You are on page 1of 9

La caja de herramientas del traductor (I) Recursos lexicogrficos

Igual que los fontaneros o los carpinteros, los traductores tambin tenemos nuestra
caja de herramientas, pero en la nuestra no hay tuercas ni llaves inglesas sino los
instrumentos lingsticos y de documentacin que utilizamos cuando traducimos. Estas
herramientas pueden incluir diccionarios (monolinges, bilinges, especializados, para
el aprendizaje de la lengua, etc.), enciclopedias, atlas, textos paralelos, correctores
ortogrficos, gramticas y libros de estilo, bases de datos terminolgicas, glosarios,
etc.
Hoy descubriremos una de las secciones de esta gran caja y exploraremos los
recursos lexicogrficos: diccionarios, herramientas contextuales, glosarios y
bases terminolgicas. En otras entregas veremos las gramticas, las enciclopedias,
los atlas y muchas cosas ms.
DICCIONARIOS. Tipologa, limitaciones y criterios
Veremos en esta entrada lo que nos proponen Jordi Ainaud, Anna Espunya y Didac Pujol
en su Manual de traducci angls-catal (Eumo, 2003) con fragmentos del captulo
Eines de traducci (pgs. 40 a 66), que traduzco a continuacin.
Como traductores puede que recurramos a otras obras de consulta (enciclopedias,
atlas, etc.) pero el diccionario es lo bsico e imprescindible ya que versa sobre
la materia prima con la que trabajamos: las palabras. Es importante conocerlos
bien y saber qu pueden ofrecernos.
Hay que desterrar la idea de que para traducir basta con la competencia
lingstica y un diccionario bilinge. No es infrecuente que al empezar la carrera,
algunos alumnos hagan sus primeras traducciones ayudndose de un diccionario
bilinge destinado a los alumnos de secundaria. As es normal que se vean limitados al
buscar informacin.
Pero cmo sabemos qu diccionario escoger y si es bueno o no? Bueno, antes hay que
familiarizarse la tipologa de los diccionarios. Debemos saber quin es el usuario
(diccionario general o de aprendizaje), qu lenguas incorpora (monolinge o bilinge) y
qu mbito cubre (general o especfico).
Qu criterios tendremos en cuenta para escoger un diccionario? Vemoslo segn nos
proponen en el Manual de traducci angls-catal (Eumo, 2003).
a. Ventajas propias de un determinado tipo de diccionario:
Un diccionario de aprendizaje, monolinge ingls (o francs o lo que sea) y de mbito
general es til para saber o precisar el significado de una palabra, mientras que uno
para usuarios generales, bilinge y de mbito general nos puede servir para encontrar
un equivalente lxico ms o menos preciso. Sin embargo, si lo que queremos es
comprobar la ortografa de una palabra o asegurarnos de su rgimen preposicional, por
ejemplo, acudiremos a un monolinge de mbito general o de mbito especfico.
b. Limitaciones propias de un determinado tipo de diccionario:
No todos los diccionarios contienen lo mismo. Un diccionario de aprendizaje de la
lengua no contendr las mismas entradas que uno para usuarios generales. De este

modo tampoco podemos pretender que un diccionario bilinge nos resuelva todos los
problemas de traduccin porque suelen tener las siguientes limitaciones:
1. Nmero reducido de entradas: los generales bilinges son menos exhaustivos
que los monolinges.
2. Poca actualizacin: no suelen ponerse al da tanto como los monolinges. Por eso,
en los campos cientfico y tcnico, es mejor consultar o diccionarios bilinges
especializados recientes o monolinges generales o especializados.
3. Equivalencia parcial o nula entre la lengua de origen y la de llegada: a
veces no hay equivalentes exactos, de modo que muchos diccionarios se limitan a
incluir una parfrasis o a dar un equivalente aproximado.
c. Cantidad de informacin del diccionario:
En un diccionario podemos encontrar informacin de todo tipo, pero no todos lo
incluyen todo. Datos que pueden incluir: significado, ortografa, separacin silbica,
pronunciacin, informacin morfolgica (plurales irregulares, verbos irregulares, etc.),
informacin sintctica (categora gramatical, verbo transitivo o intransitivo), marcas
de uso (mbito conceptual o campo semntico [gastronoma, msica, nutica, etc.],
irnico, arcaico, dialectal, coloquial, vulgar, sentido figurado, etc.), etimologa,
neologismos, sinnimos y antnimos y un largo etctera.
d. Calidad del diccionario:
La calidad es un factor muy importante para decantarnos por un diccionario u otro. Los
elementos bsicos son la calidad de la presentacin (debera ser clara y la
informacin incluida, fcilmente legible y diferenciada; no tiene que ser difcil localizar
las diferentes acepciones de una palabra) y la calidad de la informacin, algo
fundamental vertebrado en los siguientes puntos:

Rigor: los datos deben proceder de una fuente real y fiable.

Sistematicidad: debe hacerse un uso sistemtico de los smbolos, la tipografa


y los datos que se presentan de una palabra.

Coherencia: la seleccin de datos tiene que ser coherente con las finalidades
lingsticas del diccionario.

Adecuacin: el diccionario tiene que ser adecuado los usuarios en cuanto a


seleccin de entradas e informacin y la forma de expresarlo.

Eficiencia: el diccionario tiene que ser eficiente en relacin con las


expectativas lingsticas y no decepcionar al usuario.
Muchos de estos factores se observan mejor en los diccionarios en papel que en los de
soporte digital, que son los que por cuestin de tiempo se usan ms actualmente, pero
estos ltimos no deberan quedarse atrs en cuanto a calidad.
(Nota: Vale la pena invertir en diccionarios en papel, que suelen ser ms completos que
las versiones en Internet. Enlazo a los diccionarios aqu para tener agilizar las
consultas, pero hay que tener presente la calidad de todas las versiones.)
Veamos ahora algunos diccionarios tiles:
1.

Usuario general, monolinge y mbito general:


Diccionario de la Real Academia
Espaola:http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae

Diccionario panhispnico de dudas:http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd


Diccionario de Mara Moliner (poco cmodo de usar, por
desgracia):http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?
l=es&base=moliner&page=showindex

GoodRae (Diccionario hipertextual, inverso y lematizado basado en el


diccionario de la RAE): http://www.goodrae.es/

Dirae (diccionario inverso, encuentra palabras buscando en su definicin;


tambin es tesauro asociativo, buscador etimolgico, etc.): http://dirae.es/

Diccionario Clave: http://clave.smdiccionarios.com/app.php

DiCE. Diccionario de colocaciones del


espaol: http://www.dicesp.com/accesodiccionario/lemas
Espaol coloquial:

Coloquialmente: http://coloquialmente.com

Jergas de habla hispana: http://www.jergasdehablahispana.org/


En cataln:
Optimot (con opcin de bsquedas bilinges ESCA):http://www14.gencat.cat/llc/AppJava/index.html

Diccionari de la llengua catalana: http://dlc.iec.cat/

Gran diccionari de la llengua


catalana:http://www.enciclopedia.cat/diccionaris/gran-diccionari-de-la-llenguacatalana

Diccionari catal-valenci-balear: http://dcvb.iecat.net


Cataln coloquial:

s a dir.cat: http://esadir.cat
2.
Usuario general, monolinges otros idiomas, mbito general:
En ingls:
Merriam-Websters Collegiate: m-w.com
Oxford English Dictionary: oed.com
Collins English Dictionary: http://www.collinsdictionary.com
Bsqueda en los diccionarios Richmond: http://fenix.cnice.mec.es/richmond/
The Word Spy (neologismos): http://www.wordspy.com/index.asp
The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition.
2000: http://www.bartleby.com/61

OneLook: http://www.onelook.com

Oxford Collocations Dictionary: http://5yiso.appspot.com


Argot en ingls:

Urban Dictionary: http://www.urbandictionary.com


The Online Slang Dictionary: http://onlineslangdictionary.com
Slang Search: http://www.slangsearch.com
A Dictionary of Slang: http://www.peevish.co.uk/slang
Street Drug Slang Dictionary: http://www.drugs.indiana.edu/drug-info/streetdrug-slang-dictionary
En portugus:

Dicionrio da Lngua Portuguesa On-Line: http://www.priberam.pt/dlpo/


Dicionrios Porto Editora: http://www.portoeditora.pt/dol/
UOL Michaelis Moderno Dicionrio da Lngua
Portuguesa:http://www.uol.com.br/michaelis/
En francs:

Le Trsor de la Langue Franaise Informatis: http://www.atilf.fr/spip.php?


rubrique77

Dictionnaire de lAcadmie franaise: http://www.academie-francaise.fr/ledictionnaire/consultation-en-ligne

ARTFL dictionary
collection:http://www.lib.uchicago.edu/efts/ARTFL/projects/dicos/
En italiano:

Treccani (por recomendacin en comentarios): http://www.treccani.it/

Garzanti (por recomendacin en comentarios):http://www.garzantilinguistica.it/

Dizionario italiano online: http://www.dizionario-italiano.it/

Grandi dizionari: http://www.grandidizionari.it/dizionario_italiano.aspx


En alemn:

Wissen.de: http://www.wissen.de/c/homepage.html

Wortschatz Deutsch: http://wortschatz.uni-leipzig.de/index_js.html

DWDS: http://www.dwds.de/
En ruso:
Diccionario ruso: http://www.diccionario.ru/
Multitran: http://www.multitran.ru/
Aprendizaje, monolinge ingls, mbito general:
Cambridge Advanced Learners Dictionary: http://dictionary.cambridge.org
OALD (Oxford Advanced Learners
Dictionary):http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com

LDOCE (Longman Dictionary of Contemporary


English):http://www.ldoceonline.com

MD (Macmillan Dictionary): http://www.macmillandictionary.com

COBUILD (Collins COBUILD Advanced


Dictionary):http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-cobuild-learners
4.
Usuario general, bilinges y multilinges, mbito general:

Wordreference (til por los foros y la parte de Collins): wordreference.com

Yourdictionary.com: www.yourdictionary.com

Collins bilinge EN-ES: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/englishspanish

Cambridge EN-CA: http://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles-catalan/

Bilinge EN-CA: http://www.catalandictionary.org/ca/search/

Diccionari de la llengua catalana multilinge CA-ES-EN-FRDE:http://www.multilingue.cat

myjmk.com (ES-DE, recomendado en comentarios):http://www.myjmk.com/?


lang=es

Leo (recomendado en comentarios): http://dict.leo.org/esde/index_de.html

3.

Pons: http://es.pons.com/traducci%C3%B3n
Woxicon: http://www.woxikon.de/
TheFreeDictionary: http://www.thefreedictionary.com/
Sensagent: http://dictionary.sensagent.com/
Diccionarios.com: http://www.diccionarios.com/
Diccionarios, lxicos y glosarios: http://cvc.cervantes.es/oteador/default.asp?
l=2&id_rama=88

LOGOS Multilingual E-Translation Portal:http://www.logos.it/lang/transl_en.html

Allwords.com English dictionary with multi-lingual


search:http://www.allwords.com/
5. Usuario general, bilinges y multilinges, mbito especializado:

Terminology Collection: Online


Dictionaries:http://www.uwasa.fi/comm/termino/collect/index.html#special

Tododiccionarios.com (directorio de obras de referencia en espaol o en ingls,


con enlaces a miles de diccionarios, enciclopedias, glosarios, atlas, y otras obras de
consulta disponibles en internet):http://www.tododiccionarios.com
En la web de muchas universidades podemos encontrar recopilatorios de diccionarios
especializados, como este de la Pompeu
Fabra: http://guiesbibtic.upf.edu/diccionaris/especialitzats.
Un recurso interesante, pero que merece seccin propia es Google
Fight(http://www.googlefight.com). Quin no ha usado el buscador de Google para
comprobar la ortografa de una palabra o la frecuencia de alguna expresin en
comparacin con otra? Google Fight lo hace automticamente por ti. Solo hay que
introducir las palabras en conflicto y l solo calcula y te devuelve los resultados al
momento. Aqu tenis un ejemplo con croquetas y cocretas:

6. Recursos especializados en abreviaturas y acrnimos

Diccionario Babylon de
abreviaturas: http://diccionario.babylon.com/abreviaturas/

Abreviaturas usuales (ES): http://www.dropby.com/Genealogia/abreviaturas.html

Acronymfinder (EN): http://www.acronymfinder.com

Numa dictionary (EN): http://www.numa.com/ref/acronym.htm

Abkrzungen (DE): http://www.abkuerzungen.de/main.php?language=


Si aun as no encontramos lo que necesitamos, siempre podemos buscar en
metabuscadores de diccionarios:

Metabuscador en espaol: http://metadic.com/


Metabuscador en ingls: http://metaingles.info/
Metabuscador en alemn: http://metaleman.info/
Lexicool: http://www.lexicool.com

HERRAMIENTAS CONTEXTUALES
Los traductores insistimos mucho en el contexto porque es donde se observa mejor el
uso de una palabra. Hay varias herramientas que nos ayudan en este sentido, ya sean
diccionarios contextuales como Linguee y Context, los corpus lingsticos (CREA,
CORDE, COCA, etc.) y los textos paralelos.

Si bien se pueden usar para todo tipo de traducciones, estas herramientas me parecen
utilsimas en literaria, puesto que nos permiten evaluar y valorar la frecuencia de uso
de un trmino o expresin y verlos en su salsa.
1. Diccionarios contextuales
Linguee (www.linguee.es) se puede utilizar a modo de diccionario (columna de la
derecha) o de buscador de expresiones. Los ejemplos de traducciones (a la derecha) en
la pgina de resultados, tienen su origen en Internet, sobre todo en pginas web de
empresas, organizaciones internacionales y universidades traducidas por profesionales.
Adems, se incluyen documentos del Parlamento Europeo.
Lo ms prctico, sin duda, es el formato en columnas en las que aparece el resultado
de todas las palabras que se buscan (eso en el caso de las expresiones). Lo peor es que
hay que examinar bien todas las opciones porque muchas veces se observan calcos en
las traducciones propuestas.

Context (http://context.reverso.net/). De reciente aparicin, Context es parecido a


Linguee en cuanto a funcionamiento, pero adems del lenguaje ms formal de los
textos institucionales, incluye el lenguaje ms familiar y coloquial porque incorpora
subttulos, guiones de pelculas, etc.
Como es tan nuevo, an se observan traducciones poco adecuadas o de alineamiento,
segmentos donde no coinciden el texto original y la traduccin (como se muestra en la
captura de pantalla). Lo bueno es que estas traducciones se pueden mejorar si se vota
a favor de un ejemplo que nos parezca adecuado o en contra si nos parece
inadecuado. Aunque se pueda pensar que esto ltimo es una manera de que los dems
hagan el trabajo, creo que el factor personal/profesional puede enriquecer la
herramienta.

Otro punto positivo es que aparezcan en la parte superior todas las opciones de
traduccin (en este ejemplo, ileso, indemne, (de) rositas, etc.); me parece muy til
porque se pueden ver de un vistazo los sinnimos que se pueden usar en el caso de
querer variar. Adems, se puede buscar la traduccin inversa de una sugerencia de
modo que se puede verificar si esta se traduce con frecuencia por la palabra o
expresin buscada.
Lo us por curiosidad mientras traduca el ltimo libro y me sorprendi gratamente por
la cantidad de sinnimos que me aparecan para algunos trminos. Si se sabe usar bien
y discernir qu ejemplos se ajustan ms a nuestro texto, es una buena herramienta.
2. Corpus
Un corpus lingstico es una recopilacin de ejemplos reales que muestran el uso de
una lengua. Solemos encontrarlos almacenados electrnicamente. Estos ejemplos
pueden ser tanto orales (transcritos) como escritos. Adems, no tienen porque ser solo
en una lengua (corpus monolinge) tambin puede haber corpus que comparen dos
lenguas o incluso tres, es decir, corpus bilinges o trilinges.
Los crpora de gran tamao en soporte informtico constituyen una fuente muy rica
de informacin sobre el uso de la lengua, ya sea informacin gramatical,

semntica, lxica, discursiva o de otro tipo. Se utilizan, por ejemplo, como fuente
de informacin para la redaccin de diccionarios. Tambin han permitido un gran
avance de la lingstica computacional y ayudan enormemente al traductor, que puede
ver el uso real de los vocablos y su frecuencia.

CREA. Corpus de referencia del espaol actual (recoge ejemplos de lengua


escrita y oral de Espaa y Amrica entre 1975 y
2004):http://corpus.rae.es/creanet.html
Aqu podis ver los resultados que se obtienen de buscar el trmino joder. Al hacer
clic en las palabras resaltadas en azul se nos muestra el texto en el que consta la
palabra y su procedencia (libro, medio, fecha, etc.).

CORDE (Corpus Diacrnico del Espaol): http://corpus.rae.es/cordenet.html


Corpus del espaol (parecido a CREA y CORDE, pero permite otras bsquedas y
recuperar la informacin de forma distinta; por ejemplo, permite bsquedas por
lema, categora gramatical, etc.):www.corpusdelespanol.org

El mismo ejemplo anterior buscado en este corpus. En este caso, hacemos clic en la
columna del ttulo (a la izquierda) para ver el fragmento del que se ha extrado el
trmino.
Corpus de referencia de la lengua espaola
contempornea:http://www.lllf.uam.es/~fmarcos/informes/corpus/corpusix.html

CORGA (Corpus de Referencia do Galego Actual):http://corpus.cirp.es/corga/

IULA (UPF) Corpus textual especializado


plurilinge: http://www.iula.upf.edu/corpus/corpuses.htm
En ingls:

British National Corpus: http://corpus.byu.edu/bnc


COCA. Corpus of Contemporary American English:http:/corpus.byu.edu/coca
TAUS (memoria de traduccin multilinge ingente, as que hay que llevar
cuidado porque contiene traducciones sin contrastar): www.tausdata.org
3. Textos paralelos
Los textos en varias lenguas que hablan de un mismo tema se llaman textos
paralelos. Los textos paralelos son un recurso muy til para el traductor. Si, por
ejemplo, tenemos que traducir un texto en ingls que habla de la mitosis, lo mejor es
buscar mitosis en una enciclopedia o diccionario enciclopdico para familiarizarnos
con el proceso y con los trminos que tal vez nos aparezcan en el texto que debemos
traducir. Evidentemente, cuanto ms especializado sea el texto en LO, ms
especializado deber ser el texto paralelo en LM.

Los textos paralelos pueden ser libros de especialidad (manuales o monografas),


revistas cientficas, actas de congresos, etc. Tambin pueden ser tesis, folletos y, en
general, aquellos textos que traten el tema que debemos traducir. Adems de
ayudarnos en la parte terminolgica, estos textos tambin son tiles para
encontrar las formas de expresin tpicas de cada tipo textual (tal vez haya
construcciones gramaticales o cierta fraseologa).

A parte de enciclopedias y textos especializados, se pueden encontrar textos paralelos


en peridicos, en organizaciones internacionales y en directorios de otras lenguas:
1.
Algunos peridicos:

El Peridico: elperiodico.com

La Vanguardia: lavanguardia.es

El Pas: elpais.com

The Guardian: guardian.co.uk

The Times: the-times.co.uk

The New York Times: nytimes.com


Y muchos ms aqu: http://www.buenosenlaces.com/prensa-in.htm
2. Organizaciones internacionales:

Naciones Unidas: un.org

UNESCO: unesco.org

Banco Mundial: worldbank.org


Son casi innumerables, de modo que es imposible reunirlas todas en una entrada de
blog. Si necesitis ms, en este PDF hallaris una buena coleccin.
3.
Directorios en otras lenguas:
La consulta temtica en otras lenguas mediante los directorios y los buscadores es otra
forma de encontrar textos paralelos y terminologa en varios idiomas.

GLOSARIOS Y BASES TERMINOLGICAS


Cuando nos enfrentamos a un texto tcnico o muy especializado, la terminologa es
esencial. La dificultad, no obstante, radica en que no en todos los sectores utilizan el
mismo trmino para una misma realidad, con lo que hay que documentarse muy bien y
fijarse en el mbito de aplicacin.
Los ms bsicos son los que encontraris a continuacin, aunque encontraris algunas
bases y glosarios ms en RITAP, en esta entrada de Laeticia Abihssira sobre
las herramientas online (en la que recoge multitud de bases terminolgicas) y en esta
de Okodia.

IATE: http://iate.europa.eu/SearchByQueryLoad.do?method=load

UNterm de la ONU:
http://unterm.un.org/dgaacs/unterm.nsf/8fa942046ff7601c85256983007ca4d8/$sea
rchForm?SearchView

UNESCO, terminologa y tesauro: http://databases.unesco.org/thesaurus/

TERMCAT (en varios idiomas): http://www.termcat.cat


En cuestin de glosarios, os recomiendo echarle un vistazo a Glossarisimo, una pgina
donde se recogen y se actualizan glosarios bilinges y multilinges de todo tipo.
LA FIABILIDAD DE LOS RECURSOS EN INTERNET
Para terminar esta introduccin a las herramientas, y como avanzaba al hablar de la
fiabilidad de los diccionarios, hay que llevar cuidado con estas fuentes. Los
diccionarios, glosarios y bases terminolgicas que no provengan de organismos
oficiales no siempre son fiables.
Como dicen Ainaud, Espunya y Pujol (pg. 66), este es el principal problema de
documentarse en Internet, que hay mucho ruido, mucha informacin que no es fiable

desde el punto de vista lingstico o de los contenidos, porque cualquiera puede abrir
un blog, crear una pgina web o una base de datos, intervenir en foros o escribir una
entrada de la wikipedia, pero no todos tienen los conocimientos necesarios. Es
imprescindible, pues, aprender a comprobar la fiabilidad de los recursos.
Para comprobar que un sitio (pgina web, directorio, portal, etc.) es fiable desde el
punto de vista del contenido, saber si la informacin es fidedigna,debemos conocer
la autora y preguntarnos si pertenece a un organismo, una persona o una
empresa que ofrezca credibilidad en el tema. Por ejemplo, los diccionarios en
lnea suelen pertenecer a la misma editora que los de papel o a empresas relacionadas;
eso da ms credibilidad que el contenido que podamos encontrar en una entrada en
wikipedia, cuyo autor desconocemos.
Respecto a la fiabilidad lingstica, hay que fijarse en cmo est escrita la fuente;
no solamente desde el punto de vista de la correccin ortogrfica, sino
tambin de la sintaxis, la naturalidad, el registro, el tono, el lenguaje
utilizado, etc. Y, claro est, llevemos cuidado cuando se trate de una fuente traducida
para evitar caer en los mismos errores en los que haya podido incurrir el autor (nunca
se sabe!).
En definitiva, tenemos que documentarnos para traducir y para eso tenemos un sinfn
de opciones, pero debemos consultar varias fuentes y contrastar bien la informacin.
Siempre.
***
Para saber ms:
Ainaud, J., Espunya, A. y Pujol, D. Manual de traducci angls-catal(Eumo,
2003). http://www.casadellibro.com/libro-manual-de-traduccio-anglescatala/9788497660372/915014
COMPARTE: