Professional Documents
Culture Documents
Resumen
En la presente investigacin nos aproximamos y
presentamos una obra de finales del siglo XIX que
abarca tres disciplinas distintas pero sumamente relacionadas, como son la fontica, la lexicologa y la
lexicografa: Elementos de Fontica y Lexicologa
seguidos del vocabulario franco-espaol y espaolfranco, Sevilla, Carlos de Torres y Daza, 1894. Esta
integracin de disciplinas en una misma obra (gramtica y diccionario; fontica y diccionario; dilogos y
gramtica...) ha sido bastante habitual, sobre todo en
los siglos XVIII y XIX, ya que, partiendo de objetivos fundamentalmente didcticos, ofrecan al usuario
(principalmente escolares a partir de la segunda mitad
del XIX) una herramienta de trabajo integral, para que
sirviera de ayuda principalmente en sus traducciones
y lecturas. Ahora describimos varios aspectos de esta
obra (principalmente del apartado lexicogrfico), que
prcticamente no ha sido citada ni estudiada con anterioridad, lo que contribuir a un mejor conocimiento
de la hsitoriografa lingstica.
PALABRAS CLAVE: historia de la lexicografa,
fontica, lexicologa, diccionarios espaol-francs,
siglo XIX.
Abstract
In this research we present a handbook published
at the end of the 19th century that includes three
different subjects, but extremely related, as are the
phonetics, the lexicology and the lexicography:
Elementos de Fontica y Lexicologa seguidos del
vocabulario franco-espaol y espaol-franco, Sevilla,
Carlos de Torres y Daza, 1894. This integration of
subjetcs at the same work (grammar and dictionary;
phonetics and dictionary; dialogs and grammar ...)
has been usual through centurys, especially in the
XVIIIth and XIXth century: with didactis objectives,
they were offering to the user (principally student) a
integral handbook, in order to use as help principally
in his translations and readings. Now we describe
several aspects of this work (principally of the
lexicographical section), that practically has not been
mentioned not studied previously, with the aim to
contribute to a better knowledge of the linguistic
historiography.
KEYWORDS: history of the lexicography,
phonetics, lexicology, dictionaries spanish-frecnh, 19th
century.
1. Introduccin
Durante todo el siglo XIX el inters por el estudio de lenguas modernas ir en aumento
y prueba de ello sern las numerosas obras que se publican dedicadas precisamente a la enseanza y aprendizaje del espaol, francs, ingls, etc. Gramticas, diccionarios, ortografas,
dilogos... van a imprimirse y reimprimirse continuamente para aprovechar el amplsimo
mercado que suponan los escolares. Es interesante sealar que en la presente investigacin
nos situamos a finales del siglo XIX, poca en la enseanza de segundas lenguas ya estaba
instalada en los planes de estudio: recordemos que en 1836, el Duque de Rivas, en su Plan
general de Instruccin pblica, incluy el estudio de lenguas vivas como materias obligaELUA, 22, 2008, pgs. 23-35
24
1 En trabajos de investigadores como Cabezas y Herreras (1989: 17-25), Fernndez Fraile y Suso Lpez (1999:
81-82), Lpinette (2000: 177-178) o Cazorla Vivas (2005: 12-19) podemos profundizar en esta cuestin. El estudio
de lenguas vulgares va a ir mereciendo mayor o menor atencin en los planes de estudio segn la situacin poltica
del momento, llegando incluso a desaparecer durante algunos aos -antes de esta Ley figuraban las lenguas vivas,
pero slo como asignatura complementaria-. En todos los planes de estudio se va a destacar el fin prctico de las
lenguas modernas.
25
26
ran a las correspondientes castellanas5. Pero no significa esto que vaya a suprimir todos los
derivados o todas las voces que presenten alguna semejanza con las espaolas." en el momento
en que aparece cualquier duda sobre su significado, se decide por la inclusin del vocablo.
Respecto a los elementos multiverbales, argumenta que los ms usuales se incluyen en el
apndice de otra de sus obras, Mtodo de la Lengua Francesa, por lo que remite a su consulta cuando sea necesario. Por tanto, sern muy escasos en su vocabulario (aunque alguno
hay, como veremos ms adelante).
En el apartado de las voces tcnicas, indica que slo incluye las ms usuales, porque son
tan abundantes, sobre todo en determinadas ciencias, que se podra formar un vocabulario
amplsimo slo con ellas. A pesar de esta intencin, lo cierto es que aparecen bastantes,
como tambin veremos, en proporcin con la nomenclatura limitada que ofrece.
2. Elementos de fontica6
Vilar, antes de adentrarse en el anlisis de las reglas fonticas que ha seguido el francs
desde su evolucin del latn, y con alusiones al espaol, ofrece una introduccin en la que
comienza hablando de las transformaciones del latn, que derivaron en diferentes lenguas.
Dichas transformaciones no fueron igualmente profundas, ya que, por ejemplo, los cambios
fueron en Francia mucho ms radicales que en Espaa.
Para Vilar, las variaciones son, principalmente, de dos clases: una de ellas es la espontnea, irreflexiva, la que lleva a cabo el pueblo que habla un idioma, obedeciendo a leyes
y tendencias de que l mismo no se da cuenta; la segunda es la que realizan los eruditos,
cuidadosos de enriquecer el lenguaje y depurarlo, obedeciendo a leyes y tendencias distintas
de las vulgares.
Como consecuencia de estas dos tendencias nacen los llamados "dobletes", es decir,
la doble transformacin de una misma palabra latina (p. e. del lat. auscultare surge la voz
vulgar o popular, escuchar y la cientfica o erudita auscultar).
En espaol sera difcil fijar a cul de estos dos grupos pertenecen muchas palabras,
pero en francs la diferencia es fcilmente perceptible, puesto que las palabras de formacin
popular conservan el acento en la misma slaba que las palabras latinas que representan,
mientras que las de formacin erudita no lo conservan generalmente (porticum > porche
[popular], portique [erudita]).
Otra de las particularidades es que en estas voces, la slaba o slabas que seguan a la
acentuada, o han desaparecido totalmente, o han sido reemplazadas por otras teniendo por
vocal una e muda. Esto explica por qu toda diccin en francs es aguda, a no ser que consideremos como llana o grave la terminada en e muda. En cualquier caso, las esdrjulas no
existen en la lengua francesa.
5 As, por ejemplo, indica que el estudioso, gracias a sus conocimientos de fontica, sabe que la / entre vocal
y consonante se ha vocalizado en u, y que la e representa una a las ms veces, y por tanto no necesita buscar en
el diccionario la palabra aube, que para l representa otra voz: alba, idntica a la castellana y procedente de la
latina albam. Critica, asimismo, la prdida que supone, en muchos diccionarios plurilinges, la inclusin de voces
sumamente parecidas en los idiomas tratados, como por ejemplo, blanc, soldat o abdiquer.
6 No tenemos noticia de que aparecieran, en fechas prximas a la obra que nos ocupa, muchas publicaciones
dedicadas a la fontica o la fonologa. En el manual de Quilis apenas hemos localizado dos ttulos: Fernando
Araujo, Estudios de fontica castellana, Toledo, 1894 y F. Hanssen, Elementos de fonologa castellana, Cultura
Universitaria, Caracas, 106, 1900.
27
28
ees pertenecientes a realidades lejanas y exticas y que, forzosamente, deban tener un uso
bastante limitado (a no ser en lecturas), cuya inclusin no se entiende demasiado bien en
un repertorio limitado como ste, pero que, desde luego, s se enmarca en la tradicin decimonnica de los grandes diccionarios, tanto monolinges como bilinges, que circulaban 1 '
y que siguiendo la lnea enciplopdica francesa daban cuenta de multitud de voces poco
generales. Nos referimos a artculos como los siguientes:
(francs-espaol)12
abacus, m. Bastn usado entre los Templarios.
abdlavi, m. Meln de Egipto.
achit, m. Achit, via de Madagascar.
aga, m. Ag, funcionario turco. || Bot. Cardo de
Siria.
alemdar, m. Alendar, abanderado turco.
alpine, f. Agalla de Alepo.
alueromancie, f. Aleuromaucia, adivinacin por
medio de la harina.
alfa, m. Alfa, gran sacerdote senegals. || Esparto.
alibanies, pl. Alibanias, telas indias.
(espaol-francs)
abacera, f. picerie.
abada, f. Rhinocros.
abanico, m. Eventail.
abeja, f. Abeille.
abellacar v. Mpriser.
acontecer, v. Arriver, survenir.
achicado, adj. Enfantin, pueril.
alboroto, m. Tumulte, meute.
(francs-espaol)
Abas, m. Aguacero.
Abb, m. Abad. || Clrigo. || Abate.
Abricot, m. Albaricoque.
11 Puede verse el trabajo sobre diccionarios del siglo XIX de Azorin (1996). Un claro ejemplo de este enciplopedismo est presente en las obras, tanto monolinge como bilinge, de R. X Domnguez. Sobre este autor,
pueden verse, entre otros, los trabajos de Esparza (1999), Seco (2003) o Quilis (2004 y 2007) para su diccionario
monolinge, y Brua Cuevas (2003), Cazorla Vivas (2003) o Quilis (2007) sobre su repertorio bilinge.
12 Ninguna de las siguientes voces aparece luego en la direccin espaol-francs.
29
2) ENTRADA + CATEO. GRAMAT. + ESTRUCTURA DEFINITORIA: (esp.-fr.) "(CELUl) QUI ..." / (fr.-esp.) (EL/LA/LO) QUE!
(espaol-francs)
abigotado, adj. Qui porte des moustaches.
abizcochado, adj. Qui a du biscuit.
ablandador, m. Qui amollit.
abrasador s.m. Qui embrasse.
(francs-espaol)
abonnataire, m. El que logra una concesin por
va de abono.
affaiteur, m. El que cra aves de rapia.
(espaol-francs)
abarca, f. Chaussure rustique; espce de
sandale.
abarquillado, adj. Roul en forme d'oublie.
abejn, m. Male de la reine des abeilles.
abolsado adj. Pliss comme une bourse.
abonar, m. Bon payable pour une somme.
acaudillar, v. Commander des gens de guerre.
accidentado, adj. Malade par suite d'un syncope.
acequiado, adj. Lieu arros par des canaux.
abreviaduria, f. Fonctions du rdacteur de brefs.
acordada (carta), f. Lettre par laquelle un tribunal suprieur reprend quelqu'un ou demande a
s'informer de quelque chose.
adarve, m. Espace sue les anciens murs derire
les crneaux.
aguaderas, f. pl. Paniers pour cruches pleines
d'eau dont on charge les btes de somme.
(francs-espaol)
abchement, abecquement o abquement, m.
La accin de meter a un pjaro la comida en
el pico.
agr, m. El abogado que puede informar en los
tribunales de comercio.
ahah, m. Foso profundo al extremo de una alameda.
aiguiserie, f. Taller donde se afilan las armas
blancas.
allsoir, m. Instrumento para ensanchar el calibre de un can.
30
(francs-espaol)
abacot, m. Abaco, adorno de cabeza que usaban
los reyes de Inglaterra.
abe, f. Bocal, canal que conduce las aguas de
un molino.
abluer, a. Lavar, avivar la escritura por medio
de n lquido.
affinoir, m. Peine, rastrillo con que se limpia el
camo.
(espaol-francs)
abada, f. Abbaye || Presbytre.
abalanzar, v. Pousser || Lancen
abertura, f. Ouvertur || Fente.
abonar, v. Accrditer || Cautionner || Engraisser
(agr.)
abono, m. Garantie. || Abonnement. || Engrais
(agr.) m.
altibajo, m. Terrain ingal. || Coup d'pe de
haut en bas. II Vicissitude.
(francs-espaol)
abreuvage, m. Regado. || Riego. || Accin de
abrevar.
aiguille, f. Aguja. || Obelisco. || Campanario alto
y muy puntiagudo. || Mano del reloj. || Fiel de las
balanzas. || Brjula.
ajourner, a. Aplazar. | Citar. || Suspender.
alerte, f. Alarma, rebato. || Prevencin. || adj.
Vigilante. || Avispado. || adv. Cuidadosamente. ||
nterj. Alerta! cuidado!
31
entre parntesis, si bien su ocurrencia se limita prcticamente a la direccin espaol-francs, ya que en la parte francs-espaol las indicaciones vienen insertas en la definicin, sin
separacin mediante parntesis, como por ejemplo: 'ayra, m. Zool. Aira, zorro' o layri, m.
Bot. Airi, palmera' o 'oble, m. Albur o breca, pez de ro.'.
Algunos de estos artculos en la direccin espaol-francs son:
(espaol-francs)
abocado, adj. Qui a de bouquet (en parlant du
vin).
abridero m. Pavie (peche).
acanillado, adj. Verg (le papier).
alano, va. Dogue (chien).
alfil, m. Fou (du jeu d'checs).
altamisa, f. Armoise (herb).
alzadamente, adv. Un peu lv (du prix). || En
gros.
amargoso, adj. Amer (un peu).
Marcas de
especialidad
Letra A
Agr.
Bot.
Mar.
Mit.
Mus.
Zool.
3
11
12
1
2
6
Marcas
diafsicas
Fam.
32
De especialidad:
abarloar, v. Amarrer (mar.)
abedul, m. Bouleau (bot.)
abonar, v. Accrditer. || Cautionner. || Engraisser
(agr.)
abono, m. Garantie. || Abonnement. || Engrais
(agr.) m.
acebo, m. Houx (bot.)
Diafsicas:
avergonzar, v. Faire honte, faire rougir. || Fam. quinauder.
(francs-espaol)
Marcas
diacrnicas
Marcas de especialidad
Letra
A
Agr.
Alb.
Anat.
Arq.
Art.
Artill.
Astr.
Blas.
Bot.
Carp.
Cerraj.
Cir.
Coc.
14
3
4
26
8
3
4
8
30
1
1
5
1
Com.
Encuad.
Equit.
Farm.
Feud.
Fil.
Fs.
Fisiol.
For.
Fort.
Geom.
Gram.
Hidr.
10
1
3
1
3
1
2
1
16
2
2
1
1
Hist.
1
H ist .
6
nat.
3
Impr.
2
Jard.
7
Jurisp.
63
Mar.
8
Med.
7
Mil.
3
Min.
1
Mist.
2
Mit.
1
Mont.
Mus.
Pese.
Poes.
Pot.
Qum.
Relig.
Sast.
Teol.
Vet.
Zap.
Zool.
Marcas
difsicas
7
2
Ant.
10
Fam.
Joc.
Vulg.
24
2
6
3
4
1
2
De especialidad:
abrivent, m. Abrigao. // Jard. Cobertizo de pja.
about, m. Carp. Cabeza, extremo de un madero.
abryer, a. Mar. Abrigar, quitar el viento, formar
socaire.
accense, f. Jurisp. Censo.
accoudoir, m. Reclinatorio = Arq. Antepecho de
una ventana.
Diacrnicas:
acensement, m. ant. Arrendamiento a censo.
Diafsicas:
ablativo, adv. Fam. Todo junto, confusamente.
accordailles, f. pl. vulg. Esponsales.
33
Resulta, evidentemente, un nmero bastante alto de trminos marcados, sobre todo teniendo en cuenta el vocabulario limitado que recoge esta obra en comparacin con otras de
la poca (como hemos comentado ms arriba).
Pero a pesar del evidente inters que ofrece la abundancia de lxico tcnico incluido, nos
llama la atencin cmo en una misma familia de voces, algunas de ellas llevan algn tipo
de marcacin, mientras que otras no la incluyen, cuando, a nuestro juicio, tendran el mismo
valor tcnico. Ocurre, por ejemplo, con artculos como los siguientes:
(espaol-francs)
arrayn, m. Myrthe (bot.)
arrayonal, m. Lieu plant de myrthes.
(francs-espaol)
accorder, a. [...] || Mms. Acordar, templar los
instrumentos.
accordeur, m. Afinador.
accordoir, m. Templador.
O bien hallamos voces que por su uso y definicin deberan aparecer marcadas y no
es as, como ocurre con acordada o agr (pueden verse ms arriba) en las que no viene
ninguna marca de 'Jurisp.', en ataurique (vse ms arriba) no aparece la marca de 'Art.', o
en 'avives, f. pl. Adivas, inflamacin de las glndulas de los caballos' no aparece marca de
'Veter.', mientras que s viene en otras voces similares.
5. Conclusiones
La obra que nos ocupa reviste inters para la historiografa lingstica porque sigue
claramente la lnea didctica que desde siglos antes procuraba ofrecer a los usuarios herramientas, lo ms completas y tiles posible para el aprendizaje de una segunda lengua. Vilar,
que era profesor de instituto, conoca las dificultades y necesidades que tenan los alumnos
y as ofrece un manual que les sirve de ayuda en sus composiciones y traducciones; de ah,
seguramente, la inclusin de cierto lxico poco general y la abundancia de tecnicismos que
hallamos entre sus pginas, aspecto este ltimo, de los ms interesantes que encierra.
La nomenclatura elegida es limitada, frente a lo habitual en otras obras lexicogrficas,
pero en este caso hay que tener presente que el vocabulario no aparece de manera independiente, sino formando parte de un conjunto ms amplio.
34
35
Brua Cuevas, M. (2005): "Histories des transcriptions phontiques dans les dictionnaires francaisespagnol et espagnol-francais", Cahiers de lexicologie, 87-2, pgs. 97-140.
Cabezas, M. I. y J. C. Herreras (1989): La enseanza del francs en Espaa, Valencia, au Llibres.
Cazorla Vivas, Ma. C. (2003): "Lexicografa bilinge del siglo XIX: la primera edicin del Diccionario
francs-espaol y espaol-francs de R. J. Domnguez", en I. Doval y Ma R. Prez (eds.): Adquisicin, enseanza y contraste de lenguas, bilingismo y traduccin, Vigo, Servicio de publicaciones
d ela Unviersidad, pgs. 63-70.
Cazorla Vivas, Ma. C. (2005): Lexicografa bilinge con el espaol y el francs de los siglos XVIII y
XIX, Madrid, Coleccin de Tesis Digital, Publicaciones Universidad Complutense.
Cazorla Vivas, Ma. C. (2006): "Diccionarios porttiles en el siglo XIX: la obra de C. M. Gattel
(1798)". En Luque Duran, J. de D. (ed.): Actas del V Congreso Andaluz de Lingstica General.
Homenaje al profesor Jos Andrs de Molina Redondo, III, Granada, Granada Lingvistica, pgs.
1091-1102.
Esparza Torres, M. . (1999): "Notas sobre el Diccionario Nacional de Ramn Joaqun Domnguez":
Estudios de Historiografa Lingstica ofrecidos a Hans-Josef Niederehe, Vigo, Universidade de
Vigo, pgs. 39-63.
Fabbri, M. (1979): A Bibliography ofHispanic Dictionnaries. Cataln, Galician, Spanish, Spanish in
Latn America and the Philippines, mola, Galeati.
Fernndez Fraile, Ma E. y I Suso Lpez (1999): La enseanza/aprendizaje del francs como lengua
extranjera en Espaa (1767-1936). Estudio histrico: objetivos, contenidos y procedimientos,
Granada, Mtodo.
Garca Aranda, Ma. . (2005-2006): "La informacin fontica en la lexicografa menor del espaol:
Le petit ncessaire desfrangais qui vont en Espagne (1811)", Revista de Lexicografa, XII, pgs.
159-176.
Garca Aranda, Ma. . (2006): "Una muestra de la lexicografa temtica hispanoinglesa del siglo
XIX". En Roldan, A. (coord.): Caminos actuales de la historiografa lingstica: actas del V Congreso Internacional de la Sociedad Espaola de Historiografa lingistica, 1, pgs. 623-636.
Lpinette, B. (1995): "La grammaire constrastive franco-espagnoles de la premire moit du XVIIIe
sicle", Analyse de six ouvrages edites en Espagne", Historiographia Lingstica, 22, 1/2, pgs.
27-74.
Lpinette, B. (2000): "Gramticas del francs editadas en Espaa durante la primera mitad del siglo
XIX", Quaderns de Filologa. Estudis Lingistics, V pgs. 177-195.
Palau y Dulcet, Antonio (1948-77): Manual del librero hispano-americano, Barcelona, Librera Palau.
Quilis, A. (1989): Bibliografa de la fontica y la fonologa espaolas, Madrid, CSIC.
Quilis Mern, M. (2004): "El modelo de la fraseologa acadmica en el Diccionario Nacional (184647) de Ramn Joaqun Domnguez". En Corrales Zumbado (et alii): Nuevas aportaciones a la
historiografa lingstica. Actas del IV Congreso Internacional de la SEHL, II, Madrid, Arco/Libros, pgs. 1345-1356.
Quilis Mern, M. (2007): "Las tareas lexicogrficas en el siglo XIX: los diccionarios de Ramn
Joaqun Domnguez". En M. Campos Souto, R. Cotelo Garca y J. Ignacio Prez Pascual (eds.):
Historia de la lexicografa espaola, Anexos de la Revista de Lexicografa, 1, La Corua, Universidad, pgs. 141-153.
Quemada, B. (1968): Les Dictionnaires du frangais moderne (1539-1863): Etude sur leer histoire,
leurs types et leurs mthodes, Pars, Didier.
Seco, M. (2003): Estudios de lexicografa espaola, Madrid, Gredos.
Surez Gomz, G. (1961): "Avec quels livres les Espagnols apprenaient le francais (1520-1850)",
Revue de Littrature compare, 35, 1, pgs. 158-171; 35, 2, pgs. 330-346; 35, 3, pgs. 512-523.