho siempre; sino de tarde, en
tarde. Niman, luego, al punto; y mucho mas significa esta
promptitud, si fe le pospone ics ve\,ye ic. In oyuh onechmoyolcuitili in teopixqui, niman, vel niman ic, vel, niman y e ic
omohuicac; assi que el Padre me confesso, luego sin tardanza fe sue. Este niman antepuesto a qualquier negacion, hace , que del todo niegue la cossa : in aquin amo maquaatequia, ahuel, vel, niman ahuel momaquixtizj, el que no 6s
haptizado, no puede, 6,de ninguna manera puede salvarse.
§. j. DE LOS ADVEKBIOS,
iniquac, quintquac, quemmanian, quemman, e, iquin.
Jnlquac, e, iquac, significan, quando,no preguntando;y aun* que fe usa de ellos indiferentementc; pero en la realidad
en algo difieren: porque iniquac, es, quandoi e, iquac, es, entoncis. V. g. iniquac huel titlanauhto^, aco ahuel timoyolcuitlK, now timqyoltequipachoz^ ipampa tn motlatlacol ; ihuan
canytno iquac ahuel timopalehuizj, quando estes muy enfer1mo, quiza no podras confeflsarte, ni arrepentirte de tus pecados; y entonces tampoco te podras ayudar. El iniquac, es,
panda y el iquac, entonces: iniquac mayanalo, canno iquac

i'yo1

; : llBRO QUINTO

"%V

riecocolo: quando ay bambre, ay tambien entonces cnfermedad. Son los dos iropersonales.
Noiquac, Intel noiquac, cannoiquac, canyenoiquac, significan, entonees tambien: iniquac titequaAteqmz^ihuan ti£le&
c'atiaz^ in atl; cannoiquac, vel, huel noiquac nqmtotiax, in teotlatolhi quando baptizarcs, y fueres echando el agua, enton
ces tambien iras diciendo las sagradas palabras. Iniquac iny
es cn cste tiempo; £, iniquacon, en efle tiempo. Quiniquac,
tambien significa, entonces; y el quirt, denota, que ha de aver'
precedido, ó dichofe antes otra cosa. V. g. iniquac t\motlatlacollacaz., quiniquac tipakliezi, quando sacudieres de ti tus
pecadosy entonces cstaras alegre. Significa tambien quimquac,
bafta que. V.g.ca niman ahuel in mean chocoayan titocuilto*
noZque, quiniquac in ompa tiazque in Ilhmcac. De nineuna
fiianera podemos tener en cste valle de lagrimas perfecto
gozo, hasta que vayamos al Cielo. En lugar de quiniquac, fe
puede usar, intlacamo iquac, vel, intlacamo achtopa: ahueltitlatlacoltomaloZj quimquac, vel, intlacamo iquac, vel, intla
camo achtopa timoyolmelabuax,, no puedes fer abfueltode
tds pecados, hasta que; vel, solo hasta que; vel, si primero
no te confiestas, ó te confestares.
. .Quemmanian, w quemmanian, quemman, significan,
a veces, alguna vez; pero no preguntando. V. g. Quemma?
man nenmanjan niccaqui in temachtillh quemmanian nam&pobua> ihuanquemman nitlacuiloa, unas veces oygo Sermon,
otras leo, y otias escribo. Si fe les antepone can, significan
muy pocas veces, can quemmaman,vc\, canquemman niaub
teepdn, muy raras veces voy a palacio. •
Quemman interrogarivo, es, a que hora, dentro del
mismodia, en que fe habla, y no de otros dias. Quemman
timocochcayoti'zj quando has de cenar > Si a este adverbio, 6
a otros interrogativos fe antepone ach, significa, que no sabe,

iDEL Arte Me xi ca no.

171

be, el que responde,!o que le preguntan. Y assi a la pregunta, quando cenaras ? Si fe rcfponde, ach quemman, quiere
decir, que no lo sabe. Iquin, es interrogarivo, quando. Iquin
etihualia I quando veniste ? iquin tiazjt quando te iras? ach
iqutm no fe quando. Si fe anade a iquinjnach, signifies quan
do, pero fe denota,que no acaba de llcgar la cossa, que fc espera. Iquin mach timozsalizjt quando tendras juicio? Si a,
iquin y a otro qualquier adverbio, ó nombre interrogativo
se antepone in, dexan de ferlo. Si a, in iquiriy fe anade on:
in iquin on, significa tiempo pastado, ó futuro indeterminado.
Quilmach in Caxtilteca in nican, in iquinon obuallaque; dlt
cen, que los EspanoJes vinieron aqui en tiempos pastados.
Si dixera; huallazque in iquinon, significara: dicen,que vendram Lo mismo significa, in iquin canin^ aunque este denota tiempo mas largo: titlatzpntequililo^ue, iniquac tlami^
inin cemanabuac in iquinon, vel, in iquin canin, feremos juzgados, quando en los tiempos venideros fe acabe el
mundo.
'

: §. 6. DE LOS ADVERBIOS*
cemicaCi cemmanyan, cen, £, \ca.

CErriicac, fe com pone de cem, y el verbo, icac, y signifi
ca, perpetuamente, para siempre jamas: in tlatlacoanitrie cemlcac tonehualozque centlani MiEllan; los pecadores
seran para fiempie atormentados en el Inficrno. Es juntamente adjetivo,y fe puede componer,anadida a, con los fnbftantivos. Cemuac yolilizjli, vel, cemicacayohlizjh, cemicacayolifoutyan, vida eternaj 6 lugar de eterna vida. Lo mismo
es cemmanca nemihzjli. Cemmanca, e«, perpetuamente, y
cemmancayeni, cossa estable, ó perpetua.
Cemmanyan, para sicmpie, y fuele fer fynomymo de
cemlcac. Si bien difieren; en que cemlcac fe estiende a todo
• Yi
' tiern

iii

Libro quinto

'V

tiempo* y cemmanyan denota el principio del estado,qae ta-'
ma una cofa, que le há de durar para siempre: mtlct yi oti¿
mic , ca ye iccemmanyan tilcauhtozj, si una vez moriste, ya
para siempre estarás olvidado.
- - >
Cen, para siempre, fuele fer lo mismo, que cemman*
yam é, iceen, tambien^ra siempre, fuele fer lo mismo, que
iccemmanyan. De quien murió fe dice con cen, ó, iceen: ca
ocenquizj, ya salió para siempre; vel,jyé iceen oya. Con todo
difieren, en que iceen, de tal manera significa de una vez,
que mira solamente á lo que hasta la prefente há fucedido?
y no á lo que há de fuceder en lo futuro. Como del que se
detuvo mucho tiempo en un lugar, y despues por fin bolvio, fe le dice: huel otifntécauh: iceen otiai mucho te detuvis
te; te fuiste de una vez; pero iccemmanyan^ significa, de una
vez, para siempre: caye iccemmanyan in Alivian ohuetzj
cayó para siempre, y de una vez en el Infierno. lea, con sal
tillo en la a, alguna vez, y en propriedad en algun tiempo.
Cuix ica. ida onimif^chihuili? Por ventura, te hice algo al
guna vez, ó en algun tiempo? El otrb ica? con, tiene
la a larga. .
- §. 7. DE LOS ADVERBIOS,
aic, ayate, aoquic, imnun, y fus compuestos.

¡

/tIC, nunca: aic nicalaqui^ ocnamacayan-, nunca entraré
en la pulquería; y con niman, antepuesto, añade fuer
za á la negacion; niman aic ompa nkalaqui^j, nunca jamás
entraré allá. Suele este aic componerfe con el ma del impe
rativo: macaic xitlatlacb, nunca peques. Ayate, nunca has
ta aorá: ayate onkyotitlaco in nohuampo; hasta aorá nunca he
ofendido á mi proximo. Suele componerfe este con intla,
de fujuntivo: intlacayaic otimoquatlpi , ma canniman xtmoqttailpi, vel, xicceh in teoteclñcahuali^eyeíiilihm Sacramen
to-,

'Del Arte Mexicano.

i

to; si nunca hasta aorá te has confirmado, (quailpia, atarfe la
frente, fe toma por confirmarfe) luego al panto confírmate.
Aoquic, yá no más, fe compone de oc, y aic • aoquic
nicpinahuizcabuaz. in notlatlacol; yá nunca más callaré por
vergüenza mis pecados. Componesc este tambien con ma:
macaoqulc xiülatzjuhcabua in neyolcuitilizfli. Imman, y orican, juntos con otros nombre*, significan con ye, yá es ho
ra, yá es tiempo: ca ye imman, ca ye oncan, inic titixtlapoz?
que; yá es hora, y tiempo de abrir los ojos. Ayamo imman-,
aun no es tiempo: ayamo imman, inic Mijfa chihualoz., aun
no éshora, de que fe digala Mista: aocmo imman, yá no és
tiempo: miquac ye timiqttiznequi , ca ye aocmo imman, inic
in ihuiftzjnco in Dios timoyolcuepaz.; en el articulo de la
muerte, yá no és tiempo de convertirte á Dios.
Jmmanin, á esta hora: yalhua immanin, ayer á esta
hora; mo\t\a immanin, mañana á esta hora; huiptla imman
in tihualmocuepax;, passado mañana, á esta hora, bolverás.
Te immanin, no significa, yá és hora; sino yá és tarde. Ma
tihuian; caye tlkca, ca ye immanin; vamonos, que yá és
tarde. Ca huel imman, caye htiel qualcan, ca ye huel imonequian, ca ye yeccan; yá és muy buena hora, ó tiempo; inic
tia^ue, para que nos vayamos. Cerní, y mejor, cacemi, bi
de una vez: cemi xiauh; vete de una vez: cacemi nimitzjxnahuatia, te despido para siempre. Tambien, si algunos van
cada uno de por si á algun lugar; y quiero., que vayan de una
vez todos juntos, les diré: cacemi xihuian; idos de una vez
todos juntos. Zancen, és, juntamente, ó en una, ó en uno.
Como si uno dice, que hurtó de un tiro, ó de una vez, 6
juntamente, una gallina de castilla, dos ovejas, y tres cerdos,
dirá: oniqutchtec cequanaca (por la cresta, que tienen, le dán
este nombre) omentin ichcame, ihuan yeintin piteome ¡ ra
caneen mochiin oniquichtec; todo junto, ó juntamente
lo hurté.
§. 8.

174

LlBRO QtTlNTO

\,

§ S. DE LOS ADFERBIOSs
catepan, qum catepan^quin tepan, oc maya,tla oc ma,yeBel,
yancuicans iciuhca^ y cantequitl.
^Atepant quin catepan, y quin tepan, significan, defpues:
ma acatopa, nopiltzjne, xitllapopolhui in motecocobcauh,
auh catepany\e\, quin catepan, vel, quin tepan timoyolcuitixj
perdona primero, hijo mio, a tu cnemigo, que te aborrece,
y despues tc confeflaras. Ocmaya, de aqui a un rato, ó espera un poco: ocmaya, vel, ocachitonca tihualmocuepa^ bolveras de aqui a un rato. Tla oc maya, vel, tla ocma, es, espera, ó aguardaun poco: tla oc maya, vel, tlaocma, nopiltzjne,
ma oc nici^aqua inin amatl: espera, hijo mio, un poco; cerrare primero esta Carta. Teclcl, el dia passado, 6 e\ otro dia.
Ca ayamo hutcauh, ca inyeEiel onineub; no ay. mucho tiempo, aora el otro dia me levante-.
Tancuican, nuevamente, la primera vez: aic oninoyolcuith ca axcan yancuican ninoyolcuitia; nunca me he confessado,
aora es la primera vez,que meconfiesso. fciuhca,con larflarga, y grave, es, presto, con presteza: ma iciuhca ximonabuatitelma, ca iciuhca timiquiza haz presto tu testamento: porqueen breve moriras. Zan tequitl, sirve de adverbio, con
que fe signisica, que no fe hizo, sino executar algo, y pastar
al punto a hacer otra. V. g. Mocban onihualla, auh can te"
quitly\t\, can huelteqmtl onitlaqua; auh niman onia; vine a
mi casa; y no hicc, sino comer, y luego me fui: can tequitl
pnatlic, niman onitlatequipanoto; no hice, sino beber agua, £
irme.a trabajar.
In tla can axcan, parece, que significa, ft filaments
aora; pcro fu significacion es muy divcrfaj.y viene a significar: lo que a unole huviera fucedido, en cafo, que huviera
hecho algo, y no lo hizo. El cxcmplo lo declara: Uno que■" •
• jria

Del Arte Mexican o.

iff

rhk a Tcpo'tzotlan, y no fue; y aviendo llovido este dia,
en que avia de averfe ido, dixo: Intlaonianiy,huatzinco 7Ypotzptlan, intla can axcan amoye nopan oquiattlji Si hu viera ido"
esta manana a Tepotzotlan; no es cierto, que ya a estas horas me huvicra llovido? En este exemplo fe ve, que lo que
huviera fuccdido, y no fuccdio, fe dice soiamente con interrogacion negatiya.
. .
't
Inye macuil, in ye mxtlac, hs de, in ye macuililhuitt,
ya cinco dias; in ye mitlac-ilhuitl, ya ha diez dias; y fe usa,
paradecir, en tiempos, 6 dias passados,6ya fean pocos, 6 ya'
muchos. V. g. ma xicnemil't, in quenami otinen inye macuilM
toy? mitlac: considera, como has vivido en el tiempo passa-'
do. Lo mismo signifTcan las preposiciones, icampa, y teputz?
que signincan, a tras, a la espalda; al tiempo pafsido: ma
inicampa, moteput^co xitlachia; mira a tu vida passada. Achtea, achca, y,at^an, y (fegun algunos) achtz&-> y can cuecuelAchic, signincan a menudo, frequenremente; y mucho mas
con la partioila ca: ca aehica, ca at^ant can cuecuelachic
xicmolnacjuili in Diosi acuerdate a menudo, y frequentemente de Dios. Usan algunos, achehica, aehehca, y achtzjni
pero parece violenta fu pronunciacion.
;"S.5>. DE LOS ADVEKBIOS'
cuel,yecuel, cancuel, y nocuelye.
f ZSel, denota mas presteza, que la que fe pretendia: Cam*
7* .pa cuel oonya m titlanth,in (juin iz^ocatca?. a donde fe fue
tan presto el menfajero,que estaba aqui? Tecutl^hs \o mismoi
quejye,ya, perodenotala presteza,6 brevedad dicha: in axcan
in ac huel nipiltonth, ihuan yeæel notencopa niemati in ieotlatollis todavia soy muy nino, y ya fe de memoria la Doctrina. Zancutl^txi breve tiempo.- opeuh moyolcuma in cocoxquh
nuh cancuel omia empezd a confeiTarfe el enfermo, y dentro

ií7 6

Libro 'quinto

de breve tiempo murió. Nocuel, can nocuel, ye*nocuelceppa,
significa lo que occeppa, otra vez; pero añaden la dicha bre*yedad. V. g. omito, ca^i mobuicat^a in tlatoanh auh catepanyenocuelceppa ornato, caye aocmo mohuicatz^; fe dixo,que
yá venia, el gobernador; y despues fe dixo otra vez, ó cor
rió otra voz, de que ya no viene: huicat1^, es diverso de hui1 cax,, como ya se advirtio.
Nocuelye, con saltillo en la e, significa lo que en ro
mance decimos, pero por otra parte: huel nitlaocoxtlnemi; ma
canapa niauh; nocnetye nechtlaocoltia in notlaconamiElzin,thuan
ffopilhuantoton; qnen huel niquintlalcabui^ Ando triste: iréme por ay; pero me dán lastima mi muger, y mis pobres
hijos; como és possible, que los deje? Usafe tambien de wcuelyt, quando contando uno algo de pena, ó de gusto, pasta
de una cosa, á otra. V.gt ixquicb in temin ticpdpoloa: catitlacaLtquia; nimanye nocuelye titlalhuiquixtia ; nimanyé nocuelye.
íitetlaqttaltia, &c¡ mucho dinero gastamos; damos tributos
por otra parte hacemos las fiestas; por otra tambien
damos de comer, &c.

CAPITULO TERCERO
De otros adverbios, y conjunciones.
§• i. DE LAS CONJUNCIONES
ic, inic, ca, can, y nocan.
LAS conjunciones ic, é, inic, las mas veces significan
lo mismo; aunque algunas veces fe diferencian en la
significacion; y otras fe usa más de una, que de otra.
Estas pardeolas pospuestas á los adjetivos, los hacen adver
bios, y entonces más fe usa de so que de inic. V.g. quaíli,
bueno; y qual¡ii ic¿ biení quaüi te xinemif vive bien; mte

Del Arte Mexicano.

17.7

qualli ic tirfitqatzji para que mueras bien. Antepuesto ic, al
adjetivo,significa tan. V.g. ma nicmxma,int!acamo ixquich ic
etic, Yo lo cargara, sinofuera tan pessado. Sirve tambien inic,
y mas de ordinario ic de preposicion, que rige un acusativo,
que no puede regir el verbo. V. g. el verbo nahuatia, mandar, tiene un solo acufativo; y si fe le pone otro, a esteotro
lo regira ic: cuixttla ic tinechnahuatia>. me mandas alguna
cosa? Aqui ay dos acufativos a quicn se manda; y este lo rige
el verbo; y lo quese manda; y este lo rige ic.
Inic, significa tambien, para que. V. g. inic timomaquixti^, huel ommonequi, inDios ticmotequipani\Imix.; para
salvarte es necessario, que sirvas a Dios. El mismo inic, e,
is significan la caufa, 6 razonde hacerfe alguna cosa. V. g.
ic, vt\,inic nkanonihualia,ca huelyehuatl, ink namechmachtiz^i la caufa, 6 motives porque he venido aqui, es, para
enfenaros. Inic, y algunas veces ic significan, en quanto.
V.g. Chrilto, en quanto hombre, murio, y no en quanto
Dios; in Totecuiyo Je/u-Chrifto, ink oquit^intli, omomiqmli;
auh niman amo inic Teotl Dios omomiquili.
Ink, b,yeic^ son tambien nota de admiracion: Inic
ihiyacl 6 quanto hiede! inic qualli;ve\,ycic quallil 6 que co
sa tan buena ! oquan buena! Inic, e, /c, significan tamhien
desde que, y hafla que. V. g. ink ohualqui^in tonatiuh, ihuan
inic ooncalac, nitequiticatca; desde que salid el Sol, hasta que
fe metio, estuve trahajando. Finalmente inic, muchas ve
ces significa que-.ye otiquittac, inic nichicahuac, ihuan inic ni~
tiacauh. Ya viste, que soy fuerte, y valeroso.
- . ' Zan, y ca, solamente, son parecidos en la significa
tion, aunque en algo fe diferencian: Tlein ticquazque in tiienotlaca, amo can chilt^jntli, can quilt^intli, can tlaxcaltzjnt\i>. que hemos de comer los pobres, sino solamente chile,
solamente yervas, solamente tortillas. Junto can, con los
Z
nom

17S

Libró

qpinto -. n' ,

nombres, que significan solo, expressa más lafble.dad: can
nocel onihualla; tan solamente yo vine: can huel iceltzjn in
Dios nechmopalehuilia-, tan solamente Dios me ayuda: ,can,
y algunas veces ca, significan tambien,y/«0, ó, mas antes: ca
amo omcabuaa ca can ihiiian onicnonotz^; yo no !o reñí i fina
que mansamente le avisé. Conjyé aviva más la fignificacioni
ca canyt ihuian onicnonotz.- Si á can fe añade yeno\ canyéno,
significa, ó denota, fer la misma cosa, ó lugar, &c. Adextca
onitlacat; ihuan ganyeno oncan onino%calti> nací en Mexico, y
ay mismo me crié: in Dios onechmochihuili; auh cannoyehua*
tzjn onechmomaqttixtili, Dios me hizo^ y el mismo Dios rae
redimió. Zanyemyulxjui: vel, canyenoihm, de la misma fuer
te. Nocan, auntodaviá, hasta aorá: mtecpayé ottmococo; auh
noganaxcan oc timococoa; muchas veces estuviste enfermo*
y aun hasta aorá tambien lo estás. Nocan amo, aun no, to
davía no.
Zetn significa tambien, no hacer uno otra cossa, sino lo
que significa el verbo, á quien fe antepone: can ticochi; no
haces otra cossa, sino dormir; can timabu-iltia, solamente jue
gas; no haces otra cosa, sino jugar. Y finalmente sirve de avi
var la significacion del adverbio, á quien se antepone- lyolic,
mansamente; can iyolic, lo mismo; pero con más expression,
ó viveza. Notenfe las dos phrafes siguientes: ca can amó
ticmocaccanenequi in monot^aloca; no haces, sino fingir, ó ha
cer, que no oyes los confejos, que fe te dan. Ca can amo
ticmothuicanenequi in motat%jn-,no haces, sino fingir, ó hacer,
q no vés á tu padre. Viene de ithua,vér-, voz de tierra caliente.
Za , larga la a, solamente difiere de cam en que?
san excluye simplemente la cosa; y ga de tal manera la ex-■
cluye, que dá á entender, que antes avia sido. V. g. si pre
gunto á uno; quantos hijos tiene, y me responde can ce, so
lamente unoi denQW>que «o ha tenido otros hijos. Pero si me

Del Arte Mexicano.

179

responde gace, solamente uno, con el ca denota, que as
prefente no tiene, sino és un hijo; pero que antes tuvo otros,
que fe le murieron. Za achí, vel, catepiton, significa, lo
que decimos en castellano, poco salta, ó saltaha, para hacer
esto, ó aquello: ca achi, vel, achiton, ve\,catepiton, inic huaU
quicaz^in tonatiuh: poco falta, para que íalga el Sol. Za, fi
nalmente aviva, como can, la significacion; y .antepuesto á
nombres, verhos, y adverbios significa fer aquello, que con
el fe dice, insalible. Y assi nelii, significa cofa verdadera, 6
verdaderamente: y ca nelii, insaliblemente: nia^, iré; ca ga
nia\, iré en todo caso: neltiz^, fe cumplirá;^ ca neltiz^, sin
dada alguna fe cumplirá: ca ca neltix.tn Dios ttlatoltegnsm*
saliblemente fe verificará la palabra de Dios,

'

CAPITULO

QUARTO

De los adverbios de afirmar, negar, y dudar.;
§1. DE LOS ADVERBIOS
quema, amo, y otros con estos compuestos.
' /^\Vema, con saltillo en la a, 6 fegun algunos dicen,
###BOT_TEXT###/ queme, significa, si: quemnea, significa lo mismo con
C?^^. alguna reverencia; y con mayor, quemacatzjn. Cuix
ye otitlachpan ? ya barriste ? Ca quema, vel, ca quemaca, vel,
ca quemacatzjn, Si, vel, si Señor. Amo, con saltillo en la a,
no: amotzjn, vel, ca amotzjn, con reverencia. En lugar de
amo, fe puede usar, de a, y juntarla con la voz, que fe le
sigue. Como amo nihueliti, no puedo: vel, anihuehti. Amotul, és interrogativo, que equivale á afirmacion, y fe de
nota, que és fuauza, que fe haga aquello. V. g. preguntan
do; aquin yaz* Quauhmanco <? quien irá á Huamantia ?
podrá responder uno: amonel,\t\, anelniaz?- aqumnelyazj
%a
puc*

180

LlBRO QUINTO

r

pues no ire yo ? quien otro puede ir ? Tambiense dice muy
hien: amonogo, ve\,amo nogonel niazj aquin nogo; ve aquin
nelnogo yaz. ?
Si ca fe antepone a, nel, y nogo, fe hace adverbio cau>.
sal, con que fe da razon de algo. V. g.ya!hua amo omnogauh, ca nel; vel, ca noco; vel, canelnogo huel mnococoaya-, ayer
noayune: porque estaba muy enfermo; como si dixera,
fue caso forzoso.en que no pude ayunar. Se puede tambien
decir: huel mnococoaya; auhyehuatlin, inic amo oninocatth.
Estaba enfermo; y esta es la caufa, porque no ayune. Se
puede tambien decir, y con mas elegancia: aclxanogo, vel,
achcanel, vel, achcanelnogo huel mnococoaya. Canogo, es tam
bien adverbio, con que contestamos, 6 confirmamos algo,
que otro nos dice. V. g. a uno,que me dice, que ya llego
el correo; mach ye ohualacico in titlantli; le pucdo decir; ca
noco, vel, ca nogotzjn; ca nehuatl oniquittaa assi es, -ya yino:
yo lo vi.
SignifTcan tambien nogo, anogo, noce, y anoce ( estos
dos son syncopa de nogoye, y anocoye) signifrcan, digo, t/f/,
6: Cuix otitlahuan, nogo otitetlahuanalti, anogo, velt noceitla
occe tlatlacolii oticchiuh l tu te emhorrachaste? 6 emborrachaste a otro? 6 hiciste otro pecado < Este noce, y manoce,
si fe sigue a alguna oracion negativa; significa ni. In monetecayan ca amo umoteochihua, noce, vel manoce ticmot^atzjliha in Dwiquando te acuestas no te persignas, ni te encomiendas a Dios. Manogo, y manoce, fuele fer lo mismo,
que ma, nota de imperative Jntla titlatlacoz^., ma, vel, ma
nogo, vel, manoce achtopa ximiqui; si has de pecar, muerete primeio.
.
Nelli, cierto, 6 de verdad, h nombr«*y sirve tambien
de adverbio, verdaderamentei y nelli mach, y^anelii, es del
todo cierto. V. g. ca nell^ vel, ca ne&imach, vel, ca cancllt.

Del Arte Mexicano,

181

ca in Cenhuehtmi Teotl Dios oquimoyocolili cemixquich in tíachihualli; es verdad, ó del todo cierto, que el todopoderoso ' *
Dios crió todas las criaturas. Ach gayenelii,hs interrogativo,
de quien fe admira de algo, que le coge de nuevo, ó que no
juzgaba possihle. V.g.jyf nelii,ve], cayenelli, vel, achgayeneU
li, vel, quemmachgayenelli, m Cennemiui Teotl Dios topampa
omomiquilico? Es creíble, que el immortal Dios, que siem
pre vive, huviera venido á morir por nosotros?
Cuix, interrogativo, por ventura. Cuix ye otimocalti?
Cuix ye otimonamicli ? Por ventura, ya hiciste para ti cassa?
Por ventura, ya te casaste? Se puede tambien decir, cuixmk
otimocaltif y significa lo mismo, que cuix. Si á cuix fe an
tepone in; m cuix, sirve de decir algun nombre, ó verbo,
que uno, ó no lo sabe, ó no fe atreve á decirlo; ó que si lo
dice , és, por acomodarfe con los que le dan este nombre.
V. g. predicando uno, dice, que ay algunos embusteros,
que los engañan, y al nombrarlos, dice: ca yehuanttn in
cuix teciuhtlazíjue, in cuix techichtnque,'m cuix in nanahualtim
estos fon los que llamais conjuradores del granizo, ó que
chupan la sangre humana, 6 los que proserían fer brujos:
oqmmecaliuitecque ce tlacath cuix itoca Petolo, noco Xuaril
azotaron á uno; no sé si se llama Pedro, ó Juan í
-. Ago'(. con saltillo en a ) quizá, forte, agomo^tla
fiipixcax.* quizá mañana cogeré la cofecha, Acó, signiffea
tambien lo mismo, que cuix, por ventura; y entonces fe le
fuele posponer ma; agonia: agoma,ve\, cuixye omixiuh in
monamic ? por ventura parió yá tu muger ¿ Aco amo, agocamo, y acagomo, quizá no: acó amo, vel, acagomo, &c,
nvpilt^ine, necahualizjpan timogahua> acacomo tinac acahual
hijo mio, quizá no ayunaste ? quizá no dexaste la carne en
la Qaarcsma? Se compone tamhien ago con ayac, ninguno:
Ácagayac, vel, agayac3 quiza ninguno. Agayac in monii

l8l

LlfiRO QUIKTO

efui-^pan mitzjpalehuixt quiza ninguno te ayudara en tu
huierte. /j»,"vel, yoyahue, vel, iyoyahue, son inter jeciones,
con que fe exclama, ay. Iyo, vs\, iyoyahue, onotlahuelilticY
ay, ay, 6 defdichado de mi i
§. 2. DE LOS ADVERBIOS
cancn, gannen, tlecannen, nenyan, y otros.
USase de este adverbio cdnen, quando uno duda, si fu*
cedera, lo que defea, y no lo que teme. Y unas vetes significa por Ventura; y otras querra Dids. Cuix canen
nocnopiitiz^ in Dios iteyeciiayatzjn, in tteqmltiayatztn, in
igractat^nk tendre por ventura la dicha, 6 merecere la gracia de Dios? intla canen otiyeccjui^cjue in pix'juipan; ca ganniman mcnamiVu\.in nochpoch; fi d Senor quiere, que tai
ga in os hien de la cosccha, luego>casare a mi hija.
Nen, cannen, nenyant cannenyan, y nenya, son synonymos compuestos de nen,y todos significan, envano, en
.valde, sin provecho: immancl can ce motlatlatol in moneyolvuiutiz^pan ticpinahuizsahuazj, xicmati; ca nent vel ( y me*
jor ) ca cannen, &c. timoyolcuitia: aunque un solo pecado
calles por verguenza en tu confession} sabe, que en vano, y
sin fructo te consiessas. TIecannen, y, tleicnen; y, tleic, interrogativos, significan; de que firve > que provecho ay 1 tlegannen,vz\, tleicnen &c. ticlequipanozs intlacamo mit^tlaxthhuizj para que le has de fervir; si no te ha de pagar \
j
Tlalhuiz^ 6 cantlalhuix.; ilihui^y ganilihm^ todo*
significan, en vano.fin consider-acton, oaosamente: ca tlalhm^i
vel, can tlalhui^tvel, ganilihaisc&c. tetech tichicoyoloa, te*
tech tichicotlamati, tetech tiEllamia in tlMacottu sin confi' deration, en vano, y sin fa ndamento, fospechas de otros, y
les impones pecados. Y assi ilihuizilatoa, eshablar sin consi
deration: ilihui^tlatolli, palabras vanasj y tlihtti^tlacatl, hombre de poco jucicio.
//-

Del -Arte Mexicano.

183

s!huix.-, 6, ilhuict: ( saltillo ené) significan, espcciaj-^^lj^
mente, ó mucho más. V. g. mieEiin in macehualtin can
tíabuantmemh tlkuiz, ve!, ilhuice in teteucHn, in pipútin;
muchos Indios no hacen, fino andarfe emborrachando; y
mucho más, ó especialmente los principales, y nobles. Ti'.:
ex ( la primera breve, y con saltillo la fegunda) es adver
bio, de que fe usa, quando, aviendo uno dicho antes una
cossa, de repente fe acuerda, ó advierte, fer otra; y equiva
le al castellano, anst, ó, ajjíy pero no, ó, pero Ji. V. g. confessandose uno, dice: ytaotlle, in ma itla, niquilnamiqm in
norlatlacol. Tláca, niquilnamiqui, ca oc oppa omcquatlapan in
nonamic; ya no fe me acuerda otro pecado; ansi, vel, pero
si; me acuerdo, que otras dos veces rompí la cabeza á.mi
muger .
.
Tlícaco, és adverbio, de que usa, el que cen admira
cion cae en la cuenta, de algo, en que no avia reparado; 6
al menos fe confirma en alguna verdad: V. g. tUcaco, ca
neüi, in tlein quitoa nonamic, cayt tlanectzj, valgame Dios,
o ay tal, és verdad, lo que me dixo mi muger, que ya avia
de amanecer. Tlácact, ó, tlacaceye, és casi lo mismo, que
tlacago. Hui, és exclamacion, ola, que és esto, con que nos
admiramos de. algo; ó con que nos quejamos. Hui, nican
otica tea nocniuhtzjni l Ola, que és esto? que aqui estabas,
amigo mio! Anca, és adverbio, de que fe usa, quando una
cossa fe infiere de otra; y equivale en castellano al luego9 ^
y en latin al ergo. Y-g-yt oppayyi expa otzfitzjc
J. •
in quanaca, anca ye iciuhea tlahuizíale»
< :

'

huazj, ya el Callo há cantado dos, ,
1 V V tres veces; pues en breve ., \ :\ /
llegará el Alba. . .•

*****
*

..-t.

184

'':
. V

LlBRO QUINTO

CAPITULO

QUINTO ;■'

Deotros adverbios, y conjunciones.
'..''.' 5- i'.',' DE.^O S ADVERB I OS
... interrogativos^y otros.
\Ucn.> quenin, quenami, interrogativos, significan, C9mol de que maneral V. g. quen,ve\iqueniny vel,
^quenami qualiiic timiqui\; intlacamo quaüiic tmerrn ? Co mo has de morir bien, si vives mal? Quen olimotlathuihi, Mo^cacauhtzjne? Como has amanecido,Sr Padre
mio* ( el que lo es por naturaleza) buenos dias tengas.
Quenin otimoteotlatlitzjnol Como has llegado a la tarde ?
boenas tardes: quenaml otimoypaquihi ? como has anochecido ? buenas noches; Modo de falud^fe en los .tres tiempos'
deldia. Los verbosson rcverenciales, vienen de flathui, amanecer; de teotlac, la tarde; y dcyoac, de noche. A todos fe
puede afiadir para mas reverencia, tzjnoa-.quen otimotlathuiltirzjnot- Quemmacb,es pregunta con admiracion, y equi*
vale, a como es possible ? quemmach in ce tepilt^in quixtlat^iniz^in huel hatpin ? como es possible, que un hijo de bofetada a fu Iegitimo padre ? Quemmach huel, vel, quem
mach ami, antepuesto a !os pronobres, Nehuatlyo^Uyaquel,
&c. significa dichoso, ó bienaventurado. Quando fe usa de,
ami, fe le anteponen nis ti, ti, aft, consorme la persona,
con quicn van. V. g. quemmach huel nehuath vel, quern*
mach nami ( pierde m, la i) dichoso yo: quemmach huel tehuatli vel, quemmach tami, dichoso tu, &c.
Tambien fe fuele usar de este quemmach hueU quando
fe habla de desdkhas Quemmach huel tehuantin,in otiquittaque in ipololoca in Mexicayotl ! que a nosotros huvo de caIjer, el ver la destmccion de nuestro imperio mexicano .' Si
a

Del Arte Mexicano

18$

2, quenin fe antepone in, ya no es interrogativo; y signiffca,
affl como; de la manera que: in quenin, ve!, in quenam'u vel,
inytth tehuatl tinechtolinia; ca zjxnyenoyuh nehuatl nimu^Joliriizj como tu me afliges, 6 haces ma!; assi tambien yo te
afligire. Amo can quenin, es,- no como quiera; 6 en gran
manera. Zaganquenin, assi como quiera, sin traza, pi acuer*'
do. Amo gan quen-n ticocole; eres en gran manera bravo: ca
facan• quenin tiqualani: porque por nada, y por qualquiera
cosa te enojas. Y assi la signification de gagan, es, sin traza,
neciamente, &c. y la de gago, antepuesto a otras voces, es,
qualquiera: gagq flein qualquicra cosa: cagoaqum, qualquiera persona: gago quemman, en qualquier tiempo; gago canin%
cn qualquier lugar: aquen, 6, amoquen, dicen carencia de
pena, 6 turBacion; V. g. Zqnen niemati, a-jiten nicehihua in
mo tetlaihiyohuiltilizj, no siento, ni me lastiroan tus tormentps.
Quenami, adverbio, fuele fer tambien nombre inter
rogativo, y fu reverencial es, quenamicat