You are on page 1of 13

FONTICA, LEXICOLOGA Y LEXICOGRAFA

EN EL SIGLO XIX: TRES DISCIPLINAS INTEGRADAS


EN LA OBRA DE CASTO VILAR (1894)
Ma. DEL CARMEN CAZORLA VIVAS

UCM. Grupo de Investigacin Lexicologa y Lexicografa del espaol


mccazorl(a)filol .ucm. es

Resumen
En la presente investigacin nos aproximamos y
presentamos una obra de finales del siglo XIX que
abarca tres disciplinas distintas pero sumamente relacionadas, como son la fontica, la lexicologa y la
lexicografa: Elementos de Fontica y Lexicologa
seguidos del vocabulario franco-espaol y espaolfranco, Sevilla, Carlos de Torres y Daza, 1894. Esta
integracin de disciplinas en una misma obra (gramtica y diccionario; fontica y diccionario; dilogos y
gramtica...) ha sido bastante habitual, sobre todo en
los siglos XVIII y XIX, ya que, partiendo de objetivos fundamentalmente didcticos, ofrecan al usuario
(principalmente escolares a partir de la segunda mitad
del XIX) una herramienta de trabajo integral, para que
sirviera de ayuda principalmente en sus traducciones
y lecturas. Ahora describimos varios aspectos de esta
obra (principalmente del apartado lexicogrfico), que
prcticamente no ha sido citada ni estudiada con anterioridad, lo que contribuir a un mejor conocimiento
de la hsitoriografa lingstica.
PALABRAS CLAVE: historia de la lexicografa,
fontica, lexicologa, diccionarios espaol-francs,
siglo XIX.

Abstract
In this research we present a handbook published
at the end of the 19th century that includes three
different subjects, but extremely related, as are the
phonetics, the lexicology and the lexicography:
Elementos de Fontica y Lexicologa seguidos del
vocabulario franco-espaol y espaol-franco, Sevilla,
Carlos de Torres y Daza, 1894. This integration of
subjetcs at the same work (grammar and dictionary;
phonetics and dictionary; dialogs and grammar ...)
has been usual through centurys, especially in the
XVIIIth and XIXth century: with didactis objectives,
they were offering to the user (principally student) a
integral handbook, in order to use as help principally
in his translations and readings. Now we describe
several aspects of this work (principally of the
lexicographical section), that practically has not been
mentioned not studied previously, with the aim to
contribute to a better knowledge of the linguistic
historiography.
KEYWORDS: history of the lexicography,
phonetics, lexicology, dictionaries spanish-frecnh, 19th
century.

1. Introduccin
Durante todo el siglo XIX el inters por el estudio de lenguas modernas ir en aumento
y prueba de ello sern las numerosas obras que se publican dedicadas precisamente a la enseanza y aprendizaje del espaol, francs, ingls, etc. Gramticas, diccionarios, ortografas,
dilogos... van a imprimirse y reimprimirse continuamente para aprovechar el amplsimo
mercado que suponan los escolares. Es interesante sealar que en la presente investigacin
nos situamos a finales del siglo XIX, poca en la enseanza de segundas lenguas ya estaba
instalada en los planes de estudio: recordemos que en 1836, el Duque de Rivas, en su Plan
general de Instruccin pblica, incluy el estudio de lenguas vivas como materias obligaELUA, 22, 2008, pgs. 23-35

24

FONTICA, LEXICOLOGA Y LEXICOGRAFA EN EL SIGLO XIX: TRES DISCIPLINAS INTEGRADAS ...

torias en la instruccin secundaria, ya que hasta entonces se aprendan principalmente con


maestros particulares. Con la Ley Moyano de 1857 se introduce en los Institutos de Segunda
Enseanza1.
En el mbito del espaol y el francs, que es en el que nos vamos a centrar, aparecieron
numerosos ttulos a lo largo de los siglos XVIII y XIX, y es que debemos tener en cuenta
que la lengua del pas vecino, a partir del siglo XVIII haba sido la lengua de cultura y era
la primera lengua extranjera que se estudiaba en Espaa. Pero no todas las obras publicadas
corran la misma suerte, ya que frente a algunas que tenan un xito inmediato y se perpetuaban como manuales de referencia y de manejo continuo, otras pasaban casi directamente
al olvido; o bien, muchas obras que en su momento s se empleaban y tenan difusin no
han merecido posteriormente el inters de los investigadores, o viceversa: obras con poco
xito que ahora se empiezan a rescatar para colocarlas en el lugar que les corresponde como
eslabones necesarios de la historia de la lexicografa, de la gramtica, de la fontica... En
otros casos, es difcil conocer si realmente tuvieron o no xito. Para el primer caso, baste
simplemente con mencionar nombres como los de Oudin o Sobrino, autores cuyas gramticas, dilogos y diccionarios conocieron un xito completo y una gran repercusin a lo
largo de dcadas y dcadas. En el segundo caso, el de obras con poca difusin, se enmarca
el presente trabajo.
Nos vamos a detener en una publicacin que no sigui la exitosa estela de los autores
mencionados unas lneas ms arriba; se trata de los Elementos de Fontica y Lexicologa seguidos del Vocabulario franco-espaol y espaol-franco, de Casto Vilar y Garca,
aparecida en Sevilla, Carlos de Torres y Daza, a finales del siglo XIX, concretamente en
1894.
En la portada leemos que el autor fue Catedrtico Numerario de francs en el Instituto
de Segunda Enseanza de Sevilla. Sin duda fue el ejercicio de su profesin el principal
motivo que lo impuls a redactar una obra en la que integraba tres disciplinas diferentes,
pero relacionadas. As poda ofrecer a los usuarios (los escolares, principalmente) un manual variado y completo para acercarse a la lengua francesa y que sirviera de ayuda en las
traducciones y lecturas; al mismo tiempo, facilitaba la tarea del profesor. De hecho, en su
bibliografa observamos otros ttulos que completaban, an ms, la enseanza/aprendizaje
del francs: un Mtodo de la lengua francesa (dedicado al aspecto gramatical) (Sevilla,
Impr. de Carlos de Torres y Daza, 1896); una Sintaxis francesa, seguida de un breve Tratado de Ortografa (Sevilla, Impr. de Carlos de Torres y Daza, 1895) o sus Trozos escogidos
para la traduccin del francs al castellano (Sevilla, Impr. de Daz y Carballo, 1893) y
del castellano al francs (Sevilla, Impr. de A. Prez y Compaa, 1893). El argumento de,
que todas estas publicaciones realmente constituan un todo para el aprendizaje de una
lengua viene reafirmado, a nuestro juicio, por el hecho de que muchas de ellas aparecen
incluso encuadernadas en un mismo volumen en muchas de las bibliotecas en las que se

1 En trabajos de investigadores como Cabezas y Herreras (1989: 17-25), Fernndez Fraile y Suso Lpez (1999:
81-82), Lpinette (2000: 177-178) o Cazorla Vivas (2005: 12-19) podemos profundizar en esta cuestin. El estudio
de lenguas vulgares va a ir mereciendo mayor o menor atencin en los planes de estudio segn la situacin poltica
del momento, llegando incluso a desaparecer durante algunos aos -antes de esta Ley figuraban las lenguas vivas,
pero slo como asignatura complementaria-. En todos los planes de estudio se va a destacar el fin prctico de las
lenguas modernas.

Ma. DEL CARMEN CAZORLA VIVAS

25

conservan2. La publicacin conjunta de gramticas y diccionarios, dilogos y gramticas,


dilogos y nomenclaturas... ha sido algo bastante habitual a lo largo de los siglos y con
distintas lenguas3.
La obra que ahora presentamos aparece recogida en Palau, pero no en otros catlogos
bibliogrficos lingsticos, ni ha sido citada ni estudiada en trabajos de investigacin, que
sepamos. Seguramente, el ttulo, que comienza con "elementos de fontica, lexicologa..."
y en el que el apartado del vocabulario es uno ms de los tres que ofrece, hizo que no se
tuviera en cuenta a la hora de elaborar muchos de los repertorios lexicogrficos (si bien
tampoco tenemos notica de que haya sido estudiado por gramticos, lexiclogos, etc.).
La obra de Vilar est dividida en tres partes. La estructura queda como sigue:
Ttulo; Portada; Prlogo (5-7); Elementos de Fontica y Lexicologa (9-62); Erratas (63);
Ttulo (Vocaculario francs-espaol y espaol-francs); Abreviaturas (i); VOCABULARIO
FRANCS-ESPAOL (3-279); Ttulo; VOCABULARIO ESPAOL-FRANCS (283-492)
El Prlogo que incluye Vilar (pgs. 5-7) introduce las tres partes que integran la obra y
justifica la presentacin de las tres de manera conjunta. Comienza el preliminar dedicando unas
lneas a la definicin de 'gramtica', que para l es i a parte de la ciencia del lenguaje que trata
de los sonidos de las palabras y de las frases o giros, ya en general [...], ya con aplicacin a una
lengua determinada' (pg. 5)4. Habla a continuacin de las partes que integra esta disciplina:
Fontica ('parte que se ocupa del sonido'), Analoga o Lexicologa ('parte que se ocupa de las
palabras aisladamente') y Sintaxis o Sntesis ('parte que se ocupa de las frases, o sea de las
palabras en su conjunto'). El autor considera que la Fontica y la Lexicologa son dos precedentes indispensables para el Vocabulario que va a ofrecer. Por un lado, la Fontica histrica da
cuenta de las formas por las que una palabra ha pasado y permite compararla a otras formas ya
conocidas. Por otro lado, el estudio de la Lexicologa ahorra muchas consultas al diccionario:
La primera tarea del profesor en esta poca en que las ramas del conocimiento humano
se han multiplicado tan extraordinariamente, y en que hace falta saber tantas y tan tiles
cosas, es simplificar en lo posible el trabajo del alumno, y, teniendo en cuenta el mucho
tiempo que se pierde en el intil e mprobo trabajo de hojear lexicones y vocabularios,
facilitarlo, ya que no pueda en absoluto suprimirse. (Prl., pg. 6).
As, un estudio adecuado de las dos disciplinas mencionadas permitira que se pudiesen
eliminar del diccionario multitud de derivados y de palabras de otros idiomas que se parecie2 Por ejemplo, en el catlogo de la Biblioteca Pblica del Estado/Biblioteca Provincial de Cdiz aparecen encuadernadas juntas la Sintaxis francesa con los Trozos escogidos delfracs al castellano (Signatura: XIX- 6135).
3 En muchas ocasiones los vocabularios que se incluan no eran alfabticos, sino temticos. Podemos citar,
por ejemplo, para el ingls y el espaol y unos aos antes de que apareciera la obra que nos ocupa, la Gramtica
espaola inglesa o mtodo para aprender el ingls los espaoles (1888) de Timoteo Cemborain, que incluye un
tratado sobre la pronunciacin inglesa; una gramtica; unos principios tericos gramaticales sobre las partes de
la oracin; una lista de verbos ingleses irregulares; una nomenclatura hispanoinglesa; unos fragmentos de obras
escogidas y apartados dedicados a la redaccin de cartas y correspondencia. Sobre esta obra puede verse Garca
Aranda (2007) y sobre otras nomenclaturas Alvar Ezquerra (1987) o Ayala Castro (1998).
4 Discute as la opinin que Ferdinand Brunot vierte en su Prcis de Grammaire... Historique de la Langue
Francaise (1969) y de buena parte de la tradicin gramatical anterior que la definan solo como 'arte de hablar y
escribir correctamente'.

26

FONTICA, LEXICOLOGA Y LEXICOGRAFA EN EL SIGLO XIX: TRES DISCIPLINAS INTEGRADAS ...

ran a las correspondientes castellanas5. Pero no significa esto que vaya a suprimir todos los
derivados o todas las voces que presenten alguna semejanza con las espaolas." en el momento
en que aparece cualquier duda sobre su significado, se decide por la inclusin del vocablo.
Respecto a los elementos multiverbales, argumenta que los ms usuales se incluyen en el
apndice de otra de sus obras, Mtodo de la Lengua Francesa, por lo que remite a su consulta cuando sea necesario. Por tanto, sern muy escasos en su vocabulario (aunque alguno
hay, como veremos ms adelante).
En el apartado de las voces tcnicas, indica que slo incluye las ms usuales, porque son
tan abundantes, sobre todo en determinadas ciencias, que se podra formar un vocabulario
amplsimo slo con ellas. A pesar de esta intencin, lo cierto es que aparecen bastantes,
como tambin veremos, en proporcin con la nomenclatura limitada que ofrece.
2. Elementos de fontica6
Vilar, antes de adentrarse en el anlisis de las reglas fonticas que ha seguido el francs
desde su evolucin del latn, y con alusiones al espaol, ofrece una introduccin en la que
comienza hablando de las transformaciones del latn, que derivaron en diferentes lenguas.
Dichas transformaciones no fueron igualmente profundas, ya que, por ejemplo, los cambios
fueron en Francia mucho ms radicales que en Espaa.
Para Vilar, las variaciones son, principalmente, de dos clases: una de ellas es la espontnea, irreflexiva, la que lleva a cabo el pueblo que habla un idioma, obedeciendo a leyes
y tendencias de que l mismo no se da cuenta; la segunda es la que realizan los eruditos,
cuidadosos de enriquecer el lenguaje y depurarlo, obedeciendo a leyes y tendencias distintas
de las vulgares.
Como consecuencia de estas dos tendencias nacen los llamados "dobletes", es decir,
la doble transformacin de una misma palabra latina (p. e. del lat. auscultare surge la voz
vulgar o popular, escuchar y la cientfica o erudita auscultar).
En espaol sera difcil fijar a cul de estos dos grupos pertenecen muchas palabras,
pero en francs la diferencia es fcilmente perceptible, puesto que las palabras de formacin
popular conservan el acento en la misma slaba que las palabras latinas que representan,
mientras que las de formacin erudita no lo conservan generalmente (porticum > porche
[popular], portique [erudita]).
Otra de las particularidades es que en estas voces, la slaba o slabas que seguan a la
acentuada, o han desaparecido totalmente, o han sido reemplazadas por otras teniendo por
vocal una e muda. Esto explica por qu toda diccin en francs es aguda, a no ser que consideremos como llana o grave la terminada en e muda. En cualquier caso, las esdrjulas no
existen en la lengua francesa.
5 As, por ejemplo, indica que el estudioso, gracias a sus conocimientos de fontica, sabe que la / entre vocal
y consonante se ha vocalizado en u, y que la e representa una a las ms veces, y por tanto no necesita buscar en
el diccionario la palabra aube, que para l representa otra voz: alba, idntica a la castellana y procedente de la
latina albam. Critica, asimismo, la prdida que supone, en muchos diccionarios plurilinges, la inclusin de voces
sumamente parecidas en los idiomas tratados, como por ejemplo, blanc, soldat o abdiquer.
6 No tenemos noticia de que aparecieran, en fechas prximas a la obra que nos ocupa, muchas publicaciones
dedicadas a la fontica o la fonologa. En el manual de Quilis apenas hemos localizado dos ttulos: Fernando
Araujo, Estudios de fontica castellana, Toledo, 1894 y F. Hanssen, Elementos de fonologa castellana, Cultura
Universitaria, Caracas, 106, 1900.

Ma. DEL CARMEN CAZORLA VIVAS

27

El autor expone que en su anlisis se va a centrar en el caudal de voces popular, ya que


ofrece ms inters al fillogo: el uso culto presenta pocos inconvenientes en su formacin
y obedece a escasas reglas.
Expone a continuacin, pormenorizadamente, las reglas que siguieron las vocales y
consonantes francesas en su evolucin7.
3. Elementos de lexicologa
Al introducir sus elementos de lexicologa, Vilar se esfuerza en sealar la conexin que
existe entre las disciplinas por l tratadas en este libro, y as, estima que si la Fontica considera a la palabra como un conjunto de sonidos y la Lexicologa la considera como representante
de ideas, ambas parcelas no deben separarse si, como es fcilmente demostrable, cada grupo
fontico o entidad silbica corresponde a una idea. As que, en cada palabra hay un sonido o
grupo de sonidos que encierra la idea principal, y a este sonido le preceden o siguen otros sonidos o slabas que lo enriquecen. Vilar arguye el ejemplo de la voz inconstitucionalsimamente,
y va separando todos sus componentes (prefijos y terminaciones: in-, -mente, -sima, -al, -cion,
con-) hasta quedarse con stitu, del verbo latino statuo, is, donde como en otros muchos verbos
(ya sea para indicar la frecuencia, ya el tiempo pasado) se duplica alguna letra de la raz o
radical. El ltimo anlisis nos deja el grupo sti, que indica fijeza, permanencia, existencia y
otras ideas anlogas, que se encuentran en otras lenguas de origen ario (alemn, griego).
El conocimiento de todos los elementos accesorios que anteceden al ncleo o raz (prefijos, sufijos) deben preceder al estudio del lxico, ya que su conocimiento ahorrara en gran
manera la consulta de diccionarios. Por esta razn incluye este apartado, en el que enumera
y describe los prefijos y sufijos, que efectivamente precede al vocabulario franco-espaol.
Los accidentes de gnero, nmero, persona, etc. pertenecen, sin embargo, a la gramtica y
es ah donde los ha estudiado8.
4. Vocabulario espaol-francs y francs-espaol9
El nmero de entradas aproximado es de 15.500 voces en la direccin espaol-francs
y unas 17000 en la parte francs-espaol. Es un nmero global bastante inferior a otros
diccionarios de la centuria10.
En la macroestructura, y a pesar que la cantidad limitada de voces que incluye, y de
tratarse de un diccionario general, llama la atencin la aparicin bastante frecuente de vo7 Muchos diccionarios que aparecan como obras independientes, sin estar incuidos en otras obras de conjunto ni
acompaar, por tanto, a otros apartados fonticos o gramaticales, s incluan a menudo la pronunciacin figurada en el
interior de los artculos, lexicogrficos. Pueden verse, a este respecto, trabajos como los de Brua Cuevas (1996, 2002
y 2005). En el caso de las Nomenclaturas, es decir, los vocabularios temticos, no solan ofrecer la pronunciacin,
pero hay algunos casos en que s. Vase, por ejemplo, la investigacin de Garca Aranda (2005-2006).
8 Por ahora no indagamos ms en este ni en el anterior apartado ya que el objeto ltimo de estudio del presente
trabajo es, principalmente, el apartado lexicogrfico.
9 Para realizar esta investigacin hemos trabajado con la totalidad de la letra A en las dos direcciones, con lo que resulta para la parte espaol-francs una cantidad de unos 2.170 artculos y para la parte francs-espaol de unos 1.750.
10 Muy lejos de las cantidades que ofrecen grandes obras hispano-francesas, como las de Domnguez (unas
89.000 en la direccin francs-espaol) o Fonseca (unas 38.000); e incluso de los repertorios denominados "de
bolsillo" o porttiles contenan, en prcticamente todos los casos, ms de 20.000 (Cazorla Vivas: 2005 y 2006).

28

FONTICA, LEXICOLOGA y LEXICOGRAFA EN EL SIGLO XIX: TRES DISCIPLINAS INTEGRADAS ...

ees pertenecientes a realidades lejanas y exticas y que, forzosamente, deban tener un uso
bastante limitado (a no ser en lecturas), cuya inclusin no se entiende demasiado bien en
un repertorio limitado como ste, pero que, desde luego, s se enmarca en la tradicin decimonnica de los grandes diccionarios, tanto monolinges como bilinges, que circulaban 1 '
y que siguiendo la lnea enciplopdica francesa daban cuenta de multitud de voces poco
generales. Nos referimos a artculos como los siguientes:
(francs-espaol)12
abacus, m. Bastn usado entre los Templarios.
abdlavi, m. Meln de Egipto.
achit, m. Achit, via de Madagascar.
aga, m. Ag, funcionario turco. || Bot. Cardo de
Siria.
alemdar, m. Alendar, abanderado turco.
alpine, f. Agalla de Alepo.
alueromancie, f. Aleuromaucia, adivinacin por
medio de la harina.
alfa, m. Alfa, gran sacerdote senegals. || Esparto.
alibanies, pl. Alibanias, telas indias.

allemande, f. Alemanda, daa iriginaria de


Alemania.
alogien, m. Alogo, hereje que negaba la eternidad
del Verbo.
alphanet, m. Halcn de Tnez.
areca, f. Arec, fruta india.
aspre, m. Aspro o spero, moneda de Turqua.
assaky, f. Asaky, primera sultana.
aulique, adj. ulico: se dice del consejo y
consejeros de Alemania.
ayac-divani, Hist. Ayac-divn, junta turca.

En la direccin espaol-francs apenas localizamos voces de este tipo; el lxico escogido


por Vilar para esta segunda parte es mucho ms comn y cercano; apenas podemos sealar
el artculo: 'aafil, f. Trompette des Maures'.
En la microestructura, en la direccin espaol-francs gran parte de los artculos contienen nicamente uno o varios equivalentes sinonmicos, si bien hallamos definiciones
ms extensas o artculos que incluyen varias acepciones. En la direccin francs-espaol
aumenta considerablemente el nmero de artculos ms amplios. De manera ms concreta,
podemos establecer los siguientes esquemas definicionales:
1) ENTRADA + CATEG. GRAMATICAL + EQUIVALENTE(s):

(espaol-francs)
abacera, f. picerie.
abada, f. Rhinocros.
abanico, m. Eventail.
abeja, f. Abeille.

abellacar v. Mpriser.
acontecer, v. Arriver, survenir.
achicado, adj. Enfantin, pueril.
alboroto, m. Tumulte, meute.

(francs-espaol)
Abas, m. Aguacero.
Abb, m. Abad. || Clrigo. || Abate.
Abricot, m. Albaricoque.

Accointer (s'), r. Compadrar, hacerse compinche.


Aigrette, f. Cresta. Penacho. || Piocha.
Aot, m. Agosto. || Siega.
Apetissement, m. Apocamiento.

11 Puede verse el trabajo sobre diccionarios del siglo XIX de Azorin (1996). Un claro ejemplo de este enciplopedismo est presente en las obras, tanto monolinge como bilinge, de R. X Domnguez. Sobre este autor,
pueden verse, entre otros, los trabajos de Esparza (1999), Seco (2003) o Quilis (2004 y 2007) para su diccionario
monolinge, y Brua Cuevas (2003), Cazorla Vivas (2003) o Quilis (2007) sobre su repertorio bilinge.
12 Ninguna de las siguientes voces aparece luego en la direccin espaol-francs.

M a . DEL CARMEN CAZORLA VIVAS

29

2) ENTRADA + CATEO. GRAMAT. + ESTRUCTURA DEFINITORIA: (esp.-fr.) "(CELUl) QUI ..." / (fr.-esp.) (EL/LA/LO) QUE!

(espaol-francs)
abigotado, adj. Qui porte des moustaches.
abizcochado, adj. Qui a du biscuit.
ablandador, m. Qui amollit.
abrasador s.m. Qui embrasse.

alberquero, m. Qui prend soin des routoirs et des


rservoirs d'eau.
alobunado, adj. Qui ressemble au loup.
amelonado, adj. Qui a la forme du meln.

(francs-espaol)
abonnataire, m. El que logra una concesin por
va de abono.
affaiteur, m. El que cra aves de rapia.

araigneux, euse, adj. Lo que se parece a la telaraa.


apailleur, m. El que busca oro en los ros.

3) ENTRADA + CATEG. GRAMAT. + DEFINICIN EXTENSA!

(espaol-francs)
abarca, f. Chaussure rustique; espce de
sandale.
abarquillado, adj. Roul en forme d'oublie.
abejn, m. Male de la reine des abeilles.
abolsado adj. Pliss comme une bourse.
abonar, m. Bon payable pour une somme.
acaudillar, v. Commander des gens de guerre.
accidentado, adj. Malade par suite d'un syncope.
acequiado, adj. Lieu arros par des canaux.
abreviaduria, f. Fonctions du rdacteur de brefs.
acordada (carta), f. Lettre par laquelle un tribunal suprieur reprend quelqu'un ou demande a
s'informer de quelque chose.
adarve, m. Espace sue les anciens murs derire
les crneaux.
aguaderas, f. pl. Paniers pour cruches pleines
d'eau dont on charge les btes de somme.
(francs-espaol)
abchement, abecquement o abquement, m.
La accin de meter a un pjaro la comida en
el pico.
agr, m. El abogado que puede informar en los
tribunales de comercio.
ahah, m. Foso profundo al extremo de una alameda.
aiguiserie, f. Taller donde se afilan las armas
blancas.
allsoir, m. Instrumento para ensanchar el calibre de un can.

apartadero, m. Lieu o l'on peut se retirer pour


laisser passer quelqu'un.
apedreadero, m. Lieu o les enfants jouent ou se
battent a coups de pierres.
arandanedo, m. Terrain sombre et humide plant
d'areilles.
arrancadero, m. Endroit d'o l'on s'lance a la
course.
arrepisto, m. Secoud des cmffons pour fabriquer
du papier.
asonantar, v. Composer des vers avec la mme
assonance.
aspado, m. Homme qui ne peut se mouvoir dans
ses vtements.
atasajar, v. Couper de la chair en morceaux pour
la boucaner.
ataurique, m. Ornement en pltre dans la frise
des btimes maures en Espagne.

anamorphose, f. Pintura que vista de diferentes


puntos representa objetos diversos.
aphronatron, m. Carbonato de sosa en ciertas paredes hmedas.
arche, f. Archeo, principio vital que, suponen
algunos, existe en cada rgano humano.
aymara, m. Aimara, idioma que hablaban los aimaras del Per.

30

FONTICA, LEXICOLOGA Y LEXICOGRAFA EN EL SIGLO XIX: TRES DISCIPLINAS INTEGRADAS ...

4 ) ENTRADA + CATEG. GRAMAT. + EQUIVALENTE + DEFINICIN EXTENSA:

(francs-espaol)
abacot, m. Abaco, adorno de cabeza que usaban
los reyes de Inglaterra.
abe, f. Bocal, canal que conduce las aguas de
un molino.
abluer, a. Lavar, avivar la escritura por medio
de n lquido.
affinoir, m. Peine, rastrillo con que se limpia el
camo.

lis, m. Agasilis, arbusto que da la goma


moniaca.
aggrave, m. Agravacin, segunda amonestacin
de una censuraa eclesistica. || [...]
aleuromancie, f. Aleurmaucia, adivinacin por
meido de la harina.
alogien, m. Alogo, hereje que negaba la eternidad
del Verbo.

5 ) ENTRADA + CATG- GRAMAT. + I a ACEPCIN || T ACEPCIN || [ 3 a Y SIGUIENTES ACEPCIONES].-

(espaol-francs)
abada, f. Abbaye || Presbytre.
abalanzar, v. Pousser || Lancen
abertura, f. Ouvertur || Fente.
abonar, v. Accrditer || Cautionner || Engraisser
(agr.)
abono, m. Garantie. || Abonnement. || Engrais
(agr.) m.
altibajo, m. Terrain ingal. || Coup d'pe de
haut en bas. II Vicissitude.

(francs-espaol)
abreuvage, m. Regado. || Riego. || Accin de
abrevar.
aiguille, f. Aguja. || Obelisco. || Campanario alto
y muy puntiagudo. || Mano del reloj. || Fiel de las
balanzas. || Brjula.
ajourner, a. Aplazar. | Citar. || Suspender.
alerte, f. Alarma, rebato. || Prevencin. || adj.
Vigilante. || Avispado. || adv. Cuidadosamente. ||
nterj. Alerta! cuidado!

aparejar, v. Prparer. |[ Enharnacher. || Apprter.


|| Appareiller.
apocar, v. Diminuer. || Fig. Rduire, resteindre. ||
Abattre l'esprit. || S'humilier.
arranque, m. Dracinement. || Arrachement. ||
Mouvement imptueux.
asistenta, f. Demoiselle des dames d'honneur a
la cour. || Servante des religeuses militaires.
aventajado, m. Appoint. || Adj. Superbe.
avistar, v. Apercevoir. || Avistarse: S'aboucher.

allier, m. Red para codornices. || a. Ligar, mezclar.


|| Unir, juntar. || r. Emparentar. || Aliarse.
appoint, e, adj. Contrapuesto. || Asalariado. ||
Sealado. || Aventajado.
appuyer, a. Sostener. || Apoyar. ||. Proteger. ||
cargar. || Insistir.

No encontramos apenas elementos multiverbales (expresiones, ejemplos o refranes);


el propio autor indica en el prlogo que stos aparecen en un apndice de su otra publicacin, la ya citada Mtodo de la lengua francesa. S se incluyen algunas variantes
lxicas o expresiones lexicalizadas como: agalla de ciprs, en agraz, hacer aicos, ayuda
de cmara, ayudante de campo, todas ellas en la direccin espaol-francs; o s 'en faire
accroire, aide de camp, aisdli, ais de boutique, mettre quelqu 'un aux ambles, pont aux
nes, faire lepot a deux anses, faire danser l'anse dupanier, ilpleut a verse, a l'aveugle,
en aveugle.
Podemos destacar la aparicin, de manera bastante habitual, del entorno contextual, del
mbito lxico al que pertenece la voz en cuestin. Generalmente esta informacin aparece

Ma. DEL CARMEN CAZORLA VIVAS

31

entre parntesis, si bien su ocurrencia se limita prcticamente a la direccin espaol-francs, ya que en la parte francs-espaol las indicaciones vienen insertas en la definicin, sin
separacin mediante parntesis, como por ejemplo: 'ayra, m. Zool. Aira, zorro' o layri, m.
Bot. Airi, palmera' o 'oble, m. Albur o breca, pez de ro.'.
Algunos de estos artculos en la direccin espaol-francs son:
(espaol-francs)
abocado, adj. Qui a de bouquet (en parlant du
vin).
abridero m. Pavie (peche).
acanillado, adj. Verg (le papier).
alano, va. Dogue (chien).
alfil, m. Fou (du jeu d'checs).
altamisa, f. Armoise (herb).
alzadamente, adv. Un peu lv (du prix). || En
gros.
amargoso, adj. Amer (un peu).

apabilar, v. Prparer lia meche d'un cierge, etc. ||


Apabilarse ; S'obscurcir (en parlant de la flamme
d'une chandelle).
apacentadero, m. Pturage (lieu); ptis, pacage.
apitonar, v. Piquer, percer. || Commencer a
poindre (en parlant des comes). || Bourgonner.
ariete, m. Blier (machine).
arroyar, V Entraner la terre (en parlant d'une
ravne). Se nieller les plantes cereales.
austro, m. Auster (vent).

En el apartado de las marcas lexicogrficas constatamos una enorme diferencia entre


las dos direcciones de la obra: en la letra A de la parte espaol-francs, contamos 36 indicaciones de especialidad, ms una diafsica (de estilo familiar, concretamente). Sin embargo, en la direccin francs-espaol, y sin duda porque la obra iba dirigida a espaoles
que deseaban aprender o mejorar su francs, contamos un amplsimo nmero de artculos
marcados: hay hasta 280 marcaciones diatcnicas, de hasta 49 mbitos diferentes, ms otras
indicaciones diadrnicas (10) y diafsicas (32). Todas vienen sealadas a continuacin del
equivalente correspondiente, en abreviatura y entre parntesis. Veamos el cuadro-resumen
resultante y a continuacin, a modo de muestra, algunos de estos artculos marcados en las
dos direcciones:
(espaol-francs)

Marcas de
especialidad

Letra A

Agr.
Bot.
Mar.
Mit.
Mus.
Zool.

3
11
12
1
2
6

Marcas
diafsicas

Fam.

32

FONTICA, LEXICOLOGA Y LEXICOGRAFA EN EL SIGLO XIX: TRES DISCIPLINAS INTEGRADAS ...

De especialidad:
abarloar, v. Amarrer (mar.)
abedul, m. Bouleau (bot.)
abonar, v. Accrditer. || Cautionner. || Engraisser
(agr.)
abono, m. Garantie. || Abonnement. || Engrais
(agr.) m.
acebo, m. Houx (bot.)

acordar, v. Arrter (mus). || Convenir. || Rsoudre.


[| Acordarse: Se rappeler.
alborada, f. Aubade. || Diane (mit). || Aube du
jour.
arrufar, v. Courber (mar).
avin, m. Martinet (zool.)

Diafsicas:
avergonzar, v. Faire honte, faire rougir. || Fam. quinauder.

(francs-espaol)
Marcas
diacrnicas

Marcas de especialidad

Letra
A

Agr.
Alb.
Anat.
Arq.
Art.
Artill.
Astr.
Blas.
Bot.
Carp.
Cerraj.
Cir.
Coc.

14
3
4
26
8
3
4
8
30
1
1
5
1

Com.
Encuad.
Equit.
Farm.
Feud.
Fil.
Fs.
Fisiol.
For.
Fort.
Geom.
Gram.
Hidr.

10
1
3
1
3
1
2
1
16
2
2
1
1

Hist.
1
H ist .
6
nat.
3
Impr.
2
Jard.
7
Jurisp.
63
Mar.
8
Med.
7
Mil.
3
Min.
1
Mist.
2
Mit.
1
Mont.

Mus.
Pese.
Poes.
Pot.
Qum.
Relig.
Sast.
Teol.
Vet.
Zap.
Zool.

Marcas
difsicas

7
2

Ant.

10

Fam.
Joc.
Vulg.

24
2
6

3
4
1
2

De especialidad:
abrivent, m. Abrigao. // Jard. Cobertizo de pja.
about, m. Carp. Cabeza, extremo de un madero.
abryer, a. Mar. Abrigar, quitar el viento, formar
socaire.
accense, f. Jurisp. Censo.
accoudoir, m. Reclinatorio = Arq. Antepecho de
una ventana.

accul, m. Rincn. || Artill. Estaca que se clavaba


en tierre para impedir el retroceso del can.
achron, m. Mit. Aqueronte. || Pot. Infierno, muerte.
acyrologie, f. Gram. Impropiedad.
aquilines, f. pl. Hist. nat. Aquilinias o falconias.
aris, m. Astr. Aries.
avant-corps, m. Arq. Arimez. || Cerraj. Antecuerpo

Diacrnicas:
acensement, m. ant. Arrendamiento a censo.

adoubert, n. ant. Componer.

Diafsicas:
ablativo, adv. Fam. Todo junto, confusamente.
accordailles, f. pl. vulg. Esponsales.

accoutrement, m. joc. Atavo, arreo, vestimenta.


avaloire, m. vulg. y joc. El tragadero. || Retranca.

Ma. DEL CARMEN CAZORLA VIVAS

33

Resulta, evidentemente, un nmero bastante alto de trminos marcados, sobre todo teniendo en cuenta el vocabulario limitado que recoge esta obra en comparacin con otras de
la poca (como hemos comentado ms arriba).
Pero a pesar del evidente inters que ofrece la abundancia de lxico tcnico incluido, nos
llama la atencin cmo en una misma familia de voces, algunas de ellas llevan algn tipo
de marcacin, mientras que otras no la incluyen, cuando, a nuestro juicio, tendran el mismo
valor tcnico. Ocurre, por ejemplo, con artculos como los siguientes:
(espaol-francs)
arrayn, m. Myrthe (bot.)
arrayonal, m. Lieu plant de myrthes.

arveja, f. Vesce (bot). || Arveja silvestre, f. Gesse


(bot).
arvejal o arvejar, m. Champ sem de vesce.

(francs-espaol)
accorder, a. [...] || Mms. Acordar, templar los
instrumentos.
accordeur, m. Afinador.
accordoir, m. Templador.

ancrage, m. Mar. Anclaje. || Ancladero,


fondeadero.
ancre, f. Mar. Ancla. || met. ncora.
ancrer, a. Anclar, echar el ancla.

adjurateur, m. Conjurador, exorcista.


adjuration, f Teol. Conjuro, exorcismo.
adjurer, a. Conjurar.
alee, f Art. Lesna.
alnier, m. Lesnero.
alunation, f. Alunacin, formacin de alumbre.
aluner, a. Art. Alumbrar dar un bao de agua de
alumbre.

arage, m. agr. Aradura.


araires, m. pl. Instrumentos de agricultura. ||
Arado.
arc-bouter, a. Apuntalar.
arc-doubleau, m. Arco apuntado.
arceau, m. Arq. Arco de bveda, ventana o
puerta.
arrire-point, m. Sast. Pespunte, punto atrs,
arrire-pointeuse, f. Pespuntadora.

O bien hallamos voces que por su uso y definicin deberan aparecer marcadas y no
es as, como ocurre con acordada o agr (pueden verse ms arriba) en las que no viene
ninguna marca de 'Jurisp.', en ataurique (vse ms arriba) no aparece la marca de 'Art.', o
en 'avives, f. pl. Adivas, inflamacin de las glndulas de los caballos' no aparece marca de
'Veter.', mientras que s viene en otras voces similares.
5. Conclusiones
La obra que nos ocupa reviste inters para la historiografa lingstica porque sigue
claramente la lnea didctica que desde siglos antes procuraba ofrecer a los usuarios herramientas, lo ms completas y tiles posible para el aprendizaje de una segunda lengua. Vilar,
que era profesor de instituto, conoca las dificultades y necesidades que tenan los alumnos
y as ofrece un manual que les sirve de ayuda en sus composiciones y traducciones; de ah,
seguramente, la inclusin de cierto lxico poco general y la abundancia de tecnicismos que
hallamos entre sus pginas, aspecto este ltimo, de los ms interesantes que encierra.
La nomenclatura elegida es limitada, frente a lo habitual en otras obras lexicogrficas,
pero en este caso hay que tener presente que el vocabulario no aparece de manera independiente, sino formando parte de un conjunto ms amplio.

34

FONTICA, LEXICOLOGA Y LEXICOGRAFA EN EL SIGLO XIX: TRES DISCIPLINAS INTEGRADAS ...

Respecto a las posibles fuentes que guiaran a Vilar en la composicin de su vocabulario,


en nuestras investigaciones no hemos encontrado ninguna obra que sea lo suficientemente
parecida como para hablar de modelo directo, as que tendremos que pensar, mientras que
no surjan nuevos datos, en la propia competencia del autor para redactar su obra. Dicho esto,
prcticamente ningn repertorio lexicogrfico ha surgido de la nada, por lo que s podemos
hablar de otro vocabulario que le pudo servir de base o ayuda: se trata del diccionario, tambin poco conocido, de Soler Arques13, obra parecida a la de Vilar, ya que muchos artculos
son iguales en los dos, y otros son muy similares, pero generalmente ms breves en Vilar.
La nomenclatura no es exactamente igual, ya que hay aadidos y supresiones por ambas
partes (si bien la macroestructura en Vilar en menos numerosa). En cualquier caso, y aunque
las similitudes son razonables, tampoco tenemos constancia de que el diccionario de Soler
Arques llegara a manos de Vilar, sobre todo porque apareci solo un ao antes y tampoco
tuvo una gran difusin. Las restantes obras con las que hemos realizado el cotejo (gran
parte de los diccionarios aparecidos en la segunda mitad del XIX) no arrojan evidencias de
un modelo claro.
En fin, desde el punto de vista de la historia de la lexicografa, el valor que puede tener
esta obra se centra ms en el conjunto del volumen (es decir en haber reunido tres parcelas
diferentes) que en el vocabulario en s, ya que los escolares disponan en el mercado de
repertorios mucho ms completos y tiles.
Referencias bibliogrficas
Alvar Ezquerra, M. (1987): "Apuntes para la historia de las nomenclaturas en espaol". En Actas del
VII Congreso Internacional de Lingstica y Filologa de Amrica Latina (Alfal). Homenaje a
Pedro Henrquez Urea, Santo Domingo, Universidad Nacional Pedro Henrquez Urea, I, pgs.
457-470.
Ayala Castro, M. C. (1998): "Los otros diccionarios del espaol: clasificaciones metdicas del siglo
XIX", en M. Alvar Ezquerra y G. Corpas Pastor (coords.): Diccionarios, frases, palabras, Mlaga,
Servicio de Publicaciones de la Universidad, pgs. 85-100.
Azorn Fernndez, D. (1996): "La lexicografa espaola en el siglo XIX: del diccionario a la enciclopedia", Estudios de Lingstica, 11, pgs. 11-122.
Brunot, F. (1905-1979): Histoire de la lagnue frangaise des origines 1900. Tomo VIII, libro 2.2:
"Le trancis en Espagne". Pars, Armand Colin.
Brunot, F. y Ch. Bruneau (1969): Prcis de Grammaire Historique de la Langue Frangaise, Pars,
Masson et Ci.
Brua Cuevas, Manuel (1996): "Le problme de l'orthographie francaise dans les grammaires a
l'usage des Espagnols et dans les dictionnaires bilinges frangais-espagnol et espagnol-francais
(XVIe-XVIIIe sicles)". En E. Alonso, M. Brua y M. Muoz (eds.): La lingstica francesa:
Gramtica, historia y epistemologa, I, pgs. 85-101.
Brua Cuevas, M. (2002): "Le [y] dans la pronociation figure des dictionnaires francais-espagnol des
XlXe et XXe sicles". En M. C. Figuerola M. Parra y P. Sola (eds.): La lingstica francesa en el
nuevo milenio, Lleida, Milenio, Servicio de Publicaciones de la Universidad, pgs. 123-133.
Brua Cuevas, M. (2003): "Un diccionario bilinge enciclopdico: Ramn Joaqun Domnguez, 184546)". En I. Harrea (et alii) (coords.): El texto como encrucijada: estudios franceses y francfonos,
Logroo, Universidad de La Rioja, 2, pgs. 283-294.
13 Carlos Soler Arques, Novsimo diccionario manualfranco-espaol e hispano-francs, Madrid, 1893. Sobre esta
obra puede verse (Cazorla Vivas, 2005).

Ma. DEL CARMEN CAZORLA VIVAS

35

Brua Cuevas, M. (2005): "Histories des transcriptions phontiques dans les dictionnaires francaisespagnol et espagnol-francais", Cahiers de lexicologie, 87-2, pgs. 97-140.
Cabezas, M. I. y J. C. Herreras (1989): La enseanza del francs en Espaa, Valencia, au Llibres.
Cazorla Vivas, Ma. C. (2003): "Lexicografa bilinge del siglo XIX: la primera edicin del Diccionario
francs-espaol y espaol-francs de R. J. Domnguez", en I. Doval y Ma R. Prez (eds.): Adquisicin, enseanza y contraste de lenguas, bilingismo y traduccin, Vigo, Servicio de publicaciones
d ela Unviersidad, pgs. 63-70.
Cazorla Vivas, Ma. C. (2005): Lexicografa bilinge con el espaol y el francs de los siglos XVIII y
XIX, Madrid, Coleccin de Tesis Digital, Publicaciones Universidad Complutense.
Cazorla Vivas, Ma. C. (2006): "Diccionarios porttiles en el siglo XIX: la obra de C. M. Gattel
(1798)". En Luque Duran, J. de D. (ed.): Actas del V Congreso Andaluz de Lingstica General.
Homenaje al profesor Jos Andrs de Molina Redondo, III, Granada, Granada Lingvistica, pgs.
1091-1102.
Esparza Torres, M. . (1999): "Notas sobre el Diccionario Nacional de Ramn Joaqun Domnguez":
Estudios de Historiografa Lingstica ofrecidos a Hans-Josef Niederehe, Vigo, Universidade de
Vigo, pgs. 39-63.
Fabbri, M. (1979): A Bibliography ofHispanic Dictionnaries. Cataln, Galician, Spanish, Spanish in
Latn America and the Philippines, mola, Galeati.
Fernndez Fraile, Ma E. y I Suso Lpez (1999): La enseanza/aprendizaje del francs como lengua
extranjera en Espaa (1767-1936). Estudio histrico: objetivos, contenidos y procedimientos,
Granada, Mtodo.
Garca Aranda, Ma. . (2005-2006): "La informacin fontica en la lexicografa menor del espaol:
Le petit ncessaire desfrangais qui vont en Espagne (1811)", Revista de Lexicografa, XII, pgs.
159-176.
Garca Aranda, Ma. . (2006): "Una muestra de la lexicografa temtica hispanoinglesa del siglo
XIX". En Roldan, A. (coord.): Caminos actuales de la historiografa lingstica: actas del V Congreso Internacional de la Sociedad Espaola de Historiografa lingistica, 1, pgs. 623-636.
Lpinette, B. (1995): "La grammaire constrastive franco-espagnoles de la premire moit du XVIIIe
sicle", Analyse de six ouvrages edites en Espagne", Historiographia Lingstica, 22, 1/2, pgs.
27-74.
Lpinette, B. (2000): "Gramticas del francs editadas en Espaa durante la primera mitad del siglo
XIX", Quaderns de Filologa. Estudis Lingistics, V pgs. 177-195.
Palau y Dulcet, Antonio (1948-77): Manual del librero hispano-americano, Barcelona, Librera Palau.
Quilis, A. (1989): Bibliografa de la fontica y la fonologa espaolas, Madrid, CSIC.
Quilis Mern, M. (2004): "El modelo de la fraseologa acadmica en el Diccionario Nacional (184647) de Ramn Joaqun Domnguez". En Corrales Zumbado (et alii): Nuevas aportaciones a la
historiografa lingstica. Actas del IV Congreso Internacional de la SEHL, II, Madrid, Arco/Libros, pgs. 1345-1356.
Quilis Mern, M. (2007): "Las tareas lexicogrficas en el siglo XIX: los diccionarios de Ramn
Joaqun Domnguez". En M. Campos Souto, R. Cotelo Garca y J. Ignacio Prez Pascual (eds.):
Historia de la lexicografa espaola, Anexos de la Revista de Lexicografa, 1, La Corua, Universidad, pgs. 141-153.
Quemada, B. (1968): Les Dictionnaires du frangais moderne (1539-1863): Etude sur leer histoire,
leurs types et leurs mthodes, Pars, Didier.
Seco, M. (2003): Estudios de lexicografa espaola, Madrid, Gredos.
Surez Gomz, G. (1961): "Avec quels livres les Espagnols apprenaient le francais (1520-1850)",
Revue de Littrature compare, 35, 1, pgs. 158-171; 35, 2, pgs. 330-346; 35, 3, pgs. 512-523.

You might also like