I.

ESTILÍSTICA COMPARADA

A. Definición de Estilo, Estilística y Estilística Comparada
Tanto en la traducción como en la literatura, lamamos “estilo” a la forma en
que el autor plasma lo que escribe usando rasgos propios y particulares. El
estilo es la expresión de la personalidad del autor; aunque el estilo que
utilice también dependerá del público al que se dirija su texto.Y, debido a
que al traductor debe interesarse por encontrar la manera más fiel de
representar las ideas de un autor, el traductor debe estudiar y comprender el
estilo. Para ello, se basa en la estilística.

Leech and Short definen a la estilística como el estudio del estilo, y
particularmente la estilítica en la literatura, como el estudio que relaciona el
lenguaje y la función artística. Nos indican que el término “estilo” es muy
relativo, y generalmente se aplica a las características de un escritor en
particular cuando nos referimos al género, período y escuela de escritura.
Pero esto, rara vez se refiere al trabajo de un traductor. Y la razón puede
encontrarse en lo que Leech y Short describen como “el propósito” de la
estilística literaria: lograr encontrar el punto de vista del autor. Con esto,
podemos implicar que un traductor “no puede tener, y de hecho, no debe,
tener un estilo propio, ya que el deber de un traductor es simplemente
reproducir el estilo del texto original de la manera más exacta posible.”
(Baker, 2000)

Ahora, para encontrar una definición exacta sobre lo que los traductores
llaman “estilística comparada”, podemos basarnos en lo que varios
traductores han publicado en sus obras sobre ella a lo largo de los años.
La estilística fue descubierta por Bally en el año 1951, quien era un
discípulo de Saussure. Bally mantenía la idea de que la lingüística debía
investigar la relación entre el pensamiento y la expresión, y así definió la
estilística como “el estudio de los actos expresivos del lenguaje,
organizados desde el punto de vista de su contenido afectivo”.
1

Los principales autores sobre la estilística comparada en el campo de la traducción son Jean-Paul Vinay y Jean Darbelnet. además de depender de su personalidad. indican que la estilística comparada parte de la traducción para obtener sus leyes. Alfre Malblanc. además de indicar las siete técnicas conocidas que el traductor debe utilizar como herramienta para traducir. Para el conocido Vásquez Ayora la estilística. Este estilo es objetivo porque el autor procura dar al texto una expresión exacta de las cosas. B. el estilo es simplemente significado. pues estudia los hechos de opción. Podemos decir entonces que la estilística comparada estudia la manera en la que la información se expresa en un texto a traducir. Patrones Estilísticos Ya que anteriormente se pudo concluir que el estilo de un texto es la forma en la que el autor decide expresarse al momento de redactar un texto. que se ha convertido en un clásico de los estudios de traducción. determinados rasgos que a menudo se le escapan al lingüista que trabaja con una sola lengua. también depende del público al que este se dirija. es de esperarse que existan varios tipos de estilos. Y para el traductor y poeta francés Henri Meschonnic. a diferencia de la gramática.” En ella. y que. afirma que la estilística comparada permite destacar. y que el traductor utiliza estas leyes para construir su traducción. Esta narración suele indicarse con rayas o comillas. a los que podemos denominar como patrones estilísticos. También en el estilo directo habla el personaje y no el narrador. es clasificatoria y dinámica. un científico de la traducción. 2 . Objetivos o subjetivos a) Estilo Directo: Es aquel en el que la persona que habla o escribe repite de forma textualmente lo que ha dicho otro o el mismo. mediante contraste. y que provee al traductor leyes o normas que derivan de la traducción que el lingüista puede utilizar para destacar y clasificar los rasgos del texto que va a traducir. quienes en 1958 escribieron la obra “Comparative Stylisitcs of French and English: A Methodology for Translation. Por otro lado. Estos se clasifican de la siguiente manera: 1.

a. Es importante mencionar que. Al escribir. el escritor juzga y explica lo que piensa acerca de algo. y empezó esta relación que ha dado un vuelco a mi vida. a lo cual Jesús afirmo ser el camino. [. Ej. Se usa un lenguaje indirecto que consiste en designar los objetos o las acciones por medio de perífrasis.. b. Este estilo es muy usado en seminarios. Nivel de lengua utilizado..) Estilo Indirecto: Es donde el autor o narrador cita indirectamente lo que dijo el personaje.] Al cabo de dos o tres encuentros llegué a la conclusión de que ella había decidido borrar de su mente cualquier posibilidad de mantener una relación 3 . aquella tarde nos confesamos mutuamente nuestras penas." 2. la verdad y la vida y también le añadió que nadie iría al padre sino es a través de él. y así me lo repitió varias veces. Al poco rato nos dimos cuenta de que nuestro encuentro no había sido casual. en este estilo. "Ellos a una voz clamaron si Él les mostraría el camino. el narrador es la figura principal y narra citando indirectamente al personaje. A pesar de que ella tenía muy claras sus intenciones. El autor expone lo que a su entender sucedió en la narración. Tesis doctorales etc. Estilo formal: Este se caracteriza por su temática selecta y su léxico especializado.Ej: Dijeron: “ No comeremos esta noche”.nos pusimos a charlar. Ej: "Después de la excitación inicial -lógica en esa situación. informes científicos.

En este estilo se emplean palabras denotativas en sentido directo. amiga mía. primos y Tíos en la mesa de la sala cerca del pasamano. teoremas y demostración. palabras con un valor connotativo. hijos. "He aquí que tu eres hermosa. y el autor procura despertar emociones y sentimientos agradables o desagradables. En este estilo se observa el predominio de figuras estilísticas. Tus ojos entre tus guedejas. Sus términos son corrientes. Tu cuello como la torre de David edificada para armería. Estilo popular o informal: Se emplea diariamente en la comunicación simple. Estilo Científico o Demostrativo: En este estilo. el escritor debe convencer al lector. ¡Eso sí!. también se evitan los muchos verbos y las palabras adornadas." d. como de paloma. mi abuelo siempre dejaba el bocadito para la vieja. La lengua predominante es la artística o estética. etc. Este estilo es propio de la cultura idealista. Ej: "En aquel entonces era obligatorio comer todos juntos. incorrectas. tus labios como hilos de grana." b. El método que se usa es el de argumentación lógica. y tu habla hermosa. nietos. sino con hechos. directos y llanos. no solo con razonamientos. Estilo Poético: Se usa tanto en verso como en prosa." c. pero empecé a pensar que no me explicaba con detalle sus relaciones pasadas. Nunca faltaba en la comida el aguacatico y el concón lleno de habichuela en un Plato blanco y hondo. En este estilo abundan las palabras vulgares. Este estilo es exacto y preciso. Ej. No sé qué experiencias llegó a tener. 4 . y por la tarde era fijo en su mesita de guano.estable con un hombre. basada en hechos y conclusiones.

lucía dominante sobre aquella cabra indefensa. seguía. como rayo que desciende entre las nubes. Se lanzo de pronto. entre el pastizal de la sabana. Es un estilo en el que el narrador procura darle vida. a través de la viveza descriptiva. se movía lentamente como el viento. El estilo Pintoresco. se grabe firmemente en la imaginación del lector. Ej: "Encorvado y mirando fijamente a su presa. e. seguía sin desviar la atención de aquel manjar que podría ser su comida por varios días. y en un abrir y cerrar de ojos. destacando lo fundamental." 5 .Ej: "El agua está compuesta por 2 moléculas de Hidrógeno y una de Oxígeno. dando como resultado la composición científica o fórmula H2O. Avanzaba. para que de esta manera.

El estilo puede definirse como la forma en que el autor plasma lo que escribe usando rasgos propios y particulares. La estilística comparada estudia la manera en la que la información se expresa en un texto a traducir y provee al traductor leyes que el traductor puede utilizar para destacar los rasgos del texto que va a traducir 3. que dependerán del criterio y la personalidad del autor. Existen varios estilos en los que un texto puede escribirse. 2.II. CONCLUSIONES 1. 6 . y también del público al que el texto se dirija.

Estrategias: Operadores del Proceso Traductor”. Cristina. junio del 2003. Técnicas. Ámbito Hispanofrancés. IV. https://ellibrodelasconjeturas. September. “Introducción a la Teoría y Práctica de la Traducción.wordpress. Ana.” 4 de julio del 2012. Gabriela. University of Dublin City. “Procedimientos. Extraído el 28 de septiembre del 2016. School of Applied Language and Intercultural Studies. Extraído el 26 de septiembre del 2016. 2005. EGRAFÍA  El Libro de las Conjeturas: “La Traducción del Estilo Parte III: La Perspectiva del Autor.com/trabajos75/estilo-conceptoclasificacion/estilo-concepto-clasificacion.  Saldanha. “Estrategias y Problemas de Traducción”.  Gil Bardaji. Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.shtml#ixzz4LfJeEgf1 7 . Concepto y Clasificación”. Fernando. Henry Brito.  Navarro Dominguez.III. BIBLIOGRAFÍA  Lachat Leal. http://www. Editorial Club Universitario. “Translation: An exploration of stylistic patterns in the translations of Margaret Jull Costa and Peter Bush”.monografias.com/  Monografías: “El Estilo.

8 .