You are on page 1of 242

Augustinus

Sermones selecti

Corpus Scriptorum
Ecclesiasticorum
Latinorum (CSEL)

Herausgegeben von der Arbeitsgruppe CSEL


an der Universitt Salzburg

Band 101

Augustinus

Sermones selecti

Ediert von Clemens Weidmann

International Advisory Board:


Franois Dolbeau, Roger Green, Rainer Jakobi, Robert Kaster, Ernst A. Schmidt, Danuta Shanzer,
Kurt Smolak, Michael Winterbottom
Zur Erstellung der Edition wurde das Programm CLASSICAL TEXT EDITOR verwendet.

ISBN 978-3-11-033399-2
e-ISBN (PDF) 978-3-11-033664-1
e-ISBN (EPUB) 978-3-11-038277-8
ISSN 1816-3882
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
A CIP catalog record for this book has been applied for atthe Library of Congress.
Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek
Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen
Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet ber
http://dnb.dnb.de abrufbar.
2015 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Druck und Bindung: Hubert &Co. GmbH & Co. KG, Gttingen
Gedruckt auf surefreiem Papier
Printed in Germany
www.degruyter.com

Inhaltsverzeichnis
Allgemeine Einleitung | 1
Zur Echtheitskritik | 1
Echtheitskriterien | 4
Vollstndigkeit | 6
Methodik | 7
Handschriften | 9
Zur vorliegenden Edition | 13
Sermo 2A | 15
Edition | 23
Sermo 59A | 29
Edition | 39
Sermo 61B | 45
Edition | 53
Vorbemerkung zu den Sermones 204B204D | 59
Sermo 204B | 61
Edition | 67
Sermo 204C | 75
Edition | 82
Sermo 204D | 89
Edition | 95
Sermo 225 auct. | 101
Edition | 111
Sermo 272C | 119
Edition | 128
Sermo 295 auct. | 135
Edition | 142
Sermo 298A | 151
Edition | 159

VI | Inhaltsverzeichnis

Sermo 319B | 163


Edition | 176
Sermo 363A | 187
Edition | 199
Sermo 363B | 203
Edition | 212
Literaturverzeichnis | 217
Abkrzungsverzeichnis | 224
Abkrzungen im textkritischen Apparat | 224
Sonstige Abkrzungen und Zeichen | 225
Zeitschriften, Reihen etc. | 225
Index | 226
Bibelstellen | 226
Autoren | 228

Allgemeine Einleitung
Im vorliegenden Band werden dreizehn Predigten kritisch ediert, die in der hier
prsentierten Form als authentische Predigten des Augustinus von Hippo (354430)
bisher unbekannt waren: Eine Predigt wurde erst vor kurzem entdeckt und wird hier
zum ersten Mal ediert (Sermo 59A, ein Fragment einer Predigt zur Oratio dominica).
Zwei Predigten des Augustinus, eine zum Ostersonntag, die andere zum Fest von
Petrus und Paulus, werden durch Bercksichtigung bisher nicht beachteter Textzeugen in einer lngeren Fassung ediert (Sermo 225 auctus und Sermo 295 auctus).
Die zehn brigen Predigten sind aus dem reichen Schatz anonymer oder pseudepigraphischer Predigten gehoben. Es handelt sich dabei um eine Predigt auf Abraham
(Sermo 2A), eine Erklrung von Mt. 7,711 (Sermo 61B), drei Predigten zur Epiphanie
(Sermones 204B, 204C und 204D), eine Predigt auf Pfingsten (Sermo 272C), eine
weitere auf Petrus und Paulus (Sermo 298A), eine auf Stephanus (Sermo 319B) sowie
zwei Predigten zur Inkarnation Christi (Sermones 363A und 363B). Alle Texte knnen nach einer sorgfltigen Prfung gem den unten vorgestellten Kriterien als
echt gelten.

Zur Echtheitskritik
In mittelalterlichen Handschriften sind zahlreiche authentische und pseudepigraphische Texte unter dem Namen Augustins berliefert. Vieles davon bernahm
Amerbach in seine 1494/1495 erschienene Edition,1 die fr viele Predigten zugleich
die Editio princeps ist. Daher enthlt sie zahlreiche Predigten, die heute als unecht
gelten, zum Beispiel die Sermones ad fratres in eremo. Eine erste kritische Sichtung
des Materials erfolgte durch Vlimmerius (1564) und die Theologi Lovanienses (1575/
1576), die fr die Echtheitskritik erstmals den Indiculus, das von Possidius seiner
Augustinusbiographie angeschlossene Werkverzeichnis, heranzogen.2 Ein vorlufiger Abschluss der Echtheitsdiskussion war mit der Maurineredition (1683) erreicht:
Was die Benediktiner von St-Maur als echt akzeptierten, gilt abgesehen von wenigen Ausnahmen auch heute als echt; was sie in die Appendix stellten, gilt auch
heute als unecht. Viele der danach entdeckten und gedruckten Predigten wurden
meist kritiklos als echt akzeptiert.3 Den Hhepunkt dieser oft naiven Autorittsglu-

||
1 Einen berblick ber die groen Editionsunternehmen der Werke des Augustinus bietet PETITMENGIN, ditions princeps.
2 LAMBOT, Jean Vlimmerius.
3 Einen knappen berblick ber die Neufunde nach den Maurinern gibt DROBNER, Augustinus von
Hippo. berlieferung und Bestand 2000, 322; DROBNER, Augustinus von Hippo. berlieferung und
Bestand 2010, 2123.

2 | Allgemeine Einleitung

bigkeit bilden die Mitte des 19. Jh. erschienenen Editionen von Caillau und Mai, die
160 bzw. 201 Predigten als echt ansahen und edierten; von diesen werden heute nur
noch 7 bzw. 27 als echt anerkannt.4 Eine kritische Sichtung des seit den Maurinern
edierten Textmaterials nahm im Jahre 1930 Morin in seiner magistralen Edition
Sancti Augustini sermones post Maurinos reperti vor.5 Sein Urteil ist bis heute
unangefochten. Nach Morin wagten es nur wenige (vor allem Lambot und Dolbeau),
Predigten, die unter dem Namen Augustins berliefert sind, als authentisch anzuerkennen.
Die Grnde, warum Predigten von der modernen Forschung Augustinus abgesprochen werden, sind vielfltig:
Bei einigen ist es paradoxerweise ihre stilistische hnlichkeit mit sicher authentischen Predigten, die Forscher dazu veranlasste, sie dem Bischof von Hippo abzusprechen. Oft wurde ein unbekannter Schler oder Nachahmer des Augustinus ins
Spiel gebracht, dem man die Predigt zuschrieb. Doch sind dieser Annahme berechtigte Zweifel entgegenzubringen, weil selbst Personen aus seiner nchsten Umgebung sich stilistisch deutlich von Augustinus unterscheiden. Dies gilt zum Beispiel
fr Eraclius, den Augustinus nicht zuletzt wohl auch wegen dessen rhetorischer
Fhigkeiten zu seinem Nachfolger bestimmte. Die zwei unter seinem Namen erhaltenen Predigten sind zwar in ihrem theologischen Gedankengut und in manchen
Formulierungen dem Meister verpflichtet, bleiben aber im sprachlichen Ausdruck
weit hinter dessen Predigten zurck.6 Wenn nun ein von Augustinus gefrderter
Prediger nicht an die rhetorischen Qualitten seines Ziehvaters herankommt, muss
man sich fragen, ob berhaupt jemand den Stil oder die Gedankenwelt Augustins in
derart intensiver Weise verinnerlicht hat, dass er imstande gewesen wre, eine tuschend echte Augustinus-Predigt zu verfassen. Die namentlich bekannten Autoren, deren Predigten unter dem Namen Augustins berliefert sind, wie z.B. Quodvultdeus (431439 Bischof von Karthago),7 Eucherius von Lyon ( um 450)8 oder
Caesarius von Arles ( 542),9 haben jeweils charakteristische Eigenheiten, durch die
sich ihre Predigten von denen Augustins abheben. Das Fehlen solcher autorenspezifischer Charakteristika macht beispielsweise die bisher vorgenommene Zuweisung
der von mir als Sermo 2A und 61B gezhlten Augustinuspredigten an Caesarius
uerst unwahrscheinlich, weil sie eben nicht die fr Caesarius typischen Anfangsund Endformulierungen enthalten; vielmehr ist in ihrem Fall die berlieferungs-

||
4 Zahlen nach DROBNER, Augustinus von Hippo. berlieferung und Bestand 2000, 7f.
5 Besonders wichtig ist der Abschnitt Initia et censura sermonum qui post Maurinos editi sunt
pp. 721769, in dem gegebenenfalls die Grnde fr die Unechtheit der einzelnen Sermones angefhrt werden.
6 VERBRAKEN, Les deux sermons.
7 MORIN, Pour une future dition; BRAUN, Quodvultdeus.
8 WEIDMANN, Zwei Weihnachtspredigten.
9 MORIN, Sancti Caesarii Arelatensis sermones.

Allgemeine Einleitung | 3

gemeinschaft mit Predigten des Caesarius ein starkes Indiz fr Augustins Autorschaft, weil in den von Caesarius erstellten Sammlungen auch einige andere authentische Augustinuspredigten enthalten sind.
Vor allem wrtliche bereinstimmungen mit authentischen Predigten gaben
Anlass, Predigten Augustinus abzusprechen. Da Augustinus seine Predigten improvisierte, ist auszuschlieen, dass sich in zwei Predigten lngere wrtlich identische
Abschnitte finden. Daher sind solche Passagen ein Indiz fr Unechtheit. Quodvultdeus, Eucherius, Caesarius und viele andere namentlich nicht bekannte Autoren erstellten aus augustinischen Textbausteinen neue Predigtkompilationen. Beispielsweise ist ein lngerer Abschnitt, der von einem unbekannten Bearbeiter aus
einer echten Pfingstpredigt Augustins (Sermo 271) in den Text von Sermo 272C bertragen wurde, dafr verantwortlich, dass diese Predigt als Cento abqualifiziert wurde flschlich, denn eine bessere Textfassung ist nicht von dieser Interpolation
betroffen, und die brigen wrtlichen Entsprechungen zu Augustinuspredigten beschrnken sich auf Sequenzen von hchstens fnf Wrtern, ein Phnomen, das eher
auf die Identitt ihrer Verfasser als auf die Bearbeitung durch einen mechanisch
kompilierenden Autor hinweist. Auch Sermo 319B wurde wegen angeblicher wrtlicher Verwendung von Exzerpten aus echten Predigten fr unecht gehalten; die
fraglichen Stellen sind aber so kurz, dass sie als Spontanparallelen angesehen werden knnen.
Bei manchen Predigten war es ein Motiv, das die Zuschreibung an Augustinus
als nicht ratsam erscheinen lie. Beispielsweise wurden die drei Epiphaniepredigten
(Sermo 204B204D) vor allem wegen der ungewhnlichen Chronologie, derzufolge
der Stern von Bethlehem bereits zwei Jahre vor Christi Geburt den Magiern erschienen sei, fr unecht erklrt. Da aber die drei Predigten, die dieses Motiv kennen, eine
Reihe unterschiedlicher Indizien fr die Echtheit aufweisen, ist davon auszugehen,
dass sie alle echt sind und das ungewhnliche Motiv dem Bischof von Hippo zuzuschreiben ist. Dasselbe gilt fr die zwei Predigten auf die Inkarnation Christi (Sermones 363A und 363B), die entgegen der eindeutigen handschriftlichen berlieferung nur wegen ihres angeblich unwrdigen Inhalts dem Bischof von Hippo abgesprochen wurden, ohne dass beachtet worden wre, wie oft Augustinus in zweifellos authentischen Texten darauf hinweist, dass Gott durch die jungfruliche Geburt
ebensowenig befleckt wird wie ein Sonnenstrahl, der auf Schmutz trifft.

4 | Allgemeine Einleitung

Echtheitskriterien
Fr den positiven Nachweis der Echtheit stehen fnf Kriterien zur Verfgung:10
(1) Sprache und Stil, (2) der Wortlaut und die Verwendung von Bibelzitaten, (3) das
theologische Gedankengut und der Argumentationsgang, (4) das historische Umfeld
und (5) die handschriftliche berlieferung. Stimmt der Befund in allen Kriterien
oder zumindest einer reprsentativen Mehrheit berein, hat die Predigt als echt zu
gelten.
(1) Sprache und Stil Augustins zeichnen sich durch eine groe Menge charakteristischer Eigenschaften aus. Neben rhetorischen Figuren wie Antithesen, Anreden
an die Zuhrer, Ausrufen und Dialogen mit fiktiven Zweiflern, wodurch den Predigten eine gewisse Lebendigkeit verliehen wird, verraten vor allem scheinbar unauffllige und daher schwer zu imitierende Wendungen den Stil des Augustinus. Dazu
gehren Satzeinleitungen, Einfhrungen von Bibelzitaten oder von Einwnden allflliger Gegner. Derartige Begriffe und Junkturen sind dann fr Augustins Predigten
charakteristisch, wenn sie ausschlielich oder in berwiegendem Ma bei ihm bezeugt sind.
(2) Augustinus verwendet einen vorhieronymianischen Bibeltext, fr den er oft
der einzige Gewhrsmann ist. Daher wird im Folgenden besonderes Augenmerk auf
den Wortlaut der Bibelzitate gelegt. Stimmt er mit dem Usus des Augustinus berein, ist dies ein starkes Argument fr die augustinische Herkunft der Predigt. Zu
bercksichtigen freilich ist die groe Variation Augustins in der Zitierung der Heiligen Schrift.
(3) Augustinus ist fr unzhlige theologische Deutungen der einzige oder zumindest der erste Gewhrsmann. Daher werden in allen Predigten das theologische
Gedankengut und der Argumentationsgang mit jenem des Corpus der sicher echten
Predigten verglichen. Im Idealfall findet sich ein gleicher Gedankengang in einer
Predigt zu einem vllig anderen Thema in anderem Wortlaut. Auf diese Weise kann
gewhrleistet werden, dass die bereinstimmung zweier Gedanken nicht von einer
Imitation einer Augustinuspredigt, sondern von der Identitt ihres Verfassers herrhrt. Besonders wichtig sind in diesem Zusammenhang augustinische Schlsselmotive, d.h. Erklrungen, die sich nur bei Augustinus finden. Dazu gehren unter
anderem folgende Motive: der Hinweis darauf, dass Abraham nach der Verhinderung der Opferung Isaaks nicht ohne Opfer zurckkehrt (Sermo 2A,5), die Bezeichnung der Heiligen Schrift als Schuldschein/chirographum (Sermo 59A,1), die Deu-

||
10 LAMBOT, Critique interne, 145147; zum Problem der Echtheitskritik s. auch DOLBEAU, Vingt-six
sermons, 469f.: Annexe. Prdication augustinienne et critique dauthenticit; DE CONINCK et al.,
Saint Augustin peut-il tre lauteur. Mutatis mutandis sind die Kriterien fr die Identifizierung
authentischer Augustinuspredigten mit jenen, die Almut Mutzenbecher fr die Zuweisung von
Predigten an Maximus von Turin aufgestellt hat, kompatibel; MUTZENBECHER, Bestimmung.

Allgemeine Einleitung | 5

tung von Fisch, Ei und Brot als Glaube, Hoffnung und Liebe (Sermo 61B,4), die Deutung von Hirten und Magiern in den Epiphaniepredigten als zwei Wnde, die im
Eckstein Christus zusammenkommen (Sermo 204B,5; 204C,1; 204D,1), der Vergleich
des gttlichen und menschlichen Wortes (Sermo 225 auct.,3), die Deutung von
Pfingsten mit dem Satz unitas omnibus linguis loquitur (Sermo 272C,3), der Vergleich
der durch Saulus verfolgten Kirche mit einem Menschen, dem jemand im Gedrnge
auf die Zehen tritt (Sermo 295 auct.,6), die Deutung von Paulus als Saum (fimbria)
am Gewand Christi (Sermo 298A,3), die Mitwirkung von Saulus bei der Steinigung
des Stephanus (Sermo 319B,4), die Deutung der Inkarnation Christi mit den Worten
suscipiendo poenam, non culpam (Sermo 363A,4) sowie das Beispiel von Sonnenstrahl und Kloake, mit dem der von Hretikern erhobene Einwand, Gott werde bei
der Geburt durch eine Frau beschmutzt, entkrftet wird (Sermo 363A,1; 363B,3).
(4) Da die Predigten vorwiegend Festen des Kirchenjahres gewidmet sind, enthalten sie kaum konkrete Anspielungen auf historische Ereignisse. Auch ihre handschriftlich bezeugten Titel sind so allgemein gehalten, dass eine zweifelsfreie Identifikation mit Titeln im Indiculus unmglich ist. Wre dem nicht so, wren sie wohl
schon lngst als echt erkannt worden.
(5) Bei den meisten Predigten bietet die berlieferung in bestimmten Handschriften einen wichtigen Anhaltspunkt fr ihre Authentizitt. Abgesehen von Sermo 363A ist keine der hier vorgestellten Predigten in einer der von Verbraken11 beschriebenen autorspezifischen Sammlungen enthalten; die meisten finden sich nur
in Homiliarien, die aus Werken verschiedener Autoren zusammengestellt sind. Einige dieser Homiliarien enthalten selten berlieferte authentische Predigten. Nimmt
man an, dass die hier vorgestellten Predigten nicht von Augustinus stammen, msste es ein allflliger Flscher zustande gebracht haben, seine Texte an einer guten
Adresse, d.h. in berlieferungsgemeinschaft mit echten Augustinuspredigten, unterzubringen. Das gilt neben den britischen Homiliarien von Rochester (= R) und
Worcester (= Y), aus denen Mai und Wilmart zahlreiche bis dahin unbekannte sicherlich echte Predigten ans Licht gebracht haben, in besonderem Ausma fr zwei
Sammlungen, die von Augustinuseditoren bisher in ungengender Weise herangezogen wurden: das Homiliar von Wien (= W) und die Sammlung des PseudoFulgentius. Von den hier vorgestellten Predigten finden sich in R drei (Sermo 204C,
Sermo 225 auct., Sermo 272C), in Y fnf (Sermo 225 auct., Sermo 272C, Sermo 298A,
Sermo 319B, Sermo 363B), in W drei (Sermo 204D, Sermo 295 auct., Sermo 319B), in
Pseudo-Fulgentius zwei (Sermo 272C, Sermo 319B). Neben vollstndigen Textzeugen
kann auch die indirekte berlieferung ein, wenngleich fr sich allein wenig beweiskrftiges, Argument fr die Echtheit einer Predigt geben. Zwar ist keine der hier
vorgestellten Predigten in die groen Exzerptsammlungen des Prosper, Eugipp,
Beda oder Florus aufgenommen, die mit ganz wenigen Ausnahmen ausschlielich

||
11 VERBRAKEN, tudes critiques, 197234.

6 | Allgemeine Einleitung

echte Werke Augustins exzerpieren. Werden aber Predigten in Kompilationen, die


ausschlielich aus authentischen Texten schpfen, verwendet, lsst sich daraus ein
Argument fr die Authentizitt ableiten. Das trifft zum Beispiel fr Sermo 225 auct.
und Sermo 363A zu, die beide fr den spteren Cento Ps.-Aug. Sermo Mai 76 verwendet wurden; auch Sermo 319B liegt gemeinsam mit anderen authentischen Texten einem pseudo-augustinischen Cento zugrunde.
Ein instruktives Beispiel fr das Zusammenwirken der verschiedenen Kriterien
findet sich in Sermo 2A. Die gesamte Predigt ist reich an sprachlichen bereinstimmungen mit authentischen Texten Augustins, in denen Abraham erwhnt ist. Wrde man wie dies der erste Editor getan hat annehmen, dass hier ein Nachahmer
Augustins am Werk war, msste dieser ber bemerkenswerte Hilfsmittel verfgt
haben, um Similien, die in groer Zahl teilweise in entlegenen Werken enthalten
sind, zusammenzutragen und auf diese Weise eine Predigt zu schaffen, deren Bibeltext und Gedankenfhrung den Stil Augustins verraten.

Vollstndigkeit
Whrend sich bei den meisten Predigten, die in alten homogenen Predigtsammlungen berliefert sind, nicht die Frage der Vollstndigkeit stellt, muss man den nur in
Homiliarien enthaltenen Predigten prinzipiell den Verdacht entgegenbringen, dass
sie von spteren Bearbeitern gekrzt oder zumindest adaptiert wurden.
In der Geschichte der Augustinusforschung wurde durch unzhlige Neufunde
erkannt, dass von Predigten, die man fr vollstndig gehalten hatte, nur Kurzfassungen oder Bearbeitungen eines bis dahin unbekannten lngeren Sermo vorliegen.
Diese Unsicherheit besteht im Grunde fr alle der hier vorgestellten Predigten, zumal sie meistens relativ kurz sind; ein exakter Nachweis, wo eventuell ein Bearbeiter eingegriffen hat, ist jedoch kaum zu erbringen. In einigen Fllen bleiben daher
Zweifel in Hinblick auf die Vollstndigkeit der Texte bestehen.
Anlsslich der Entdeckung der vollstndigen Fassung von Sermo Dolbeau 23,
die rund sechsmal so lang ist wie der bis dahin bekannte Text, hat Dolbeau auf das
Problem aufmerksam gemacht, dass viele Predigten zum Temporale nur in einer
Kurzfassung berliefert sein knnten.12 Es ist aber fraglich, ob man dieses Faktum
generalisieren darf. Denn Sermo Dolbeau 23 drfte insofern eine singulre Erscheinung sein, als Augustinus in dieser gegen die Heiden gerichteten Epiphaniepredigt
vor allem gegen deren Zweifel an der gttlichen Offenbarung argumentiert und dazu
die Erzhlung aus Mt. 2,112 gleichsam als illustrierenden Exkurs einstreut: Die
Magier erkennen aufgrund einer Offenbarung (revelatio) die Bedeutung des Sterns,

||
12 So die Ansicht von DOLBEAU, Vingt-six sermons, 581f.; DROBNER, Predigten zu Neujahr und Epiphanie, 4850; DOLBEAU, Rezension zu DROBNER, Predigten zu Neujahr und Epiphanie, 353.

Allgemeine Einleitung | 7

folgen ihm nach Jerusalem, erfahren von den Schriftgelehrten den Ort von Christi
Geburt und finden in Bethlehem, wieder mit Hilfe des Sterns, den Weg zur Krippe.
Es ist aber hchst unwahrscheinlich, dass sich Augustinus in seinen Festpredigten
vorwiegend einem anderen Thema gewidmet hat und der eigentliche Festinhalt
einen so beschrnkten Raum einnimmt. Bei Sermo Dolbeau 23 drfte es sich also
eher um einen isolierten Sonderfall als um bliche Praxis handeln, auch wenn, wie
Dolbeau (brieflich) zu Recht bemerkt, im Indiculus (I.37 und 38) zwei weitere Epiphaniepredigten genannt werden, die in gleicher Weise durch Krzung ihren antipaganen Charakter verloren haben knnten.

Methodik
Fr die vorliegende Edition wurden unzhlige unter dem Namen des Augustinus
berlieferte sowie anonyme Predigten nach den oben genannten Echtheitskriterien
berprft. Die Suche ging von zwei Richtungen aus: Von Handschriften, in denen
zumindest eine sonst nirgends berlieferte authentische Predigt enthalten ist, und
von Editionen pseudo-augustinischer oder anonymer Predigten. Dadurch kamen
auf der einen Seite Sammlungen wie die oben genannten Homiliarien von Rochester, Worcester oder Wien, auf der anderen Seite (freilich mit berlappungen mit den
Handschriften) Editionen pseudo-augustinischer Predigten wie die von Caillau oder
Mai sowie jngere Einzelpublikationen, wie zum Beispiel die von Sermo 2A und
Sermo 61B, ins Blickfeld.
Die Predigten wurden mithilfe elektronischer Hilfsmittel (LLT, Patrologia Latina
Database) auf sprachliche und inhaltliche Similien im Corpus des Augustinus berprft.13 Lieen sich in diesem Arbeitsschritt zahlreiche bereinstimmungen mit
Augustinus erkennen, wurde die Predigt einer detaillierten Untersuchung nach den
oben genannten Kriterien unterzogen. Im Idealfall sollten fr die Zuweisung einer
Predigt an Augustinus alle genannten Kriterien in gleicher Weise zutreffen. Da dies
aber nie der Fall ist, gibt eine qualifizierte Mehrheit den Ausschlag. Wenn mindestens vier Kriterien zusammentreffen und kein gewichtiger Ausschlieungsgrund
gegen die Echtheit vorliegt, wird eine Predigt als echt anerkannt. Fr die Echtheitskritik gibt es kein automatisiertes Verfahren: jeder Text muss einzeln beurteilt werden. Es darf auch nicht verschwiegen werden, dass jeder Entscheidung ein gewisses
Ma an Subjektivitt anhaftet, da ein unumstlicher Echtheitsbeweis kaum mglich ist.

||
13 Es ist hier darauf hinzuweisen, dass wegen des groen Umfangs des authentischen uvre des
Augustinus und wegen des Fehlens zahlreicher anonymer und pseudepigraphischer Texte in der
Datenbank LLT die Ergebnisse zugunsten Augustins verzerrt sein knnen.

CAE s Et 10

----neu gefunden

CAE s Vi

PS-AU s 131

PS-AU s 132

PS-AU s Mor

AU s 225

FU s 8

AU s 295

PS-AU s Mai 54

PS-AU s 215

PS-AU s Bar

PS-AU s Mai
117

10

11

12

13

Alte
Bezeichnung14

AU s 363B

AU s 363A

AU s 319B

AU s 298A

AU s 295
auct.

AU s 272C

AU s 225
auct.

AU s 204D

AU s 204C

AU s 204B

AU s 61B

AU s 59A

AU s 2A

Neue
Bezeichnung

Inkarnation

Inkarnation

Stephanus

Peter und
Paul

Peter und
Paul

Pfingsten

Ostersonntag, Io. 1,13

Epiphanie

Epiphanie

Epiphanie

Mt. 7,711

Oratio dominica

Abraham

Thema

consulte et salubriter divina nobis eloquia recitantur,


ut animae nostrae pascantur

sunt quidam qui dicunt fieri non posse, ut Christus de


Maria nasceretur

hesterna die celebravimus natalem, quo rex martyrum natus est mundo

audiamus, fratres carissimi, hunc piscatorem

istum diem nobis beatissimorum apostolorum Petri et


Pauli passio consecravit

anniversaria sollemnitas agitur, qua die dominus noster Iesus Christus spiritum sanctum

quod lectum est de sancto evangelio, commendat


nobis divinae circa nos altitudinem gratiae

meminit sanctitas vestra, dilectissimi fratres, ante


paucos dies nos natalem domini celebrasse

domini et salvatoris nostri Iesu Christi adventus in


carne

sicut dies hodiernus anniversario reditu commemorat

quod nos hortatus est dominus noster in evangelio,


fratres carissimi, facere debemus

laudemus ergo deum nostrum, fratres

miranda et amanda sunt, fratres, eloquia et beneficia


dei

Initium

8 | Allgemeine Einleitung

Folgende dreizehn Texte werden als authentische Werke des Augustinus erwiesen:

||
14 Fr die Zitierung patristischer Texte wird ab hier das Abkrzungssystem der Vetus Latina benutzt; GRYSON, Rpertoire gnral.

Allgemeine Einleitung | 9

Die Zuschreibung der Predigten an Augustinus sowie die Beurteilung ihrer Vollstndigkeit scheint nicht immer gleich sicher: Beispielsweise drfte im Fall von
Sermo 2A, Sermo 59A oder Sermo 298A eine Krzung vorliegen, Sermo 204C und
Sermo 298A knnten durch die Hand eines Bearbeiters gegangen sein, der eine zugrunde liegende authentische Predigt fr den jeweiligen liturgischen Anlass adaptiert haben knnte. Viele der untersuchten Predigten haben sich nach eingehender
berprfung der Kriterien als unecht herausgestellt und wurden daher nicht in die
vorliegende Edition aufgenommen.
Als Beispiel dafr sei auf den Fall von Sermo 65 hingewiesen. Das Homiliar von Wien (W), das eine
lngere Fassung von Sermo 295 auf Petrus und Paulus enthlt, berliefert auch zu Sermo 65 neben
zahlreichen singulren Lesarten einen Zusatz von nicht ganz 100 Wrtern, der das Thema der Predigt Tod des Leibes/Tod der Seele weiter entwickelt.15 Luc De Coninck versteht, ohne dafr Grnde
anzugeben, den Abschnitt als moralisierende Intervention.16 Tatschlich kann es sich kaum um
einen echten Augustinustext handeln, da sich hier keine fr Augustinus typischen Wendungen
finden. Auch stilistisch bleibt der Abschnitt hinter dem des Augustinus zurck (ab + Abl. comp.,
sprunghafte Gedankenfhrung ). Gegen die Echtheit dieses Zusatzes sprechen auch stemmatische
Grnde. Denn Sermo 65 ist im Wesentlichen in zwei Traditionen berliefert: Zum einen in der in
Vaticano, Bibl. apost. Pal. lat. 210 vorliegenden Sammlung De bono coniugali (= ) und zum anderen in einer seit dem Homiliar des Agimundus greifbaren homiletischen Tradition (= ). Nimmt man
an, dass der Zusatz und viele andere Sonderlesarten in W authentisch sind, folgt daraus, dass und
durch zahlreiche Bindefehler gegen W verbunden sein mssen. Tatschlich aber gibt es in W
zumindest eine Stelle, an der ein Bindefehler von und W vorliegt:17 Augustinus legt in AU s 65,3,65
(CCSL 41Aa, 377) einem Mrtyrer folgende Worte, mit denen dieser sein Vertrauen auf Gott begrndet, in den Mund: Quomodo non attendit carnem meam cui sic nota sunt vilia mea? An dieser Stelle
liest bereits der Codex Palatinus (gegen De Conincks textkritischen Apparat) cara mea anstelle von
carnem meam, was im Kontrast zu vilia mea zweifellos richtige Text ist, und W hingegen vereinfachen zu carnem meam. Wenn dieser Fehler nicht spontan aufgetreten ist, folgt daraus, dass und W
durch zumindest diesen Bindefehler verbunden sind und somit W keinen unabhngigen berlieferungswert beanspruchen kann. Fazit: In Sermo 65 enthlt W einen mit verwandten, aber stark
berarbeiteten Text, der nicht als authentisch anerkannt werden kann.

Handschriften

Ag

Folgende Handschriften enthalten mehrere in diesem Band edierte Predigten:


Vaticano, Bibl. apost. lat. 3835 und 3836, s. VIIIin. (Agimundus):18 Zwei Bnde
eines dreibndigen stadtrmischen Homiliars vom Beginn des 8. Jh.; der Winterteil
ist verloren. Im ersten erhaltenen Band (= lat. 3835; Agimundus II) sind folgende

||
15 Abgedruckt im textkritischen Apparat der Edition in CCSL 41Aa, 382.
16 CCSL 41Aa, 372.
17 DE CONINCK ordnet das Homiliar von Wien der Familie von De bono coniugali zu (CCSL 41Aa,
372).
18 GRGOIRE, Homliaires 1980, 343392; BOUHOT, Lhomliaire de Saint-Pierre.

10 | Allgemeine Einleitung

Fi1
G

drei Predigten berliefert: AU s 272C = Agimundus II 60; AU s 295 = Agimundus II


116; AU s 298A = Agimundus II 92.
Chlons-en-Champagne, BM 73 (81), s. XI: Lektionar von Saint-Pierre-aux
Monts.19 Enthlt ff. 4r136v ein Sanktorale, davon ff. 5v49v auf Stephanus mit AU s
319B. Im Temporale (ff. 136v190r) findet sich die Epiphaniepredigt AU s 204C.
Collectorium sermonum Augustini des Robert de Bardi.20 Es handelt sich um
eine Sammlung von mehr als 600 Predigten, die alle dem Augustinus zugeschrieben
werden. Die beiden ersten Teile sind erhalten in Vaticano, Bibl. apost. lat. 479, s. XV
(= cv) und Paris, BNF lat. 2030, s. XV (= cp), die sich in ihrem Inhalt kaum voneinander unterscheiden. Beide enthalten die hier edierten Sermones AU s 204B; AU s
204C; AU s 272C; AU s 295; AU s 319B; AU s 363B. Quelle der Sammlung ist die Collectio Tripartita (t).
Saint-Mihiel, BM 20, s. X.21 Bei dieser Handschrift handelt es sich um den
einzigen erhaltenen Vertreter der Sammlung des so genannten Pseudo-Fulgentius;
sie enthlt AU s 272C und AU s 319B. Verloren sind eine Handschrift aus Lorsch, die
in den Bibliothekskatalogen des 9. Jh. beschrieben wurde,22 sowie jene Handschrift,
die der Editio princeps der Sammlung, die 1633 von Raynault23 gedruckt wurde,
zugrunde liegt. Der Druck hat aber nur fr AU s 272C Quellenwert, weil die Textfassung von AU s 319B weitgehend an die Augustinustradition angeglichen wurde. Die
Qualitt der Texte des Pseudo-Fulgentius ist nicht einheitlich: Whrend er in AU s
272C den bei weitem besten Text berliefert, weist der Text von AU s 319B zahlreiche
nderungen auf, etwa die Tilgung des Hinweises auf die der Predigt vorangegangene liturgische Lesung (AU s 319B,4,3).24
Firenze, Bibl. Laur. Plut. XIV,1, s. XII. Das Homiliar enthlt AU s 204C; AU s 225;
AU s 319B.
Wolfenbttel, Herzog-August-Bibliothek, Weissenburg Ms. 12 (4096), s. X.25 Der
Codex Guelferbytanus wurde fr AU s 225 auct., dessen Schluss an AU s 230 angehngt ist, und AU s 363A herangezogen.
Paris, BNF lat. 3798, s. XII. Der Codex enthlt eine Sammlung von Augustinuspredigten, die nach dem Besitzer der Handschrift Collectio Colbertina genannt wird.
Es handelt sich dabei nicht um eine alte afrikanische oder italienische,26 sondern
um eine erst im 12. Jh. wohl in Zisterzienserkreisen angefertigte Sammlung von

||
19 PHILIPPART, Manuscrits, 9297; TAIX, Homliaires patristiques, 18.
20 POZZI, Il vat. lat. 479; POZZI, La tabula.
21 MORIN, Notes sur un manuscrit; GRGOIRE, Homliaires 1980, 89125.
22 HSE, Mittelalterliche Bcherverzeichnisse, 220225 (87f.; 116; 145f.).
23 RAYNAULT, Leo Magnus, Fulgentius, 135188.
24 In AU s 276 hingegen hat Pseudo-Fulgentius als einziger Textzeuge die Hinweise auf die Lesung
der Passio Vincentii bewahrt; s. DOLBEAU, Vingt-six sermons, 523.
25 BUTZMANN, Die Weissenburger Handschriften, 106113; GRGOIRE, Homliaires 1980, 393422.
26 So CHAVASSE, Un homiliaire liturgique, bzw. VERBRAKEN, tudes critiques, 225.

Allgemeine Einleitung | 11

(fast) ausschlielich authentischen Predigten des Augustinus.27 Sie enthlt AU s


204B und AU s 295. In der Fehlerentwicklung nimmt sie oft eine Mittelstellung zwischen den italienischen Homiliarien des Agimundus (Ag), Jouffroy (J) und von
Monte Cassino (M) auf der einen Seite, und den jngeren Sammlungen Sancti catholici patres (p), Collectio tripartita (t) und dem Collectorium (c) auf der anderen
Seite ein.
J
Vaticano, Bibl. apost. lat. 3828, s. IX/X.28 Die Handschrift wurde vermutlich
Ende des 9./Anfang des 10. Jh. in Flavigny geschrieben. Sie enthlt ein Homiliar,
welches nach dem Besitzer der Handschrift, Kardinal Jean Jouffroy, benannt wird.
Die Handschrift enthlt AU s 204B, AU s 295 und AU s 319B.
M
Monte Cassino, Ms. 12, s. XI.29 Das Homiliar ist eng mit Agimundus (Ag) verwandt und enthlt AU s 204B, AU s 204C, AU s 272C und AU s 295.30
Me
Melk, Stiftsbibl. 432(218), s. XV.31 Die Handschrift wurde wie Ol und Wi fr AU s
204C und AU s 319B benutzt.
N
Napoli, Bibl. naz. Ms. VI. C. 18, s. XIV. Das Homiliar enthlt wie Fi1 AU s 204C,
AU s 225 und AU s 319B.
Ol
Olomouc, SVK Ms. M II 120(252), s. XV1. Das Homiliar wurde fr AU s 204C und
AU s 319B benutzt.
p
Sancti catholici patres. Die Sammlung entstand vermutlich am Anfang des 12.
Jh. in einer franzsischen Zisterzienserabtei.32 Folgende Handschriften wurden verwendet:
p1 Troyes, BM 188, s. XII (Clairvaux), fr AU s 272C und AU s 295 auct.
p2 Troyes, BM 219, s. XII (Clairvaux), fr AU s 204B, AU s 204C und AU s 319B.
p3 Troyes, BM 567, s. XII (Troyes), fr AU s 295 auct.
p4 Paris, BNF lat. 3819, s. XII, fr AU s 204B, AU s 204C und AU s 319B.
p5 Vaticano, Bibl. apost. lat. 1277, s. XII (Bonnecombe?), fr AU s 295 auct.
R
Vaticano, Bibl. apost. lat. 4951, s. XII (Rochester).33 Aus dem Homiliar von
Rochester edierte Mai zahlreiche bis dahin unbekannte authentische Augustinuspredigten;34 hier wird es fr die Edition von AU s 204C, AU s 225 auct. und AU s 272C
bentzt.
||
27 So Gert Partoens in seinem noch unpublizierten Vortrag: A Cistercian homiliary? A new look at
the Collectio Colbertina (Paris Bibl. Nat. lat. 3798).
28 GRGOIRE, Lhomliaire africain; GRGOIRE, Homliaires 1980, 245261.
29 INGUANEZ, Codicum Casinensium manuscriptorum catalogus, 1722; LOWE, The Beneventan
Script, 59f.
30 Zur Verwandtschaft von Ag und M s. WILMART, Remarques, 236241; GRGOIRE, Homliaires
1980, 343392.
31 Catalogus codicum Monasterii Mellicensis, 300315.
32 BOUHOT, Lhomliaire des Sancti catholici Patres. Reconstitution; BOUHOT, Tradition manuscrite;
BOUHOT, Sources et composition.
33 RICHARDS, Texts and Their Traditions, 110120.
34 Aus R wurden die Sermones Mai 7696. 98101 ediert; s. NPB 1, 150193. 204210.

12 | Allgemeine Einleitung

Collectio tripartita.35 Die aus drei Teilen bestehende Sammlung hngt wohl von
der Sammlung Sancti catholici patres ab.36 Folgende Handschriften wurden verwendet:
t1 Oxford, Bodl. Libr. Bodl. 204, s. XIV (Nordfrankreich), fr AU s 204B, AU s 204C,
AU s 295 auct., AU s 319B und AU s 363B.
t2 Firenze, Bibl. Laur. Plut. XX,14, s. XV, fr AU s 363B.
t3 Vaticano, Bibl. apost. lat. 480, s. XV, fr AU s 204B, AU s 204C, AU s 272C, AU s
319B und AU s 363B.
t4 Vaticano, Bibl. apost. Urb. Lat. 77, s. XV, fr AU s 295 auct.
V
Vaticano, Bibl. apost. lat. 4222, s. XI.37 Dieses Homiliar enthlt AU s 204C, AU s
225 und AU s 363A.
W
Wien, NB lat. 1616, s. VIII/IX.38 Das Homiliar von Wien wurde am bergang
vom 8. zum 9. Jh. vermutlich in Oberitalien geschrieben. Es enthlt als einziger
Textzeuge AU s 204D sowie die vollstndige Fassung von AU s 295 auct. Fr AU s
319B bietet es den besten Text.
Wi
Wien, NB lat. 4930, s. XV. Dieses Homiliar wurde fr AU s 204C und AU s 319B
benutzt und ist eng mit Me und Ol verwandt.
Y
Das Homiliar von Worcester ist fr die berlieferung zahlreicher Augustinuspredigten wichtig.39 Es besteht aus drei Teilen, die fr die Edition folgender Predigten benutzt wurden:
Worcester, Cath. Libr. F. 92, s. XII, fr AU s 319B und AU s 363B.
Worcester, Cath. Libr. F. 93, s. XII, fr AU s 225 auct. und AU s 272C.
Worcester, Cath. Libr. F. 94, s. XII, fr AU s 298A.

||
35 WILMART, La collection Tripartite.
36 BOUHOT, Lhomliaire des Sancti catholici Patres. Sources et composition, 117123. WILMART, La
collection Tripartite, 445, hatte sich fr die Prioritt der Collectio Tripartita ausgesprochen.
37 BARR, Un homliaire Bnventain.
38 GRGOIRE, Homliaires 1966, 132141; GRGOIRE, Homliaires 1980, 281291.
39 THOMSON, A Descriptive Catalogue, 5862; 6265; 6568. Aus Y zog im Jahre 1930 Andr Wilmart die authentischen Sermones Wilmart 13 und 1519; s. WILMART, Allocutions.

Allgemeine Einleitung | 13

Zur vorliegenden Edition


Jede der dreizehn Predigten wird mit Einleitung in kritischer Edition prsentiert. Der
Schwerpunkt der Einleitungen liegt nicht auf einer umfassenden Kommentierung,
sondern auf dem Nachweis der Echtheit und auf der Textgeschichte. Die Echtheitsfrage wird anhand der fnf oben genannten Kriterien diskutiert. Besondere Beachtung finden die sprachlichen und inhaltlichen Parallelen zum augustinischen Corpus. Die Hauptmasse an Parallelstellen wird in zwei Similienapparaten angefhrt,
die die Edition begleiten: einer knappen Zusammenstellung von Similien und Zitaten bei anderen Autoren und einem umfangreichen Apparat augustinischer Similien. Die explizite Zitierung der Similien steht im Dienste der Echtheitskritik und soll
die Zuschreibung der Predigten an Augustinus leichter nachvollziehbar machen.
Einzelne Wrter und unsignifikante Junkturen, die sich in berwiegendem Ausma
bei Augustinus finden, aber nicht immer auf ihn beschrnkt sein mssen, werden
jeweils in der Einleitung ohne Auflistung von Belegstellen zusammengestellt.
Auerdem enthlt jedes Einleitungskapitel eine ausfhrliche Darstellung der Textgeschichte und der handschriftlichen berlieferung, einschlielich eines Conspectus siglorum. Handschriften, die fr mehrere Predigten herangezogen wurden, wurden im Kapitel Handschriften (oben S. 9), vorgestellt.
An dieser Stelle mchte ich allen, die das Entstehen dieser Edition gefrdert haben,
meinen herzlichen Dank aussprechen. Ich danke in erster Linie der Leiterin des
CSEL Dorothea Weber und meinen Kollegen Lukas Dorfbauer und Victoria ZimmerlPanagl, die mit regem Interesse und konstruktiver Kritik das Editionsvorhaben von
den ersten Forschungen bis zur Fertigstellung des Manuskripts begleitet haben. Zu
Dank verpflichtet bin ich Hans Frster (Wien) fr die kritische Diskussion der drei
Epiphaniepredigten. Das Editionsprojekt hat wichtige Impulse und Fortschritte
durch die Untersttzung und Mitwirkung auswrtiger Freunde und Fachkollegen
erfahren. Besonders hervorzuheben ist der Beitrag von Brian Mller Jensen vom Ars
Edendi Programm (Stockholm); fr die Erlaubnis zur Erstedition von Sermo 59A
gebhrt ihm mein aufrichtiger Dank. Ebenso danke ich Gert Partoens (Leuven), der
unabhngig von mir die lngere Fassung von Sermo 295 entdeckt und sie gemeinsam mit mir ediert hat; ich wei seine kritischen Bemerkungen und die abschlieende Revision des Manuskripts zu schtzen. Weiters danke ich meinen belgischen
Freunden und Kollegen Shari Boodts, Luc De Coninck und Anthony Dupont sowie
Franois Dolbeau (Paris) fr unermdliche Untersttzung bei der Klrung einzelner
Probleme. Nicht zuletzt mchte ich den beiden Gutachtern dieses Bandes fr viele
uerst hilfreiche Anregungen und Korrekturen danken.
Wien/Salzburg, im Juni 2015

|
Sermo 2A

Sermo 2A (CAE s Et 10)


Die Predigt auf Abraham und Isaak wurde von Morin in der Handschrift pinal, BM
20 (3) entdeckt (= E), aus der er viele bis dahin unbekannte Predigten des Caesarius
verffentlichte. Da er in diesem Text keine bereinstimmung mit Caesarius entdecken konnte, verzichtete er auf eine Edition und begngte sich mit folgender
Beschreibung: Pice de provenance inconnue, qui figurait probablement dans le
recueil csarien auquel est emprunte cette srie; autrement, na rien qui permette
de lattribuer Csaire.40 Ediert wurde der Text erstmals von taix im Zuge seiner
detaillierten Beschreibung der Handschrift.41 Der nur in diesem Codex berlieferte
Text ist nach taix etwas verdorben, gekrzt und steht unter dem Einfluss des
Augustinus. In der Tat weist der erste Satz eine Lcke auf, und am Ende bricht der
Gedankengang ber Gottes Schwur an Abraham abrupt ab, sodass Zweifel an der
Vollstndigkeit des Texts berechtigt sind. Zum Autor machte taix keine Angaben.
Er wies aber auf drei Parallelstellen aus dem augustinischen Corpus und den mit
Augustinus bereinstimmenden Wortlaut von Rom. 4,2 hin und dachte daher an
einen Nachahmer des Augustinus. In Wahrheit aber lassen sich so viele Parallelen
aus dem gesamten uvre des Augustinus vorbringen, dass kein Zweifel an der Autorschaft des Augustinus bestehen kann. Der unbekannte Nachahmer msste Wendungen aus unterschiedlichen Texten Augustins (AU Fau 12; AU ci 16; AU conj; AU
Ps 30; AU Ps 51; AU Ps 88; AU s 2; AU s 15A; AU s 19; AU s 168; AU s 180; AU s 263;
AU s 299E; AU s 307) bernommen und frei verarbeitet haben, was wohl auszuschlieen ist. Als Verfasser kommt daher niemand anderer als Augustinus selbst in
Betracht.
Die Predigt ist wohl unter dem Eintrag De Abraham vel eius filio II im Indiculus
(POS ind X6.12) erfasst. Eine dieser zwei Predigten wird zu Recht allgemein mit AU s
2, die andere wohl zu Unrecht mit dem nur in Exzerpten erhaltenen AU s 3 identifiziert, der jedoch ein anderes Thema (De Agar et Ismahel) hat.42 Nicht in Frage kommt
eine Identifikation mit De filio Abrahae ducto ad sacrificium (POS ind X6.11); unter
diesem Titel waren bisher durch einen Brief von Papst Hadrian an Karl den Groen
zwei Fragmente bekannt, vor kurzem aber wurden in Isidors Genesiskommentar (IS
Gn) durch M. Gorman und M. Dulaey43 sowie nach ihnen durch P.-M. Bogaert weitere Exzerpte nachgewiesen;44 sie gehren nicht zur vorliegenden Predigt. Da Beda,
Isidor und Hadrian einige Predigten zitieren, die im Indiculus in der Umgebung von
POS ind X6.12 aufgelistet werden, schliet Bogaert, dass ihnen eine Predigtsamm-

||
40 MORIN, Studia Caesariana, 193.
41 TAIX, Homliaires patristiques, 370f.
42 BOGAERT, Le tractatus De filio Abraham, 82.
43 GORMAN, Isidorus episcopus Hispalensis, 57f.
44 BOGAERT, Le tractatus De filio Abraham.

18 | Augustinus, Sermo 2A

lung mit der gleichen Anordnung wie im Indiculus zur Verfgung stand. Allerdings
ist festzuhalten, dass sich bei keinem der genannten Autoren eine Spur der hier
vorgestellten Predigt findet, von welcher uns abgesehen vom Indiculus keine
indirekte Bezeugung vorliegt.

Inhalt
(1) Die Predigt beginnt mit einem Hinweis auf Gottes wunderbare Worte und Taten,
die den Menschen zur rettenden Gottesliebe veranlassen sollen. Ein Beispiel fr
Gottes scheinbar widersprchliches Wirken wird in der pia impietas gesehen, in der
er Abraham befiehlt, seinen Sohn Isaak zu tten. Der Prediger malt Abrahams Gewissenskonflikt zwischen Ttung des Kindes und Ungehorsam gegenber Gott aus.
(2) Gott verfolgt mit seinem Befehl einen groen Plan (magnum mysterium), die handelnden Personen verweisen typologisch auf Christi Tod am Kreuz. (3) Abraham
glaubte unerschtterlich, dass Gott ihm den Befehl zur Ttung gegeben habe. (4)
Isaak fragt den Vater, wo das Opfertier sei. Mit den als Trost an Isaak gerichteten
Worten Deus sibi providebit quem adoramus (Gen. 22,8) wird Abraham unwissentlich
zum Propheten.45 Mit dem in letzter Sekunde ausgesprochenen Verbot, Isaak zu
tten, wird der typologische Charakter des Geschehens beibehalten: Die wahre Auferstehung bleibt Christus vorbehalten. (5) Dennoch weist der Widder, der an Isaaks
Stelle geopfert wird, auf Christi Opfer am Kreuz voraus. Isaak und der mit seinen
Hrnern im Gestrpp steckende Widder sind genauso wie Lwe, Lamm, Fels oder
Eckstein ein Typus Christi.46 (6) Die Ereignisse der Vergangenheit sind Prophezeiungen der Gegenwart: Die Bereitwilligkeit Isaaks, sich opfern zu lassen, verweist auf
den Gehorsam Christi bis zum Tod. (7) Gott verheit Abraham zahlreiche Nachkommenschaft, darunter auch die anwesende Gottesdienstgemeinde. Gott schwrt
anders als die Menschen, weil sein Eid immer wahr ist und die Verheiung bekrftigt, whrend der Eid eines Menschen immer der Gefahr des Falsch-Schwrens ausgesetzt ist.
Die Predigt wurde extemporiert. Das geht aus zwei Selbstkorrekturen (1,19: quis
enim non dicit quis non diceret; 2,2: Cuius imaginem habuit tunc pater? quis pater?
Abraham) hervor. Wegen der Lcke am Beginn ist der Zusammenhang der einlei||
45 Vgl. PS-AU s Mai 97,5 (NPB 1, 196f.): Sic Abraham cum consolatur filium suum, prophetiam cum
nescit incurrit. Interrogavit denique eum ovis illa quam ducebat: Ubi est ovis ad holocaustum? At ille
non dixit: Tu es, o fili; ne macularetur oblatio, si ad aram contristatus venisset, conpedivit unicum
blandimentis donec gladium illo non sperante proferret. Ita dum solacium loquitur mysterium revelavit, et dum immolandum filium sciret in corde, aliam victimam prophetavit in lingua, cumque
semper lingua discat ex corde, erat in ore scientia quam mens intrinsecus non habebat; AM Abr 1,8,74
(CSEL 32/1, 550,12): et hic prophetat sermone, non scientia; QU car 6,6f. (CCSL 60, 371).
46 Zu den Begriffen s. LA BONNARDIRE, Tu es Petrus, 480.

Einleitung | 19

tenden Worte mit dem eigentlichen Thema unklar. Es bleibt vor allem im Dunkeln,
welcher Gedanke mit der Partikel nam (1,5) begrndet wird. Wie diese drfte auch
der Begriff ista crudelitas (1,9) sein Verweisziel im verlorenen Text gehabt haben.
Liturgische Lesungen werden nicht genannt. Der Bibeltext ist sicherlich afrikanisch.47 Auf den singulren Wortlaut quem adoramus (Gen. 22,8) anstelle von Vulg.
victimam holocausti (LXX: ) hat bereits taix hingewiesen.48 Mglicherweise handelt es sich um eine palographische Entstellung des
gelufigen Vetus-Latina-Wortlauts ovem ad holocaustum. Gen. 22,14 ist wie in AU s
129,5, AU s 180,2 und AU s 307,2 im Prsens (iuro) zitiert, whrend sonst bei
Augustinus das Perfekt (per me iuravi) vorherrscht.
Die Predigt spiegelt exakt Augustins Haltung zur Figur Abrahams wider. Es finden sich alle wesentlichen augustinischen Motive ber Abraham und Isaak: Abrahams Glaubensgehorsam,49 sein innerer Zwiespalt,50 die Bewertung der Opferung
Isaaks im Spannungsfeld zwischen Grausamkeit (crudelitas) und Gottesfurcht (pietas), Isaak als Typus Christi,51 der wie nach ihm Christus selbst das Holz zur Opfersttte trgt. Die Ausfhrungen zum Schwur Gottes zeigen Augustins Einstellung
zum Thema Eid, wie sie sich an zahlreichen anderen Stellen (AU s 180; AU s 307,4)
wieder findet.52
Auf sprachlicher Ebene zeigen sich zahlreiche bereinstimmungen mit anderen
Predigten. Um nur ein Beispiel zu nennen: Der zu Beginn von 5 geuerte Gedanke, dass sich der Widder zeigte, damit man nicht ohne Opfer weggeht (tamen ne
sine sacrificio discederetur, aries apparuit cornibus haerens in vepribus) hat seine
nchste Entsprechung in AU Ps 30 en 2,2,9,11 (CSEL 93/1A, 178), einem Text, den ein
Nachahmer wohl kaum als Quelle fr die Darstellung Abrahams herangezogen htte: ut tamen impleretur sacrificium, et sine sanguine non discederetur, inventus est
aries haerens in vepre cornibus, ipse immolatus est, peractum est sacrificium. Zu den
inhaltlichen Berhrungen kommt noch eine groe Menge unaufflliger sprachlicher
Wendungen, die ausschlielich oder berwiegend bei Augustinus belegt sind, z.B.:
1,2: non amando; 1,7: quid est quod dixi; 1,12: crudelis misericors; 1,21: quis non
diceret; 2,5: sicut in evangelio legitur uvm.

||
47 TAIX, Homliaires patristiques, 372 zu Rom. 4,2: habet gloriam, sed non ad deum (Vulg.: apud
deum); in der Sptantike findet sich dieser Wortlaut nur bei Augustinus.
48 TAIX, Homliaires patristiques, 372.
49 MAYER, Abraham, 17f.
50 Vgl. AU s 2,1; AU Ps 30 en 2,2,9.
51 JACOB SCHRENK, Isaak, 919921; DRECOLL, Isaac, 746.
52 RAIKAS, Iuramentum, 852.

20 | Augustinus, Sermo 2A

berlieferung
Der Text findet sich im Homiliar von pinal an 249. Stelle unter jenen Predigten, die
keiner konkreten Zeit des Kirchenjahres zugeordnet sind. Im Abschnitt zuvor sind
unter den nach Pfingsten zu lesenden Sonntagspredigten vier echte Sermones des
Augustinus berliefert: AU s 107; AU s 85; AU s 348 und AU s 92 (Nr. 208. 210. 217.
218),53 die, wie taix zeigt, aus der Sammlung De lapsu mundi stammen, in der sie
an 23., 20., 4. bzw. 21. Stelle stehen.54 Die Herkunft der Predigten aus dieser Sammlung findet insofern eine Besttigung, als der Textvergleich der Varianten von AU s
85 und 92 eine deutliche Verwandtschaft zwischen E und De lapsu mundi aufweist.55
Dass nun auch Sermo 2A in einer heute verlorenen Vorstufe von De lapsu mundi
enthalten war, ist wenig wahrscheinlich, weil in der Sammlung keine Spuren von
Textausfall auszumachen sind.
Die Predigt knnte aus einem nicht erhaltenen Teil der nur lckenhaft auf uns gekommenen Sammlung von Lyon stammen.56 Als logischer Ort wrde sich jener Quaternio anbieten, der das Ende von
Sermo 2 (Nr. 16a; auf Abraham!) und den Anfang von Sermo 9 (Nr. 16b; De decem chordis) enthielt
und durch dessen Verlust die zwei verbleibenden Predigtfragmente zu einem hybriden Sermo vereinigt wurden.57 Dieser Verdacht wird durch den Hinweis von Bogaert erhrtet: il y avait presque
certainement un sermon entre la fin du s. 2 et le dbut du s. 9 dans le cahier XVIIII dj perdu au
VIIIe sicle.58 Nach seiner Ansicht wurde der heute fehlende Quaternio XVIII entnommen, um eine
darin enthaltene Predigt (das knnte also unser Sermo 2A sein) zu kopieren.59 Noch verlockender
wird die Hypothese durch einen Vergleich der Predigten aus der Sammlung von Lyon mit dem
Indiculus: Bei Nr. 15 handelt es sich um den durch Lagenverlust verstmmelten Sermo 341, dessen
vollstndige Textfassung in Sermo Dolbeau 22 vorliegt und der sicherlich mit POS ind X6.13 (De
tribus virgis Iacob et psalmo vicensimo primo non toto) zu identifizieren ist. Sermo 2 (Nr. 16a) ist, wie
oben gesagt, auf X6.12 zu beziehen, Sermo 9 (Nr. 16b) auf X6.14: De decem chordis. Der zweite unter
X6.12 erfasste Sermo knnte demnach mit dem ausgefallenen Sermo 2A zu identifizieren sein.
Diese Hypothese ist wegen des bereinstimmenden Konglomerats von vier Predigten verfhrerisch und doch drfte sie nicht zutreffen. Nach Bogaerts Berechnung entspricht der Textumfang
eines Quaternio in der heute auf Lyon, BM 604, Lyon, BM 788 und Paris, BNF nouv. acq. lat. 1594
aufgeteilten Handschrift ca. 216232 Zeilen in der gedruckten Fassung des CCSL.60 Rechnet man das

||
53 Bei dem letzten Text im Homiliar von pinal (324v) handelt es sich nicht um AU s 343 (so TAIX,
Homliaires patristiques, 361), sondern um [CHRY] I,860 (Wilmart 9).
54 TAIX, Homliaires patristiques, 363; VERBRAKEN, tudes critiques, 230f.; DE CONINCK, CCSL 41AB
(ad s. 85).
55 Ich danke Luc De Coninck (Brugge) fr die freundliche Bereitstellung unpublizierten Materials
zu seiner Edition von Sermo 85 und 92.
56 Zur Sammlung von Lyon s. VERBRAKEN, tudes critiques, 215f.; DE CONINCK, CCSL 41 Aa, XXXIIf.
57 Der durch mechanischen Blattverlust entstandene Sermo, der aus AU s 2,19 und AU s 9,321
zusammengesetzt ist, wurde in dieser Form auch in die Sammlung De lapsu mundi (Nr. 5) bertragen.
58 BOGAERT, Les sermons, 73.
59 BOGAERT, Les sermons, 74.
60 BOGAERT, Les sermons, 74 Anm. 37.

Einleitung | 21

im Codex fehlende Ende von Sermo 2 (19 Zeilen), den Sermo 2A, der schon in Lyon in einer am Ende
verkrzten Form vorhanden gewesen sein knnte (ca. 100 Zeilen) und den Anfang von Sermo 9 (125
Zeilen) zusammen, kommt man auf 244 Zeilen, d.h. etwas mehr als die von Bogaert gezogenen
Stichproben. Diese Abweichung mag noch akzeptabel erscheinen, aber und das wurde noch nie
konstatiert Sermo 2 ist in der heute vorliegenden Form sicherlich nicht vollstndig. Denn der
Schluss der Predigt fllt exakt mit einem Exzerpt Bedas zusammen,61 und es ist hchst unwahrscheinlich, dass der lange, in Form einer Digression argumentierende, in keiner Weise appellierende Schlusssatz, der die Frage der Rechtfertigung durch gute Werke diskutiert, das originale Ende
einer Augustinuspredigt bilden kann.62 Vielmehr drfte die heute als vollstndig geltende Textfassung von Sermo 2 aus dem fragmentarischen Teil der Sammlung von Lyon und dem sich mit dessen
Ende berlappenden Exzerpt bei Beda zusammengesetzt sein. Die ltesten Zeugen fr diesen Text
sind Handschriften der Sammlung Sancti catholici patres (Nr. 97). Den philologisch arbeitenden
Zisterziensern, die fr diese Sammlung verantwortlich waren, ist es zuzutrauen, dass sie die bereinstimmung zwischen dem fragmentarischen Predigtschluss und dem Anfang des Bedaexzerpts
erkannt und eine lngere, aber noch keineswegs vollstndige Fassung erstellt haben. Das Phnomen als solches ist nicht ungewhnlich, und gerade aus dem 12. Jahrhundert gibt es andere Beispiele fr die philologische Arbeit an Predigten. Vergleichbar sind etwa die Ergnzung des in Lyon 16b
und davon abhngig in De lapsu mundi 5b am Anfang unvollstndigen Sermo 9 aus einer anderen
Tradition63 sowie die Klitterung von Sermo 142 aus unterschiedlichen unvollstndigen Traditionsstrngen.64 Fazit: Das in Lyon fehlende Ende von Sermo 2 umfasste ein Textvolumen im Umfang von
ca. 100 Zeilen im Druck. Mit anderen Worten: Im Quaternio XVIII von Lyon befand sich wohl kaum
eine andere Predigt. ber die Herkunft von Sermo 2A lassen sich also keine sicheren Angaben machen.

||
61 Nr. 20 bei FRANSEN, Description, 27. Ich danke Gert Partoens (Leuven) fr die Einsichtnahme in
seine Kollationen des Beda-Fragments.
62 AU s 2,9,246 (CCSL 41, 16): apostolus autem praedicans fidem gentibus, cum eos qui accedebant
ad dominum videret iustificatos ex fide, ut iam qui crediderant bene operarentur, non quia bene operati sunt credere mererentur, exclamavit securus et ait quia potest iustificari homo ex fide sine operibus
legis, ut illi magis non fuerint iusti, qui quod faciebant, timore faciebant, cum fides per dilectionem
operetur in corde, etiam si foras non exit in opere.
63 LAMBOT, Le sermon IX, 132.
64 PARTOENS, A More Original Version.

22 | Augustinus, Sermo 2A

Conspectus siglorum
E

pinal, BM 20 (3), s. XII, ff. 273r273v

etx

Editio TAIX, Homliaires patristiques, 366sq.

1 | 23

De beato Abraham et Isaac

E 273r

1. Miranda et amanda sunt, fratres, eloquia et beneficia dei quae nobis ipse
commendat, non ut eum amando aliquid ei praestemus, sed ne nos non amando ipsi
pereamus ut paralytico detur sanitas et in apostolo Paulo abundet infirmitas, illi
detur sanitas ne eius curatio *desperetur et in apostolo abundet infirmitas ne extollatur. Nam quis dignis explicet verbis quod patri Abrahae quodammodo pia
*iubeatur impietas et obtemperet iubenti deo ut dilectum immolet filium? Magna
fides, magna oboedientia! Quid est quod dixi: Pia iubetur impietas? Impium est
quod iubetur occidere filium, sed plus est impium non audire deum. Haec ergo est
impia ista crudelitas ubi iubetur pietas neque crudelitas existimanda est dilectio.
Deus enim Abrahae iam desperanti prolem de coniuge, quam fecerat infecundam
sterilitas et aetas, potentia misericordiae suae promiserat et quod promiserat
dederat. Ergo quod misericors dederat crudelis auferret? Amabat filium pater desideratum, dilectum, in desperatione promissum et acceptum: Ipsum quem ita
susceperat iubetur occidere. Putasne quales cogitationes versabantur in corde eius?
Sed hoc beatus Abraham sibi sine dubio dixit: Non potest malum esse filio meo

etx 370

1,3 paralytico sanitas] cf. Mt. 9,2 4sq. infirmitas extollatur] cf. 2 Cor. 12,7
1,6 obtemperet deo] AU s 2,1,38 (CCSL 41, 10): qui quemadmodum crediderat suscepit filium,
credidit postea iubenti deo; AU s 8,14,338 (CCSL 41, 91): hoc tantum scelus laudabiliter faciebat,
quia deo iubenti oboediebat
6sq. magna oboedientia] AU s 2,1,7 (CCSL 41, 9): magna fides,
magna pietas; AU ci 14,15,20 (CCSL 48, 437): sicut enim Abrahae non inmerito magna oboedientia
praedicatur 9 crudelitas1 pietas] AU s 8,14,339 (CCSL 41, 91): et quod esset in spontanea voluntate crudelitas, sub dei praecepto facta est pietas; AU ci 1,21,10 (CCSL 47, 23): et Abraham non
solum non est culpatus crudelitatis crimine, verum etiam laudatus est nomine pietatis 10 desperanti prolem] AU ci 15,3,1 (CCSL 48, 455): Sarra quippe sterilis erat et desperatione prolis saltem de
ancilla sua concupiscens habere 10sq. fecerat aetas] AU s 291,1 (PL 38, 1316,37): concepit sterilis, concepit et anus: gemina infecunditas, sterilitas et aetas; AU ep 137,15 (CSEL 44, 117,16): gignit
filium senex de coniuge, quam spe pariendi penitus destitutam sterilitas aetasque iam fecerat
13sq. quem susceperat] AU s 2,1,38 (CCSL 41, 10): qui quemadmodum crediderat suscepit filium,
credidit postea iubenti deo 15 non esse] AU s 15A,6,204 (CCSL 41, 208): non potest malum esse
quod bono placuit 15sq. non dedit] AU s 2,1,7 (CCSL 41, 9): in ipsum unicum filium, cui nihil
mali esse credidit pater, quidquid de illo iusserat qui creavit
1,10sq. fecerat aetas] QU virt 5,7,21 (CCSL 60, 371) 14 quales cogitationes] ORIG Gn 8,1 (GCS 29,
78,5): quid tu ad haec, o Abraham? Quae et quales cogitationes moventur in corde tuo?
E etx
item de beato Abraham et Ysaach E
speret E 6 iubeatur etx; iubetur E

1,3 pereamus] lacunam statuit etx


12 pater sl. E

4 desperetur etx; de-

10

15

24 | Augustinus, Sermo 2A

quod iussit ille qui dedit. Ipsa est enim fides quae credit accipere et non dubitat
reddere quia potest iterum deus receptum restituere. Nam si Abraham ex operibus
iustificatus est, ut ait apostolus, utique ex operibus tamquam propriis, habet gloriam,
sed non ad deum. Uti autem ad dominum habeat gloriam. Quis enim non dicit
20 quando sonuit vox (siquidem deus ad illum per angelum loquebatur): Immola mihi
dilectum filium tuum! quis non diceret in corde suo: Et potest hoc iubere deus? Et
deus credendus est qui dicit: Occide filium tuum!? Si occiderem quemlibet extraneum, displiceret deo: occidam filium meum et *placebo deo? Ipsa fuit prima fides,
ipsa fuit liquida fides, non solum credere deum et oboedire deo, sed intellegere quia
25 hoc iussit deus.
2. Qui enim hoc iubebat magnum mysterium parturiebat et in filio Abrahae
filium suum prophetabat. Cuius imaginem habuit tunc pater? Quis pater? Abraham.
Cuius imaginem habuit? Utique dei patris, de quo dicit apostolus: Proprio filio suo
non pepercit. Quid certe evidentius, fratres carissimi, quam quod deus Christus, sicut
5 in evangelio legitur, crucem suam tulit, Isaac sibi ad victimam ligna portavit.
17 19 Rom. 4,2 2,3sq. Rom. 8,32 4sq. Christus tulit] cf. Io. 19,17 5 Isaac portavit] cf. Gen.
22,6
16 qui dedit] AU s 2,1,32 (CCSL 41, 10): cogitavit enim Abraham deum qui dedit ut ille de senibus
nasceretur qui non erat, posse etiam de morte reparare; AU Ps 36,1,1,35 (CCSL 38, 337): ubi iussus
immolare unicum filium suum non dubitavit nec trepidavit ei offerre qui dederat 20 quando vox]
AU tr 1,4,7,18 (CCSL 50, 35); AU s 2,8,203 (CCSL 41, 15): deinde cum iam paene feriretur, sonat
vox ut parcatur 20sq. immola tuum] AU s 299E,5 (MiAg 1, 557,3): immola mihi unicum tuum,
dilectum filium tuum 21sq. et2 dicit] AU Fau 22,72 (CSEL 25, 669,7): sed deus, inquit, verus et
bonus nullo modo talia iussisse credendus est 22 occide tuum] AU s 2,1,30 (CCSL 41, 9): postea
dicentis: Occide mihi filium tuum 2,1 mysterium parturiebat] AU Jo 11,12,5 (CCSL 36, 117): iam
hic manifestum est sacramentum, quia nescio quid futurum parturiebat illa res gesta 3sq. utique
pepercit] AU ci 16,32,32 (CCSL 48, 537): proinde addidit: Pro hoc etiam eum et in similitudinem
adduxit; cuius similitudinem nisi illius unde dicit apostolus: Qui proprio filio non pepercit, sed pro
nobis omnibus tradidit eum? 5 crucem portavit] AU Fau 12,25 (CSEL 25, 354,3): quis alius in
Isaac lignum sibi portabat ad victimam, nisi qui crucem sibi ad passionem ipse portavit?; AU Jo
9,12,3 (CCSL 36, 97): et quis non videat cuius habebat figuram unicus eius, qui sibi ad sacrificium,
quo ipse immolandus ducebatur, ligna portabat? portavit enim dominus crucem suam, sicut evangelium loquitur; AU Ps 30 en 2,2,9,15 (CSEL 93/1B, 178): Isaac tamquam filius unicus dilectus
figuram habens filii dei, portans ligna sibi, quomodo Christus crucem portavit; AU s 19,3,63 (CCSL
41, 253): Isaac sibi ligna portabat, Christus crucem propriam baiulabat; AU ci 16,32,35 (CCSL 48,
537): propterea et Isaac, sicut dominus crucem suam, ita sibi ligna ad victimae locum, quibus fuerat
et inponendus, ipse portavit; AU Max 2,26,363 (CCSL 87A, 680): nam et Isaac filius Abrahae, quid
erat in figura nisi Christus, quando sicut ovis ad immolandum ductus est, et quando sicut dominus
crucem suam, ita et ipse sibi quibus fuerat imponendus ligna portabat?
E etx
19 uti autem] utinam (autem) fortasse legendum
21 iubere] dicere etx (per errorem ut videtur)
23 displiceret E; displicerem etx | placebo deo scripsi; placabo deum E; placebo deum etx
2,2 suum] deus add. E (sl.) etx

1 4 | 25

3. *Credidit ergo Abraham quoniam sciebat alto intellectu vestro abdito et


magno dei dono hoc deum iussisse. Sciebat enim deum in Isaac sibi semen promisisse. Quare dubitaret *illum occidere, quem poterat suscitare? Ista fuit magna
fides iubenti occidere filium oboedire deo et nihil mali sentire de deo. Perrexit ergo
5
intrepidus.
4. Ovem filius non videbat, ei latebat quod ipse erat. Quaesivit ubi esset ovis ad
immolandum, quia omnia videbat parata, id est ignem et ligna. Pater ei respondit:
Deus sibi providebit quem adoramus. Dixit hoc quidem, sicut se habebat humanus E 273v
affectus, ne immolandum filium contristaret et ad locum immolationis victima tristis
accederet; tamen quod videtur dixisse intellegitur prophetasse. Prohibitus est 5
occidere filium eadem voce qua iussus fuerat iugulare et ipso praecipiente repressit
manum quo iubente levare iam coeperat. Quare ergo deus noluit occidere Isaac
quem poterat resuscitare, nisi quia figura illius victimae de Isaac celebrabatur, sed
resurrectio Christo domino servabatur? Nam si occideretur et resurgeret, non signi-

3,2sq. deum2 promisisse] cf. Gen. 21,12 3 quare suscitare] cf. Hebr. 11,17 19 4 4,2 perrexit
ligna] cf. Gen. 22,7 4,3 Gen. 22,8
4,6sq. et coeperat] AU s 299E,5 (MiAg 1, 557,8): levata est patris armata dextera, nusquam trepida, nusquam infirma, nec ante deposita nisi illo iubente quo iubente fuerat erecta; AU Ps 30 en
2,2,9,8 (CSEL 93/1B, 178): erexit dexteram ut percuteret, eo prohibente deposuit, quo iubente levaverat; AU conj 18,22 (CSEL 41, 215,23): quandoquidem filium immolare iussus Abraham intrepidus
ac devotus, quem de tanta desperatione susceperat, unico non pepercit, nisi eo prohibente manum
deponeret, quo iubente levaverat 9 resurrectio servabatur] AU Ps 51,5,27 (CSEL 94/1, 61; cf.
Primmer, Die Mauriner-Handschriften, 186sq.): neque enim occidi oportuit eos, quos tunc resurgere
non oportebat; sed eorum vitam a mortis periculo liberari, verumtamen effuso sanguine liberatio
resurrectionem potius significabat, quae hoc modo in illis figurabatur, quia vera domino servabatur
4,9 resurrectio servabatur] QU virt 6,11,28 (CCSL 60, 372): filius tuus in isto sacrificio non crematur, quia resurrectio filio dei servatur; QU pro 1,17,24 (CCSL 60, 33): quod ideo Isaac immolatus non
est quia resurrectio filio dei servata est; AN h Esc 4 (PL 95, 1213,21): nec enim fas erat ut Isaac qui
typum Christi portabat a patre hoc in tempore mactaretur, quia perfecta sacrificii hostia Christo domino servabatur
E etx
3,1 credidit scripsi suadente L. Dorfbauer; credit E etx | vestro] uro E (pc. uv.); vero (et) vel secreto (et)
vel rationi fortasse melius 2 in etx; om. E | semen etx; semine E 3 illum scripsi; ille E etx | quem]
deus fortasse addendum
4,3 se addidi (in fine paginae excidit); om. E etx 5 abscederet E (ac.) 9 non] nonne etx

26 | Augustinus, Sermo 2A

10 ficaret Christum, *sed esset. Non enim scriptum est et non est factum, sed factum est

et quod factum est significavit futurum.


5. Tamen ne sine sacrificio discederetur, aries apparuit cornibus haerens in
vepribus. Et in isto ariete agnosce figuram domini salvatoris, agnosce Christum
etx 371 spinis Iudaeorum coronatum. Ergo et Isaac Christus et aries Christus, sed nec Isaac
Christus nec aries Christus, quia unus Christus. Sed verus Christus multis figuris
5 significatur. Nam et agnus Christus et leo Christus. Et quid tam contrarium quam leo
et agnus? Agnus propter simplicitatem, leo propter fortitudinem, unus tamen
Christus. Et petra Christus unde aqua manavit et lapis angularis Christus unde aqua
non manavit. Illud propter aliud, hoc propter aliud, in uno omnia, qui verus est
Christus.

5,1sq. aries vepribus] cf. Gen. 22,13


2,20

7 et1 manavit] cf. 1 Cor. 10,4 | lapis Christus3] cf. Eph.

10sq. non1 futurum] AU s 2,7,192 (CCSL 41, 14): quidquid scriptum est de Abraham et factum est
et prophetia est; AU Gn li 11,39 (CSEL 28/1, 373, 22): et hoc significationis gratia factum est, sed
tamen factum, sicut illa, quae significationis gratia dicta sunt, sed tamen dicta sunt; AU Gn li
11,40 (CSEL 28/1, 375,14): et hoc significandi gratia factum est, sed tamen factum; AU s 293,2 (PL
38, 1328,33): refer quod factum est ad significantem imaginem rerum: tantum quod factum est ne
non factum putes, quoniam quid significaret forsitan dices 5,1sq. tamen vepribus] AU Ps 30 en
2,2,9,11 (CSEL 93/1B, 178): ut tamen impleretur sacrificium, et sine sanguine non discederetur,
inventus est aries haerens in vepre cornibus, ipse immolatus est, peractum est sacrificium; AU s
2,8,204 (CCSL 41, 15): et non tamen sine sacrificio et sine sanguine fuso receditur. Apparet aries in
vepre inhaerens cornibus; AU s 19,3,60 (CCSL 41, 253): ipse est inventus in vepribus, quando pater
Abraham filio iussus est parcere, nec tamen sine oblato sacrificio inde discedere
2sq. et
coronatum] AU ci 16,32,40 (CCSL 48, 537): nempe quando vidit eum Abraham, cornibus in frutice
tenebatur. Quis ergo illo figurabatur, nisi Iesus, antequam immolaretur, spinis Iudaicis coronatus?
3 ergo Christus2] AU s 19,3 ,62 (CCSL 41, 253): et Isaac Christus erat, et aries Christus erat
5 7 nam Christus1] AU Ps 108,26,23 (CSEL 95/1, 312): multum enim diversa sunt etiam leo et
agnus, et tamen utroque significatus est Christus, leo propter aliud, agnus propter aliud; non tamen
alius, quia nec fortis est agnus, nec innocens leo; Christus autem et innocens est ut agnus, et fortis ut
leo; AU s 4,25,571 (CCSL 41, 39): dominus autem noster Iesus Christus et leo potuit esse et agnus
5sq. quid agnus1] AU ep 140,84 (CSEL 44, 232,19): et quid tam contrarium quam sapientes et
stultae? 6sq. agnus2 Christus1] AU s 4,22,508 (CCSL 41, 36): quare dictus est leo? propter fortitudinem. Quare dictus est petra? propter firmitatem. Quare dictus est agnus? propter innocentiam;
AU s 263,2 (MiAg 1, 508,13): ipse leo dictus est, ipse agnus dictus est: leo propter fortitudinem,
agnus propter innocentiam 6 leo fortitudinem] AU s 73,2 (PL 38, 471,17): ergo et ille leo et ille
leo: ille leo propter fortitudinem 7 petra angularis] AU Jo 47,6,5 (CCSL 36, 407): per similitudinem et petra est Christus, et ostium est Christus, et lapis angularis est Christus, et pastor est Christus, et agnus est Christus, et leo est Christus; AU Jo 80,1,10 (CCSL 36, 528): sic enim dicitur vitis, per
similitudinem, non per proprietatem, quemadmodum dicitur ovis, agnus, leo, petra, lapis angularis
E etx
10 sed esset conieci; se esse E etx (lacunam statuit inter esse et non) | sed2] subaudi aliquid

4 7 | 27

6. Praeterita in omnibus factis et praefigurationibus prophetarum haec parturiebant quae modo impleta cernimus, et cognoscimus felices tempora si credimus.
Quam de longe nos deus videt et quomodo in nobis *fit quod iam fecerat in *praescientia sua! Simus ergo patientes ad omnem voluntatem dei! Nam et ipse Isaac
quam patiens fuit! Certe illum pater contristari nolebat, quando dicebat: Fili, deus 5
sibi quem adoramus praeparat victimam. Tamen ventum est ad ipsam horam, et quid
facturus erat nisi adimpleret quod iussum est? Ligavit filii pedes et imposuit eum.
Ille non reclamavit, non contradixit, non ploravit. Magna patris oboedientia, sed
maior filii patientia! Nullum malum verbum, nullum verbum contrarium, nullum
verbum triste emittere ausus fuit contra patrem ligantem et imponentem iam iamque 10
ferientem. Quis est cui ista figura serviebat nisi ille qui sicut ovis ad occisionem
ductus est et sicut agnus coram tondente fuit sine voce, sic non aperuit os suum.
7. Denique per hoc factum gentes promittuntur Abrahae. Gaudeamus, fratres
carissimi, quia nos promissi sumus. Per me inquit iuro, dicit dominus, per me iuro.
Iuratio omnipotentis firmamentum est veritatis. Sicut homo quando iurat firmare
vult quod promittit, sic deus quando auditur iurare, firmamentum est promissionis.

6,5sq. Gen. 22,8 7 ligavit eum] cf. Gen. 22,9 11sq. Is. 53,7 7,2 Gen. 22,16
6,2 quae cernimus] AU s 2,8,217 (CCSL 41, 15): praesignatum est aliquando quod fieri iam videmus. Videamus ergo quomodo impletum est et unde impletum; AU s Dol 23,18,398 (Dolbeau,
Vingt-six sermons, 609): impletum cernimus; AU s 265E (PLS 2, 807,47): si modo impletum cernimus | cognoscimus tempora] AU s 2,9,221 (CCSL 41, 15): felices gentes, quae illud non audierunt
et nunc legentes crediderunt quod credidit ille qui audivit; AU s 47,20,595 (CCSL 41, 591): prophetiam esse de Christo veniente ad homines ex semine David, cito intellegitis, fratres, si tempora cognoscatis 3 quam de longe] AU Fau 14,6 (CSEL 25, 407,20): sed contra longe futuros haereticos
quam de longe clamat Moyses 7 ligavit eum] AU s 299E,5 (MiAg 1, 557,7): ligatus est, arae inpositus est 8 non1 ploravit] AU s 299E,5 (MiAg 1, 557,4): non dubitavit, non haesitavit, non devotionem tristitia nubilavit 10sq. iam ferientem] AU s 2,8,203 (CCSL 41, 15): deinde cum iam paene
feriretur; AU s 2,9,226 (CCSL 41, 16): quod iam feriret nisi voce teneretur, magna fides est utique
7,2 nos sumus] AU s 168,1 (PL 38, 911,41): magnum nostrum gaudium, nos promisit Abrahae, nos
promissionis filii sumus. Quando enim dictum est Abrahae: in semine tuo benedicentur omnes
gentes, nos promissi sumus 3 iuratio veritatis] AU Ps 88,1,4,10 (CCSL 39, 1222): dei quippe
iuratio promissionis est confirmatio; AU ci 16,32,67 (CCSL 48, 537): quid est autem dei veri veracisque iuratio nisi promissi confirmatio et infidelium quaedam increpatio? 3sq. sicut deus] AU s
180,2,23 (RechAug 37, 2013, 29): quomodo homo per deum, sic deus per se ipsum
6,6 ad horam] AN h Esc 4 (PL 95, 1212,41): desine inquit, desine istud quaerere fili quod sibi dominus ad horam procurabit; desine quaerere quod sibi dominus iam praevidit 7 ligavit eum] QU
car 7,5,15 (CCSL 60, 372): nunc autem manibus ligaris, in aram imponeris
E etx
6,3 fit conieci; sit E etx 3sq. praescientia etx; praesentia E 4 parientes E (ac.) 7 adimplere
etx | et] arae vel in ara vel sim. fortasse addendum 8 non ploravit om. etx 7,4 est] dat fortasse
melius

28 | Augustinus, Sermo 2A

5 Sed dicit aliquis: Et deus iurat? Ego dico, immo non debet iurare nisi ille qui non

potest periurare. Iurare non est malum, periurare malum est. Sed ideo prohibetur
homo iurare quia malum est periurare et timenda est consuetudo ne incipiat falsum
iurare

5 sed dico] AU Ps 48,2,7,11 (CCSL 38, 570): forte dicit aliquis: ego dico: nec hoc; exhibentur
enim ista non sentienti 5sq. ego periurare1] AU s 307,4 (PL 38, 1407,31): non te moveat quia
dominus iuravit; quia forte non debet iurare nisi deus; AU s 180,2,28 (RechAug 37, 2013, 30): deus
enim est et forte illi soli competit iurare, qui non potest peierare 5 immo debet] AU s 305A,2
(MiAg 1, 56,19): immo non debet 6 iurare est2] AU s 307,4 (PL 38, 1407,24): non est peccatum
verum iurare. sed quia grande peccatum est falsum iurare, longe est a peccato falsum iurandi qui
omnino non iurat Iurare non est malum, periurare malum est; AU ep 47,2 (CSEL 34, 131,6): non
quia verum iurare peccatum est, sed quia periurare immane peccatum est; AU ep 157,40 (CSEL 44,
487,22): non quia peccatum est verum iurare, sed quia gravissimum peccatum est falsum iurare,
quo citius cadit, qui consuevit iurare; AU s 180,2,25 (RechAug 37, 2013, 30): iurat deus qui peccatum non habet: non ergo est peccatum iurare, sed magis peccatum est periurare; AU Fau 19,23
(CSEL 25, 522,2): peierare grave peccatum est, non iurare autem sicut verum iurare nullum peccatum est, sed longius remotus est a falsum iurando, qui nec iurare consuevit, quam qui verum iurare
proclivis est 6 8 prohibetur iurare] AU Ps 88,1,4,11 (CCSL 39, 1222): bene prohibetur homo
iurare, ne consuetudine iurandi, quia potest homo falli, etiam in periurium prolabatur
E etx
8 iurare] lacunam statui

|
Sermo 59A

Sermo 59A
Das hier erstmals vorgelegte Fragment zur Oratio dominica ist Teil einer Predigtkompilation, die aus Exzerpten aus Augustins Enchiridium und Brief 130 sowie
einem lngeren unidentifizierten Predigtfragment besteht. Das Textstck wurde von
Brian Mller Jensen im Lektionar Piacenza, Bibl. Cap. 60, s. XII2, ff. 282r2284v1
entdeckt,65 wo es gemeinsam mit dem folgenden Sermo AU s 228B den Abschluss
eines Lektionars bildet, das sich von Ostern bis zur Commemoratio omnium defunctorum erstreckt. Die Stellung zweier Predigten, die aufgrund ihres Themas im Umfeld der Taufe anzusiedeln sind, am Ende des Kirchenjahrs scheint ungewhnlich,
ist aber in anderen Homiliarien aus Norditalien parallelisierbar.66
Der Anfangsteil dieser Kompilation lautet wie folgt (gesperrt sind jene Textabschnitte, die vom Wortlaut der angegebenen Quelle abweichen):
Dominicum praeceptum: Oportet semper orare et non deficere.
Qui autem praecepit ut oremus, donet vires ne deficiamus.
Quia de peccato gravi miseria premebatur genus humanum et
divina indigebat misericordia, gratiae dei tempus propheta
praedicens ait: Omnis qui invocaverit nomen domini, salvus erit.
Propter hoc oratio. Sed apostolus cum ad ipsam gratiam commendandam hoc propheticum commemorasset testimonium,
continuo subiecit: Quomodo autem invocabunt, in quem non
crediderunt? Propter hoc symbolum.
Sed ne per multa dispergeremur et quaereremus quid oraremus,
timentes, ne forte
incurreremus in illud apostoli: Quid enim oremus sicut oportet
nescimus,
ipsa vera vita orare nos docuit.
Qui enim nos voluit vivere, docuit et orare,
non in m u l t i l o q u i o s i c u t i p s u m o r a mu s , qui n o v i t , quid
nobis necessarium sit, priusquam petamus ab eo. Unde mirum

Unde?
AU ench 2,7,39
(CCSL 46, 51)

cf. AU ep 130,15
(CSEL 44, 56,8f.)
unde?
cf. AU ep 130,9
(CSEL 44, 50,9)
AU ep 130,15
(CSEL 44, 56,17)
cf. CY or 2 (CCSL
3A, 90,15f.)
AU ep 130,15
(CSEL 44,

||
65 Zur Handschrift s. QUINTAVALLE, Miniatura, 127132; ZANICHELLI BRANCHI, La sapienzia, 136
142; eine Edition des Lektionars Piacenza 6063 ist in Vorbereitung durch B. Mller Jensen, Lectionarium Placentinum: Edition of a Twelfth Century Lectionary for the Divine Office, voraussichtlich
2016.
66 Brian M. Jensen verweist (mndlich) auf Torino, Bibl. Naz. Univ. F II 16, ein aus Bobbio stammendes Homiliar des 11. Jh., in dem sich am Ende des Kirchenjahres (nach dem Fest des Hl. Andreas
am 30. November) Predigten zur Oratio dominica finden. S. SCAPPATICCI, Codice e liturgia, 306f.

32 | Augustinus, Sermo 59A

videri p o t e s t , cur n o s sic h o r t a t u s sit, u t p e t a m u s e u m ,


qui s c i t , quid nobis necessarium sit, priusquam petamus ab eo,
ut diceret: Oportet semper orare et non deficere, viduae c u i d a m
proposito exemplo, quae de suo adversario cupiens vindicari
iudicem iniquum saepe interpellando flexit ad audiendum, non
iustitia vel misericordia permotum, sed taedio superatum, ut
hinc admoneremur, quam certius nos exaudiat misericors et
iustus d o m i n u s sine intermissione orantes, quando i l l a ab
iniquo et impio iudice n o n potuit a s s i d u a n a interpellatione
contemni, et quam libens atque placatus bona desideria impleat
eorum, a quibus aliena peccata novit ignosci, si quo cupiebat
illa pervenit, quae voluit vindicari.
I n t e l l e g a m u s e r g o , quod dominus et deus noster non voluntatem nostram sibi v u l t innotescere, quam non potest ignorare,
sed exerceri v u l t in orationibus desiderium nostrum, quo
possimus c u p e r e , quod praeparat dare.
Dignior enim s e q u a t u r effectus, q u a n d o ferventior praecedit
affectus.
Aliud est sermo multus, aliud diuturnus affectus. Nam et de ipso
domino scriptum est, quod pernoctaverit in o r a n d o . Ubi quid
aliud quam nobis o r a n d i praebebat exemplum, in tempore
p e c c a t o r oportunus, cum patre exauditor aeternus?
Laudemus ergo omnia in omnibus

56,1757,16)

AU ep 130,17
(CSEL 44,
59,1216)
AU ep 130,18
(CSEL 44,
60,10f.)
AU ep 130,19
(CSEL 44, 62,2
7)
AU s 59A

Der Rest drfte als zusammenhngender Text aus einer einzigen Quelle geschpft
sein. Er stammt, wie die Anreden (1,1: fratres; 1,8: sanctitati vestrae), die Imperative,
die hufige Verwendung der 1. Person Plural und einige Anakoluthe67 zeigen, aus
einer Predigt, die in ihrem Stil und Aufbau den bisher bekannten Predigten Augustins zur Oratio dominica (AU s 5659 auct.) sehr nahe kommt.68 Doch sollen zum
Beweis der Echtheit die Berhrungen mit Predigten zu anderen Themen im Vordergrund stehen: Bereits in den Anfangsworten zeigt sich Augustins Stil: Die Aufforderung Laudemus ergo (deum nostrum, fratres, quod ) findet sich erstmals bei Augustinus, z.B.: AU s 254,6,101 (RBen 79, 1969, 67): laudemus ergo dominum, fratres,
quia. Das folgende Wortspiel mit der Differenzierung zwischen filius unicus und

||
67 In 2,3f. (pater noster, qui de terra hereditatem nobis dimisit: hereditas ipsius peccatum vocatur)
liegt ein isoliert emphatischer Nominativ nominaler Art mit demonstrativer Einrenkung vor;
Beispiele aus Augustins Predigten bietet MOHRMANN, Die psychologischen Bedingungen, 302. In
6,18f. (me autem gratia sua amantem se transivit ad me) liegt ein Anakoluth vor.
68 Vgl. GROSSI, Il peccato originale, 481484; JACKSON, The Lords Prayer; KLCKENER, Oratio dominica.

Einleitung | 33

filius unus (1,1: quod filium unicum misit propter nos, et quem habuit unicum, noluit
habere unum. Fecit ei bonos fratres ) kehrt im selben gedanklichen Duktus in AU s
57,2,2 (CCSL 41Aa, 178) wieder: et cum sit ipse dominus Christus filius dei unicus
tamen noluit esse unus. Unicus est et unus esse noluit; fratres habere dignatus est.
Sprachlich am nchsten kommt aber eine Stelle aus AU Ps 66,9,41 (CCSL 39, 867):
unicum genuit, et unum esse noluit: unicum genuit, inquam, et unum eum noluit remanere. Fecit ei fratres; etsi non gignendo, tamen adoptando fecit ei coheredes. Auch die
folgenden Antithesen non merito sed gratia sowie nihil debebat quod debebat
verraten die Handschrift des Augustinus. Gott machte sich durch seine Verheiung
zum Schuldner. Doch dies allein ist zu wenig (1,5: parum est promittendo se facere
debitorem vgl. die Fortsetzung der oben zitierten Stelle AU s 254,6,102 [RBen 79,
1969, 67]: parum putatis, quia promissorem tenemus, ut iam debitorem exigamus?),69
Gott verfertigte einen Schuldschein, die Heilige Schrift. Anders als etwa in AU Ps
144,17 oder AU s Dol 4,7, wo sich Gott durch seine alttestamentlichen Prophezeiungen verpflichtet, ist hier das Evangelium im Blickfeld: chirographum fecit. Chirographum dei sanctum evangelium est. Genau derselbe Gedankengang findet sich
im Zusammenhang mit der Oratio dominica in AU s 77B,7 (MiAg 1, 657,11): dubitas
te accipere quod petis, cum teneas tale pignus, qui se dignatus est tuum gratis facere
debitorem? dignatus est seipsum facere debitorem, et qualem debitorem? Chirographum fecit, pignus dedit. Chirographum eius est scriptura divina. Die folgende
Antithese discipulos suos, apostolos nostros begegnet in einer anderen Predigt AU
s 77A,1 (MiAg 1, 577,3) im Kontext des Vater-Unser. Den letzten deutlichen Bezugspunkt dieses kurzen Abschnittes findet man in der abschlieenden Anrede an
die Zuhrer: quantum ipse donare dignatur, exponamus sanctitati vestrae. Zu quantum donare dign(atur) gibt es Parallelen nur bei Augustinus und bei von ihm
abhngigen Autoren; ebenso ist der Dativ sanctitati vestrae fast nur auf Augustinus
beschrnkt. An der Verfasserschaft des Augustinus kann nicht der geringste Zweifel
bestehen.
Die Erklrungen zur Oratio dominica sind wie in den anderen vier Predigten
ausgefhrt. Die Anrede an Gott thematisiert die Vaterschaft Gottes und die Kindschaft der Glubigen: Der Beter hat Gott als Vater und sein Erbe im Himmel gefunden (vgl. AU s 58,2; AU s 59 auct.,2) und widersagt dem irdischen Vater und dessen
Erbe. Illustriert wird die Argumentation mit dem Bild des schdlichen Erbes (damnosa hereditas, ein juristischer Terminus technicus70), das man nicht antreten soll.
Wahrscheinlich hat sich von dieser Stelle Quodvultdeus in seinem Werk Contra
Iudaeos, paganos et Arrianos inspirieren lassen:

||
69 Zu weiteren Parallelen zu promittendo se facere debitorem s. den Similienapparat zur Stelle.
70 HEUMANN SECKEL, Handlexikon, s.v. damnosus.

34 | Augustinus, Sermo 59A

AU s 59A,2,2f.
mutamus patrem, mutemus hereditatem.
AU s 59A,2,6f.
mala hereditas, damnosa hereditas.
Pupille, evigila, antequam veniat exactor, renuntia.
AU s 59A,2,9
tibi derelictus est pauper, pupillo tu eris
adiutor (Ps. 9,35).

QU Jud 5,1,1f. (CCSL 60, 232)


mutantes patrem, mutate hereditatem.
QU Jud 3,1,1f. (CCSL 60, 229)
renuntiemus huic damnosae hereditati:
pupilli effecti sumus. Antequam exactor
veniat, tam pessimae hereditati renuntiemus.
QU Jud 3,2,10 (CCSL 60, 229)
tibi derelictus est pauper, pupillo tu eris
adiutor (Ps. 9,35).

Die erste Bitte des Vater-Unser wird traditionell wie in AU s 56,5; AU s 57,4; AU s
58,3; AU s 59 auct.,3 ausgelegt: Wir sagen sanctificetur nomen tuum, nicht weil Gottes Name noch nicht heilig wre, sondern damit er in uns heilig werde. Die zweite
Bitte wird wie in AU s 56,6; AU s 57,5; AU s 58,3 mit Mt. 25,34 (venite, benedicti patris
mei, percipite regnum) verknpft; das Himmelreich wird mit dem sorgenvollen irdischen Leben kontrastiert. In der dritten Bitte werden wie in AU s 56,8; AU s 58,4; AU
s 59 auct.,5 die Engel und Menschen genannt, die im Himmel und auf der Erde Gottes Willen erfllen. In der vierten Bitte wird der panis cotidianus wie in AU s 56,10;
AU s 57,7; AU s 59 auct.,6 als Speise fr das Fleisch und den Geist ausgelegt. Singulr ist hier im Zusammenhang mit der Erklrung der Vater-Unser-Bitte das fiktive
Gesprch zwischen einem Christen, einem Juden und Gott, in dem in ungewhnlich
scharfer anti-jdischer Polemik der Prediger das Manna, mit dem die Israeliten ernhrt wurden, dem Brot, das Christus gibt, gegenberstellt. In einer fr Augustinus
typischen Weise wendet schlpft der Prediger in die Rolle des Christen und wendet
sich zur Klrung eines Streits an Christus (6,12: Ipsum panem interpello et dico illi:
Domine, iudica inter me et Iudaeum, super omnes peccatores reum qui te crucifixit
deum.71 Dic Iudaeis, si eis profuit manna corporum satiatorum, et quid nobis prosit
panis angelorum) und erhlt als autoritative Antwort ein Schriftzitat (Io. 6,59: patres
vestri manna manducaverunt et mortui sunt bzw. Io. 6,52: Panis quem ego dedero,
caro mea est pro saeculi vita). Die nchste Bitte wird wie in den anderen vier Predigten als Aufforderung zum gegenseitigen Verzeihen interpretiert. Hier entwirft der
Prediger in Anlehnung an das bei Augustinus gelufige ianua cupiditatis/timoris72
das Bild der Tr des Verzeihens (ianua veniae), die zugleich die Tr zu Gott ist.
Anlsslich der letzten Bitte betont der Prediger den Unterschied zwischen temptari

||
71 Zum Vorwurf des Gottesmordes bei Augustinus s. COHEN, The Jews as the Killers of Christ, 810.
72 AU Ps 30 en 2,1,10; AU Ps 141,4; AU s 32,13; AU s 313,2; AU s 346B,4; AU s Dol 13,3; vgl. auch AU
s 59 auct.,8,132 (CCSL 41Aa, 226): contra temptationem claude ostium et pone seram dei dilectionem. Die Junktur claudere contra (7,10) findet sich sehr oft bei Augustinus.

Einleitung | 35

und in temptationem induci:73 Whrend Letzteres zu vermeiden ist, ist Ersteres wichtig fr die Selbsterkenntnis und Bewhrung des Menschen (vgl. AU s 59 auct.,8: nam
in hac vita temptari utile est, sed inferri in temptationem non expedit). Diese Auslegung sttzt sich auf Ps. 41,9 (per diem mandavit dominus misericordiam suam, et
nocte declaravit), den Augustinus in AU Ps 41,16 in gleicher Weise wie hier erklrt.
Mit der Auslegung von sed libera nos a malo wird zum Unterschied von den anderen
Predigten eine Linie von der Vermeidung der Snde zum ewigen Leben bei Gott
gezogen. Da diese Perspektive mit dem Blick ins Jenseits einen passenden Predigtschluss darstellt, ist fraglich, ob in dieser Predigt wie bei den vier anderen Predigten
zur Oratio dominica noch ein abschlieendes Resume mit einer kurzen Gliederung
der Bitten (drei beziehen sich auf Gott, vier auf den Menschen) und Anweisungen an
die Katechumenen folgte.
In 3,4 wird mit candido fidei vestimento induimur auf die weien Gewnder der
anwesenden Taufwerber angespielt. Abgesehen davon sind der Predigt keine Hinweise auf Schriftlesungen oder auf die Liturgie zu entnehmen; sie befanden sich
wohl in ihrem verlorenen Anfangsteil. Als Lesung wird wohl Mt. 6,5/715 fungiert
haben.74 Es ist mglich, dass das in den Vater-Unser-Predigten stets verwendete
Zitat Rom. 10,14 (quomodo invocabunt in quem non crediderunt?75) vorhanden war
und in der Predigtkompilation von Piacenza durch die im selben Kontext stehenden
Exzerpte aus AU ench und AU ep 130 ersetzt wurde.
Die meisten der zahlreichen Bibelzitate finden sich sehr oft bei Augustinus; ihr
Wortlaut ist fr ihn charakteristisch, z.B. das Zitat Rom. 5,12 (2,46), das gleichlautend erstmals bei Augustinus, und zwar in groer Zahl (mehr als 40mal) auftritt.
Auch viele andere Bibelzitate begegnen in einem Wortlaut, der laut LLT nur fr
Augustinus bezeugt ist: Ps. 26,10; Ps. 41,9; Ps. 62,9; Ps. 77,24f.; Mt. 22,21; Io. 6,52;
6,59. In Rom. 13,7f. (4,810) werden wie in AU s 259,6 und AU Par 1,10,16 die Glieder
cui honorem honorem und cui vectigal vectigal vertauscht. Die Psalmverse Ps. 26,10
und Ps. 9,35 sind wie in AU s 14,10 gemeinsam zitiert. Es finden sich freilich einige
Abweichungen vom augustinischen Sprachgebrauch: Ps. 118,176 erscheint hier im
fr Augustinus sonst nicht bezeugten Wortlaut ego enim errabam velut ovis perdita
(sonst meist erravi sicut). Das seltene Zitat Sir. 28,35 wird leicht verndert in AU
Fau 19,28 und AU adu 2,15 verwendet (in AU adu 2,15 ebenfalls mit dimitte nobis
debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris verbunden). Besondere Beachtung verdient der Vers Mt. 6,13: Die Wortfolge ne nos passus fueris induci in temptationem findet sich nicht bei Augustinus, wohl aber in anderen afrikanischen Pre-

||
73 Vgl. AU s dni 2,9,32,671 (CCSL 35, 120f.): non ergo hic oratur ut non temptemur, sed ut non inferamur in temptationem.
74 MARGONI-KGLER, Die Perikopen, 94.
75 MARGONI-KGLER, Die Perikopen, 94 Anm. 253.

36 | Augustinus, Sermo 59A

digten (QU tr 1,276 und PS-FU s 70); es handelt sich dabei um eine Variante des bei
Cyprian und Ambrosius bezeugten Wortlauts ne nos patiaris induci in temptationem,
den Augustinus aus der Gebetspraxis kennt.77 Vom Lemma passus fueris ist wohl
auch das ungewhnliche patietur in der danach zitierten Stelle 1 Cor. 10,13 (8,11)
beeinflusst, an dessen Stelle Augustinus in mehr als 30 Zitaten meist sinat/-et/-it
oder permittat/-et/-it verwendet.
Sprache und Stil lassen deutlich die Charkateristika des Augustinus erkennen.
In groem Ausma werden die so typischen rhetorischen Fragen und fiktiven Gesprche eingesetzt (besonders in den Kapiteln 4, 6 und 7). Einige scheinbar gelufige Phrasen, die dem Wortfeld ,Sprechen angehren, finden sich fast nur im augustinischen Predigtcorpus: 3,1f.: quod non ideo dic(imus); 5,5: sequitur enim et dicit;
6,1: cum hoc dicimus; 6,11: quaestio vertitur; 6,12: interpello; 7,4: respondet ille.
In morphologischer und lexikalischer Hinsicht gibt es wenig Aufflliges: Es begegnet das Partizip odientem (6,18), das abgesehen von Bibelzitaten bei Augustinus
nicht vorkommt, aber hier durch die Antithese zu amantem gefordert ist. Die Predigt
enthlt auerdem ein Hapax legomenon: exfrontata (7,14). Der ThLL V 2, 203,70
kennt nur ein Adjektiv effrons im Sinn von impudens, dessen Existenz aber wegen
unsicherer Bezeugung bisher angezweifelt wurde. Mit exfrontatus tritt ihm ein Synonym zur Seite, das im italienischen sfrontato weiterlebt.
Eine Datierung der Predigt scheint kaum mglich. Die geringfgigen Abweichungen des Wortlauts der Oratio dominica lassen sich kaum als Stufen einer Entwicklung begreifen und somit als Zeugen einer relativen Chronologie verwenden.
Wenn beispielsweise der Text der vierten Bitte (sicut in caelo et in terra) dem in Sermo 59 auct. (und auch dem der Vulgata) entspricht, lsst sich daraus kaum ein
chronologisches Argument (Akzeptanz des von Hieronymus revidierten Bibeltexts)
ablesen.78 Die Betonung der Gnade, das vollstndige Zitat von Rom. 5,12 (2,46)
sowie die Nhe zu AU s 77A und AU s 77B machen jedoch eine Entstehung nach 410
etwas wahrscheinlicher. Ebenso ist es unmglich, den im Indiculus genannten Titel
De oratione dominica tractatus unus (POS ind X6.176) dieser oder einer der vier anderen Predigten zu demselben Thema zuzuweisen.
Die Predigt drfte Spuren bei anderen Autoren hinterlassen haben. Quodvultdeus lehnt sich mit groer Wahrscheinlichkeit in QU Jud 35 an die Erklrung
der ersten Vater-Unser-Bitte an (s. o. S. 33f.). Auch in der ihm ohne expliziten Beweis zugeschriebenen Predigt QU tr 1, die ebenso eine Erklrung der Oratio domi-

||
76 Das Auftreten dieser Variante in QU tr 1 war fr MORIN, Sancti Aureli Augustini Tractatus, VI ein
Argument, die Predigt Augustinus abzusprechen.
77 AU s dni 2,9,30,640 (CCSL 35, 119): ne nos inferas in temptationem. Nonnulli codices habent inducas multi autem in precando ita dicunt: ne nos patiaris induci in temptationem. VAN BAVEL,
Inferas inducas; JLICHER, Matthus-Evangelium, 31; KLCKENER, Oratio dominica, 339.
78 Das von HILL, The Works, 3. Sermons. 3, 117 fr Sermo 59 auct. geuerte Argument wurde von
DE CONINCK et al., propos de la datation, 5760 widerlegt.

Einleitung | 37

nica bietet, finden sich einige Spuren, die auf direkte Abhngigkeit von der vorliegenden Predigt schlieen lassen (siehe den Similienapparat zu 1,5 und 7,3). Eine
weitere Spur einer Rezeption knnte im Rmerbriefkommentar des Guillelmus de
Monte Theoderico vorliegen (exp. Rom. 5,169 [CCCM 86, 115]): h a b u i t u n i c u m,
s e d n o l u i t h a b e r e u n u m, quem in mundum misit, ut fratres haberet adoptatos.
Hauptquelle des Abschnitts ist zwar AU Jo 2,13,79 aber die gesperrt gedruckten Worte
haben nur eine schwache Entsprechung bei AU Jo 2,13,9 (unicum eundem ipsum
quem genuerat misit in hunc mundum), finden sich jedoch fast wrtlich (ohne sed)
am Anfang der vorliegenden Predigt.
Die Gesamtheit aller vorgestellten Argumente lsst keinen Zweifel daran, dass
es sich hier um einen Teil einer echten Augustinuspredigt handelt.

||
79 Nachgewiesen von PARTOENS, La prsence, 297.

38 | Augustinus, Sermo 59A

Conspectus siglorum
P

Piacenza, Bibl. cap. Ms. 60, s. XII2, ff. 282r2284v1

1 | 39

De oratione dominica

P 282v

1. Laudemus ergo deum nostrum, fratres, quod filium unicum misit propter
nos, et quem habuit unicum, noluit habere unum. Fecit ei bonos fratres de malis
servis, non merito nostro, sed gratia sua. Magna eius misericordia! Antequam promitteret nobis aliquid, nihil debebat, immo periremus, si redderet, quod debebat.
Parum est promittendo se facere debitorem: ne non crederemus, chirographum fecit. 5
Chirographum dei sanctum evangelium est, in quo orationem suo ore prolatam per
discipulos suos, nostros autem apostolos, ad nos pro salute nostra transmisit. Hanc
traditam, quantum ipse donare dignatur, exponamus sanctitati vestrae.

1,1 laudemus ergo] AU s 254,6,101 (RBen 79, 1969, 67): laudemus ergo dominum, fratres, quia eius
fidelia promissa retinemus, nondum accepimus 1sq. quod fratres] AU Ps 66,9,41 (CCSL 39, 867):
unicum genuit, et unum esse noluit: unicum genuit, inquam, et unum eum noluit remanere. fecit ei
fratres; etsi non gignendo, tamen adoptando fecit ei coheredes; AU s 57,2,2 (CCSL 41Aa, 178): et
cum sit ipse dominus Christus ... filius dei unicus tamen noluit esse unus. Unicus est et unus esse
noluit; fratres habere dignatus est; AU Jo 2,13,3 (CCSL 36, 17); AU 1 Jo 8,14 (BA 76, 354); AU s
72A,8 (MiAg 1, 163,14) 3 non sua] AU s 335H (PLS 2, 831,23): gratia eius, non merito nostro
4 nihil debebat] AU Ps 137,16,22 (CSEL 95/4, 124): nihil debebat; pro se non reddidit, sed pro
nobis reddidit | si debebat2] AU Ps 102,1,3 (CSEL 95/1, 68): in indulgentia qua nobis non hoc
reddidit quod debebat 5 parum debitorem] AU Ps 74,1,21 (CCSL 39, 1024): qui se effecit promittendo debitorem; AU Ps 83,16,32 (CCSL 39, 1160): debitorem dominus ipse se fecit, non accipiendo,
sed promittendo; AU Ps 109,1,12 (CSEL 95/1, 316): fidelis deus qui se nostrum debitorem fecit, non
aliquid a nobis accipiendo, sed tanta nobis promittendo. Parum erat promissio, etiam scripto se
teneri voluit, veluti faciens nobiscum chirographum promissorum suorum; AU s 77B,7 (MiAg 1,
657,11): dubitas te accipere quod petis, cum teneas tale pignus, qui se dignatus est tuum gratis
facere debitorem? ... dignatus est seipsum facere debitorem, et qualem debitorem? chirographum
fecit, pignus dedit. Chirographum eius est scriptura divina; AU s 110,4 (MiAg 1, 644,1): promissorum suorum nobis chirografum fecit: promittendo enim se deus fecit debitorem, non mutuum accipiendo; AU s 113A,5 (MiAg 1, 146,16): promittendo se fecit debitorem, non mutuum accipiendo; AU s
158,2 (PL 38, 863,19): debitor enim factus est, non aliquid a nobis accipiendo, sed quod ei placuit
promittendo; AU s 254,6,102 (RBen 79, 1969, 67): parum putatis, quia promissorem tenemus, ut
iam debitorem exigamus?; AU s Dol 14,5,92 (Dolbeau, Vingt-six sermons, 110): debitor tibi factus
est deus non mutuando, sed promittendo; AU Ps 144,17 (CCSL 95/5, 123sq.); AU s Dol 4,7,182
(Dolbeau, Vingt-six sermons, 518) 7 discipulos apostolos] AU s 77A,1 (MiAg 1, 577,3): discipulos suos, apostolos nostros
1,1sq. quod fratres] Guilelmus de sancto Theoderico, Expositio Rom. 5,169 (CCCM 86, 115):
habuit unicum, sed noluit habere unum, quem in mundum misit, ut fratres haberet adoptatos
5 se fecit] QU tr 1,4 (PLS 3, 301,12): promissione sua se quidem, quia dignatus est, debitorem
fecit; sed ne ei parum crederes, cautionem scripsit
P
incipit sermo sancti Augustini de oratione dominica. Dominicum praeceptum exauditor aeternus
(cf. p. 31sq.) P 1,5 cirographum P 6 cirografum P

40 | Augustinus, Sermo 59A

2. Pater noster, qui es in caelis. Invenimus patrem in caelis, habemus patrem


in terris. Sed damnata est generatio, promissa regeneratio. Mutamus patrem,
mutemus hereditatem. Pater noster, qui de terra hereditatem nobis dimisit: hereditas
ipsius peccatum vocatur. Peccatum et mors, culpa et poena, hoc ex Adam. Per unum
P 283r hominem peccatum intravit in mundum, et per peccatum mors, et ita in omnes
homines pertransiit, in quo omnes peccaverunt. Mala hereditas, damnosa hereditas!
Pupille, evigila, antequam veniat exactor, renuntia. Quia dixi pupille, quaere tibi
patrem. Remansisti enim pupillus et pauper, pupillus patrem amittendo, pauper
renuntiando. Quaere ergo cui dicas: Tibi derelictus est pauper, pupillo tu eris adiutor.
10 Quaere cui dicas vel de quo dicas: Quoniam pater meus et mater mea dereliquerunt
me, dominus autem assumpsit me. Quaere et si invenisti, dic: Pater noster.
3. Pete et hereditatem et dic: Sanctificetur nomen tuum. Quod non ideo
dicimus, quod nomen eius nondum sit sanctum, quod semper est sanctum, sed ut in
nobis sanctificetur. Hac enim sanctificatione abluimur sordidi, indulgentiam accipimus rei, pravi corrigimur, nudati perfidia candido fidei vestimento induimur.
5 Haec est hereditas, quam nobis praestat pater caelestis.

2,1 Mt. 6,9 4 6 Rom. 5,12 9 Ps. 9,35 10sq. Ps. 26,10 3,1 Mt. 6,10
2,1sq. invenimus terris] AU s 58,2,20 (CCSL 41Aa, 200): invenimus patrem in caelis; attendamus
quemadmodum vivamus in terris; AU s 59 auct.,2,18 (CCSL 41Aa, 221): unum vero patrem invocant,
qui est in caelis. Si ibi est pater noster, ibi nobis praeparatur hereditas 2 sed regeneratio] AU s
189,3 (MiAg 1, 211,2): cui enim necessaria erat regeneratio, nisi cuius est damnata generatio?; AU s
294,15 (PL 38, 1345,10): (Rom 5,12) quare Christus quaeritur, nisi quia in Adam damnata est
generatio, in Christo quaeritur regeneratio; AU ep Div 2,10,317 (BA 46B, 86): generatio quippe ista
ex Adam tota damnata est; quae damnatio, ut possit evadi, regeneratio est instituta 4 culpa et
poena] AU s 299,8 (PL 38, 1373,55): (Rom 5,12) ergo in nostra natura et culpa et poena 10 cui
dicas2] AU s 217,3 (MiAg 1, 597,33): postremo cui dictum est, vel de quo dictum est: Qui facit mirabilia solus? 3,2 semper sanctum2] AU s 57,4,50 (CCSL 41Aa, 180): hoc etiam ab illo petimus, ut
sanctificetur nomen eius in nobis: nam semper est sanctum ... non enim bene optamus deo, cui nihil
mali potest aliquando evenire, sed optamus nobis bonum, ut sanctificetur sanctum nomen eius.
Quod semper sanctum est sanctificetur in nobis; AU s 58,3,31 (CCSL 41Aa, 200): nam nomen eius
semper est sanctum; AU s 59 auct.,3,29 (CCSL 41Aa, 222): nomen dei semper est sanctum: quare
ergo petimus ut sanctificetur, nisi ut nos per illum sanctificemur?
2,2sq. mutamus hereditatem1] QU Jud 5,1,1 (CCSL 60, 232): mutantes patrem, mutate hereditatem; PS-AU s Cai I,15,4,1 (Caillau St. Yves I, 34): fratres mei, filii mei, mutavimus patrem: iustum
est, ut mutemus hereditatem 6sq. mala renuntia] QU Jud 3,1,1 (CCSL 60, 229): renuntiemus huic
damnosae hereditati: pupilli effecti sumus. Antequam exactor veniat, tam pessimae hereditati renuntiemus; QU Jud 3,8,33 (CCSL 60, 230): quid, obsecro, quid facturus est? renuntiet diabolo, pompis et angelis eius: haec est illa damnosa hereditas, cui renuntiare compellimur
P
2,9 est] es P

2 5 | 41

4. Dicimus: Adveniat regnum tuum. Nos dicimus domino: Adveniat regnum


tuum, et ipse in fine dicturus est: Venite, benedicti patris mei, percipite regnum;
accipite me reddentem, quod sperastis me promittentem. Neminem fraudavi.
Exhibeo pollicitationem meam, quia exhibuistis obauditionem vestram. Ab initio
mundi hoc regnum promittitur. Quid boni est hoc regnum? Vita aeterna est regnum 5
dei. Non est regnum, ubi barbarus timeatur; non est regnum, ubi a provinciali militi
praestetur annona; non est regnum, ubi dominus dicat: Reddite Caesari quae Caesaris sunt, et deo quae dei sunt; non est ibi regnum, ubi apostolus dicat: Reddite
omnibus debita, cui tributum tributum, cui vectigal vectigal, cui honorem honorem, cui
timorem timorem, nemini quicquam debeatis, nisi ut invicem diligatis. In his omnibus 10
quae dixi, nihil ibi erit, nisi ut invicem diligatis. Nullum tributum, vectigal nullum,
*honor nullus, nulla quaestio. Non per tormenta inquiritur veritas, non *a iuris
peritis causae tractantur, non ab advocatis, ut quisque poterit, defendetur. Iudex erit
et testis. Iudex sapientia, testis conscientia. Conscientia sine timore, vita sine
maerore, veritas sine errore, caritas sine offensione, sanitas sine languore. Nulla 15
fames, nulla sitis, nulla indigentia vescendi. Solus amor videndi et felicitas deo
*fruendi.
5. Dicimus: Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Hoc rogamus, ut
sicut angeli, ex quo facti sunt, sancta caritate deo cohaeserunt, ita et nos casto

4,1 Mt. 6,10 2 Mt. 25,34 4sq. Mt. 25,34 7sq. Mt. 22,21 8 10 Rom. 13,7sq. 5,1 Mt. 6,10
4,5sq. vita dei] AU s 294,3 (PL 38, 1337,51): regnum enim caelorum est vita aeterna 6 non1 timeatur] AU s 77B,7 (MiAg 1, 656,31): adveniat regnum tuum, ubi securus vivas, ubi semper vivas,
ubi numquam doleas amicum, numquam timeas inimicum 9sq. cui3 timorem2] AU s 259,6 (PL 38,
1201,32); AU Par 1,10,16 (CSEL 51, 37,26) 13sq. iudex testis1] AU Jo 36,11,3 (CCSL 36, 331):
non enim dedignatur testis esse qui iudex est, aut promovetur cum fit iudex; quoniam qui testis est,
ipse iudex erit; AU Ps 37,21,13 (CCSL 38, 396): quando deus iudex erit, alius testis quam conscientia tua non erit 15sq. nulla sitis] AU s 127,3 (PL 38, 708,2): ecce iam vita est, iam incolumitas est,
iam nulla poena, nulla fames, nulla sitis, nullus defectus, nihil horum; AU s 213,10 (MiAg 1, 449,5):
iste iam finis est: sed finis sine fine erit resurrectio carnis; sed erit postea nulla mors carnis, nullus
dolor carnis, nullae angustiae carnis, nulla fames et sitis carnis, nullae afflictiones carnis, nulla
senectus et lassitudo carnis 5,2 angeli] AU s 56,8,135 (CCSL 41Aa, 158); AU s 58,4,44 (CCSL 41Aa,
201); AU s 59 auct.,5,43 (CCSL 41Aa, 222)
4,15sq. nulla sitis] QU sy 2,12,3,6 (CCSL 60, 348): non est ibi mors, non est ibi luctus, non est ibi
lassitudo, non est infirmitas, non est fames; nulla sitis, nulli aestus, nulla corruptio, nulla indigentia, nulla maestitia, nulla tristitia
P
4,3 promittentem] -i- sl. P
12 honor scripsi; vectigal P | a iuris scripsi; auris P (a viris pc.)
13 defenditur fortasse melius
16 videndi] dei addendum proposuit L. Dorfbauer
17 fruendi
scripsi; fovendi P 5,2 deo addidi suadente L. Dorfbauer; om. P

42 | Augustinus, Sermo 59A

P 283v
5

10

15

amore inhaereamus illi, ut quod illi sine ullo casu fecerunt, nos vel post casum
faciamus. Dicamus deo: Agglutinata est anima mea post te. Nec nobis superbe
arrogemus, sed eius laudi et gratiae tribuamus. Sequitur enim et dicit: Me suscepit
dextera tua. Ego enim errabam velut ovis perdita. Quod inventa sum, pastor bonus
quaesivit; quod infirma portata sum, virtus eius praestitit; quod ad gregem beatitudinis revocata sum, caritas divina donavit.
6. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie. Cum hoc dicimus, omnia
nobis necessaria postulamus, sive cordis, sive carnis. Sicut enim caro nostra pane
terreno pascitur, sic mens nostra pane caelesti satiatur. Sed ipse panis et Iudaeis est
datus in manna et nobis donatur in gratia, illis in imagine, nobis in proprietate. Sed
illi, quia male usi sunt, perierunt, nos bene utentes vivimus. Hic Iudaeus calumniatur et dicit: De nobis dictum est: Panem caeli dedit illis, panem angelorum
manducavit homo. Respondeo: Verum est, quia manna et panem caeli manducastis,
sed panem angelorum nec gustare meruistis; quia praesenti non credidistis, miseri
peristis et nescitis. Et ideo nescitis, quia peristis. Nam si vel ex parte sciretis, non ex
toto perissetis. Vultis scire, quare peristis? quia Christum in sua propria venientem
sui eum non recepistis. Haec certe interim de manna et pane angelorum quaestio
vertitur. Ipsum panem interpello et dico illi: Domine, iudica inter me et Iudaeum,
super omnes peccatores reum qui te crucifixit deum. Dic Iudaeis, si eis profuit
manna corporum satiatorum, et quid nobis prosit panis angelorum. Respondet illis
dominus: Patres vestri manna manducaverunt et mortui sunt. Audisti mortuus de
mortuis parentibus tuis, audi quid dicat de nobis, quos ipsa vita Christus vivificavit.
Sequitur dominus: Panis inquit, quem ego dedero, caro mea est pro saeculi vita. O
Iudaee, hic Christus, haec vita nata apud te odientem se deseruit te, me autem gratia
sua amantem se transivit ad me.

4 Ps. 62,9 5sq. Ps. 62,9 6 Ps. 118,176 6,1 Mt. 6,11 6sq. Ps. 77,24f. 10sq. Christum recepistis]
cf. Io. 1,11 15 Io. 6,59 17 Io. 6,52
3sq. ut faciamus] AU s 59 auct.,5,43 (CCSL 41Aa, 222): angeli autem ipsius sancti oboediunt illi,
non illum offendunt, faciunt iussa ipsius amando eum. Hoc ergo oramus, ut et nos praeceptum dei
caritate faciamus 6,2 sive1 carnis] AU s 57,7,129 (CCSL 41Aa, 183): sane duobus modis intellegenda est ista petitio de pane cotidiano: sive pro necessitate carnalis victus, sive etiam pro necessitate spiritalis alimoniae; AU s 59 auct.,6,66 (CCSL 41Aa, 223): sive exhibitionem corpori necessariam petamus a patre sive cotidianum panem illum intellegamus
2sq. sicut satiatur] AU s
58,5,103 (CCSL 41Aa, 203): et quomodo illum panem ventres, sic istum esuriunt mentes 4 gratia]
AU s 132A,1 (MiAg 1, 375,15): unde et ipsa gratia partes vocantur (sequitur Ps. 77,25) | illis proprietate] AU Ps 103,3,20,7 (CSEL 95/1, 178): videte quam multa Christum significent; omnia ista
Christus in similitudine, non in proprietate; AU s 4,23,530 (CCSL 41, 37): in proprietate lapis terra
obdurata est, in figura firmitas 9 peristis et nescitis] AU Ps 118,1,1,30 (CSEL 95/2, 70): peritis et
nescitis
P
6,11 interim] -im legi vix potest P

18sq. me me] anacolouthon

5 8 | 43

7. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus


nostris. Hic cum pro debitis petimus, pro poenis peccatorum petimus, ut nobis
relaxentur. Sed quod a deo petimus, hoc nobis praecipit deus. Nos dicimus: Ignosce
nobis peccatoribus. *Respondet ille: Ignosco plane, sed mihi servientibus. Ignoscite
aliis hominibus, et ego vobis ignosco. Dimittite, et dimitto. Audite me exhortantem
vos, et ego rogantes exaudiam vos. Quomodo enim vultis, ut compatiar vestrae
miseriae, quem non laetificatis fructu oboedientiae? Ianuam veniae in vestra manu
tradidi. Si ad meam indulgentiam vultis intrare, nolite me diu rogare nec difficilem
iudicare: Vestris fratribus ignoscite, et vos vobis aperite. Si autem vos perversis
manibus crudeliter contra vos clauditis, ut quid me diu frustra rogatis? Homo
homini servat iram, et a deo quaerit medelam? In hominem similem sibi non habet
misericordiam, et de peccatis suis deprecatur? Ipse coepit retinere iram, et propitiationem quaerit a deo? Quis exorabit pro delictis eius? O impudens anima! O inverecunda
et exfrontata conscientia! Non erubescis illum deprecari, quem iubentem superbe
contemnis? ab illo velle accipere, *quo praecipiente non vis offerre?
8. Cum dicimus: Ne nos passus fueris induci in temptationem, hoc rogamus,
non ut non temptemur, sed ut in temptationem non inducamur. Nam si non temptemur, et infirmitatem nostram occultam, si qua est, ignoramus et de aliqua firmitate
dei dono accepta gratias non agimus vel etiam de accipienda deum deprecari
neglegimus. Dicit propheta: Per diem mandavit dominus misericordiam suam, et
nocte declaravit. Dies dicitur pro tempore securitatis, nox pro tempore tribulationis.
Tempore securo aut diligentia studiosa proficimus aut neglegentia desidiosa deficimus, et utrumque quod peius est ignoramus. In adversis autem quales intus
*simus, et nobis et ceteris aperimus. Haec est noctis declaratio, haec est utilitas
temptationis, ut homo noverit qualem habeat se per eum qui fecit se. De hac temptatione dicit apostolus: Fidelis deus, qui non patietur vos temptari super id, quod
potestis ferre, sed faciet cum temptatione etiam exitum, ut possitis tolerare. Hinc est
quod et ipsi quondam Saulo, postea Paulo, quondam superbo, postea humiliato, ex

7,1sq. Mt 6,12 5 dimittite dimitto] cf. Lc. 6,37 10 13 Sir. 28,35 8,1 Mt. 6,13 5sq. Ps. 41,9
11sq. 1 Cor. 10,13
7,3sq. nos servientibus] AU s 59 auct.,7,114 (CCSL 41Aa, 225): tamen ignosco, et vos non vultis
ignoscere? 8,2 non1 inducamur] AU s dni 2,9,32,671 (CCSL 35, 120): non ergo hic oratur ut non
temptemur, sed ut non inferamur in temptationem 13 quondam1 humiliato] AU s 295 auct.,7,5:
primo Saulus, postea Paulus: quia primo superbus, postea humilis
7,3 5 nos dimitto] QU tr 1,7 (PLS 3, 302,29): dicimus deo: Dimitte nobis debita nostra; respondet
et ille: Dimittite et dimittetur vobis
P
7,4 respondet scripsi; respondit P 5 exortantem P 9 aperitis fortasse melius 15 quo praecipiente scripsi; quod praecipienti P 8,3 hocultam P (ac.) 9 simus scripsi; scimus P

5
P 284r

10

15

10

44 | Augustinus, Sermo 59A

vidente forinsecus caecato, intus illuminato, dedit stimulum carnis, angelum


15 satanae, qui eum colaphizaret, non odio inimico, sed amore divino, non ut noceret

malo, sed ut per magnum malum maiora bona praestaret bono. Contempsit desiderium petitionis, utilitatem praestitit petitoris. Non removit inimicum crudeliter
persequentem, ut perficeret filium patris imperio servientem.
9. Sed libera nos a malo. In hoc verbo hoc petimus, ut nos dominus peccati et
poenae nostrae exuat [a] malo, et plenae indulgentiae ac perpetui regni sui *induat
bono. Rogamus ergo, ut liberet nos a malo corruptionis et mortalitatis et repleat
bono incorruptionis et *immortalitatis, quia secundum promissum dei corruptibile
5 hoc induetur incorruptionem, quoniam quamdiu in hoc saeculo sumus, peregrinamur; perveniemus autem ad patriam dei, et erimus videntes deum, inhaerentes deo,
fruentes eo, ubi erit deus omnia in omnibus.

14sq. dedit colaphizaret] cf. 2 Cor. 12,7 9,1 Mt. 6,13 4sq. corruptibile incorruptionem] cf. 1 Cor.
15,53 5sq. quamdiu peregrinamur] cf. 2 Cor. 5,6 7 erit omnibus] cf. 1 Cor. 15,28
P
9,2 a P; delevi | induat scripsi; videat P
tasse melius

4 immortalitatis correxi; inmortalitis P

7 eo] deo for-

|
Sermo 61B

Sermo 61B (CAE s Vi)


Die Predigt auf jene Verse der Bergpredigt, in denen Jesus zum vertrauensvollen
Beten auffordert (Mt. 7,711 bzw. Lc. 11,913), wurde vor wenigen Jahren in einem
Artikel in den Wiener Studien als echt erwiesen und kritisch ediert.80 Die hier gebotene Prsentation kann sich also auf das Wesentliche beschrnken.
Die Predigt wurde von Caesarius unmittelbar nach AU s 350 (De caritate) in eine
dreiteilige Sammlung aufgenommen, deren einziger bekannter Vertreter im 9. Jh.
geschrieben wurde. Nach seinem Fundort, dem Zisterzienserkloster Longpont in der
Picardie, wird die Sammlung als Collectio Longipontana bezeichnet. Der einzige
Textzeuge ging whrend der franzsischen Revolution verloren. Eine (unvollstndige) Beschreibung dieser Sammlung enthlt jeweils Titel und Anfangsworte der
meisten Predigten.81 Die Mauriner, denen die Beschreibung bekannt gemacht wurde, schenkten dem 10. Titel des ersten Teils, X. Item tractatus Aug. de evangelio ubi
dicitur: Petite et dabitur vobis, keine Beachtung. Erst Morin wurde im Zuge seiner
Caesarius-Edition darauf aufmerksam. Wegen des hnlichen Incipits vermutete er,
dass es sich um eine Adaptation von Sermo 61 handeln knne.82 Den bis dahin verloren geglaubten Text entdeckte Anna Maria Giorgetti Vichi im Codex Roma, Bibl.
Vallicelliana, Tomo VII, s. XIIIex. (= V) und legte 1953 die Editio princeps vor.83 Eine
Verbesserung erfuhr der Text durch die Neuedition von Joseph Lemari, der zwei
weitere Textzeugen (Handschriften O T) entdeckte und die Predigt Caesarius, dem
Kompilator der Collectio Longipontana, zuschrieb, weil sie sich ber weite Strecken
an Augustinus anlehne.84 Tatschlich aber weist der Text keine charakteristischen
Wendungen des Caesarius auf; vielmehr finden sich in Hinblick auf Sprache, Stil,
Gedankengang und Bibeltext so deutliche bereinstimmungen mit Augustinus,
dass an seiner Autorschaft kein Zweifel bestehen kann.

Inhalt
(1) Petite et dabitur vobis; quaerite et invenietis; pulsate et aperietur vobis. Gott ist
bereit zu geben, doch der Mensch bentigt, um an das Ziel seiner Bitten zu gelangen, die Eigenschaften humilitas, diligentia und instantia, er erfllt die Aufforderun-

||
80 WEIDMANN, Quod nos hortatus est; CPPM I 1946.
81 MORIN, Recueils perdus, 468f.; MORIN, Sancti Caesarii Arelatensis sermones, LXXXIV LXXXVI;
WEIDMANN, Quod nos hortatus est, 239241.
82 MORIN, Recueils perdus 468f.; MORIN, Sancti Caesarii Arelatensis sermones, LXXXIV LXXXVI.
83 GIORGETTI VICHI, Unomelia.
84 LEMARI, Lhomliaire, 292297. Mit der Zuweisung an Caesarius folgt er GIORGETTI VICHI MOTTIRONI, Catalogo, 143.

48 | Augustinus, Sermo 61B

gen mit Mund, Herz und Hnden, indem er betet, denkt und gute Werke verrichtet.
Danach wird die Aufforderung quaerite mit einem Psalmvers untermauert: In die
tribulationis meae deum exquisivi manibus meis nocte coram eo et non sum deceptus
(Ps. 76,3). Gegenstand der Suche sind nicht materielle Gter, sondern Gott, der den
Menschen in Not (tribulatio) fhrt, um ihn zur Suche anzutreiben. (2) Daran anschlieend erklrt der Prediger die Umstnde, unter denen der Beter des Psalms
Gott gesucht und gefunden hat: manibus bezeichnet die Wohlttigkeit, nocte das
Diesseits und coram eo wird mit dem Gebot aus Mt. 6,1 4 verknpft, gute Taten
nicht vor den Augen der Menschen zu vollbringen. Wer dies befolge, werde nicht
enttuscht. (3) Nach dem Zitat der folgenden Verse des Evangeliums wird das Thema der tribulatio weiter entwickelt: Solange wir Menschen im Diesseits (saeculum)
leben, erleiden wir Not (tribulatio) und sind auf der Wanderschaft (peregrinatio) zur
wahren Heimat im Jenseits (patria), wo wir ewig bei Gott leben werden. (4) Fr das
Diesseits sind nach dem Zeugnis des Apostels Paulus drei Dinge erforderlich: fides,
spes, caritas. Diese drei Begriffe werden jeweils mit den drei Dingen, die das Evangelium nennt (Fisch, Ei, Brot), in Beziehung gesetzt und durch konkrete Beispiele
illustriert: Der Glaube entspricht dem Fisch, die Hoffnung dem Ei, die alles bersteigende Liebe dem Brot. (5) Die Predigt endet mit einer Aufforderung zu bitten, zu
suchen und anzuklopfen, um das ewige Leben zu erlangen.
Die wichtigsten Argumente fr die Echtheit der Predigt liegen im Bereich von Sprache, Bibelzitaten und Argumentationsgang. Bereits die Anfangsworte der Predigt
sprechen deutlich fr eine Zuweisung an Augustinus und gegen eine an Caesarius,
weil man hier nicht die fr Caesarius typischen Worte, mit denen er seine Predigten,
darunter auch solche, die er weitgehend von anderen Autoren bernommen hat,
einleitet, sondern deutliche Entsprechungen bei Augustinus findet. Diese beschrnken sich nicht auf die zur selben Perikope gehaltenen Predigten, die ebenso das
Gebot Christi mit hortatus est einleiten,85 sondern begegnen auch in zahlreichen
anderen Predigten, in denen das Gebot Gottes in einem an der Spitze stehenden
quod-Satz eingefhrt wird.86 Auf sprachlicher Ebene sind es die zahlreichen rhetorischen Figuren wie Antithesen, Reime, Exempla, die die Zuweisung an Augustinus
sichern. Neben den im Similienapparat angefhrten Parallelen ist vor allem auf
einige unscheinbare, aber nicht weniger typische Junkturen hinzuweisen, die berwiegend bei Augustinus begegnen: 1,4: paratus est dare; 1,9: pulsare ad deum; 1,9:

||
85 AU s 61,1,8 (CCSL 41Aa, 265): in lectione sancti evangelii hortatus est nos dominus ad orandum:
Petite ; AU s 61A,2,12 (CCSL 41Aa, 282): hortatus est nos dominus petere, quaerere, pulsare, dicens:
Petite ; vgl. auch AU s 105,1 (PL 38, 618,36): audivimus nos exhortantem dominum nostrum audivimus eum in evangelio hortantem.
86 AU s 29A,1,4 (CCSL 41, 378): quod nos voce psalmi spiritus sanctus hortatus est; AU s 99,1 (PL 38,
595,42): quod admonemur domini eloquiis de divinis lectionibus proferimus caritati vestrae; AU s
113,1 (PL 38, 648,7): quod admonemur, admonere debemus.

Einleitung | 49

dixit alio loco scriptura; 1,14: numquid dixit; 1,15: forte quando; 1,17: ecce quare; 1,18:
quando bene est; 1,19f.: inquisitio inventio; 2,1: sed videte; 2,3: adhuc addidit;
2,9: quare addidit; 3,1: videte quid sequitur; 3,7: secundum saeculum; 3,10: sine fine
vivemus; 4,1f.: ipsa enim sunt. Im lexikalischen Bereich ist auf das sonst nur in AU s
307,1 (PL 38, 1406,6) belegte Wort missus (4,14: primus missus; Gang von Speisen;
frz. mets; vgl. ThLL VIII 1142, 70 83) hinzuweisen.87
Typisch augustinisch ist in der Erklrung der Hinweis auf das vom Beter des
Psalms n i c h t Gesagte (1,14: numquid dixit), die sich daraus entwickelnde kleine
Szene (1,15: forte quando), die Begrndung fr die Bibelworte (1,17: ecce quare dixit),
das Beispiel des allgemein menschlichen Verhaltens (1,17f.: novimus enim multos)
und der Abschluss mit einer Definition gottgeflligen Verhaltens (2,10f.: ille facit
coram ipso, qui ideo facit, ut deo placeat, non hominibus88). Weitere augustinische
Themen sind die Gegenberstellung zwischen peregrinatio (in isto saeculo) und
himmlischer patria (illustriert durch 2 Cor. 5,6) sowie das ewige Lob Gottes, das in
den drei Begriffen amare, laudare und videre seinen Ausdruck findet (3,811).
Die Bibelzitate weisen den fr Augustinus charakteristischen Wortlaut auf.
Rom. 8, 24f. (4,68) wird mit der fr Augustinus typischen Wortfolge quod enim videt
quis (Vulg.: nam quod videt quis) zitiert. Ps. 76,3 (1,9f.; 2,19) hat nicht nur das bei
Augustinus bliche coram (Vulg. iuxta LXX: contra), sondern wird wie in AU Ps 76,3
in vier Teilschritten (in die tribulationis meae, manibus meis, coram ipso, nocte) erklrt, die ihrerseits Entsprechungen bei AU Ps 142,14f.; AU Ps 143,11 und AU s Dol
16,9f. finden: Die Hnde (manibus meis) werden, wie oben erwhnt, als gute Taten
(bona opera) ausgelegt, die Nacht als das Diesseits, das mit dem Anbrechen des
neuen Tages durch Christus (illustriert durch 1 Petr. 2,19) ein Ende findet; coram
ipso wird mit dem Gebot Christi, gute Taten nicht vor den Augen der Menschen zu
vollbringen (Mt. 6,14), in Beziehung gesetzt.
Der Text der Evangelienperikope ist sowohl in den Textzeugen der Vetus Latina
als auch in den Handschriften dieser Predigt so variantenreich berliefert, dass sich
kein klarer Befund ergibt, ob Mt. 7,711 oder Lc. 11,913 zugrunde liegt. Denn Matthus nennt die Gabe von Brot und Fisch, Lukas von Fisch und Ei; Handschriften
beider Evangelien nennen alle drei. Genau dieselbe Vermengung findet sich auch in
den anderen Predigten Augustins zu diesem Thema.89 Auch bei der Auslegung dieser Perikope zeigen sich deutliche Parallelen zu Augustinus. Wie in AU q Ev 2,22, AU
ep 130,16 und AU s 105,6 werden die drei im Evangelium genannten Gaben Fisch, Ei
und Brot mit den drei christlichen Tugenden fides, spes und caritas (1 Cor. 13,13)
verknpft, und zwar entspricht wie zuvor erwhnt der Fisch ber die Assozi-

||
87 LEMARI, Lhomliaire, 295 sieht darin ein Argument fr die Autorschaft des Caesarius.
88 Vgl. AU Ps 32 en 2,1,1,10: ille placet deo, cui placet deus.
89 MARGONI-KGLER, Die Perikopen, 291 Anm. 779 (zu AU s 105).

50 | Augustinus, Sermo 61B

ation des Taufwassers dem Glauben, das Ei der Hoffnung (wie in AU ep 130,16 und
AU s 105,6 illustriert durch Rom. 8, 24f.) und das Brot der Liebe.
Der Indiculus nennt keinen Titel, der die vorliegende Predigt bezeichnen wrde.
Der Text selbst bietet keine historischen oder biographischen Bezugspunkte zum
Umfeld des Augustinus. Daher ist eine Datierung kaum mglich. Jedoch darf man
wegen der oben genannten Paralleltexte, die in die Epoche zwische 403 und 412
datiert werden, und wegen der Nicht-Nennung der gratia als Voraussetzung fr das
Suchen Gottes, was eher in die Zeit vor Augustins Auseinandersetzung mit dem
Pelagianismus passen drfte, mit aller Vorsicht diese Zeitspanne als Entstehungszeit vermuten.

berlieferung
Sechs Predigten der Collectio Longipontana, darunter die vorliegende, enthlt die
aus Italien stammende Handschrift Oxford, Bodleian Library, Canon. Pat. 13 aus
dem 15. Jh. (= O), die den besten Text bietet und ihn wie die Codices R, T und X dem
Augustinus zuschreibt. Die Handschrift Salisbury, Cathedral Library 197, s. XI/XII
(= S) enthlt ff. 45v52r eine Sequenz von echten Sermones des Augustinus (AU s
355; AU s 356; AU s 61B; AU s 97).90 Ihr Text weicht wegen des paraphrasierenden
Charakters und mehrerer berarbeitungen von jenem aller anderen Handschriften
ab (1,1.710; 2,2 5; 4,16.913). Mit S eng verwandt ist der Codex Paris, BNF lat.
17251, s. XIII (= P), der auf ff. 80v281v1 die Predigt auf eine Sammlung von Predigten des Galfredus Babio und patristische Exzerpte folgen lsst.91 Keine der beiden
Handschriften nennt einen Autor; sie stimmen meist mit O berein, sind aber untereinander durch die Auslassung eines lngeren Textabschnitts (4,1316) verbunden;
sie werden mit der Sigle versehen. Drei Textzeugen gehren der Familie an: Die
ebenfalls in Salisbury liegende Handschrift Cathedral Library 115, s. XIIin. (= X) enthlt den Text (19v20r) inmitten verschiedener Exzerpte aus patristischen Schriften
und nennt Augustinus als Autor;92 sie ist durch zahlreiche Sonderfehler mit den
zwei Homiliarien T und V verbunden, die ihrerseits enger miteinander verwandt
sind und die Untergruppe 1 bilden. Das aus Italien stammende Homiliar Toledo,
Bibl. Cap. 48.12, s. XI/XII (= T) ist eine erweiterte Fassung des Homiliars des Alanus
von Farfa und enthlt den Sermo im abschlieenden Abschnitt des Commune marty-

||
90 WEBBER, Scribes, 168f.
91 HAUREAU, Notice, 144: Aux sermons de Geoffroi Babion succdent divers extraits du pape Lon,
de saint Augustin, de saint Grgoire, de Beda, etc. Ces extraits stendent du feuillet 76 au verso du
feuillet 80. On lit aprs un sermon anonyme, commenant par ces mots: Quod nos hortatus est
dominus noster in evangelio, fratres carissimi ... Nous nen connaissons pas lauteur.
92 WEBBER, Scribes, 165f.

Einleitung | 51

rum et confessorum (ff. 213r213v).93 Dem gleichen Thema zugewiesen, jedoch anonym unter Homilien Gregors bzw. von spterer Hand diesem zugeschrieben, findet
sich die Predigt im Lektionar der rmischen Handschrift Roma, Bibl. Vallicelliana,
Tomo VII, s. XIIIex. (= V), aus welcher die Editio princeps erstellt wurde.94 Keiner der
beiden Gruppen schliet sich die Handschrift Roma, Biblioteca Corsiniana, Cod.
1110, s. XIII/XIV (= Ro) an, die mir bei der Edition in den Wiener Studien (= ws) noch
nicht bekannt war.95 Auffllig sind in ihr die zahlreichen Auslassungen von Konjunktionen wie et, autem, enim uvm. Einige wenige Zitate bei Defensor Locogiacensis96 und Hrabanus Maurus97 beweisen, dass die Predigt schon im frhen Mittelalter
weiter verbreitet war, als die sprlich erhaltenen Textzeugen vermuten lassen. Die
indirekten Textzeugen nennen keinen Autor und sind fr die Erstellung des Texts
ohne Belang.
Der rekonstruierte Text orientiert sich im Wesentlichen an Codex O, der wohl
der Textfassung der Collectio Longipontana entspricht. An vier Stellen wurde durch
Konjektur in den berlieferten Text eingegriffen: In 1,12 wurde die im Apparat der
letzten Edition erwogene Konjektur sacculum in den Text gesetzt; in 2,8 wurde nach
illucescens (das Verb ist bei Augustinus nie transitiv verwendet; s. ThLL VII 1,
387,7175) die Prposition super ergnzt; in 3,6f. wurde dem Ausdruck sive bene sit
der erforderliche Gegenbegriff sive ergo male sit vorangestellt; in 3,11 wurden die
Worte et sine fine gaudebimus als Iteration des Vorigen eliminiert und der Text umgestellt. Da die Textzeugen an einzelnen Stellen (3,1214; 4,1319) stark voneinander abweichen, ist eine sichere Rekonstruktion des Texts nicht immer mglich.

||
93 Zur Handschrift s. LEMARI, Lhomliaire.
94 GIORGETTI VICHI MOTTIRONI, Catalogo, 86145.
95 CAO, Catalogo, 215.
96 Das Zitat aus 4,13: et qui non habet caritatem perdet vitam ist bei DEF 4,53 (CCSL 117, 22) fehl am
Platz, weil es weder dem zuvor genannten Text (4852: Vitas Patrum) noch dem Thema von Kap. 4
(de humilitate) angehrt; es drfte aus dem vorigen Abschnitt (Kap. 3: de dileccione dei et proximi)
irrtmlich an diese Stelle geraten sein.
97 Hrabanus Maurus paraphrasiert in seiner Schrift De universo im Abschnitt De serpentibus (8,3:
PL 111, 232,25) den Beginn von 4 und zitiert danach drei Stze wrtlich: Tria sunt nobis maxime
necessaria, id est fides, spes, caritas: fides, ut recte credamus, spes, ut semper cum bona patientia dei
praestolemur promissa, caritas, ut sedulo eum diligamus In baptismo fides accipitur, unde vivitur in
saeculo; spes in ovo, quia in ovo nondum pullus videtur, sed hinc speratur; caritas autem, quia totum
vincit, pani comparatur.

52 | Augustinus, Sermo 61B

Conspectus siglorum
O

Oxford, Bodl. Libr., Canon. Pat. lat. 13, s. XV, ff. 138v140r

P
S

consensus codicum P S
Paris, BNF lat. 17251, s. XIII, ff. 80v281v1
Salisbury, Cath. Libr. Cod. 197, s. XI/XII, ff. 50r50v

Ro

Roma, Biblioteca Corsiniana, Cod. 1110(40-E-8), s. XIII/XIV, ff. 161r163v

consensus codicum X T V
Salisbury, Cath. Libr. Cod. 115, s. XIIin., ff. 19v20r

1
T
V

consensus codicum T V
Toledo, Bibl. Cap. 48.12, s. XI/XII, ff. 213r213v
Roma, Bibl. Vallicelliana, Tomo VII, s. XIIIex., ff. 336v2337r2

edd
vi
pls
le

consensus editionum vi pls le


GIORGETTI VICHI, Unomelia, 339f. (editio princeps aus V)
PLS 4,516518 (wird nicht im textkritischen Apparat angefhrt, weil es sich
um einen Nachdruck von vi handelt)
LEMARI, Lhomliaire, 293295 (aus O T V)

ws

WEIDMANN, Quod nos hortatus est, 244250

1 | 53

Tractatus Augustini de evangelio ubi dicitur: Petite et dabitur vobis

pls 516
le 293
ws 244

1. Quod nos hortatus est dominus noster in evangelio, fratres carissimi, facere
debemus. Sic enim ait: Petite et dabitur vobis; quaerite et invenietis; pulsate et
aperietur vobis. Omnis enim qui petit accipit, et qui quaerit invenit, et pulsanti aperietur. Habemus dominum qui paratus est dare; sed videte tria ipsa quae dicit: Petite,
quaerite, pulsate. Qui petit, afferat humilitatem; qui quaerit, afferat diligentiam; qui ws 245
pulsat, afferat instantiam. Ore enim petitur, oculis quaeritur, manibus pulsatur. Quid
est petere, nisi quando oramus? Et quid est quaerere, nisi quando cogitamus? Quid
est pulsare, nisi quando manibus bona operamur? Deus aperiat quod pulsamus per
opera bona; hoc est pulsare ad deum. Et ideo dixit alio loco scriptura psalmi: In die
tribulationis meae deum exquisivi manibus meis nocte coram eo et non sum deceptus. 10
Quaesivi in die tribulationis meae deum, et non quaesivi in die tribulationis meae
aurum aut argentum aut pecuniam aut *sacculum, sed deum tantum. Omnis autem

1,2 4 Mt. 7,7sq,; Lc. 11,9sq. 4sq. Mt. 7,7; Lc. 11,9 9sq. Ps. 76,3 12 aurum pecuniam] cf. Mt.
10,9; Lc. 10,4
1,4 habemus dare] AU Ps 102,10,13 (CSEL 95/1, 85): deus autem dare vult; sed non dat nisi petenti; AU s 105,1 (PL 38, 619,8): non ... hortaretur ut peteremus, nisi dare vellet; AU s 105,3 (PL 38,
619,57): pulsa, dare vult 5sq. qui1 instantiam] AU Gn li 10,23 (CSEL 28/1, 326,20): adsit diligentia requirendi, humilitas petendi, perseverantia pulsandi, ut, si nobis hoc expedire novit, qui melius
quam nos quid nobis expediat utique novit, det etiam hoc, qui dat bona data filiis suis 6 ore enim
petitur] AU s 389,2,36 (RBen 58, 1948, 45): petis orando, quaeris pulsando, pulsas erogando
manibus pulsatur] AU s Dol 5,9,180 (Dolbeau, Vingt-six sermons, 441): unde, inquit, pulsabimus?
Unde, nisi manibus? 9 hoc est pulsare] AU s 389,2,21 (RBen 58, 1948, 44) 12sq. omnis homo]
AU s 306,3 (PL 38, 1401,13): omnis autem homo, qualiscumque sit, beatus vult esse; Cic. Hortensius, frg. 36 (Mller): beati omnes esse volumus
O (P S) Ro (X 1 (T V)) edd (vi le)
titulum sumpsi ex collectione Longipontana (cf. p. 47); dicta eiusdem beati Augustini de evangelio
petite et dabitur vobis O; inscriptio deest Ro; tractatus sancti Augustini de ewangelio X; incipit
sermo sancti Augustini episcopi de evangelio T; item sermo V (sancti Gregorii papae add. mp.); biblioteca Vallicelliana. Tomo VII. Vitae sactorum (sic!) et alia opuscola. (c. 336bA) Item sermo Gregorii
papae. lectio I. unius martiris. Inc. (c. 336bB) vi
1,1 hortatus est] hortatur S | noster om. S; Iesus Christus add. Ro | facere] agere S 2 ait] dixit Ro
4 habemus dare om. V vi | videte] videamus S | ipsa tria tr. S | ipsa] ista T | dixit (querite add. ac. P)
Ro vi 5 qui1] quid S | afferat1 quaerit om. O P 6 petitur] patitur P (ac.) | oculis] corde ws
manibus pulsatur om. vi 6sq. quid est petere] quando petimus S 7 nisi1 quaerere om. P
7sq. quando13] cum S 7 et om. Ro | quid est quaerere] quando quaerimus S | cogitamus] *et add.
S V vi 7sq. quid est pulsare] quando pulsamus S 8 manibus om. S | operamus X V vi | deus] et
utinam praem. S 8sq. deus deum om. P 8 quod] quae O; cum eum operibus bonis S | per om.
O Ro X T 8sq. per deum] nam per opera bona deum pulsamus S 9 hoc] hec V vi | deum] dominum Ro | et om. Ro | *dicit Ro | scriptura psalmi alio loco tr. S 10 eo] *ipso | non sum deceptus] reliqua S 11 quaesivi1 et om. P | et om. S Ro | meae2 om. S 12 aut1 om. X; et S; atque

54 | Augustinus, Sermo 61B

ws 246 homo non vult habere tribulationem et tamen bona est tribulatio quae cogit

hominem deum quaerere. Numquid dixit: In die deliciarum mearum deum exle 294 quisivi? Forte quando habebat delicias non quaesivit deum: Dedit illi deus tribu-

lationem, sed non irascendo, magis autem miserando. Non ipsum deseruit, sed se ab
illo quaeri voluit. Ecce quare dixit: In die tribulationis meae deum exquisivi. Novimus
pls 517 enim multos qui quando illis bene est non quaerunt deum, quando autem sunt in
tribulatione tunc quaerunt deum. Ergo prodest illis tribulatio, ut sit illis dei in20 quisitio. Cum enim fuerit inquisitio, sequitur inventio et tollitur tribulatio.
2. Sed videte, quomodo dixit. Cum dixisset: In die tribulationis meae deum
exquisivi, addidit illud: manibus meis. Manibus meis quaesivi deum, et addidit:
nocte, et adhuc addidit: coram ipso. Iam quattuor sunt quae dixit: In die tribulationis,
et manibus, et nocte, et coram ipso. Quid est tribulatio? quid est manibus quaerere?
5 et quid est in nocte? et quid est coram ipso quaerere? Tribulatio est quando molestias patimur. Manibus quaerere est operibus bonis. In nocte quaerere est in isto
saeculo, quando adhuc non illuxit veritas Christi. Transiet enim saeculum istud et

17 Ps. 76,3 2,1 4 Ps. 76,3


13 bona est tribulatio] AU Ps 49,22,5 (CCSL 38, 591): ad hoc enim permisi diem tribulationis tibi
fieri, quia forte si non tribulareris, non invocares me; cum tribularis autem, invocas me; AU Ps
50,4,16 (CCSL 38, 602): utile quiddam est tribulatio 16 non ipsum deseruit] AU Ps 125,12,25
(CSEL 95/3, 181): non illos deseruit deus; AU Gn Ma 1,2,18 (CSEL 91, 68): nec eos deserit deus, ut
petentes accipiant et quaerentes inveniant et pulsantibus aperiatur 16sq. sed2 voluit] AU Ps 30 en
2,1,11,8 (CSEL 93/1B, 160): cogita quomodo in illo psalmo se quaeri voluit; AU Ps 76,4,18 (CCSL
39, 1054): Christus voluit se manibus inquiri 19 prodest illis tribulatio] AU ep 130,26 (CSEL 44,
69,12): in his ergo tribulationibus, quae possunt et prodesse et nocere 19sq. dei inquisitio] AU Ps
41,8,15 (CCSL 38, 466): meditatus sum tamen inquisitionem dei mei 20 tollitur tribulatio] AU Ps
33,2,20,6 (CCSL 38, 295): si audiret me, forte dicis, tolleret mihi tribulationem
O (P S) Ro (X 1 (T V)) edd (vi le)
O le | aut pecuniam om. vi | aut sacculum om. S | sacculum scripsi; saeculum codd edd ws | tantum
om. Ro | autem om. Ro vi
13 habere om. T | et] sed Ro | tam vi | bona est om. X | est om. S | quae om. X 14 *quaerere deum tr.
O | numquid] non add. P | dies Ro | mearum om. S | deum2] dominum Ro 14sq. *exquisivi deum tr.
O 14sq. exquivivi P; quaesivi S 15 fore V vi | delicias] *divitias O | quaesivi V vi | deus illi tr. Ro
16 non irascendo sed tr. Ro | non1 om. O | autem om. Ro | miserendo S | se om. P 17 quaerere Ro
18 qui om. Ro; quia O P (ac. T) edd | ille Ro 19 quaerut P | ergo illis1] profuit ille Ro | tributio X
dei om. V vi; deus P 19sq. inquisiti V 20 cum inquisitio om. vi | tolletur Ro
2,1 quomodo] quid edd | meae om. P X T 2 exquisivi] et add. O le | illud om. | manibus meis2
om. S Ro edd | quaesivi deum om. S | deum] dominum Ro | et om. vi; adhuc add. Ro | addidit2] subsecutus est S 3sq. iam ipso om. vi 3 dixi P Ro | die] et add. S 4 et nocte om. S | et3 om.
Ro 4sq. quid1 quaerere] quaeramus quae sint haec S 4 est1 om. V 5 et1 nocte om. Ro
vi | et2 om. Ro 5sq. tribulatio quaerere1 om. Ro 6 patimus vi | est1] quando add. O (ac.)
bonis] quaerere add. Ro 7 quando] quomodo Ro | non adhuc tr. Ro | illuxit veritas] luxit gratia Ro
Christi om. V vi | secundum S (ac.) | saeculum istud] mundus iste T

1 3 | 55

veniet Christus. Quando venerit Christus, sic erit quasi sol illucescens super ws 247
omnium corda. Quare addidit et coram ipso? quia qui manibus quaerit, bona opera
facit; qui autem sic facit bona opera, ut hominibus placeat, non coram ipso facit. Ille 10
facit coram ipso, qui ideo facit, ut deo placeat, non hominibus. Merito sequitur: Et
non sum deceptus. Qui sic quaesivit non est deceptus, quia quod quaerebat invenit.
Ideo nobis dixit: Petite, quaerite, pulsate.
3. Videte quid sequitur in evangelio: Quis est in vobis homo a quo si petierit filius
eius panem, numquid dat ei lapidem pro pane? Aut a quo petit filius ipsius piscem,
numquid porrigit illi serpentem? Aut quando petierit filius illius ovum, numquid
porrigit illi scorpionem? Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona dare filiis vestris,
quanto magis pater vester caelestis dabit bona petentibus se. Quamdiu ergo vivimus 5
in hoc saeculo, diem tribulationis patimur, quia a domino peregrinamur. Sive ergo
male sit, sive bene sit nobis, secundum saeculum dies tribulationis est, quamdiu
tempus peregrinationis est. Tunc enim transit tribulatio, quando finitur peregrinatio.

9 11 quia hominibus] cf. Mt. 6,1 4 3,1 5 Mt. 7,9 11; Lc. 11,11 13 6 2 Cor. 5,6
2,8 quando sol] AU Ps 148,16,5 (CSEL 95/5, 265): quando venerit ipse dominus, et ortus fuerit sol
noster 12 qui sic quaesivit] AU Ps 9,20,7 (CSEL 93/1A, 206) | quia invenit] AU Ps 76,3,23 (CCSL
39, 1054): quid est enim: et non sum deceptus? Inveni quod quaerebam; AU Ps 36,2,11,20 (CCSL
38, 354): foris quod quaerebat non inveniebat 13 ideo pulsate] AU s 389,2,22 (RBen 58, 1948,
44): et ideo nobis dixit, pulsate 3,7 sive nobis] AU s 56,7,128 (CCSL 41Aa, 158): sive ergo bene sit
tibi, sive male sit tibi
7sq. quamdiu est] AU Ps 32 en 2,2,25,6 (CSEL 93/1B, 308): quamdiu
tempus est famis; AU Ps 60,7,6 (CCSL 39, 769): quamdiu tempus est temptationum 8 transit tribulatio] AU s 31,4,82 (CCSL 41, 393): et transit tribulatio et venit tribulatio
O (P S) Ro (X 1 (T V)) edd (vi le)
8 inveniet Christum V vi | quasi] sicut S Ro | illuscescens le; illuminans P; lucescens Ro | super supplevi; om. codd edd 9 quare addidit et] quid est S | et om. Ro 1 vi | quia om. P 10 placeant P
non] nonne Ro | ipso] illo S | facit3] cui vult placere add. Ro 10sq. ille facit2 om. V vi 11 ideo]
domino Ro | et om. vi 12 qui deceptus2 om. S T | est] sum V vi | quia om. V vi | quaerebam
inveni S 13 ideo] Christus Ro | nobis] et hic tria S | dixit nobis tr. T
3,1 videte] et praem. Ro | quid] quomodo S | quis] qui V vi | a quo] quem S | si om. Ro | petit Ro
2 eius O; ipsius P vi; suus S; illius Ro | dat illi lapidem Ro vi; lapidem (lapedem ac.) dat illi P; illi
dat lapidem S | panem vi | aut om. Ro | a quo petit] quando petit P; si petierit S | filius ipsius om. S
ipsius] illius Ro T 3 porriget Ro | illi] ei P 1 vi | aut petierit] a quo petit Ro | quando] si S | petit
O P X | filius om. O | filius illius om. S | illius] ipsius V vi; eius X 4 porriget Ro | illi] ei P | bona]
data add. S Ro X T
5 vester] noster O | caelestis] cestis V; qui in caelis est Ro | ergo] enim S
6 hoc] *isto Ro X V vi | quia a] qua (uv.) S 6sq. sive sit1 supplevi (cf. AU s 56,7,128 ); om. codd
edd 7 nobis sit tr. S | nobis om. Ro | secundum om. O | saeculum om. S (ac.); *sive male sit nobis
add. Ro | quamdiu] quantum Ro 7sq. quamdiu tempus om. S 8 tempus] tpr. O | est peregrinationis tr. Ro X T | tunc enim om. Ro | finitur] finita est vi; fit finita S; finita fuerit Ro; finivit edd; finietur fortasse melius

56 | Augustinus, Sermo 61B

ws 248 Tunc autem finietur peregrinatio, quando in patria nostra caelesti adiuncti angelis
10 sanctis cum rege nostro domino Iesu Christo sine fine vivemus et sine fine regna-

bimus et sine fine gaudebimus. *Videbimus et amabimus et laudabimus.


4. Tria sunt autem domini quae aedificat in nobis sanctus apostolus; ipsa enim
le 295
ws 249 sunt quae necessaria sunt in isto saeculo: fides, spes, caritas: fides ut credamus, spes
ut expectemus, caritas ut amemus. Fides autem piscis est, spes ovum, caritas panis

4,1sq. tria caritas] cf. 1 Cor. 13,13


9sq. adiuncti nostro] AU Ps 123,4,12 (CSEL 95/3, 132): iam coniuncti angelis et exsultantes cum
rege nostro; AU Ps 126,3,12 (CSEL 95/3, 188): adiuncti etiam ipsi angelis, qui modo non peregrinantur, sed exspectant nos quando a peregrinatione redeamus; AU Ps 134,21,12 (CSEL 95/4, 53): et
angelis coniuncti vivemus in aeternum 10sq. sine fine regnabimus] AU s 57,5,82 (CCSL 41Aa, 181):
modo vigilemus, morte dormiemus, in fine resurgemus, sine fine regnabimus; AU s 331,5 (PL 38,
1461,32): cum illis enim sine fine regnabimus, si eos fideliter et non inaniter diligamus 11 videbimus laudabimus] AU Ps 147,8,20 (CSEL 95/5, 206): non enim illius civitatis laudes, tunc cum
videbimus et amabimus et laudabimus, voce prophetica exhortandae et excitandae sunt; AU s
236,3 (PL 38, 1121,59): quid laudabimus, si non amabimus; et illud amabimus, quod videbimus?;
AU s 254,8,147 (RBen 79, 1969, 69): videbimus, amabimus, laudabimus; nec quod videbimus deficiet, nec quod amabimus periet, nec quod laudabimus tacebit; AU ci 22,30,145 (CCSL 48, 866): ibi
vacabimus et videbimus, videbimus et amabimus, amabimus et laudabimus; AU s 33A,1,18 (CCSL
41, 418): prorsus hoc erit nostrum vivere, deum videre amare laudare 4,1 tria apostolus] AU Ps
118,19,3,16 (CSEL 95/2, 149): sive fides et spes et caritas quae tria aedificantur in nobis 2 necessaria] AU sol 1,7,14 (CSEL 89, 23,10): alia vero tria, fides, spes, caritas, primo illorum trium et secundo semper sunt necessaria: tertio vero in hac vita, omnia; post hanc vitam, sola caritas
2sq. fides2 expectemus] AU Gn li 12,31 (CSEL 28/1, 425,11): sicut fides, qua credimus ea, quae
nondum videmus, et spes, qua futura cum patientia expectamus
4,1 12 tria comparatur] Hrabanus Maurus, De universo 8,3 (PL 111, 232,25): tria sunt nobis
maxime necessaria, id est fides, spes, caritas: fides, ut recte credamus, spes, ut semper cum bona
patientia dei praestolemur promissa, caritas, ut sedulo eum diligamus In baptismo fides accipitur,
unde vivitur in saeculo; spes in ovo, quia in ovo nondum pullus videtur, sed hinc speratur; caritas
autem, quia totum vincit, pani comparatur.
O (P S) Ro (X 1 (T V)) edd (vi le)
9 finitur Ro | peregrinatio] tribulatio praem. P (ac.) | quando] quod S | caelesti] caelestia X; quae est in
caelis add. Ro | adiuncto S
10 domino om. edd | Christo] erimus et add. P | vivimus Ro X V vi
10sq. et gaudebimus] et sine fine gaudebimus et regnabimus ibi enim X; et sine fine regnabimus
ibi enim Ro; ibi enim V vi
11 videbimus laudabimus scripsi; om. T; amabimus et laudabimus
(iter. ) et (sine fine add. O le) gaudebimus (iter. O P V edd) et videbimus O Ro X V edd; gaudebimus et
videbimus, videbimus et amabimus, amabimus et laudabimus fortasse melius (cf. AU ci 22,30,145
)
4,1 autem sunt tr. O | autem domini sunt tr. Ro 1sq. domini quae] quibus secundum apostolum
aedificamur et quae praecipue nobis S
1 quae] qui vi | hedificat P | sactus vi | enim om. Ro
2 sunt1 om. vi | in isto saeculo om. S | credamus] speramus S 3 autem om. Ro | piscis] pacis 1
3sq. spes piscis1 om. Ro vi

3 4 | 57

est. Pro qua re fides est piscis? quia quomodo piscis in aqua natat et inde vivit, sic et
per baptismum fides accipitur et vivit in hoc saeculo. Ovum autem quare spes est?
quia pullus nondum videtur, sed adhuc speratur. Sic enim ait apostolus: Spe enim
salvi facti sumus. Spes autem quae videtur non est spes. Quod enim videt quis, quid
adhuc sperat? Si autem quod non videmus speramus, per patientiam expectamus.
Patientia nostra calefacit ovum: Vide quantam patientiam habeat gallina quando
calefacit ovum. Vix inde surgit, ut vel modicum manducet et redeat; habet prius
patientiam, ut inveniat postea de filiis laetitiam. Caritas autem, quia totum vincit,
pani comparatur, sine quo nulla mensa potest vivere. Et ideo sine caritate nemo
potest vivere id est sine deo , et qui non habet caritatem perdet vitam. Quomodo
ad mensam panis prius ponitur, ponitur illuc et primus missus nec levatur inde

6 8 Rom. 8,24sq. 11 caritas vincit] cf. 1 Cor. 13,13 13 id deo] cf. 1 Io. 4,8
5 per accipitur] AU Pet 3,32,37 (CSEL 52, 192,3): tales apud vos nondum detecti cum baptizant,
quid ab eis accipitur, fides an reatus? | vivit] AU s 105,6 (PL 38, 620,50): (sc. piscis) vivit inter
fluctus nec frangitur aut solvitur fluctibus; vivit inter tentationes tempestatesque huius saeculi pia
fides 6 quia videtur] AU s 105,7 (PL 38, 621,10): spes enim nondum pervenit ad rem: et ovum est
aliquid, sed nondum est pullus; AU ep 130,16 (CSEL 44, 58,18): quia vita pulli nondum est 11 patientiam laetitiam] AU Ps 142,14,9 (CSEL 95/5, 68): si enim quod non videmus speramus, per patientiam exspectamus. Patientiam quaerit nox, laetitiam donabit dies | caritas vincit] AU ep 130,16
(CSEL 44, 59,7): et in cibis utique vincit cetera panis utilitas 12 sine1 vivere] AU q Ev 2,22,5 (CCSL
44B, 66): sine pane mensa inops
13 sine deo] PET-C s 53,3,32 (CCSL 24,294): scis autem, secundum apostolum, quia caritas ex deo
est: sine deo ergo est qui non habet caritatem | et vitam] DEF 4,53 (CCSL 117, 22)
O (P S) Ro (X 1 (T V)) edd (vi le)
4 est1 piscis1] et fides ideo pisci comparatur S | natat om. Ro | inde om. S | vivet Ro 5 per om. Ro
1 vi | vivitur P; vivet Ro | hoc *om. vi; isto Ro 5sq. ovum apostolus] ovo autem spes comparatur quia in ovo necdum pullus videtur sed tamen speratur sicut apostolus ait S
5 autem om.
Ro 6 ait] dicit Ro | spe] spem S (ac.) 7 autem om. V; enim S | quod] quid Ro | vidit V vi | quis
quid] quisquis et 1 vi 8 adhuc om. S Ro X; ahuc vi | non] nondum O le 9 nostra om. P | vide] ut
de T; videte enim Ro | quanta patientia habeat gallinam T; autem gallinae patientiam S | habet Ro X
quando] enim add. S 10 calefacit] sedet super Ro | ut om. 1 vi | vel om. Ro | manducet] comedat S;
commendat Ro | redeat] resideat Ro | prius] primum Ro 11 postea inveniat tr. Ro | laetitia T | quia]
que Ro V vi | totum] omnia S | vincit om. Ro; vicit P 12 panis Ro; panni V | potest vivere] valet
ornari S 12sq. et vivere om. Ro vi 12sq. et deo om. S 13 id est] ideo Ro | et] ut vi
caritatem non habet tr. S | perdit vi | vitam perdit S (quod est deus add.) | vitam] vidit X (ac.)
13 16 quomodo perseverat om.
14 prius] primus Ro | ponitur2 om. Ro T | illuc] illud V vi
14sq. illuc panis1] illo primitus misso relevatur ideo et Ro 14 primus] prius O | nec] sed vi | levatur] labitur V vi | inde] et add. X

pls 518
10
ws 250

58 | Augustinus, Sermo 61B

15 panis. Ubi est missus, alia ponuntur et levantur, panis tamen usque in finem per-

severat.
5. Ergo petamus, quaeramus, pulsemus, ut dominus noster quod scit nobis
prodesse in isto saeculo det nobis, et in futuro vitam aeternam quam promisit
praestet nobis.

15sq. panis2 perseverat] AU ep 140,33 (CSEL 44, 226,1): quia non in eius corde caritas refrigescit
abundante iniquitate, sed perseverat usque in finem (cf. Mt. 24,11sq.) 5,1 ergo pulsemus] AU s
145,1 (PL 38, 791,28): ergo petamus, quaeramus, pulsemus; AU s 6,8,147 (CCSL 41, 67): petamus
ergo, quaeramus et pulsemus ut aperiatur nobis; AU s 343,10,281 (RBen 66, 1956, 38): non ergo
simus pigri, fratres mei: petamus, quaeramus, pulsemus 1sq. scit nobis prodesse] AU Jo 7,12,16
(CCSL 36, 73): si scit tibi prodesse, dabit illam 2 in1 aeternam] AU s 154A,6,130 (CCSL 41Ba,
180): duas ergo res securi petamus: in isto saeculo vitam bonam, in futuro saeculo vitam aeternam
O (P S) Ro (X 1 (T V)) edd (vi le)
15 panis ubi est om. V vi | ubi] ibi Ro X T | est] panis add. Ro | missi alii vi | alia] alii Ro | levatur Ro
tamen] autem Ro
5,1sq. quod promisit] Iesus Christus S 1 scit] dicit Ro 2 futuro] det nobis add. P 3 praestet nobis om. V vi | nobis om. Ro; quod petimus cui honor et gloria in saecula saeculorum amen add.
S; quod ipse faciat (faciet X T) qui vivit et regnat in trinitate deus (in trinitate deus om. 1 vi; deus om.
X) in saecula saeculorum amen add. O P edd; qui in trinitate perfecta vivit et regnat in saecula saeculorum amen add. Ro

|
Sermo 204B

Sermo 204B (PS-AU s 131)


Die Predigt beginnt mit einem Hinweis auf das konkrete Fest (sollemnitas/hodiernus
dies), das wie jedes Jahr (anniversario reditu) gefeiert wird und den Festinhalt in
Erinnerung ruft (commemorat), welcher den Bischof zur Predigt verpflichtet (sermo
debetur). Jedes dieser Elemente ist typisch fr Augustins Festpredigten und lsst
sich in zahlreichen Sermones parallelisieren (siehe den Apparatus similium). Besonders eng sind die Berhrungen mit der sicherlich authentischen Epiphaniepredigt
Sermo 202: h o d i e r n i d i e i per universum mundum nota s o l l e m n i t a s quid nobis
afferat festivitatis, quidve a n n i v e r s a r i a r e p e t i t i o n e c o m m e m o r e t , a n n i v e r s a r i o quoque s e r m o n e tempus a d m o n e t u t l o q u a m u r . Die Magier werden mit
dem von Augustinus auf sie geprgten Begriff primitiae gentium bezeichnet.111 Ebenso charakteristisch ist der Hinweis auf das wenige Tage zuvor gefeierte Fest,112 an
dem Christus geboren wurde, dem der heutige Tag, an dem er angebetet wird, zur
Seite tritt. Die Antithese natus adoratus (1,4: quo dominus natus est quo a magis
dominus adoratus est) begegnet fast ausschlielich in Texten des Augustinus zur
Epiphanie.113 Im Folgenden (1,53,14) wird das Problem der Offenbarung behandelt.
Die Magier bezogen ihre Kenntnis von der Geburt Christi vom Stern, von Gott und
von den Juden. Gott offenbart das, was der Stern nicht mitteilen kann (1,10: sed
quaerentia deus et pulsantia corda non fraudans alio modo sine dubio petentibus
revelavit, quod stella indicare non potuit; 2,6: ita quod eloqui stella non potuit, alia
deus revelatione monstravit; 2,11: sed alia nimirum revelatione divinitus indicatum
est); dieses Problem greift Augustinus auch in AU s Dol 23,13,270 (DOLBEAU, Vingtsix sermons, 603) auf: et unde eam Christi esse cognoverunt? Videre enim potuerunt
stellam, numquid loqui eis potuit et dicere: Stella Christi sum? Procul dubio aliter
indicatum est, per aliquam revelationem. Auch der darauf folgende Gedanke, dass
keines anderen Menschen Geburt auf eine solche Weise angekndigt wurde (1,8:
numquam enim tali stella quisquam est significatus, quia numquam talis est natus),
findet sich in der genannten Predigt danach (AU s Dol 23,13,274: numquid reges ante
in Iudaea non erant nati) und in anderen Augustinuspredigten (AU s 199,2; AU s

||
111 AU s 200,1; AU s 202,1.2; AU s 203,3; AU s 204,2; AU s 204A; 204C,2; AU s 373,1; AU s 375; AU s
Dol 23,14; PS-AU s Cai I,19,1. Vgl. KEHRER, Die heiligen drei Knige, Bd. 1, 34.
112 AU s 204B,1,4: recentem diem pristinum recolite; vgl. AU s 199,1; AU s 201,1; AU s 203,1; AU s
204,1; AU s 204C,1; AU s 204D,1; AU s 375.
113 AU Jo 52,4,5 (CCSL 36, 447): cum de virgine natus est cum caelo indice per stellam a magis
adoratus est; AU s 199,1 (PL 38, 1026,32): nuper celebravimus diem, quo ex Iudaeis dominus natus est;
hodie celebramus, quo a gentibus adoratus est; AU s 203,1 (PL 38, 1035,35): dominus ergo noster Iesus
Christus ante dies tredecim natus, a magis hodie traditur adoratus; AU s Dol 23,13,277 (DOLBEAU,
Vingt-six sermons, 604): quando natus est, adoratus est; AU s 204D,1,9: adoremus Christum natum,
adoremus manifestatum; PS-AU s Cai I,19,1.

64 | Augustinus, Sermo 204B

200,2).114 In 4 werden vier allegorische Deutungen der Zahl der Jahre geboten: Unter der Zahl Zwei kann man die zwei Gebote Christi, Gott und den Nchsten zu lieben (Mt. 22,3739), die zwei Testamente, die von dem einen Gott des Gesetzes und
der Gnade stammen, die zwei Parusien Christi oder die zwei Geburten des Menschen, im Leib und im Glauben, verstehen. Auch wenn es zu der gesamten Deutung
keine exakte Parallele bei Augustinus gibt, zeigt sich in den einzelnen Deutungen
jeweils augustinisches Gedankengut und in den zur Illustration verwendeten Bibelzitaten augustinischer Wortlaut: Is. 10,23 (4,5f.) findet sich in exakt diesem Wortlaut zweimal bei Augustinus und wird wie in AU disc 2f. und an einigen anderen
Stellen den vielen Geboten des Gesetzes gegenbergestellt.115 Io. 5,46 (4,9f.) lsst
sich in diesem Wortlaut 17mal bei Augustinus, aber bei keinem anderen Autor belegen. Prov. 31,26 (4,11) wird wie in AU Jo 7,10,20 (sicut dictum est de sapientia: Legem
autem et misericordiam in lingua portat) zum wohl gegen die Manicher zielenden
Nachweis, dass Altes und Neues Testament vom selben Gott stammen, zitiert.116
In 5 erfolgt ein Aufruf zur Festfreude, in dem die blichen Motiven verwendet
sind:117 der Kontrast zwischen dem kleinen Kind in der Krippe und dem groen
Gott,118 Christus, der Eckstein (lapis angularis), in dem sich die von Juden und Christen kommenden Wnde (duo parietes de diverso venientes) vereinigen,119 die Illustra||
114 Siehe auch AU s 204C,2,6: non utique regi Iudaeorum, quales esse illic solebant, hunc tam magnum honorem longinqui alienigenae et ab eodem regno prorsus extranei a se deberi arbitrabantur,
und den Similienapparat zur Stelle.
115 AU disc 2,2,32 (CCSL 46, 208): praecepta multa sunt in lege, quibus ipsa vita bona continetur,
imperatur et discitur; AU disc 3,3,59 (CCSL 46, 209): quod est ergo verbum consummans et brevians?
Diliges dominum deum tuum . Weitere Belege fr die Kombination von Is. 10,23 mit Mt. 22,3740
sind AU Jo 17,7,2 (CCSL 36, 174): venit enim ipse dominus, caritatis doctor, caritate plenus, brevians,
sicut de illo praedictum est, verbum super terram, et ostendit in duobus praeceptis caritatis pendere
legem et prophetas; AU perf 11 (CSEL 42, 10,313); AU s Dol 11,2f. (de dilectione dei et proximi; DOLBEAU, Vingt-six sermons, 59); AU sp 36,64 (CSEL 60, 223f.).
116 Die Einleitung des Zitats mit de sapientia dicitur (o..) findet sich auch in AU Ps 26 en 2,20,14
(CSEL 93/1A, 115): ipsa est sapientia, de qua scriptum est: Legem autem et misericordiam in lingua
portat; AU Pel 4,5,11 (CSEL 60, 28): qui est dei sapientia, de qua scriptum est: Legem et misericordiam
in lingua portat, legem, qua terreat, misericordiam, qua subveniat; s. LA BONNARDIRE, Le livre des
Proverbes, 167f.
117 Die Motive der augustinischen Epiphaniepredigten sind bei KLCKENER, Epiphanie, 862864
und DROBNER, Predigten zu Neujahr und Epiphanie, 5263 zusammengestellt.
118 Vgl. unten S. 93 zu AU s 204D.
119 AU s 199,1 (PL 38, 1026,42): atque annuntiatus ostenditur lapis ille angularis; AU s 200,4 (PL 38,
1030,30): ... tamquam angulari lapidi perseverantissima dilectione cohaerete; AU s 202,1 (PL 38,
1033,43): utrique tamen ad angularem lapidem concurrerunt; AU s 203,1 (PL 38, 1035,54): tamquam
initia duorum parietum de diverso venientium ... ad angularem lapidem cucurrerunt; AU s 375 (PL 39,
1669,2): diversi parietes ad lapidem angularem venerunt, inde Iudaei, inde gentes; AU s 204C,1,6:
unde et lapis angularis dictus est, tamquam in se copulans ex diversitate venientes; AU s 204D,1,6:
natus enim erat lapis angularis. Inde pastores, inde magi: duo illi parietes sunt, osculum quaerentes in
angulo; PS-AU s Cai I,19,1. Vgl. MAIBURG, Christus der Eckstein, 255.

Einleitung | 65

tion mit Zitaten aus der und Anspielungen auf die Perikope Eph. 2,1122,120 die Deutung von (jdischen) Hirten und (heidnischen) Magiern auf Ochs und Esel aus Is.
1,3.121 In 6 folgen die traditionelle Deutung der Gaben der Magier (Gold fr den Knig, Weihrauch fr Gott, Myrrhe fr den sterblichen Menschen),122 ein impliziter
Aufruf zu Mildttigkeit,123 die etymologische Erklrung des griechischen Wortes epiphania als manifestatio124 sowie eine abschlieende Aufforderung an die Gemeinde,
sich in die Schar der Christus anbetenden Magier einzureihen.
Als Lesung fungierte, wie die Angabe in 5,7 (sicut audistis apostolum) zeigt, die
Perikope um Eph. 2,17, also wohl Eph. 2,1122. Es ist dies somit der erste explizite
Hinweis auf diese Perikope in einer Augustinuspredigt.125
Auf sprachlicher Ebene finden sich zahlreiche Wendungen und Junkturen, die
vorwiegend bei Augustinus bezeugt sind: 1,1: anniversario reditu; 1,4: recolite; 2,13:
quo pertineret; 2,15: tunc quippe; 3,5: hic dicet aliquis; 3,6: recolamus; 3,11: ecce unde; 4,1: si quis autem quaerit; 4,9: gratia qua iuvamur; 5,5: de diverso venientes; 5,7:
sicut audistis; 6,5: proinde quia. Lexikalisch ist das Graecum genesis im Sinn von
generatio bemerkenswert. Es begegnet bei Augustinus nur in AU Fau 2,1 und 6.
Fr die Datierung der Predigt lassen sich keine konkreten Angaben machen. Die
eher schematische Deutung der Zahl Zwei in 4 mit den gleichwertig nebeneinander
gestellten Deutungsmglichkeiten126 und die antimanichische Storichtung scheinen eher auf den frhen Augustinus hinzuweisen. Doch stehen dem zahlreiche enge
Parallelen mit sicher spter zu datierenden Werken entgegen. Als Resultat ist ein
non liquet anzugeben.

berlieferung
Von den bisher als echt anerkannten Epiphaniepredigten sind nur AU s 202 (Bobbio
Nr. 16) und AU s Dol 23 (Mainz Lorsch 59) bzw. die Kurzfassung [AU] s 374 (De
Paenitentia 32) in alten Sammlungen berliefert.127 Wie bei den meisten anderen ist
die Textbasis von AU s 204B fragil. Die berlieferung zerfllt in zwei Gruppen: Auf
||
120 PACIOREK, Ladoration des Mages, 109115.
121 AU s 189,4; AU s 190,3; AU s 204,2; AU s 369,1; AU s 375.
122 PACIOREK, Ladoration des Mages, 115137.
123 Vgl. AU s 204A,3 (RBen 98, 1988, 12); AU s 204D,5.
124 Vgl. AU s 201,3; AU s 202,1; AU s 203,1; AU s 204,1; AU s 373,1; AU s Dol 23,23.
125 Bisher war aus den vielen Zitaten und Anspielungen die Perikope blo implizit als Lesung
erschlossen worden; s. MARGONI-KGLER, Die Perikopen, 7077. Eph. 2,14 (AU s 204B,5) wird auch in
AU s 204C,1 zitiert.
126 Zu 4,2 (possunt videri significari) vgl. etwa AU Ps 3,7,14 (CSEL 93/1A, 87): possunt et dentes
peccatorum accipi principes peccatorum; AU Ps 8,8,1 (CSEL 93/1A, 173): possunt itaque etiam
accipi.
127 DOLBEAU, Rezension zu Drobner, Predigten zu Neujahr und Epiphanie, 353.

66 | Augustinus, Sermo 204B

der einen Seite stehen die italienischen Homiliarien Vaticano, Bibl. apost. lat. 3828
(= J) und Monte Cassino, Ms. 12 (= M), die den Text anonym berliefern; ihnen
schliet sich das Homiliar von Santa Maria Maggiore 122 (= Ma) an, das Augustinus
als Verfasser nennt. Die zweite Gruppe setzt sich aus der Collectio Colbertina (= I)
und den damit eng verwandten Sammlungen Sancti catholici Patres (= p), Collectio
tripartita (= t) und dem Collectorium (= c) zusammen,128 die die Predigt unter dem
Namen Augustins berliefern. Die Editio princeps des Vlimmerius (= vl), der die
Predigt in einer Reihe echter Augustinuspredigten (AU s 7; AU s 179; AU s 150; AU s
204B; AU s 51 [in Kurzfassung]; AU s 63; AU je) druckt, hngt von dieser Gruppe ab;
ihr sind die Mauriner ohne grere nderungen gefolgt. Da die zweite Gruppe zumindest einen deutlichen Bindefehler aufweist (6,4: consuetudinem] considerationem I p t c), wird dem Consensus der ersten Gruppe der Vorzug eingerumt.

Conspectus siglorum
J
M
Ma

Vaticano, Bibl. apost. lat. 3828, s. X, ff. 144r2145r2 (Jouffroy, n. 27)129


Monte Cassino, Ms. 12, s. XI, pp. 59(1)61(2)
Santa Maria Maggiore, 122 (BB. IV,XI), s. X/XI, ff. 84v86r130

Paris, BNF lat. 3798, s. XII, ff. 23r224v2 (collectio Colbertina, n. 11)

p
p2
p4

consensus codicum p2 p4 (sancti catholici patres)


Troyes, BM 219, s. XII, ff. 51v252v2
Paris, BNF lat. 3819, s. XII, ff. 56r157r1

t
t1
t3

consensus codicum t1 t3 (collectio tripartita)


Oxford, Bodl. Libr. Bodl. 204, s. XIV, ff. 179r1179v2
Vaticano, Bibl. apost. lat. 480, s. XV, ff. 115v1116r1

c
cv
cp

consensus codicum cv cp (collectorium)


Vaticano, Bibl. apost. lat. 479, s. XV, ff. 122r2123r1
Paris, BNF lat. 2030, s. XV, ff. 132r1132v2

edd
vl
ma

consensus editionum vl ma
VLIMMERIUS, ff. 116v117v
Maurini, Sermo app. 131, PL 39, 20052007

||
128 LAMBOT, La tradition manuscrite, 237 (J), 227f. (M), 222224 (I), 240242 (p).
129 Ich danke Emanuela Colombi (Udine) fr die Kollation des Codex J.
130 SAXER, Sainte-Marie-Majeure, 631651 (636); ich danke Gert Partoens (Leuven) fr die Kollation
von Ma.

1 | 67

In epiphania domini

ma 2005

1. Sicut dies hodiernus anniversario reditu commemorat nos, quod dominum


nostrum Iesum Christum adoraverunt magi tamquam primitiae gentium, ita huic
sollemnitati de isto tanto mysterio noster etiam sermo debetur. Unde vestram commoneo caritatem: recentem diem pristinum recolite, quo dominus natus est, et huic
hodiernum adiungite, quo a magis dominus adoratus est. Nec eis stella loqui potuit, 5
cuius esset vel cuius excellentiam praesignaret, novum tamen et singulare sidus
effulsit atque illos etiam, qui solent sidera diligenter intueri, novo miraculo exterruit.
Numquam enim tali stella quisquam est significatus, quia numquam talis est natus.
Verumtamen quis esset, ubi esset, quorum rex esset sidus illud etsi tacebat, lucebat.

1,1 3 sicut debetur] AU s 202,1 (PL 38, 1033,20): hodierni diei per universum mundum nota
sollemnitas quid nobis afferat festivitatis, quidve anniversaria repetitione commemoret, anniversario
quoque sermone tempus admonet ut loquamur; AU s 269,1 (PL 38, 1234,36): adventum spiritus
sancti anniversaria festivitate celebramus. Huic sollemnis congregatio, sollemnis lectio, sollemnis
sermo debetur; AU s 280,1 (PL 38, 1281,12): hodiernus dies anniversaria replicatione nobis in
memoria revocat et quodammodo repraesentat diem ... debetur tamen etiam a nobis tam devotae
celebritati sermo sollemnis; AU s 288,1 (PL 38, 1302,30): diei hodiernae festivitas anniversario
reditu memoriam renovat; AU Ps 141,1,1 (CSEL 95/5, 25): sollemnitati martyrum, sicut devotio
celebritatis vestrae, ita nostrae servitutis sermo debetur 3sq. vestram caritatem] AU ep Div 26,2,
22 (BA 46B, 392): tuam commoneo sanctitatem; AU gr 26 (PL 44, 897,10): commoneo autem caritatem vestram 4sq. quo est] AU s 199,1 (PL 38, 1026,32): nuper celebravimus diem quo ex Iudaeis
dominus natus est: hodie celebramus, quo a gentibus adoratus est; AU s 203,1 (PL 38, 1035,35):
dominus ergo noster Iesus Christus ante dies tredecim natus, a magis hodie traditur adoratus
4sq. et adiungite] AU s 204,2,53 (BTT 3,78): oportebat itaque nos, hoc est ecclesiam quae congregatur ex gentibus, huius diei celebrationem, quo est Christus primitiis gentium manifestatus, illius
diei celebrationi, quo est Christus ex Iudaeis natus, adiungere; AU s 204D,5,11: et istum ergo diem
illi diei coniungamus 6 cuius esset] AU s 204D,2,15: et cuius esset ignorabatur; AU s Dol 23,13,280
(Dolbeau, Vingt-six sermons, 604): viderunt ergo quandam stellam inusitatam, mirati sunt: quaesierunt sine dubio cuius esset signum quod tam novum insolitumque viderunt, et utique audierunt
novum sidus] AU s 199,3 (PL 38, 1028,29): ipse enim natus ex matre, de caelo terrae novum sidus
ostendit, qui natus ex patre caelum terramque formavit 9 quis esset] AU s 202,2 (PL 38, 1034,19):
ut et quis esset, et quo, et propter quos venisset
J M Ma I p (p2 p4) t (t1 t3) c (cv cp) edd (vl ma)
titulus deest J; alius XLII M; unde supra sancti Augustini episcopi Ma; sermo beati Augustini episcopi
de apparicione domini XI I (episcopi domini ir.); (XXXIX praem. p4) item eiusdem de eodem p;
sermo beati Augustini episcopi (om. t3) de epiphania domini XXI (XX t3) t; item incipit sermo eiusdem de eodem c; in epiphania domini vl
1,1 redditu t3 cp | commonet edd | nos] nobis Ma (ac.) 2 nostrum om. t3 | Christum om. p cv edd
magi adoraverunt tr. Ma 3 noster] vester t3 | vestram] nostram t3 4 quo] quod p2 (ac.) 5 adiungite] adpangite cv | dominus om. I p t c edd 6 excellentia Ma 7 sidera solent diligentius J
8 talis M | signatus t3 9 quis] quid t3 | etsi] si Ma

68 | Augustinus, Sermo 204B

10 Sed quaerentia deus et pulsantia corda non fraudans alio modo sine dubio petentima 2006 bus revelavit, quod stella indicare non potuit. Quem modum quidem non dicit scrip-

tura, sed intelligendum reliquit prudentibus atque in ipsa narratione, unde hoc
intelligere possimus, ostendit.
2. Cum enim Bethlehem civitas secundum scripturas a Iudaeis commemorata
esset, ubi Christum nasci oporteret, quia domus latebat ubi dei verbum infans
iacebat, eadem stella magos duxit ad domum, sub cuius tecto erat qui fecerat
mundum et quem nuntiaverat caelum; hucusque patuit praecedentis sideris fulgor.
5 Sed ut illi ad Herodem regem Iudaeorum non reverterentur, qui se velle dixerat
adorare quem cupiebat occidere, per somnium leguntur admoniti. Ita quod eloqui
stella non potuit, alia deus revelatione monstravit. Sic intelligendum est non per
solam stellam, quamvis oculis suis insolita et inexperta luce fulgentem, magos in
oriente potuisse cognoscere, quisnam esset significatione tanti sideris dignus, cuius
10 testis ille fulgor existeret, quem clarum tanta claritas nuntiaret, ubi quaereretur, quo
eundum esset, ut inventus adoraretur; sed alia nimirum revelatione divinitus indicatum est, quod luce sideris tacite signabatur, et cum magna admiratione quaeren-

1,10sq. quaerentia petentibus] cf. Mt. 7,7; Lc. 11,9 2,1sq. cum oporteret] cf. Mt. 2,5 5sq. sed
admoniti] cf. Mt. 2,8.12
11 revelavit] AU s Dol 23,13,282 (Dolbeau, Vingt-six sermons, 604): sed dicturus es: A quibus audierunt? Profecto ab angelis aliqua admonitione revelationis; AU s 204C,2,4: consequenti revelatione
nosse meruerunt 2,2 domus] AU s 204D,3,4 2sq. ubi2 domum] AU s 199,3 (PL 38, 1027,48):
magos sane ad ipsum proprie locum, ubi deus verbum infans erat, illa stella perduxit; AU s 200,3
(PL 38, 1030,2): iam vero quod eadem stella, quae magos perduxit ad locum ubi erat cum matre
virgine deus infans; AU s 201,3 (PL 38, 1032,39): magos ad eum locum in quo infans erat, eadem
stella perduxit, ut ostenderetur quod et civitatem poterat demonstrare, sed ad hoc se aliquantum
subtraxerat, ut Iudaei possent interrogari; AU s Dol 23,14,297 (Dolbeau, Vingt-six sermons, 604):
nonne potuit eos ad illam civitatem eadem stella perducere, sicut eos postea perduxit ad locum ubi
Christus cum matre infans erat; AU s 50,10,215 (CCSL 41, 631): magos ad eum adorandum stella
perduxit 8sq. in cognoscere] AU s 199,2 (PL 38, 1027,11): in oriente magi vident stellam, et in
Iudaea natum intelligunt regem 11sq. divinitus indicatum] AU Nm 30,714 (CCSL 33, 253): divinitus indicaret 12 cum admiratione] AU s 196,1 (PL 38, 1019,23): cum magna admiratione
2,11 ut adoraretur] QU sy 3,4,11,33 (CCSL 60, 355): utrique praedicant, utrique confitentur: sed
illi aliter, isti aliter: illi ut inventus adoretur, isti ut captus necetur
J M Ma I p (p2 p4) t (t1 t3) c (cv cp) edd (vl ma)
10 corda om. J | frandans t3 11 iudicare t3 cp | quem] ad add. p2 (ac.) | modo Ma | non2 om. Ma
11sq. scriptura non dicit tr. I p t c edd
12 prudentibus (intellegentibus cp) dereliquit I p t c edd
13 *possemus J; possumus cv
2,3 stellam M | perduxit p t c edd 4 nuntiaverat et quem tr. c | potuit J Ma | fulgur J 5 non mg.
M 6 somnum p4 t c | loqui M (pc.) 7 non1 sl. J | perintelligendum t1 8 fulgente t3 | magi Ma
9 potuissent Ma | agnoscere Ma (ac. uv.) 9sq. et testis cuius cv 10 ubi quaereretur] nisi quaeretur t3 11 sed] si p2 (ac.) | alia] illa J 11sq. indicatum est divinitus tr. vl 11sq. iudicatum t3

1 3 | 69

tibus quid sibi vellet et quo pertineret quod novum apparebat in caelo, non utique
loquente ipso sidere, sed aliter intimatum est, quis descendisset de caelo et divinitate praesidens caelo iaceret in carne sub caelo. Tunc quippe intelligitur indicatum, 15
cuius esset stella quae iam diu videbatur, quando natus est qui per illam significabatur.
3. Nam ferme biennio visa est mirantibus quid esset; sed posteaquam Christo
nato revelatum est magis iam non sidus esse mirandum, sed eum qui sidere praenuntiatus fuerat adorandum regemque esse Iudaeorum, venerunt ab oriente et
hodierno die adoraverunt quem ante paucos dies natum esse atque illam stellam,
quae sibi per biennium apparuerat, eius fuisse didicerunt. Hic dicet aliquis: Illam 5
stellam biennio apparuisse unde monstratur? Evangelii verba recolamus. Herodes
nempe rex Iudaeorum, cum a magis fuisset illusus, quod in somnis moniti ad eum
redire noluerunt, ne indicarent ubi Christus fuisset inventus, a bimatu et infra occidit
infantes. Hoc autem qua causa fecerit, hoc est quare a bimatu et infra occidi parvulos
iusserit, evangelista non tacens: Secundum tempus inquit quod exquisierat a magis. 10
Ecce unde ostenditur non tunc primum apparuisse stellam, quando natus est
Christus, hoc est ante paucissimos dies, sed biennii tempore praenuntiatione
fulsisse siderea; quae tunc cognita cuius esset, quando missi sunt in terra adorare,
quem in caelo iam viderant praesignatum.

3,8 10 Mt. 2,16


16 cuius stella] PS-AU s Et 1,21 (RBen 81, 1971, 10): scierunt ergo cuius esset stella | diu videbatur] AU s 204D,2,2: et diu viderunt, tandem cognoverunt. Unde probamus quia diu viderunt?
3,1 ferme biennio] AU s 204C,2,1: ante ferme biennium 12 ante dies] AU s 201,1 (PL 38, 1031,9):
ante paucissimos dies natalem domini celebravimus
15 3,5 tunc didicerunt] Thomas Aquinas, Catena Aurea in Mt. 2,3,22 (Marietti 37,74): ferme
autem biennio ante visa est stella mirantibus quid esset. Sed tunc intelligitur indicatum eis cuius
esset stella quae iam diu videbatur, quando natus est qui per illam significabatur. Sed postquam
Christo nato revelatum est magis, venerunt ab oriente, et tertia decima die adoraverunt eum, quem
ante paucos dies natum fuisse didicerunt
J M Ma I p (p2 p4) t (t1 t3) c (cv cp) edd (vl ma)
13 pertinent t3 | novum] nomen t3 14 ipso] primo t3 | quis] quid J; qui t3 15 indicatum] in- sl. J;
iudicatum t3; est add. p4; esse add. c 16 quae] qui t3 | videbatur om. cp | qui] quid Ma 16sq. signabatur t3
3,1 ferme] ferine t3 | quid] quod M Ma (ac.)
3 ab oriente venerunt tr. I p t (et praem. t3) c edd
4 ante] autem t3 | illam] istam t3 | illa stella Ma 5 *dicit J I p t c edd | illam om. J 6 mostratur I
8 indicaretur edd; iudicarent t3 | binatu t3 9 a om. J (uv.) | binatu t3 | parvulus t3 10 iussit J (ac.)
evangelica t3 | exquierat J (ac.) 11 stella Ma 11sq. Christus natus est tr. I 12 ante] autem
I (uv.) t3 | tempus Ma | praenuntiationem Ma; revelatione t 13 fulsisse] fuisse J (uv.) | cognita] est
praem. I p t c edd; est add. J (sl.) | adorare in terra tr. I p t c edd | terram J 14 videbant Ma; videant
t3 | praesignatam p2 (ac.)

70 | Augustinus, Sermo 204B

10

ma 2007
15

4. Si quis autem quaerit, quare per biennium praenuntians Christum stella


claruerit, possunt videri duobus annis duo significari praecepta, unum dilectionis
dei, alterum proximi, in quibus duobus praeceptis tota lex pendet et prophetae. Sic
enim quod infinite videbatur per multa mandata diffusum, ista est brevitate conclusum, ut hinc intelligatur dixisse propheta: Verbum enim consummans et brevians
faciet dominus super terram; ipse igitur duobus praeceptis consummavit verbum,
cuius duobus annis stella praenuntiavit adventum. Possunt in his duobus annis
etiam duo intelligi testamenta, vetus et novum. Non enim alius auctor est legis qua
terremur, et alius gratiae qua iuvamur, cum ipse dixerit: Si crederetis Moysi, crederetis et mihi; de me enim ille scripsit, et ipse sit sapientia dei, de qua dictum est:
Legem autem et misericordiam in lingua portat. Sed quoniam per duos annos duo
tempora significata potius accipi possunt, etiam duos Christi possumus intelligere
adventus, humilitatis unum, alterum claritatis, et duas nostras geneses, quia ille, per
quem facta sunt omnia, utique auctor ambarum est: una qua in carne nascimur, alia
qua in fide renascimur.
5. Exsultemus ergo et iucundemur in eo quem panni involverant et angeli
nuntiabant, qui in praesepi iacebat et inter astra fulgebat, quem regem sempiternum

4,3 Mt. 22,40 5sq. Is. 10,23; Rm. 9,28 9sq. Io. 5,46 11 Prov. 31,26 13sq. per omnia] cf. Io. 1,3
5,1 exsultemus eo] cf. Ps. 117,24 1sq. quem fulgebat] cf. Lc. 2,7.13
4,1 3 biennium prophetae] AU s 202,2 (PL 38, 1034,42): nam ex quibus tota lex pendet et prophetae, etiam illum numerum praeceptorum significavit bimatus illorum 2 possunt praecepta] AU
s 204D,2,15: ipso biennio geminus ille paries significabatur 8 11 legis portat] AU Ju im 6,18,4
(CSEL 85/2, 353): cuius sapientia legem et misericordiam in lingua portat: legem, quia iubet; misericordiam, quia iuvat, ut fiat quod iubet 10sq. ipse portat] AU Jo 7,10,20 (CCSL 36, 72): sicut
dictum est de sapientia: Legem autem et misericordiam in lingua portat; AU Ps 26 en 2,20,14 (CSEL
93/1B, 115): ipsa est sapientia, de qua scriptum est: Legem autem et misericordiam in lingua portat;
AU Pel 4,5,11,27 (CSEL 60, 532): qui est dei sapientia, de qua scriptum est: Legem et misericordiam
in lingua portat, legem, qua terreat, misericordiam, qua subveniat 12sq. duos claritatis] AU Ps
24,10,3 (CSEL 93/1A, 349): et ideo universae viae domini, duo adventus filii dei, unus miserantis,
alter iudicantis 5,2 qui fulgebat] AU s 202,2 (PL 38, 1034,22): et caelestibus habitatoribus secundum verbum incommutabili veritate fulgebat et propter angustum diversorium in praesepi iacebat
J M Ma I p (p2 p4) t (t1 t3) c (cv cp) edd (vl ma)
4,1 per om. vl 2 possunt videri] potest dici quod Ma | duo anni Ma (pc. uv.) | significari J; significant Ma; significat M; significata (cf. 12) I p t (signata t3) c edd 4 mandata om. ma 4sq. brevitate (brebitate ac. M) conclusum est tr. M Ma 5 hic c | consumans M 6 faciat J (ac.) | igitur om.
Ma | duobus] -o- sl. M; verbis add. t1 (ac.) | verbum] a add. M (ac.) 7 duobus1 his om. c | in om.
t3 | hiis t 8 etiam om. t | duobus M (ac.) | legis est tr. Ma 9 aliud M (ac.) | grati et M (ac.) | qua
gratiae tr. t (ac. t1) | qua] quam M | crederetis1] crederitis Ma 9sq. crederetis2 tr. ante Moysi c; si
crederitis p2 (ac.) 10 et1 om. M | ille] ipse t | sapientia sit tr. t | sapientiam Ma 12 significata
mg. I; signata t3 | accipi] acci M (ac.) | intelligere possumus tr. I 13 adventum t3 | unum humilitatis
tr. I p t c edd | alterum] alter J (ac.) | nostras] vestras t3 | generationes J p4 | quia] qui M (ac.) 14 amborum J | unam I p t c edd | qua] qui cp | nascemur Ma (ac. uv.) | aliam I p t c edd 15 qua] -a ir. Ma

4 5 | 71

gentibus adorandum non diadematis gemma, sed caeli stella monstrabat, qui ubera
sugebat et lactentes martyres faciebat. Agnoscamus lapidem angularem, in quo duo
parietes de diverso venientes, unus ex circumcisione Iudaeorum, alter ex praeputio 5
nationum, fideli osculo copulantur: Ipse est pax nostra, qui fecit utraque unum. Ipse
veniens, sicut audistis apostolum, evangelizavit pacem his qui longe, et pacem his qui
prope. Prope erant pastores, longe erant magi: utrique agnoverunt, utrique venerunt; et secundum Isaiam prophetam utrique in praesepi cibaria sua tamquam bos et
asinus invenerunt. Hos enim populos ex Iudaeis et gentibus Christus glorificatus 10

4 lapidem angularem] cf. Eph. 2,20 6 8 Eph. 2,14.17 9sq. tamquam asinus] cf. Is. 1,3
3 diadematis gemma] AU s 204C,2,11: non de capite diadema fulgebat 3sq. ubera sugebat] AU s
123,3 (PL 38, 685,38): ubera sugebat et mundum continebat; AU s 184,3 (SPM 1, 76,15): et cuius
ubera sugebat, eam veritate pascebat; AU s 190,4 (PL 38, 1009,17): ubera sugit, sed mundum continet 4 6 lapidem copulantur] AU Ps 76,17,28 (CCSL 39, 1063): per quid? per lapidem angularem,
in quo duo parietes copulati sunt 4 6 duo copulantur] AU Jo 51,8,10 (CCSL 36, 442): ecce illi ex
circumcisione, illi ex praeputio, velut parietes duo de diverso venientes, et in unam fidem Christi
pacis osculo concurrentes 5sq. unus nationum] AU Ps 47,3,5 (CCSL 38, 540): Sion unus mons
est, quid ergo montes? an quia ad Sion pertinuerunt etiam qui de diverso venerunt, ut sibi occurrerent in lapidem angularem, et fierent illi duo parietes tamquam duo montes, unus ex circumcisione,
alter ex praeputio; unus ex Iudaeis, alter ex gentibus; non iam adversi, etsi diversi, quia ex diverso,
iam in angulo nec diversi? ipse est enim, inquit, pax nostra, qui fecit utraque unum 6 8 ipse
prope1] AU s 199,1 (PL 38, 1026,43): duos ex diverso parietes in se copulare iam coepit, pastores a
Iudaea, magos ab oriente perducens: ut duos conderet in se in unum novum hominem, faciens
pacem; pacem his qui longe, et pacem his qui prope; AU s 202,1 (PL 38, 1033,44): veniens quippe,
sicut apostolus dicit, evangelizavit pacem nobis qui eramus longe, et pacem his qui prope; AU s
204,2,28 (BTT 3, 77): et veniens evangelizavit pacem vobis, inquit, qui eratis longe, et pacem his qui
prope; quia per ipsum habemus accessum ambo in uno spiritu ad patrem 8 prope2 pastores] AU s
202,2 (PL 38, 1033,42): Israelitae pastores, magi gentiles, illi prope, isti longe: utrique tamen ad
angularem lapidem concurrerunt 9 praesepi sua] AU s 189,4 (MiAg 1, 211,21): in praesepe positus cibaria nostra factus est; AU s 190,3 (PL 38, 1008,38): nuntiatur pastoribus princeps pastorque
pastorum, et in praesepi iacet fidelium cibaria iumentorum; AU s 369,1,9 (RBen 79, 1969, 124):
lacta, mater, cibum nostrum; lacta panem de caelo venientem, et in praesepi positum velut priorum
cibaria iumentorum; AU s 375 (PL 39, 1668,22): bos de Iudaeis, asinus de gentibus, ambo ad unum
praesepe venerunt et verbi cibaria invenerunt 10 hos gentibus] AU Rm inch 1,3 (CSEL 84, 146,6):
hoc est pro lapide angulari, utrumque populum tam ex Iudaeis quam ex gentibus connectit in Christo; AU s 252,3 (PL 38, 1173,39): in Christo ergo concordaverunt duo populi, vocati ex Iudaeis qui
erant prope, et ex gentibus qui erant longe
J M Ma I p (p2 p4) t (t1 t3) c (cv cp) edd (vl ma)
5,1 quem] quid t3 2 intra ma
3 mostrabat p2 4 suggebat I (ac.) p cv; fugebat t3 | lactantes M (ac.) t3 cp 6 est] enim add. I p t c
edd 7 per apostolum I p t c ma | pacem1] in add. Ma | his1] hiis t c | his2] hiis t c 9 praesepe J
10 hos] bos t3 | Iudaeos Ma | Christus sl. M

72 | Augustinus, Sermo 204B

assumpsit, quorum primitias natus accepit. Ad nos ergo maxime huius diei pertinet
gratulatio, qui ex gentibus venimus.
6. Protulerunt magi, quando Christum adoraverunt, aurum, tus et myrrham:
aurum quia regem viderunt, tus quia dominum intellexerunt. Cognoverunt et carnem passuram; nam et myrrham protulerunt ad sepulturam. Haec illi secundum
consuetudinem suam. A nobis autem aurum accipit si eleemosynas faciamus, tus si
5 orationes fundamus, myrrham si pro illo moriamur. Proinde quia epiphania manifestationem verbo Graeco indicat (latens quippe magis domini infantia cupientibus
adorare manifestatur indice stella), nos viam fulgentis evangelii sequamur et sancte

6,1 protulerunt myrrham] cf. Mt. 2,11


11 quorum accepit] PS-AU s Cai I,19,1,23 (Caillau St. Yves I, 37): quorum primitias acceperat
natus 6,1 3 protulerunt sepulturam] AU s 204D,4,1: agnoscentes regiam potestatem protulerunt
aurum; agnoscentes deum protulerunt tus; praescientes et moriturum protulerunt et myrrham ad
sepulturam 2sq. aurum sepulturam] AU s Dol 23,18,409 (Dolbeau, Vingt-six sermons, 609):
accepit tus tamquam deus, aurum tamquam rex, myrrham tamquam moriturus ad sepulturam
3sq. secundum suam] AU s Dol 23,13,290 (Dolbeau, Vingt-six sermons, 604): aurum, tus et myrrham munera obtulerunt, secundum consuetudinem suam: talia enim offerre solebant diis suis
4 a faciamus] AU s 204D,5,11: et istum ergo diem illi diei coniungamus et Christum accipientem
munera in pauperibus cogitemus 5sq. epiphania Graeco] AU s 200,1 (PL 38, 1029,9): et appellaretur epiphania dies iste, quod Latine manifestatio dici potest; AU s 201,3 (PL 38, 1032,35): nunc
vero quod attinet ad manifestationem nati Christi, de cuius manifestationis die, quae Graeco vocabulo epiphania nominatur, qua manifestari coepit gentibus cum eum magi adoraverunt, quae
restant pauca dicamus; AU s 202,1 (PL 38, 1033,23): epiphania quippe Graece, Latine manifestatio
dici potest; AU s 203,1 (PL 38, 1035,30): epiphania Graecae linguae vocabulo, Latine manifestatio
dici potest; AU s 204,1,3 (BTT 3, 77): ante paucos dies natalem domini celebravimus: epiphaniam
hodie celebramus; quod Graeco vocabulo significatur manifestatio hodierno autem die qui epiphania proprie, hoc est manifestatio dicitur, adoraverunt eum magi gentium; AU s 373,1 (PL 39,
1663,46): sollemnitas quam hodie celebramus propter manifestationem domini epiphaniae Graecum nomen accepit; AU s 375 (PL 39, 1668,18): epiphania Latine manifestatio est; AU s Dol
23,23,561 (Dolbeau, Vingt-six sermons, 615): cuius in carne manifestationem quod Graece dicitur
epiphania 7 nos evangelii] AU s 202,4 (PL 38, 1035,17): et nos ad Christum fulgens ex evangelio
veritas tamquam de caelo stella perduxit
6,7 indice stella] QU Jud 10,3,11 (CCSL 60, 239): ad hunc sponsum magi ab extremo terrae veniunt,
commoniti requirunt, vocati munera offerunt, infantem natum necdum quidem videntes, sed stella
indice regem adorare cupientes
J M Ma I p (p2 p4) t (t1 t3) c (cv cp) edd (vl ma)
11 quorum om. ma | ad nos ergo] agnosco t3
6,1 magis Ma (ac.) | murram M; mirram I t c 2 dominum] deum I p t c edd | intellexerunt] carnem
add. t1 (ac.) 3 et om. t3 | murram M; mirram I t3 c; myrram t1 | sepulcrum J 4 considerationem I
p t c edd | accipiet M Ma; accepit p4 (ac.) t3 | facimus Ma 5 fundimus Ma | murram M; mirram I t3 c
6 iudicat t3 7 iudice t3 cv | stellas t3

5 6 | 73

adoremus cui manifesti sumus, ut quando deus manifeste veniet nec infans erit,
quia non silebit, in dextera eius apparere mereamur.

8 cui sumus] cf. 2 Cor. 5,11 8sq. deus silebit] cf. Ps. 49,3
J M Ma I p (p2 p4) t (t1 t3) c (cv cp) edd (vl ma)
8 manifesti] manifestati cp | manifeste] manifestus M

|
Sermo 204C

Sermo 204C (PS-AU s 132)


Auch diese Epiphaniepredigt weist im Wesentlichen die aus dem vorigen Sermo
bekannten fr Augustins Epiphaniepredigten typischen Motive auf.131 Sie beginnt
mit einem Hinweis auf den Festinhalt und thematisiert die Offenbarung an die Heiden und die Bedeutung des Festes fr die aus ihnen hervorgegangene Kirche. Wieder wird Christus als Eckstein genannt, in dem beide Seiten, Juden und Heiden, hier
an den Begriffen Beschneidung (circumcisio) und Vorhaut (praeputium) konkretisiert, zusammenkommen; wieder spielt der Prediger mehrmals auf die Perikope
Eph. 2,1122 an, ohne dass dies als Hinweis auf die Lesung gewertet werden knnte.
Wieder wird auf das vor kurzem gefeierte Fest der Geburt Christi verwiesen, an dem
nach dem Bericht des Lukas Hirten zum neugeborenen Kind kamen, whrend sich
am Predigttag nach Matthus Magier aus dem Osten beim Kind einfanden. Im folgenden Kapitel (2) wird wie in AU s 204B,3 betont, dass die Magier den Stern bereits zwei Jahre zuvor gesehen hatten, aber erst jetzt durch gttliche Offenbarung
(revelatio) erfuhren, wessen Stern es sei, und sich aufmachten, um das Kind anzubeten. Auch hier heit es, dass keinem Knig von Israel diese Ehre zuteil wurde.
Daran schliet sich das in Augustins Epiphaniepredigten sonst nicht vorkommende
Exempel der Knigin von Saba (3 Reg. 10,1) an, deren Besuch bei Salomon mit dem
der Magier bei Christus verglichen wird (2,21: proinde illa non latentem deum, sed
loquentem hominem, non adorare venerat, sed audire). Im Schlusskapitel wird offene
Kritik an den Gegnern des neugeborenen Kindes, Herodes und den Juden, gebt.
Zunchst wird das vergebliche Wten des Herodes gegen die Kinder in einer Reihe
rhetorischer Fragen thematisiert das Thema Kindermord wird nicht nur in AU s
204B,5,4 (lactentes martyres faciebat) angedeutet, sondern kommt auch in anderen
augustinischen Epiphaniepredigten vor.132 Danach wird die Blindheit der Juden
angesprochen, die zwar nach Gottes Vorsehung aus ihren heiligen Schriften den
Geburtsort Christi nennen, aber anders als die heidnischen Magier nicht den Weg
zum neugeborenen Kind finden. Besonders deutlich ist die parallele Darstellung in
AU s 200,3, in der ebenfalls davon die Rede ist, dass der Stern allein den Weg zum
Geburtsort htte weisen knnen, sich aber den Augen der Magier entzog (subtraxit)
und dadurch den Juden die Rolle des Wegweisers zukommen lie:

||
131 Siehe oben S. 6365 mit Funote 117.
132 AU s 200,2; AU s 204D,5; AU s 373,3; AU s 375. LECLERCQ, Aux origines 19; KLCKENER, Sermo
Dolbeau, 164f.; KLCKENER, Epiphanie, 864.

78 | Augustinus, Sermo 204C

AU s 204C,3,5
Sed magis miranda stultitia Iudaeorum,
propter quos iudicandos dispositione
divina se a conspectu magorum Christum
quaerentium parumper illa stella s u b t r a x i t . Nam quae apparuit, ut locum in
quo puer fuerat demonstraret, p o t e r a t
utique index etiam c i v i t a t i s existere;
sed quod i n B e t h l e h em I u d a e
Christus nasceretur, de libris sanctis
i n t e r r o g a t i I u d a e i proferre debuerunt.

AU s 200,3 (PL 38, 1030,2)


Iam vero quod eadem stella, quae magos
perduxit ad locum ubi erat cum matre
virgine deus infans, quae utique p o t e r a t
eos et ad ipsam perducere c i v i t a t e m ,
se tamen s u b t r a x i t , nec eis prorsus
a p p a r u i t , donec de civitate, in qua
Christus nasceretur, iidem ipsi i n t e r r o g a r e n t u r I u d a e i , ut ipsi eam
secundum divinae scripturae testimonium nominarent, ipsi dicerent: I n B e t h l e h e m I u d a e.

Die Predigt endet mit einem Aufruf, das Alte, d.h. die Juden, zurckzulassen, und
gemeinsam mit den Fremden Christus zu erkennen.
Der Text enthlt folgende oft bei Augustinus bezeugte Wrter und Wortverbindungen: 1,3: sollemnissimus; 1,8: apostolica doctrina testatur; 1,9: nuperrime; 1,10:
infantis verbi; 2,1: ignotissimus; 2,1f.: ante ferme; 2,5: cum et hoc; 2,8: deberi arbitrabantur; 2,9: in quo (adora)ndo; 2,10: minime dubitarent; 2,13: de/ex remotis terris;
2,20: diffama(tis); 2,21: proinde illa; 2,21: latentem deum; 2,24: clarebat; 3,1: maligna
mente; 3,4: detestand(us); 3,5: magis mirand(us); 3,5: propter quos (iudica)ndos.
Da in dieser Predigt wenige Bibelstellen wrtlich zitiert werden, gibt es hier wenig Aufflliges. Eph. 2,16 (1,7) folgt mit commutare (anstelle von Vulg. reconciliare)
dem bei Augustinus blichen und so auch in den Epiphaniepredigten AU s 202,1
und AU s 204,2 bezeugten Wortlaut. Mt. 2,16 wird hier mit sonst nicht belegtem
inquisierat zitiert; die zwei Predigten AU s 204B,3 und AU s 204D,2 haben wie AU q
Ev 2,5,17 exquisierat.

berlieferung
Die Predigt ist in zahlreichen Homiliarien berliefert. Der lteste Textzeuge ist das
Homiliar von Fleury (= Fl; Nr. 26),133 das den Text inmitten einer Serie echter Augustinuspredigten zur Epiphanie enthlt (Sermones 199. 202. 200. 201. 204C. 203. 373),
was ein Argument fr ihre Authentizitt ist. Weiters findet sich die Predigt in der
karolingischen Handschrift Wien, NB lat. 1556, s. VIII/IX (= X) auch hier in einer
Reihe authentischer Predigten (Sermones 199. 200. 201. 204C) , im Homiliar von
Rochester Vaticano, Bibl. apost. lat. 4951, s. XII (= R) sowie in der Handschrift

||
133 LAMBOT, La tradition manuscrite, 233235 (Fl); GRGOIRE, Homliaires 1966, 115131; 1980, 263
280.

Einleitung | 79

Chlons-en-Champagne, BM 73 (81), s. XI (= C).134 Diesen Handschriften steht eine


Reihe lterer italienischer Homiliarien gegenber: Das Homiliar des Alanus (I 42a;
auch hier am Ende einer Serie authentischer Augustinuspredigten), Vaticano, Bibl.
apost. lat. 4222, s. XI (= V) und Monte Cassino, Ms. 12, s. XI (= M).135 Unter der Sammelsigle Af werden die vier Handschriften des Alanus (= Af14) sowie das Homiliar
des Egino (= Eg12) zusammengefasst;136 von Alanus abhngig sein drfte die Textfassung in der wohl aus Bobbio stammenden Handschrift Paris, BNF lat. 792, s. XII
(= Bo). Nher mit V verwandt sind die spteren italienischen Homiliarien Firenze,
Bibl. Laur. Plut. XIV,1, s. XII (= Fi1) und Napoli, Bibl. naz. Ms. VI. C. 18, s. XIV (= N),
die sich beide oder einzeln in einigen Bindefehlern an V anschlieen (1,4: crevit]
credit V Fi1 N; 2,23; carnis indutus adhuc om. V N) bzw. eigene Sonderfehler aufweisen (1,15: festum om. Fi1 N). Whrend die nicht-italienischen Handschriften (Fl X R
C), die im Allgemeinen einen besseren Text berliefern, keine Bindefehler aufweisen und sich somit keinem gemeinsamen Hyparchetypus zuordnen lassen, finden
sich innerhalb der italienischen Gruppe einige gemeinsame Fehler: 1,7: deo] domino
Af Bo V M Fi1 N Me; 2,11: de2 om. Af Bo V M Fi1 N p t c; 2,16: tam1] tamen Af Bo V M Fi1
N p t c; 2,24: clarebat] clamabat Af Bo V M Fi1 N p t c lo; 3,3: noxius insectaris a
gladio] noxius insectaris gladio Af Bo V M Fi1 N Me cai. Wohl durch Kontamination
beider Zweige ist der Text der Sammlungen Sancti catholici patres (= p),137 Collectio
tripartita (= t) und des Collectorium (= c) entstanden. An einigen Stellen hngen sie
enger mit R zusammen bzw. setzen dessen Fehler fort (1,2: cum] quando R p t c; 1,12:
praecurrens] percurrens R p t c; 2,7: esse illic] illic esse tr. R; alii esse p t c), an anderen Stellen stehen sie, wie die oben genannten Beispiele zeigen, nher bei der italienischen Gruppe. Die jungen Homiliarien Olomouc, SVK M II 120 (= Ol), Melk, Stiftsbibl. 432 (218; = Me) und Wien, NB lat. 4930 (= Wi) gehren dem anderen Zweig an;
ihr Text (besonders Ol und Wi) ist eng mit Amerbachs Editio princeps (= am) verwandt: 1,11: ad] et Ol Wi am; 2,2f.: occidit infantes om. Ol Wi am; 2,5: et] ad Ol Wi am;
2,7: solebant] solebat Ol Wi am; 2,8: talem] tamen Ol Wi am lo; 2,16: ad quod] qui Ol
Wi am lo; 2,16: quod intuendo non videbant et] et quod intuendo non videbant tr.
OlWiamlo; 3,2: non cui regnum hominum invideas om. Ol Wi am; 3,5: Iudaeorum
stultitia tr. Ol Wi am lo cai; 3,7: nam quae apparuit] apparuit namque Ol Wi edd.
Die Edition der Lovanienses (= lo) orientiert sich eher an einem Vertreter von p t c
(2,8: eodem] Herode p t c lo; 3,2: regnum dei] deum p t c lo; 3,2: hominum] terrenum
p t c lo).

||
134 Obwohl in dieser Handschrift viele andere Predigten aus dem Temporale (136v190r) des Alanus genommen sind, stammt die hier vorliegende Textfassung nicht daraus; s. TAIX, Homliaires
patristiques 18.
135 LAMBOT, La tradition manuscrite, 227f. (M) und 232 (R).
136 GRGOIRE, Homliaires 1966, 1770; GRGOIRE, Homliaires 1980, 127243.
137 LAMBOT, La tradition manuscrite, 240242.

80 | Augustinus, Sermo 204C

Neben der direkten Tradition finden sich Exzerpte dieser Predigt in der pseudoaugustinischen Epiphaniepredigt PS-AU s Cai II,44 (PS-AU s Cas I,153; = cai) sowie
im Milleloquium (= mill) unter dem Stichwort Epiphania. Ihr berlieferungswert ist
sehr gering. Auerdem wurde die Predigt fr die Flschung MAX h 18(PL 57, 261f.)
verwendet.138

Conspectus siglorum
Fl
X
R
C

Orlans, BM 154(131), s. VIII, pp. 123125(Fleury, n. 26)


Wien, NB lat. 1556, s. VIII/IX, ff. 47r49r (Lorsch)
Vaticano, Bibl. apost. lat. 4951, s. XII, ff. 50v52r (Rochester, n. 57)
Chlons-en-Champagne, BM 73 (81), s. XI, ff. 165r166r

Af
Af1
Af2
Af3
Af4
Eg1
Eg2

consensus codicum Af14 Eg1 Eg2 (Alanus I 42a)


Mnchen, BSB Clm 18092, s. IX, ff. 102r1103r2
Mnchen, BSB Clm 4564, s. VIII/IX, ff. 107v109r
Mnchen, BSB Clm 17194, s. IX, ff. 101v102v, des. 2,22: adorare venerat
Paris, BNF lat. 3777, s. XI, ff. 85r286r2
Berlin, SBB SPK, Phill. Ms. 1676, s. VIIIex., ff. 89r189v2139
Mnchen, BSB Clm 7953, s. XIIex., ff. 45v146r2

Bo
V
M
Fi1
N

Paris, BNF lat. 792, s. XI, ff. 52v153r2 (Bobbio?)


Vaticano, Bibl. apost. lat. 4222, s. XI, ff. 91v192r1140
Monte Cassino, Ms. 12, s. XI, pp. 50(1)51(2)
Firenze, Bibl. Laur. Plut. XIV,1, s. XII, ff. 63v264v1
Napoli, Bibl. naz. Ms. VI. C. 18, s. XIV, 77v177v2

p
p2
p4

consensus codicum p2 p4 (sancti catholici patres)


Troyes, BM 219, s. XII, ff. 54v155r2
Paris, BNF lat. 3819, s. XII, ff. 58v259r2

t
t1
t3

consensus codicum t1 t3 (collectio tripartita)


Oxford, Bodl. Libr. Bodl. 204, s. XIV, ff. 180v2181r1
Vaticano, Bibl. apost. lat. 480, s. XV, ff. 116v2117r1

c
cv
cp

consensus codicum cv cp (collectorium)


Vaticano, Bibl. apost. lat. 479, s. XV, ff. 124v1125r1
Paris, BNF lat. 2030, s. XV, ff. 134r2135r1

Ol

Olomouc, SVK Ms. M II 120(252), s. XV1, ff. 41r41v

||
138 PELLEGRINO, Sullautenticit, 59.
139 Ich danke Cordula Bandt (Berlin) fr die Kollation von Eg1.
140 Ich danke Emanuela Colombi (Udine) fr die Kollation von V.

Einleitung | 81

Me
Wi

Melk, Stiftsbibl. 432(218), s. XV, ff. 130v131v


Wien, NB lat. 4930, s. XV, ff. 131r132r

mill
cai

Milleloquium, s.v. Epiphania, ed. 1645, p. 380


PS-AU s Cai II,44 (CAILLAU ST. YVES II, 57) (lectiones selectae)

edd
am
lo
ma

consensus editionum am lo ma
Amerbach, Sermo de tempore 35, d4v2d5r2
LOVANIENSES, Sermo de tempore 35, vol. 10, 231(1)231(2)
Maurini, Sermo app. 132, PL 39, 20072008

82 | Augustinus, Sermo 204C

ma 2007

In epiphania domini

1. Domini et salvatoris nostri Iesu Christi adventus in carne in ipso de virgine


rudi eius exortu manifestari gentibus coepit, cum ad eum adorandum magi ab
oriente venerunt. Hic dies sollemnissimus debita sanctitate est factus ecclesiae,
maxime quae crevit ex gentibus, et angulari lapide alterum parietem structura
5 uberiore compegit, ut ille pax nostra faceret utraque unum, ex circumcisione et
praeputio condens ecclesiam. Unde et lapis angularis dictus est, tamquam in se
copulans ex diversitate venientes, ut commutaret utrosque in uno corpore deo, sicut
prophetica et evangelica et apostolica doctrina testatur. Nato itaque domino ex

1,4 angulari lapide] cf. Eph. 2,20 5 ut unum] cf. Eph. 2,14 7 ut deo] cf. Eph. 2,16
1,1 domini Christi] AU s 202,2 (PL 38, 1033,55): nos autem manifestationem domini et salvatoris
nostri Iesu Christi | Christi carne] AU ci 16,43,50 (CCSL 48, 549): quod Christi adventus in carne
2 manifestari coepit] AU s 201,1 (PL 38, 1031,10): hodierno autem die manifestationem, qua manifestari gentibus coepit, sollemnitate non minus debita celebramus 2sq. ad venerunt] AU s 200,1
(PL 38, 1028,48): ad partum virginis adorandum magi ab oriente venerunt
4 6 maxime
ecclesiam] AU s 201,1 (PL 38, 1031,14): natus quippe fuerat lapis ille angularis, pax duorum
parietum ex circumcisione et praeputio, non ex parva diversitate venientium, ut in illo copularentur,
qui factus est pax nostra, et fecit utraque unum
6sq. unde deo] AU s 204,2,17 (BTT 3, 77):
utrisque enim natus est lapis angularis, ut, quemadmodum dicit apostolus, duos conderet in se, in
unum novum hominem, faciens pacem, et commutaret utrosque in uno corpore deo per crucem; AU
Jo 17,9,6 (CCSL 36, 175): ipse dominus et salvator noster Iesus Christus lapis angularis dictus est, ut
duos conderet in se
7 ex venientes] AU s 60A,2,74 (CCSL 41A, 255): veniens ergo plebs ex
Iudaeis, id est ex circumcisione; venientes ex diverso, id est ab idolis et ex praeputio, gentes ex
diversitate quidem venerunt, sed in uno lapide copulatae sunt 8 prophetica apostolica] AU re
1,22,2,38 (CCSL 57, 65): quo rectissime omnia et legitima et prophetica et evangelica et apostolica
referuntur
Fl X R C Af (Eg1 Eg2 Af1 Af2 Af3 Af4) Bo V M Fi1 N p (p2 p4) t (t1 t3) c (cv cp) Ol Me Wi edd (am lo ma)
VI item alia Fl Af4; XXII item omelia de epiphanis X; item sermo unde supra C; item sermo cuius
supra de epyphania V; (XLII praem. Af3) item de quo supra Af1 Af2 Af3; XLVII item de quo supra Eg1;
item unde supra Eg2 p2; XXXVI in epiphania domini M; sermo beati (om. Ol; sancti Fi1) Augustini
episcopi Bo Fi1 Ol; unde supra sermo N; XLII item eiusdem de eodem (XXVIII add. t3) p4 t3; unde
supra xxviii t1; item incipit sermo eiusdem de eodem c; alius sermo sancti Augustini de eodem Me;
item sermo beati Augustini Wi; in eodem festo (sermo add. lo) VII am lo
1,1 et om. cp Wi | saltoris Fi1 | carnem p t c lo | in ipso] ipse X 1sq. rudi eius exortu de virgine tr. p t c
lo 2 rudi] haud scio an sanum; rude Af (exc. Eg2; ac. Eg1 Af1) Bo V M | manifestare Af (ac. Eg1 Af1 Af3)
V M | coepit om. N | cum (vl. Af1)] quam Af (exc. Eg2; qua Af4) V M; quem X Eg1 (ac.); quo Fi1 N Me;
quando R Eg1 (pc.) Eg2 p t c | ad om. Fl Af1 (ac.) Bo | ad eum om. X (pc.)
3 hinc V | sanctissimus
Ol (ac.) | est om. C | effectus t3 4 maximae Eg1 | maximeque C | quae om. Af4 | credit V Fi1 N | et]
quae c | angulare Af (exc. Eg2; ac. Eg1 Af1) V M | lapidi Fl (lapedi ac.) X C Eg1 (pc.) Fi1 N | structuram
Fl (ac.) 5 uberiori R p t c | illa R | fecerit Bo | unum] et add. cp 6 ecclesia X Af3 M | angularis sl. M
dictus] dicitur Af2 Af3 (ac.); deus Ol | est] enim add. Af2 (pc.) | in] ex C (ac.) 7 utrisque M; utroque
Af1 (ac.) | domino Af Bo V M Fi1 N Me

1 | 83

virgine, quem diem nuperrime celebravimus, pastores admoniti ab angelis secundum Lucam evangelistam ad infantis verbi praesepe venerunt; pastores autem illi 10
Israelitae fuerunt: Ecce praesignatus est unus paries, ad angularem lapidem de
circumcisione praecurrens. Paucis diebus inde transactis hodie magi ab oriente
venisse creduntur et illius parvuli magnitudinem cognovisse, quos Matthaeus evangelista commemorat: Ecce alius paries ex praeputii desperatione concurrens nos
proprie figuravit et diem nobis festum familiari laetitia geminavit.
15

10 ad venerunt] cf. Lc. 2,9


2,12

12sq. paucis cognovisse] cf. Mt. 2,112

14 desperatione] cf. Eph.

10 infantis verbi] AU s 199,3 (PL 38, 1027,49): ubi deus verbum infans erat; AU s 203,1 (PL 38,
1035,43): et pro infante verbo visibiliber loquentem; AU s 204A,12 (RBen 98, 1988, 12): accepit
munera verbum dei, infans adhuc tacebat et tamen in doctrina angelorum erat; AU s 204D,3,10: ubi
erat infans verbum; AU s Dol 23,13,269 (Dolbeau, Vingt-six sermons, 603): venerunt ut adorarent
infantem verbum dei; AU s 373,3 (PL 39, 1164,48): interea rex noster verbum infans; AU s 375 (PL
39, 1668,46): occidit infantes pro verbo infante 10sq. pastores Israelitae] AU s 202,1 (PL 38,
1033,42): Israelitae pastores, magi gentiles: illi prope, isti longe: utrique tamen ad angularem
lapidem concurrerunt; AU s 204,2,48 (BTT 3, 78): pastores Israelitae tamquam prope inventi
11 14 ecce paries] AU Ps 94,8,12 (CCSL 39, 1337): ecce unus paries, in quo iam, ut diximus, non
repulit dominus plebem suam.... ecce alius paries in omnibus gentibus 11 praesignatus] AU s 201,1
(PL 38, 1031,18): hoc in pastoribus Iudaeorum et magis gentium praesignatum est 11sq. unus
circumcisione] AU Ps 88,1,3,47 (CCSL 39, 1221): et venit unus paries de circumcisione applicans se
ad lapidem angularem 12sq. hodie venisse] AU s 201,1 (PL 38, 1031,12): illo die natum pastores
Iudaei viderunt: hodie magi ab oriente venientes adoraverunt 12sq. hodie creduntur] AU s 200,4
(PL 38, 1030,35): illi ipso die quo natus est, isti ad eum hodie advenisse creduntur 13 parvuli magnitudinem] AU s 373,5 (PL 39, 1665,54): quae est ista humilis celsitudo, infirmi fortitudo, parvuli
magnitudo? 13sq. Matthaeus commemorat] AU Fau 22,64 (CSEL 25, 659,15): quas Matthaeus
evangelista commemorat 14 alius praeputii] AU s 137,6 (PL 38, 757,33): et faceret unum parietem circumcisionis, cui coniungeretur alius paries ex praeputio gentium, quibus duobus parietibus
de diverso venientibus esset ipse lapis angularis | alius concurrens] AU Ps 72,2,4 (CCSL 39, 987):
cum et de ipso populo venerit alius paries, occurrens in angulo, id est in ipso Christo, de diverso
venienti parieti praeputii, id est gentium 15 geminavit] AU s 204,2,53 (BTT 3, 78): geminata sollemnitate
Fl X R C Af (Eg1 Eg2 Af1 Af2 Af3 Af4) Bo V M Fi1 N p (p2 p4) t (t1 t3) c (cv cp) Ol Me Wi edd (am lo ma)
9 die quem Fl | nuperrime] n- mp. Fl; -p- eras. Fl; nuper rite Bo; inperime t3 | celebramus Eg2 (ac.)
admoniti] autem praem. t3; -ti sl. C; commoniti R | angelo p t c 10 verbi om. p t c | praesepium M;
praesepi R Af2 (ac.) Af3 | evenerunt X (ac.) 10 12 pastores transactis om. Fl 11 unus sl. p2
ad] et Ol Wi am | de om. Bo t3 12 circumcisionem Af4 (ac.); circumsione Eg1 | percurrens R p t c lo
ma | inde] in V | transauctis p2 | hodie om. p t c 13 credentur t3 | creduntur cognovisse mg. X | et]
ut Fi1 (ac.) | illius om. Eg2 p t c; alias Af4; alius Eg1 (aliquam pc.) Af2 Af3 M; alios Af1 (-os ir.) V | magnitudinem] credisse add. t1 (ac.) | convenisse N | quos] quod Fl Af2 V | Matthaeus] venisse add. X (ac.)
14 commemoret Wi | praeputio X (ac.) | disperatione X Af (exc. Eg2; ac. Af1) M 15 propriae Eg1 Af4;
prae Bo | fugiravit X (fuguravit ac.) | festum om. Fi1 N; festivum t3 | geminat R (ac.); germinavit X

84 | Augustinus, Sermo 204C

2. In caelo enim videntes ignotissimam stellam, non ante paucos dies, sed ante
ferme biennium, sicut inquirenti Herodi patefecerunt (unde a bimatu et infra occidit
ma 2008 infantes secundum tempus, ut scriptum est, quod inquisierat a magis) hanc stellam
sicut intelligitur admirati, cuius etiam esset consequenti revelatione nosse merue5 runt, regis videlicet Iudaeorum, eoque nato, cum et hoc eius gratia cognovissent, ad
eum adorandum hodie occurrere potuerunt. Non utique regi Iudaeorum, quales esse
illic solebant, hunc tam magnum honorem longinqui alienigenae et ab eodem regno
prorsus extranei a se deberi arbitrabantur; sed talem natum esse didicerant, in quo
adorando se salutem, quae secundum deum est, consecuturos minime dubitarent.

2,2sq. Mt. 2,16


2,1sq. ante2 biennium] AU s 204B,3,1: nam ferme biennio visa est 4sq. revelatione Iudaeorum]
AU s Dol 23,14,295 (Dolbeau, Vingt-six sermons, 604): nonne poterant etiam hoc revelatione cognoscere, sicut cognoverunt illam stellam regis esse Iudaeorum etiam ab alienigenis adorandi?
6 occurrere] AU s 202,1 (PL 38, 1033,29): ex illo igitur die ad hunc diem occurrerunt 6 9 non
dubitarent] AU s 199,2 (PL 38, 1027,8): nonne alii reges Iudaeorum iam toties in Iudaea nati erant?;
AU s 200,2 (PL 38, 1029,36): denique cum tam multi iam nati atque defuncti essent reges Iudaeorum, nunquam quemquam eorum adorandum magi quaesierunt: quia nec quemquam eorum caelo
loquente didicerunt; AU s 201,1 (PL 38, 1031,38): nonne tam multi antea reges erant nati Iudaeorum? Quid tantopere alienae gentis regem nosse et adorare cupierunt?; AU s Dol 23,13,274 (Dolbeau, Vingt-six sermons, 603): numquid reges ante in Iudaea non erant nati 9 salutem est] AU ci
19,19,20 (CCSL 48, 686): ut valeat ad eam salutem subditorum, quae secundum deum est
2,1 3 in magis] Thomas Aquinas, Catena Aurea in Mt. 2,8,52 (Marietti 41,63)
8sq. talem
dubitarent] PS-AU s Cai II,44,1,5 (Caillau St. Yves II, 57): talem enim esse natum deo revelante
cognoverunt quem adorando salutem se adepturos esse credebant
Fl X R C Af (Eg1 Eg2 Af1 Af2 Af3 Af4) Bo V M Fi1 N p (p2 p4) t (t1 t3) c (cv cp) Ol Me Wi edd (am lo ma)
lem inc. mill

2,8 ta-

2,1 enim] vero R | stellam] magi add. R | non] autem add. N 1 4 non admirati om. R 1 ante1
om. t3 | paucus Fl; paucas Ol | ante2] quando t3 2 fere p t c Ol | inquerenti Fl; inquirente Af4 | Herode
Af (ac. Eg1 Eg2) Bo M | patefacerunt Fl (ac.) 2sq. unde magis om. Af1 (ac.) 2 ab imatu Af4 Bo t1
cp; abiniata t3 | bimatum Fl (ac.) 2sq. occidit infantes om. Ol Wi am 3 secundum] sed Ol | inquesierat X (ac.) Af1 (ac.) Af3; inquisitum est Fl; exquisierat C Af4 Me | hanc] hinc Af1; hunc Fl (ac.)
4 admiratis c | cuius etiam] cuius nam fortasse melius | esse X Af4 | subsequenti M; conun. Wi
5 reges Af (exc. Eg2; ac. Eg1 Af1) M Wi am; regem Af1 (pc.) V | Iudaeorum] orum Af4 (praecedit rasura)
eo quo Af1 (ac.) Af2 Af3 M | et] ad Ol Wi am | huc Wi | gratia eius tr. Ol Me; eis gratiam Wi | gratiae Af1 Af2
Af3 Af4 M 6 eum adorandum hodie] hanc diem Bo | qualis Fl (ac.) Eg1 (ac.) Wi am 6sq. illic esse
tr. R; alii esse p t c edd 7 illinc Eg2 | solebat Ol Wi am | tam] tamquam Bo | e longinquo V; longin8 debere Fl C Af4
quae Ol | alienigeni Fi1 (ac.); alienigine t3 | eodem] Herodis p t (errodis t3) c lo
arbitabantur Af1 (ac.); arbitrantur Bo | sed] se Fi1 | talem] tamen Ol Wi am lo | didicerunt Bo Ol
9 adorandum X C; ad adorandum Bo | se om. Ol | quae] qui Wi | deum om. C cp | est] se add. Me | consecutos Ol; consecuturus Eg1 (ac.) | minimae Eg1; non Bo

2 | 85

Neque enim aetas erat saltem cui adulatio humana serviret; non sub poplite sella 10
regalis, non de membris purpura, non de capite diadema fulgebat; non pompa
famulantium, non terror exercitus, non gloriosorum fama proeliorum hos ad eum
viros ex remotis terris cum tanto voto supplicationis attraxerat. Iacebat in praesepi
puer ortu recens, exiguus corpore, contemptibilis paupertate: sed magnum aliquid
latebat in parvo, quod illi homines primitiae gentium non terra portante, sed caelo 15
narrante didicerant, ad quod tam ex longinquo tam supplices veniebant, quod

13sq. iacebat recens] cf. Lc. 2,7.16 15sq. caelo narrante] cf. Ps. 18,2
11 non2 fulgebat] AU s 204B,5,2: quem regem sempiternum gentibus adorandum non diadematis
gemma, sed caeli stella monstrabat 11sq. pompa famulantium] AU s 20A,10,196 (CCSL 41, 274):
quoniam non in auro, non in argento, non in honore, non in opibus, non in amico magno, non in
turba clientum, non in pompa famulorum, sed in te confidit anima mea 12 terror exercitus] AU s
Dol 23,13,276 (Dolbeau, Vingt-six sermons, 604): non terrente exercitu | gloriosorum proeliorum] AU Ps 149,13,2 (CSEL 95/5, 285): attendite gloriosa proelia 13 ex attraxerat] AU s 199,2 (PL
38, 1027,1): sed hodie de istis loquendum est, quos de remotis terris fides duxit ad Christum
iacebat praesepi] AU s 184,3 (SPM 1, 76,10): iacebat in praesepio continens mundum: et infans
erat et verbum 14sq. magnum latebat] AU Fau 12,46 (CSEL 25, 375,8): nisi quia in illa stultitia,
quae sapientior est hominibus, et in illa infirmitate, quae fortior est hominibus, magnum aliquid
latet ad iustificationem et glorificationem nostram
14sq. magnum parvo] AU s 199,2 (PL 38,
1027,13): quis est iste rex tam parvus tam magnus; AU s 204D,3,10: ubi erat parvus magnus; PS-AU
s Et 1,8 (RBen 81, 1971, 10): parvus et magnus, infans et verbum 15sq. caelo didicerant] AU s
200,2 (PL 38, 1029,38): quia nec quemquam eorum caelo loquente didicerunt
10 13 neque attraxerat] PS-AU s Cai II,44,1,7 (Caillau St. Yves II, 57): neque enim in Christo
talis erat aetas, cui adulatio humana serviret. Non sub poplite sella regalis, non de membris purpura, non de capite diadema fulgebat; non pompa famulorum, non terror exercituum, non gloriosorum fama proeliorum istos viros ad Christum ex remotis terris adduxerat
13 16 iacebat
veniebant] PS-AU s Cai II,44,1,15 (Caillau St. Yves II, 57): Iacebat in praesepio ortu recens
exiguus corpore, contemptibilis paupertate, sed magnum aliquid latebat in parvo, quem illi homines
primitiae gentium non terra portante sed caelo narrante didicerant, ad quam tam ex longinquo
devoti et supplices veniebant
Fl X R C Af (Eg1 Eg2 Af1 Af2 Af3 Af4) Bo V M Fi1 N p (p2 p4) t (t1 t3) c (cv cp) Ol Me Wi edd (am lo ma)
cerant des. mill

16 didi-

10 erat aetas tr. Fi1 | erant Eg1 (ac.) | saltim Fl X Af (salutem Af4) Bo V M p t c Ol Wi | adolatio Fl (ac.) Af2
Af4 | puplite X (-up- ir.); puplice V; poplice am | sella] stella C (ac.) Af (exc. Af2; ac. Af1) V Me; cella cp
11 de1 om. p t c; in mill | membranis Af4; membra (membris pc. Af2) regalis Af2 Af3 | de2 om. Af Bo V M
11sq. non3 famulantium om. Af4
11 pompa] -o- ir.
Fi1 N p t c; in Me mill | diadima Af1
Fl (paupa uv. ac.) 11sq. famulantium pompa tr. Me 12 gloriosum V p4; glosorum Fl | proeliosorum Fi1 (ac.) | os V Fi1 | eum] eos Ol 13 veros Fl | attraxerunt V mill | praesepe X R Af (ac. Eg1) Bo V M
Fi1 N Ol Me Wi am; praesepio t mill 14 ortum c | recens ortu tr. Eg2; ortus Af2 Af3; ortus recens ma
15 latebat in parvo mg. t1 | ille X (ac.) | hominis Fl (ac.) | primitiaes V (ac.)
exiguis Af4 (ac.)
16 didicerunt Fl Bo | ad quod] qui Ol Wi am lo; ad quem R; ad aliquod Bo | tam1 om. Fl; tamen Af (exc.
16sq. quod2 videbant om. Eg1
Af2) Bo V M Fi1 N p t c | ex om. Af4; tam p2 t | quod2] quem R
16sq. quod2 et] et quod intuendo non videbant tr. Ol Wi am lo 16sq. quod2 cupiebant om. V

86 | Augustinus, Sermo 204C

intuendo non videbant et promereri adorando cupiebant. Regina quidem Austri


venerat a finibus terrae audire sapientiam Salomonis, nec illa regni eius sublimitate,
sed mentis luce commota est. Verumtamen inerat in Salomone doctrina, quae verbis
20 eius longissime ac latissime diffamatis ad discendum potuit studiosos animos
excitare; proinde illa non latentem deum, sed loquentem hominem, non adorare
venerat, sed audire. Hic autem, qui donaverat illam sapientiam Salomoni et erat
virtus ac sapientia dei, infirmitate carnis indutus adhuc per pusillam aetatem
tacebat in terris, iam per amplissimam maiestatem clarebat in caelis.

17sq. regina Salomonis] cf. 3 Reg. 10,1; Mt. 12,42 23 virtus dei] cf. 1 Cor. 1,24
20sq. animos excitare] AU s Dol 23,11,240 (Dolbeau, Vingt-six sermons, 602): ideo deus volens
excitare animos hominum servavit sibi quaedam non maiora, sed certe rariora 23 infirmitate indutus] AU s 187,1 (PL 38, 1001,23): quando infirmitate carnis indutus 23sq. adhuc tacebat] AU s
204A,13 (RBen 98,1988, 12): infans adhuc tacebat et tamen in doctrina angelorum erat. Accepit
munera verbum dei, infans adhuc tacebat et tamen in doctrina angelorum erat
17 24 regina caelis] PS-AU s Cai II,44,2,1 (Caillau St. Yves II, 57): regina quaedam Austri
venerat a finibus terrae audire sapientiam Salomonis. Nec illa regni eius sublimitatem desiderabat
addiscere, sed mentis lucem et sapientiae claritatem cupiebat praevidere. Tanta itaque in Salomone
aderat sapientia, quae longissime dilatata, ad discendum potuit studiosos animos excitare. Proinde
illa mulier non latentem deum sed loquentem hominem, non adorare venerat sed audire. Christus
autem dominus et salvator noster ipse donaverat illam laudabilem sapientiam Salomoni, qui infirmitate carnis indutus adhuc per pusillam aetatem latebat in terris, et iam per amplissimam maiestatem
clarebat in caelis
Fl X R C Af (Eg1 Eg2 Af1 Af2 Af3 Af4) Bo V M Fi1 N p (p2 p4) t (t1 t3) c (cv cp) Ol Me Wi edd (am lo ma)
rat des. Af3

22 vene-

17 videbant] -a- sl. Af1 | et cupiebant om. Fl | quidam Ol; quaedam am 18 Salomonis sapientiam
tr. Fi1 | neque t3 | ulla Af4 | regina C Ol | sublimitate] subli- ir. X; sublimitas M 19 mentis] eius add.
R | inerat iter. Ol; inherat V | Salamone Fl (ac.); Salomonem Af4 20 eius om. V | ac latissime om.
Bo | letissime p2 (ac.); latissimae Fl | diffatis Eg1 (ac.) | dicendum V | poterat p t c | studiosus Fl | studiosus animus Af1 (ac.) Af2 Af3 Me | animos] ani praem. Fi1 (ac.) 21 excitari Me; excitaret V | prointe
X (ac.) | illa om. Fl | dominum R C 22 venerat sl. Af4 | qui] quae Af1 (ac.); quid Fl (ac.) | qui donaverat] quid adoraverat X | donaverat] donaverit R; honoraverat Fl (ac.) | illa sapientia Af1 (uv. ac.) M
Salomonis X (pc. uv.) 22sq. Salomoni sapientia om. V 23 ac] a Af1 (ac.); et Me | dei] domini
Fl | carnis adhuc om. V N | adhuc] ac C; infirmitate add. Af (in praem. Eg1) Bo M Fi1 | pusillam aetatem] pusillanimitatem V 23sq. aetatem amplissimam om. t3 24 iacebat Fi1 N | terris] et add.
R Bo Ol (ut) Me Wi am lo cai | clarebat] clamabat Af Bo V M Fi1 N p t c lo

2 3 | 87

3. Quid times, Herodes? quid maligna mente turbaris? Si salutem tuam sapias,
ille natus est per quem regnum dei videas, non cui regnum hominum invideas. Quid
saevis? quid occidis infantes? quid aetatem innoxiam noxius insectaris? A gladio
regis huius nemo erit crudelitate, sed pietate securus. Detestanda ergo regis Herodis
insania, sed magis miranda stultitia Iudaeorum, propter quos iudicandos dis- 5
3,1 3 quid1 insectaris] cf. Mt. 2,16
3,1 quid1 Herodes] AU s 204D,5,4: quid times Herodes? 2 ille regnum1] AU s 200,2 (PL 38,
1029,31): quia et ille natus est, cuius regnum non est de hoc saeculo 4 crudelitate pietate] AU s
199,2 (PL 38, 1027,37): inter magorum pium amorem et Herodis crudelem timorem illi evanuerunt
5 9 propter debuerunt] AU s 200,3 (PL 38, 1030,2): iam vero quod eadem stella, quae magos
perduxit ad locum ubi erat cum matre virgine deus infans, quae utique poterat eos et ad ipsam perducere civitatem, se tamen subtraxit, nec eis prorsus apparuit, donec de civitate, in qua Christus
nasceretur, iidem ipsi interrogarentur Iudaei, ut ipsi eam secundum divinae scripturae testimonium
nominarent, ipsi dicerent: In Bethlehem Iudae; AU s 201,3 (PL 38, 1032,39): nam etiam atque etiam
considerare delectat, quemadmodum magis quaerentibus ubi Christus nasceretur, Iudaei responderunt: In Bethlehem Iudae; nec tamen ad eum venerunt ipsi, sed eis abscedentibus, magos ad eum
locum in quo infans erat, eadem stella perduxit, ut ostenderetur quod et civitatem poterat demonstrare, sed ad hoc se aliquantum subtraxerat, ut Iudaei possent interrogari; AU s 202,3 (PL 38,
1034,46): iam vero quem non facit intentum, quid sibi velit quod magorum inquisitioni, ubi Christus
nasceretur, Iudaei de scriptura responderunt, et ipsi cum eis non adoraverunt?; AU s 373,4 (PL 39,
1665,27): quaesitum est ab eis, ubi Christus nasceretur; responderunt: In Bethlehem Iudae; AU s
Dol 23,14,297 (Dolbeau, Vingt-six sermons, 604): nonne potuit eos ad illam civitatem eadem stella
perducere, sicut eos postea perduxit ad locum ubi Christus cum matre infans erat
3,1 quid1 Herodes] QU sy 2,4,11,25 (CCSL 60, 339): quid times, Herodes, quia audis regem natum?
non venit ille ut te excludat, sed ut diabolum vincat 1 4 quid1 securus] PS-AU s Cai II,44,3,5
(Caillau St. Yves II, 57): quid times Herodes? quid maligna mente turbaris? Si salutem tuam
quaeris, ille natus est, per quem regnum dei videas, non cui regnum humanum invideas. Quid
saevis? quid occidis infantes? quid aetatem in noxiam noxius insectaris? Gladio regis huius qui natus
est, nemo erit impietate puniendus sed pietate liberandus 1 quid2 turbaris] QU sy 2,4,11,42 (CCSL
60, 339): sed tu, Herodes, nesciens haec, turbaris et saevis; et dum contra parvulum saevis, iam illi
obsequium praebes, et nescis; PET-C s 158,6,69 (CCSL 24B, 982): quid turbaris, Herodes? quid es
tanto successore sollicitus? 4sq. detestanda Iudaeorum] PS-AU s Cai II,44,4,4 (Caillau St. Yves
II, 57): detestanda est regis Herodis insania et amplius magis miranda Iudaeorum stutlitia
Fl X R C Af (Eg1 Eg2 Af1 Af2 Af4) Bo V M Fi1 N p (p2 p4) t (t1 t3) c (cv cp) Ol Me Wi edd (am lo ma)
3,1 quid1] qui t3 | Herodis X (ac.) Eg1 (ac.) Af4 | malignam mentem Eg1 (ac.); magna mente Af4 (-a1- sl.)
si] se Fl (ac.) | si salutem] salutem Af4 (silutem ac.) | tuam om. M | sapeas Fl (ac.); cupias p t c 2 est]
puer add. R | regnum dei] deum p t c lo | non invideas om. Ol Wi am | cui regnum] cum regum t3
hominum] terrenum p t c lo (tr. ante regnum) | quid] quod X (ac.) 3 quid1] cur p t c | occides Eg1 (ac.)
Af1 Af2 M | infantes occidis tr. p t c | quid2 insectaris om. Wi | aetetem Fl (ac.) | noxius insectaris a
gladio] noxius (noxios Af4) insectaris (innectaris V) gladio Af Bo V M Fi1 N Me cai; noxio gladio insectaris p t c; noxius noxio gladio insectaris a gladio lo ma
4 erat X C (ac.) V; eris t3 | crudelitatem V;
crudeditate C (ac.); crudilitate Fl (ac.) | sed pietate om. Af4 | pietati Fl (ac.); securitate Wi (ac.) | ergo]
est add. V | Herodis regis (om. p4 c) tr. p t c | Herodes Fl (ac.) 5 miranda] est add. Me | Iudaeorum
stultitia tr. Ol Wi am lo cai | quos] quod t3 | indicandos p2 5sq. iudicandos quaerentium mg. R

88 | Augustinus, Sermo 204C

positione divina se a conspectu magorum Christum quaerentium parumper illa stella


subtraxit. Nam quae apparuit, ut locum in quo puer fuerat demonstraret, poterat
utique index etiam civitatis existere; sed quod in Bethlehem Iudae Christus nasceretur, de libris sanctis interrogati Iudaei proferre debuerunt, parati ad legendum, caeci
10 ad intelligendum, duri ad credendum. Hos ergo etiam nos in vetustate litterae dimittamus et ex eorum adiuti codicibus, adorandum Christum cum istis alienigenis
agnoscamus.

8sq. sed debuerunt] cf. Mt. 2,5 10 in litterae] cf. Rom. 7,6
9sq. legendum intelligendum] AU s 204D,2,9: ipsi legebant, alii intellegebant
dum] AU s 65,6,111 (CCSL 41Aa, 380): ad credendum durus

10 duri creden-

7 9 nam debuerunt] PS-AU s Cai II,44,4,6 (Caillau St. Yves II, 57): qui locum in quo Christus
fuerat invenerunt et eum in Bethlehem natum sicut in prophetis legerant ostenderunt et se ipsos per
invidiam a fide nascentis Domini subtraxerunt 9 12 parati agnoscamus] PS-AU s Cai II,44,4,9
(Caillau St. Yves II, 57): parati ad legendum duri ad credendum. Hos ergo etiam nos in vetustate
litterae deseramus et cum istis magis ad adorandum dominum nostrum Iesum Christum cotidie
animos praeparemus
Fl X R C Af (Eg1 Eg2 Af1 Af2 Af4) Bo V M Fi1 N p (p2 p4) t (t1 t3) c (cv cp) Ol Me Wi edd (am lo ma)
6 se om. p t c; si N | parumper] parum p (parumper uv. ac. p2) t c | parum per istam stellam Bo | illa om.
Fl; ipsa p2 t; se praem. p4 c ; se add. p2 (pc.) | stella illa tr. V; illam stellam Af4 | stella] se add. t
7 subtraxerat Fl Me | apparuit namque tr. Ol Wi edd | puer om. X (ac.) | erat p t c | demonstrare V
8 utique om. p t c | iudex X Wi | etiam index tr. Fl p t (etiam
7sq. demonstraret etiam om. Fi1
iudex t3) c | etiam om. N | existeret V | Bethlem Fl Af2 | Iudaeae X 9 interrogati om. Ol | Iudaei interrogati proferunt (debuerunt om.) tr. p t c | proferrere Fl | parandi Eg1 | legendum] et add. p t (om. t3) c
9sq. caeci intelligendum om. t3 Me cai 10 durique p t c | hos] hoc Fl t | etiam om. Ol am lo | nos sl.
R Af2 | vetustatem V 10sq. demittamus Fl; dimitamus Fi1 (ac.) 11 adiuti] docti Bo | adorando p
t c | cum istis om. Bo | istis om. Fl; illis p t c | aliegenis X (ac.); alienigines Fl (ac.) 12 agnoscamus]
cognoscamus R Me; qui vit (sic!) et regnat in secula seculorum amen add. X; per eundem deum qui
cum patre et spiritu sancto vivit et regnat per omnia saecula saeculorum amen add. Af2 (mp.); dominum nostrum Iesum Christum add. Eg1 (mp.); qui nos pariter ad vitam aeternam perducat Iesus
Christus dominus noster qui vivit et regnat in saecula saeculorum amen add. V; explicit sermo iste
add. c

|
Sermo 204D

Sermo 204D (PS-AU s Mor = AN h Vind 11)


Diese ausschlielich im Homiliar von Wien (= W) berlieferte Predigt (CPPM I 1983)
wurde erstmals von Morin ediert.141 Obwohl im Titel Augustinus als Autor genannt
wird, erwog er, ohne dafr konkrete Grnde angeben zu knnen, die Predigt dem
Optatus von Mileve zuzuweisen, weshalb sie in der CPL einen eigenen Eintrag unter
den Dubia des Optatus erhielt (CPL 247). Tatschlich aber enthlt sie in so groem
Umfang augustinisches Sprach- und Gedankengut, dass an der Zuschreibung an
den Bischof von Hippo kein Zweifel bestehen kann.
Die Predigt beginnt mit den Worten meminit sanctitas vestra, die als Predigtbeginn nur fr Maximus von Turin142 und Augustinus (AU 1 Jo 1) bezeugt sind. Gleich
zu Beginn finden sich die fr Augustinus charakteristischen Motive, wie sie etwa am
Anfang von Augustins Epiphaniepredigten Sermo 199 und 201 verwendet sind:143 der
Hinweis auf das wenige Tage zurckliegende Weihnachtsfest, die Offenbarung an
Hirten und Magier durch die Engel bzw. den Stern, die Deutung des neugeborenen
Christus als Eckstein (1,6: natus enim erat lapis angularis; vgl. AU s 201,1: natus
quippe fuerat lapis ille angularis; AU s 204,2: utrisque enim natus est lapis angularis),
die Begegnung von Juden und Heiden, als deren Vertreter die Hirten und die Magier
genannt werden:144
AU s 204D,1,7f.
pastores Iudaei erant, magi de gentibus
erant.

AU s 202,1 (PL 38, 1033,42)


Israelitae pastores, magi gentiles.

Wie in den anderen Epiphaniepredigten findet sich hier ein Wortspiel mit natus,
und zwar diesmal natus manifestatus (1,9f.: adoremus Christus natum, adoremus
manifestatum);145 den Abschluss des ersten Kapitels bildet der Hinweis auf die vom
Himmel kommende Offenbarung an Hirten und Magier, die mit jenem Psalmvers
(Ps. 18,2: caeli enarrant gloriam dei) illustriert wird, der in fast allen augustinischen
Epiphaniepredigten zitiert (vgl. AU s 200,1; AU s 202,4; AU s 203,1; AU s 204,1; AU s
204A; AU s 373,1; AU s 375) und auch in AU 204C,2,16 (caelo narrante) evoziert
wird.146

||
141 MORIN, Deux sermons africains, 233235.
142 WEIDMANN, Vier unerkannte Predigten, 100f.
143 Siehe oben S. 6365.
144 Vgl. auch AU s 204B,5; AU s 204C,1; PS-AU s Cai I,19,1.
145 Vgl. AU s 204,2,53 (BTT 3, 78); AU s 373,1 (PL 39, 1663,54); AU s 373,5 (PL 39, 1665,44).
146 MARGONI-KGLER, Die Perikopen im Gottesdienst, 74f.: ber die indirekten Signale der Zitationshufigkeit, theologischen Dominanz und Vergleichbarkeit der Epiphaniepredigten knnen Ps 18
als Tagespsalm und Eph 2,1122 als Epistel besttigt werden.

92 | Augustinus, Sermo 204D

AU s 204D,1,10f.
angeli pastoribus annuntiaverunt, stella magis; et angeli de caelo, et stella de
caelo: Caeli enarrant gloriam dei.

AU s 373,1 (PL 39, 1664,4)


ut pastoribus Iudaeorum nuntiaretur,
angeli venerunt de caelo, et ut a magis
gentium adoraretur, stella refulsit e caelo. Sive ergo per angelos, sive per
stellam: Caeli enarraverunt gloriam dei.

Danach fhrt in 2 der Prediger (wie in AU s 204B,3 und AU s 204C,2) anhand der
aus dem 2. Kapitel des Matthusevangeliums gelesenen Schriftstelle den Beweis,
dass der Stern den Magiern bereits lange vor Christi Geburt erschienen sei.147 Daran
anschlieend wird wie in AU s 204B und AU s 204C der providentielle Charakter der
einzelnen Offenbarungsschritte betont: Die Juden mussten aus ihren Schriften den
Magiern den Geburtsort bekanntgeben (2,9: ipsi legebant, alii intellegebant148), der
Stern zeigte das Haus (3,8: Iudaeus monstravit locum, stella domum). Wie Meilensteine, die den Weg zum Ziel weisen, selbst aber unbeweglich sind, bleiben sie zurck genau diesen Vergleich zieht Augustinus in vielen Epiphaniepredigten: AU s
199,2; AU s 204A; AU s 373,4; AU s 375; PS-AU s Et 1. Auch die folgenden Paradoxa
parvus magnus und infans deus (3,10) haben einen festen Platz in Augustins Predigten zu Weihnachten und Epiphanie.149 In 4 legt der Prediger die Geschenke der
Magier in traditioneller Weise aus und nutzt (wie am Ende von AU s 204A und 204B)
die Gelegenheit, zum Geben von Almosen aufzufordern. Die sprachlichen bereinstimmungen dieses Abschnitts mit augustinischen Texten sind so evident, dass an
der Person des Autors kein Zweifel bestehen kann:
AU s 204D,4,6f.
esurientes pascuntur, nudi vestiuntur,
hospites suscipiuntur, captivi redimuntur, ecclesiae fabricantur

AU c men 7,18 (CSEL 41, 490,3)


a quibus esurientes pascuntur, nudi vestiuntur, peregrini suscipiuntur, captivi
redimuntur, ecclesiae construuntur?

Der Prediger bedient sich des bei Augustinus gelufigen Bildes eines Wucherers, der
wenig gibt und dafr viel zurckbekommt, der Irdisches gibt und himmlischen
Lohn erhlt:150

||
147 Dabei unterluft dem Sprecher ein kleiner Lapsus (2,6f.), indem er im Widerspruch zur biblischen Erzhlung die an die Schriftgelehrten gerichtete Frage des Herodes, wo Christus geboren
werde (Mt. 2,4), nach (tunc) der Frage an die Magier, wann der Stern erschienen sei (Mt. 2,7), ansetzt.
148 Zum Wortspiel legere/intellegere vgl. AU s 204C,3,9f.: parati ad legendum, caeci ad intelligendum.
149 Vgl. z.B. AU s 184,3 (SPM 1, 76,10): et infans erat et verbum, sowie die Parallelstellen im Apparatus similium.
150 Vgl. LA BONNARDIRE, Le livre des Proverbes, 141.

Einleitung | 93

AU s 204D,4,8
qui enim dat, non gratis dat; ad usuram
dat. Da mihi pavidum et scrupulosum feneratorem. Quid computas? quid anhelas? Tota cura tua ista est, ut m o d i c u m
d e s e t m u l t u m a c c i p i a s . Ecce habes
Christum, cui parum des et multum accipias. D a t e r r a m e t a c c i pe c a e l u m .

AU Ps 36,3,6,25 (CCSL 38, 372)


minus vult dare certe (sc. fenerator) et
plus accipere; hoc fac et tu; d a m o d i c a , a c c i p e m a g n a . Vide quam late
crescat fenus tuum. Da temporalia, accipe aeterna; d a t e r r a m , ac c i p e c a e lum.

Der letzte Abschnitt mit dem Thema des bethlehemitischen Kindermords gibt dem
Prediger Gelegenheit zu einem rhetorisch effektvollen Schluss. In farbig ausgemalten Kontrasten wird dargelegt, dass Christus noch nicht lehrt, aber schon Zeugen fr
seine Lehre gewinnt, dass die getteten Kinder noch nicht Christus bekennen, aber
schon fr ihn das Martyrium erleiden konnten:
AU s 204D,5,3
pati iam poterant pro Christo qui confiteri nondum noverant Christum.

AU s 199,2 (PL 38, 1027,44)


illi pro Christo potuerunt pati, quem nondum poterant confiteri.

Mit denselben Worten wie in AU s 204C,3,1 (quid times, Herodes?) wird Herodes angesprochen und seine Angst vor dem neuen Knig als unbegrndet bezeichnet:
dessen Reich ist nicht von dieser Welt. Dieses Zitat aus Io. 18,36 wird (wie in AU Ps
47,5) mit Ps. 2,10f. untermauert. Zum Abschluss wird in einer Reihe von Antithesen,
wie sie fr Augustins Deutung der Geburt Christi charakteristisch sind (in praesepio/
in caelo; continet totum mundum/maternis manibus portabatur; angelos in caelo
regebat/in diversorio ubera sugebat),151 die Zusammengehrigkeit von Weihnachten
und Epiphanie hervorgehoben und, wie gesagt, zum Almosengeben aufgefordert.
Die Predigt wurde improvisiert: Das geht daraus hervor, dass der Prediger einige
Male vom Thema abschweift und mit leichtem Anakoluth den roten Faden wieder
aufgreift. Im Anfangskapitel kehrt er nach einer kleinen Digression mit ergo et tunc
zu dem in non quia et tunc latebat geuerten, noch nicht abgeschlossenen Gedanken zurck. Ebenso wechselt er nach dem unvollstndig gebliebenen Gedanken
Herodes, qui regem timebat in 2,5 mit cum ergo timeret in eine andere syntaktische
Konstruktion. Mehrere Junkturen sind vorwiegend in Predigten des Augustinus
||
151 Vgl. AU s 123,3(PL 38, 685,38): ubera sugebat, et mundum continebat. In praesepi iacebat, et
angelos pascebat; AU s 184,3(SPM 1, 76,10): iacebat in praesepio continens mundum: et infans erat et
verbum matrem cui subiacebat infantia, regebat potentia; et cuius ubera sugebat, eam veritate
pascebat; AU s 185,1 (PL 38, 997,39): veritas, qua mundus continetur, de terra orta est, ut femineis
manibus portaretur; AU s 188,2 (PL 38, 1004,22): portaretur manibus quas formavit, sugeret ubera
quae implevit; AU s 190,4 (PL 38, 1009,17): ubera sugit, sed mundum continet; AU s 191,1 (PL 38,
1010,2): ut sugeret ubera regens sidera; AU s 196,3 (PL 38, 1020,37): qui regit sidera, sugit ubera; AU s
262,4 (PL 38, 1208,29): portans mundum portabaris a matre; AU s 369,1,28(RBen 79, 1969, 125):
adhuc portabaris in manibus matris, et iam dominus orbis agnoscebaris.

94 | Augustinus, Sermo 204D

anzutreffen: 1,3: non quia et; 1,5: ergo et tunc; 1,6: magis gentium; 2,1: iam ergo (recensea)mus; 2,3: unde probamus; 2,3: quando legeba(tur); 4,4: fratres mei (mehr als
600 Belege); 4,10: ecce habes; 5,5: audi psalmum; 5,8: (Imperativ +) et invenies.
Als Lesung wird wenig berraschend explizit auf die Perikope Mt. 2,116
hingewiesen (2,3: advertistis quando legebatur); auf die Perikope Eph. 2,1122 wird
nur angespielt (1,6: lapis angularis). Die Bibelzitate sind in der bei Augustinus blichen Weise formuliert, so findet sich zum Beispiel Io. 18,36 (5,8; regnum meum non
est de hoc mundo) zwlfmal bei Augustinus im selben Wortlaut.
Eine Datierung der Predigt scheint wegen des Fehlens von fr die Chronologie
verwertbaren Indizien kaum mglich. Jedoch hat es, wie die zahlreichen argumentierenden Wendungen (recenseamus aliquantulum; unde probamus; advertistis; quod
commemoro cognoscite; iam ergo biennium erat) in 2 zeigen, den Anschein, dass die
Zuhrer von der gebotenen Interpretation erst berzeugt werden mssen, was eher
fr eine Frhdatierung sprechen knnte.

berlieferung
Die Predigt ist nur im Homiliar von Wien (NB, lat. 1616, s. VIII/IX; = W) berliefert,
in dem sie sich an 11. Stelle befindet und die einzige Predigt zum Thema Epiphanie
darstellt.152 In der vorliegenden Edition folge ich der Absatzgliederung von Morin
und fhre ihr folgend neu eine Kapitelzhlung ein.
Auf Berhrungen dieser Predigt mit PS-AU s Cai I,19 hat Francesco Scorza
Barcellona hingewiesen.153 Da es sich dabei nur um thematische, nicht aber um
sprachliche Parallelen handelt, die pseudo-augustinische Predigt aber ihrerseits
einige augustinische Junkturen enthlt, ist zu vermuten, dass ihr eine verlorene
echte Augustinuspredigt zugrunde liegt.154

Conspectus siglorum
W

Wien, NB lat. 1616, s. VIII/IX, ff. 41r44r (Wien, n. 11)

mo
pls

MORIN, Deux sermons africains, 233235


PLS 1, 297300 (wird nicht im textkritischen Apparat angefhrt, weil es sich
um einen Nachdruck von mo handelt)

||
152 LAMBOT, La tradition manuscrite, 230f.
153 SCORZA BARCELLONA, La celebrazione, 739 (mit Anm. 64).
154 Mit PS-AU s Cai I,19 verwandt ist wiederum [PET-C] s 159; zur Diskussion der Echtheit s. OLIVAR,
Los sermones, 216222, bes. 221; OLIVAR, Sobre un sermn.

1 | 95

Sermo sancti Augustini de epiphania


1. Meminit sanctitas vestra, dilectissimi fratres, ante paucos dies nos natalem
domini celebrasse. Cuius ergo ante paucissimos dies celebravimus diem nativitatis,
eius hodie celebramus diem manifestationis, non quia et tunc latebat nam et tunc,
[a] quo die natus est, angelorum ministerio pastoribus nuntiatus est; et ierunt et
sicut audierunt viderunt ; ergo et tunc manifestatus est pastoribus Israel, hodie
autem magis gentium. Natus enim erat lapis angularis. Inde pastores, inde magi: duo
illi parietes sunt, osculum quaerentes in angulo. Pastores Iudaei erant, magi de

1,3 5 tunc2 viderunt] cf. Lc. 2,16sq. 6 lapis angularis] cf. Eph. 2,20
1,1 meminit vestra] AU 1 Jo 1,1 (BA 76, 62): meminit sanctitas vestra evangelium secundum Iohannem ex ordine lectionum nos solere tractare | sanctitas fratres] AU s 367,1 (PL 39, 1650,59):
advertit sanctitas vestra, fratres carissimi 1 3 ante manifestationis] AU s 201,1 (PL 38, 1031,9):
ante paucissimos dies natalem domini celebravimus, hodierno autem die manifestationem, qua
manifestari gentibus coepit, sollemnitate non minus debita celebramus; AU s 204,1,3 (BTT 3, 77):
ante paucos dies natalem domini celebravimus, epiphaniam hodie celebramus ... ambo itaque dies
ad manifestationem pertinent Christi; AU s 373,1 (PL 39, 1663,49): commendatur manifestatus, qui
ante paucos dies traditur etiam natus; AU s 375 (PL 39, 1668,18): dominus Christus ante paucos
dies nativitate sua Iudaeis manifestatus est, hodierno autem die per stellam gentibus declaratus est
2sq. cuius manifestationis] AU s 203,1 (PL 38, 1035,33): cuius itaque nativitatem ante dies paucissimos celebravimus, eiusdem manifestationem hodie celebramus 4 pastoribus nuntiatus] AU s
193,1 (PL 38, 1013,49): dominus Iesus Christus natus virginis partu pastoribus nuntiatus est
5sq. pastoribus gentium] AU s 201,1 (PL 38, 1031,18): hoc in pastoribus Iudaeorum et magis gentium praesignatum est; AU s 204,1,10 (BTT 3, 77): et illo quidem die, qui natalis ipsius nuncupatur,
viderunt eum pastores Iudaeorum: hodierno autem die qui epiphania proprie, hoc est manifestatio,
dicitur, adoraverunt eum magi gentium; AU s 373,1 (PL 39, 1664,4): ut pastoribus Iudaeorum nuntiaretur, angeli venerunt de caelo, et ut a magis gentium adoraretur, stella refulsit e caelo 6 natus
angularis] AU s 201,1 (PL 38, 1031,14): natus quippe fuerat lapis ille angularis; AU s 204,2,17 (BTT
3, 77): utrisque enim natus est lapis angularis 6sq. inde1 sunt] AU s 199,1 (PL 38, 1026,43): duos
ex diverso parietes in se copulare iam coepit, pastores a Iudaea, magos ab oriente perducens
6sq. duo angulo] AU Jo 51,8,10 (CCSL 36, 442): ecce illi ex circumcisione, illi ex praeputio, velut
parietes duo de diverso venientes, et in unam fidem Christi pacis osculo concurrentes; AU s 204,2,20
(BTT 3, 77): quid enim est angulus nisi coniunctio duorum parietum, qui ex diverso veniunt et illic
quodam modo osculum pacis inveniunt?; AU s 229M,1 (MiAg 1, 489,16): recolite, fratres: ipsi sunt
duo illi parietes, circumcisio et praeputium, qui in lapide angulari ibi conveniunt et osculum pacis
inveniunt; AU s 252A,1 (MiAg 1, 713,1): unde dicitur Christus lapis angularis, quia in angulo se
quodammodo parietes osculantur de diverso venientes 7sq. pastores erant] AU s 202,1 (PL 38,
1033,42): Israelitae pastores, magi gentiles
1,1sq. meminit celebrasse] PS-AU s Cai I,19,1,1 (Caillau St. Yves I, 37): celebravimus ante hos
dies, sicut meminit sanctitas vestra, diem quo natus est dies
W mo
sermo sancti Augustini de ephiphania W

1,4 a W mo; delevi

W 41r
mo 233
pls 297
mo 234
5

96 | Augustinus, Sermo 204D

W 41v
10
pls 298

W 42r

gentibus erant. Pastores significabant apostolos, magi gentes. Ergo ambo dies pertinent ad celebritatem nostram: adoremus Christum natum, adoremus manifestatum; angeli pastoribus annuntiaverunt, stella magis; et angeli de caelo, et
stella de caelo: Caeli enarrant gloriam dei.
2. Iam ergo recenseamus aliquantulum narrationem evangelicam. Magi vident
in caelo stellam novam: mirantur, nesciunt; et diu viderunt, tandem cognoverunt.
Unde probamus quia diu viderunt? Advertistis, quando *legebatur; si aurem ibi
habuistis et cor, quod commemoro recognoscite. Herodes, qui regem timebat
infantem, nondum loquentem, iam terrentem (sed leo terrebat vulpem) cum ergo
timeret natum regem Iudaeorum, quaesivit a magis tempus stellae. Tunc arcessitis
Iudaeis doctoribus legis quaesivit ubi Christus nasceretur. Videtis quia olim expectabatur. Respondent doctores legis: In Bethlehem Iudaeae. *Sed aliud est legere, aliud
intellegere. Ipsi legebant, alii intellegebant: In Bethlehem Iudaeae. Et commemora-

11 Ps. 18,2 2,1 narrationem evangelicam] cf. Mt. 2,116 5 vulpem] cf. Lc. 13,32 6 quaesivit
stellae] cf. Mt. 2,7 6sq. tunc nasceretur] cf. Mt. 2,4 8 Mt. 2,5
8sq. ergo nostram] AU s 201,1 (PL 38, 1031,21): nos itaque duos dies, nativitatis et manifestationis domini nostri, spiritali laetitia gratissimos habeamus
9sq. natum manifestatum] AU s
204,2,53 (BTT 3, 78): manifestatus natus; AU s 373,1 (PL 39, 1663,54): commendatur manifestatus, qui ante paucos dies traditur etiam natus; AU s 373,5 (PL 39, 1665,44): celebremus itaque exsultantes in domino, festum diem domini, non solum quo est ex Iudaeis natus, verum etiam quo est
gentibus manifestatus 10sq. angeli1 dei] AU s 204,1 (PL 38, 1037,20): illis eum angeli, istis vero
stella eum nuntiavit. Caelos angeli habitant et sidera exornant: utrisque ergo caeli enarraverunt
gloriam dei; AU s 373,1 (PL 39, 1664,4): ut pastoribus Iudaeorum nuntiaretur, angeli venerunt de
caelo, et ut a magis gentium adoraretur, stella refulsit e caelo. Sive ergo per angelos, sive per stellam:
Caeli enarraverunt gloriam dei; PS-AU s Cai I,19,1,11 (Caillau St. Yves I, 37): sive ergo Iudaeis
per nuntios angelos sive gentibus per fulgidum sidus: Caeli enarraverunt gloriam dei 2,1 iam
evangelicam] AU s 373,2 (PL 39, 1664,13): multa igitur consideranda sunt, fratres, in hac quam
audivimus evangelica lectione 3sq. si cor] AU 1 Jo 8,2 (BA 76, 318): namque, fratres, audistis
modo cum evangelium legeretur, certe si aurem ibi non tantum corporis, sed et cordis habuistis
4 Herodes timebat] AU s 373,3 (PL 39, 1664,38): denique Herodes timet, magi desiderant 5 infantem loquentem] AU s 199,2 (PL 38, 1027,14): nondum in terris loquens, iam in caelis edicta proponens nec tunc infantem, sed loquentem; AU s 202,2 (PL 38, 1034,18): et in hac terra nondum
loquens per linguam, loqueretur de caelo per stellam; AU Ps 78,2,23 (CCSL 39, 1098); hinc Simeon
senex et Anna vidua, qui Christum non loquentem sensu corporis audierunt, sed adhuc infantem
non loquentem spiritu cognoverunt | leo vulpem] AU s 375 (PL 39, 1668,41): natus est caeli leo et
turbata est terrena vulpecula 9 legebant intellegebant] AU s 199,2 (PL 38, 1027,36): Iudaei civitatem nascentis legebant, tempus venientis non intellegebant; AU s 204C,3,9: parati ad legendum,
caeci ad intelligendum
W mo
8sq. pertenent W 10 pastoribus mo; om. W 11 stella mo; stilla W
2,3 legebatur mo (in apparatu); legebatis W
4 recognuscite W
6 quaesibit W | stellae mo; stillae W 8 sed scripsi; est W; del. mo

5 sed] sic fortasse melius

1 3 | 97

tum testimonium propheticum de hac re audierunt magi et ierunt quaerere in Bethlehem Iudaeae. Quem venerant adorare adoraverunt, et per aliam viam in somnis
moniti redierunt. Ad Herodem reversi non sunt, quia prohibiti sunt. Hoc comperto
rex ille qui timuerat, misit et occidit in illa regione omnes infantes a bimatu et infra
secundum tempus quod exquisierat a magis. Iam ergo biennium erat ex quo illa stella
videbatur, et cuius esset ignorabatur; et ipso biennio geminus ille paries significabatur.
3. Audiunt ergo magi, in qua civitate natus esset. Credendum est enim quia, cum
ille natus esset cuius stella tam diu visa est, aliqua admonitione [qui] audierunt
magi, quia ille natus est in terra cuius signum apparebat in caelo. Venerunt adorare,
sed nesciebant ubi; audierunt a doctoribus Iudaeorum civitatem, numquam domum.
Quid ergo Iudaei? Legunt, respondent; alios mittunt, ipsi remanent. Quomodo
miliaria in via viatorem docere possunt, de loco se movere non possunt. Quid ergo
facerent magi? Venturi erant ad Bethlehem: Numquid circuituri erant singulas

10 testimonium propheticum] cf. Mich. 5,2; Mt. 2,6 11 adoraverunt] cf. Mt. 2,11 11sq. per sunt2]
cf. Mt. 2,12 12sq. hoc infantes] cf. Mt. 2,16 13sq. Mt. 2,16
10 testimonium] AU s 375 (PL 39, 1668,31): et responderunt: In Bethlehem Iudae, et propheticum
testimonium adhibuerunt
14 biennium] AU s 204B,3,1.5.6.12; 4,1; AU s 204C,2,2.14.15
15sq. ipso significabatur] AU s 204B,4,1: si quis autem quaerit, quare per biennium praenuntians
Christum stella claruerit, possunt videri duobus annis duo significari praecepta 3,2sq. aliqua
magi] AU s 204C,2,4: consequenti revelatione nosse meruerunt; AU s Dol 23,13,272 (Dolbeau,
Vingt-six sermons, 603): procul dubio aliter indicatum est per aliquam revelationem sed dicturus
es: A quibus audierunt? Profecto ab angelis, aliqua admonitione revelationis 4 civitatem] AU s
204C,3,8 5sq. quomodo possunt2] AU s 199,2 (PL 38, 1027,32): facti sunt eis tamquam lapides
ad miliaria: viatoribus ambulantibus aliquid ostenderunt, sed ipsi stolidi atque immobiles remanserunt; AU s 204A,9 (RBen 98, 1988, 12): lapides miliarii viam ostendunt, loco figuntur; AU s 373,4
(PL 39, 1665,25): similes lapidibus milliariis viam ostenderunt nec ambulare potuerunt; AU s 375
(PL 39, 1668,31): ipsi immobiles permanserunt. In aggere lapides sunt; viam demonstrant et ipsi
non ambulant; PS-AU s Et 1,13 (RBen 81, 1971, 10): similes facti sunt lapidibus miliariorum qui
viam ostendunt et ambulare non possunt 7 10 venturi puer] AU s 375 (PL 39, 1668,34): sed
inventa civitate unde possunt domum invenire? Ecce stella illa quae fulsit de caelo, deduxit in terra,
stetit super locum ubi erat puer
2,13 misit occidit] QU pro 3,9,10,7 (CCSL 60, 162): Herodes vero, ait, ut vidit quia inlusus est a
magis, iratus est valde et misit et occidit omnes pueros qui erant in Bethleem et in omnibus regionibus eius, a bimatu et infra, secundum tempus quod exquisierat a magis
3,5sq. quomodo
possunt2] CAE s 195,3,5 (CCSL 104, 790): sed tamquam insensati lapides et velut miliaria litterata
aliis viam monstrant, et ipsi ambulare dissimulant
W mo
11 aliam mo; alia W 13 bimato W 14 exquesierat W | stella mo; stilla W 15 gemminus W
3,2 stella mo; stilla W | qui W; del. mo
5 quid ergo delendum deliberavit mo ante Iudaei distinguens | mittunt mo; mittent W 7 Bethleem W

10

15

W 42v
5

98 | Augustinus, Sermo 204D

10

mo 235
W 43r
pls 299
5

domus? Iudaeus monstravit locum, stella domum. Apparuit enim illis illa stella
quam viderant et ambulavit ante eos, illi autem secuti sunt. Et stetit stella super
illum locum ubi erat puer Christus, ubi erat parvus magnus, ubi erat latens deus, ubi
erat infans verbum. Accesserunt et sine dubitatione adoraverunt; intellexerunt enim
cui genu figerent. Diis suis renuntiaverunt, Christum quaerebant, munera protulerunt.
4. Agnoscentes regiam potestatem protulerunt aurum; agnoscentes deum
protulerunt tus; praescientes et moriturum protulerunt et myrrham ad sepulturam.
Accepit et Christus aurum; honorificentia erat istorum, non avaritia illius. Mater
gavisura erat de auro? totum gaudium eius erat in Christo. Tamen, fratres mei,
numquid modo aurum Christus non accipit? Plane multi in illum res suas erogaverunt. Quomodo accipit aurum Christus? Esurientes pascuntur, nudi vestiuntur,

3,8 10
apparuit Christus] cf. Mt. 2,9
4,1sq. agnoscentes1 sepulturam] cf. Mt. 2,11

11

accesserunt adoraverunt] cf. Mt. 2,11

8 stella domum] AU s 204B,2,2 10 parvus magnus] AU s 199,2 (PL 38, 1027,13): quis est iste rex
tam parvus tam magnus; AU s 204C,2,14: magnum aliquid latebat in parvo; PS-AU s Et 1,8 (RBen
81, 1971, 10): parvus et magnus, infans et verbum 11 infans verbum] AU s 199,3 (PL 38, 1027,49):
ubi deus verbum infans erat; AU s 203,1 (PL 38, 1035,43): et pro infante verbo visibiliber loquentem; AU s 204A,12 (RBen 98, 1988, 12): accepit munera verbum dei, infans adhuc tacebat et tamen
in doctrina angelorum erat; AU s 204C,1,10: ad infantis verbi praesepe venerunt; AU s 373,3 (PL 39,
1164,48): interea rex noster verbum infans; AU s 375 (PL 39, 1668,46): occidit infantes pro verbo
infante; AU s Dol 23,13,269 (Dolbeau, Vingt-six sermons, 603): venerunt ut adorarent infantem
verbum dei 4,1sq. agnoscentes1 sepulturam] AU s Dol 23,18,409 (Dolbeau, Vingt-six sermons,
609): accepit tus tamquam deus, aurum tamquam rex, myrrham tamquam moriturus ad sepulturam;
AU s 204B,6,1: protulerunt magi, quando Christum adoraverunt, aurum, tus et myrrham: aurum,
quia regem viderunt; tus, quia Deum intellexerunt. Cognoverunt et carnem passuram; nam et myrrham protulerunt ad sepulturam 3 accepit et Christus] AU s 204A,3 (RBen 98, 1988, 12): hodie
Christus munera accepit, mittite manus in sarcinas vestras, proferte inde quod Christo sit gratum
6sq. esurientes fabricantur] AU c men 7,18 (CSEL 41, 490,3): a quibus esurientes pascuntur, nudi
vestiuntur, peregrini suscipiuntur, captivi redimuntur, ecclesiae construuntur?; AU s 50,7 (CCSL 41,
113): nonne operante misericordia praebetur hospitalitas peregrinis, aluntur famelici, nudi vestiuntur, inopes adiuvantur, captivi redimuntur, construuntur ecclesiae, reficiuntur lassi, pacantur litigiosi, reparantur naufragi, curantur aegroti, corporales opes dispertiuntur in terra, spiritales reconduntur in caelo?; AU s 105A (PLS 2, 745,5): fortassis aliquis dicat: non ergo profuerunt divitiae ei
qui bene illis usus est pascendo esurientes, vestiendo nudos, suscipiendo peregrinos, redimendo
captivos?; AU s 311,17 (PL 38, 1417,17): tollat (sc. aurum) bonus: pauperes pascuntur, nudi vestiuntur, oppressi liberantur, captivi redimuntur; PS-AU s Et 1,35 (RBen 81, 1971, 10): captivi redimuntur
W mo
8 Iudaeus mo; Iudaeis W | stella2 mo; stilla W 9 ambulavit mo; ambulabit W | sunt sl. W | stella
mo; stilla W
4,1 agnoscentes1] agnuscentes W 2 thus W | murram W 5 accipit mo; accepit W 6 accipit
mo; accepit W

3 5 | 99

hospites suscipiuntur, captivi redimuntur, ecclesiae fabricantur. Accipit ergo et


modo Christus aurum et beatus est qui dat; qui enim dat, non gratis dat; ad usuram
dat. Da mihi pavidum et scrupulosum feneratorem. Quid computas? quid anhelas?
Tota cura tua ista est, ut modicum des et multum accipias. Ecce habes Christum, cui
parum des et multum accipias. Da terram et accipe caelum. Dabis terram, si non eris
terra; amabis autem terram, si terra es, et dicetur tibi: Terra es, et in terram ibis.
5. Audit Herodes, saevit, quaerit occidere quem debuit adorare. Infantes necat.
Ecce Christus nondum docet et martyres habet, martyres coaevos suos, infans infantes. O beati! pati iam poterant pro Christo qui confiteri nondum noverant
Christum. Quid times, Herodes? Regnum Christi non est de isto saeculo; qui natus
est, cogere te quaerit, non excludere. Audi psalmum: Et nunc, reges, intellegite;
erudimini qui iudicatis terram. Invidetis regnanti Christo cum timore et exultate
domino cum tremore. Quando eum potestas interrogavit et dictum est ei: Tu es rex
Iudaeorum?, quid respondit? Regnum meum non est de hoc mundo. Exi de mundo, et

12 Gen. 3,19 5,4 regnum saeculo] cf. Io. 18,36 5sq. Ps. 2,10 6sq. regnanti tremore] cf. Ps. 2,11
7sq. Io. 18,33 8 Io. 18,36
10 ut accipias] AU Ps 36,3,6,25 (CCSL 38, 372): minus vult dare certe (sc. fenerator) et plus accipere; hoc fac et tu; da modica, accipe magna; AU Ps 48,1,9,36 (CCSL 36, 558): ubi non hoc tibi
reddatur quod servas, sed serves terram, accipias caelum, serves mortalia, accipias sempiterna!
feneres Christum; accipiat in terra parva, ut reddat tibi in caelo multa; AU s 239,5 (PL 38, 1128,47):
quid est fenerare? minus dare et plus accipere; AU s 335C (PLS 2, 752,54): sed hoc quod misisti non
videbis, in usuram enim dedisti. Aliud dedisti, aliud tibi reddetur. Omnipotens est quem fenerare
voluisti. Accipit parva, sed dat magna. Accipit pauca, reddet plurima 11 parum des] AU s 107A
(PLS 2, 777,3): parum des, multum des, voluntas bona sit et emis; AU s 123,5 (PL 38, 686,45):
pauca mihi das, plura reddam. Terrena mihi das, caelestia reddam. Temporalia mihi das, aeterna
restituam | da caelum] AU Ps 36,3,6,27 (CCSL 38, 372): da temporalia, accipe aeterna; da terram,
accipe caelum 5,2sq. ecce beati] AU s 373,3 (PL 39, 1664,51): et nondum passus etiam martyres
faciebat. O parvuli beati modo nati, numquam tentati, nondum luctati, iam coronati 3sq. pati
Christum] AU s 199,2 (PL 38, 1027,44): illi pro Christo potuerunt pati, quem nondum poterant confiteri; AU s 375 (PL 39, 1668,45): ante martyres sanguine sunt effecti quam possent ore dominum
confiteri 4 quid Herodes] AU s 204C,3,1: quid times Herodes? | regnum saeculo] AU s 200,2 (PL
38, 1029,33): quia et ille natus est, cuius regnum non est de hoc saeculo 5 7 audi tremore] AU s
200,2 (PL 38, 1029,28): audiant quod scriptum est: et nunc reges intellegite; erudimini qui iudicatis
terram; servite domino in timore et exsultate ei cum tremore
5,2 martyres coaevos] PS-AU s Mai 150,2 (NPB 1, 342,3): Christo coaevos martyres transmisisti
4sq. quid excludere] QU sy 2,4,11,25 (CCSL 60, 339): Quid times, Herodes, quia audis regem
natum? non venit ille ut te excludat, sed ut diabolum vincat
W mo
7 redemuntur W | accipit mo; accepit W 8 usuram mo; usura W 11 des mo; das W | accipe mo;
accepit W 12 dicetur mo; dicitur W
5,1 audit mo; audet W | quaerit mo; quaeret W | necat mo; negat W 2 nondum mo; necdum W
6 terram mo; terra W | invidetis W; servite mo; lacunam subesse crediderim

10
W 43v

pls 300

100 | Augustinus, Sermo 204D

W 44r

invenies regem Christum. Qui adoratus est in praesepio, intellege in caelo. Continet
totum mundum, qui maternis manibus portabatur; angelos in caelo regebat et in
diversorio ubera sugebat. Et istum ergo diem illi diei coniungamus et Christum
accipientem munera in pauperibus cogitemus.

9 11 qui sugebat] AU s 239,6 (PL 38, 1129,44): sed iacebat, et regnabat; in praesepi erat, et mundum continebat; a matre nutriebatur, et a gentibus adorabatur: a matre nutriebatur, et ab angelis
nuntiabatur: a matre nutriebatur, et stella fulgente declarabatur 9sq. continet portabatur] AU s
184,3 (SPM 1, 76,10): iacebat in praesepio continens mundum: et infans erat et verbum matrem,
cui subiacebat infantia, regebat potentia; et cuius ubera sugebat, eam veritate pascebat; AU s 190,4
(PL 38, 1009,17): ubera sugit, sed mundum continet; AU s 369,1,28 (RBen 79, 1969, 125): adhuc
portabaris in manibus matris, et iam dominus orbis agnoscebaris 9 11 continet sugebat] AU s
123,3 (PL 38, 685,38): ubera sugebat, et mundum continebat. In praesepi iacebat, et angelos pascebat 11sq. et1 cogitemus] AU s 199,3 (PL 38, 1028,37): celebremus ergo devota sollemnitate et
hunc diem quo cognitum Christum magi ex gentibus adoraverunt, sicut celebravimus illum diem
quo natum Christum pastores ex Iudaea viderunt; AU s 373,5 (PL 39, 1665,64): celebremus itaque
exsultantes in domino festum diem domini, non solum quo est ex Iudaeis natus, verum etiam quo
est gentibus manifestatus 11 coniungamus] AU s 204B,1,4: recentem diem pristinum recolite, quo
dominus natus est, et huic hodiernum adiungite, quo a magis dominus adoratus est
9 adoratus praesepio] PS-AU s 128,5,6 (REAug 26, 1980,85): adoratus est in praesepio
W mo
11 istum mo; isto W

|
Sermo 225 auct.

Sermo 225 auct.


Diese Predigt wurde am Morgen eines Ostersonntags als Ansprache an Neugetaufte
gehalten. Thema ist die Auslegung der ersten Verse des Johannesprologs. In der
bisher bekannten Fassung wurde sie erstmals im Jahre 1576 von den Theologi Lovanienses ediert (= lo),155 die dafr vermutlich zwei belgische Handschriften, Bruxelles, Bibl. Roy. Cod. 548598, s. XII (Gembloux), ff. 6v17r2 (= Ge) und Bruxelles,
Bibl. Roy. Cod. II 1420, vol. II, s. XII (Parc), ff. 50v251r2 (= Pc) benutzten; letztere
Handschrift bietet, vor allem im Schlusskapitel, einen gekrzten und adaptierten
Text.156 Die Mauriner zogen fr ihre bis heute magebliche Edition eine weitere
Handschrift heran, ohne jedoch den Text der Lovanienses wesentlich verbessern zu
knnen: Vaticano, Bibl. apost. lat. 4222, s. XI, ff. 29v130r2 (= V).157 Die traditionelle
Fassung wird im Folgenden mit der Sigle bezeichnet. Zu ihr gehren die ebenfalls
verwendeten Handschriften Firenze, Bibl. Laur. Plut. XIV,1, s. XII, ff. 27v228v2
(= Fi1) und Napoli, Bibl. naz. Ms. VI. C. 18, s. XIV, 30v231v1 (= N) sowie die mir nicht
zugnglichen Handschriften Monte Cassino, Ms. 99 und Ms. 106.158
Eine signifikante Verbesserung der Textgrundlage wird durch die zwei in England geschriebenen Codices Vaticano, Bibl. apost. lat. 4951, s. XII (Rochester; = R),
und Worcester, Cath. Libr. F. 93, s. XII (= Y) ermglicht. Obwohl beide Handschriften die einzigen Textzeugen fr zahlreiche sicherlich authentische Predigten sind159
und der vorliegende Sermo dem bisher bekannten Incipit (commendat nobis divinae
circa nos altitudinem gratiae) einige Worte (quod lectum est de sancto evangelio
commendat nobis ) voranstellt, schenkte bisher niemand ihrer Textfassung Beachtung. Tatschlich handelt es sich dabei um einen fr Augustinus typischen Predigtbeginn, man vergleiche etwa den Anfang von AU s 117 (capitulum evangelii quod
lectum est), AU s 175 (quod lectum est in sancto evangelio) oder den zweiten Satz von
AU s 252 (hoc enim etiam quod lectum est hodie de sancto evangelio). Der Text, der in
den beiden Handschriften R und Y berliefert ist und im Folgenden mit der Sigle
bezeichnet wird, erweitert den bisher bekannten Umfang um ungefhr 10%.
Neben den zwei Handschriften bezeugen auch drei Predigtkompilationen den
lngeren Text: Der wichtigste indirekte Textzeuge ist PS-AU s Mai 76 (= ps-au), der
in seinen beiden Anfangskapiteln fast ausschlielich aus Exzerpten aus den ersten
drei Kapiteln der vorliegenden Predigt besteht.160 Mit Ausnahme des Zitats aus Prov.
||
155 THEOLOGI LOVANIENSES, Vol. X, 526 (sermo de diversis 53).
156 Dieselbe Textfassung wie in Pc findet sich auch in Berlin, Staatsbibliothek Preuischer Kulturbesitz, Ms. theol. lat. fol. 269 (Rose 341), s. XII (Maria Laach), ff. 43r143v1.
157 BARR, Un homliaire Bnventain, 103f.; LAMBOT, Les manuscrits des sermons, 110.
158 LAMBOT, La tradition manuscrite, 229 (mit Anm. 2).
159 S. Seite 12.
160 Die einzigen Beitrge des Verfassers sind die Eingangsworte sowie mehrere Anreden an die
(fiktiven) Zuhrer.

104 | Augustinus, Sermo 225 auct.

9,1 (2,19f.) sind die einzelnen exzerpierten Textabschnitte gegenber der Quelle
nicht umgestellt. Von allen vier Kapiteln Gebrauch macht PS-ILD s 14 (= ps-ild), eine
Predigt, die sich im Homiliar von Toledo an 5. Stelle befindet.161 Sein Text ist wenig
zuverlssig, da er in 1,9; 1,19; 3,20; 3,22 der lngeren (), in 1,3 und 1,23 der krzeren
Rezension () folgt. Als dritter Text kommt hinzu die in der Sammlung von Wolfenbttel an 26. Stelle stehende Predigt, eine Kompilation aus Augustins Sermo 230
und dem Schlusskapitel des vorliegenden Sermo, in dem die Neugetauften angesprochen werden (= G).162
Der augenflligste Unterschied beider Fassungen liegt darin, dass sie in den
Handschriften unterschiedlichen Zeiten des Kirchenjahres zugeordnet wird: Whrend sie die Vertreter von an der ursprnglichen Stelle, d.h. im Kontext des Ostersonntags, ansetzen, wurde sie in der berarbeiteten Fassung dem Weihnachtsfest
zugeordnet und unter Tilgung zeitgebundener Hinweise und Glttung oraler Partien, die in schriftlicher Form schwer verstndlich sind, zu einem Lesetext umgestaltet.
Die Fassung enthlt einige fr das Verstndnis der Predigt wesentliche Informationen, welche in einer redaktionellen Krzung zum Opfer fielen. Es handelt
sich dabei nicht um einen geschlossenen Textblock, sondern um Streichungen bzw.
Umgestaltungen einzelner Satzteile im Umfang von hchstens je zwei Zeilen. Vor
allem wurden Hinweise auf die aktuelle liturgische Situation getilgt: Gleich zu Beginn finden sich in Verweise auf das gelesene Evangelium (1,1: quod lectum est de
sancto evangelio; 1,3: sanctum evangelium locutum est quod audistis), die in gestrichen sind.
Insbesondere ging in durch die Umarbeitung die Struktur der Erklrung verloren: Augustinus folgt bei der Auslegung des Johannesprologs den drei rhetorischen
Status generales: an sit, quid sit, quale sit, wie er sie aus Ciceros Orator bernommen
hat,163 und stellt ihnen jeweils einzelne Passagen des Evangeliums zur Seite; als
vierten Status fgt er die Frage quantum sit hinzu:164

||
161 GRGOIRE, Homliaires 1966, 163; GRGOIRE, Homliaires 1980, 295.
162 GRGOIRE, Homliaires 1980, 407f.; LAMBOT, Sermons de s. Augustin pour les ftes de Pques,
156. Der Text von G ist weder interpoliert (so Grgoire) noch durch einen Zufall verstmmelt (so
Lambot), sondern basiert auf der lngeren Textform, wie sie in R und Y erhalten ist.
163 Vgl. AU cf 10,10,17,1 (CCSL 27, 163): tria genera esse quaestionum, an sit, quid sit, quale sit;
Quint. inst. 3,6,44 (Winterbottom 150,15): a plurimis tres sunt facti generales status, quibus et Cicero
in Oratore utitur et omnia quae aut in controversiam aut in contentionem veniant contineri putat:
sitne, quid sit, quale sit.
164 Quint. inst. 3,6,48 (Winterbottom 149,24): fecerunt alii totidem status, sed alios: an sit, quid sit,
quale sit, quantum sit, ut Caecilius et Theon. Ambrosius sieht in AM Lc 2,40 (CCSL 14, 48) im Johannesprolog folgende Fragen beantwortet: illic invenies et quando erat et quomodo erat et quid
erat, quid egerat, quid agebat et ubi erat et quo venerit, quomodo venerit, quo tempore venerit, qua
causa venerit (Hinweis von Lukas Dorfbauer).

Einleitung | 105

1,18: erat?
1,814: quid erat?
1,17: ubi?
1,142,20: quale erat?
1,21: factus?
3,11: tantus erat, quantus erat

Io. 8,58: ante Abraham ego sum


Io. 1,1: in principio erat verbum
et verbum erat apud deum
et deus erat verbum
Io. 1,3: omnia per ipsum facta sunt
Io. 1,1: in principio erat verbum, deus
erat verbum

In sind die strukturbildenden Fragen ausgelassen, wodurch der Blick auf das zugrunde liegende Erklrungsmodell verdunkelt wird: Es fehlen nmlich gerade die
gliedernden Elemente 1,8: quid erat; 1,19: dic quale verbum quale verbum; 3,11:
quid est tantus erat. Offensichtlich konnte ein spterer Bearbeiter damit wenig anfangen und eliminierte sie. Ein weiteres Element, das der Krzung zum Opfer fiel, ist
das Zwiegesprch zwischen einem fiktiven zweifelnden Zuhrer und dem Evangelium. Dieses konstitutive Wesensmerkmal augustinischer oraler Homiletik schien fr
einen Lesetext wenig geeignet. In hingegen wird eine komplexe Dialogsituation
entwickelt: Das Evangelium wurde nicht nur verlesen (1,1: quod lectum est de sancto
evangelio), sondern es hat gesprochen (1,3: locutum est sanctum evangelium). Es
spricht also nicht nur der Prediger, sondern Gott selbst durch seine Schriften. Dieses
Oszillieren der Sprecher kommt z.B. in 1,9 zum Vorschein, wo es heit: audite oraculum. Sanctum evangelium respondet vobis: Nostis . Nach dem auktorialen audite
des Predigers ist das Evangelium deutlich als sprechende Figur markiert; diesen
Ausdruck vereinfachte der fr verantwortliche Bearbeiter zu simplem: sanctum
evangelium dixit vobis; ebenso versuchte er, die Passage (1,17f.) zu gltten, als ob der
Prediger selbst und nicht das Evangelium die Antwort gbe:
AU s 225 auct.,1,17
dixisti ubi erat. Quid erat? dic quid erat.
Quaeris? dicit tibi evangelium. Iam
dixi: In principio erat verbum

[AU] s 225,1 (PL 38, 1096,25)


dic ubi erat, dic quid erat. Iam dixi. Sanctum evangelium dixit tibi: In principio
erat verbum

Die Antwort des Evangeliums (1,19f.) vis audire, quale verbum wird zu dic ubi erat dic
quid erat et verbum erat apud deum; vultis audire quid erat (mit Dopplung von 1,17)
umgestaltet; zum Schluss wird der Satz (1,21f.) sed forte deus factus a deo? Absit!
Unde scimus quia absit? Noli dicere factum. Audi quod sequitur zu sed forte factum a
deo? Absit. Audi quid dicit evangelium gekrzt. Nicht nur das Eingangskapitel, sondern auch die folgenden Kapitel weisen zahlreiche Unterschiede zwischen den beiden Rezensionen und auf. Meist wurde nicht blo Text ausgelassen, sondern es
wurden einzelne Textpassagen so umgestaltet, dass die Gedanken ohne erkennbaren Grund wrtlich wiederholt werden: so wird neben dem genannten Beispiel von
1,17 der Text am Ende von 1 (1,22f.: omnia per ipsum facta sunt. Quid est omnia?
Quidquid factum est a deo per ipsum factum est) in der bisher bekannten Fassung am
Beginn des zweiten Kapitels wiederholt und der ursprngliche Text (2,13) ver-

106 | Augustinus, Sermo 225 auct.

drngt; ebenso ersetzt die Wiederholung des Gedankens verbum deseruit caelum
(3,3) in der folgenden Zeile den ursprnglichen Satz: Etenim verbum dei sicut est
apud patrem angelos pascit. Whrend in der ersten Hlfte der Predigt Textabschnitte
meist umgestaltet und vereinfacht werden (z.B.: 1,19f.; 1,21f.; 3,18), werden in der
zweiten Hlfte einzelne Stze ersatzlos gestrichen (2,15f.; 3,10; 3,12; 3,18; 3,33f.; 4,2;
4,4f.; 4,7f.; 4,12f.; 4,18f.; 4,20f.). In der Langfassung finden sich an diesen Stellen
mehrere fr Augustinus typische Junkturen: 1,21: unde scimus; 3,16: quod dicturus
sum; 3,18: volo dicere; 3,34: affectus effectus.
Nachdem Augustinus Io. 1,1 und 1,3 anhand der drei Status generales ausgelegt
hat (1), fhrt er den Beweis, dass an der Erschaffung der menschlichen Natur Christi die gesamte Trinitt beteiligt war (2). Im 3. Kapitel kehrt er mit ergo unde dicebamus advertite (3,1) von diesem Exkurs zum Thema des Johannesprologs zurck
und fragt nach der Gre des Wortes (3,11f.: quantus erat). Besonderes Augenmerk
schenkt er dem Paradoxon, wie das so groe Wort Gottes im Leib einer Jungfrau
Platz fand und dennoch nicht den Himmel verlie (3). Zur Veranschaulichung
bedient sich Augustinus eines in zahlreichen Predigten verwendeten Vergleichs mit
der menschlichen Sprache.165 Bevor ein Wort durch den Mund eines Sprechers, konkret des Predigers, artikuliert wird, muss es in seinem Herzen entstehen, wo es auch
nach dem Sprechen verbleibt.166 Ein Vergleich der verschiedenen Textfassungen
zeigt, dass die krzere in ihrem Gehalt deutlich hinter der lngeren zurckbleibt:
AU s 225 auct.,3,1926
Ecce ego, qui loquor vobis, antequam ad
vos p r o f e r a m v e r b u m , i n c o r d e
h a b e o v e r b u m . Non enim dicerem
vobis, nisi ante cogitarem. Quando cogitavi quid vobis dicerem, iam in corde meo
verbum erat. E t q u a e r e b a m q u o m o do ad te veniret quod erat in me.
A t t e n d i c u i u s l i n g u a e e s s e s . Inveni
te Latinum: Latine tibi proferendum est
verbum. Si autem Graecus esses, Graece
tibi loqui deberem et proferre ad te verbum Graecum. A d i l l u m v e r b u m L a t i n u m , a d i l l u m G r a e c u m . Illud verbum in corde nec Latinum nec Graecum
est, prorsus verbum. Antecedit

[AU] s 225,3 (PL 38, 1097,45)


Ecce ego qui vobiscum loquor, antequam
ad vos venirem, cogitavi ante quod vobis
dicerem. Quando cogitavi quod vobis
dicerem, iam in corde meo verbum erat.
Non enim vobis dicerem, nisi ante cogitarem. Inveni te Latinum, latinum tibi
proferendum est verbum. Si autem Graecus esses, Graece tibi loqui deberem et
proferre ad te verbum Graecum. Illud
verbum in corde nec Latinum est, nec
Graecum: Prorsus antecedit

||
165 Vgl. besonders AU s 119,7; AU s 120,3; AU s 237,4; AU s 288,3; AU s 293,3; AU s 298,4; AU s Dol
3,8; AU s 223A,3; AU Jo 37,4. Vgl. DENECKER PARTOENS, De uoce et uerbo.
166 Zur stoischen Unterscheidung zwischen und vgl. BAVAUD,
Un thme augustinien; BEIERWALTES, Zu Augustins Metaphysik, 183185.

Einleitung | 107

Die drei markierten Abschnitte fgen sich wesentlich besser in den Kontext ein und
finden im Corpus der Predigten Augustins deutliche Parallelen, so z.B. der erste Satz
in AU s 117,7 (PL 38, 675,40): ecce ego verbum, quod vobis loquor, in corde meo prius
habui. Im entsprechenden Text von hingegen ist das Verb venirem anstelle von
proferam verbum sehr platt.167 Auch der in folgende neue Text (et quaerebam
quomodo ad te veniret quod erat in me. Attendi cuius linguae esses), fr den den
zuvor ausgelassenen Satz non enim vobis dicerem, nisi ante cogitarem einfgt, entspricht Augustins Gedankenfhrung in anderen Predigten.168 Am deutlichsten ist die
bereinstimmung mit AU s 288,3, wo in gleicher Weise gesagt wird, dass der Sprecher auf die Sprachkenntnisse seiner Zuhrer Rcksicht nimmt (PL 38, 1305,1): ecce
ergo verbum iam formatum, iam integrum manet in corde; quaerit procedere, ut dicatur audienti. Attendit ille qui concepit verbum quod dicat et notum habet verbum sibi
in corde suo. Attendit cui dicturus est ... attendit cui dicatur. Invenit Graecum: Graecam vocem quaerit, qua procedat ad Graecum. Invenit Latinum: Latinam vocem quaerit, qua procedat ad Latinum. Invenit Punicum: Punicam vocem quaerit, qua procedat
ad Punicum. Remove diversitatem auditorum, et verbum illud, quod corde conceptum
est, nec Graecum est nec Latinum nec Punicum nec cuiusquam linguae.169 Der dritte in
fehlende Gedanke (3,25) ad illum verbum Latinum, ad illum Graecum bildet eine
elegante berleitung zur abschlieenden Formulierung des Beweisziels. Allerdings
findet sich davon wegen eines Homoioteleutonfehlers (Sprung vom ersten Latinum
zu Latinum) in nur eine Hlfte (ad illum verbum Latinum), der Rest muss aus ps-au
ergnzt werden.170
An der zuletzt zitierten Stelle zeigt sich das fr die Textkonstitution anzuwendende Prinzip: Den Vorzug genieen die beiden -Handschriften, im Falle eines
Fehlers bilden und die indirekte berlieferung ein Korrektiv, das wegen zahlreicher freier Umgestaltungen jedoch nur mit hchster Vorsicht heranzuziehen ist. Bei
unklaren Textentscheidungen gibt die indirekte Tradition den Ausschlag: Stimmt
sie mit gegen berein, wird deren Text bernommen. Das gilt vor allem fr das

||
167 PASQUATO, Agostino, 283 zieht aus dem entstellten Text den Schluss, dass Augustinus hier ber
die Vorbereitung seiner Predigt spricht.
168 Siehe den Similienapparat zur Stelle.
169 Vgl. DENECKER PARTOENS, De uoce et uerbo, 104. 114116.
170 Christian von Stavelot zitiert im Prolog seines Matthuskommentars genau diese Stelle dass
seine Quelle PS-AU s Mai 76 war, geht aus der Auslassung von et proferre ad te verbum Graecum
hervor und schreibt sie irrtmlich dem Apostel Paulus zu (CCCM 224, 52 bzw. E. DMMLER, MGH,
Epistolae 6, p. 178,3): sicut beatus Paulus apostolus dicit: Si esses Graecus, Graece tibi loqui deberem.
Ad illum verbum Graecum, ad illum verbum Latinum. Der in den Editionen gebotene Hinweis auf Act.
21,37 (si licet mihi loqui aliquid ad te qui dixit: Graece nosti) entbehrt jeder Grundlage; Christian
denkt vielleicht an Stellen wie Rom. 12,15: gaudere cum gaudentibus, flere cum flentibus, 1 Cor. 9,22:
factus sum infirmis infirmus ut infirmos lucri facerem, omnibus omnia factus sum ut omnes facerem
salvos oder 1 Cor. 14,11: si ergo nesciero virtutem vocis, ero ei cui loquor barbarus et qui loquitur mihi
barbarus. Zum Text s. auch HUYGENS, propos.

108 | Augustinus, Sermo 225 auct.

Schlusskapitel, wo G zur Verfgung steht: Die in und G gemeinsam berlieferten,


in fehlenden Stze werden in den Text aufgenommen; wo aber G mit gegen
bereinstimmt, folge ich deren Konsens (4,3). Sonderlesarten von G werden nicht in
den Text aufgenommen, wenn und gemeinsam denselben Text bieten. Zweimal
wird von diesem Prinzip abgewichen: in 4,4f. liegt offensichtlich wie in 3,25 ein
Homoioteleutonfehler von vor (Sprung von tenebrae zu tenebrae), in dem nur G
den vollstndigen Text bewahrt hat, whrend einen Teil krzt. In 4,26 stehen
und gemeinsam in Opposition zur indirekten berlieferung durch G und ps-ild:
Nach dem Prinzip des Error facilior ist das besser bezeugte, aber kantigere et ( )
dem glatteren ut (G ps-ild) vorzuziehen.
Die Verfasser der berarbeitungen und ps-au haben durch Einfgung direkter
Anreden (z.B. fratres carissimi in zu 1,4; frater in zu 2,3) versucht, den rhetorischen Charakter der Predigten zu verstrken. Besonders ps-au gestaltet Anreden oft
um; in 3,1 wird aus ergo unde dicebamus advertite ein lngeres quod dicebamus,
advertat sanctitas vestra, fratres; in 3,8 wird abundantes advertat caritas vestra,
fratres eingefgt;171 in 3,21 wird intende ergo homo cui loqui volo anstelle von quando
cogitavi quid vobis dicerem eingefgt. Dass diese Einschbe172 nicht authentisch
sind, geht daraus hervor, dass sie weder in der direkten berlieferung noch wenn
vorhanden in ps-ild bezeugt sind, und vor allem daraus, dass ps-au die zweite
Quelle (AU s 363A) in gleicher Weise umformt.173 In strkerem Ausma als ps-au hat
der anonyme Autor, der fr die traditionelle Fassung von Sermo 225 verantwortlich
ist, in den berlieferten Text eingegriffen.
Die Predigt wurde am Vormittag eines Ostersonntags gehalten, eine neuerliche
Zusammenkunft mit den Neugetauften ist fr den Nachmittag geplant (4,11: et post
meridiem videbimus vos). Als Evangelienlesung diente der Johannesprolog, der in
vielen anderen Predigten zum Ostersonntag die Perikope des Tages bildete;174 auf
ihn (und nicht auf das nher liegende Zitat Io. 8,57) verweist Augustinus in 1,3:
sanctum locutum est evangelium quod audistis. Auerdem wurde, wie zu Ostern
blich, Ps. 117 gesungen (Ps. 117,24: hic est dies quem fecit dominus; 4,9).175

||
171 Die Wendung advertat sanctitas vestra, fratres ist so nie bei Augustinus belegt; sie findet sich in
Sermo 367, der in der berlieferten Form nicht von Augustinus stammen kann (AU s 367,1 (PL 39,
1650,59)): advertit sanctitas vestra, fratres carissimi.
172 Auch in 3,9 findet sich in ps-au ein Zusatz (et quomodo cepit uterus virginalis, quem non capere
potuit templum Solomonis?), der den Augustinustext frei ergnzt.
173 In beiden Teilen fgt ps-au Anreden an die (fiktiven) Zuhrer ein: inquam, quod dicebamus,
advertat sanctitas vestra, fratres; advertat caritas vestra; intende ergo homo cui loqui volo; attendat
caritas vestra, fratres; immunde haeretice (AU s 363A,1,6). S. unten Seite 197.
174 Der Johannesprolog ist in vier anderen am Ostersonntag gehaltenen Predigten als Lesung
bezeugt; s. MARGONI-KGLER, Die Perikopen, 116 (mit Anm. 333).
175 MARGONI-KGLER, Die Perikopen, 115

Einleitung | 109

Zur Datierung der Predigt wurden bisher widersprchliche Angaben gemacht.


Kunzelmann176 bietet keine Information, Mohrmann177 datiert ohne Angabe von
Grnden auf 400405, Hombert178 sieht in 2 in der argumentativen Verknpfung
von Io. 1,3 (omnia per ipsum facta sunt), Prov. 9,1 (sapientia aedificavit sibi domum),
Lc. 1,35 (spiritus sanctus superveniet in te) und Mt. 1,18 (inventa est in utero habens
de spiritus sancto) eine so deutliche Parallele zu AU Max 2,17,2 (CCSL 87A, 605f.),
dass er sich fr eine Sptdatierung auf 428/429 ausspricht. Trotz der sehr seltenen
Zitierung von Prov. 9,1 und trotz der Orchestrierung mit denselben Bibelstellen
scheint mir eine derart spte Datierung sehr unwahrscheinlich zu sein, weil es viele
Parallelen zu frheren Werken gibt und keine andere berlieferte Predigt so spt
datiert wird.

||
176 KUNZELMANN, Chronologie, 427.
177 MOHRMANN, Preken, 126.
178 HOMBERT, Nouvelles Recherches de chronologie, 322f. (Anm. 15); zur Erklrung von Prov. 9,1 in
AU s 225 und AU Max s. auch LA BONNARDIRE, Le livre des Proverbes, 165f. (ohne Auswertung fr die
Chronologie).

110 | Augustinus, Sermo 225 auct.

Conspectus siglorum

R
Y

consensus codicum R Y (sermo 225 auct.)


Vaticano, Bibl. apost. lat. 4951, s. XII, ff. 128v1129v2 (Rochester, n. 134)
Worcester, Cath. Libr. F. 93, s. XII, ff. 8r29v2

Wolfenbttel, Herzog-August-Bibliothek, Weissenburg Ms. 12 (4096), s. X, ff.


45r45v, inc. 4,3: ecce multitudo ista

V
Fi1
N
Ge

consensus codicum V Fi1 N Ge Pc (sermo 225)


Vaticano, Bibl. apost. lat. 4222, s. XI, ff. 29v130r2
Firenze, Bibl. Laur. Plut. XIV,1, s. XII, ff. 27v228v2
Napoli, Bibl. naz. Ms. VI. C. 18, s. XIV, 30v231v1
Bruxelles, Bibl. Roy. Cod. 5485-98 (VAN DEN GHEYN 1867), s. XII, ff. 6v17r2
(Gembloux)
Bruxelles, Bibl. Roy. Cod. II 1420 (VAN DEN GHEYN 1869), vol. II, s. XII, ff. 50v2
51r2, des. 4,6: nunc autem lux in domino (Parc)

Pc

ps-au PS-AU s Mai 76(NPB 1, 150152): NPB 1, 150,810 = 1,12f.; NPB 1, 150,10 =
1,20; NPB 1, 150,1012 = 2,1f.; NPB 1, 150,13 = 2,3; NPB 1, 150,1315 = 2,4f.;
NPB 1, 150,12f. = 2,19f.; NPB 1, 150,15151,9 = 3,125; NPB 1, 151,916 = 3,2733
ps-ild PS-ILD s 14 (= AN h Tol 5; PL 96, 283sq.): PL 96, 283,2630 = 1,25; PL 96,
283,3040 = 1,612; PL 96, 283,40284,1 = 1,192,1; PL 96, 284,17 = 3,710;
PL 96, 284,7f. = 3,15f.; PL 96, 284,919 = 3,1824; PL 96, 284,1945 = 3,26
4,3; PL 96, 284,4547 = 4,26f.
edd
lo
ma

consensus editionum lo ma (sermo 225)


LOVANIENSES, Sermo de diversis 53, vol. 10, 526(1)526(2)
Maurini, Sermo 225, PL 38, 10951098

In der krzeren Fassung nicht vorhandene Abschnitte werden im Text durch geschwungene Klammern {} gekennzeichnet.

1 | 111

Ad docendos noviter baptizatos

ma 1095

1. {Quod lectum est de sancto evangelio,} commendat nobis divinae circa nos ma 1096
altitudinem gratiae. Filius enim dei, sine tempore natus ex patre, quid erat antequam esset in homine {cum hominibus? Sanctum locutum est evangelium quod
audistis.} Facite itaque *nos quaesisse et dixisse: Putamus, antequam Christus de
Maria virgine nasceretur, erat aut non erat? Putate nos quaerere, unde non licet 5
dubitare. His cogitationibus respondet ipse dominus, quando ei dictum est: Quinquaginta annos nondum habes, et Abraham vidisti? Respondit enim et dixit: Amen,
dico vobis, ante Abraham ego sum. Ergo erat. Sed quid erat? homo enim nondum
erat. Ne forte aliquis dicat Angelus erat, {audite oraculum.} Sanctum evangelium
respondet vobis: Nostis quia erat Christus: et quaeritis quid erat? In principio erat 10
verbum. Ecce quod erat: In principio erat verbum. Non in principio factum est
verbum, sed erat verbum. De isto mundo quid ait scriptura? In principio fecit deus
caelum et terram. Quaeris per quid fecit? In principio erat verbum, per quod fieret

1,6sq. Io. 8,57 7sq. Io. 8,58 10sq. Io. 1,1 11 Io. 1,1 12sq. Gen. 1,1 13 Io. 1,1
1,1 quod commendat] AU s 117,1 (PL 38, 661,36): capitulum evangelii quod lectum est, fratres
dilectissimi, purum oculum cordis inquirit; AU s 175,1 (PL 38, 945,21): quod lectum est modo de
sancto evangelio, hoc et Paulus apostolus dicit; AU s 252,1 (PL 38, 1171,46): hoc enim etiam quod
lectum est hodie de sancto evangelio quaerit intellectorem 3 in hominibus] AU Ps 40,2,14 (CCSL
38, 449): ille autem qui deus est, qui unam personam habere in homine et cum homine voluit
(R Y) (V Fi1 N Ge Pc) edd (lo ma) 1,2 filius inc. ps-ild 5 erat2 des. ps-ild
12 verbum2 des. ps-ild | de inc. ps-au 13 verbum des. ps-au

6 his inc. ps-ild

unde supra R; item eiusdem ad docendos noviter baptizatos Y; lnp. V ( unde supra); sermo sancti
Augustini episcopi unde supra Fi1; unde supra sermo sancti Augustini episcopi N; item sermo eiusdem Ge; sermo item unde supra Pc; sermo eiusdem d. Augustini de nativitate domini lo
1,1 quod evangelio ; om. edd 2 enim om. ps-ild edd | quid] enim add. edd 3 esset] veniret ps-ild 3sq. cum audistis om. ps-ild edd 3 locutum est sanctum tr. R 4 facite dixisse om. Ge Pc lo; putate vos quaesisse atque dixisse V Fi1 N ma | nos scripsi; vos codd edd | putamus
om. ps-ild; enim (om. Pc) fratres carissimi (mei edd) add. edd
5 nasceretur] putas add. ps-ild
aut] *an edd | putate] libet Pc 6 his] itaque add. edd | ipse dominus respondit edd | quando]
enim add. ps-ild | est] a Iudaeis add. ps-ild 7 enim om. ps-ild; eis fortasse melius 7sq. enim
vobis om. Pc 7 amen iter. edd Vulg. 8 ante Abraham] antequam Abraham fieret Fi1 N Pc edd
Vulg. | ergo] ego lo | erat1] eram Ge Pc lo | quid erat om. (exc. V) edd 8sq. homo erat1 om. ps-ild
8 enim om. edd 9 erat1] eram Ge Pc lo | dicat aliquis tr. Pc | erat angelus tr. Pc (ac.) | audite oraculum om. edd | sanctum cum oraculum iungit R 10 respondet] dixit edd | vobis om. Pc | nostis
om. edd | quia om. Ge lo; quod ps-ild | Christus erat tr. Ge edd | erat1 erat2 om. Pc 11 verbum1]
et verbum erat (erat verbum tr. ac. Pc) apud deum (et deus erat verbum add. N Ge Pc lo) add. edd
ecce verbum2 om. Pc | quod] *quid ps-ild | verbum2 om. Fi1 N Ge | est (om. Pc) in principio factum tr.
edd 12sq. de verbum om. Pc 12 isto] autem add. (om. Pc) edd | mundo] audi add. (om.
Pc) edd | ait] dicit (om. Pc) edd 13 quaeritis ma | quid] quod Ge ps-au (quid plur. codd) edd | fecit
om. ps-au

112 | Augustinus, Sermo 225 auct.

caelum et terra. {Erat verbum.} Non est factum verbum, sed erat verbum. Iam restat
15 ut quaeras quale verbum, quia verba dicuntur et nostra, quae cogitatione con-

cipiuntur, voce pariuntur, tamen et cogitata transeunt et prolata. Illud autem quid?
Et verbum erat apud deum. Dixisti ubi erat. {Quid erat?} dic quid erat. {Quaeris?
dicit tibi evangelium.} Iam dixi: In principio erat verbum. Sed ego quaesivi quale
verbum, {quoniam apud nos verba vulgata sunt. Dic quale verbum.} Vis audire
20 {quale verbum?} Et deus erat verbum. O verbum! Tale verbum quis explicet verbis?
Deus erat verbum. Sed forte deus factus a deo? Absit! {Unde scimus quia absit? Noli
dicere factum.} Audi {quod sequitur}: Omnia per ipsum facta sunt. Quid est omnia?
Quidquid factum est a deo, per ipsum factum est. An numquid ipse se fecit?
Postremo si se ipse fecit, erat qui se faceret? Si ergo qui se faceret erat, numquam
25 non erat?
2. Quomodo ergo in virgine tale verbum? Omnia per ipsum facta sunt, {et fit ipse?
Fit ipse, sed homo, non a patre solo, sed etiam a se ipso. Quid est a se ipso? quia

17 Io. 1,1 18 Io. 1,1 20 Io. 1,1 22 Io. 1,3 2,1 Io. 1,3
20 quale verbum2] AU s 118,1 (PL 38, 672,8): erat verbum et verbum erat apud deum: sed quale
verbum? ergo quale verbum? quid a me quaeris multa? deus erat verbum; AU Jo 3,4,6 (CCSL 36,
22): et quale verbum? et deus erat verbum 2,2 non ipso1] AU Jo 78,2,2 (CCSL 36, 524): haec est
enim forma servi, in qua dei filius minor est, non patre solo, sed etiam spiritu sancto; neque id
tantum, sed etiam seipso
(R Y) (V Fi1 N Ge Pc) edd (lo ma)
19 dic inc. ps-ild
20 tale inc. ps-au | verbis des. ps-au
2,1 verbum des. ps-ild | omnia inc. ps-au 2 ipso1 des. ps-au (sequitur 19)
14 terra et caelum tr. Ge | terra] terram V Fi1 | erat verbum1 om. edd | erat1 iam om. Pc | verbum2
om. edd 15 ut quaeras] quaerere edd | quae] nostra verba (nostra quidem Pc); nostra quidem
verba edd 16 et tamen tr. edd | cogitata et prolata transeunt tr. (cogitatione prolata transeunt
Pc) edd 17 dixisti] dic (om. Pc) edd 17 20 dixisti verbum4 om. Pc 17 quid erat1 om.
edd | dic erat4 mg. Ge 17sq. quaeris evangelium om. edd 18 dixi] sanctum (secundum
19 quoniam verbum2] dic
Ge) evangelium dixit (dixi Ge; dicit Fi1 N) tibi add. (om. Pc) edd
(dicit N) ubi erat dic quid erat et verbum erat apud deum (cf. 17) (tr. ante sed V Fi1) (om. Pc) edd
vis] vultis (autem add. Fi1 N) (om. Pc) edd 20 quale verbum] quid erat (om. Pc) edd | tale] quale
(om. Pc) edd; ergo add. ps-au | verbis Fi1; verbum V Ge Pc edd 21 deus1] et praem. edd | fortasse lo | deus factus] factum est N Ge Pc edd; factum V Fi1
21sq. unde factum om. edd
21 quia] quod ps-ild 22 quod sequitur] quid dicit sanctum (om. Pc) evangelium edd | sequitur]
evangelium add. ps-ild | omnia quid est tr. ps-ild 23 quidquid] omne praem. ps-ild | a deo factum
est tr. Pc | est1 om. Ge | factum2 om. Pc | est2] et (om. Pc ps-ild) quomodo (ergo add. ps-ild) ipse factus
est qui omnia fecit (qui omnia fecit om. ps-ild) add. ps-ild edd | an om. edd 23 25 an erat
om. Pc 23 se (mg. Ge) ipse tr. Ge | se sl. R 24 postremo] putamus (cf. 4) fortasse melius | ipse se
tr. (exc. N) edd | qui se faceret erat si ergo erat qui se faceret tr. edd | numquid Ge lo; numq. Y
25 non erat] deerat ps-ild
2,1 ergo om. edd | tale in virgine tr. Pc (in tale virgine ac.)
1 3 omnia sunt om. Pc
1 3 et sunt] quid est omnia quidquid factum (om. Ge lo) est (om. Ge lo) a deo per ipsum factum est
(cf. 1,22sq.) (om. Pc) edd 2 fit] inquam add. ps-au | solum a patre ps-au | se1] semet ps-au

1 2 | 113

omnia per ipsum facta sunt.} Noli separare ab isto tanto opere spiritum sanctum. A
quo tanto opere? a carne Christi. Non est parvum opus. Magnum dei opus sunt
angeli: carnem Christi sedentis ad dexteram patris adorant et angeli. Ergo tale opus 5
fecit et spiritus sanctus, et ipse est maxime in isto opere nominatus. Quando enim
sanctae virgini per angelum futurus nuntiatus est filius, illa quia proposuerat virginitatem et erat maritus eius non ablator, sed custos pudoris, immo non custos, quia
deus custodiebat, sed testis pudoris virginalis maritus fuit, ne de adulterio gravida
putaretur ergo quando ei nuntiavit angelus, ait: Quomodo fiet istud, quia virum non ma 1097
cognosco? Si cognoscere disponeret, non miraretur. Illa admiratio propositi est
testificatio. Quomodo fiet istud? virum non cognosco. Quomodo fiet? Spiritus sanctus
superveniet in te ecce quomodo fiet quod quaeris et virtus altissimi obumbrabit
tibi. Ipse spiritus sanctus virtus altissimi dictus est. Et bene dixit: Obumbrabit tibi, ne
tua virginitas aestum libidinis sentiat. {Obumbrabit tibi. Propter hoc quod nascetur ex 15
te sanctum vocabitur filius dei.} Et cum praegnans esset, dictum est de illa: Inventa
est in utero habens de spiritu sancto. Operatus est ergo spiritus sanctus carnem
Christi. Operatus est et ipse Christus, unigenitus filius dei, carnem suam. Unde
probamus? quia inde ait scriptura: Sapientia aedificavit sibi domum.

3 Io. 1,3 5 sedentis patris] cf. Rom. 8,34; Col. 3,1 10sq. Lc. 1,34 12 quomodo1 cognosco] Lc.
1,34 12 14 Lc. 1,35 15sq. Lc. 1,35 16sq. Mt. 1,18 19 Prov. 9,1
(R Y) (V Fi1 N Ge Pc) edd (lo ma)
5 angeli2 des. ps-au (sequitur 3,1)

3 noli inc. ps-au | sanctum des. ps-au 4 magnum inc. ps-au


19 sapientia inc. ps-au | domum des. ps-au (sequitur 3)

3 noli] frater add. edd | ab isto (ipso Pc) tanto opere separare (reparare N) tr. edd | ab isto] a ps-au
opere] etiam add. ps-au | sanctum spiritum tr. N 4 a carne Christi exstat in Monte Cassino Ms. 99,
f. 37v (cf. PL 47, 1178); om. edd 4sq. non angeli1 om. Pc 4 est om. edd | magnum] ministri Christi praem. ps-au | dei om. edd 5 sedentis ps-au; sedentem codd edd | et om. edd; tamen
add. ps-au | tale ergo opus tr. (exc. Ge) ma; tale opus ergo tr. Ge lo 6 fecit maxime] operatus est
maxime spiritus sanctus edd | isto] hoc R | cognominatus est edd | enim om. edd 7 illa quia]
ille qui lo 7 10 illa putaretur om. Pc 7 quia] quae Ge 8 et om. lo | immo custos2 om. N
custos2] pudoris add. V Fi1 Ge lo 9 testis] custos Ge lo | virginalis pudoris tr. Fi1 N | maritis R | fuit
maritus tr. V Fi1 N ma | alterio R (ac.) 10 ergo om. edd | quando ait] sic enim nuntiante angelo
respondit Maria Pc | quia] quoniam (exc. Ge) edd Vulg. 11sq. si cognosco mg. Ge 11 proposita Fi1 (pc.) N (ac.) 12 quomodo1] quomo R | quomodo1 fiet2 om. Pc | virum] quoniam praem.
(om. Pc) edd Vulg. | fiet2] fit Fi1 N; et angelus ad eam add. edd 13 ecce quaeris om. Pc | fiet
om. Ge lo; fit V Fi1 N
14 ipse est om. Ge Pc lo; ideoque quod nascetur ex te sanctum vocabitur
filius dei V Fi1 N ma | et tibi2 om. Pc | obumbravit Y (ac.) 15 sentiat libidinis tr. Pc | obumbravit
Y (ac.) 15sq. obumbrabit dei om. edd 17 est1] Maria add. edd | habens de spiritu sancto
in utero tr. (habens in utero de spiritu sancto tr. Pc) edd | ergo om. Ge Pc lo 18 et om. V | Christus
om. edd | filius om. Pc 19 inde om. Pc | scriptura ait tr. Pc | sapientia] ait add. Ge; sic enim
scriptum legimus praem. ps-au

114 | Augustinus, Sermo 225 auct.

3. Ergo {unde dicebamus} advertite. Tantus deus, deus apud deum, verbum dei,
per quod facta sunt omnia, quomodo in utero includitur? Primo ut ibi esset, deseruit
caelum? Ut esset in utero virginis, verbum deseruit caelum? Et unde angeli viverent?
{Etenim verbum dei sicut est apud patrem angelos pascit.} Sed ut panem angelorum
5 manducaret homo, dominus angelorum factus est homo. Adhuc humana cogitatio
eat per nebulas suas, {volet *ut quaerat, deficiat ut inveniat, quaerat ut dicat,} quomodo verbum dei in utero virginis angelos non deseruit, patrem non deseruit.
Quomodo in illo utero includi potuit? Esse potuit, includi non potuit. Quomodo,
inquis, esse potuit tantus in loco tantillo? *Ergone cepit uterus, quem non capit
10 mundus? {Cepit, et mundus eum non capit.} Et nec minoratus est, ut esset in utero.
In utero erat, et tantus erat, quantus erat. Quid est tantus erat? in principio erat
verbum. Quid est quantus erat? deus erat verbum. {Non comprehendo inquis.} Et
ego scio? Et qui tecum loquor, nec ego comprehendo; sed cogitatio facit nos extendi,

3,1sq. deus1 omnia] cf. Io. 1,1.3 1 deus2 deum] cf. symbolum
3,4sq. etenim cogitatio] AU s 188,1 (PL 38, 1003,24), filium dei, sicuti est apud patrem non
mirum est quod nulla humana cogitatio, nullus sermo sufficiat
(R Y) (V Fi1 N Ge Pc) edd (lo ma)
des. ps-ild

3,1 ergo inc. ps-au

6sq. quomodo inc. ps-ild

10 mundus1

3,1 unde] quod ps-au | unde dicebamus om. edd | advertite] animadvertite Pc edd; advertat sancti2 quomodo includitur] virginis
tas vestra fratres ps-au | tantus deus om. Pc | deus2 om. N
uditur utero Pc | concluditur ps-au | primum edd 2 4 primo pascit om. Pc 2 ut] esset add.
V | esset] verbum add. (om. Pc) edd 3 ut caelum2 om. ps-au | in utero esset tr. Ge 4 etenim
pascit] si verbum deseruit caelum (om. Pc) edd | sicuti ps-au | sed] et V | sed ut] ut autem Pc
5 dominus] deus ps-au (dominus plur. codd) | cogitatio humana tr. Ge edd; cogitatio incredula Pc
cogitatio] cognitio V Fi1 N 6 eat om. Pc; erret Ge edd | suas om. Pc | volitet ps-au | volet dicat]
deficiat, quaerat, dicat, ut inveniat (errans quaerit Pc) edd | ut1 scripsi; et ps-au | ut2 ut3] et
ps-au 7 dei om. Ge Pc lo | in virginis om. Pc ps-au | virginis] per quod facta sunt omnia add.
edd; quod add. ps-au | angelos] quomodo praem. Ge; quomodo lo
7sq. angelos utero om. Pc
7sq. patrem quomodo1 om. ps-au 8 quomodo1] ergo add.
7 patrem deseruit2 om. Ge lo
ps-ild | includi1] concludi R | potuit1] advertat caritas vestra fratres humana fragilitas add. ps-au;
absit add. ps-ild | esse potuit om. V | esse potuit3 om. N; virginis utero Pc | quomodo2] *sed praem.
ps-au 9 inquit V Ge ps-ild edd | inquis potuit om. Pc | potuit om. lo | tantus om. V ps-au | loco]
illo Ge | tantillo] et quomodo cepit uterus virginalis quem non capere potuit templum Solomonis add.
ps-au | ergone scripsi iuxta aliquot codd ps-au; ergo nec ps-ild; ergo hunc ps-au; ergo re- ; ergo
10 mundus1 om. lo
edd | cepit] concepit Pc ; capit ps-ild | quem] quod (exc. Fi1; ir. uv. V) edd
2
cepit et] uterus cepit ps-au | cepit et om. edd | capit] cepit ps-au | nec] quomodo inquit non Pc
minoratus est] minoratum eum putes ps-au | ut] cum Ge
11 quantus erat4 om. Pc | quid est
11sq. in2
tantus] dic quantus V Fi1 N ma | quid erat4 om. Ge ps-au (exstat in aliquot codd) lo
1
erat ] dic quod (quid Fi1 N) erat et verbum erat apud deum dic quod (quid V Fi1 N) erat V Fi1 N ma; dic
quid erat Ge Pc; dic quod erat lo
12 quid erat1] et verbum erat apud deum ps-au | deus] et
praem. edd | non inquis om. edd
12sq. et sed om. Pc
13 et] inquam (exc. Pc) edd
ego2] enim Ge lo | cogitatio] humilis et fidelis add. ps-au | nos facit tr. Ge | nos] cotidie add. ps-au

3 | 115

extensio dilatat nos, dilatatio capaces nos facit. Nec facti capaces totum comprehendere poterimus: de verbo meo vobiscum ago. Ecce quod loquor, quod vobis 15
dico, hoc comprehendite; {quod dicturus sum de verbo meo, hoc est de verbo
humano, hoc comprehendite.} Si autem nec hoc comprehendere poteritis, videte
inde quam longe sitis. {Quid volo dicere de verbo meo? Audite:} hoc certe miramur
quomodo Christus carnem accepit, de virgine natus est et a patre non recessit: Ecce
ego, qui loquor vobis, antequam ad vos proferam {verbum, in corde habeo verbum. 20
Non enim dicerem vobis, nisi ante cogitarem.} Quando cogitavi quid vobis dicerem,
iam in corde meo verbum erat. {Et quaerebam quomodo ad te veniret quod erat in
me. Attendi cuius linguae esses.} Inveni te Latinum: Latine tibi proferendum est

18 volo audite] AU Ps 149,10,1 (CSEL 95/5, 280): aliquid volo dicere; audite attentius de gloria
sanctorum 19sq. ecce verbum2] AU s 117,7 (PL 38, 675,40): ecce ego verbum quod vobis loquor,
in corde meo prius habui 22 24 et verbum1] AU s 223A,2 (MiAg 1, 12,32): gero intus verbum
corde conceptum et volo in auribus tuis parere quod corde concepi; volo tibi dicere quod intus est,
proferre ad te quod latet: quaero quomodo pervenire ad mentem tuam possit ... provideo illi quasi
vehiculum sonum; AU s 288,3 (PL 38, 1305,1): ecce ergo verbum iam formatum, iam integrum
manet in corde; quaerit procedere, ut dicatur audienti. Attendit ille qui concepit verbum quod dicat
et notum habet verbum sibi in corde suo. Attendit cui dicturus est ... attendit cui dicatur. Invenit
Graecum: Graecam vocem quaerit, qua procedat ad Graecum. Invenit Latinum: Latinam vocem quaerit, qua procedat ad Latinum. Invenit Punicum: Punicam vocem quaerit, qua procedat ad Punicum.
Remove diversitatem auditorum, et verbum illud, quod corde conceptum est, nec Graecum est nec
Latinum nec Punicum nec cuiusquam linguae; AU s Dol 3,7,98 (Dolbeau, Vingt-six sermons, 488):
cum ergo conceperis rem quam vis dicere, et factum fuerit verbum in corde tuo res ipsa, cogitatio
ipsa, adtendes cui loquaris et cui eam dicere velis
(R Y) (V Fi1 N Ge Pc) ps-au edd (lo ma)
18 hoc inc. ps-ild

15 de inc. ps-ild

16 comprehendite des. ps-ild

14 extensio facit] et dilatari et capaces fieri sed ps-au | nos1 om. Pc | dilatio N | nos capaces tr. Ge Pc
edd | facit nos tr. V Fi1 N | nec] nos Ge | nec facti] non factos lo 14sq. nec ago om. Pc 14 capaces facti tr. ps-au 15 poterimus] cum ex parte se dicat scire sanctus apostolus add. ps-au | de] sed
(om. Pc) edd | meo] humano ps-au | ecce] fratres add. Pc
15sq. ecce comprehendite om.
ps-au 15 loquor] dico edd 15sq. vobis dico] dicturus sum hoc audite edd 16sq. quod
comprehendite] verbum meum (verbo meo lo) hoc est verbum humanum (verbo humano V Fi1 N)
(exc. N) edd 16sq. humano verbo tr. ps-au 17 hoc nec tr. ps-au (nec hoc plur. codd) | hoc2 om.
Fi1 | potestis ps-au (poteritis plur. codd) 18 inde] ab illo edd | quam] quantum plur. codd ps-au
quid] *quod R | quid meo om. ps-au | quid audite om. edd
18sq. quid recessit om. Pc
18 audite] aiunt quidam ps-au | hoc om. edd | miramur] nos movet ps-au 19 accepit carnem tr.
Ge | recessit] advertite fratres add. ps-au
20 qui om. ps-au | loquor vobis] vobiscum (om. Pc)
loquor edd | proferam] venirem edd | verbum1] iam add. ps-ild 20sq. verbum1 cogitarem]
cogitavi ante (ante om. Pc; ante cogitavi tr. V Fi1 N) quod (quid Pc) vobis dicerem (cf. 21) edd
20 in corde] apud me ps-au 21 ante] antea ps-ild | quando dicerem2 om. Pc; intende ergo homo
cui loqui volo ps-au | quid] *quod ps-ild edd
22 iam] et praem. Pc | in1 erat1] apud me erat
verbum ps-au
22sq. et esses] non (nec Pc) enim vobis dicerem, nisi ante cogitarem (cf. 21)
edd 22 *veniret ad te tr. ps-ild; perveniret ad te ps-au 23 attendi] te add. ps-au (deest in plur.
codd) | inveni Latinum om. Pc | Latine om. lo; Latinum ma | tibi est] vobis profero Pc

116 | Augustinus, Sermo 225 auct.

verbum. Si autem Graecus esses, Graece tibi loqui deberem et proferre ad te verbum
25 Graecum. {Ad illum verbum Latinum, ad illum Graecum.} Illud verbum in corde nec

Latinum nec Graecum est, prorsus verbum. Antecedit linguas istas quod est in corde
meo. Quaero illi sonum quasi vehiculum; vehiculum quaero unde perveniat ad te,
quod non recedit a me. Ecce audistis et quod erat in corde meo iam est in vestro. Et
in meo et in vestro est; et vos habere coepistis et ego non perdidi. Sicut verbum
ma 1098 meum assumpsit sonum, per quem audiretur, sic verbum dei assumpsit carnem, per
quam videretur.
Quantum potui, dixi. Et quid dixi? Quoniam quis dixi? Homo volui loqui de deo.
Tantus est, talis est, ut nec loqui eum possimus nec eum tacere debeamus. {Accipiat
in voce nostra affectum, non effectum.} 4. Gratias tibi, domine, quia volui dicere.

32 homo deo] AU Ps 119,2,29 (CSEL 95/3, 41): de deo homo quando loquitur sic, quomodo deus
est?
3,24sq. si Graecum2] Christianus Stabulensis, Expositio in Matthaeum, epist. dedic. 21 (CCCM
224, 52): sicut beatus Paulus apostolus dicit: si esses Grecus, Grece tibi loqui deberem, ad illum
verbum Grecum, ad illum verbum Latinum
(R Y) (V Fi1 N Ge Pc) ps-au ps-ild edd (lo ma)
26 prorsus inc. ps-ild 27 quaero1 inc. ps-au

25 Graecum1 des. ps-ild | Graecum2 des. ps-au


33 debeamus des. ps-au

24 essem Pc lo (esses vl.)


24sq. Graece Graecum1] gresciscerer (-s1- exp. uv.) vobiscum Pc
24 loqui tibi tr. N 24sq. et Graecum1 om. ps-au 24 proferrem ps-ild 25 ad1 Graecum2
om. edd | illum1] illud R 25sq. ad2 Latinum om. 25 illud] autem add. Pc | in om. lo | in
corde om. Pc
26 est nec Graecum tr. (exc. Pc) edd | verbum om. Ge Pc edd | istas linguas tr. N;
lingua si stat Ge lo; linguam si stat Pc 26sq. quod meo tr. ps-ild ante antecedit 27 quaero1]
et praem. ps-au | sonum] quaero add. edd | quasi] tamquam ps-au | vehiculum2 om. ps-au ps-ild
edd | quaero2 om. ps-au ps-ild
28 quod1] quando edd | non a] erat in ps-au | recedit] redit
V (ac.) | audistis] fratres add. ps-au | et quod erat] quod est edd | est N; et add. (exc. N) ps-au ps-ild
edd | et2 om. V Fi1 N ma 28sq. et2 est om. Ge 28sq. et2 perdidi om. Pc 29 meo] est add.
(exc. Fi1) ps-au ps-ild edd | est om. ps-au (exstat in aliquot codd) | perdidi] didi V (ac.); amisi ps-au
sicut] ergo add. ps-au
30 sonum assumpsit2 om. V (ac.) | sic] si Fi1 (ac.)
30sq. carnem
quam] per quem Ge; hominem per quem Pc lo 31 videretur] et sicut verbum meum, quod ad vos
accessit, a me non recessit, sic verbum dei cum in utero matris fuit, patrem penitus et caelestia non
reliquit. Quia qui per humanitatem gignebatur in carne, per divinitatem cum patre regnabat et
regnat ubique. In utero virginis ita teneri potuit, includi non potuit. Sicut sapientia hominis animo
reunitur, nec tamen quolibet vinculo religatur, sic quoque magnus deus parvo virginis habitavit in
utero, sicut semper habitat in corde purissimo add. ps-ild 32 et] tamen add. ps-ild | quid dixi3
om. Pc | quoniam om. ps-ild | quoniam quis] quantum ps-au | quis] qui Ge lo | dixi3] dixit ps-ild | volui
loqui N; om. Pc; loqui volui tr. (exc. N) ps-au edd; loqui vult ps-ild | deo] praesumpsi add. Pc
33 tantus] ille autem praem. ps-au; talis Ge Pc lo | est1] et ps-au | nec1] non Ge Pc lo | eum loqui tr.
ma | possumus Ge (pc.) | eum2] de eo ps-ild | tacere eum tr. R 33sq. accipiat effectum om. edd
34 effectum] defectum ps-ild
4,1 tibi] ago add. edd | quia] quod dico vel add. Pc edd; quod Ge; quod add. R V Fi1 N | dicere volui tr.
edd

3 4 | 117

{Quam longe est a tua magnitudine quod dixi,} tu scis; tamen de modicis micis
mensae tuae pavi conservos meos; pasce tu interius, quos regenerasti nutri. Ecce
multitudo ista antea quid fuit? tenebrae, nunc autem lux in domino. {Quid fuit multitudo ista candidatorum in corde renovatorum? quid fuit? tenebrae.} Talibus enim 5
apostolus dicit: Fuistis enim aliquando tenebrae, nunc autem lux in domino. O vos
baptizati, fuistis aliquando tenebrae, nunc autem lux in domino: {In vobis tenebrae,
lux in domino.} Si lux, utique dies; vocavit enim deus lucem diem. Eratis tenebrae:
fecit vos lucem, fecit vos diem. De vobis cantavimus: Hic est dies quem fecit dominus.
Fugite tenebras. Ebrietas ad tenebras pertinet. Nolite discedere sobrii et redire ebrii. 10
Et post meridiem videbimus vos. Spiritus sanctus habitare in vobis coepit, non
migret. Nolite illum excludere de cordibus vestris. Bonus hospes est, {nihil a vobis
quaerit, vos quaerit.} Inanes invenit: implet vos; esurientes invenit: pascit vos;
postremo sitientes invenit: inebriat vos. Ipse vos inebriet: Apostolus autem ait: Nolite

4,2sq. de mensae] cf. Mt. 15,27


117,24 14 17 Eph. 5,18sq.

4 Eph. 5,8

6 Eph. 5,8

8 vocavit diem] cf. Gen. 1,5

9 Ps.

4,7sq. in2 domino] AU Jo 2,6,16 (CCSL 36, 14): ergo tenebrae in vobis, lux in domino; AU Ps
54,4,38 (CSEL 94/1, 139): fidelibus quippe iam factis dicit apostolus: Fuistis aliquando tenebrae,
nunc autem lux in domino: tenebrae in vobis, lux in domino; AU Ps 65,15,13 (AW, SBph 653, 82);
AU Ps 103,1,7,4 (CSEL 95/1, 116); AU s 49,3,71 (CCSL 41, 616); AU s 226 (PL 38, 1099,31); AU s
258,2,52 (SChr 116, 348)
(R Y) (V Fi1 N Ge Pc) ps-ild edd (lo ma)

4,3 nutri des. ps-ild | ecce inc. G

6 domino des. Pc

2 quam dixi om. edd | modicis om. edd 3 conservos meos pavi tr. Pc | pasce] et add. edd | tu]
ac nutri add. Pc edd | interius tu tr. Fi1 | interior quod | generasti Fi1 N | nutri om. Pc edd; et nutristi
ps-ild 4 6 multitudo1 fuistis] fratres agnovistis gratiam dei pro quibus natus est filius dei nihil
enim sibi sed per omnia quaecumque fecit nobis et saluti nostrae profuit insuper et seipsum pro
nobis impendit de nobis dicit apostolus Pc
4 antea om. edd; ante G | nunc domino om.
4sq. quid2 tenebrae G; om. edd 6 dicit apostolus tr. G | fuistis domino] nunc autem lux in
domino fuistis (enim om.) aliquando tenebrae tr. Fi1 N Ge | aliquando om. V Ge Pc edd | domino] nunc
autem quoniam pasti sumus epulis salutaribus restat ut natalem domini sollempnizemus gaudiis
spiritalibus ut digni habeamur in caelestibus amen add. Pc | o vos] quos Ge 6sq. o domino om.
R
7 baptizati] qui baptizati estis ma | lux] sed unde add. G
7sq. in2 domino om. edd
8 enim om. Fi1 | eratis] fuistis edd 9 vos2 om. Ge lo | de cantavimus] laetamini ergo in domino
nobiscum simulque cantemus (cantamus Grgoire, Homliaires 1980, 407) G | hic quem] haec
dies quam | dominus] exsultemus et iucundemur (laetemur Fi1 N) in eo (ea ) add. edd 10 fugite] sed praem. G | tenebras1] omnium peccatorum add. G | pertinet] nolite discedere de matre vestra
ecclesia quae vos nunc regeneravit add. G | sobrii om. | ebrii] sobrii Fi1 11 in vobis om. Ge edd;
in nobis N 12 migret] a vobis add. G | nolite excludere] bene vivite ne male vivendo excludatis
eum G | de cordibus vestris excludere tr. Ge | est om. edd; spiritus sanctus add. G 12sq. nihil
quaerit2 om. edd 13 implet vos inanes invenit tr. Ge | invenit1 om. | exurientes V | pascet Fi1
14 inebriat G | apostolus autem ait] apostolum audite G | autem] enim edd

118 | Augustinus, Sermo 225 auct.

15 inebriari vino, in quo est omnis luxuria. Et quasi docere nos volens unde inebriari

debeamus: Sed implemini inquit spiritu, cantantes vobismet ipsis hymnis et psalmis et
canticis spiritalibus, cantantes {et psallentes} in cordibus vestris domino. Qui laetatur
in deo et cantat laudes dei magna exultatione, nonne ebrio similis est? {Vino ebrius
non est, et ebrius est.} Probo sanctam ebrietatem: Quoniam apud te est fons vitae.
20 {Domine, inebria! Ecce sumus. Prorsus habes unde inebries. Propheta tibi ait: Inebriabuntur ab ubertate domus tuae} et torrente voluptatis tuae potabis eos. Unde?
quoniam apud te fons vitae, in lumine tuo videbimus lumen. Spiritus dei et potus et
lux est. Si invenires fontem in tenebris, lucernam accenderes, ut pervenires ad eum.
Noli quaerere lucernam ad lucis fontem. Ipse tibi lucet et ad se te adducit. Cum
25 veneris, bibe et vive, accede et illuminare. Accedite ad eum et illuminamini; nolite
recedere, ne tenebremini. Domine deus, voca, et accedatur ad te; firma, ne recedatur
{a te}. Fac filios tuos novos, de parvulis senes, sed non de senibus mortuos. In ista
enim sapientia senescere licet, mori non licet.

19 22 Ps. 35,9sq. 25 Ps. 33,6


(R Y) G (V Fi1 N Ge) edd (lo ma)

26 domine inc. ps-ild

27 te des. ps-ild

15 inebriari1 G (inebriamini Grgoire, Homliaires 1980, 407) | omnis om. G Ge Vulg. | quasi om. G
volens nos docere tr. G V Fi1 Ge edd; volens non doceri N | unde] -de sl. G 15sq. debeamus inebriari tr. G (ait add.) 16 debemus N | impleamini Y (pc.) G V Ge | inquit om. G | spiritu] sancto add. V
Fi1 Ge edd | *in hymnis in psalmis ; psalmis hymnis G | et1 om. G Fi1 N Ge lo | et2 om. G Fi1 N Ge lo
17 et psallentes om. edd | domino] deo G V 18 deo] domino edd | cantet N | dei] deo V Fi1 N;
domino Ge edd | nonne] non N Ge lo | vino] etsi vino fortasse melius 18sq. vino est2 om. edd
19 et] nam ; num fortasse melius; tamen proposuit V. Zimmerl-Panagl | probo] esse add. G | sanctam]
istam edd | te] deus add. edd | fons vitae est tr. edd 20sq. domine tuae1 om. edd 20 inebria] omnes nos add. G | tibi ait] tuus tibi dicit G 21sq. torrente vitae om. Fi1 N 21 voluntatis Ge Vulg. | voluptatis tuae] deliciarum tuarum G Vulg. (iuxta Hebr.) | eos] nos lo
22 quoniam]
quia edd | te] deus add. V ma; est add. G Ge lo | vitae] est et add. V ma; et add. Ge lo | in] il V 23 inveneris Y (pc.) 24 noli] nolite Ge lo; non G; nolito Fi1 N | quaerere lucernam] lucernam accendere
Ge lo; accendere lucernam V N ma | lucet] lucerna G | ad se] ipse G | adducit] deducet Ge lo; ducet V
ma; perducet Fi1 N | cum] quocumque G; quo cum fortasse melius 25 bibe et vide G; ad bibere
edd | accede] accende V | ad eum om. Ge 26 recedere] recere V | ne1] nec N | tenebrimini Y (pc.);
contenebremini edd | deus] nos add. ps-ild | et edd; ut G ps-ild | accedatur] ascendamus ps-ild
ad te om. N | confirma G | recedatur] recedamus ps-ild 27 a te om. edd | senes] senex V | sed non
28 sapientia] crescere licet add. G | licet2] per
de] de non Ge lo | de2 om. | sensibus (pc. Y)
Christum dominum nostrum qui vivit et regnat in saecula (saeculorum amen add. R) add. ; amen
explicit tractatus de dominica sancte pasce add. G

|
Sermo 272C

Sermo 272C (FU s 8)


Die hnlichkeit dieser kurzen Predigt mit Augustins authentischen Predigten zu
Pfingsten ist seit langem bekannt. Der Text liegt gedruckt in drei verschiedenen
Rezensionen vor: der ursprnglichen Fassung (= ; PL 65, 742744; CPPM I 4876),
einer fr Homiliarien adaptierten Fassung (= ; PL 65, 916f.; CPPM I 4842) und einer
aus beiden kontaminierten Fassung (= ; PL 39, 2091f.; CPPM I 968). Die Fassung
unterscheidet sich von vor allem in drei Punkten: (1) Das Incipit ist von anniversaria sollemnitas agitur, qua die zu fratres carissimi, hodierno die anniversaria sollemnitas agitur quo die erweitert; (2) ein lngerer Textabschnitt, in dem die fr
Pfingsten zu erwartende Bibelstelle Act. 2,14 zitiert ist, wurde gemeinsam mit einer
Zeile aus Sermo 271 bernommen und im ersten Kapitel (1,6) eingefgt; (3) ein auf
die Donatisten zielender Satz (3,1921) wurde ausgelassen. Es ist offensichtlich,
dass in die ursprngliche Fassung vorliegt und in der Versuch unternommen
wurde, die Predigt fr die Verwendung in Homiliarien auerhalb Afrikas zu adaptieren. Die Textfassung bemht sich, aus den vorhandenen Rezensionen einen mglichst langen Text zu gewinnen. Sie bernimmt aus das lngere Incipit und die
Interpolation aus Sermo 271, aus den antidonatistischen Abschnitt. Diese kontaminierte Fassung hat, wie es scheint, keine handschriftliche Grundlage, sondern
liegt nur in den Editionen des Amerbach, der Lovanienses und der Mauriner (am lo
ma) vor, die sie unter dem Namen Augustins drucken. Nur diese Fassung wurde fr
die Beurteilung der Echtheit herangezogen; sie wurde wegen der Interpolation von
den Lovanienses als Cento bezeichnet (conflatus). An diesem Urteil rttelten weder
Vindingus noch die Mauriner; die Predigt gilt bis heute als Cento.179 In Wahrheit
aber finden sich abgesehen von dieser Interpolation keine lngeren wrtlichen
bereinstimmungen mit Augustins Predigten. Hingegen sind die gedanklichen und
theologischen Bezge zu seinem Werk so dicht, dass an der Autorschaft des Bischofs von Hippo kein Zweifel bestehen kann. Eine Identifikation dieser Predigt im
Indiculus ist nicht mglich; der Eintrag POS ind X6.181: de adventu spiritus sancti
tractatus unus ist zu unspezifisch, als dass man ihm die vorliegende Predigt oder
einen anderen mglichen Kandidaten (Sermones 267. 268. 269. 270. 271. 272A) mit
Sicherheit zuordnen knnte.180

||
179 VINDINGUS, Criticus Augustinianus castigatus, 179: Nihil habet s. Augustini nisi ex praecedente
quod censores Belgae pridem annotarunt. Er bezieht sich auf AU s 271. Ebenso lautet das Urteil der
Mauriner (PL 39, 2091): Conflatus est ex Augustini sententiis; GRGOIRE, Homliaires 1980, 120: centon augustinien; GRYSON, Rpertoire, Tome I, 282: Cento aus AU.
180 Nur AU s 266 und AU s 272B sind mit POS ind X6.107 bzw. POS ind X6.96 zu identifizieren.

122 | Augustinus, Sermo 272C

Inhalt
Im ersten Kapitel hebt der Prediger die Bedeutung des heutigen Festtags hervor:
Zehn Tage nach Christi Himmelfahrt wurde der Heilige Geist gesandt, den Christus
versprochen hatte (Io. 16,7: non potest ille venire, nisi ego abiero). Dass die Menschen
vom Geist erfllt in allen Sprachen redeten, war ein Zeichen seiner Gegenwart. In
den folgenden zwei Kapiteln diskutiert der Prediger zwei mgliche Einwnde. Wie
ist die zitierte Bibelstelle zu verstehen? Machte Christus mit seiner Himmelfahrt
Platz fr den Heiligen Geist? Gegen dieses materielle Verstndnis wendet er ein,
dass der Geist nicht vom Sohn getrennt werden kann. Mit der Himmelfahrt und der
Sendung des Heiligen Geistes vollzieht Christus den bergang von seiner leiblichen
zur geistigen Gegenwart und erffnet seinen Jngern seine Gttlichkeit. Der zweite
Einwand betrifft die Frage, warum damals jeder, der den Heiligen Geist empfing, in
allen Sprachen redete, jetzt hingegen zwar der Geist gegeben wird, aber kein
Mensch in allen Sprachen reden kann. Der Prediger erklrt dies damit, dass das,
was damals geschah, ein Zeichen fr die gegenwrtige, durch Liebe verbundene
Kirche ist, die in allen Sprachen spricht (unitas ecclesiae linguis omnibus loquitur).
Jeder, der mit dem Vorwurf, nicht alle Sprachen zu sprechen, konfrontiert ist, soll
antworten, dass er ein Glied der alle Sprachen sprechenden Kirche ist. Dies ist auch
der Grund, warum Hretiker, die von der Kirche getrennt sind, nicht den Geist haben. Im Schlusskapitel werden die Zuhrer aufgefordert, Pfingsten als Glieder der
vom Geist erfllten Kirche zu feiern. Als Braut des Herrn ist sie ber die ganze Erde
ausgebreitet. Abschlieend mahnt der Sprecher seine Zuhrer mit dem Zitat von
Eph. 4,2f. (sufferentes invicem in dilectione, studentes servare unitatem spiritus in
vinculo pacis) zu Einigkeit und Liebe. Als lebende Steine sind sie Teil der Kirche, in
der Gott gerne wohnt.
Abgesehen von der in vorliegenden Interpolation aus AU s 271 weist die Predigt
keine lngeren wrtlichen bereinstimmungen mit Predigten des Augustinus auf,
wohl aber zahlreiche Motive, die sich in den bisher als echt anerkannten Pfingstpredigten Augustins (AU s 266272B) wiederfinden und seine Ekklesiologie widerspiegeln.181 Im ersten Kapitel wird Pfingsten als alljhrlich wiederkehrendes Fest
bezeichnet, wofr Augustinus wie hier gewhnlich die Worte anniversarius und
sollemnitas/sollemnis verwendet. Das Versprechen und die Sendung des Heiligen
Geistes wird mit dem Wortspiel misit/promisit dargestellt, wofr sich in Augustins
Pfingstpredigten mehrere Parallelen finden.182 Wie etwa in AU s 270,3 (quem ante

||
181 Wichtige Angaben zum augustinischen Verstndnis von Pfingsten und zu den typischen Elementen seiner Pfingstpredigten finden sich bei LAMIRANDE, tudes; VERHEES, Heiliger Geist; HOONDERT, Les sermons; DUPONT, Augustines Preaching; DUPONT, The Treatment. Zur Echtheit der
vorliegenden Predigt s. WEIDMANN, Unitas.
182 AU s 267,1; AU s 271; AU s 378.

Einleitung | 123

hos decem dies celebravimus) wird hier auf die zehn Tage zurckliegende Himmelfahrt Christi verwiesen und diese wie in AU s 270,2 mit der Auslegung von Io. 16,7
verknpft. Besonders die Auslegung des biblischen Pfingstwunders als Zeichen
(signum) fr die Kirche findet sich fters in hnlichem Wortlaut bei Augustinus, und
zwar nicht nur in den Pfingstpredigten, sondern auch in vielen anderen Predigten,
in denen er auf Pfingsten zu sprechen kommt. So berhrt sich etwa die Argumentation in 3 sehr eng mit einem kurzen Exkurs in AU Ps 130,5,13, der in ein Referat
ber Simon Magus eingeschoben ist (CSEL 95/3, 271): nec ideo modo non datur spiritus sanctus, quia linguis non loquuntur qui credunt; ideo enim tunc oportebat ut linguis loquerentur, ut significarent omnes linguas Christo credituras, auerdem mit AU
Jo 32,7 und mit AU s 162A,11, einer nur in einer einzigen Handschrift berlieferten
Predigt (MiAg 1, 109,17): et hoc erat signum illo tempore accepisse spiritum sanctum,
si quis linguis omnium loqueretur. Numquid modo fidelibus non datur spiritus sanctus? quare modo linguis omnium non loquuntur qui spiritum sanctum accipiunt ?
dic mihi quare modo hoc non facit nisi quia aliquid significando faciebat? Quid
significabat nisi evangelium per omnes linguas futurum? Allen drei genannten Beispielen ist gemeinsam, dass ein allflliger Imitator Augustins kaum solche eher
entlegenen Texte verwendet htte. Die Dichte und Qualitt der gedanklichen und
sprachlichen Beziehungen zu unserer Predigt sind nur mit der Identitt ihres Verfassers zu erklren. Fr seine oft gegen die Donatisten zielende Deutung von Pfingsten als Fest der universalen Kirche hat Augustinus den Satz unitas omnibus linguis
loquitur geprgt, der auch in der vorliegenden Predigt verwendet wird (3,8f.).183
Auf der sprachlichen Ebene gibt es nicht den geringsten Zweifel, dass die Predigt von Augustinus stammt. Mit Ausnahme von praesignarent (3,19) sind alle morphologischen Formen bei Augustinus belegt. Neben den zahlreichen fr Pfingsten
spezifischen Wendungen wie dem Wortspiel misit promisit (1,2.5) oder datur spiritus (3,3) verraten einige kommentarspezifische Junkturen die Autorschaft Augustins. Erstmals bei ihm belegt und (mit mehr als 170 Belegen) besonders beliebt ist die
Paraphrase einer Schriftstelle mit tamquam diceret (2,8); auch die Satzeinleitung mit
ac per hoc recte (3,19), auf die bei Augustinus immer eine passive Form eines Verbs
wie dicere, aestimare oder intellegere folgt, findet sich nur bei ihm. Weitere fr Augustinus charakteristische Junkturen sind 1,1: qua/quo die; 2,1: breviter vide(amus);
2,7: non potest cogitari; 2,14: cordibus insinu(are); 3,1: nunc deinde videamus; 3,1: hoc
erat signum; 3,9: proinde si; 3,9: si quisquam dixerit; 3,11: quid aliud significavit;
4,1: unitas corporis Christi; 4,5: in omnibus gentibus constituti.

||
183 Siehe den Similienapparat zur Stelle. Von Augustinus abhngig ist PS-FU s 52 (PL 65, 919,67):
ut dum unus homo variis loquitur linguis, regnatura unitas pulchritudinis in omnibus figuraretur ecclesiis. Diese Predigt unterscheidet sich stilistisch deutlich von Augustinus.

124 | Augustinus, Sermo 272C

Viele aus der Heiligen Schrift zitierte Stellen gehren zum Standardrepertoire
Augustins und sind bei ihm beraus hufig anzutreffen.184 Fast alle haben auch in
anderen Pfingstpredigten ihren Platz. In exakt demselben gekrzten Wortlaut finden sich Rom. 5,5 (3,5f.: caritas diffunditur in cordibus nostris) und Eph. 4,2f. (4,6f.:
sufferentes invicem in dilectione, studentes servare unitatem spiritus in vinculo pacis)
nur bei Augustinus und bei spteren von ihm abhngigen Autoren. Auch die zwei
Fassungen von Io. 16,7 (non potest ille/ipse venire, nisi ego abiero; 1,3 und 2,1) sind
auf Augustinus beschrnkt; ebenso wird in 2,10 auf Io. 16,13 mit dem fr Augustinus
typischen introducere angespielt. Neben dem Wortlaut zeugt auch die Kombination
zweier Bibelstellen von Augustins Autorschaft. In 2,11f. sind Act. 15,9 (fide mundans
corda eorum) und Mt. 5,8 wie in AU Ps 84,9,73 und AU Ps 109,8,23 zu einem einzigen
Beleg verbunden.
Die vorliegende Predigt gibt keinen expliziten Hinweis darauf, welche Bibelstellen als Lesung vorausgingen. Obwohl nicht zitiert, ist mit Sicherheit davon auszugehen, dass Act. 2,114 gelesen wurde. Wegen der prominenten Errterung von Io.
16,7 ist zu vermuten, dass diese Perikope als Evangelium verwendet wurde; konkrete Hinweise fehlen jedoch. Ebenso mglich erscheint die Perikope um Mt. 9,17 (bzw.
Lc. 5,37: vinum novum in utres veteres), die vor Sermo 267 vorgetragen185 und dort in
der anschlieenden Auslegung wie in der vorliegenden Predigt (3) mit Act. 2,13
(hi musto pleni sunt) in Verbindung gebracht wird (AU s 266,2; AU s 267,2f.).186
Zur Datierung lassen sich keine konkreten Angaben machen. Die Betonung der
Einheit der Kirche und der antidonatistische Charakter des Endes von 3 lassen an
eine Entstehung whrend Augustins intensiver Auseinandersetzung mit den Donatisten denken. Mit aller Vorsicht kann man daher an die Zeit zwischen 400 und 411
denken.

berlieferung
Die Predigt war ursprnglich wohl gemeinsam mit AU s 271 berliefert. Gemeinsam
mit dieser wurde sie ohne Nennung ihres Verfassers in die Sammlung des PseudoFulgentius aufgenommen, wo sie an 50. Stelle steht, gefolgt von AU s 271 und (dem
sicherlich nicht authentischen) PS-FU s 52. Die einzige heute erhaltene Handschrift
der Sammlung ist der Codex Saint-Mihiel, BM 20, s. X (= F); verloren sind eine
Handschrift aus Lorsch, aus der die Titel der einzelnen Predigten in den Bibliothekskatalogen des 9. Jh. aufgelistet werden,187 sowie jener Codex, der von Raynault
||
184 WEIDMANN, Unitas.
185 MARGONI-KGLER, Die Perikopen, 133139.
186 HOONDERT, Les sermons, 304f.
187 GRGOIRE, Homliaires 1980, 89125; HSE, Mittelalterliche Bcherverzeichnisse, 220225 (87f.;
116; 145f.).

Einleitung | 125

fr die 1633 erschienene Editio princeps herangezogen wurde.188 Seine Edition


(= ray) hat daher den Rang eines unabhngigen Textzeugen. Mglicherweise aus
dem verlorenen Lorscher Codex, der die Sammlung global dem Augustinus zuschreibt, wurde die Predigt unter Augustins Namen in ein Homiliar bernommen,
das heute in verschiedenen Varianten in Deutschland und Osteuropa verbreitet ist.
Fr die Edition wurden die Handschriften Frankfurt/Main, Stadt- u. Universittsbibl. Ms. Barth. 41, s. XII1/2 (= D),189 Leipzig, Universittsbibl. Ms. 353, s. XIIIin. (= L),
Leipzig, Universittsbibl. Ms. 677, s. XIIIin. (= Le) sowie Nrnberg, Stadtbibl. Ms.
Cent. I 10, s. XIV (= Nu) verwendet.190 Die Textfassung geniet den Vorrang vor
den anderen Rezensionen.
Die Rezension mit der Interpolation aus AU s 271 und dem lngeren Incipit
fand unter dem Namen des Augustinus Verbreitung. ltester Textzeuge dafr ist das
Homiliar des Agimundus (= Ag; Agimundus II 60); eng verwandt damit ist Monte
Cassino, Ms. 12 (= M). Aus dem 10. Jh. stammt das Homiliar Vaticano, Bibl. apost.
lat. 3828 (= J), aus dem 12. Jh. die beiden englischen Homiliarien Vaticano, Bibl.
apost. lat. 4951 aus Rochester (= R) sowie Worcester, Cath. Libr. F 93 (= Y); Letzteres
beginnt wegen Blattverlusts erst im interpolierten Text des ersten Kapitels. Aus
einer mit M verwandten Tradition speist sich der Text in den spteren Homiliarien
Sancti catholici patres (= p), Collectio tripartita (= t) sowie Collectorium (= c). Aus
einer nicht nher bestimmbaren -Tradition beziehen die meisten der oben genannten (ost-)mitteleuropischen Handschriften, die die -Fassung enthalten, auch die
-Fassung der Predigt (D L Le).
Da fr Amerbachs Editio princeps ein (nicht identifizierter) Vertreter dieser
Gruppe, der beide Fassungen ein- und derselben Predigt enthielt, herangezogen
wurde, entstand durch Kontamination die neue Textform , die das lngere Incipit,
die Interpolation aus AU s 271 und die antidonatistische Passage vom Ende von 3
enthlt. Diese Fassung ist in keiner Handschrift bezeugt, sondern entspringt nur der
Absicht des ersten Editors, eine mglichst umfangreiche Predigt zu publizieren.
Auch in der Textgeschichte der Fulgentius-Editionen trat eine signifikante Vertauschung auf: Die in den Handschriften und der Editio princeps des PseudoFulgentius berlieferte Fassung wurde in der anonymen, im Jahr 1684 erschienenen Gesamtedition der Werke des Fulgentius aus stilistischen Grnden gemeinsam
mit zwei anderen Predigten unter die authentischen Predigten des Fulgentius gestellt: PS-FU s 28 => FU s 7; PS-FU s 50 [= AU s 272C] => FU s 8; PS-FU s 73 [= AU s 276
auct.] => FU s 9; bemerkenswert ist, dass alle drei Predigten von Augustinus stam||
188 RAYNAULT, Leo Magnus, Fulgentius, 135188.
189 POWITZ BUCK, Die Handschriften des Bartholomaeusstifts, 8184.
190 Weitere Textzeugen fr die Textform sind Gotha, Forschungs- u. Landesbibl. Chart. A 24, s.
XV3/4, ff. 142v1143v1; Praha, Konvent frantikn u kostela Panny Marie Snn, Ms. Vel. f. 30, s.
XIV2, ff. 80v181r1; Praha, Knih. Nr. Muzea, Ms. XIII B 7 (3293), s. XIV, ff. 148v1149r2; Wrocaw,
Bibl. Uniwersytecka I F 660, vol. III, s. XIV2/2, ff. 150v2151v1.

126 | Augustinus, Sermo 272C

men.191 In der Pseudo-Fulgentius-Reihe wurde die Lcke durch einen aus einer vatikanischen Handschrift (vermutlich Ag) entnommenen -Text gefllt.192 Daher findet
sich die -Fassung nur in der Pseudo-Fulgentius-Serie der Edition von 1684 und
dem davon abhngigen Nachdruck bei Migne gedruckt. Die dem Original am nchsten kommende -Fassung verschwand im Bereich der echten Fulgentiuspredigten
aus dem Interesse der Forschung.193 So hat eine Reihe von unglcklichen Entscheidungen und Verwechslungen die korrekte Beurteilung einer sicherlich echten Augustinuspredigt behindert.

Conspectus siglorum

F
D
L
Le
Nu

Ag
M
J
R
Y

consensus codicum FD L Le Nu
Saint-Mihiel, BM 20, s. X, ff. 74v75v (Pseudo-Fulgentius, n. 50)
Frankfurt/Main, Stadt- u. Universittsbibl. Ms. Barth. 41, s. XII1/2, ff. 149v2
150v2
Leipzig, Universittsbibl. Ms. 353, s. XIIIin., ff. 148r1148v2
Leipzig, Universittsbibl. Ms. 677, s. XIIIin., ff. 111r1111v2
Nrnberg, Stadtbibl. Ms. Cent. I 10, s. XIV, ff. 143r2143v2
consensus codicum AgMJRY D L Le p t c
Vaticano, Bibl. apost. lat. 3835, s. VIIIin., ff. 177v2179v2 (Agimundus II 60)
Monte Cassino, Ms. 12, s. XI, pp. 208(1)209(1)
Vaticano, Bibl. apost. lat. 3828, s. X, ff. 178r2179r1(Jouffroy, n. 63)
Vaticano, Bibl. apost. lat. 4951, s. XII, ff. 161r2161v2(Rochester, n. 171)
Worcester, Cath. Libr. F. 93, s. XII, ff. 127r1127v1 (inc. inde ab interpolationis
verbis: palea corda mundabat)

||
191 PS-FU s 28 ist eine aus AU s 285, AU s 336, AU s 111 und zumindest einer verlorenen Predigt
zusammengesetzte Kompilation. Der anonyme Editor (fu p. 115 = PL 65, 960) erklrt sein Vorgehen wie folgt: Sermones VII, VIII, IX ex Homiliis seu sermonibus qui alias Fulgentio atttibuti sunt et
quorum maximam partem in appendicem coniecimus inter genuinos sermones S. Doctoris editi sunt
utpote qui si stylum eius non omnino referre saltem ad illum maxime accedere iudicati sunt.
192 Der anonyme Editor (fu app. p. 70 = PL 65, 915f.) kommentiert an der 50. Stelle der PseudoFulgentius-Serie: hunc sermonem exhibuimus supra inter genuinos S. Fulgentii sermones hoc initio:
anniversaria sollemnitas etc. verum quia eumdem postea reperimus ex MS. codice Vaticano descriptum aliquot locis ampliorem et castigatiorem quam tunc licuit nobis eum excudere et in isto quidem
Ms. Augustino adiudicatum ideo ipsum prout ibi habetur appendici nostro hic inserere non piguit.
193 FRIEBEL, Fulgentius, behandelt 1911 in seiner Untersuchung zu Sprache und Stil des Fulgentius
einige Stellen der Predigt als fulgentianisch, ohne sie vom restlichen Corpus zu scheiden. LAPEYRE,
S. Fulgence, 243 bezeichnet sie als pas absolument authentique. J. Fraipont, dem Editor des Fulgentius im CCSL, gilt sie als manifestement inauthentique (CCSL 91, p. IX), d.h. nicht von Fulgentius stammend.

Einleitung | 127

L
Le

Frankfurt/Main, Stadt- u. Universittsbibl. Ms. Barth. 41, s. XII1/2, ff. 143r1


144r2
Leipzig, Universittsbibl. Ms. 353, s. XIIIin., ff. 159v1160r2
Leipzig, Universittsbibl. Ms. 677, s. XIIIin., ff. 121r1121v2

Troyes, BM 188, s. XII, ff. 23v224v2 (sancti catholici patres)

Vaticano, Bibl. apost. lat. 480, s. XV, ff. 157r1157r2 (collectio tripartita)

c
cv
cp

consensus codicum cv cp (collectorium)


Vaticano, Bibl. apost. lat. 479, s. XVin., 251r2251v1
Paris, BNF lat. 2030, s. XV, 297v1298r1

au

Maurini, Sermo 271, PL 38, 1245f.

edd
ray
fu
pl

consensus editionum ray fu pl (ex codicibus Pseudo-Fulgentii)


RAYNAULT, Leo Magnus, Fulgentius, 168
FULGENTII OPERA 1684, pp. 569f.
PL 65, 742744

edd
fu
pl

consensus editionum fu pl (ex codicibus Augustini)


FULGENTII OPERA 1684, app. pp. 70f.
PL 65, 916f.

edd
am
lo
ma

consensus editionum am lo ma (ex contaminatione recensionum et )


Amerbach, Sermo 188 de tempore, z3v2z4r2
LOVANIENSES, Sermo app. 61, vol. 10, 692(2)693(1)
Maurini, Sermo app. 183, PL 39, 2091f.

128 | Augustinus, Sermo 272C

pl 742
pl 916
ma 2091

In festivitate pentecostes

1. Anniversaria sollemnitas agitur, qua die dominus noster Iesus Christus


spiritum sanctum paracletum misit, quem discipulis ante promisit. Dixerat enim:
Non potest ille venire, nisi ego abiero. Quadragesimo itaque die post resurrectionem
suam, cuius sollemnitatem ante decem dies egimus, ascendit in caelum, nec im5 memor pollicitationis suae hodie misit spiritum sanctum, quem promisit. Centum
pl 743 viginti, qui simul fuerant congregati eandemque domini promissionem fideliter
exspectabant, omnibus linguis locuti sunt. Sic quippe tunc deo placuit sancti
pl 917 spiritus significare praesentiam, ut qui eum accepisset, linguis omnibus loqueretur.

1,3 Io. 16,7 5 7 hodie sunt] cf. Act. 2,14


1,1sq. qua promisit] AU Fau 32,12 (CSEL 25, 770,19): pentecosten etiam, id est a passione et resurrectione domini quinquagesimum diem, quo nobis sanctum spiritum paracletum, quem promiserat, misit
(F D L Le Nu) (Ag M J R D L Le p t c (cv cp)) edd (ray fu pl) edd (fu pl) edd (am lo ma)
inc. Y

1,7 sic

titulus deest M; L. In festivitate pentecostes F; item sermo unde supra D; sermo beati Augustini L L;
sermo beati Augustini episcopi Le Nu (quintus add. mp.) D Le; item sermo sancti Augustini de pentecosten LX Ag; item eiusdem J; eiusdem unde supra R; item sermo beati Augustini episcopi de die
sancto pentecosten p; sermo beati Augustini episcopi de pentecostes t; incipit sermo sancti Augustini
de penthecoste die sancto pentehcoste cv; incipit sermo sancti Augustini in die sancte pentecostes cp;
de sancto die pentecostes edd edd; feria quarta pentecostes de missione spiritus sancti sermo am
1,1 anniversaria] anniversalia fu; anniversalis pl; anniversario J; fratres carissimi hodierna (hodierno Ag M J R p t cv edd) die praem. (hodierna die fratres carissimi tr. D) edd edd; fratres carissimi
add.
(exc. F) | qua] quo (exc. D) edd
2 paracletum edd am lo; paraclitum D Nu; para3 ille iter. M (ac.) | quadragesima R
clytum F L Le; om. cett. | promiserat t (pronuntiavit) c ma
4 cuius] iste t | dies decem tr. edd ma | nec] haec Ag 4sq. nisi memor t 5 quem promisit] quo
impleti sunt prius (om. D) edd edd 5sq. centum viginti] CXX Ag 6 fuerunt Ag M J D L Le c
eademque Ag M J; tandemque edd | domini sl. J | promissione Ag 7 expectant D | omnibus] igitur
add. (exc. F) | omnibus sunt] scriptum est enim (sicut scriptum est au; enim om. Ag M D L Le
edd): subito de caelo sonus factus est (subito est] quia (om. R D) factus est subito (om. R D p t c)
de caelo sonus (sonus de caelo tr. au) quasi ferretur flatus vehemens (iter. ac. D; vemens ac. J) et
visae sunt illis (quasi add. (exc. M D) au edd) linguae divisae sicut ignis qui et (om. au) insedit
(incedit t; incidit c) super unumquemque illorum (om. au; eorum J p t c) et coeperunt linguis omnibus
loqui quomodo (quo t) spiritus sanctus (om. Ag M J R D L Le edd) dabat eis pronuntiare (pronunciatus t). Flatus ille a (om. Ag M edd) carnali palea (hinc incipit Y) corda mundabat, ignis ille fenum
veteris concupiscentiae consumebat (consummebat D) add. ex Augustini sermone 271 (PL 38,
1245,3542; = au) edd edd | sic edd; om. (exc. F); sed F; ita edd edd (itaque am) | placuit deo
tr. Nu 7sq. deo significare] placuit spiritus sancti significari L Le am lo; placuit spiritui sancto
suam significare D 7sq. spiritus sancti tr. L Le Nu 8 spiritus] sui add. Ag M J Y R p t c edd ma
praesentia Ag M | qui eum] quicqumque D; eum quicumque L Le Nu | accepissent (exc. Ag M) edd
edd | omnibus linguis tr. edd edd | omnium p t c | loquerentur (exc. M) edd edd

1 2 | 129

2. Prius itaque breviter videamus, quare dixit quando eum promisit: Non potest
ipse venire, nisi ego abiero. Neque enim separabilis est a filio dei spiritus sanctus aut
impotens erat eo praesente venire, a quo non potest discedere. Sed quoniam discipulis adhuc infirmis formam servi dominus demonstrabat, in qua verbum caro
factum est et habitavit in nobis, carnem vero domini etiam carnales poterant intueri, 5
forma autem dei, in qua non rapinam arbitratus est esse se aequalem deo, non
potest nisi ab spiritalibus cogitari, propterea dixit: Non potest ille venire, nisi ego
abiero, tamquam diceret: Quamdiu circa meam carnem occupatus est vester carnalis affectus, tamdiu meam divinitatem non suscipit spiritalis vester obtutus. Dono
enim spiritus sancti promiserat eos introducendos in omnem veritatem, sicut 10
scriptum est: Fide mundans corda eorum. Beati autem mundo corde, quia ipsi deum
videbunt. Abscessit itaque corporalis forma domini a corporalibus oculis eorum, ut
per spiritum sanctum divinitas domini insinuaretur cordibus eorum.

2,1sq. Io. 16,7 4sq. Io. 1,14 6 forma deo] cf. Phil. 2,7
11 fide eorum] Act. 15,9 11sq. beati videbunt] Mt. 5,8

9sq. dono veritatem] cf. Io. 16,13

2,1sq. prius abiero] AU s 270,2 (PL 38, 1238,11): ubi primum illud admoneo caritatem vestram, ut
aliquantum vos considerare non pigeat, quare dictum sit ab ipso domino: Non potest ille venire nisi
ego abiero 8sq. quamdiu obtutus] AU s 270,2 (PL 38, 1238,29): videtur mihi quod discipuli circa
formam humanam domini Christi fuerant occupati et tamquam homines in homine humano
tenebantur affectu. Volebat autem eos affectum potius habere divinum atque ita de carnalibus facere
spiritales
(F D L Le Nu) (Ag M J Y R D L Le p t c (cv cp)) edd (ray fu pl) edd (fu pl) edd (am lo ma)
2,1 itaque] utique F | videamus breviter tr. am lo | quando eum promisit quare dixit tr. edd; quare
deus quando eum promisit dixit edd 2 ipse] ille cp | venire ipse tr. edd | venire] tibi add. t | separabilis] separavilis Ag | a filio dei om. (exc. L Le) edd | sanctus spiritus tr. t c | aut] et Nu 3 praesente eo tr. p t c | potest] *omnino add. (exc. F) edd | dicere M; discere Ag (ac.) | sed om. p t c
quoniam ex quomodo D
3sq. discipulus t
3sq. adhuc discipulis tr. edd
4 forma Ag
M (ac.) | servus domini t | caro om. t
5 carnem vero] causam (formam vl. pl) vero servi id est
carnem edd am lo | et t c | potuerant F 6 formam D cp | dei om. t | rapina F Ag M; inpntia (-t- exp.)
t | arbitratur t | se om. F Ag M Y R | aequalis F R 7 nisi1 om. ma | a D (ac.) Nu M Y R p t c pl edd
cogitari om. p t c 8 circam F (ac.) D (ac.) | carnem meam tr. lo ma; me carne L Le | occupatus est]
occupatus tur (uv.) t; occupatur (exc. F) edd 9 tamen diu Ag (ac.) | suscepit cp | vester spiritalis tr.
edd | obtuitus t c 10 introducturos F (ac.) | sicut om. Ag 10sq. sicut est] scriptum est sic t c
11 fide] si de t | corda (cordi pc. t) illorum mundans t c | illorum Ag M J Y R D L Le p | autem om. D; vl.
cv; enim cv | mundi Ag | quoniam D edd edd | ipse dominum t 12 abcessit F (ac.) D D (ac.) cv
carnalis cp | corporalis a om. M | a om. Ag t c 13 divinitatis p | domini] dei

130 | Augustinus, Sermo 272C

3. Nunc deinde videamus, quare tunc hoc erat signum praesentiae spiritus
sancti, ut qui eum accepissent linguis omnibus loquerentur. Neque enim etiam nunc
non datur spiritus sanctus, et tamen qui eum accipiunt non loquuntur linguis
omnibus, quo evidenti miraculo se illo tempore demonstrabat. Intelligendum est,
5 fratres carissimi, hunc esse spiritum sanctum, quo caritas diffunditur in cordibus
nostris. Et quoniam caritas ecclesiam dei congregatura fuerat toto orbe terrarum,
quod tunc etiam unus homo poterat spiritum sanctum accipiens linguis omnibus
ma 2092 loqui, nunc sancto spiritu congregata ipsa unitas ecclesiae linguis omnibus loquitur.

3,5sq. Rom. 5,5


3,1 nunc videamus] AU ep 102,22 (CSEL 34, 563,24): iam nunc deinde videamus, quale sit,
quod ...; AU ep 138,2 (CSEL 44, 133,13): nunc deinde videamus, quale sit, quod in epistula tua
sequitur | tunc erat] AU s 162A,11 (MiAg 1, 109,17): et hoc erat signum illo tempore accepisse
spiritum sanctum, si quis linguis omnium loqueretur; AU s 267,2 (PL 38, 1230,27): et tunc hoc erat
signum, quicumque accipiebat spiritum sanctum, subito impletus spiritu linguis omnium loquebatur 1sq. signum loquerentur] AU s 270,6 (PL 38, 1243,23): unde et ipsum adventus sui primum
signum dedit, ut illi qui eum acciperent, etiam singuli linguis omnibus loquerentur 2 4 neque
omnibus] AU Ps 130,5,13 (CSEL 95/3, 271): nec ideo modo non datur spiritus sanctus, quia linguis
non loquuntur, qui credunt; AU Ps 147,19,12 (CSEL 95/5, 226): si datur, quare linguis omnium non
loquuntur quibus datur?; AU s 162A,11 (MiAg 1, 109,25): quare modo linguis omnium non loquuntur, qui spiritum sanctum accipiunt, nisi quia tunc in paucis figurabatur, quod postea in omnibus
ostenderetur?; AU s 267,3 (PL 38, 1230,45): numquid modo, fratres, non datur spiritus sanctus?
4 illo demonstrabat] AU s 269,2 (PL 38, 1235,32): proinde veraciter sapimus, ideo linguis omnium
gentium demonstrasse illo tempore praesentiam suam spiritum sanctum, ut etiam hoc tempore, quo
se non ita demonstrat, non eum intelligatur habere, quamvis sacramento baptismi imbuatur, quisquis ab unitate omnium gentium separatur 4sq. intelligendum fratres] AU Ps 68,2,6,3 (CCSL 39,
922): sed intellegendum est, fratres, hoc ipsum 7sq. quod loquitur] AU s 271 (PL 38, 1246,14):
quia sicut tunc qui spiritum sanctum percipiebat, etiam unus homo linguis omnibus loquebatur, sic
et nunc per omnes gentes omnibus linguis ipsa unitas loquitur 8 congregata loquitur] AU s 270,6
(PL 38, 1243,26): congregatur enim unitas corporis Christi ex omnibus linguis, per omnes scilicet
gentes toto terrarum orbe diffusas | unitas loquitur] AU Jo 32,7,13 (CCSL 36, 304): unitas linguis
omnium loquitur; AU Ps 18 en 2,10,12 (CSEL 93/1B, 43): hoc modo ipsa unitas facit, linguis
omnibus loquitur; AU s 87,9 (PL 38, 535,22): modo autem in ecclesia ipsa unitas tamquam unus
loquitur omnium gentium linguis; AU s 175,3 (PL 38, 946,54): locutura erat unitas ecclesiae in
omnibus linguis; AU s 268,2 (PL 38, 1232,26): quae (sc. unitas) linguis omnibus loquitur; AU s
(F D L Le Nu) (Ag M J Y R D L Le p t c (cv cp)) edd (ray fu pl) edd (fu pl) edd (am lo ma)
3,1 deinde] demum cp; dein. (dem.?) t | tunc] tum D Le lo ; cum L am; erat add. Ag M | hoc om. D L
Le 1sq. sancti spiritus tr. D t c 2 omnium M am lo | loqueretur cv | enim om. c 3 non1] cum
L Le edd | datur non (mg. cp) tr. c; dicitur non t | donatur F | et tamen om. L Le edd | non2 om.
M (ac.) lo ma 3sq. omnibus linguis tr. edd 4 quo] quae Nu | quo evidendi Ag; quae videndi
M | demostrabat Y (ac.); demonstrabant D D | intelligendum] hic praem. (exc. F) edd | est om. Ag
M 5 hunc] nunc t c | caritas] dei add. edd edd 6 vestris t cv | quo am lo | caritas om. lo | dei
ecclesiam tr. t | congregata D | fuerat] erat praem. M 7 quod] qui cv; et praem. am lo | etiam om.
D | poterat] ut add. edd edd | sanctum om. Y R D L Le | aspiciens t | omnium L Le am lo
8 loqui] loqueretur edd edd | nunc] tunc ma; in add. D | spiritu sancto tr. Nu edd edd

3 | 131

Proinde si quisquam dixerit alicui nostrum: Accepisti spiritum sanctum: quare non
linguis omnibus loqueris? respondere debet: Loquor sane omnibus linguis, quia in 10
eo sum Christi corpore, hoc est in ecclesia, quae loquitur omnibus linguis. Quid
enim aliud tunc deus significavit per spiritus sancti praesentiam nisi ecclesiam suam
linguis omnibus locuturam? Impletum est itaque quod promiserat dominus: Nemo
mittit vinum novum in utres veteres; sed vinum novum in utres novos mittunt, et
utraque servabuntur. Merito ergo cum audirentur linguis omnibus loqui, nonnulli 15
dicebant: Hi musto pleni sunt. Iam enim facti fuerant utres novi, sanctitatis gratia
renovati, ut vino novo, hoc est spiritu sancto, repleti linguis omnibus loquendo
13 15 Mt. 9,17; Lc. 5,37 16 Act. 2,13
269,1 (PL 38, 1235,5); AU s 271 (PL 38, 1246,16): sic et nunc per omnes gentes omnibus linguis
ipsa unitas loquitur
9sq. proinde loqueris] AU s 267,4 (PL 38, 1231,19): nemo ergo dicat: Accepi spiritum sanctum;
quare non loquor linguis omnium gentium?; AU Jo 32,7,6 (CCSL 36, 303): cum ergo et modo accipiatur, dixerit aliquis : Quare nemo loquitur linguis omnium gentium ? quid enim, tu loqueris omnibus linguis? 10sq. loquor linguis] AU Jo 32,7,18 (CCSL 36, 304): loquor plane, quia omnis lingua
mea est, id est eius corporis cuius membrum sum; AU Ps 147,19,25 (CSEL 95/5, 227): loquor omnium linguis, audeo tibi dicere. In corpore Christi sum, in ecclesia Christi sum 11sq. quid deus]
AU s 265,12 (PL 38, 1224,52): unusquisque homo loquens omnibus linguis, quid aliud significavit
quam unitatem in omnibus linguis? 12sq. ecclesiam locuturam] AU s 99,10 (PL 38, 601,6): qui
enim eum accipiebant, linguis omnium gentium loquebantur, ut significarent ecclesiam in gentibus
linguis omnium locuturam; AU ci 18,49,29 (CCSL 48, 648): tunc signum erat maximum et maxime
necessarium, ut unusquisque eorum linguis omnium gentium loqueretur, ita significans unitatem
catholicae ecclesiae per omnes gentes futuram ac sic linguis omnibus locuturam 13 16 nemo
sunt] AU s 267,2 (PL 38, 1230,35): isti ebrii sunt, musto pleni sunt. Fidebant, et aliquid verum dicebant. Impleti enim erant utres novo vino. Audistis cum evangelium legeretur: Nemo mittit vinum
novum in utres veteres 16 iam novi] AU s 266,2 (PL 38, 1225,42): iam quippe illi pleni erant vino
novo, quia facti erant utres novi 16sq. sanctitatis renovati] AUs 229A,1 (MiAg 1, 462,12): et
tamen novi estis: veteres corporis specie, novi gratia sanctitatis, sicut et hoc novum est. 17 19 linguis praesignarent] AU Jo 32,7,9 (CCSL 36, 304): loquendo linguis omnium, significabat futurum,
ut crescendo per gentes, loqueretur linguis omnium
(F D L Le Nu) (Ag M J Y R D L Le p t c (cv cp)) edd (ray fu pl) edd (fu pl) edd (am lo ma)
9 perinde cp | quis L Le | aliqui J | accepistis D (ac.); accepisse t c (accipite cp) 9sq. linguis omnibus non tr. D
10 respondere debes D; respondebit p t c; respondi D (respondis ac.) | debet]
potest L Le | sane om. lo | linguis2] loquor add. cv 11 sum om. edd ma | hoc] haec L | in om.
Nu | ecclesia] ecclesiam Le (ac.); sum add. edd ma 12 tunc aliud tr. D Nu edd | deus tunc tr.
edd | significavit (significat am) deus tr. edd | significavit] tunc add. L (ac.) | per nisi] nisi spiritus
sancti praesentia (nisi add. Ag M J (ac.)) (nisi spiritus sancti ecclesia praesentia sua t) edd ma
sancti spiritus tr. edd | ecclesiam suam om. t 13 omnibus linguis tr. edd | secuturam M | ita L
Le | miserat Y (ac.) | nemo] vero add. D 14 vinum novum1] novum vinum tr. D L Le | utres1]
uteres t | utres2] uteres t; tres D (ac.) | mittit c edd | et] ut c ma 15 conservantur Ag Y R D L Le
edd; servantur M; conservabuntur J p t; conserventur c ma | ergo ir. D; autem c 16 hii M J Y D p t
cv; hy Nu | musto] iusto t | iam] nam t c ma | enim om. c ma | facti erant Ag M J Y R; erant facti D L Le
uteres t 17 nono t | spiritu sancto] gratia spiritus sancti p t c ma | omnibus linguis tr. edd

132 | Augustinus, Sermo 272C

ferverent et ecclesiam catholicam per omnium gentium linguas futuram evidentissimo illo miraculo praesignarent. Ac per hoc recte creduntur haeretici spiritum sanc20 tum non habere, qui dividuntur a corpore, quod per omnes gentes linguis omnibus
meruit personare.
pl 744
4. Hunc itaque diem sic celebrate tamquam membra unitatis corporis Christi.
Non enim frustra celebratis, si hoc estis quod celebratis, illi ecclesiae cohaerentes
quam dominus implens spiritu sancto toto mundo crescentem agnoscit suam et
agnoscitur a sua tamquam sponsus sponsam; non perdidit propriam, nemo ei
5 supponit alienam. Vobis enim in omnibus gentibus constitutis, hoc est ecclesiae

18sq. ecclesiam praesignarent] AU s 271 (PL 38, 1245,40): linguae illae quibus loquebantur a
spiritu sancto impleti, per omnium gentium linguas futuram ecclesiam praesignabant; AU s 89,1 (PL
38, 554,19): et per omnes gentes futuram ecclesiam illa linguarum diversitate quodam modo praenuntiabant; AU s 113A,1 (MiAg 1, 142,23): praenuntiaverunt etiam ecclesiam eius per omnes
gentes futuram 19sq. creduntur habere] AU ba 3,16,21 (CSEL 51, 212,20): non autem habet dei
caritatem, qui ecclesiae non diligit unitatem, ac per hoc recte intellegitur dici non accipi nisi in
catholica spiritus sanctus ; AU Cre 2,12,15 (CSEL 52, 374,18): unde merito creduntur hi, qui extra
ecclesiam baptismum ecclesiae perceperunt, non habere spiritum sanctum, nisi cum ipsi ecclesiae
in vinculo pacis per conexionem caritatis adhaerescunt; AU s 269,2 (PL 38, 1235,20): nec immerito
recte intelligitur, quamvis ipsos baptismum Christi habere fateamur, haereticos non accipere vel
schismaticos spiritum sanctum, nisi dum compagini adhaeserint unitatis per consortium caritatis
non eum intelligatur habere, quamvis sacramento baptismi imbuatur, quisquis ab unitate omnium
gentium separatur 20sq. quod personare] AU Pet 2,32,74 (CSEL 52, 62,25): sed quia id ipsum in
omnibus gentium linguis futurum evangelium et corpus Christi per totum orbem terrarum linguis
omnibus personaturum significabat 4,1 hunc Christi] AU s 270,6 (PL 38, 1243,26): congregatur
enim unitas corporis Christi ex omnibus linguis; AU s 271 (PL 38, 1246, 10): vos autem, fratres mei,
membra corporis Christi, germina unitatis, filii pacis, hunc diem agite laeti, celebrate securi 2 quod
celebratis] AU s 345,6 (MiAg 1, 207,30): imitare quod celebras 3 5 crescentem alienam] AU s
268,4 (PL 38, 1233,40): ecce sponsus, ubi est sponsa? matrimoniales tabulas lege: sponsum audi:
sponsam quaeris? ab ipso audi: Nemo illi tollit suam, nemo supponit alienam; AU s 238,1 (PL 38,
1125,7): ne in aliquo eorum erremus, aut sancto sponso aliam pro alia supponamus, aut sanctae
sponsae non suum virum sed alium importemus; AU s 340A,11 (MiAg 1, 573,19): ne aliquis illi
tolleret possessionem suam, et supponeret alienam; prorsus non tacuit quod emit
(F D L Le Nu) (Ag M J Y R D L Le p t c (cv cp)) edd (ray fu pl) edd (fu pl) edd (am lo ma)
18 et *om. F edd | ecclesia catholica M | per om. D | futuras t c 19 illo om. t | praefigurarent c
19 21 ac personare om. edd 20 qui] quia fortasse melius
4,1 itaque] taque D | diem om. R; dilectissimi add. (exc. F) edd edd | membra om. edd | unitas
(exc. Ag M) | Christi] domini D L Le
3 impletis L | sancto spiritu tr. D L Le (pc.) Ag M J edd
crescente (exc. F) M J p edd am | cognoscit M t c edd | sua M
3sq. suam et agnoscitur om. t
4 cognoscitur (exc. F) | agnoscitur a sua] agnoscit vestra sua M | tamquam] et praem. L Le am
sponsus] sponsum D | sponsam] a sponsa D p t c ma | perdit L Le edd; providet t c | nemo] quia
4sq. nemo alienam om. Le
4 ei om. am ma
praem. (exc. Le; qui D) edd edd; non D
5 nobis c | in om. F (ac.) D t c edd

3 4 | 133

Christi, membris Christi, corpori Christi, sponsae Christi, apostolus dicit: Sufferentes
invicem in dilectione, studentes servare unitatem spiritus in vinculo pacis. Videte quia
ubi praecepit ut sustineamus invicem, ibi posuit dilectionem, ubi spiritum nominavit unitatis, ibi ostendit vinculum pacis. Haec est domus dei de vivis lapidibus
fabricata, in qua talem patremfamilias delectet habitare, cuius oculos ruina divi- 10
sionis non debet offendere.

4,6sq. Eph 4,2sq. 9sq. haec fabricata] cf. 1 Petr. 2,5


7 9 videte pacis] AU s 260A,3 (MiAg 1, 37,33): numera quae dixit: sustinentiam, dilectionem,
unitatem spiritus, pacem 8 ibi posuit] AU s Dol 3,16,233 (Dolbeau, Vingt-six sermons, 494): ibi
posuit haereses, ubi ebriosos, et conclusit: Qui talia agunt regnum dei non possidebunt 9sq. haec
fabricata] AU Ps 39,1,79 (CCSL 39, 424): tantum autem valet iunctura caritatis, ut quamvis multi
lapides vivi in structura templi dei conveniant, unus lapis ex omnibus fiat 10 in delectet] AU s
334,3 (PL 38, 1469,21): quid enim si quispiam hodie tibi donet villam amoenam et fertilem, ubi te
delectet semper habitare propter amoenitatem 10sq. oculos offendere] AU Ps 149,11,17 (CSEL
95/5, 282): sed quoniam multa sunt adhuc forte quae possunt offendere oculos dei; AU s
53A,11,212 (CCSL 41Aa, 119): non ibi sit quod offendat oculos dei, non ibi sit quod displiceat deo
4,9sq. haec fabricata] CAr Ps 101,17,442 (CCSL 98, 907): hoc est mater ecclesia, de vivis lapidibus
fabricata, in qua domini cultura usque ad finem mundi sine intermissione proficiet; CAr Ps 121,1,27
(CCSL 98, 1150): domus desiderabilis, domus de vivis lapidibus fabricata
(F D L Le Nu) (Ag M J Y R D L Le p t c (cv cp)) edd (ray fu pl) edd (fu pl) edd (am lo ma)
6 Christi corpori] Christi corporis D; corporis edd am | dixit t | sufferretis t 7 invicem om. Y D L
Le | dilectionem Ag J Y R | studete M; providentes (exc. F); invicem add. edd 8 ubi1] ibi L Le
praecipit D L Le | ibi] ubi D (ac.) L Le p t cv | ponit t c | ubi2 L; ibi Ag M J Y D p edd; in t cv | spiritum]
spem edd 9 unitis t cv | ibi] pacis add. t c | vinculum iter. cp | est om. R 10 fabricata] est add. R
talem om. D; talis M J (pc.) Y R t c edd | patremfamilias] pater familias (exc. L Le; propter familias
t) | delectat (exc. F; ac. D) edd; laetatur (exc. L Le) edd | habitat M | oculus J; columnas t (celus) c
| ruina] divina add. p (ac.) 11 devet Ag (ac.) | offendere] explicit add. Ag

|
Sermo 295 auct.
ediert von Gert Partoens und Clemens Weidmann

Sermo 295 auct.


Die Echtheit der Predigt auf Petrus und Paulus (Sermo 295) wurde nie bezweifelt.
Der Grund, warum sie in diese Edition aufgenommen wird, liegt darin, dass von 6
bisher nur eine verkrzte Fassung bekannt war. Das Homiliar von Wien (NB lat.
1616; = W) berliefert in 6 Zustze zum tradierten Text; diese wurden von J.-P. Bouhot fr alte Interpolationen gehalten,194 erweisen sich aber bei nherer Untersuchung als integrative Bestandteile der Predigt.
Im bisher bekannten Text lautet die auf Act. 9,4 beruhende Episode von der Bekehrung des Paulus wie folgt (PL 38, 1351,5156): (1a) Tunc Dominus de caelo: Saule,
Saule, quid me persequeris? (2a) Ego sum hic, ego sum ibi: hic caput, ibi corpus. (3a)
Non ergo miremur, fratres, ad corpus Christi pertinemus. (4a) Saule, Saule, quid me
persequeris? Durum est tibi adversus stimulum calcitrare.
Es ist evident, dass die Behandlung des Totus-Christus-Themas im Kontext sehr
kryptisch ist und sich nur auf einige wenige Andeutungen beschrnkt. W bietet hier
einen umfangreicheren Text, in dem die Bemerkungen in den Kontext organisch
integriert sind. Nach dem ersten Zitat von Act. 9,4 liest man (1b): Si potuit Saulus
Christum persequi cum penderet in ligno, numquid et cum sederet in caelo? Sed quid
est: Quid me persequeris? Der Satz erweist sich als augustinischem Gedankengut
verpflichtet. Die Antithese pendere in ligno/sedere in caelo findet sich siebenmal bei
Augustinus. Die ungewhnliche Spekulation, dass sich Paulus unter denen befand,
die Jesu Kreuzigung forderten, hat eine deutliche Parallele in AU s 229N,3, wo zu
Act. 9,4 eine hnliche Vermutung angestellt wird (MiAg 1,494,10): Saule, Saule, quid
me persequeris? Numquid Saulus vel lapidem posset mittere ad caelum, ubi sedet
Iesus? Esto fuerit Saulus in turba, quando Iesus pendebat in ligno. Esto dixerit et Saulus cum turba: Crucifige, crucifige, et fuerit inter illos qui caput agitabant insultando et
dicebant: Si filius dei est, descendat de cruce (Mt. 27,40). Sedenti in caelo quid faceret?195
Mit der Wiederholung des Zitats Act. 9,4 wird zum Totus-Christus-Motiv bergeleitet (2a): Ego sum hic, ego sum ibi: hic caput, ibi corpus. Die nchste Ergnzung
lautet (2b): Quando quisque in turba coartatus sentit in pede alicuius plantam calcantis, numquid non caput pro pedibus clamat silentium in pede, vox in capite pro pede,
quia unitas in corpore nec dicat: Calcas pedem meum, sed: Calcas me lingua
quam nemo tetigit? Typisch augustinisch sind hier nicht nur sprachliche Phnomene
(etwa die Einleitung des Gedankens mit quando quisque, wofr in LLT bei Augusti-

||
194 GRGOIRE, Homliaires 1966, 140: Deux interpolations anciennes vers la fin (Communication
de Mr. Bouhot); GRGOIRE, Homliaires 1980, 290; CPPM I 662: cum duobus interpolationibus in
fine. Dass sich die Interpolationen auch im Homiliar des Jouffroy (= J) finden (so GRGOIRE, Homliaires 1980, 257), entbehrt jeder sachlichen Grundlage.
195 hnlich auch die Spekulation betreffend Stephanus und Saulus in AU s 316,3.

138 | Augustinus, Sermo 295 auct.

nus fnfzehn Belege, vor ihm aber nur zwei Belege genannt werden), sondern vor
allem der Vergleich des von Saulus verfolgten Christus mit einem Menschen, dem
im Gedrnge jemand auf den Fu tritt. Wenn dies geschieht, spricht nicht der Fu,
sondern die Zunge, und sie sagt nicht: Calcas pedem meum, sondern: Calcas me,
obwohl sie nicht berhrt wird. Ebenso sagt Christus im Himmel nicht, dass seine
Kirche, sondern er selbst verfolgt wird. Fr calcas me gibt es bei Augustinus neun
Belege und einen in Abhngigkeit von ihm bei Caesarius.196 Mit dem nchsten
Satz (3a) wird zur Begrndung des Totus-Christus-Motivs bergeleitet: Jeder Christ
gehrt als Teil des Leibes, d.h. der Kirche, zum ganzen Christus. Dieser Gedanke
wird im neuen Abschnitt (3b) ausfhrlicher dargelegt (ad corpus Christi pertinemus):
cum illo toto capite nostro. Totum quod sumus cum illo Christus sumus. Non solum
Christi sumus, sed Christus sumus cum illo, non sine illo. Videte si non probo quod dixi.
Non ait: et seminibus tamquam in multis apostolus loquitur de semine Abrahae
non in seminibus tamquam in multis, sed tamquam in uno et semini tuo, quod est
Christus (Gal. 3,16). Ergo semen Abrahae Christus. Et alio loco de nobis: Si vos inquit
Christi, ergo Abrahae semen estis (Gal. 3,29). Certe intellexistis: Si semen Abrahae
Christus et semen Abrahae nos, id est membra Christi, sine dubio totus Christus ille et
nos, caput et corpus. Zum Nachweis, dass jeder Christ zum ganzen Christus gehrt,
bedient sich Augustinus oft der beiden Paulusstellen Gal. 3,16 und 3,29, die im gleichen argumentativen Zusammenhang (jeder Christ ist Nachkomme Abrahams) in
Enarratio in Psalmum 100 begegnen (AU Ps 100,3,54 (CCSL 39, 1408)): Christum
enim induti C h r i s t u s s u m u s c u m c a p i t e n o s t r o ; quia utique Abrahae semen
sumus. Apostolus hoc dicit. Quia dixi: Christus sumus. Apostolus ait: Ergo Abrahae
semen estis, secundum promissionem heredes (Gal. 3,29). Abrahae semen estis: videamus, si semen Abrahae est Christus. In semine tuo benedicentur omnes gentes. Non
dicit: In seminibus tamquam in multis; sed tamquam in uno: et semini tuo, quod est
Christus (Gal. 3,16). Et nobis dicit: Ergo semen Abrahae estis (Gal. 3,29). Manifestum
quia a d C h r i s t u m p e r t i n e m u s ; et quia membra eius et corpus eius sumus, cum
capite nostro unus homo sumus.197 Zur Wendung Non solum Christi sumus, sed
Christus sumus (6,13) vgl. man auch AU Ps 26 en 2,2,16 (CSEL 93/1B, 94): unde autem
apparet Christi corpus nos esse, quia omnes ungimur; et omnes in illo e t C h r i s t i e t
C h r i s t u s s u m u s , quia quodammodo totus Christus caput et corpus est. Die Satzeinleitung videte si non (6,14) findet sich mehr als 30mal bei Augustinus, bei anderen
Autoren nur sehr selten.
Die Frage, ob der Text entweder authentisch ist und nachtrglich eliminiert
wurde oder ob er unecht ist und von einem spteren Bearbeiter eingefgt wurde, ist

||
196 AU Jo 56,2,11; AU 1 Jo 10,8; AU Ps 30 en 2,1,3,33; AU Ps 86,5,29; AU Ps 140,3,34; AU s 137,2; AU
s 299C,2; AU s 345,4; AU s 361,14. Derselbe Gedanke findet sich auch in CAE s 24,4 und PS-AU s
205,2.
197 hnlich auch AU s 144,5.

Einleitung | 139

leicht zu Gunsten der ersten Alternative zu beantworten. Es ist nmlich kaum denkbar, dass ein mittelalterlicher Schreiber im Kontext von 6 den Bedarf versprte, die
anspielungsreichen, aber im Zusammenhang etwas kryptischen Worte (1a4a)
durch eine Interpolation zu ergnzen, die in ihrem Wortlaut, ihrem Stil und Gedankengang doch nur auf Augustinus selbst zurckgehen kann. Auch die Vermutung,
dass der Schreiber die Stelle aus einer heute verlorenen Augustinuspredigt bernommen habe, ist von der Hand zu weisen, da es sich um insgesamt drei augustinische Zustze handelt, die ohne jeden erkennbaren gedanklichen Bruch in den Kontext integriert sind. Viel plausibler erscheint daher die Annahme, dass ein Schreiber, der die Predigt fr das Fest der Apostelfrsten in seine Sammlung aufnahm,
sich berufen fhlte, den als zu lang empfundenen Text zu krzen und eine nicht
konkret von Paulus handelnde, theologisch komplexe Stelle zu tilgen. Er hat dies in
einer Weise getan, die zwar Spuren seines Eingriffs erkennen lsst, aber dennoch
nicht die Gesamtstruktur der Predigt zerstrt.198

berlieferung
Die Handschrift W hat auch an vielen anderen Stellen einen guten Text bewahrt,
den er teils allein, teils gemeinsam mit italienischen Homiliarien bewahrt hat. ltester Vertreter ist das Homiliar des Agimundus, Vaticano, Bibl. apost. lat. 3835, s.
VIIIin. (= Ag), damit eng verwandt sind Monte Cassino, Ms. 12, s. XI (= M) und Vaticano, Bibl. apost. lat. 248, s. XII (= H) sowie das Homiliar Vaticano, Bibl. apost. lat.
3828, s. X (= J). Den Maurinern war, obwohl sie fr andere Predigten das Homiliar
des Agimundus heranzogen, diese italienische Tradition von Sermo 295 unbekannt;
ihre Edition sttzt sich auf die Collectio Colbertina (Paris, BNF lat. 3798, s, XII; = I),
die Sammlung Sancti catholici patres (= p) und das Collectorium (= c); von der Collectio tripartita (= t) wurde kein Textzeuge benutzt.199 Aus diesem Grund kann auch
der bisher bekannte Text auf Basis von W und den Handschriften Ag M H J verbessert werden: Beispielsweise bietet W in 7,7f., wo alle anderen Handschriften mutavit
nomen superbi ad humilitatem lesen (nur H hat richtiges superbia bewahrt) die Korruptel mutavit nomina supervia ad humilitatem, die auf wohl richtiges mutavit nomen
a superbia ad humilitatem zurckgeht. In 1,6 berliefert W gemeinsam mit H den
richtigen Text (Ille Christo: Tu es filius dei vivi), der in allen anderen Textzeugen
fehlt.

||
198 Die Strukturanalyse der traditionellen Fassung von Sermo 295 durch VAN NEER, Scripture as the
Structuring Principle, fhrte nicht zu dem Ergebnis, dass der Text gekrzt wurde.
199 Vgl. LAMBOT, Les manuscrits des sermons, 111.

140 | Augustinus, Sermo 295 auct.

Datierung
Die Predigt ist, wie die in AU re 1,21,1,7 (CCSL 57, 62) verworfene Exegese von Mt.
16,18 (Tu es Petrus) zeigt, nach dem ca. 393/394 verfassten, heute verlorenen Werk
Contra epistulam Donati haeretici zu datieren, in dem Augustinus die Ansicht vertreten hatte, Christus habe auf Petrus als dem Fels die Kirche erbaut. Spter habe er (so
Augustinus im folgenden Abschnitt von AU re 1,21,1) die Stelle so erklrt, dass Christus auf dem Bekenntnis des Petrus seine Kirche errichtet habe.200 Genau diese Ansicht vertritt Augustinus in 1,8. Die fragliche Stelle lautet in der korrigierten Form:
super hanc [petram] fidem quam confiteris, super hoc quod dixisti: Tu es Christus filius
dei vivi, ibi aedificabo ecclesiam meam und weist deutliche Parallelen zu AU 1 Jo 10,1
und AU s 236A,3 auf.201
Kunzelmann202 datierte die Predigt auf die Jahre 405410. Den Zeitraum dehnte
Hombert203 auf die Jahre 400410 aus, weil die antidonatistischen Argumente auch
auf diese Jahre passen knnten. Tatschlich aber sind in 5 die Anklnge an Brief 93
und 105, die zweifellos der spteren Epoche angehren, so stark, dass an eine zeitgleiche Entstehung zu denken ist.204 In 5,1529 ist Cant. 1,6 in fast identischem Wortlaut wie in AU ep 93,28 ausgelegt; in 5,2225 werden zum Nachweis der Universalitt der Kirche dieselben Bibelstellen (Gen. 22,18; Ps. 2,7f.; Ps. 49,1; Ps. 18,5) wie in
AU ep 105,14 herangezogen. Die Predigt ist also wohl eher mit Kunzelmann auf die
sptere Epoche einzugrenzen.
Augustinus bietet keine Information darber, welche Bibeltexte im Gottesdienst
gelesen wurden. Mit einiger Wahrscheinlichkeit kann man annehmen, dass der
eingangs zitierte Vers Ps. 18,5 als Responsorialvers gesungen wurde. Ebenso darf
man aus zahlreichen Parallelen schlieen, dass die vor allem in 4f. behandelte
Perikope Io. 21,1519 gelesen wurde.205 Zweimal setzt Augustinus die Bekanntheit
biblischer Perikopen, die nicht im Rahmen der liturgischen Lesung vorgetragen
wurden, voraus (2,1; 3,4). Der Bibeltext in W zeigt Spuren des Einflusses der Vulgata
(Mt. 18,18; 1 Cor. 10,4).

||
200 CONGAR, Linterprtation de Matth., XVI,18; SCHRAUT, Tu es Petrus, 325f.
201 Siehe den Similienapparat zu 1,8. Zur Deutung fides = petra s. LA BONNARDIRE, Tu es Petrus,
485487; SCHRAUT, Tu es Petrus, 328330; da der richtige Wortlaut von 1 unbekannt war, wird
Sermo 295 unter der Rubrik fides = Christus besprochen; vgl. LA BONNARDIRE, Tu es Petrus, 487f.;
SCHRAUT, Tu es Petrus, p. 332f.
202 KUNZELMANN, Chronologie, 441.
203 HOMBERT, Nouvelles Recherches de chronologie, 238 Anm. 7.
204 S. den Similienapparat zu 5,15 und 5,22.
205 MARGONI-KGLER, Die Perikopen, 146.

Einleitung | 141

Conspectus siglorum
W

Wien, NB lat. 1616, s. VIII/IX, ff. 154v161r (Wien, n. 40)

Ag
M
H
J
I

Vaticano, Bibl. apost. lat. 3835, s. VIIIin., ff. 324r1329r1(Agimundus II 116)


Monte Cassino, Ms. 12, s. XI, pp. 235(2)238(1)206
Vaticano, Bibl. apost. lat. 248, s. XII, ff. 55r58v
Vaticano, Bibl. apost. lat. 3828, s. X, ff. 201r1203r2 (Jouffroy, n. 74)
Paris, BNF lat. 3798, s. XII, ff. 73v276r2(collectio Colbertina, n. 40)

p
p1
p3
p5

consensus codicum p1 p3 p5 (sancti catholici patres )


Troyes, BM 188, s. XII, ff. 93r295v1
Troyes, BM 567, s. XII, ff. 44r146v1
Vaticano, Bibl. apost. lat. 1277, s. XII, ff. 51v253v1

t
t1
t3
t4

consensus codicum t1 t3 t4 (collectio tripartita)


Oxford, Bodl. Libr. Bodl. 204, s. XIVin., ff. 261v2262v2
Vaticano, Bibl. apost. lat. 480, s. XV, ff. 175r2176r1
Vaticano, Bibl. apost. Urb. lat. 77, s. XV, ff. 313v2315r1

c
cv
cp

consensus codicum cv cp (collectorium)


Vaticano, Bibl. apost. lat. 479, s. XVin., ff. 278r2279v1
Paris, BNF lat. 2030, s. XV, ff. 332r1333v1

Pa

Paris, Bibl. Maz. 615, s. XV, ff. 83r85v

edd
lo

consensus editionum lo ma
LOVANIENSES, Sermo de diversis 108, vol. 10, 582(2)584(1) (wahrscheinlich
abhngig von Pa)
Maurini, Sermo 295, PL 38, 13481352

ma

Die vollstndige Fassung (= sermo 295 auct.) ist nur in W enthalten. Die in 6 und 8
neu hinzukommenden Abschnitte werden im Text durch geschwungene Klammern
{} gekennzeichnet.

||
206 Einige Varianten sind in PL 47, 1183 notiert.

142 | Augustinus, Sermo 295 auct.

ma 1348

De natali apostolorum

1. Istum diem nobis beatissimorum apostolorum Petri et Pauli passio consecravit. Non de obscuris aliquibus martyribus loquimur: In omnem terram exiit
sonus eorum. Isti martyres viderunt quod praedicaverunt, secuti aequitatem, confitendo veritatem, moriendo pro veritate. Beatus Petrus, primus apostolorum, vema 1349 hemens Christi amator, qui meruit audire: Et ego dico tibi quia tu es Petrus. Dixerat
enim ipse: Tu es Christus, filius dei vivi. Ille Christo: Tu es filius dei vivi; Christus illi:
Tu es Petrus. Et ego dico tibi quia tu es Petrus, et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam. Super hanc [petram] fidem quam confiteris, super hoc quod dixisti: Tu
es Christus filius dei vivi, ibi aedificabo ecclesiam meam. Tu enim Petrus. A petra
10 Petrus, non a Petro petra. Sic a petra Petrus, quomodo a Christo Christianus. Vis
nosse de qua petra Petrus? Dicat Paulus, audite: Nolo enim vos ignorare, fratres
Paulus apostolus dicit nolo vos ignorare, fratres, quia patres nostri omnes sub nube
fuerunt et omnes per mare transierunt et omnes in Moysen baptizati sunt in nube et in

1,2sq. Ps. 18,5 5 Mt. 16,18 6 8 Mt. 16,16.18 11 16 1 Cor. 10,1 4


1,1 istum nobis] AU s 300,1 (PL 38, 1376,53): istum diem nobis sollemnem gloria Machabaeorum
fecit: quorum mirabiles passiones, cum legerentur, non solum audivimus, sed etiam vidimus et spectavimus; AU s 186,1 (PL 38, 999,12): istum diem nobis non sol iste visibilis, sed creator ipsius invisibilis consecravit 8sq. super2 meam] AU s 236A,3,33 (Caillau St. Yves, II,72): super istam
confessionem, super hoc quod dixisti: Tu es Christus filius dei vivi, aedificabo ecclesiam meam et
portae inferorum non vincent eam; AU 1 Jo 10,1 (BA 76, 400): super hanc fidem, super id quod
dictum est: Tu es Christus filius dei vivi, super hanc petram inquit fundabo ecclesiam meam
W Ag M H J I p (p1 p3 p5) t (t1 t3 t4) c (cv cp) Pa edd (lo ma)
item eiusdem sermo de eodem W; item incipit sermo sancti Augustini de nata(li) apostolorum CXVIII
Ag; sermo sancti Augustini CXLII M; incipiunt sermones Aureli Augustini episcopi de natale sanctorum apostolorum Petri et Pauli H J; item (sermo add. c) eiusdem de eodem I (XL add.) p c; item eiusdem de eodem CXXII (rubrica add. t3) t1 t3; sermo tertius Pa; incipit sermo sancti Augustini de eodem
ut supra t4; sermo eiusdem de eisdem tertius lo; in natali apostolorum Petri et Pauli ma
1,1 diem] -ie- ir. M | nobis diem tr. p t c Pa edd; fratres carissimi add. Ag M
1sq. consecuit t3 t4
2 non] nam M; nunc t3 t4 | loquimur] quia add. Ag M | exivit H p1 t4 c Pa 3 eorum] et in fines orbis
terrae verba eorum add. I p t c Pa edd | quod] et c | praedicarunt cv (ac.) | secuti] sunt add. t1
3sq. confidendo W 4 veritatem] veritati J (pc.) | veritate] veritatem W 4sq. beatus Petrus]
anacolouthon 5 amor t3 | *dicam W Ag M 5 7 dixerat Petrus2 om. t3 t4 6 ille vivi2 W H;
om. cett. edd | es2] Christus add. H 7 tu es Petrus1 W Ag M H J ; om. I p t c Pa edd | et1 Petrus2 om.
Ag M J (ac.) | *dicam W 8sq. super1 meam om. t4 8 petram delevimus (cf. AU 1 Jo 10, 1 ; AU
s 236A,3 ); petra Ag; aedificabo add. I p t c Pa edd | fide Ag M | super2] hanc add. Pa lo 9 ibi om. I
p t c Pa edd | meam om. M | a] sic praem. t3 t4 10 Christianus a Christo tr. H J 11 petra] petre t3
dicat audite] dicatur Paulum audi I p t c Pa edd | enim om. I | ignore Ag (ac.); ignorarei t1 (ac.); honorare t3; honerare t4 cv 12 Paulus apostolus] apostolus Christi I p t c Pa edd | Paulus fratres om. Ag
M | dicat H J; dixit c | fratres ignorare tr. t3 t4 | nubes J (ac.) 13 et1 transierunt om. t1 (ac.) | Moyse
H J I p t c Pa edd

1 2 | 143

mari et omnes eundem cibum spiritalem manducaverunt et omnes eundem potum


spiritalem biberunt. Bibebant enim de spiritali sequenti petra: petra autem erat
Christus. Ecce unde Petrus.
2. Dominus Iesus discipulos suos ante passionem suam, sicut nostis, elegit,
quos apostolos appellavit. Inter hos paene ubique solus Petrus totius ecclesiae
meruit gestare personam. Propter ipsam personam, quam totius ecclesiae solus
gestabat, audire meruit: Tibi dabo claves regni caelorum. Has enim claves non homo
unus, sed unitas accepit ecclesiae. Hinc ergo Petri excellentia praedicatur, quia
ipsius universitatis et unitatis ecclesiae figuram gessit, quando ei dictum est: Tibi
trado quod omnibus traditum est. Nam ut noveritis ecclesiam accepisse claves regni
caelorum, audite alio in loco quid dominus dicat omnibus apostolis suis: Accipite
spiritum sanctum. Et continuo: Si cui dimiseritis peccata, dimittentur ei; si cui tenueritis, tenebuntur. Hoc ad claves pertinet, de quibus dictum est: Quae solveritis in
terra, soluta erunt et in caelo; et quae ligaveritis in terra, ligata erunt et in caelo. Sed
hoc Petro dixit. Ut scias quia Petrus universae ecclesiae personam tunc gerebat, audi
quid ipsi ecclesiae dicatur, quid omnibus fidelibus sanctis: Si peccaverit in te frater
tuus, corripe illum inter te et ipsum solum. Si non te audierit, adhibe tecum unum aut
duos. Scriptum est enim: In ore duorum vel trium testium stabit omne verbum. Si nec
ipsos audierit, refer ad ecclesiam. Si nec ipsam audierit, sit tibi tamquam ethnicus et
publicanus. Amen, dico vobis, quia quae ligaveritis in terra, ligata erunt et in caelo; et

2,1sq. dominus appellavit] cf. Mt. 4,18 22


13 18 Mt. 18,15 18

4 Mt. 16,19

8 10 Io. 20,22sq.

10sq. Mt. 18,18

W Ag M H J I p (p1 p3 p5) t (t1 t3 t4) c (cv cp) Pa edd (lo ma)


14 eundem1 om. Ag M H J | omnes2] etiam add. cp | putum W 15 biberunt spiritalem tr. t3 t4 c | biberunt] ras. 1 litt. Pa; viverunt Ag | vivebant Ag; biberunt Pa lo; bibant t3 t4 | enim] autem W J Vulg. | de
om. t3 t4 | spiritalis I (ac.); spiritalem t3 t4 | sequenti] consequente J; consequenti H; sequente ma; eos
add. H J I p (exc. p5) t1 t3 c Pa edd Vulg. | autem] ut J (ac.)
2,1 ante om. t4 | nostis sicut tr. cv 2 quos] quod W | appellavit] nominavit H | Petrus solus tr. t c
3 meruit ecclesiae om. t3 t4 | personam1] persona Ag | quam totius] quantocius cv 3sq. quam
5 ecclesia t3 t4
meruit om. H
3sq. solus audire mg. J
4 audidire Ag (ac.); audite t3 t4
6 ipse H J | et unitatis om. W (ac.) M (ac.) | ei om. J 7 trado] dabo p (exc. p3) t c Pa (ac.) | noveretis W
7sq. regni caelorum om. t3 8 in alio tr. I p t c Pa edd | in om. Ag M | dominus om. t4 | dicat dominus
tr. c | *dixerit W 9 si cui1] sicut t3 t4 | dimiseretis W | demittuntur W; *dimittuntur H J; dimittantur
9sq. tenueretis peccata W; detinueritis J
t3 t4 | si cui2] sicut t3 t4 | cui2 om. M; cuius I p t1 Pa edd
10 solveretis W
11 legaveretis W | in2 erunt2 mg. J | et in cae-2 occupat spatium 23 litt. Ag
12 Petro] Petrus t3 t4 | tunc personam tr. H | tunc] iter t4 | gerebant J (ac.); gebat t3 t4 13 ipsis c (ac.
cv); ipse t3 t4 | ecclesiae om. I p t c Pa edd | quid2] quia t3 t4 | paverit cv 14 ipsum] illum M | *te non tr.
W Pa lo | adhibe tecum] adhiberes t3 t4 | aut] vel Pa lo 15 duo Ag (lnp.) M | in] ideo t3 t4 | duum J | vel]
aut Pa edd | testium] testimonium t4 | stavit W Ag M; sit J (ac.); stabat t3 | omnem Ag (ac.) 16 refert
W | referas ecclesiae cp | si] sed t3 t4 | ipsa W | tamquam] sicut Pa lo | etnichus J 17 quae] quaecumque W Vulg. | ligaveretis W

15

10

15

144 | Augustinus, Sermo 295 auct.

20

ma 1350
25

quaecumque solveritis in terra, soluta erunt et in caelo. Columba ligat, columba solvit;
aedificium super petram ligat et solvit. Timeant ligati, gaudeant soluti. Qui soluti
sunt, timeant ne ligentur; qui ligati sunt, orent ut solvantur. Criniculis peccatorum
suorum unusquisque constringitur, et praeter hanc ecclesiam nihil solvitur. Quatriduano mortuo dicitur: Lazare, prodi foras, et prodiit de monumento institis ligatus
manibus et pedibus. Excitat dominus, ut mortuus de monumento prodeat; sic
dominus cor tangit, ut peccati confessio foras exeat. Sed parum adhuc prodest
confessio peccati hominis adhuc ligati. Dominus ergo, posteaquam exiit Lazarus de
monumento, ad discipulos suos, quibus dixerat: Quaecumque solveritis in terra,
soluta erunt et in caelo, Solvite inquit eum et sinite abire. Per se excitavit, per discipulos solvit.
3. Proinde ecclesiae fortitudo in Petro maxime commendata est, quia euntem ad
passionem secutus est dominum, et infirmitas quaedam notata, quoniam interrogatus ab ancilla negavit dominum. Ecce ille amator subito negator. Invenit se qui
praesumpserat de se. Dixerat enim, sicut nostis: Domine, tecum usque ad mortem: et
si opus fuerit ut moriar, animam meam pro te ponam. Et dominus ad praesumptorem:
Animam tuam pro me pones? Amen, dico tibi, antequam gallus cantet, ter me negabis.
Factum est quod praedixerat medicus; fieri non potuit quod praesumpsit aegrotus.

20sq. Prov. 5,22 22 Io. 11,43 22sq. et pedibus] cf. Io. 11,44 26sq. quaecumque caelo] Mt.
18,18 27 solvite abire] Io. 11,44 3,4sq. Lc. 22,33 + Io. 13,37 6 Io. 13,38
2,18 columba1 columba2] AU ba 3,18,23 (CSEL 51, 216,5): foris quidem nec ligari aliquid potest
nec solvi, ubi non sit qui aut ligare possit aut solvere, sed solvitur qui cum columba fecerit pacem et
ligatur qui cum columba non habet pacem, sive aperte foris sit sive intus esse videatur
W Ag M H J I p (p1 p3 p5) t (t1 t3 t4) c (cv cp) Pa edd (lo ma)
18 solveretis W | super terram t3 t4 c Vulg. | erunt soluta tr. t3 t4 c Vulg. 19 supra Pa edd | petra Ag M
et] ut Ag | gaudeant] timeant I p t c Pa edd | qui] quae t3 t4 20 ne ligentur] negligentur t4 | orant J t
c (orent cp) | solvantur] -a- sl. J; solventur p5 (ac.) | criniculis] cathenis c (a praem. cp); emulus t3 t4
22 prodi] veni Pa lo
21 suorum sl. I
21sq. quadriduano Ag; quatriduana t3; quadrino cp
prodit Ag M; produc t3 t4 cv | institutis t3 t4; insutus cp | ligatis M H p1 t c (ligatus cp) Pa 23 proderat
t4
23sq. sic dominus] si I p t c Pa edd
24 foras] foris W Ag M J Pa lo; forat t4 | sed] si t3
24 adhuc parum tr. Pa lo | prode est Ag
24sq. sed peccati] deest W (una linea excisa)
24sq. prodest adhuc om. H J I p t c Pa edd
25 ligatus J; ligato H; ligatus est I p t c Pa edd | postquam M I p t c Pa edd 26 quibus dixerat om. t3 t4 | quicumque t3 t4 | solveretis W 27 caelo] ait
add. M | absolvite Ag | senite W | ire Ag M | per2 om. t3 t4
3,1 *maxima W Ag (-a2 sl.) M | commendata] -ta sl. W | qui Ag M H J 2 quidam Ag (ac.) | notata] non
tota Ag; vocata c
3 ille] ancillae voce H J | amat J (uv.); amotor t3 (ac.) | subito] efficitur add. H J
negator] negat J (uv.); et add. H | qui] quae t4 (ac.) 4 enim del. Pa | tecum] sum add. M; ero add. I p
t1 t3 (deus ero) c Pa edd; deus eris t4; paratus sum add. H | usque om. Pa lo 5 ut om. t3 | moriar] pro
te add. Ag M | pro te animam meam tr. H J 6 me1] te p1 (ac.) | ponis W Ag M | dico sl. I 7 praedixit
Ag M; dixerat J (ac.) p (exc. p3) t c

2 5 | 145

Sed quid? Continuo respexit eum dominus. Sic ibi scriptum est, sic loquitur evangelium: Respexit eum dominus, et exiit foras et flevit amare. Exiit foras, hoc est confiteri. Flevit amare qui noverat amare. Dulcedo secuta est in amore, cuius amaritudo
praecesserat in dolore.
4. Merito etiam post resurrectionem dominus ipsi Petro oves suas commendavit
pascendas. Non enim solus inter discipulos meruit pascere dominicas oves; sed
quando Christus ad unum loquitur, unitas commendatur, et Petro primitus, quia in
apostolis Petrus est primus. Simon Ioannis inquit dominus amas me? Respondet ille:
Amo. Et iterum interrogatur iterumque respondet. Et tertio interrogatur et tamquam
illi non credatur, contristatur. Sed quomodo non ei credebat qui cor eius videbat?
Denique post ipsam tristitiam sic respondit: Domine, tu scis omnia, tu scis quia amo
te. Non enim qui omnia scis, hoc solum nescis. Noli esse tristis, apostole; responde
semel, responde iterum, responde tertio. Ter vincat in amore confessio, quia ter victa
est in timore praesumptio. Solvendum est ter quod ligaveras ter. Solve per amorem
quod ligaveras per timorem. Et tamen dominus semel et iterum et tertio oves suas
commendavit Petro.
5. Attendite, fratres mei: Pasce inquit oviculas meas, pasce agnos meos, pasce
oves meas. Numquid dixit: Tuas? Pasce, bone serve, oves dominicas habentes
dominicum characterem. Numquid enim Petrus aut Paulus pro vobis crucifixus est?
aut in nomine Petri aut Pauli baptizati estis? Ergo pasce oves eius, ablutas baptismo
eius, signatas nomine eius, redemptas sanguine eius. Pasce inquit oves meas. Nam
haeretici, servi mali et fugitivi, quod non emerunt dividentes sibi et de furtis peculia

9 Lc. 22,61sq. 4,4 cf. Io. 21,15 5 et1 respondet] cf. Io. 21,16 5sq. et2 contristatur] cf. Io. 21,17
7sq. Io. 21,17 5,1 pasce1 meas] Io. 21,17 | pasce2 meos] Io. 21,15.16 1sq. pasce3 meas] Io.
21,17 3sq. numquid estis] cf. 1 Cor. 1,13 5 Io. 21,17
W Ag M H J I p (p1 p3 p5) t (t1 t3 t4) c (cv cp) Pa edd (lo ma)
8 si quid cv; siquidem cp | quid om. H J; quia M | respexit] -s- sl. J
8sq. sic1 dominus om. c
8 ibi om. J I p t cv Pa edd; ut H 8sq. [scrip]tum et deest W (una linea excisa) 9 eum] enim t4
et1 om. Ag M | foras1] foris Ag M 10 qui] quia W; quid t3 | secura c
4,1 ipsi om. t4 | Petro] d add. t4 2 inter discipulos solus tr. Pa edd 3 quando Christus] quando
4 Simoni Ag | respondet W; respondit cett. edd
dominus t3 t4; quoniam dominus c | in sl. J
5 interrogatur1] interrogatus I p t c Pa edd | iterumque] iterum I p t c Pa edd | respondit Ag M J I p t c Pa
edd | ter J (ac.) | interrogatur2] in- sl. J; interrogatus c Pa edd 6 ille J Pa | ei non tr. H J I p t c Pa edd
7 post] -t sl. Ag | istam H J; illam I p t c Pa edd | ipsa tristitia Ag | qui W 8 qui] quia M H J c Pa lo | hic
t3 t4 | nolite t3 | tristis esse tr. Pa edd | tristes W | responde om. t3 9 vincta t3 t4 10 praesumpsio
11 ligaviras J (ac.) | tamen]
Pa; praesumpto t3 t4 | ligaverat Pa lo; ligaturas J (ac.) | per] post p5
tantum t3 t4 | et2 om. Ag M H J | et3 om. Ag M
5,1 inquit sl. M | oviculas] oves W 2 dixit sl. M; dixi Pa lo 3 caractherem W | Petrus aut om. H J I
p t c Pa edd | aut] et M | Palus J (ac.) | nobis t3 4 aut in] autem t3 t4 | aut2] et M H J I p t c Pa edd | oves
pasce tr. t4 | ablatas W (ac.); abluta t4 5 signatam t4 | in nomine Ag M H J | redempta M | redemptas
sanguine eius mg. W 6 heredici W | fugivi Ag (ac.) I (ac.) | non sl. Ag | divitentes W; dividetes t3
sibi] se J; inter se H | furtis] furni t4; furvi t3 | pecunia Ag M

10

10

146 | Augustinus, Sermo 295 auct.

ma 1351 tamquam propria facientes, suas oves sibi videntur pascere. Nam quid est aliud,

10

15

20

25

rogo vos: Nisi te ego baptizavero, immundus eris. Nisi baptismum meum habueris,
ablutus non eris? Itane non audistis: Maledictus omnis qui spem suam ponit in
homine? Proinde, carissimi, et quos baptizavit Petrus oves Christi sunt, et quos
baptizavit Iudas oves Christi sunt. Nam videte quid dicat sponsus dilectae suae in
canticis canticorum, quando ei dixit sponsa: Annuntia mihi, quem dilexit anima mea,
ubi pascis, ubi cubas in meridie; ne forte fiam sicut operta super greges sodalium
tuorum. Annuntia mihi inquit ubi pascis, ubi cubas in meridie, in splendore veritatis,
in fervore caritatis. Quare times, o dilecta? quid times? Ne forte fiam inquit sicut
operta, id est sicut obscura, sicut non ecclesia quia ecclesia non est operta: Non
enim potest civitas abscondi super montem constituta et errando incurram non in
gregem tuum, sed in greges sodalium tuorum. Etenim haeretici sodales dicuntur. A
nobis exierunt: ad unam nobiscum mensam, antequam exirent, accesserunt. Ergo
quid ei respondetur? Nisi cognoveris temetipsam (sponsus dicit, interroganti respondet), nisi cognoveris temetipsam, o pulchra inter mulieres (o verax inter haereses), nisi cognoveris temetipsam (quia de te praedicta sunt tanta: In semine tuo
benedicentur omnes gentes. Deus deorum dominus locutus est et vocavit terram a solis
ortu usque ad occasum. Postula a me et dabo tibi gentes hereditatem tuam et possessionem tuam fines terrae. In omnem terram exiit sonus eorum. De te testimonia ista

9sq. Ier. 17,5 12 18 Cant. 1,6 16sq. Mt. 5,14 18sq. a exierunt] 1 Io. 2,19 20 22 Cant. 1,7
22sq. in gentes] Gen. 22,18 23sq. deus occasum] Ps. 49,1 24sq. postula terrae] Ps. 2,8
25 in eorum] Ps. 18,5
5,15 18 ne tuorum] AU ep 93,28 (CSEL 34, 473,13): ne forte velut operta, id est occulta et ignorata, irruam non in gregem tuum, sed in greges sodalium tuorum, id est haereticorum, quos ita sodales dicit 22 25 in eorum] AU ep 105,14 (Gen. 22,18; Ps. 2,7sq.; Ps. 49,1; Ps. 18,5)
W Ag M H J I p (p1 p3 p5) t (t1 t3 t4) c (cv cp) Pa edd (lo ma)
7 propriam M | num H 8 te om. t3 | ego te tr. p5 t4 | nisi2] ubi t3 | baptismo meo W | abueris J 9 ita
me t3 t4 | non2 sl. J | audisti Ag H J t3 t4 c | maledicti t3 t4 | omnis om. Ag M Pa lo; omnes J | in om. Pa
10 et1 W; om. cett. edd | et1 sunt om. t3 t4 11 sunt sl. W | sua W 12 cantico H J I p t Pa edd;
cantica c (canticis cp) 12 14 annuntia tuorum om. c 12 delexit W 13 pascas H J t | cupas
W | meridie] medie Ag (ac.); in splendore veritatis add. t3 (ac.) | opertam W; operata Ag M (ac.) t4 (pc.);
opera t3 t4 (pc.) 14 inquit mihi tr. p t c Pa edd | pascas H J | cupas W | in2 om. H 15 castitatis H J I
fiam] facta c | inquit om. W 16 operta1] opertam W; operata Ag M (ac.) t3 t4 c | id est om. cp; eras. H
sicut2] sunt t4 | qui aecclesia M; qui ecclesia Ag | est2 om. H J | operta2] operata Ag M (ac.) cp 17 errando] non add. Pa (ac.) | non incurram tr. t3 t4 c 18 greges] grege Ag M | sadalium W | tuorum]
suorum t4 19 exierunt iter. cv | mensam accesserunt ir. H | exierent W t4; exierant t3 20 nisi]
ubi t3 | dicat Ag (lnp.) M; dixit c 20sq. *respondit W Ag M H J 21 nisi] non t4; ubi t3 | temetipsam]
sponsus dicit interroganti respondet add. cv | vera M 22 nisi] ubi t3 | temetipsa M 23 terra Ag
24sq. possionem J 25 tuam om. cp | fines] terminos H t3 t4 c Pa edd | exivit H p1 t3 t4 c Pa | eorum] et
in fines orbis terrae verba eorum add. I p t c Pa edd | te om. Ag M J; re t4 | testimonio Pa | ista] tua p1 t
c (tanta cp)

5 6 | 147

praedicta sunt) nisi ergo cognoveris temetipsam, exi tu. Ego enim te non eicio, ut
dicant de te qui remanserunt: Ex nobis exierunt. Exi tu in vestigiis gregum: non gregis,
de quo dictum est: Erit unus grex et unus pastor. Exi tu in vestigiis gregum et pasce
haedos tuos, non sicut Petrus oves meas. Pro his commendatis sibi ovibus Petrus
30
meruit martyrio coronari, quod hodierna sollemnitate per orbem meruit celebrari.
6. Veniat et de Saulo Paulus, de lupo agnus; prius inimicus, postea apostolus;
prius persecutor, postea praedicator. Veniat, accipiat litteras a principibus sacerdotum, ut ubicumque invenerit Christianos, vinctos adducat ad poenas. Accipiat,
accipiat, proficiscatur, pergat, anhelet caedem, sitiat sanguinem: Qui habitat in
caelis, irridebit eum. Ibat enim, sicut scriptum est, spirans caedem et propinquabat 5
Damasco. Tunc dominus de caelo: Saule, Saule, quid me persequeris? {Si potuit

26 Cant. 1,7 27 ex exierunt] 1 Io. 2,19 | exi gregum] Cant. 1,7 28 erit pastor] Io. 10,16
28sq. exi tuos] Cant. 1,7 29 oves meas] cf. Io. 21,17 6,2sq. veniat poenas] cf. Act. 9,1sq. 4 anhelet caedem] cf. Act. 9,1 4sq. Ps. 2,4 5sq. spirans Damasco] cf. Act. 9,1sq. 6 Act. 9,4; Act. 22,7;
Act. 26,14
26 29 nisi meas] AU ep 93,29 (CSEL 34, 473,23): nisi cognoveris temetipsam, o pulchra inter
mulieres, quia de te dictum est: Concupivit rex speciem tuam, quia de te dictum est: Pro patribus
tuis nati sunt tibi filii; constitues eos principes super omnem terram. Nisi ergo cognoveris temetipsam, exi tu; non ego te eicio, sed exi tu, ut dicatur de te: Ex nobis exierunt, sed non erant ex nobis.
Exi tu in vestigiis gregum, non in vestigiis meis sed in vestigiis gregum nec unius gregis sed gregum
divisorum et errantium. Et pasce haedos tuos non sicut Petrus, cui dicitur: Pasce oves meas, sed
pasce haedos tuos in tabernaculis pastorum, non in tabernaculo pastoris, ubi est unus grex et unus
pastor
6,1 veniat] AU s 299B,4 (MiAg 1, 518,30): procedat nobis et beatus Paulus, paululum
aliquid de Paulo dicamus | de1 agnus] AU s 317,4 (PL 38, 1436,47): in ipso candelabro lucebat
etiam ille, qui prius lapidantium vestimenta servabat, de Saulo Paulus, de lupo agnus, et parvus et
magnus; raptor agnorum, et pastor agnorum 6 8 si persequeris] AU s 229N,3 (MiAg 1, 494,10):
qua voce? Saule, Saule, quid me persequeris? numquid Saulus vel lapidem posset mittere ad caelum,
ubi sedet Iesus? Esto fuerit Saulus in turba, quando Iesus pendebat in ligno. Esto dixerit et Saulus
cum turba: Crucifige, crucifige; et fuerit inter illos, qui caput agitabant insultando et dicebant: Si
filius dei est, descendat de cruce. Sedenti in caelo quid faceret?
W Ag M H J I p (p1 p3 p5) t (t1 t3 t4) c (cv cp) Pa edd (lo ma)

6,6 persequeris des. Ag M H J I p t c Pa edd

26 nisi] non t4 | ergo om. M | temetipsa M | enim sl. M | non eicio te tr. Pa lo 26sq. ut dicant] nec
27 dicam t3 t4 | te de tr. p1 (ac.) | qui] quid p5 (tr. post remanserint ac.) | manserunt W;
dicat cp
remanserint H I p t c Pa edd | ex] in W 27sq. exi pastor om. H 28 grex om. Pa 29 hiis t
c (his cp) Pa | commendandis Ag M J; commendans t3 t4 | sibi commendatis tr. H | sibi sl. M | ovibus]
omnibus t3 t4 c (ac. cp) 30 pro martyrio t3 t4 | coronati t3 | sollemnitate] et add. Ag M
6,1 Paulus] ras. 2 litt. p1; et add. Pa lo | de2 apostolus om. M | apostolus] a- sl. Ag; apostolos W
2 persequutur W | venit accepit J 3 inveniret W 4 accipiat om. M H J | proficiatur J; proficiat H
hanelet Ag t3 t4; anhelat p5 | caedes W | habitabit M (pc.) 5 irridebat Ag M H J | caedes W | appropinquabat c 6 Damascum I p t c Pa edd | perseris Ag

148 | Augustinus, Sermo 295 auct.

Saulus Christum persequi cum penderet in ligno, numquid et cum sederet in caelo?
Sed quid est: Quid me persequeris?} Ego sum hic, ego sum ibi: hic caput, ibi corpus.
{Quando quisque in turba coartatus sentit in pede alicuius plantam calcantis, num10 quid non caput pro pedibus clamat silentium in pede, vox in capite pro pede, quia
unitas in corpore nec dicat: Calcas pedem meum, sed: Calcas me lingua quam
nemo tetigit?} Non ergo miremur, fratres, ad corpus Christi pertinemus {cum illo toto
capite nostro. Totum quod sumus cum illo Christus sumus. Non solum Christi
sumus, sed Christus sumus cum illo, non sine illo. Videte si non probo *quod dixi.
15 Non ait: *Et seminibus tamquam in multis apostolus loquitur de semine Abrahae

15 17 Gal. 3,16; cf. Gen. 13,15; Gen. 17,8; Gen. 26,3


7 cum1 caelo] AU Ps 79,4,5 (CCSL 39, 1113): non est putatus ipse cum penderet in ligno, agnoscendus cum sederet in caelo; AU s 87,9 (PL 38, 534,57): numquid adhuc contemnendus est sedens
in caelo, si contemptus est cum penderet in ligno? 9 quando turba] AU Ps 30 en 2,1,3,31 (CSEL
93/1B, 147): quando forte in turba contritus pes dolet, clamat lingua: Calcas me 9sq. quando
clamat] AU s 299C,2 (MiAg 1, 523,3): si forte in turba affligaris, et aliquis tibi pedem calcet, caput
pro pede clamat; AU s 345,4 (MiAg 1, 205,14): id est membra mea, pro quibus in terra calcatis caput
de caelo clamabat: quia et pro pede tuo, si calcetur in terra, clamat lingua tua, non: Calcas pedem
meum, sed: Calcas me; AU s 361,14 (PL 39, 1606,46): si ergo lingua tua pro pede tuo loquitur,
Christus in caelo pro Christianis non loquitur? non sic ergo loquitur lingua tua pro pede, ut dicat:
Calcas pedem meum, sed: Calcas me, cum ipsa non tacta sit 10 caput clamat] AU Ps 55,3,23
(CCSL 39, 679): corpus coniunctum est capiti suo, caput pro corpore clamat: Saule, Saule, quid me
persequeris? 11 calcas me] AU Jo 56,2,11 (CCSL 36, 467); AU 1 Jo 10,8 (BA 76, 422); AU Ps 30 en
2,1,3,33 (CSEL 93/1B, 147); AU Ps 86,5,30 (CCSL 39, 1203); AU Ps 140,3,34 (CSEL 95/4, 195); AU
s 137,2 (PL 38, 755,17.21.26); AU s 299C,2 (MiAg 1, 523,4); AU s 345,4 (MiAg 1, 205,14); AU s
361,14 (PL 39, 1606,41) 11sq. lingua tetigit] AU 1 Jo 10,8 (BA 76, 422): o lingua, quis te tetigit?
quis percussit? quis stimulavit?; AU Ps 30 en 2,1,3,34 (CSEL 93/1B, 147): non enim ait: Calcas
pedem meum, sed se dixit calcari, quam nemo tetigit; sed pes qui calcatus est, a lingua non separatus est; AU Ps 86,5,30 (CCSL 39, 1203): linguam nullus tetigit 13 Christus sumus] AU Ps 26 en
2,2,16 (CSEL 93/1B, 94): unde autem apparet Christi corpus nos esse, quia omnes ungimur; et
omnes in illo et Christi et Christus sumus, quia quodammodo totus Christus caput et corpus est; AU
Ps 100,3,54 (CCSL 39, 1408): Christum enim induti Christus sumus cum capite nostro; quia utique
Abrahae semen sumus. Apostolus hoc dicit. Quia dixi: Christus sumus 15 18 Gal. 3,16 + 29: AU ep
196,10 (CSEL 57, 224,1); AU Ps 88,1,5 (CCSL 39, 1222); AU s 263A,2 (MiAg 1, 348,33); AU q
69,10,252 (CCSL 44, 194); AU Ps 142,3,56 (CSEL 95/5, 53sq.)
6,9 coartatus] CAE s 24,4,3 (CCSL 103, 110): adtendite, in populo quando statur, et est aliqua coartatio, si alter alterum calcet, lingua dicit: Calcas me 11 calcas me] CAE s 24,4,3 (CCSL 103, 110)
W 8 ego1 inc. Ag M H J I p t c Pa edd | corpus des. Ag M H J I p t c Pa edd
Pa edd | pertinemus des. Ag M H J I p t c Pa edd

12 non inc. Ag M H J I p t c

8 sum2 *om. W Ag M | caput] apud J (ac.) 11 unitas] u- sl. W | dicat] dicit fortasse melius 12 pertinemus] pertinemur t3 c; Saule (Saule add. t3) quid me persequeris ego sum hic ego sum ibi hic caput
13 Christo W (ac.)
ibi corpus non ergo miremur fratres ad corpus Christi pertinemus add. t3 c
14 quod scripsimus; quo W 15 et scripsimus; ex W | scripsimus; apostulos W

6 7 | 149

non in *seminibus tamquam in multis, sed tamquam in uno et semini tuo, quod est
Christus. Ergo semen Abrahae Christus. Et alio loco de nobis: Si vos inquit Christi,
ergo Abrahae semen estis. Certe intellexistis: Si semen Abrahae Christus et semen
Abrahae nos, id est membra Christi, sine dubio totus Christus ille et nos, caput et
corpus.} Saule, Saule, quid me persequeris? Durum est tibi adversus stimulum calcitrare. Te laedis, non me. Ecclesia mea persecutionibus crescit. At ille pavens et
tremens: Domine inquit, quis es tu? Et ille: Ego sum Iesus Nazarenus, quem tu persequeris. Continuo mutatus exspectat imperium, ponit invidentiam, praeparat
oboedientiam. Dicitur ei quid faciat. Et antequam Paulus baptizaretur, loquitur
dominus Ananiae: Vade ad illum vicum, ad illum hominem nomine Saulum,
baptiza illum, quia vas electionis est mihi. Vas aliquid portare debet, vas inane esse
non debet, vas implendum est: unde nisi gratia? Ananias autem respondit domino
Iesu Christo: Domine, audivi quia iste homo multa fecit sanctis tuis. Et nunc litteras
portat a principibus sacerdotum, ut ubicumque invenerit huius viae viros, vinctos
adducat. Et dominus ad illum: Ego illi ostendam quae illum oporteat pati pro nomine
meo. Trepidabat Ananias audito nomine Sauli, trepidabat fama lupi infirma ovis,
etiam sub voce pastoris.
7. Ecce ostendit illi dominus quae illum oporteret pati pro nomine eius. Ipse
illum exercuit in labore, ipse in vinculis, ipse in plagis, ipse in carceribus, ipse in
naufragiis. Ipse illi procuravit passionem, ipse perduxit ad istum diem. Unus dies
17sq. Gal. 3,29 20sq. Act. 26,14 22sq. Act. 9,5; Act. 22,8; Act. 26,15 25 vade Saulum] cf. Act.
9,11 26 quia mihi] cf. Act. 9,15 28 Act. 9,13 28 30 et adducat] cf. Act. 9,2.13sq. 30sq. Act.
9,16 7,1 ostendit eius] cf. Act. 9,16 1 3 ipse naufragiis] cf. 2 Cor. 11,26 2sq. ipse4 naufragiis] cf. Act. 27,4144
17 semen Christus2] AU Ps 142,3 (CSEL 95/5, 54): (Act. 9,4) memento quia semen Abrahae
Christus; ac per hoc si et nos semen Abrahae, ergo et nos Christus nempe semen Abrahae Christus;
nec contradici potest apostolicis apertissimis verbis: Et semini tuo, quod est Christus. Videte quid
nobis dicat: Si autem vos Christi, ergo semen Abrahae estis 19 ille nos2] AU Jo 21,8,4 (CCSL 36,
216): si enim caput ille, nos membra; totus homo ille et nos
W

20 Saule1 inc. Ag M H J I p t c Pa edd

16 scripsimus; semitibus W 17 semen] semel W (ac.) 18 semen2] se- sl. W 19 sene W (ac.)
20 est om. J | adversus] *contra Ag M H J p (exc. p3) t (om. t3) c Vulg.
21 non me] nam I p t c Pa edd
at] ad Ag
22 inquit om. Pa edd | quis] qui cv | ille] dominus Ag M | Nazorenus W; Nazarus Ag
quaem W 22sq. persequeris] -r1- sl. Ag; persequaeris W 23 impiorum W 23sq. invidentia
obedientia Ag M 24 baptizatur J (ac.); baptizetur I p t c Pa edd 25 vicum] vis t3 t4 | hominem]
homine Ag 26 mihi est tr. Pa edd 27 implendus t3 | domino] nostro add. I Pa edd 28 homo
iste tr. J I p t c Pa edd | multa] mala add. M H J I p t c ma 29 inveniret W; inveniat Pa lo | huius] h- sl. J
huius viae om. H; viae (vitae Pa lo) huius tr. p Pa edd | victos t3 cv; victat t4 30 ducat J (ac.) | illum2]
31 trepidabat1 Sauli om. M | trepidabat2] trepidat W; turpidabat cv
illi M p5 | oporteat ir. p5
famam I p t1 t3 c Pa ma | in forma ovis c; infirmationis t4 32 sub] subito J | voce] manu H I ma
7,1 illum] illi Ag (-li lnp.) M | oporteat Ag M Pa lo; oportet H | ipse W; post cett. edd 2 exercuit illum
tr. edd 3 illi] ille W | perducit c | ad istum perduxit tr. H

20

ma 1352
25

30

150 | Augustinus, Sermo 295 auct.

passionis duobus apostolis. Sed et illi duo unum erant; quamquam etsi diversis
5 diebus paterentur, unum erant. Praecessit Petrus, secutus est Paulus, primo Saulus,

postea Paulus, quia primo superbus, postea humilis. Saulus a Saule sancti David
persecutore. Deiectus est persecutor, erectus est praedicator. Mutavit *nomen a
superbia ad humilitatem. Paulus enim modicus est. Verba caritatis vestrae commemoro: nonne dicimus cotidie: Post paululum videbo te, Paulo post faciam hoc
10 aut illud? Ergo quid est Paulus? Ipsum interroga. Ego inquit sum minimus
apostolorum.
8. Celebremus diem festum apostolorum nobis sanguine consecratum. Amemus
fidem, vitam, labores, passiones, confessiones, praedicationes. Amando enim proficimus, non istam festivitatem propter carnalem laetitiam celebrando. Martyres
enim a nobis quid quaerunt? Si aliquid quaerunt, minus habent; si adhuc laudes
5 hominum quaerunt, mundum non vicerunt. Si autem vicerunt, a nobis propter se
nihil quaerunt, sed propter nos ipsos quaerunt. Dirigatur ergo via nostra in conspectu domini. Arta erat, spinosa erat, dura erat; talibus tamque multis transeuntibus lenis facta est. Transiit prior ipse dominus, transierunt apostoli intrepidi,
postea martyres, {transierunt senes et iuvenes,} pueri, mulieres, puellae. Sed quis in
10 eis? Ille qui dixit: Sine me nihil potestis facere.

10sq. 1 Cor. 15,9 8,6sq. dirigatur domini] cf. Ps. 5,9 10 Io. 15,5
W Ag M H J I p (p1 p3 p5) t (t1 t3 t4) c (cv cp) Pa edd (lo ma)
4 quemquam cv; qua quem t3 t4 | etsi om. I p t c Pa edd; et Ag M 5 diebus] poenis Ag M | erat t3 | est]
et add. Pa (ac.) | primo] prius H; sanctus add. cv 6 primo] prius H J | sanctis W 7 est1 om. W
ereptus t3 t4 cv 7sq. nomen a superbia scripsimus; nomina supervia W; nomen superbi (superbia
H) cett. edd
8 humilitate Ag M | verba] videte add. I (pc.) ma | caritatis] caritati fortasse melius
8sq. commemoro W; sunt H; om. cett. edd 9 nonne te om. t4 | dicimus] dominicavimus W (ac.)
cotidie dicimus tr. Pa edd | paululum] *paulum H | faciem W J cv 10 aud M; autem cv; vel H | quid
est] quidem M; qui est I | ego] ras. 1 litt. H; enim add. W | sum inquit tr. M t3 t4 Pa edd
8,1 celebramus H J I p t c Pa edd | diem om. Ag M; dicere t4 | sanguine mg. t1; sanguinem Ag M (ac.)
2 vita Ag M | passiones om. t c 2sq. proficimus (quod facimus c; pro fatinus t3 t4) enim (deum cp)
amando tr. I p t c Pa edd 3 ista H J I p t c Pa edd | festivitatem W; om. cett. edd | laetitia Ag 4 a sl.
M | a nobis] amando I | si aliquid quaerunt om. I p t c Pa edd
4sq. minus quaerunt iter. J
4sq. si2 quaerunt iter. I p t1 cv Pa edd 5 hominem p5 (1) | mundum non] nondum Pa edd | non sl.
J | se om. I 6 dirigator Ag | vita M (ac.) | nostra via tr. t3 t4 c 7 spinosa] sponsa t3 t4 | dura erat]
durat t1 (ac.) | tamque] tamquam W Ag M t3 t4 c; tam H J; namque p5 7sq. transeuntibus om. Pa lo
8 levis t3 t4 c | transit Ag M | prior ipse W; ipse prior tr. cett. edd | intrepidi] dei add. H J 9 transierunt iuvenes W; om. cett. edd | quis] quid J (ac.)
10 ille] dominus noster Iesus Christus Ag M
facere] qui vivit et regnat cum patre in unitate spiritus sancti deus per omnia saecula saeculorum
(saeculum Ag) amen add. Ag (explicit sermo sancti Augustini de natale apostolorum deo gratias
add.) M; conversi ad dominum deum patrem omnipotentem puro corde ei quantum potest parvitas
nostra maximas atque uberes gratias agimus precantes etc. add. lo

|
Sermo 298A

Sermo 298A (PS-AU s Mai 54 = PS-AU s Cai II,71)


Es ist fraglich, ob die hier vorgestellte Predigt auf Petrus und Paulus207 in der vorliegenden Form vollstndig ist: sie beginnt unvermittelt mit audiamus, fratres carissimi, hunc piscatorem. Der abrupte Beginn knnte aber durch eine in der liturgischen
Feier begrndete Situation veranlasst sein. Auch die Bezeichnung von Paulus als
parvus (3,5) ohne die bei Augustinus bliche etymologische Erklrung von paulus =
modicus208 gibt Anlass zur Vermutung, dass einige Abschnitte aus der ursprnglich
lngeren Predigt gestrichen wurden. Dies ist insofern nicht unwahrscheinlich, als
nicht wenige authentische Augustinuspredigten auf Petrus und Paulus in Homiliarien nur in einer gekrzten Fassung vorliegen.209
Die Predigt wird als Sermo 298A bezeichnet, weil sich unter den auf Sermo 299
folgenden Predigten drei auf die Apostelfrsten (29. Juni; AU s 299AC) und drei auf
die scillitanischen Mrtyrer (17. Juli; AU s 299DF) finden und eine Einreihung in
diesem Bereich nicht mehr mglich ist.

Inhalt
(1) Die Predigt beginnt mit einer Aufforderung, den Fischer Petrus zu hren, dem
wegen seines Bekenntnisses Tu es Christus, filius dei vivi (Mt. 16,16) die Schlsselgewalt bertragen wurde. Sein unerschtterlicher Glaube machte ihn zum Empfnger der gttlichen Geheimnisse. Gott offenbarte sich einfachen Fischern und nicht
den Philosophen. (2) Das hohe Fest der Apostelfrsten mssen alle in gebhrender
Weise feiern. Petrus ist der Erste, Paulus der Letzte der Apostel. Gott, der der Erste
und der Letzte ist, krnte beide am selben Tag mit dem Martyrium. (3) Beide whlten Rom als ihre Wirkungssttte, ihre Schriften finden auf der ganzen Welt Verbreitung.
Vor allem ist wegen fehlender interner Bezge fraglich, ob 1 und 2f. ein- und derselben Predigt angehren; man knnte vermuten, dass es sich beim Ende von 1
(1,21): eius adventum tamquam cotidie venturum esse credamus, ut correcti a vitiis
vanam spem saeculi relinquentes ad palmam supernae vocationis attingere mereamur
um den Schluss einer Predigt, beim Anfang von 2 (2,1): natalem igitur celebramus
sanctorum apostolorum um den Beginn einer Predigt handelt. Whrend zahllose
||
207 Zu den Predigten des Augustinus auf Petrus und Paulus s. SUSMAN, Il culto; GRASSO, Pietro e
Paolo. Zur Verehrung der Apostelfrsten in Afrika s. DUVAL, Loca Sanctorum, I, 633645.
208 Vgl. MOHRMANN, Das Wortspiel, 329.
209 So ist z.B. PS-AU s Mai 83 eine Kurzfassung von AU s 229E, PS-AU s Cai I,60 von AU s 229O, PSAU s Cai I,52 (= PS-AU s Mai 103) von AU s 299B, PS-AU s Cai I,51 von AU s 229C und [AU] s Mai 19
von AU s 299A.

154 | Augustinus, Sermo 298A

sprachliche und thematische Parallelen die augustinische Herkunft des zweiten


Teils bezeugen, findet sich im ersten Teil kein restlos berzeugendes Argument fr
die Autorschaft des Bischofs von Hippo. Dennoch hat die Art, wie in 1,57 die Perikope Mt. 16,1320 zusammengefasst wird, eine schlagende Parallele bei ihm. Von
den zwei Fragen Jesu an die Apostel wird nmlich nur die erste, d.h. die Frage, fr
wen ihn die Menschen halten, zitiert (Mt. 16,13) und nur die zweite, nmlich die
Frage, fr wen ihn die Apostel halten, beantwortet: Tu es Christus, filius dei vivi (Mt.
16,16). Diese Antwort des Petrus ist in der vorliegenden Predigt nicht durch eine
konkrete zweite Frage, sondern durch gttliche Inspiration motiviert. Dieselbe Raffung bietet AU s 265B,3:
AU s 298A,1,3
in persona hominis interrogat dominus
Christus discipulos suos, quid de eo vulgi
aestimaret opinio, dicens: Quem me
dicunt esse homines filium hominis? At
ille divino ignitus spiritu respondit non
quod fuerat interrogatus sed quod desuper fuerat inspiratus: Tu es inquit
Christus, filii dei vivi.

AU s 265B,3 (MiAg 1, 414,15)


nam beato Petro ipse ait: Quem dicunt
esse homines filium hominis? Cui Petrus
ipso Christo petra inspirante respondit:
Tu es Christus, filius dei vivi.

Der hnliche, vom Bibeltext abweichende Gedankengang legt die Identitt des Verfassers beider Predigten nahe. Die weiteren Anspielungen auf Bibelstellen in 1
neben Eph. 3,8; 2 Cor. 2,14; Sap. 1,1 und Phil. 3,14 ist vor allem an Rom. 11,33 zu
denken, dessen Hauptbegriffe altitudo, divitiae, sapientia und investigabilis (1,811)
eine zentrale Stellung in diesem Abschnitt einnehmen haben nichts spezifisch
Augustinisches an sich.
In den Kapiteln 2 und 3 findet sich eine Reihe von Gedanken und Motiven, die
nur Augustinus zur Feier von Petrus und Paulus vortrgt. Die Predigt wurde auerhalb Roms (3,8: illic) gepredigt. Petrus und Paulus haben der Prediger beruft sich
dafr auf die kirchliche Tradition210 das Martyrium zwar am selben Tag, aber nicht
im selben Jahr erlitten. Es ist dies die Position, die Augustinus in zahlreichen Predigten vertritt.211 Petrus ist der Erste (primus), Paulus der Letzte (novissimus) der
Apostel. Sie werden von Christus, der seinerseits gem Apoc. 1,17 der Erste und der
Letzte ist, durch ihr Martyrium am selben Tag gekrnt (2,511). Die bereinstim-

||
210 3,2f.: sane sicut traditum habemus primus beatus Petrus passus est deinde beatissimus Paulus;
AU s Dol 4,1,11 (DOLBEAU, Vingt-six sermons, 512): unus dies duorum martyrum et duorum apostolorum; quantum ecclesiae traditione percepimus, non uno die ambo passi sunt, et uno die ambo passi
sunt. Hodie prior passus est Petrus, hodie posterior passus est Paulus.
211 BREKELMANS, Martyrerkranz, 134 Anm. 8; DOLBEAU, Vingt-six sermons, 512.

Einleitung | 155

mung dieser Aussage mit sicher echten Predigten des Augustinus auf Petrus und
Paulus ist unbersehbar:212
AU s 298A,2,5
Petrus itaque primus est apostolorum et
Paulus novissimus apostolorum.
AU s 298A,2,6
primus videlicet ante quem nihil, novissimus post quem nihil.
AU s 298A,2,9
ita ergo ille, qui se primum et novissimum aeternitate perpetua commendavit,
ipse apostolos suos primum et novissimum aequaliter coronavit.

AU s 299B,1 (MiAg 1, 516,4)


Petrus apostolorum primus, Paulus apostolorum novissimus.
AU s 299B,1 (MiAg 1, 516,8)
primus ante quem nemo, novissimus post
quem nemo, praecedens omnia, definiens
omnia.
AU s 299,2 (PL 38, 1368,17)
deus ergo, qui se primum et novissimum
aeternitate commendavit, ipse apostolos
primum et novissimum passione coniunxit.

Die Prdikation Christi als Anfang und Ende findet sich im selben Zusammenhang
in den Paralleltexten. In 3 folgt ein augustinisches Schlsselmotiv: Der Vergleich
des Apostels Paulus mit dem Saum (fimbria) des Gewandes Christi, den die blutflssige Frau berhrt (3,5), ist typisch fr Augustinus.213
Als Responsorialvers wurde, wie bei Augustinus blich, Ps. 18,5 gesungen
(3,9);214 als Evangelium wurde mglicherweise entgegen der bei Augustinus blichen Praxis nicht Io. 21,1519,215 sondern, wie die Bezugnahme auf Petrus als Fischer vermuten lsst, eine andere Perikope wie z.B. Mt. 4,1820 oder Io. 21,16 gelesen. Die einzige im Text der Predigt zitierte Evangelienstelle (Mt. 6,1316) ist zu
stark verndert, als dass man zwingend annehmen msste, dass sie kurz zuvor vorgelesen wurde.
Der Prediger sieht die Feier der Heiligen als Pflicht sowohl fr den Bischof als
auch fr die Gemeinde. Aufgabe des Bischofs ist das Predigen (2,4): nos debemus
facere qualemcumque sermonem, auch wenn er sie nicht zufriedenstellend erfllen
kann. Gerade anlsslich der Feier der Apostelfrsten betont Augustinus immer wieder, zu einer Predigt verpflichtet zu sein, dieser Aufgabe aber nur in ungengender

||
212 Weitere Parallelen sind im Similienapparat angefhrt.
213 Vgl. AU s 62,7,134 (CCSL 41Aa, 301): in his apostolis erat tamquam fimbria minimus et novissimus
Paulus; AU s 63A,3,86 (CCSL 41Aa, 338); AU s 63B,3,36 (CCSL 41Aa, 346): erat ibi quidam novissimus
et minimus, quaedam fimbria, apostolus Paulus; AU s 77,8 (PL 38, 486,54); AU s 299B,5 (MiAg 1,
520,1); AU s 299C,5 (MiAg 1, 526,16); AU 1 Jo 8,2 (BA 76, 322); DE CONINCK et al., Saint Augustin peut-il
tre lauteur, 236f. mit Anm. 65.
214 MARGONI-KGLER, Die Perikopen, 146. Vgl. AU s 298,1; AU s 299,1.2; AU s 299B,3.
215 Vgl. MARGONI-KGLER, Die Perikopen, 146; LA BONNARDIRE, Tu es Petrus, 455.

156 | Augustinus, Sermo 298A

Weise nachkommen zu knnen.216 Als Aufgabe der Zuhrer nennt der Prediger eine
sollemnis processio (2,4). Das einhellig berlieferte processionem erregte Ansto bei
Mai, der es in professionem (,Bekenntnis) ndert, ohne dafr sachliche Parallelen
vorzubringen. Der berlieferte Text ist mit Morin, der auf eine entfernte Parallele bei
Augustinus hinweist (AU s 345,6 (MiAg 1, 207,28): natalis est hodie martyrum: Procedam, dicis, et forte cum meliore tunica),217 und mit Bastiaensen, der eine bereinstimmung mit dem Sprachgebrauch der Egeria konstatiert,218 zu halten. Der Prediger
sieht es, wenn der berlieferte Text richtig ist, offensichtlich als Aufgabe der Zuhrer an, in einem feierlichen Zug zur Feier der Mrtyrer zu kommen. Auch wenn klare
Parallelen aus homiletischer Literatur, insbesondere aus Augustinus, fehlen, ist am
berlieferten Text wohl festzuhalten. Die Aufteilung der Pflichten zwischen Prediger
und Zuhrern ist jedenfalls typisch fr Augustinus.219 In AU s 293C,1 (MiAg 1, 351,2)
wird darber hinaus, wie auch hier (2,4f.: ut omnes pariter celebremus devotionem)
im dritten Glied nach der Nennung der Pflichten des Bischofs und der Zuhrer auf
die gemeinsame Verpflichtung zu ehrfrchtiger Demut (devotio) verwiesen: natalis hodie Iohannis baptistae celebratur: debeo huic sollemnitati sermonem, debetis et vos intentionem, debemus omnes devotionem.
Zu den genannten thematischen bereinstimmungen kommt eine Reihe sprachlicher Junkturen, die vorwiegend bei Augustinus zu finden sind: 1,3: maiestas latet;
2,2: sed numquid quia; 2,15: sanguine rigare; 3,1: ad unum diem; 3,8: modo cantavimus; 3,13: cotidie recitantur; 3,13: apostolica verba. Sprachlich auffllig ist das
Adjektiv innoxius (2,3) im Sinn von unttig, unbeteiligt, fr das sich keine Parallele, weder bei Augustinus noch in der gesamten lateinischen Literatur, findet. Es ist
daher fraglich, ob der Text hier korrekt berliefert ist.220 Ebenso verdchtig ist der
bei Augustinus nicht bezeugte Plural ecclesiae catholicae (3,14).

||
216 Vgl. AU s 299,1 (PL 38, 1367); AU s 299B,5 (MiAg 1, 521,15): et si laudibus beatorum apostolorum
quorum sollemnitatem celebramus inpar fui, tamen expectationi caritatis vestrae, quantum coronator
eorum dignatus est, non defui. hnlich auch AU s 381 (PL 39, 1683,16): quibus sollemnis festivitas
exhibetur, sollemnis etiam sermo reddatur. Laudes audiant a nobis, preces fundant pro nobis.
217 MORIN, MiAg 1, 723f.; SUSMAN, Il culto, 79 erklrt den Begriff mit culto e riunione dei fedeli.
218 Das Verb procedere (BASTIAENSEN, Observations, 2638) bezieht sich bei Egeria fast immer auf
eine liturgische Feier mit Eucharistie (ibid. 30), es beschreibt eher einen Zug der Glubigen in der
Kirche als zur Kirche (ibid. 31). La prsence de la communaut dans lglise pour y clbrer la
liturgie sous la forme la plus solennelle: le service de la parole et du sacrement (ibid. 32). Wie in
unserer Predigt ist procedere Aufgabe der Glubigen, nicht der kirchlichen Wrdentrger (ibid. 33).
219 Vgl. AU s 269,1 (PL 38, 1234,38), wo zur Feier des Pfingstfestes drei Aufgaben zu erfllen sind:
das Kommen zur Kirche (frequentissimi convenistis), das Hren der Lesungen (cum legeretur audistis) und die Predigt des Bischofs (non desit obsequium linguae nostrae); AU Ps 141,1,1 (CSEL 95/5, 25):
sollemnitati martyrum, sicut devotio celebritatis vestrae, ita nostrae servitutis sermo debetur; AU s
4,1,3 (CCSL 41, 20): sed sicut nos debemus sermonem, ita et vos debetis audientiam.
220 Lukas Dorfbauer schlgt otiosi vor.

Einleitung | 157

Die Predigt ist reich an Antithesen (1,13: credere/non discutere; 2,1315: corpora/merita; viventes/morientes bzw. mortui; 3,6.8.15.17: Roma illic tantum in uno
loco/ubique) und gereimten Satzschlssen (1,1f.: apostolorum regni caelorum; 1,3:
potestatem maiestatem; 1,6: interrogatus inspiratus; 1,14f.: calcasset tractasset; 1,19f.: sapientiam stultitiam; 1,21f.: quaeramus credamus; 2,4f.: processionem sermonem devotionem; 2,6f.: sanctificavit coronavit; 2,8f.: antecedit
excedit; 2,10f.: commendavit coronavit; 2,11f.: praedicat caritatem consecrat
sollemnitatem; 2,12f.: coronandis tumulandis; 2,13f.: separata coaequata; 2,14f.:
sermone suo sanguine suo; 3,2: civitatis caritatis; 3,8: posuerunt disperserunt;
3,12f.: pedibus suis litteris suis; 3,15: habere tenere).

berlieferung
Die Textzeugen dieser Predigt lassen sich zu Familien zusammenfassen: ltester
Textzeuge ist das Homiliar des Agimundus, Vaticano, Bibl. apost. lat. 3835, s. VIIIin.
(= Ag), das neben anderen echten Augustinuspredigten221 die vorliegende Predigt
enthlt (II 92). Davon direkt oder indirekt hngen Orlans, BM 196 (173), s. IX2
(= Or) und Avranches, BM 128, s. XI (= Av) ab. Or enthlt ausschlielich Predigten
auf Petrus und Paulus, und zwar exakt in derselben Abfolge wie Ag: II 82103;222 Av
berliefert eine kleine mit Ag bereinstimmende Serie von vier Predigten (Agimundus II 9194).223 Von den anderen Handschriften sind Worcester, Cath. Libr. F. 94, s.
XII (= Y) und Lincoln, Cath. Libr. Ms. 158, s. XI (= Li) durch eine Reihe von Sonderfehlern verbunden; als einzige tragen sie im Titel nicht den Namen Augustins.
Schwierig ist die Einordnung von Firenze, Bibl. Laur. Plut. XX,2, s. XI (= Fi2), einem
Passionale Sanctorum, das deutliche Spuren einer Bearbeitung zeigt, wie z.B. die
Streichung des Hinweises auf den in der Liturgie zuvor gesungenen Psalm (3,8f.).
Als einzige Handschrift hat Fi2 aber in 2,911 den wohl ursprnglichen, mit AU s
299,2 bereinstimmenden Wortlaut (ita ergo ille, qui se primum et novissimum aeternitate perpetua commendavit, ipse apostolos suos primum et novissimum aequaliter
coronavit) bewahrt (s. oben S. 155). In einer ersten Fehlerstufe schreibt hier Ag fr se
das Wort es und ndert den Ablativ zum Akkusativ aeternitatem perpetuam. Der auf
diese Weise unverstndlich gewordene Satz wird danach in qui est primus et novis-

||
221 Unter den zahlreichen Predigten auf Petrus und Paulus finden sich in Ag (Agimundus II 80
116) mehrere authentische Predigten des Augustinus: AU s 147 (II 80), AU s 298A (II 92), AU s 381 (II
93), AU s 299B,45 (= PS-AU s Mai 103 = PS-AU s Cai I,52; II 99), AU s 298 (II 101), AU s 279,13 (II
102), AU s 299C (= PS-AU s Cai I,51; II 108+109), AU s 295 (II 116).
222 Die Exzerpte aus der Apostelgeschichte (Agimundus II 8688) fehlen; an der Stelle von II
102(= AU s 279,13) findet sich eine durchgestrichene Kopie von II 89. Zur Handschrift s. PELLEGRIN,
Notes sur quelques manuscrits 12f. (Nachdruck 216f.).
223 TAIX, Homliaires patristiques, 277281 (280).

158 | Augustinus, Sermo 298A

simus aeternitatem perpetuam commendavit gendert, was in allen anderen Textzeugen zu finden ist. Damit gehen jedoch der Parallelismus zwischen dem Relativund dem Hauptsatz sowie die Przision der Aussage verloren: Man vermisst einerseits apostolis als Dativobjekt zu commendavit, andererseits wirkt das im nchsten
Satz folgende Akkusativobjekt apostolos redundant. In der hier rekonstruierten
Textfassung wird hingegen im Relativsatz eine Aussage ber Gottes Ewigkeit (Apoc.
1,17) und nicht ber die Apostel gemacht.
Die Predigt auf Peter und Paul wurde erstmals von Caillau (= cai) aus den italienischen Homiliarien Fi2, Fi3 und Mc ediert. Ihm folgte einige Jahre danach Mai
(= mai) mit einer Edition derselben Predigt aus dem Homiliar des Agimundus (Ag).
Der Schluss von Kapitel 2 ist die Quelle fr das Responsorium zum Officium der
Apostelfrsten im Missale Romanum: Isti sunt qui viventes in carne plantaverunt
ecclesiam sanguine suo: non sunt de terris corpora eorum separata, quorum merita
sunt in coelis animae sanctorum coaequales.224 Weder dieser Text noch die zahlreichen Exzerpte in Breviarien noch das Exzerpt im Milleloquium (= mill; s.v. Petrus et
Paulus) sind fr die Textkonstitution von Bedeutung.

Conspectus siglorum

Mc

Vaticano, Bibl. apost. lat. 3835, s. VIIIin., ff. 267r1269r1 (Agimundus II 92)225
Orlans, BM 196 (173), s. IX2, pp. 6168
Avranches, BM 128, s. XI, ff. 198v2199v2
Worcester, Cath. Libr. F. 94, s. XII, ff. 35r236r2
Lincoln, Cath. Libr. Ms. 158, s. XI, ff. 71r171v2
Firenze, Bibl. Laur. Plut. XX,2, s. XI, ff. 119r2119v2
Firenze, Bibl. Laur. aed. Flor. eccl. CXLIII, s. XI, f. 199v (Lesarten aus dem
Apparat von cai)
Monte Cassino, Ms. 109, s. XI, pp. 5860 (Lesarten aus dem Apparat von cai)

mill

Milleloquium, s.v. Petrus & Paulus, ed. 1645, p. 285

edd
cai
mai
pls

consensus editionum cai mai


PS-AU s Cai II,71 (CAILLAU ST. YVES II, 130; ex Fi2 Fi3 Mc)
PS-AU s Mai 54 (NPB 1, 106108; ex Ag)
PLS 2, 11611163 (wird nicht im textkritischen Apparat angefhrt, weil es sich
um einen Nachdruck von mai handelt)

Ag
Or
Av
Y
Li
Fi2
Fi3

||
224 Die Antithesen viventes/morientes und corpora separata/merita coaequata erweisen die
Prioritt der Predigt. DE BRUYNE, Fragments, 98. 102 leitet zu Unrecht den ersten Satz aus einer
apokalyptischen Quelle her; vgl. DOLD, Lehrreiche Basler Brevier-Fragmente, 51f. mit Anm. 1.
225 Ich danke Luc De Coninck fr die Kollation dieses Texts.

1 | 159

De natali apostolorum
1. Audiamus, fratres carissimi, hunc piscatorem, principem omnium apostolorum, qui fideli responso meruit ianitor esse regni caelorum. Accepit solvendi
ligandique potestatem, quia invenit latentem domini maiestatem. In persona
hominis interrogat dominus Christus discipulos suos, quid de eo vulgi aestimaret
opinio, dicens: Quem me dicunt esse homines filium hominis? At ille divino ignitus
spiritu respondit non quod fuerat interrogatus sed quod desuper fuerat inspiratus:
Tu es inquit Christus, filius dei vivi. Cui dominus ait: Beatus es Simon Bar Iona quia
caro et sanguis non revelavit tibi, sed pater meus qui in caelis est. Incarnationis
mysterium et tam profundi altitudinem sacramenti humanus sensus et carnis
sapientia non potest intueri, nisi a domino fuerit revelatum. Ecce, fratres, apostolus
humilis et pauper invenit investigabiles divitias domini per confessionem gloriae
nominis Christi; invenit divitias caelestes credendo, non discutiendo. Semper enim
credidit nec aliquando discussit cuius fides tantam gratiam meruit, ut etiam per
mare dominum sequeretur. Quando autem hic undas calcasset, si humanam rationem tractasset? Quando liquido elemento vestigia solidae carnis impresserat, nisi
verbis domini credidisset? Non ergo discussit, sed credidit. Et ideo illi alta dei
mysteria revelata sunt. Revelavit dominus discipulis suis ineffabilia fidei sacramenta
et manifestavit eis odorem notitiae suae. Manifestavit se piscatoribus dominus, ut

1,5 Mt. 16,13 7 Mt. 16,16 7sq. Mt. 16,17 11 investigabiles divitias] cf. Eph. 3,8 13sq. cuius sequeretur] cf. Mt. 14,2832 18 manifestavit suae] cf. 2 Cor. 2,14
1,2 ianitor] AU ep 36,21 (CSEL 34, 50,9): caeli ianitor 2sq. accepit potestatem] AU ba 7,51,99
(CSEL 51, 370,8): quae domus etiam claves accepit ac potestatem solvendi et ligandi; AU Jo
124,5,68 (CCSL 36, 685) 5 opinio] AU s 76,1,10 (Demeulenaere, Le sermon 76, 56); AU s 183,3
(PL 38, 989,28); AU s 232,3,62 (SChr 116, 264); AU s 234,3 (PL 38, 1117,1) 5 7 AU s 265B,3
(MiAg 1, 414,15): nam beato Petro ipse ait: Quem dicunt esse homines filium hominis? Cui Petrus
ipso Christo petra inspirante respondit: Tu es Christus, filius dei vivi; AU Ps 138,22,9 (CSEL 95/4,
155): dixerat domino idem Petrus, cum interrogasset quid illum dicerent homines: Tu es Christus
filius dei vivi 13 cuius meruit] AU s 232,3,79 (SChr 116, 266): fides hoc meruit audire, non homo
Ag Or Av Y Li Fi2 Fi3 Mc edd (cai mai)
item sermo sancti Augustini de natali apostolorum XCII VII Ag; item sermo sancti Augustini Or;
sermo sancti Augustini de eadem festivitate Av; unde supra Y Li; in natali apostolorum Petri et Pauli
sermo sancti Augustini episcopi Fi2
1,1 audimus Y (ac.) | fratres carissimi fortasse delendum 2 ianitorem cai 2sq. *ligandi solvendique tr. Y Li 3 lingandique Ag (ac.) 4 hominis] interpunxit Ag mai | dominus] Iesus add. Or Av
Y Li 5 quem dicunt homines esse Y Li cai Vulg. | me om. Av (pc.) Fi2 | at] ad Ag 7 ait dominus tr.
Y Li 8 revelabit Av | est in caelis tr. Y Li 10 deo Fi3 Mc cai 11 investigaviles Ag | confessionis
Ag | gloriae om. cai 13 discessit Ag Or Av mai 14sq. quando quando] quomodo quomodo
cai 14 undam cai; unda mai 15 *imprimeret Or (inpremeret ac.) Av (inpremeret ac.) Y Li Fi2 cai
16 illi alta om. Mc 17 ineffavilia Ag | fidei om. Fi2; dei Mc 18 picatoribus Ag (ac.)

cai 130
mai 106
pls 1161

10

mai 107
15

160 | Augustinus, Sermo 298A

universus mundus evangelii retibus caperetur. Ecce ubique docent piscatores sapi20 entiam et errant grammatici et oratores sequentes stultitiam. In simplicitate cordis
pls 1162 dominum quaeramus, fratres carissimi, et eius adventum tamquam cotidie ven-

turum esse credamus, ut correcti a vitiis vanam spem saeculi relinquentes ad


palmam supernae vocationis attingere mereamur.
2. Natalem igitur celebramus sanctorum apostolorum, primi et novissimi. Scio
quidem vos scire quod dixi; sed numquid quia vos scitis nos silere debemus, ut
reddentibus vobis quod vestrum est nos remaneamus innoxii? Vos enim redditis
sollemnem processionem et nos debemus facere qualemcumque sermonem, ut
5 omnes pariter celebremus devotionem. Petrus itaque primus est apostolorum et
Paulus novissimus apostolorum. Deus autem, qui eos sua vocatione sanctificavit,
ipse illos in passione coronavit, primus et novissimus, primus videlicet ante quem
nihil, novissimus post quem nihil. Nec originem eius aliquis antecedit nec finem eius

20sq. in quaeramus] cf. Sap. 1,1 22sq. ad vocationis] cf. Phil. 3,14 2,7 primus1 novissimus] cf.
Apoc. 1,17
19sq. ecce stultitiam] AU s 272A,11 (RBen 84, 1974, 265): ineruditos liberalibus disciplinis, et
omnino quantum ad saeculi doctrinas pertinet impolitos, non peritos grammatica, non armatos
dialectica, piscatores Christus cum retibus fidei ad mare saeculi paucissimos misit; AU ci 22,5,20
(CCSL 48, 810) 2,1 natalem celebramus] AU s 185,1 (PL 38, 997,32): hanc igitur anniversaria
sollemnitate celebramus diem 4sq. nos devotionem] AU Ps 141,1,1 (CSEL 95/5, 25): sollemnitati
martyrum, sicut devotio celebritatis vestrae, ita nostrae servitutis sermo debetur; AU s 293C,1,1
(MiAg 1, 351,2): per ecclesiam Christi longe lateque diffusam natalis hodie Iohannis baptistae, amici
sponsi et praecursoris domini, celebratur: debeo huic sollemnitati sermonem, debetis et vos intentionem, debemus omnes devotionem; AU s 269,1 (PL 39, 1234,38): illa duo persoluta sunt, quia et
frequentissimi convenistis, et cum legeretur audistis. Reddamus et tertium: non desit obsequium
linguae nostrae 6 11 deus coronavit] AU s 299,2 (PL 38, 1368,14): Petrus ergo primus apostolorum Paulus novissimus: Deus autem cuius hi servi, cuius hi praecones, cuius hi praedicatores
primus et novissimus, Petrus in apostolis primus, Paulus in apostolis novissimus: deus et primus et
novissimus, ante quem nihil et post quem nihil; AU s 299B,1 (MiAg 1, 516,4): Petrus apostolorum
primus, Paulus apostolorum novissimus. Primum et novissimum ad unum diem passionis adduxit
primus et novissimus Christus ... primus ante quem nemo, novissimus post quem nemo; AU s
299C,1 (MiAg 1, 521,22): beati apostoli Petrus et Paulus diversis temporibus sunt vocati, et uno die
coronati. Petrum dominus vocavit ante omnes, Paulum post omnes. Apostolorum Petrus primus,
Paulus novissimus: adduxit eos ad unum diem primus et novissimus
Ag Or Av Y Li Fi2 Fi3 Mc edd (cai mai)

2,5 Petrus inc. mill

20 erant Av 21 carissimi om. Fi2 cai | cotidie om. Fi2 21sq. venturum] venturi fortasse melius
22 vitiis] et add. Y Li | saeculi spem tr. Y Li
2,2 quod] quo Av (pc.); quid Y Li 3 remeamus Fi2 | innoxii] haud scio an sanum; obnoxii Li; otiosi
proposuit L. Dorfbauer | reddidistis Fi2 cai 4 processionem] -o1- sl. Ag; professionem mai | qualecumque Ag
5 celebramus Av (ac.) | devotionem om. Fi2; sanctam praem. Fi3 Mc cai | itaque om.
mill | et om. mill 6 deus qui] ille ergo mill | in sua Fi2 Fi3 cai 7 ipse] ille mill | illos om. mill
coronavit] qui est add. Fi2 mill cai | videlicet om. mill | quem] quam Or (ac.) Av (ac.) 8 post quem]
plus quam Av | nec1] enim add. mill | aliquid Y Li | eius2 om. cai; aliquid add. Y Li

1 3 | 161

excedit. Origo eius non habet initium, finis non habet finem. Ita ergo ille, qui se
primum et novissimum aeternitate perpetua commendavit, ipse apostolos suos
primum et novissimum aequaliter coronavit. Vita eorum praedicat caritatem, mors
eorum consecrat sollemnitatem. Una dies illis occurrit coronandis, civitas una
tumulandis. Non sunt in terris corpora eorum separata, quorum merita sunt in caelis
coaequata. Viventes in carne plantaverunt ecclesias sermone suo, morientes pro
Christo rigaverunt sanguine suo. Adiuvant nos orantes merito suo.
3. Bene sibi occurrerunt ad unum diem, ut quibus fuit communis praedicatio
civitatis, una esset sors individuae caritatis. Sane, sicut traditum habemus, primus
beatus Petrus passus est oportebat enim vocationis ordinem et in morte servari ,
deinde beatissimus Paulus, novissimus quidem apostolorum, sed magister gentium.
Paulus ergo parvus tamquam dominici fimbria vestimenti sed tamen quae possit

10

15
mai 108

9sq. qui novissimum] cf. Apoc. 1,17 14sq. plantaverunt rigaverunt] cf. 1 Cor. 3,6 3,4 magister
gentium] cf. 2 Tim. 1,11 5sq. tamquam tangentes] cf. Mt. 9,20.22
9 finis finem] AU Jo 65,1,38 (CCSL 36, 491): talis finis non habet finem; AU s 223G,2 (MiAg 1,
691,4): noster autem finis non habet finem
9 11 ita coronavit] AU s 299,2 (PL 38, 1368,17):
deus ergo qui se primum et novissimum aeternitate commendavit, ipse apostolos primum et novissimum passione coniunxit 11sq. vita sollemnitatem] AU s 299,2 (PL 38, 1368,19): utriusque passio
concordat sollemnitate, utriusque vita consonat caritate 13sq. merita coaequata] AU s Dol 4,1,13
(Dolbeau, Vingt-six sermons, 512): aequavit meritum passionem 14 plantaverunt ecclesias] AU Cre
3,64,71 (CSEL 52, 477,8); AU Em 9 (CSEL 53, 192,16); AU Gau 1,34,44 (CSEL 53, 243,22); AU Gau
1,39,54 (CSEL 53, 234,23) 3,1 bene diem] AU s 298,1 (SPM 1, 95,8): beatus Petrus primus apostolorum, beatus Paulus novissimus apostolorum, qui rite coluerunt eum qui dixit: Ego sum primus
et ego sum novissimus, ad unum diem passionis sibi occurrerunt, primus et novissimus 2 4 sane
Paulus] AU s Dol 4,1,11 (Dolbeau, Vingt-six sermons, 512): unus dies duorum martyrum et duorum
apostolorum; quantum ecclesiae traditione percepimus, non uno die ambo passi sunt, et uno die
ambo passi sunt. Hodie prior passus est Petrus, hodie posterior passus est Paulus 3 oportebat servari] AU ci 18,11,8 (CCSL 48, 601): hunc enim ordinem servari oportebat 5 Paulus parvus] AU s
169,5 (PL 38, 917,56): Paulus enim parvus, ideo Paulus modicus; AU s 315,7 (PL 38, 1429,38): et
hoc quare elegit? quia Paulus modicus est, Paulus parvus est | Paulus vestimenti] AU s 62,7,134
(CCSL 41Aa, 301): in his apostolis erat tamquam fimbria minimus et novissimus Paulus; AU s
63A,3,85 (CCSL 41Aa, 338): ergo Paulus apostolus missus ad gentes, ipse est fimbria vestimenti
domini, quia ipse erat novissimus apostolorum; AU s 63B,3,36 (CCSL 41Aa, 338): erat ibi quidam
novissimus et minimus, quaedam fimbria, apostolus Paulus; AU s 77,8 (PL 38, 486,54): ibi fimbria
Ag Or Av Y Li Fi2 Fi3 Mc mill edd (cai mai)
9 ergo om. mill 9sq. se perpetua (cf. AU s 299, 2 ) Fi2 cai; es primum et novissimum aeternitatem perpetuam Ag; est primus et novissimus aeternitatem perpetuam cett. mai; primum et novissimum cum aeternitate mill 11 caritatem] veritatem mill 13 tumulandis] tamen laudandis cai
quoru Ag
14 aequata mai | *ecclesiam Y Li Fi2 cai | sermone] sanguine mill | morientis Av (ac.)
pro] in mill 15 adiubant Ag; adiuvent mill | nos] *nunc Y Li | orantes] pro add. cai
3,1 bene] beni Or (ac.); unde mill | ad] in mill | praedicatio communis tr. mill 2 civitatis] deitatis Y
Li; veritatis proposuit cai; unius praem. mill 2 6 sane tangentes om. Fi2 Fi3 mill 2 traditum]
est add. cai | primum Y Li 5 domini cai; domininici Or (ac.)

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 7/23/15 12:30 PM

162 | Augustinus, Sermo 298A

salvare tangentes. Elegerunt ambo Romam, principem Romani nominis civitatem,


Petrus propter principatum apostolorum, Paulus propter magisterium gentium. Sed
illic tantum corpora posuerunt, ubique autem merita sua disperserunt, sicut modo
cantavimus: In omnem terram exivit sonus eorum et in fines orbis terrae verba eorum.
10 Quicumque hominum in quacumque parte terrarum novit Iesum Christum dominum
nostrum, necesse est Petrum sciat et Paulum. Hoc est: In omnem terram exivit sonus
eorum. Quocumque enim non venerunt viventes pedibus suis, mortui pervenerunt in
pls 1163 litteris suis, ex quo nobis cotidie apostolica verba recitantur. De ipsis instruuntur
ecclesiae catholicae, exinde confunduntur haeretici, inde confutantur inimici. Quia
15 ergo non potuimus ubique corpora eorum habere, eloquia eorum possumus tenere.
Corpora enim eorum necesse fuerat ut in uno loco ponerentur, sed virtutes eorum
ubique exercentur.

9 Ps. 18,5
Paulus erat: hoc est extremus et minimus; AU s 78,2 (PL 38, 491,2): horum vestimentorum quaedam
quasi novissima fimbria Paulus fuit; AU s 299B,5 (MiAg 1, 519,22): ergo Paulus ille minimum se
confitetur, tamquam in veste domini fimbriam, quam tetigit languida mulier, quippe illa, quae
fluxum sanguinis patiebatur, ecclesiam gentium figurabat; ad quas gentes missus est Paulus, et
minimus et novissimus: quoniam fimbria et minima pars est vestimenti et novissima; AU s 299C,5
(MiAg 1, 526,16): fortasse in veste domini minimus iste fimbrium fuit; hoc mulier illa tetigit et a
fluxu sanguinis liberata est, in qua erat ecclesiae gentium figura; AU 1 Jo 8,2 (BA 76, 322): erat inter
apostolos tamquam fimbria vestimenti
10 in terrarum] AU Par 3,4,24 (CSEL 51, 131,5): qui se dividunt ab orbe terrarum in quacumque
parte terrarum 12 quocumque viventes] AU s 213,8 (MiAg 1, 447,23): cui ecclesiae? quocumque
litterae illae pervenire potuerunt 13 litteris] AU s 298,1 (SPM 1, 95,20): litterae ipsorum cotidie
populis recitantur. Et quibus populis et quantis populis? Psalmum attendite: In omnem terram exivit
sonus eorum et in fines orbis terrae verba eorum 16sq. in ubique] AU Ps 88,1,8,16 (CCSL 39,
1226): porro si verum dictum est deo et de deo: magnitudinis eius non est finis; qui remanent, qui
sunt in circuitu eius, nisi quia ille qui ubique est, voluit per carnem in uno loco nasci, in una gente
conuersari, in uno loco crucifigi, ex uno loco resurgere, ex uno loco in caelum ascendere?
Ag Or Av Y Li Fi2 Fi3 Mc mill edd (cai mai)
6 salutare tam gentes Av (ac.)
7 primatum Fi2 mill cai; *principatus Ag Or (ac.) Av
8 illi Fi2
corpora] sua add. Y Li
8sq. sicut cantavimus om. Fi2 Fi3 mill
9 omnem] enim add. mill
10 hominum om. mill 11 nostrum sl. Li | Petrum] per fortasse praemittendum 12 venerint cai
viventes om. Y Li | in *om. Fi2 mill cai 13 ex quo om. mill; ecce fortasse melius; ex quibus cai; ex
codicibus enim Y Li | recitantur] ut add. cai | instruantur cai; exstruuntur Y Li; instituuntur mill
14 ecclesiae catholicae] *catholici Fi2 mill cai | exinde] inde cai | confunduntur] convincuntur mill
confunduntur inde om. Fi2 cai | confutentur cai | qui mill 15 possumus mill 16 enim om. Fi2
Fi3 mill | eorum1] non add. Av (ac.) | in om. Fi2 cai | componerentur Fi2 Mc cai 17 exercentur] in
Christo Iesu domino nostro qui vivit et regnat cum patre in unitate spiritus sancti deus per omnia
saecula saeculorum amen explicit (om. Or Av Y Li; qui explicit om. Fi2 Fi3) add. Ag Or Av Y Li Fi2 Fi3

|
Sermo 319B

Sermo 319B (PS-AU s 215 = PS-FU s 2)


Diese Predigt auf Stephanus ist in zahlreichen Handschriften unter dem Namen
Augustins berliefert. Sie wurde von den Lovanienses und Vindingus226 fr echt
gehalten, von den Maurinern aber mit folgender Begrndung in die Appendix der
unechten Sermones verbannt: In Appendice nunc primum collocatur, Augustini nomine tamquam dubius caret apud Lovanienses, qui et Fulgentio episcopo in quibusdam manuscriptis adscribi testantur. Censet Vindingus nihil habere ab Augustino
alienum. Nobis tamen dicendi genus Augustiniano plerumque humilius videtur et magis concisum.227 In der Tat sind mehrere Umstnde dafr verantwortlich, dass die
Predigt bis heute als unecht gilt: Sie ist in verschiedenen Rezensionen (u.a. im Corpus des Pseudo-Fulgentius) berliefert; sie wurde zerlesen, indem sie fr unzhlige Bearbeitungen, von denen die meisten unter dem Namen Augustins laufen, verwendet wurde; Amerbachs Editio princeps folgt einer nicht vor dem 15. Jh. bezeugten Tradition; sptere Editionen wie die des Vlimmerius, der Theologi Lovanienses
und die bis heute gltige Edition der Mauriner haben die Textbasis nur geringfgig
erweitert und nur wenige Fortschritte bei der Verbesserung des Texts erzielt; der
Text weist darber hinaus einige kleinrumige wrtliche bereinstimmungen mit
authentischen Predigten auf, die den Blick auf die Originalitt der hier vorgestellten
Predigt verdunkelten.

Inhalt
(1) Die Predigt beginnt mit einem Verweis auf das Weihnachtsfest vom Vortag: Gestern kam Christus zur Welt, heute ging Stephanus aus der Welt. Die Menschwerdung
Gottes ist Voraussetzung fr die Gottwerdung des Menschen. Stephanus konnte
seine Wunder nur deswegen wirken, weil er wie eine Rebe im Weinstock Christi
blieb. (2) Danach wird die Erzhlung aus Act. 7,5159 referiert. Zunchst feuert der
Prediger Stephanus an, das Wort zu ergreifen und sich steinigen zu lassen (2,2: iaculare verba et excipe saxa); er fordert ihn auf, die einzelnen Kritikpunkte zu uern,
die ihm den Tod bringen werden. (3) Anschlieend werden die Bitte Jesu (Lc. 23,34:
pater, ignosce illis, quia nesciunt quid faciunt) und die letzten Worte des Stephanus
(Act. 7,59: ne statuas illis hoc peccatum) verglichen. Die Nachahmung Christi wird
mit einer Speisemetapher aus Prov. 23,1 (ad mensam magnam sedisti, scito quoniam
talia te praeparare oportet) begrndet: Stephanus tischt mit seiner Frbitte das auf,

||
226 VINDINGUS, Augustinianus castigatus, 201: Quaedam manuscripta, inquiunt Lovanienses, Fulgentio Episcopo adscribunt. Ego sane fateor nihil habere ab Augustino alienum. Fefellerint MSS sicut
fefellerunt in 187 de Temp. [= AU s 271; Anm.].
227 PL 39, 2145, Anm. (b).

166 | Augustinus, Sermo 319B

was er beim Gastmahl Christi, d.h. bei seiner Passion, gegessen hat. Die Wirksamkeit seines Gebets (4f.) zeigt sich an der Bekehrung des Saulus, der, indem er die
Gewnder der Steiniger aufbewahrte, mageblich an der Steinigung des Stephanus
beteiligt war, danach aber sich bekehren und viel fr Christus leiden sollte. Htte
Stephanus nicht fr seine Verfolger gebetet, htte die Kirche heute keinen Paulus.
Wenn schon die Frbitte fr die Verfolger erfllt wurde, knnen sich heute die Verehrer des Stephanus umso mehr seiner Frbitte anvertrauen.
Die Echtheit der Predigt sttzt sich vor allem auf den Argumentationsgang, die Motivik228 und die Verwendung der Schriftzitate, wofr primr die von Stephanus handelnden Predigten AU s 314319A sowie weitere punktuelle Behandlungen des
Themas (AU s 49,10f.; AU s 90,9; AU s 279,1) als Vergleichstexte heranzuziehen
sind. Zwei Themen ziehen sich wie ein roter Faden durch die Predigt: die Synkrisis
des Mrtyrers mit Christus (1,811; 3,13; 3,610) und die Wirksamkeit des Gebets,229
wofr eine Linie von Christus ber Stephanus und Paulus bis hin zu der feiernden
Gottesdienstgemeinde gezogen wird. Dasselbe Motiv klingt, wenngleich nicht so
deutlich, auch in AU s 316,3 an: Christi Frbitte am Kreuz bekehrt den mutmalichen Verfolger und knftigen Protomartyr Stephanus (AU s 316,3: et pro illo valuit
oratio),230 dessen Bitte fhrt zur Bekehrung des Saulus (AU s 316,4), und beider Bitte
empfiehlt die Glubigen Gott (AU s 316,5): So enden beide Predigten mit einem Aufruf, der das Vertrauen in die Wirksamkeit ihrer Frsprache zum Ausdruck bringt:
AU s 319B,5,11
commendemus ergo nos orationibus eius.

AU s 316,5 (PL 38, 1434,53)


commendemus ergo nos orationibus eius.

Wie in AU s 314,1 wird die Feier des Stephanus mit der am Vortag gefeierten Geburt
Christi in Beziehung gesetzt,231 wofr ganz hnliche Ausdrcke verwendet werden:
AU s 319B,1,1
hesterna die celebravimus natalem, quo
rex martyrum natus est mundo; hodie
celebramus natalem, quo primicerius
martyrum migravit ex mundo.

AU s 314,1 (PL 38, 1425,8)


natalem domini hesterna die celebravimus; servi hodie natalem celebramus:
sed natalem domini celebravimus, quo
nasci dignatus est; natalem servi celebramus, quo coronatus est.

||
228 Zur Deutung des Stephanus bei Augustinus s. BASTIAENSEN, Augustine on the Deacon-PreacherMartyr Stephen; DUPONT, Imitatio Christi. Beide schlieen pseudo-augustinische Predigten aus
ihrer Betrachtung aus; durch Vermittlung des unechten Sermo 382, der wohl indirekt die vorliegende Predigt verwendet, werden einige Stellen aus ihr in den Blick genommen. Eines der wenigen Motive, das in der vorliegenden Predigt fehlt, ist die Etymologisierung des Namens Stephanus;
s. MOHRMANN, Das Wortspiel, 329; DUPONT, Imitatio Christi, 39f.
229 Zur Erhrung des Stephanus vgl. etwa AU Ps 70,1,14; AU s 149,17; AU s 316 und AU s 317.
230 In AU s 319B wird die Hypothese, Stephanus habe die Kirche verfolgt, nicht geuert.
231 DUPONT, Imitatio Christi, 38f.

Einleitung | 167

In einer Reihe von Antithesen (mortalis/immortalis; dominus/servus; in terris/in


caelis; altus/humilis; filius dei/filius hominis) wird der Zweck der Geburt Christi zusammengefasst (1,7f.): filius dei factus est filius hominis, ut filios hominum faceret
filios dei. In einem anschlieenden Vergleich werden die Wundertaten des Stephanus denen Christi gegenbergestellt.
Etwas abrupt wird in 2 der Heilige in einer lebhaften Anrede angesprochen
(eia, sancte Stephane), was sich mit der ebenfalls an Stephanus gerichteten Anrede
eia membrum Christi, eia athleta Christi (AU s 49,11) parallelisieren lsst. Der Prediger schlpft dafr in die Rolle eines Zusehers bzw. Trainers, der den Heiligen wie
einen Wettkmpfer anfeuert. Die Aufforderung an Stephanus, er mge endlich etwas sagen, was seine Gegner zur Steinigung provozieren soll, hat eine deutliche
Parallele in AU s 316,2. An beiden Stellen unterstreichen anaphorische Imperative
die Dringlichkeit der Bitte:232
AU s 319B,2,1
eia, sancte Stephane, d i c aliquid Iudaeis, ut incipias lapidari et possis etiam
coronari. Iaculare verba et excipe saxa.
D i c aliquid de incircumcisis cordibus et
morieris lapidibus. D i c aliquid de eo,
cuius nomen nolunt audire. Erubescant
et saeviant, muta efficiantur labia dolosa. D i c eis ubi vides vivum quem irriserunt crucifixum. D i c eis ubi eum vides, et
hic non vives, sed cum eo melius vives.
Dic eis quia nihil est quod fecerunt: vivit
quem occiderunt. D i c eis quia vides ad
dexteram patris stantem, quem irriserunt
in cruce pendentem.

AU s 316,2 (PL 38, 1432,40)


a d d e , Stephane, a d d e quod non ferant,
a d d e quod sustinere non possint: a d d e
unde te possint lapidare, ut inveniamus
quod celebrare

Stephanus kommt dieser Aufforderung nach: Et ille inquit: Ecce video caelos apertos
et filium hominis stantem ad dexteram dei (AU s 316,2 setzt fort mit: aperti sunt caeli),
was die Reaktion provoziert (2,9): aures clauserunt et ad lapides cucurrerunt. Gerade
das in der Apostelgeschichte nicht genannte Motiv ad lapides cucurrerunt ist ein fr
Augustins Stephanuspredigten konstitutives Merkmal; die Junktur ad lapides currere kommt nur bei ihm vor.233 Ebenso weist Augustinus sehr oft auf den Unterschied in der Gebetshaltung des Stephanus hin: Fr sich betet er stehend, fr seine
||
232 Vgl. auch die Regieanweisungen in AU s 295 auct.,6: veniat et de Saulo Paulus veniat, accipiat adducat accipiat, accipiat, proficiscatur, pergat, anhelet caedem, sitiat sanguinem. Implizit wird damit das Martyrium wie oft bei Augustinus als spectaculum qualifiziert; vgl. POQUE, Le
langage symbolique, I, 9294.
233 Siehe den Apparatus similium zur Stelle.

168 | Augustinus, Sermo 319B

Steiniger mit gebeugten Knien.234 In einer lngeren fiktiven Rede vergleicht sich der
Mrtyrer mit Christus und betont seine gegenber ihm geringere Position. In diesem
Zusammenhang kontrastiert er seine eigene Frbitte mit jener Christi; beide Bitten
sind in unzhligen Predigten des Augustinus einander gegenbergestellt.235 Der
Schluss der fiktiven Rede des Stephanus (3,11f.: ego patiar in carne, non isti pereant
in mente) findet sich fast wrtlich in AU s 90,9 (PL 38, 565,18): ego moriar in carne,
non illi in corde. Der exkurshafte Charakter der Nennung des Stephanus in dieser
Predigt und die nicht wrtliche bereinstimmung erlauben es nicht, die Stelle als
Quelle fr die vorliegende Predigt anzusehen, sondern zwingen zur Annahme, dass
die Texte vom selben Verfasser stammen. Die Passiones Christi und Stephani werden im Folgenden mit einem aus Sir. 31,12 und Prov. 23,1 geklitterten Zitat (Ad mensam magnam sedisti, scito quoniam talia te oportet praeparare) illustriert. Dieselbe
Zitatverknpfung findet sich wrtlich in AU s 31,2,17 (CCSL 41, 391);236 sie wird dort
allgemein fr das Vorbild Christi, der mit seiner Passion den Tisch bereitet, und die
Nachfolge durch die Mrtyrer herangezogen, die am von Christus bereiteten Tisch
sitzen und ihrerseits mit ihrem Martyrium den Tisch fr andere bereiten. Diese Deutung von Prov. 23,1f. ist augustinisches Sondergut; Augustinus bezieht sie aber
sonst nie auf das Martyrium des Stephanus, sondern nur allgemein auf Mrtyrer.237
Die Deutung von Act. 7,59 (hoc dicto obdormivit) mit dem Ausruf o somnum pacis hat
eine enge Entsprechung in AU s 317 (s Wil 21,4; RBen 44, 1932, 204) und AU s 49,11,
267 (CCSL 41, 622): et hoc dicto obdormivit. O felix somnus et quies vera!
In 4f. wird zum Beweis der Wirksamkeit des Gebets des Stephanus wie in vielen anderen Predigten Augustins die Bekehrung des Saulus erwhnt, der die Steinigung durch Verwahrung der Gewnder der Steiniger untersttzte. Ein augustinisches Schlsselmotiv ist die Deutung seiner Beteiligung: Durch das Aufbewahren
der Gewnder steinigte er gleichsam mit den Hnden jedes Einzelnen (4,4f.: ab ipso

||
234 BASTIAENSEN, Augustine on the Deacon-Preacher-Martyr Stephen, 118123; DUPONT, Imitatio
Christi, 49f.; POQUE, Le langage symbolique, I, 51f. Belege dafr sind AU s 49,10f. (CCSL 41, 621
623); AU s 90,9 (PL 38, 564f.); AU s 315,57 (PL 38, 1428f.); AU s 316,3 (PL 38, 1433f.); AU s 317 (s Wil
21; RBen 44, 1932, 204,1); AU s 319,4 (PL 38, 1441); AU s 386,2 (PL 39, 1697). Fr die Authentizitt
der Predigt ist es bedeutsam, dass sich im Zusammenhang mit Stephanus die Junktur fixo genu (3,3)
bzw. genu fixo vorwiegend in solchen Predigten findet, in denen das im Stehen verrichtete Gebet
nicht erwhnt wird: AU Ps 108,4,13 (CSEL 95/1, 291); AU Ps 132,8,25 (CSEL 95/3, 331); AU Jo 6,3,29
(CCSL 36, 55); AU 1 Jo 5,4 (BA 76, 222).
235 Zum Vergleich der Passiones Christi und Stephani s. DUPONT, Imitatio Christi, 46f.
236 Und mit einem lngeren Zitat aus Prov. 23,1 in AU s 329,1(PL 38, 1455,5): et alibi dicitur: ad
mensam magnam sedisti, diligenter considera quae apponuntur tibi, quoniam talia te oportet praeparare.
237 LA BONNARDIRE, Le livre des proverbs, 31; POQUE, Lexgse augustinienne, 118. 122f. Die
Angabe der Vetus Latina Database (s.v. Sir. 31,12) zur vorliegenden Stelle, sie sei nicht von Augustinus abhngig ist insofern richtig, als es sich hier offensichtlich um einen genuinen Augustinustext
handelt.

Einleitung | 169

omnium lapidantium vestimenta servarentur, ut tamquam in manibus omnium ipse


lapidare videretur). Diese Interpretation findet sich erstmals im Rmerbriefkommentar des Augustinus (AU Rm 15) und wird in zahlreichen seiner Predigten fast immer
in gleichem Wortlaut wiederholt.238 Daran schlieen eine Paraphrase der Bekehrung
des Saulus (Act. 9) und deren Deutung an. Der Prediger spricht Saulus direkt mit
dem Vokativ lupe an, der sich bei Augustinus sonst nur einmal findet, und zwar
ebenfalls in einer Predigt auf Stephanus als Anrede an Saulus/Paulus (AU s 316,4
(PL 38, 1434,27): lupe, lupe, quid agnum persequeris?). Mit den folgenden Worten
comedisti und digeres wird die mit dem Zitat von Prov. 23,1 eingefhrte Speisemetapher aufgegriffen: Als Wolf hat Saulus gefressen und wurde zum Paulus; in Krze
wird er verdauen und somit selbst Opfer von Verfolgung fr Christus werden. Die
zwei Charaktere des Saulus/Paulus werden einander in einer Reihe von Antithesen
gegenbergestellt: elisus erectus;239 filius perditionis/vas electionis; persecutor/
praedicator; lupus/agnus, von denen die meisten sich unzhlige Male bei Augustinus finden. Paulus wird selbst das erleiden, was er als Saulus getan hat (5,6f.: discat
pati quae faciebat, sentiat et ipse quod aliis inferebat) dieser Gedanke findet sich
fast wrtlich in AU s 279,4 (PL 38, 1277,38): ostende, patiatur quod fecit, discat et pati
quod faciebat, sentiat et ipse quod aliis inferebat. Ohne das Gebet des Stephanus
htte die Kirche heute keinen Paulus; er ist fr die gegenwrtige Gottesdienstgemeinde Prediger, fr Stephanus war er ein Steiniger.
Im sprachlichen Bereich gibt es in dieser Predigt nichts, was gegen die Autorschaft Augustins spricht: bereinstimmungen mit sicher echten Predigten wie die
zuletzt zitierte Stelle oder 3,18: o somnum pacis, was wrtlich in AU s 317 (s Wil 21)
wiederkehrt, erlauben es nicht, die Predigt als Cento zu klassifizieren. Auch der Satz
filius dei factus est hominis filius, ut filios hominum faceret filios dei (1,8), der sich im
selben Wortlaut in AU s Dol 6,1,16 (DOLBEAU, Vingt-six sermons, 459) findet, ist
nicht mit einer direkten bernahme zu erklren.240 In berwiegendem Ausma bei
Augustinus bezeugt sind folgende Begriffe und Junkturen: 1,2f.: oportebat enim ut;
3,1: oravit pro suis lapidatoribus; 3,1: crucifixor; 3,1f.: lapidator; 3,11: tamquam
diceret; 3,12: orationes fundere; 4,3: dum/cum legeretur, audivimus; 5,2: Stephanus
sanctus; 5,12: multo enim magis. Auffllig ist die Kongruenz des Neutrum sarmentum
mit dem Partizip manentem (1,11), das um des Reimes willen (pendentem manentem) der grammatikalisch korrekten Form manens vorgezogen wird.
Mehrere Bibelzitate sind nicht wrtlich angefhrt, sondern werden fr die Verwendung in dieser Predigt adaptiert. Auf das durch Kombination von Sir. 31,12 und
Prov. 23,2 entstandene Zitat und seine Auslegung, die sich nur bei Augustinus fin||
238 BASTIAENSEN, Augustine on the Deacon-Preacher-Martyr Stephen, 115118. Siehe den Similienapparat zur Stelle.
239 Vgl. AU s 168,6 (PL 38, 914,28): una voce elisus et levatus, elisus persecutor, levatus praedicator.
240 DOLBEAU, Vingt-six sermons, 638 hlt direkten Einfluss der Mainzer Predigt auf die Stephanuspredigt fr mglich.

170 | Augustinus, Sermo 319B

det, wurde bereits oben hingewiesen.241 Der erste Teil von Ps. 30,19 (2,3f.) weist anstelle von erubescant impii et deducantur in infernum den singulren Wortlaut erubescant et saeviant auf. Besonders die Abschnitte aus der Apostelgeschichte sind
frei zitiert, aber mehrmals mit fr Augustinus typischen Interpretamenten versehen.
Auf das annhernd wrtliche Zitat von Act. 7,55 (2.6f.; mit dem fr Augustinus typischen stantem ad dexteram anstelle von stantem a dextris der Vulgata) folgt die freie
Paraphrase von Act. 7,56: at illi clamantes continuerunt aures suas, die um unbiblisches aures clauserunt et ad lapides cucurrerunt erweitert wird; der zweite Teil von
Act. 7,56 (impetumque fecerunt omnes in eum) wird hier (2,9f.), aber sonst nie bei
Augustinus, zitiert, daran schliet sich unmittelbar die in Act. 7,57 geschilderten
Ereignisse, insbesondere die Verwahrung der Gewnder durch Saulus, werden nicht
in diesem Kontext, sondern erst an spterer Stelle (4,4) erwhnt Act. 7,58 an: et
lapidabant Stephanum invocantem deum et dicentem. Vor der Bitte des Stephanus
accipe spiritum meum (accipe ist der sptantik nur bei Augustinus und den von ihm
abhngigen Texten CAE s 220 und AN Ver s 10 bezeugte Wortlaut) wird dem Stephanus anstelle der biblischen Anrede domine Iesu Ps. 62,9 in den Mund gelegt (adhaesit anima mea post te) es handelt sich dabei um den bei Augustinus gelufigen
Wortlaut, von dem er nur in AU Ps 62 und in AU s 59A,5,4 abweicht. Die Funktion
dieses Einschubs scheint allerdings unklar; mglicherweise wird damit auf den vor
der Predigt gesungenen Psalm angespielt. Die Frbitte des Stephanus (Act. 7,59)
wird beim ersten Vorkommen mit dem sonst nie bei Augustinus bezeugten Wortlaut
ne statuas illis hoc ad peccatum (3,5),242 danach (3,11) in dem bei Augustinus und in
der Vulgata blichen Wortlaut zitiert; die Frbitte Christi (Lc. 23,34) wird im erstmals bei Augustinus bezeugten und fr ihn charakteristischen Wortlaut pater ignosce illis quia nesciunt quid faciunt (77 Belege!) zitiert. Der Tod des Stephanus wird mit
den Worten hoc dicto obdormivit (Act. 7,59) wiedergegeben, die sich nur bei AU s
49,11 (davon abhngig CAE s 220), AU s 90,9 und AU s 317 (s Wil 21) finden. Die Darstellung der Bekehrung des Paulus ist wie fter bei Augustinus mit den in Act. 22
und Act. 26 geschilderten Erzhlungen des Paulus ber seine Bekehrung kombiniert:243 Das zeigt sich im Zusatz von Nazarenus (Act. 22,8) bei der Zitierung von Act.
9,5 und in der Erweiterung desselben Verses um durum est tibi adversus stimulum
calcitrare (Act. 26,14). Es handelt sich dabei wohl um die Textform des augustinischen Bibeltexts. Im Gegensatz zu diesen Zustzen spielen die Lichtsymbolik (Act.
9,3 in 4,6: in via subito circumfulsit eum lumen) und die Blindheit des Saulus in den

||
241 Siehe oben Seite 168.
242 Vgl. EUS-G h 3,5,88.95.100 (CCSL 101, 36).
243 Vgl. AU Ps 75,14 (CCSL 39, 1046); AU s 279,1 (PL 38, 1275,48): quid ergo prostratus audivit?
Saule, Saule, quid me persequeris? durum est tibi adversus stimulum calcitrare. Et ille: Quis es,
domine? et vox desuper: Ego sum Iesus Nazarenus, quem tu persequeris; AU s 295 auct.,6; AU s 297,10
(PL 38, 1364).

Einleitung | 171

augustinischen Behandlungen des Themas kaum eine Rolle.244 Das letzte Bibelzitat
der Predigt (Act. 9,15f.) ist wieder sehr frei paraphrasiert; es weist aber mit charactere meo einen in Augustins Auseinandersetzung mit den Donatisten hufig verwendeten Begriff fr die Taufe auf.245
Als liturgische Lesung wird vor der Anspielung auf Act. 7,57 explizit die Apostelgeschichte genannt (4,3). In welchem Umfang die Perikope herangezogen wurde,
ist nicht zu ermitteln, es wurde aber wohl zumindest der im Rahmen dieser Predigt
referierte Bereich zwischen Act. 7,51 und 7,59 gelesen.246 Andere Lesungen knnen
nicht erschlossen werden.247 Eine Datierung der Predigt scheint schwer mglich.
Allerdings lsst der Umstand, dass die Reliquien des Stephanus nicht erwhnt werden, an eine Entstehung vor deren Auffindung im Jahre 415 denken.

berlieferung
Die fr die Textkonstitution wichtigsten Handschriften sind das Homiliar von Wien
(Wien, NB lat. 1616, s. VIII/IX; = W) und das Homiliar Vaticano, Bibl. apost. lat.
3828, s. X (= J), die im Allgemeinen einen sehr guten Text berliefern, aber durch
zumindest einen gemeinsamen Fehler verbunden sind: 4,9: et te] ecce W J N. Mit
ihnen nahe verwandt sind das italienische Homiliar Vaticano, Bibl. apost. lat. 1267,
s. XI (= Va), in dem die Predigt dem Leo zugeschrieben ist, Firenze, Bibl. Laur. Plut.
XIV,1, s. XII (= Fi1) sowie Firenze, Bibl. Laur. Plut. XVI,41, s. XI (= Fi4), in dem auf
den Text der Predigt ohne Zsur PS-AU s Mai 147 folgt.
Von der italienischen Familie durch zahlreiche Bindefehler geschieden sind
Handschriften britischer Provenienz, die unter der Sigle zusammengefasst werden: ltester Textzeuge dieser Gruppe ist das in insularer Schrift zu Beginn des 9.
Jh. in Werden geschriebene Blatt Dsseldorf, Universitts- und Landesbibl. Fragment K16:Z4/1, s. IX1 (= Dd), das fast den gesamten Text der Predigt enthlt.248 Weiters gehren dazu Worcester, Cath. Libr. F. 92, s. XII (= Y), Wrzburg, Universittsbibl. Cod. p. th. q. 16, s. XI (= Wz), Erfurt, Universittsbibl. CA 12 11, s. XII (= A)249
und die aus AU s 319B, PS-MAX s 29 und AU s 317 zusammengesetzte Predigtkompi-

||
244 Vgl. etwa AU Ps 75,14,23 (CCSL 39, 1046): circumfulsus lumine.
245 DASSMANN, Character; POQUE, Le langage symbolique, I 4246.
246 MARGONI-KGLER, Die Perikopen, 78f. fr AU s 314316 (26. Dezember).
247 Siehe die Zusammenstellung der Perikopen zum Gedenktag des Stephanus bei MARGONIKGLER, Die Perikopen, 148. Mglicherweise wurde Ps. 62,9 (2,10f.) gesungen.
248 ZECHIEL-ECKES, Katalog, 51f.
249 SCHILLER WEBER WEIDMANN, Sechs neue Augustinuspredigten, 227250. Das Urteil, die
Predigt sei sicher unecht (ibid. 245), wird hier widerlegt. Die Verwandtschaft des Texts mit anderen
Textzeugen britischer Provenienz besttigt die ibid. 249 (und WEIDMANN, The Corpus of Augustinian
Sermons, 2124) geuerte Vermutung ber die Herkunft der Handschrift aus England.

172 | Augustinus, Sermo 319B

lation in Troyes, BM 653, s. XI (= Tr). Folgende Bindefehler beweisen die Existenz


des Hyparchetypus : 1,11: in] de ; 2,2f.: et morieris] ut moriaris ; 2,3: cuius nomen] quem ; 2,4f.: dic crucifixum om. ; 3,2: stans om. (exc. Dd); 3,12: Stephanus] pro eis add. ; 3,13: prorsus om. ; 3,14: suo convivio] mensa domini ; 4,3: ex]
in ; 4,4: ipso] id est Saulo add. ; 5,6: quae] qui Fi4 ; 5,13: lapidatoribus] et orabat
dominum dicens: Domine Iesu ne statuas illis hoc peccatum add. . Innerhalb von
sind Y Wz A nher miteinander verwandt: 1,4: contemneret] conderet Y Wz A (contenderet Dd); 2,10: et dicentem om. Y Wz A; 3,2: oravit] orabat Y Wz A; 3,3: delicto]
delictis Y Wz A; 5,1: digeres] digere Y Wz A.
Unter der Sigle wird die auf Pseudo-Fulgentius zurckgehende Tradition zusammengefasst. Wichtigster Textzeuge ist Saint-Mihiel, BM 20, s. X (= F), die einzige
erhaltene Handschrift der Pseudo-Fulgentius-Sammlung. Keinen eigenen Wert hat
die Editio princeps von Raynault (= ray), weil in ihr der Text nach der Augustinustradition korrigiert wurde. Aus der Sammlung des Pseudo-Fulgentius gelangte die
Textfassung in eine Sammlung von Predigten und hagiographischen Texten zur
Feier des Heiligen Stephanus.250 Aus dieser Untergruppe wurden zwei Handschriften
verwendet: Chlons-en-Champagne, BM Ms. 73, s. XI (= C) und Mnchen, BSB Clm
21585, s. XI (= Mu).251 Zahlreiche Bindefehler bezeugen die innere Geschlossenheit
der Pseudo-Fulgentius-Tradition, die, wie etwa die Auslassung des Hinweises auf
den gelesenen Text (4,3) oder die Umgestaltung des Endes zeigen, auf die gestaltende Hand eines Bearbeiters zurckzufhren ist: 1,9: sed Stephano om. ; 2,1: eia
om. ; 2,1: et] quo ; 2,2: iaculare verba et excipe] iaculari utique et excipere ; 2,6f.:
vides stantem om. ; 2,11f.: accipe tuum om. ; 3,3: fixo genu] nixis genibus ;
3,8: lapidant] lapidaverunt ; 3,10: petere om. ; 3,18: obdormivit] ista fuerunt verba ultima morientis quasi testamentum facientis ergo obdormivit add. ; 4,5: manibus] manu ; 5,4: inclinatus] est Saulus quoniam add. ; 5,1013: eius lapidatoribus suis] ecclesiae catholicae donaretur beatissimus apostolus Paulus .
In 3,16: comedit] ergo exhibuit quod comedit add. W Fi1 ist wohl eine Randnotiz in den Text geraten; ob hier ein alter Bindefehler zwischen W und oder Kontamination vorliegt, ist nicht zu entscheiden. Oft schliet sich der FulgentiusTradition () der zu Beginn des 8. Jh. wahrscheinlich in Luxeuil oder einem mit
Luxeuil verbundenen Kloster geschriebene Codex Wolfenbttel, Herzog-AugustBibl., Weissenburg Ms. 99, s. VIIIin. (= Lx) an:252 3,14: scriptum est in lege] dictum erat
in libro Lx; 4,3: sicut audivimus om. Lx. Zahlreiche singulre Adaptierungen
(z.B.: 1,1 und 1,58) schmlern den berlieferungswert dieses alten Textzeugen.
Keiner Gruppe zuzuordnen ist die Handschrift Rouen, BM 1384, s. XI(= Ro), eine
Kompilation, die im 3. Kapitel mit einem an CAE s 33,4 angelehnten Schluss ab-

||
250 TAIX DE VREGILLE, Le libellus Bisontin.
251 TAIX DE VREGILLE, Le libellus Bisontin, 584587.
252 BUTZMANN, Die Weissenburger Handschriften, 283287.

Einleitung | 173

bricht.253 Fr die Konstitution des Texts wenig Bedeutung haben die jngeren Familien Sancti catholici patres (= p), die Collectio tripartita (= t), das Collectorium (= c)
sowie die drei Handschriften Olomouc, SVK Ms. M II 120, s. XV (= Ol), Melk, Stiftsbibl. 432 (218), s. XV (= Me) und Wien, NB lat. 4930, s. XV (= Wi). Ihr Wert beschrnkt sich auf die Textgeschichte: Amerbachs Editio princeps (= am) basiert auf
einem mit Ol eng verwandten Textzeugen; die Edition des Vlimmerius (= vl) unterscheidet sich nur wenig von ihr. Einen Fortschritt brachte die Edition der Lovanienses durch Erweiterung der Textbasis auf einen Vertreter der Familie p t c und . Die
Edition der Mauriner (= ma) setzt deren Text fort, nimmt aber viele neue Varianten,
die keine handschriftliche Bezeugung haben, auf. Die Edition von Raynault aus 1633
(= ray), der eine verlorene Handschrift des Pseudo-Fulgentius benutzt, weicht stark
von ab, weil der Text an die Augustinustradition angepasst wurde; ihm folgte
weitgehend der anonyme Fulgentiuseditor von 1684 (= fu), dessen Text unverndert
in PL 65, 859f. abgedruckt wurde. Auch die auf Va basierende Edition von Cacciari
unterscheidet sich sehr stark von der zugrunde liegenden Handschrift und folgt
meist dem Maurinertext (ma).
Die Predigt wurde neben den bereits genannten in Tr Lx und Ro greifbaren
Rezensionen auch von zahlreichen anderen pseudo-augustinischen Predigten zum
Thema Stephanus benutzt. AN Ver s 10 (= ver) bernimmt fr seine Stephanuspredigt einen kurzen Abschnitt aus 1,58 wrtlich.254 Der Augustinuscento PS-AU s Bou
1 (= bou) verwendet einige Stellen aus 35; der Text ist mit verwandt: 3,11: patiar]
moriar Lx bou; 4,2: persecutorem om. bou au; 4,3: sicut audivimus om. Lx
bou au. Der Umstand, dass sich unter den identifizierbaren Quellen dieses Cento nur
echte Augustinuspredigten finden, bietet ein starkes Argument fr die Echtheit der
vorliegenden Predigt. Aus bou oder einer gemeinsamen Vorlage schpft die von den
Maurinern unter den Dubii edierte Predigt auf Stephanus [AU] s 382 (= au). Die Exzerpte in PS-AU s Cas III,116 (= cas) zeigen Verwandtschaft mit Lx: 4,12: et quia] quid
Lx cas.; 4,12: meum] et occidisti martyrem meum add. Lx cas; 5,7: vade] accede
cas; accide Lx; 5,9: coepimus] et praem. Lx cas; 5,9f.: sanctus lapidatorem] habebamus persecutorem Lx cas. Der Beginn von 5 ist in PS-AU s 205,3 (= ps-au) verarbeitet;255 die Begriffe comedisti und digeres sind in dieser Kompilation funktionslos, weil der fr das Verstndnis erforderliche Abschnitt (3,1416) nicht exzerpiert
wurde.

||
253 TAIX, Homliaires patristiques, 375385 (bes. 376).
254 Da AN Ver auch sonst zahlreiche fremde Quellen benutzt, ist entgegen der Bemerkung des
Editors im Apparat zur Stelle (CCSL 87, 75) davon auszugehen, dass er der Nehmende ist.
255 Wohl von ps-au hngt das Exzerpt in PS-MAX s 29 (PL 57, 908,2329) ab.

174 | Augustinus, Sermo 319B

Conspectus siglorum
W
J
Va
Fi1
N
Fi4

Wien, NB lat. 1616, s. VIII/IX, ff. 19v22v (Wien, n. 6)


Vaticano, Bibl. apost. lat. 3828, s. X, ff. 133v2134v2 (Jouffroy, n. 16)
Vaticano, Bibl. apost. lat. 1267, s. XI, ff. 111r1111v2
Firenze, Bibl. Laur. Plut. XIV,1, s. XII, ff. 35r235v2
Napoli, Bibl. naz. Ms. VI. C. 18, s. XIV, 49v250r2
Firenze, Bibl. Laur. Plut. XVI,41, s. XI, ff. 37v238v2

Dd
Y
Wz
A
Tr

consensus codicum Dd Y Wz A Tr
Dsseldorf, Universitts- und Landesbibl. Fragment K16:Z4/1, s. IX1, ff. 1r1v
(Werden), inc. 1,3: ut primo, des. 5,3: orasset
Worcester, Cath. Libr. F. 92, s. XII, ff. 68r169r1
Wrzburg, Universittsbibl. Cod. p. th. q. 16, s. XI, ff. 68v70r
Erfurt, Universittsbibl. CA 12 11, s. XII, ff. 128v131r
Troyes, BM 653, s. XI, ff. 92v94r (1,14,2; 5,25,5)

F
C
Mu

consensus codicum F C Mu (Pseudo-Fulgentius, n. 2)


Saint-Mihiel, BM 20, s. X, ff. 5v7r
Chlons-en-Champagne, BM 73(81), s. XI, ff. 6r7r
Mnchen, BSB Clm 21585, s. XI, ff. 14r15v

Lx
Ro

Wolfenbttel, Herzog-August-Bibl., Weissenburg Ms. 99, s. VIIIin., ff. 16v


19r256
Rouen, BM 1384(U. 026), s. XI, ff. 15v16r, des. 3,14: praeparavit

p
p2
p4

consensus codicum p2 p4 (sancti catholici patres)


Troyes, BM 219, s. XII, ff. 38v239v2
Paris, BNF lat. 3819, s. XII, ff. 42r243r1

t
t1
t3

consensus codicum t1 t3 (collectio tripartita)


Oxford, Bodl. Libr. Bodl. 204, s. XIV, ff. 174v1175r1
Vaticano, Bibl. apost. lat. 480, s. XV, ff. 112r2112v2

c
cv
cp

consensus codicum cv cp (collectorium)


Vaticano, Bibl. apost. lat. 479, s. XV, ff. 103v2104v1
Paris, BNF lat. 2030, s. XV, ff. 109v1110r2

Ol
Me
Wi

Olomouc, SVK Ms. M II 120(252), s. XV1, ff. 23r23v


Melk, Stiftsbibl. 432(218), s. XV, ff. 81v83r
Wien, NB lat. 4930, s. XV, ff. 77v79v

||
256 In CPPM I 1000 wird flschlich gesagt, dass sich in Lx auf f. 125v eine andere Rezension derselben Predigt finde.

Einleitung | 175

AN Ver s 10: AN Ver s 10,2 (CCSL 87, 75) = 1,58


PS-AU s Bou 1: PS-AU s Bou 1,45f. (RBen 80, 1970, 206) = 3,1012; PS-AU s
Bou 1,4,4851.5664 (RBen 80, 1970, 206f.) = 4,111; PS-AU s Bou 1,6672
(RBen 80, 1970, 206) = 5,14
au
[AU] s 382: [AU] s 382,4 (PL 39, 1686,929) = 4,111; [AU] s 382,4 (PL 39,
1686,3137) = 5,14
cas
PS-AU s Cas III,116(PLS 2, 13231325): PS-AU s Cas III,116,2931 (= PS-AU s
204, 2 [PL 39, 2124,38f.]) = 4,11f.; PS-AU s Cas III, 116,28f. (= PS-AU s 204,2 [PL
39, 2124,3638]) = 4,12f.; PS-AU s Cas III, 116,4042(= PS-AU s 204,2 [PL 39,
2124,4749]) = 5,7f.; PS-AU s Cas III, 116,5154 (= PS-AU s 204,3 [PL 39,
2124,5659]) = 5,810
ps-au PS-AU s 205: PS-AU s 205,3 (PL 39, 2126,37f.) = 5,1
ver
bou

edd
am
vl
lo
ma
ray
fu
cac

consensus editionum am vl lo ma ray fu cac


AMERBACH, Sermo de sanctis 1, a3r1a3v1
VLIMMERIUS, ff. 184r185r
LOVANIENSES, Sermo de sanctis 1, vol. 10, 404(1)404(2)
Maurini, Sermo app. 215, PL 39, 21452146
RAYNAULT, Leo Magnus, Fulgentius, 136f. (= Pseudo-Fulgentius Sermo 2)
FULGENTII OPERA 1684, app. pp. 1517 = PL 65, 859f.
CACCIARI, pp. 347350 (Leo sermo app. 8; ex Va)

176 | Augustinus, Sermo 319B

ma 2145
fu 859

De natali sancti Stephani

1. Hesterna die celebravimus natalem, quo rex martyrum natus est mundo;
hodie celebramus natalem, quo primicerius martyrum migravit ex mundo. Oportebat
enim ut primo immortalis pro mortalibus susciperet carnem et sic mortalis pro
immortali contemneret mortem. Et ideo natus est dominus, ut moreretur pro servo,
5 ne servus timeret mori pro domino. Natus est Christus in terris, ut Stephanus nasceretur in caelis. Ingressus est dominus mundum, ut Stephanus ingrederetur

1,1sq. hesterna mundo] AU s 314,1 (PL 38, 1425,8): natalem domini hesterna die celebravimus;
servi hodie natalem celebramus: sed natalem domini celebravimus, quo nasci dignatus est; natalem
servi celebramus, quo coronatus est
1,1sq. hesterna mundo] AN Ver s 10,2 (CCSL 87, 75): hesterna die natalem domini celebravimus
deo gratias et hodie natalem sancti Stephani celebramus; FU s Frai 3,1,1 (CCSL 91A, 905): fratres
carissimi, hesterna die celebravimus temporalem regis nostri natalem, hodie celebramus militis
passionem
W J Fi1 N Va Fi4 (Y Wz A Tr) (F C Mu) Lx Ro p (p2 p4) t (t1 t3) c (cv cp) Ol Me Wi edd (am vl lo ma ray fu cac)
1,3 ut inc. Dd 5 natus inc. ver
titulus deest J Fi4 Dd; item sermo sancti Augustini de natale sancti Stephani protomartyris W; sermo
sancti Leonis papae Va; sermo sancti Augustini episcopi Fi1; in natali sancti Stephani prothomartyris
N; sermo sancti Augustini episcopi Wz; sermo beati Augustini episcopi in natali sancti Stephani Y;
sermo s. Augustini de s. Stephano A; sermo beati Augustini episcopi de sancto Stephano Tr; III
incipit de natali sancti Stephani F; item sermo in natale sancti Stephani C; sermo in natali sancti
Stephani Mu; incipit omilia de passione sancti Stefani Lx; incipit sermo sancti Agustini de sancto
Stephano primo martyre Ro; XXV (om. p2) item eiusdem de eodem p; item eiusdem de eodem XIX t;
item incipit sermo eiusdem de eodem c; sermo sancti Augustini (episcopi add. Me) in festivitate
sancti Stephani Ol Me Wi; in festo sancti Stephani sermo I am; de sancto Stephano sermo VII vl; de
sancto Stephano in festo sancti Stephani sermo I lo; in natali sancti Stephani ray fu
1,1 hesterno lo ma | hesterna celebravimus] fratres carissimi celebravimus (celebramus ac. Ol Wi)
hesterna (hodierna ac. Ol; hesterno Va; hodierno cac) die W J Fi1 N Va Fi4 Ro Ol Me Wi am cac; celebravimus hesterna die fortasse melius
1sq. hesterna natalem] gratias agamus deum in hunc
diem Lx 1,1 quod W | est] in add. W Lx Ol Me Wi am vl lo ma cac 2 primicirius W; primicherius
Wi | miguit t3 | ex] e Mu cp Me; de Va Lx cac; hoc add. J | oportet Ol Me Wi 3 enim om. Ro; ergo Wz A;
eum Y | primum W Wz Ro Ol Wi am vl lo ma | immortalis] Christus add. Wi | pro mortalibus om. Lx; pro
mortali W; pro immortalibus N | susceperet W Lx Ol | carnem] mortem Mu | et om. Ol Me Wi ray
3sq. et mortem om. Mu Ro 3 pro2 om. Wz A Tr (ac.) 4 inmortalibus F C ray fu; inmortale Fi4
Lx | contemneret] conderet Y (contemneret vl.) Wz A; contenderet accipere Dd; susciperet (om. Mu)
Lx Ro ray (contemneret vl.) fu (vl.); sustineret ma | et ideo om. Lx ray fu | natus sl. Ol | dominus]
mundo add. Ro | ut moreretur om. t3 5 ne] nec N Y | timeret om. Tr (ac.); timere W | mori om. Fi4
pro domino mori tr. Tr Ro 5 8 natus dei] sed ordinatur sanctus Stephanus sic officium implebat ministerii ut non careret auctoritatem doctoris Lx 5 Christus] dominus J Tr 6 est om. ver
dominus] in add. Ro (ac.)

1 2 | 177

caelum. Altus ad humilia descendit, et humilis ad alta ascendit. Filius dei factus est
filius hominis, ut filios hominum faceret filios dei. Fecit Christus miracula: fecit et
Stephanus; sed Christus fecit sine Stephano: numquid Stephanus potuit sine
Christo? Vivebat Stephanus de Christo sicut sarmentum de vite. Miraris fructum de 10
sarmento pendentem? Vide sarmentum in vite manentem.
2. Eia, sancte Stephane, dic aliquid Iudaeis, ut incipias lapidari et possis etiam
coronari. Iaculare verba et excipe saxa. Dic aliquid de incircumcisis cordibus et

1,8sq. fecit2 Stephanus1] cf. Act. 6,8


cordibus] cf. Act. 7,51

10sq. miraris manentem] cf. Io. 15,4

2,2 incircumcisis

7sq. filius dei] AU s Dol 6,1,16 (Dolbeau, Vingt-six sermons, 459): filius dei factus est filius hominis, ut filios hominum faceret filios dei; AU s 121,5,93 (SChr 116, 230): propter vos qui erat filius
dei, factus est filius hominis, ut qui eratis filii hominum, efficeremini filii dei; AU s 342,5 (PL 39,
1504,30): sed plus pro illis factum est, quia filius dei factus est filius hominis; AU Jo 12,8,12 (CCSL
36, 125): eia, fratres, deus voluit esse filius hominis, et homines voluit esse filios dei 8sq. fecit2
Stephanus1] AU s 316,1 (PL 38, 1432,21): numquid enim legimus ... quia faciebat aut facit signa
Iesus per nomen Stephani? fecit Stephanus, sed per nomen Christi 9 potuit sine] AU Jo 47,2,16
(CCSL 36, 404): ipse enim potuit facere sine illis; ipsi sine illo unde potuerunt, cum ipse dixerit: Sine
me nihil potestis facere? 11 sarmentum manentem] AU Ps 30 en 2,2,6,13 (CSEL 93/1B, 173sq.):
cum silvatico ligno ubique praeponatur sarmentum manens in vite, quia sarmentum dat fructum,
illud lignum non dat fructum 2,1 eia dic] AU s 49,11,261(CCSL 41, 622sq.): eia membrum Christi,
eia athleta Christi inspice illum qui pro te pependit in ligno ... sed paululum quaeso te sancte Stephane expone mihi hoc 1sq. ut coronari] AU s 316,2 (PL 38, 1432,38): mori vis, festinas lapidari,
ardes coronari 1 incipias lapidari] AU Jo 6,3,23 (CCSL 36, 54): coepit Stephanus lapidari; AU s
315,5 (PL 38, 1428,32): coepit lapidari 2 iaculare verba] AU Ps 70,1,14,67 (CCSL 39, 951): nam
saevire videbatur et Stephanus, quando ore flammanti verba illa iaculabatur: dura cervice, et non
W J Fi1 N Va Fi4 (Y Dd Wz A Tr) (F C Mu) Lx Ro p (p2 p4) t (t1 t3) c (cv cp) Ol Me Wi edd (am vl lo ma ray fu
cac) 8 dei des. ver
7 in caelum Va Fi4 Tr p t c Ol Me Wi edd | humilia] humilem J | discendit W Dd | et] ut Y Tr Ro p t c ver lo
ma | humilis om. cac; humiles Tr ma | alta] longe add. Va cac | ascendat Y; ascendant Tr; ascenderet
Y (vl.) Ro p t c (descenderet cp) lo; ascenderent ma ; conscenderent ver | dei om. Wi 8 hominis filius
tr. Ol Me Wi am vl lo ma | filius hominis fieret filius Ro | fecit1 fecit2] facit Christus mirabilia mirabilia
facit Lx | miracula Christus tr. Va cac | mirabilia Ol Me Wi am vl lo (miracula vl.)
9 Stephanus1]
Sphanus W | sed] et Va | sed Stephano om. ray fu | fecit om. Tr | numquid] quid Wz A Tr | potuit
10 vivebat]
Stephanus tr. Ro | potuit] possit J (uv. pc.); facere add. Fi1 Va Lx p t c Ol Me Wi edd
bibebat Dd A; vivit Lx; enim add. Ro ray fu | Stephanus] potuit facere add. c | de1] sine Lx cv (ac.)
sicut] tamquam Va Lx cac | sermentum N | miratis F (ac.); mirari Lx 11 sarmentum W; sermento
Fi4; sacramento t3 | pendentem] pandentem Dd (ac.); et add. ray fu | sermentem Fi4; sacramentum t3
in] de ma cac | vite] pendentem et in eo add. A | manentem (sic! exspectes manens)] manente Fi4;
permanentem Y; manens c; pendentem Va Wz (pendens pc.; et in eo manens add.) Ro (pendens pc.);
manantem Tr (ac.) Wi ma cac
2,1 eia om. ; heia W J; etiam Ro; o Lx | aliquid] de add. (exc. Y) F C ray fu | aliquid Iudaeis] illis
aliquid Lx | Iudae Ol (ac.) | incipiant Fi4 | et] ut Va Lx cp cac; quo ray fu | etiam om. Lx p t c Ol Me Wi
edd 2 iacula F (uv.); iaculari Fi4 | iaculari utique et excipere | ut excipias Tr | excipies Fi4 Lx | incircumcisis] -i2- sl. J 2sq. ut moriaris

178 | Augustinus, Sermo 319B

morieris lapidibus. Dic aliquid de eo, cuius nomen nolunt audire. Erubescant et
saeviant, muta efficiantur labia dolosa. Dic eis ubi vides vivum quem irriserunt
5 crucifixum. Dic eis ubi eum vides, et hic non vives, sed cum eo melius vives. Dic eis
quia nihil est quod fecerunt: vivit quem occiderunt. Dic eis quia vides ad dexteram
patris stantem, quem irriserunt in cruce pendentem. Et ille inquit: Ecce video caelos
apertos et filium hominis stantem ad dexteram dei. At illi clamantes continuerunt
aures suas. Aures clauserunt et ad lapides cucurrerunt impetumque fecerunt omnes
10 in eum, et lapidabant Stephanum invocantem deum et dicentem: Adhaesit anima mea

3sq. Ps. 30,19 6sq. vides stantem] cf. Act. 7,55 7 9 Act. 7,55sq. 9sq. Act. 7,56 10 Act. 7,58
10sq. Ps. 62,9
circumcisi corde et auribus, vos semper resistitis spiritui sancto 2 7 dic pendentem] AU s 316,2
(PL 38, 1432,40): adde, Stephane, adde quod non ferant, adde quod sustinere non possint: adde
unde te possint lapidare, ut inveniamus quod celebrare ...
9 aures clauserunt] AU Ps 57,8,21 (CSEL 94/1, 280): iam Stephanus medicamentum medicatum
incantabat; hoc illi audire noluerunt; unde medicatum est medicamentum, contra hoc aures clauserunt | ad cucurrerunt] AU Jo 6,3,21 (CCSL 36, 54): ad lapides statim adversus columbam cucurrerunt; coepit Stephanus lapidari; AU s 49,10,247 (CCSL 41, 622): irati illi facti et gravius inardescentes et mala pro bono reddentes ad lapides cucurrerunt, dei famulum lapidare coeperunt; AU s 315,5
(PL 38, 1428,26): ecce video inquit caelum apertum et filium hominis stantem ad dexteram maiestatis. Illi hoc audito, quasi blasphemia esset, quod ille dixisset, aures obturaverunt, ad lapides cucurrerunt; AU s 316,2 (PL 38, 1433,3): ad lapides currant. Cucurrerunt, lapidaverunt; AU s 317,5 (PL
38, 1437,19): nam cum ad lapides cucurrissent, duri ad duros, iactabant in illum pares suos
W J Fi1 N Va Fi4 (Y Dd Wz A Tr) (F C Mu) Lx Ro p (p2 p4) t (t1 t3) c (cv cp) Ol Me Wi edd (am vl lo ma ray fu
cac)
3 moreris W; morere Fi1 N Ro; morte Fi4 | de] deo add. Wi (ac.) | cuius nomen] quem | nomen om. Ro
nolunt] -nt lnp. Dd; noluit Ro (ac.); volunt N | audire] audiri Dd; et add. ray fu 4 saeviant] serviant t3; et add. ray fu | fiant Ol (ac.) ray fu | dic] de Ol 4sq. dic crucifixum om. (ac. Tr) 4 ubi sl.
Tr; ut Wi; eum add. Ro t1 | vidisti Ro | virum Va cac; vinum Mu (ac.); pendentem Ro | inserunt Lx
5 eis1 om. Ro | eum om. Va | vides] ras. ca. 10 litt. Lx | hic] eum vides add. t1 (ac.) | non hic tr. Va Lx
cac | vives1] vivens Fi4; vivis Ol Me Wi am vl; vides t1 (ac.) | sed vives2 om. cac | melius cum eo tr. Va
6 nihil vivit] vides ad dexteram patris
eo] illo Ol Wi am vl lo ma | vives2] vivis W Lx Ol Wi am vl
stantem vl | vivit] enim add. lo ray fu | quem] -e- sl. Ro | quia2] eum add. ray fu | vides] vidisti Ro; in
caelo add. ray fu; in caelum sedentem add. Lx 6sq. vides stantem om. 6 dextram Y Ol Wi
7 patris] -tris sl. Tr; dei Va cac | adstantem Y (ac.) Dd A ray fu | stantem pendentem om. Lx | arriserunt Y (ac.) | pendentem] vides in caelum regnantem add. C Mu | inquit] sanctus Stephanus ray fu
ecce] inquit add. Tr (ac.) ray fu 7sq. caelum apertum Lx 8 filius Ro (ac.) | adstantem Dd A
dei] patris add. t3 | at] et (exc. Tr) Ro; adt J; ac t3 | at illi om. Lx | at illi clamantes] clamantes autem
ray fu 9 aures1] aureculas Lx | cluserunt Y A (ac.); claserunt Lx (ac.) | et om. J | ad om. W | lapidem
9sq. in eum
Fi4 (uv.) | discurrerunt Fi4; concurrerunt Wi | impetum J Ro | omnes] ad Wi (ac.)
omnes tr. Lx
10 lapidabant] sanctum add. Ro | invocantem sl. Tr; invocante ma | deum om. Va
Fi4 (ac.) Ro Ol Me Wi vl; tr. post dicentem Dd (ac.); dominum Tr Lx p t c edd (exc. vl) | et dicentem om. Y
Wz A | adhaesit] domine add. Dd

2 3 | 179

post te, quia lapidatur caro mea pro te. Accipe spiritum meum et redde mihi promissum tuum.
3. Oravit Christus pro suis crucifixoribus; oravit et Stephanus pro suis lapida- ma 2146
toribus. Dominus Christus oravit affixus ligno; Stephanus suum spiritum stans
commendavit domino, pro illorum delicto fixo genu oravit. Rogabat dominum ut
amicus pro inimicis dicens: Certe ego patior, ego lapidor, in me saeviunt, in me

11 Act. 7,58 3,2 dominus ligno] cf. Lc. 23,34 3 pro oravit] cf. Act. 7,59
11sq. redde tuum] AU s 319,3 (PL 38, 1441,25): redde mihi promissionem tuam 3,1sq. pro suis
lapidatoribus] AU s 315,8 (PL 38, 1430,13): ecce discipulus tuus orat pro inimicis suis, orat pro
lapidatoribus suis; AU s 318,1 (PL 38, 1438,3): quemadmodum etiam in extremo genibus fixis
oraverit pro lapidatoribus suis; AU s 319,4 (PL 38, 1441,27): et pro Iudaeis, pro lapidatoribus suis,
pro cruentis cordibus, pro crudelibus animis quomodo oravit? 2sq. stans oravit] AU s 90,9 (PL 38,
565,15): deinde posteaquam pro se stans oravit, pro illis qui lapidabant eum, genu fixit et dixit:
Domine, ne statuas eis hoc delictum: Ego moriar in carne, non illi in corde; AU s 315,7 (PL 38,
1429,55): discrevit iustum a peccatoribus: pro iusto stans petebat, quia mercedem exigebat; pro
peccatoribus genua fixit, quia sciebat quam difficile pro tam sceleratis posset exaudiri; AU s 316,3
(PL 38, 1433,55): se stans commendavit: quando oravit pro inimicis, genu fixit; AU s 317 (s Wil
21,1; RBen 44, 1932, 204): pro se rogans stetit; pro illis genu fixit. ... nam qui pro se rogans stetit
pro illis genu fixit; AU s 319,4 (PL 38, 1441,30): pro se stans rogavit, pro illis genu fixit
2sq. suum domino] AU s 317 (s Wil 21,6; RBen 44, 1932, 204): dormivit securus, quietus, in pace,
quia spiritum suum domino commendavit 3 fixo genu] AU Ps 108,4,13 (CSEL 95/1, 291): cuius
vestigia secutus sanctus Stephanus fixo genu oravit pro lapidantibus dicens: Domine, ne statuas illis
hoc delictum; AU Ps 132,8,24 (CSEL 95/3, 331): quia et ille cum lapidaretur, fixo genu ait: Domine,
ne statuas illis hoc peccatum
W J Fi1 N Va Fi4 (Y Dd Wz A Tr) (F C Mu) Lx Ro p (p2 p4) t (t1 t3) c (cv cp) Ol Me Wi edd (am vl lo ma ray fu
cac)
11 post te] poste W Ro | te1 sl. F Ol | quia om. Lx; ir. F | lapidetur Lx; lapidata est Va Mu cac | accipe] -ccir. J; accepe W; me et add. Y Wz A
11sq. accipe tuum om. ray fu
11 et om. Y | mihi om.
Tr (ac.) t3 12 tuum] sequitur interpolatio Tr
1 et om. W Fi4 p t c
3,1 crucifixoribus suis tr. ray fu
1sq. oravit lapidatoribus om. cp
1sq. lapidatoribus suis tr. ray fu 2 dominus Christus] ille Lx | Christus] Iesus praem. Ol Me Wi am
vl lo; Iesus p t c (tr. post oravit cv) ma; Iesus add. Y (pc.) | orabat Y Wz A | adfixos J (ac.); fixus Tr; affixus
est t (uv. t1) | in ligno Y Dd Tr (ac. F) ray fu; in lignum Lx | Stephanus] et praem. ; et sanctus praem.
ray fu; autem add. Fi1 N; fixo add. Lx; genu nixo add. F | spiritum suum tr. (tr. post commendavit
Tr)
2sq. stans commendavit suum spiritum tr. p t c; stans suum commendavit spiritum tr. Fi1 N;
genu flexo qui stans (stando Me ) suum spiritum commendavit Ol Me Wi edd (exc. cac) 2 stans om.
(exc. Dd); extans Ro; spiritus Fi4 3 commendabat Y Wz A Ro; commendans Lx | domino om. Lx;
in domino (ac. Y); deo Fi1 N Fi4; pro se stetit add. p t c | delictis Y Wz A; dilecto Lx | fixo] -o ir. Ro; flexo
cp | fixis genibus ; nixis genibus ; flexis (flexibus N) genibus Fi1 N | exoravit ; orabat Ro | rogavit
Lx; oravit Ol Me; orabat p t c Wi edd (exc. cac) | dominum ut om. Lx 3sq. pro inimicis ut amicus tr.
Ol Me Wi edd (exc. cac) 4 amicum Fi4 | dicens om. Va Lx; dominus t3 | certe] terrae t3; ecce ma cac
ego1] ergo Fi4 t3 | patiar Ro (ac.) | labidor Lx | saeviunt] et add. Ol Me Wi edd (exc. cac) | in2] contra Lx

180 | Augustinus, Sermo 319B

5 fremunt; sed ne statuas illis hoc ad peccatum: quia, ut hoc dicam tibi, a te primo

audivi. Ego servus tuus patior; multum interest inter me et te. Tu dominus, ego
servus; tu verbum, ego auditor verbi; tu magister, ego discipulus; tu creator, ego
creatus; tu deus, ego homo. Multum interest inter peccatum istorum qui lapidant me
et illorum qui crucifixerunt te. Quando ergo dixisti: Pater, ignosce illis, quia nesciunt
10 quid faciunt, pro magno peccato petisti et me pro minimo petere docuisti. Domine
fu 860 inquit ne statuas illis hoc peccatum, tamquam diceret: Ego patiar in carne, non isti
pereant in mente. Illi lapides mittebant, sanctus Stephanus orationes fundebat.
Magna pietas, fratres, magna clementia! Prorsus qualia in mensa domini sui
comedit, talia et ipse in suo convivio praeparavit. Scriptum est in lege: Ad mensam
5 Act. 7,59 9sq. Lc. 23,34 14sq. ad sedisti] Sir. 31,12 (LXX: ;
Vulg.: supra mensam magnam sedisti; cf. Prov. 23,1: quando sederis ut comedas cum principe)
5sq. a audivi] AU s 317 (s Wil 21,11; RBen 44, 1932, 204): quod a magistro audierat 6sq. tu servus] AU s 316,1 (PL 38, 1431,54): ille enim dominus, iste servus 11sq. ego mente] AU s 90,9 (PL
38, 565,18): ego moriar in carne, non illi in corde 12 illi fundebat] AU s 56,16,378 (CCSL 41Aa,
168): illi lapides mittebant, non veniam postulabant: et ille pro eis orabat 14sq. ad praeparare]
AU s 31,2,17 (CCSL 41, 391): impenderunt enim se ipsos, confitendo Christum, et implendo in eius
adiutorio quod dictum est: Ad mensam magnam sedisti, scito quoniam talia te oportet praeparare;
AU s 329,1 (PL 38, 1455,5): et alibi dicitur: Ad mensam magnam sedisti, diligenter considera quae
apponuntur tibi, quoniam talia te oportet praeparare
3,12 illi fundebat] [AU] s 382,3 (PL 39, 1686,5): illi lapides mittebant, ille orationes praemittebat;
PS-AU s Bou 1,3,46sq. (RBen 80, 1970, 206): illi lapides mittebant, ille orationes praemittebat
W J Fi1 N Va Fi4 (Y Dd Wz A Tr) (F C Mu) Lx Ro p (p2 p4) t (t1 t3) c (cv cp) Ol Me Wi edd (am vl lo ma ray fu
cac) 3,10 domine inc. bou 12 mente des. bou 14 praeparavit des. Ro
5 fremunt] ras. 1 litt. Wi | sed om. Lx; se W | hoc illis tr. W Y Dd A | ad peccatum W J (exc. Tr) ;
dilectum Lx; peccatum cett. edd | quia om. Lx; et praem. | ut om. Ro | hoc2 om. p2 t; quod add. Ro | a1
sl. Lx | primum a te (exc. Wz) | primo om. Lx; primum Wz 6 tuus om. J (ac.) Dd | patior] servus
add. Ol; sed add. edd | interest] est Tr ; mentem t3 | *te et me tr. W | tu] es add. Lx | ego ir. Y (mp.)
7 ego1] ergo t3 (ac.) | creator] es add. Ol 8 creatura Wz A (vl.) lo ma | deus] dominus cac | interest]
est J Tr p t cp | peccata Tr | illorum Tr Me | lapidaverunt ; lapidabunt Lx; lapidabant Fi4 Ro (ac.) cp
cac
8sq. me et sl. Ol
9 illorum lnp. Ol; istorum Lx | ergo om. Ro; enim | dixisti om.
10 quid] qui Va | peccato] dilecto Lx | petistis F (ac.); petististi Lx; pecisti t3 | me om. p t c | minimo]
-m2- sl. Lx; inimico Va Mu | petere om. ; opere Lx | docuisti petere tr. Ro 11 inquit om. Lx; inquam
Me | ad peccatum ; in peccatum Dd | tamquam] si add. Ro | ego] certe praem. Ro | patior Fi1 N Va
Fi4 Y Tr Ro p t c Ol Me Wi edd; moriar Lx bou | carne] hac praem. J; ut add. Ro; et add. Lx | non] ne Fi1
N Fi4 (ut add. Dd) | isti non (ne Me) tr. Ol Me Wi edd (exc. cac) | isti] illi Ro 12 pareant t3 | mente]
mortem Lx | mittebant] et add. Lx Ol Me Wi edd | sanctus Stephanus] ille Lx | sanctus om. Fi1 N
Fi4 | Stephanus] pro eis add. | orationem Fi4 Wz A p t c; oratione Lx | fundebant W p2 (ac.) 13 fratres] mei add. Lx | prorsus om. (ac. Tr); prorsum Ro (ac.) | in] im t1 (ac.) | sui] sanctus Stephanus
add. A 14 commedit Fi4 Y (ac.) Dd cp | et om. Va; ut t3 | suo convivio] mensa domini (exc. Tr) | convivio] co- ex seo J; -vio sl. Tr | praeparavit] propinabit Lx; ut in hoc saeculo sanctorum solempnitates
mundo corde et casto corpore cum gaudio celebretis et in futuro ad ipsorum sanctorum consortium
fideliter venietis regnante domino nostro Iesu Christo qui cum patre et spiritu sancto vivit et regnat

3 4 | 181

magnam sedisti, scito quoniam talia te oportet praeparare. Talia ergo in oratione 15
exhibuit, qualia in sui domini mensa comedit. Dominus Christus dixit: Pater, ignosce
illis, quia nesciunt quid faciunt; sanctus Stephanus dixit: Ne statuas illis hoc peccatum; hoc dicto obdormivit. O somnum pacis! Quid illo somno tranquillius? Quid
illo somno quietius? Qualis ibat ad amicos, qui sic diligebat inimicos?
4. Nam ut noverit sanctitas vestra, quantum valuerit oratio sancti Stephani
martyris, recurrite nobiscum ad illum adolescentem persecutorem, nomine Saulum,
sicut ex libro actuum apostolorum, dum legeretur, audivimus, qui cum sanctus
Stephanus lapidaretur et ab ipso omnium lapidantium vestimenta servarentur, ut
15 scito praeparare] Prov. 23,1 (LXX: ; Vulg.: si tamen habes
in potestate animam tuam) 16sq. Lc. 23,34 17sq. Act. 7,59 4,4 et servarentur] cf. Act. 7,57
18 o pacis] AU s 49,11,267 (CCSL 41, 622): et hoc dicto obdormivit. O felix somnus et quies vera!;
AU s 317 (s Wil 21,4; RBen 44, 1932, 204): et hoc dicto obdormivit. O somnum pacis 4,1 nam
vestra] AU s 93,4 (PL 38, 574,56): nam ut noverit sanctitas vestra | valuerit oratio] AU s 316,3 (PL
38, 1433,43): pro illo valuit oratio (sc. Christi pro Stephano) 4sq. ab videretur] AU Rm 15 (CSEL
84, 166,2): in illo tamen numero lapidantium etiam Paulus apostolus erat in manibus omnium,
quorum vestimenta servabat; AU Ps 147,25,40 (CSEL 95/5, 238): omnium enim lapidantium vestimenta servabat, ut omnium manibus lapidaret; AU s 168,4 (PL 38, 913,16): ubi vestimenta servabat
lapidantium, ut et in eorum etiam manibus lapidaret; AU s 175,7 (PL 38, 948,33): nonne ille est cui
W J Fi1 N Va Fi4 (Y Dd Wz A Tr) (F C Mu) Lx p (p2 p4) t (t1 t3) c (cv cp) Ol Me Wi edd (am vl lo ma ray fu cac)
4,1 nam inc. bou au 2 Saulum des. Tr
in saecula saeculorum (cf. CAE s 33,4) add. Ro | scriptum] sicut praem. Dd (sl.) | scriptum lege]
dictum (enim add. Lx) erat in libro (sancto add. Lx) Lx
|
in lege om. p t c; enim lo ma
14sq. mensa magna Lx; magnam mensam tr. Wz Ol Wi edd (exc. cac)
15 sedistis cito Lx | cito t3 | quoniam] quia Lx | oportet te tr. Tr p4 t cp Me | parare | ergo] enim
orationem Lx 16 in sl. W | sui om. (ac. Tr) | mensa domini sui (om. (ac. Tr)) tr. ; domini sui
mensa tr. Ol Me; sua mensa Va | mensam Lx | comedit] ergo exhibuit quod comedit add. W Fi1 Va
(ergo comedit quod exhibuit Mu) Lx cac | dominus] Iesus add. Fi1 N p t c lo ma | Christus] eius Lx
dixit om. J | dixit pater] pater inquit p t c
17 sanctus Stephanus] ille Lx | dixit om. p t c; dicit J;
domine add. Fi1 N Va Tr cac | stetuas p2 (ac.) | illis2 om. Wi; illic Va (ac.) 17sq. peccatum] ad peccatum F C; et add. p t c Ol Me Wi edd
18 dictum Fi4 | obdormivit] obdormuit N; obdormivi W; in
domino add. Ol Me Wi am vl ray fu; ista fuerunt verba ultima morientis quasi testamentum facientis
ergo obdormivit add. | somnium Dd; sumnum Tr; somnus p t c | tranquillius] transquillius t3; esse
(sl. Dd) potest aut add. Dd 18sq. tranquillius quietius tr. Lx 19 somno] sumno Tr | quietis
Fi4 (ac.); quiestius t3 | talis Lx | amicum Lx
4,1 nan t3 | nam vestra] denique fratres ut noveritis au 1sq. nam martyris mg. Tr 1 norit
caritas | sanctitas] fraternitas Lx | vestras Va (ac.) | voluerit Fi4 (ac.); valuerat cp | sancti Stephani
oratio tr. Ol | sancti om. Va | Stephani om. bou 1sq. martyris Stephani tr. au 2 nobis t3 | illum
om. | persecutorem om. bou au; persecutor est t3 | nomine Saulum persecutorem tr. Lx | nomine
om. | Saulum nomine tr. p2 (ac.) | Saulum] qui add. p t c 3 sicut audivimus om. Lx bou au | ex]
in | libro] apostolo Ol (uv.; ao) | auctuum p2 (ac.) | actuum apostolorum om. Ol Me Wi am vl lo ray fu
dum] *cum Va cac | lugeretur Ol | qui om. p t c; quia J Va | cum] ipse add. | sanctus om. Ol Me Wi am
vl lo ray fu 3sq. Stephanus sanctus tr. t1 4 lapideretur Dd; lapidarentur t3 | et om. J Va Lx | et
ipso om. bou au | et omnium om. p t c | ab] o add. Wi (ac.) | ipso] id est (a add. Y) Saulo add. | lapi-

182 | Augustinus, Sermo 319B

5 tamquam in manibus omnium ipse lapidare videretur hic cum saeviret, in via

subito circumfulsit illum lumen de caelo, et cadens in terram audivit vocem magnam
de caelo dicentem sibi: Saule, Saule, quid me persequeris? Durum est tibi contra
stimulum calcitrare. Et ille dixit: Tu quis es, domine? Et dominus ad eum: Ego sum
Iesus Nazarenus, quem tu persequeris. Quare te erigis contra me malo tuo et te non

6sq. subito persequeris] Act. 9,3 f. 7sq. Saule1 calcitrare] Act. 26,14; cf. Act. 9,5 8sq. et1 persequeris] Act. 9,5; Act. 22,8; Act. 26,15
ad lapidandum Stephanum manus una non sufficiebat, et aliorum vestimenta servabat?; AU s 279,1
(PL 38, 1275,39): ut enim esset in omnium lapidantium manibus, ipse omnium vestimenta servabat; AU s 299,6 (PL 38, 1372,17): qui cum lapidaretur Stephanus, ut in omnium manibus lapidares,
omnium vestimenta servabas?; AU s 299B,4 (MiAg 1, 519,6): ipse lapidantium vestimenta servavit,
ut in omnium manibus lapidaret; AU s 299C,1 (MiAg 1, 522,12): parum enim illi videbatur, si suis
tantum manibus lapidaret: in omnium manibus erat, quorum indumenta servabat; AU s 316,3 (PL
38, 1433,45): lapidantium vestimenta servabat; AU s 316,5 (PL 38, 1434,33): videtis Saulum lapidantium vestimenta servantem; AU s 317 (s Wil 21,21; RBen 44, 1932, 205): Saulus ille, qui omnium manibus lapidabat, qui lapidantium vestimenta servabat; AU s Dol 4,6,131 (Dolbeau, Vingtsix sermons, 516): nonne ille Saulus est qui interfuit cum lapidaretur Stephanus, qui lapidantibus
vestimenta servavit, ut in omnium manibus lapidaret?
5 cum saeviret] AU s 345,3 (MiAg 1, 205,4): cum saeviret (sc. Saulus)
W J Fi1 N Va Fi4 (Y Dd Wz A) (F C Mu) Lx p (p2 p4) t (t1 t3) c (cv cp) Ol Me Wi edd (am vl lo ma ray fu cac)
dantium om. au | servabat p t c bou (ipse praem.) au; servabantur J ma cac | ut om. ; et au
4sq. ut tamquam] utique Me
5 in1 om. Va Y p t c cac au | manu | omnia Lx | ipse om. bou au | lapidari Wi am vl | lapidare videretur]
lapidaretur Fi4 (ac.); lapidabat au | videretur] et postea sicut nostis accepit epistolas a principibus
sacerdotum ut quoscumque invenisset Christianos viros ac mulieres vinctos adduceret in Ierusalem
torquendos et puniendos add. bou au; qui ad lapidandum omnes exertos (exortos ma; exertores ac.
p4) reddebat add. p t c lo ma cac | hic] -i- ir. W | cum sl. J | saeviret] se videret Y Dd; iret in (om. A)
Damascum add. Wz A; iret p t c Ol Me Wi (sl. ante cum) edd (exc. cac) 6 illum] eum Fi1 Va Fi4 Lx p t c
Ol Me Wi edd (exc. ma) au Vulg. | lumen] lux Lx p t c ma Vulg. | de] e W J Fi4 | de caelo om. Lx | et terram] cecidit et add. bou | cadens] cecidit au | cadens in terram om. Lx p t c Ol Me Wi am vl lo ray fu
terram] terra Fi1 N Fi4; et add. au | vocen t3 | magnam om. Lx p t c Ol Wi edd (exc. cac) 7 de caelo om.
Va Lx p t c Ol Me Wi am vl lo ray fu bou Vulg. 7sq. durum calcitrare om. au 7 tibi est tr. bou
8 stimulum] meum add. Y Dd | calcitrare] recalcitrare Ol; quia non stimulum sed pedes quibus calcitras vulnerabis add. bou au | et1] ad Lx; at bou | et ille] qui | dixit om. Lx p t c bou au; et Ol Me Wi am
vl lo ray fu | tu om. Fi1 N Va Fi4 Lx cac | quis es] quid est F (ac.); tu add. Lx | domine] quod semel cecidisti dominum agnovisti tu quis es domine add. bou | et2] ego add. vl | dominus ad eum] ille bou
eum] illum Fi4 au ; dixit add. | sum] inquit add. au 9 Iesus om. Mu | Nasarenus Ol | persequeris]
durum est tibi contra stimulum calcitrare quia non stimulum sed pedes quibus calcitras vulnerabis
quid mihi et tibi quare me persequeris add. au | te1 om. Lx | eregis W Lx; eirigis t1 (ac.); eriges Wi (ac.)
9sq. malo tuo om. Ol Me Wi am vl 9 et te] ecce W J N 9sq. et tuo mg. W 9 te2 om. p2 t3
non te tr. Lx 9sq. non potius te tr. ma; potius (putius Dd) non te tr. 9sq. te2 humilias] non
potius humiliaris ; non potius humilias te tr. bou

4 5 | 183

potius humilias bono tuo? Quid mihi et tibi? Contra mala, quae commisisti in me, 10
olim quidem debui perdere te, sed Stephanus meus oravit pro te. Saule, Saule, quid
me persequeris? Et quia frustra insanisti contra nomen meum, ego te facio servum
meum.
5. O Saule, rapax lupe, comedisti: exspecta paululum, et digeres. Dicam plane:
elisus est filius perditionis et erectus est vas electionis. Nam si Stephanus sanctus
non sic oraret, ecclesia Paulum hodie non haberet. Sed ideo erectus est Paulus, quia
in terra inclinatus exauditus est sanctus Stephanus. Ergo quod fecit Saulus, patietur

5,1 rapax comedisti] cf. Gen. 49,27 2 filius perditionis] cf. Io. 17,12 | vas electionis] cf. Act. 9,14
11 olim debui] AU Jud 11 (PL 42, 60,9): olim quidem debuistis, sed et nunc venite 5,2 filius electionis] AU s 71,3,62 (IPM 45, 181): ab eo vas perditionis eripuit et vas electionis effecit 4 inclinatus Stephanus] AU s 315,8 (PL 38, 1430,6): quod Stephanus humilis, Christus sublimis: quod ille
ad terram inclinatus, hoc Christus in ligno suspensus | exauditus] AU s 316,4 (PL 38, 1434,8): iam
pro illo Stephanus exaudiebatur
W J Fi 1 N Va Fi 4 (Y Dd Wz A) (F C Mu) Lx p (p 2 p 4) t (t1 t3) c (cv c p ) Ol Me Wi edd (am vl lo ma ray fu cac)
11 olim inc. cas | te2 des. cas bou au | Saule1 inc. cas 12 meum des. cas 5,1 o inc. ps-au | digeres
des. ps-au | dicam inc. bou au 2 nam inc. Tr 3 oraret des. Dd 4 Stephanus des. bou au
10 humilias potius tr. Va cac | tuo] Saule Saule add. bou | quid tibi tr. post persequeris (9) p t c Ol Me
Wi edd (exc. cac) | contra] ad tanta p t c Ol Me Wi edd (exc. cac) bou; (sed praem. au) contra tanta bou
au; propter fortasse melius | contra me om. | quae] qui Lx | committis bou au | in me om. Fi1
11 debui] habui p t c | sed] nisi Va cac | meus om. ; servus praem. p t c ma | meus] magnus cac | orasset Va cac | Saule2 om. 12 et] sed p t c Ol Me Wi edd (exc. cac) | et quia] quid Lx cas | frustra om. p t
c Ol Me Wi edd (exc. cac) | insanasti t3; insanis Ol Me Wi edd (exc. cac) | meum] et occidisti martyrem
meum add. Lx cas | faciam te t3 Ol Me | faciam J (pc.) N Va Fi4 F C p t1 c Wi edd 13 meum om. W
5,1 4 o Stephanus om. Lx 1 Saule] sicut add. Dd | lupe rapax tr. Ol Me Wi edd (exc. cac) | comedisti om. Ol Me; sed add. ps-au; praedam mane, divides spolia vespere (cf. Gen. 49, 27) add. Wz A
specta Y (ac.) Dd | paululum expecta tr. p t c | paululum] modicum | et] me Fi4 | digeres] digere Y Wz
A; dicere Fi4; digeris W Dd (degeris ac.); digerens digereris ps-au; diceresgeres Ol (ac.); dirigeris Me;
elisus add. J (ac.) | dicam] elisus est saeviens erectus est credens elisus est lupus erectus est agnus
elisus est persecutor erectus est praedicator praem. bou au | plane] expressius add. ; igitur plane
Me; planius dicam apertius au ; dicam expressius add. bou 2 elisus] -s1- ir. t3 | et om. Fi4 bou au
et electionis om. Ol Me Wi am vl | electus (vl. C) | est2 om. F (ac.) C | electionis] elisus est Saulus
erectus est Paulus add. au | si sl. W; sibi Mu; iste Y | sanctus (om. t3) Stephanus tr. A (pc.) p t c Ol Me
Wi edd (exc. cac) bou; martyr Stephanus au | sanctus om. N Fi4 3 sic (sl. Wi) non tr. Ol Me Wi am vl lo
ma | sic om. ray fu; si Y | orasset Fi1 N Va Fi4 Lx Ro p t c Ol Me Wi edd au | ecclesiam W Va (ac.) | Paulus
Fi4 | hodie om. Va Ol Me Wi am vl lo ray fu bou | ideo] de terra add. Y (mg.) bou au | electus | est om.
4 terram Y C Mu p t cv | inclinatus] est Saulus
Y (ac.) Ol Wi | Paulus] Saulus Tr (pc.) | quia om. t3
quoniam add. ; et add. Wz | sanctus om. Fi1 N Fi4 p t c Ol Me Wi am vl lo ray fu au | Stephanus sanctus
tr. bou | quod] quo C (ac.) | fecit] facit Tr (ac.) | Saulus om. Lx; ex Paulus Va Tr
4sq. patietur
patietur patietur] patitur patitur patitur Lx p t c Ol Me Wi am vl lo ray fu; patiatur patiatur
patiatur Va cac

184 | Augustinus, Sermo 319B

5 Paulus; quod fecit persecutor, patietur praedicator; quod fecit lupus, patietur agnus.

Sic est in tali homine vindicandum. Discat pati quae faciebat, sentiat et ipse quod
aliis inferebat. Dicitur Ananiae: Vade ad eum et signa eum charactere meo; multa
enim patietur pro nomine meo. Venit Ananias, baptizavit Saulum et fecit Paulum:
baptizavit lupum et fecit agnum. Coepimus habere praedicatorem, quem sanctus
10 Stephanus habuit lapidatorem. Sic exauditus est sanctus Stephanus, ut eius
orationibus deleretur peccatum quod commiserat Saulus. Commendemus ergo nos

7sq. Act. 9,15sq.


5 persecutor praedicator] AU s 315,7 (PL 38, 1429,32): iste Saulus et postea Paulus, persecutor
Saulus, praedicator Paulus; AU s 316,5 (PL 38, 1434,37): prostratus persecutor, erectus praedicator | lupus agnus] AU s 316,3 (PL 38, 1433,45): cum lapidaretur Stephanus agnus, adhuc ille erat
lupus ... ille tunc agnus erat, ille autem lupus erat: modo autem ambo agni sunt 6sq. discat inferebat] AU s 279,4 (PL 38, 1277,38): ostende, patiatur quod fecit, discat et pati quod faciebat, sentiat
et ipse quod aliis inferebat 6 pati faciebat] AU Ps 90,2,5,39 (CCSL 39, 1271): qui corpus Christi
persequebatur, factus est membrum Christi, ut quod faciebat, ipse ibi pateretur 8 patietur meo]
AU Ps 36,2,5,12 (CCSL 38, 350): reddam illi, inquit, vindicabo me de illo; et patietur pro nomine
meo, qui saevit in nomen meum 10 exauditus Stephanus2] AU s 317 (s Wil 21,21; RBen 44, 1932,
205): Saulus ille, qui omnium manibus lapidabat, qui lapidantium vestimenta servabat, exauditus
est pro illo Stephanus 11sq. commendemus eius] AU s 316,5 (PL 38, 1434,52): agni agnoscant
nos, et in grege Christi videant nos: orationibus suis commendent nos, ut quietam et tranquillam
vitam impetrent ecclesiae domini sui
W J Fi 1 N Va Fi 4 (Y Wz A) (F C Mu) Lx p (p 2 p 4 ) t (t 1 t 3 ) c (c v c p ) Ol Me Wi edd (am vl lo ma ray fu cac)
5 agnus des. Tr 7 dicitur inc. cas 8 meo des. cas | venit inc. cas 10 lapidatorem] des. cas
5 Paulus om. Lx; et patitur praem. cp | praedicator] persecutor praem. p2 (ac.); praedicatur W | quod2]
quae Tr | lupus] Saulus Fi1 N Fi4 6 sic] quia praem. Ol Me Wi am vl lo ray fu; enim add. ma cac | est
homine] estimato hominem Va | talem hominem Lx | vindicatum p t c; resecandum Lx; ut add. p t c Ol
Me am vl lo ray fu | quae] qui Fi4 ; quod Va Lx p t c Ol Me Wi edd | et om. p t c | ipsi quod Lx (sl.) 7 dicitur] nam praem. cas; autem add. p2 t | Annaniae W J (ac.) Va Y (ac.) A; Annanae F (-n3- ir.); a domino
Iesu Christo add. Ol Me Wi edd | vade] accede cas; accide Lx | ad eum om. | charactere] signo Ol Me
Wi (cum praem.) am vl ray fu | characterem meum Lx | meo] modo t3 7sq. multa meo om. ray fu
8 enim] eum J (ac.) | venit] abiit p t c Ol Me Wi edd (exc. cac); ergo add. cas | Ananias] Annanias W Va
Y (ac.) A; Anania Fi4; ad Paulum et add. ; et add. C Mu Lx cp | Saulum] eum ; eum Saulum Va cac
8sq. et lupum Lx ma cac cas; om. cett.
9 fecit] ex lupo add. Ol Me Wi am vl lo ray fu; ex lupo
rapaci mitissimum add. Wz A | agnum] baptizavit persecutorem et fecit praedicatorem add. ma cac
coepimus] et praem. Lx cas | habere] habire Lx; nos add. Ol Me Wi am vl lo ray fu | sanctus om. t3
10 habuit om. c
9sq. sanctus lapidatorem] habebamus (habuimus cas) persecutorem Lx cas
sic] ergo add. Ol Me Wi edd; igitur add. p t c | auditus | est om. Lx | sanctus om. Me; beatus Lx
10 13 eius suis] ecclesiae catholicae donaretur beatissimus apostolus Paulus (explicit add. F)
11 dileret Lx; deletur Tr (ac.) 11sq. deleretur eius om. c 11 peccatum] pectum W (ac.); dilectum Lx | commisserat Lx; cummiserat Wi | Saulus] qui nobis factus est Paulus add. Lx | ergo om. t3
nos ergo tr. J Lx

5 | 185

orationibus eius. Multo enim magis nunc exaudietur pro veneratoribus suis, qui sic
exauditus est tunc pro lapidatoribus suis.

W J Fi1 N Va Fi4 (Y Wz A) (F C Mu) Lx p (p2 p4) t (t1 t3) c (cv cp) Ol Me Wi edd (am vl lo ma ray fu cac)
12 magis enim tr. p t c Ol Me Wi edd | exauditur Fi1 N Va Fi4 Ol Me Wi am vl ray fu | bene oratoribus Me Wi
am; venatoribus t3 | suis om. Lx | qui] quam p t c; sic add. edd (exc. am) 12sq. qui suis om. Ol
Me Wi am 13 tunc om. Lx | lapidatoribus om. Lx | suis lapidatoribus tr. Wz A | suis] orabat (enim
add. Y) dominum dicens: Domine Iesu ne statuas illis hoc peccatum (amen add. Wz) add. ; ipso
favente (fovente N) qui cum deo (om. cac) patre et spiritu sancto vivit et regnat in saecula saeculorum amen add. Fi1 N Va cac; explicit sermo iste add. c; a (om. Ol) regnante domino nostro (om. Ol)
Iesu Christo cui est honor et gloria in saecula saeculorum amen add. Ol Me Wi am

|
Sermo 363A

Sermo 363A (PS-AU s Bar)


Die kurze Predigt ber die Inkarnation Christi (CPPM I 1834; CPL 1155g) wurde von
Morin im berhmten Codex Guelferbytanus (Wolfenbttel, Herzog-August-Bibliothek, Weissenburg Ms. 12, s. X; = G) entdeckt, aber keiner Edition gewrdigt. Seine
Ansicht ber die Predigt fllt sehr negativ aus: Fragmentum, ut videtur, ineditum, at
parvi aut nullius momenti.257 Dieses Urteil ist insofern unverstndlich, als die Predigt
in G zwischen zwei bis dahin unbekannten echten Augustinuspredigten berliefert
ist und daher schon aufgrund des berlieferungskontexts sein Interesse htte finden mssen.
Die Editio princeps wurde erst im Jahre 1957 erstellt. Sie stammt von Barr, der
in der Handschrift Vaticano, Bibl. apost. lat. 4222 (= V) einen zweiten Textzeugen
entdeckt hatte, in dem die Predigt ausdrcklich Augustinus zugeschrieben wird.258
Barr hlt die Predigt fr afrikanisch, weil er in ihr zahlreiche bereinstimmungen
mit Augustinus erkennt, und datiert sie wegen der Verwendung bei PS-AU s Mai 76
auf sptestens das 6. Jahrhundert.259
Die Predigt enthlt zwei theologisch bedeutsame Stellen, eine zur immer whrenden Virginitt Marias, die andere zum admirabile commercium.
Zwar bemhten sich viele Theologen zwischen dem 4. und 6. Jh., das Mysterium
der Jungfrulichkeit Marias adquat in Worte zu fassen,260 unter ihnen auch Augus||
257 MORIN, Sancti Augustini sermones, 433; hnlich schon MORIN, Sancti Aureli Augustini Tractatus, XXV: Breve neque ullius momenti fragmentum, quod quamdam similitudinem habet cum sermone
inter Maianos 76, n. 3 sq.
258 BARR, Le sermon exhortatur, 3033 (ed.).
259 BARR, Le sermon exhortatur, 30.
260 ZE tr. 1,54,11: o magnum sacramentum! Maria virgo incorrupta concepit, post conceptum virgo
peperit, post partum virgo permansit (CCSL 22, 185; vgl. SLL, Mariologie, 58; DOLBEAU, Zenoniana,
20, weist auf die Verwandtschaft mit der vorliegenden Predigt hin); AM ap CAn Ne 7,25,2 (CSEL 17,
383,23): videte miraculum matris dominicae: virgo concepit, virgo peperit, virgo cum parturiit, virgo
gravida, virgo post partum, sicut in Ezechiele dicitur: Et porta erat clausa et non est aperta, quia
dominus transivit per eam (davon abhngig MAX s 61B,2,21 (CCSL 23, 253): virgo est cum concepit,
virgo cum parturit, virgo post partum); AR cfl 2,8,326 (CCSL 25A, 98): et quae ratio poterit me docere,
quod virgo concepit, virgo peperit, post partum quoque virgo permansit?; PET-C s 62,8,126 (CCSL 24,
349): virgo concipit, parit, permanet virgo post partum; PET-C s 117,3,36 (CCSL 24A, 710): virgo concipit, virgo parturit, virgo permanet; PET-C s 148B,3,38 (CCSL 24B, 925): quod virgo concipit, virgo parturit, et quod permanet virgo post partum; PS-AU s 240,1 (PL 39, 2189,22): quae virgo concepit, et virgo
peperit, virgoque permansit; LEO s 22,2,57 (CCSL 138, 92): ut virgo conceperit, virgo pepererit, virgo
permanserit; RUR ep 2,11,28(CCSL 64, 346): sancta Maria et virgo concepit, virgo peperit, virgo permansit; BOE fi (LCL 66, 204); ILD vgt 78 (CCSL 114A, 157): cum conceptu virgo, per conceptum virgo, in
conceptu virgo, post conceptum virgo, per partum virgo, in partu virgo, cum partu virgo, post partum
virgo; virgo cum nascituro, virgo cum nascente, virgo post filium natum; PS-AU s Cai II,27,4,2 (CAILLAU ST. YVES II, 39): virgo concepit virgo peperit, virgo lactavit et virgo permansit; Ps.-Matth. Ev. 13,
3(Tischendorf 78): virgo concepit, virgo peperit, virgo permansit; s. SLL, Mariologie, 108.

190 | Augustinus, Sermo 363A

tinus261 in seinen bisher bekannten Werken, nirgends sonst aber findet sich ein so
knapper und wirkungsmchtiger Ausdruck wie hier: virgo ante partum, virgo in partu, virgo post partum (2,12f.). ber den von dieser Predigt abhngenden Sermo Mai
76 entfaltet er eine groe Nachwirkung in Predigten und Hymnen auf Maria.262 Der
erste Editor hlt die Formel fr zu gewhnlich, als dass man eine direkte Quelle
angeben knnte.263 Tatschlich aber scheint es, dass die hier vorliegende Predigt der
Ausgangspunkt und nicht ein Glied einer langen Traditionskette ist.264
Das Thema des wunderbaren Tauschs (admirabile commercium) begegnet erstmals in der griechischen Epistula Diogneti, es wurde im lateinischen Westen von
Augustinus in zahlreichen Predigten aufgegriffen und findet ber eine Weihnachtspredigt Leos Eingang in die Weihnachtsliturgie.265 Selten aber wurde dieses Theologumenon in so klarer und anschaulicher Weise wie in der vorliegenden Predigt

||
261 AU s 51,28,525 (CCSL 41Aa, 30): illa enim virgo concepit, virgo peperit, virgo permansit; AU s
186,1 (PL 38, 999,16): concipiens virgo, pariens virgo (codd.: permanens virgo); virgo gravida, virgo
feta, virgo perpetua; AU s 373,5 (PL 39, 1665,48): nascitur Christus: virgo concipit, virgo parit, virgo
nutrit; AU s Dol 22,25,632 (DOLBEAU, Vingt-six sermons, 578): virgo praegnans, virgo paritura, virgo
mansura; AU ca 22,40,44 (CCSL 46, 164): virgo concipiens, virgo pariens, virgo moriens; AU s sy
3,6,143 (CCSL 46, 189): virgo concepit, virgo peperit, et post partum virgo permansit.
262 Pseudo-Ambrosius, In apocalypsin 11 (PL 17, 874,32): quae fuit virgo ante partum, virgo in partu,
virgo post partum; PS-AU s 195,1 (PL 39, 2107,49): et quid est clausa erit in aeternum, nisi quia erit
Maria virgo ; PS-ILD s 4 (PL 96, 258,46); PS-BED h 71(PL 94, 453,8): beata dei genitrix, et semper
virgo Maria, templum domini, sacrarium spiritus sancti, virgo ; Alcuinus, De fide sanctae trinitatis
3,14,28 (CCCM 249, 113); Pseudo-Alcuinus, Homilia 3 (PL 101, 1302,43); Ratherius Veronensis, Coniectura qualitatis 11 (PL 136, 535,34); Hildebertus Cenomanensis, Sermo de temp. 11 (PL 171, 393,40);
PS-AU s Cai II,app. 14,7,16 (CAILLAU ST. YVES II, 96): haec est ista porta per quam homo non transivit
quia virgo ante partum, virgo in partu et virgo post partum permansit. Ohne Angabe von Belegstellen wurde die Dreierformel folgenden Autoren zugeschrieben: dem 3. Konzil von Konstantinopel
(680/681), Thomas von Aquin ( 1274), gidius Romanus ( 1316). Eine Zweierformel virgo ante
partum, virgo post partum findet sich bei HI h 3,142 (CCSL 78, 521); CAE s 10,1,17 (CCSL 103, 51). Zur
Sache vgl. auch AU s 188,4 (PL 38, 1004,45): virgo ante coniugium, virgo in coniugio; virgo praegnans, virgo lactans; AU s 189,2 (MiAg 1, 210,5): quid mirabilius virginis partu? concepit, et virgo est;
parit, et virgo est; AU s 191,2 (PL 38, 1010,23): Maria virgo ante conceptum, virgo post partum; QU Jud
9,4,12 (CCSL 60, 238): virgo concipiens, virgo post partum permanens.
263 BARR, Le sermon exhortatur, 31 Anm. 4: Laffirmation est trop usuelle pour laisser facilement dceler une source directe.
264 DE ALDAMA, La Virginidad, 138 Anm. 113: Creemos que estos sermones [AU s 363A und PS-AU s
Mai 76; Anm.] junto con el Ps. Agustn 195, son los testimonios ms antiquos de la frmula ternaria
virgo ante partum, virgo in partu, virgo post partum; SLL, Mariologie, 81. Wegen des marianischen Themas werden groe Teile der Predigt in marianischen Florilegien abgedruckt: CASAGRANDE, Enchiridion, 1023f. (n. 1452); LVAREZ CAMPOS, Corpus Marianum patristicum, vol. VI, 135f.
(n. 63436345).
265 SCHWAGER, Der wunderbare Tausch, 101134 behandelt Augustinus nur im Kontext seiner
Kontroverse mit den Pelagianern und zitiert keine der zahlreichen Stellen aus Augustins Predigten;
s. unten S. 195f.

Einleitung | 191

formuliert. Der Prediger legt Christus einen an die Menschen gerichteten Vorwurf in
den Mund, in dem er Grund und Zweck seiner Inkarnation vorstellt (4,310):
Quodammodo, fratres, per incarnationem suam improperat nobis et dicit:
Deus eram; homines eratis.
Iustus et immortalis eram; iniusti et mortales eratis.
Cum deus essem, unde morerer non habebam;
cum homines essetis, unde viveretis non habebatis.
Nec apud vos vita erat nec apud me mors erat.
Aliquid attuli vobis; aliquid sumpsi ex vobis.
Attuli vobis vitam; sumpsi ex vobis mortem.
Ideoque mortuus sum de vestro, ut vivatis de meo.
Ubi mortuus sum de vestro? in virginitate matris.
Ubi vivitis de meo? in aequalitate patris.
Mit der klagenden Anrede (improperat!) Christi hnelt der Text auerdem sehr stark
den seit der mozarabischen Liturgie bezeugten Improperien der Karfreitagsliturgie,
in denen der sterbende Christus den Kontrast zwischen seinen Heilstaten und der
Treulosigkeit seines Volkes vor Augen stellt.266
Was Morin dazu bewog, die Predigt nicht nher zu untersuchen, teilte er nicht
mit. Vielleicht war es das Urteil der Mauriner, die anlsslich ihrer Besprechung einer
Kompilation (es handelt sich dabei um PS-ILD s 13), die aus PS-AU s 245 und dieser
Predigt zusammengesetzt ist, ber diese sagten: subsequitur eodem stilo disputatio
in eos qui dicunt non posse fieri ut Christus de sancta Maria nasceretur; asserentes,
cum sint immundi, quod pars illa corporis fuerit turpis, etc. Deinde concionator eos
aggreditur, qui dicunt quia sancta Maria habuerit filios ex Joseph post partum. Ubi
inter alia disputando dicit, Maria sancta, haeretice, mater esse potuit, mulier esse
non potuit. [2,14; Anm.] Quod in Augustini doctrina non bene quadrat Apostolo dicenti, Galat. 4, Misit Deus Filium suum factum ex muliere. Praeterimus alia, quae hic
observare est ab Augustino aliena.267 Das Urteil der Mauriner, die im zitierten Satz
(2,14) vertretene Position stehe im Widerspruch zu Augustinus, ist falsch; denn, wie
schon Barr erkannt hat, liegt hier eine fast wrtlich Entsprechung mit AU Jo 10,2,13
(CCSL 36, 101): illa femina mater esse potuit, mulier esse non potuit, vor.268
Nach Morin kritisierte Grgoire in seiner Besprechung der Collectio Guelferbytana die Predigt mit folgenden Worten: cest un vigoureux et peu dlicat plaido-

||
266 GERHARDS, Improperia. Die liturgiewissenschaftliche Frage, wie der vorliegende Text in die
Tradition einzuordnen ist, kann im Rahmen dieser Arbeit nicht verfolgt werden.
267 PL 39, 2196 Anm. b. Vermutlich wegen der von den Maurinern besprochenen Kompilation
(PS-ILD s 13) findet sich bei GRYSON, Rpertoire, Tome I, 287 der falsche Hinweis, dass die vorliegende Predigt Quelle fr PS-AU s 245 sei. In Wahrheit ist sie gemeinsam mit PS-AU s 245 Quelle fr PSILD s 13.
268 BARR, Le sermon exhortatur, 32 Anm. 1.

192 | Augustinus, Sermo 363A

yer en faveur de la maternit virginale de Marie.269 Vermutlich war es das erste


Kapitel mit seiner konkreten Nennung des Geburtskanals und vielleicht auch Barrs
Konjektur vulva anstelle von berliefertem Maria (1,1), die ihn zu seinem negativen
Urteil veranlassten.

Inhalt
(1) Der Verfasser wendet sich zunchst gegen den vor allem von den Manichern
erhobenen Einwand, Gott knne nicht von einer Frau geboren worden sein, weil
jener Krperteil (1,2: illa pars corporis), durch den ein Kind zur Welt kommt, unrein
sei. Dem wird entgegengehalten, dass, selbst wenn hier etwas schmutzig wre, Gott
dies durch seine Gegenwart gereinigt htte. Zwei Beispiele sollen die Argumentation
untersttzen: Auch ein Sonnenstrahl trocknet eine Kloake auf, ohne selbst beschmutzt zu werden, und die Seele des Menschen, die sich im Krper befindet, wird
weder von den Eingeweiden (intestina) noch deren Inhalt (stercora) befleckt. Wenn
nun weder der Sonnenstrahl noch die Seele eines Menschen befleckt werden, um
wieviel weniger knne Gott durch seine Geburt aus einer Frau befleckt werden!
(2) Anschlieend wendet sich der Prediger gegen die Behauptung, Maria habe nach
der Geburt Christi weitere Kinder geboren. Dies wird mit dem Hinweis auf die Vision
des Tempels in Ezechiel 44,2 widerlegt: et dixit dominus ad me: Porta haec clausa
erit et non aperietur; et vir non transiet per eam, quoniam dominus deus Israhel egressus est per eam, ideo erit clausa semper. Maria war Jungfrau vor der Geburt, whrend
der Geburt und nach der Geburt. (3) Danach wird das Paradoxon creatura peperit
creatorem (3,1f.) formuliert und mit den zwei Geburten Christi, einer als Gott aus
dem Vater vor aller Zeit, einer als Mensch aus der Mutter, erklrt. (4) Im Schlusskapitel fragt der Prediger nach dem Grund fr die Inkarnation. Es folgt eine fiktive
Rede, die Christus in den Mund gelegt wird und den wunderbaren Tausch, das
admirabile commercium, thematisiert: Gott nahm von den Menschen den Tod, um
ihnen im Austausch dafr sein Leben zu geben. Durch die bernahme der Strafe
tilgte Christus die Schuld der Menschen, ohne an ihrer Snde teilzuhaben.
Zahlreiche Motive haben ihre nchste Entsprechung im uvre des Augustinus. Bei
der eingangs erwhnten Ablehnung der Geburt Christi aus Maria handelt es sich,
wie erwhnt, um eine von Manichern oft vorgebrachte Kritik, die Augustinus sogar
selbst vertreten hat; vgl. AU cf 5,10,20,66 (CCSL 27, 69): talem itaque naturam eius

||
269 GRGOIRE, La collection homiltique du ms. Wolfenbttel 4096, 282; GRGOIRE, Homliaires
1980, 398. BARR, Un homliaire bnventain, 90 bezeichnet die Predigt als curieux trait pseudo-augustinien.

Einleitung | 193

nasci non posse de Maria virgine arbitrabar, nisi carni concerneretur.270 Auch die
Widerlegungen haben ihren Platz im augustinischen uvre: Das Argument des
Sonnenstrahls findet sich schon bei Tertullian271 und wurde sptestens mit Augustinus patristisches Gemeingut.272 Die deutlichste Parallele fr das zweite Argument
die Seele wird nicht vom Leib befleckt bietet AU fund 7 (CSEL 25, 201,5): cum enim
vos non timeatis viscera et sanguinem Manichaei de humano concubitu venientem et
intestina fimo plena, quae illa caro gestabat, et his omnibus non credatis contaminatum esse spiritum sanctum, a quo illum hominem susceptum esse creditis: cur ego
uterum virginalem et intacta genitalia reformidem et non potius credam sapientiam
dei in ipsis maternis visceribus homine suscepto inmaculatam sinceramque mansisse?
Bereits das Eingangskapitel der Predigt enthlt demnach typisch augustinisches
Gedankengut.
In 2 wird die zu Ende des 4. Jh. von Bonosus von Naisus vertretene Meinung,
Maria habe nach der Geburt Christi mit Joseph gemeinsame Kinder gehabt, diskutiert.273 Zum Beweis der ewigen Jungfrulichkeit Marias wird von Kirchenvtern wie
Ambrosius und Hieronymus274 Ez. 44,1f. als biblischer Gewhrstext zitiert; einige
Male wird er wie hier, um die Deutung der porta als genitalia zu untermauern,275 mit
Iob 3,10 kombiniert.276 Bei Augustinus spielt keiner der beiden Bibelverse eine Rolle:
Iob 3,10 ist nur an entsprechender Stelle in Augustins Jobkommentar (AU Jb 3) er-

||
270 Vgl. auch AU fund 7 (CSEL 25, 200,28): credat virginitate Mariae verbum dei non esse pollutum,
si concubitu parentum suorum sanctum spiritum non potuisse pollui ut credamus hortatur; AU s
363B,3,3: quid est quod asserunt Christiani dicentes deum maiestatis venisse in hunc mundum ad
salvandum genus humanum? Quare per obscena membra transivit? Der Gedanke findet sich auch
in einigen pseudo-augustinischen Predigten: PS-AU s Cai I,7,13,1 (CAILLAU ST. YVES I, 25): sed putas
deum, incredule, ex contactu uteri potuisse foedari?; PS-AU s Cai I,17,3,1 (CAILLAU ST. YVES I, 36): et
sunt multi haeretici multo magis Manichaei qui dicunt Dominum non potuisse per feminam nasci.
271 TE sp 20,2,8 (CCSL 1, 245): plane, radios suos defert nec inquinatur.
272 Vgl. AU sy 4,10 (CSEL 41, 13,19); AU s 162A,3 (MiAg 1, 100,11); AU ag 18,20 (CSEL 41, 120,19); AU
ci 9,16,73 (CCSL 47, 265); RUF sy 10,15 (CCSL 20, 148); QU hae 5,12,51 (CCSL 60, 278); PS-AU s Cai
I,7,15 (CAILLAU ST. YVES I, 25f.); PS-AU s Cai I,9,2 (CAILLAU ST. YVES I, 29); LEO s 34,4,121 (CCSL
138, 184). Das Argument wird bei Augustinus auch in antidonatistischem Kontext zum Nachweis,
dass die Taufe nicht durch den Taufspender befleckt werde, verwendet: AU s 266,7(PL 38, 1229,11):
coenum non inquinat solis radium, et tu inquinas dei oleum?; AU ba 3,10,15 (CSEL 51, 205,29); s.
COURCELLE, Le thme littraire, 278f. (mit Anm. 9).
273 SLL, Mariologie, 75.
274 AM inst 8,529,62 (PL 16, 319f.); AM ep add 15,6 (CSEL 82/3, 306); AM ap CAn Ne 7,25 (CSEL 17,
383,23); HI ep 49,21,2 (CSEL 54, 386); HI h 3,157 (CCSL 78, 521). Andere Autoren, die den Vers in
diesem Sinn zitieren, sind RUF sy 8,17 (CCSL 20, 145); QU gr 1,17,11 (CCSL 60, 456); QU pro 2,36,82,10
(CCSL 60, 146f.); EUS-G h 2,3,56 (CCSL 101, 25); BED Lc 1,2,1720 (CCSL 120, 63); PS-ILD s 6 (PL 96,
265); PS-AU s Mai 168,3 (NPB 1, 377,27); PS-AU s 195,1 (PL 39, 2107); PS-AU s 234,1 (PL 39, 2177); PSFU s 42 (PL 65, 907).
275 Zu dieser Verwendung s. ThLL X 2,1, 7,3644.
276 PS-AU s Cai I,7,25 (CAILLAU ST. YVES I, 27); IS fi 1,10,10 (PL 83, 470,27).

194 | Augustinus, Sermo 363A

whnt, Ez. 44,1f. kommt bei ihm berhaupt nicht vor.277 Auch wenn Augustinus
dieser Problematik sonst wenig Bedeutung beimisst, scheint es nicht unmglich,
dass er im vorliegenden Text zu aktuellen mariologischen Fragen seiner Zeit Stellung bezogen hat. Jedenfalls sieht der Prediger die ewige Jungfrulichkeit Marias
dadurch hinreichend bewiesen und betont mit der marianischen Dreierformel (virgo
ante partum, virgo in partu, virgo post partum), dass Maria vor, whrend und nach
der Geburt Jungfrau war. Die drei Phasen der Virginitt werden im folgenden Text
mit einem respondierenden dreigliedrigen Ausdruck entfaltet (2,13): concipit et virgo
est, generat et virgo est, lactat et virgo est, der seine nchste Entsprechung bei Augustinus hat: AU s 189,2 (MiAg 1, 210,5): concepit et virgo est; parit et virgo est. Auch
der folgende Satz (2,14: Maria mater esse potuit, mulier esse non potuit) findet seine
nchste Parallele bei Augustinus (s. den Apparatus similium).
Noch deutlicher werden die bereinstimmungen mit dem augustinischen uvre in den Kapiteln 3f. Die anaphorische Wiederholung des Adjektivs magnus in Ausrufen ist typisch fr Augustins Rhetorik, dasselbe gilt fr paradox scheinende Aussagen wie creatura peperit creatorem, ancilla peperit dominum, filia peperit patrem.
Mit mater humanitatis (3,2f.) tritt ein Ausdruck entgegen, der noch in einer gewissen
prnestorianischen Unschrfe formuliert ist, wrtlich aber nur bei Augustinus begegnet: AU Jo 8,9,5 (CCSL 36, 87). Charakteristisch ist ebenfalls der Hinweis auf die
zwei Geburten Christi, bei dem der Begriff duae nativitates mit ambae mirabiles und
zustzlich mit una altera erklrt wird (3,35), wofr im Similienapparat fnf
Parallelstellen alle bei Augustinus angefhrt werden. Das folgende Zitat von Io.
1,14 sttzt wie oft bei Augustinus den Nachweis der zwei Naturen Christi.
Die daran anschlieende Frage, wozu Christus sich der Menschwerdung unterworfen hat, beantwortet der Prediger mit der eingangs zitierten fiktiven Rede Christi
an die Menschen. Die Inkarnation ist in gewisser Weise als Vorwurf Christi zu verstehen. Wenn sich an anderer Stelle bei Augustinus in vllig anderem Zusammenhang ebenfalls eine fiktive, mit Antithesen (ego tu/vos) ausgestaltete Klagerede
Christi an die Menschen findet, die mit sprachlich gleichen Mitteln (Anrede der
fratres, improperat et dicit mit eingeschobenem Dativobjekt) gestaltet ist, kann dies
kein Zufall, sondern nur ein klares Indiz fr die Identitt des Autors sein:278
AU s 363A,4,3
quodammodo, fratres, per incarnationem
suam improperat nobis et dicit

AU Ps 149,10,16 (CSEL 95/5, 281)


et tamen, fratres mei, Christus sic improperat suis et dicit (+ Mt. 25,4345)

||
277 DE ALDAMA, La Virginidad, 137; SLL, Mariologie, 76.
278 Es hat eher den Anschein, dass Augustinus mit diesen zwei Stellen (klagende Anrede Christi an
die Menschen) auf die zu seiner Zeit offenbar schon vorhandene Tradition der Improperien anspielt,
als dass er damit die Tradition begrndet htte. S. oben S. 191.

Einleitung | 195

Die in hchst einfachen, aber zugleich kunstvoll antithetisch gesetzten Worten


gebaute Rede ist so reich an engen augustinischen Bezgen, dass sie keiner Interpretation, sondern nur einer Zusammenstellung der Parallelstellen (in Auswahl!)
bedarf.279 Die zwei wichtigsten Paralleltexte sind Sermo 218C und der in seiner Authentizitt angezweifelte, in diesem Abschnitt aber sicherlich echte Sermo 375B.
Entsprechungen sind durch Sperrung hervorgehoben.
AU s 218C,15
(RBen 87, 1977, 223)
non enim habebat in semetipso, u n d e m o r e r e t u r pro
nobis, nisi mortalem carnem
sumpsisset ex nobis. Sic immortalis mori potuit, sic vitam donare mortalibus voluit, participes sui postea
facturus, quorum esset prior
particeps factus. Nam n e c
unde viveremus nos habebamus de nostro,
nec unde moreretur ille
d e s u o . Mirum proinde nobiscum egit mutua participatione commercium: n o s trum erat unde mortuu s e s t, i l l i u s e r i t u n d e
v i v a m u s . Verumtamen carnem, quam de nobis unde
moreretur assumpsit, etiam
ipsam, quoniam creator est,
dedit; vitam vero, qua in illo
et cum illo victuri sumus, non
a nobis accepit. Ac per hoc,
quod attinet ad naturam
nostram, qua homines sumus, n o n d e s u o m o r t u u s es t , s e d d e n o s tr o

AU s 375B,5 (MiAg 1, 26,17)


sic ergo nos alloquitur q u o d a m m o d o dominus deus
noster, salvator noster, dicens: O homines, feci hominem rectum, et fecit se ipse perversum. A me recessistis, in vobis peristis: Ego autem quaesiturus sum
quod perierat. A me recessistis, inquit, vitam perdidistis: et vita erat lux hominum. Ecce quod reliquistis,
quando in Adam omnes peristis. Vita erat lux hominum. Quae vita? in principio erat verbum et verbum
erat apud deum et deus erat verbum. Vita erat: vos in
morte vestra iacebatis. Verbum, u n d e m o r e r e r ,
n o n h a b e b am : homo, u n d e v i v e r e s , n o n h a b e b a s . Quia dignatur dominus Christus, suscepi
verba eius: si ipse mea, quanto magis ego eius! Q u o d a m m o d o in silentio rebus ipsis loquens dominus
noster Christus dicit: Verbum u n d e m o r e r e r ,
n o n h a b e b am : homo, u n d e v i v e r e s , n o n h a bebas. Assumpsi de te unde morerer pro
t e : A s s u m e d e m e u n d e v i v a s m e c u m . Commercia celebremus: do tibi, da mihi. Accipio a te
m o r t e m : Accipe a me v i t a m . Expergiscere: Vide
quid dem, quid accipiam. Excelsus in caelo accepi a
te super terram humilitatem; dominus tuus accepi a
te formam servi; sanitas tua accepi a te vulnera; vita
tua accepi a te mortem. Verbum caro factus sum, ut
mori possem. Carnem apud patrem non habebam: de
massa tua sumpsi unde tibi erogarem virgo Maria
de massa nostra erat; ibi assumpsit Christus carnem
a nobis, id est a genere humano. Accepi a te carnem, unde morerer pro te: accipe a me spiritum vivificatorem, unde vivas mecum. Postremo m o r t u u s
s u m d e tu o : v i v e d e m e o .

||
279 Zu einzelnen der im Folgenden zitierten Stellen s. BIZZOZERO, Il mistero pasquale, 8690.

196 | Augustinus, Sermo 363A

Zu weiteren Parallelen siehe AU s 171,3 (PL 38, 934,46): i u s t u s e t im m o r t a l i s ,


l o n g e a b i n i u s t i s e t m o r t a l i b u s ; AU Ps 118,12,5,14 (CSEL 95/2, 119): in tua
iustitia vivifica me, quia in me u n d e m o r e r e r habui; AU Ps 148,8,52 (CSEL 95/5,
256): et potest mori deus? Accepit ex te, unde moreretur pro te Ubi se induit morte?
i n v i r g i n i t a t e m a t r i s . Ubi te induet vita? i n a e q u a l i t a t e p a t r i s ; AU s 80,5 (PL
38, 496,39): cum ergo deus esset et homo, volens nos vivere de suo, m o r t u u s e s t d e
n o s t r o . U n de enim ipse m o r e r e t u r n on h a b e b a t , sed nec nos u n d e v i v e r e m u s . Quid enim ille erat, qui non habebat unde moreretur? in principio erat verbum et
verbum erat apud deum et deus erat verbum. Quaere de deo u n d e m o r i a t u r , n o n
i n v e n i e s Nec ille ergo potuit habere mortem de suo, nec nos vitam de nostro: sed
nos vitam de ipsius, ille mortem de nostro. Qualia commercia!; AU s 127,9 (PL 38,
710,56): ergo q u o d e s t m o r t u u s , d e n o s t r o m o r t u u s e s t : quod vivimus, de ipsius vivimus. Nec ille potuit mori de suo, nec nos vivere de nostro; AU s 232,5,102 (SChr
116, 268): unde nobis vita, unde illi mors? non erat illi unde haberet mortem; non
habebamus nos unde haberemus vitam; accepit ille m o r t e m d e n o s t r o , ut daret
nobis v i t a m d e s u o ; AU s 265D,7 (MiAg 1, 664,9): n e c t u h a b eb a s u n d e v i v e r e s , nec ille u n d e m o r e r e t u r . O magna mutatio! Vive de ipsius quia de tuo mortuus
est; AU s 299F (PLS 2, 790,26): hoc habuit de nostro, dans nobis magna in suo. Mori
noveramus. Unde vivere non habebamus. N e c n o s h a b e b a m u s u n d e v i v e r e ,
n e c i l l e u n de m o r i . N o n h a b e b a mu s u n d e v i v e r e m u s , n e c i l l e h a b e b a t u n d e m o r e r e t u r.
Wenn es noch eines Beweises fr die Authentizitt des letzten Kapitels bedarf:
Der letzte Satz (4,12f.: suscepit quidem poenam tuam, non culpam tuam, sed suscipiendo poenam sine culpa et culpam sanavit et poenam curavit) spiegelt die augustinische Christologie wider und findet sich in fast demselben Wortlaut mehrmals bei
Augustinus.280
Neben den thematischen Berhrungen weist die Predigt auch im sprachlichen
Bereich einige Junkturen auf, die berwiegend bei Augustinus anzutreffen sind.
Hier ist z.B. auf die Wendung nesciens quid loquatur (1,3) hinzuweisen, die fast nur
in den polemischen Schriften Augustins bezeugt ist. Unter anderem ist noch auf
folgende Phrasen hinzuweisen: 1,4: intendat itaque; 2,11: ubi evidenter ostend(itur);
3,1: magnum donum!; 4,3: quaere causam. Ungewhnlich ist das Verb autumare
(1,2), das sich in Augustins Predigten nicht findet.281
Unklar bleibt der Hintergrund des Texts. Es ist zunchst fraglich, ob es sich
hierbei berhaupt um eine Predigt im eigentlichen Sinne handelt. Es wird auf keine
biblische Perikope verwiesen. Man gewinnt den Eindruck, dass es sich eher um eine
Art Lehrvortrag, vielleicht eine Katechese an Taufwerber, die mehrmals mit fratres
(2,7; 2,11; 3,1; 4,14) angesprochen werden, handelt. Dafr knnte auch das Incipit

||
280 Siehe den Similienapparat zur Stelle sowie BIZZOZERO, Il mistero pasquale, 76.
281 Hinweis von Franois Dolbeau.

Einleitung | 197

sunt quidam qui sprechen, das eine Gruppe von Kritikern vorstellt, deren Ansicht im
Folgenden zu widerlegen ist. Ein vergleichbarer Predigtbeginn findet sich etwa in
AU s 350F und AU fi, die ihrerseits kaum in dieser Form vor einer Gottesdienstgemeinde gepredigt worden sein knnen. Der Anfang gibt sich als Lehrvortrag, der
den Zuhrern Argumente gegen allfllige Anfeindungen durch Gegner an die Hand
geben will (2,2f.: quibus respondetur) und sie belehrt. Man findet daher mehrmals
Ausdrcke wie approbavimus (2,6) oder ecce ubi evidenter ostenditur (2,11): Die
Argumente sind anfangs ohne groen Schmuck aneinander gereiht (1,6: item alia
similitudo). Der Text nimmt in seinem Verlauf an Pathos zu, wovon Ausrufe wie
magnum meritum, fratres, magnum donum, magna gratia (3,1) oder die anaphorische
Wiederholung des Frageworts quare in 4,13 zeugen. Das Ende wirkt abrupt; es sind
daher Zweifel an der Vollstndigkeit des Texts angebracht.
Fr eine Datierung gibt es keine Anhaltspunkte. Der Indiculus enthlt keinen
fr eine Identifikation in Frage kommenden Titel.

berlieferung
Zwei Handschriften berliefern den vollstndigen Text der Predigt: Die Handschrift
Wolfenbttel, Herzog-August-Biblitohek, Weissenburg Ms. 12 (4096), s. X (= G), enthlt ihn an 77. Stelle inmitten von Predigten auf Heilige (n. 7275: Cyprian; n. 78:
Mrtyrer von Scilli; n. 79/80: Perpetua und Felicitas). Unmittelbar voraus geht die
vollstndige Fassung von AU s 104 (= AU s Gue 29) auf Maria und Martha, die nur in
G erhalten ist.282 Die Nachbarschaft zu selten berlieferten Augustinuspredigten
(auch der folgende Text AU s 299E ist nur in G berliefert) legt die Authentizitt der
Predigt nahe. Der zweite vollstndige Textzeuge ist das Homiliar Vaticano, Bibl.
apost. lat. 4222, s. XI (= V), das wegen Blattvertauschung den Text auf ff. 41v141v2
und f. 37r1 enthlt. V ordnet die Predigt einem sabbato decimi mensis unmittelbar
vor Predigten zur Vigil des natalis domini zu. Da beide Handschriften oft stark voneinander abweichen, gestaltet sich die Textkonstitution uerst schwierig.
Besonders groen Einfluss bte die Predigt ber PS-AU s Mai 76 (= ps-au) aus, der
sich, wie sich zeigt, aus zwei hier vorgestellten Augustinuspredigten zusammensetzt. 1f. stammt aus AU s 225 auct. (s. oben S. 103), 3f. aus AU s 363A. Die Vorgangsweise des Kompilators ist dieselbe wie im ersten, von AU s 225 auct. abhngigen Teil: Er bernimmt den Text im Allgemeinen wrtlich, fgt aber einzelne polemische Anreden ein: 1,6: immunde haeretice; 2,14: o haeretice. Auf ps-au basieren
PS-ILD s 7 (= Alanus 2,64)283 und PS-ILD s 13 (= Toledo 4)284 sie bernehmen einen
||
282 Die Kapitel 57 von AU s 104 auct. (= AU s Gue 29) finden sich auch in Mainz, Stadtbibl. I 9, ff.
121v122v; DOLBEAU, Vingt-six sermons, 14.
283 GRGOIRE, Homliaires 1966, 60; GRGOIRE, Homliaires 1980, 178.

198 | Augustinus, Sermo 363A

groen Teil aus PS-AU s Mai 76,4 bzw. den gesamten Abschnitt aus PS-AU s Mai
76,3f. Wohl aus ps-au stammen die Reminiszenzen und Exzerpte in PS-AU s Cai
I,17,285 PS-AU s 194,286 AN Jud,287 Hildebertus Cenomanensis, Sermo de temp. 11288
sowie das Exzerpt aus 2 und 3 im Milleloquium.289 Da weder die Handschriften von
ps-au noch die verschiedenen Exzerpte und Zitate fr die Textkonstitution von Bedeutung sind, wird auf deren Dokumentation im textkritischen Apparat verzichtet.
Analog zur Kapitelgliederung von bar wurde eine neue Zhlung der Kapitel eingefhrt.

Conspectus siglorum
G
V

Wolfenbttel, Herzog-August-Bibliothek, Weissenburg Ms. 12 (4096), s. X, ff.


145v146r
Vaticano, Bibl. apost. lat. 4222, s. XI, ff. 41v141v2 + 37r1

ps-au PS-AU s Mai 76(NPB 1, 150152): PS-AU s Mai 76,34 = AU s 363A,13


edd
bar
pls2
pls4

consensus editionum bar pls2 pls4


Editio princeps, BARR, Le sermon exhortatur, 3033
PLS 2, 11861188(ex bar)
PLS 4, 941f. (ex bar)

||
284 GRGOIRE, Homliaires 1980, 398.
285 PS-AU s Cai I,17,3,37 (CAILLAU ST. YVES I, 36): quia virgo virginem genuit et sic virgo permansit;
virgo ante partum, virgo post partum. Concepit et virgo est mater generat et virgo perseverat (vgl.
3,12f.).
286 PS-AU s 194,4 (PL 39, 2106,51): intumescent ubera tua, et intacta manent genitalia tua (3,14f.).
287 AN Jud 1,672 (CCSL 58B, 33): o magnum meritum, magnum donum, magna gratia: ancilla peperit
dominum, creatura peperit creatorem, filia peperit patrem. Filia est divinitatis, mater humanitatis,
quia verbum caro factum est et habitavit in nobis (3,16).
288 Hildebertus Cenomanensis, Sermo de temp. 11 (PL 171, 393,40): sic divina potentia operante de
virgine natus est Christus, non aperta porta virginis, quae virgo ante partum, virgo in partu, virgo post
partum. De hac porta virginis dixit dominus ad Ezechielem: Porta haec quam vides, clausa erit, et non
aperietur, et vir non intrabit per eam, quam ingressus est dominus deus Israel, et semper erit clausa.
Magnum meritum, magnum donum, magna gratia! Ancilla peperit dominum; creatura creatorem, filia
patrem, filia divinitatis, mater humanitatis. Duas nativitates domini accepimus, unam divinam, alteram humanam. Illam sine matre, istam sine patre (vgl. 2,13,3; AU s 380,2).
289 Milleloquium, s.v. Maria virgo, ed. 1645, 66.

1 | 199

De partu sanctae Mariae

bar 30
pls2 1186
pls4 941

1. Sunt quidam qui dicunt fieri non posse, ut Christus de Maria nasceretur,
asserentes eo quod illa pars corporis fuerit turpis. Istud tamen autumat mens insana
et blasphema, nesciens quid loquatur, cum etiam si aliquid ibi immundi esset, sua
praesentia dominus lustrans purificaret. Intendat itaque solem ubique radios suos
mittentem, in cloacis, in locis etiam squalidissimis. Ecce sol mittit radium suum in pls2 1187
cloacam; cloaca siccatur, radius solis non coinquinatur. Item alia similitudo. Anima bar 31
tua impia, anima, quae ista talia confingit, ubi est? Numquid tantum in oculis, in
capite, in manibus, sive in ventre, et non etiam in intestinis tuis est ubi sunt stercora
tua? Dic mihi, quaeso. Ecce anima tua in intestinis tuis est ubi sunt stercora tua.

1,1 sunt dicunt] AU s 350F,1,1 (WSt 122, 2009, 207): sunt qui eleemosynas putant; AU fi 1,1
(CCSL 46, 1): sunt qui putant | fieri nasceretur] AU cf 5,10,20,66 (CCSL 27, 69): talem itaque
naturam eius nasci non posse de Maria virgine arbitrabar, nisi carni concerneretur 4 6 solem coinquinatur] AU ag 18,20 (CSEL 41, 120,19): nesciunt enim, quomodo substantia dei administrans
universam creaturam inquinari omnino non possit, et tamen praedicant istum visibilem solem
radios suos per omnes faeces et sordes corporum spargere et eos mundos et sinceros ubique servare;
AU s 363B,3,16: si sol iste corporeus ex luce et calore compositus per caenosa et squalida loca transitum facit et pollui non potest, quanto magis incorporalis Christi divinitas nascendo per virginem
non potuit inquinari 6 item similitudo] AU s 294,16 (PL 38, 1345,35): accipe aliam similitudinem; AU s 340A,10 (MiAg 1, 572,16): nam aliam similitudinem attendite 6 11 anima suo] AU
fund 7 (CSEL 25, 201,5): cum enim vos non timeatis viscera et sanguinem Manichaei de humano
concubitu venientem et intestina fimo plena, quae illa caro gestabat, et his omnibus non credatis
contaminatum esse spiritum sanctum, a quo illum hominem susceptum esse creditis: cur ego
uterum virginalem et intacta genitalia reformidem et non potius credam sapientiam dei in ipsis
maternis visceribus homine suscepto inmaculatam sinceramque mansisse? 9 anima tuis] AU an
4,5,6 (CSEL 60, 385,28): quid enim est in intestinis corporis, ubi non est ipsa (sc. anima)?
V G ps-au edd (bar pls2 pls4)
incipit tractatus de partu sanctae Mariae I G; sabbato decimi mensis sermo sancti Augustini episcopi
de partu sanctae Mariae V; tractatus de partu sanctae Mariae pls2 pls4 1,1 sunt quidam] sed quia
non desunt haeretici ps-au | non potuisse fieri ps-au | Maria] vulva bar (in app.) pls2 | nasceretur] hoc
add. pls2 (del.) pls4 (del.) 2 asserentes] cum sint immundi add. ps-au | eo om. ps-au 2sq. istud
loquatur om. ps-au 2 autumat om. G 3 cum] qui G | cum etiam si] quod si etiam ps-au | aliquid]
aliud G | immundi esset] fuisset immunditiae ps-au 4 lustrans om. ps-au | intendat itaque] attendat caritas vestra fratres ps-au | ubique] esse add. ps-au | radios suos] radia sua G 5 mittentem] in
sordibus add. ps-au | cluacis G | in locis *om. V | qualidissimis V | ecce] coram oculis nostris add.
ps-au | sol] iste visibilis add. ps-au | mittet sol G 6 cluaca G; cloacis ps-au | cluaca G | radius]
autem add. ps-au | *inquinatur V | item alia similitudo] audi etiam aliam similitudinem immunde
haeretice ps-au 7 anima] infidelis et tenebrosa add. ps-au | quae] qui G | talia] sibi ps-au | confingit] credens spiritibus erroris add. ps-au | est] anima tua add. ps-au
7sq. capite in manibus in
oculis tr. ps-au 8 sive *om. V | in ventre om. ps-au | etiam] et G | in3 om. G (ac.) | est om. ps-au
9 dic tua3 om. ps-au | sunt om. V

200 | Augustinus, Sermo 363A

10 Stulte, anima tua non coinquinatur ab stercore tuo: et deus inquinari potuit ab opere

suo?
2. Sunt ergo qui dicunt quia post partum sancta Maria habuerit filios ex Ioseph,
post partum domini; quod extraneum est ab ecclesia catholica. Quibus breviter sic
respondetur: Genitalia, ex quibus in mundum procedimus, portae dicuntur; et non
tantum dicuntur, sed etiam scribuntur. Sic enim sanctus Iob dixit de die nativitatis
5 ubi maledicit: Qui non inquit conclusit portas ventris matris meae, ut me non pareret.
Ergo ut superius diximus, ex scripturis *approbavimus quod portae sint. Iam advertite, fratres, quomodo porta, per quam egressus est dominus, semper fuerit
clausa. Sic dicit propheta: Converti me inquit ad viam portae sanctuarii exteriorem,
quae respicit ad orientem, et haec erat clausa. Et dixit dominus ad me: Porta haec
10 clausa erit et non aperietur; et vir non transiet per eam, quoniam dominus deus Israhel
pls4 942 egressus est per eam, ideo erit clausa semper. Ecce, fratres, ubi evidenter ostenditur
quia sancta Maria semper virgo fuerit et virgo permanserit, virgo ante partum, virgo
in partu, virgo post partum. Concipit et virgo est, generat et virgo est, lactat et virgo

2,5 Iob 3,10 8 11 Ez. 44,1sq.


2,2 quod catholica] AU s 71,28 ,675 (IPM 45, 220): dicat contra spiritum sanctum, quod extraneus
est ab ecclesia 3sq. et scribuntur] AU s Dol 4,7,178 (Dolbeau, Vingt-six sermons, 518): ita enim
voluit deus infirmitatem humanam de sua promissione esse securam, ut non solum diceret, sed
etiam scriberet 13sq. concipit est] AU s 189,2 (MiAg 1, 210,5): quid mirabilius virginis partu?
concepit et virgo est, parit et virgo est
1,10sq. stulte suo] PS-AU s Cai I,9,2,10 (Caillau St. Yves I, 57): si potui inquinari cum eam
facerem, potui inquinari cum ex ea nascerer. Sicuti transitu meo illius non est corrupta virginitas, sic
mea ibi non est maiestas polluta. Si solis radius cloacarum sordes siccare novit, inquinari non novit,
quanto magis splendor lucis aeternae, in quo nihil inquinamenti occurrit, quocumque radiaverit,
mundare potest, ipse pollui non potest. Stulte, unde sordes in virgine matre, ubi non est concubitus
cum homine patre
V G ps-au edd (bar pls2 pls4)
10 stulte iter. ps-au
2,1 ergo] etiam ps-au | quia] quod ps-au | post partum om. ps-au | Iosep G 2 extraneum] nefas
ps-au | ab catholica] credere ps-au | quibus] his ps-au | sic breviter tr. G 3 respondemus ps-au
progredimur ps-au | et non] nec ps-au 3sq. et scribuntur ps-au; *non tam dicuntur quam scribuntur G; atque scribuntur V 4 sic] sanctus ps-au | sanctus om. V ps-au | Iob] sic add. ps-au | dicit
ps-au 5 ubi maledicit] suae ps-au | qui] quae G (pc.) | inquit om. ps-au | clausit ps-au | matris G
ps-au; om. V | ut me non] ne me ps-au | non2 om. G 6 ergo sint om. ps-au | ex] et ex his G | approbabimus V G ps-au edd | quod] quid edd 6sq. advertite] videte ps-au
7 per] par bar (per
errorem) pls4 | ingressus ps-au 8 propheta] Ezechiel praem. ps-au | sanctuarii] sanctorum G | exterioris ps-au 9 respiciebat ps-au | haec2] quam vides add. ps-au 10 transiet] transibit ps-au
10sq. quoniam eam G ps-au; om. V 11 ingressus ps-au | ideo semper] et semper erit clausa
ps-au | fratres ubi om. ps-au | ostenditur] *ostendit G ps-au; nobis add. ps-au
12 et om. ps-au
permansit G 13 partu] partum V | concepit ps-au 13sq. generat est om. ps-au (exstat in plur.
codd)

1 3 | 201

est. Maria mater esse potuit, mulier esse non potuit. Intumescunt ubera virginis et bar 32
intacta manent genitalia matris. Utique corrumpi non potuit, quae integritatem 15
genuit.
3. Magnum meritum, fratres, magnum donum, magna gratia! creatura peperit
creatorem, ancilla peperit dominum, filia peperit patrem: filia divinitatis, mater
humanitatis, quia dominus noster Iesus Christus duas habuit nativitates, ambas
quidem mirabiles, unam de patris aequalitate, alteram de matris infirmitate, natus
de patre sine tempore, de matre sine semine, quia verbum caro factum est et habita- 5
vit in nobis.

3,5sq. Io. 1,14


14 Maria potuit2] AU Jo 10,2,13 (CCSL 36, 101): illa femina mater esse potuit, mulier esse non
potuit 15 intacta genitalia] AU fund 7 (CSEL 25, 201,9): cur ego uterum virginalem et intacta
genitalia reformidem 3,1 magnum1 gratia] AU Ps 126,4,19 (CSEL 95/3, 191): magnum donum,
magna gratia, magna promissio, fratres mei; AU s 179,4 (PL 38, 968,48): magnum hoc ministerium,
magnum hoc opus, magnum donum 1sq. creatura creatorem] AU s 289,2 (PL 38, 1308,41): mira
res est, quomodo potuerit concipere creatura creatorem 2sq. mater humanitatis] AU Jo 8,9,5 (CCSL
36, 87): mater ergo erat carnis, mater humanitatis, mater infirmitatis quam suscepit propter nos
3sq. ambas quidem mirabiles] AU Jo 12,8,5 (CCSL 36, 125): duae nativitates Christi intelleguntur,
una divina, altera humana; una per quam efficeremur, altera per quam reficeremur; ambae mirabiles; illa sine matre, ista sine patre; AU s 140,2 (PL 38, 773,25): ambae tamen nativitates mirabiles:
illa sine matre, ista sine patre; AU s 190,2 (PL 38, 1007,49): debemus enim fide catholica retinere
duas esse nativitates domini: unam divinam, alteram humanam; illam sine tempore, hanc in tempore, ambas autem mirabiles; AU s 196,1 (PL 38, 1019,15): nativitates domini nostri Iesu Christi,
duae sunt, una divina, altera humana: ambae mirabiles; illa sine femina matre, ista sine viro patre;
AU s 380,2 (PL 39, 1676,4): duas enim domini nativitates accepimus, unam divinam, alteram humanam; tamen utramque mirabilem 4sq. natus tempore] AU s sy 3,8,199 (CCSL 46, 191): natus
de patre sine tempore, natus est ex virgine in plenitudine temporis 4sq. natus semine] AU s 184,3
(SPM 1, 76,5): generationem ergo eius quis enarrabit? sive illam sine tempore, sive istam sine
semine; AU s 194,1 (PL 38, 1015,29): de patris immortalitate, de matris virginitate ... de patre sine
tempore, de matre sine semine
3,3 5 duas tempore] VIG-T Eut 2,4 (PL 62, 105,69): certum est dominum Iesum Christum secundum catholicam fidem et praeconia scripturarum duas habere nativitates, unam de patre sine tempore, alteram de matre sine semine (= Alcuinus, c. Fel. Urgel. 1,10 (PL 101, 135,16)) 4sq. natus
semine] PS-HI Ev Mt (PL 30, 557,21): lapis, id est, Christus: scissus de monte sine manibus, id est
sine actu virili et concubitu: de matre sine semine, de patre sine tempore
V G ps-au edd (bar pls2 pls4)

3,6 nobis des. ps-au

14 Maria] sancta o haeretice add. ps-au | mulier G ps-au; uxor V


3,1 fratres om. ps-au
1sq. ancilla peperit dominum creatura peperit creatorem tr. ps-au
3 5 quia semine om. ps-au 3sq. ambae equidem G 4 aliam G 4sq. natus semine om.
V

202 | Augustinus, Sermo 363A

4. Fratres, verbum, inquam, caro factum est. Quare, fratres? Quid est ut deus
pls2 1188 noster qui fecit caelum et terram induerit carnem? Quare, inquam, fratres, quare

natus, quare passus, quare mortuus? Quaere causam et invenies causam. Quodammodo, fratres, per incarnationem suam improperat nobis et dicit: Deus eram;
5 homines eratis. Iustus et immortalis eram; iniusti et mortales eratis. Cum deus
essem, unde morerer non habebam; cum homines essetis, unde viveretis non habebatis. Nec apud vos vita erat nec apud me mors erat. Aliquid attuli vobis; aliquid
sumpsi ex vobis. Attuli vobis vitam; sumpsi ex vobis mortem. Ideoque mortuus sum
de vestro, ut vivatis de meo. Ubi mortuus sum de vestro? in virginitate matris. Ubi
10 vivitis de meo? in aequalitate patris. Hoc si ille non fecisset, nemo nostrum evabar 33 sisset. Ergo pro nobis induit carnem, pro nobis ergo vulneratus, pro nobis innocens
pertulit poenam. Suscepit quidem poenam tuam, non culpam tuam, sed suscipiendo
poenam sine culpa et culpam sanavit et poenam curavit.

4,1 Io. 1,14 2 qui terram] cf. Gen. 1,1


4,1sq. quare fratres] AU Ps 21 en 2,8,13 (CSEL 93/1B, 56): quare, fratres mei? quare? qua mercede
tanta passus est? 3 quaere causam2] AU s 185,3 (PL 38, 999,5): quaere meritum, quaere causam,
quaere iustitiam; et vide utrum invenias nisi gratiam 3sq. quodammodo dicit] AU Ps 149,10,16
(CSEL 95/5, 281): et tamen, fratres mei, Christus sic improperat suis et dicit 4 10 deus patris] de
similibus v. p. 195sq. 12 suscepit tuam2] AU Ps 50,10,46 (CCSL 38, 607): erat enim et dominus
mortalis, sed non de peccato; suscepit poenam nostram, et ideo solvit culpam nostram; AU s 171,3
(PL 38, 934,44): ille ut esset proximus, suscepit poenam tuam, non suscepit culpam tuam: et si suscepit, delendam suscepit, non faciendam; AU s 294,13 (PL 38, 1343,11): peccatum non suscepit,
sed poenam peccati suscepit. Suscipiendo sine culpa poenam et poenam sanavit et culpam; AU s
335B,1 (MiAg 1, 558,30): venit ergo, et invenit nos iacentes in culpa et poena: suscepit ille solam
poenam, et culpam solvit et poenam 12sq. sed curavit] AU s 231,2,46 (SChr 116, 248): communicando nobiscum sine culpa poenam, et culpam solvit et poenam; AU s 240,3 (PL 38, 1131,32):
sustinendo sine culpa poenam, et culpam solvit et poenam; AU s 299,8 (PL 38, 1374,1): in nostra
igitur natura et culpa et poena: in Iesu carne et poena sine culpa, ut et culpa sanaretur et poena
4,12 suscepit tuam2] [FU] s 7 (PL 65, 741,39): suscipiendo poenam sine culpa, culpam fecit transire sine poena
V G edd (bar pls2 pls4)
4,1 fratres2 om. G 2 induerit edd; indueret V G 3 causam2] sine causa G 4 dicet G | eram] et
vos add. G 5 iustus eratis2 om. G 6 cum] vos praem. G | viveratis G (ac.) 7 apud2] aput G
9 vestro1] in virginitate matris add. V | meo] in aequalitate patris add. V 9sq. ubi patris om. V
11 pro2 vulneratus om. V edd 12 tuam1] nostram V edd | tuam2] nostram V edd 13 curavit]
rex regum et dominus dominantium (cf. 1 Tim. 6, 15; Apoc. 19, 16) qui vivit et permanet in aeternum add. V edd; amen explicit tractatus de partu sancte Marie I add. G

|
Sermo 363B

Sermo 363B (PS-AU s Mai 117 = PS-AU s Cai II,33)


Wie die vorige behandelt auch diese Predigt die Inkarnation Christi und begegnet
dem Einwand, warum Gott als Mensch geboren wurde. Wohl aus diesem Grund
urteilte Morin hnlich abwertend: Nullius pretii est nisi propter veterem bibliorum
translationem qua contionator utitur. Dicendi genus ad sermones append. 245246
accedit.290 Tatschlich beschrnken sich die genannten hnlichkeiten mit PS-AU s
245 und PS-AU s 246 auf einige wenige uerlichkeiten, die es jedoch nicht erlauben, die Predigten als verwandt, geschweige denn als vom selben Autor stammend
anzusehen. Lambot vermutete, dass die vorliegende Predigt vom selben Autor wie
AN s Bar 2 (PLS 2, 1911f.) stammt, ein Text, der nur im Homiliar von Wien, allerdings
wegen Blattverlusts ohne Schluss, berliefert ist. Lambot gibt fr seine Vermutung
keine Grnde an; seine Identifikation sttzt sich wohl auf folgende bereinstimmungen zwischen beiden Predigten: Die Anfangsworte lauten consulte et
salubriter bzw. consulte et prudenter, und der Vergleich zwischen zeitlich begrenzter
irdischer und ewiger Gefangenschaft (1,2023 AN s Bar 2 (PLS 2, 1911,3643)) wird
mit fast denselben Worten durchgefhrt.291 Diese offensichtlich punktuelle Benutzung gestattet es jedoch nicht, auf einen gemeinsamen Autor zu schlieen, zumal
der zweite Teil von AN s Bar 2, in dem Gott Vater dem Sohn die Inkarnation befiehlt,
sich in stilistischer Hinsicht sehr deutlich von der hier vorgestellten Predigt unterscheidet. Da die in beiden Predigten bereinstimmenden Worte sich in der hier
vorgestellten Predigt wesentlich besser in den Kontext einfgen, ist die Frage der
Prioritt zu ihren Gunsten zu entscheiden. Dasselbe gilt auch fr die pseudoaugustinische Predigt [AU] s 384, deren Anfangsworte nach dem Vorbild der hier
besprochenen Predigt gestaltet sind:
AU s 363B,1,1
consulte et salubriter divina nobis eloquia recitantur, ut animae nostrae pascantur, fratres carissimi.

[AU] s 384,1 (PL 39, 1689,4)


sancta et divina eloquia, fratres, iugiter,
immo quotidie nobis salubriter recitantur, ut animae nostrae pascantur.

Inhalt
(1) Die heiligen Schriften sind Nahrung der Seele. Um den Menschen das ewige Leben zu schenken, gab Gott die heiligen Schriften, setzte Patriarchen, Priester und

||
290 MORIN, Sancti Augustini sermones, 729. Morins Urteil wurde von LAMBOT, Sermon indit, 190,
wiederholt.
291 Siehe den Similienapparat zu 1,2023. Diese Stelle wird von CONANT, Staying Roman, 178,
Anm. 171, als Beispiel fr eine Predigt eines Katholiken unter der Vandalenherrschaft zitiert.

206 | Augustinus, Sermo 363B

Propheten ein und sandte Engel; mehr noch, der Sohn Gottes selbst stieg auf die
Erde herab, um die Menschen zu retten. Aus der Gre des Retters kann man die
Dimension der Not erkennen, die in Tod, Knechtschaft und ewiger Gefangenschaft
besteht. (2) Christus schenkte an ihrer Stelle den Menschen Leben, Freiheit und
Gottessohnschaft. Er, der immer in der Welt war und ist, kam in die Welt und wird
wieder in sie kommen jeder Aspekt seines Kommens wird mit einem Bibelzitat
belegt. (3) Dem christlichen Glauben, dass Gott in die Welt gekommen sei, stellen
sich Unglubige, Juden, Heiden und Manicher entgegen: Warum sollte Gott selbst
kommen anstatt einen Boten zu senden? Warum wurde Gott durch eine Frau geboren? Diesen Einwnden begegnet der Prediger damit, dass Gott auch auf andere
Weise die Menschen htte retten knnen, aber seine Macht (potestas) und die Angemessenheit (aequitas) verlangten, dass der Mensch durch einen Menschen gerettet wird. Die Frage, warum Gott durch eine Frau geboren wurde, entkrftet der Prediger mit dem Vergleich, dass, wenn schon die Sonne nicht durch Schmutz befleckt
wird, auch Gott durch die Geburt aus einer Jungfrau nicht befleckt wurde, die whrend und nach der Geburt Jungfrau blieb.
Die Predigt weist einen durchdachten, logisch fortschreitenden Aufbau auf: Ausgehend von der eingangs hervorgehobenen Bedeutung der Heiligen Schriften als Nahrung fr die Seele und der Wichtigkeit von Nahrung fr den Krper, vergleicht der
Prediger den Nutzen beider fr das ewige und das irdische Leben. Von den Schriften
spannt er einen Bogen ber Patriarchen, Priester, Leviten, Propheten und Engel zu
Gottes Sohn, der selbst Mensch wurde, um den Menschen das ewige Leben zu verleihen (1,8). Das Thema, dass Gott nicht einen Stellvertreter sendet, sondern selbst
kommt, um die Menschen zu retten, klingt auch im Zitat von Is. 63,9 (2,6f.) und im
Schlusskapitel in der Frage der Hretiker an: an non habuit in caelis quem mitteret?
non habuit angelum? non habuit aliam potestatem? sicut fecit, quando Moysem et
Aaron elegit ad populum Israel de captivitate liberandum (3,57). Diese Frage und die
darauf folgende Antwort haben eine deutliche Entsprechung bei Augustinus:
AU s 363B,3,9
potuit aliter liberare nos, quia omnipotens est deus; sed non sufficiebat in deo,
ut esset sola potestas, sed pariter et
aequitas potestatis; potestas est enim in
virtute, aequitas in ratione.292

AU ag 11,12 (CSEL 41, 114,9)


sunt autem stulti qui dicunt: Quare non
poterat aliter sapientia dei homines liberare, nisi susciperet hominem et nasceretur de femina et a peccatoribus illa
omnia pateretur. Quibus dicimus: Poterat omnino, sed si aliter faceret, similiter vestrae stultitiae displiceret.

||
292 Diesen Satz zitiert RIVIRE, Le dogme, 55 neben PS-AU s Cai I,30,2,22 (CAILLAU - ST. YVES I,49)
(sed illum ita liberasse potentiae eius erat, iustitiae non erat) als Beispiel fr die Angemessenheit von
Gottes Heilswirken: Gott handelt nicht mit Gewalt, sondern mit Gerechtigkeit. Zum augustinischen Verstndnis von Gottes Gerechtigkeit und Inkarnation s. FAIRWEATHER, Iustitia Dei.

Einleitung | 207

Besonders eng sind die Berhrungen mit dem 13. Buch von De trinitate, wo nicht
nur derselbe Einwand gegen die Inkarnation des Gottessohnes geuert wird (AU tr
13,10,13,1 (CCSL 50A, 399): eos itaque qui dicunt: Itane defuit deo modus alius quo
liberaret homines a miseria mortalitatis huius ut unigenitum filium deum sibi coaeternum hominem fieri vellet ), sondern auch auf die einzuhaltende Ordnung hingewiesen wird: Der Sieg gegen den Teufel sollte nicht durch Macht (potestas/potentia),
sondern durch Gerechtigkeit (iustitia/aequitas) errungen werden; vgl. AU tr 13,13,
17,1 (CCSL 50A, 404): non autem diabolus potentia dei sed iustitia superandus fuit
placuit deo ut propter eruendum hominem de diaboli potestate non potentia diabolus
sed iustitia vinceretur non quod potentia quasi mali aliquid fugienda sit, sed ordo
servandus est quo prior est iustitia; ibid. 13,14,18,18 (CCSL 50A, 406): numquid isto
iure aequissimo diabolus vinceretur si potentia Christus cum illo agere non iustitia
voluisset?293
Geradezu wie auf einem Reibrett konstruiert wirkt die Prsentation der Not
(1,11), die Gott zum Eingreifen veranlassten:
necessitas
mors aeterna
eramus quippe ligati in
morte
Rom. 5,14
abstulit mortem, reddidit
vitam

poena
peccatorum servitus
eramus in servitute

crudelitas
aeterna captivitas
eramus in captivitate

Io. 8,34
abstulit servitutem, reddidit libertatem

Ps. 125,4
abstulit captivitatem daemonum et reddidit nobis
adoptionem filiorum + Ps.
67,19

Jedem der drei Begriffe necessitas, poena und crudelitas wird die schlimmste Ausprgung (mors aeterna, peccatorum servitus, aeterna captivitas) zugeordnet; von
jeder Not war die Menschheit betroffen (eramus in ); zum Beweis dafr wird jeweils auf die Frage unde probamus? ein entsprechender Bibelvers zitiert und abschlieend erwhnt, dass Christus durch seine Inkarnation die Not aufgehoben und
an ihrer Stelle das Heil gebracht hat (2,15).
Die vier Elemente des Paradoxon, dass (1) Christus in die Welt kam, (2) aber
dennoch immer in ihr war, (3) in ihr ist und (4) wieder in sie kommen wird (2,79:
venit Christus in hunc mundum, qui semper erat in mundo et est in mundo et rursum
venturus est in hunc mundum), werden nach der einmal gestellten Frage unde probatur venisse in mundum? jeweils mit einem passenden Bibelzitat (1 Tim. 1,15; Io.
1,10; Mt. 28,19f.; Act. 1,11 + Ps. 49,3) illustriert.

||
293 Zur Antithese potentia iustitia vgl. PLAGNIEUX, Le binome; FAIRWEATHER, Iustitia Dei.
Zahlreiche augustinische Belegstellen fr das Thema der gerechten Besiegung des Teufels durch
Christus zitiert SCHWAGER, Der wunderbare Tausch, 114 Anm. 96.

208 | Augustinus, Sermo 363B

Im 3. Kapitel geht der Prediger auf die Frage der Nicht-Christen ein, als deren
Vertreter Juden, Heiden und Manicher genannt werden: warum ist Gott selbst in
die Welt gekommen? Warum kam er durch eine Frau? Denselben Gedanken behandelt Augustinus in hnlich belehrendem Stil in AU s 183, wo gesagt wird, dass der
Glaube an die Inkarnation Christi das Kriterium fr die Unterscheidung zwischen
Orthodoxie und Hresie sei.294
Der Schlussteil weist gedanklich frappierende hnlichkeiten mit AU s 363A auf: Der
Einwand der Hretiker, warum Christus durch eine Frau, konkret per obscena membra, in die Welt gekommen sei, findet sich in hnlicher Weise in beiden Predigten
und wird mit demselben Vergleich widerlegt. In beiden Predigten wird daraus ein
Beweis fr die immer whrende Jungfrulichkeit Marias abgeleitet, die mit einer
leicht einprgsamen Dreierformel prsentiert wird.
AU s 363B,3,7.16.19
certe si ipse venire disposuit, quare per
feminam venit? quare per obscena membra transivit? per obscena membra
transitum fecit
nam si sol iste corporeus ex luce et calore
compositus per caenosa et squalida
transitum facit et pollui non potest,
quanto magis incorporalis Christi divinitas nascendo per virginem non potuit
inquinari?
virgo concepit, virgo peperit, virgo permansit

AU s 363A,1,1; 1,5; 3,12


sunt quidam qui dicunt fieri non posse, ut
Christus de Maria nasceretur asserentes
eo quod illa pars corporis fuerit turpis
ecce sol mittit radium suum in cloacam;
cloaca siccatur, radius solis non coinquinatur et deus inquinari potuit ab
opere suo?

virgo ante partum, virgo in partu, virgo


post partum. Concipit et virgo est, generat et virgo est, lactat et virgo est

Auch bei dieser Predigt handelt es sich kaum um eine regulre Ansprache im Rahmen eines Gottesdienstes, sondern um eine Art Lehrvortrag, der geradlinig fortschreitend das Thema der Inkarnation Christi zu vermitteln sucht. Besonders auffllig sind auch hier Wendungen wie unde probamus (1,1518), unde probatur (2,9)
sowie his respondemus et dicimus (3,8), mit denen der Prediger seinen Zuhrern
Argumente gegen Kritiker an die Hand gibt. Ob das mit sicut legimus eingeleitete
Zitat von Is. 63,9 konkret auf eine vorangegangene gemeinsame Lektre der Stelle
zu deuten ist, lsst sich nicht ermitteln. Trotz der offensichtlich genau geplanten
Struktur weist die Predigt mit dem Anakoluth am bergang von 2 zu 3 ein orales
Element auf, in dem der mit quia ergo begonnene Kausalsatz zunchst mit hoc est
erklrt wird und danach durch einen Ausruf (magnum mysterium et mirabile sacramentum) unterbrochen wird, der seinerseits durch einen mit eo quod eingeleiteten
||
294 Dazu siehe DODARO, Omnes haeretici.

Einleitung | 209

Kausalsatz begrndet wird,295 bevor der Gedanke durch einen Neueinsatz (cum igitur) wieder aufgegriffen und weitergefhrt wird.
Die Predigt ist reich an Bibelzitaten, von denen der Groteil dem augustinischen
Wortlaut entspricht, einige aber signifikant abweichen. Hier ist zunchst auf Mt. 4,4
zu verweisen, das bei Augustinus immer mit solo, aber nie wie in 1,2 mit tantum zitiert wird. Ebenso wird in 2,16f. Act. 1,11 in einem singulren Wortlaut zitiert
(sicut videtis Christum in caelis euntem, sic videbitis venientem), der weder bei Augustinus noch bei anderen Autoren eine Parallele hat. Im anschlieenden Zitat von
Ps. 49,3 (deus manifeste veniet) findet sich anstelle des bei Augustinus blichen
manifestus das Adverb manifeste, wie es auch im Psalterium iuxta LXX bezeugt ist.
Diesen Abweichungen vom augustinischen Sprachgebrauch stehen zahlreiche Zitate im fr Augustinus charakteristischen Wortlaut gegenber. Mt. 22,30 wird in 1,7f.
im sptantik nur bei Augustinus (15 Belege!) bezeugten Wortlaut nubent uxores
ducent zitiert. Das gesamte Zitat findet sich wrtlich in AU Gn li 9,9 (CSEL 28/1,
277,19), dort aber mit dem Mittelteil non enim incipient mori, der hier wie in AU ag
32,34 ausgelassen ist. Derselbe Wortlaut von Rom. 5,14 (1,16) begegnet nur bei AU
Rm 22 (CSEL 84, 11,5), ebenso Mt. 28,19 (2,13f.) wie in AU Fau 5,3 (CSEL 25, 273,12)
und spter fter bei Fulgentius. Ebenso weist in 2,4f. das Zitat Ps. 67,19 (= Eph. 4,8)
den sechsmal bei Augustinus, aber sonst nie bezeugten Wortlaut auf. 1 Tim. 1,15
wird hier wie neunmal sonst bei Augustinus mit humanus sermo zitiert (zu den
chronologischen Implikationen s. unten). Io. 1,29 wird in 2,21f. mit der fr Augustinus typischen Wiederholung von ecce zitiert. Bei der Anspielung auf Is. 63,9 (2,6f.),
die weder von Caillau noch von Mai erkannt wurde,296 handelt es sich um die einzige
Bezeugung bei Augustinus.297 Wenig signifikant fr die Frage des Autors sind Stellen, in denen der Wortlaut Augustins mit dem der Vulgata bereinstimmt. Das trifft
etwa auf Ps. 125,4 (1,19), Io. 1,10 (2,12) und 8,34 (1,18) zu. Signifikant ist jedoch, dass
ein einzelner Psalmvers (Ps. 125,4) als von Mrtyrern gesprochen charakterisiert
wird; die dafr gebrauchte Wendung vox martyrum (1,19) findet sich bei Augustinus
elfmal, jeweils in Verbindung mit einem Psalmzitat, als deren Sprecher Mrtyrer
identifiziert werden.298
Folgende Junkturen sind fast ausschlielich auf Augustinus beschrnkt: 1,3:
opus habemus; 1,4: propter aeternam vitam; 1,15f.17.18: unde probamus; 1,16f.: audi
apostolum dicentem; 2,5: recte itaque; 3,2: occurrit quaestio.

||
295 Zu kolloquialem eo quod als Begrndung einer Parenthese vgl. AU s 293D,3 (MiAg 1, 512,5): qui
autem minor est de se ipso dicens; eo quod posterior in carne est in regno caelorum maior illo est.
296 Caillau sagt im Apparat zur Stelle: non inveni in sacris scripturis hunc textum qui probabiliter ex
aliquo apocrypho usurpatur.
297 Gemeinsam mit 1 Tim. 1,15 findet sich Is. 63,9 bei PS-VIG Var 1,3 (CCSL 90, 18).
298 Den elf Belegen bei Augustinus steht in LLT unter den patristischen Autoren nur ein Zitat bei
Ambrosius gegenber.

210 | Augustinus, Sermo 363B

Fr eine Datierung der Predigt gibt es keine klaren Indizien. Hombert bemerkt
zum Gebrauch von 1 Tim. 1,15, dass Augustinus die auch in dieser Predigt (2,9) bezeugte Lesart humanus sermo um 415 als falsch erkannt und danach mit Ausnahme von AU s Dol 30, der auf 416 zu datieren ist die Lesart fidelis sermo bevorzugt
habe.299 Dieser terminus ante quem ist jedoch sehr fragil, weil Augustinus humanus
sermo wie auch hier nur in christologischem Kontext verwendet, aber kein Zeitpunkt ausfindig zu machen ist, von dem an er diese Lesart als falsch vermieden
habe.300

berlieferung
ltester und wichtigster Textzeuge der Predigt ist das Homiliar von Worcester, in
dessen erstem Band (Worcester, Cath. Libr. F. 92, s. XII; = Y) sie dem Festkreis der
Geburt Christi zugeordnet ist. Sonst findet sie sich nur in den spten Sammlungen:
Wichtigster Vertreter der Collectio tripartita (= t) ist die Handschrift Oxford, Bodl.
Libr. Bodl. 204, s. XIV (t1), die oft als einzige mit Y bereinstimmt; auf Firenze, Bibl.
Laur. Plut. XX,14, s. XV (= t2) beruht die Editio princeps von Caillau (= cai), die einen
besseren Text als Mai (= mai) bietet,301 der fr seine Edition unter anderem Vaticano,
Bibl. apost. lat. 480, s. XV (= t3) und einen Vertreter des Collectorium (= c), Vaticano,
Bibl. apost. lat. 479, s. XV (= cv) verwendet. Als zweiter Vertreter des Collectorium
wird hier Paris, BNF lat. 2030, s. XV (= cp) herangezogen. Die in Y vorliegende Tradition war beiden Editoren unbekannt. Groe Teile der Predigt sind im Milleloquium
(= mill) unter dem Stichwort venire zitiert; allerdings wird aus unerklrlichen Grnden der Abschnitt 2,53,2 ausgelassen, der vom Kommen Christi in die Welt handelt.
Wohl auf dem Milleloquium beruht das lange Exzerpt aus dieser Predigt, welches
Luis de Granada in seinem Sermo in adventum 1,9 zitiert.302 Keiner der indirekten
Textzeugen, weder das Milleloquium noch die eingangs genannten Predigten, welche Passagen aus dieser Predigt bernehmen, haben fr die Konstitution des Textes
Bedeutung.

||
299 HOMBERT, Nouvelles recherches de chronologie, 392394.
300 Vgl. EELEN, 1Tim 1:15.
301 In CPPM I 1339 und 1726 wird der Text von mai als besser bezeichnet.
302 HUERGA, Luis de Granada, 81.

Einleitung | 211

Conspectus siglorum
Y

Worcester, Cath. Libr. F. 92, s. XII, ff. 60v262r1

t
t1
t2
t3

consensus codicum t1 t2 t3 (collectio tripartita)


Oxford, Bodl. Libr. Bodl. 204, s. XIV, ff. 149v2150r2
Firenze, Bibl. Laur. Plut. XX,14, s. XV, ff. 273v275r
Vaticano, Bibl. apost. lat. 480, s. XV, ff. 93v294r2

c
cv
cp

consensus codicum cv cp (collectorium)


Vaticano, Bibl. apost. lat. 479, s. XV, ff. 78r278v2
Paris, BNF lat. 2030, s. XV, ff. 80v281v1

mill

Milleloquium, s.v. venire, ed. 1645, 528

edd
cai
mai
pls

consensus editionum cai mai


PS-AU s Cai II,33 (CAILLAU ST. YVES II, 44sq.; ex t2)
PS-AU s Mai 117 (NPB 1, 245247; ex codd. t2 cv)
PLS 2, 12211223 (wird nicht im textkritischen Apparat angefhrt, weil es sich
um einen Nachdruck von mai handelt)

212 | Augustinus, Sermo 363B

De natali domini

cai 44
mai 245
pls 1221

1. Consulte et salubriter divina nobis eloquia recitantur, ut animae nostrae


pascantur, fratres carissimi. Non enim in pane tantum vivit Christianus homo, sed in
omni verbo dei. Sicut autem opus habemus cotidie terreno cibo propter hanc temporalem vitam, ita opus habemus spiritali cibo propter aeternam vitam. Etenim si haec
5 temporalis vita multis periculis multisque aerumnis plena a multis amatur, quanto
magis aeterna vita amanda est, quae nobis cum angelis praeparatur? dicente domino: In resurrectione neque nubent neque uxores ducent, sed erunt aequales angelis
dei. Propter hanc igitur aeternam vitam lex divina prolata est, patriarchae electi
mai 246 sunt, sacerdotes et levitae unctionem chrismatis acceperunt, prophetae venerunt,
10 angeli missi sunt, et ad postremum ipse dominus dei filius de caelis ad terras
descendit et nos ad suam imaginem reparavit. Ex hoc ergo conicere debemus, quanta et qualis sit nobis necessitas, ut veniret in carne nostra superna maiestas. Quae
autem gravior necessitas quam mors nostra aeterna? quae gravior poena quam
peccatorum servitus dura? quae maior crudelitas quam aeterna nostra captivitas?
1,2sq. Mt 4,4 7sq. Mt. 22,30
1,1sq. consulte carissimi] AU Ps 48,1,1,1 (CCSL 38, 550): omnia divina eloquia salubria sunt bene
intellegentibus
3sq. propter vitam1] AU s 302,3 (SPM 1, 101,34): ideo enim Christiani facti
sumus, non propter hanc temporalem vitam 5 vita plena] AU Ps 125,10,38 (CSEL 95/3, 178):
nam ipsa vita humana, quam ingressi sumus, misera est, laboribus plena, doloribus, periculis,
aerumnis, tentationibus; AU tr 13,7,10,1 (CCSL 50A, 394): in ista mortali vita erroribus aerumnisque plenissima 5sq. vita est] AU s 84,1 (PL 38, 519,23): hinc videndum est, hinc considerandum,
quemadmodum amanda sit aeterna vita, quando sic amatur misera ista et quandoque finienda vita;
AU s 344,3 (PL 39, 1513,38): inde considerabant quantum amanda esset aeterna, si sic amatur ista
peritura 6 nobis cum angelis] AU s 259,1 (PL 38, 1196,41): non dirigatur nisi ad illam vitam, quae
nobis cum angelis est futura 12sq. quae autem gravior] AU ca 4,7,1 (CCSL 46,126): quae autem
maior causa est adventus domini, nisi ut ostenderet deus dilectionem suam in nobis, commendans
eam vehementer; AU s 207,1,10 (IPM 53, 33): quae autem maior esse misericordia super miseros
potuit quam illa
1,1sq. consulte carissimi] [AU] s 384,1 (PL 39, 1689,4): sancta et divina eloquia, fratres, iugiter,
immo cotidie nobis salubriter recitantur, ut animae nostrae pascantur
Y t (t1 t2 t3) c (cv cp) edd (cai mai)
sermo sancti Augustini episcopi de natali domini Y; item sermo sancti (beati t3) Augustini de nativitate domini t1 t3; incipit sermo eiusdem de nativitate domini sermo XXVIIIus t2; incipit sermo eiusdem de eodem cv; de eodem cp
1,2 fratres carissimi fortasse delendum; carissimi fratres tr. Y
3 cotidie om. mai
3sq. vitam
temporalem tr. t2 t3 c edd 4 habemus opus tr. t2 t3 c edd | vitam aeternam tr. mai | etsi enim t3; si
6sq. domino dicente tr. t2 t3 c edd
7 uxores nubent
enim mai
6 vita aeterna tr. t2 t3 edd
neque tr. c | ducunt Y
10sq. de caelis descendit ad terras tr. t1; descendit de caelis ad terras
11 imaginem suam tr. t2 t3 edd | convicere cv; commitere t3 (uv.)
(terram t2 t3 edd) tr. t2 t3 c edd
12 sit nobis] in nos fuit Y | nostra] vestra t3 13 quam1 poena om. cp 14 dura] dum cp

1 2 | 213

Eramus quippe ligati in morte, eramus in servitute, eramus in captivitate. Unde


probamus mortem nostram aeternam? Audi apostolum dicentem: Regnavit mors ab
Adam usque ad Moysem, et in his qui non peccaverunt. Unde probamus servitutem?
Christus dominus dicit: Omnis qui facit peccatum servus est peccati. Unde probamus
captivitatem nostram? Vox martyrum clamat et in psalmis: Converte, domine, captivitatem nostram sicut torrens in austro. Et si ista temporalis captivitas hostium barbarorum tam crudelis atque amara est, quae aut per fugam labitur aut pecunia redimitur aut postremo morte finitur, qualis erit illa aeterna captivitas, quae nec morte
finitur, sed in aeternum apud inferos cruciatur?
2. Haec igitur, fratres, multiformis necessitas fecit, ut dominus Christus hoc
tempore veniret ad terras; veniendo enim in carne nostra abstulit mortem, reddidit
vitam; abstulit servitutem, reddidit libertatem; abstulit captivitatem daemonum et
reddidit nobis adoptionem filiorum dicente propheta in psalmis: Ascendit in altum,
captivavit captivitatem, dedit dona hominibus. Recte itaque dominus Christus venit
ad nos, ut salvaret nos, sicut legimus, non princeps neque legatus, non angelus, sed
ipse dominus adveniens salvavit nos. Mira res, fratres: Venit Christus in hunc

16sq. Rom. 5,14 18 Io. 8,34 19sq. Ps. 125,4 2,4 adoptionem filiorum] cf. Rom. 8,15.23; Gal. 4,5;
Eph. 1,5 4sq. Ps. 67,19; Eph. 4,8 6sq. non1 nos] cf. Is. 63,9 (iuxta LXX: , )
15sq. unde dicentem] AU s 93,4 (PL 38, 575,5): unde hoc probamus? apostolum audi dicentem
20 22 et qualis] AU s 22A,4,92 (CCSL 41, 305): et si ista pulchra sunt, qualis est ipse qui fecit?;
AU s 170,8 (PL 38, 931,35): et si talis est caritas peregrinantium, qualis erit videntium? 2,7 mira
res fratres] AU Ps 123,10,12 (CSEL 95/3, 142): mira res est, fratres; AU s 77B,4 (MiAg 1, 655,27):
mira res est, fratres mei
7sq. venit mundo1] AU s 174,1 (PL 38, 940,24): et hic erat et venit
7sq. venit mundo2] AU cf 4,12,19,27 (CCSL 27, 50): illuc enim abscessit, unde numquam recessit,
quia mundus per eum factus est, et in hoc mundo erat et venit in hunc mundum peccatores salvos
facere; AU tr 2,5,7,14 (CCSL 50, 88): at si in hunc mundum missus est quia exiit a patre et venit in
20 23 et cruciatur] AN s Bar 2 (PLS 4, 1919,36): qualis autem erat illa captivitas, praesentis temporis declarat hostilis crudelitas, captivitas quippe ista temporalium barbarorum multis modis effugitur, nam et fuga labitur et pecunia redemitur et postremum morte finitur. Illa autem captivitas nec
post mortem finitur, sed apud inferos perpetuo cruciatur
Y t (t1 t2 t3) c (cv cp) edd (cai mai)

1,15 eramus1 inc. mill

2,5 captivitatem des. mill

15 eramus3] ca add. cv 16 nostram aeternam om. mill 17 et] etiam mill 17sq. unde peccati om. Y 18 dominus dicit] ait mill 19 nostram om. mill | clamat] distinxerunt edd | et om.
Y (pc.) mill | psalmo t2 cai 20 austrum Y 21 atque] at t3; et mill mai | aut1] ut t2 | labitur] vitatur
mill cai; cavetur fortasse melius
22 morte finitur1] finitur morte tr. t2 t3 c edd | erit] est mill; erat
Y (ac.) | morte2 om. mill 23 cruciatur (cf. AN s Bar 2 ) Y; cruciat t c mill edd
2,1 multis formis c | Christus] Iesus t2 cai 2 *terram Y | nostra] superna maiestas (cf. 1,12) add. Y
astulit t2 2sq. reddidit servitutem om. c 3 daemonium mai 4 in psalmis om. t2 mill cai
ascendens mill 5 captivavit] captivam duxit mill 6 non1] nunc t3; neque c | principis cv mai
neque om. mai 7 salvabit cai | miraris frater mai | in] *ad Y

15

pls 1222
20

214 | Augustinus, Sermo 363B

10

15

mai 247
20

pls 1223

mundum, qui semper erat in mundo et est in mundo et rursum venturus est in hunc
mundum. Unde probatur venisse in mundum? Apostolus dicit: Humanus sermo et
omni acceptione dignus, quoniam Christus Iesus venit in hunc mundum peccatores
salvos facere, quorum primus ego sum. In hoc autem mundo eum fuisse evangelista
testatur: In mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit.
In mundo quoque modo se esse nobiscum ipse dominus apostolis dixit: Ite docete
omnes gentes, baptizantes eos in nomine patris et filii et spiritus sancti; et ecce ego
vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi. Venturum autem
rursum angelus apostolis dicit: Sicut videtis Christum in caelis euntem, sic videbitis
venientem, quod olim praedixerat propheta dicens: Deus manifeste veniet, deus
noster et non silebit. Quia ergo dominus Christus in mundo erat et mundus eum non
cognovit, hoc est genus hominum invisibilem non credebat magnum mysterium et
mirabile sacramentum! eo quod creator mundi esse voluit creatura mundi, et tulit
peccata mundi, sicut evangelista dicit: Ecce agnus dei, ecce qui tollit peccata
mundi ; 3. cum igitur, fratres, primum adventum domini Christi iam factum esse
credamus et credendo laudemus, occurrit nobis e diverso quaestio infidelium, Iudaeorum, gentilium, paganorum atque Manichaeorum ita dicentium: Quid est quod
asserunt Christiani dicentes deum maiestatis venisse in hunc mundum ad salvan-

9 11 1 Tim. 1,15 12 Io. 1,10 13sq. ite sancti] Mt. 28,19


16sq. Act. 1,11 17sq. Ps. 49,3 18sq. Io. 1,10 21sq. Io. 1,29

14sq. et3 saeculi] Mt. 28,20

hunc mundum, et in hoc mundo erat, illuc ergo missus est ubi erat; AU tr 3,pr.1,53 (CCSL 50, 129):
ubi erat quia in hunc mundum venit et in hoc mundo erat
9 11 unde sum] AU s Dol 30,1,3 (RechAug 28, 1995, 53): apostolus hanc fuisse adventus eius
causam aptissime dicit hoc modo: Humanus sermo est, inquit, et omni acceptione dignus, quia Iesus
Christus venit in hunc mundum peccatores salvos facere, quorum primus ego sum 19sq. magnum
sacramentum] AU s 201,2 (PL 38, 1031,53): advertamus itaque magnum hoc et mirabile sacramentum; AU s 288,5 (PL 38, 1306,47): o magnum et mirabile sacramentum 20 creator mundi2] AU s
49A,9 (RBen 84, 1974, 252): quanta factus, qui numquam est factus? dominus autem Christus
homo factus est, ut esset, ut qui creator semper erat, creatura esset 3,3 gentilium paganorum] AU s
24,6,159 (CCSL 41, 331): ut enim omnis paganorum et gentilium superstitio deleatur 3sq. quid
Christiani] AU s Dol 25,14,261 (Dolbeau, Vingt-six sermons, 256): non ascendat in cor tuum vana
cogitatio: Quid est quod dicunt Christiani: Crede, crede? 4sq. ad humanum] AU ep 190 ,8 (CSEL
57,143,19): ad salvandum genus humanum
Y t (t1 t2 t3) c (cv cp) edd (cai mai)

3,2 occurrit inc. mill

8 et est in mundo om. c | et2] ut mai | rursus t2 t3 c edd | est2 om. c 9 humanus] fidelis cai (in app.)
13 modo om. c | se om. t c edd | dicit t c edd 14 et3 om. t c edd 15 sum] cum t3 | ad sl. t1 | venturus c 16 rursus mai | angelus rursum tr. t2 cai | caelos cai; excelsis t c mai 17 dicens om. t2 cai
manifestus fortasse melius, sed cf. AU s 204B,6, 8 19 hoc credebat] haud scio an sanum | hominum] et mirabile mysterium add. t c edd | in visibili mai 20 voluit esse tr. t c mill edd
3,1 domini Christi adventum tr. t c mill edd 2 et om. Y | nobis om. t2 t3 edd | e] de t2 t3 edd | quaestio]
natio mai 3 gentilium om. t2 cai 4 deum] domini cp

2 3 | 215

dum genus humanum? Quare hoc dicunt? an non habuit in caelis quem mitteret? 5
non habuit angelum? non habuit aliam potestatem? sicut fecit, quando Moysem et
Aaron elegit ad populum Israel de captivitate liberandum. Certe si ipse venire
disposuit, quare per feminam venit? quare per obscena membra transivit? His
respondemus et dicimus: Potuit aliter liberare nos, quia omnipotens est deus; sed
non sufficiebat in deo, ut esset sola potestas, sed pariter et aequitas potestatis; 10
potestas est enim in virtute, aequitas in ratione. Ratio itaque exigebat, ut per eum
salvaretur homo, per quem factus est omnis homo, sicut legitur in divinis scripturis
deum patrem dixisse ad filium suum: Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram. Quod autem dicunt: Per obscena membra transitum fecit, facile
superantur. Nulla est obscenitas, ubi est intacta virginitas, nec potest dici aliqua 15
macula, ubi est incontaminata natura. Nam si sol iste corporeus ex luce et calore
compositus per caenosa et squalida transitum facit et pollui non potest, quanto

3,6sq. Moysem liberandum] cf. Ex. 7,15 13sq. Gen. 1,26


7 ad liberandum] AU Jo 38,8,15 (CCSL 36, 342): mittebat deus per angelum suum, servum suum
Moysen ad liberandum ex Aegypto populum suum; AU ci 8,11,45 (CCSL 47, 228): ad populum
Hebraeum ex Aegypto liberandum 7sq. ipse disposuit] AU Ps 94,12,10 (CCSL 39, 1340): qui praecones ante se mittebat, ipse venire dignatus est 8sq. quare2 nos] AU ag 11,12 (CSEL 41, 114,9):
sunt autem stulti qui dicunt: Quare non poterat aliter sapientia dei homines liberare, nisi susciperet
hominem et nasceretur de femina et a peccatoribus illa omnia pateretur. Quibus dicimus poterat
omnino, sed si aliter faceret, similiter vestrae stultitiae displiceret; AU tr 13,10,13,1 (CCSL 50A,
399): eos itaque qui dicunt: Itane defuit deo modus alius quo liberaret homines a miseria mortalitatis huius ut unigenitum filium deum sibi coaeternum hominem fieri vellet parum est sic refellere
12 per homo2] AU s 242A,1 (MiAg 1, 328,4): et homo per ipsum factus est: sed postea factus est
homo, per quem factus est homo 15 intacta virginitas] AU s 293B,3 (MiAg 1, 230,1): intacta virginitas 16 18 si inquinari] AU ba 3,10,15 (CSEL 51, 205,24): quia ipsa eius sanctitas pollui non
potest an vero solis vel etiam lucernae lux, cum per caenosa diffunditur, nihil inde sordium contrahit, et baptismus Christi potest cuiusquam sceleribus inquinari? 16 sol iste corporeus] AU s
12,12,296 (CCSL 41, 173): sol iste corporeus, quem corpus non esse arbitrantur sol ergo iste corporeus, tantum quia caeleste corpus est, illuminat terram nec ab ea ipse obscuratur; siccat aquam,
nec inde humectatur; solvit glaciem, nec inde frigescit; durat limum, nec inde mollescit; AU s
363A,1,4: intendat itaque solem ubique radios suos mittentem, in cloacis, in locis etiam squalidissimis
Y t (t1 t2 t3) c (cv cp) mill edd (cai mai)
5 an om. mai 5sq. habuit habuit habuit] habebat habebat habebat mill 6 Moyses t3
7 de captivitate] ab Aegyptiis mill 8 obsena t1 t3 c 9 dicimus] dominus mai | deus est tr. t c mill
edd 10 in deo] ideo t3; Iudaeo cp | ut esset] esse Y | et om. t2 t3 c mill edd 11 est om. mai | enim
om. t c mill edd | exiebat Y (ac.) 12 per homo2 om. mill | legimus mai | in divinis scripturis om.
mill 13 deum om. mai | suum om. mill 14 quod] qui mill | dicunt] dominus t1 t3 mai; quod add.
mill; | membra obscena tr. mill | transivim cv; transitur cp (ac.) | facit c; fecisse cai 15 ubi] nisi t3
est2 om. mai | intacta est virginitas tr. t1; intacta virginitas est (iter. c) tr. t2 t3 c cai | dici] esse add. mill
16 contaminata t3 | nam om. mai 16sq. corporeus compositus tr. post potest (17; licet praem.) t2
cai 17 scenosa Y t1 cv; scevosa cp | squalida] loca add. t c mill edd | non potest pollui tr. mill

216 | Augustinus, Sermo 363B

cai 45 magis incorporalis Christi divinitas nascendo per virginem non potuit inquinari?

Virgo concepit, virgo peperit, virgo permansit. Quod enim Eva perdidit, virgo Maria
20 reddidit. Eva virgo nobis fecerat mortem, Maria virgo nobis genuit salvatorem. Et

idcirco aequa et iusta ratio persuasit, ut eisdem vestigiis, quibus homo prius perierat, salvaretur.

19 virgo1 permansit] AU s 51,28,525 (CCSL 41Aa, 30): illa enim virgo concepit, virgo peperit, virgo
permansit; AU s 170,3 (PL 38, 928,30): virgo credidit, virgo concepit, virgo peperit, virgo permansit;
AU s Dol 21,13,401 (Dolbeau, Vingt-six sermons, 291): fide concepit, virgo concepit, virgo peperit,
virgo permansit; AU s sy 3,6,143 (CCSL 46, 189): virgo concepit, virgo peperit, et post partum virgo
permansit
3,20 Eva salvatorem] PS-AU s Mai 72 (NPB 1, 142,22): licet Eva genuit mortem, sed tamen Maria
peperit salvatorem
Y t (t1 t2 t3) c (cv cp) mill edd (cai mai)
18 incorporalis] in corpore Y 19 virgo2] et mill | virgo permansit om. mill 20 nobis1 om. c mill
virgo Maria tr. cp | nobis2 om. c mill 21 iusta et aequa tr. t2 t3 c mill edd | isdem t1; hiisdem t3 c mai
homo primus t1 t3 c mai ; primus homo t2 mill cai 22 salvaretur] salvaret mill mai; secundus (servus
t3) praem. t c mill (reparando add.) edd ; explicit sermo iste add. cv; per hominem deum cui est honor
et gloria in saecula amen add. Y

Literaturverzeichnis
ALTENDORF, H.-D., Rezension zu Blomgren, Sven: Eine Echtheitsfrage bei Optatus von Mileve. Stockholm: Almqvist & Wiksell [1959]. 70 S. gr. 8 = Acta Academiae Regiae Scientiarum Upsaliensis
5. Schw. Kr. 10., in: Theologische Literaturzeitung 85 (1960), 597600.
ALVAREZ CAMPOS, S., Corpus Marianum patristicum, vol. VI, Burgos 1981.
AMERBACH, J., Aurelius Augustinus. Sermones, Basel 1494/1495.
BARR, H., Le sermon Exhortatur est-il de saint Ildefonse?, RBen 67 (1957), 1033.
BARR, H., Un homliaire Bnventain du XIe sicle (Vatican lat. 4222), Vaticano 1964 (Studi e Testi
236), 89119.
BASTIAENSEN, A.A.R., Observations sur le vocabulaire liturgique dans lItinraire dgrie, Nijmegen
1962 (Latinitas Christianorum primaeva 17).
BASTIAENSEN, A.A.R., Augustine on the Deacon-Preacher-Martyr Stephen, Augustiniana 54 (2004),
103127.
BAVAUD, G., Un thme augustinien: Le mystre de lincarnation, la lumire de la distinction entre le
verbe intrieur et le verbe profr, REAug 9 (1963), 95101.
BEIERWALTES, W., Zu Augustins Metaphysik der Sprache, AugSt 2 (1971), 179195.
BIZZOZERO, A., Il mistero pasquale di Ges Cristo e lesistenza credente nei Sermones di Agostino,
Frankfurt 2010.
BREKELMANS, A. J., Martyrerkranz. Eine symbolgeschichtliche Untersuchung im frhchristlichen
Schrifttum, Roma 1965.
BOGAERT, P.-M., Les sermons 4 et 88 de saint Augustin: DHippone Fulda?, in: DUPONT PARTOENS
LAMBERIGTS, Tractatio scripturarum, 5977.
BOGAERT, P.-M., Le tractatus De filio Abraham ducto ad sacrificium dans un antique recueil de
sermons dAugustin utilis par Isidore de Sville, in: ELFASSY LANRY TURCAN-VERKERK, Amicorum societas, 6987.
BOUHOT, J.-P., Lhomliaire des Sancti catholici Patres. Reconstitution de sa forme originale, REAug
21 (1975), 145196.
BOUHOT, J.-P., Lhomliaire des Sancti catholici Patres. Tradition manuscrite, REAug 22 (1976), 143
185.
BOUHOT, J.-P., Lhomliaire des Sancti catholici Patres. Sources et composition, REAug 24 (1978),
103158.
BOUHOT, J.-P., Lhomliaire de Saint-Pierre du Vatican au milieu du VIIe sicle et sa posterit,
RechAug 20 (1985), 87115.
BRAUN, R., Opera Quodvultdeo Carthaginiensi episcopo tributa edidit R. Braun, Turnhout 1976 (CCSL
60).
BUTZMANN, H., Die Weissenburger Handschriften, Frankfurt am Main 1964 (Kataloge der HerzogAugust-Bibliothek Wolfenbttel 10).
CACCIARI, S., Leonis Magni papae primi opera omnia studio F. Petri Thomae Cacciari Carmelitae,
Pars prima, Romae 1753.
CAILLAU, A.B. SAINT-YVES, B., Sancti Aurelii Augustini Hipponensis episcopi operum supplementum,
Paris 1836.
CAO, G. M., Catalogo di manoscritti filosofici nelle biblioteche italiane 6: Atri, Bergamo, Cosenza,
Milano, Perugia, Pistoia, Roma, Siena, Firenze 1992.
CASAGRANDE, D., Enchiridion Marianum biblicum patristicum, Roma 1974.
Catalogus codicum manuscriptorum qui in Bibliotheca Monasterii Mellicensis O.S.B. servantur, vol.
I, Wien 1889.
CHAVASSE, A., Un homiliaire liturgique Romain du VIe sicle, RBen 90 (1980), 194233.

218 | Literaturverzeichnis

COHEN, J., The Jews as the Killers of Christ in the Latin Tradition, from Augustine to the Friars, Traditio 39 (1983), 127.
CONANT, J., Staying Roman. Conquest and Identity in Africa and the Mediterranean, 439700, Cambridge 2012 (Cambridge Studies in Medieval Life and Thought 4,82).
CONGAR, Y.M.-J., Linterprtation de Matth., XVI,18, in: BA 28 (1963), 716f.
COURCELLE, P., Le thme littraire du bourbier dans la littrature Latine, Comptes rendus de
lAcadmie des Inscriptions et Belles-Lettres 1973, 273289.
DASSMANN, E., Character, AL 1 (19861994), 835839.
DE ALDAMA, J.A., La Virginidad in partu en la exegesis patristica, Salmanticensis 9 (1962), 113153.
DE BRUYNE, D., Fragments dune apocalypse perdue, RBen 33(1921), 97109.
DE CONINCK, L. COPPIETERS T WALLANT, B. DEMEULENAERE, R., Saint Augustin peut-il tre lauteur des
sermons De puero centurionis et De filia archisynagogi?, SE 38 (19981999), 221244.
DE CONINCK, L. COPPIETERS T WALLANT, B. DEMEULENAERE, R., propos de la datation des sermones ad
populum: s. 5170A, in: PARTOENS et al., Ministerium sermonis, 4967.
DENECKER, T. PARTOENS, G., De uoce et uerbo. Augustines exegesis of John 1:13 and 23 in sermons
288 and 293A auct. (Dolbeau 3), Annali di Storia dellEsegesi 31/1 (2014), 95118.
DODARO, R., Omnes haeretici negant Christum in carne venisse (Aug., serm. 183.9.13). Augustine
on the Incarnation as Criterion for Orthodoxy, AugSt 38(2007), 163174.
DOLBEAU, F., Zenoniana. Recherches sur le texte et la tradition de Znon de Vrone, RechAug 20
(1985), 334.
DOLBEAU, F. (ed.), Vingt-six sermons au peuple dAfrique, Paris 1996 (Collection des tudes Augustiniennes Srie Antiquit 147).
DOLBEAU, F., Rezension zu Drobner, Predigten zu Neujahr und Epiphanie, REAugP 56 (2010), 352
357.
DOLD, A., Lehrreiche Basler Brevier-Fragmente des 10. Jahrhunderts. Wege zu ihrer Bestimmung und
Erschlieung, Beuron 1954 (Texte und Arbeiten 1: Beitrge zur Ergrndung des lteren lateinischen christlichen Schrifttums und Gottesdienstes 44).
DRECOLL, V.H., Isaac, AL 3 (20042010), 745747.
DROBNER, H.R., Augustinus von Hippo: Sermones ad populum. berlieferung und Bestand. Bibliographie Indices, Leiden-Boston-Kln 2000 (Supplements to Vigiliae Christianae 49).
DROBNER, H.R., Augustinus von Hippo: Sermones ad populum. berlieferung und Bestand. Bibliographie Indices. Supplement 20002010, Frankfurt am Main u.a. 2010 (Patrologia. Beitrge
zum Studium der Kirchenvter 25).
DROBNER, H.R., Augustinus von Hippo, Predigten zu Neujahr und Epiphanie (Sermones 196/A204/A). Einleitung, Text, bersetzung und Anmerkungen, Frankfurt am Main u.a. 2010 (Patrologia. Beitrge zum Studium der Kirchenvter 22).
DUPONT, A., Imitatio Christi, imitatio Stephani. Augustines Thinking on Martyrdom based on his
Sermones on the Protomartyr Stephen, Augustiniana 56 (2006), 2961.
DUPONT, A. PARTOENS, G. LAMBERIGTS, M., Tractatio Scripturarum. Philological, Exegetical, Rhetorical and Theological Studies on Augustines Sermons, Turnhout 2012 (IPM 65; Ministerium sermonis 2).
DUPONT, A., The Presence and Treatment of Gratia in Augustines Sermones ad Populum on the
Liturgical Feast of Pentecost: Do Anti-Donatist and Anti-Pelagian Polemics influence Augustines Preaching?, AT 20 (2012), 217240.
DUPONT, A., Augustines Preaching on Grace and Pentecost, StPatr 61 (2013), 314.
DUVAL, Y., Loca sanctorum Africae. Le culte des martyrs en Afrique du IVe au VIIe sicle, 2 vols., Roma
1982 (Collection de lcole Franaise de Rome 58).
EELEN, A., 1Tim. 1:15: Humanus sermo or Fidelis sermo? Augustines Sermo 174 and its Christology,
StPatr 70 (2013), 339345.

Literaturverzeichnis | 219

ELFASSY, J. LANRY, C. TURCAN-VERKERK, A.-M., Amicorum societas. Mlanges offerts Franois


Dolbeau pour son 65e anniversaire, Firenze 2013 (Millennio Medievale 96).
TAIX, R., Homliaires patristiques Latins. Recueil dtudes de manusrits mdivaux, Paris 1994
(Collection des tudes Augustiniennes Srie Moyen-ge et Temps moderns 29).
TAIX, R. DE VREGILLE, B., Le Libellus Bisontin du XIe sicle pour les ftes de saint tienne, AB 100
(1982), 581605.
FAIRWEATHER, E.R., Iustitia Dei as the ratio of the Incarnation, in: Spicilegium Beccense 1. Congrs international du IXe Centenaire de larrive dAnselme au Bec, Paris 1959, 327335.
FRANSEN, P.-I., Description de la collection de Bde le Vnrable sur laptre, RBen 71 (1961), 2270.
FRIEBEL, O., Fulgentius, der Mythograph und Bischof. Mit Beitrgen zur Syntax des Sptlateins,
Paderborn 1911.
FULGENTII OPERA 1684 = Sancti Fulgentii Ruspensis episcopi opera, quae sunt publici juris, omnia. Ad
manuscriptos codices plures, nec non ad editiones antiquiores et castigatiores emendata,
aucta, et in unum omnia volumen nunc primum collecta, Paris 1684.
GERHARDS, A., Improperia, RAC 17 (1996), 11981212.
GIORGETTI VICHI, A.M., Unomelia della perduta Collectio Tripartita Longipontana ritrovata in un
codice Vallicelliano, Accademie e biblioteche dItalia 21 (1953), 335342.
GIORGETTI VICHI, A.M. MOTTIRONI, S., Catalogo dei manoscritti della Biblioteca Vallicelliana compilato da Anna Maria Giorgetti Vichi e Sergio Mottironi, Roma 1961 (Indici e cataloghi. Nuova serie
[Istituto poligrafico dello Stato. Libreria dello Stato] 7).
GORMAN, M.M., Isidorus episcopus Hispalensis Expositio in Vetus Testamentum. Genesis. Textum ad
fidem codicum antiquiorum restituit Michael M. Gorman. Fontes operis nunc primum
detexerunt Martine Dulaey et Michael M. Gorman, Freiburg-Basel-Wien 2009 (Vetus Latina. Die
Reste der altlateinischen Bibel. Aus der Geschichte der lateinischen Bibel 38).
GRASSO, D., Pietro e Paolo nella predicazione di S. Agostino, Gregorianum 49 (1968), 97112.
GRGOIRE, R., Les homliaires du Moyen ge. Inventaire et analyse des manuscrits, Roma 1966
(Rerum ecclesiasticarum documenta. Series Maior. Fontes 6).
GRGOIRE, R., Lhomliaire africain du ms. Vat. lat. 3828, Studi Medievali 11 (1970), 921935.
GRGOIRE, R., La collection homiltique du ms. Wolfenbttel 4096, Studi medievali 14 (1973), 259
286.
GRGOIRE, R., Homliaires liturgiques mdivaux. Analyse des manuscrits, Spoleto 1980.
GROSSI, V., Il peccato originale nella catechesi di S. Agostino prima della polemica pelagiana, Augustinianum 10 (1970), 458492.
GRYSON, R., Rpertoire gnral des auteurs ecclsiastiques latins de lantiquit et du haut moyen
ge, 2 vols., Freiburg 2007.
HSE, A., Mittelalterliche Bcherverzeichnisse aus Kloster Lorsch. Einleitung, Edition und Kommentar, Wiesbaden 2002 (Beitrge zum Buch- und Bibliothekswesen 42).
HAUREAU, M., Notice sur le numro 17251 des manuscrits latins de la bibliothque nationale, in:
Notices et extraits des manuscrits de la bibliothque nationale et autres bibliothques 31,2
(1884), 117147.
HERZ, M., Sacrum Commercium. Eine begriffsgeschichtliche Studie zur Theologie der Rmischen
Liturgiesprache, Mnchen 1958.
HEUMANN, H. SECKEL, E., Handlexikon zu den Quellen des rmischen Rechts, Graz 195810.
HILL, E., The Works of Saint Augustine. A Translation for the 21st Century, 3. Sermons. 3. (5194) on
the New Testament, Hyde Park NY 1990.
HOMBERT, P.-M., Nouvelles recherches de chronologie augustinienne, Paris 2000 (Collection des
tudes Augustiniennes Srie Antiquit 163).
HOONDERT, M.J.M., Les Sermons dAugustin pour le jour de la Pentecte, Augustiniana 46 (1996),
291310.

220 | Literaturverzeichnis

HUERGA, . (ed.), Luis de Granada, Obras completas 24, Sermones de tiempo 1, 1, Madrid 1999.
HUYGENS, R.B.C., propos de Christian dit de Stavelot et son explication de lvangile selon Matthieu, SE 44 (2005), 247273.
INGUANEZ, M., Codicum Casinensium manuscriptorum catalogus, vol. I, Monte Cassino 1915.
JACOB, C. SCHRENK, S., Isaak I (Patriarch), RAC 18 (1998), 910930.
JACKSON, M.G.St.A., The Lords Prayer in St. Augustine, StPatr 27 (1993), 311321.
JLICHER, A. (Hsg.), Itala. Das Neue Testament in altlateinischer berlieferung. Bd. 1. MatthusEvangelium, Berlin 19722.
KEHRER, H., Die heiligen drei Knige in Literatur und Kunst, 2 Bde., Leipzig 1908/1909 (Ndr. Hildesheim 1976).
KLCKENER, M., Die Bedeutung der neu entdeckten Augustinus-Predigten (Sermones Dolbeau) fr die
liturgiegeschichtliche Forschung, in: MADEC, Augustin Prdicateur, 129170.
KLCKENER, M., Epiphanie, AL 2 (19962002), 861865.
KLCKENER, M., Oratio dominica, AL 4 Fasc. 3/4 (2014), 337347.
KUNZELMANN, A., Die Chronologie der Sermones des Hl. Augustinus, in: MiAg 2, Roma 1931, 417520.
LA BONNARDIRE, A.-M., Tu es Petrus. La pricope Matthieu 16, 13-23 dans luvre de saint Augustin, Irnikon 34 (1961), 451499.
LA BONNARDIRE, A.-M., Biblia Augustiniana. A. T. Le livre des proverbes, Paris 1975.
LAMBOT, C., Sermon indit de saint Augustin pour une fte de martyrs dans un homiliaire de type
ancien, RBen 68 (1958), 187199.
LAMBOT, C., La tradition manuscrite des sermons de saint Augustin pour la Nol et lpiphanie, RBen
77 (1967), 217245.
LAMBOT, C., Les manuscrits des sermons de saint Augustin utiliss par les Mauristes, RBen 79
(1969), 98114.
LAMBOT, C., Le sermon IX de saint Augustin De decem chordis , RBen 79 (1969), 129133.
LAMBOT, C., Critique interne et sermons de saint Augustin, RBen 79 (1969), 134147.
LAMBOT, C., Jean Vlimmerius, diteur de sermons de S. Augustin, RBen 79 (1969), 185192.
LAMIRANDE, ., tudes sur lecclsiologie de saint Augustin, Ottawa 1969.
LAPEYRE, G.G., S. Fulgence de Ruspe: un eveque africain sous la domination vandale: essai historique, Paris 1929.
LECLERCQ, J., Aux origines du cycle de Nol, EL 60 (1946), 726.
LEMARI, J., Lhomliaire 48.12 de la Bibliothque Capitulaire de Tolde. Tmoin de deux anciens
indits et du sermo Quod nos hortatus est dominus noster, REAug 27 (1981), 278300.
LOVANIENSES s. THEOLOGI LOVANIENSES.
LOWE, E.A., The Beneventan Script. A History of the South Italian Minuscule. Second edition prepared and enlarged by Virginia Brown, vol. II: Hand List of Beneventan Mss., Roma 1980.
MACHIELSEN, I., Clavis patristica pseudepigraphorum medii aevi, vol. I: Opera homiletica, 2 vol.,
Turnhout 1990.
MADEC, G. (ed.), Augustin Prdicateur (395-411). Actes du Colloque International de Chantilly (5-7
septembre 1996), Paris 1998 (Collection des tudes Augustiniennes. Srie Antiquit 159).
MAI, A. (ed.), Sancti Augustini novi ex codicibus Vaticanis sermons , Roma 1852 (NPB 1).
MAIBURG, U., Christus der Eckstein. Ps. 118,22 und Jes. 28,16 im Neuen Testament und bei den lateinischen Vtern, in: Vivarium. Festschrift Theodor Klauser zum 90. Geburtstag, Mnster 1984
(JbAC Ergnzungsband 11), 247256.
MARGONI-KGLER, M., Die Perikopen im Gottesdienst bei Augustinus. Ein Beitrag zur Erforschung der
liturgischen Schriftlesung in der frhen Kirche, Wien 2010 (AW, SBph 810, Verffentlichungen der Kommission zur Herausgabe des Corpus der lateinischen Kirchenvter 29).
MAYER, C., Abraham, AL 1 (19861994), 1033.

Literaturverzeichnis | 221

MOHRMANN, C., Die psychologischen Bedingungen der konstruktionslosen Nominativi in den Sermones des Hl. Augustin, in: MOHRMANN, tudes sur le Latin I, 299321 (Erstpublikation in Glotta 21
[1932], 2040).
MOHRMANN, C., Das Wortspiel in den augustinischen Sermones, in: MOHRMANN, tudes sur le Latin I,
323349 (Erstpublikation in Mnemosyne III 3 [1932], 3361).
MOHRMANN, C., Sint Augustinus. Preken voor het volk handelnde over de Heilige Schrift et het eigen
van de tijd, Utrecht 1948.
MOHRMANN, C., tudes sur le Latin des Chrtiens, Tome I: Le Latin des Chrtiens. Deuxime dition,
Roma 1961.
MORIN, G., Studia Caesariana. Nouvelle srie dindits tire du manuscrit 3 dpinal, RBen 23 (1906),
189214.
MORIN, G., Notes sur un manuscrit des homlies du Pseudo-Fulgence, RBen 26 (1909), 223228.
MORIN, G., Recueils perdus dhomlies de S. Csaire dArles, RBen 27 (1910), 465478.
MORIN, G., Sancti Aureli Augustini tractatus sive sermones inediti ex codice Guelferbytano 4096.
Accedunt SS. Optati Milevitani, Quodvultdei Carthaginiensis episcoporum, aliorumque ex Augustini schola tractatus novem, Kempten 1917.
MORIN, G., Pour une future dition des opuscules de S. Quodvultdeus vque de Carthage au Ve
sicle, RBen 31 (19141919), 156162.
MORIN, G., Deux sermons africains du Ve/VIe sicle avec un texte indit du symbole, RBen 35 (1923),
233245.
MORIN, G., Sancti Augustini sermones post Maurinos reperti studio ac diligentia D. Germani Morin
O.S.B., Roma 1930 (MiAg 1).
MORIN, G., Sancti Caesarii Arelatensis sermones, Turnhout 1953 (CCSL 103/104).
MUTZENBECHER, A., Bestimmung der echten Sermones des Maximus Taurinensis, SE 12 (1961), 197
293.
OLIVAR, A., Los sermones de San Pedro Crisologo. Estudio critico, Montserrat 1962 (Scripta et Documenta 13).
OLIVAR, A., Sobre un sermn de Epifana y un fragmento de sermn de Navidad atribudo errneamente a san Pedro Crisologo, EL 67 (1953), 123137.
PACIOREK, P., Ladoration des Mages (Mt 2,112) dans la tradition patristique et au moyen ge
jusquau XIIe sicle, Augustiniana 50 (2000), 85140.
PARTOENS, G., La prsence dAugsutin dans lExpositio super epistolam ad Romanos de Guillaume de
Saint-Thierry, SE 44 (2005), 285300.
PARTOENS, G., A More Original Version of s. 142 of Saint Augustine, Augustiniana 60 (2010), 119144.
PARTOENS, G. DUPONT, A. LAMBERIGTS, M., Ministerium Sermonis. Philological, Historical, and Theological Studies on Augustines Sermones ad populum, Turnhout 2009 (IPM 53; Ministerium
sermonis 1).
PASQUATO, O., Agostino dIppona. Attualit di un grande omileta, Rivista Liturgica 92 (2005), 279
292.
PELLEGRIN, ., Notes sur quelques manuscrits de sermons provenant de Fleury-sur-Loire, Bulletin
dinformation de lInstitut de recherche et dhistoire des textes 10 (1961), 727 (Nachdruck in:
PELLEGRIN, ., Bibliothques retrouves. Manuscrits, bibliothques et bibliophiles du moyen
age et de la renaissance, Paris 1990, 211231).
PELLEGRINO, M., Sullautenticit dun gruppo di omelie e di sermoni attribuiti a S. Massimo di Torino,
in: Atti della Accademia delle Scienze di Torino, Classe di scienze morali, storiche e filologiche,
90 (1955/1956), 3113.
PETITMENGIN, P., ditions princeps et Opera omnia de saint Augustin, in: FLASCH, K. DE COURCELLES, D.
(Ed.), Augustinus in der Neuzeit. Colloque de la Herzog August Bibliothek de Wolfenbttel, 14
17 octobre 1996, Turnhout 1998, 3351.

222 | Literaturverzeichnis

PHILIPPART, G., Manuscrits hagiographiques de Chlons-sur-Marne, AB 89 (1971), 67102.


PLAGNIEUX, J., Le binome justitia potentia dans la sotriologie Augustinienne et Anselmienne, in:
Spicilegium Beccense 1. Congrs international du IXe Centenaire de larrive dAnselme au Bec,
Paris 1959, 141154.
POQUE, S., Lexgse augustinienne de Proverbes 23,12, RBen 78 (1968), 117127.
POQUE, S., Le langage symbolique dans la prdication dAugustin dHippone, 2 vols., Paris 1984.
POWITZ, G. BUCK, H., Die Handschriften des Bartholomaeusstifts und des Karmeliterklosters in
Frankfurt am Main, Frankfurt am Main 1974.
POZZI, G., Il Vat. lat. 479 ed altri codici annotati da Roberto de Bardi, in: Miscellanea del Centro di
studi medievali. Serie II, Milano 1958, 125165 (Pubblicazioni dell Universit Cattolica del
Sacro Cuore N.S. 62).
POZZI, G., La Tabula di Jean de Fayt al Collectorium di Roberto de Bardi, in: Miscellanea G.G.
Meersseman 1, Padova 1970, 257311 (Italia Sacra 15).
PRIMMER, A., Die Mauriner-Handschriften der Enarrationes in Psalmos, in: Troisime centenaire de
ldition Mauriste de saint Augustin, Communications prsentes au colloque des 19 et 20 avril 1990, Paris 1990 (Collection des tudes Augustiniennes. Srie antiquit 127), 169201.
QUINTAVALLE, A.C., Miniatura a Piacenza: I codici dellArchivio capitolare, Venezia 1963.
RAIKAS, K.K., Iuramentum, iuratio, AL 3 (20042010), 849854.
RAYNAULT, Th., Leo Magnus, Romanus Pontifex, Maximus Taurinensis, Pet. Chrysologus Ravennas,
Fulgentius Ruspensis, Lyon 1633.
RICHARDS, M.P., Texts and their Traditions in the Medieval Library of Rochester Cathedral Priory,
Philadelphia 1988 (Transactions of the American Philosophical Society, Vol. 78, part 3).
RIVIRE, J., Le dogme de la rdemption au dbut du moyen ge, Paris 1934 (Bibliothque Thomiste
19, Section historique 16).
SAXER, V., Sainte-Marie-Majeure: Une basilique de Rome dans lhistoire de la ville et de son glise
(Ve-XIIIe sicle), Rome 2001 (Collection de de lcole Franaise de Rome 283).
SCAPPATICCI, L., Codice e liturgia a Bobbio. Testi, musica e scrittura (secoli X ex.XII), Vaticano 2008
(Monumenta Studia Instrumenta Liturgica 49).
SCHILLER, I. WEBER, D. WEIDMANN, C., Sechs neue Augustinuspredigten. Teil 1 mit Edition dreier
Sermones, WSt 121 (2008), 227284.
SCHRAUT, A., Petrus a petra, petra vero ecclesia. Mt 16, 18 bei Augustinus, Augustiniana 57 (2007),
321344.
SCHWAGER, R., Der wunderbare Tausch. Zur Geschichte und Deutung der Erlsungslehre, Mnchen
1986.
SCORZA BARCELLONA, F., La celebrazione dei santi Innocenti nellomiletica latina dei secoli IVVI,
Studi Medievali 15 (1974), 705767.
SILVESTRE, H., Trois sermons retirer dfinitivement de lhritage dOptate de Milve, The Proceedings of the African Classical Associations 7 (1964), 61f.
SLL, G., Mariologie, Freiburg-Basel-Wien 1978.
SUSMAN, F., Il culto di S. Pietro a Roma dalla morte di Leone Magno a Vitaliano (461672), Archivio
della Societ romana di Storia Patria 84(1961), 1193.
THEOLOGI LOVANIENSES, Vol. X: Sancti Aurelii Augustini Hipponensis episcopi opus continens sermones ad populum et clerum, Antverpiae 1576.
THOMSON, R.M., A Descriptive Catalogue of the Medieval Manuscripts in Worcester Cathedral Library,
edited by R. M. Thomson with a Contribution on the Bindings by Michael Gullick, Cambridge
2001.
VAN BAVEL, T., Inferas inducas. A propos de Mtth. 6, 13 dans les uvres de saint Augustin, RBen 69
(1959), 348351.

Literaturverzeichnis | 223

VAN DEN GHEYN, J., Catalogue des manuscrits de la Bibliothque Royale de Belgique, 13 voll., Bru-

xelles 19011948.
VAN NEER, J., Scripture as the Structuring Principle of Sermones 295 and 299B, in: DUPONT PARTOENS LAMBERIGTS, Tractatio Scripturarum, 223244.
VERBRAKEN, P.-P., Les deux sermons du prtre Eraclius dHippone, RBen 71 (1961), 321.
VERBRAKEN, P.-P., tudes critiques sur les sermons authentiques de saint Augustin, Steenbrugis
1976 (Instrumenta Patristica 12).
VERHEES, J., Heiliger Geist und Gemeinschaft bei Augustinus von Hippo. Biographische und kirchengeschichtliche Hintergrnde des Themas, REAug 23 (1977), 245264.
VINDINGUS, B., Criticus Augustinianus castigatus, Vallameriae 1621.
VLIMMERIUS, I., D. Aurelii Augustini Hipponensis episcopi sermonum pars una, Lovanii 1564.
WEBBER, T., Scribes and Scholars at Salisbury Cathedral: c. 1075 c. 1125, Oxford 1992.
WEIDMANN, C., The Corpus of Augustinian Sermons Recently Discovered at Erfurt: With a New Edition
of Sermo 207, in: PARTOENS DUPONT LAMBERIGTS, Ministerium sermonis, 1137.
WEIDMANN, C., Quod nos hortatus est dominus noster. Eine Predigt Augustins aus der Collectio Longipontana, WSt 124 (2011), 231250.
WEIDMANN, C., Vier unerkannte Predigten des Maximus von Turin, SE 53 (2014), 99130.
WEIDMANN, C., Zwei Weihnachtspredigten des Eucherius von Lyon, in: ZIMMERL-PANAGL DORFBAUER
WEIDMANN, Edition und Erforschung, 111138.
WEIDMANN, C., Unitas omnibus linguis loquitur. An Unidentified Augustinian Sermon on Pentecost,
im Druck.
WILMART, A., Deux expositions dun vque Fortunat sur lEvangile, RBen 32(1920), 160174.
WILMART, A., Remarques sur plusieurs collections des sermons de S. Augustin, Casinensia 1 (Monte
Cassino 1929), 217241.
WILMART, A., Allocutions de saint Augustin pour la vigile pascale et complments des sermons sur
lalleluia, RBen 42 (1930), 136142.
WILMART, A., La collection Tripartite des sermons de saint Augustin, in: Miscellanea Augustiniana.
Gedenkboek samengesteld uit verhandelinger over s. Augustinus bij de viering van zijn zalig
overlijden vr 15 eeuwen, Nijmegen 1930, 418449.
ZANICHELLI, G.Z. BRANCHI, M.P., La sapienzia degli angeli. Nonantola e gli Scriptoria Padani nel
Medioevo, Modena 2003.
ZECHIEL-ECKES, K., Katalog der frhmittelalterlichen Fragmente der Universitts- und Landesbibliothek Dsseldorf, Wiesbaden 2003.
ZIMMERL-PANAGL, V. DORFBAUER, L. J. WEIDMANN, C. (Hrsg.), Edition und Erforschung lateinischer
patristischer Texte. 150 Jahre CSEL. Festschrift fr Kurt Smolak zum 70. Geburtstag, Berlin u.a.
2014.

224 | Abkrzungsverzeichnis

Abkrzungsverzeichnis
Abweichend vom Usus des CSEL werden in diesem Band patristische Autoren nicht nach dem ThLL,
sondern nach GRYSON, Rpertoire zitiert, weil zahlreiche anonyme und pseudepigraphische Predigten vom Index des Thesaurus nur ungengend erfasst sind.
Siglen werden jeweils im Conspectus siglorum vor den Editionen aufgeschlsselt.

Abkrzungen im textkritischen Apparat


ac.
add.
cett.
cf.
codd.
del.
eras.
exc.
exp.
f./ff.
ir.
iter.
litt.
lnp.
mg.
mp.
om.
p./pp.
pc.
plur.
praem.
ras.
sim.
sl.
sq.
tr.
uv.
vl.
Vulg.

ante correcturam
addidit/addiderunt
ceteri
confer
codices
delevit/deleverunt
erasit/eraserunt
excepto/exceptis
expunxit/expunxerunt
folium/folia
in rasura
iteravit/iteraverunt
littera/litterae
legi non potest
in margine
manu posteriore
omisit/omiserunt
pagina/paginae
post correcturam
plurimi
praemisit
rasura
simile/similia
supra lineam
sequens/sequentes
transposuit/transposuerunt
ut videtur
varia lectio
Vulgata
vide superiorem apparatum
lectio fortasse melior

Abkrzungsverzeichnis | 225

Sonstige Abkrzungen und Zeichen


*
[]

des.
inc.
LXX
Vulg.

Konjektur (im kritischen Text)


Tilgung (im kritischen Text)
Ergnzung (im kritischen Text)
desinit
incipit
Septuaginta
Vulgata

Zeitschriften, Reihen etc.


AB
AL
AT
AugSt
BA
BTT
CCCM
CCSL
CPPM
CPL
CSEL
EL
GCS
IPM
JbAC
LCL
LLT
MiAg
NPB
AW, SBph
PL
PLS
RAC
RBen
REAug
REAugP
RechAug
SChr
SE
SPM
StPatr
ThLL
WSt

Analecta Bollandiana
Augustinus-Lexikon
Antiquit Tardive
Augustinian Studies
Bibliothque Augustinienne
Bible de tous les temps
Corpus Christianorum. Continuatio mediaevalis
Corpus Christianorum. Series Latina
Clavis Patristica Pseudepigraphorum Medii Aevi
Clavis Patrum Latinorum
Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum
Ephemerides Liturgicae
Die griechischen christlichen Schriftsteller
Instrumenta Patristica et Mediaevalia
Jahrbuch fr Antike und Christentum
The Loeb Classical Library
Library of Latin Texts
Miscellanea Agostiniana
Nova Patrum Bibliotheca
sterreichische Akademie der Wissenschaften, Sitzungsberichte der philosophischhistorischen Klasse
Patrologia Latina
Patrologiae Latinae Supplementum
Reallexikon fr Antike und Christentum
Revue Bndictine
Revue des tudes augustiniennes
Revue des tudes augustiniennes et patristiques
Recherches augustiniennes
Sources chrtiennes
Sacris Erudiri. Jaarboek voor Godsdienstwetenschappen
Stromata patristica et mediaevalia
Studia patristica
Thesaurus Linguae Latinae
Wiener Studien

Index
1

Bibelstellen

Gen. 1,1: 111.202


1,5: 117
1,26: 215
3,19: 99
13,15: 148
17,8: 148
21,12: 25
22,6: 24
22,7: 25
22,8: 18f.25.27
22,9: 27
22,13: 26
22,14: 19
22,16: 27
22,18: 140.146
26,3: 148
49,27: 183
Ex. 7,15: 215
3 Reg. 10,1: 77.86
Iob 3,10: 193.200
Ps. 2,4: 147
2,7f.: 140.146
2,8: 146
2,10: 93.99
2,11: 99
5,9: 150
9,35: 34f.
18: 91
18,2: 85.91.96
18,5: 140.142.146.155.162
26,10: 35.40
30,19: 170.178
33,6: 118
35,9f.: 118
41,9: 35.43
49,1: 140.146
49,3: 73.207.209.214
62,9: 35.42.170f.178
67,19: 207.209.213
76,3: 48f.53f.
77,24f.: 35.42
117: 108
117,24: 70.108.117
118,176: 35.42

125,4: 207.209.213
Prov. 5,22: 144
9,1: 103f.109.113
23,1: 165.168f.180f.
23,2: 168f.
31,26: 64.70
Cant. 1,6: 140.146
1,7: 146f.
Sap. 1,1: 154.160
Sir. 28,35: 35.43
31,12: 168f.180
Is. 1,3: 65.71
10,23: 64.70
53,7: 27
63,9: 205.208f.213
Ier. 17,5: 146
Ez. 44,1: 193.200
44,2: 192.200
Mich. 5,2: 97
Mt. 1,18: 109.113
2,112: 83
2,116: 94.96
2,4: 92.96
2,5: 68.88.96
2,6: 97
2,7: 92.96
2,8: 68
2,9: 98
2,11: 72.97f.
2,12: 68.97
2,16: 59.69.78.84.87.97
4,4: 209.212
4,1820: 155
4,1822: 143
5,8: 124.129
5,14: 146
6,14: 48f.55
6,515: 35
6,9: 40
6,10: 40f.
6,11: 42
6,12: 43
6,13: 35.43f.
6,1316: 155

Index | 227

7,7: 53.68
7,7f.: 53
7,711: 47.49
7,911: 55
9,2: 23
9,17: 124.131
9,20: 161
9,22: 161
10,9: 53
12,42: 86
14,2832: 159
15,27: 117
16,1320: 154
16,13: 154.159
16,16: 142.153f.159
16.17: 159
16,18: 142
16,19: 143
18,1518: 143
18,18: 140.143f.
22,21: 35.41
22,30: 209.212
22,3739: 64
22,40: 70
24,11f.: 58
25,34: 34.41
25,4345: 194
27,40: 137
28,19: 209.214
28,19f.: 207
28,20: 214
Lc. 1,34: 113
1,35: 109.113
2,7: 70.85
2,9: 83
2,13: 70
2,16: 85
2,16f.: 95
5,37: 124.131
6,37: 43
10,4: 53
11,9: 53.68
11,9f.: 53
11,913: 47.49
11,1113: 55
13,32: 96
22,33: 144
22,61: 145
23,34: 165.170.179181

Io.

1,1: 105.111f.114
1,3: 70.105.109.112114
1,10: 207.209.214
1,11: 42
1,14: 129.194.202
1,29: 209.214
5,46: 64
6,52: 34f.42
6,59: 34f.42
8,34: 207.209.213
8,57: 108.111
8,58: 105.111
10,16: 147
11,43: 144
11,44: 144
13,37: 144
13,38: 144
15,4: 177
15,5: 150
16,7: 122124.128f.
16,13: 124.129
17,12: 183
18,33: 99
18,36: 93f.99
19,17: 24
20,22f.: 143
21,16: 155
21,1519: 140.155
21,15: 145
21,16: 145
21,17: 145.147
Act. 1,11: 207.209.214
2,114: 124.128
2,13: 124.131
6,8: 177
7,5159: 165.171
7,51: 177
7,55: 170.178
7,56: 170.178
7,57: 170f.181
7,58: 170.178
7,59: 165.168.170.179181
9: 169
9,1f.: 147
9,2: 149
9,3: 170
9,3f.: 182
9,4: 137
9,5: 149.170.182

228 | Index

9,11: 149
9,13f.: 149
9,14: 183
9,15: 149
9,15f.: 171.184
9,16: 149
15,9: 124.129
22,7: 147
22,8: 149.170.182
26,14: 147.170.182
26,15: 149.182
27,4144: 149
Rom. 4,2: 19.24
5,5: 124.130
5,12: 35f.40
5,14: 207.209.213
7,6: 88
8,15: 213
8,23: 213
8,24f.: 49f.57
8,34: 113
10,14: 35
12,15: 107
13,7: 35.41
1 Cor. 1,13: 145
1,24: 86
3,6: 161
9,22: 107
10,4: 26.140.142
10,13: 36.43
13,13: 49.56f.
14,11: 107
15,9: 150
15,28: 44

15,53: 44
2 Cor. 2,14: 154.159
5,6: 44.49.55
5,11: 73
11,26: 149
12,7: 23.44
Gal. 3,16: 138.148
3,29: 138.148f.
4,5: 213
Eph. 1,5: 213
2,1122: 65.77.91.93
2,12: 83
2,14: 65.71.82
2,16: 78.82
2,17: 65.71
2,20: 26.71.82.95
3,8: 154.159
4,2f.: 122.124.133
4,8: 209
5,8: 117
5,18f.: 117
Phil. 2,7: 129
3,14: 154.160
Col. 3,1: 113
1 Tim. 1,15: 207.209f.214
6,15: 202
2 Tim. 1,11: 161
Hebr. 11,1719: 25
1 Petr. 2,5: 133
19: 49
1 Io. 2,19: 146f.
4,8: 57
Apoc. 1,17: 158.160f.
19,6: 202

Autoren

Alcuinus
C. Fel. Urgel. 1,10: 201
De fide sanctae trinitatis 3,14: 190
Ambrosius (AM)
Abr 1,8: 18
ep add 15,6: 193
inst 8,529,62: 193
Lc 2,40: 104

ap Can Ne 7,25: 189.193


Anonymus (AN)
h Esc 4: 25.27
h Vind 11 = AU s 204D
Jud 1: 197
s Bar 2: 205.213
Ver s 10,2: 170.173f.176

Index | 229

Arnobius Iunior (AR)


cfl 2,8: 189
Augustinus (AU)
adu 2,15: 35
ag 11,12: 205.215
ag 18,20: 193.199
ag 32,34: 209
an 4,5,6: 199
ba 3,10,15: 193.215
ba 3,16,21: 132
ba 3,18,23: 144
ba 7,51,99: 159
c men 7,18: 92.98
ca 4,7: 212
ca 22,40: 190
cf 4,12,19: 213
cf 5,10,20: 192.199
cf 10,10,17: 104
ci 1,21: 23
ci 8,11,45: 215
ci 9,16: 193
ci 14,15: 23
ci 15,3: 23
ci 16: 17
ci 16,32: 24.26f.
ci 16,43: 82
ci 18,11: 161
ci 18,49: 131
ci 19,19: 84
ci 22,5: 160
ci 22,30: 56
conj: 17
conj 18,22: 25
Cre 2,12,15: 132
Cre 3,64,71: 161
disc 2,2: 64
disc 2f.: 64
disc 3,3: 64
Em 9: 161
ench: 31.35
ench 2,7: 31
ep 36,21: 159
ep 47,2: 28
ep 93,28: 140.146
ep 93,29: 147
ep 102,22: 130
ep 105,14: 140.146
ep 130: 31.35

ep 130,9: 31
ep 130,15: 31
ep 130,16: 49f.57
ep 130,17: 32
ep 130,18: 32
ep 130,19: 32
ep 130,26: 54
ep 137,15: 23
ep 138,2: 130
ep 140,33: 58
ep 140,84: 26
ep 157,40: 28
ep 190,8: 214
ep 196,10: 148
ep Div 2,10: 40
ep Div 16,1: 60
ep Div 26,2: 67
Fau 2,1: 65
Fau 2,6: 65
Fau 5,3: 209
Fau 12: 17
Fau 12,25: 24
Fau 12,46: 85
Fau 14,6: 27
Fau 19,23: 28
Fau 19,28: 35
Fau 22,64: 83
Fau 22,72: 24
Fau 32,12: 128
fi 1: 197.199
fund 7: 193.199.201
Gau 1,34,44: 161
Gau 1,39,54: 161
Gn li 9,9: 209
Gn li 10,23: 53
Gn li 11,39: 26
Gn li 11,40: 26
Gn li 12,31: 56
Gn Ma 1,2: 54
gr 26: 67
je: 66
Jo 2,6: 117
Jo 2,13: 37.39
Jo 3,4: 112
Jo 6,3: 168.177f.
Jo 7,10: 64.70
Jo 7,12: 58
Jo 8,9: 194.201
Jo 9,12: 24

230 | Index

Jo 10,2: 191.201
Jo 11,12: 24
Jo 12,8: 177.201
Jo 17,7: 64
Jo 17,9: 82
Jo 21,8: 149
Jo 32,7: 123.130f.
Jo 36,11: 41
Jo 37,4: 106
Jo 38,8: 215
Jo 47,2: 177
Jo 47,6: 26
Jo 51,8: 71.95
Jo 52,4: 63
Jo 56,2: 138.148
Jo 65,1: 161
Jo 78,2: 112
Jo 80,1: 26
Jo 124,5: 159
1 Jo 1,1: 91.95
1 Jo 5,4: 168
1 Jo 8,2: 155.162
1 Jo 8,14: 39.96
1 Jo 10,1: 140.142
1 Jo 10,8: 138.148
Ju im 6,18: 70
Jud 11: 183
Max 2,26: 24
Max 2,17: 109
Nm 30: 68
Par 1,10,16: 35.41
Par 3,4,24: 162
Pel 4,5,11: 64.70
perf 11: 64
Pet 2,32,74: 132
Pet 3,32,37: 57
Ps 3,7: 65
Ps 8,8: 65
Ps 9,20: 55
Ps 18 en 2,10: 130
Ps 21 en 2,8: 202
Ps 24,10: 70
Ps 26 en 2,2: 138.148
Ps 26 en 2,20: 64.70
Ps 30: 17
Ps 30 en 2,1,3: 138.148
Ps 30 en 2,1,10: 34
Ps 30 en 2,1,11: 54
Ps 30 en 2,2,6: 177

Ps 30 en 2,2,9: 19.2426
Ps 32 en 2,1,1: 49
Ps 32 en 2,2,25: 55
Ps 33,2,20: 54
Ps 36,23,5: 184
Ps 36,2,11: 55
Ps 36,3,6: 93.99
Ps 39,1: 133
Ps 40,2: 111
Ps 41,8: 54
Ps 41,16: 35
Ps 48,1,1: 212
Ps 48,1,9: 99
Ps 48,2,7: 28
Ps 36,1,1: 24
Ps 37,21: 41
Ps 47,3: 71
Ps 47,5: 93
Ps 49,22: 54
Ps 50,4: 54
Ps 50,10: 202
Ps 51: 17
Ps 51,5: 25
Ps 54,4: 117
Ps 55,3: 148
Ps 57,8: 178
Ps 60,7: 55
Ps 62: 170
Ps 65,15: 117
Ps 66,9: 33.39
Ps 68,2,6: 130
Ps 70,1,14: 166.177
Ps 72,2: 83
Ps 74,1: 39
Ps 75,14: 170f.
Ps 76,3: 55
Ps 76,4: 54
Ps 76,17: 71
Ps 78,2: 96
Ps 79,4: 148
Ps 83,16: 39
Ps 84,9: 124
Ps 86,5: 138.148
Ps 87,9: 148
Ps 88: 17
Ps 88,1,3: 83
Ps 88,1,4: 27f.
Ps 88,1,5: 148
Ps 88,1,8: 162

Index | 231

Ps 90,2,5: 184
Ps 94,8: 83
Ps 94,12: 215
Ps 100,3: 138.148
Ps 102,1: 39
Ps 102,10: 53
Ps 103,1,7: 117
Ps 103,3,20: 42
Ps 108,4: 168.179
Ps 108,26: 26
Ps 109,1: 39
Ps 109,8: 124
Ps 118,1,1: 42
Ps 118,12,5: 196
Ps 118,19,3: 56
Ps 119,2: 116
Ps 123,4: 56
Ps 123,10: 213
Ps 125,10: 212
Ps 125,12: 54
Ps 126,3: 56
Ps 126,4: 201
Ps 130,5: 123.130
Ps 132,8: 168.179
Ps 134,21: 56
Ps 137,16: 39
Ps 138,22: 159
Ps 140,3: 138.148
Ps 141,1: 67.156.160
Ps 141,4: 34
Ps 142,3: 148f.
Ps 142,14: 57
Ps 142,14f.: 49
Ps 143,11: 49
Ps 144,17: 33.39
Ps 147,8: 56
Ps 147,19: 130f.
Ps 147,25: 181
Ps 148,8: 196
Ps 148,16: 55
Ps 149,10: 115.194.202
Ps 149,11: 133
Ps 149,13: 85
q 69,10: 148
q Ev 2,22: 49.57.78
re 1,21,1: 140
re 1,22,2: 82
re 1,26: 60
re 2,16: 60

Rm 15: 169
Rm 22: 209
Rm inch 1,3: 71
s 2: 17.20f.
s 2,1: 19.23f.
s 2,19: 20
s 2,7: 26
s 2,8: 24.26f.
s 2,9: 21.27
s 2A: 1528
s 3: 17
s 4,1: 156
s 4,22: 26
s 4,23: 42
s 4,25: 26
s 6,8: 58
s 7: 66
s 8,14: 23
s 9: 20f.
s 9,321: 20
s 12,12: 215
s 14,10: 35
s 15A: 17
s 15A,6: 23
s 19: 17
s 19,3: 24.26
s 20A,10: 85
s 22A,4: 213
s 24,6: 214
s 29A,1: 48
s 31,4: 55
s 31,2: 168.179
s 32,13: 34
s 33A,1: 56
s 47,20: 27
s 49,3: 117
s 49,10: 166.178
s 49,10f.: 168
s 49,11: 168.177.181
s 49A: 214
s 50,7: 98
s 50,10: 68
s 51: 66
s 51,28: 190.216
s 53A,11: 133
s 56: 32
s 56,5: 34
s 56,5: 34
s 56,7: 55

232 | Index

s 56,8: 34.41
s 56,10: 34
s 56,16: 180
s 57: 32
s 57,2: 33.39
s 57,4: 34.40
s 57,5: 34.56
s 57,7: 34.42
s 58: 32
s 58,2: 33.40
s 58,3: 34.40
s 58,4: 34.41
s 58,5: 42
s 59 auct.: 32.36
s 59 auct.,2: 33.40
s 59 auct.,3: 34.40
s 59 auct.,5: 34.41f.
s 59 auct.,6: 34.42
s 59 auct.,7: 43
s 59 auct.,8: 34f.
s 59A: 2944.170
s 59A,5: 170
s 60A,2: 82
s 61: 47
s 61,1: 48
s 61A,2: 48
s 61B: 4558
s 62,7: 155.161
s 63: 66
s 63A,3: 155.161
s 63B,3: 155.161
s 65: 9
s 65,6: 88
s 71,3: 183
s 71,28: 200
s 72A: 39
s 73,2: 26
s 76,1: 159
s 77,8: 155.161f.
s 77A,1: 33.36.39
s 77B,4: 213
s 77B,7: 33.36.39.41
s 78,2: 162
s 80,5: 196
s 84,1: 212
s 85: 20
s 87,9: 130
s 89,1: 132
s 90,9: 166.168.170.179f.

s 92: 20
s 93,4: 181.213
s 97: 50
s 99,1: 48
s 99,10: 131
s 104: 197
s 105,1: 48.53
s 105,3: 53
s 105,6: 49f.57
s 105,7: 57
s 105A: 98
s 107: 20
s 107A: 99
s 110,4: 39
s 111: 126
s 113,1: 48
s 113A,1: 132
s 113A,5: 39
s 117,1: 103.111
s 117,7: 107.115
s 118,1: 112
s 119,7: 106
s 120,3: 106
s 121,5: 177
s 123,3: 71.93.100
s 123,5: 99
s 127,3: 41
s 127,9: 196
s 129: 19
s 132A,1: 42
s 137,2: 138.148
s 137,6: 83
s 140,2: 201
s 144,5: 138
s 145,1: 58
s 147: 157
s 149,17: 166
s 150: 66
s 154A,1: 58
s 158,2: 39
s 162A,3: 193
s 162A,11: 123.130
s 168: 17
s 168,1: 27
s 168,4: 181
s 168,6: 169
s 169,5: 161
s 170,3: 216
s 170,8: 213

Index | 233

s 171,3: 196.202
s 174,1: 213
s 175,1: 103.111
s 175,3: 130
s 175,7: 181
s 179: 66
s 179,4: 201
s 180: 17.19
s 180,2: 19.27f.
s 183: 208
s 183,3: 159
s 184,3: 71.85.92f.100.201
s 185,1: 93.160
s 185,3: 202
s 186,1: 142.189
s 187,1: 86
s 188,1: 114
s 188,2: 93
s 188,4: 190
s 189,2: 190.200
s 189,3: 40
s 189,4: 65.71
s 190,2: 201
s 190,3: 65.71
s 190,4: 71.93.100
s 191,1: 93
s 191,2: 190
s 193,1: 95
s 194,1: 201
s 196,1: 68.201
s 196,3: 93
s 199: 78.91
s 199,1: 63f.67.71.95
s 199,2: 60.63.68.84f.87.92f.9699
s 199,3: 67f.83.98.100
s 200: 78
s 200,1: 63.72.82.91
s 200,2: 63f.77.84f.87.99
s 200,3: 68.77f.87
s 200,4: 64.83
s 201: 78.91
s 201,1: 63.69.8284.91.95f.
s 201,2: 214
s 201,3: 65.68.72.87
s 202: 65.78
s 202,1: 60.6365.67.71f.78.83f.91.95
s 202,2: 63.67.70f.82.96
s 202,3: 87
s 202,4: 72.91

s 203: 78
s 203,1: 6365.67.72.83.91.95.98
s 203,3: 63
s 204,1: 63.65.72.91.95f.
s 204,2: 63.65.67.71.78.82f.91.95f.
s 204A: 63.65.83.86.91f.97f.
s 204B204D: 59f.
s 204B: 6173.92
s 204B,1: 59.63.100
s 204B,2: 59.85.98
s 204B,3: 59.77f.84.92.97
s 204B,4: 97
s 204B,5: 65.77.91
s 204B,6: 98.214
s 204C: 7586.92
s 204C,1: 6365.91.98
s 204C,2: 59.63f.68f.71.91f.97f.
s 204C,3: 59.92f.96f.99
s 204D: 89100
s 204D,1: 63f.72
s 204D,2.: 59.67.69f.78.88
s 204D,3: 59.68.83.85
s 204D,5: 65.67.72.77.87
s 207,1: 212
s 213,8: 162
s 213,10: 41
s 217,3: 40
s 218C: 195
s 223A,3: 106.115
s 223G,2: 161
s 225 auct.: 101118.197
s 226: 117
s 228B: 31
s 229A: 131
s 229C: 153
s 229E: 153
s 229M: 95
s 229N: 137.147
s 229O: 153
s 231,2: 202
s 232,3: 159
s 232,5: 196
s 234,3: 159
s 236,3: 56
s 236A: 140
s 236A,3: 142
s 237,4: 106
s 238,1: 132
s 239,5: 99

234 | Index

s 239,6: 100
s 240,3: 202
s 242A,1: 215
s 252,1: 103.111
s 252,3: 71
s 252A: 95
s 254,6: 32f.39
s 254,8: 56
s 258,2: 117
s 259,1: 212
s 259,6: 35.41
s 260A,3: 133
s 262,4: 93
s 263: 17
s 263,2: 26
s 263A,2: 148
s 265,12: 131
s 265B,3: 154.159
s 265D,7: 196
s 265E: 27
s 266: 121f.
s 266,2: 124.131
s 266,7: 193
s 267: 121f.124
s 267,1: 122
s 267,2: 124.130f.
s 267,3: 130
s 267,4: 131
s 268: 121f.
s 268,2: 130
s 268,4: 132
s 269: 121f.
s 269,1: 67.130f.156.160
s 269,2: 130.132
s 270: 121f.
s 270,2: 123.129
s 270,3: 122
s 270,6: 130.132
s 271: 121f.124f.128.130132.165
s 272A: 121f.160
s 272B: 121f.
s 272C: 119133
s 276 auct.: 125
s 279,13: 157
s 279,1: 166.170.182
s 279,4: 169.184
s 280,1: 67
s 285: 126
s 288,1: 67

s 288,3: 106f.115
s 288,5: 214
s 289,2: 201
s 291,1: 23
s 293,2: 26
s 293,3: 106
s 293B,3: 215
s 293C,1: 156.160
s 293D,3: 209
s 294,3: 41
s 294,13: 202
s 294,15: 40
s 294,16: 199
s 295: 135150.157
s 295 auct.: 135150
s 295 auct.,6: 167.170
s 295 auct.,7: 43
s 297,10: 170
s 298: 157
s 298,1: 155.161f.
s 298,4: 106
s 298A: 151162
s 299,1: 155f.
s 299,2: 155.160f.
s 299,6: 182
s 299,8: 40.202
s 299A: 153
s 299B: 153
s 299B,1: 155.160
s 299B,3: 155
s 299B,5: 155f.
s 299B,4: 147.182
s 299B,4f.: 157
s 299B,5: 162
s 299C: 138.153.157
s 299C,1: 160.182
s 299C,2: 148
s 299C,5: 155.162
s 299DF: 153
s 299E: 17.197
s 299E,5: 24f.27
s 299F: 196
s 300,1: 142
s 302,3: 212
s 305A,2: 28
s 306,3: 53
s 307: 17
s 307,1: 49
s 307,2: 19

Index | 235

s 307,4: 19.28
s 311,17: 98
s 313,2: 34
s 314319A: 166
s 314316: 171
s 314,1: 166.176
s 315,57: 168
s 315,5: 177f.
s 315,7: 161.179.184
s 315,8: 179.183
s 316: 166
s 316,1: 177.179
s 316,2: 167.177f.
s 316,3: 137.166.168.179.181f.184
s 316,4: 166.169.183
s 316,5: 166.182.184
s 317: 166
s 317 (s Wil 21): 168f.179182.184
s 317,4: 147
s 317,5: 178
s 318,1: 179
s 319,3: 179
s 319,4: 168.179
s 319B: 163185
s 329,1: 168.179
s 331,5: 56
s 334,3: 133
s 335B,1: 202
s 335C: 99
s 335H: 39
s 336: 126
s 340A,10: 199
s 340A,11: 132
s 341: 20
s 342,5: 177
s 343: 20
s 343,10: 58
s 344,3: 212
s 345,3: 182
s 345,4: 138.148
s 345,6: 132,156
s 346B,4: 34
s 348: 20
s 350: 47
s 350F: 197.199
s 355: 50
s 356: 50
s 361,14: 138.148
s 363A: 108.187202.208

s 363A,1: 108.197.208.215
s 363A,3: 208
s 363B: 203216
s 363B,3: 193.199
s 367,1: 95.108
s 369,1: 65.71.93.100
s 373: 78
s 373,1: 63.65.72.91f.95f.
s 373,2: 96
s 373,3: 77.83.96.98f.
s 373,4: 87.92.97
s 373,5: 83.91.96.100.190
s 374: 65
s 375: 60.6365.71f.77.83.91f.9599
s 375B,5: 194
s 378: 122
s 380,2: 198.201
s 381: 156f.
s 382: 166.173.175
s 382,3: 179
s 384,1: 205.212
s 386,2: 168
s 389,2: 53.55
s dni 2,9,30: 36
s dni 2,9,32: 35.43
s Dol 3,7: 115
s Dol 3,8: 106
s Dol 3,16: 133
s Dol 4,1: 154.161
s Dol 4,6: 182
s Dol 4,7: 33.39.200
s Dol 5,9: 53
s Dol 6,1: 169.177
s Dol 11,2: 64
s Dol 13,3: 34
s Dol 14,5: 39
s Dol 16,9f.: 49
s Dol 21,13: 216
s Dol 22,25: 190
s Dol 23: 6f.60.65
s Dol 23,11: 86
s Dol 23,13: 63.67f.72.8385.97f.
s Dol 23,14: 63.68.84.87
s Dol 23,18: 27.72.98
s Dol 23,23: 65.72
s Dol 25,14: 214
s Dol 30,1: 210.214
s sy 3,6: 190.216
s sy 3,8: 201

236 | Index

sol 1,7,14: 56
sp 36: 64
sy 4,10: 193
tr 1,4,7: 24
tr 2,5,7: 213
tr 3,pr.: 214
tr 13,7,10: 212
tr 13,10,13: 207.215
tr 13,13,17: 207
tr 13,14,18: 207
Beda (BED)
Lc 1,2: 193
Boethius (BOE)
fi: 189

Eusebius Gallicanus (EUS-G)


h 2,3: 193
h 3,5: 170
Guillelmus de Monte Theoderico
Expositio Rom. 5,169: 37.39
Fulgentius (FU)
s 7: 125.202
s 8 = AU s 272C
s 9: 125
s Frai 3,1: 176
Hieronymus (HI)
ep 49,21,2: 193
h 3: 190.193

Caesarius (CAE): 2f.


s 10,1: 190
s 24,4: 138.148
s 33,4: 171.181
s 195,5: 97
s 220: 170
s Et 10 = AU s 2A
s Vi = AU s 61B

Hildebertus Cenomanensis
Sermo de tempore 11: 190.197

Cassiodor (CAr)
Ps 101,17: 133
Ps 121,1: 121

Isidorus (IS)
fi 1,10: 193
Gn: 17

Christian von Stavelot


Expositio in Mt. epist.: 107.116

Leo (LEO)
s 22,5: 189
s 34,4: 193

Chrysostomus (CHRY)
I,860: 20
Cyprianus (CY)
or 2: 31
Cicero
Hortensius, frg. 36: 53
Orator: 104
Defensor Locogiacensis (DEF)
4,53: 51.57
Eraclius (ER): 2
Eucherius (EUCH): 2f.

Hrabanus Maurus
De universo 8,3: 51.56
Ildefonsus (ILD)
vgt 78: 189

Luis de Granda
Sermo in adventum 1,9: 210
Maximus Taurinensis (MAX)
s 61B,2: 189
Milleloquium
Epiphania: 80
Maria virgo: 197
Petrus et Paulus: 158
Venire: 210
Origenes (ORIG)
Gn 8,1: 23

Index | 237

Petrus Chrysologus (PET-C)


s 53,3: 57
s 62,8: 189
s 117,3: 189
s 148B,3: 189
s 158,6: 87
s 159: 94
Possidius (POSS)
ind. I.37: 60
ind. I.38: 60
ind X6.11: 17
ind X6.12: 17.20
ind X6.13: 20
ind X6.14: 20
ind X6.96: 121
ind X6.107: 121
ind X6.176: 36
ind X6.181: 121
Pseudo-Alcuinus
Homilia 3: 190
Pseudo-Ambrosius
Apoc. 11: 190
Pseudo-Augustinus (PS-AU)
s 128,5: 100
s 131 = AU s 204B
s 132 = AU s 204C
s 183: cf. AU s 272C
s 194,4: 198
s 195,1: 190.193
s 205,2: 138
s 205,3: 173.175
s 215 = AU s 319B
s 234,1: 193
s 240,1: 189
s 245: 191.205
s 246: 205
s Bar = AU s 363B
s Bou 1: 173.175
s Bou 1,3: 180
s Cai I,7,13: 193
s Cai I,7,25: 193
s Cai I,9,2: 193.200
s Cai I,15,4: 40
s Cai I 17,3: 193.197f.
s Cai I 17,5: 193

s Cai I,19: 94
s Cai I,19,1: 63f.72.91.95f.
s Cai I,30,2: 205
s Cai I,51: 153.157
s Cai I,52: 153.157
s Cai I,60: 153
s Cai II,27,4: 189
s Cai II,33 = AU s 363B
s Cai II,44: 79
s Cai II,44,1: 84f.
s Cai II,44,2: 86
s Cai II,44,3: 87
s Cai II,44,4: 87f.
s Cai II,71 = AU s 298A
s Cai II,app. 14,7: 190
s Cas III,116: 173.175
s Et 1: 69.85.92.97f.
s Mai 19: 153
s Mai 54 = AU s 298A
s Mai 72: 216
s Mai 76: 103.107.110.189f.197
s Mai 76,3f.: 198
s Mai 83: 153
s Mai 97,5: 18
s Mai 103: 153.157
s Mai 117 = AU s 363B
s Mai 150,2: 99
s Mai 168,3: 193
s Mor = AU s 204D
Pseudo-Beda (PS-BED)
h 71: 190
Pseudo-Fulgentius (PS-FU)
s 2 = AU s 319B
s 28: 125f.202
s 42: 193
s 50: cf. AU s 272C
s 52: 123f.
s 70: 36
s 73: 125
Pseudo-Hieronymus (PS-HI)
Ev Mt: 201
Pseudo-Ildefonsus (PS-ILD)
s 4: 190
s 6: 193
s 7: 197

238 | Index

s 13: 191.197
s 14: 104.110

Ruricius (RUR)
ep 2,11: 189

Pseudo-Maximus (MAX/PS-MAX)
MAX h 18: 80
PS-MAX s 29: 171.173

Tertullianus (TE)
sp 20,2: 193

Pseudo-Matthaeus (Ps.-Matth. Ev.)


3: 189

Thomas Aquinas
Catena aurea in Mt. 2,3: 68
Catena aurea in Mt. 2,8: 84

Pseudo-Vigilius Thapsensis (PS-VIG)


Var 1,3: 209

Vigilius Thapsensis (VIG-T)


Eut 2,4: 201

Quintilianus (Quint.)
Inst. 3,6: 104

Zeno Veronensis (ZE)


tr 1,54: 189

Quodvultdeus (QU): 2f.


car 6,6f.: 18
car 7,5: 27
gr 1,17: 193
hae 5,12: 193
Jud 35: 36
Jud 3,1: 34.40
Jud 3,2: 34
Jud 3,8: 40
Jud 5,1: 34.40
Jud 9,4: 190
Jud 10,3: 72
pro 1,17: 25
pro 2,36,82: 193
pro 3,9,10: 97
sy 2,4,11: 87.99
sy 2,12,3: 41
sy 3,4,11: 68
tr 1: 36f.
tr 1,2: 36
tr 1,4: 39
tr 1,7: 43
virt 5,7: 23
virt 6,11: 25
Ratherius Veronensis
Coniectura qualitatis: 190
Rufinus (RUF)
sy 8: 193
sy 10: 193