You are on page 1of 166

Judges

Rendered into E-Prime


By Dr. David F. Maas
With Interlinear Hebrew in IPA

Audio Links to Academy of Ancient


Languages

11-21-2016

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

NASB Copyright 1995 by The Lockman Foundation

E-Prime consists of a paraphrase in which we have endeavored to replace all to be verbs (is,
are, were, was, etc.) with concrete active verbs, eliminating the is of identity (instead of John
is a teacher we use John teaches), the is of predication (instead of The apple is sweet we
use The apple tastes sweet), as well as the passive voice and phantom subjects (instead of
Blessed is the man we use God blesses the man). By performing these linguistic procedures,
we have hoped to create a crisp, direct, and sparkling document.

Pronunciation Guide and Flashpoints for English Speakers


The International Phonetic Alphabet was launched in 1888 in England by Henry Sweet and
Elmer Wiggins, founders of the International Phonetic Association. The International Phonetic
Alphabet is an alphabetic system of notation based primarily on the Latin alphabet with
borrowings if the Latin alphabet does not contain the sound. The beauty of the IPA is that it is
100% phonetic, while the English alphabet (though derived from the Latin alphabet) is only 60%
phonetic, making pronunciation chancy. The best transliteration schemes are also hit and miss.
Using the pronunciation, one symbol represents one sound. The consonants are the most stable
elements of the language, but the violent vowels and the diabolical diphthongs will cause trouble
continually. Consequently, here are the potential flashpoints that may up-end English speakers as
they try to negotiate the pronunciation of the Interlinear Greek and Hebrew texts.

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

Consonants in
//

as in thick or think

//

ks as in box

//

ch as in Bach

//
/t/

sh as in shake

/ts/

as in Mozart

/j/

y as in Yahoo

ch as in chuckwagon

Vowels
/i/

as in feet or bee

//

as in fish

/e/

as in cake or wait

//

as in bed and pet

//

as in cat

/a/

as in father

//

as in rug or butter

/o/

as in bone or chrome or dome

//

pronounce the vowel sound of kiss while rounding the lips

/u/

as in moon or June

//

as in book or cook

Diphthongs
/au/

as in cow

/oj/

as in boy or joy

/aj/

as in buy or guy

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

Contents of Judges
Judges 01 Judges 08 Judges 15
Judges 02 Judges 09 Judges 16
Judges 03 Judges 10 Judges 17
Judges 04 Judges 11 Judges 18
Judges 05 Judges 12 Judges 19
Judges 06 Judges 13 Judges 20
Judges 07 Judges 14 Judges 21
Judges 1 (Back)
Rendered into E-Prime by Dr. David F. Maas with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_01.mp3

Jerusalem becomes Captured


1

Now it came about after the death of Joshua that the sons of Israel inquired of the LORD,
saying, "Who shall go up first for us against the Canaanites, to fight against them?"

vajhi
and it came to pass

aare
mot
jho-oua vajialu
bne
jisra-el
Now after the death of Joshua that asked the children of Israel

jav
lemor mi
ja-al
lanu l
hakna-ani
batila
the LORD saying Who shall go up to for us against the Canaanites first
lhilam bo
to fight
in.
2

The LORD said, "Judah shall go up; behold, I have given the land into his hand."

vajomr jav
jhuda ja-al
hine
And said the LORD Judah shall go up behold
3

natati
I have delivered

t ha-arts bjado
the land into his hand.

Then Judah said to Simeon his brother, "Come up with me into the territory allotted me, that
we may fight against the Canaanites; and I in turn will go with you into the territory
allotted you." So Simeon went with him.

vajomr jhuda limon


aiv
ale
iti
vgorali
vnilaama
And said Judah to Simeon his brother Come up with me into my lot that we may fight
bakna-ani
against the Canaanites

vhalati
gam
ani
ita
bgorala
and will go likewise I [am] with you into your lot .

vajel
ito
imon
and went with Simeon.
3

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


4

Judah went up, and the LORD gave the Canaanites and the Perizzites into their hands, and
they defeated ten thousand men at Bezek.

va-ja-al
jhuda vajiten
And went up Judah and delivered
bjadam
into their hands
5

vajakum
and they slew

jav
t hakna-ani
vhaprizi
the LORD
fhe Canaanites and the Perizzites

bvzk asrt alafim


i
at Bezek ten
thousand men.

They found Adoni-bezek in Bezek and fought against him, and they defeated the Canaanites
and the Perizzites.

vajimts-u
t adoni vzk v vzk vajilaamu
bo vajaku
And they found
Adoni-bezek
in Bezek and they fought in and they slew
hakna-ani
v-t
the Canaanites and
6

haprizi
the Perizzites.

But Adoni-bezek fled; and they pursued him and caught him and cut off his thumbs and big
toes.

vajanas adoni vzk


vajirdfu
aarav
vajoazu
oto vajkatstsu
and fled But Adoni-bezek and they pursued after him and caught him and cut off
t bnot
jadav vraglav
his thumbs
and his great foes.
7

Adoni-bezek said, "Seventy kings with their thumbs and their big toes cut off used to gather
up scraps under my table; as I have done, so God has repaid me." So they brought him to
Jerusalem and he died there.

vajomr adoni vzk


iv-im mlaim bhonot
jdehm vraglehm
and said Adoni -bezek seventy kings
with their thumbs
and their great toes
mkutsatsim haju
mlaktim taat ulani
cut off
become gathered under [their meat] my table
ilam
has requited

li lohim
to God me

ka-ar asiti
ken
as
I have done so

vajvi-uhu
jrualim
vajamat
am
And they brought him to Jerusalem and he died there.

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


8

Then the sons of Judah fought against Jerusalem and captured it and struck it with the edge of
the sword and set the city on fire.

vajilaamu
vne
jhuda birualim
and had fought Now the children of Judah against Jerusalem
vajakuha
and struck
9

vajilkdu
ota
and had taken it

lfi
arv
v-t ha-ir
ilu va-e
it with the edge of the sword and the city set
on fire.

Afterward the sons of Judah went down to fight against the Canaanites living in the hill
country and in the Negev and in the lowland.

v-aar
jardu
bne
jhuda lhilaem bakna-ani
And afterward went down the children of Judah to fight against the Canaanites
jo-ov
hahar
that dwelled in the mountain

vhangv
and in the south

vhafela
and in the valley.

10

So Judah went against the Canaanites who lived in Hebron (now Hebron formerly had the
name of Kiriath-arba); and they struck Sheshai and Ahiman and Talmai.

vajel
jhuda l
And went Judah against

hakna-ani
haja-oev
bvron
vem
the Canaanites that dwelled in Hebron now the name

vron
lfanim kirjat arba vajaku
t esaj
v-t aiman v-t talmaj
of Hebron before Kirjath-arba and they slew
Sheshai and Ahiman and Talmai.

Capture of Other Cities


11

Then from there he went against the inhabitants of Debir (now Debir formerly had the name
of Kiriath-sepher).

vajel
miam
l
jo-ove
dvir
vem
dvir
Then he went from there against the inhabitants of Debir and the name of Debir
lfanim kirjat sefr
before
[was] Kirjath-sepher.

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


12

And Caleb said, "The one who attacks Kiriath-sepher and captures it, I will even give him
my daughter Achsah for a wife."

vajomr kalev ar
jak
t kirjat sefr
ulada
vnatati
lo
And said Caleb he who attacks
Kirjath-sepher and takes it to him will I give to
t asa viti
l-ia
Achsah my daughter for a wife.
13

Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, captured it; so he gave him his daughter
Achsah for a wife.

vajilkda atni-el
ben
And took Othniel the son
lo t asa
vito
to
Achsah his daughter
14

knaz
ai
alev
hakaton mimnu vajitn
of Kenaz brother of Caleb younger at
and he gave
l-ia
for a wife.

Then it came about when she came to him, that she persuaded him to ask her father for a
field. Then she alighted from her donkey, and Caleb said to her, "What do you want?"

vajhi
bvo-a vatsitehu
liol
me-et aviha
when it came to pass she came [to him] that she moved him to ask her
father
hasad vatitsna
me-al
a field and she came to from off

haamor
vayomr la kalev ma la
[her] donkey and said to Caleb What to.

15

She said to him, "Give me a blessing, since you have given me the land of the Negev, give
me also springs of water." So Caleb gave her the upper springs and the lower springs.

vatomr
lo
hava li
vraa
ki rts
And she said to him Give to me a blessing for land

hangv natatani
a south you have given

vanatata li
gulot
majim
vajitn
la kalev et gulot
ilit
and give to me also springs of water and gave to Caleb
the springs upper
v-et gulot
tatit
and the spring below.

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


16

The descendants of the Kenite, Moses' father-in-law, went up from the city of palms with the
sons of Judah, to the wilderness of Judah which lies in the south of Arad; and they went
and lived with the people.

uvne
keni
oten
mo
alu
me-ir
and the children of the Kenite father-in-law of Moses went up out of the city
hatmarim
t
bne
jhuda midbar
jhuda ar bngv
of palm trees with the sons of Judah to the wilderness of Judah that [lies] in the south
arad
vajel
vajev
of Arad and they went and dwelled
17

t
ha-am
among the people.

Then Judah went with Simeon his brother, and they struck the Canaanites living in Zephath,
and utterly destroyed it. Zephath formerly had the name of Hormah.

vajel
jhuda t
imon
aiv
vajaku
And went Judah with Simeom his brother and they slew
jovoev
that inhabited

tsfat
Zephath

vajaarimu
and utterly destroyed

ota vajikra
and was called

t hakna-ani
the Canaanites
t em
And the name

ha-ir
arma
of the city Hormah.
18

And Judah took Gaza with its territory and Ashkelon with its territory and Ekron with its
territory.

vajilkod jhuda
t aza v-t gvula
v-t aklon
v-t gvula
and took Also Judah Gaza and with the coast and Ashkelon and with the coast
v-t kron gvula
and Ekron with the coast.
19

Now the LORD accompanied Judah, and they took possession of the hill country; but they
could not drive out the inhabitants of the valley because they had iron chariots.

vajhi
jav
t
jhuda vajor
t hahar
And was the LORD with Judah and he drove out
[the inhabitants of] the mountain
ki
lo lhori
t jove
ha-emk
ki
rv
for not [will] drive out the inhabitants of the valley because they had chariots
barzl
lahm
of iron to.

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


20

Then they gave Hebron to Caleb, as Moses had promised; and he drove out from there the
three sons of Anak.

vajitnu
lalev
t vron ka-ar dibr mo
vajor
And they gave to Caleb
Hebron as
said as Moses and he expelled

miam t
there

loa
bne ha-anak
the three sons of Anak.
21

But the sons of Benjamin did not drive out the Jebusites who lived in Jerusalem; so the
Jebusites have lived with the sons of Benjamin in Jerusalem to this day.

v-t hajvuse
joev
jrualim lo horiu
bne
binjamin
and the Jebusites that inhabited Jerusalem not [will] drive out the children of Benjamin
vajev
but dwell
22

hajvusi
t
bne
vinjamin
birualim
ad hajom haz
the Jebusites with the sons of Benjamin in Jerusalem to day this.

Likewise the house of Joseph went up against Bethel, and the LORD accompanied them.

vaja-alu
And went up
23

vet
josef
gam hem bet l
jav
imam
the house of Joseph also
they in against Bethel the LORD with.

The house of Joseph spied out Bethel (the city formerly had the name of Luz).

vajatiru
vet
josef
And sent to reveal the house of Joseph

bvet el vem
ha-ir
in Bethel Now the name of the city

lfanim luz
before Luz.
24

The spies saw a man coming out of the city and they said to him, "Please show us the
entrance to the city and we will treat you kindly."

vajiru
And saw

haomrim i
jotse
min
the spies a man come forth out of

na
we pray you

t mvo
ha-ir
the entrance into the city

ha-ir
vajomru
lo
har-enu
the city and they said to him Show us

v-asinu
and we will show

ima
you

asd
covenant loyalty.

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


25

So he showed them the entrance to the city, and they struck the city with the edge of the
sword, but they let the man and all his family go free.

vajarem
when he showed them

t mvo
ha-ir
vajaku
the entrance into the city and they struck

lfi
arv
with the edge of the sword
26

t ha-ir
the city

v-t ha-i
v-t kal mipato
ileu
and the man and all his family but they let go.

The man went into the land of the Hittites and built a city and named it Luz which they call it
to this day.

vajel
ha-i
and went the man
ma
the name

rts
into the land

haitim
of the Hittites

luz
hu
ma
of Luz that [is] the name

ad
thereof to

vajivn
and build

ir
vajikra
a city and called

hajom haz
day
this.

Places Not Conquered


27

But Manasseh did not take possession of Beth-shean and its villages, or Taanach and its
villages, or the inhabitants of Dor and its villages, or the inhabitants of Ibleam and its
villages, or the inhabitants of Megiddo and its villages; so the Canaanites persisted in
living in that land.

vlo
hori
mna
t bet
v-t
Neither drive out did Manasseh
in [the inhabitants of] Beth-shean and her
bnoteha v-t
towns
and
v-t
and her

tana
v-t
bnoteha v-t jove
dor
nor Taanach and her towns
and nor the inhabitants of Dor

bnoteha v-t jo-ove


towns
and nor the inhabitants

jivl-am v-t
bnotha v-t
of Ibleam and her towns
and

jo-ove
mgido
v-t
bnotha vajo-l
hakna-ani
lavt
nor the inhabitants of Megiddo and her towns
but would the Canaanites in living
ba-arts
hazot
in that land in that.

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


28

It came about when Israel became strong, that they put the Canaanites to forced labor, but
they did not drive them out completely.

vajhi
ki
azak
and it came to pass when was strong

jisra-el vajasm
Israel that they put

t hakna-ani
the Canaanites

lamas
vhore
lo orio
to forced and utterly drive them out not [will] utterly drive them out .

29

Ephraim did not drive out the Canaanites who lived in Gezer; so the Canaanites lived in Gezer
among them.

v-frajim
lo
and did Ephraim Neither

hori
t hakna-ani
hajo-oev
drive out
the Canaanites that dwelled

bgazr vajev
to Gezer but dwelled

hakna-ani
bkirbo bgazr
the Canaanites among in Gezer.
30

Zebulun did not drive out the inhabitants of Kitron, or the inhabitants of Nahalol; so the
Canaanites lived among them and became subject to forced labor.

zvulun
lo
hori
t jo-ove
did Zebulun Neither drive out the inhabitants

kitron
v-t jo-ove
of Kitron and nor the inhabitants

nahalol
vajev
hakna-ani
bkirbo
vajiju
lamas
of Nahalol but dwelled the Canaanites among them and became tributaries.
31

Asher did not drive out the inhabitants of Acco, or the inhabitants of Sidon, or of Ahlab, or
of Achzib, or of Helbah, or of Aphik, or of Rehob.

ar
lo
hori
t jove
did Asher Neither drive out
the inhabitants

ako
of Accho

v-t jo-ove
and nor the inhabitants

tsidon v-t alav


v-t aziv
v-t lba
v-t rov
of Sidon and nor of Ahiab and nor of Achzib and nor of Helbah and nor of Rehob.

10

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


32

So the Asherites lived among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not
drive them out.

vajev
But dwelled

ha-aeri
bkrv hakna-ani jove
ha-arts
ki lo
the Asherites among Canaanites the inhabitants of the land for not

horio
[will] drive them out.
33

Naphtali did not drive out the inhabitants of Beth-shemesh, or the inhabitants of Beth-anath,
but lived among the Canaanites, the inhabitants of the land; and the inhabitants of Bethshemesh and Beth-anath became forced labor for them.

naftali
lo
did Naphtali Neither
jove
nor the inhabitants

hori
t jove
drive out
the inhabitants

vet
of Beth-anath

vajev
but he dwelled

vet m
of Beth-shemesh

v-t
and

bkrv
hakna-ani
jove
among the Canaanites the inhabitants

ha-arts
vjove
vet m
of the land and nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh

uvet anat
haju
of Beth-anath became

lahm lamas
to
tributaries.
34

Then the Amorites forced the sons of Dan into the hill country, for they did not allow them
to come down to the valley;

vajilatsu
ha-emori
t bne
dan
hahara
ki
lo
And forced the Amorites
the children of Dan into the mountain for not
natano
lardt
la-emk
do allow them to come down to the valley.
35

yet the Amorites persisted in living in Mount Heres, in Aijalon and in Shaalbim; but when
the power of the house of Joseph grew strong, they became forced labor.

hajo-l
ha-emori
lavt
bhar
rts b-ajalon uva-avim
But would the Amorites in living in Mount Heres in Aijalon and in Shaalbim
vatibad
jad
bet
josef
vajiju
and prevailed yet the hand of the house of Joseph so that they became

11

lamas
tributaries.

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


36

The border of the Amorites ran from the ascent of Akrabbim, from Sela and upward.

ugvul
ha-emori
mima-ale akrabim
mehasla
vama-ala
and the coast of the Amorites from
ran from the ascent from the rock and upward.

Judges 2 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_02.mp3

Israel Rebuked
1

Now the angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim. And he said, "I brought you up
out of Egypt and led you into the land which I have sworn to your fathers; and I said, 'I
will never break My covenant with you,

vaja-al
mala
jav
min hagilgal l
haboim vajomr
And came up an angel of the LORD from Gilgal unto Bochim and said
a-al
tm mimitsrajim
va-avi
I made you to go up you up out of Egypt and have brought
ar nibati
that I swore
2

la-avotem
to your fathers

va-omar
and I said

lo
afer
never break

tm l
ha-arts
you into the land

briti
My covenant

itm l-olam
with I will never.

and as for you, you shall make no covenant with the inhabitants of this land; you shall tear
down their altars.' But you have not obeyed Me; what have you done?

v-atm lo tirtu
vrit
lyo-ve
And you not shall make league with the inhabitants

ha-arts hazot mizbotehm


land
of this their altars

titotsun
vlo
matm
bkili
ma zot asitm
you shall throw down but you have not [have] obeyed my voice why this have you done?
3

"Therefore I also said, 'I will not drive them out before you; but they will become as thorns in
your sides and their gods will become a snare to you.'"

vgam
amarti
and Why I also said
ltsidim
[as thorns] in your sides

lo
agar
otam
not [will] I drive

mipnem
vhaju
lam
from before you but they shall be to

velohehm
jiju
lam lmoke
and their gods shall be to
a snare.
12

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


4

When the angel of the LORD spoke these words to all the sons of Israel, the people lifted up
their voices and wept.

vajhi
And it came to pass

kdaber mala
jav
t hadvarim ha-el l
spoke When the angel of the LORD
words
these unto

kal bne
jisra-el vajisu
ha-am
t kolam
vajivku
all the children of Israel that lifted up the people
their voice and wept.
5

So they named that place Bochim; and there they sacrificed to the LORD.

vajikr-u
em
hamakom hahu boim vajizbu
am lejav
And they called the name place
of that Bochim and they sacrificed there to the LORD.
Joshua Dies
6

When Joshua had dismissed the people, the sons of Israel went each to his inheritance to
possess the land.

vajala
when go

jho-oua t ha-am
Joshua
had let the people

lnaalato
lart
to his inheritance to possess
7

vajelu vne
jisra-el
i
and went the children of Israel every man

ha-arts
the land .

The people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders who
survived Joshua, who had seen all the great work of the LORD which He had done for
Israel.

vaja-avdu ha-am
t jav
kol jme
jho-oua vol jme
And served the people
the LORD all the days of Joshua and all the days
hazkenim
ar h-riu jamim aare
of the elders that outlived the days after that

jho-ou-a ar ra-u
Joshua
who had seen

ma-ase jav
hagadol ar asa
ljira-el
works of the LORD great
that he did for Israel.

13

t kal
all

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


8

Then Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died at the age of one hundred and ten.

vajamat jho-ou-a bin


nun
vd
And died Joshua
the son of Nun the servant

jav
bn
of the LORD at the age

me-a
va-r anim
of one hundred and ten years.
9

And they buried him in the territory of his inheritance in Timnath-heres, in the hill country of
Ephraim, north of Mount Gaash.

vajikbru
And they buried

oto bigvul
nalato
him in the border of his inheritance

btimnat rs
in
Timnath-heres

bhar
frajim
mitsfon
lhar
ga-a
in the hill of Ephraim on the north side of the hill Gaash.
10

All that generation also became gathered to their fathers; and there arose another generation
after them who did not know the LORD, nor yet the work which He had done for Israel.

vgam
kal hador
hahu
And also All generation that
dor
generation

aer
another

hama-as
the works

ar
that

aarehm
after them

n-sfu
l
avotav
were gathered unto their fathers
ar lo
jad-u
t jav
that not [had known] the LORD

vajakam
ind the arose
vgam t
nor yet

asa
ljisra-el
He had done for Israel.

Israel Serves Baals


11

Then the sons of Israel did evil in the sight of the LORD and served the Baals,

vaja-asu vne
jisra-el t hara b-ene
jav
vaja-avdu hab-alim
And did the children of Israel
evil in the sight of the LORD and served Baalim.

14

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


12

and they forsook the LORD, the God of their fathers, who had brought them out of the land
of Egypt, and followed other gods from among the gods of the peoples who lived around
them, and bowed themselves down to them; thus they provoked the LORD to anger.

vaja-azvu
t jav
lohe avotam
hamotsi
otam
And they forsook
the LORD God of their fathers that brought them out
me-rts
mitsrajim vajelu
of the land of Egypt and followed

aare lohim aerim me-lohe


gods other from [among] the gods

ha-amim
ar
svivotehm vajitaavu
lahm vajaisu
of the people that[were] around them and bowed themselved to
and provoked

jav
the LORD.
13

So they forsook the LORD and served Baal and the Ashtaroth.

vaja-azvu
t jav
vaja-avdu laba-al
And they forsook
the LORD and served Baal
14

vla-atarot
and Ashtaroth.

The anger of the LORD burned against Israel, and He gave them into the hands of plunderers
who plundered them; and He sold them into the hands of their enemies around them, so
that they could no longer stand before their enemies.

vajiar
af
jav
bjisra-el
vajitnem
bjad
And was hot the anger of the LORD against Israel and he delivered them into the hands
osim
of spoilers

vajaosu
otam vajimkrem
that spoiled them and he sold them

misaviv vlo
around and not

jalu
do so they could not

bjad
ojvehm
into the hands of their enemies

od
la-amod lifne ojvehm
any longer stand
before their enemies.

15

Wherever they went, the hand of the LORD fell against them for evil, as the LORD had
spoken and as the LORD had sworn to them, so that they became severely distressed.

bol
ar jats-u
jad
Wherever
as they went out the hand
ka-ar dibr
as
had said
vajetsr
and distressed

jav
as the LORD
lahm
to them

jav
hajta bam lra-a
of the LORD was
in against them for evil

va-ar
and after

niba
had sworn

m-od
so that they were severely.
15

jav
as the LORD

lahm
to

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


16

Then the LORD raised up judges who delivered them from the hands of those who
plundered them.

vajakm
jav
oftim vajo-oi-um
and raised up Nevertheless the LORD judges and that delivered them

mijad
out of the hand

osehm
of those who spoiled.
17

Yet they did not listen to their judges, for they played the harlot after other gods and bowed
themselves down to them. They turned aside quickly from the way in which their fathers
had walked in obeying the commandments of the LORD; they did not do as their fathers.

vgam l
oftehm lo ame-u ki
zanu
And yet unto the judges not do listen for they went whoring
aerim
other

vajitaavu
and bowed

aare lohim
after gods

lahm saru
maher min
hadr ar halu
to
they turned quickly out of the way that walked

avotam
limoa
their fathers in obeying

mitsvot
jav
the commands of the LORD

lo asu
ken
not they did so.

18

When the LORD raised up judges for them, the LORD actually judged and delivered them
from the hand of their enemies all the days of the judge; for the LORD felt moved to pity
by their groaning because of those who oppressed and afflicted them.

vi hekim jav
lahm oftim vhaja
jav
im haofet
when raised the LORD to
judges then was the LORD with the judge
vho-oi-am
and delivered them

mijad
out of the hand

ojvehm
of their enemies

kol jme
haofet
all the days of the judge

ki jinahem
jav
mina-akatam
mipne
for it repented the LORD by their groaning by reason of them
vdoakehm
and mistreated them.

16

loaehm
of those who oppressed

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


19

But it came about when the judge died, that they would turn back and act more corruptly
than their fathers, in following other gods to serve them and bow down to them; they did
not abandon their practices or their stubborn ways.

vhaja
bmot
and it came to pass was dead

haofet
jauvu
vhiitu
when the judge [that] they returned and corrupted

me-avotam
lalt
aare lohim aerim l-avdam
[themselved] more than their fathers in following
gods other to serve them
ulhitaavot
and to bow down

lahm lo
hipiju
to
not [have] they ceased

mima-alehm
umidarkam
from their own doings and way

hakaa
nor from their stubborn.
20

So the anger of the LORD burned against Israel, and He said, "Because this nation has
transgressed My covenant which I commanded their fathers and has not listened to My
voice,

vajiar
af
jav
bjisra-el
vajomr
ja-an
ar
And was not the anger of the LORD against Israel and he said Because that
avru
hago haz t briti
ar tsiviti
has transgressed people this
my covenant that I commanded
vlo
and not

21

t avotam
their fathers

m-u
lkoli
[have] listened to My voice.

I also will no longer drive out before them any of the nations which Joshua left when he
died,

gam ani
lo
osif
also I [am] not do from now on

lhori
i
mipnehm min
hagojim
drive out any from before the face of the nations

ar azav jho-ou-a vajamot


that left Joshua
whrn he died.

17

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


22

in order to test Israel by them, whether they will keep the way of the LORD to walk in it as
their fathers did, or not."

lma-an
to the end that

nasot
bam t jisra-el haomrim hem
t
through them I may prove in
Israel
will keep whether they

dr
jav
lalt bam ka-ar amru avotam
im lo
the way of the LORD to walk in
as
did keep their fathers or not.
23

So the LORD allowed those nations to remain, not driving them out quickly; and He did not
give them into the hand of Joshua.

vajana jav
t hagojim ha-el lvilti
horiam
maher
and left Therefore the LORD
nations those outside friving them out hastily
vlo
ntanam bjad
neither delivered he them into the hand

jho-ou-a
of Joshua.

Judges 3 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_03.mp3

Idolatry Leads to Servitude


1

Now these constitute the nations which the LORD left, to test Israel by them (namely, all who
had not experienced any of the wars of Canaan;

v-el
hagojim
ar jav
lnasot bam t jisra-el t kal ar lo
Now these [are] the nations that the LORD to test
in
Israel
all who not
jad-u
t kal milamot
kna-an
[are] known [of Israel]
all of the wars of Canaan.
2

only in order that the generations of the sons of Israel might learn war, those who had not
experienced it formerly).

rak lma-an
Only to the end that
milama rak
war
at the least

da-at
dorot
bne
yisra-el
llamdam
cunning the generations of the sons of Israel to teach them
ar
such as

lfanim lo
jda-um
before nothing might know.

18

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


3

These nations consist of: the five lords of the Philistines and all the Canaanites and the
Sidonians and the Hivites who lived in Mount Lebanon, from Mount Baal-hermon as far
as Lebo-hamath.

amet
sarne flitim
val
hakna-ani vhatsidoni
[Namely] five lords of the Philistines and the all Canaanites and the Sidonians
vhaivi
joev
har
halvanon mehar
ba-al rmon
that the Hivites dwelled in mount Lebanon
from Mount in Baal-hermon
lvo
as Lebo-hamath
4

amat
of Hamath.

They had the purpose of testing Israel, to find out if they would obey the commandments of
the LORD, which He had commanded their fathers through Moses.

vajiju
And they were

lnasot
to prove

bam t jisra-el
in
Israel

la-da-at
to find

mitsvot
jav
ar tsiva
to the commands of the LORD that he commanded
5

ad
to

hajim-u
t
whether they would listen
t avotam
bjad
mo
their fathers by the hand of Moses.

The sons of Israel lived among the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the
Hivites, and the Jebusites;

uvne
jisra-el
javu bkrv
hakna-ani
And the children of Israel dwelled among the Canaanites

haiti
vha-emori
Hittites and Amorites

vhaprizi
vhaivi
vhajvusi
and Perizzites and Hivites and Jebusites.
6

and they took their daughters for themselves as wives, and gave their own daughters to their
sons, and served their gods.

vajiku
t bnotehm
And they took
their daughters
natnu livnehm
gave
to their sons

lahm lnaim
as
for themselves as wives

vaja-avdu t lohehm
and served
their gods.

19

v-t bnoteh
and their daughters

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


7

The sons of Israel did evil in the sight of the LORD, and forgot the LORD their God and
served the Baals and the Asheroth.

vaja-asu vne
jisra-el t hara b-ene
jav
vajiku
t
And did the children of Israel
evil in the sight of the LORD and forgot
jav
lohehm vaja-avnu
t hab-alim v-t ha-aerot
the LORD their God and served
Baalim
and the groves.
8

Then the anger of the LORD kindled against Israel, so that He sold them into the hands of
Cushan-rishathaim king of Mesopotamia; and the sons of Israel served Cushanrishathaim eight years.

vajiar
af
jav
bjisra-el
vajimkrem
bjad
and was hot Therefore the anger of the LORD against Israel and he sold them into the hand
kuan ri-atajim
as
of Cushan-rishathaim

ml aram naharajim
king
of Mesopotamia

jisra-el t kuan riatajim


of Israel
as Cushan-rishathaim

vajavdu
and served

vne
the children

mon anim
eight
years.

The First Judge Delivers Israel


9

When the sons of Israel cried to the LORD, the LORD raised up a deliverer for the sons of
Israel to deliver them, Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother.

vajizaku
vne
jisra-el l
jav
vajakem
jav
mo-oi-a
when cried the children of Israel unto the LORD and raise up the LORD a deliverer
livne
jisra-el vajo-oi-m
t atni-el bn
knaz
for the sons of Israel and who delivered
Othniel the son of Kenaz
alev
hakaton mimnu
of Caleb younger
at.

20

ai
brother

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


10

The Spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel. When he went out to war, the
LORD gave Cushan-rishathaim king of Mesopotamia into his hand, so that he prevailed
over Cushan-rishathaim.

vathi
and came

alav ru-a
jav
vajipot
on the Spirit of the LORD and he judged

lamilama vajiten
to war
and delivered

t jisra-el vajetse
Israel and went out

jav
bjado
t kuan riatajim
ml
the LORD into his hand
as
Cushan-rishthaim his hand

al
kusan riatajim
against as
Cushan -rishathaim.
11

Then the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.

vatikot
ha-arts arba-im ana vajamat
And had rest the land forty
years And died
12

atni-el bn
knaz
Othniel the son of Kenaz.

Now the sons of Israel again did evil in the sight of the LORD. So the LORD strengthened
Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the
LORD.

vajosifu
bne
jisra-el la-asot hara b-ene
jav
vajazek
And again the children of Israel did
evil in the sight of the LORD and strengthened
jav
t glon ml
mo-av
al
jisra-el al
ki
asu
the LORD
Eglon the king of Moab against Israel because for they had done
t hara b-ene
jav
evil
in the sight of the LORD.
13

And he gathered to himself the sons of Ammon and Amalek; and he went and defeated
Israel, and they possessed the city of the palm trees.

vaj-esof
And he gathered

elav t bne
amon
va-amalk vajel
unto
to himself the sons of Ammon and Amalek and went

vajak
t jisra-el vajisru
and struck
Israel
and posessed

ir
hatmarim
the city of palm trees.

21

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


14

The sons of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.

vaja-avdu vne
jisra-el t glon ml
mo-av
mon sre
ana
so served the children of Israel
Eglon the king of Moab eight
and ten years.

Ehud Delivers from Moab


15

But when the sons of Israel cried to the LORD, the LORD raised up a deliverer for them,
Ehud the son of Gera, the Benjamite, a left-handed man. And the sons of Israel sent
tribute by him to Eglon the king of Moab.

vajazaku vne
jisra-el
But cried when the children of Israel

l
jav
vajakm
jav
unto the LORD and raised them up the LORD

lahm mo-oia
t ehud gera
bn hajmini
i
iter
jad
to
a deliverer
Ehud of Gera in the Benjamite as a man left-handed by him
jad
jmino
by him left-handed

vajilu vne
jisra-el
and sent the children of Israel

bjado mina
l-glon
able
a present by him to Eglon

ml
mo-av
the king of Moab.
16

Ehud made himself a sword which had two edges, a cubit in length, and he bound it on his
right thigh under his cloak.

vaja-as
lo ehud rv
vla ne
fejot gomd
arka
and made to Ehud that had two
that had two edges of a cubit length
vajagor
ota mitaat
lmadav
al
and he did gird it [is] under his garments on
17

jr jmino
thigh his right.

He presented the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon had become a very fat man.

vajakrev
And he brought

t hamina
l-glom ml mo-av v-glon i
bari
m-od
the present to Eglon king of Moab and Eglon man fat[was] a very.

22

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


18

It came about when he had finished presenting the tribute, that he sent away the people who
had carried the tribute.

vajhi
ka-ar kila
and it came when he had finished

lhakriv t hamina
vajala
to offer
the present and he sent away

ha-am
no-e
hamina
the people that bore the present.
19

But he himself turned back from the idols which stood at Gilgal, and said, "I have a secret
message for you, O king." And he said, "Keep silence." And all who attended him left
him.

vhu av
min hapsilim ar t
hagigal vajomr
But he himself turned again from the quarries that by [were] Gilgal and said
dvar setr
li ela haml vajomr
has
vajets-u
errand I have a secret to for O king and who said Keep silence. and by him went out
me-alav kal ha-omdim alav
from
all that stood and.
20

Ehud came to him while he sat alone in his cool roof chamber. And Ehud said, "I have a
message from God for you." And he arose from his seat.

v-ehud ba
elav
vhu
joev
ba-alijat hamkera ar lo
and Ehud came unto him and he was sitting parlor in a summer that to
lvado
he had for himself

vajomr ehud
dvar
and said that he had for himself alone And Ehud I have a message

lohim
li ela vajakam
from God to
you And he arose
21

me-al hakise
out of [his] seat.

Ehud stretched out his left hand, took the sword from his right thigh and thrust it into his
belly.

vajila
and put forth

ehud t jad molo vajika


Ehud
hand his left and took

vajitka-ha bvitno
and thrust it unto his belly.

23

t harv
me-al jr jmino
the dagger from thigh from his right

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


22

The handle also went in after the blade, and the fat closed over the blade, for he did not draw
the sword out of his belly; and the refuse came out.

vajavo
gam hanitsav aar halahav vajisgor
haelv b-ad halahav
ki
and went in also the haft after the blade and closed the fat on
the blade so that
lo alaf
harv
mibitno
vajetse
hapardona
not [could] draw the dagger out of his belly and came out the dirt .
23

Then Ehud went out into the vestibule and shut the doors of the roof chamber behind him,
and locked them.

vajetse
ehud hamisdrona
vajisgor daltot
ha-alija
ba-ado
Then went forth Ehud through the porch and shut the doors of the parlor brandish
vna-al
and locked.
24

When he had gone out, his servants came and looked, and behold, the doors of the roof
chamber remain locked; and they said, "He only relieves himself in the cool room."

vhu
jatsa
va-avadav
ba-u vajir-u
vhine daltot
when he was gone out and his servants came when they saw behold the doors
ha-alija
n-ulot vajomru
a
mesi hu t raglav baadar
of the parlor [were] locked and they said Surely covers he
his feet chamber
hamkera
in his summer.
25

They waited until they became anxious; but behold, he did not open the doors of the roof
chamber. Therefore, they took the key and opened them, and behold, their master had
fallen to the floor dead.

vajailu
ad
bo-o
vhine
ennu pote-a
And they remained until they were ashamed and behold not [had] he opened
daltot
the doors

ha-alija
of the parlor

vajiku
therefore they took

adonehm
nofel
artsa
their lord [was] fallen down on the earth

t hamafte-a vajiftau
a key
and opened

met
dead.

24

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


26

Now Ehud escaped while they delayed, and he passed by the idols and escaped to Seirah.

v-eud nimlat
ad
hitmamham vhu avar
t hapsilim
And Ehud escaped while they remained and passed beyond
the quarries
vajimalet
has-irata
and escaped to Seirath.
27

It came about when he had arrived, that he blew the trumpet in the hill country of Ephraim;
and the sons of Israel went down with him from the hill country, and he led them.

vajhi
when it came to pass

bvo-o
vajitka
baofar
bhar
he was come that he blew a trumpet in the hill

frajim
of Ephraim

vajerdu
imo vne
jisra-el
min hahar
vhu
lifnehm
and went down with the children of Israel him from the mount and he before.
28

He said to them, "Pursue them, for the LORD has given your enemies the Moabites into your
hands." So they went down after him and seized the fords of the Jordan opposite Moab,
and did not allow anyone to cross.

vajomr
alehm
ridfu aaraj ki natan
jav
t ojvem
t
And he said unto them Follow after for has delivered the LORD
your enemies
mo-av
bjdm
vajerdu
the Moabites into your hands And they went down

aarav
vajilkdu t
after him and took

mabrot hajarden lmo-av


vlo
natnu
i
la-avor
the fords of Jordan toward Moab and not [have] suffered a man to cross.
29

They struck down at that time about ten thousand Moabites, all robust and valiant men; and
no one escaped.

vajaku
t mo-av
ba-et
hahi
ka-asrt
And they slew
of Moab at that time at that about ten
val i
hajil
vlo
nimlat
i
and all men of valor and not [have] there escaped a man.

25

alafim
i
kal amen
thousand men all lusty

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


30

So they subdued Moab that day under the hand of Israel. And the land remained undisturbed
for eighty years.

vatikana
mo-av bajom
hahu taat jad
jisra-el vatikot
ha-arts
so was subdued Moab that day that under the hand of Israel And had rest the land
monim ana
eighty
years.
Shamgar Delivers from Philistines
31

After him came Shamgar the son of Anath, who struck down six hundred Philistines with an
oxgoad; and he also saved Israel.

v-aarav
haja amgar
bn
anat
vaja
t plitim
And after him was Shamgar the son of Anath and that slew
of the Philistines
e me-ot
i
bmalmad
six hundred men with an oxgoad

habakar
vajoa
gam hu t jisra-el
with an ox and delivered also he
Israel.

Judges 4 ( Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_04.mp3

Deborah and Barak Deliver from Canaanites


1

Then the sons of Israel again did evil in the sight of the LORD, after Ehud died.

vajosifu
bne
jisra-el la-asot hara b-ene
jav
v-ehud
met
And again the children of Israel did
evil in this sight of the LORD when Ehud was dead
2

And the LORD sold them into the hand of Jabin king of Canaan, who reigned in Hazor; and
Jabin appointed Sisera as the commander of his army, who lived in Harosheth-hagoyim.

vajimkrem jav
bjad
javin
ml kna-an
ar mala
And sold
the LORD them into the hand of Jabin king of Canaan that reigned
tva-o
batsor vsar
sisra vhu
jo-oev
in Hazor and the captain of whose host [was] Sisera and that dwelled
baarot
hagojim
in Harosheth -hagoyim of the Gentiles.

26

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


3

The sons of Israel cried to the LORD; for he had nine hundred iron chariots, and he oppressed
the sons of Israel severely for twenty years.

vajitsaku vne
jisra-el l
jav
ki taa
me-ot
rv
And cried the children of Israel unto the LORD for he had nine hundred chariots
barzl lo laats
t bne
jisra-el bazka
srim ana
of iron to oppressed
the children of Israel he mightily twenty years.
4

Now Deborah, a prophetess, the wife of Lappidoth, judged Israel at that time.

udvora
and Deborah
ba-et
at that time
5

ia
nvi-a
the wife a prophetess

et
the wife

lapidot
hi ofta t jisra-el
of Lappidoth she judged
Israel

hahi
at that.

She used to sit under the palm tree of Deborah between Ramah and Bethel in the hill country
of Ephraim; and the sons of Israel came up to her for judgment.

vhi
jo-ovt taat tomer
dvora
ben
harama uven
bet el
And she dwelled under the palm tree of Deborah between Ramah and between in Bethel
bhar
frajim vaja-alu
elha bne
jisra-el lamipat
in the hill Ephraim and came up unto the children of Israel for judgment.
6

Now she sent and summoned Barak the son of Abinoam from Kedesh-naphtali, and said to
him, "Behold, the LORD, the God of Israel, has commanded, 'Go and march to Mount
Tabor, and take with you ten thousand men from the sons of Naphtali and from the sons
of Zebulun.

vatila
And she sent

vatikra
lvarak bn
and called Barak the son

tsiva
vatomr elav
halo
and said unto him has not commanded

avino-am
if Abinoam

mikd
naftali
from Kedesh-naphtali of Naftali

jav
lohe jisra-el le umaata
the LORD God of Israel Go and draw

bhar
tavor vlakata ima
asrt alafim
i
mibne
naftali
to Mount Tabor and take with you ten thousand men from the sons of Naphtali
umibne
and of the children

zvulun
of Zebulun?

27

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


7

'I will draw out to you Sisera, the commander of Jabin's army, with his chariots and his many
troops to the river Kishon, and I will give him into your hand.'"

tsva javin
umaati
ela
l
naal
kion t sisra sar
and I will draw unto you unto the river Kishon
Sisera the captain army of Jabin
v-t ribo
v-t hamono
untatihu
bjada
and with his chariots and his multitude and I will delver him into your hand.
8

Then Barak said to her, "If you will go with me, then I will go; but if you will not go with me,
I will not go."

vajomr elha barak im teli


imi
vhalati
v-im lo teli
and said unto Barak If you will go with me then I will go but if not [will] go
imi
lo ele
with me not [will] go.
9

She said, "I will surely go with you; nevertheless, the honor shall not belong to you on the
journey that you will soon take, for the LORD will sell Sisera into the hands of a
woman." Then Deborah arose and went with Barak to Kedesh.

vatomr
And she said

halo
l imak
fs
ki lo
tij
I will surely went with you nevertheless for notwithstanding be

tifarta
al hadr
ar ata hol
ki
vjad
for your honor on the journey that you that you are about to take into into the hands
ia
jimkor
jav
t sisra vatakam
dvora vatel
im
of a woman shall sell for the LORD
Sisera And arose Deborah and went with
barak kda
Barak to Kedesh.
10

Barak called Zebulun and Naphtali together to Kedesh, and ten thousand men went up with
him; Deborah also went up with him.

vajaz-ek
And called

barak t zvulun v-t naftali


kda
vaja-al
bralav
Barak
Zebulun and Naphtali to Kedesh and he went up at his feet

asrt
alfe
i
vata-al
with ten thousand men and went up

imo dvora
with Deborah.

28

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


11

Now Heber the Kenite had separated himself from the Kenites, from the sons of Hobab the
father-in-law of Moses, and had pitched his tent as far away as the oak in Zaanannim,
which lies near Kedesh.

vvr
hakeni
the Now Heber Kenite

nifrad
had severed himself

ovav
oten
of Hobab the father-in-law

mikajin
mibne
himself from the the Kenites from the sons

mo
vajet
of Moses and pitched

aholo
ad elon
his tent to the plain

btsa-ananim ar t
kd
of Zaanaim
that [is] by Kedesh.
12

Then they told Sisera that Barak the son of Abinoam had gone up to Mount Tabor.

vajagidu
lsisra ki
ala
barak
avono-am
har
tavor
And they showed Sisera that was gone up that Barak of Abinoam to mount Tabor .
13

Sisera called together all his chariots, nine hundred iron chariots, and all the people who
lived with him, from Harosheth-hagoyim to the river Kishon.

vajaz-ek
And gathered together

sisra t kal ribo


Sisera all his chariots

barzl v-t kal ha-am


of iron and all the people
hagojim
of the Gentiles
14

ta
[even] nine

me-ot
rv
hundred chariots

ar ito mearot
that with that [were] with him from Harosheth

l
naal
kion
unto the river of Kishon.

Deborah said to Barak, "Arise! For this day the LORD has given Sisera into your hands;
behold, the LORD has gone out before you." So Barak went down from Mount Tabor
with ten thousand men following him.

vatomr dvora
l
And said Deborah unto

barak kum ki z hajom


ar
natan
Barak UP for this [is] the day in that has delvered

jav
t sisra bjada
halo jav
jatsa
lfama vajerd
the LORD
Sisera into your hands is not the LORD gone out before and went down
barak
mehar
tabor va-asrt alafim
you? So Barak from Mount Tabor and ten thousand

29

i aarav
men after.

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


15

The LORD routed Sisera and all his chariots and all his army with the edge of the sword
before Barak; and Sisera alighted from his chariot and fled away on foot.

vajaham
jav
t sisra v-t kal harv
v-t kal hamaan
And overwhelmed the LORD Sisea
and
all [his] chariots and all [his] host
lfi
rv
lifne varak vajerd
sisra
me-al
with the edge of the sword before Barak and came to down so that Sisera off
hamrkava
[his] chariot
16

vajana
braglav
and fled away on his feet.

But Barak pursued the chariots and the army as far as Harosheth-hagoyim, and all the army
of Sisera fell by the edge of the sword; not even one remained.

uvarak
radaf
aare harv
v-aare hamaan ad harot
But Barak pursued after the chariots and after the host to Harosheth of the Gentiles

hagojim
vajipol kal
of the Gentiles and fell all

ma-an sisra
lfi
rv
lo niar
the host of Sisera by the edge of the sword not left

ad
ad
not even a man.
17

Now Sisera fled away on foot to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite, for there
became peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite.

vsisra
na
braglav
and however Sisera fled away on his feet

l
ohl
ja-el
et
br
unto the tent of Jael the wife of Heber

hakeni ki alom
ben
javin ml
atsor uven
bet
Kenite for [there was] peace between Jabin the king of Hazor and between the house
vr
of Heber

hakeni
Kenite.

30

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


18

Jael went out to meet Sisera, and said to him, "Turn aside, my master, turn aside to me! Do
not fear." And he turned aside to her into the tent, and she covered him with a rug.

vatetse
ja-el likrat
And went out Jael to meet
adoni
my lord

sisra vatomr elav


sura
sura
Sisera and said unto him Turn in Turn in

sura
elaj
al
tira vajasar
elha
ha-ohela
turn in unto not me fear when he turned in unto her into the tent

vatasehu
basmia
and she covered him with a mantle.
19

He said to her, "Please give me a little water to drink, for I thirst." So she opened a bottle of
milk and gave him a drink; then she covered him.

vajomr
elha hakini
And he said unto
drink her

na
m-at majim ki ameti
vatifta
t
I pray a little water for I am thirsty. And she opened

nod
halav vatakehu
a bottle of milk and gave him a drink
20

vatasehu
and covered .

He said to her, "Stand in the doorway of the tent, and it shall come to pass if anyone comes
and inquires of you, and says, 'Do you have anyone here?' that you shall say, 'No.'"

vajomr
elha
amod pta
and Again he said unto her Stand in the door
javo
does come
21

u-ele
and inquire

ha-ohl
of the tent

vhaja
im
i
and it shall be when any man

v-amar haje po
i
v-amart
ajin
and say is
here? there any man that you shall say not.

But Jael, Heber's wife, took a tent peg and seized a hammer in her hand, and went secretly to
him and drove the peg into his temple, and it went through into the ground; for he had
fallen sound asleep, exhausted. So he died.

vatika
Then took
bjada
in her hand

ja-el et vr
t jtad
Jael wife of Heber
a nail
vatavo
elav
and went unto

ha-ohl
vatasm
of the tent and took

t hamakvt
a hammer

balat
vatika
t hajated brakato
secretly and struck
the nail into his temple

vatitsna
vatitsna
ba-arts
vhu nirdam
vaja-af
vajamot
and fastened and fastened into the ground for he was fast asleep and weary so he died.

31

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


22

And behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him and said to him, "Come,
and I will show you the man whom you seek." And he entered with her, and behold
Sisera lay dead with the tent peg in his temple.

vhine varak
rodef
behold as Barak pursued

sisra vatetse
ja-el likrato
Sisera and came out jael
to meet him

vatomr lo
and said to him

le
v-arka
t ha-i
ar
ata mvake vajavo
Come and I will show you
the man whom you seek.
when he came
vhine
and behold

sisra nofel met


Sisera lay dead

elha
into

vhajated
brakato
and the nail in his temple.

23

So God subdued on that day Jabin the king of Canaan before the sons of Israel.

vajana
so subdued

lohim bajom
God
on the day

hahu et javin ml
kna-an
lifne bne
that
Jabin the king of Canaan before the children

jisra-el
of Israel.
24

The hand of the sons of Israel pressed heavier and heavier upon Jabin the king of Canaan,
until they had destroyed Jabin the king of Canaan.

vatel
And prospered

jad
the hand

bne
of the sons

jisra-el halo
vkaa
al
javin
of Israel heavier and heavier against Jabin

ml
kna-an
ad
ar hiritu
the king of Canaan until that they had destroyed

t javin kna-an
king of Canaan.

Judges 5 ( Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_05.mp3

The Song of Deborah and Barak


1

Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying,

vataar
dvora
uvarak
bn
avino-am
bajom
hahu lemor
Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on the day that saying

32

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


2

"That the leaders led in Israel, that the people volunteered, bless the LORD!

bifro-a pra-ot
led
That the leaders

bjisra-el
in Israel

bhitnadev
am
willingly offered themselves when the people

barau
jav
Praise you the LORD.
3

"Hear, O kings; give ear, O rulers! Ito the LORD, I will sing, I will sing praise to the
LORD, the God of Israel.

imu mlaim
Hear O you kings

ha-azinu
give ear

roznim
anoi jav
anoi asira
O you princes I
to the LORD I
will sing

azamer
jav jisra-el
I will sing God of Israel.
4

"LORD, when You went out from Seir, when You marched from the field of Edom, the earth
quaked, the heavens also dripped, even the clouds dripped water.

jav btseta
mise-ir btsada
misde
edom
LORD when you went out of Seir When You marched from the field of Edom
rts
ra-aa
gam amajim
natafu
gam avim
natfu
majim
the earth trembled and the heavens dropped also the clouds dropped water.
5

"The mountains quaked at the presence of the LORD, this Sinai, at the presence of the
LORD, the God of Israel.

harim
nazlu mipne
jav
z
sinaj
The mountains melted at the presence the LORD that [even] Sinai
mipne
jav
lohe jisra-el
at the presence the LORD God of Israel.
6

"In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways became deserted,
and travelers went by roundabout ways.

bime
amgar
In the days of Shamgar

bn
anat
bime
ja-el adlu
the son of Anath In the days of Jael were unoccupied

oraot
vhole
ntivot jelu
araot akalkalot
the highways and the travelers
walked ways by roundabout.
33

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


7

"The peasantry ceased, they ceased in Israel, until I, Deborah, arose, until I arose, a mother in
Israel.

adlu frazon
bjira-el adelu
ad
akamti
ceased [The inhabitants of] the villages in Israel they ceased until that arose
dvora
akamti
m
bjisra-el
that I Deborah that I arose a mother in Israel.
8

"New gods they chose; then war took place in the gates. Not a shield or a spear could anyone
see among forty thousand in Israel.

jivar
elohim adaim az
lam -arim
magen
They chose gods
new
Then [was] war
in the gates was there a shield
jera- varoma b-arba-im
lf
seen or spear Among forty thousand
9

im
lo

bjisra-el
in Israel?

"My heart goes out to the commanders of Israel, the volunteers among the people; bless the
LORD!

libi
lok
jisra-el hamitnadvim
ba-am
My heart [is] toward the governors of Israel that offered themselves willingly among the people
barau
jav
Bless you the LORD.
10

"You who ride on white donkeys, you who sit on rich carpets, and you who travel on the
roadsing!

rove atonot tshorot jove


al midin
vhole al dr siu
that ride donkeys on white you that sit in on [rich] carpets and walk by the way Speak.

34

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


11

"At the sound of those who divide flocks among the watering places, there they shall recount
the righteous deeds of the LORD, the righteous deeds for His peasantry in Israel. Then
the people of the LORD went down to the gates.

mikol
matsim
ben maabim
am jtanu
At the sound of those who divide in the places of drawing water There shall they rehearse
sidkot
jav
sidkot
pirzono
the righteous acts of the LORD [even] the righteous acts [toward the inhabitants] of his villages
bjisra-el az
jardu
la-arim
am
jav
in Israel
Then go down to the gates shall the people of the LORD.
12

"Awake, awake, Deborah; awake, awake, sing a song! Arise, Barak, and take away your
captives, O son of Abinoam.

uri
uri
dvora
uri
uri
dabri ir
kum barak uave
Awake awake Deborah awake awake utter a song! arise Barak and lead your captivity
vja bn
captive son
13

avino-am
of Abino-am.

"Then survivors came down to the nobles; the people of the LORD came down to me as
warriors.

az
jrad
sarid
l-adirim
am
jav
Then have dominion he made him who remains to the nobles among the people the LORD
jrad
li
bagiborim
made me have dominion to me as warriors.
14

"From Ephraim those whose root he finds in Amalek came down, following you, Benjamin,
with your peoples; from Machir commanders came down, and from Zebulun those who
wield the staff of office.

mini
frajim
Out of Ephraim

aram
[was there] a root

ba-amalek
aara vinjamin
of them against Amalek after you Benjamin

ba-ama-a
mini
mair
jardu
mokkim umizvulun
with your peoples out of From Machir came down governors and out of Zebulun
moim
bevt sofer
they who handle the pen of the writer.
35

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


15

"And the princes of Issachar served with Deborah; as did Issachar, so did Barak; into the
valley they rushed at his heels; among the divisions of Reuben, there came about great
resolves of heart.

vsaraj
bjisaar im
dvora vjisaar
ken
And the princes of Issachar were [with] Deborah and even Issachar also
barak ba-emk
ula
braglav
biflagot
r-uven
Barak into the valley he was sent at his heels For the divisions of Reuben
gdolim
ike
lev
[there were] great thoughts of heart.
16

"Why did you sit among the sheepfolds, to hear the piping for the flocks? Among the
divisions of Reuben, they had great searchings of heart.

lama jaavta
ben
Why stayed you among

hamiptajim limo-a rikot


adarim
the sheepfolds To hear the bleatings of the flocks?

liflagot
r-uven
gdolim
ikre
lev
For the divisions of Reuben [there were] great searchings of heart.
17

"Gilead remained across the Jordan; and why did Dan stay in ships? Asher sat at the
seashore, and remained by its landings.

gilad b-evr hajarden aen vdan


lama jagur
onijot
ar
Gilead beyond Jordan stayed And Dan why remain in ships? Asher
jaav
continued
18

lof jamim
v-al mifratsav
jikon
shore on the sea and in by its landings stayed.

"Zebulun we identify as a people who despised their lives even to death, and Naphtali also,
on the high places of the field.

zvulun
am
eref
nafo
lamut
Zebulun [were] a people [that] jeopardized their lives to the death
am
eref
nafo
lamut
a people [that] jeopardized their lives to the death
mrome
sad
the high places of the field.

36

vnaftali
al
and Naphtali in

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


19

"The kings came and fought; then fought the kings of Canaan at Taanach near the waters of
Megiddo; they took no plunder in silver.

ba-u mlaim nilamu az


nilamu male
na-an
btana
al
came The kings fought Then fought the kings of Canaan At Taanach by
me
mgido
btsa ksf
lo
the waters of Megiddo no gain in silver not
20

lakahu
[have] they taken.

"The stars fought from heaven, from their courses they fought against Sisera.

min amajim nilamu


hakoavim
nilamu im
sisra
from heaven They fought From their courses fought against Sisera.
21

"The torrent of Kishon swept them away, the ancient torrent, the torrent Kishon. O my soul,
march on with strength.

naal
kion
grafam
naal kdumim
naal
kion
The river of Kishon swept them away river that ancient the river Kishon .
tidri
nafi
you have trodden down O my soul
22

oz
strength.

"Then the horses' hoofs beat from the dashing, the dashing of his valiant steeds.

az
halmu ikve
sus
Then broken hooves were the horse

midaharot
daharot
From the dashing the prancings

abirav
of their mighty ones.
23

'Curse Meroz,' said the angel of the LORD, 'Utterly curse its inhabitants; because they did
not come to the help of the LORD, to the help of the LORD against the warriors.'

oru
meroz amar mala
jav
oru aror
Curse you Meroz said the angel of the LORD curse you bitterly
jovha
the inhabitants

ki
because

lo va-u
l-zrat
jav
not [have] they come to the help of the LORD

l-zrat
jav
bagiborim
To the help of the LORD against the warriors.
37

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


24

"Most blessed of women we identify as Jael, the wife of Heber the Kenite; most blessed do
we acknowledge her as women in the tent.

tvora minaim ja-el


et
vr
hakeni minaim
Blessed of women shall Jael the wife of Heber Kenite shall she be above women
ba-ohl
tvora
in the tent blessed.
25

"He asked for water and she gave him milk; in a magnificent bowl she brought him curds.

majim
a-al
alav natana basefl
for water He asked milk she gave dish
26

adirim
hikriva
ma
in a lordly she brought forth butter.

"She reached out her hand for the tent peg, and her right hand for the workmen's hammer.
Then she struck Sisera, she smashed his head; and she shattered and pierced his temple.

jada lajated
tilana
vimina
lhalmut amelim
hand for the tent She put her right hand hammer of the workmen
vhalma
sisra maaka
roo
imaatsa
and with the hammer Sisera she struck off his head when she had pierced
valfa
rakato
and stricken through his temples.
27

"Between her feet he bowed, he fell, he lay; between her feet he bowed, he fell; where he
bowed, there he fell dead.

ben raglha kara


nafal
aav
ben
raglha kara
At her feet
he bowed he fell he lay down at her feet
he bowed
nafal
ba-ar kara
am nafal
he fell where he bowed there he fell down

38

adud
dead.

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


28

"Out of the window she looked and lamented, the mother of Sisera through the lattice, 'Why
does his chariot delay in coming? Why do the hoofbeats of his chariots tarry?'

b-ad haalon
nikfa
vatjabev em
sisra
b-ad
at
a window looked out and cried The mother of Sisera through
ha-enav madu-a boe ribo
lavo
madu-a eru pa-ame
the lattice Why [so] is his chariot in coming? Why
stay the wheels
markvotav
of his chariots?
29

"Her wise princesses would answer her, indeed she repeats her words to herself,

amot sarotha ta-anna


af hi taiv
amarha la
wise
ladies
answered her Yes she returned answer to.
30

'Have they not found, do they not divide the spoil? A maiden, two maidens for every
warrior; to Sisera a spoil of dyed work, a spoil of dyed work embroidered, dyed work of
double embroidery on the neck of the spoiler?'

halo
jimts-u jalku
alal
raam
Have they not sped ? have they [not] divided the prey a young woman two
raamatajim lro
gvr lal tsva-im
lsisra lal
[or] two
for every man a prey of divers colors To Sisera a prey
tsva-im
tsva
rikma
rikmatajim
ltsavre
of divers colors of needlework of diverse colors of needlework on the neck?
31

"Thus let all Your enemies perish, O LORD; but let those who love Him resemble the rising
of the sun in its might." And the land remained undisturbed for forty years.

ken jovdu al ojva


jav
v-ohabav
So perish all your enemies O LORD [let] but those who love
ktset
ham
bigvurato
vatikot
ha-arts
when he goes forth [are] him as the sun in its might. and had rest the land
arba-im ana
forty
years.

39

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

Judges 6 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_06.mp3

Israel Oppressed by Midian


1

Then the sons of Israel did evil in the sight of the LORD; and the LORD gave them into the
hands of Midian seven years.

vaja-asu vne
jisra-el hara b-ene
jav
vajitnem
And did the children of Israel evil in the sight of the LORD and delivered
jav
bjad
the LORD them into the hand
2

midjan
va anim
of Midian seven years.

The power of Midian prevailed against Israel. Because of Midian the sons of Israel made for
themselves the dens which lay in the mountains and the caves and the strongholds.

vata-az
jad
midjan
al
jisra-el mipne midjan
asu
And prevailed the hand of Midian against Israel because of Midian made
lahm bne
jisra-el
to
the children of Israel

t haminharot ar
the dens that [are]

bharim
in the mountains

v-t ham-arot v-t hamtsadot


and caves
and strongholds.
3

For it took place when Israel had sown, that the Midianites would come up with the
Amalekites and the sons of the east and go against them.

vhaja
im
and it was when

zara
jisra-el
had sown [so] Israel

v-ala
that came up

midjan
the Midianites

va-amalek
uvne
kdm
v-alu
alav
and the Amalekites and the children of the east and even they came up against.

40

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


4

So they would camp against them and destroy the produce of the earth as far as Gaza, and
leave no sustenance in Israel as well as no sheep, ox, or donkey.

vajaanu
alehm
And they camped against them
ad
until

vajaitu
and destroyed

t jvul
ha-arts
the increase of the earth

bo-aa
aza
vlo
jairu mija
you come to Gaza and no left
sustenance

bjisra-el vs
in Israel neither sheep

vaor vaamor
nor ox nor donkey.
5

For they would come up with their livestock and their tents, they would come in like locusts
for number, both they and their camels no one could number; and they came into the land
to devastate it.

ki hem umiknehm
ja-alu
v-aholehm
For they and with their livestock came up and their tents

uva-u
de
they came as

arb
larov
vlahm vligmalehm
en
grasshoppers for number
[for] and their camels were outside
vajavo-u
and they entered
6

va-arts
into the land

mispar
number

laata
to devastate.

So Israel fell very low because of Midian, and the sons of Israel cried to the LORD.

vajidal
jisra-el m-od
mipne midjan
vajizaku vne
jisra-el
And impoverished Israel was greatly because of Midian and cried the children of Israel
l
jav
unto the LORD.
7

Now it came about when the sons of Israel cried to the LORD on account of Midian,

vajhi
ki
za-aku vne
jisra-el jav
al
and it came to pass when cried the children of Israel the LORD because of

41

adot midjan
of Midian.

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


8

that the LORD sent a prophet to the sons of Israel, and he said to them, "Thus says the
LORD, the God of Israel, 'I brought you up from Egypt and brought you out from the
house of slavery.

vajila jav
i navi
l
that sent the LORD a a prophet unto

bne
jisra-el vajomr
lahm ko
the sons of Israel and that said to then thus

amar jav
lohe jisra-el anoi h-eleti
tm mimitsrajim
says the LORD God of Israel I[am] It was I who brought you up from Egypt
va-otsi
tm mibet
and brought forth you
out of the house
9

avadim
of slavery

'I delivered you from the hands of the Egyptians and from the hands of all your oppressors,
and dispossessed them before you and gave you their land,

va-atsil
tm mijad
mitsrajim umijad
kal loatsem
And I delivered you out of the hand Egyptians and out of the hand of all that oppressed you
va-agarts
otam mipnem
and drove them out
from before you
10

va-tna lam
and gave to you

t artsam
their land.

and I said to you, "I proclaim Myself as the LORD your God; you shall not fear the gods of
the Amorites in whose land you live. But you have not obeyed Me."'"

va-omra lam ani


jav
lohem lo tir-u
t lohe
ha-mori
and I said to you I [am] the LORD your God not [will] fear
the gods of the Amorites
ar
atm jo-ovim b-artsam vlo
matm bkoli
in whose you dwell
land
but you have not obeyed my voice.
Gideon Resist a Visitation
11

Then the angel of the LORD came and sat under the oak that grew in Ophrah, which
belonged to Joash the Abiezrite as his son Gideon beat out wheat in the wine press in
order to save it from the Midianites.

vajovo
mala
jav
vajev taat ha-ela ar
b-afra
And there came an angel of the LORD and sat under an oak that[was] in Ophrah
ar ljo-a
that [pertained] to Joash

avi ha-zri
vgidon
bno
ovet
itim
the Abi-ezrite and Gideon as his son threshed wheat

bagat
lhanis
mipne midjam
in the wine in order to save [it] from
the Midianites.
42

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


12

The angel of the LORD appeared to him and said to him, "The LORD accompanies you, O
valiant warrior."

vajera
elav mala
jav
and appeared unto the angel of the LORD

vajomr
and to him and said

elav
unto him

jav
The LORD

ima
gibor
hajil
with you mighty man of valor.
13

Then Gideon said to him, "O my lord, if the LORD accompanies us, why then has all this
happened to us? And where have all His miracles gone which our fathers told us about,
saying, 'Did not the LORD bring us up from Egypt?' But now the LORD has abandoned
us and given us into the hand of Midian."

vajomr elav gidon bi adoni


vje jav
imanu vlama
and said unto Gideon O my Lord and be if the LORD with us why
mtsa-atnu kal zot v-aj
al
nifl-otav
ar sipru lanu
befallen
all this us? and where [are] all His miracles that told
to
avotenu
lemor halo
mimitsrajim
h-elanu
our fathers saying Did not us up from Egypt bring us up
ntaanu
has forsaken[us]
14

jav
vajitnenu
baf
midjan
the LORD and delivered us into the hands of Midian.

The LORD looked at him and said, "Go in this your strength and deliver Israel from the hand
of Midian. Have I not sent you?"

vajifen
and looked

elav jav
on the LORD [to him]

t jisra-el mikaf
Israel
from the hand
15

jav
v-ata
the LORD But now

vajomr
and said

le boaa
z vho-oata
Go in your might this and you shall save
latia
[have] I sent.

midjan halo
of Midian have not

He said to Him, "O Lord, how shall I deliver Israel? Behold, my family has become the least
in Manasseh, and I acknowledge myself as the youngest in my father's house."

vajomr
And he said

elav
unto him

adonaj
bama
o-oi-a
t jisra-el hine
alpi
my Lord with which shall I save
Israel? Behold my family

hadal
bimna
v-anoi
hatsa-ir
[is] poor in Manasseh and I [am] the least

bvet avi
house of the father.
43

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


16

But the LORD said to him, "Surely I will accompany you, and you shall defeat Midian as
one man."

vajomr elav jav


ki
j
imak vhikita
t midjan
and said unto the LORD Surely I will be with you and you shall strike
the Midianites
k-i ad
man as one.
17

So Gideon said to Him, "If now I have found favor in Your sight, then show me a sign that
You speak with me.

vajomr
elav
im na matsati
en b-ena
v-asita
li
And he said unto him If now I have found favor in Your sight then show to me
ot
a-ata mdaber imi
a sign that you talk
with.
18

"Please do not depart from here, until I come back to You, and bring out my offering and lay
it before You." And He said, "I will remain until you return."

al na
tamu miz
ad
bo-i
ela
vhoeti
t minati
not I pray Depart from here until I come unto you and bring forth
my present
vhinati
and set [it]
19

lfana
before you

vajomar
anoi eev
ad
uva
And He said I [am] will stay until you come again.

Then Gideon went in and prepared a young goat and unleavened bread from an ephah of
flour; he put the meat in a basket and the broth in a pot, and brought them out to him
under the oak and presented them.

vgidon
ba
vaja-as
gdi
izim v-efat
kma
And Gideon went and made ready a young goat
and of an ephah of flour
matsot
habasar sam
basal
vhamarak
sam
unleavened bread cakes the flesh he put in a basket and the broth he put
baparur
vajotse
[it] in a pot and brought out

elav
l
unto him under

taat ha-ela vajaga


the oak and presented.

44

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


20

The angel of God said to him, "Take the meat and the unleavened bread and lay them on this
rock, and pour out the broth." And he did so.

vajomr elav mala


ha-elohim ka t habasar v-t hamatsot
and said unto the angel of God
Take
the flesh and the unleavened bread cakes
vhana l hasla halaz v-t hamarak fo
vaja-as
and lay on rock [them] and the broth. pour out And he did
21

ken
so

Then the angel of the LORD put out the end of the staff that he held in his hand and touched
the meat and the unleavened bread; and fire sprang up from the rock and consumed the
meat and the unleavened bread. Then the angel of the LORD vanished from his sight.

vajila
Then put forth

mala
the angel

jav
t ktse
of the LORD
the end

himint
ar
bjado
of the staff that [was] in his hand

vajiga
babasar uvamatsot
and touched the flesh and the unleavened bread cakes

vata-al
ha-e min
and there rose up fire
out of

hatsur vatoal
t habasar v-t hamatsot
umala
the rock and consumed
the flesh and the unleavened bread cakes. Then the angel
jav
hala
me-enav
of the LORD departed from his sight.
22

When Gideon saw that he had talked to the angel of the LORD, he said, "Alas, O Lord
GOD! For now I have seen the angel of the LORD face to face."

vajar
when perceived

gidon ki
mala
jav
hu vajomr
Gideon that [was] an angel of the LORD he and said

gidon
Gideon

aha adonaj jav ki al


ken ra-iti
mala jav
panim l
panim
Alas O Lord God! for upon that I have seen an angel of the LORD face unto face.
23

The LORD said to him, "Peace to you, do not fear; you shall not die."

vajomr lo jav
alom la al tira
lo tamut
and said to the LORD Peace to not [do] fear not [will] die.

45

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


24

Then Gideon built an altar there to the LORD and named it The LORD means Peace. To this
day it still stands in Ophrah of the Abiezrites.

Vajivn
am
gidon
mizbe-a jav
vajikra
lo jav
and built there Then Gideon an altar to the LORD and called to it The LORD
alom
ad hajom haz
is Peace to day
this
25

odnu
it yet

b-afrat
avi ha-zri
in Ophrah
of the Abi-ezrites.

Now on the same night the LORD said to him, "Take your father's bull and a second bull
seven years old, and pull down the altar of Baal which belongs to your father, and cut
down the Asherah that grows beside it;

vajhi
balajla hahu vajomr jav
ka t par
haor ar
And it came to pass night the and said that the LORD Take
young bull that
l-avia
ufar
haeni
of your father and bull even the second
haba-al ar l-avia
of Baal that your father
26

v-t
and

va
anim vharasta
of seven years and throw down

t mizba
the altar

ha-aera ar
alav tirot
the grove which by and cut down.

and build an altar to the LORD your God on the top of this stronghold in an orderly manner,
and take a second bull and offer a burnt offering with the wood of the Asherah
which you shall cut down."

uvanita mizbe-a jav


eloha
al ro
hama-oz haz
and build an altar to the LORD your God on the top rock
of this
bama-araa vlakata ola
ba-atse
ha-aera
ar tirot
in an orderly and offer a burnt sacrifice with the wood of the grove that you shall cut down.
27

Then Gideon took ten men of his servants and did as the LORD had spoken to him; and
because he feared his father's household and the men of the city to do it by day, he did it
by night.

vajika
gidon asara anaim me-adav
Then took Gideon ten
men
of his servants
elav jav
vajhi
unto the LORD and it was
v-t ane
and the men

vaja-as
and did

ka-ar jare
because [so] he feared

ha-ir
me-asot
of the city to do [it]

jomam
by day
46

ka-ar
dibr
and because had said

t bet
household

aviv
of his father

vaja-as
lajla
that he did [it] by night.

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

The Altar of Baal Destroyed


28

When the men of the city arose early in the morning, behold, they tore down the altar of
Baal, and the Asherah which stood beside it they cut down, and they offered the second
bull on the altar which they had built.

vajikimu
ane
ha-ir
babokr
vhine
nutas
misba
when arose early the men of the city in the morning and behold was cast down the altar
haba-al vhaera
ar alav korata
of Ba-al that the grove
by was cut down

v-et hapar haeni


and bull and the second

ho-ala
al hamizbe-a habanu-i
was offered on the altar
[that was] built.
29

They said to one another, "Who did this thing?" And when they searched about and inquired,
they said, "Gideon the son of Joash did this thing."

vajomru
i
l
And they said one unto

re-ehu
mi
another Who

vavaku
vajomru
gidon
and asked and they said Gideon
30

asa
hadavar haz vajidru
has done thing this? when they inquired

bn
jo-a asa
hadavar haz
the son of Joash has done thing
this.

Then the men of the city said to Joash, "Bring out your son, that he may die, for he has torn
down the altar of Baal, and indeed, he has cut down the Asherah which stood beside it."

vajomru ane
ha-ir
l
jo-a hotse
t bina
vjamot
Then said the men of the city unto Joash Bring out
your son that he may die
ki
because

natats
t mizba
haba-al vi
arat
he has cast down
the altar of Baal and because he has cut down

ha-aera
ar
the grove that

alav
by.

47

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


31

But Joash said to all who stood against him, "Will you contend for Baal, or will you deliver
him? Whoever will plead for him shall be put to death by morning. If he can function as a
god, let him contend for himself, because someone has torn down his altar."

vajomr jo-a lol ar


And said Joash to all that
atm
to-oi-un
will you save

amdu alav
stood against him

ha-atm trivun laba-al


im
Will you plead
for Baal? If

oto ar
jariv
lo jumat
ad
him? he who will plead to let him be put to death while

habokr
im
[it is yet] morning if

lohim hu jarv
lo ki
natats
a god he let him plead to because [one] has cast down

t mizbo
his altar.
32

Therefore on that day he named him Jerubbaal, which means, "Let Baal contend against
him," because he had torn down his altar.

vajikra
lo vajom hahu
jruba-al
and he called to day Therefore on that him Jerubbaal
ki
because
33

natats
he has thrown down

lemor jarv
bo haba-al
saying saying in Let Baal

t mizbo
his altar.

Then all the Midianites and the Amalekites and the sons of the east assembled themselves;
and they crossed over and camped in the valley of Jezreel.

val
midjan
Then all the Midianites
jadav
together

vaja-avru
and pitched

va-amalek
and the Amalekites

uvne
kdm
and the children of the east

n-sfu
were gathered

b-emk
jizr-l
in the valley of Jezreel.

34

So the Spirit of the LORD came upon Gideon; and he blew a trumpet, and the Abiezrites he
called together to follow him.

vru-a
jav
lava t gidon vajitka
baofar
vajiza-ek
But the Spirit of the LORD came
Gideon and he blew a trumpet and was gathered
avi-zr aarav
Abi-ezer after.

48

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


35

He sent messengers throughout Manasseh, and they also received the summons to follow
him; and he sent messengers to Asher, Zebulun, and Naphtali, and they came up to meet
them.

umalaim
ala
bal
mna
and messengers he sent throughout all Manasseh
aarav umalaim
ala
b-aer
after
and messengers and he sent to Asher

vajiza-k
and was gathered

uvizvulun
and to Zebulun

gam hu
also who

uvnaftali
and to Naphtali

vaja-alu
likratam
and they came up to meet.
Sign of the Fleece
36

Then Gideon said to God, "If You will deliver Israel through me, as You have spoken,

vajomr gidon l
ha-elohim im ja
mo-oi-a
bjadi
t jisra-el
And said Gideon unto God
If If you will you will save by my hand
Israel
ka-ar dibarta
as
you have said.
37

behold, I will put a fleece of wool on the threshing floor. If I find dew on the fleece only, and
it remains dry on all the ground, then I will know that You will deliver Israel through me,
as You have spoken."

hine
behold

anoi matsig t gizat


hatsmr
I
will put
a fleece of wool

jij hagiza
be the fleece

lvada v-al
kal
only and on all

ha-arts
the earth

bagoren
im
on the threshing If
orev
vjadati
and dry by my hand

tal
the dew
t jisra-el
Israel

ka-ar dibarta
as
you have said.
38

And it came to pass. When he arose early the next morning and squeezed the fleece, he
drained the dew from the fleece, a bowl full of water.

vajhi
so it was

ken vajakem
mimaorat
vajazar
for he rose up early on the next day and thrust

tal
min
hagiza
mlo
the dew on the next day the fleece full

hasefl majim
a bowl of water.

49

t hagiza
vajimts
the fleece and wrung

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


39

Then Gideon said to God, "Do not let Your anger burn against me that I may speak once
more; please let me make a test once more with the fleece, let it now become dry only on
the fleece, and let dew cover the ground."

vajomr gidon
l
ha-lohim al
And said Gideon unto God
not

jiar
apa
bi
let be hot your anger in

va-adabra
a hapa-am
anas
na
rak hapa-am
but against me and I will speak
this once
let me prove I pray but this once
bagiza
jhi
with the fleece be
ha-arts
the ground
40

na
orv l
let it now dry on

hagiza
lvada v-al
the fleece only
and on

kal
all

jij
tal
let there be dew.

God did so that night; for it stayed dry only on the fleece, and dew covered all the ground.

vaja-as
And did God

lohim ken balaja hahu vajhi


so
night that for it was
dry

v-al
kal ha-arts
haja
and on all the ground. there was

orv l hagiza
on the fleece only

lvada

tal
dew.

Judges 7 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_07.mp3

Gideon's 300 Chosen Men


1

Then Jerubbaal (namely, Gideon) and all the people who accompanied him, rose early and
camped beside the spring of Harod; and the camp of Midian lay on the north side of them
by the hill of Moreh in the valley.

vajakem
jruba-al
rose up early the Jerubbaal

hu
gidon
val ha-am
ar
who [is] Gideon and all the people that

ito
with

vajaanu
en arod
umaane
midjan
ha-ja lo mitsafon
and pitched
the well so that the host of Midian were to on the north side
migivat
of them by the hill

hamor
ba-emk
of Moreh in the valley.

50

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


2

The LORD said to Gideon, "The people who accompany you have become too many for
Me to give Midian into their hands, for Israel would become boastful, saying, 'My own
power has delivered me.'

vajomr jav
l
gidon
rav
ha-am
ar ita mitit
And said the LORD unto Gideon [are] you too many the people that that for Me to give
t midjam
bjadam
pn jitpa-er
alaj
jisra-el lemor
the Midianites into their hands lest vaunt themselves against Israel saying
jadi
my own hand
3

ho-oi-a
li
has saved to.

"Now therefore come, proclaim in the hearing of the people, saying, 'Whoever fears and
trembles, let him return and depart from Mount Gilead.'" So 22,000 people returned, but
10,000 remained.

v-ata kra
na
b-azne
ha-am
lemor mi
Now proclaim therefore go to in the hearing of the people saying Whoever
jare
vared
jaov
vjitspor
mehar
hagilad
[is] fearful and afraid let him return and depart early from Mount Gilead.
vajaav
And there returned
alafim
thousand
4

min
ha-am
srim
from mount the people twenty

unajim lf
and two thousand

va-asrt
and ten

niaru
there remained.

Then the LORD said to Gideon, "The people still appear too many; bring them down to the
water and I will test them for you there. Therefore, it shall come to pass that he of whom
I say to you, 'This one shall go with you,' he shall go with you; but every one of whom I
say to you, 'This one shall not go with you,' he shall not go."

vajomr jav
l
gidon
od ha-am
rav
hored
And said the LORD unto Gideon yet the people [too] many bring them down
otam l
hamajim v-etsrfnu la
am
vhaja
ar
unto the water and I will try to them for you there. and it shall be of whom
omar
ela
that I say unto you

z ita
hu
jele
ita
vol
ar
this with you the same shall go with you but everyone of whom

omar ela
z
lo jele
I say unto you this not [have gone]

ima
hu
lo jele
with you the same not [have gone].
51

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


5

So he brought the people down to the water. And the LORD said to Gideon, "You shall
separate everyone who laps the water with his tongue as a dog laps, as well as everyone
who kneels to drink."

vajord
so he brought down

t ha-am
l
the people unto

hamajim vajomr jav


l
gidon
the water. and said the LORD unto Gideon

kol
ar jalok bilono
min hamajim
Every that laps with his tongue of the water

ka-ar jalok haklv


tatsig
as
laps as a dog him shall you set

oto lvad
vol
ar jira
al
by himself that likewise every one
bows down on
6

birkav
litot
his knees to drink.

Now the number of those who lapped, putting their hand to their mouth, numbered 300 men;
but all the rest of the people kneeled to drink water.

vajhi
mispar
hamalakim
bjadam
l
pihm
and were the number of those who lapped [putting] their hand unto their mouth
lo me-ot
i
vol jtr
ha-am
kar-u
al birehm
three hundred men but all the rest of the people bowed down on their knees
litot
majim
to drink water.
7

The LORD said to Gideon, "I will deliver you with the 300 men who lapped and will give the
Midianites into your hands; so let all the other people go, each man to his home."

vajomr jav
l
gidon bilo
me-ot
ha-i hamalakim o-oi-a
And said the LORD unto Gideon By the three hundred men that lapped will I save
tm vnatati
t midjan
bjada
val
ha-am
you
and deliver
the Midianites into your hands and let all [other] the people
jelu i
limkomo
go
every man to his home.

52

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


8

So the 300 men took the people's provisions and their trumpets into their hands. And Gideon
sent all the other men of Israel, each to his tent, but retained the 300 men; and the camp
of Midian appeared below him in the valley.

vajiku
t tseda ha-am
and took
food So the people

bjadam
into their hands

v-et ofrotehm
and their trumpets

v-et
and

i
jisra-el
every man [the rest of] Israel

ila
i
l-ohalav uvilo
me-ot
he sent men to his tent and those three hundred

ha-i hezik
men retained

midjan
haja lo mitaat
ba-emk
of Midian was to beneath him in the valley.

umaane
and the host

Now the same night it came about that the LORD said to him, "Arise, go down against the
camp, for I have given it into your hands.

vajhi
And it came to pass

balajla hahu
vajomr elav jav
night the same and said unto that the LORD him

kum
Arise

red
bamaan
ki ntativ
bjada
get you down against the camp for I have delivered it into your hand.
10

"But if you fear to go down, go with Purah your servant down to the camp,

v-im jare
ata lardt red ata ufura
na-ara
l
hamaan
but if if you fear you to go down you and with Phurah your servant unto the host.
11

and you will hear what they say; and afterward your hands will receive strength that you may
go down against the camp." So he went with Purah his servant down to the outposts of
the army that lived in the camp.

vamata
ma jdaberu v-aar
tezakna
jada
And you shall hear what they say and afterward shall be strengthened your hands
vjaradta
and to go down

banaan
against the camp

l
ktse
haamuim
unto the outside of the armed men

vajerd
hu ufura
na-aro
then he went down he and with Phurah his servant
ar
that [were]

53

bamaan
in the host.

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


12

Now the Midianites and the Amalekites and all the sons of the east camped in the valley as
numerous as locusts; and their camels looked without number, as numerous as the sand
on the seashore.

umidjan
va-amalek
and the Midianites and the Amalekites

val
bne
kdm
noflim
and all the children of the east lay

ba-emk
ka-arb
larov
vligmalehm
en
mispar kaol
in the valley as locusts as numerous and their camels [were] outside number as the sand
-al fat hajam
larov
by side the sea as numerous.
13

When Gideon came, behold, a man related a dream to his friend. And he said, "Behold, I had
a dream; a loaf of barley bread tumbled into the camp of Midian, and it came to the tent
and struck it so that it fell, and turned it upside down so that the tent lay flat."

vajavo
gidom vhine
i
msaper lrehu
alom
when has come Gideon and behold [there was] a man that told to his friend a dream
vajomr hine
and said Behold
bmaane
into the camp

alom alamti
vhine
a dream I dreamed and sea

midjan
vajavo
ad ha-ohl vajakehu
of Midian and came to a tent
and struck

vajakafehu lmala
and turned it upside
14

tslil
lm s-orim mithape
a cake bread of barley tumbled

vnafal
that lay it along

vajipol
and it that it fell

ha-ohl
the tent.

His friend replied, "This amounts to nothing less than the sword of Gideon the son of Joash,
a man of Israel; God has given Midian and all the camp into his hand."

vaja-an
re-ehu
vajomr en
zot bilti im rv
And answered his companion and said nothing else This save
[is] the sword
gidon
bn
of Gideon the son

jo-a
i
jisra-el natan
ha-elohim bjado
t
of Joash a man of Israel delivered has God into his hand

midjan v-t kal hamaan


Midian and all the host.

54

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


15

When Gideon heard the account of the dream and its interpretation, he bowed in worship. He
returned to the camp of Israel and said, "Arise, for the LORD has given the camp of
Midian into your hands."

vajhi
imo-a gidon
t mispar
haalom
v-t ivro
And it was heard [so] when Gideon
the telling of the dream and the interpretation
vajitahu
that he worshiped

l
maane jisra-el
into the camp of Israel

vajaav
and returned

vajomr kumu ki
and said Arise for

natan
jav
bjdm
t maane midjan
has delivered for the LORD into your hands
the host of Midian.
16

He divided the 300 men into three companies, and he put trumpets and empty pitchers into
the hands of all of them, with torches inside the pitchers.

vajaats
t lo
me-ot ha-i loa
raim
vajiten
And he divided
the three hundred men [into] three companies and he put
ofarot
a trumpet
17

bjad
kulam vadim
rekim
vlapidim bto hakadim
into the hands of all and pitchers with empty and lamps inside the pitchers.

He said to them, "Look at me and do likewise. And behold, when I come to the outskirts of
the camp, do as I do.

vajomr
alehm mimni
And he said unto
on them

tiru ven
ta-asu vhine
Look and likewise me and do when behold

va
biktse
hamaan
come to the outskirts of the camp
18

anoi
I

vhaja
a-ar -s
ken ta-asun
and it shall be as
[that] I do so
you shall do.

"When I and all who accompany me blow the trumpet, then you also blow the trumpets all
around the camp and say, 'For the LORD and for Gideon.'"

vtakati
baofar
anoi val
ar iti
utkatm baofarot
gam
when I blow with a trumpet
I
that all
with then blow the trumpets also
atm svivot
kal hamaan va-amartm jav
ulgidon
you on every side all the camp and say
[The sword] of the LORD and of Gideon.

55

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

Confusion of the Enemy


19

So Gideon and the hundred men who accompanied him came to the outskirts of the camp at
the beginning of the middle watch, when they had just posted the watch; and they blew
the trumpets and smashed the pitchers that they held in their hands.

vajavo gidon
ume-a
came So Gideon and the hundred

i
ar ito
men that with

biktse
hamaan
to the outskirts of the camp

ro
ha-amort hationa
a
haem hekimu t haomrim
in the beginning watch
of the middle they had but newly set
the watch
vajitk-u
baofarot
vnafots
hakadim
ar
and they blew the trumpets and broke the pitchers that [were]

bjadam
in their hands.

20

When the three companies blew the trumpets and broke the pitchers, they held the torches in
their left hands and the trumpets in their right hands for blowing, and cried, "A sword for
the LORD and for Gideon!"

vajitk-u lot
haraim
and blew the three companies

baofarot
vajibru
hakadim
the trumpets and broke the pitchers

vajaaziku
and held

vjad molam
balapidim uvjad
jminam
haofarot
litko-a
hands in their left the lamps and hands in their right the trumpets for blowing
vajikr-u
for blowing
21

vajikr-u
rv
[withal] and they cried The sword

jav
ulgidon
of the LORD and of Gideon.

Each stood in his place around the camp; and all the army ran, crying out as they fled.

vaja-amdu
i
tatav
saviv
lamaan vajarats kal hamaan
And they stood every man in his place around the camp and ran all the host
vajari-u vajanusu
and cried fled.

56

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


22

When they blew 300 trumpets, the LORD set the sword of one against another even
throughout the whole army; and the army fled as far as Beth-shittah toward Zererah, as
far as the edge of Abel-meholah, by Tabbath.

vajitk-u lo
me-ot
And blew the three hundred

haofarot
the trumpets

vajam jav
jav
et rv
and set the LORD the LORD
sword

i
bre-ehu
uval
of every man against another and even throughout all

hamaan vajanas hamaan


the host and fled the host

tsrerata
ad bet hanaan ad bet haita
ad sfat
avel mola
to in the host to in Beth-shittah in Zererath to the border of Abel-meholah
al tabat
to Tabbath.
23

The men of Israel received summons from Naphtali and Asher and all Manasseh, and they
pursued Midian.

vajitsa-ek
i
jisra-el minaftali
umin
aer
And gathered themselves together the men of Israel from Naphtali and out of Asher
umin
kal mna
vajirdfu
aare midjan
and out of all Manasseh and pursued after the Midianites.
24

Gideon sent messengers throughout all the hill country of Ephraim, saying, "Come down
against Midian and take the waters before them, as far as Beth-barah and the Jordan." So
all the men of Ephraim became summoned and they took the waters as far as Beth-barah
and the Jordan.

umalaim
ala gidon
bal
har
and messengers sent Gideon throughout all mount
likrat
midjan
against the Midianites

frajim lemor rdu


Ephraim saying Come down

vlidu lahm t hamajim


ad bet bara
and take to
before them the waters to in Beth-barah

v-t hajarden vajitsa-ek


and Jordan
and gathered themselves together
t hamajim
ad bet bara
the waters to in Beth-barah

v-t hajarden
and Jordan.

57

kal i
frajim
vajilkdu
all the men of Ephraim and took

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


25

They captured the two leaders of Midian, Oreb and Zeeb, and they killed Oreb at the rock of
Oreb, and they killed Zeeb at the wine press of Zeeb, while they pursued Midian; and
they brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon from across the Jordan.

vajilkdu
And they took

ne sare
midjan
t orev v-t z-ev vajahargu
t
two princes of Midian
Oreb and Zeeb and they slew

orev btsur
Oreb at the rock

orev v-t z-ev hargu


vjkv
z-ev
vajirdfu
Oreb and Zeeb they slew at the wine of Zeeb and pursued

l
midjan vro
orev
uz-ev
hevi-u
unto Midian and the heads of Oreb and Zeeb brought

l gidon me-evr lajarden


Gideon from across Jordan.

Judges 8 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_08.mp3

Zebah and Zalmunna Routed


1

Then the men of Ephraim said to him, "What thing have you done to us, not calling us when
you went to fight against Midian?" And they contended with him vigorously.

vajomru elav
and said unto

i
frajim
the men of Ephraim

lvilti krot
lanu ki
not
do that you called to
when
vajrivun
And they did quarrel
2

ma
What

hadavar
haz asita
lanu
the word this have you served to us

halata
you went

lhilaem bmidjan
to fight against Midian?

ito
bazka
with him vigorously.

But he said to them, "What have I done now in comparison with you? Do you not find the
gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer?

vajomr
alehm
me
asiti
ata kam ha-lo
And he said unto them What have I done now as
in comparison of you? not better
ollot
frajim
mivtsir
avi-zr
[is] the gleaning of grapes of Ephraim than the vintage of Abi-ezer?

58

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


3

"God has given the leaders of Midian, Oreb and Zeeb into your hands; and what could I do in
comparison with you?" Then their anger toward him subsided when he said that.

bjdm
natan
lohim t sare
midjan
t orev v-t z-ev
into your hands has delivered God
the princes of Midian
Oreb and Zeeb
uma
jaolti
asot
kam az
rafta
ruam
and what was I able to do as
in comparison of you? Then was abated their anger
me-alav
bdabro
hadavar
haz
toward him when he had said toward him when he had said that.
4

Then Gideon and the 300 men who accompanied him came to the Jordan and crossed over,
weary yet pursuing.

vajavo
gidon hajardena over
hu ulo
me-ot
ha-i ar
And came Gideon to Jordan passed over he and the three hundred men that
ito
ajefim vrodfim
with faint
And yet pursuing.
5

He said to the men of Succoth, "Please give loaves of bread to the people who follow me, for
they have become weary, and I pursue Zebah and Zalmunna, the kings of Midian."

vajomr
l-ane
and he said to the men

sukot
tnu na
kikrot lm
la-am
ar
of Succoth Give I pray loaves of bread to the people that

braglaj ki
ajefim
follow me for [are] faint

v-anoi rodef
aare zva vtsalmuna
and I
am pursuing after Zebah and Zalmunna

male midjan
kings of Midian.
6

The leaders of Succoth said, "Have the hands of Zebah and Zalmunna already fallen in your
hands, that we should give bread to your army?"

vajomr sare
And said the princes

sukot
hakaf
zva
vtsalmuna
ata
of Succoth [are] the hands of Zebah and Zalmunna now

bjada
niten
litsva-aa
lam
in your hands we should give to your army bread?

59

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


7

Gideon said, "All right, when the LORD has given Zebah and Zalmunna into my hand, then I
will thrash your bodies with the thorns of the wilderness and with briers."

vajomr gidom laen


btet
jav
t zva v-t tsalmuna
And said Gideon Therefore has delivered when the LORD
Zebah and Zalmunna
bjadi
vdati
t bsarm t
kotse
hamidbar
into my hand then I will tear
your flesh with the thorns of the wilderness
v-t
and with
8

habarkonim
briers.

He went up from there to Penuel and spoke similarly to them; and the men of Penuel
answered him just as the men of Succoth had answered.

vaja-al
And he went up

miam pnu-el
vajdaber
there to Penuel and spoke

ane
fnu-el
the men of Penuel
9

alehm
unto them

kazot
vaja-anu
likewise and answered

oto

ka-ar anu
ane
sukot
as
had answered the men of Succoth.

So he spoke also to the men of Penuel, saying, "When I return safely, I will tear down this
tower."

vajomr
gam l-ane
fnu-el
and he wrote also to the men of Penuel

lemor buvi
valom
saying When I come again in peace

tos
t hamigdal haz
I will break down
tower
this.
10

Now Zebah and Zalmunna came to Karkor, and their armies with them, about 15,000 men,
all who remained of the entire army of the sons of the east; for the fallen numbered
120,000 swordsmen.

vzva
vtsalmuna
bakarkor umaanehm
imam
kaamet
asar
now Zebah and Zalmunna [were] in Karkor and their hosts with them about 15,000
lf
thousand

kol hanota-rim
all [men] that were left

vhanoflim
for there fell

me-a
a hundred

mikol
maane vne
kdm
of the entire the hosts of the sons of the east

v-srim
lf
i
olef
arv
and twenty thousand men that drew sword.

60

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


11

Gideon went up by the way of those who lived in tents on the east of Nobah and Jogbehah,
and attacked the camp when the camp did not suspect.

vaja-al
gidon dr
haune
va-ohalim mikdm
lnova
And went up Gideon by the way of those who dwelled in tents
on the east of Nobah
vjagboha vaja
t hamaan vhamaan haja vta
and Jobehah and struck
the host
for the host was secure.
12

When Zebah and Zalmunna fled, he pursued them and captured the two kings of Midian,
Zebah and Zalmunna, and routed the whole army.

vajanusu zva
when fled Zebah

vtsalmuna
and Zalmunna

male midjan
t zva
kings of Midian
Zebah
13

aarehm vajilkod
after them and took

t ne
the two

v-t tsalmuna val


hamaan herid
and Zalmunna and all the host
overwhelmed.

Then Gideon the son of Joash returned from the battle by the ascent of Heres.

vajaav
And returned
14

vajirdof
and he pursued

gidon bn
Gideon the son

jo-a
min hamilama milma-ale
hars
of Joash from battle
by the ascent the sun.

And he captured a youth from Succoth and questioned him. Then the youth wrote down for
him the princes of Succoth and its elders, seventy-seven men.

vajilkad
And caught

na-ar
me-ane
sukot
a young man of the men of Succoth

vaji-alehu
and inquired

vajitov
and he described

elav
t sare
sukot
v-t zkenha ivim viva
i
unto him
the princes of Succoth and the elders seventy and seven of the men.
15

He came to the men of Succoth and said, "Behold Zebah and Zalmunna, concerning whom
you taunted me, saying, 'Have the hands of Zebah and Zalmunna already fallen in your
hand, that we should give bread to your men who have become weary?'"

vajavo
l
ane
sukot
vajomr
And he came unto the men of Succoth and said
ar
eraftm
with whom you did upbraid

hine
zva vtsalmuna
Behold Zebah and Zalmunna

oti lemor
haaf
zva
me saying [are] the hands of Zebah

vtsalmuna
and Zalmunna

ata bjada
ki
niten
la-anaa
haj-efim lam
now in your hand that we should give to your men faint
bread.

61

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


16

He took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and he disciplined the
men of Succoth with them.

vajika
t zikne
And he took
the elders
vajoda
and with them he taught
17

ha-ir
v-t kotse hamidbar
v-t habarkonim
of the city and thorns of the wilderness and briers
bahm et ane
sukot
in
the men of Succoth.

He tore down the tower of Penuel and killed the men of the city.

v-t migdal
natats
and the tower he beat down
18

vajaharog t ane
and slew
the men

ha-ir
of the city.

Then he said to Zebah and Zalmunna, "What kind of men did you kill at Tabor?" And they
said, "They resembled you, each one resembling the son of a king."

vajomr l
zva v-l tsalmuna efo ha-anaim ar
haragtm
Then said he unto Zebah and Zalmunna What of men
whom [were they] you sles
btavor
vajomru
kamoa mohm ad
kto-ar
bne
at Tabor? And they answered As you
were like each one resembled the children
haml
of a king.
19

He said, "I acknowledge them as my brothers, the sons of my mother. As the LORD lives, if
only you had let them live, I would not kill you."

vajomar
aaj
bne
imi
hem aj
And he said [were] they [were] my brothers [even] the sons of my mother They lives
jav
lu haajitm
otam lo
haragti tm
[as] the LORD if you had saved them alive
not [wil] slay .
20

So he said to Jether his firstborn, "Rise, kill them." But the youth did not draw his sword, for
he feared, because he still remained a youth.

vajomr
ljtr
boro
And he said to Jether his firstborn

kum harok otam vlo


alaf
slay
and not [have drawn] them

hana-ar
arbo
ki
jare
ki
odnu
na-ar
But the youth his sword for he feared because he yet [was] a youth.
62

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


21

Then Zebah and Zalmunna said, "Rise up yourself, and fall on us; for as the man, so he
demonstrates his strength." So Gideon arose and killed Zebah and Zalmunna, and took
the crescent ornaments which appeared on their camels' necks.

vajomr zva
vtalmuna
kum ata ufga
banu ki a-i
Then said Zebah and Zalmunna Rise you and fall in
for as the man
gvurato
vajakam
gidon
vajaharog t zva v-t tsalmuna
[is so is] his strength And arose Gideon and slew
Zebah and Zalmunna
vajika
t hatsaharonim ar btavre
gmalehm
and took away
the ornaments that necks [were] on their camel.
22

Then the men of Israel said to Gideon, "Rule over us, both you and your son, also your son's
son, for you have delivered us from the hand of Midian."

vajomru i
jusra-el l
Then said the men of Israel unto

gidon
mal banu gam ata gam bina
Gideon Rule in
both you and your son

gam bn bna ki
ho-oatanu
mijad
midjan
also of your son for you have delivered us from the hand of Midian.
23

But Gideon said to them, "I will not rule over you, nor shall my son rule over you; the
LORD shall rule over you."

vajomr alehm gidon


lo mol
ani bam vlo
jimol
bni
and said unto
Gideon not [will] rule them I
in
neither shall rule my son
bam jav
jimol
bam
in
the LORD shall rule in.
24

Yet Gideon said to them, "I would request of you, that each of you give me an earring from
his spoil." (For they had gold earrings, because they belonged to the Ishmaelites.)

vajomr
and said

alehm gidon
ala
unto Gideon [to them] I would desire

mikm -ela
utnu
of
a request that you would give

li
i
nzm
lalo
ki
nizme
zahav
to me every man the earrings of his prey For earrings they had golden
ki
jim-elim
hem
because Ishmaelites they.

63

lahm
to

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


25

They said, "We will surely give them." So they spread out a garment, and every one of them
threw an earring there from his spoil.

vajomru
And they answered

naton
niten vajifrsu
t haimla
We will willingly give And they spread [them]
a garment

vajaliu
ama
i
and did cast therein every man
26

lalo
of his prey.

nzm
the earrings

The weight of the gold earrings that he requested consisted 1,700 shekels of gold, besides the
crescent ornaments and the pendants and the purple robes which the kings of Midian
wore, and besides the neck bands that appeared on their camels' necks.

vajhi
mikal
And was the weight
me-ot
hundred

nizme
hazahav
ar a-al
lf
uva
earrings of the golden that he requested a thousand and seven

zahav
lvad min hasaharonim vhantifot uvigde
[shekels] of gold beside
ornaments
and collars and garments

ha-argaman -al
male
midjan
ulvad
min ha-anakot ar
purple
that [was] on the kings of Midian and beside
the chains that
btsavre
gmalehm
necks [were] about their camel.
27

Gideon made it into an ephod, and placed it in his city, Ophrah, and all Israel played the
harlot with it there, so that it became a snare to Gideon and his household.

vaja-as
oto gidon
la-efod
and made
Gideon an ephod

vajatseg
and put

oto v-iro
b-afra
it
[is] in his city [even] in Ophrah

vajiznu
kal jisra-el aarav am
and went there whoring all Israel
after went there whoring
lgidon
ulveto
to Gideon and to his house

lmoke
a snare.

64

vajhi
that thing became

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

Forty Years of Peace


28

So Midian became subdued before the sons of Israel, and they did not lift up their heads
anymore. And the land remained undisturbed for forty years in the days of Gideon.

vajikana
midjan
lifne
and subdued Thus was Midian before
laset
roam
so that they lifted up their heads
bime
in the days
29

bn
ja-a
vajev
the son of Joash and dwelled

arba-im ana
forty
years

bveto
in his own house.

Now Gideon had seventy sons who he counted as his direct descendants, for he had many
wives.
haju ivim
had seventy

banim jots-e
sons
begotten

jreo
ki naim rabot haju
lo
of his body for wives many he had to.

His concubine who lived in Shechem also bore him a son, and he named him Abimelech.

ufilago
ar
and his concubine [which was]

bim
in Shechem

t mo
whose name

aviml
Abimelech.

vajasm
and he called
32

ha-arts
the country

Then Jerubbaal the son of Joash went and lived in his own house.

ulgidon
and Gideon
31

vatikot
And was in quietness

vlo
jasfu
and no more

gidon
of Gideon.

vajel
jruba-al
And went Jerubbaal
30

bne
jisra-el
the children of Israel

jalda lo gam hi
ben
bore to also she [to him] a son

And Gideon the son of Joash died at a ripe old age and became buried in the tomb of his
father Joash, in Ophrah of the Abiezrites.

vajamat
gidon
ben
jo-a
bseva
And died Gideon the son of Joash old age
jo-a
of Joash

aviv
his father

tova
vajikaver
bkvr
in a good and was buried in the tomb

b-afra
avi ha-zri
in Ophrah of the Abi-ezrites.

65

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


33

Then it came about, as soon as Gideon had died, that the sons of Israel again played the
harlot with the Baals, and made Baal-berith their god.

vajhi
ka-ar
met
gidon vajauvu
bne
jisra-el
And it came to pass as soon as was dead Gideon that turned again the children of Israel
vajiznu
and went whoring
34

aare hab-alim vajasimu lahm ba-al brit


after
Baalim
and made to
in Baal-berith

lelohim
their god.

Thus the sons of Israel did not remember the LORD their God, who had delivered them from
the hands of all their enemies on every side;

vlo
and not

zaru
[have] remembered

bne
jisra-el
t jav
lohehm
the children of Israel
the LORD their God

hamatsil
otam mujad
kal ojvhm
misaviv
who had delivered them out of the hands all their enemies on every [side].
35

nor did they show kindness to the household of Jerubbaal (namely, Gideon) in accord with
all the good that he had done to Israel.

vlo
Neither

asu
showed

sd
im bet
jruba-al
gidon
they covenant loyalty to the household of Jerubbaal [namely] Gideon

kal
hatova
ar
in accord with all [the] goodness that

asa
he had showed

im jisra-el
to Israel.

Judges 9 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_09.mp3

Abimelech's Conspiracy
1

And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem to his mother's relatives, and spoke to
them and to the whole clan of the household of his mother's father, saying,

vajel
And went

aviml
Abimelech

bn
jruba-al
the son of Jerubbaal

ma
l
to Shechem unto

ae
imo
brothers of his mother

vajdaber alehm
v-l
kal mipaat bet
avi
imo
lemor
and talked with them and with all the family of the household father of his mother saying:

66

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


2

"Speak, now, in the hearing of all the leaders of Shechem, 'Which do you consider better for
you, that seventy men, all the sons of Jerubbaal, rule over you, or that one man rule over
you?' Also, remember that I consider myself a relative of you."

dabru na
ba-azne
al ba-ale m
ma
tov
lam
Speak I pray in the hearing all the men of Shechem Whether [is] better to
hamol bam ivim
i
kol
reign
in
[which are] seventy persons either that all

bne
jruba-al
im
the sons of Jerubbaal or

mol bam i ad
uzartm
ki atsmem
uvsarm
reign in
man that one and over you? remember that [am] your bone and your flesh
3

And his mother's relatives spoke all these words on his behalf in the hearing of all the leaders
of Shechem; and they felt inclined to follow Abimelech, for they said, "We acknowledge
him as our relative."

vajdabru ae
imo
and spoke brothers of his mother
kal
all

ani
I

hadvarim
words

alav b-azne
kal ba-ale
of in the hearing all the men

ha-el vajet
these and inclined to follow

m
of Shechem

libam
aare
aviml
their hearts to follow Abimelech

et

ki
for

amru
ainu
hu
they said [is] our brother He.
4

They gave him seventy pieces of silver from the house of Baal-berith with which Abimelech
hired worthless and reckless fellows, and they followed him.

vajitnu
lo
And they gave to him

ivim
ksf
seventy [pieces] of silver

vajiskor bahm aviml


and hired in
with which Abimelech

mibet
ba-al brit
from the house in 0f Baal-berith

anaim rekim ufoazim vajelu aarav


persons vain and light and that followed

67

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


5

Then he went to his father's house at Ophrah and killed his brothers the sons of Jerubbaal,
seventy men, on one stone. But Jotham the youngest son of Jerubbaal remained, for he
hid himself.

vajavo
And he went

vajaharog t av
and slew
his brothers

vet
aviv
afrata
house of his father at Ophrah

bne
the sons

jruba-al
ivim
i
al vn at
vajivater
jotam
of Jerubaal [being] seventy persons on stone on one and was left though yet Jotham
bn jruba-al
son of Jerubbaal
6

hakaton
ki
youngest for

nba
he hid himself.

All the men of Shechem and all Beth-millo assembled together, and they went and made
Abimelech king, by the oak of the pillar which stood in Shechem.

vajesfu
kal ba-ale
m
val
bet
milo vajelu
And gathered together all the men of Shechem and all all the house Milo and went
vajamliu
and made
7

t aviml lml im elon


mutsav
ar
Abimelech king by the plain of the pillar that [was]

Now when they told Jotham, he went and stood on the top of Mount Gerizim, and lifted his
voice and called out. Thus he said to them, "Listen to me, O men of Shechem, that God
may listen to you.

vajagidu
ljotam
vajel
when they told [it] to Jotham and he went
vajisa
kolo
vajikra
and lifted up his voice and cried
vjima
and may Listen
8

bim
in Shechem.

vaja-amod bro
and stood on the top

har
grizim
of Mount Gerizim

vajomr lahm
imu elaj
ba-ale m
and said to them Listen unto me O men of Shechem

alem lohim
unto
that God.

"Once the trees went forth to anoint a king over them, and they said to the olive tree, 'Reign
over us!'

halo halu ha-etsim limsoa alehm ml


vajomru
lazajit
Once went The trees to anoint over
[them] a king and they said to the olive
mala alenu
Reign
over you.
68

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


9

"But the olive tree said to them, 'Shall I leave my fatness with which God and men have
honored, and go to wave over the trees?'

vajomr lahm hazajit


heoldalti
t dini
ar
bi jabdu
and said to
Should I leave
my fatness with which in by me they honor
lohim
God
10

v-anaim vhalati lanu-a


al
and man and go
to wave over

ha-etsim
the trees?

"Then the trees said to the fig tree, 'You come, reign over us!'

vajomru ha-etsim lat-ena li


at
mali alenu
And said the trees to the fig Come you reign over.
11

"But the fig tree said to them, 'Shall I leave my sweetness and my good fruit, and go to wave
over the trees?'

vatomr lahm hat-ena


hodalti
t matki
v-t tnuvati
and said to
But the fig tree Should I forsake
my sweetness and fruit
hatova vhalati lanu-a
al
ha-etsim
and go and go to wave over the trees?
12

"Then the trees said to the vine, 'You come, reign over us!'

vajomru
Then said
13

ha-etsim lagafn
li
mali alenu
the trees to the vine Come reign over.

"But the vine said to them, 'Shall I leave my new wine, which cheers God and men, and go
to wave over the trees?'

vatomr lahm hagfn hodalti


and said to
the vine Should I leave
vhalati lanu-a
and go
to wave
14

t tiro-oi
hamsame-a lohim va-anaim
my wine that cheers
God
and man

al
ha-etim
over the trees?

"Finally all the trees said to the bramble, 'You come, reign over us!'

vajomru kal ha-etsim l


ha-atad
le
Then said all the trees unto the bramble Come
69

ata mla alenu


you reign over.

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


15

"The bramble said to the trees, 'If in truth you anoint me as king over you, come and take
refuge in my shade; but if not, may fire come out from the bramble and consume the
cedars of Lebanon.'

vajomr ha-atad
l
ha-etsim im b-mt atm moim oti lml alem
And said the bramble unto the trees If in truth you anoint
me king
over
bo-u asu
come put your trust

vtsili
in my shade

v-im ajin tetse


e
min ha-atad
and if not do come out let fire of the bramble

vtoal
t arze
halvanon
and devour the cedars of Lebanon.

16

"Now therefore, if you have dealt in truth and integrity in making Abimelech king, and if
you have dealt well with Jerubbaal and his house, and have dealt with him as he
deserved

v-ata im b-mt uvtamim


asitm
vatamliu t aviml
v-im
Now if
in truth and sincerely you have done and king
Abimelech and if
tova
asitm
im jruba-al v-im beto
v-im kigmul
be better you have dealt with Jerubbaal and his house and if with him as he deserved
jadav
of his hands

17

asitm
lo
have done to.

for my father fought for you and risked his life and delivered you from the hand of Midian;

ar nilam avi
alem vajale
For fought my father for you and adventured
tm mijad
you
out of the hand

midjan
of Midian .

70

t nafo
his life

mingd vajatsel
far
and delivered

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


18

but you have risen against my father's house today and have killed his sons, seventy men, on
one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of
Shechem, because he belongs to your family

v-atm kamtm
al
bet
avi
hajom vatahargu
t banav
And you are risen up against house of my father this day and have slain
his sons
ivim
i
al vn at
vatamliu t aviml
bn
seventy persons on stone on one and king
have made Abimelech the son
amato
al ba-ale
m
ki
of his maidservant over the men of Shechem because

aim
hu
your brother he.

19

if then you have dealt in truth and integrity with Jerubbaal and his house this day, rejoice in
Abimelech, and let him also rejoice in you.

v-im b-mt uvtamim


asitm
im jruba-al v-im
beto
and if in truth and sincerely you then have dealt with Jerubbaal and with his house
hajom haz simu
ba-aviml
vjisma
gam hu
bam
day
this [then] rejoice in Abimelech and rejoice also let him in.
20

"But if not, let fire come out from Abimelech and consume the men of Shechem and Bethmillo; and let fire come out from the men of Shechem and from Beth-millo, and consume
Abimelech."

v-im
But if

ajin tetse
e
not do come out let fire

v-t bet
milo
and the house of Milo

meaviml vtoal
t ba-ale
m
Abimelech and devour
the men of Shechem

vtetse
e
and come out let fire

miba-ale
m
from the men of Shchem

umibet
milo
vtoal
t aviml
and from the house of Millo and devour
Abimelech.
21

Then Jotham escaped and fled, and went to Beer and remained there because of Abimelech
his brother.

vajanas
jotam
vajivra vajel
b-era vajev
am
mipne
And ran away Jotham and fled and went to Beer and dwelled there for fear
aviml
aiv
of Abimelech his brother,
71

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

Shechem and Abimelech Fall


22

Now Abimelech ruled over Israel three years.

vajasar
when had reigned
23

al
over

jisra-el alo anim


Israel three years.

Then God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of
Shechem dealt treacherously with Abimelech,

vajila
Then sent

elohim ru-a
God
a spirit

m
of Shechem
24

aviml
Abimelech

ra-a ben
aviml
evil between Abimelech

vajivgdu
va-ale
and dealt treacherously the men

uven
ba-ale
and between the men

m
ba-aviml
of Shechem with Abimelech.

so that the violence done to the seventy sons of Jerubbaal might come, and their blood might
trace to Abimelech their brother, who killed them, and on the men of Shechem, who
strengthened his hands to kill his brothers.

lavo
amas
ivim
bne jruba-al
might come That the cruelty [done] to the seventy sons
of Jerubbaal
lasum
al
be laid on

aviml
aihm
ar harag otam v-al
Abimelech their brother that slew them and on

m
of Shechem

ar hizku
that strengthened

25

t jadav
his hands

vdamam
and the blood

ba-ale
the men

laharog t hav
to kill
of his brothers.

The men of Shechem set men in ambush against him on the tops of the mountains, and they
robbed all who might pass by them along the road; and people told it to Abimelech.

vajasimu lo va-ale
m
and set to the men of Shechem
vajigzlu
and the robbed

m-arvim al rae hharim


liers in wait on the top of the mountains

t kal ar javor
all that came along

alehm badar
by them along the road

la-aviml
to Abimelech.

72

vajugad
and it was told

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


26

Now Gaal the son of Ebed came with his relatives, and crossed over into Shechem; and the
men of Shechem put their trust in him.

vajavo
ga-al bn
vd
v-av
vaja-avru
bim
And came Gaal the son of Ebed and with his brothers and went over into Shechem
vajivtu
and put their confidence
27

vo ba-ale
m
in the men of Shechem.

They went out into the field and gathered the grapes of their vineyards and trod them, and
held a festival; and they went into the house of their god, and ate and drank and cursed
Abimelech.

vajtse-u
hasad
vajivtsru
t karmehm
And they went out into the fields and gathered
their vineyards

vajidru
and trod

vaja-asu
hilulim vajavo-u
bet
lohehm
vajolu
[the grapes] and made merry and went into into the house of their god and did eat
vajitu
and drink
28

vajkalu
and cursed

t aviml
Abimelech.

Then Gaal the son of Ebed said, "Who do you regard Abimelech, and who do you regard
Shechem, that we should serve him? Do you recognize him as the son of Jerubbaal, and
does not Zebul not serve as his lieutenant? Serve the men of Hamor the father of
Shechem; but why should we serve him?

vajomr ga-al bn
vd
mi
aviml
umi
m
ki
And said Gaal the son of Ebed who [is] Abimelech and who [is] Shechem that
na-avdnu
halo
vn
jruba-al
uzvul
pkido
we should serve him? not [he] the son of Jerubbaal ? and Zebul his officer?
ivdu t ane
hamor
avi
m
umadu-a na-avdnu ananu
Serve
the men of Hamor the father of Shechem for why serve
should we.
29

"Would, therefore, that this people I consider under my authority! Then I would remove
Abimelech." And he said to Abimelech, "Increase your army and come out."

umi
jiten
t
and Would were under

ha-am
haz bjadi
v-asira
t
people this
were under my hand ! then would I remove

aviml
vajomr
la-aviml
rab
Abimelech And he said to Abimelech Increase
73

tsva-aa vatse-a
your army and come out.

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


30

When Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger burned.

vajima
when heard

zvul sar
Zebul the ruler

ha-ir
of the city

t divre
the words

ga-al
of Gaal

bn
avd
the son of Ebed

vajiar
apo
and was kindled his anger.
31

He sent messengers to Abimelech deceitfully, saying, "Behold, Gaal the son of Ebed and his
relatives have come to Shechem; and behold, they stir up the city against you.

vajila
And he sent

malaim
messengers

vd
v-av
of Ebed and his brothers

l
aviml
unto Abimelech

btarma lemor hine


privately saying Behold

ga-al bn
Gaal the son

tsarim
ba-im
ma
vhinam
have come to Shechem and behold they fortify

ha-ir
ala
the city against.
32

"Now therefore, arise by night, you and the people who accompany you, and lie in wait in
the field.

v-ata kum
lajla
ata
Now therefore up by night you
33

vha-am
that the people

ar ita
with

v-rov
basad
and lie in wait in the field.

"In the morning, as soon as the sun rises, you shall rise early and rush upon the city; and
behold, when he and the people who accompany him come out against you, you shall do
to them whatever you can."

vhaja
vabokr
kizro-a ham
taim
ufaata
And it shall be in the morning is up
as soon as the sun you shall rise early and set
al ha-ir
vhine
hu vha-am
ar ito
jots-im
ela
on the city and behold he and the people that with [is] come out against
v-asita
you then may you do

lo
to them

ka-ar timtsa
as
you shall find

74

jada
occasion.

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


34

So Abimelech and all the people who accompany him arose by night and lay in wait against
Shechem in four companies.

vajakam aviml
And rose Abimelech
al
m
against Shechem
35

val
ha-am
ar
and all the people that

imo lajla
vaj-rvu
with by night and they laid wait

arba-a raim
in four companies.

Now Gaal the son of Ebed went out and stood in the entrance of the city gate; and
Abimelech and the people who accompanied him arose from the ambush.

vajetse
ga-al bn
vd
vajamod
And went out Gaal the son of Ebed and stood
vajakam
aviml
v-ha-am
and rose up Abimelech that the people

pta
a-ar
ha-ir
in the entering of the gate of the city

ar ito
min
hamarav
with him from [were] lying in wait.

36

When Gaal saw the people, he said to Zebul, "Look, people come down from the tops of the
mountains." But Zebul said to him, "You see the shadow of the mountains as if they had
become men."

vajar
ga-al t ha-am
when saw Gaal
the people

vajomr
l
zvul
and he said unto Zebul

hine
am
jored
Behold people down

merae
hharim
vajomr elav
zvul et tsel
from the tops of the mountains. and said unto Zebul
the shadow

hharim
of the mountains

ata
ro- ka-anaim
of you see as men.
37

Gaal spoke again and said, "Behold, people come down from the highest part of the land,
and one company comes by the way of the diviners' oak."

vajosf
and again
ha-arts
of the land

od
ga-al ldaber vajomr
again Gaal spoke
and said

hine
See

am
jordim me-im tabur
people down by
the middle

vro
ad
ba
midr
elon
m-onim
and company another come by the way the plain of the diviner.

75

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


38

Then Zebul said to him, "Where has your boasting gone now with which you said, 'Who do
we consider Abimelech that we should serve him?' Have you not despised this people?
Go out now and fight with them!"

vajomr elav
Then said unto

zvul
Zebul [to him]

aje
efo
fia
ar
tomar
mi
Where [is] now your mouth with which you said who

aviml
ki na-avdnu
halo
z ha-am
ar ma-asta
[is] Abimelech that we should serve him? not this [is] the people that you have despise?
bo tse
na
ata vhilam bo
in go out I pray now and fight in.
39

So Gaal went out before the leaders of Shechem and fought with Abimelech.

vajetse
ga-al lifne ba-ale
m
And went out Gaal before the men of Shechem
40

Abimelech chased him, and he fled before him; and many fell wounded up to the entrance of
the gate.

vajirdfehu aviml
And chased Abimelech him
alalim
wounded him
41

vajilam
ba-aviml
and fought with Abimelech.

vajanas
mipanav
and he fled and he fled

rabim
ad pta
and many to [even] the entering

mipanav vajiplu
before and were overthrown

haa-ar
of the gate.

Then Abimelech remained at Arumah, but Zebul drove out Gaal and his relatives so that they
could not remain in Shechem.

vajev
And dwelled

aviml
baruma
vajgar
zvul t ga-al v-t av
Abimelech at Arumah and thrust out Zebul
Gaal and his brothers

mivt
that they should not dwell

bim
in Shechem.

76

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


42

Now it came about the next day, that the people went out to the field, and people told it to
Abimelech.

vajhi
mimaorat
vajetse
ha-am
hasad
vajagidu
And it came to pass on the next day that went out the people into the field and they told
la-aviml
to Abimelech.
43

So he took his people and divided them into three companies, and lay in wait in the field;
when he looked and saw the people coming out from the city, he arose against them and
slew them.

vajika
t ha-am
And he took
the people
basad
in the field

vajar
vhine
and looked and behold

vajakam
and he rose up
44

vajetsem
liloa
and divided them into three

alehm
against

ha-am
the people [were]

raim
vaj-rov
companies and laid wait
jotse
min
ha-ir
come forth out of the city

vajakem
and struck.

Then Abimelech and the company who accompanied him dashed forward and stood in the
entrance of the city gate; the other two companies then dashed against all who stood in
the field and slew them.

va-aviml
vharaim
and Abimelech that the company
a-ar
ha-ir
of the gate of the city

une
and the two

ar imo patu
with rushed forward
haraim
[other] companies

vaja-amdu pta
and stood in the entering

patu al kal ar
ran on all that [were]

basad
vajakum
in the fields and slew.
45

Abimelech fought against the city all that day, and he captured the city and killed the people
who lived in it; then he razed the city and sowed it with salt.

va-aviml
nilam ba-ir
kol hajom hahu vajilkod
And Abimelech fought against the city all day
that and he took
v-t v-t ha-am
ar
the city and the people that

t ha-ir
the city

ba harag vajitots
t ha-ir
vajizraha mla
in slew and beat down
the city and sowed it with salt.
77

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


46

When all the leaders of the tower of Shechem heard of it, they entered the inner chamber of
the temple of El-berith.

vajim-u kal ba-ale


And heard all the men
bet
el
of the temple of the god
47

migdal
m
of the tower of Shechem

vajavo-u
l tsri-a
[that] they entered into a hold

brit
Berith.

People told Abimelech that all the leaders of the tower of Shechem all gathered together.

vajugad
la-aviml ki
hitkabtsu
kal ba-ale
And it was told Abimelech that were gathered together all the men

migdal
of the tower

m
of Shechem.
48

So Abimelech went up to Mount Zalmon, he and all the people who accompanied him; and
Abimelech took an axe in his hand and cut down a branch from the trees, and lifted it and
laid it on his shoulder. Then he said to the people who accompanied him, "What you have
seen me do, hurry and do likewise."

vaja-al
And got him up

aviml
Abimelech

har
to mount

tsalmon hu val
Zalmon he and all

ito
vajika
aviml
t hakardumot bjado
with and took and Abimelech
an ax
in his hand

ha-am
ar
the people that
vajikrot
oat
and cut down a bough

etsim
vajia-ha vajasm
al imo
vajomr l
ha-am
from the trees and took it and laid [it] on his shoulder and said unto the people
ar imo
ma
r-itm
asiti maharu
that with him What [were] you have seen me do make haste

78

asu amoni
do as I.

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


49

All the people also cut down each one his branch and followed Abimelech, and put them on
the inner chamber and set the inner chamber on fire over those inside, so that all the men
of the tower of Shechem also died, about a thousand men and women.

vajikrtu
gam
kal ha-am
i
soko
and cut down likewise all the people every man his bough
aviml vajasimu al hatsri-a
Abimelech and put to [them] the hold

vajelu
aare
and followed

vajatsitu alehm t hatsria ba-e


and set
on
the hold on fire

vajamutu gam
kal ane
migdal
m
k-lf
i
and died also them all the men of the tower of Shechem about a thousand men
v-ia
and women.
50

Then Abimelech went to Thebez, and he camped against Thebez and captured it.

vajel
Then went
51

aviml
l
tevets vajian
Abimelech unto Thebez and camped

btevets
vajilkda
against Thebez and took.

But there stood a strong tower in the center of the city, and all the men and women with all
the leaders of the city fled there and shut themselves in; and they went up on the roof of
the tower.

umigdal
oz
But tower there was a strong

haja
vto
ha-ir
But there was in the center the city

vajanusu ama
and fled there

kal ha-anaim vahanaim vol ba-ale ha-ir


vajisgru ba-adam vaja-alu
all all the men and women and all they of the city and shut to
and got them up
al gag
hamigdal
to the top of the tower.
52

So Abimelech came to the tower and fought against it, and approached the entrance of the
tower to burn it with fire.

vajavo
aviml
And came Abimelech

ad hamigdal vajilam
to the tower and fought

hamigdal
lsarfo va-e
of the tower to burn it with fire.

79

bo vajiga
ad pta
in and went hard to the door

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


53

But a certain woman threw an upper millstone on Abimelech's head, crushing his skull.

vatale ia
aat
pla
rv
al ro
aviml
and cast a woman certain a piece of a millstone on head of Abimelech
54

t gulgalto
his skull.

Then he called quickly to the young man, his armor bearer, and said to him, "Draw your
sword and kill me, so that people will not say of me, 'A woman slew him.'" So the young
man pierced him through, and he died.

vajikra
Then he called

mhera l
hastily unto

lof arba
Draw your sword

hana-ar
the young man

nose
elav
vajomr lo
bearer his armor and said to him

umoteni
pn jomru li ia
haragathu
that slay me
men say to A woman slew

vajidkrehu
na-aro
and thrust though him his young man

vajamot
and he died.

55

When the men of Israel saw that Abimelech had died, each departed to his home.

vajiru
i
jisra-el ki
met
aviml
when saw the men of Israel that was dead that Abimelech

vajelu
i
and they departed every man

limkomo
to his home.
56

Thus God repaid the wickedness of Abimelech, which he had done to his father in killing his
seventy brothers.

vajav
and rendered

lohim
Thus God

t ra-at
the wickedness

aviml
ar asa
l-aviv
of Abimelech that he did to his father

laharog t iv-im
av
in killing
his seventy brothers.
57

Also God returned all the wickedness of the men of Shechem on their heads, and the curse of
Jotham the son of Jerubbaal came upon them.

v-et kal
ra-at
and all the evil

ane
m
of the men of Shechem

heiv
lohim broam
render had God on their heads

vatavo
alehm kilalat
jotam
bn
jruba-al
and them came on
the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
80

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

Judges 10 Back
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_10.mp3
Oppression of Philistines and Ammonites
1

Now after Abimelech died, Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar, arose to
save Israel; and he lived in Shamir in the hill country of Ephraim.

vajakam
aare aviml lhoi-a t jisra-el tola bn
pu-a
bn dodo
And there arose after Abimelech to save
Israel Tola the son of Puah the son of Dodo
i
jisaar
vhu
joev
a man of Issachar and he dwelled
2

bamir
in Shamir

bhar
frajim
in the hill Ephraim.

He judged Israel twenty-three years. Then he died and became buried in Shamir.

vajipot
t jisra-el srim
valo
ana vajamat
And he judged
Israel
twenty and three years and died

vajikaber
and was buried

bamir
in Shamir.
3

After him, Jair the Gileadite arose and judged Israel twenty-two years.

vajakam
aarav ja-ir
And him arose after
a Jair
4

hagiladi
vajipot
Gileadite and judged

t jisra-el srim utajim ana


Israel
twenty and two years.

He had thirty sons who rode on thirty donkeys, and they had thirty cities in the land of Gilead
that bears the name Havvoth-jair to this day.

vajhi
lo loim banim rovim al loim ajarim
And he had to thirty sons that rode on thirty donkey colts
ajarim
lahm jikr-u
donkeys that that are called
5

havot ja-ir ad hajom haz ar b-rts


hagilad
Havoth-jair to day this that in the land of Gilead

And Jair died and they buried him in Kamon.

vajamat
ja-ir vajikaver
And died Jair and was buried

uloim
and they had thirty

bkamon
in Kamon.

81

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


6

Then the sons of Israel again did evil in the sight of the LORD, served the Baals and the
Ashtaroth, the gods of Aram, the gods of Sidon, the gods of Moab, the gods of the sons of
Ammon, and the gods of the Philistines; thus, they forsook the LORD and did not serve
Him.

vajosifu
bne
jisra-el
la-asot hara b-ene
jav
vaja-avdu
And again the children of Israel
did
evil in the sight of the LORD and served
tsidon
hab-alim v-t ha-atarot v-t lohe v-t lohe
v-et lohe
Baalim
and Ashtaroth and of Syria and the gods of Sidon and the gods
mo-av
v-et
of Moab the gods

lohe
the gods

vne
of the sons

amon
v-et lohe
flitim
of Ammon and the gods of the Philistines

vaja-azvu
t jav
vlo
avaduhu
and forsook
the LORD and not [have] served.
7

The anger of the LORD burned against Israel, and He sold them into the hands of the
Philistines and into the hands of the sons of Ammon.

vajiar
And was hot

af
jav
the anger of the LORD

plitim
uvjad
of the Philistines and into the hands
8

bjisra-el
against Israel

vajimkrem
bjad
and he sold them into the hands

bne
amon
of the sons of Ammon.

They afflicted and crushed the sons of Israel that year; for eighteen years they afflicted all
the sons of Israel who lived beyond the Jordan in Gilead in the land of the Amorites.

vajir-atsu
and they mistreated
sre
and ten

ana
years

vajrotstsu
and oppressed

t bne
jisra-el
the children of Israel

t kal bne
jisra-el
all the children of Israel

b-rts
ha-emori
ar bagilad
in the land of the Amorites that in Gilead.

82

baana hahi mon


year
that eight

ar
b-evr
hajarden
that [were] on the other side Jordan

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


9

The sons of Ammon crossed the Jordan to fight also against Judah, Benjamin, and the house
of Ephraim, so that Israel felt greatly distressed.

vaja-avru
and passed over
bihuda
against Judah

vne
Moreover the children

amon
t hajarden lhilaem gam
of Ammon
Jordan
to fight
also

uvvinjamin
uvvet
frajim
and against Benjamin and against the house of Ephraim

vatetsr
and distressed

ljisra-el
m-od
so that Israel was very.
10

Then the sons of Israel cried out to the LORD, saying, "We have sinned against You, for
indeed, we have forsaken our God and served the Baals."

vajizaku
bne
jisra-el
And cried the children of Israel

l
jav
unto the Lord

lemor hatanu
la vi
saying We have sinned to and for

azavnu
t lohenu vana-avod
hab-alim
we have forsaken
our God and also served Baalim.
11

The LORD said to the sons of Israel, "Did I not deliver you from the Egyptians, the
Amorites, the sons of Ammon, and the Philistines?

vajomr jav
l bne
jisrael halo mimitsrajim
And said the LORD unto to the sons of Israel not [Did] not [I deliver you] from the Egyptians
umin
ha-emori
umin
bne
amon
umin
plitim
and from the Amorites and from the children of Ammon and from the Philistines?
12

"Also when the Sidonians, the Amalekites and the Maonites oppressed you, you cried out to
Me, and I delivered you from their hands.

vtsidonim
va-amalek
uma-on
laatsu
tm vatitsaku
and the Zidonians and the Amalekites and the Maonites did oppress you and you cried
ele
va-o-oi-a
tm mijadam
unto me and I delivered you
out of their hand .

83

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


13

"Yet you have forsaken Me and served other gods; therefore, I will no longer deliver you.

v-atm
azavtm
oti vata-avdu lohim aerim laen lo osif
and Yet you have forsaken me and served gods other Why not do more
lhoi-a
tm
I will deliver.
14

"Go and cry out to the gods which you have chosen; let them deliver you in the time of your
distress."

lu vza-aku l
Go and cry unto

ha-elohim
bam hema
jo-oi-u lam b-et
you have chosen in
let them deliver to you in the time

tsaratm
of your tribulation.
15

The sons of Israel said to the LORD, "We have sinned, do to us whatever seems good to
You; only please deliver us this day."

vajomru vne
jisra-el l
jav
atanu
as ata lanu kal
And said the children of Israel unto the LORD We have sinned do you to us whatever
hatov
seems good

b-ena a hatsilenu
na
hajom haz
to us
only you deliver we pray you day this.

16

So they put away the foreign gods from among them and served the LORD; and He could
bear the misery of Israel no longer.

vajasiru
t lohe hanear
mikirbam
vaja-avdu
And they put away
gods the strange from among them and served

t jav
the LORD

vatiktsar
nafo
ba-amal
jisra-el
and was grieved his soul for the misery of Israel.
17

Then the sons of Ammon received a summons and they camped in Gilead. And the sons of
Israel gathered together and camped in Mizpah.

vajitsa-aku
Then were gathered together

bne
amon
vajaanu
bagilad
the children of Ammon and camped in Gilead.

vajefu
And assembled themselves together

bne
jisra-el vajaanu
bamitspa
the children of Israel and camped in Mizpah.
84

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


18

The people, the leaders of Gilead, said to one another, "Who will begin to fight against the
sons of Ammon? He shall become head over all the inhabitants of Gilead."

vajomru ha-am
sare
i
l
re-ehu mi
And said the people princes one unto another What

ha-i ar jal
man that [is he] will begin

lhilaem bivne
amon
jij
lro lol
jove
to fight
against the sons of Ammon ? he shall be head over all the inhabitants
gilad
of Gilead.

Judges 11 Back
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_11.mp3
Jephthah the Ninth Judge
1

Now Jephthah the Gileadite proved himself a valiant warrior, but he had a harlot for a mother.
And Gilead became the father of Jephthah.

vjifta
hagiladi haja gibor
ajil
vhu
bn
ia
the Now Jephthah Gileadite was a mighty man of valor and he [was] the son of a harlot va
zona vajold
and fathered
2

gilad t jifta
Gilead
Jephthah.

Gilead's wife bore him sons; and when his wife's sons grew up, they drove Jephthah out and
said to him, "You shall not have an inheritance in our father's house, for you have
become the son of another woman."

vateld et gilad
lo
banim vajigdlu
vne ha-ia
vajgaru
and bore wife of Gilead to him sons and grew up sons of his wife and they thrust out
t jifta
vajomru lo
lo tinal
bvet avinu
ki bn
Jephthah and said to him not do inherit house of our father for you are the son
ia
woman

art
of a strange

ata
you.

85

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


3

So Jephthah fled from his brothers and lived in the land of Tob; and worthless fellows
gathered themselves about Jephthah, and they went out with him.

vajivra jifta
mipne ehav
Then fled Jephthah from his brothers

vajev
and dwelled

b-rts
tov
in the land of Tob

vajitlaktu
l
jifta
anaim rekim vajets-u
and there were gathered unto Jephthah men vain and went out
4

imo
with.

It came about after a while that the sons of Ammon fought against Israel.

vajhi
And it came to pass

mijamim
in process of time

vajilaamu
vne
amon
im
that made war the children of Ammon against

jisra-el
Israel.
5

When the sons of Ammon fought against Israel, the elders of Gilead went to get Jephthah
from the land of Tob;

vajhi
ka-ar nilamu vne
amon
im
jisra-el vajelu zikne
and it was when made war the children of Ammon against Israel and went the elders
gilad
lakaat t jifta
of Gilead to get
Jephthah
6

me-rts
tov
from the land of Tob .

and they said to Jephthah, "Come and serve as our chief that we may fight against the sons of
Ammon."

vajomru
ljifta
And they said to Jephthah
bivne
against the sons

la
vhajita lanu lkatsin
Come and be to
our captain

amon
of Ammon.

86

vnilaama
that we may fight

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


7

Then Jephthah said to the elders of Gilead, "Did you not hate me and drive me from my
father's house? So why have you come to me now when you have gotten in trouble?"

vajomr
And said

jifta
lzikne
gilad
halo
Jephthah to the elders of Gilead Did not

mibet
house?

avi
out of my father

atm netm oti vatgaruni


you hate
me and expel

umadu-a batem
elaj
ata ka-ar tsar
and why are you come unto me now when you are in distress

lam
to?
8

The elders of Gilead said to Jephthah, "For this reason we have now returned to you, that you
may go with us and fight with the sons of Ammon and become head over all the
inhabitants of Gilead."

vajomru
And said

zikne
gilad
l
jifta
the elders of Gilead unto Jephthah

vhalata
that you may go

imanu vnilamta bivne


amon
with us and fight with the sons of Ammon

lol
jove
over all the inhabitants
9

laen
ata savnu
For this you now we turn again

ela
unto

vhajita lanu lro


and be to our head

gilad
of Gilead.

So Jephthah said to the elders of Gilead, "If you take me back to fight against the sons of
Ammon and the LORD gives them up to me, will I become your head?"

vajomr jifta
l
And said Jephthah unto

zikne
the elders

oti lhilaem bivne


to fight against the sons

gilad
im mivim
atm
of Gilead If If you bring me home again you

amon
vnatan
jav
otam lfanaj
of Ammon and deliver the LORD them before me

anoi j lam lro


shall I be to you head?
10

The elders of Gilead said to Jephthah, "The LORD witnesses between us; surely we will do
as you have said."

vajomru zikne
gilad
l
jifta
jav
jij ome-a benotenu
And said
the elders of Gilead unto Jephthah The LORD be witness between us
im lo
if not

kidvara
na-as
as you have said we do.
87

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


11

Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and chief over
them; and Jephthah spoke all his words before the LORD at Mizpah.

vajel
Then went

jifta
im zikne
gilad
Jephthah with the elders of Gilead

lro ulkatsin
vajdaber
head and captain and uttered

vajasimu ha-am
and made the people

oto alehm
over him

t kal dvarav lifne


jav
all his words before the LORD

jifta
and Jephthah

bamitspa
at Mizpah.
12

Now Jephthah sent messengers to the king of the sons of Ammon, saying, "What has
happened between you and me, that you have come to me to fight against my land?"

vajila
jifta
And sent Jephthah

malaim
l
ml
bne
amon
messengers unto the king of the sons of Ammon

li vala ki
vata
to
that you have come
13

elaj
lhilaem
against to me to fight

lemor ma
saying What

b-artsi
against my land?

The king of the sons of Ammon said to the messengers of Jephthah, "Because Israel took
away my land when they came up from Egypt, from the Arnon as far as the Jabbok and
the Jordan; therefore, return them peaceably now."

vajomr
ml
bne
And answered the king of the sons

amon
l
malae
jifta
of Ammon unto the messengers of Jephthah

ki
laka
jisra-el t artsi
ba-aloto
mimitsrajim v-ad
Because took away Israel
my land when they came up out of Egypt and even to
me-arnon
v-ad
hajabok v-ad hajarden v-ata
from the Arnon and even to Jabbok and to Jordan
now
haiva
threrfore restore those lands again
14

thn balom
peaceably.

But Jephthah sent messengers again to the king of the sons of Ammon,

vajosf
and again

od jifta
vajila malaim
l
ml
bne
Jephthah and sent messengers unto the king of the sons

88

amon
of Ammon.

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


15

and they said to him, "Thus says Jephthah, 'Israel did not take away the land of Moab nor the
land of the sons of Ammon.

vajomr lo
amar
And said to him says

jifta
lo
laka
jisra-el jisra-el t rts
Jephthah nor did not take Israel Israel
the land

mo-av v-t rts


of Moab and nor the land
16

bne
amon
of the sons of Ammon.

'For when they came up from Egypt, and Israel went through the wilderness to the Red Sea
and came to Kadesh,

ki ba-alotam
mimitsrajim vajel
jisra-el bamidbar
ad
for For when they came froma Egypt when walked Israel through the wilderness to
jam suf
sea to the Red

vajavo
kadea
and came to Kadesh.

17

then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, "Please let us pass through your
land," but the king of Edom would not listen. And they also sent to the king of Moab, but
he would not consent. So Israel remained at Kadesh.

vajila
jisra-el malaim
l
ml dom
lemor bra na
Then sent Israel messengers unto the king of Edom saying pass I pray
v-artsa
vlo
ama
ml
edom
through your land and not [will] listen but the king of Edom
ml
mo-av ala
vlo
ava
the king of Moab [thereto] they sent but not he would
bkade
at Kadesh.

89

vgam
l
And in like manner unto

vajev
jisra-el
and stayed [consent] and Israel

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


18

'Then they went through the wilderness and around the land of Edom and the land of Moab,
and came to the east side of the land of Moab, and they camped beyond the Arnon; but
they did not enter the territory of Moab, for the Arnon served the border of Moab.

vajel
bamidbar
vajasav
Then they went along through the wilderness and compassed
v-t rts
mo-av
and the land of Moab
vajaanun
b-evr
and pitched on the other

t rts
the land

dom
of Edom

vajavo
mimizra m
l-rts
mo-av
and came to the east east side of the land of Moab
arnon
vlo
va-u
bigvul
mo-av
of Arnon but not [had] come inside the border of Moab

ki arnon
gvul
mo-av
for Arnon[was] the border of Moab.
19

'And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon, and Israel
said to him, "Please let us pass through your land to our place."

vajila jisra-el malaim


l
sion ml ha-emori
ml
hbon
And sent Israel messengers unto Sihon king of the Amorites the king of Heshbon
vajomr lo jisra-el nabra
na
v-artsa
ad mkomi
and said to Israel Let us pass we pray you through your hand into to our place.
20

'But Sihon did not trust Israel to pass through his territory; so Sihon gathered all his people
and camped in Jahaz and fought with Israel.

vlo
h-min
sion
t jisra-el avor
bigvulo
and not [have] trusted But Sihon
Israel to pass through his coast

vaj-sof
but together

sion t kal amo


vajaanu vajilam
im
jisra-el
Sihon
all all his people in Jahaz and fought against Israel.
21

'The LORD, the God of Israel, gave Sihon and all his people into the hand of Israel, and they
defeated them; so Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that
country.

vajiten
And delivered

jav
lohe jisra-el t sion v-t kal amo
bjad
the LORD God of Israel
Sihon and all his people into the hand

jisra-el vajakum
of Israel and they struck
jo-oev
the inhabitants

vajira
and possessed

jisra-el
so Israel

ha-arts
hahi
of that country of that.
90

t kal rts
all the land

ha-emori
of the Amorites

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


22

'So they possessed all the territory of the Amorites, from the Arnon as far as the Jabbok, and
from the wilderness as far as the Jordan.

vajiru
et kal gvul
And they possessed
all the coasts

ha-emori
me-arnon
v-ad
of the Amorites from the Arnon and even to

hajabok umin
hamidbar
v-ad
hajarden
Jabbok and from the wilderness and even to Jordan.
23

'Since now the LORD, the God of Israel, drove out the Amorites from before His people
Israel, will you then possess it?

v-ata jav
lohe jisra-el hori
t ha-emori
mipane
so now the LORD God God
has dispossessed
the Amorites from before
amo
jisra-el v-ata
tiranu
his people Israel and should possess.
24

'Do you not possess what Chemosh your god gives you to possess? So whatever the LORD
our God has driven out before us, we will possess it.

halo et ar
joria
will
that which you possess
v-et kal ar
and all what
25

kmo-o eloha oto tira


Chemosh your god
gives you to possess?

hori
jav
elohen mipanenu
oto nira
shall drive out the LORD our God from before us them will we possess.

'Now do you consider yourself any better than Balak the son of Zippor, king of Moab? Did
he ever strive with Israel, or did he ever fight against them?

tsipor
v-ata
hatov
tov ata mibalak bn
ml mo-av
now [are] anything better
you Balak
the son of Zippor king of Moab?
harov
rav
im
jisra-el im nilom
nilam bam
Did he ever quarrel against Israel or did he ever fight in.

91

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


26

'While Israel lived in Heshbon and its villages, and in Aroer and its villages, and in all the
cities that lie on the banks of the Arnon, three hundred years, why did you not recover
them within that time?

v-ata
hatov tov
now [are] anything better
harov
rav
im
Did he ever quarrel against

tsifor
ata mibalak bn
ml mo-av
you Balak the son of Zippor king of Moab?
jisra-el im nilom
nilom
nilom
Israel or or did he ever or did he ever or did he ever

nilam bam
fight in.
27

'I therefore have not sinned against you, but you do me wrong by making war against me;
may the LORD, the Judge, judge today between the sons of Israel and the sons of
Ammon.'"

v-anoi
lo
atati
la v-ata ose iti ra-a
lhilam bi jipot
and Why I not [have] sinned to but you do me wrong be making in the Judge
jav
haofet
hajom ben
bne
jisra-el
uven
bne
the LORD be judge this day between the children of Israel and between the children
amon
of Ammon.
28

But the king of the sons of Ammon disregarded the message which Jephthah sent him.

vlo
ama
ml
bne
amon
and not [have] listened however the king of the sons of Ammon
divre
the words

jifta
ar ala
of Jephthah that he sent

elav
unto.

92

l
unto

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

Jephthah's Tragic Vow


29

Now the Spirit of the LORD came upon Jephthah, so that he passed through Gilead and
Manasseh; then he passed through Mizpah of Gilead, and from Mizpah of Gilead he went
on to the sons of Ammon.

vathi
al
and came on

jifta
Jephthah

ru-a
Then the Spirit

hagilad v-t mna


vaja-avor
Gilead and Manasseh and passed over
gilad
avar
of Gilead he passed over

jav
vajavor
of the LORD and he passed over

t mitspe gilad
umitspe
Mispeh of Gilead and from Mizpeh

bne
amon
on to the sons of Ammon.

30

Jephthah made a vow to the LORD and said, "If You will indeed give the sons of Ammon
into my hand,
vajidar
jifta
ndr jav
vajomar im naton
titen t
And vowed Jephthah a vow to the LORD and said If
you shall fail outside deliver
bne
amon
bjadi
the children of Ammon into my hand.
31

then it shall come to pass that whatever comes out of the doors of my house to meet me
when I return in peace from the sons of Ammon, I shall offer to the LORD, and I will
offer it up as a burnt offering."

vhaja
hajotse
ar
jetse
midalte
veti
Then it shall be comes forth that whatever comes forth of the doors of my house
likrati
to meet me

buvi
valom mibne
when I return in peace from the sons

amon
vhaja
of Ammon and shall surely be

jav
vha-alitihu
ola
of the LORD and I will offer it up for a burnt offering.
32

So Jephthah crossed over to the sons of Ammon to fight against them; and the LORD gave
them into his hand.

vaja-avor
jifta
l
so passed over Jephthah unto

amon
lhilam bam vajitnem
jav
of Ammon to fight in
and delivered the LORD them

bjado
into his hands.
93

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


33

He struck them with a very great slaughter from Aroer to the entrance of Minnith, twenty
cities, and as far as Abel-keramim. So the sons of Ammon became subdued before the
sons of Israel.

vajakem
me-aro-er v-ad
bo-aa
minit
srim
ir
And he struck from Aroer and even until to the entrance of Minnith [even] twenty cities
v-ad avl
and to the plain

kramim
maka
gdola m-od
vajikan-u
of the vineyards slaughter great with a very and were subdued

bne
amon
mipne bne
jisra-el
Thus the children of Ammon before the children of Israel.

34

When Jephthah came to his house at Mizpah, behold, his daughter had come out to meet him
with tambourines and with dancing. Now she constituted his one and only child; besides
her he had no son or daughter.

vajavo
jifta
hamitspa l
beto
vhine
vito
jotset
And came Jephthah to Mizpeh unto his house and behold his daughter came out
likrato
uvimolot
vrak hi
jida
en
lo
with tambourines and with dances . and she [was his] only child he had neither to
mimnu ben o vat
beside son nor daughter.

35

When he saw her, he tore his clothes and said, "Alas, my daughter! You have brought me
very low, and you have joined those who trouble me; for I have given my word to the
LORD, and I cannot take it back."

vajhi
when it came to pass

iroto ota vajikra


bgadav
he saw her that he tore his clothes

vajomr aha biti


and said Alas my daughter !

hare-a
hiratini v-at
hajit b-oraj
v-anoi patsiti
[I am] very
low
and you are one of those who trouble for I
have opened
fi
l
my mouth unto

jav
vlo
the LORD and

ual
lauv
I cannot go back.

94

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


36

So she said to him, "My father, you have given your word to the LORD; do to me as you
have said, since the LORD has avenged you of your enemies, the sons of Ammon."
elav
avi
patsita
t pia
l
jav
unto him My father [if] you have opened
your mouth unto the LORD

vatomr
And she said
ase li
do to me

ka-ar
according to that which

jatsa
mipia
aare
has proceded out of your mouth forasmuch

ar

asa
la jav
nkamot
me-ojva
mibne
has taken to as the LORD vengeance for you of your enemies [even] of the children
amon
of Ammon.

37

She said to her father, "Let you do this thing for me; let me alone two months, that I may go
to the mountains and weep because of my virginity, I and my companions."

vatomr
l
And she said unto her

aviha je-as
li
father [be] done to

hadavar haz
harpe mimni
thing Let this let me alone

najim odaim v-ela


vjaradti al hharim
two
months that I may go up and down on the mountains
btulaj
of my virginity

38

v-vk
al
and mourn on

anoi vre-otaj
I
fellow.

Then he said, "Go." So he sent her away for two months; and she left with her companions,
and wept on the mountains because of her virginity.

vajomr
And he said

lei vajila
Go . And he sent her away

ota ne
odaim vatel
[for] two months and went

hi
she

vre-otha
vatevk al
btulha
al hharim
and with her companions and wept because of her virginity on the mountains.

95

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


39

At the end of two months she returned to her father, who did to her according to the vow
which he had made; and she had no relations with a man. Thus, it became a custom in
Israel,

vajhi
mikets
And it came to pass At the end

najim odaim vataav


l
aviha
of two months that she returned unto her fathers

vaja-as
la t nidro
ar
and who did to
[according] with her to his vow that

nadar
he had vowed

vhi
lo
and she not

jad-a
i
vathi
ok
bjisra-el
[did] know man. And it was a custom in Israel.
40

that the daughters of Israel went yearly to commemorate the daughter of Jephthah the
Gileadite four days in the year.

mijamim jamima telana benot


jisra-el ltanot
lvat
days
days
went
[That] the daughters of Israel to commemorate the daughter
jifta
of Jephthah

hagiladi
Gileadite

arba-at
four

jamim baana
yearly in the year.

Judges 12 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_12.mp3
Jephthah and His Successors
1

Then the men of Ephraim received a summons, and they crossed to Zaphon and said to
Jephthah, "Why did you cross over to fight against the sons of Ammon without calling us
to go with you? We will burn your house down on you."

vajitsa-ek
i
And gathered themselves together the men
vajomru ljifta
and said to Jephthah

frajim
of Ephraim

madu-a avarta
Why
passed you over

vlanu lo karata
lalt
and
not [will] call us to go

vaja-avor tsafona
and wents northward

lhilaem bivne
amon
to fight against the sons of Ammon

ima beta
nisrof
ala ba-e
with your house we will burn you? on you with fire.

96

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


2

Jephthah said to them, "I and my people found ourselves at great strife with the sons of
Ammon; when I called you, you did not deliver me from their hand.

vajomr jifta
alehm i
riv
And said Jephthah unto at great strife strife

hajiti
were them

ani v-ami
and my people

uvne
amon
m-od va-z-ak
tm vlo
and with the children of Ammon at great when I called me
and not

ho-oatm oti
[have]

mijadam
out of their hands.
3

"When I saw that you would not deliver me, I took my life in my hands and crossed over
against the sons of Ammon, and the LORD gave them into my hand. Why then have you
come up to me this day to fight against me?"

va-r-
ki
ena mo-oi-a
when I saw that not
[have] you delivered
va-bra
l
bne
and passed over against the children

va-asima nafi
vapi
[me] I put my life in my hands

amon
vajitnem
of Ammon and delivered

bjadi
vlama
alitm
elaj
into my hand. then Why are you come up unto
4

hajom
day[to me]

jav
the LORD them

haz lhilam bi
this to fight in.

Then Jephthah gathered all the men of Gilead and fought Ephraim; and the men of Gilead
defeated Ephraim, because they said, "You have become fugitives of Ephraim, O
Gileadites, in the midst of Ephraim and in the midst of Manasseh."

vajikbots
Then gathered together
vajaku
and struck

jifa
kal ane
gilad
Jephthah all the men of Gilead

ane
gilad
the men of Gilead

vajilam
t
frajim
and fought with Ephaim

t frajim
ki
amru
plite frajim
Ephraim because they said [are] fugitives of Ephraim

atm gilad
bto
frajim
bto
you Gileadites in the midst the Ephraimites among

97

mna
of Manasseh.

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


5

The Gileadites captured the fords of the Jordan opposite Ephraim. And it happened when any
of the fugitives of Ephraim said, "Let me cross over," the men of Gilead would say to
him, "Do you call yourself an Ephraimite?" If he said, "No,"

vajilkod
gilad
t mabrot
And took the Gileadites
the passages
ki
jomru plite
when said
that were escaped
ane
gilad
that the men of Gilead
6

hajarden l-frajim
vhaja
of Jordan before the Ephraimites . and it was

frajim
-vora
[so] those Ephraimites Let me go over

ha-frati
an Ephraimite?

vajomru lo
and said to

ata vajomr
lo
you and if he said not.

then they would say to him, "Say now, 'Shibboleth.'" But he said, "Sibboleth," for he could
not pronounce it correctly. Then they seized him and slew him at the fords of the Jordan.
Thus, there fell at that time 42,000 of Ephraim.

vajomru lo emar na
ibolt
vajomr
sibolt
Then said to Say now Shibboleth and he said Sibboleth
jain ldaber
frame to pronounce

ken
right

vajoazu
Then they took

hajarden
ba-et
me-frajim
and there fell at that time of Ephraim

vlo
for he could not [say it]

oto vajiatuhu
l mabrot
him and slew him at the passages

arba-im unajim alf


forty
and two thousands.

Jephthah judged Israel six years. Then Jephthah the Gileadite died and had his burial in one
of the cities of Gilead.

vajipot
jifta
And judged Jephthah
vajikaver
and was buried
8

t jisra-el anim vajamat


Israel
six years. Then died

jifta
hagiladi
the Jephthah Gileadite

b-are
gilad
in [one of] the cities of Gilead.

Now Ibzan of Bethlehem judged Israel after him.

vajipot
aarav t jisra-el
And judged after
Israel him

ivtsan mibet lam


Ibzan from Bethlehem.

98

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


9

He had thirty sons, and thirty daughters whom he gave in marriage outside the family, and he
brought in thirty daughters from outside for his sons. And he judged Israel seven years.

vajhi
lo loim banim uloim
And he said to thirty
sons and thirty
uloim
and in thirty

banot
daughters

jisra-el va
Israel
seven
10

hevi
lvanav
min hauts vajipot
took in to his sons. from abroad And he judged

anim
years.

Then Ibzan died and had his burial in Bethlehem.

vajamat
ivtsan vajikaver
Then died Ibzan and was buried
11

banot
ila
hautsa
daughters [whom] he sent abroad

bvet lam
in Bethlehem .

Now Elon the Zebulunite judged Israel after him; and he judged Israel ten years.

vajipot
And judged

aarav t jisra-el
elon hazvuloni
after
Israel him Elon a Zebulonite

vajipot
and he judged

t jisra-el
Israel

sr anim
ten years.
12

Then Elon the Zebulunite died and had his burial at Aijalon in the land of Zebulun.

vajamat elon
and died the oak
13

hazvuloni
Zebulonite

Now Abdon the son of Hillel the Pirathonite judged Israel after him.

vajipot
aarav t jisra-el
And judged after
Israel him
14

vajikaver
b-ajalon b-rts
zvulun
and was buried at Aijalon in the land of Zebulun.

avodon
Abdon

bn
hilel
the son of Hillel

hapiratoni
a Pirathonite.

He had forty sons and thirty grandsons who rode on seventy donkeys; and he judged Israel
eight years.

vajhi
lo arba-im banim uloim
bne
And he had to forty
sons and thirty nephews

vanim rovim al ivim


that rode on seventy

ajarim
vajipot
t jisra-el mon anim
donkey colts and he judged
Israel
eight years.

99

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


15

Then Abdon the son of Hillel the Pirathonite died and had his burial at Pirathon in the land
of Ephraim, in the hill country of the Amalekites.

vajamat avdon
bn
And died Abdon the son

hilel
hapratoni
vajikaver
of Hillel Pirathonite and was buried

bfiraton
at Pirathon

brts
frajim
bfiraton
b-rts
frajim
bhar
ha-amaleki
in the land of Ephraim at Pirathon in the land of Ephraim in the hill of the Amalkites.

Judges 13 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_13.mp3
Philistines Oppress Again
1

Now the sons of Israel again did evil in the sight of the LORD, so that the LORD gave them
into the hands of the Philistines forty years.

vajosifu
And again

bne
jisra-el la-asot hara b-ene
jav
vajitnem
the children of Israel did
evil in the sight of the LORD and deliverered

jav
bjad
plitim
arba-in ana
the LORD them into the hand of the Philistines forty
years.
2

There lived a certain man of Zorah, of the family of the Danites, who had the name of
Manoah; and his wife found herself barren and had borne no children.

vajhi
i
ad mitsar-a mimi
hadani
umo
And there was a man certain of Zorah of the family of the Danites and whose name [was]
manoa v-ito
akara
vlo
jalada
Manoah and his wife [was] barren and not [had] born.
3

Then the angel of the LORD appeared to the woman and said to her, "Behold now, you find
yourself barren and have borne no children, but you shall conceive and give birth to a
son.

vajera
mala
jav
l
ha-ia
vajomr eleha
hine
na
And appeared the angel of the LORD unto the woman and said unto her Behold you
akara
vlo
jaladt
[are] barren and not [have] born

vharit
vjaladt
ben
But you shall conceive and bear a son.
100

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


4

"Now therefore, take care not to drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing.

v-ata hiamri
na
v-al
Now therefore beware I pray and not

titi
jajin vear
v-al
[will] drink wine nor strong drink and not

toli
kal tame
[will] eat any unclean.
5

"For behold, you shall conceive and give birth to a son, and no razor shall come upon his
head, for the boy shall become a Nazirite to God from the womb; and he shall begin to
deliver Israel from the hands of the Philistines."

ki hina hara
vjoladt ben
umora
lo ja-al
al rao
For see you shall conceive and bear to a son and razor not shall come on his head
ki nzir
elohim jij
hana-ar min habdatn vhu
jael
lho-oia
for a Nazarite to God shall be the child from the womb and he shall begin to deliver
t jisra-el mijad
israel from the hands
6

plitim
of the Philistines.

Then the woman came and told her husband, saying, "A man of God came to me and his
appearance resembled the appearance of the angel of God, very awesome. And I did not
ask him where he came from, nor did he tell me his name.

vatavo
ha-ia
vatomr
l-ia
lemor i
Then came the woman and told her husband saying A man
umar-ehu
kmar-e
mala
and his countenance [was] like the countenance of the angel
vlo -iltihu
e
not but I asked from where
7

ha-elohim ba
elaj
of God came unto me
ha-elohim nora
m-od
of God
terrible. very [him]

miz hu va-t mo
lo
higid li
he
and his name neither [was] told to.

"But he said to me, 'Behold, you shall conceive and give birth to a son, and now you shall not
drink wine or strong drink nor eat any unclean thing, for the boy shall become a Nazirite
to God from the womb to the day of his death.'"

vajomr
But he said

li
hina hara
vjoladt
to me Behold you shall conceive and bear

jajin vear
wine nor strong drink

v-al
neither

ben
a son

v-ata al titi
now
not [will] drink

toli kal tuma


ki nzir
lohim
eat
any unclean for a Nazarite to God

jij
hana-ar min habtn ad jom
moto
shall be the child from the womb to the day of the death.
101

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


8

Then Manoah entreated the LORD and said, "O Lord, please let the man of God whom You
have sent come to us again that he may teach us what to do for the boy who will become
born."

vajtar
mano-a l
Then entreated Manoah entreated
ha-lohim ar
of God
that

jav
vajomar bi adonaj
i
the LORD and said O my LORD let the man

alata
javo na od
elenu
you did send come let again unto us

ma na-as
lana-ar
what we shall do for the boy

hajulad
that shall be born.
9

God listened to the voice of Manoah; and the angel of God came again to the woman as she
sat in the field, but Manoah her husband did not come with her.

vajima
And listened
l
unto

ha-elohim bkol
mano-a vajavo
God
to the voice of Manoah and came

ha-ia
vhi
the woman and as she

jo-ovt basad
sat
in the field

mala
the angel

ha-eloihim od
of God
again

umano-a
ia
en ima
but Manoah her husband not with.

10

So the woman ran quickly and told her husband, "Behold, the man who came the other day
has appeared to me."

vatmaher
ha-ia
and made haste her husband
hine
nira
Behold has appeared
11

vatarats vataged
l-ia
and ran and showed the woman

alaj ha-i
unto the man

vatomr elav
and said unto him

ar ba
vajom
elaj
that came [other] me the day unto.

Then Manoah arose and followed his wife, and when he came to the man he said to him, "Do
you identify yourself as the man who spoke to the woman?" And he said, "I identify
myself as the one."

vajakam vajel
and arose and went

mano-a
Mano-a

aare ito
vajovo
l
ha-i
vajomr
after his wife and came unto the man and said

lo
ha-ata ha-i
ar dibarta l
ha-ia
vajomr
to him you
[Are] the man that spoke unto the woman? And he said

102

ani
I [am].

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


12

Manoah said, "Now when your words come to pass, what shall the boy's mode of life and his
vocation consist of?"

vajomr mano-a ata


javo
dvara
ma jij
mipat
And said Manoah Now come to pass. let your words How shall we order
hana-ar uma-asehu
the child [how] and shall we do.
13

So the angel of the LORD said to Manoah, "Let the woman pay attention to all that I said.

vajomr mala
jav
l
mano-a mikol ar amarti l
ha-ia
And said the angel The LORD unto Manoah to all that I said unto the woman
tiamer
let her beware.
14

"She should not eat anything that comes from the vine nor drink wine or strong drink, nor eat
any unclean thing; let her observe all that I commanded."

mikol ar jetse
migfen
of any that [thing] comes from the vine
al
neither

hajajin lo toal vjajin vear


wine not eat
and
or strong drink

tet
val
tuma
al
let her drink and any unclean nor

toal kol ar tsivitiha


eat
all that [thing] I commanded her

timor
let her observe.
15

Then Manoah said to the angel of the LORD, "Please let us detain you so that we may
prepare a young goat for you."

vajomr manoa l
mala
jav
natsra
na
ota
And said Manoah unto the angel of the LORD let us detain I pray you
vna-as
lfana gdi
izim
until we shall have made ready for
a young goat .

103

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


16

The angel of the LORD said to Manoah, "Though you detain me, I will not eat your food,
but if you prepare a burnt offering, then offer it to the LORD." For Manoah did not know
that he spoke to the angel of the LORD.

vajomr mala
jav
l
mano-a im
tatsreni
lo
oal
And said the angel of the LORD unto Manoah Though you detain me not [will] eat
blama
of your bread

v-im ta-ats
ola
jav
ta-alna
ki
and if you will offer a burnt offering it to the LORD. you must offer For

lo
jada
mano-a
ki
mala
jav
hu
not have known For Manoah that [was] an angel of the LORD he.
17

Manoah said to the angel of the LORD, "What do you call yourself so that when your words
come to pass, we may honor you?"

vajomr manoa l
mala
jav
And said Manoah unto the angel of the LORD

mi
ma ki
What [is] your for

javo
come to pass

dvara
vibadnua
your sayings and we may honor you?
18

But the angel of the LORD said to him, "Why do you ask my name, seeing it seems
wonderful?"

vajomr lo mala
jav
lama
z tial limi
vhu
fli
and said to the angel of the LORD Why you thus ask after my name and seeing it secret?
19

So Manoah took the young goat with the grain offering and offered it on the rock to the
LORD, and He performed wonders while Manoah and his wife looked on.

vakoka manoa
so took
Manoah

gdi
ha-izim v-t hamina
a young goat
and a grain offering

vaja-al
al
and offered [it] on

hatsur jav
umafli
la-asot
umano-a v-ito
ro-im
a rock to the LORD and wondrously [the angel] and did and Manoah and his wife looked on.

104

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


20

For it came about when the flame went up from the altar toward heaven, that the angel of the
LORD ascended in the flame of the altar. When Manoah and his wife saw this, they fell
on their faces to the ground.

vajhi
For it came to pass

va-alot
went up

halahav
when the flames

me-al
hamizbe-a haamaja
from off the altar
toward heaven

vaja-al
mala
jav
blahav
hamizbe-a umano-a
that ascended the angel of the LORD in the flame of the altar and Manoah
v-ito
ro-im
vajiplu al pnehm
artsa
and his wife looked [it] on and fell on their faces to the ground.
21

Now the angel of the LORD did not appear to Manoah or his wife again. Then Manoah knew
that he had spoken to the angel of the LORD.

vlo
jasaf
od
mala
jav
and not do more again but the angel of the LORD

lhera-o l
manoa v-l
appear unto Manoah and unto

ito
az
jada mano-a ki
mala
jav
hu
his wife Then knew Manoah that [was] an angel of the LORD he.
22

So Manoah said to his wife, "We will surely die, for we have seen God."

vajomr mano-a l
ito
mot
namut ki
lohim ra-inu
Ans said Manoah unto his wife We will surely die because God we have seen.
23

But his wife said to him, "If the LORD had desired to kill us, He would not have accepted a
burnt offering and a grain offering from our hands, nor would He have shown us all these
things, nor would He have let us hear things like this at this time."

vatomr lo ito
lu
and said to But his wife If
mijadenu
from our hands

afets
jav
lahamitenu lo laka
were pleased the LORD to kill us
not have received

ola
umina
vlo
her-anu
t
a burnt offering and a grain offering neither would he has showed

kal el
va-et
lo
himi-anu kazot
all these [things] would as at this time nor have told [such things] us as these .

105

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


24

Then the woman gave birth to a son and named him Samson; and the child grew up and the
LORD blessed him.

vateld ha-ia
ben
t mo
imon
And
the woman to a son
his name Samson
25

vajigdal
hana-ar
jav
and grew and blessed the LORD.

And the Spirit of the LORD began to stir him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.

vatal
ru-a
jav
lfa-amo
bmaane
dan
ben
And began the Spirit of the LORD to stir him at times in the camp of Dan between
tsar-a uven
Zorah and between

ta-ol
eshtaol.

Judges 14 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_14.mp3
Samson's Marriage
1

Then Samson went down to Timnah and saw a woman in Timnah, one of the daughters of the
Philistines.

vajerd
imon timnata
vajar
ia
btimnata mibnot
And went down Samson to Timnath and saw a woman in Timnah of the daughters
plitim
of the Philistines.
2

So he came back and told his father and mother, "I saw a woman in Timnah, one of the
daughters of the Philistines; now therefore, get her for me as a wife."

vaja-al
And he came up

vajaged l-aviv
ul-imo
and told his father and his mother

vajomr ia
and said a woman

ra-iti
I have seen

vtimnata mibnot
mibnot
plitim
va-ata khu
ota
in Timnah in Timnah of the daughters of the Philistines now therefore get
li
to her

l-ia
for me to wife.

106

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


3

Then his father and his mother said to him, "Can you not find a woman among the daughters
of your relatives, or among all our people, that you go to take a wife from the
uncircumcised Philistines?" But Samson said to his father, "Get her for me, for she looks
good to me."

vajomr lo aviv
and said to Then his mother
ami
my people

ha-en bivnot
aa
never among his daughters of your brothers

ia
ki
ata hole lakaat ia
miplitim ha-arelim
a woman that you go
to take a wife Philistines of the uncircumcised

vajomr imon
l
aviv
And said Samson unto his father
4

uval
or among all

ota ka li ki
jara
Get to she pleases me well .

venaj

However, his father and mother did not know that the LORD had inspired this, for He sought
an occasion against the Philistines. Now at that time the Philistines ruled over Israel.

v-aviv
v-imo
lo
jad-u
But his father and his mother not had known

ki
jav
hi ki
that not that it [was] of the LORD it [is] that

to-ana
hu mvake
miplitim
uva-et
hahi
plitim
an occasion he for He was seeking the Philistines and time for at that the Philistines
molim
had dominion
5

bjisra-el
over Israel.

Then Samson went down to Timnah with his father and mother, and came as far as the
vineyards of Timnah; and behold, a young lion came roaring toward him.

vajerd
and went

imon
Samson

v-aviv
v-imo
timnata
and his father and his mother to Timnath

karme
timnata
vhine
kfir
as the vineyards of Timnath and behold a young

107

vajavo-u ad
and came to

arajot o-eg likrato


lion roared against.

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


6

The Spirit of the LORD came upon him mightily, so that he tore him as one tears a young
goat though he had nothing in his hand; but he did not tell his father or mother what he
had done.

vatitsla
and came mightily

alav ru-a
jav
vajas-ehu
kasa
on the Spirit of the LORD him and he tore him as he would have torn

hagdi
um-uma
en
a young goat [he had] nothing though he had
l-aviv
ul-imo
t ar
his father or his mother
what
7

higid
had he told

asa
he had done.

vajdaber
la-ia
and talked to the woman

vatiar
b-ene
imon
and she looked affliction to Samson .

When he returned later to take her, he turned aside to look at the carcass of the lion; and
behold, a swarm of bees and honey lived in the body of the lion.

vajaav
And he returned

mijamim
after a time

ha-arj
vhine
of the lion and behold
9

vlo
but not

So he went down and talked to the woman; and she looked good to Samson.

vajerd
And he went down
8

bjado
in his hand

lkata
to take her

vajasar
and he turned aside

lirot
to look

et maplt
at the carcass

adat
dvorim bigvijat
ha-arje
udva
[there was] a swarm of bees in the carcass of the lion and honey.

So he scraped the honey into his hands and went on, eating as he went. When he came to his
father and mother, he gave some to them and they ate it; but he did not tell them that he
had scraped the honey out of the body of the lion.

vajirdehu
l
And he took thereof he took
vajel
l
and came unto
higid
he told

kapav
vajel
his hands and went

halo
v-alo
v-aol
as he went as he went and eating

aviv
v-l imo
vajiten
lahm
vajoelu
vlo
his father and mother and he gave to them and they did eat but not

lahm ki
to
out

migvijat
out of the carcass

ha-arje
rada
hadva
of the lion he had taken the honey.

108

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


10

Then his father went down to the woman; and Samson made a feast there, for the young men
customarily did this.

vajerd
avihu
l
ha-ia
vaja-as
am imon
mit
ki ken
so went down his father unto the woman and made there Samson a feast for so
ja-asu habaurim
to do used the young men.
11

When they saw him, they brought thirty companions to accompany him.

vajhi
kirotam oto vajiku
loim mere-im
vajiju
ito
when it came to pass they saw him that they brought thirty companions and to be with.
Samson's Riddle
12

Then Samson said to them, "Let me now propound a riddle to you; if you will indeed tell it
to me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty linen
wraps and thirty changes of clothes.

vajomer lahm imon auda


na
lam ida im haged
and said to
Samson put forth I will now to
a riddle if to you if you can certainly
tagidu ota li ivat
jme hamit
umtsatm vnatati lam
declare
to it me inside the seven days of the feast then find out I will give to you
loim sdinim uloim
alifot bgadim
thirty sheets and thirty change of clothes.
13

"But if you cannot tell me, then you shall give me thirty linen wraps and thirty changes of
clothes." And they said to him, "Tell us your riddle, that we may hear it."

v-im lo
tulu lhagid li untatm atm
li
loim sdinim
But if not do
tell
to give me then shall you to me thirty sheets
uloim alifot bgadim vajomru
lo
uda
idata vnima-na
and thirty change of clothes And they said to him Put forth your riddle that we may hear.
14

So he said to them, "Out of the eater came something to eat, and out of the strong came
something sweet." But they could not tell the riddle in three days.

vajomr
lahm
meha-oel
jatsa
ma-aal ume-az
jatsa
and he said to them Out of the eater came forth food
and out of the strong came forth
matok
sweetness

vlo
jalu
And not they could

lhagid
haida
lot
jamim
expound the riddle in three days.
109

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


15

Then it came about on the fourth day that they said to Samson's wife, "Entice your husband,
so that he will tell us the riddle, or we will burn you and your father's house with fire.
Have you invited us to impoverish us? Do you not know this as true?"

vajhi
And it came to pass
ie
your husband
bet
house

bajom
on the day

havi-i
seventh

vajomru
l-et imon
that they said wife of Samson

vjagd
lanu t haida
pn nisrof
that he may declare to
to us the riddle lest we burn

avi
and of your father

pati
Entice

ota v-t
and

ba-e
haljaenu
kratm
lanu halu
with fire to take that we have? have you called to
not.

16

Samson's wife wept before him and said, "You only hate me, and you do not love me; you
have propounded a riddle to the sons of my people, and have not told it to me." And he
said to her, "Behold, I have not told it to my father or mother; so should I tell you?"

vatevk et imon
alav vatomr rak
snetani vlo
ahavtani
and wept wife of Samson before and said you do but hate
not me and Love
haida hadta
livne
a riddle you have put forth to the sons

ami
of my people

vli lo
and not

higadta
[have] told

vajomr
la
hine
l-avi
ul-imi
lo
higadti
And he said to her Behold my father nor my mother not [have] told
17

vla agid
and shall I tell.

However she wept before him seven days while their feast lasted. And on the seventh day he
told her because she pressed him so hard. She then told the riddle to the sons of her
people.

vatevk
alav
And she wept before him
vajhi
and it came to pass

ivat
the seven

hajamim ar
haja lahm
hamit
days
while lasted. to them feast

bajom
havi-i vajagd
la
ki
on the day seventh that he told to her because

vataged
haida
and she told the riddle

livne
ama
to the sons of her pledge.

110

htsikathu
she lay very

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


18

So the men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, "What do
you find sweeter than honey? And what do you find stronger than a lion?" And he said to
them, "If you had not plowed with my heifer, you would not have found out my riddle."

vajomru lo ane
ha-ir
bajom havi-i
btrm javo
and said to the men of the city day
to him on the seventh before went down
haarsa ma
the sun What

matok
midva
um
[is] sweeter than honey? and what

lahm lule aratm


to them If
you had not plowed
19

az
me-ari
vajomr
stronger than a lion? And he said

b-glati
lo
mtsatm
idati
with my heifer not [have] found out my riddle.

Then the Spirit of the LORD came upon him mightily, and he went down to Ashkelon and
killed thirty of them and took their spoil and gave the changes of clothes to those who
told the riddle. And his anger burned, and he went up to his father's house.

vatitsla
and came

alav ru-a
on the Spirit

jav
of the LORD him

mehm loim i
vajika
like
thirty men and of them and took
lmagide
to them that expounded

vajerd
aklon
vaja
and he went down to Ashkelon and slew
t aliotam vajiten
haalifot
their spoil and gave change of garments

haida
vajiar
the riddle And was kindled

apo
vaja-al
bet
his anger and he went up house

avihu
of his father.
20

But Samson's wife had become the wife of his companion who had formerly befriended him.

vathi et imon
lmere-ehu
ar
re-a
lo
and was wife but Samson was given to his companion whom he had used as his friend to.

111

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

Judges 15 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_15.mp3
Samson Burns Philistine Crops
1

But after a while, in the time of wheat harvest, Samson visited his wife with a young goat,
and said, "I will go in to my wife in her room." But her father did not let him enter.

vajhi
mijamim
bime
ktsir itim
vajifkod imon t
But it came to pass inside a while in the time harvest of wheat that visited Samson
ito
bigdi
izim
his wife with a young goat

vajomr
avo-a
l
iti
hadra
and he said I will go in unto my wife into the chamber.

vlo
ntano
aviha
lavo
and not [will] allow But her father him to go in.
2

Her father said, "I really thought that you hated her intensely; so I gave her to your
companion. Does not her younger sister have more beauty than she? Please let her
become yours instead."

vajomr
aviha amor amarti
ki sano
sneta
va-tnna
And said her father I truly thought that you had utterly hated her therefore I gave her
lmere-a
to your companion

halo aota haktana


tova mimna thi
na
not sister [is] her younger fairer than
she? take her I pray

la tatha
to instead.
3

Samson then said to them, "This time I shall remain blameless in regard to the Philistines
when I do them harm."

vajomr lahm imon


and said to
Samson

niketi
shall I be more blameless

os ani imam ra-a


do I them a displeasure.

112

hapa-am miplitim
ki
Now
to the Philistines though

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


4

Samson went and caught three hundred foxes, and took torches, and turned the foxes tail to
tail and put one torch in the middle between two tails.

vajel
imon vajilkod
And went Samson and caught
vajfn
firebrands

vajfn
and turned

lo me-ot
three hundred

zanav vajasm lapid


tail
and put a firebrand

u-alim vajika
lapidim
foxes and took firebrands
ad ben
ne haznavot
between two
tails

batav
in the middle.
5

When he had set fire to the torches, he released the foxes into the standing grain of the
Philistines, thus burning up both the shocks and the standing grain, along with the
vineyards and groves.

vajavr
when he had set

e
balapidim
on fire to the torches

vajala
bkamot
plitim
he let go into the standing grain of the Philistines

vajaver
migadi
v-ad
kama
v-ad
krm
and burnt up both the shocks and also the standing grain and with with the vineyards
zajit
olives.
6

Then the Philistines said, "Who did this?" And they said, "Samson, the son-in-law of the
Timnite, because he took his wife and gave her to his companion." So the Philistines
came up and burned her and her father with fire.

vajomru flitim
mi
asa
zot? vajomru
Then said the Philistines Who has done this And they answered
hatimni
ki
of the Timnite because

laka
t ito
he had taken
his wife

vaja-alu
flitim
And came up the Philistines
7

vajisrfu
and burnt

imon atan
Samson the son-in-law

vajitna
lmere-ehu
and given her to his companion

ota v-t
aviha
ba-e
and her and her father with fire.

Samson said to them, "Since you act like this, I will surely take revenge on you, but after that
I will quit."

vajomr lahm imon


and said to
Samson

im
Though

ta-asun
kazot ki im nikamti
you have done this yet
will I be avenged

vam v-aar
dal
in
and after that I will cease.
113

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


8

He struck them ruthlessly with a great slaughter; and he went down and lived in the cleft of
the rock of Etam.

vaja
otam ok al jare maka
gdola
And he struck them hip on thigh slaughter with a great
vajev
and dwelled
9

bisif
in the cleft

vajerd
and he went down

sla
etam
of the rock Etam.

Then the Philistines went up and camped in Judah, and spread out in Lehi.

vaja-alu
Then went up
10

flitim
the Philistines

vajaanu
bihuda vajinatu
bali
and pitched in Judah and spread themselves in Lehi.

The men of Judah said, "Why have you come up against us?" And they said, "We have come
up to bind Samson in order to do to him as he did to us."

vajomru i
jhuda lama alitm
alenu
And said the men of Judah Why are you come up against
l-esor t imon alinu
To bind
Samson are we come up
11

la-asot
in order to do

lo
to him

vajomru
us? And they answered
ka-ar asa
lanu
as
he has done to.

Then 3,000 men of Judah went down to the cleft of the rock of Etam and said to Samson,
"Do you not know that the Philistines rule over us? What then have you done to us?" And
he said to them, "As they did to me, so I have done to them."

vajerdu
lot alafim
i
mihuda l
s-if
s-if sla
etam
Then went three thousand men of Judah unto the top the top of the rock Etam
vajomru limon
halo
and said to Samson [you] not

jadata ki
molim banu plitim
know that [are] rulers in
the Philistines

uma
zot asita
lanu vajomr
lahm
and over us? What this [that] you have done to
and to us? And he said to them
ka-ar asu
li
ken asiti
lahm
As
they did to me so have I done to.

114

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


12

They said to him, "We have come down to bind you so that we may give you into the hands
of the Philistines." And Samson said to them, "Swear to me that you will not kill me."

vajomru
lo l-esara jaradnu
And they said to bind
We have come down

ltita
bjad
that we may deliver you into the hand

plitim
vajomr lahm imon haav-u li
pn tifg-un
bi
of the Philistines and said to
Samson Swear to me that you will fail in
atm
on me yourselves.
13

So they said to him, "No, but we will bind you fast and give you into their hands; yet surely
we will not kill you." Then they bound him with two new ropes and brought him up from
the rock.

vajomru
lo
lemor lo ki asor
n-esara untanua
And they spoke to him saying not for No but we will bind you fast
and deliver you
vjadam
into their hand
binajim avotim
with two cords

vhamet
lo nmita
vaj-asruhu
but surely we will kill No we will kill you And they bound him
adaim vaja-aluhu
min hasala
new
and brought him up from the rock.

14

When he came to Lehi, the Philistines shouted as they met him. And the Spirit of the LORD
came upon him mightily so that the ropes that he had on his arms became as flax that
burns with fire, and his bonds dropped from his hands.

hu
va
ad li
uflitim
heri-u vatitsla
alav ru-a
when he came to Lehi and the Philistines against and came mightily on and the Spirit
jav
vatijna
ha-avotim
ar al
of the LORD and became him who the cords
on [were]
ba-aru
va-e
vajimasu
surav
me-al
jadav
was burnt with fire and loosed his bands from off his hands.

115

zrotav kapitim ar
his arms as flax that

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


15

He found a fresh jawbone of a donkey, so he reached out and took it and killed a thousand
men with it.

vajimtsa
li
amor
trija vajila
jado
vajikaha vaja
And he found jawbone of a donkey new and put forth his hand and took it and slew
ba lf
in a thousand
16

i
men.

Then Samson said, "With the jawbone of a donkey, heaps upon heaps, with the jawbone of a
donkey, I have killed a thousand men."

vajomr imon
And said Samson

bili
haamor
With the jawbone of a donkey

amor hamoratajim
clay

bili
haamor
hiketi
lf
i
With the jawbone of a donkey have I slain a thousand men.
17

When he had finished speaking, he threw the jawbone from his hand; and he named that
place Ramath-lehi.

vajhi
kaloto
when it came to pass he had finished
mijado
vajikra
from his hand that called
18

ldaber
vajale
hali
of speaking that he cast away the jawbone

lamakom hahu ramat li


place
that Ramath-lehi.

Then he became very thirsty, and he called to the LORD and said, "You have given this
great deliverance by the hand of Your servant, and now shall I die of thirst and fall into
the hands of the uncircumcised?"

vajitsma
m-od
vajikra
l jav
vajomar ata natata
vjad
And thirsty he was very and called on the LORD and said you have given by the hand
avda
t hatgdola hazot
of your servant
great
this

v-ata amut
batsama vnafalti bjad
now shall I die of thirst and fall into the hands

ha-arelim
of the uncircumcised?

116

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


19

But God split the hollow place in Lehi so that water came out of it. When he drank, his
strength returned and he revived. Therefore, he named it En-hakkore, which stands in
Lehi to this day.

vajivka
lohim t hamate
ar bali
vajets-u
But cleaved God
a hollow place that in the jaw and there came
vajet
vataav
ruo
vaji
al
when he had drunk and came again his spirit and he revived. Why

mimnu
majim
therefrom water

ken kara
ama
he called the name

en hakore
ar bali
ad hajom haz
thereof En-hakkore that [is] in Lehi to day this.
20

So he judged Israel twenty years in the days of the Philistines.

vajipot
t jisra-el bime
And he judged
Israel in the days

flitim
of the Philistines

srim ana
twenty years.

Judges 16 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_16.mp3
Samson's Weakness
1

Now Samson went to Gaza and saw a harlot there, and went in to her.

vajel
Then went
2

imon
Samson

azata
vajar
am ia
to Gaza and saw there a harlot

zona vajavo
elha
and went in unto.

When people told the Gazites, saying, "Samson has come here," they surrounded the place
and lay in wait for him all night at the gate of the city. And they kept silent all night,
saying, "Let us wait until the morning light, then we will kill him."

la-azatim
lemor ba
imon hena vajasobu
[And it was told] the Gazites saying has come Samson here. [him] And they compassed
vaj-rvu
lo al halajla ba-ar
ha-ir
vajitaru
al halajla
and laid wait to all night at the gate of the city and were quiet all the night
lemor ad
or
habokr vahargnuhu
saying when it is on the day morning and we shall kill.

117

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


3

Now Samson lay until midnight, and at midnight he arose and took hold of the doors of the
city gate and the two posts and pulled them up along with the bars; then he put them on
his shoulders and carried them up to the top of the mountain which stands opposite of
Hebron.

vajikav imon ad
atsi halajla vajadam baatsi halajla vaj-oz bdaltot
And lay Samson until mid night ad arose at mid night and took of the doors
a-ar
ha-ir
of the gate of the city
habri-a
with the bars

uvite
and the two

hamzuzot vajisa-em
im
posts
and went away[with them] along

vajasm al ktefav
and put on [them ] his shoulders

vaja-alem
l
ro
and carried them up unto the top

hahar ar al
pne
vron
of a hill that before the face of Hebron.
4

After this it came about that he loved a woman in the valley of Sorek, who had the name of
Delilah.

vajhi
And it came to pass

aare en vaj-ehav
ia
bnaal
sorek
After this that he loved a woman in the valley of Sorek

uma
dlila
and whose name [was] Delilah.
5

The lords of the Philistines came up to her and said to her, "Entice him, and see where his
great strength lies and how we may overpower him that we may bind him to afflict him.
Then we will each give you eleven hundred pieces of silver."

vaja-alu
elha sarne
flitim
vajomru la
pati
oto ur-i
and came up unto the lords of the Philistines and said to her Entice him and see
bam
koo
gadol
uvam
nual
lo va-asarnuhu
wherein strength his great and by what [means] we may prevail to that we may bind him
l-anoto va-ananu nitan
la
i
lf
ume-a kasf
to afflict and we will give to you every one of us eleven hundred
[pieces] of silver.

118

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


6

So Delilah said to Samson, "Please tell me where your great strength resides and how you
people may bind you to afflict you."

vatomr dlila l
imon hagida na
li bam
koaa
gadol
And said Delilah unto Samson Tell me I pray to wherein strength your great
uvam
te-aser
l-anota
and with which [lie] you might be bound to afflict .
7

Samson said to her, "If they bind me with seven fresh cords that have not dried, then I will
become weak and become like any other man."

vajomr elha imon


im ja-asruni
biva
jtarim laim ar lo
and said into Samson [to her] If they bind me with seven withes green that never
oravu valiti
vhajiti k-aad
ha-adam
dried and then shall I be weak and be as another man.
8

Then the lords of the Philistines brought up to her seven fresh cords that had not dried, and
she bound him with them.

vaja-alu
la sarne
and brought up to Then the lords
horavu
[had] been dried
9

flitim
siva
jtarim laim ar lo
of the Philistines to her seven withes green that not

vata-asrehu
bahm
and she bound in.

Now she had men lying in wait in an inner room. And she said to him, "The Philistines have
come upon you, Samson!" But he snapped the cords as a string of tow snaps when it
touches fire. So they did not discover the secret of his strength.

vha-orev
joev la badr
vatomr
elav
[there were] Now men lying in wait abiding to in an inner And she said unto him
plitim
ala imon vajnatek
t hajtarim ka-ar jinatek ptil
The Philistines on Samson And he broke
the withes as
is broken a thread
han-ort bahario
e
vlo
noda
koo
of wick
when it touches the fire and not is known his strength.

119

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


10

Then Delilah said to Samson, "Behold, you have deceived me and told me lies; now please
tell me how people may bind you."

vatomr dlila l
imon hine
hetalta
bi vatdaber elaj
And said Delilah unto Samson Behold you have mocked me and told unto
kzavim ata hagida na
li bam
te-aser
fail
now tell me I pray to with which you might be bound.
11

He said to her, "If they bind me tightly with new ropes which have not had previous use,
then I will become weak like any other man."

vajomr
elha
asor
ja-asruni ba-avotim adaim ar lo
And he said unto her if they bind me fast
ropes
with new that never
na-asa
vahm mlaa
valiti
vhajiti k-aad ha-adam
were occupied in
were occupied and then shall I be weak and be as another man.
12

So Delilah took new ropes and bound him with them and said to him, "The Philistines have
come upon you, Samson!" For the men had lain in wait in the inner room. But he snapped
the ropes from his arms like a thread.

vatika
dlila
avotim adaim vata-asrehu vahm vatomr
therefore took Delilah ropes new
and bound
in
and said
plitim
The Philistines

elav
unto him

ala imon
vha-orev
joev
badr
on Samson . And [there were] liers in waith abiding in the inner.

vanatkem
me-al
z-ro-otav kaut
And he broke them from off his arms like a thread.
13

Then Delilah said to Samson, "Up to now you have deceived me and told me lies; tell me
how you people may bind you." And he said to her, "If you weave the seven locks of my
hair with the web [and fasten it with a pin, then I will become weak like any other man."

vatomr dlila l
imon ad
hena
hetalta
bi
vatdaber
And said Delilah unto Samson Up to now you have mocked in me and told
elaj
kzavim hagida li
bam
te-aser
vajomr
elha
unto me lies
tell
to me with which you might be bound. And he said unto her
im ta-argi
t va
malfot roi
im hamasat
If you weave
the seven locks
of my head with the web.
120

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


14

So while he slept, Delilah took the seven locks of his hair and wove them into the web]. And
she fastened it with the pin and said to him, "The Philistines have come upon you,
Samson!" But he awoke from his sleep and pulled out the pin of the loom and the web.

vatitka
baja-ted
vatomr plitim
ala imon vajikats
And she fastened [it] with the pin and said The Philistines on Samson. And he awoke
minato
vajisa
t
hajtad
ha-rg
from his sleep and went away out with the pin of the beam

v-t hamasat
and with the web.

Delilah Extracts His Secret


15

Then she said to him, "How can you say, 'I love you,' when you do not give your heart to
me? You have deceived me these three times and have not told me where your great
strength resides."

vatomr
elav
e
tomar
ahavti
vliba
en iti
And she said unto him How can you say I love you when your heart not with me
z
alo p-amim hetalta
these three times
you have mocked me?

bi vlo
in and not

higadta
li
bam
[have] told to me wherein

koaa gadol
strength your great.
16

It came about when she pressed him daily with her words and urged him, that his soul
became annoyed to death.

vajhi
ki
hetsika
lo bidvarha
kal
and it came to pass when she pressed to with her words every
vatiktsar
nafo
lamut
that was mistreated his soul to death.

121

hajamim vat-alatsehu
and urged

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


17

So he told her all that he had in his heart and said to her, "A razor has never come on my
head, for I have committed myself as a Nazirite to God from my mother's womb. If
someone shaves me, then my strength will leave me and I will become weak like any
other man."

vajagd
that he told

la t kal libo
to
all his heart

ki nzir
for [have been] a Nazarite

vajomr la
mora lo ala
al roi
and said to her A razor not [will] come on my head

lohim ani mibtn imi


im kulati
to God I womb. from my mother If I [am] shaven

vsar
mimni oi
valiti
vhajiti kal
ha-adam
and will go womb then my strength and I shall become weak and be like any [other] man.
18

When Delilah saw that he had told her all that he had in his heart, she sent and called the
lords of the Philistines, saying, "Come up once more, for he has told me all he had in his
heart." Then the lords of the Philistines came up to her and brought the money in their
hands.

vater
dlila
ki higid
when saw Delilah that he had told

la t kal libo
vatila
to
all his heart and she sent

vatikra
and called

lsarne
flitim
lemor alu
ha-pa-am ki higid t kal libo
for the lords of the Philistines saying Come up this once for
all his heart
v-alu
and came up

elha sarne
flitim
unto Then the lords of the Philistines [to her]

vaja-alu
haksf
and brought money

bjadam
in their hands.
19

She made him sleep on her knees, and called for a man and had him shave off the seven
locks of his hair. Then she began to afflict him, and his strength left him.

vatjanehu
al
birkha vatikra
la-i
And she made him sleep on her knees and she called for a man
vatgala
and she caused him to shave off

t va
the seven

malfot roo
locks
of his head

l-anoto vajazar
koo
me- alav
to afflict and went his strength
from .

122

vatal
and she began

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


20

She said, "The Philistines have come upon you, Samson!" And he awoke from his sleep and
said, "I will go out as at other times and shake myself free." But he did not know that the
LORD had departed from him.

vatomr
plitim
ala imon vajikats
minato
And she said The Philistines on Samson And he awoke from his sleep

vajomr
and said

etse
kfa-am
bfa-am v-ina-er
vhu
lo jada
ki
I will go out out as at other times
and shake . And he not [had] known that
jav
sar
me-alav
the LORD was departed from.
21

Then the Philistines seized him and gouged out his eyes; and they brought him down to Gaza
and bound him with bronze chains, and he served as a grinder in the prison.

vajoazuhu flitim
vajnakru
But took
the Philistines him and put out

t enav
vajoridu
his eyes and brought him down

azata
vaja-asruhu
banutajim
to Gaza and bound him with fetters of bronze

vajhi
and he did

oto

toen bvet
grind in the prison

ha-asurim
in the prison.
22

However, the hair of his head began to grow again after they shaved it off.

vajal
s-ar
roo
and began however the hair of his head
23

ltsame-a ka-ar gula


to grow
after he was shaven.

Now the lords of the Philistines assembled to offer a great sacrifice to Dagon their god, and
to rejoice, for they said, "Our god has given Samson our enemy into our hands."

vsarne
flitim
n-fu
Then the lords of the Philistines gathered them together
ldagon lohehm ulima
to Dagon their god and to rejoice
t imon
Samson

lizbo-a zva
to offer a sacrifice

gadol
great

vajomru
natan
lohenu bjadenu
for they said has delivered Our god into our hands

ojvenu
our enemy.

123

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


24

When the people saw him, they praised their god, for they said, "Our god has given our
enemy into our hands, Even the destroyer of our country, who has slain many of us."

vajiru oto ha-am


and saw
when the people him

vajhalu
they praised

t lohehm ki amru
natan
their god for they said has delivered

lohenu vjadenu
t ojvenu
v-et maariv
Our god into our hands
our enemy and the destroyer

artsenu
va-ar
of our country and that

hirba t alalenu
many
has slain.
25

It so happened when they found themselves in high spirits, that they said, "Call for Samson,
that he may amuse us." So they called for Samson from the prison, and he entertained
them. And they made him stand between the pillars.

vajhi
ki
and it came to pass when

ktov
libam
were merry their hearts

visak
that he may make us sport

lanu vajikr-u
limon
mibet
ha-asurim
to And they called for Samson from the prison bound

vajtsaek lifnehm
and sport he made them
26

vajomru
that they said

kiru limon
Call for Samson

vaja-amidu oto ben


ha-amudim
and they set him between the pillars.

Then Samson said to the boy who held his hand, "Let me feel the pillars on which the house
rests, that I may lean against them."

vajomr imon l
hana-ar hamaazik
bjado
hania oti vahamieni t
And said Samson unto the boy that held him by the hand allow
feel
ha-amudim ar
habajit
naon alehm
the pillars whereupon the house stands whereupon
27

v-a-en
alem
that I may lean on.

Now the house had filled with men and women, and all the lords of the Philistines had come
there. And about 3,000 men and women stood on the roof looking on while Samson
amused them.

vhabajit
male
ha-anaim vhanaim vama
kol sarne
Now the house was full of men
and women and there all the lords

flitim
of the Philistines

v-al hagag
kilot
alafim
i
v-ia
haro-im
and on the roof [there were] about three thousands of men that women beheld
bisok
imon
made sport while Samson.
124

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

Samson Becomes Avenged


28

Then Samson called to the LORD and said, "O Lord GOD, please remember me and please
strengthen me just this time, O God, that I may at once receive compensation of the
Philistines for my two eyes."

vajikra
imon l
jav vajomar adonaj jav
zareni
na
And called Samson unto God and said O Lord to the LORD remember me I pray
vazkeni
na
a hapa-am haz ha-elohim v-inakma nkam
and strengthen me I pray only once
this O God
and be
avenged
aat
mite
enaj miplitim
that I may at once for my two eyes of the Philistines.
29

Samson grasped the two middle pillars on which the house rested, and braced himself
against them, the one with his right hand and the other with his left.

vajilpot
imon t ne
And took hold Samson
of the two
vajisame
and that it was borne up
30

amude hatav ar habajit


naon alehm
pillars middle that the house stood on

alehm ad
bimino
v-ad
bismolo
on
of the one with his right and of the other with his left.

And Samson said, "Let me die with the Philistines!" And he bent with all his might so that
the house fell on the lords and all the people who stood in it. So the dead whom he killed
at his death numbered more than those whom he killed in his life.

vajomr imon tamot nafi


im plitim
vajet
boa
And said Samson die Let me with the Philistines And he bowed with all his might
vajipol habajit
al hasranim v-al
kal ha-m
ar bo vajiju
hametim
and fell the house on the lords and on all the people that in and were So the dead
hemit bmoto
rabim
me-ar hemit
bajav
he slew at his death were more than that he slew in his life.

125

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


31

Then his brothers and all his father's household came down, took him, brought him up and
buried him between Zorah and Eshtaol in the tomb of Manoah his father. Thus, he had
judged Israel twenty years.

vajerdu
av
val bet
avihu
oto vaja-alu
Then came down his brothers and all the house of his father
and brought up
tsar-a uven
vajikbru
oto ben
and buried him between Zorah and between

ta-ol
Eshta-ol

bkvr
in the tomb

mano-a aviv
vhu
afat
t jisra-el srim ana
of Manoah his father And he judged
Israel twenty years.

Judges 17 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_17.mp3
Micah's Idolatry
1

Now there lived a man of the hill country of Ephraim who had the name of Micah.

vajhi
i
mehar
frajim
umo
And there was a man of the hill Ephraim and whose name
2

miajhu
Michaiah.

He said to his mother, "The eleven hundred pieces of silver which someone took from you,
about which you uttered a curse in my hearing, behold, the silver belongs to me; I took
it." And his mother said, "May the LORD bless my son."

vajomr
l-imo
And he said to his mother
v-at
about that you

lf
ume-a
the eleven and hundred

haksf
ar
la
[shekels] of silver were taken to

alit
vgam
amart b-aznaj
hine
haksf iti
cursed and of also spoke in my hearing behold the silver with me

ani lkativ vatomr imo


baru bni
jav
I
took
and said And his mother Blessed My son of the LORD.

126

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


3

He then returned the eleven hundred pieces of silver to his mother, and his mother said, "I
wholly dedicate the silver from my hand to the LORD for my son to make a graven
image and a molten image; now therefore, I will return them to you."

vajav
when he had restored

t lf
the eleven hundred

ume-a haksf
l-imo
[shekels] of silver to his mother

vatomr imo
hakde
hikdati
t haksf jav
mijadi
and said his mother I had wholly dedicated
the silver to the LORD from my hand
livni
for my son

la-asot
psl
to make atonement a graven image

umsea
and a molten image

v-ata
now

aivnu
la
therefore I will restore to.
4

So when he returned the silver to his mother, his mother took two hundred pieces of silver
and gave them to the silversmith who made them into a graven image and a molten
image, and they stood in the house of Micah.

vajav
t haksf
and Yet he restored
the money

l-imo
to his mother

vatika
imo
matajim
and took his mother two hundred

ksf
vatitnehu
latsoref
vaja-asehu
psl
[shekels] of silver and gave them to the founder and who made thereof a graven image
umasea
vajhi
bvet
and a molten image and they were in the house
5

miajhu
Micaiah.

And the man Micah had a shrine and he made an ephod and household idols and consecrated
one of his sons, that he might become his priest.

vha-i
mia lo bet
lohim vaja-as
efod
And the man Micah to had a house of gods and made an ephod
vajmale
and consecrated
6

utrafim
and teraphim

t jad aad mibanav


vajhi
lo lohen
able one of his sons and who became to his priest.

In those days Israel had no king; every man did what he considered right in his own eyes.

bajamim hahem en ml
bjisra-el i
hajaar
days
in those not [there was] king in Israel [but] every man [was] right
b-enav
ja-as
in his own eyes did.
127

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


7

Now there lived a young man from Bethlehem in Judah, of the family of Judah, who served
as a Levite; and he stayed there.

vajhi
na-ar
mibet lm
jhuda mimipaat jhuda
vhu
And there was a young man from Bethlehem of Judah of the family of Judah and who [was]
levi
vhu
gar
am
a Levite and he sojourned there.
8

Then the man departed from the city, from Bethlehem in Judah, to stay wherever he might
find a place; and as he made his journey, he came to the hill country of Ephraim to the
house of Micah.

vajel
ha-i
meha-ir
mibet lm
jhuda lagur ba-ar
And departed the man from the city from Bethlehem in Judah to stay where
jimtsa
he could find
la-asot
and as he made
9

vajavo
[ a place] and he came

har
to mount

frajim
ad bet
mia
Ephraim to the house of Micah

darko
his journey.

Micah said to him, "Where do you come from?" And he said to him, "I proclaim myself as a
Levite from Bethlehem in Judah, and I plan to stay wherever I may find a place."

vajomr lo mia
and said to Micah

me-ajin tavo vajomr


elav
levi
Where come and you? And he said unto him a Levite

anoi mibet lm
jhuda v-anoi hole lagur
ba-ar mtsa
I [am] from Bethelem in Judah and I
go
to stay where I may find.
10

Micah then said to him, "Dwell with me and become a father and a priest to me, and I will
give you ten pieces of silver a year, a suit of clothes, and your maintenance." So the
Levite went in.

vajomr lo mia va imadi


vje
li l-av
ulohen
and said to Micah Dwell with me and be to with me and be a father and a priest
v-anoi tn
la asrt ksf
lajamim v-er
bgadim
and I
will give to you ten
[shekels] of silver by the year and a suit of clothes
umijata
vajel
and your food and went in

halevi
the Levite.

128

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


11

The Levite agreed to live with the man, and the young man became to him like one of his
sons.

vajo-l
halevi
lavt t
ha-i
vajhi
hana-ar
lo
And was content the Levite to live with the man and was the young man to him
k-aad mibanav
like one of his sons.
12

So Micah consecrated the Levite, and the young man became his priest and lived in the
house of Micah.

vajmale
mia t jad
halevi vajhi
lo hana-ar
lohen
And consecrated Micah
the able Levite and became to the young man his priest
vajhi
bvet
mia
and was in the house of Micah.
13

Then Micah said, "Now I know that the LORD will prosper me, seeing I have a Levite as
priest."

vajomr mia ata jadati ki


jetiv
jav
li ki
haja li
Then said Micah Now know that will do me good the LORD to seeing I have to
halevi lohen
a Levite as priest.

Judges 18 (Back )
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_18.mp3
Danites Seek Territory
1

In those days Israel had no king; and in those days the tribe of the Danites sought an
inheritance for themselves to live in, for until that day no one gave them an inheritance
had not allotted to them as a possession among the tribes of Israel.

bajamim hahem en ml
bjisra-el uvajamim hahem
evt
days
in those not [there was] king of Israel and days in those the tribes
hadani
of the Danites

mvak lo
sought to them

naala
lavt
ki lo
an inheritance for themselves to live for not

nafla
lo ad hajom hahu bto
ivte
[have] fallen to
day that to them among the tribes
129

jisra-el bnaala
of Israel [all their] inheritance.

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


2

So the sons of Dan sent from their family five men out of their whole number, valiant men
from Zorah and Eshtaol, to spy out the land and to search it; and they said to them, "Go,
search the land " And they came to the hill country of Ephraim, to the house of Micah,
and lodged there.

vajilu vne
dan mimipatam
amia anaim miktsotam
And sent the children of dan from their family five
men from their coasts
anaim bne
ajil
mitsar-a ume-ta-ol
lragel t ha-arts
men
of valor from Zorah and from Eshta-ol to spy
the land
ulakra
vajomru
alehm
lu ikru t ha-arts vajavo-u
and to search and they said unto them Go search
the land and who when they came
har
frajim
to mount Ephraim
3

ad bet
to the house

mia
vajalinu
am
of Micah and they lodged there.

When they drew near the house of Micah, they recognized the voice of the young man, the
Levite; and they turned aside there and said to him, "Who brought you here? And what
do you do in this place? And what do you have here?"

hema
im
bet
mia
vhema hikiru t kol
hana-ar
When they [were] by the house of Micah and they knew
the voice of the young man
halevi vajasuru
am
vajomru lo
Levite and they turned in there and said to him

mi
Who

hevi-aa
brought you

halom uma
here? and what

ata os
baz
uma
la fo
you make in this and what to have you here?
4

He said to them, "Thus and so has Micah done to me, and he has hired me and I have become
his priest."

vajomr
alehm
And he said unto them

kazo vaz asa


li mia vajikreni
va-ehi
li
Thus
so
deals to Micah and has hired me and I am to

lohen
[serve as] his priest.

130

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


5

They said to him, "Inquire of God, please, that we may know whether our way on which we
go will prove prosperous."

vajomru
lo
-al
And they said to him ask counsel
hatatsli-a
darkenu
shall be prosperous whether our way
6

na
velohim vned-a
we pray you of God that we may know
ar ananu holim alha
that we
go
and .

The priest said to them, "Go in peace; your way in which you go has the LORD'S approval."

vajomr lahm hakohm


and said to
the priest

lu lalom noa jav


darkm
ar
Go in peace before the LORD [is] your way wherein

telu va
you go in.
7

Then the five men departed and came to Laish and saw the people who dwelled in it living in
security, after the manner of the Sidonians, quiet and secure; for no ruler humiliated them
for anything in the land, and they lived far from the Sidonians and had no dealings with
anyone.

vajelu
amet ha-anaim vajavo-u
laja
vajir-u
Then departed the five men
and came to Laish and saw
bkirba jo-ovt
therein how they dwelled

t ha-am
ar
the people that [were]

lavta
kmipat
in security after the manner

tsidonim
oket uvote-a v-en malim
of the Zidonians quiet and secure and no [them] that might put to shame
davar
in [any] thing

ba-arts
jorts
etsr urokim
hema mitsidonim
in the land magistrate
and [were] far they from the Sidonians

vdavar
en
and business had no

lahm im adam
to
with [any] man.

131

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


8

When they came back to their brothers at Zorah and Eshtaol, their brothers said to them,
"What do you report?"

vayavo-u
l
aehm
And they came unto their brothers

tsar-a
v-ta-ol
to Zorah and Eshtaol

vajomru lahm aehm


and said to them brothers

ma atm
What you?
9

They said, "Arise, and let us go up against them; for we have seen the land, and behold, it
looks very good. And will you sit still? Do not delay to go, to enter, to possess the land.

vajomru
kuma
And they said Arise
vhine
and behold

tova
good

lavo
lart
to enter to possess
10

vna-al
alehm ki ra-inu
t ha-arts
that we may go up against for we have seen
the land

m-od
v-atm
maim al
te-atslu lalt
it [is] very and you [are] still ? be not slothful
to go
t ha-arts
the land.

"When you enter, you will come to a secure people with a spacious land; for God has given
it into your hand, a place where there lacks nothing on the earth."

kvo-am
tavo-u
l
am
bote-a vha-arts raavat
When you go you shall come unto a people to a secure and land to a large
jadajim
ki ntana
lohim bjdm
makom ar en am
it into your hands for has given for God it into your hand a place where not in it
masor
kal davar ar ba-arts
[there is] want any thing that [is] in the earth.
11

Then from the family of the Danites, from Zorah and from Eshtaol, six hundred men armed
with weapons of war set out.

vajis-u
And there went

miam
mimipaat
hadani
from there of the family of the Danites

e me-ot
i
hagur
six hundred men appointed

agur
kle
appointed with weapons

132

mitsar-a
from Zorah

milama
of war .

ume-ta-ol
and out of Eshataol

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


12

They went up and camped at Kiriath-jearim in Judah. Therefore they called that place
Mahaneh-dan to this day; behold, it lies west of Kiriath-jearim.

vaja-alu
And they went

vajaanu
bkirjat j-arim
bihuda al
ken kar-u
and pitched in
Kirjath-Jearim in Judah Why
they called

lamakom hahu maane dan


ad hajom haz hine
aare
kirjat j-arim
that place that from Mahaneh-dan to day this behold [it is] behind Kirjath-jearim.
13

They passed from there to the hill country of Ephraim and came to the house of Micah.

vaja-avru
And they passed

miam
har
from there to mount

frajim
Ephraim

vajavo-u ad bet
mia
and came to the house of Micah.

Danites Take Micah's Idols


14

Then the five men who went to spy out the country of Laish said to their kinsmen, "Do you
know that we found in these houses an ephod and household idols and a graven image
and a molten image? Now therefore, consider what you should do."

vaja-anu
amet ha-anaim haholim lragel t ha-arts
laji
Then answered the five
men
that went to spy
the country of Laish
vajomru l
ahehm
and said unto their brothers

hajdatm
ki
je
Do you know that there is

babatim ha-el
efod
houses in these an ephod

utrafim
ufsl
umasea
v-ata d-u
and teraphim and a graven image and a molten image? Now therefore consider
ma ta-asu
what you have to do.
15

They turned aside there and came to the house of the young man, the Levite, to the house of
Micah, and asked him of his welfare.

vajasuru
ama
vajavo-u l
bet
hana-ar
And they turned toward that place and came unto the house of the young man
bet
mia
vajialu
to the house of Micah and saluted

lalom
saluted.

133

halevi
Levite

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


16

The six hundred men armed with their weapons of war, who consisted of the sons of Dan,
stood by the entrance of the gate.

ve
And the six

me-ot
i
agurim
kle
hundred men appointed with their weapons

pta
haa-ar
ar
by the entering of the gate. that [were]
17

mibne
of the children

milamtam nitsavim
of war
stood

dan
of Dan.

Now the five men who went to spy out the land went up and entered there, and took the
graven image and the ephod and household idols and the molten image, while the priest
stood by the entrance of the gate with the six hundred men armed with weapons of war.

vaja-alu amet
that went the five

ha-anaim haholim lragel t ha-arts ba-u


men
that went to spy
the land came in

ama laku t
there took

hapsl
v-t ha-efod
v-t hatrafim
v-t hamasea
vhakohen
carved image and the ephod and
the teraphim and the molten image and the priest
nitsav pta
stood in the entering
kle
with weapons

haa-ar
ve
me-ot
of the gate and with the six hundred

ha-i haagur
men [that were] appointed

hamilama
of war.

18

When these went into Micah's house and took the graven image, the ephod and household
idols and the molten image, the priest said to them, "What do you do?"

v-el
And these

ba-u bet
mia
vajiku
went house of Micah and fetched

t psl
ha-efod
the carved image the ephod

v-t hatrafim
v-t hamasea
vajomr
and the teraphim and the molten image Then said
ma atm osim
what you
do?

134

alehm hakohen
unto
the priest

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


19

They said to him, "Remain silent, put your hand over your mouth and come with us, and
become to us a father and a priest. Do you find it better for you to serve as a priest to the
house of one man, or to serve as a priest to a tribe and a family in Israel?"

vajomru
And they said
imanu vje
with us and be

lo
haar
sim jada
al pia
vle
to him Hold your peace lay your hand on your mouth and go
lanu l-av
ulohen
hatov
to and be to us a father and a priest [is it ] better

ohen
lvet
i
for you to be a priest for the house man

hejota
for you to be

ad
o hejota
ohn lvt
of one or that you be [a] priest to a tribe

ulmipaa bjisra-el
and a family in Israel?
20

The priest's heart felt glad, and he took the ephod and household idols and the graven image
and went among the people.

vajitav
lev
hakohen
and was glad heart of the priest
hapasl
vajavo
the graven image and went
21

vajika
and he took

bkrv
in the middle

t ha-efod
the ephod

v-t hatrafim
v-t
and the teraphim and

ha-am
of the people.

Then they turned and departed, and put the little ones and the livestock and the valuables in
front of them.

vajifnu
so they turned

vajeleu
and departed

vajasimu t hataf
and out
the little ones

v-t hamikn
v-t
and the livestock and

hakvuda lifnehm
the carriage in front.
22

When they had gone some distance from the house of Micah, the men who lived in the
houses near Micah's house assembled and overtook the sons of Dan.

hema
hiriku
mibet
mia
vhansim
when they were a good way from the house of Micah that the men
ar im bet
mia
nizaku
vajadbiku
who near house of Micah were gathered together and overtook

135

ar
babatim
[were] in the houses

t bne
dan
the children of Dan.

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


23

They cried to the sons of Dan, who turned around and said to Micah, "What problem have
you encountered, that you have assembled together?"

vajikr-u
l
bne
dan
vajasebu
pnehm vajomru lmia
And they cried unto the sons of Dan And they turned their faces and said to Micah
ma lmia
ma
la ki
nizakta
What to Micah What to for you come with such a company?
24

He said, "You have taken away my gods which I made, and the priest, and have gone away,
and what do I have besides? So how can you say to me, 'What does this have to do with
you?'"

vajomr
t
And he said

lohaj
ar asiti
my gods that I made

lkatm
v-t hakohen
you have taken away and the priest

vatelu
uma
li od
and you are gone away and what to have I more ?

uma
z
and what this

tomru
[that] you say

elaj
ma
la
unto me What to.
25

The sons of Dan said to him, "Do not let your voice become heard among us, or else fierce
men will fall upon you and you will lose your life, with the lives of your household."

vajomru elav bne


dan
al
tama
kola
imanu
pn
and said unto the children of Dan not [have] let be heard your voice among us lest
jifg-u vam anaim mare nf v-asafta
run
in
fellows angry
and you lose

nafa
vnfe
your life and with the lives

beta
of your household.
26

So the sons of Dan went on their way; and when Micah saw that they had too much strength
for him, he turned and went back to his house.

vajelu vne
dan
ldarkam
vajar
mia ki
hasakim
And went the children of Dan on their way when saw Micah that [were] too strong
hema mimnu vajifn
they
for
he turned

vajaav
l
beto
and went back unto his house.

136

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


27

Then they took what Micah had made and the priest who had belonged to him, and came to
Laish, to a people quiet and secure, and struck them with the edge of the sword; and they
burned the city with fire.

vhema laku t ar asa


mia
v-t hakohen ar haja
And they took
that had made [the things] Micah and the priest that he had
lo vajavo-u al laji
al am
oket
to and came to Laish to a people [that were] at quiet
otam lfi
them with the edge
28

arv
of the sword

uvote-a vajaku
and secure and they struck

v-t ha-ir
sarfu va-e
and the city burnt with fire.

And no one delivered them, because it lay far from Sidon and they had no dealings with
anyone, and it lie in the valley which lies near Beth-rehob. And they rebuilt the city and
lived in it.

v-en matsil
ki
And no to deliver because

roka hi mitsidon
vdavar
en
far
it [is] from Sidon and business they had no

lahm im adam
vhi
ba-emk
ar lvet rov
to
with [any] man and it was in the valley that to
[lies] by Beth-rehob
vajivnu
t
And they build
29

ha-ir vajevu
va
a city and dwelled in .

They called the name of the city Dan, after the name of Dan their father who traced his birth
to Israel; however, the city formerly had the name of Laish.

vajikr-u
and they called

em
ha-ir
dan
the name of the city Dan

bem
dan
avihm
ar
after the name of Dan their father who

julad
ljisra-el v-ulam
laji em
ha-ir
larisona
was born in Israel and however [was] Laish the name of the city at the first.

137

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


30

The sons of Dan set up for themselves the graven image; and Jonathan, the son of Gershom,
the son of Manasseh, he and his sons became priests to the tribe of the Danites until the
day of the captivity of the land.

vajakimu
and set up

lahm bne
dan
t hapasl
vihonatan bn
to
the children of Dan
the graven image Jonathan the son

gerom
bn
mna
of Gershom the son of Manasseh

hu uvanav
haju ohanim lvt
he and his sons were priests
to the tribe

hadani ad
jom
glot
ha-arts
of Dan until the day of the captivity of the land.
31

So they set up for themselves Micah's graven image which he had made, all the time that the
house of God located at Shiloh.

vajasimu
And they set them up
jme
hejot
the time was

lahm t psl
mia
to
gaven image of Micah

bet
that the house

ar
that

asa
he made

kal
all

ha-elohim bilo
of God
in Shiloh.

Judges 19 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_19.mp3
A Levite's Concubine Degraded
1

Now it came about in those days, when no king ruled in Israel, that there lived a certain
Levite staying in the remote part of the hill country of Ephraim, who took a concubine for
himself from Bethlehem in Judah.

vajhi
And it came to pass
vajhi
that there was

bajamim hahem
umlk
en
bjisra-el
days
in those [there was] king when no in Israel

i
a certain

levi
gar
bjarkte
har
Levite sojourning in the remote of mount

vajika
lo
ia
and who took to him a concubine

filgs

frajim
Ephraim

mibet lm
jhuda
from for himself from Behlehem in Judah.

138

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


2

But his concubine played the harlot against him, and she went away from him to her father's
house in Bethlehem in Judah, and lived there for a period of four months.

vatizn
alav
pilago
vatel
me-ito l
bet
and played the whore against his concubine and went away him
unto her house
aviha
l
bet lm
of father unto in Bethlehem
3

Then her husband arose and went after her to speak tenderly to her in order to bring her back,
taking with him his servant and a pair of donkeys. So she brought him into her father's
house, and when the girl's father saw him, he felt glad to meet him.

vajakam
ia
And arose her husband
vna-aro
and having his servant
aviha
of her father

imo
vtsmd
amorim
vatvi-ehu
bet
with him and a couple of donkeys and she brought house
bet
aviha
vajirehu
avi
house of her father when saw the father

vajisma
likrato
he rejoice to meet.

His father-in-law, the girl's father, detained him; and he remained with him three days. So
they ate and drank and lodged there.

vajezak
and retained

bo otno
in his father-in-law

jamim vajolu
days so they did eat
5

vajel
aarha ldaber al
lahaiva
and went after her to speak and to bring her again

vajirehu
and she brought

hana-ara
of the young woman
4

jhuda vathi
am
jamim arba-a odaim
in Judah and was there whole four months.

vajitu
and drink

avi
hana-ara
father the damsel

vajev
ito
lot
and he stayed with him three

vajalinu
am
and lodged there.

Now on the fourth day they got up early in the morning, and he prepared to go; and the girl's
father said to his son-in-law, "Sustain yourself with a piece of bread, and afterward you
may go."

vajhi
bajom harvi-i vajikimu
vabokr
And it came to pass on
fourth
when they arose early in the morning
vajakam
lalet vajomr avi
hana-ara
l
that he rose up to go and said father of the damsel unto
liba
your heart

pat
with a morsel

lm
of bread

v-aar
and afterward
139

atano
s-ad
his son-in-law Comfort

teleu
go your way.

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


6

So both of them sat down and ate and drank together; and the girl's father said to the man,
"Please show willingness to spend the night, and let your heart become merry."

vajevu
And they sat down
avi
father

hana-ara
of for the damsel

vjitav
and be merry
7

vajolu
and did eat

nehm jadav
vajitu
vajomr
both
of them together and drink and had said

l
ha-i
ha-i
unto the man the man

ho-l
Be content

na
vlin
I pray and stay all night

liba
let your heart.

Then the man arose to go, but his father-in-law urged him so that he spent the night there
again.

vajakam
ha-i
lalt vajiftsar
bo otno
vajaav
vajaln
when rose up the man to go and urged in his father-in-law and again therefore he lodged
am
there.
8

On the fifth day he arose to go early in the morning, and the girl's father said, "Please sustain
yourself, and wait until afternoon"; so both of them ate.

vajakem
baboker
bajom
And he arose in the morning on the day

haamii lalt
fifth
and said

avi
hana-ara
father of the damsel

s-ad
na
lvava vhitmamhu
ad
ntot
hajom vajolu
Comfort I pray your heart And they remained until afternoon
and they did eat
nehm
both.
9

When the man arose to go along with his concubine and servant, his father-in-law, the girl's
father, said to him, "Behold now, the day has drawn to a close; please spend the night.
Lo, the day comes to an end; spend the night here that your heart may become merry.
Then tomorrow you may arise early for your journey so that you may go home."

vajakam
ha-i
lalt ufilago
vna-aro
when rose up the man to go and his concubine and his servant

vajomr lo
and said to

otno
avi
hana-ara
hine
na rafa
hajom la-arov
his father-in-law father of the damsel Behold now draws the day stay all night

140

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

na
hine
anot
I pray behold grows to an end
vhikamtm
maar
and get you early tomorrow
10

hajom
lin
po vjitav
lvava
the day lodge here that may be merry your heart

ldarkm
vhalata
l-ohala
for your journey that you may go home.

But the man did not want to spend the night, so he arose and departed and came to a place
opposite Jebus (namely, Jerusalem). And he had with him a pair of saddled donkeys; his
concubine also lived with him.

vlo
and not

ava
ha-i
lalun
vajakam
would But the man to spend But he rose up

ad
noa jvus
over against
Jebus

vajavo
and came

tsmd
v-imo
and with him [there were] two

hi
jrualim
that [is] Jerusalem

amorim avuim ufilagtso


donkeys saddled and his concubine

vajel
and departed

imo
also with.

11

When they drew near Jebus, the day had almost come to an end; and the servant said to his
master, "Please come, and let us turn aside into this city of the Jebusites and spend the
night in it."

hem
im
when they by [were]

jvus vhajom
rad
m-od
vajomr hana-ar
l
Jebus and the day spent was far and said his servant unto

adonav
la na
vnasura
ir
his master come I pray and let us turn in city
12

hajvusi
hazot vnalin
ba
of the Jebusites this and lodge in.

However, his master said to him, "We will not turn aside into the city of foreigners who do
not belong to Israel; but we will go on as far as Gibeah."

vajomr elav
and said unto

adonav
lo
nasur
his master not [have] turned aside

l
ir
nari
here into the city of a stranger

ar lo mibne
jisra-el hena v-avarnu
ad giva
that not [is] of the children of Israel here and we will pass over tp Gibeah.

141

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


13

He said to his servant, "Come and let us approach one of these places; and we will spend the
night in Gibeah or Ramah."

vajomr
lna-aro
la vnikrva
b-aad hamkomot
And he said to his servant Come and let us draw near to one of these places
vlanu
vagiva
o varama
and to lodge all night in Gibeah or in Ramah.
14

So they passed along and went their way, and the sun set on them near Gibeah which
belongs to Benjamin.

vaja-avru
vajeleleu
vatavo
lahm ham
And they passed on and went their way and went down to
the sun
etsl
[when they were] on them by
15

hagiva ar lvinjamin
Gibeah that [belongs] to Benjamin.

They turned aside there in order to enter and lodge in Gibeah. When they entered, they sat
down in the open square of the city, for no one took them into his house to spend the
night.

vajasuru
am
lavo
lalun
bagiba
vajavo
And they turned aside there in order to enter to lodge in Gibeah when he went in
vajev
and he sat him down
habajta
into his house
16

birov
in the open

ha-ir
v-en i
m-asef
otam
of the city for no [there was] man that took them

lalun
to spend.

Then behold, an old man came out of the field from his work at evening. Now the man came
from the hill country of Ephraim, and he stayed in Gibeah, but the men of the place
consisted of Benjamites.

vhine
and behold

i
zaken ba
min ma-asehu min
hasad barv
a man old
there came from his worl out of the field at evening [was]

vha-i
mehar
but the men also of mount

frajim
Ephraim

vhu
and he

hamakom bne
jmini
of the place in [were] Benjamites.
142

gar
sojourned

bagiva
in Gibeah

v-ane
but the men

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


17

And he lifted up his eyes and saw the traveler in the open square of the city; and the old man
said, "Where do you go, and where do you come from?"

vajisa
enav
when he had lifted up his eyes
vajomr ha-i
and said the man
18

vajar
t ha-i ha-ore-a birov
ha-ir
and he saw
man a wayfaring in the open of the city

hazaken ana
old
Where

tele ume-ajin
tavo
go
and you? and from where come.

He said to him, "We pass from Bethlehem in Judah to the remote part of the hill country of
Ephraim, for I come from there, and I went to Bethlehem in Judah. But I now go to my
house, and no man will take me into his house.

vajomr
And he said

elav
unto [are]

ovrim
ananu mibet lm
passing him We
from Bethlehem

har
frajim miam
of mount Ephraim from there
bet
to my house

anoi va-ele
I
and I went

jhuda jarkte
toward the side

ad bet lm
to in Bethlehem

jhuda v-t
in Judah and

jav
ani
hol v-en
i
m-asef
oti
of the LORD but I going and there no [is] man that receive me

habajta
to house.
19

"Yet there we see both straw and fodder for our donkeys, and also bread and wine for me,
your maidservant, and the young man who lives with your servants; he will lack for
nothing."

vgam
tvn gam mispo je
laamorenu
vgam
lm vajajin
and both straw and feed Yet there is for our donkeys and also bread and wine
je
li vla-amata
vlana-ar
there is to and for your handmaid for the young man
masor
kal davar
[there is] want any thing.

143

im
with

avada
en
[which is] your servants not

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


20

The old man said, "Peace to you. Only let me take care of all your needs; however, do not
spend the night in the open square."

vajomr ha-i
and said the man

hazaken alom la rak


kal masora
old
Peace to however all [let] your wants

alaj
rak
on me only

barov
al talan
in the open not do lodge.
21

So he took him into his house and gave the donkeys fodder, and they washed their feet and
ate and drank.

vajvi-ehu
so he brought him

lveto
vajaval
into his house gave feed

raglehm vajolu
their feet and did eat

laamorim
to the donkeys

vajiratsu
and they washed

vajitu
and drink.

22

While they celebrated, behold, the men of the city, certain worthless fellows, surrounded the
house, pounding the door; and they spoke to the owner of the house, the old man, saying,
"Bring out the man who came into your house that we may have relations with him."

hema metivim
t libam
vhine
ane
as they were celebrating [Now] as they were making their hearts and behold the men
ha-ir
of the city

ane
certain

vne vlija-al nasabu t habvajit


mitdapkim al hadalt
sons of Belial around
of the house beat
at the door

vajomru l
ha-i
and spoke unto the man

ba-al
habajit
to the owner of the house

ha-i
ar ba
l
beta
out the man that came into into your house
23

hazaken lemor hotse


t
old
saying Bring forth

vneda-nu
that we may know.

Then the man, the owner of the house, went out to them and said to them, "No, my fellows,
please do not act so wickedly; since this man has come into my house, do not commit this
act of folly.

vajetse
and went off

alehm ha-i
unto
the man

ba-al
habajit
vajomr alehm
al
the master of the house and said unto them not

aaj
al
tare-u na
aare
my brothers do wickedly
I pray seeing that
beti
into my house

al
ta-asu t hanvala hazot
not do no
folly
this.
144

ar ba
has come

ha-i haz al
man this into

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


24

"Here you may have my virgin daughter and his concubine. Please let me bring them out that
you may ravish them and do to them whatever you wish. But do not commit such an act
of folly against this man."

hine
Behold

viti
habtula
[here is] my daughter a maiden

otam v-anu
and humble you

dvar
a thing

vla-i
but man

hanvala hazot
vile
so.

But the men would not listen to him. So the man seized his concubine and brought her out to
them; and they raped her and abused her all night until morning, then let her go at the
approach of dawn.

vlo
and not

avu
would do

vajotse
and brought
halajla
the night
26

otsi-a
na
I will bring out now

otam va-asu lahm hatov b-enem


them and do
to
good with them what seems

haz lo ta-asu
to this not [have done]
25

ufilagehu
and his concubine

ha-anaim
But the men

limo-a
not listen

alehm hauts
unto
brought her forth

ad
until

habokr
the morning

lo vajaasek ha-i
bfilago
to but took the men his concubine

vajed-u
ota vajitallu
va kal
and they knew her and abused in all

vajaluha
and they let her go

ka-alot
began to spring

haaar
when the day.

As the day began to dawn, the woman came and fell down at the doorway of the man's house
where her master lived, until full daylight.

vatavo
ha-ia
Then came the woman

lifnot
in the dawning

habokr
vatipol
pta
bet
of the day and fell down at the door house

ha-i
ar
danonha am ad
of the man where her lord
where until [was]

145

ha-or
light.

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


27

When her master arose in the morning and opened the doors of the house and went out to go
on his way, then behold, his concubine had fallen in at the doorway of the house with her
hands on the threshold.

vajakam
And rose up her

adonha babokr
vajifta
daltot
lord
in the morning and opened the doors

vajetse
lalt
and went out to go

ldarko
on his way

vhine
ha-ia
filago
and behold the woman his concubine

noflt
pta
habajit
vjadha
was fallen down [at] the door of the house and her hands
28

habajit
of the house

al
hasaf
[were] on the threshold.

He said to her, "Get up and let us go," but she did not answer. Then he placed her on the
donkey; and the man arose and went to his home.

vajomr
And he said

elha
unto her

kumi vnelea
v-en on
Up but let us be going none answered

al
haamor
vajakam
her [up] on a donkey and rose up

vajikaha
Then the man took

ha-i
vajel limkomo
the man and got to his home.

29

When he entered his house, he took a knife and laid hold of his concubine and cut her in
twelve pieces, limb by limb, and sent her throughout the territory of Israel.

vajavo
l
when he was come into his house

vajika
and he took

t hama-alt vajaazek
a knife
and laid hold

bfilago
vajnatha la-atsamha
linem
asar
ntaim vajalha
of his concubine and divided with her bones into two and ten pieces and sent her
bol gvul
jisra-el
into all the coasts of Israel.
30

All who saw it said, "Nothing like this has ever happened or taken place from the day when
the sons of Israel came up from the land of Egypt to this day. Consider it, take counsel
and speak up!"

vhaja
al haro-
v-amar
lo nijta
vlo nirata
And it was all that saw and it said not [have] done the deed nor seen
kazot lmijom
alot
such from the day came up

bne
jisra-el
that the children of Israel

ad hajom haz simu


lam alha usu
to day
this consider to
of it take advice
146

me-rts
out of the land

vdaberu
and speak.

mitsrajim
of Egypt

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

Judges 20 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_20.mp3
Resolve to Punish the Guilty
1

Then all the sons of Israel from Dan to Beersheba, including the land of Gilead, came out,
and the congregation assembled as one man to the LORD at Mizpah.

vajets-u
kal bne
jisra-el
jisra-el vatikahel
and went out all the children the children of Israel and was gathered together
ha-eda
k-i ad
lmidan
the congregation man as one from Dan
hagilad l
of Gilead unto

b-er va
in Beer-sheba

v-rts
and with the land

jav
hamitspa
the LORD in Mizpeh.

The chiefs of all the people, even of all the tribes of Israel, took their stand in the assembly of
the people of God, 400,000 foot soldiers who drew the sword.

vajitjatsvu
And presented themselves

pinot
kal ha-am
kol ivte
jisra-el
the chief all the people all [even] the tribes of Israel

bikhal
am
ha-elohim
in the assembly of the people of God
olef
that drew

v-ad
and even to

arba
four

me-ot lf
i
ragli
hundred thousand soldiers foot

arv
sword.

(Now the sons of Benjamin heard that the sons of Israel had gone up to Mizpah.) And the
sons of Israel said, "Tell us, how did this wickedness take place?"

vajim-u bne
and heard Now the children

vinjamin
of Benjamin

ki alu
that were gone up

vne
jisra-el
the children of Israel

mamitspa vajomru
bne
jisra-el
dabru ea nijta
hara-a
hazot
to Mizpeh Then said the children of Israel
Tell
how [we] were wickedness this?

147

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


4

So the Levite, the husband of the woman who they had murdered, answered and said, "I came
with my concubine to spend the night at Gibeah which belongs to Benjamin.

vaja-an
and answered

ha-i
the husband

halevi
i
So the Levite the husband

vajomar hagivata
ar lvinjamin
and said into Gibeah that [belongs] to benjamin
5

bati
ani ufilagi
lalun
I came I and my concubine to spend.

"But the men of Gibeah rose up against me and surrounded the house at night because of me.
They intended to kill me; instead, they ravished my concubine so that she died.

vajakumu alaj
and rose against

ba-ale
the men

hagiva
of Gibeah

dimu
laharog v-t pilagi
thought to kill
and my concubine
6

ha-ia
hanirtsaa
of the woman that was slain

vajasobu
and around

inu
have they forced

alaj t habajit
lajla
on
the house at night

oti

vatamot
that she is dead.

"And I took hold of my concubine and cut her in pieces and sent her throughout the land of
Israel's inheritance; for they have committed a lewd and disgraceful act in Israel.

va-oez
bfilagi
va-anatha
va-aalha bal
sde
and I took of my concubine and cut her in pieces and sent her throughout all the country
naalat
jisra-el ki
asu
of the inheritance of Israel for they have committed
7

zima
unvala
bjisra-el
lewdness and folly in Israel.

"Behold, all you sons of Israel, give your advice and counsel here."

hine
ulm bne
jisra-el
havu lam davar v-etsa
halom
Behold you [are] all children of Israel give to you advice and counsel here.
8

Then all the people arose as one man, saying, "Not one of us will go to his tent, nor will any
of us return to his house.

vajakam
And arose

kal ha-am
all the people

k-i ad
lemor lo ne-le i
l-aholo
man as one saying not [will] go any to his tent

vlo nasur
i
lveto
neither will turn any [of us] to his house.

148

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


9

"But now this we will do to Gibeah; we will go up against it by lot.

v-ata z hadavar
ar na-as
lagiva
alha bgoral
But now this [shall be] the thing that we will do to Gibeah against [we will go up] by lot.
10

"And we will take 10 men out of 100 throughout the tribes of Israel, and 100 out of 1,000,
and 1,000 out of 10,000 to supply food for the people, that when they come to Gibeah of
Benjamin, they may punish them for all the disgraceful acts that they have committed in
Israel."

vlakanu
asara anaim lame-a
And we will take ten
men of a hundred

lol
ivte
jisra-el
throughout all the tribes of Israel

ume-a
and a hundred

larvava
out of ten thousand

la-lf
v-lf
of a thousand and a thousand

la-am
la-asot
for the people tha they may do
hanvala ar asa
the folly that they have worked
11

binjamin
kal
of Benjamin according to all

bjisra-el
in Israel.

Thus all the men of Israel gathered against the city, united as one man.

vaje-asef
kal i
and were gathered all the men
12

lvo-am
lgva
when they come to Gibeah

tseda
lakaat
to supply provisions

jisra-el l
of Israel against

ha-ir
k-i ad
averim
the city man as one knit together.

Then the tribes of Israel sent men through the entire tribe of Benjamin, saying, "What
wickedness has taken place among you?

vajilu
And sent

ivte
jisra-el
the tribes of Israel

hara-a
hazot
wickedness this

anaim bal
men through all

ar nijta bam
that is done in.

149

ivte
the tribes

vinjamin
of Benjamin

lemor ma
saying What

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


13

"Now then, deliver up the men, the worthless fellows in Gibeah, that we may put them to
death and remove this wickedness from Israel." But the sons of Benjamin would not
listen to the voice of their brothers, the sons of Israel.

v-ata tnu
t ha-anaim bne
vlija-al ar bagiv-a
Now therefore deliver
the men the children of Belial that in Gibeah
unmitem
that we may put them to death
14

unva-ara
ra-a mijisra-el
and put away evil from Israel.

The sons of Benjamin gathered from the cities to Gibeah, to go out to battle against the sons
of Israel.

vaje-asfu
But gathered themselves together
latset
to go
15

lamilama im
to battle against

bne
the children

vinjamin
min
h-arim hagivata
of Benjamin out of the cities to Gibeah

jisra-el
of Israel.

From the cities on that day the sons of Benjamin numbered, 26,000 men who draw the
sword, besides the inhabitants of Gibeah who numbered 700 choice men.

vajitpakdu
And were numbered
srim
twenty

vne
the children

vinjamin
of Benjamin

via
lf
i
olef
and six thousand men that drew

hitpakdu
that were numbered
16

vne
the children

va
seven

me-ot
hundred

i
men

bajom
hahu meh-arim
on that day at that From the cities

arv
lvad mijove
hagiva
sword beside the inhabitants of Gibeah
baur
chosen.

Out of all these people 700 choice men appeared left-handed; each one could sling a stone at
a hair and not miss.

mikol
every one
jmino
left-handed

ha-am haz va
people this [there were] seven
kal
each

z
every one

me-ot
i baur iter
jad
hundred men young were left-handed able

kole-a
ba-vn l hasa-ara vlo
jaati
could sling stones at a hair
and not will miss.

150

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


17

Then the men of Israel besides Benjamin numbered, 400,000 men who draw the sword; all
these served as men of war.

v-i
jisra-el hitpakdu
lvad mibinjamin
arba me-ot
lf
And the men of Israel were numbered beside beside Benjamin four hundred thousand
i
men

olef
arv kal z
i
that drew sword all these [were] men

milama
of war.

Civil War, Benjamin Defeated


18

Now the sons of Israel arose, went up to Bethel, and inquired of God and said, "Who shall go
up first for us to battle against the sons of Benjamin?" Then the LORD said, "Judah shall
go up first."

vajakumu vaja-alu
and arose and went up

vet el
vakialu
in the the house of God and asked counsel

velohim
of God

vajomru bne
jisra-el mi
and said the children of Israel that

ja-al
lanu vatila lamilama
of us shall go up to
first
for us to battle

im
bne
vinjamin
against the children of Benjamin?

vajomr jav
jhuda vatila
And said the LORD Judah [shall go up] first.

19

So the sons of Israel arose in the morning and camped against Gibeah.

vajakumu vne
And rose up the children
20

jisra-el babokr
of Israel in the morning

vajaanu
al
and camped against

hagiva
Gibeah.

The men of Israel went out to battle against Benjamin, and the men of Israel arrayed for
battle against them at Gibeah.

vajetse
And went out

i
jisra-el lamilama im
the men of Israel to battle against

itam i
jisra-el
the men of Israel

binjamin vaja-aru
Benjamin and put themselves in array

milama
l hagiva
for battle them at Gibeah.

151

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


21

Then the sons of Benjamin came out of Gibeah and felled to the ground on that day 22,000
men of Israel.

vajets-u
vne
vinjamin
min
And came forth the children of Benjamin out of
vjisra-el bajom
hahu
of Israel on that day that
22

hagiva vajaitu
Gibeah and destroyed down

najim v-srim
lf
i
arta
two
and twenty thousand men to the ground.

But the people, the men of Israel, encouraged themselves and arrayed for battle again in the
place where they had arrayed themselves the first day.

vajitazek
And encouraged

ha-am
the people

i
jisra-el
vajosifu la-aro milama
the men of Israel and again set
for battle

bamakom ar
aru
am
bajom harison
in the place where in array where the day first.
23

The sons of Israel went up and wept before the LORD until evening, and inquired of the
LORD, saying, "Shall we again draw near for battle against the sons of my brother
Benjamin?" And the LORD said, "Go up against him."

vaja-alu
and went up

vne
jisra-el vajivku
the children of Israel and wept

vajialu
jav
lemor
and asked counsel of the LORD saying

lifne
jav
ad
ha-rv
before the LORD until evening

ha-osif lagt
lamilama im
again Shall I go up for battle against

bne bne
vinjamin
ai
against the children of benjamin my brother?
24

vajomr jav
alu
elav
And said the LORD Go up against.

Then the sons of Israel came against the sons of Benjamin the second day.

vajikrvu
vne
jisra-el l
bne
vinjamin
bajom haeni
And came near the children of Israel against the children of Benjamin day
the second.

152

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


25

Benjamin went out against them from Gibeah the second day and felled to the ground again
18,000 men of the sons of Israel; all these drew the sword.

vajetse
vinjamin
likratam
And went forth Benjamin against them

min
hagiva bajom haeni
out of Gibeah day the second

vajaitu
vivne
jisra-el od monat asar
lf
i
artsa
and destroyed of the sons of Israel again eight
and ten thousand men to the ground
kal el
olfe arv
all these drew the sword.
26

Then all the sons of Israel and all the people went up and came to Bethel and wept; thus,
they remained there before the LORD and fasted that day until evening. And they offered
burnt offerings and peace offerings before the LORD.

vaja-alu
al bne
jisra-el val ha-am
vajavo-u vet el
and went up all the children of Israel and all the people and came in to the house of God
vajivku
and wept

vajevu am lifne
jav
and sat there before the LORD

vajatsumu bajom hahu ad


ha-arv
that fasted day that until evening

vaja-alu
olot
ulamim
lifne
jav
and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.
27

The sons of Israel inquired of the LORD (for the ark of the covenant of God stood there in
those days,

vajialu
vne
And inquired the children

jisra-el
of Israel

jav
vam aron
brit
of the LORD there for the ark of the covenant

ha-lohim
bajamim hahem
of God [was]
days
in those.

153

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


28

and Phinehas the son of Eleazar, Aaron's son, stood before it to minister in those days),
saying, "Shall I yet again go out to battle against the sons of my brother Benjamin, or
shall I cease?" And the LORD said, "Go up, for tomorrow I will deliver them into your
hand."

ufinas
and Phinehas

bn
the son

lazar
of Eleazar

bn
the son

aharon
omed lfanav bajamim
of Aaron stood before days

hahem
lemor ha-asif od
latset
lamilama im
bne
vinjamin
it in those saying again Shall I yet go out to battle against the children of Benjamin
ai
my brother

im
or

dal
shall I cease?

vajomr
And said

jav
alu
ki maar
the LORD Go up for tomorrow

tnnu
vjada
I will delver them into your hand.
29

So Israel set men in ambush around Gibeah.

vajasm jisra-el
And set Israel
30

orvim
l
hagiva saviv
liers in wait around Gibeah around .

The sons of Israel went up against the sons of Benjamin on the third day and arrayed
themselves against Gibeah as at other times.

vaja-alu
And went up

vne
jisra-el
l
bne
vinjamin
the children of Israel against the children of Benjamin

halii vaja-aru
l
third
and out themselves in array against
31

bajom
on the day

hagiva kfa-am
bfa-am
Gibeah as at other times.

The sons of Benjamin went out against the people and became drawn away from the city,
and they began to strike and kill some of the people as at other times, on the highways,
one of which goes up to Bethel and the other to Gibeah, and in the field, about thirty men
of Israel.

vajets-u
vne
vinjamin
ha-am
hantku hantku
min
And went out the children of Benjamin the people the people were drawn away from
ha-ir
vajahelu
the city and they began

lhakot me-ha-am
to strike of the people

154

alalim kfa-am
kfa-am
kill
as at other as at other

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

bfa-am bamsilot
ar
aat ola
vet el
v-aat
times
on the highways of whom one goes up in to the house of God and the other
givata
to Gibeah
32

basad
kiloim
i
bjisra-el
in the field about thirty men of Israel.

The sons of Benjamin said, "We strike the people down before us, as at the first." But the
sons of Israel said, "Let us flee that we may draw them away from the city to the
highways."

vajomru bne
And said the children

vinjamin
nigafim
hem lfanenu kvariona
of Benjamin [are] struck down They before us as at the first

uvne
jisra-el
amru nanusa
untaknuhu
min ha-ir
l
But the children of Israel said
Let us flee and draw them from the city unto
hamsilot
the highways.
33

Then all the men of Israel arose from their place and arrayed themselves at Baal-tamar; and
the men of Israel in ambush broke out of their place, even out of Maareh-geba.

vol i
jisra-el
And all the men of Israel

kamu
mimkomo
vaja-aru
bva-al
rose up from their place and put themselves in array in

tamar
v-orev
at Baal-tamar and the liers in wait

jisra-el
of Israel

megia
mimkomo
came forth out of their places

mima-are
gava
[even] out of the meadows Gibeah.
34

When ten thousand choice men from all Israel came against Gibeah, the battle became
fierce; but Benjamin did not know that disaster had come close to them.

vajavo-u
mingd lagiva
And there came against Gibeah

asrt alafim
i
ten thousand men

baur
mikal
young from all

jisra-el
Israel

vhamilama kaveda vhem


lo jad-u
ki
noga-at alehm hara-a
and the battle was very but they not [have] known that [was] near
that
evil.

155

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


35

And the LORD struck Benjamin before Israel, so that the sons of Israel destroyed 25,100
men of Benjamin that day, all who draw the sword.

vajigof
jav
t binjamin lifne
jisrael vajaitu
And struck the LORD
Benjamin before Israel and destroyed

vne
the children

jisra-el
bvinjamin bajom
hahu srim
vaamia lf
ume-a
of Israel of Benjamin that day that twenty and five thousand and a hundred
i
kal el
olef arv
men all these drew the sword.
36

So the sons of Benjamin saw that they had suffered defeat. When the men of Israel gave
ground to Benjamin because they relied on the men in ambush whom they had set against
Gibeah,

vajir-u vne
vinjamin
ki
nigafu
vajitnu i
jisra-el
so saw the children of Benjamin that they were struck and gave for the men of Israel
makom lvinjamin
place
to Benjamin
l
beside

ki
because

vatu
l
they trusted unto

ha-orev
ar samu
the liers in wait that they had set

hagiva
Gibeah

37

the men in ambush hurried and rushed against Gibeah; the men in ambush also deployed and
struck all the city with the edge of the sword.

vha-orev
heiu
vajiftu
And the liers in wait hurried and rushed

l
on

hagiva vajimo
Gibeah and [themselves] drew along

ha-orev
vaja
t kal ha-ir
lfi
arv
the liers in wait and struck
all the city with the edge of the sword.
38

Now the appointed sign between the men of Israel and the men in ambush consisted of an
action that they would make a great cloud of smoke rise from the city.

vhamo-ed
haja
and an appointed sign Now there was
hrv
that they should make a great

l-i
between the men

jisra-el im ha-orev
of Israel and the liers in wait

lha-alotam masat
h-aan
min
ha-ir
rise up
flames with smoke out of the city.

156

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


39

Then the men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to strike and kill about thirty
men of Israel, for they said, "Surely they have suffered defeat before us, as in the first
battle."

vajahafo
when retired

i
the men

jisra-el
of Israel

bamilama
in the battle

b-i
jisra-el kiloim
i
of the men of Israel abouth thirty persons
nigaf
hu
they are struck down they
40

uvinjamin
and Benjamin

heel lhakot a-lalim


began to strike kill

ki amru
a
nigof
for they said Surely Surely

lfanenu kamilama hariona


before battle
as the first.

But when the cloud began to rise from the city in a column of smoke, Benjamin looked
behind them; and behold, the whole city appeared to go up in smoke to heaven.

vhamaset
heela la-alot min
ha-ir
amud
aan
vajifn
But when the flames began to rise out of the city with a pillar of smoke and looked
binjamin
aarav
vhine
ala
lil
ha-ir
haamajma
the Benjamites behind them and behold ascended up the flames of the city to heaven.
41

Then the men of Israel turned, and the men of Benjamin became terrified; for they saw that
disaster had drawn close to them.

v-i
jisra-el
when the men of Israel

hafa
vajibahel
i
binjamin
ki
turned again and were terrified the men of Benjamin for

ra-a
ki nag-a
alav hara-a
they saw that was come on evil.
42

Therefore, they turned their backs before the men of Israel toward the direction of the
wilderness, but the battle overtook them while those who came out of the cities destroyed
them in the midst of them.

vajifnu
lifne
i
jisra-el l
dr
hamidbar
Therefore they turned [their backs] before the men of Israel unto the way of the wilderness
vhamilama hidbikathu
but the battle overtook them

va-ar
and them that

meh-arim
[came] out of the cities

oto btoo
in the middle.
157

maitim
they destroyed

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


43

They surrounded Benjamin, pursued them without rest and trod them down opposite Gibeah
toward the east.

kitru
t binjamin hirdifuhu mnua hidriuhu
ad
[Thus] they enclosed
Benjamin chased
with ease trod them down over against
noa hagiva mimizra am
Gibeah the east east side.
44

Thus 18,000 men of Benjamin fell; all these had proved themselves as valiant warriors.

vajiplu
mibinjamin mona asar
lf
i t kal el
ane ajil
And there fell of Benjamin eight and ten thousand men all these men of valor.
45

The rest turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, but they caught 5,000
of them on the highways and overtook them at Gidom and killed 2,000 of them.

vajifnu
And they turned

vajanusu hamidbara
l
sla
and fled toward the wilderness unto the rock

vajolluhu
and they gleaned

bamsilot
of them on the highways

aarav
after them

ad gidom vajaku
to Gidom and slew

harimon
of Rimmon

amet alafim
i
five
thousand men

mimnu alpajim
of
two thousand

vajadbiku
and pursued hard

i
men.

46

So all of Benjamin who fell that day numbered 25,000 men who draw the sword; all these
had proved themselves valiant warriors.

vajhi
al hanoflim mibinjamin srim vaamia lf
i
and were all that fell of Benjamin twenty and five thousand men
rv
bajom
the sword that day
47

olef
that drew

hahu t kal el
ane ajil
that
all these men of valor.

But 600 men turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, and they
remained at the rock of Rimmon four months.

vajifnu
and turned

vajanusu hamidbara
l
sla
and fled to the wilderness unto the rock

i
vajevu
bsla
men and stayed at the rock

rimon
Rimmon

arba-a odaim
four
months.
158

harimon e
Rimmon But six

me-ot
hundred

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


48

The men of Israel then turned back against the sons of Benjamin and struck them with the
edge of the sword, both the entire city with the cattle and all that they found; they also set
on fire all the cities which they found.

v-i
jisra-el avu
l bne
vinjamin
vajakum
And the men of Israel turned again on the children of Benjamin and struck them
lfi
rv
with the edge of the sword

me-ir
[every] of city

mtom
as well the men

ad bhema
with the livestock

ad
kal hanimtsa
gam kal h-arim hanimtsa-ot
ilu va-e
against all that came to hand also all the cities that they came to they set on fire.

Judges 21 ( Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_21.mp3
Mourning Lost Tribe
1

Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, "None of us shall give his daughter to
Benjamin in marriage."

v-i
jisra-el niba
bamitspa
lemor i
Now the men of Israel had sworn in Mizpah saying any

mimnu lo
of
not us

jiten
give

bito
lvinjamin l-ia
his daughter to Benjamin in marriage.
2

So the people came to Bethel and sat there before God until evening, and lifted up their
voices and wept bitterly.

vajovo
ha-am
And came the people
ha-lohim vajis-u
God
and lifted up

bet el
vajevu
am ad ha-rv lifne
in to the house of God and stayed there until evening before
kolam
vajivku
bi gadol
their voices and wept very .

159

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


3

They said, "Why, O LORD, God of Israel, has this come about in Israel, so that one tribe
should come up missing today in Israel?"

vajomru lama jav


elohe jisra-el
hajta
zot
bjisra-el lhipaked
And said why O LORD God of Israel come to pass is this in Israel lacking
hajom
that there should be today
4

It came about the next day that the people arose early and built an altar there and offered
burnt offerings and peace offerings.

vajhi
And it came to pass

mimaorat
on the next day

mizbe-a vaja-alu
an altar
and offered
5

mijisra-el vt ad
in Israel tribes one.

vajakimu
ha-am
vajivnu
am
that rose early the people and build there

olot
ulamim
burnt offerings and peace offerings.

Then the sons of Israel said, "Who stands among all the tribes of Israel who did not come up
in the assembly to the LORD?" For they had taken a great oath concerning him who did
not come up to the LORD at Mizpah, saying, "He shall surely receive the death penalty."

vajomru bne
jisra-el mi ar lo ala vakahal
And said the children of Israel Who that not
with the congregation
ivte
[is there] the tribes

mikal
among all

jisra-el
l
jav
ki
havu-a hagdola hajata
of Israel unto the LORD? For an oath
great
they had made

la-ar
lo ala l
jav
hamitspa lemor mot
jumat
concerning him who not
unto the LORD to Mizpeh saying He shall surely be put to death .
6

And the sons of Israel felt sorry for their brother Benjamin and said, "One tribe has become
severed from Israel today.

vajinaamu
And repented

bne
jisra-el
l binjamin aiv
the children of Israel them for Benjamin their brother

hajom
evt ad
mijisra-el
this day . tribes There is one from Israel.

160

vajomru nigda
and said cut off

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


7

"What shall we do for wives for those who remain, since we have sworn by the LORD not to
give them any of our daughters in marriage?"

ma na-as
lahm lanotarim
lnaim
va-ananu
nibanu
How shall we do to
for those who remain for wives and seeing we have sworn
jav
lvilti
tet lahm mibnotenu
lnaim
by the LORD that we will give to
of our daughters in marriage?
Provision for Their Survival
8

And they said, "What one of the tribes of Israel who did not come up to the LORD at
Mizpah?" And behold, no one had come to the camp from Jabesh-gilead to the assembly.

vajomru
mi
ad miivte
jisra-el ar lo ala
l
And they said What one [is there] of the tribes of Israel that not did not come unto
jav
the LORD?

hamitspa vhine
lo
va
i
l
hamaan
to Mizpeh and behold none there came none unto the camp

mijave
from Jabesh-gilead
9

gilad
Gilead

l
hakahal
unto the assembly.

For when the people became numbered, behold, not one of the inhabitants of Jabesh-gilead
had come there.

vajitpaked
and were numbered
mijove
of the inhabitants
10

ha-am
For the people
jave
if Jabesh -gilead

vhine
en
am
i
and behold none there [there were] none
gilad
Gilead.

And the congregation sent 12,000 of the valiant warriors there, and commanded them,
saying, "Go and strike the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword, with
the women and the little ones.

vajilu am ha-eda
and sent here the congregation
vajtsavu
and commanded

nem asar
lf
i
mibne hajil
two
and ten thousand men warriors of the valiant

otam lemor lu vhikitm


t jo-ove
jave
them saying Go and nstrike
the inhabitants of Jabesh-gilead

gilad lfi
rv
Gilead with the edge of the sword

vhanaim
and with the women
161

vhataf
and the children.

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


11

"This thing that you shall do: you shall utterly destroy every man and every woman who has
lain with a man."

vz
hadavar
ar ta-asu
kal
zaar val
ia
joda-at
And this [is] the thing that you shall do every male and every woman by man
mikav
that has lain
12

zaar
by man

taarimu
you shall utterly destroy.

And they found among the inhabitants of Jabesh-gilead 400 young virgins who had not
known a man by lying with him; and they brought them to the camp at Shiloh, which lies
in the land of Canaan.

vajimts-u
mijo-ove
and they found among the inhabitants
vtula ar lo jad-a
virgins that not had known

jave
of Jabesh -gilead

gilad
Gilead

arba me-ot
na-ara
four hundred young

i
lmikav zaar
vajavi-u
man by lying with any male and they brought

otam
them

l
hamaan ilo
ar b-rts
kna-an
unto the camp to Shiloh that [is] in the land of Canaan.
13

Then the whole congregation sent word and spoke to the sons of Benjamin who came to the
rock of Rimmon, and proclaimed peace to them.

vajilu kal
ha-eda
And sent the whole congregation
ar
bsla
that[were] in the rock
14

vajdabru
[some] to speak

l
bne
unto the sons

vinjamin
of Benjamin

rimon
vajikr-u
lahm alom
Rimmon and to call to
peaceably.

Benjamin returned at that time, and they gave them the women whom they had kept alive
from the women of Jabesh-gilead; yet they did not have enough for them.

vajaav
binjamin ba-et hahi
vajitnu
lahm hanaim ar
And came again Benjamin time at that and they gave to them wives
that
hiju
mine
jave
gilad
vlo ma-ts-u
they had saved alive from the woman of Jabesh-gilead Gilead them not have they sufficed
lahm ken
to
yet so.

162

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


15

And the people felt sorry for Benjamin because the LORD had made a breach in the tribes of
Israel.

vha-am
niam
lvinjamin ki
asa
jav
prts
And the people repented them for Benjamin because had made that the LORD a breach
bivte
in the tribes
16

jisra-el
of Israel.

Then the elders of the congregation said, "What shall we do for wives for those who remain,
since the women suffered destruction out of Benjamin?"

vajomru
Then said

zikne
the elders

ha-eda
of the congregation

ma
How

lnaim
ki
nimda
mibinjamin
for wives since are destroyed out of Benjamin
17

lanotarim
for those who are left

ia
the women.

They said, "We must provide an inheritance for the survivors of Benjamin, so that a tribe
will not become blotted out from Israel.

vajomru
jruat
And they said [There must be] an inheritance
vlo
and not
18

na-as
shall we do

jima
are destroyed

evt
that a tribes

pleta
lvinjamin
for those who are escaped of Benjamin

mijisra-el
out of Israel.

"But we cannot give them wives of our daughters." For the sons of Israel had sworn, saying,
"We consider anyone cursed who gives a wife to Benjamin."

va-ananu
lo
and however we not

nual latet lahm


naim
may give to them wives

mibnotenu
ki nib-u
of our daughters for have sworn

vne
jisra-el
lemor arur
noten
ia
lvinjamin
For the sons of Israel saying Cursed [are] he who gives a wife to Benjamin.

163

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


19

So they said, "Behold, we will have a feast of the LORD from year to year in Shiloh, which
lies on the north side of Bethel, on the east side of the highway that goes up from Bethel
to Shechem, and on the south side of Lebonah."

vajomru
hine
Then they said Behold

ag
jav
bilo
mijamim jamima
[there is] a feast of the LORD in Shiloh from year to year

asr mitsfona
that [is] on the north side
mibet el
from up from Bethel
20

lvet el
mizra
ham limsila
ha-ola
to of Bethel on the east
of the highway that goes up

ma
umingv
to Shechem and on the south

livona
of Lebonah.

And they commanded the sons of Benjamin, saying, "Go and lie in wait in the vineyards,

vajtsavu
Therefore they commanded

t bne
vinjamin
the children of Benjamin

lemor lu va-aravtm
saying Go and lie in wait

bakramim
in the vineyards.
21

and watch; and behold, if the daughters of Shiloh come out to take part in the dances, then
you shall come out of the vineyards and each of you shall catch his wife from the
daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.

ur-itm vhine
im jets-u
vnot
ilo
laul
bamolot
and see and behold if
come out the daughters of Shiloh to dance in the dances
vitsatm
then come you out

min hakramim
of
the vineyards

vaataftm lam i
and catch to you every man

mibnot
ilo
vahalatm rts
from the daughters of Shiloh and go
to the land

164

binjamin
of Benjamin.

ito
his wife

JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


22

"It shall come about, when their fathers or their brothers come to complain to us, that we
shall say to them, 'Give them to us voluntarily, because we did not take for each man of
Benjamin a wife in battle, nor did you give them to them, else you would now have
guilt.'"

vhaja
and it shall be

ki
when

javo-u avotam
o
come their fathers or

aehm
lariv
their brothers to complain

elenu
unto

v-amarnu
alehm
anunu
otam ki
lo
lakanu
that we will say unto them Be favorable
because not have we reserved
i
ito
bamilama ki lo atm ntatm lahm
ka-et
to each man his wife in battle for not you give
to them at this time
tamu
[that] you should be guilty.
23

The sons of Benjamin did so, and took wives according to their number from those who
danced, whom they carried away. And they went and returned to their inheritance and
rebuilt the cities and lived in them.

vaja-asu en bne
so did
the children

vinjamin
of Benjamin

vajisu
naim
lmisparam
and took [them] wives according to their number

min hamollot
ar
gazalu
vajelu
of
those who danced whom they caught And they went
naalatam
their inheritance
24

vajivnu
t h-arim
and repaired
the cities

bahm
in.

The sons of Israel departed from there at that time, every man to his tribe and family, and
each one of them went out from there to his inheritance.

vajithalu
miam
and departed from there

bne
the children

ulmipato
vajes-u
and to his family and they went out
25

vajevu
and dwelled

vajauvu
l
and returned unto

jisra-el
of Israel

miam
from there

ba-et hahi
i
livto
time at that every man to his tribe
i
lnaalato
every man to his inheritance.

In those days no king ruled in Israel; everyone did what he considered right in his own eyes.

bajamim hahem en ml
bjisra-el i
hajaar
days
In those not [there was] king in Israel every man [that which was] right
b-enav
ja-as
in his own eyes did.

165