.-^

4

DIE GRIECHISCHEN

CHRISTLICHEN SCHRIFTSTELLER
DER

ERSTEN DREI JAHRHUNDERTE
HERAUSGEGEBEN VON DER KIRCHENVÄTER-COMMISSION
DER KÖNIGL. PREÜSSISCHEN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN

KOPTISCH -GNOSTISCHE SCHRIFTEN
ERSTER BAND

LEIPZIG
J.

C.

HINRICHS'SCHE
1905

BUCHHANDLUNG

S

i^

Bcl.l

Druck von August Pries

iu Leipzig.

Hermann und Elise geb. Heckmann
Wentzel-Stiftung

Dr.IvOPTlSCH-CXOSTISCHE SCHRIFTEN ERSTER BAND DIE PISTIS SOPHIA - DIE BEIDEN BÜCHER DES JEU UNBEKANNTES ALTGNOSTISCHES WERK HERAUSGEGEBEN IM AUFTRAGE DER KIRCHENVÄTER-GOMMISSION WISSENSCHAFTEN DER KÖNIGL. C. HINRICHS'sCHE BUCHHANDLUNG 1905 . PREÜ8SISCHEN AKADEMIE DER YON Lic.MTA 1 ÜERLIN LEIPZIG J. CARL SCHMIDT I'RIVATPOCENl AN l'KR UNIVEP.

.

II. XXI XXII und Ort XXVII Bemerkungen zur vorliegenden Ausgabe Übersetzung Pistis Sophia I. 2. B. C. § 5. Geschichte der Edition Beschreibung der Handschrift XIII § 3. Altes Testament Neues Testament Außerkanonische Schriften II. Sprache § 4. Codex Askewianus § 1. Sprache § 4. Namen. 3. Stellenregister 1. § 2. Unbekanntes altgnostisches 330 333 die Archonten 333 Werk 335 Register I.und Sachregister Berichtigungen 370 370 372 372 382 409 . XIII Komposition Verfasser. Ort und Zeit XVII XVIII XVIII B. 1 Die beiden Bücher des Jeü 257 Anhang A. Fragment eines gnostischen Gebetes Fragment eines zweiten gnostischen Gebetes Fragment über den Durchgang der Seele durch des Weges der Mitte HI. Zeit 5. Griechisches Wortregister III. Geschichte der Edition Beschreibung der Handschrift XIX XX § 3. Codex Brucianus § 1.KOPTISCH-GNOSTISCHE SCHRIFTEN BAND I Seite Einleitung IX IX XI A. § 2. Komposition § Verfasser.

.

die die Titel tragen: des Evangelium der Maria. wo es von dessen Erben am Ende des Wo und 18. 223) Magazin Brittischen theolog. Sophia Jesu Christi K Der Codex Askewianus. 1S54. enthaltenen gnostischen Originalwerke. mehr festnicht lässt sich hat. Bücher des Jen und Werke ein unbekanntes Werk Welt zugäng- sind bereits der gelehrten In einem zweiten Bande sollen die noch unpublizierten Codex Berolinensis folgen. Jahrhunderts an das British Museum verkauft wurde. 3. Stück 4. Jahrbücher. kontrollieren. Der erste Band der koptisch -gnostischen Schriften umfasst die in den beiden grossen koptischen Mss. B .Einleitung. Geschichte der Edition. führt seinen Namen von dem ersten Besitzer Dr. d. kann nicht finde. Koptisch -gnostische Sohriften. der es nach England brachte. Beiträge zur Förderung land erworben 1) demie habe. 839 tf. ich Die erste Nachricht von der Existenz des Codex gab Woide. dem Codex Askewianus und dem Codex Brucianus. I. 1. Eine kurze Notiz über diese in den Sitzungsber. S. Askew von herausgeg. in einem Artikel über die ägyptische Bibelübersetzung bei Cramer. Baur u. Koestlin von Die Xotiz stellen. A. vielen andern HSS auf seinen Reisen nach Italien und Griechen- und dass sich darüber nähere Kunde in dem vom Jahre 1770 (Bd. der damalige Kenner des Koptischen in England. Askew. § 1. erworben Schatz den wann Dr. Ms. S. Zeller. 1). (Theolog. Apokryphon des Johannes. Werke drei 1. 189ü. die beiden ohne Titel. Preuss. neben das Besitzer der dass Anm. AkaWissensch. nämlich die »Pistis Sophia«. S. Alle diese lich gewesen. Das Ms.. der Königl. 2.

U. Über diese Oden vgl. 55 u. Petermann.thebain intitule coc^iÄ. im Jahre 1851 unter dem tischer HSS nach England geschickt war. Über das gnostische Buch Pistis Sophia (T. H. Nr. Nachseinem aus verhindert. 6. genommen und eine Publikation in Aussicht gestellt hatte nicht erfüllt. VIII. 155 ff. 177S (Kiel ii. quibus subjicitur codicis Vaticani collatio. hat Ms. besorgt von Prof. den Codex Edition die nahm er Rückkehr von neuem durch selbst Herausgabe wurde aber an der energisch in die Hand. Anz. 1851. 1799. (Dissertio etc. meine Anzeige in den Gott. Alexandrino a Carolo Godofredo Woide descripti. H. H. Eine Edition des Ms. Bd. 14S sq. edidit J. erschien Tod Diese seinen frühzeitigen lass. et quatrieme : La Fidele Sagesse (thicth de la traduction fran^aise de serie. sein Versprechen Im Jahre 1848 fand Prof. 35 ff. 2) Notice sur le mauuscrit copte. Berolini. Maur. Dictionnaire des Apocryphes unter Ryle and James: The Psalms of Solomon. Im Jahre 1812 veröffentlichte der dänische Bischof Munter in einer besonderen Publikation die fünf pseudo-salomonischen Oden ^ nach dem Vorgange von Woide. Akademie der Wissenschaften zum Studium kop'^. e codicibus Oxoniensibus maxima ex parte desumpta. 1895.X Koptisch . in qua continentur fragmenta Novi Testamenti juxta theologischer interpretationem dialecti superioris Aegypti quae Thebaidica vel Sahidica appeUatur. hat in der ägypt. Editio princeps eine hervorragende Leistung. III. Schwartze.. cum dissertatione de versione Bibliorum Aegyptiaca. Paris. halt in praefatione Auch Dulaurier. 1847. de (Pistis Sophia). Titel: Pistis Sophia. 154 f. u. Petermann. und benutzte die in dem Texte vorkommenden NTlichen Zitate in seinem grossen Werke: Appendix ad editionem Novi Testamenti Graeci e codice MS. J.): Odae gnosticae Salomoni tributae thebaice et latine. G. Gel. p. der im Auftrage der Königl. die Gelegenheit. noch Migne. Trotz mancher Mängel ist die Nicht auf gleicher Höhe IIlOxiq ^otpia Amelineau^: Übersetzang von steht die französische du Copte en traduit ouvrage gnostique Valentin. adnotationibus philologicis et der bei seinem AufentHavniae 1S12. Zeitschrift '^Sphinxs Bd. selbst hat Woide nicht unternommen. 534 ff. tom. 2. abzuschreiben. 1898. Schwartze. '1838/40 Abschrift von dem eine der Jahre während ICngland illustratae. Preuss. S. IX. Harnack. und anderer wichtigen Kenntnisse. projetee du texte in dem Journal Asiatique. 4 Kritik der Ausgabe von Amelineau begonnen. Cambridge 1891. descripsit et latine vertit M. Bd. S.) et sur la publication ce manuserit 3j Vgl. ff". Andersson eine eingehende . S. Fran9ais avec une introduction [Les classiques de l'ücculte].). 237 Prof. VlI. p. Nach seiner opus gnosticum Valentino adiudicatum e codice manuscripto Coptico Londinensi. Hamburg) S.gnostisclie Schriften. Oxonii. 1) »Salomo«.

von denen die Das Ms.) auf. 29 schönen alten Unziale. 22. 354. de versione B* . 23. Beschreibung der Handschrift ^ Der Codex Askewianus wird heute im British Museum unter MS. = — tai-z».wn der vorhergehenden Zeile wiederholt und bis pag. Die zweite Hand be(p. 19 seines Appendix. the books of the Saviour appended) originally translated from Greek für Coptic and novv into Latin version on for only the the englished time first known Coptic from Schwartze's MS. vor uns haben. Mead: Pistis Sophia. ist in einem selten letzte ganz unbeschrieben geblieben ist. Z. 1S9(). Add. Keinen selbständigen wissenschaftlichen Wert beansprucht die ebenfalls Theosophen bestimmte Übersetzung in englischer Sprache von A gnostic gospel (with extracts from G. die eine Reihe Ver- aber eine genaue Kenntnis der HS selber ermöglicht hat. teils recto und verso numeriert. 1. Die erste Hand schreibt in der Z. der erste Quaternio enthält aber nur 12 Seiten und der letzte nur 8 Seiten. ist auf Pergament geschrieben und '){\A aufbewahrt. hört aber mitten im Satze pag. and checked by AmeliBesonderes neau's French version with an introduction. die von zwei diametral verschiedenen Händen hergestellt ist. Lob aber die verdient Introduction wegen der Orien- vortrefflichen Die vorliegende Übersetzung uiebt zum ersten Male das gnostische Werk in deutschem Gewände Auf einer besonderen Mission hat der Herausgeber das Origiwieder. die noch das letzte Wort . nämlich pag. R. nal in besserungen des Textes. Deutlich älteren ein Mann schliessen. ist die Von besonderem Werte für die von mir gemachte Beobachtung. 15 ed. Jede Seite enthält 2 Kolumnen von ca. 30 bis 34 Zeilen und ist . 356 Seiten in Quart bei einer Hohe von 21 cm umfiisst 178 Blätter und Breite von 16. § 2.teils verso. unterscheiden sich ferner die beiden Abschreiber durch die von ihnen 1) Vgl. vor allem eine Arbeit^. die kurze Beschreibung von Weide in der Dissertatio Bibliorum aegyptiaca p. nur vier Blätter.. Schwartze-Peterm. London. tA:^ sind verloren. tierung über die erschienene Literatur. Das Ms. S.5 cm. London von neuem eingesehen. 196 und endet mit pag. KoJ. Ausserdem ist das Ganze in 23 Quaternionen abgeteilt.XI Der Codex Askewianus. A. orinnt mit der folgenden Zeile 30. 195 reicht. dass wir Beurteilung in dem Codex Aske- wianus die Abschrift eines älteren Ms. Diese zweite Hand ist sorgloser und ungelenkiger geschrieben und lässt nach den zitternden setzt Zügen auf einen wieder die erste Hand Auf pag. der HS tadellosen Zustande überliefert.

der zweiten Hand zu. mithin gegen Ende des HS Jahrh. 154 f. S. Argumente sind sämtlich hinfällig. Die Hand der zweiten Hand. dass in den dadurch als worden und verrät sich schon sondern nur Unterschriften vorÜberschriften. und 7. ausstreicht resp. 114 nur 12 Zeilen benutzt hat. auch ist er den ver- der griechischen Aber 3. 355 ähnelt von einem Späteren auf die leergebliebenen Seiten niedergeschrieben worden. die so alterniert haben. seine 2.) durch Vergleichung der Schrift mit der des Cod. Pergamentcodices von solchem Umfange wären vor 4. die des zweiten von schwarzer Farbe. da er auf der 1. nämlich von gelblich blasser. sie haben sich auch die Arbeit redlich geteilt. von pag. Überschrift auf pag.) die HS ins 9. und das Stück pag.Koptisch -gnostische Schriften. sondern durch das Zeichen z. da auf das Konto eines jeden ungefähr die Hälfte fällt. 114 der ersten beide. 355 am 2. Fraglich bleibt. fehlt die Archaeolog. Worte und die Auslassungen durch Zeichen wie >: oder 7 am Rande markiert.wie verso-Seiten paginiert. 62 weist pag. die zweite dem oberen Rand hinzugefügt späterer Zusatz. die Überschrift auf pag. Dazu kommt. so hat Woide (Cramers Beiträge 1. alten HSS niemals Die Überschrift ist erst nachträglich auf kommen. überschreibt. p. XII die des ersteren ist benutzte Tinte. dass die und Cod. Kol. schon äusserlich nach stammen aber m. Claromontanus den Nachweis zu führen älter als jene beiden sei. Jahrh. Die beiden Schreiber. Als Trennungszeichen kommt innerhalb des Satzes der Punkt oberhalb der Linie und beim Abschluss des Satzes der Doppelpunkt vor. zwar mit der ersten die der gleichen Hand. dass ferner die erste Hand die Versehen durch Punkte oberhalb der Buchstaben resp. Die Schrift Die Korruption Wörter zeige ziemliche Unkenntnis des Griechischen. Kol. dass der Schreiber der zweiten Hand auch eine Unterschrift zum vorhergehenden Buche geliefert. zeige nicht die schöne Unziale der älteren Epoche. Egypt Exploration rühren. 12 wegen des Quaniemals die verso-Seiten — — sowohl recto. 115 von diesen Abschreibern herPaginierung) Schluss (im Ms. von werden muss. entstanden sei. Cruni. Man hätte ferner erwartet. Jahrh. E. Alexandrinus gesucht. Fund. 115 die Hand. IX sq. aber doch von Hand nahe verwandt ternio . dass die erste Hand mit Ausnahme von p. datiert und zwar aus drei Gründen: 1. müssen gleichzeitig gelebt haben. unterschieden ihr ist. . das Stück ist m. nicht in Ägypten benutzt worden. gekennzeichnet wird. E. dass der Anfang neuer Abschnitte niemals durch besondere Initialen. 114. dem 6.. Im Gegensatz dazu hat Amelineau (Ausgabe pag. oder 10. Bemerken will ich noch. die zweite Hand dagegen radiert. ob auch pag. Was nun das Alter der HS anbetriift. Report 1897/98. der Tinte beurteilt. ebenfalls auf pag. c.

11. dem ein findet Titel 1) in betrachtet. am Damit erledigt sich surprised at the confi- auch die dence with which Schmidt declares the Pistis Sophia and other Gnostic works to be translations from Greek Originals. h. de paleographie copte pourservir ä l'introduction paleographique des actes des martvrs de l'Egypte. ob wir eine aus dem Griechischen geÜbersetzung oder ein koptisches Originalwerk vor uns haben. § Der Codex zerfällt. I den nachweislich aus dem Griechischen übersetzten Stücken. rein Komposition. Auf S. 3. Der Cod. Granger i. unhaltbar. V. Kein Kenner des Koptischen hat jemals die Tatsache der Übersetzung in Zweifel gezogen. Orieutal Series. Jahrh. eintreten.XllI Der Codex Askewianus. die Datum das 7. Woide hat nämlich. 4 grössere Abmeiner Aus- 81 von einer späteren Hand eingefügtes Stück man nicht. 4. in den andern Partien zum Vorschein. entstanden. die Behauptung aufgestellt. Jahrh. nach ihm etwa 6. Askewianus zeigt den reinen sahidischen resp. 4U1. 82 lesen wir Journal of theological studies Vol. Der erste Abschnitt geht bis S. Rom ISSS pl. Paris u. als folgt. Eine weitere Frage ist nun die. dieser sei als geborener Ägypter des Griechischen wie des Ägyptischen mächtig gewesen und habe behufs flossene Verbreitung seiner Lehre Diese Ansicht ist das schon aus tins die koptische Schrift Werk Sprachen publiziert. angegeben. oberägyptischen Dialekt. Überschrift: Einen »Das . von denen die erste sich bei William Wright findet: The palaeographical Society. die man bei Fr. Ich meinerseits möchte bei der Schwierigkeit der Datierung koptischer HSS Ein selbständiges Urteil über das Alter für das 5. and vermag London Inscriptions. schnitte resp. weil zur Zeit Valen- noch gar nicht Bemerkung von beiden in dem Grunde existierte. sich der Palaeograph auf Grund der P'aksimilia der beiden verschiedenen Hände zu bilden. Jahrh. sprochenen Beweis für seine These bis jetzt schuldig geblieben. der noch manche altertümliche Züge an sich trägt. Facsimiles of MSS. § Sprache. pag. — — hier ist als XLII zweite bei Hyvernat: Album 1S75/83. da er Valentin als den Verfasser des Werkes betrachtete. äusserlich gabe. Im übrigen treten die gleichen Beobachtungen. A. d.und NTlichen Stellen machen kann. Bücher. bei den Psalmen und andern AT. pl.

zu unterscheiden und Dass es sich um eine ünterschi-ift . 155 meiner Ausgabe überein. Das antike Buchwesen. obwohl nur wenig Raum vorhanden war. das lebhaft an den Markusschluss erinnert. 162 als Unterschrift resp. Kol. Nach Ausmerzung dieses Einschubes schliesst sich der folgende Abschnitt unmittelbar an das Vorhergehende an. in d. Jahrb. 318 (= S. S. Das Stück auf dem letzten unpaginierten Blatte (^ S. 2. XII. von pag. seinen Gliedern stimmt mit den Ausführungen auf S. Ausgabe von Schwartze-Peterm. S. 252) beginnt ein neues Stück. 2. Aus diesem Befunde entnehmen wir ein Doppeltes: 1. Kol. das aber bereits auf der pag. H. 163 die Gnosis der f. weil die Figur der Pistis Sophia wohl im ersten Teile des Werkes eine Hauptrolle spielt. Die übliche Bezeichnung des Ganzen als »Pistis Sophia« ist durch nichts gerechtfertigt. 233 hinzugeschrieben hat. abgesehen von den drei fremden Einschüben am Ende der Abschnitte. Abhandlung findet sich »Ein Teil von den Büchern des Erlösers« S. Kol. und zwar schon aus dem Grunde. dessen Anfang uns verloren gegangen Der Inhalt von dem Mysterium des Unaussprechlichen und von ist. Kol. Qoq. S. in griechischer Rückübersetzung: Mtgoq rä>v xEvymv rov ^oxrjAuf der 2. das zweite das letzte Buch. 234 endet »Denn (s.XIV Koptisch -gnostische Schriften. Da es 2. aber dieser Titel ist. 231 meiner Ausgabe) steht der gleiche Titel als Unterschrift: Migoc. so müsste dieser Ttv-pi "^oi. Denn die man hat man zwei ganz verzwar umfasst das erste Werk drei ersten Bücher. Bd. bildete aber ursprünglich den Schluss eines grösseren Ganzen. ich heute mit euch geredet habe«. zweite Buch der Pistis Sophia«. denn es handelt sich um den Schluss eines apokryphen Evangeliums. wie schon gesagt. im zweiten Teile aber überhaupt nicht vorkommt. Auch dem Inhalte nach gehört es nicht zum übrigen Korpus. Heid. Birt. ^cotfJQog ^ gelautet haben. nicht um eine Überschrift handelt^ der Schreiber den Titel ganz unten auf der 1. 1 dieser Titel : pag. xmv ravxcöv rov ^corrJQog. wie der leider ausradierte Titel von 2 Zeilen am Ende zeigt. 233 (s. Der wirkliche jüngeren Datums. so eine Miszellenhandschrift. u. von pag. wenn wir auch diesen Titel der Bequemlichkeit halber beibehalten. . 2) dass Über den Ausdruck rsv^og Gerhard vgl. Könnte man einen Generaltitel auf dem uns verlorenen Vorsatzblatte annehmen. meiner Ausgabe). lehrt die Tatsache. von am Ende Erkenntnis des Unaussprechlichen heisst: der ist es. Der Codex Askewianus ist. 90 ff. 173. Auf der 1. während der letzte Abschnitt wieder jedes Titels entbehrt. in haben wir offensichtlich den Schluss eines Buches vor uns. von pag. 254 meiner Ausgabe) beginnt ganz abrupt. Nach der Ein- schiedene 1) sobald Werke auf den Inhalt sieht.

Bd.. Die Abtrennung in dieser Gestalt ist jenem Abm. E. dass die von Liechtenhan für seine These geltend gemachten Eigentümlichkeiten. denn wenn nach Liechtenhan schnitt Erzählte von einer nochmaligen Fesselung. Verfolgung und vorläufigen Versiegelung bis zum endgültigen Entscheidungskampfe einen das in Rückschritt bedeutet. A. 44 (N. 8). »Es 81: Zusammenhang ganz glatt wäre. Innerhalb des ersten Abschnittes sind nach Liechtenhan^ wiederum Das Stück Erzählungen des Vorganges vereinigt. der zweite Abschnitt 77—82) behandelt in Kürze die letzten Ereignisse und knüpft an erste (Cap. 232 ff. 6(J und endet Cap. S. 10). Nun ergiebt sich das Merkwürdige.XV Der Codex Askewianus. 29 wieder an. Der zweite Abschnitt von Cap. 83 enthält eine Menge Fragen. der Mitte 242. Erzählung Cap. 29— S2 bietet die Erzählung von den Schicksalen der Pistis Sophia seit ihrem Fall bis zu ihrer Zurückführung in ihren alten Wohnort. das vierte 243. 64 80 störe den Zusammenhang. h. begehrte« eine vom Redactor herrührende Verbinverschiedene zwei — düng beider Stücke bildeten. im Gespräche mit seinen Jüngern zugebracht und gilt das zwölfte Jahr als Zeit und der Ölberg als Ort der von Das letzte Buch (S. bald leitnng hat Jesus 11 Jahre auf den ein luftiger Ort Wegen des Weges bald eine Luft von sehr starkem Lichte Galilaea (S. Buch 12). f. 232. 236 £F. dass nämlich im Einschub Jesus durchweg primum die 1) Untersuchungen zur koptisch-gnostischen Litteratur Theol. Akt beginnt Cap. indem die geschah nun . 76. 2. in der Z. . H. F. legt die Handlung in die Zeit unmittelbar nach der Auferstehung. 233.) verjetzt ab beginnenden Unterredungen. Ausscheidung der Cap. Der erste Abschnitt von Cap. die in der Hauptsache von Maria Magda- — lena (nämlich 39 von 46 Fragen) an Jesus und gerichtet werden sich höchsten Mysterien. nach dessen Anfangsworte Cap. 36). das ^yiederum in zwei getrennte Abschnitte Die Einleitung reicht bis Cap. bald die Amente (S. bald 6). vor allem mit den d. der Berg von bildet ein selbständiges Ganzes. wissenscb. den Mysterien des Unaussprechlichen und des ersten" Mysteriums beschäftigen. nicht haltbar. Die vorhergehenden drei Bücher bilden ebenfalls zusammen- ein hängendes Ganzes. 253. als Ort der Handlung gilt bald das Wasser des Ozeans (S.. mit den Mysterien des Lichts.. zerfällt. den drei135 zehnten Aeon.). durch Jesus. 29 Demgemäss (S. (S. so hat er nicht deutlich zwischen der erstmaligen Erlösung der Pistis Sophia aus dem Chaos durch Jesus vor seinem Eintritt in die Wohnort Der bei Welt und der definitiven Einführung Gelegenheit seines Aufstiegs in vom Ölberg den früheren unterschieden. f. 28.

63 wird Jesus als das erste Mysterium. erscheint. c. Frage der Maria (S. Vorlage durch Jesus selbständig hinzugefügt hat-. Aber auch der zweite grosse Teil mit den Fragen steht trotz seines abweichenden Inhaltes mit dem Vorhergehenden in engem Konnex. Diese und 60 Cap. 30 ff. den 24 Unsichtbaren.): »Mein Herr und mein von welcher Art sind denn die 24 Unsichtbaren und von welchem Typus oder vielmehr von welcher Beschaffenheit ist denn ihr Licht?« hat die Erzählung von der Einführung der Pistis Sophia in den dreizehnten Aeon und ihre Vereinigung mit ihren früheren Ge- Denn die erste Erlöser. nossen. Denn bereits Cap. Buch aus demselben gnostischen Kreise stammen. aus dieser Thatsache auf zwei verschiedene Autoren zu ächliessen. 32—52 meiner Ausgabe und Psalmenübersetzung anschliessend S. 15 f. in der Hauptschrift besiege Christus die 2) Liechtenhans Behauptung. 3) Erwähnen will ich noch Berliner HS Psalmen auf sahidische des S. 7). Liechtenhan muss selbst die grosse Verwandtschaft des von ihm statuierten Einschubs mit der Hauptschrift nach Inhalt und Tendenz anerkennen. auch 1. Archonten in einer vis luminis. zur Voraussetzung. dass die Vorstellung von dem Körper und der Seele Jesu bereits S. ein neues Argument zugleich. Ohne Zweifel hat der Verfasser auch in diesem Abschnitte zum Teil ältere Stoffe verarbeitet. wird widerlegt durch die Thatsache. Anm. nicht ersten Mysterium. . -^Yl für Satz ermysterium genannt und die Lieder der Pistis Sophia Satz hinausreichen. Grenze angegebene ihm von die über klärt werden. E. der aber bei der DarVerfasser demselben ein und blickt ^ eingeführt. eine ältere stellung des Falles der Pistis Sophia und ihrer 13 Busslieder Erlösung doppelten der von Geschichte die dagegen benutzt. 82.. sahidischen die zutreffende Beobachtung Psalters. 3). dass die drei Bücher von weisen Momente andere redigiert sind. im Einschub durch die Kraft' der Seele des Sabaoth äya&ÖQ und durch Hülfe der Erzengel Gabriel und Michael. beachtet. 75. hat den Unterschied und „dem kommen. Zitate der an die gewöhnliche — 70 stehenden total von ihr abweichen und eine ganz selbständige Übersetzung der betreffenden Psalmen aus dem Griechischen geben (vgl. darauf hin. Und dass diese sowohl wie das 4. 35 f. zwischen „dem ersten Mystedas hineinblickt". wie eng die verschiedenen Teile zusammenhängen. 78 ff. 71—118 die auf S. sich 56 von ßahlfs (Die dass die S. 119. Berlin 1901..Koptiscla-gnostische Schriften. Sätze schon m. Liechtenhan das herausblickt". In diesem Sinne können die drei ersten Bücher als ein Werk aus einem Gusse'' betrachtet werden. das heraus- Ferner beginnt die Kommentierung der einzelneu und erscheint auch noch in Cap. 8. bedarf kaum einer weiteren Untersuchung: nur das chronologische Verhältnis kann noch in Frage 1) rium. Wir sind aber keineswegs berechtigt.

Amelineau. in den Theol. 1854. XVJI Verfasser. 1—104 u. von Baur u. 101 f.) Kürze die Resultate. während insbesondere in Deutschland nach den grundlegenden Untersuchungen von Koestlin. Usener erklärten Valentin selbst. dass das griechische Original einer Übersetzung ins Koptische für wert erachtet wurde. in deren Mitte die Schriften Über das gnostische Buch Pistis Sophia. die bereits ägyptische Kalender wird benutzt. 251. wie auf die von Harnack (1. für ophitischen Ursprung eintraten. Das gnostische System des Buches Pistis Sophia. des Jahrb. verlegt. S. Woide. 5. S. 19 die Er- scheinung des Lichtkleides am 15. aus- auf Grund der Benutzung des sakramentalen Charakters des Ganzen in das Hälfte des 3. Die 5 pseudosalomonischen Oden sind höchst wahrscheinlich ägyptischen Ursprungs (s. Eine grosse Reihe von Gelehrten. Bd. die obscönen Riten beim Abendmahl fröhnte (S. da nach S. welchem gnostischen Kreise der resp. c. die Verfasser zuzuweisen sind. Der 1. denn dort lernte Epiphanius derartige liberti- kennen und beschrieb nistische Gnostiker sie h. Harnack u.). Die Göttin Bubastis und die Vorstellung vom Sonnenschiff sind spezifisch ägyptisch. Gnostiker«. Jahrb. VII. wie La Croze.. S. 95 ff. Ort und Zeit. Lipsius. Jahrb. Die zahlreichen Anrufungen im 4. Für die Entstehung des Werkes in Ägypten selbst sprechen Harnack^ hervorgehoben folgende Momente. meiner Ausgabe) weist in ebenfalls nach Ägypten. c. 103 und gebe in ff*.A. Revillout. einen Anhänger der valentinianischen Schule für den Verfasser. Die Bekämpfung einer gnostischen Sekte. 5. Renau. 26 unter dem Namen der »sogen. Jahrb. Dulaurier. die 3. 2. c. herausg. Harnack der Aeonen. U. setzt die Existenz von Lesern in Ägypten voraus. S. Buch noch in die 3. 14 ff. verlegen möchte. 41 besonders if. wenn ich auch das 4. 1) 2) . 2. 16 3. Ich beginne mit der Frage nach dem Entstehungsorte. Jablonski. Tybi stattfindet. a. Auch über führlich die Entstehungszeit hat gehandelt und hat das ATs und NTs und Werk Harnack 1. Die gnostische Sekte. denn dieses trägt im Vergleich zu den drei andern Büchern einen älteren Charakter. Ich verweise hier auf meine Untersuchungen 3. näher in die 2. 3) Codex Brucianus S. Ich kann dieser Datierung nur beistimmen. barbarischen Namen Buche erinnern an die Ägypten so zahlreich vorhandenen Zauberpapyri. u. 559 ff. Es fragt sich zum Schluss. T. Jacobi. u. 4. hat: 4. 1. Schwartze. Schon der Umstand. § Der Codex Askewiauus. 137—190. S.Gelehrte wie Baur. 1. Hälfte des 3. resp. Zeller.

u. nach Ägypten für behandelt: Kainiten (h. dort und Sethiauer. die nicht den Charakter von Philosophenschulen. 38). 39). Ophiten. sondern den von Kultvereinen trug. h. Geschichte der Edition. weder mit d. c. und hatten in Syrien Epiphanius verpflanzten. 40).. Der Befund auf Libertinismus) ist vielmehr . und Nun die grossen gilt v^elcher in und der »Pi«tis neben Thomas und Matthaeus durch das erste Mysterium mit der Niederschrift aller Reden Jesu betraut ist (vgl. wie das vierte Buch.). Kainiten verwandte Sekten Heimat die ihre Gnostiker hat (h. die nach Epiphanius in der oberen Thebais zu seiner Zeit ein kümmerliches Dasein fristeten. gehört der grossen Gruppe der sogenannten BarbeloGuostiker (Irenaens I. S. h. 45. Archontiker kleinen Fragen S. Diese ganze Gruppe. S Der Codex Brucianus. die Verfasser jene beiden Sekte bei der Komposition verwendet auf diese Weise die Leser von vornherein für ihre eigenen Elaborate zu gewinnen. 107). deshalb sie auch von Petrus bekämpft wird Nun kann aber unsere Schrift. 26). Philippus Philippus h. 47. arabischen und äthiopischen HSS in Ägypten erworben und zwar nach einer Notiz bei Woide (Cramers Beiträge III. denn das ganze Werk ist von ernsten enkratitischen Ideen getragen. B. 26. derjenige. darunter nach (h. 25). Ophiten (h. 26. wurde von dem berühmten schottischen Reisenden James vielen anderen koptischen. die nach Hippolyts Syntagma in 4 eng zerfielen: Nicolaiten. 29) an. 12 ff. 36. sowohl die drei spielt in dem Evangelium des Philippus (das Zitat bei Epiph. als 8). Das Ms. 104. dahin zu deuten. indem sie unaufhörlich Fragen an Jesus richtet. 6 f. XVIII entstanden sind. (s. Sophia« (h. Differen- Nicolaiten Sethianer denen ich auch die h. besass eine ungemein reiche Offenbarungslitteratur (vgl. 13 deutet noch mit den grossen resp. 19 f.Koptisch -gnostische Schriften. 19 ff..). 44. die Titel bei Harnack 1. bei sie folgenden unter zierungen willkürlich (h. von sich Vorliebe seiner Namen 37). S. 1. kleinen Fragen der Maria (auch sie waren obscönen Inhalts) identifiziert werden. anerkannten Autoritäten haben. des der Maria (Epiph. 348. 26. 45 behandelten enkratitischen Severianer rechne. auch S.Ferner unserem Werke unter den Jüngern und Jüngerinnen neben Johannes die Maria Magdalena die Hauptrolle. 56) in Theben oder genauer in Medinet Habu Bruce neben . um der dass der resp. 37 f. Epiph. 6 f. ersten Bücher. zu 13 ein Evangelium h.

konnte die erste Kopie nehmen. Bruc. Tom. die nebst seinem S. Nr. konnte in Oxford mit Benutzung der Abschriften von Woide und Schwartze das Ms. [Annales du Musee Guimet.XIX Der Codex Brucianus. 220 ff. d. S. Beschreibung der Handschrift'*. Akad. 6. S. Press Nachlass übrigen wird auch gab er die erste Kunde von der Existenz aufbewahrt d. übersetzt und bearbeitet von Carl Schmidt. 175 ff'. 1891. Clar. Leipzig 1892. B. gel. S. (Les traites Komposition und Inunter dem Titel: Notice gnostiques d'Oxford) eine umfassende Studie über halt. 2. 215 ff. hat Schvvartze daselbst die Abschrift Woide's kopiert und sie mit dem Original verglichen. Bibel der Version Woide Eine Edition des Ms. Tom. Inzwischen war der Herausgeber auf Anregung von Herrn Prof. Wissensch. Nachdem das Ms. lieferte in den Comptes rendus 18S2. 29 cm und Breite von c. Bd. 1892.. Über den Wert dieser Ausgabe vgl. 1887] eine Textprobe nebst Übersetzung und in der Revue de l'histoire des religions. Paris [Notices et Extraits des Manuscrits de la Bibliotheque Nationale et autres Bibliotheques. 96. S. VIII. Anz. 1) 2) Comptes rendus de TAcademie des Inscriptions 1872. Revillout' versprach zwar eine Edition. Mit grösserer Energie betrieb Amelineau die Herausgabe. die kurze Beschreibung von Woide seiner Abschrift. während die Ausgabe in den Texten und Unter- '^ suchungen. 35). Im Jahre 1891 erschien die Ausgabe 2 sur le Papyrus gnostique Bruce. § 2. 13 in seinem oben erwähnten Aufsatze über die ägyptische dieses Schatzes und benutzte die Bibelzitate für seinen Appendix. in der Clarendon Press in Oxford unter Ms. Nr. XIV. in seinem *pro memoria« 4) Vgl. 249 ff. Sitzungsb. Robins: Catalogue of Bruce's Aethiopic and Arabic (vgl. 19. Preuss. XXI. erschien. MSS Nr. 3) vor . Anm. abgedruckt im Cod. 1. im Jahre 1882 in seinem Essai sur le Gnosticisme egyptien S. hat aber sein Versprechen nicht eingelöst. (Le papyrus gnostique de Bruce) einen kurzen Bericht. 318. Harnack mit der Edition betraut worden. l^e partie]. 17 u. der Königl. am Studium oder gar an der Herausgabe ist er durch den Tod verhindert worden. Der Codex Brucianus ist eine Papyrushandschrift und umfasst 78 Blätter in Quart bei einer Höhe von c. 17 cm. 1891. hat er aber ebenfalls unterlassen. durch Kauf von den Erben im Jahre 1S42 in den Besitz der Bodleiana zu Oxford übergegangen war. 2 unter dem Titel: Gnostische Schriften in koptischer Sprache aus dem Codex Brucianus herausgeg. S. Nr. meine Kritik in den Gott. texte et traduction. einem erneuten Studium unterwerfen und die Resultate in einem kurzen Berichte an die Akademie der Wissenschaften veröffentlichen. XXIX. Tom.

indem nach der Zerstödie die Einleitung in doppelter Gestalt Kopisten Blätter zwei verschiedene Ersatz gerung der ursprünglichen Dazu kommen Bruc. datieren. nur auf einem Blatte findet man und '^. Der erste Codex bildet also wiederum einen Sammelband. bildet der Codex Brucianus keine einheitliche Handschrift. im Laufe eines Jahrhunderts in- noch verschlimmert hat. aber das eigentliche Rätsel hat er nicht erkannt. ist die Zahlzeichen Zeit Woide's t« auf einer Kolumne recto und 34 Zeilen auf jeder Seite. heitlichen Charakter trägt.. 330 332 meiner Ausgabe) und 1 umrändertes Blatt ebenfalls von anderer Hand (^= S. — — — Beide Codices sind Abschriften älterer ersten Codex auf das 5. Appendix. können. Eine Probe dieser Hand bei Woide. III. enthaltenen nahme 1) Schriften 3. Abgesehen vom Inhalt kann man zunächst deutlich auf Grund des Schriftcharakters zwei grössere Gruppen von Blättern unterscheiden. der Papyrus besteht aus bedeutend besserem Material. so Woide nichts weiter übrig blieb. Eine Aus- bilden nur die vorher erwähnten Doppelblätter der Einleitung. Jahrb. so dass im Vergleich zu der ersten Kopie 7 Blätter ganz verschwunden. Zur zweiten Gruppe gehören 31 Blätter von dunklerer Färbung des Papyrus.XX Koptisch-gnostisclie Schriften.). liefert haben (s. Der Zustand des Papyrus war schon zur der sich ein trauriger. darüber Cod. — ohne Paginierung. während der zweite Codex ein^. so sind auch die in im sahidischen Dialekte dem Codex Brucianus überliefert. als Blatt Woide glaubte vier verschiedene Hände unter- dass für Blatt zu kopieren. f. die nur auf Grund eines gemeinscheiden Wie zu die samen Fundes und späteren Kaufes zu einem Ganzen vereinigt sind. S. 6. Sprache. Vorsatzblatt mit einem sind noch zuzurechnen ein liefern. Auch die Reihenfolge war nicht mehr die ursprüngliche. vielmehr alles durchein- auf die Hälfte der Blätter ander gewürfelt. von mir angestellten Untersuchungen ergeben haben. — Vorlagen. . 333 334 meiner Ausgabe). 49 andere folge des feuchten englischen Klimas bis und darüber zerstört sind. sondern besteht aus zwei ganz verschiedenen Codices. Zu der ersten Gruppe gehören 39 Blätter. die Der ersten Gruppe Schrift zeigt die gute Unziale der älteren Zeit Kreuz und 4 Blätter. § Wie die Pistis Sophia. den den Ich möchte zweiten auf das 5. 2U noch 2 Blätter mit einem Hymnus auf das erste Mysterium von anderer Hand (=i S. Der Papyrus hat eine hellere Farbe und die Buchstaben sind klein und neigen sich der Kursive zu. tab. mit durchschnittlich 27 Das ganze Ms. Jahrb. Ausnahme von zweien Jedes Blatt mit ist verso beschrieben.

so dass erst nach mühsamer Arbeit die richtige Anordnung der Blätter getroffen werden konnte. Preuschen . 6 andere Blätter handeln von der Erschaffung des oberen Menschen Es ist nur fraglich. Es dass fehlt 25 Blätter geben einen ununterbrochenen Text. Das erste gnostische Werk enthält demgemäss zwei selbständige Abhand- — Als Annex dazu tritt ein Hymnus lungen verschiedenen Inhalts. die am Schluss mit einem Hymnus auf den unnahbaren Gott Auf S. Auf einem anderen Blatte bietet das Recto ebenfalls einen Hymnus an das erste Mysterium ob der Entstehung und der Scheidung des Wassers und der Erde. XXI • die starke dialektische Eigentümlichkeiten zeigen. Buch eio-entlichen Titel der Abhandlung zu erblicken. ginnt mit den Worten: >Dies ist das Buch von den Erkenntnissen des unsichtbaren Gottes vermittelst der verborgenen Mysterien etc. Nach einer grösseren Lücke folgt die Beschreibung einer Reise Jesu mit seinen Jüngern durch die 60 Schätze. Der zweite Codex ist ebenfalls fragmentarisch erhalten. Komposition. so dass In dieser Abhandlung übergiebt Jesus Titel nicht erhalten ist. insbesondere die drei Taufen. an das erste Mysterium wegen Errichtung der Aeonen durch Jeü. Leider sind die Schriften nicht nur in einem bunten Durcheinander überliefert.< Gleich nach den ersten beiden Blättern folgt eine grössere Lücke. die tragen. Darin haben wir den vom grossen yMTct fivorrjQiov Xoyoa^. diese Blätter vor oder nach dem Hauptteil setzen sollen. Der Anfang ist verloren. während die Worte am Anfang nur allgemeinen Charakter am schliesst sich eine zweite an. sondern auch stark fragmentarisch Der erste Codex zeigt zu Anfang ein kurzes Motto und beerhalten. das der Sündenvergebung und das der 12 Aeonen. Dass auch diese Schriften sämtlich vom Griechischen ins Koptische übersetzt sind.B. das Verso eine Schilderung des Durchgangs der Seele durch die Archonten des Weges der Mitte. der Anfang des Ganzen. daran schliesst sich in stereotyper Form die Aufzählung der 60 Emanationen des Jeü. das Mysterium der geistigen Salbe. ebenso das letzte um- ränderte Blatt. seinen Jüngern die Mysterien des Lichtes. der das Mysterium zur Beseitigung der Bosheit der Archonten. davon sind aber nur 2S Jeus erhalten. ob wir in dem Typus der verschiedenen Aeonen. um letztere nach dem Tode durchwandern zu können. An die erste Abhandlung Schluss plötzlich abbricht. will ich nur erwähnen. § 4. Der Codex Brucianus. der verschiedene Stoff innerhalb eines Blattes weist Schon darauf hin. wir kein Blatt eines gnostischen Werkes vor uns haben. 302 meiner Ausgabe finden wir die Unterschrift: »Das endet.

S. Nr. In der ersten Abhandlung heisst es zu Anfang: »Dies ist das Buch von den Erkenntnissen des Es unterliegt m. Amen. Da der Schluss des Werkes nicht erhalten.). 29 bemerkenswerte Parallelen zeigt (s. I. Buch (Gap. die Erschaffung des Adamas. Mysterien des Lichtniemand an dem unsichtbaren Gotte kennt«. 9). erst nach Konstituierung der 4 Lichter. 17) entspricht der Wassertaufe (S. das mit unserem Werke schaffen wird. § Verfasser. die sieben Amen. 1S94. Zeit und Ort. 319. dass die beiden Abhandlungen abweichenden Inhaltes aus der Feder ein und desselben Verfassers geflossen sind. von denen das 4. Beide 31). voraufgehen muss. des Lichtreiches wieder. u. und die den Vater des Lichtschatzes (vgl. wir können Wir finden Stellen einen Hinweis tisches Werk von diese in Doppelabhandlung noch etwas näher bean zwei verschiedenen der »Pistis Sophia« auf ein innerhalb der Sekte kursierendes gnos- zwei Büchern des Jeu. 318. 142) eine Probe giebt Taufe des ersten Opfers (S. die Riten der drei — . die Stimmen etc. ist dies nicht die an möchte möo-lich.. 36) ö. (S. In Taufen die geschildert. die fünf z.gnostische Schriften. in sofort die enge Verwandtschaft.Koptisch . 320. E. XXII meines Werkes (Theolog. 320. Iren. 20) überhaupt bilden die gleichen Initiationsakte die Grund- der ganze Mysterienapparat der zweiten ist mit des Abhandlung werden ausführlich — 4. 36. da die Beschreibung der einzelnen Aeonen doch der des ersten Menschen. dessen Gestalt in dem Typus dieser durch den Vater ge- in der Anzeige sie Ferner erfolgt nach der Angabe des im System der Barbelo-Gnostiker. 34. lage der gnostischen Sekte. In jener unsichtbaren Gottes schatzes. besonders der zweiten die Nicht nur kehren die bekannten Aeonennamen innerhalb Augen. B. S. Bei Vergleichung mit den Schriften des Codex Askewianus fällt Abhandlung. nung. 305. Aber stimmen. die gilt der unnahbare Gott auch in dieser Gottes (S. Damit ist 2. 7) Spitze des Ganzen stellen. 158 heisst es nämlich: . zugleich die Zugehörigkeit zum Schriftorganismus ein Jeu. 29 u. 245.) als das höchste Wesen. 320. ebenso kennen den Schatz des wahren zwölf Häupter (S. sondern auch die sieben dem Buches identisch. 5. 1) in jeder Ord- 297. und derselben Sekte bewiesen. keinem Zweifel. die drei Bäume. E. des vollkommenen Menschen. Literaturzeitg. aber m. des ersten Werkes trotz ihres verborgenen Mysterien «. wie Zwillingserlöser. fehlt auch der Titel des — Ganzen. ebenso vermittelst der »damit ich euch die grossen in der zweiten: (S.

dass die Mysterien der Darstellung widerspricht aber S. 30 der Sünder habe ich mich gezerrt und bin in die Welt gekommen. die gemäss jeder Ordnung. h. 23 ff. die ich Henoch im Paradiese habe schreiben lassen. Zeit Mitteilung sich übrigt. denn unmittelbar vorher lesen wir S. welche Häupter gemäss jedem Orte und höher als jeder Ort sind. denn was nun ist Dein eigener Wille. welche das ganze Menscbengeschlecht in die höheren Örter gemäss dem Räume des Erbes führen werden. 301.: »Du bist ein Unnahbarer in ihnen in diesem grossen xara pivOrrjQLOv Xöyoq des Jeü. d. sind die im im zweiten Mysterien der Buche Taufen zur Vergebung der Sünden dargestellt.: wird deutlich unterschieden zwischen den Mysterien der drei Erbteile. sondern ihr werdet sie in den beiden Büchern des Jeü finden. der Titel des Buch vom grossen xara nvöxt'iQiov loyoq des Jeü«. grossen Mysterien jedes Erbteiles. die niemals etwas Böses gethan und die überhaupt nicht gesündigt haben. die Henoch geschrieben hat. An fi*. damit ich sie errette. werde ich euch geben und euch sagen die grossen Mysterien der drei Erbteile »Jetzt nun wegen meines Reiches etc. des Vaters aller Jeü's. beiden Bücher des Jeü mit unserm seien. diese.B. sprach. die Hauptrolle ersten Buches müsste in Wirklichkeit lauten: »Das 4. 10. wenn ich euch die ganze Ausbreitung auseinandergesetzt haben werde. Dann kann Werke nicht mehr Offensicht- aber die Identität der Denn 1. die in den Büchern des Jeü.« Nach der letzten Stelle sollen in den Büchern (vgl. 2. auch S. dass man Dir in ihnen naht. 16\ des Jeü die Mysterien zur Reinigung der Sünden vorhanden sein. welcher Du selber bist. deren in demselben Werke zu lesen streichen. spielt die Person des Jeü. indem ich mit ihm aus dem Baume der Erkenntnis und aus dem Baume des Lebens redete etc.« Ähnlich lautet es S. 3. o (unnahbarer Gott). denn selbst für die Gerechten. während ich mit ihm aus dem Baume der Erkenntnis und aus dem Baume des Lebens in dem Paradiese des Adam Jetzt nun. d. Die übrigen niederen Mysterien nun habt ihr nicht nötig. des Hauptes der 60 Schätze. [ihr werdet sie in den beiden grossen Büchern des Jeü finden]. Dem durch ihre Worte zu den Büchern des Jeü er158. h. Die Mysterien dieser drei Erbteile des Lichtes sind sehr zahb-eich. XXUI Der Codex Brucianus. 229. umfasst unser Werk ebenfalls zwei Bücher. die den Inhaber zu einem Platz innerhalb der drei Räume des Lichtreiches berechtigen. drei Erbteile ebenfalls in lich sind diese und den niederen Mysterien. ist es notwendig. dass sie die Mysterien* finden. aber ich werde euch geben »Dies sind drei die und euch sagen die Erbteile des Lichtreiehes. 228. zweifelhaft sein. welchem man in ersten . Buche ausführlich die niederen Mysterien. deren Offenbarung noch einer zuder ersten Stelle künftigen aufbehalten wird.

7. S. S. Brucianus wissenschaftl. Literaturzeitg. 20. 30. präsentieren als die im Codex Askewianus enthaltenen Schriften. so ist mit der Bestimmung der Sekte zugleich die Frage nach Ort und Das vorliegende Zeit der Entstehung in gewissen Grenzen gelöst. c. 342 f. tragen aber späteren Charakter. Ich datiere deshalb die Entstehung der beiden Bücher des Jeü auf die erste Hälfte des S.Jahr- Mitteilung Jesu in hunderts. iivoxi'iQiov Xöyoi«. genaht ist.20 »Rabbi. und es giebt noch eine Taufe des heiligen Geistes des Lichtes.) publizierten Stücke betrifft. 39. Buch setzt diese als bekannt voraus. 16 ff. 245 ff. und in der Zeitschr. 236. Die von Preuschen (Theolog. 555 ff. Der Titel des ^. Buch. Ferner das erste Mysterium kommt in gleicher Fragment B) in der »Pistis die Archondurch Stellung vor.gnostische Schriften. 38. speziell als das 4. welche die Seelen zu dem Lichtschatz führen«.. einzelnen Aeonen 18. 304. 301. Vgl. Was nun im Anhang die (S. die wir im 4.) und von Liechtenhan (1.XXIV Koptisch . diesem grossen xaxa (ivöf^QLov ihyoq des Jeu.) gegen diese These geltend gemachten Argumente halte ich für gegenauf das Ganze übertragen 2. 184 f. S. Typhon (Fragment 1) Sophia« und Vgl. 25 f.) die Ferner muss dieses Werk ein höheres Alter reeners-ische Abwehr. Sophia« »Pistis der zuchtlosen gnostischen Sekte. so findet man von einer darauf bezüglichen diesem Buche keine Spur. Theologie 1894. ff. gilt auch im zweiten Buche des Jeu (S. 330 ff.15. obwohl im ist ersten Buches des Jeü keine besondere Rolle spielt. denn wenn die Jünger nach Empfang der Wassertaufe zu Jesus sprechen (S. des Grössten — Dem gemäss hat in der aller Väter.: >'Du bist unnahbar in ihnen in diesen Örtern dieser grossen xaxb. so gehören auch diese zu demselben gnostischen Gedankenkreise. 4 ff. Denn die einfachen Riten der Taufen bilden doch bei der Konstituierung eines Kultvereines die Grundlagen. . Col. Buche erwähnt finden. meine Ausführungen im Cod. Die Lehre vom Durchgang der Seele Jachthanabas und ten des Weges der Mitte. als dem Ordner der findet sich in der »Pistis Sophia« S. da wir Dich sagen hörten Es giebt noch eine Feuertaufe. Nr. 6 f. enge Verwandtschaft der gnostischen Schriften erwiesen. Das 4. auch S. 1894. 2) f. o (unnahbarer Gott)« Fassung »die abgekürzter späteren Zeit das ganze Werk den Titel in die Person Buche zweiten beiden Bücher des Jeu« erhalten. A in Die Anschauung von Jeü Fragment A 234. und es giebt eine geistige Salbe. von denen Paraplex.): offenbare uns das Mysterium des Lichtes Deines Vaters. standslos. Ist nun die Doppelwerk entstammt dem gleichen enkratitischen Kreise der BarbeloJener Gnostiker und verdankt ebenfalls Ägypten seinen Ursprung. 245.

341. 35. sogar der Ausdruck »raubend ((Jrf()£ö///coL. wie z.1. 5. a. Namen. Das in dem Codex Brucianus überlieferte zweite Werk mit unbekanntem Titel trägt einen systematischen Charakter an sich. Soph. David. Auf 32 S. 19) findet sich in der »Pistis Sophia« S. 334. = etc. S. quarto. Taufen und anderen Riten eines Kultvereins. . 21 13. weil nämlich der Mensch ein Verwandter der Mysterien ist. Auch die von Irenaeus angeführten Aeonennamen. Christus. werden die 4 Lichter {(pcoöxriQeq): 2. als in bei dieser Gelegenheit gehuldigt 7 (Archontiker): rjiieQcöi' tische 1) ist jener. primo luminario adiunctam. C er- . 14 f. Unter den oberen Aeonen nimmt ein gewisser Setheus eine herHier erscheint im griechischen Gewände der ein. 3. ebenso »das Mysterium der Furcht« S. 333. Der letzte Name ist durch den Verlust des folgenden Blattes nicht halten. ebensowenig von Mysterien. Gesprächen Jesu mit seinen Jüngern keine Rede. Epiph. genes. dq xovq ovgapovg xal Marsanes und Marsianos sind iden- uQJiaytvzac. quem et nominant Raguel.. der zu den grossen Aeonen entrückt jyiaQTiaörjV xiva xal öia dieser xqlc'jv ovzol xcu 6b MaQOiavov . Adamas u. deshalb hat er das Mysterium vernommen. 31 7. vielmehr giebt ein gnostischer Verfasser in theoretischer der Entstehung eingehende Beschreibung eine Welt. Phronesiu autem et eum Harmogenes. 237. C) ist die gleiche wie in der »Pistis Sophia« (vgl.« Nicotheos hat von Ohne Zweifel Prophet. 236. Koi)tisch-gnostisclie Schriften.). 362. 334. quem vocant David. lesen wir: Denn jegliches Ding folgt seiner Wurzel. transzendentalen nun dieses Werk Für Bestimmung des Sektenkreises die viel positivere Form und Entwicklung der bietet Anhaltspunkte. S. yMzaßeßtjxoxaq. Logos. quem nominant Eleleth. Nun erwähnt aXkovg jtQorpi^Taq gilt ist. kehren in unserem wieder. dass er welcher dieses derjenige. vorragende Stellung ' . 3. ist Weise offenbart hat? sich seinetwegen ihm geredet und ihn geschaut. 2 im Systeme der Barbelo-Gnostiker: Et Charin quidem magno 1. von den Sethianern als höchste Autorität verehrte Seth. denn er hier Marsanes ihm 40. 190. Eleleth. AutoMonogenes. Synesin autem tortio luminario. XXV Der Codex Brucianus. tivai. S. . 11. 34 ff. Auf angeführt. Hier ist von Offenbarungen resp. B.) die Seelen davontragen« (S. Es haben die Kräfte aller grossen Aeonen der in Marsanes befindlichen Kraft gehuldigt und gesagt: »Wer vor seinem Angesicht geschaut. Oroiael 29. Pist. (paolv die h. Werke 4. hunc autem esse Sotera volunt. 5. et vocant Thelesin autem secundo. ff. 237. alttestamentliche. haben. 39.B. genannt werden (Fragm. Diese 4 luminaria kennt auch Irenaeus I.

603 ff. S. wie die von Porphyrius erwähnte Apokalypse des Allogenes beweist. 30 beschriebenen Systems. N. Cod. xal NixoS^eov xal 'AXXoysvovq xal HUaov xal aXXiov zoiovrcov itoXXovq i^rjnäziov xal avzol ^nazt]/j. speziell zu den Sethianern-Archontikern. dneQ nQoq zovq Fvujozixovq eney^äxfafiev. Cod.. h. kann ich angesichts der im Codex Berolinensis enthaltenen Schriften nicht mehr aufrecht halten. wahrscheinlich auf die 1.XXVI Koptisch -gnostische Schriften. Vgl. 9) bekämpften römischen Gnostiker^ gehören zu der grossen Gruppe der rvwörixoi. 7 ein Beiname des Seth. 16 des Porphyrius ^. V. wenn auch keine Gründe dafür bestimmten kaum zu angegeben Meine frühere Datierung aber. Zeit. T. Die von Porphyrius beschriebenen und von Plotin in seiner Schrift jiQog rovq FvcoöTixovq (Enn. Brucianus S. 4. u. liefern. Sethianer benutzten 7 Bücher des Seth und 7 Bücher der Allogeneis ' (letztere gelten als Söhne des Seth). Bd. 5. 29. 40. und Plotins Stellung zum Gnosti- U. II. Hälfte. Blütezeit — des Gnostizismus. 588 f. . Über den an gleicher Stelle erwähnten Nicotheos erhalten wir nähere Kunde in der Vita Plotini c. ygäxpaq de xal ßißXlov. anoxaXixpsiq zs nQOcptiQOVTeq ZaiQOÜazQov xal ZcoazQtavov oi tieqI ]iÖ£>. xvX. Diese fünf Beobachtungen machen die Zugehörigkeit des zweiten Werkes zur koptischen der Gnostiker und der wohl ist Literatur der sethitisch-archontischen Gruppe Übrig bleibt noch die Frage nach dem Orte Die Entstehung des Werkes auf dem Boden Ägyptens evident.<piov xal ^AxvXlvov. zismus 3) u. Es zeigt eine unter dem Einfluss des Hellenismus fortgeschrittene Phase des von Irenaeus I. denn 'AXXoysvrjg Die Archontiker und ist nach Epiph. aiQszixol o*? t« AXe^ävÖQov xov Alßvog xal 'Piloxujfiov xal ArmoOTQÜzov xal Avöov ovyyQäfx/naza TiXeTova xexzrißhoi. die Spekulation ist bereits verwildert.) der Offenbarungsliteratur einer in Rom zur Zeit Plotins (244 — blühenden gnostischen Schule des Adelphius und Aquilinus eine Apokalypse des Nieotheos aufzählt. in Rücksicht auf die übrigen gnostischen Schriften bezweifeln. dass das Werk in der etwa 170 200 verfasst sei. F. ioq ö^j zov ÜXäzojvoq eiq zo ßd&oq ztjq vorjzifq ovoiaq oh neXäaavzoq' o&sv aizoq fihv noXXovq iXsyxovq noiovfxevoq iv zaTq avvovaiaiq. der innerhalb 270 n. Deshalb datiere ich das Werk jetzt auf das 3. Brucianus kirchlichen Christentum. Den Beweis gedenke ich in meinen Untersuchungen über die unpublizierten koptisch-gnostischen Schriften zu werden können.£vot. Chr. fj/xTv zä Xoind XQiveiv xazaXeXomev. 2) tiber diese vgl. die himmlische Topographie überwuchert. Jahrb. 1) rsyövaai ds xaz avxbv xöiv X^iaziaväiv 6s ex r?jQ naXaiäq (filooo(piaq avrjy^tvoL nolXol fxsv xal aXXoi.

beibehaltene Übersetzer koptischen riker Wortregister zusammengestellt ist. ich hoffe. Freilich hatten einige sich bei der Übertragung der griechischen Wörter nachträglich Unebenheiten herausgestellt. f Herren der Danke ich mit besonderem die gedenken. Da die Grundlage bei jedem Werke nur ein einziges an bildet. insbesondere bei den von mir emendierten oder richtiger gelesenen Stellen. Ms. so muss Leipzig. Ich glaubte Die deutsche Übersetzung soll Rückübersetzung ins Griechische doch schwerlich von jemand unternommen werden wird. Und wenn ich zum Schluss auf das Ganze zurückblicke.ur XXVII voi-liegenden Ausgabe. . dass auch trotzdem der Forscher des Gnostizismus und der Religionshisto- von der Übersetzung grossen Gewinn ziehen wird. dass die Herausgeber anzeigen. um das Kolorit des Gesanges nachzubilden. habe ich das Ganze in Kapitel abgeteilt. Für die Benutzer der kop- Um tischen' Texte zahlen die bemerke Seiten der am Rande stehenden fetten SeitenAusgaben von Schwartze-Petermann und vom ich. andererseits auch kurze kritische Bemerkungen zum koptischen Texte. Berlin. Zu gleichem Dank bin ich Herrn Lic. Ich rechne darum auf wohlwollende AufJede Art von Kommentierung des Textes nahme des Geleisteten. den Ausdruck geglättet. so war eine richtige Übersetzung resp. Koester in Heidelberg mich für verschiedene Teile bei der Korrectur freundlichst unterstützt und auch die Übersetzung durch mannigfache Verbesserungen gefördert haben. Carl Schmidt. als eine den Inhalt übersichtlicher und die Zitation leichter zu gestalten. Dr. besonders bei den mich Hymnen. den Text in lesbarer Form wiederwörtlich geben. Im Apparat habe ich einerseits die AT und NT liehen Parallelen angegeben. im April 1905. wenn auch die Übersetzung möglichst und Psalmen gehalten ist. Emendierung manchen Stellen unmöglich. einiges Interesse bieten. in Steindorf Prof. Dresden in Leipoldt und Dr. die ich in den Berichtigungen beseitigt habe. um dazu so eher berechtigt. — seinem Inhalte nach habe ich mit Absicht unterlassen.und Für Philologen wird der vom Sachregister wesentlich erleichtert. Kraatz für Beihülfe beim Index verpflichtet. ebenso habe ich die Psalmen und Hymnen in einzelne Verse zerlegt.Bemerkungen Bemerkungen /. zur vorliegenden Ausgabe. Ausserdem wird die Benutzung der Ausgabe durch das umfangreiche Namen. wie er im griechischen Wortschatz. deshalb habe ich.

.

PISTIS SOPHIA Koptisch-gnostische Schriften. ^ .

Add. Werkes Bodleian Library Cod.Verzeichnis der Haudsclirifteii und Abkürzungen. 5114 Handschrift der beiden Bücher des Jeu und des unbekannten altgnost. Askewianus = British Museum MS. Brucianus = Abkürzungen Peterm Schw = = U = P J = Petermann = Schwartze Sophia Bücher des Jeu unbekanntes altgnostisches Werk Pistis die Erläuterung der Zeiclien. Autors Einschaltung des j [ •? = gewonnener durch Conjectur Zusatz == zu beseitigender Einschub zweifelhafte Übersetzung = ^ . Haudschrift der Pistis Sophia Cod. * » « ( ) = = = Lücke (> wörtliches Citat Parenthese.

und sie dachten. Parall. — diese (sc. Schw. Ttouj /. {6s). dass es 15 existire. Es geschah aber 1. nicht die die fünf Helfer {jtaQaOTarai) Und ferner gesamte Ausbreitung sichtbaren {aoQaroQ) gesagt (leiq) 25 und Jesus hatte seinen Orter aller und der und den ganzen Lichtschatz Jüngern {xÖjiol) {fia{}-?]Tai) des grossen Un- drei Dreimalgewaltigen {xQLÖvva- mid der 24 Unsichtbaren {aoQaxoi) und alle ihre Orter {tojcol) Aeonen (cdSvsg) und alle ihre Ordnungen {Ta^etg). welches das 24ste«. 16 u. wie sie ihre 10 Vgl. 5 Im Ms. Gesetz^'. dass es das erste Gebot umgebe und die fünf Einschnitte (xccQcr/iud) und das grosse 2 Licht I und [-d-rjOavQog).mi)-7]Tai) d. ncoap eiio'X bedeutet wörtlich »die Ausbreitung. vielleicht ist darunter die »Emanation^' verstanden. der Vater in Taubengestalt.itiivvi'jg kopt. Verteilung-'. Das koptische 17 ist es mit dem. das (? der) innerhalb des ersten Gebotes. 3. erstanden war. Matth. das Haupt {y.). gewusst und etwas innerhalb jenes Mysteriums {(ivöxijqiov) dachten von jenem Mysterium {hvöxi]qlov). weil Jesus sondern sie zu ihnen inbetreff jenes Mysteriums (fWöTrJQiov) gesagt hatte. Und Jesus sagte zu seinen »Ich bin herausgegangen aus jenem ersten Myste- JüDgern (ficu^rjTal): rium [iivoxriQLOv). 24 Myst.efpaj. das vor allen Mysterien ersten Mysteriums {{Ivotijqiov) des — 10 {fJvOTTjQiu). — ist das letzte Mysterium (iivot'^qiop). 1 . und nicht haben dass begriffen {voeiv). Jünger die {/.ri) des Alls sei und das Haupt alles Seienden.vöTr}Qiov) aussen und unten. das innerhalb des Vorhanges (xarajreraö^w«). Cap. Koptisch-gnostische Sehriften.Pistis Sophia. h. identisch | 22 Das nach S. Avelche sich im zweiten Räume {x<^QW^^ befinden. heisst »Gebot. welches ist das 24ste Mysterium (y. dass es die Vollendung aller Vollendungen sei. unterredete und sie nur bis zu den Ortern (zojtoi) des ersten und 5 Gebotes belehrte bis zu den Örtern Mysteriums (rojroi) der ersten {fivOT/'jQiov). da verbrachte er ifiaff^rjTci) 1 1 nachdem Jesus von den Toten aufindem er sich mit seinen Jüngern Jahre. Grenze-'. steht JwnujpnTiouj st. niTujpriTtoiy. 11. touj »Ende.

dass sie existiren. seinen Jüngern {ßad^rjTai) die gesamte Ausbreitung der Emanationen {7CQoßo?ML) des Schatzes {drjOavQoq) gesagt. oayfiai) gesagt 30 Örter (xojroi). von welchem Typus {rvuiog) die fünf Helfer (jtaQaOTazai) sind. wie (xara-) sie ausgebreitet sind. der sieben Stimmen {(pojva'i). und nicht (ovSt) hatte er ihnen gesagt den Ort {tojrog) des Zwillingsist das Kind des Kindes. oder {-tj) in welche Örter (roJtoi) sie ge- ihr Ort {xojcog) 25 bracht sind. und nicht (ovös) hatte er ihnen gesagt. und nicht {ov6£) betreffs der sieben anderen Amen {afifjv). indem er sie lehrte. in welche 20 Örter {roxot) die fünf Bäume ausgebreitet sind. — welche die Emanationen i-iQoßoÄC. (ftaßrjxai) gesagt: »Ich bin aus Und nicht hatte er den und den Örtern (tojtto«) herausgegangen. Deswegen haben auch sie innerhalb jenes Mysteriums 35 seinen Jüngern nicht hatte gewusst. in welche Örter (xojroi) sie gebracht sind.wutAh j »Ich bin aus jenem Mysterium {{/voxtjQiov) nun dachten sie von jenem Mysterium 16 Wöitl. . wie (xaxa-) sie existiren. welches 15 ((pvXa^) | Und nicht hatte ist. d. oder Weise in w^elche Orter [xojiol) es (r/) und nicht [ovöt) hatte er ihnen die fünf Einschnitte (^aund nicht iovöt) inbetreff des ersten Gebotes.Pistis Sophia. h. indem er sie lehrte: herausgegangen«.i) diese.2. ausgebreitet sind. wie sie sind. noch (ovöi) ihre Ordnungen (raS^uc). und nicht (ovöt) hatte er ihnen gesagt ihre Erlöser {öoytrjQSQ) gemäss (xaTa) der Ordnung (rasig) eines jeden. { (ivöxi}Qiov) er ihnen nicht gesagt. und nicht (ovös) hatte er ihnen gesagt. und nicht hatte er ihnen gesagt. 'Erlöser der Zwillinge« = cioTHp iÄnge^Tpeev. aber {dkXa) ihre Ausbreitung und die Ordnung ixa^ig) ihrer gebracht ist. welcher Wächter iytvvrjToi) 5 ovC^vyoL) 10 an einem jeden 'Thore) des Lichtschatzes (-ß-i/oavQog) ist. Jesus seinen Jüngern (fiaÜJjral) gesagt. welcher er ihnen den Ort (tojtoc) der drei Amen iaiirjv) gesagt.a) er hatte nur im Allgemeinen (a. dass andere Orter ixojtoi) existiren. wie sie ausgebreitet sind. des — und ihre Ungezeugten (aytvgrossen Unsichtbaren (ao(>ftrogj sind. Deswegen 15 Ergänze . sondern {a?. in welche Orter [tÖjcol) sie ausgebreitet sind.Jtkmg) mit ihnen geredet. bis ich in jenes Mysterium {(ivöxrjQiov) hineinging und bis ich aus ihm hervorging {jt^otldslv)«-. sondern (a-i/a) er hatte ihnen gesagt. in welcher das grosse Licht sich ausgebreitet hat. Gezeugten vrjxoi) und ihre Selbstgezeugten {avxoytvelQ) und ihre und ihre Sterne {^o)0Ti]Q8g) und ihre Ungepaarten [xmQiqund ihre Archonten (JxQiovxtq) und ihre Gewalten (65OVund ihre Herren und ihre Erzengel {aQyayyÜML) und ihre oica) Engel {ayysXoi) und ihre Dekane {ösyMVoi) und ihre Liturgen (XeiTOVQyoi) und alle Wohnungen (oixoi) ihrer Sphaeren {a<paiQcu) und Und nicht hatte Jesus alle Ordnungen {za^aic) eines jeden von ihnen. und nicht hatte 3 erlösers {-ocotrjQ).

und dass es das Haupt (xecpaXij) des Alls und dass es die gesamte Fülle (jrXrjhatte: iKOfia) sei. bis deswegen nun dachten die Jünger (. da {IjthÖi^) Jesus seinen Jüngern {f/aß-/jTai) gesagt | (i^votijqiov) umgiebt das All. wo ich euch begegnet [ccjtavräv) bin. indem sie diese Worte sprachen und hoch iwörtl. und es war kein Mass dem Denn {jag) sie kam aus dem letzten Mysterium {^v- für das ihr anhaftende Licht. was ich euch alles habe von dem Tage an. Es geschah nun. und 10 grosser Freude) sprachen: >: Wir auf der Erde. modo Wort TÄincon (proprie: vice aut ist nicht verständlich . Lichte der Lichter. 1. welches an die Jünger {imd^rjTai) Jesus gesehen infolge des grossen Lichtes. gerieten sie in grosse Furcht und grosse Aufregung. Es geschah aber {de) am löten des Mondes im Monat Tj^bi. und das Licht^ war von verschiedener Art. während er entfernt von seinen Jüngern (liaVrirai) sass. oder (^') welches an ihm Avar. 3 2. 4 [fivOt/jQiovX dass es die Vollendung aller Vollendungen sei. übersetzt gradu haud admittendo)«. das viele hatten dem er sich befand. jenes Licht sahen.t/«^?/rat'). »unzählige Male es mit (?)". gar sehr leuchtend. Raumes ixcÖQi^na) des ersten Mysteriums (ßvOT7jQiov) befinden. Schw. wir die haben*. während Jesus empfangen ein wenig sass. und es war. sondern {aXXa) sie sahen Lichtstrahlen {-axrlvtq) aussandte. in das 35 Licht. Und nicht des grossen Lichtes. als die Jünger {fiaO^/irat) bei einander auf dem Ölberge sassen. an welchem der Mond voll wird. welches der Tag. an jenem Tage nun. kam hinter eine gi-osse Lichtkraft {-övvaiua) heraus. . welche sich in den Ordnungen (rassig) des zweiten aussen. und er hatte ge- 5 öT7jQiov). es reichte von Und als die Jünger (fta&tjtai) unten der Erde bis hinauf zum Himmel.Cap. denn {yaQ) ihre Augen waren verdunkelt infolge leuchtet ihm 30 gar sehr. — 36 Das ^infinito kopt. in »Jenes Mysterium 5 gesagt — erfreut waren und sehr jubelten und 7a\ einander sind glückselig [f/axaQwt) vor (jraQcc) allen Menschen. in welchem er sich befand. Und nur nicht waren die Lichtstrahlen (-axrlvsg) einander gleich. Cap. und es war von verschiedener Form (rvjcoc) von unten bis oben. Strahl) vorzüglicher war als der andere in einem grossen unermesslichen Lichtglanze. als Sonne auf ihrer Bahn [ßäatq) herausgekommen war. und sie kam aus Mysterium {fivari^Qtov) von innen bis diese. zum heutigen Tage« dass nichts innerhalb jenes Mysteriums {fivöxriQLOv) existire. 15 entfernt ist die ihr 20 Fülle — {jiXr^Qm^a) und sprachen dieses von ihnen sie gesamte Vollendung die /u einander. welches ist das 24ste | — 25 war kein Mass für das Licht. die weil der Erlöser {GcorriQ) uns dieses offenbart hat. Jene Licbtkraft aber (dt) kam herab über Jesus und umgab ihn ganz. indem einer (sc. 2.

Während sie nun dieses sagten und gegen einander weinten. \ und alle Kräfte der Höhe priesen {vfivevsiv) alle so dass {coöte) die ganze Inneren. Dieses nun geschah am 15ten des Mondes. und es war kein Mass für seine Strahlen {axrtvsg). und Denn es war kein Mass für sein Licht. und alle dachten: Vielleicht wird die Himmeln den alle in hatten nicht Und (. sondern [aXla) sie alle verhielten sich in grossem Schweigen {OLyrj). ohne dass sie Welt (xoOfioc) ihre abgelassen haben bis zur neunten Stunde des folgenden Tages. Aufregung abgelassen. ^ Cap. als Jesus zum Himmel gelangt war. und weinten welches aber {ös) wegen des grossen Erdbebens. {jag) er leuchtete mehr als zu der hinaufgegangen war. nach drei Stunden. die auf ihr wohnen. indem sie sprachen: »Was wird denn {aga) geschehen? Viel- leicht wird der Erlöser {ömxrjQ) alle Örter {roxoi) zerstören«. Und alle Engel [ayyeloL) und ihre Erz- befindlichen Kräfte von ihrer 20 engel {aQxayy^Xoi) 7 den Innern der Stimme hörte. 4. sie und die ganze Welt {xööiioq).Pistis Sophia. und es sandte Lichtstrahlen i-dxTii>sg) sehr viele aus. sie fürchteten sich aufgeregt in Furcht. nicht beschreiben konnten. in Aufregung und auch Welt (xoö15 die Jünger {nad-rjrai). 35 19 Im Ms. 3. 25 sassen aber (ös) bei einander. welches an ihm war. sie und alle ihre Aeonen {aimveo) und die alle ihre Orter {röjtoL) und alle ihre Ordnungen {rasetc). Himmeln den zu da er Stunde. . seiend geworden. Die Jünger (fiad^rjrcd) miteinander. da {xoxe) fuhr Jesus auf Höhe. bis dass er zum Himmel gelangt war. Es geschah nun. Und es gerieten alle Menschen.loq) zusammengerollt werden. die in der Welt {xoöfiog). MnefeoT ausgelassen. und sie bewegten sich alle gegen einander von der dritten Stunde des 15ten des Mondes <im Monat) Tybi bis zur neunten Stunde des folgenden Tages. ihm nach und keiner von ihnen sprach. 6 gekommen über Jesus herab- war. da gerieten alle Kräfte der Himmel in Aufregung und alle bewegten sich wider einander. gar sehr leuchtend. sondern {dZ/ia) es war von verschiedener Art und von verschiedener auf. und sie waren gar sehr stattfand. und er 10 ganze Erde bewegte sich und alle. umgab sie ihn allmählich ganz. indem er gar sehr leiichtend geworden war Und die Jünger {^a&rjxal) blickten in einem unermesslichen Lichte. an welchem oder 5 als jene Lichtkraft Es geschah nun. Cap. so dass (Sörs) die Menschen auf der Welt {xoOfwg) das Licht. I flog in die {ri) im Monat Tybi voll wird. in Avelchem er sich befand. und sein Licht war nicht unter einander gleich. da 30 thaten sich die Himmel um die neunte Stunde des folgenden Tages und sie sahen Jesus herabkommen. an dem Tage.

ff. und auch Welt die ganze aufgeregt infolge des grossen Lichtes. waren.uncon ] 12 Ms. (rote) zugleich nieder. wohin bist Du gegangen oder (yj) was war Dein Dienst iÖiaxovia). welche oberhalb von ihnen welche 5 erste. indem vorzüglicher einige als andere waren Cap. Es geschah aber (dt). fassten alle Jünger {{iaihijxai) Mut. welches an Dir ist. und Barmherzige 15 der waren). war vorzüglicher als die unterhalb. T. beteten ihn an. 6. 25. Strahlen) vorzüglicher als andere und das ganze Licht war beieinander. fürchteten sie sich sehr und gerieten in Aufregung.Wahr9 ich mit euch in Offenheit (jtaQQ?]0[(i) und ich werde mit euch zu ihrer Vollendung reden. aus welchen ich gekommen denn ich bin zu aen Ortern (tojtoi). und als war. 3 — 6. . Denn (yag) mir 17 Vgl. sprachen sie: »0 Herr. welche unterhalb. 5. T. Jünger als er seine {(laO-rcral) Mildherzige. 50. Es geschah nun. 27. als die beiden. traten vor geschehen dieses 25 Da Jesus. als die Jünger {(iad-rixal) dieses Wort hatten. vom Anfang (ßQX'^j) der. Matth. gegangen. Marc. sahen. bevor er hinaufgegangen war gekommen Jesus 8 über drei die Und Lichte. 14. sonst sind unsere Augen verdunkelt und wir ixoOfWQ) ist sind aufgeregt. 12. fürchtet euch nicht. und die eine (sc. auf dass wir stehen können. fielen alle sich sehr (wörtl. — 34 Job. »Seid getrost.vincon. sah. aufgeregt (wörtl. 30 Da und (rors) sprach zu ihnen Jesus. in welchem Du gegangen bist.Cap. Von heute nun ab werde war. Art) war vorzüglicher als die andere die zweite. ihnen allen. waren von verschiedener Lichtart und sie waren von 10 Lichtweisen Form [TVJio^). .« Cap. zu den war. 5. Vgl. wenn Du es bist. bis {a?Jjd^Eia) heit 35 j von Angesicht zu Angesicht ohne Gleichnis {jraQaßohj) reden. oder (r/) Avarum vielmehr waren alle diese Erregungen und alle diese Erdbeben. seinem in gleich nur sich war und Himmeln. 2 Hier steht wieder TAincon | 4 Ms.. ich bin es. | Form verschiedener {tvjcoc). als Jünger die (fiadrjrai) dieses Jesus nun.: in imd sprachen zu ihm: »Rabbi.roc) der Wahrheit {aXr/ß-eia) verbergen. so ziehe Deinen gehört 20 Lichtglanz an Dich.: befanden sich Aufregung grosser in sie dass sprach er mit ihnen. welche stattgefunden haben?« grosser Freude) freuend. IG.« zog Jesus den Glanz seines Lichtes an sich. der Barmherzige: »Freuet euch jubelt von dieser Stunde ab. und der erste vorzüglicher war allen. — 31 f. welches von unterhalb der Strahl. 6. indem er sagte:. Matth. und die dritte. Vgl. es war von dreierlei Art. 5 iudem einige (sc. welche in der Mitte. war ähnlich dem Lichte. nicht werde ich euch von dieser Stunde an etwas von dem der Höhe und dem des Ortes (ro.

10 um befinden. welches von Anfang existirte. bis dass die Zeit vollendet wäre. (xcoQrj}ia) des ersten befinden. Vgl. 18. 15 — dessent willen das All entstanden kommen sondern bin. und dass jenes Mysterium {^votijqiov) mir noch nicht mein Kleid {tvövfia) gesandt hätte. Jenes Kleid ilvöv^a) nun habe im ich Mysteriums {fivozrjQiov) Mysterium if. dachte ich an die Ordnung {zastg) des Dienstes (öiaxavia). von innen bis aussen. h.ivozrj- letzten 30 Qiov) zurückgelassen. 10 Höret nun. 16 . dass reden und ihnen ihrer vom Anfang (a(>xyy) der Wahrheit (aA?^^ffß) bis (t«c) zu Vollendung rede. HtcAhA.eic. es anzuziehen.rjQa)fia) und von innen bis aussen und von aussen bis innen zu reden. d. nicht in — {a/iXa. dem aus i ich selbst jetzt ge- meiner Kreuzigung iOravQovv). Cap. e-riö.Pistis Sophia. mit dem Menschengeschlecht (-yepog) zu alles vom Anfang {ccQXf'i) der Wahrheit bis (ecog) zu Vollendung zu ofieubaren und mit ihnen zu reden von dem Innern der Inneren bis {tojg} zum Äussern der Ausseren und vom Äussern der Freuet euch nun und 35 Äusseren bis {ecog) zum Innern der Inneren.5. da ich ein wenig von euch entfernt auf dem Olberg sass. Z. sass ich auf dem Olberg ein vollendet war. Matth. 28. wenig von euch entfernt. 7 Im Ms. welche sich im zweiten (sc. und dass mir noch nicht gesandt hätte mein Kleid itvövfia) das letzte Mysterium (juvorrjQiop). {zaB^eiQ) des zweiten — diese Raumes (sc. mit euch vom Anfang (agxv) bis zur Vollendung (jr?. 25 es mir von Anfang an gegeben vor und welches ich im letzten Mysterium i. 36 1. 1. vgl. im 24sten Mysterium (iivozriQiov) 24 Myst. 7. und dass ich anfinge {aQX^od-ai). (fivOZTjQiov) zurückgelassen hatte. d. es geschah durch den Befehl (yJh-voig) jenes da sandte es mir mein Lichtkleid {-Evöviia^. deswegen habe ich euch ja von Anfang an durch ich mit euch zuerst ihrer 2 Vgl. 5 dass ich euch alle — diese Räume 24 Myst. Mysteriums (fivozi^Qiov) in der Ordnung [xcoQrj^ia] des ersten Raumes (xcoQr/fia) die Ordnung {ra^ic) (rd^ic) jenes 20 Es geschah nun. darnach nun durch das erste Mysterium {fivOz/jQiov). als die Sonne im Osten aufging. weswegen ich geschickt war. auf Dinge sage: Es geschah. vollendet wäre. bis seine Zeit dieses nun denkend. dass sie vollendet wäre. — 35 f. Es geschah. jubelt und freuet euch noch viel mehr. eiiTew-^ic.) jetzt. das 24 ste Mysterium (fivGzrjQiov) von innen bis aussen. welches der Zeit Mysteriums (fivözrjQiov). dass weswegen ich gekommen war. .). als ich erkannt hatte. welches ich in ihm zurückgelassen hatte. welche sich in den Ordnungen hatte. riTeTnTe'AHA st. ist. denn euch ist es gegeben. des Dienstes {öiazovla). Matth. | 12. g ist durch den Unaussprechlichen und durch das erste Mysterium {(ivot/j- QLOv) von allen Mysterien {fivox^Qia) die Macht (a^ovoia) gegeben.).

eure Seele {ifv/j'/j aber (dt) gehört der Höhe an. bevor 35 sie ihn empfangen hatte. dass ich die in euch befindliche Kraft aus den zwölf Erlösern {ocoiijotg). Vgl.ivövvoi) und alle ihre Verfolgungen {öior/f/oi). 7. gebracht habe.i'siTc | 134 Ms. •(eriTÄ. das erste Mysterium {^ivoxiiQiov) 6. die Lichtschatz {-if^rjOavgogi befinden. 19: 17. dem in der Mitte (fitüov). indem ich sie aus dem Teile 12 (//£()ocj meiner Kraft genommen habe.i:8i?Jj) der Archonten (aQXOPteg) der Welt (xoOfiog) und die Leiden der Welt {'/CoOfioc) und ihre Gefahren iy. blickte ich herab auf die Welt {xoüfiog) der Menschheit auf Befehl {xtXtvoig) des ersten Mysteriums (fivotf'jQiov). zu ertragen.axa\ dem Befehle {xtXtvoic) des ersten Mysteriums {iivOT)]()iov\ genommen habe. welche heute in eurem Körper (omua) sind. welche ich zuerst empfangen habe. welche die Archonten {ä^r/oi^rtg) der Höhe über euch bringen werden. und ich säte eine Kraft in sie.). diese. dass ihr nicht von der Welt {xoOfiog) seid. dem Guten [ayadog). 1..T'siTc.loh. M?.Cap. Denn (yaQ) es wurden euch diese Kräfte vor (sra^Kx) der ganzen Welt {y. welche sich indem 5 des Lichtschatze§ 10 15 {-driOavooS) Deswegen habe ich euch ja von Anfang an gesagt. . die Drohung {a. e^icrrc. während ich in die Welt (xüOfiog) kam. und nicht haben mich die Archonten {ag/ovreg) der Aeonen iaimvEg) erkannt. Denn [yccg) alle Menschen. — Vgl.ööiioS) gegeben. Diese nun stiess ich in den Mutterleib eurer Matter. 2. welche ich von den zwölf Erlösern {ocoTriQtc) gemäss {y. dass ich der Engel (ayy i:?. IT). auch ich bin nicht von ihr. Freuet euch nun und 11 jubelt. Vgl. S. h. 16. Luc. weil ihr die seid. die Kraft aber iös). geschah nun. die Mutter Johannes des Täufers ißajtxLöTrjg). d. der Welt {xoOfing). Ich habe zwölf Kräfte der zwölf Erlöser (ocotSjq&c) des Lichtschatzes {-{f-z/Oavoög) gebracht. 1. als ich in die Mitte der Archonten lägxovrtg) der Aeonen {cdmvtg) gekommen war. sondern Es 30 [dXXä) sie dachten. welche die ganze Welt (xoOfiog) retten werden. 20 auf 1 1 I Cor. welche ich von dem kleinen Jaö. denn als ich mich aufgemacht hatte zur Welt (xO(J//Ot. die in euch sich befindet. kam ich in die Mitte der Archonten iJxQyßVTtg) der Sphaera (ocpatga) und hatte die Gestalt des Gabriel. haben Seelen [ff-vx('i) '^us (der Kraft) der Archonten (cxQxovTsg) der Aeonen (alcoveg) empfangen. 7 ausgewählt. 5. — 25 ff. Denn (/«(/) ich habe euch oftmals gesagt. TeuTd. Und als ich mich zur Welt {xooftog) aufgemacht hatte. . Vergl.u | 24 18 f. 1. Ich fand Elisabeth.og} Gabriel wäre. des Engels iayys?. ist von mir. und damit ihr imstande seid.-Matth. 14.og) der Aeonen (aimpeg). wie {xara-) ich es euch von | Anfang an gesagt habe. führte ich von Anfang an zwölf Kräfte mit mir. — 3-t 20 Ergänze Ö^ICITC. 12. rö'o.

dass er kommen die in wird. des von der Mitte (ßtöov). 11. 14. | 1. — 11. stiess ich in sie hinein die erste Kraft. h. und er meinen Weg bereite und mit Wasser der Sündenvergebung taufe Jene Kraft nun befindet sich in dem Körper (öcö. 27. und fand Maria. Vgl. und sie übergab sie ihren Paralemptores {piaQuXri^jtxoQtQ). 10. 11. 29 ff. — -vor uns her«. wie (xara-) geschrieben stehet. 25 Wenn habe. ?j. antwortete ich euch in der Rede offen (:7-«(>()7]oia) von Angesicht zu Angesicht: »Wenn es euch gefällt. damit er imstande sei. 15 14 f. dass haben ihm gethan. welchen ich in der Höhe Und an Stelle der Seele {t^vy/]) stiess ich in hinein die Kraft. .««) des {ßaJctiC. 15 bin nicht der Christus«. fand ich die Seele i^pvyrl) Elias in den Aeonen (aicöveg) der Sphaera ist nahm ihn hinein und nahm seine Seele (ipvxr/) und brachte sie zu der Lichtjungfrau {-jcagd-evoc). welche >meine Mutter< gemäss (xaza) dem materiellen Körper {oco^a) genannt wird. 17. 2 Vgl. und sie Und als ich erkannte. und die Seele (rpvx'n) ^^s Propheten (jcQO(prirtjq) Elias. Vgl. genommen hatte. 17. sie sind gebunden in den Körper {omfia) Johannes des Täufers i^ajcriOT'^g). - — 18 f. Luc. vor mir her zu predigen. Matth.JiTiOT?jg) anzunehmen: er ist Elias. dem Guten 2. Matth. 1. welche ich von der Barbelo {vZrj) genommen 35 getragen 14 sie hatte. des Propheten {TrQoq-rjxriq) (0(palQa).« Ich aber (6t) zwar Elias ist wird. und als sie sich in die Höhe nach mir gewandt hatte. 2. 20. Die Kraft aber [öt) des kleinen Jao. und ich zu empfangen. und ihr sagtet mir: »Es steht geschrieben 10 | in der Schrift euch. welche ich If. 12. Matth. Vgl. sie brachten sie zu der Sphaera {ocpalga) der Archonten {aQXovreg) und stiessen sie in den Mutterleib der Elisabeth. Matth. (g)OQf:lv) d. Marc. Deshalb nun habt als ich zu euch sagte: »Johannes sagte: Ich 13 ihr einstmals gezweifelt. Job. Luc. f. Vgl. — 10. da blickte ich auf Befehl (yJlevOig) des ersten nun geschah »Es auf die Welt (xööfiog) der Menschheit hinab (ßvortjQiov) Mysteriums Cap. (fiav) so kommt zu sagte gekommen und hat alle Dinge bereitet. Vgl. geredet hatte. Johannes den Täufer (ßc'. habe. wie ihnen beliebte. Und ferner an Stelle der Seele [ipvxri) der Archonten iaQxov- welche er bestimmt 5 rf§). Matth. 30 8.« ihr begriffen nicht i-voslv) hattet. 11. von dem grossen Sabaoth. Vgl. ich sprach mit ihr in {xara) der Gestalt {rvjtog) des Gabriel. den Körper (ömfia).« Es fuhr Jesus wiederum in der Rede fort tmd sprach: darnach. 24 f. 20 ihm und vor Elias (jQacp?]): ihr als bereitet kommen der Christus seinen mir dieses sagtet: »Es Weg.Pistis g SopHa. zu ich dass euch inbetrefi' der Johannes dem Täufer (ßajrTiOTr/c) gebunden ist. von dem ich gesagt Seele {fvyrj) des Elias. — 1 Im Ms. Johannes.£Lv). 7.

genommen die zwölf Kräfte der zwölf Erlöser {ocoTrj(tsg) des Lichtschatzes [-d-rjaavQog).mg) 15 die mit der Welt {xoOfiog) des Verderbens. und das grosse Licht stiess einen Teil i^itgoc) von dem. hatte. Kraft). der Archonten {aQXoi'Tsg) in euch sind. Archonten Orte (zojcoq) der Rechten befindet. 1.ajc2. welches ich im letzten berge.Cap. wurdet ihr geboren in der 10 Seelen (ipvxcä) Welt {xoOfiog). und der letzte Helfer (jraQaordrrjg) nahm einen Teil (fiegog) von dem. ich — 35 band f. der Teil) entstand in allen. weil ihr es seid. in die 20 fünf Helfer {TtaQüOrdtcci). 5 welche ich von den zwölf Dienern i^ueOov). dass es Seelen (tpvxai) der Archonten [aQxovtsg) wären. was er empfangen hatte. 8 Ms. welche ich von Anfang an {%8QaOfi6g). vermischt ist. habe ich in das erste Gebot gestossen. sie". Kraft). mit einem Worte {ajia$. denn es sind die Zeiten vollendet. denn ihr seid selig iftaxdgioi) vor {jraQa) allen Menschen. diese (sc. welches ist die Mischung Diese (sc. die die 27 Vgl. 5. 5. ganze Welt Vgl. wie i-xard-) ich es 15 welche in der Mischung ixEQaOffog) sich befinden. welche der letzte Helfer {jiaQaOTctrrjg) in die Mischung (xtgacifzog) geblasen hat. dass ich mein Kleid Civdviicd anziehe. Mitte dem 9 7. banden sie in den Körper eurer Mutter. ich stiess Und Dekane die (öiccxopoi). sind die 12. und es brachten sie die Liturgen {XtiTOVQyoi). was es empfangen hatte. wo mir durch das erste Mysterium (ßvozriQiov) befohlen (xtlsveof}ai) werden wird. und das erste Gebot stiess einen Teil (fit'gog) von ihr in das grosse Licht. und stiess ihn iu die Mischung (xtgaOftog). aus mir geführt. weil die Welt {xoo^og) durch euch gerettet werden wird.iog) retten | Worte . (ag^ovreg). ohne dass Und ihr habt empfangen euren Teil (fnQog) aus der Kraft. peioc uj*. Matth. öwTTAVopoT ncd-nfioA utc nicd>n£ioA ausgefallen. 35 die auf der Erde. 8. werden. Matth. iuad^ijral) 30 Mysterium (fivorrjQtov) bis zur Zeit seiner Vollendung zurückgelassen Die Zeit aber (da) seiner Vollendung ist die Zeit. «(. der sieh in und habe."lAiopoT 12. {x6a{. und er (sc.« 25 Dieses nun sagte Jesus zu seinen Jüngern (aaf) /]T((i} auf dem 01- Es fuhr nun Jesus wiederum in der Rede mit seinen Jüngern fort: »Freuet euch und jubelt und füget Freude zu eurer Freude. Sphaera die in {öiyMVoi) die in der der (OfpaiQCc) Archonten der {aQXovTsg) und ihre Liturgen {IsirovQyoi) dachteu. welches mir von Anfang an bereitet war. genommen. und als eure ((Jcö//a) Zeit vollendet war. | euch soeben gesagt habe. [aya^og). mit euch vom Anfang (aQX'^) der Wahrheit {d/LrjO-euc) bis zu ihrer Vollendung und vom Innern der Inneren (bis zum Äussern der Ausseren) zu reden. welche mit allen Unsichtbaren (dogaroi) und allen Archonten (aQxovrsg) und allen Aeonen (aiöyveg) vermischt ist.« 35 Im Ms. Freuet euch nun und jubelt.

^n Pistis Sophia. als Jesus diese Worte Rede fort zu sagen beendet hatte.u^nr/a fxavj'Ca'i. um {^ivoTriQiov). und ich werde euch nichts von dieser Stunde an verbergen. und es ist mir alle Gewalt [s^ovoia) Mysterium (ßvoT?/Qiov) gegeben. welche sich in meinem Kleide i^iv6v[ia) befinden.Ca (taya^iu coL^cu. welches dessent willen das All entstanden draussen ist. und um dessentwillen alle Mysterien ifivOT7]Qia) und alle ihre Örter {tojcoi) entstanden sind. komme herauf zu uns. Cap. Grenze {oQiov — es ). nun bei treten wir alle dem letzten Mysterium ( dir bei der letzten (ivOT7](uov) von innen. bevor es herausging {jiQos/Matv). welche die Vollendung aller Vollendungen [yvfäoiq) aller Erkenntnis jtX/iQoyfia) aller Füllen {xlrigmiiara) und die ich euch das | Erkenntnisse {yvcoöiLQi. welches du in der letzten Grenze {oqoq). 18. Es geschah nun. du bist das erste Mysterium welches von Anfang an im Unaussprechlichen existirte.«t'/^-j. Cap.afxaCu i^uao'C C. so^ werde luad-rjrai) 5 seinen Jüngern in der Mysterium [iivot/jqiov) des Alls und die Fülle [jt?JjQOJfia) des Alls sagen. I 30 Jetzt d. und der Name jenes sind wir alle. wir aber (dt) alle wir sind ein und dasselbe. bleibt zweifelhaft. Siehe seine Zeit ist vollendet. vielleicht zu . 21 Ob die Trennung der fünf Worte trennen Z. in der mein Kleid [Ipöv^a) war. denn wir alle treten 4 Vgl. 9. fuhr er wiederum geKleid {evövfia) und sprach zu ihnen: »Siehe ich habe nun mein das erste durch tragen {rpoQüv). welches alle Emanationen und 25 alles darin Befindliche emanirt hat. jedoch {üi)J]v) höret. Noch {eTi) eine kleine Weile. wie \yMTa-} ich es euch jetzt soeben gesagt habe. auf euch 15 dass ich alle Dinge sage. 28. da kam eine grosse Lichtkraft {-6vva}iLq) herab. welches dir von Anfang an gehört hat. welches ich im 24ten Mysterium [{ivöT't]Qiov) zurückgelassen hatte. Es geschah nun. ziehe es an./«) in Vollendung werde ich euch vollenden in aller in aller Vollendung und in allen Mysterien 16 Fülle {jtXfiQCO^ia] und sind und die Fülle lu >uvoT^QLa). Ich werde euch alle Mysterien [uvoxriQLa] von dem Äussern der Äusseren bis zum Innern der Inneren sagen. die mir geschehen sind. zurückgelassen hast. selbst ist nun haben wir dir dein Kleid (ßvöviia) geschickt. diese. h. bis dass seine Zeit dem Befehle {xikevoio) des ersten Mysteriums {livarrjQiop) gemäss (xaraj vollendet sei. — in der Welt dies ist der ge- samte Ausgang und der gesamte Aufgang. richtig. sondern («/. Matth. komme zu uns. dessen Auflösung ist Mysterium diese: xoofiog) ist. Und ich fand ein Myste20 rium {fivOTfjQiov) in meinem Kleide {'ivövfial geschrieben in fünf Worten derer von der Höhe: C«. als die Sonne im Osten aufgegangen war. welches ist das letzte Mysterium (fivOzriQiov) von ein Teil (ß(Qoq) 35 zusammen zu von uns. denn wir sind deine Gliedergenossen (.«« Caficc coC. 10. mit dir selbst. Jetzt innen. 17 \^vöxriQiov).

fOJQrjftara) des ersten Mysteriums {uvorrjQiov) befinden.]0 Im M:^. . Avir das dir ganzen Glanz auf Befehl Mysterium gegeben 11 Mysterium [jivorriQiov) und seinen von ihm selbst anziehen. welches sind die fünf Helfer (jcagaOTccTai). Xamen 18 der aller dem In Ordnungen und iu Namens nämlich ersten Mysterien {^vöxrjQLa] [rd^eig) lichen: des [iivort'iQiov) dir durch uns das Mysterium ganzen Glanzes gesandt. welches wir dir jetzt gesandt haben. 17. es uns. {ßvoT/jQioi') welcher ist das grosse der fünf Anführer {jigofjyov- Ukvoi). und des Mysteriums {ßvorriQLOv) der neun Wächter [(pvXwscbq) der drei Thore {xvXai) des Lichtschatzes {-i)^riOavQ6z). welche im dreizehnten finden. h. welches wir dir gesandt haben. 10 10. Jr/zt-'T«).uccTa) [svdvfia] {{. Und es ist ferner in ihm der ganze Glanz des Namens (aller derer). . und in diesem Kleide [Evövfia). die in der Rechten sich befinden.ivori^Qia) und ist aller der Unaussprechganze Glanz Emanationen [jcqo- den Ordnungen [xd^sio) der beiden Räume t. bestehend aus zwei Kleidern dem aller \ der der ganze Glanz aller ist aller Räume zweiten Kleide Mysterien [ptv) und Emanationen {jiQoßolai) des [xa)Qfj. ttuerijyoon -rupov ausgefallen. denn du bist ihrer würdig. abgesehen (xcoqiq) von diesem.Cap. da ja [tJteiöij) du eher denn wir bist und vor uns existirst. Und ferner befindet jenem Kleide {tvövf/a} der Glanz des Namens des Mysteriums uvOTriQiov) aller Ordnungen {rdstLiS) der llmanationen (jtQoßoXai) des Lichtschatzes i-ihrjOac(t6g) und ihrer Erlöser [ocorrjQsg) und (des Mysteriums. das Kind des Kindes. welches sind die sieben Amen [dfiriv) und die sieben Stimmen (fpcofai) und die fünf Bäume und die drei Amen idftt]v) und der Zwillingserlöser (-omti^Q). und das Mysterium {fivavrjQiov) der drei Dreimal35 gewaltigen [Toidvvdfmg) und das Mysterium (fivOT/'jQiov) ihres ganzen Ortes {T6:jtog) und das Mysterium [jivoxriQLov) aller ihrer Unsichtbaren UiOQaxoL) und aller derer. Kol. ]. nun das erste Mysterium (fivOT/'jQiov) seines iivövffaTa). indem das [f/vori^Qiov) hat. und aller derer. ist der Glanz des Namens des Mysteriums (^ivoxijQiov] des Verkündigers {füjVVT'fjg). Deshalb hat erste •') erste {TctlbVOLq} 9. zu damit dir. welche sich in 15 sandten 2U Licht. und der Name der Aeon [cdcov] sich be- zwölf Aeonen (aicöveg) und aller ihrer 6 Vgl. {jtQtoßtvzrjc) des und des Mysteriums Unaussprechlichen. und des Mysteriums {^uvottjQiov) schnitte [icQay^ai) und des Mysteriums (iivor/jQiov) des grossen GeioXai). \ welches ist der grosse Urvater (jtQOJidrcoQ). d. die in der Mitte //ioov) sich befinden. der Ordnungen ir a^aig) der Ordnungen (rd^sig). und es ist ferner in ihm der ganze Glanz des sich in 25 jo I H) Namens des grossen Unsichtbaren (ccoQazog). welches der fünf Einist das erste Gebot. bestehend aus zwei Kleidern (evdamit wir es dir anziehen.

16. imd sie sahen das Mysterium (ftvarrjQiov). und sie fürchteten sich gar sehr.ovOiai) und alle darin befindlichen Engel (ayy&loi) allesamt in Aufregung wegen des grossen 35 Lichtes. 20 Siehe. so Avirst du zu uns (z6a{Jog) verlassen. 5. Iß. Und es gerieten alle Archonten (aQXOvxtg) und alle Gewalten (tS. welches an mir war. Cap. Vgl. Joh. Komme nun eilends zu uns. auf dass wir sie dir anziehen. die in den zwölf Aeonen {alcövsg) sich befinden. 11. bis dass die durch den Unaussprechlichen festgesetzte Zeit vollendet ist. auf | dem Befehl {xbltvöiq) des Denn (/«()) noch (Iri) eine dass wir sie dir gemäss (xata) ersten Myste- riums ((ivOtriQiov) anziehen. . - 24 f. und sie schauten das leuchtende Lichtkleid {spövfia). zog 25 Glanz. und aller ihrer Örter {tojiol). d. nun ward die Zeit vollendet. da der Glanz ihm verborgen war. i. 40 beteten an und sprachen: »Wie hat uns der Herr des Alls durchich es sofort an. welches mir gesandt war. Ziehe nun eilends dieses Kleid {svövfia) an und komme zu uns. als ich das Mysterium (fivOrrjQiov) aller dieser Worte in dem Kleide (tvövfia) sah. und das ganze Mysterium (ßV0T7]Qiov) des Namens aller welche in der Heimarmene (stf/agfiev)]) und allen Himmeln sich }3elinden. welche für dich von Anfang an bei dem ersten Mysterium {{ivOt/jqiöv) existiren.ivOTiigiov). mit denen sie gebunden waren. Es geschah nun. Vgl. Job. und das ganze Mysterium {(ivotrjQiov) des Namens aller derer. gar sehr 30 leuchtend. bis dass du vollendet hast den gesamten Dienst ißtcuovLa) der Vollendung des ersten Mysteriums (ßvorrigiov). Siehe nun haben wir dir jenes Kleid {ßvövfia) gesandt. 5 Avelche in der Sphaera {OffalQa) sich befinden. 10 seines Lichtes 15 in denn wir treten zu dir. 17. ^2 Archouteu {agiovreq) und aller ihrer Erzengel iaQXayytloi) und aller ihrer Engel (äyys/Loi) und aller derer. und die Sphären {ccpalQat) und alle Örter {rojtoi) von dem ersten Gebote abwärts (haben es nicht erkannt). und ihrer Firmamente {OTi:QS(anuTa) und aller derer. Und es lösten sich alle ihre Bande. um dir deine beiden Kleider \h6v[iara).Pistis Sophia. kleine Weile. welche in ihnen sind. Komme nun eilends. und sie fielen alle vor mir nieder. der durch 20 den Unaussprechlichen festgesetzt ist. Komme nun eilends zu uns. Und es gerieten in Aufregung gegen einander die Thore (jivZai) des Firmamentes {öteQicofia) und öffneten sich alle zugleich. empfängst. und kein Mass war für das Licht. und ich leuchtete gar sehr und flog in die Höhe und kam vor das Thor (jivZ?]) des Firmamentes (orsQtojfia). welches ich anhatte. eine sehr kleine (sXaxiöTog). auf Befehl (xsXsvoig) des ersten Mysteriums {ßvOT?jQiov) anzuziehen. kommen und die Welt auf dass du deinen ganzen den Glanz des ersten Mysteriums {(. 21 Avelches ihre Namen enthielt.ic). welches niemand von dem ersten Gebote abwärts erkannte. 28. welches an mir war. derer. | 22 ff. und ein jeder verliess seine Ordnung (Ta$.

denn {yaQ) ich war leuchtend in 30 der Heimarmene {HfiaQfitvfj) 49mal mehr als in der Sphaera (oqjaiQa). Ordnungen fielen nieder. indem sie sagten: »Wie hat der Herr des Alls uns durchwandert. welches an mir war.iv8V£Lv) alle zugleich den Innern der Inneren. 35 Und dass wir es wussten?« und ihrer 40 zugleich. Act. Ich trat in die Häuser (oixoi) der Sphaera {OfpalQa). Ich aber [öe) Hess jenen Ort hinter mir und ging hinauf 5 zu der ersten Sphaera {ocpalQo).Cap. da sie das grosse Licht. und ein jeder verliess 20 seine Ordnung iTasig). und sie fielen alle zugleich nieder. 2 f. 9.ttvri). und sie sahen das grosse Licht. welches an mir war. sondern Und waren in grosser Furcht und den Innern der Inneren.£iQ) und ihrer sie kamen alle (vfivsvsiv) alle . Vgl. 12. und kein Mass war für das Licht. indem sie sprachen: »Wie (jrcöc) hat der Herr des Alls uns durchwandert. es lösten sich alle Bande ihrer Orter {tojtoi) Häuser [oixoi)\ beteten vor mir an und priesen {ra$. und ich trat ein in die Häuser {olxoi) der Heimarmene {tlfiagfitvi]). welche sich in der Heimarmene {sli-iaQfitvri) befinden. Cap. mich aber (de) sahen sie nicht. da gerieten in Aufregung ihre Thore (jcv/mi) und öffneten sich zugleich 10 von selbst. waren sehr aufgeregt und priesen sie {vfjvevtiv) | 25 Thore {jtv)j]) der zweiten Sphaera [0(paiQa\ welches ist die Heimarmene Thore {xvlcu) in Aufregung und öffneten sich von selbst. Es gerieten aber (de) alle ihre und sie schauten mein Lichtkleid (-tvövfia) und sahen das Mysterium ißvori^Qtov) ihres Namens auf meinem Kleide (tvövfia) und gerieten in noch grössere Aufregung. beteten an vor mir oder vor (/}') meinem Kleide [tvövfia) und priesen ivi. ich zu dem Thore (jtv/li]) der ersten Sphaera (öcpaiQa) gelangt war. gar sehr leuchtend. welches an mir war. gerieten in noch grössere Aufregung und waren in grosser Furcht. ohne dass wir wandert. Und es lösten sich alle ihre Bande und 22 ohne dass wir es wussten?« ihre Orter [röjtoi) und ihre Ordnungen (Tßgctg). ohne sahen. 49mal mehr als wie Es geschah nun. Und ich Hess jenen Ort hinter mir und kam zu dem (ajLXa) sie sahen nur das Licht. welche sich in jener Sphaera {öfpalQa) befinden. und es gerieten alle Archonten {aQXovreq) gegen einander in Aufregung und alle. gerieten in Aufregung und fielen aufeinander und waren in sehr grosser Furcht. Cap. welches an mir war. es 13 Und wussten?« sie priesen (i\uvevtiv) alle zugleich den Innern der Inneren. und sie schauten mein Kleid (sVdfiM«) Und sie 15 und sahen darauf das Mysterium {f{voz/jQiov) ihres Namens. indem sie sich in grosser Furcht und grosser Aufregung befanden. und kein Mass war für das Licht. Und alle Archonten {aQyiovxtq) und alle. gar sehr leuchtend. {elfiaQ!. 22. und sie waren in grosser Furcht. 13. gar sehr leuchtend. 10—13. als ich im Firmament {ozegscofia) geleuchtet hatte.

indem grosser Aufregung sich befanden. 1. und kein Mass war für das Licht. in der er nicht konnten sie {rojtoi) verschliessen. da sie das grosse Licht sahen. und eine grosse Furcht befiel sie. und sich befanden.jitraOfic. welches an mir war. welches an mir war nicht von der früheren Beschaffenheit. gar sehr leuchtend. Und sie be- wegten alle ihre Aeonen (aicövsc) zugleich und alle ihre Sphaeren [öcpaigaL] und alle ihre Ordnungen {xoO!i7]OEig). welches an mir war. Ain iTe^iom. als das Lichtkleid {-tvövfia) über mich denn nicht wäre die Welt (xoOfiog) imstande. welches an mir in den zwölf Aeonen (aicövsg) 14 Ms. sonst würde die Welt {xoofjoq) und alles.Ta) sich die zogen Es Aufregung. gar sehr ('xaTccjisraOfiara) ihre Vorhänge das Licht. 49mal mehr als das Licht. — sondern (dX?M) das Licht. da ich auf der 35 Erde der Menschheit mich befand. ihrer grossen Aufregung vmd Orte (TOJiog) des grossen 24 ihrer grossen Furcht gelangten sie bis zum drei grossen Dreimalund der (jtQOjiccTOJQ) Urvaters 25 unsichtbaren Furcht vor ihrer grossen der aber [öe) Infolge gewaltigen (rfuövvaiioi). welches an mir war. Es für war Mass kein und leuchtend. Erzengel {aQxdyye/. einander in Cap. 5 10 1. was darauf ist. wider einander. 23 zugleich sie in grosser Furcht und in \ Und ich Hess jenen Ort hinter mir und kam hinauf zu (aiävag) der Archonten iaQ'/ovreg) und kam vor Aeonen den grossen und ihre Thore {jtvkai). wie es an mir war.oi) der Aeonen \aläiviz\ und ihre {elfjaofavt/). das gekommen war.5 von selbst beiseite. alle ihre Örter und die drei Dreimalgewaltigen wegen der grossen Furcht. . und ihre Thore (jiv/mi) Öffneten sich gegen einander. in seinem beständig (jiQOJidrojQ) Urvater grosse Aufregung lief der | Orte (TQiövvafioi). Aeonen {aimvsg) gelangt war.T()OJraTO()fc) und ihre DreimalMass 20 gewaltigen {zQidvvafioi) sahen mich gar sehr leuchten.Pistis Sophia. wie es in seiner Wahrheit {dX7]&£ict) ist. 14. zugleich vernichtet werden. mit welchem ich geleuchtet habe in den Häusern (olxoi) der Heimarmene Und alle Engel iayyO. und sie mir welches an war für das Licht.oi) und ihre Archonten [dQyovTsq) und ihre Götter und ihre Herren und ihre Gewalten (t^ovoiai) und ihre Tyrannen {rv(javvoL) und ihre Kräfte und ihre Lichtfuuken (ojtivdrjQtg) und ihre Sterne [g)030TrjQeg) und ihre Ungepaarten (xcoQioovyvyoL) und ihre Un- sichtbaren {uoQcuoi) und ihre Urväter (. 30 sie hierhin izojtog) und dorthin. nne^io^n. und ihre Thore {jivkcu) wider (yMTajisrdo^uaTa) Vorhänge rieten ihre Vorhänge (yMZC. — Licht zu ertragen. j^^ den Innern der Inneren. gezwölf den ich zu als geschah nun. und ich trat in die Aeonen (aimvsg) hinein. Und (in. indem sie sich fürchteten und sehr aufgeregt waren wegen des grossen Lichtes. und kein Aufregung in gerieten war.

1. welches iu der Es geschah nun. welche ihnen geworden war. über welche sie herrschen. die Übertretung begangen [jtaQaßaiviiv]. welches statthatte. Aeouen die sich in den zwölf das grosse Licht. 6.Sfislv). 13-16. als sie gegen das Licht Krieg führten {JtoXtiittv).ot). indem zu jeder Zeit nach links blicken und ihre Einflüsse {djrorsXJofiaTa) und ihre Thaten Cap. gegen wen sie Krieg führten ijro/. 15. und dass sie sechs Monate nach rechts blicken und ihre Einflüsse (elfiaQf/tvr]) Auf Befehl {xtXtvOLg) aber [öi) des ersten Gebotes und auf Befehl [xäXsvoig) des ersten Mysteriums (fivor)'iQiov) [ajtoxtXtouara) vollenden. habe ich gewendet und sie eingesetzt. und nicht wussten sie. da sie das Mysterium (fivOTyoiov). war S7Ü0 Myriaden mal grösser als dasjenige. Und die und die Sphaera {öfpcüQcö. w^elches an mir war. und alle in allen Aeonen (aträrsc) befindlichen Tyrannen {rvQavvoi) begannen Krieg zu führen [jioX^^eiv) umsonst wider das Licht. ihre Zaubedie — 20 anrufen reien ifiaytlai). gerieten {aicöfsg) befinden. widersetzten (araxTaiv) als ich sie sich zu ihrem Orte {TOjTog) und führten Krieg gekommen {jcoX6fJi:lv) gegen das Licht. Menschen. eingesetzt."»"2so)K. 26 hatte sie sie | Jeu. Jud. 5 sie alle in hierbin | weil sie nichts ausser 15 dem sehr überragenden Lichte sahen. Welt mir gewesen war. über welche sie herrschen. nicht kannten. dass sie sechs Monate nach links gewendet verbringen und ihre Einflüsse (djior^/Jafie. war. wurden sie allesamt bei einander entkräftigt und stürzten in den Aeonen {cucöv8g) herunter und waren wie die Erdbewohner tot und ohne Lebenshauch. welche die Engel {ayy£?. und 20 f. Und die Heimarmene {uftaQ^utf?/} und die Sphaera {acpcüQa). Aufregung wider einander und liefen in den Aeonen {aimvuq) und dorthin. Und ich nahm allen ein Drittel von ihrer Kraft. und alle Aeonen {(dwvtg) und alle Himmel und 25 ihre gesamte Ordnung {xooiojoig) bewegten sich wider einander wegen der grossen Furcht. Und Adamas. sahen. h. Es geschah nun. {jt()d$f:ig) Heimarmene 2r> — anrufen damit sie nun.TCi} vollenden. Vgl. d. 16. der Aufseher ßjtiaxojtog) des Lichtes. . sie in ihren Mysterien (fivöri'JQia) isjtixaXelv) diese. der grosse 10 Tyrann {zvQavvog). die in der Welt {xoOfiog). Es geschah nun. [xoofiog) bei euch an als alle. di. e-y-soiK. damit sie nicht imstande wären. ihre bösen Thaten (jigds^i?) zu vollenden. 35 (jc{td^£ig] vollenden. 15 war. habe ich gewendet und bewirkt. [IjcixaXtlv). Cap. indem sie sechs Monate nach links blicken und ihre Einflüsse (djiozsXtoi^faTa) vollenden. wenn ihren bösen Thaten {jTQa^tig) thätig iiveQyslv) seien.Cap. damit sie nicht in und damit. hinabgebracht haben. 26 Ms. sie wenn nicht sie sie in vollenden ihren bösen Thaten können. und ich nahm ein Drittel ihrer Kraft.

deren Herz mehr als alle Deine Brüder auf das Himmelreich gerichtet ist.Pistis Sophia. Es antwortete hat zu hören.Ta. welches begreifen [votlvl . sprach er zu ihnen: Es geschah nun. . ihre schandbaren iavonoi) Thaten zu vollenden.Q(})]oia) ' zum sprach Maria (tots) Thaten [avofiOD ^\ucr/&ia). wo sind aus 28 deine Befrager und deine Nativitätssteller und die. 18. rede offen (jcaQQ7]0ia). welche die Engel («//fi/oO. en-xioK »zur Vollendung^. ihnen irgend etwas anzukündigen. Da Cap. ihrer — damit sie und ihre Einflüsse (ajioTeyJofiara) vollenden.()) und sprach: sagen hören. j^g habe sie eingesetzt.evsiv) mir. indem er inbetreff der „Vision ipQaGLc) über Aegypten" redete: »Wo sind nun. — 13 Vgl. auf dass ich offen Höre Das Wort. | Du ge- nun.« —Wegen dieses Wortes nun. die Übertretung begangen (jtaQaßcdvaiv). 9 u. 8. Jes.« 15 sagt 20 hast. der höre. welches Du gesagt rede. gewendet. ankündigen. mein Herr. indem sie andere sechs Monate nach rechts gewendet sind und ihre Einflüsse {ajiOTsUofiaTa) vollenden. alle Dinge. 27 Herr. weil Du ihre Sphaeren {öcpalgaL] gewendet und sie hast sechs Monate zubringen lassen.sonaxa) vollenden. befiehl [y. (sc. »Ich habe ein hast: Mysterien). Vgl. 17.« Cap. und ich habe ihre Heimarmene UlfiaQfitvff) und ihre Sphaera ###BOT_TEXT###(paLQa\ über welche sie herrschen. \uay. indem sie nach rechts schandbaren Zauberei 30 zu uns gesagt hast: »Wer Drittel aus der Kraft der Archonten {aQyovxiq) aller Aeonen {alcöveq) genommen. Parall.aQia]. 4. 5 als Maria diese Worte den Erlöser {o(ot7]q) hatte eine Stunde lang in die Luft («?. — 38 ff. imd sprach zu Maria: welche ich in allen Mysterien {ftvOTTjQia) 10 derer von der Höhe vollenden werde. o Aegypten. welches zu hören. Parall. dass ich offen {jiaQo?]Oia) rede. wenn das Menschengeschlecht i-ytvoq) in ihren Mysterien ((ivor^Qia) sie anmft {ajctyMlav). weil Du ihre Kraft von ihnen genommen hast und von ihren Nativitätsstellern (wörtl. starrte sie »Mein Herr. welche rufen blicken 35 | 4 Vgl. ene-S"2s. die geschehen werden. 9 u. der höre. hat die in dem Propheten (jtQog^rjTr/g) Jesaias befindliche Kraft also gesprochen und in einem geistigen {jrvsvfiarixog) Gleichnis (jcagaßolrj) einst verkündet. Marc.s/. ]. Marc. was geschehen wird. 4. Als er nun dieses zu seinen Jüngern {fiaO^rjTcd) gesagt ich »Wer Ohren hatte. indem sie nach links gewendet sind und ihre Einflüsse {ajcoxE/.ioK. „Stundenstellern") und ihren Befragern und von denen. '2'i Ms. sie und gelehrt haben zu ihrer Vollendung ihrer bösen {fivoT?]Qiov) in dem Mysterium nun von dieser Stunde an nicht imstande seien. Du Selige. 19. damit sie von dieser Stunde an nicht begreifen {voelv}. die auf der Welt (xoofiog).« Barmherzige. das Wort. diese 25 Du »Mein Ohren hat Erlöser {o(dt?]q): sagst Du. 12.« der Jesus. welche den Menschen. Du. mein Herr.« »Maria. damit. damit wir das Wort. und andere sechs Monate.

ara-) die Engel {ayyeloi).« 17 Es hat nun. wessen Herz auf das Himmelreich heftig gerichtet ist. damit Du weisst. jetzt ab voll- enden oder nicht?« 8 Vgl. was Du . Jesaias befindliche Kraft über Dich prophezeit (jr()0(jp?/r£t'£«i^). h. werde ich Lichtkraft. die das Archonten {aQxovrsg) aller Aeonen (aicövsg) kennen und die Zauberei (^aysLa) der Archonten {agxovTsg) der Heimarmene (üfiaQfiemj) und derer von der Sphaera {ö(palQa).) Du Mögen welche rufen aus ihrem Bauche.toc) der Rechten befindet.Cap. d. in ihren um die alle {iivöxrjQLOv) der Zauberei (fiayeia) aller guten Thaten zu verhindern. 9 u. aller Füllen [jih]Qc6ftaTa) und Vollendung aller Vollendungen sein wirst. werden {jtaQaßcdvBLv\ es sie gelehrt haben. 19. alle Dinge. deswegen nun hast Du. der höre«. nun von wird. indem nun von jetzt sie sagte: »Nicht werdet ihr ab wissen.« Es antwortete Jesus und sprach zu Maria: »Rede offen (jcaQQr]Oia) und fürchte Dich nicht. — 12 f. 19. 12. 12. mein Herr Jesus. — 10 Koptisch-gnostisclie Schriften. Es geschah nun. welche der Herr Sabaoth thun jetzt dem Propheten die in bist. damit sie von jetzt ab nichts wissen. genommen hast. Jes. es hat nun die in Jesaias befindliche Kraft einst über Dich prophezeit [JtQO(p)]TSVsiv). höre auf mich. 2 — 17 Vgl. 20. Maria. und sie trat vor Jesus. 19. jubelte sie sehr.« Cap. Mark. Parall. d. 12. die Übertretung begangen Cap. wenn {uvOTf'iQia) anrufen {ijtixaJ. sprach er: »Vortrefflich (evys). Jes. und die sich heute in Deinem materiellen {v?ux6q) Körper (öcöfia) befindet.von jetzt ab thun wirst. Vgl. zu welchen Du gegangen bist. Deswegen hat sie auch gesagt: Nicht werdet ihr nun wissen. Archonten) sind »Aegypten«. sie (sc.Etv). h. .« Menschen. nach welchen Du fragst. zu uns gesagt: »Wer Ohren hat zu hören. Mysterium 35 Sie sprach: »Mein Herr. werden sie die in ihren Mysterien bösen Zaubereien sie die von {fiayelai). betete 25 seine Füsse an und sprach zu ihm: »Mein Herr. Vgl. der sich im 15 Orte (to. was der Herr Sabaoth thun wird«. bevor Du mit uns über die Orter {rostoi) redest. sie dir ab ankündigen die Dinge. Archonten {aQ^ovraq) der Aeonen icdmveq) nehmen und ihre Sphaera {ö(pcüQa) und ihre Heimarmene (slfiaQjievrj) wenden wirst. welche — | 30 Dir offenbaren. dem Guten (ayad-og). die.« Als aber (ös) Maria den Erlöser {öcot/'/q) diese Worte hatte sagen hören. 4. Jes. bevor Du gekommen jtQO(pi]T}]i. als Maria diese Worte zu sagen beendet 20 hatte. was der Herr Sabaoth thun wird. 19. denn Du bist selig (ßaxagia) weil Du Fülle {jtX/jQcofia) 29 vor \JiaQa) allen Weibern. wie {y. fiel vor ihm nieder.« Wegen der Du von Sabaoth. auf dass ich Dich in Bezug auf dieses Wort befrage. niemand von den Archonten {aQyovteq) wird wissen. die auf Erden. weil 5 dass Kraft die der •> 10 — sie sind die Materie {vXtf). 17—20. und der Erde.

so werden sie nicht ihnen mit Sicherheit sagen. anrufen {sjtixaXeiv) {xaXcög) und sicher vollenden. indem ich sie eingesetzt habe. indem sie nach rechts gewendet sind. da [jtaQa) 40 ja {(-jcstörj) ihre Namen andere sind. weil ich nicht Kraft aus jenem Orte {rojtog) gemäss {xara) dem Befehl {xeZevoig) des ersten Mysteriums vollenden. die sich im dreizehnten werden sie sie gut 30 Aeon {aimv) befinden. indem sie nach rechts blicken. so werden sie 35 alle Dinge. als Jesus diese Worte zu sagen beendet hatte. Ebenso [ofioicoc) auch die Bedie sie thun werden. da ja {kjtELÖ'^) ihre Einflüsse {ajioTtXiGnara) von Anfang an beständig nach links gewendet waren und ihre Vierecke und ihre Dreiecke und ihre 25 Achtfigur. verkündigen.« Es geschah aber (öe). indem sie nach links gewendet sind. weil ich ihre Einflüsse {ajiGTsltöfiara) und ihre Vierecke und ihre Dreiecke und ihre Achtfigur gewendet habe. in welcher sie . und andere ihre Namen. wer nun in dieser Weise sie beobachten wird. 18 Es antwortete Jesus und sprach zu Maria: »Sie werden sie nicht wie sie sie von Anfang an vollendeten^ weil ich ein Drittel von ihrer Kraft genommen habe. auf ihre linken Teile {ueg?]) blickend und sechs Monate auf ihre rechten 31 Bahnen blickend. welche die Mysterien {(ivorrjQia) der Zauberei 5 {fiaysia) des dreizehnten Aeons (cdcov) kennen. Jetzt aber {Öe) habe ich sie sechs Monate zubringen lassen. sondern (aXXa) sie werden eine Anleihe machen bei denen. frager. . weil sie blicken in anderer Gestalt im Vergleich zu Jeu festgesetzt hat. sagen. um derentwillen sie ihre Dekane {ösyMVOL) befragen werden. pflegen sie nichts Wahres zu sagen. und sie werden das. was ihnen geschehen wird?« 15 Es antwortete aber (ös) Jesus und sprach zu Maria: »Wenn die Nativitätssteller die Heimarmene (tluagfiev?]) und die Sphaera {ocpaiQa) nach links gewendet finden gemäss (xara) ihrer ersten Ausbreitung. 10 (fivOT7jQiov) genommen \ habe. auf sie hören. werden denn die Nativitätssteller und die Befrager nicht den Menschen verkündigen von jetzt ab. Wer nun ihre Berechnung finden wird von der Zeit an. dass sie sechs Monate verbringen. der wird sicher ihre Einflüsse {ajioTsXeOficcTa) wissen und alle Dinge. — i Dagegen. nach links gewendet und sechs Monate nach rechts gewendet. w^enn sie den Namen der Archonten (aQXOvzeg) anrufen (sjciyMXslv) und sie treffen {ajravräv) sie nach links blickend. wenn ihre Befrager ihre Namen anrufen [hxixaltlv). wo ich sie gewendet habe. ihrer früheren Stellung. so trefi'en ihre Worte ein [djtavräv). fuhr wiederum Maria fort und sprach: »Mein Herr.Pistis Sophia. was geschehen muss. und wenn sie die Mysterien [[ivOrrjQia) der Zauberei {(layda) derer. Wenn sie aber (öe) die Heimarmene [df/aQfisp?]) oder (r/) 20 die Sphaera {ofpaiQa) nach rechts gewendet treffen (ajtavzäv). 21. Cap.

werden nichts Wahres finden. in denen sie nach links gewendet beständig handelten. als Jesus diese Worte zu sagen be- endet hatte. bist. schrieb. niederfiel 25 Füsse Jesu anbetete. jetzt gewendet habe und sie sechs Monate habe verbringen lassen.Cap. weil ich die Werke. welche Jesus sagte. die nicht ihre Bahn. indem sie nach rechts gewendet sind. damit die in den (OfpalQcu) sie damit und ihren Himmeln und allen ihren Ortern {röjtoi} befind- lichen Archonten {aQy^ovrtq) in Verwirrung verwirrt 20 {jcXavrj) getäuscht [JtXaväod-ai) werden. 23. | Errettung aller Seelen {ipvxal) gewendet. indem sie nach links gewendet waren. Wahrlich.ovOia). 22.voti'}QLOv) willen hast Du die Gebundenheit der Archonten [aQ^ovreo) und ihrer Aeonen {cdmv^g) und ihrer Hei35 marmene (uijaQiisvr)) und ihrer Sphaera (ocpalaa) und aller ihrer Orter irojtoi) gewendet und sie in Verwirrung auf ihrer Bahn verwirrt und in ihrem Laufe (ÖQoiiog) getäuscht {jiXaväöd-ca) sein lassen? Hast Du nun dieses ihnen um der Errettung der Welt {y. wahrlich 9* {dfi/]v. bevor Du wegen antwortete 30 Philippus: Du Wort zu der Du und Dich und Bezug in mit uns über die Orter (zotcol) Deines Dienstes [ÖLaxovia) gegangen barmherzige Erlöser »Die Erlaubnis {a^ovola) ist die {ocorrjQ). . während Philippus sass und alle Worte.ööyoq) willen gethan oder nicht?« Cap.« und sprach zu das Wort. indem Verwirrung in habe ich sie nach links gewendet sind und sie in Und | ferner und alle ihre Stellungen {o'/j]Aeonen (alcövsq) und ihren Sphaeren ihrer Einflüsse {aJtortXiöfiara) fiaza) vollbringen. darnach geschah es nun. vorzutragen. dass Philippus vortrat. Es geschah nun. befragen. welche sie einst thaten in ihren Vierecken. auf dass und sie ihre in Täuschung eigenen Bahnen nicht begreifen {voeiv)A Cap. indem sie nach rechts gewendet sind.« Es antwortete aber (dt') Philippus und sprach zu Jesus: »Mein um welches Mysteriums iy. sondern [dXXa) in Verwirrung werden sie sie verwirren und mit Drohung {aJitiXi)) sie bedrohen {aJCEiXEiv). Diejenigen nun. indem er sprach: »Mein Herr und Erlöser gieb mir die Erlaubnis (e§. Monate verbringen 15 sechs die Werke lassen. Es antwortete aber {öe) Jesus und sprach zu Philippus ihre Bahn zur 33 und allen Jüngern {(lad-rjrai) zusammen: »Ich habe Herr. kennen und ihre Dreiecke und ihre Vierecke und alle ihre Figuren. welches (ocorrjQ) Dir verliehen. indem sie alle ihre Stellungen {oxfjficcra) nach rechts gewendet machen. Es zu denen willst. 20-23. so werden sie ihnen nicht die Wahrheit sagen. vor Dir zu reden auf dieses redest. 32 ihrem ganzen Umfange verwirrt werden. 5 lii 19 und wenn sie sie anrufen (sjnxccXetv). sondern {alXa) werden in grosser Verwirrung verwirrt sein und sich in grosser Täuschung {jtXavrD befinden und in grossem Irrtum sich irren. und in ihren Dreiecken und in ihrer Achtfigur.

« Es geschah nun. 24. : »die Zahl Jünger würde (. und | zürne mir nicht. . Maria. da trat Maria. welche gerettet werden. ich sage euch: eine Menge Seelen Zeit (. welches Du willst. Archonten allen (aimvsg) und {aQxovrsg) der {(XQXovTig) der Aeonen habe. und ich werde es Dir offen 25 {jtaQQrjold) offenbaren. sondern euch Höre nun. und damit eilends die.f(>02^oc) Aeonen ich nicht ihre Bahn gewendet worden vernichtet sein. 2() aurjv). so sie zugebracht haben. Cap. oder (/}') Maria und sprach zu Jesus: »Mein Herr. Seelen) zum Erbe (x/itjQovofiia) 10 der Höhe durch die Mysterien (fivörrjQia) gerechnet werden und im Lichtschatze {--d-TjOavQog) sein werden. Maria. die Schöne in ihrer Rede die Selige (ßaxaQia). indem ich Dich frage. voll zu werden«. alle ihr 35 8 Wörtl. die Vollendung der Zahl {aQid-fiog) der vollkommenen {r sX^ioi) Seelen (ipvxcu) würde sich verzögert haben. welche nicht gerettet werden. Deswegen nun habe ich ihre Bahn gewendet. ({ia&-r/Tai) 20 und als Jesus diese Worte seinen Jüngern zu sagen beendet hatte. vor. ertrage {avex£<J&'Cti) mich. Anfang der Aufsie von {öipQaylÖEg) gebunden. fiel Jesu zu Füssen und sprach: »Mein 34 Herr. Jetzt nun werde ich euch von jetzt ab nichts verbergen. welche sich in der Materie (vXij) ihrer Welt {xoöfiog) befindet und welche sie zu Seelen (ipvxai) machen. damit sie verwirrt werden und in Aufregung geraten und herausgeben die Kraft. wenn nicht die Archonten {ägxovzsg) der und die Archonten (aQxovreg) der Heimarmene (slund der Sphaera [ofpcüQa) und alle ihre Orter {tojiol) und alle (aicövsg) 5 fiaQfitv?]) ihre wenn (i/'t'/«0 Himmel und alle ihre Aeonen («^(5 j'f^) vernichtet wären. wie [xara-) ein jeder von und ihnen hatte. 15 damit eilends gereinigt und hinaufgehoben werden die. Du 30 trefflich (svys). weil ich Dir vielmals Beschwerde zufüge. waren sie alle gepredigt Heimarmene {alfiagf/av?]) und der Sphaera ihren Siegeln und in {öcpcdQca) in ihren Fesseln und ihren Sphaeren an Jen. und es würden und die Seelen {ipvxcci) lange Zeit ausserhalb hier zugebracht haben.« in Es antwortete aber welcher Weise würden haben. allen Archonten Bevor ich und vernehmet.Pistis Sophia. seher {sjiioxojrog) des Lichtes. sie und die ganze Kraft.aaö-/yT«/): sich verzögert haben. welche (sc. vernichtet werden. und (öe) die Seelen {ipvy^al} ausserhalb hier sich verzögert giebst Licht in alle werden (de) werden?« » Vorder vortrefflichen Frage sie eilends gereinigt Jesus und sprach zu Maria fragst gut {xaXäg) in : Dinge mit Sicherheit und Genauigkeit (dxQißaia). dass ich vor Dir spreche.« Es antwortete der Erlöser (oodt7]q) mitleidsvoll und sprach zu Maria: »Sage das Wort. in welcher Gestalt Es antwortete aber Cap. gebunden alle Dinge sicher und offen (jraQQtjola) offenbaren. 25. und würde würden lange hätte.

rjfijttOQsg) der Sonne und 25 heit. Körper {ocofiara).und Tier. und fort trägt Sputer) drehen. des der Paralemptor (jtaQahiujtrcoQ) {vXrj) von Materie ihre und Lichtschatz (-d^fjOavQog).Cap. eingesetzt sie Jeu. so nehmen sie die Lichtkraft von ihnen. und (sc. nieder. sind.und Reptilien. machen sie sie und Vogel-<Seelen) gemäss zu (xara)' und TierKreislauf (xvxXog) der Archonten {aQxovreg) jener Sphaera {ocpalga) 35 Reptilien. trägt ihr Licht zum Archonten aller (Xeitovqyoi) Diener die sammeln ihnen allen zusammen reinigte des Lichtes 10 — 15 — und die Diener {XhtovqyoI) aller Archonten {aQxovteg) der Heimarmene {slfiaQ{j^vt]) und die Diener {UixovQyoi) der Sphaera {6(paiQa\ welche unterhalb der Aeonen (alojvtg). Dieses nun vollendeten ihnen verringert war und sie sie beständig. verharrte seiner in Ordnung {ra^ig). kam. Cap. was denen der Sphaera [ocpcüga) er setzt den Sputer {(movßaöTrjg). wie (xara-) öxojtog) des Lichtes. der (wörtlich: die Gewässer) ihrer Thränen und die den Hauch ihres Mundes Und Melchisedek. und 36 die Paralemptores {jtaQaXrjfijtroQEg) der Sonne bereiten es und legen es 20 {(xQXovTsg). bis sie es den Paralemptores (jtaQaXtjffJTTOQsg) des Melchisedek. Hefe) zu Menschenseelen {-\pvxcd). und er (sc. 26.vxXoi) eilends und der über ihnen. übergeben. die in ihnen. in Bewegung ihre Kraft.undA'ieh- dem und ferner machen und gemäss (xara) stossen sie in diese (0-fjQia) allen Stellungen {oxri^ara) ihrer Umdrehung und Welt und (xoa^iog) der Menschheit. bevor ihre Kraft in abnahmen und schwach {arovhlv) oder (//)- . die er trägt das Geund kommen. wenn sie nach oben schauen und die Stellungen (ox/jf^iaTa) der Bahnen der Aeonen (aimveg) and die Stellungen {oyjiuaTCi) der Heimarmene (eifiaQfievrj) und die von der Sphaera {ocpaiQo) sehen. die Paralemptores (jtaQcc?. so und in der Hei{Og)ai{m) Sphaera in der 35 Archonteu {aQiovxsq. Aeonen {alcövsg) und alle in die mitten pflegte er 5 des Lichtes.und Vieh. 21 ein jeder wandelte und (xara) seinem Laufe (ÖQofiog). des Lichtreinigers. 23—26.rjfijtTOQeg) des Mondes. und ihre materielle (vXixog) Hefe bringen sie sie zur Sphaera {6(faiQa).{d-rjQia) und VogelSeelen {ipvxcci) und schicken sie hinab in diese Welt (xoOfiog) derMenschUnd ferner die Paralemptores {jiaQa^. ihrer Schweiss Augen und den jene Kräfte und reinigt Lichtes. Und wenn hatte. die unterhalb der Aeonen (alcövsg). nehmen sie imd machen sie zu Menschen. gemäss der Aufseher (ejr/- der Zahl die Zeit Paralemptor {xagalrj^uitmo) [agiü^fiog) des Melchisedek. und sie in Aufregung bringt. lässt sie ihre Kreise {y. wie (xaxa-) ich es sie werden euch soeben 40 gesagt habe. Seelen (ipvxai) an jenem Orte (roTrog). zu gebunden marmene [elfiaQfitv?]) des grossen \ von allen Archonten {aQiovxeq) der Aeonen (cdävEc) und von allen Archonten [äQXOvreg) der Heimarmene [elfiaQfitv?]) und von denn (/«()) er trug fort daselbst.

Sie verschlingen nun ihre Materie (vXr]). die Seelen (ipvxai). wurden. Es geschah nun. Und (vX)]) ihr Licht ihrer Hefe zum Lichtschatze {-dtjOavQog). welche in ihnen Kräfte sind. und er setzt sie in Aufregung und lässt sie ihre Kreise {xvxloi) eilends verlassen. indem sie sich umdrehten.Pistis Sophia. dass sie gehen und in der Welt (xoOßoc) Seelen (ipvyai) werden. kraftlos wurden. Cap. Herrscher zu sein. d. 38 1 11 St. der er es beständig thut. auf- 5 hörte und ihr Reich vernichtet und das All eilends hinaufgehoben wurde. als sie dieses in der Zeit erkannt hatten. 'indem ich nicht vollendet habe. dann pflegte er wiederum herauszukommen und hineinzugehen in die Mitte der Archonten (aQXOvreq) aller Aeonen (cdcövsc) und in die Mitte aller Archonten (aQXOvrsc) der 10 Heimarmene {slfiaQ/uvt]) und derer der Sphaera {öfpcdQo). sondern (aUa) sie verschlingen sie. und sofort werden sie bedrängt {d-lißuv) und werfen die Kraft aus den Thränen ihrer 37 sich heraus aus dem Hauche ihres Mundes und Augen und dem Schweiss ihrer Körper (ömj/axa). Hefe) und nicht lassen sie zu. da begann als sie kraftlos (aQxaod-cu) ihre Kraft in ihnen aufzuhören. wie {xara-) 15 Melchisedek.u6g) der Ziffer {rp7](poQ) des Melchisedek. Aeonen 30 27. und die Kräfte. — sie nun indem verharrten. so dass sie in ihrer Kraft schwach wurden und ihr Licht. damit sie nicht kraftlos und schwach (arovHv) werden und ihre Kraft in ihnen aufhöre und ihr Reich vernichtet werde. welche im 25 sie Lichtschatze (-ü-fjoavgoc) sein Averden. steht eAinei'^s. Und es reinigt sie | Faralem^tor ijtaQcdrjfiJCToyg) des Lichtes. •72 Es geschah nun.« HneTK'ATKAoc | 25 Im Ms. welches sich in ihrem Orte (tojtoc) befindet. sondern (aUa) damit (aQXOvrtg) 20 und trägt nach der Materie der sich verzögern und lange Zeit verweilen bis zur Vollendung der Zahl {aQiO-fioc) der vollkommenen {xilsioi) Seelen {^vxa'i). da die Archonten {agxovxec) der und die von der Heimarmene (slfiaQfitv?]) und die (alcöveg) von der Sphaera {ocpalQa) beständig diese Art {tvjioo) vollbrachten. des Paralemptor (jtaQah'jf/jtTcoQ) (des Lichtes) stattfand. h. wenden sich alle Archonten Aeonen {aimpeg) und die Archonten {äQXOVveg) der Heimarmene (dfjaQiisvt]) und die der Sphaera {G(pulQa\ sie verschlingeii sie (sc.coK . und wenn die Zahl {aQi&. die Hefe ihrer Materie (vlt]) verschlangen und werden sie nicht Seelen {Wvyai) in der Welt (xoöfiog) der Menschheit Hessen. Es geschah nun. itö'i nevKATRAoc \. als ich hinaufgehen wollte zu dem Dienste (öiadurch den Befehl {xtum dessentwillen ich berufen war xoma). damit sie sich verzögerten. damit sie nicht vernichtet werden. sie dieses in zwei Kreisen (xvxXoi) beständig thaten. Es geschah nun. lange Zeit ausser- 35 halb hier zubrächten.

Und sie wurden auf ihrer Bahn verwirrt und nicht waren sie von jetzt ab dass sie eine Zeit nach links blickend imstande. auf nach rechts blickend verbrächten.oi) verringert und ihre Bahn ungestümer (wörtl. Ihre 20 in eine andere Werke Wendung Ordnung (rag/c) aber und oder (de) liess sie (//) ihren Blick wendete ich andere sechs Monate blicken den Vierecken rechts ihrem Anblick sind. Dieses nun thaten sie. 27. da begannen {aQXiöOaC) der grosse Adamas. ewc^ena. (tvqccvi^'oi) der Archonten kam ich hinauf in die (aQXOVTeg) der zwölf indem mein Lichtkleid {-ev6v{. und ich setzte sie sehr in Aufregung. und alle Tyrannen {rvQavvoL) der zwölf Aeonen zu (aicövsg) sämtlich gegen das Licht meines Gewandes (ßvSvffa) Aeonen (cdcöi^sg).}/) 37 Im Ms. um noch in ihrer Herrschaft zu verzögern. gerade wie (xara-) sie früher Mysteriums 15 Befehle (xeXsvOiq) des ersten {ftvOT7]()iov) die gewesen waren. und ich liess in grosser Verwirrung verdie 39 wirrt und in Täuschung (jtJLccprj) getäuscht {jilavaöQ-ca) werden 25 Archonten {aQ'/ovTeq) der Aeonen (aicöveg) und alle Archonten {aQyovreQ) der Heimarmene {EifiaQfitvri) und die von der Sphaera (OfpalQo). um sie schlingen. sahen. als jene Tyrannen {xvQavvoi) das grosse Licht. indem und kein Mass dem Lichte war. und eine andere Zeit der Hefe des Gereinigten ihres Lichtes zu ver- . mit wem sie kämpften {jtolsfielv).: »leichter«) gemacht. als ich ein Drittel ihrer Kräfte genommen hatte. und auf ihre Achtfigar (ox^lftu).wi) ihrer Aeonen (almveg) und die Bahnen ihrer Heimarmene {uftaQfievr]) und ihrer Sphaera {ocpalQo) und liess sie sechs Monate auf die Dreiecke links blicken und auf die Vierecke und auf die. ich iXar sehr leuchtete 5 10 kämpfen {jtoyiEfisW). welches an mir war. dem da (tots) wendete ich gemäss (xara) Bahnen und die Läufe {öq6(.ta) an mir war. und in ihrer Achtfigur {-oyjjfia). Ich habe ihre ganze Bahn und ihren ganzen Lauf {ÖQOfioc) gewendet.rj) zu wenden. und sie wurde sehr beschleunigt. da sie es bei sich festhalten {xatsxsiv) wollten. der Tyrann {xvQavvoo). Als sie nun sich widersetzten {araxTSlv) und gegen das Licht kämpften {jroZefislv). welches an mir war. welche in | jetzt ab.23 Cap. damit sie eilends gereinigt und eilends hinaufgehoben würden. sich nach der Hefe ihrer Materie (v^. und ich habe die Bahn ihres Laufes (ÖQOfiog) be35 schleunigen lassen. welche in ihrem Anblicke sind. und ich habe ihre Kreise (xvx?. Es geschah nun. auf dass ihre Örter (roJtoi) beständig sich verzögerten. sondern (dl?M). wendete ich ihre Sphaeren {orpatQcu). ohne dass sie wussten. 26. und nicht waren sie nun imstande von auf die und ihrer Einflüsse {djioT8?Jö^uaTa) in in ihren Dreiecken und in denen. des ersten Mysteriums Xsvaic) Mitte der Tyrannen da (fivOv^Qiov). zu ver- und sie 30 lange Zeit als Herrscher verbrächten. die Materie {v?.

das an mir war. da sah ein jeder von ihnen das Mysterium (ßvör^Qiov) seines Namens.< (XQOVol) verringert um Ich habe aber [öt) die Zeiten und die Perioden der vollkommenen (re'/f^oc) Zahl {aQid-jxog) der Seelen (tpvxai) willen.YTcfcKo | 25 Das zweite cojtm scheint eine .TTTcfiKO. [höret] inbetreflf der Dinge. Als sie nun das Lichtkleid {-'ivövfia) gesehen hatten. da Du uns diese grossen Grossthaten offenbart hast. beteten ihn an und sprachen zu ihm: »Wir sind selig (fiaxagioi) vor {jcaQa) allen Menschen. beteten an das Lichtkleid (-tvövfia). sonst hätte keine Seele {'ipvx'^) 1 gerettet werden können. das an mir war. 1. wegen der Materie {vXrj) ihrer Hefe. Dieses ist nun das Wort. Wenn ich nun nicht 5 ihre Läufe {ögofioi) gewendet. so — iSsia) 20 fragst. sie und ihre Ungepaarten (ycoQioOv^vyoi). die mir bei den Archonten {aQyovTSq) der zwölf 30 41 Aeonen (cdmvcq) und allen ihren Archonten {aQXovreq) und ihren Herren und ihren Gewalten [s^ovöiai) und ihren Engeln (ayysXoi) und ihren Erzengeln (aQyayysXoi) geschehen sind. 28. nach welchem Du mich in Genauigkeit [ay. 2 Im Ms.24 Pistis Sophia. ihre und ihre grossen Urväter (jtQOjraTOQec) und Ungezeugten {ayEvvf]Toi) und ihre Selbsterzeugten (avroysvslg). Und {vfiveveLv) alle zugleich Und sie alle ihre priesen Dreimal- gewaltigen (rQiövvaf/oi). Feuer) sich im Fleische (<Ja(>|) der Archonten {acr/ovTEc) befindet. vollendet würde. Deswegen nun habe ich einst zu euch gesagt: >Ich habe die Zeiten um 10 meiner Auservvählten willen verringert. Dittographie zu sein. und wenn ich nicht ihre Perioden {xqo- vol) verringert hätte. und riefen alle zugleich aus. steht «. damit eilends die vollkommene und ihre Perioden [xqovol] {riXeiOQ) Zahl (agiü-fiog) der Seelen {tpvyal). zur 40 Welt (xoofiog) zu kommen. dass es sich befindet auf meinem Lichtkleide {-svövfia). schlingen. und sie würden viele Seelen {ipvyaL) vernichtet haben. als Jesus diese Worte seinen Jüngern {^ad-7]rai) sagen beendet hatte. da fielen alle zugleich nieder. Sie fielen alle zusammen nieder. 2 Es fuhr Jesus wiederum seinen Jüngern {{ia{^'r]rcd): in der Rede fort und sprach zu Höret.« zu Cap. das an mir. welche sie verschlingen. welches und hätte ich ihre Perioden [xqovol) nicht verwürde keine materielle {vUxoq) Seele {^vy?]) gerettet.« Es geschah nun. das (sc. ohne dass wir es wussten?« den Innern der Inneren. welche Hysterie»^ (uvori'jQia) empfangen und im Lichtschatze {-drjoavQoq) sein werden. indem sie sprachen: »Wie (jtwg) hat uns der Herr des | 35 Alls durchwandert.Qisind die Auserwählten. und ferner habe ich ihre Zeiten verringert. die Mysterien [fivötrjQia) empfangen werden. würden sie keine Seele {rpvyj]) gelassen haben. 15 ringert. sondern (aXXd) sie würden im Feuer verzehrt (avaUoxeo&ai) worden sein. ö.

da zogen sie sich von selbst beiseite und öffneten sich mir. welche in ihrem Anblick sich befinden. . 29. als ich bei ihren Vorhängen (xarajt st aG flava) angekommen war. wie sie es gewesen (wörtl. | »gethan«) in der Stunde. Ich ging hinein in den dreizehnten Aeon {aloyv) und fand die Pistis Sophia unterhall) des dreizehnten Aeons [aicöv) ganz allein und niemand von ihnen bei ihr. sie sass aber (de) an jenem Orte betrübt {Xvjtüöd-ai) und trauernd. anzubeten. 30 35 auf ihrer Bahn). sie beteten aber (dt) das Licht meines Kleides {8vöt\ua) an und riefen alle zugleich aus. ed. das mit mir war. aufgenommen hatte. die in ihrem Anblick sich befinden. wurden sie alle entkräftet övfia). wurde ein jeder von allen den in den zwölf Aeonen [aimvag) Befindlichen sämtlich in ihre Ordnungen (rccgffc) gebunden. und sie voll- gekommen 2n endeten ihre Werke.TTCTiS'oAv 1. und sie war ferner betrübt (Xvjt£lO&-ai) wegen der Qualen. sondern (dXXa) sie beteten an. wie {xaTa-) ich Monate nach 25 sie eingesetzt habe. ihre Erzeugten (yEvvrjroi) d-7]Qsg) und und 25 ihre Götter und ihre Sterne {(p(DöTi]Qsq\ mit einem ihre Lichtfunken {öjciv- Wort {cma^axXmq) alle sahen die Tyrannen {TVQavvoL) ihres Ortes (rojro?). nach rechts blickend und auf ihre Dreiecke und ihre Vierecke und die. Cap. — — 4 St. als dieses den unter den Archonten [aQ^ovreg) befindlichen Tyrannen {Tvgavfot.Cap. Es geschah nun darnach. Und schauten an [{^bcoqeIv) das Mysterium (fwOt/jQiov) ihres Namens auf meinem Kleide (evövfia). Es geschah nun darnach. dass sie sechs gewendet verbringen und ihre Werke vollbringen in ihren Vierecken und ihren Dreiecken und in denen. dass ihre Kraft in ihnen vermindert wäre. welche ihr der Authades zugefügt hatte. »in ihre Grossen ö Schwäche«) und gerieten selbst in grosse unermessliche Furcht. und dass sie ferner andere sechs Monate verbringen. tc'vS'om. es geschah nun. in denen kein Atem. Es geschah nun. der einer von den Dreimalgewaltigen {xQiövvafioL) ist. ihren höheren Ort (Tojcog). Dieses aber (ßt). und sie hatten begonnen zu kommen und sie das Mysterium {(ivöt7)qlov) ihres Xamens. eö. indem sie den Innern der Inneren priesen {viwavsiv}. als ich aus jenen Aeonen (almveg) herauswar. 27—29. da kam ich nach oben zu den Vorhängen (xarajctraOfiara) des dreizehnten Aeons (cdcov). das auf meinem Kleide {Iv- und nicht waren sie dazu imstande wegen des grossen Lichtes. wo ich ihre Kraft von ihnen genommen habe. dass man sie nicht in den dreizehnten Aeon (aimv).) geschehen war. ein wenig von mir entfernt. Also werden nun die in der Heimarmene {elfjaQfitv?]) und der Sphaera [Orpalga) Befindlichen wandeln links — (sc. Und sie wurden schwach (wörtl. 10 15 4:2 und fielen in ihren Aeonen {aicövEc) zu Boden und wurden wie die toten Erdbewohner {xoa^jog-).

im Orte d. befand. im dreizehnten Aeon (aimv). den zwölf Aeonen {almvtg) befindlichen Archonten {aQyovxeg). Sie hörte aber {ös) auf. zu jenem Orte {rojtog) zu gelangen. der 24 Emanationen {jcQoßo/. welches ('/. da blickte die Pistis Sophia in die Höhe. sie den Ort {tojcog) der Höhe pries {vfivevsiv). er und die beiden grossen Dreimalgewaltigen [rQiövvajiOL) emaniert {jiQoßalXeiv) haben. da 40 hassten sie alle in . Es geschah nun. die der grosse un- {aoQarog) Urvater (jtQOJiarojQ). so werde 43 ich euch das Mysterium sagen.<« Es antwortete Jesus und sprach zu seinen Jüngern {fia&rjrai): »Es — (sc. Civövfia) — aber 10 sie in {aXXa) sie pflegte das höhere Licht zu preisen (vfivsvaiv). sehen hatte. sie und da ja {sjteiörj) die andern 22 die Pistis Emanationen {jiQoßolai) 24 Emanationen {jtQoßo?Mi) ausmachen. wie (jro3g) dieses ihr geschehen ist. | das Mysterium (fivOT'^Qiov) ihres Sie sah Namens auf meinem Kleide und den ganzen Glanz seines Mysteriums {iivoxrjQiov). Sophia und ihr Gepaarter (öt'^u/o^). denn sie befand sich früher im Orte (tojtoc) der Höhe. 30 es geschah nun durch das Gebot des ersten Mysteriums (fivovr/Qiov). wie {jiä>q) befindet sie sich nicht in ihrem Sondern (alla) Du hast geder 24 Emanationen) Orte (ro^oc)? 44 25 sagt: >Ich habe sie unterhalb des dreizehnten Aeons {alcov) gefunden. und nicht war sie imstande.Pistis Sophia. h. Sie sah das Licht des Vor- — hanges (xarajitraOfia) des Lichtschatzes (-&rjOavQ6g) und begehrte (sjcid-vfislv). [doQaroi). da die Pistis Sophia sich (tojtoc) aller ihrer Brüder.arajittaGfia) des Lichtschatzes {-d-iiGavQoq) ge- dem Vorhang Es geschah nun. welches sie im Lichte des Vorhanges {yMTaJttraOfia) des Lichtschatzes {-O-tjOavgog) ge- sehen hatte. welches an mir war. 30. 35 Mysterium {fivOT7']Qtov) sondern {a?. blickten als sie verharrte. zu vollbringen. als die Pistis Sophia mich sah. alle Archonten das höhere Licht zu [aQxovTsq). ich habe Dich einst sagen hören: »>Die Pistis Sophia ist selbst eine von den sichtbare 24 Emanationen {jtQoßoXcd)<. trat Maria vor und sprach: »Mein Herr.ai) des grossen Unsichtbaren (aocßarog). da geriet 5 sie in grosse Aufregung und blickte auf das Licht meines Kleides (hövfia). indem ich gar sehr leuchtete und kein Mass dem Lichte war. Es geschah nun. weil sie von ihren Mysterien {{ivOtijQia) Es geschah nun. der mit ihr gepaart ist. bei die den zwei grossen Dreimalgewaltigen {xQiÖvvafioi) sind. und die andern 22 unsicht- Emanationen 15 baren {aÖQcaoL) — {jrQoßoXai). das zu jenem Orte {roxog) zu gelangen. und ihr Unsichtbarer {äoQazog). l im dreizehnten Aeon der Unsichtbaren {aicov).Xa) des dreizehnten Aeons sie pries {vfiveveiv) (aicov) das Licht der Höhe. preisen {vfivevsiv). geschah.« Cap. welche unterhalb. 2ß wenn ich mit euch wegen ihrer Ausbreitung sprechen werde. als Jesus dieses zu seinen Jüngern {[la20 d-rjxai) gesagt hatte.

Es geschah nun darnach.tQoßa>.Xa) en. dem ne ncei. und von dem dreimalgewaltigen [tqiöv- sondern [a/. den 15 emanierte (jtQoßaX^. sie dachte. dass sie aus ne XinceiMe st. da sah seine Lichtkraft in den Teilen gewusst.ivori'jQiov) zu vollbringen. Es geschah nun. sein wollte. 29—31. da schloss sich auch der grosse dreimalgewaltige {rQLÖvvaiiog) Authades. Aveil sie zu dem Lichte.a) sie fortwährend über ihnen 25 trauerte allen. d. sehr gewaltiger Emanationen {jiQoßokai) und sandte sie zu den Ortern {rÖTtoi) unterhalb. damit sie dort der Pistis Sophia nachstellten und ihre Kraft aus ihr nähmen. da er das ganze Gereinigte seiner in ihm befindlichen Kraft nicht emaniert {:. auf dass sie zu den Teilen {fitQrf) unterhalb sie die ] blicke. steht (sc. welches höher als er ist. welche unterhalb von ihm 45 ganzen dreizehnten Aeon (cdcov) lu sich befinden.Cap. welches sie gesehen. 35 Orte {rojtog) Cap.?/) emanierte {JtQoßcültLv) er Menge anderer materieller {vhy. i. und aus seiner in ihm befindlichen Materie {v?. zu gehen gedacht hatte. und weil über ihnen allen zu sein. 31. damit sie seine Lichtkraft {-dvvafiig). so dass man ihr Licht von ihr nehme. dass 30 der grosse dreimalgewaltige (TQi6vi>ajiog) Authades. der sich im dreizehnten Aeon (aicov) befindet. das Mysterium {fivozijQiov) zu vollbringen. ihr Mysterium {{. welche zu gehen gedacht und sie ferner aufgehört hatte. der Dreimalgewaltige {xQiövra^uog).ue. zürnten und sie sehr hassten. die an den Thoren {jtv?Mi) der Aeonen {aimvsg).'^v | 37 und sie hatte nicht {li£Qri) Lichtkraft) ex^ecT blickte sie nach unten L. und auch er zürnte der Pistis Sophia und hasste sie sehr.iäv) und zu jenem komme. welche oberhalb von ihnen. sondern (a?.ai). Es geschah nun darnach durch das Gebot des ersten Gebotes. Und es hassten Archonten [aQyovrsg). Avelcher ungehorsam gewesen war. zu den eine 20 Teilen ißiQrj) des Chaos iyaoq). dritte 5 noch (ovöe) das Gereinigte seines Lichtes gegeben hatte zu der Zeit.Eiv) aus sich eine grosse Kraft mit Löwengesicht.Äsiv) sie. abgelassen hatte. welche verbleiben oder (/y) welche verharren. als die Archonten {aQyovrec) der zwölf Aeonen (aiöjvsg) der Pistis Sophia. sei. und das Licht. zur Deswegen nun zürnten und und hassten zu gehen sie ihr und der grosse dreimalge waltige {TQi6vvai/og) Authades. der einer von den 46 drei Dreimalgewaltigen (zQiövvaiwt) ist. und es hassten sie auch alle "Wächter (g:. von dem ich euch jetzt soeben \ Archonten (aQxovrsg) der zwölf Aeonen {cdcövEc) an.vXa'/Csg). die Sophia im dreizehnten Aeon (alcov) verfolgte (dior/cecv). wo die Archonten (ä()xorTf^) ihr Gereinigtes gegeben^ indem er Herrscher über den und die. suchte. dieser. an jenem Orte sehe und nach ihr begehre {tJcL&vt. Lichte . sie gewünscht 27 Höhe hatte. Und er erzählt habe. unterhalb. weil sie nach der Höhe. dass es die pufiog) Authades 27 Im Ms. die mit dem Löwengesicht.?.

Biv) sie die Archonten (agyovreg) der Aeonen {almvsg) und an Herrlichkeit gedacht hatte. zu den unteren Teilen (fitgr/) und sah dort 48 ein Licht. o Licht. enMe^. Sie ging aber (6t) auch aus den zwölf Aeonen {aimvtg) und ging zu den Ortern {roJioi^ des Chaos {yaog) und trat hin zu der Lichtkraft mit dem Löwengesicht. welches sie also die sie. {-{f^rjOavQog) will zu jenem Orte {zöjcog) gehen ohne meinen Gepaarten (üvCvyog) und das Licht nehmen und daraus (xojgig) 5 der in des Lichtschatzes schaffen. doch scheint und des Authades bedrängt. und und zu meinem Orte (roJiog) Emanationen ijiQoßo). Und ich ging und befand mich in der Finsternis. 28 stamme. heraus- zu gehen. sonst «weil sie Herrlich- . indem ich dachte: Ich will zu jenem Orte (rosrog) gehen. Jaldabaoth. | 35 die in zueilen allen dem Chaos (yßog) unterhalb. und ging hinab zu den zwölf Aeonen {ai6Jvbg\ Es verfolgten {öicoy.ai) mit dem Löwengesicht nicht war ich imstande. denn böse Gedanken sind in mir eingegangen. zwölften Aeon« c^evAiiiTnoS'.nTcuooTC nöwiwn >zum. indem schrie gar sehr auf die Pistis Sophia Lichte der Lichter. Es umgaben sie aber (df) Emanationen (jiQoßoXai) des Authades.Pistis Sophia. weil sie 47 um zu verschlingen. dem dreizehnten Aeon (aio3v). und sie {vXl'ao'l) alle materiellen | die grosse Licht- mit dem Löwengesicht verschlang die Lichtkräfte (-öwaf/sig) in der Sophia und reinigte ihr Licht und verschlang es. aus stammt. ^e gestrichen zu keit zu finden gedacht hatte«. 8 Im Ms. höre nun jetzt. indem sie an e* und sie sagte diese Reue (fitravoia). dass ich jenes Licht nehme. 25 umgaben sie sprach: »0 Licht der 30 (jciOTEVEiv) habe. welches sie von Anfang an dem Vorhang {xazajttraOfia) Und sie dachte bei sich: Ich mir Lichtaeonen Licht Höhe das gesehen. und es begann ferner jene Lichtkraft mit dem Löwengesicht alle Lichtkräfte aus der Sophia zu nehmen. dessen eine Hälfte Feuer und dessen andere Hälfte Finsternis ist. ging sie aus ihrem Orte {rojcog). dem Indem sie nun dieses dachte. und alle materiellen Sophia zugleich und be- und schrie zum von Anfang an gesehen. Cap. 2. die Kraft mir befindliches Licht. Als nun dieses geschehen war. Ich blickte. von dem ich zu euch 20 oftmals geredet habe. 32. das der in damit ich imstande bin. 10 zürnten ihr. i. d.M. und ihre Materie (vXri) wurde zum Chaos (yaog) gestossen. nahm mein | 10 Im Text steht sein. zu Höhe Höhen. denn ich wurde von in im Ms. sie wurde zu einem Archon (aQ^ojv) 15 kraft mit Löwengesicht im Chaos (x«oc). auf meine Reue {fiEtdvotaX Rette mich. 1. der zu gehen. o Licht. {-aicövtg) der Lichter. o Licht. wurde die Sophia gar sehr schwach. an welches ich von Anfang an geglaubt Lichter. des Authades (vXixol) Kräfte drängten Es geglaubt {jttöTtvEiv) hatte.

Und um | und Deines Lichtes willen und hat mich Schande bedeckt. — 10. dass das Licht mit welche ich begaugen offenbar vor Dir. o Herr. 1. ist 6. o Herr. welche in ihrem Mysterium {(ivörriQtov) verbleiben. 27. Denn um Deiner Veranlassung bin ich in diese Bedrängnis geraten. 25 grossen mir geschehen. indem dem Löwengesicht Dir habe. und weisst. . Und alle Archonten {aQxovTEg) der Aeonen {cdmvtq) verspot- . Archonten {ccqxovtsc) Aeonen {alcövec). verspotteten {oy. 32. um ich schrie Hilfe {ßo7]&6ia). weil ich nach Deinem Wohnund es ist der Zorn des Authades über mich gekommen. {acpoQfir]) Deines Lichtes willen (wörtl. den Unsichtbaren [dogaroi) Emanationen {piQoßolai) der Barbelo fremd geworden. rium (fivOTTJgiov) zu vollbringen. 31 Ms. sondern (aXXa) sie hassten mich ohne Grund. und es fassten Mut jene Emanationen {jiQoßoXai). Und 3. o Licht. gehöre. dass ich dieses die Sünde. das ich in der' Höhe gesehen hatte. denn ich habe an Dein Licht von Anfang an geglaubt. sitz Dies ist geeifert — habe. Du ich dachte. sah ich alle meine Stimme Höhe. 31. 26. der Jetzt nun. neTd^^e cf. zu Hilfe Und 4. neTTd^^e. befand mich an jenem Orte {x6jcoq\ trauernd und 35 suchend das Licht. welcher nicht auf Deinen Befehl {yJXtvöiq) gehört hatte. o wahres (cu/jd^tia) Licht. »wegen des Wahnes Deines und den Lichtes«) bin ich meinen Brüdern. o Licht der Kräfte. obwohl ich ihnen nichts Böses zugefügt hatte. und aiis und nicht ich blickte in die das Licht. welche mi(.teten mich. damit mir ist käme {ßotjd-slp). Nicht lass mich nun ermangeln. 9. haben sie von mir genommen. aus der Emanation {xQoßoh)) seiner Kraft zu emanieren [jtQoßalweil ich in seinem Aeon {almv) mich befand. ^' 10 als ich in die Höhe blickte.ojJtxsLv) mich. der Und ich 12. 7. welches ich von ihnen nicht genommen habe. dass die Archonten (ccqxovtsc) der Aeonen {(dööi'sg) mir nicht zu Hilfe kommen {ßor]d-£iv) würden. 40 8. an welches ich geglaubt hatte. wussten sie. Und es suchten mich die Wächter {(pvlax^q) der Thore {jtvlaC) Aeonen {almvtg) und alle.h mit Gewalt bedrängten. nicht lass 2n mich nun meines Lichtes ermangeln. der Finsternis gedrungen. 11. Und als die Emanationen (jtgoßoXai) des Authades die Archonten {agxovxEq) der Aeonen [cumvsg) sich über mich freuen sahen. dieser. 15 in meiner Unschuld gethan habe. ohne sein Myste30 Xblv). 5. wie sie zahlreich auf mich herabblickten und sich über mich freuten. und das Licht.29 Cap. S.

möge die Finsternis und die welche die Emanationen {jiQoßolai) des Authades über mich gebracht haben. und mögen sie sich darin verstricken. das Licht suchte. dass er käme und mir Kraft verliehe. der Mitte der Finsternisse. Nicht sie ihre lass sie Rache. nicht Dein Angesicht von mir. in Wahrheit und Höhe hinauf zu blickte in die gross [xc-ol). Kraft mit 50 und lass nicht dieses I Chaos (x«o?) meine Kraft bedecken. und nicht lass blicken. und nicht 20. gaben sie mir Finsternis. willst. Bringe über 25. glaubte an Dich. und sie Aergernis empfangen 30 Materie (('/?/). 24. Wende 18. Ich aber (6t) des Chaos der Finsternis — 5 mich zu retten. behandle (xgrjöd-cu) sie nach [xaza] Deinem Gefallen. Lass nicht diese Finsternis mich untertauchen. 35 51 und nicht zum Orte sie sie der Finsternis in ihres Authades kommen. und nicht lass seine Emanationen {jcQoßoXcd) . 30 13. bin ich bedrängt in Jetzt nun. 16.vyog). Erhöre mich. [vXrj) dieser Finsternis. so erhöre um mich rette mich. Meine Kraft blickte heraus aus der Mitte des Chaos ixaoi) und und ich wartete auf meinen Gepaarten (ovC. welche sie von mir genommen haben. bleiben schauen das Chaos und ' • nicht das Licht er- (y^aoc) alle Zeit. 21. und Du ihnen heimzahlen. mich aus der Materie 14. und mir Materie (vh/). gaben sie o Licht der Lichter. zu ihrem Orte (rojtog) von jetzt ab zu ihrem göttlichen Authades. Rette mich um der Archonten (ccQxovTsg) willen. ist Wenn Du nun kommen — Deine Barmherzigkeit . und aus ihren Bosheiten gerettet werde.Pistis Sophia. [oxavöaXi^eoü-ai) Mögen blicken. Vor Dir sind 20 die. o Licht. die mich bedrängen. die mich denn Du kennst meine Bedrängnis und meine Qual und die Qual meiner Kraft. dass er käme und für mich kämpfte. ihnen zum Fallstrick werden. und Dein Gericht kommen | möge sie erfassen. denn ich bin sehr gequält. Und als Jetzt nun. welche mich in all dies Böse gepflanzt haben. und lass nicht diese dem Löwengesicht meine ganze Kraft völlig verschlingen. ich meine Kraft suchte. und ich hatte erwartet. und nicht ist er gekommen. als ich 22. 15 17. Eilends erhöre mich und rette meine Kraft. auf dass ich vor den Emanationen [xqo- ßolcd) des göttlichen Authades. mögen sie in die Höhe 23. o Licht der Lichter. hassen. 19. o Licht. und blicke auf mich herab gemäss {xaxa) der grossen Barmherzigkeit Deines Lichtes. denn köstlich ist Deine Gnade. 25 habe ich ihn gefunden. Rette und Dir. 10 15. damit ich nicht in ihr untergetaucht werde.

30. dem Orte (rojroq) der Gerechtig- keit [dixaioovv?]). nun mögen auf dass die 33. und nicht lass sie zu denen gerechnet werden. nicht lass sie zu gerechnet w^erden dem Lose {xl7]Qog) welche sich und ihr Licht reinigen. 25 des Lichtes einführt. in ich preise (vfivsveiv) ein hervorragendes Lobpreis {v[ivoq) Mysterium möge. als Du mich durch Dein Gebot erniedrigt haben sie mich um so mehr verfolgt (öico/csiv). Jetzt Und mein 31. Jetzt 52 das ist. aller alles. retten. mich zu nehmen. nicht zu dem sehr zu bedrängen. o Licht. und er dachte. 31 zu ihren Ortern {xoJtoi) von jetzt ab kommen. o Licht.cu) eurer Seele sich freuen. Sondern (aA/a). 15 derer. er keine Macht über mich gehabt erniedrigt haben würde. welche eilends Reue empfinden (ßtravoElv) werden. haben Lichtkraft von mir genommen und wiederum um alles in mir befindliche Licht Wegen dessen. welches mit mir nun. hinaufgehen. o {}ivOti^qiov). . Seelen {^)vyai). suchet alle {fpvxri). sagen und dessen Licht sie reinigen werden. in das sie mich gepflanzt haben. und meine Kraft hat in mir aufzuhören begonnen (aQ^eoüai). denn gottlos {aösßrjq) und frech {avd-aö)]c) ist ihr Gott. ohne 34. Dir gefallen wie Licht. 26. und alle lebe. dass er dieses Böse durch sich selbst gethan. 32. Aeon dreizehnten (cdcov). und die Materien (v/mi) den Herrn und die (nomin. Denn Gott wird ihre und es wird eine Stadt alle {jtoXiq) zu haben. Denn 29. ist.Cap. Glorie. welche gerettet werden. dass. Mögen die Seelen sie gereinigt 35. und ich habe meines 2(J Lichtes ermangelt. lass sie Und 27. werden in jener Stadt wohnen und sie ererben ixXr}Q0V0piüv). sie haben mein Licht von mir genommen. was in ihnen befindlich. Denn Materien Kraft (v/.j Materien (vXai) und (tpvxcd) Aeonen {aimvEo) preisen. wenn ich nicht gemäss {xara) wäre. und ihre Emanationen (jiQoßoXai) haben Leid zu meiner Erniedrigung hinzugefügt. Licht. Und 28. 10 sie begonnen. 30 35 | Seele {ipvxrj) aus allen [jioXi^ in dem Materien (vXai) Lichte zubereitet werden. Deinem ö Gebote ohne zu wissen. 32. das in Thore die {jivXai) welche Reue empfinden (fisravoeZv) werden. die in euch das Licht hat die Materien (vlai) erhört und wird keine Materie (vh]) lassen. welches in Dir und Deinen Namen. hattest. welches diejenigen. damit sie eilends in dem Lichte Mysterien ( fivorrjQia) empfangen.

(vrjcpsLv) auf dass ich Dein Geist spreche 53 Pistis Sophia gesagt hat. und nicht war Kraft. Rette 20 meine Seele 2. sagt hat. Denn derer. Jesus diese sprach er zu ihnen: sagte. Du Gott. sind mehr als Haare meines Hauptes. die Dich suchen. Psal.a{)-r}xai) Worte zu »Dies ist seinen der Lobpreis welchen die Pistis Sophia bei ihrer ersten Reue {(laravoia) gewegen ihrer Sünde Reue empfand (fisravosiv) und was ihr geschehen war. — 17 ff. 35 Denn um Deinetwillen habe ich Schmach ertragen. 68. der Eifer um Dein Haus hat mich verzehrt. o Herr. der Reue sagte | der mit mir ihre Höre ist. (rpvxr/) empfangen werden. 32 Und 36. o Herr. inbetreff indem sie (jtvsvfia). was ihr geschehen war. 4. Was ich nicht geraubt habe. 9 u. Parall. Ich bin meinen Brüdern fremd geworden.Pistis Sophia. mein Lichteinwohner hat Ohren. indem sie alles. die auf Dich harren (vjiofitvsLv). . es sind mächtig meine Feinde. indem ich auf Gott harrte. 5.« Es Cap. [p. 33. denn Gewässer sind eingegangen o Gott. wird an jenem Orte (To. (vfivog).7rog) weilen. 1—9. sagte. welche werden in ihr weilen. Mark. haben sie von mir gefordert. und es hat trat mich ernüchtert nun. »wer Ohren hat zu hören. und ich höre mit meiner Lichtkraft. fremd den Söhnen meiner Mutter. um Lass nicht meinetwillen zu Schanden werden. Ich habe geduldet. 25 flogen. sind auf mich gefallen. die mich gewaltthätig verfolgen (6icox8Lv). Gott der Kräfte 7. Ich bin in die Tiefen des Meeres {d-aXaööa) gestiegen: ein Sturmwind hat mich untergetaucht. Schande hat mein Gesicht bedeckt. meine Kehle ist vermeine Augen sind geschwunden. Jetzt nun.« Es wiederum Maria vor und sprach: »Mein Herr. bis an (t/^f^^)- Ich versank oder (rj) tauchte unter in den Schlamm des Abyssus. 10 der höre. und meine Sünden sind 30 Dir nicht verborgen. 9. Derer. die 9 Vgl. 3. 6. indem ich schrie. Seele die Mysterien {^vöxrjQia) in welche Mysterien derer. Herr der Kräfte. haben. <pr]T8vsiv) Deine Lichtkraft hat einst darüber prophezeit {jtQodurch den Propheten (jcQo^i^Trjg) David im 68sten Psalm {tpaXfiog): 1. 4. die Schmähungen Dich schmähen. 8. welche die {(istavoia). mich. Gott Israels. Namen empfangen seinem {ßvOxrjQia) und die. hast meine Thorheit erkannt. lass nicht beschämt werden um meinetwillen. 5 Jüngern geschah da nun. die mich ohne Ursach hassen. Sünde und alles.

Rücken beugen zu jeder DeinenGrimm Grimmes »der Zorn«) Deines 35 tränkten mich in ihr Tisch (T()ccjrs^cc) vor ihnen zur Schlinge Fallstrick 23. 21. und aus der Wassertiefe. 17. der mich trösten sollte. Ich zog an ein härenes Gewand. zum Möge werden und und zur Vergeltung und zum Ärgernis (OxavöaXov). dass ich in ihm nicht verich gerettet werden vor denen. 15.Cap. nicht lass die lass einen Brunnen seinen Mund 16. 19. &£Ög. der mit mir trauern (Xvjttlv) sollte. Bedränger [d^Xißeiv) sind vor Dir. nicht erlangte ich ihn. Mein Herz erwartete Schmach und Elend Du alle kennst meine (raXcuJtcQQia). ihr {oqji^) über {ogy^} möge sie aus. es spielten auf der Saite {ipccXleiv) die in den Thoren {jcvXcu) über mich. 13. Möge Wohnstätten 1 ff. denn köstlich {xQriöroq) ist Deine Gnade. Ich und {ipvx?/). 10 Rette mich aus diesem Schlamme. möge Lass nicht eine Wasserflut mich verschlingen und nicht über mir schliessen. Herr. Psal. 5 und 54 12. denn {ya(^>) meine Schmach und meine Schande und meine Beschimpfung. nicht fand ich ihn. Giesse ihren 25. Ich aber {öt) betete mit meiner Seele {^pv^r}) zu Dir. 25 20. 3 in ihren . nach (xaT«) der Fülle Deiner Barmherzigkeit blicke auf mich herab. Tiefe 15 mich untertauchen. meinem Durste mit 30 22. Lager wüste werden. 32. und kein Bewohner sein. 10—25. in der Fülle Deiner Gnade ] höre auf meine Rettung in Wahrheit. und die Glut (wörtl. ich wartete auf den. Erhöre mich. Zeit. sie erfassen. gieb Acht auf meine Seele {fvxrj) und erlöse sie. und ich ward ihnen zum Ge- spött {jiiiQaßoX'q). Sie gaben mir Galle zu meiner Speise. o Herr. Es schwatzten über mich. 11. sie Essig. Nicht wende Dein Antlitz von Deinem Knechte. 33 beugte durch Fasten (vfjOtEia) meiue Seele 10. und auf den. die Zeit Deines Wohlgefallens ist der Gott. ehöoxiuq iorlv Koptisch-gnostische Schriften. 33. 68. Eilends erhöre mich. die mich hassen. Um meiner Feinde willen errette mich. 14. die Wein sitzen. es ward mir zur Schmach. denn ich bin bedrückt {dlißtiv). 8 Der Kopte übersetzt /mlqoq. trinken. sinke. Du Mögest 24. 20 18.

Die Elenden mögen sehen und sich freuen Gott. und lass sie ausgelöscht werden aus der auch betrübt ist. 32. Sie fügten 55 fiicu). Das wird Gott mehr und Klauen wirft. 1. 26-36. sprach sie zu ihm: »Mein (fiaü-tjTai) 25 Herr. ihrer Verschuldung (avofila) zu ihren Verschuldungen (avound nicht lass sie in Deiner Gerechtigkeit (6ixaioGvi>rj) eingehen. die die allselige {jcavfiaxaQioq) Fülle {:/i:h]QODfia). und Himmel und Erde mögen den Herrn alles. Elenden erhört und nicht die Gefangenen verachtet.voxr)QLov) der Reue ({letd- voia) der Pistis Sophia. 34. dies ist die Judäas werden ererben (xXfjQOvoueiv). bei allen Geschlechtern {ysvecd) selig gepriesen {fiaxagi- 30 diese. w^elche C^uv) als er zu ihr: Vortrefflich sprach werden wird. Maria. auf dass eure Seelen Denn Gott 33. 34. und die Städte und man wird daselbst wohnen und es 35.« Es geschah nun. und die. Ich bin ein Elender. der Jünger als Maria diese Worte zu Jesus inmitten zu sagen beendet hatte. das 30. 3 Im Ms. der hat (ipvxcci-) die Hörner {svq)QaiV8öO-ai)'. (ojitQfja) Knechte wird es in Besitz nehmen. nach dem Grundtexte müsste entsprechend dem folgenden »füge hinzu«. Selige ifiaxagia). suchet leben. 34 Denn den Du geschlagen 26. verfolgten idior/iHv) und fügten hinzu zu dem Schmerz Wunde. 35. Antlitzes. Pistis Psal. 20 aufgebaut. 15 gefallen als ein junger Stier.« Es fuhr Jesus wiederum in der Rede fort und sprach: Sophia wiederum fort und lobpries {v[ivbvelv) noch zweiten Reue {fisravoia). Meer (d-aXaoöa) was darinnen. 68. Fülle {jiXrjQcoiia) oder Jesus Maria diese (?/) (evys). nicht aufgeschrieben werden mit den sie will Namen den Gottes im Liede [atöif) preisen und ihn erheben im Lobgesang. 5 | Mögen 28.ffc) Auflösung des Mysteriums {y.Pistis Sophia. 48. 27. indem sie also sprach: Cap. o Gott. Imperativ stehen OTCg — 30 Vgl. Der Same 36. Ich 10 dem Buche der Lebendigen. evTroire^. »Es fuhr die in einer 1 ff. ist es. 31. Cap. sie [jcaraööELv) hast. werden darin wohnen. Worte Du hatte sagen hören. preisen. . Luk. das Heil Deines mich zu sich genommen hat. das Denn Gott wirdZion retten. seiner Namen welche seinen (jroP.« 56 I Es geschah nun. Frommen {dixaiot). lieben. 29.

an dessen Licht ich geglaubt und auf dessen Licht ich von Anfang an vertraut habe. 6. o Licht. Und ich mich emaniert 15 ßaXlELv) (jtLGrsvetv) {:xioreveiv) von damals. Licht der Lichter. indem sie sagten: „Sie hat in ihrem Mysterium {fivCTrjQiov) aufgehört". Deines Lichtes mich erretten und mich zu den höheren Aeonen (cdcövsg) tragen. o Licht. o Licht. mich nicht in der Finsternis bis zur Hilf {ßot]ü-£w) 2.wöttJqiov). [ o Licht.T 1. Denn es haben meine ganze Lichtkraft von mir genommen und haben mich umgeben alle Emanationen [jcgoßolai) des Authades. Indem lassen. 5 Möge die Kraft Vollendung meiner 4. wo es und Du selbst hast mich emanieren {jiqound ich habe an Dein Licht von Anfang an geglaubt habe an es geglaubt [JtQoßd^J. lass 1. wende Dich. welche meine Lichtkraft von mir zu nehmen 35 zu wünschen. Mein Mund ward voll Rühmens. 9. 7. 8. Und als ich an Dich glaubte {jtiOtEmiv). zueinander zugleich sagten: sie ergreifen Deswegen nun. nicht verlass mich.Cap. lass nicht ab von mir. 3. o Licht. {jlLÖTiVtlv). 30 St. 30 11. uns sie „Das Licht hat sie verund das ganze in ihr befindliche Licht nehmen". denn za der 35 Höhe Deiner Aeonen Du wirst mich erretten und mich (alcövEg) führen. .C. welche meine Kraft nehmen wünschen. Sie wünschten mein ganzes Licht vollständig von mir zu nehmen und bewachten meine Kraft. Hand dieser Kraft mit dem Löwenund aus den Händen der Emanationen (jcQoßoXai) des göttlichen Errette mich. Kdwö. o Licht.siv) hat. Mögen in Finsternis eingehüllt werden und in Kraftlosigkeit geraten die. Mögen hinfallen und kraftlos werden die.i. Jetzt nun. 33—35. mir und errette mich durch Deine Mysterien Ohr zu mir und errette mich. 13. lasst 12. verspotteten mich die Archonten {aQyovxsq) der Aeonen {aimvEg). o Licht. und errette mich aus den Händen der Erbarmungslosen. Kei. 5. nicht lass mich im Chaos (xaog) während 25 der Vollendung meiner ganzen Zeit. Denn du bist es. lassen. Du bist mein Erretter und Du 57 bist mein Erlöser {Ocot/jq) und Du bist mein Mysterium {{. aus der gesicht 10 Authades. Zeit. neige Dein {fivorrjQta). damit ich sage zu jeder Zeit das Mysterium {itvOrrjQiov) Deiner Herrlichkeit. an Dich habe ich geglaubt (ytiorsveiv). 10.

15 Pistis den Gedanken {v67]fia) ihrer Es antwortete aber Reue (öe) Reue Jetzt in Dir. Cap. (fisravoia) inmitten Deiner Brüder. 30 mich . welche die Pistis Sophia ist die gesagt hat. \ Doch (jrh'jv) nun. in welchem die Kraft seines Geistes (jcvsvfia) aufwallen wird^ vortreten und sprechen. mich nimmer- Errette mich in Deiner Gerechtigkeit [ötxcuoövm]) und befreie neige zu mir Dein Ohr und errette mich 3. auf dass ich den Gedanken (voTjfia) ihrer Reue (fisravoia) sage.« 10 Es antwortete Jesus und sprach zu seinen Jüngern (^aO-7]rai): »Es möge der. eTrg>TMneTe. o Herr. begreift [voelv). 7. ich habe auf Dich mehr zu Schanden werden! Gott. an. bist. 2 Im Ms. begreift {voetv). 1—7. Jesus diese Worte seinen Jüngern »Begreift {votlv) sprach er: welcher "Weise ich mit euch rede?« Es stürzte Petrus vor und sprach zu Jesus: »Mein werden diese Frau nicht ertragen (avexsod-ai) können. 36.« sie Es geschah nun. mein Gott. wir uns die sie sondern lassen. . 58 damit er das. 2. Schw. 3ß als zu sagen beendet hatte. [fiad-rjxcd) zweite Reue (fisravoia). über welche Deine Kraft einst durch den Propheten {jcQocpr'jtrjg) David im 25 prophezeit {jcQO^rjTsmiv) hat.u6g) sagte: höre. errette o Herr. denn vertraut. 27 | ff. meine Ausdauer (vjtofiovri). meine Hoffnung {hlüiiq) von meiner Jugend Du an. nun sage. Auf Dich habe ich mich verlassen vom Mutterleibe mich aus dem Leibe meiner Mutter geführt. 35 bist 4. da Gelegenheit nimmt und sie niemand von uns hat reden ihr. ist Du hast immerdar in Dir. o Herr. Zufluchtsort.wq} und des Frevlers (aosß'^g). ich sehe Auflösung des Mysteriums Deine Kraft (fivoti^Qiov) der Sophia gesagt hat. {cuXa) vielmals redet.« Petrus und sprach zu Jesus: »0 Herr. lass und meine Stärke und mein Sei mir ein starker Gott Du bist ein fester Ort. dass sie die {(leravoia). steht ec^TTAineve st. Psal. Du bist mein Erlöser. in Herr. mein Gedenken 6. was ich sage. 59 Ich bin wie die Verrückten für viele geworden. indem 5 * Pistis Sophia. mich aus der Hand des Sünders und aus der Hand des Gottlosen {jtaQavo!.Dies nun das Licht pries (vuvsvsiv). Denn Du Gott. mich zu erretten. Du Petrus. 1. Mein 5. indem sie ihre Reue ißtravoia) 70ten Psalm {ipcd. 70. welche die Du Petrus. Du bist mein Helfer {ßor]{)-6c) und meine Stärke.

Wahrlich. Verstössen alle Reuen (ßsravoiai). mir zu Mögen ermangeln und in der Finsternis sein. 29. Mögen sich zum Chaos die mein Licht von wenden und {x^oq) zu Schanden werden. ich sage euch: von den Mysterien (fivöTrjQia) des Innern bis (ecoq) zu den Mysterien (uvOTt'jQia) des Aeussern vollenden und euch mit dem Geiste (afirjv. in das Licht der ihr 30 auf Erden Verstössen werdet. »Schön {xaXcög\ Petrus. 25 aurjv). gieb 10 13. dritte sprach: Licht der Kräfte.Cap. die meine Kraft zu nehmen wünschen. Doch {jth'iv) höret nun und horchet auf werdet. 1. 26. offenbart Ich werde euch in aller Fülle äfii^v). Gott. eingehüllt werden die. 18. Vgl. welche Böses wider Dies nun in Auflösung der zweiten Reue [^usTavoia). 11. welchen aus dem Reiche meines Vaters. vollendet in genannt werdet. den Ruhm voll 37 Rühmens. 21 etc. wenn meine Seele 9. 18. Es antwortete der Erlöser {öcorrjQ) und sprach zu Petrus: dies ist die Auflösung ihrer Reue {fistavoia). wahrlich [afirjv. 1 ff. und Indem sie 12. 19 . Matth. Mattli. Tag Deiner Herrlichkeit. (jcvsvfia) damit ihr >Pneumatische {jtvtvi.« Cap. 37. 35 fort 2. welchen ihr auf Erden aufnehmen aller Fülle {7tXrjQ0Dfia)<. welche fuhr wiederum Sie indem sie die Pistis Sophia gesagt hat. — 29 Vgl. ich sage euch: Ich werde euch alle Mysterien (fwOr-rjQia) aller Orter [tojiol) meines Vaters geben und aller Orter {xojiot) des ersten Mysteriums {ßvOrrjQiov). 35—37. und sagte die Reue {ntTavota). verfolgt denn da ergreift ihn. Höhe aufgenommen werde. nehmen wünschen. damit ich preise den ganzen Verwirf mich nicht zur Zeit des Alters. welche meine Schande und Schmach mich suchen. Selig {[laxaQioi) seid ihr vor {jtaQcc) allen euch diese Mysterien {fivGrrJQia) weil ich 60 wahrlich Menschen. — 25 ff. die auf Erden. 8—13. und der. Psal. habe. ist kein Retter!« Acht auf meine Hülfe {ßoi]dsia)\ zu Schanden und vernichtet werden Mögen Seele [ipvxrj) verleumden (öiaßaXXetv). 5 Denn meine Feinde haben Übles wider mich geredet und die auf meine Seele [ipvxv) lauern. verlass mich nicht! 10.iaxLTCoi). Und wahrlich. 16. | {jiXrjQCOiio) erfüllen. Mögen zugleich sprachen: »Gott hat ihn verlassen. gieb Acht und errette mich. . welche 15 die Pistis Sophia gesagt hat. 7. ist die die. der werde. {fpvyj/} schwindet. im Himmel. 70. haben wider meine Seele {^^vp]) beratschlagt. Mein Mund ward 8. damit der.

Pistis Sophia. erbarmen. \ ist »in | . jetzt. Mögen sich wenden sofort und zu Schanden werden. und Du mich aus diesem Chaos (xaog). die das Licht Dein Mysterium (fivOzfjQiov) wünschen: sich 61 Lichtes. sie mein bist {-y^gda) o Licht. die nach meiner Seele (ipvx^) trachten. bevor Jesus zu sprechen beendet hatte. erbarme Dich meiner und habe Mitleid mit mir und lass mich die Auflösungder Reue (fieravoia) sagen. Du verkünde nun die Auflösung des Gedankens {vorjfio) man Doch der Reue bist selig (fiaxanioq). sie freuen und immerdar sagen. schrie auf und weinte mit Geschrei und in Demut. vortreten geeignete (aio{)-r]rix6c) und den Gedanken {v6rj[ia) der Reue {nsravoia) sagen. o mein | Herr Jesus. welche die Pistis Sophia gesagt hat. Mögen Sophia gesagt hat. 7.« Es geschah nun. Matth. avyt)\ 22 f.rto »tok ne nÄ. 5. Martha. Jetzt nun. 1—3. welche die Pistis Sophia gesagt hat«. sich zur Finsternis eilends wenden. 38 Mögen 3. sie mein Erlöser (o(ot7]q).« und Jesus gab Martha die Hand und sprach zu ihr: »Selig (fiaxaQiog) ist jeder Mensch. Retter. da sprach Cap. 35 3.^ Jüngern 38. 25 (fivor^Qiov)''. welche. 9 Im Ms. die mich bedrängen und sagen: Wir sind Herren über Mögen yielmehr 4. eilends Es geschah aber als Jesus diese Worte seinen (öe). Du nun. indem er sagte: »Dies ist die Reue (j/STavoia). und ich bedarf von mir genommen haben. „Möge Mich nun 5. zu sagen beendet hatte. trat Martha vor. bist 10 rette 20 o Licht. werden und beschämt werden. die erheben das Mysterium suchen. die mir sagen: Vortrefflich. indem 1. sich (jr?J/v) ((lera- voia) der Pistis Sophia. küsste sie. dritte denn ich ennangelte meines errette. Vgl. geworden. vortrefflich (fv/t. 69. fiel vor seinen Füssen nieder. (fia&rjTai) er zu ihnen: »Möge ]5 Geist (jtvsvfia) sich der. — 32 fif. o Licht. welche die Pistis Sophia gesagt hat. welche Du und frohlocken alle. welches | meiner Kraft. in dem erhoben der zum Erkennen hat. 3. indem sie sprach: »Mein Herr. darüber hat Deine in David prophezeit (srQ0(f:i]TSV8tp) einst im 69ten Psalm er sagte: Gott. 5 sich denn seiner wird der sich demütigt. Pal.peqnoTgM 19 Vielleicht Demut« mit dem Folgenden zu verbinden 31 „er" bezogen auf David. die Pistis 30 befindliche Lichtkraft {rpaXfioq). gieb Acht auf meine Hülfe zu Schanden (ßorjü^sia). genommen haben.ccoTHp «.« Es antwortete aber {öi) Martha und sprach zu Jesus inmitten der 62 Jünger (iia&Tjrcu): »Inbetreff der Reue (fisravoia). Herr 2. i\TOK ne nö.

sprach. ich bin arm. sondern {dXXa) habe Acht auf mich. damit noch ihr gesamtes Licht. er: säume o Herr.Cap. wo ich zu Dir schreien werde. diese \ welche Authades zum Chaos Reue ihr. und möge meine Stimme zu Licht. Materie 4. und immerdar sagen: „Möge Gott sich erheben". (vXr]) Sie verdori-t. alle materiellen {vXixoi) (xc^og) nähmen Emanagesandt (f/sravoia) also: höre auf meine Reue Deinem Wohnsitze gelangen. 1. und meine Kraft ist Ich habe mein Mysterium {^vOxrjQiov) vergessen. Mögen iubeln und frohlocken über Dich alle. o Herr. [ßorjd-oS) hat. [vXt]) ver- . Es haben mich sehr bedrängt id-Xißeiv) die Emanationen {jtQoßoXal) des Authades.«a). sprach sie die als Höhe {jiExävoia). zum zweiten sie 63 die Kraft mit nun Sie sagte (fieTavoia). das sich befindet in {vkixog) Leibe 7. und ich bin geworden. Zeit ist wie ein Hauch geschwunden. haben sie sie mit Chaos (x(^og) 8. imd es hatte mein Gepaarter [ovC^vyog) bei sich gesprochen: 9.<s.). ich bin [cctjq) und nicht ist geworden wie Dämon {öcd^ucov). „Anstatt mit Licht. mein Helfer bist Dies nun ist die Auflösung der dritten Sophia gesagt die Pistis und mein Schutz. der sich allein befindet. das in vertraut habe. Jesus fuhr wiederum in der Rede fort und sprach zu seinen Jüngern »Es fuhr wiederum die Pistis Sophia in der vierten Reue 10 {fia{>-/jTcä): indem (fiSTai'Oia) fort. ist einem materiellen Lichtkraft in ihm. Cap. hilf {ßo7]d-üv) mir. 5. das in ihr. Du 5 Ich aber [ös) bin elend. wenn sie mich bedrängen. 35 angefüllt". 39. die Dein Heil lieben. die Dich suchen. Martha. 1 ff. auf welches ich 2. und ich bin ge- ein avtifufiov Jtvevfia. ein Dekan (öexavog). bevor dem Löwengesicht und tionen {jcQoßoXai). indem Es geschah nun. Licht in ihm. 37—39. welches ich 25 früher zu vollziehen pflegte. sie bedrängt {d-lißetv) wurde ihr. Male. Reue und gut hatte {xaXccK. Nicht wende Dein Lichtbild {-sixcov) von mir weg. 69. die mit 15 hatte. 6. eilends rette mich in 20 der Zeit. Ich geworden wie bin ein besonderer Clötoc) der wohnt in Materie {vXr]\ und nicht 30 worden wie Und in der Luft ((Jc5. haben mein Licht von mir genommen. 4—5. Von Stimme der Furcht und der Kraft des Authades der ist meine Kraft in mir geschwunden. nicht! welche pries {vnv£veiv)A Jesus Martha Worte diese »Vortrefflich (eu/e). 5. Ich habe den Schweiss meiner eigenen Materie Psal. 39 4. sagen hören. Denn meine 3.

Du aber (dt'). damit nicht das andere nehmen die. ist wird die Höhe preisen 65 19.Pistis Sophia. zu lösen gebunden ist. welches geworden Vorbild (rvjrog) inbetreff des Geschlechtes (javog). schlangen und 64 10. Zeit ist da (wörtl. dass Du meine Kraft und meine Seele {ipvx'/]) suchst. Dein Gebot hat mich hinabgeführt. geschehen durch ist Deinen Befehl. welche mich bedrängen. werde. und nicht hat schaue. Dies ist nun jenes Mysterium (ßvözrJQiov). und ich bin hinabgegangen ist in mir erstarrt. 25 17. und das ist die Zeit^ welche Du bestimmt hast. o Licht. gesamte Materie {vZ?j). Dein Gebot ist vollendet. 40 die Angst der Thränen von der Materie (vh]) meiner Augen. Dies alles mir. bist ewiges Licht und suchst heim. deren Kraft 21. und alle Emanationen {jcQoßolat) des dreizehnten materiellen [vXixog) Aeons {cdmv) werden sich vor dem Mysterium {fivOt'fjQiov) Deines Lichtes der materiellen {vlixoi) Aeonen (cdmvsg) sich vor 20 fürchten. Denn der Herr wird die Kraft eurer Seele {ipvyjj) suchen. und meine Kraft 12. 18. mich zu suchen. »ist geschehen«). welches geboren werden wird. auch ihre Materie 15. welches Du Meine für mich in meinen Drangsalen {d-Xbpsig) bestimmt hast. 13. Damit es lege seinen Namen Mysterium {(ivotriQiov) in die Kraft. Zu hören auf das Seufzen der Gefesselten.« in die Seele {^yvxrj) und sein . er hat sein Mysterium {[ivot'^qiov) ofienbart. immerdar bedrängt o Herr. welches geboren 30 werden wdrd. 16. 15 Denn Deine Erlöser liche Kraft gesucht. ] Dein Gebot und dass ich mich hier befinde. (rore) werden in jener Zeit alle Archonten {aQXovrsg) Deinem Lichte fürchten. Damit er auf die Reue (jit^Tavoia) derer. haben die in meiner Seele weil vollendet (vXt]) gerettet Und dann ist die Zahl i^vyji) befind- und damit (ccQid^fioc). und Dein Gebot 5 11. Jetzt nun. das Licht hat aus der wird herabschauen auf 20. 10 in 14. er ihre Reue {nsravoia) übersehen. und das Geschlecht (ytvog). die sind. wie eine Kraft des Chaos (xaog). es Denn {vfivsvsiv). die Kraft 35 der Seelen [rpvxai). damit die andern das Gereinigte ihres Lichtes anziehen. erhebe Dich und suche meine Kraft und die mir befindliche Seele (ipvxr/). o Licht. ist es. die in den Ortern (rojroi) unterhalb sich befinden. | die Höhe seines Lichtes herausgeschaut.

40. jetzt nun. als Jesus diese Worte gesagt hatte. möge begreifen {voüv). beschworen mich. bin worden wie ein geworden wie ein Pelikan Kauz im Hause. dem Tage. höre auf mein Flehen. 101. 16. der Stimme meines Stöhnens klebte mein Gebein an meinem Fleisch ioccQ^). mein Brod zu essen. 12. 24.« Es antwortete und sprach: »Mein Herr und Erlöser Reue {(UTavoia). Matth. befiehl {x£?. — hast geneigt wie ein Schatten. 19. Pistis — ö an«) die Brust Jesu und sprach: »Mein Herr. mir an dem Tage. »betete vierte [fieravoia).« Jesus sprach zu Johannes: »Ich befehle (xeXsveii^) Dir und gestatte 10 (öi7xo>()fä') Dir. 20 auf 66 wende Nicht 2. in der Wüste. 1—11. welche die die Pistis Sophia gesagt hat. 4 Du 16 fif.Cap. Es geschah aber Cap. 8. und 1. und ich bin verdorrt wie Gras (xoQTog). seinen Jüngern [ftad-tjTcd) sagte. und 3. Psal. Auflösung der Reue (faravoia) zu sagen. Vor Deinem Zorn {oQyfj) und Deinem Grimm: denn mich emporgehoben und mich niedergeworfen. welche die Pistis Sophia gesagt hat. ich bin ge- Ich habe wachend die Nacht zugebracht. 25 Dein eilends höre Von 5. Reue während Jesus (rft). ist verdorrt. inbetreff dieser sagt 15 hat. neige wo ich bedrängt {9-lißeiv) werde. Denn meine Gebeine sind gebrannt wie Stein.evEiv) auch mir und gestatte {övyxf^Q^iv) mir. 39—40. Ich 6. ich gelästert. Ich bin versengt wie Gras (xoQtog). Psalm hat einst (j/'aA. Meine Tage haben sich Vgl. Den ganzen Tag haben mich meine Feinde mich ehren. mich an Ohr meine Tage sind geschwunden wie Rauch (xajtvog). wo ich zu Dir schreien werde. indem welche die 41 Worte zu diese er zu ihnen siDrach: »Dies ist die Sophia gesagt hat. trat Johannes vor. wer begreift (posiv). Denn 9. möge meine Stimme zu Dir ge- langen. und ich bin geworden 7. 11. die Auflösung der vierten Reue (fieravoia) zu sagen.« es geschah nun. und die habe Asche anstatt meines Brotes gegessen und ge- mischt (xtQavvvvai) meinen Trank mit Thränen 35 10.wow) prophezeit {jiQOcprjTsvELv): Herr. ] 4. zu Dein Antlitz von mir weg. 30 wie ein Spatz allein auf dem Dache. und mein Herz denn ich habe vergessen. küsste (wörtl. . welche die Pistis Sophia geDeine in David befindliche Lichtkraft im lOlsten Johannes (omT7](}).

denn die Zeit ist da geschehen«). in Zion und seinen Preis in Jerusalem. sie aus dem Chaos (y/cog) heraufzuführen. . »ist 5 (xaiQog) ist gekommen. denn der Zeitpunkt 13. Es geschah nun.« 1 ff. (fisravoia). Johannes. und noch nicht war zu mir der Befehl (xtÄtvöic) durch das erste Mysterium {ßvGTrjQiov) gelangt. 101.« fuhr aber (de) Jesus wiederum in der Rede fort und sprach zu »Es geschah wiederum also: Die Emanationen Authades bedrängten wiederum die Pistis Sophia in dem Chaos (xccoi) und wünschten ihr ganzes Licht wegzunehmen. Dies Reue 25 ist. o Herr. welche getötet sind. Höhe herabgeschaut hat. ihre Bitte nicht verschmäht. Zions) Steine begehrt. sich ihrer zu erbarmen. das Volk {Xaog). der Herr wird Zion aufbauen und sich in seiner Herrlich- keit offenbaren. Erhebe Dich und erbarme Dich Zions. denken aber (ös). die und die (sc. Und 15. bleibst bis in Ewigkeit und Dein Ge- bis zu Geschlecht des Geschlechtes. und noch nicht war ihr Gebot. Zu verkündigen den Namen des Herrn 21. 14. sie aus dem Chaos {yaoc) zu retten. Es geschah nun.Pistis Sophia. 18. mein Herr. und das geschaffen werden wird. der Lichtreiche herrschen {aQXSLv) wird. wird den Herrn preisen. Denn 16. indem sie sprach: 30 seinen Jüngern (jtQoßoXai) 35 die welche die Pistis Sophia gesagt hat. Auflösung des Mysteriums {[ivöxrjQLOv) der Cap. hat 67 er Um 20. schrie sie auf und sagte die fünfte Reue {{lEzavoia). zu lösen die Söhne j 20 derer. {fjad-rjrai): des Psal. fürchten. 42 Du 12. (wörtl. als alle materiellen {vXtxoi) Emanationen (jiqoßoXai) des Authades sie bedrängten. vollendet. Du Jungfräulicher (jraQd-svog). 41. sprach er zu ihm: »Vortrefflich in dem Es {evye). Er hat geschaut auf das Gebet der Niedrigen und 17. als Johannes diese Worte zu Jesus inmitten seiner Jünger (ßccd-7]Tai) zu sagen beendet hatte. Weil 19. und sie Heiden (ßd-vi]) werden sich vor dem Namen des Herrn Könige der Erde werden sich vor Deiner Herrlichkeit 10 fürchten. auf die Erde herabgeschaut. Deine Knechte haben ihre werden sich ihres Landes erbarmen. 12—21. 15 Aufgeschrieben werde dieses für ein anderes Geschlecht. auf seine heilige vom Himmel das Seufzen der Herr der Gefesselten zu hören.

Finsternis. wirst Du etwa {fi7]) Dein Gebot im Chaos und werden etwa (firf) die Retter. 30 35 des 12. Denn meine Kraft ist angefüllt mit hinabgegangen zum Chaos (x^og).Cap. Jetzt nun. Und als ich in die Höhe zum Lichte geblickt hatte. 3. 13. (Xaog) vollenden. Körper ein materieller {vXixoq) Höhe jemand. und gieb Acht. und ich befinde mich in Leiden wegen des Lichtes seit der Zeit. 40. Und Dein gewichen und hat mich verlassen. und mein Licht (omfia). der nicht hat in der der ihn retten wird. die Du durch Dein Gebot zu Grunde gerichtet. die tot sind und in denen keine Kraft. 5. in (sc. Und Geist {jcv£i\ua) ist ferner durch Dein Gebot haben die o Licht. auf meine (sc. mit welchem ich Dich in der Höhe gepriesen (vf/veveiv) und mit welchem ich Dich gepriesen {vftvtmiv) habe. Ich | Möge Dein Licht über mich kommen. Denn sie haben mein Licht von mir genommen. meinem Lobpreis (vfivoc). 8. sie sind nun haben sie mich in die Finsternis unterhalb gestellt. und ich habe hinauf 25 zum Lichte geschrieen mit dem ganzen in mir befindlichen Lichte und habe meine Hände zu Dir ausgebreitet. 20 bestimmt hast. o Licht. Oder {?]) werden Chaos (x^og) sagen. Werden sie etwa (juyj) das Mysterium (f/vOTf'jQiov) Deines Xamens im Chaos (x^og) sagen? 10. Ich bin auch geworden wie Materien {vZai). Emanationen {jiQoßo?. Reue (fitrdvoia). [ Ich selbst bin geworden wie die Archonten {aQyovreq) des Chaos die zu den Finsternissen unterhalb gegangen sind. die Deinem Gebote gemäss (xara) kommen. ich preise (v^vsveiv) Dich im Orte (rojtog) Höhe und wiederum im Chaos der 43 und den Chaos (xdoc) hinabgeworfen sind. und noch nicht bin ich völlig vernichtet. sich in der Finsternis erheben und kommen und Dir Jünger sein {f/a{)^7]T8vtiv)? 11. und Materien {vXai). Möge 2.ai) meines Aeons (aicov) mir nicht geholfen (ßorj&^üv) und haben mich gehasst und sich von mir getrennt. Und mein Licht hat sich in mir vermindert. 40 . die Du Jetzt in Finsternisse 7. aus denen ihre Kraft genommen ist. ich bin ge- worden wie 15 (y^dog). da sie in nicht gerettet hast. 41. sie vielmehr Deinen welchem Namen Chaos) in einer Materie (v2??) Du nicht reinigen wirst? aber (öt) habe gepriesen (vfjvevtiv) Dich. 10 {xc^og). 15. wo ich emaniert {jr()oßdkXtiv) bin. 9. 1. da blickte 14. I Licht meines Heiles. da ich im Chaos (xccoc) war. 5 Ich werde Dich er 68 ist preisen {vfwi:V£iv) in der Lobpreis) vor Dir gelangen. und meine 69 Reue (utTuvoia) wird Dich in der Höhe erreichen. o Licht. Du hast Dein Gebot über mich gebracht und alle Dinge. 4. 6.

die stimmt hast für mich. 9 u. Parall. was er that.Pistis Sophia. zahlreich wie Wasser. Emanationen bedrängt {dlißsiv) hatten. 43. 5 17. haben mich in Verwirrung gebracht. die ich sagen Was Dich aber noch nicht die Zahl (aQi&iiog) der Reden. damit Du und Thomas und Matthäus sind es. ich mit Dir rede. die Auflösung der Mysterien (fivotrjQLa) der Reue (fisravoia) der Pistis Sophia zu sagen. aufwallt. 15 hatte. 70 und alles dessen.« Als nun Jesus dieses zu seinen Jüngern Cap. sprach er zu ihm: 25 sagen 30 »Höre. (zoOfiog) Sorge zu tragen und dem Du aufgetragen alle Reden. alle materiellen {vXlxol) gesagt und der höre. welche Du alle 15 Vgl. Denn (/«(') mein Geist (jtvtvfia) wallte oftmals in mir auf und war aufgelöst und trieb (avayxa^tiv) mich heftig an. weil ich der Schreiber aller Reden bin. die Jesus sprach.vyog) mich aus meinen Drangsalen (d-U^psig) 10 erretten lassen. die stürzte Phi- seiner Hand. sollst Du . Dies nun ist die Reue fünfte gesagt hat im Chaos (xaog). — es trat zu ihm: »Mein Herr. — denn Worte zu sagen beendet hatte. vorzutreten und die Auflösung der Reue {fieravoia) der Pistis Sophia zu sagen. so ist bis jetzt schreiben ist. ich stand auf und ging hinab. alle Reden zu denn durch das erste Mysteschreiben. und nicht konnte ich vortreten. welches in {yag) er ist der Schreiber aller Reden. und (de) betrifft. Mark. Du sie be- haben 18. Dein Gebot kam über mich. als Jesus Philippus gehört hatte. und legte das Buch. und nicht hast Du meinen Gepaarten (övC. wenn sie nun vollendet. Philippus. niederzuschreiben? Und nicht hast Du mich vortreten lassen. Und sie haben mich umgeben. bin ich es denn für hast. Welt nun | Philippus vor und sprach {f2t]Ti) allein. und die Schrecken. welche die Pistis Sophia (^usravoia). Dinge. vor und sage die Auf- trete lösung des Gedankens {vorjua) der fünften Reue {fisravoLa) der Pistis Sophia. die wir und thun werden.« Es geschah nun. 44 nach unten auf die im Chaos (x«o$) befindliche Lichtkraft.« Und als Jesus diese 20 lippus vor. Und durch Dein Gebot hast Du nicht meine EmanationsGenossen {jtQoßoZcd-) mir helfen (ßo7]0-8lv) lassen. 4. ich 16. mich zugleich meine ganze Zeit erfasst. Du Seliger (fiaxagiog). vollendet. stellte sich hin nieder. als {jxQoßolai) des Authades fortgefahren sprach er zu ihnen: wessen Geist und sie (jtvsvfia) »Wer Ohren ihm in (fiaO-tjrat) hat zu hören. die ihr sehen werdet. sollst. welchen 35 rium (fivövf'jQiov) aufgetragen und thun werde.

vollendet ist. — 18 Deut. alle Reden des Lichtreiches zu damit ich verkündige die höre nun. höre. als Jesus dieses Wort gehört hatte. 15. 30 Es antwortete aber (de) Philippus und sprach zu Jesus: »Mein Herr. werden<. 1. die ich sagen werde. 4. der höre. die ich sagen und thun werde und (alle Dinge). (ftvOTt]Qiov) aufgetragen und dafür zu zu Philippus gesagt hast: >Du und welchen dreien euch durch das erste ist. was Dein Geist {jcv£t\ua) begreifen {voüv) wird.« Cap 48. Maria. was Dir gefällt. und ich habe das Wort begriffen {voelv). mein Lichtbewohner hat Ohren. Als nun Jesus dies gesagt hatte. dies ist die Auflösung des Wortes. b Vgl. indem hat einst Deine Kraft durch David prophezeit sie Herr. der höre. mein vortreten 71 I höre. >Wer hast: {jra()Q7]0ici) Inbetreff des Wortes. die drei Zeugen sind Philippus und Thomas und Matthäus. die ihr sehen werdet. Doch {jilriv) jetzt 72 nun verkündige die Auflösung der fünften Reue {(itravoia) der Pistis 25 Deines Anteils (fttQog). 41—43. >. Parall.« Es stürzte wiederum Maria vor. 19.und was ich sehen werde«. und ich bin bereit mit meiner Kraft zu hören. dieses durch Moses prophezeit {jtQorprirevtiv) hat: >Durch zwei und drei Zeugen soll jede 20 Sache festgestellt ist. V\ ne-^ndwitö. Mark. u. und darnach setze Dich nieder und schreibe alle Reden. vgl. trat in die Mitte. Matth. Jetzt nun sollt ihr drei alle Reden niederschreiben. vor und verkündige Reue (fisravoia) der Pistis Sophia. auf dass ihr bezeuget alle Dinge des Himmelreiches. welches Du gesagt hast. fünften der Auflösung die nun tritt. Gott im 87sten Psalm [jigorp?]- sagte: (ipa^-fioq) meines Heils. auf dass ich offen 10 Herr. Mark. welches Thomas und Matthäus Mysterium 15 schreiben rede. Parall.-»- uTe^pMÜTpe »und dass epooT ich bezeuge«.n ebenso ä-ttoj — 11 Vgl.< sind Du es. 9 u. sprach er zu seinen Jüngern (fia0^i]Tcd): »Wer Ohren hat zu hören. fälschlich M. bis dass die Zahl (aQiO^f/og) Du von den Worten des Lichtreiches schreiben sollst. auf dass ich die Auflösung ihrer Reue (fisravoia) sage. sprach er: Jetzt »Vortrefflich {svys). der Du zu uns gesagt Ohren hat zu hören. .Cap. welchen — ] Sophia. — welches Deine Lichtkraft einst Auflösung dieses Wortes. 2 Im Ms. Jetzt nun. 4. zeugen<. stellte sich bei Philippas hin und sprach zu Jesus: »Mein Herr. 45 und verkünden. Du Philippus. 9 18. Denn (/«(>) inbetreff' ihrer Tsveiv). darnach wirst Du vortreten und sagen.« Es geschah nun. bei Tag und bei Nacht habe ich ge- 35 schrieen zu Dir.

o Herr. 2—18. Nicht wende Dein Antlitz von mir weg. 7. 30 bin aufgestanden. Psal. Dein Ohr meiner neige Herr. (ßorjü-og) hat. {sXsvOsqol) unter den Toten sind wie Erschlagene. Schrecken Deine 16. 5. und nicht bin ich gegangen. Texte 7iaQs6ö9-rjv . geschrieen. Bitte. Wirst Du etwa f. Ich aber (öe) habe zu Dir. 15. 8. Tag 35 Sie haben mich wie Wasser umgeben.a^) die Ärzte aufstehen 11. den ganzen 1 0. werden und Dir bekennen {ofioloyElv)? Deinen Namen in den | Gräbern [xa^oi) verkündigen. deren Du nicht mehr gedacht hast.T5>Ke. «. 73 Wird man etwa (///}) Wunder an den Toten thun. und Schatten Dein Grimm hat sich über mir befestigt und Sela {öiaipaXfia). Meine Genossen hast Du von mir entfernt und meine Bekannten von meinem Elend {rcÜMicogia). ich habe zu Tag und ausgebreitet meine Hände zu Dir.«?^) Deine 20 etwa (. haben mich gesetzt hast zum Abscheu Deine Sorgen alle für sich gesetzt. Die Freien hingeworfen und in Gräbern (ra. in Finsternisse Man 6.e. 4ß Möge mein Flehen 2. mein Leben hat sich der Unterwelt genähert. ich bin in Leiden mich aber {öt) erhoben hatte. Deine Zornesgluten (orr/ai) sind über mich haben mich in Verwirrung gebracht. die 10 hat mich in eine Grube unterhalb gestellt. welches vergessen hast? 13.Pistis Sophia. vor Dir kommen.(poi) schlafen. als 14. 15 Im Ms. Denn ich von meiner Jugend auf. des Todes. d. 17.T. 5 4. die in die Grube hinabgefahren ich bin geworden wie ein Mensch. und mein Gebet wird Dich in der Frühe erreichen. o Herr. Dir geschrien. 15 Da meine Bekannten von mir entfernt. 12. Mein Ange ist schwach geworden infolge meines Elends. und sie sind durch Deine Hände vernichtet. sie gekommen und haben mich den ganzen erfasst. Denn meine 3. 8 1 ff. 9. sie sie (? haben mich verlassen). zu emendieren 7. Seele ist (fpvxrj) angefüllt mit Bösem. Ich bin denen zugezählt. der keinen Helfer sind.TTTeviKT vielleicht entsprechend dem »man hat mich hingegeben«- griech. sind über mich gekommen.aioövvtj) in einem Lande. habe ich mich gedemütigt und ich bin elend. Du 25 Und Deine Gerechtigkeit (öiy. 18.

in mir. Höre auf meine Reue (fitTccvoia). Philippus. nev« st. in der Finsternis 15 unterhalb. sprach 5 sagen allen Reden. dass sie ihren Ort (ro-ro?) Sie sagte die verlassen hatte und zur Finsternis hinabgegangen war. 25 auf es vertraut. und ein ihm. werde ich nicht vor verlassen. welche die Pistis Reue bedrängt {d^Ußeiv) wurde. Rede fort und setzte sich Philippus nieder sofort Es geschah darnach. Kraft hat an Dein Mysterium (fivöz^Qiov) geglaubt ferner hat meine Kraft auf das Licht vertraut. Und meine {jnOTavEiv). ncTne^rx. Dich und schreibe Deinen Anteil [}i£Qog) von ich sagen und thun werde. Und es wird alle und erlöst uns. Cap. Es (sc.« {xaog) Es geschah nun. und allen Dingen. sechste Reue {fisravoia). in der und Höhe Deines Lichtes o Licht. da sie (wörtl. um des Namens willen habe ich an Dich geglaubt [jtiöremLv). als sie im Chaos {^(STavoia). indem sie also sprach: in der 10 sprach zu seinen 74 1.^^ seinen Jüngern (fiad-TjTai) zu sagen beendet hatte. 4. H. Ich habe gepriesen (vfivsvsiv) \ Dich. o Licht.« »Vortrefflich {evye). Jesus diese Worte (voalv). wenn sie zu dem Orte {rojiog) der Höhe kommen. 6. wenn Du meiner Sünde Licht.Cap. die — sehen wirst. Denn Du bist. ecujoon st. 3. eqijyoon [ 29 L. 43—45. . sie hat sie sich auf das Licht vertrauen. und im Chaos (/aoc) unterhalb befand. dessen Verstand {vovq) erhaben 35 Cap. 44. hören. neTOö. Du Dir bestehen können. da ich in der Finsternis unterhalb mich befinde. in welcher Weise ich mit euch rede?« 23 L. und möge Dein Licht Acht geben auf die Stimme meines Flehens! 2. o Licht. er: Du hatte Geliebter. 45. Es geschah nun.«) sich befand. Denn alle Kräfte. ist in dem Chaos (laoa) retten um meiner Denn ich habe meinen Ort (rojroc) Kräfte aus Übertretung {jiuQaßaoiQ) willen. Dies ist nun die 47 Auflösung des Mysteriums {iivörriQiov) der fünften Sophia gesagt hat. die Du nun komm. Jetzt nun. Mögen 7. da fahr Jesus wiederum Jüngern {(iaO-t]xcd): »Da (rore) schrie die Pistis Sophia zum Lichte. sprach er zu ihnen: »Begreift {voüv) ihr. Licht) vergab ihre Sünde. verlassen und bin zum Chaos {yaoz) hinabgegangen. die Licht) erbarmt sich unser 30 grosses rettendes Mysterium invorrjQiov) 8. als möge begreifen ist. Jetzt Worte Jesus Philippus diese als setze Und und schrieb. da »in denen von d. 5. es (sc. und 20 wirst mich gedenkst. und wiederum mögen sie auf es vertrauen. mein Retter.

Du Seliger Wahrlich. »Vortrefflich. o Herr.avoi). I alle tyrannischen (rvQavvoi) Götter. David im 129sten Psalm (ipakfiög) prophezeit {jtQotpr/- sprach: sie Aus den Tiefen habe ich geschrieen zu Dir. die 3. = = Materie. damit die Mischung 35 {xtgaOfio^) aufgelöst werde. Wort hat auf Dein geharrt {vjroßtvetv). wahrlich rien (afirjV. Wahrlich. welche das Gereinigte ihres Lichtes öS. Meine Seele (^pvyjrj) ist bei um Dir.eLOL). Es sprach Jesus zu ihm: 20 dies (fiaxaQwg). von der Schöpfung der Menschen bis zu (der) der Thiere {{^7]Qia). auf dass ihr >Vollkommene (xD. wahrlich (dfii^v. o Herr. 1—8. Deines (avofiicu) Xamens Acht willen auf Dich. wo ich im Reiche meines Vaters sein werde. steM das koptische Wort — <^«^Ä. 29.?/). von allen Gewalten (l^ovoiai) bis zu den Liturgen (/. 22.fi für v/. ich sage euch: An dem Orte (rojroc). werdet auch ihr mit mir sein. {iivoxrjQia) {yvcoosiq) vom ist vom Innern der vollenden Inneren und bis allen Erkenntnissen zum Äussern der Ausseren. vielleiclit ist es . Herr.tiTovQyoi).&vtiv).jti^siv) auf den Herrn von Morgen bis zum Abend. Psal. (ivyt). Auflösung die Lichtes des Reue ihrer (fitTccvoia). Andreas. 26. 8. Luk. 129. Denn dem Herrn bei steht Gnade und die bei ihm ist grosse Erlösung. werde ich befehlen (xe/. giebst. Und wenn die vollkommene (reXeiog) Zahl (doid-fiog) vollendet ist. möge Israel hoffen {kX:JiiCtiv) auf den Herrn von Morgen bis zum Abend. 26 Im Ms. ein mir unbekanntes Wort. vollendet 76 in aller Fülle (:JiÄi^Qo)fia)<. 75 1. (v?. Meine Seele {ipvxt]) hat gehoift (ß?. 48 Es trat Andreas vor und sprach: »Mein Herr. inbetreff' der Auf- lösung der sechsten Reue (ßtzavoia) der Pistis Sophia hat Deine Lichtkraft einst durch indem TEVBiv). Matth. des 30 Viehes und der Reptilien. afijjv). 30. 6. i Mögen Deine Ohren Acht geben auf Höre auf meine Stimme! Stimme meines Flehens! 2.tj 32 Vgl. nges^e^fc. genannt werdet.Pistis Sophia. 15 7. Und er wird Israel aus allen seinen Verschuldungen (avofiUu) erlösen. 10 5. in und vom von allen Göttern bis zu den Dämonen (öaifiovia). wenn Du auf meine Verschuldungen wer wird bestehen können? Denn die Vergebung habe ich geharrt (vjcofievaiv) 4. ich sage euch: Ich werde euch in allen Myste- dfirjv). von allen Herren bis zu den Dekanen {ösy. dass man 25 Unaussprechlichen bis Licht der Lichter bis zu zur Finsternis der Materie der Finsternisse.

17 Psal. indem 1. dass ihre Sünde vergeben und sie aus dem Chaos (x«og) hinaufgeführt würde. — »Gott wird in der Versammlung {ovvaycoyr}) der | Götter sitzen und 77 über die Götter Gericht halten. an jenen Tyrannen {zvqccvvoi) zu fressen. um zu sehen. 5 Jesus diese als Worte seinen Jüngern (i/ad-i]rai) zu sagen beendet hatte. Als sie sich nun zur Höhe gewandt hatte. Dich habe ich geglaubt (jtiörsveiv)] nicht lass mich verund nicht lass die Archonten (agxovTsg) der zwölf Aeonen mich hassen.« Es geschah nun. 1. 22. sie sich sehen. es 11 Vgl. welches Wortes nun. als die Pistis Sophia die sechste Reue ifiexavoia) wegen der Vergebung ihrer Übertretung {jraQaßaOig) wiederum zur Höhe. die an Dich glauben {jtiortvsLv). ob ihre Reue zu sagen beendet wandte hatte. werden nicht bleiben in Finsternis die. bringe. welche meine mögen — Koptisch-gnostische Schriften. Als sie nun sah. und noch nicht war sie erhört durch den Befehl (xtZsvöig) des ersten Mysteriums {[ivörrjQiov). bis sie das letzte in ihnen befindliche Licht inbetreff dieses Wortes nun hat Deine Lichtkraft einst durch geben<. 45. 35 2. ob ihre 25 von ihr angenommen wäre. d. ifisrai'oia) 30 der zwölf Aeonen {almvsg) ward dass sie sie verspotteten. David prophezeit {jiQO(prjr£V£Lv\ indem sie im Slsten Psalm {ipalnoq) sagte: Du 10 ihr. Herr. sprach er zu ihnen: »Begreift (vouv) Weise welcher ich mit euch spreche?« Maria sprach 15 in Ja. bis dass sie das letzte Gereinigte ihres nicht gegeben haben. ich habe begriifen (voaiv) das Wort. um zu Sünden ihr vergeben wären. Stimme zur Höhe. h. 46. 49 Feuer. Luk. da sah sie alle Archonten {aQXOvreg) verspotten und über sie sich freuen. und Du würdest die tyrannischen (ry^ai^i^of) Götter. Lichtes geben. Denn {yaQ) alle. Maria. welche das Gereinigte ihres Lichtes nicht gegeben haben. und um zu sehen. achtet werden.Cap. richten. mein Licht.« Es fuhr Jesus wiederum Cap.8V£lv) dem weisen Vollkommenen (ziZstoi) übersetzen. 4 . und das weise Feuer würde an ihnen fressen. welches Du gesagt hast: >Bei der Auflösung der ganzen Mischung (xegaöfiog) würdest Du auf einer Lichtkraft sitzen und Deine Jünger {^ad-rjTai). : Inbetreff des sagst. 81. würden zur Rechten YonDir sitzen. zu Schanden werden. zu Dir An sie sie sehr traurig (Xvjtsiv) sie in und erhob ihre der siebenten Reue (fisravoia) sprach: habe ich meine Kraft erhoben. die 3. 30. wir. Licht.« Jesus sprach zu ihr: »Vortrefflich (avye). über welches die und werde befehlen {xs7. 46. weil ihre Reue (ßsravoia) von ihr nicht angenommen war. 20 in der Rede fort und sprach zu seinen Jüngern (ßai^f]Tai): »Es geschah. sich über mich freuen. ob man sie aus dem Chaos (xccog) hinaufführen würde. (almvsg).

9. die Furcht vor den 9. ^htoit in der Paral- zu übersetzen. Denn 10. damit ich aus dem Chaos {xaoq) gerettet werde. zeige mir Deine Wege. Und vor meinen Kräften. Was meine Übertretung {jtaQaßaoig) anbetrifft. Um des Mysteriums [pivOTrjQLOv) Deines Namens willen. ^HTOTT lelstelle Psal. und der Das Licht giebt Kraft denen. . seine Mysterien {{ivOxrjQLa) suchen. seine Seele i^pvx^) wird in den Örtern {roJtoi) des Lichtes Licht79 sein (weilen). o Du mein Retter bist.uia). Denn gütig (aya&oq) es (sc. rettet 5 Und leite mich in Deinem Lichte. Licht. »meinen (wörtl. und meine Kräfte. und nicht sollen sie Nutzen von ihr haben. und seine Kraft wird ererben {xXtjqovoiieIv) den 30 13. denn Deine rettest. dass ganze Licht. 14. o Licht. gefällt. welches ihm {^ivOrriQLOv) geben. sondern {a?JM) rette mich vielmehr durch Dein grosses an. wird es das sie ist gross. Weg mir geben«). Gieb Acht. Du mich Barm- o Licht. Ich aber iße) habe an das Licht immerdar geglaubt denn es 21 wird meine Füsse aus den Banden der Finsternis qttÄ^cwF. 15. des (JiQoßolai) Emanationen [vAixoi] materiellen 20 seinem Gebot herziehen. 1 4. der vertraut auf das Licht. führen« retten. Einem jedem. aus meiner Übertretung {jiaQaßaOig) gerettet zu werden. die ich von Anfang an in meiner Unwissenheit begangen habe.KQ Pistis Sophia. Und | schatz {-d-ipavQog). nicht rechne sie mir Licht. 24. 8. 7. die die Örter {zoJtoi) seines Erbes {xhjQO- und 25 vo!iia) 11. genommen werden. der im Lichtschatz {-d-ipavQog) ist. vergieb meine Übertretung {jiaQaßaOig). und ich werde auf ihnen gewerden. 10 herzigkeit ist (währet) ewig. {uilOtevelv). die vermindert sind durch wird es nach Authades. auf Dich werde ich vertrauen 5. und möge ich wissen.':iiAio£iT »leiten. denn Mysterium 12. die auf es wird ihnen zeigen den Ort {rojiog) des Erbes {xXtjqo- vo. dass 6. Kraft) soll von ihnen sie (sc. (fivözi^QLov) gehört denen. des Lichtes Erkenntnisse alle sind Rettungen und sind Mysterien {fivOri^Qia) für alle. wird es seine Erkenntnis lehren. Name 35 vertrauen. entspricM wohl daher besser dem qnd. o Licht. die durch die Unbarm- herzigen vermindert sind. genommen Kraft sondern {aXla) 87 haben. meine Zeit. und seines es Mysteriums die an es glauben {jnorsveiv). und zeige mir Deine Bahnen. das Licht) wird und aufrichtig mir gestatten ist Deswegen das Licht. Sünden vergebendes Mysterium (fivotrjQiov) um Deiner Güte {-ayad-og) 15 willen.

Gedenke Deiner Barmherzigkeiten. Denn (-/ccu yag) alle. ich bin reichlich nüchtern [vrifptLv). dass er vor Dich trittund die Auflösung der Reue (. (fiad-r/tal) »Mein Herr. Doch {jiXi'iv) nun ertrage {dvt'yso&ai) ich bisjetzt meine Brüder. von denen ich bedrängt damit ich sprach: sie nicht erzürne. ich bin nüchtern (vr/tpsiv). Und sie {jtiOXBVsiv) an Dich. o Herr. die auf Dich harren {vjiofievsiv). zu Dir habe ich meine Seele 1. die ohne Ur2. dass ich an Dich geglaubt {::TiOTi:VEiv) habe. bin.MIH Cap. haben mich zu einem grossen Thoren gemacht. inbetreff der Auf] 25 lösung der Reue siebenten (ftsravoia) der Pistis Sophia hat Deine Lichtkraft durch den Propheten (:xQO(prjT?]g) David prophezeit [jiQOfpi]T£V8iv). 24. o Licht. und ich jubele sehr. 46. 10 denn ich habe geglaubt in dieser Finsternis bleiben. Gieb Acht auf die Archonten {aQ^ovreg) der zwölf Aeonen {al- welche mich aus Eifersucht gehasst haben. (/«()) meinen Namen haben 5 17. Jetzt 15 (jtQoßoXai) des Jetzt nun. trat 20 rette Authades.^ gesagt hatte. zeige mir Deine 4.a) ich ertrage (dvryEOd-ai) einen 80 jeden von ihnen. 4* . (:jraQaßaCig).W£Tavoia) der Pistis Sophia sagt. auf Dich werde ich harren {vjcofitvEiv) den ganzen Tag. 18. 22. 16. 3. indem Auf Dich habe {ipvyj]) erhoben. lass mich nicht zu Schanden werden. mich auf mein Gott. mein Herr. nun. mein Gott. denn von Ewigkeit her sind sie. mögen zu Schanden werden. werden nicht zu Schanden werden. nüchtern sei zu seinen Jüngern (vricpeiv). bist Psal. mich verlassen. 51 Gieb Acht auf mich. und mein Geist {jcvsvfia) ist in mir willig. rette mich aus meiner Übertretung {jragaßaoig) und dieser Finsternis. noch (ovöe) lass meine Feinde über mich spotten. vielmehr {d)J. Herr. 21. mein Erlöser {ocorriQ). Wache über meiner Kraft und rette mich und lass mich nicht ööveq). o Licht. Und sieh auf das Leiden meiner Bedrängnis und vergieb meine Übertretung 19. und rette mich. 35 Wege und lehre mich Deine Bahnen! dem Wege Deiner Wahrheit und lehre mich. o Licht. Vor {:tctQa) allen Emanationen {jiooßoXcd) sind sehr zahlreich meine Drangsale (d-ÄiipEig) und meine Bedrängnis gewesen. 6. denn sie im Chaos (y/cog) von mir genommen. denn Leite Du 28 ff. dass Du uns diese Worte offenbart hast. wer nüchtern Als nun Jesus meine Kräfte vor den Emanationen dieses Thomas vor und (vrj^eiv) ist. Jetzt nun. und Deiner Gnadenerweisungen. 20. 30 sprach im 24sten Psalm {ipaÄ^uog): sie also Herr. 1— ö. ich sache freveln {ävofielv). 5.

Meine Augen sind immerdar auf den Herrn gerichtet. Alle Sanftmütigen leiten die w^ird die Sanftmütigen seine Wege 11. lass mich nicht | zu Schanden werden. welche ihn fürchten. Bewahre meine Seele {'*pvyj]) sie und sich vermehrt und mit un- errette mich. 19. hatte. 17. Pistis Sophia. 5 81 8. die ihn fürchten. Die Drangsale {-O-Xlipeig) meines Herzens haben sich vermehrt. vergieb mir meine Sünde. Sieh auf meine Niedrigkeit und mein Leid und vergieb alle meine Sünden. Dies ist die Wahrlich. ist {ipvx'^) der vor sich wird im Glücke {ayaO-a) weilen. »eingeboren«). sie ist 12. und der Name des Herrn gehört denen. um seinen Bund {öia- 15. . sprach er (xa/ld5c). Der Herr ist die Stärke derer. (denn) Um des Herrn sind Wer (öJieQfia) 14. Thomas. 52 7. o Herr. 24. seine Gerechtigkeit {öixaioovvT]) 10 der Herr. 25 führe 18. 21. ich bin elend. denn ich bin einsam (wörtl. (vo^uoi) 13.Pistis 8ophia. 15 er die Deines Namens willen. 7—22. o Herr. Als Jesus aber {öi) die Worte des Thomas gehört zu ihm: »Vortrefflich {£vyt). wie gerechtem Hasse mich gehasst haben. 10. 16. Die Arglosen und Aufrichtigen haben sich mir angeschlossen. 82 20. welche seine Zeugnisse suchen. mich heraus aus meinen Nöten {dvayxai). | darum wird Wege. denn ich habe auf Dich gehofft (sXjtiC^tiv). 35 Gott. Seine Seele Same im Gericht und wird lehren sehr gross! ist wird ihm Gesetze wählt hat. Gütig (xQrjOTog) und aufrichtig Sünder auf dem Wege belehren. Er 9. dem Herrn fürchtet? Er bestimmen auf dem Wege. gedenke meiner vielmehr gemäss {yMxu) der Fülle Deiner Gnade um Deiner Güte {-XQ'fjOTOo) willen. erlöse Israel aus all seinen Drangsalen {d-Xiiptiq). und sein wird das Land ererben {xXrjQovofislv). Blicke auf mich herab und sei mir gnädig. denn ich habe geharrt {vjio^tveiv) auf Dich. 22. d-'^xrj) ihnen kund zu thun. welchen er er- der Mensch. denn er wird meine Füsse aus der Schlinge ziehen. Psal. o Herr. und schön Auflösung der siebenten Reue {nsravoia) der Iff. 20 Gnade und Wahrheit für und die. Der Süuden meiner Jugend und derer meiner Unwissenheit gedenke nicht. Sieh auf meine Feinde.

Cap. 46. 47.

wahrlich {cqü]v,

ich sage euch: Alle Geschlechter

(ysvsai) der

werden euch auf Erden selig preisen (ftaxccoi^siv), weil
ich euch dieses offenbart habe, und ihr von meinem Geiste {jivEvy.a)
empfangen habt und ihr verständig (vosQoi) und pneumatisch {jtpevfiarixoi) geworden seid, indem ihr begreift (voelv), was ich sage. Und
darnach werde ich euch mit dem ganzen Lichte und der ganzen Kraft des

Welt

5

cqr/jv),

53

[xoo^uog)

Geistes (jcvsvfia) erfüllen, damit ihr von jetzt ab begreift {vohv) alles,
was euch gesagt wird und was ihr sehen werdet. Noch (ßri) eine
kleine Weile, so werde ich mit euch über alles das von der Höhe
10 sprechen, von aussen bis innen und von innen bis aussen.«
Cap. 47. Es fuhr wiederum Jesus in der Rede fort und sprach zu
seinen Jüngern {fiad-tjzal): «Es geschah mm, als die Pistis Sophia die
siebente Reue {^eravoia) im Chaos {yaoq) gesagt hatte, da war noch
nicht der Befehl {yJltvöiq) durch das erste Mysterium {iiv6ti]Qiov) zu
83 mir gelanget, sie zu retten und aus dem Chaos (x«o§) hinaufzuführen,
sondern (dlXa) durch mich selber aus Barmherzigkeit ohne Befehl {xtXevöiq) habe ich sie zu einem etwas geräumigen Orte {toxoc) im
Chaos (x«o§) geführt. Und als die materiellen {vXixoi) Emanationen
{jiQoßolai) des Authades bemerkt hatten, dass sie zu einem etwas
]

20

geräumigen Orte [rojtoq) im Chaos (x«oc) geführt war, hörten sie ein
wenig auf, sie zu bedrängen, da sie dachten, dass sie überhaupt aus dem
Chaos (;caoc) hinaufgeführt würde. Als dieses nun geschehen war, erkannte
die Pistis Sophia nicht, dass ich ihr Helfer {ßorid-Hv) wäre, noch {ovöi)
erkannte sie mich überhaupt, sondern [aXXa) sie verharrte dabei, das Licht

25 des Schatzes iß-rjGavQoq) zu preisen {vfivevsiv), welches sie einst gesehen
sie geglaubt {jtiorevsiv) hatte, und sie dachte, dass es
das Licht) auch ihr Helfer {ßoi]d-elv) und dasjenige wäre, welches

und an welches
(sc.

sie

gepriesen {v[ivev£iv), indem sie dachte, dass es das wahre {aXriQ-sia)
Aber [cdXa) da ja {ejieLÖrj) sie an das Licht, welches zu

Licht wäre.
30

dem wahren

{dXr'jßsia)

Schatze {d-riOavQoc) gehört, geglaubt [juGtevelv)

deswegen wird sie aus dem Chaos {x^^'^) hinaufgeführt und ihre Reue
{(lEtavoia) von ihr angenommen werden; aber (aXXa) noch nicht war das
Gebot des ersten Mysteriums {ßVörriQLOv) vollendet, ihre Reue ({isravoia) von ihr anzunehmen. Doch (jtXrji^) höret nun, auf dass ich euch
alle Dinge sage, die der Pistis Sophia geschehen sind:
Es geschah, als ich sie zu einem etwas geräumigen Orte
{rojcog) im Chaos {xdog) geführt hatte, da hörten die Emanationen

hat,

35

{ptQoßoXcd) des Authades ganz auf, sie zu bedrängen,
dass sie überhaupt aus

84 nun,

als

|

die Pistis

dem Chaos

indem

{xdog) hinaufgeführt würde.

sie

dachten,

Es geschah

Emanationen (jtQoßoXai) des Authades bemerkt hatten, dass
Sophia nicht aus dem Chaos (xdog) hinaufgeführt wäre, wandten
die

Pistis Sophia.

54

indem sie sie heftig bedrängten. DesReue (fistavoia), weil sie nicht aufgehört, sie zu bedrängen, und sich wiederum gewandt und sie auf
das äusserste bedrängt hatten. Sie sagte diese Reue (fieravoia), indem
sie

wieder um,

zugleich

sich

wegen nun sagte

sie

die

achte

5 sie also sprach:

Auf

1.

{/[aog),

10

Licht,

mich und

habe ich gehofft! Nicht lass mich im Chaos
mich nach Deiner Erkenntnis.

rette

Gieb Acht auf mich und rette mich, werde mir ein Retter, o Licht,

2.

und

Dich,

erlöse

mich und führe mich zu Deinem

rette

Lichte.

Denn Du

bist mein Erlöser (öcorrjo) und wirst mich zu Dir
und um des Mysteriums (fivöx'^QLOv) Deines Namens willen leite
mich und gieb mir Dein Mysterium (fivozrjQiov).
3.

führen,

wirst mich vor dieser Kraft mit dem Löwengesicht
mir zum Fallstrick gelegt haben, denn Du bist mein

Und Du

4.

die

retten,

sie

15 Erlöser (öcorrjQ).

Du

5.

Und

in

6.

Du

hast

Deine Hände will ich das Gereinigte meines Lichtes legen;
hast mich gerettet, o Licht, nach Deiner Erkenntnis.

gänzlich

gezürnt denen, die

werden

können;

erfassen

bewachen und mich nicht
aber (de) habe geglaubt an

mich
ich

20 das Licht.

Du Dich meiner
mich befinde, Acht gegeben
wirst auch meine Kraft aus dem

Ich will mich freuen und preisen {vfivsveiv), dass

7.

erbarmt und
und mich gerettet

auf die Bedrängnis, in der ich
hast.

Und Du

Chaos (x«oc) befreien.
25

Und

8.

nicht hast

Du mich

in der

Hand

der Kraft mit

dem Löwen-

gesicht gelassen, sondern {a?.la) hast mich zu einem Orte {rojcog),

nicht bedrängt

ist,

der

geführt.«

dies zu seinen Jüngern {fiad-r/Tai) gewiederum und sprach zu ihnen: »Es geschah
30 nun, als die Kraft mit dem Löwengesicht bemerkt hatte, dass die
Pistis Sophia überhaupt nicht aus dem Chaos (x^og) hinaufgeführt
85 wäre, kam sie wiederum mit allen andern materiellen {v?uxoi) Emanationen {jiQoßoXal) des Authades, und sie bedrängten wiederum die Pistis

Cap. 48.

Als nun Jesus

sagt hatte, antwortete er

|

Es geschah nun, als
Reue {neravoia) auf, indem
Sophia.

35

sie sie
sie

bedrängten, da schrie

sie in

derselben

sprach:

Erbarme Dich meiner, o Licht, denn sie haben mich wiederum
Verwirrt ist wegen Deines Gebotes das in mir befindliche
Licht und meine Kraft und mein Verstand (rovo).
9.

bedrängt.

BBi

Cap. 47—49.

55

10. Meine Kraft hat begonnen {aQxso&^cci) zu schwinden, während ich
mich in diesen Bedrängnissen befinde, und die Zahl meiner Zeit, während
ich mich im Chaos (x«oc) befinde. Mein Licht ist vermindert, denn sie
haben meine Kraft von mir genommen, und alle in mir befindlichen

5 Kräfte sind erschüttert (OaXsveiv).
11.

10

bin kraftlos vor {siaga)

Ich

allen xlrchonten

{aQXOvrsg) der

Aeonen {alcoveo) geworden, die mich hassen, und vor {jtaQo) den
24 Emanationen {jtQoßoXcd), an derem Orte (rojroc) ich mich befand,
und es fürchtete sich mir zu helfen {ßorjd-slv) mein Bruder, mein Gepaarter (övCv/oc), um deswillen, worein sie mich gepflanzt haben.

Und

Archonten (aQxovtsg) der Höhe haben mich für Materie
ist.
Ich bin wie eine materielle (vhxog)
Kraft geworden, die aus den Archonten {ag^ovreg) gefallen ist
12.

13.

15

alle

geachtet, in der kein Licht

(vXrj)

Chaos

Und

Kräfte

in

alle

den Aeonen {aiätveg) Befindlichen sagten: »Sie

ist

geworden«, und darnach haben mich die unbarmherzigen

ixo-og)

umringt und gesagt,

mein ganzes

in

mir befindliches

Ich aber {6t) habe auf Dich, o Licht, vertraut

und gesagt: Du

zugleich

Licht zu nehmen.
14.

bist

20

mein Erlöser

Und

((>(»r?}(>).

Deinen Händen befindet sich mein Geschick fwörtl.
mir bestimmt hast; errette mich aus den Händen
der Emanationen {jtQoßoXcd) des Authades, die mich bedrängen und
mich verfolgen.
15.

»Gebot«), das

86

in

Du

Sende Dein Licht über mich, denn ich bin nichts vor Dir,
mich nach Deiner Barmherzigkeit.

16.

25 rette

17.

Lass mich nicht verachtet werden,

|

und

denn Dich, o Licht, habe

Das Chaos (xaog) bedecke die Emanationen
des Authades, und mögen sie hinabgeführt werden zur

ich gepriesen {vfivsvsiv).
{jrQoßoZai)
Finsternis.

30

18.

Möge

sich verschliessen der

Mund

derer,

die

mich

hinterlistig

zu verschlingen wünschen, die da sagen: »Lasst uns das ganze in ihr befindliche Licht

Cap. 49.

wegnehmen«, obwohl

ich ihnen nichts Böses gethan habe.

Als aber

dieses

(6t) Jesus

gesagt hatte, trat Matthäus

vor und sprach: »Mein Herr, Dein Geist {jtvsviia) hat mich bewegt, und
35

Dein Licht ernüchtert {vr'jcptiv) mich, die achte Reue (fitravoia) der
Pistis Sophia zu verkünden.
Denn ('/dg) darüber hat einst Deine
Kraft durch David im 30ten Psalm (tpalfiog) prophezeit {jcgocp?]Tsv£Lv),
indem sie sprach:
2 Im Ms. ecujoon,

1.

eiiyoon.

Pistis Sophia.

56
1.

Auf

2.

einem

Lass mich nimmermehr zu
mich nach Deiner Gerechtigkeit (öizaioovvr]).

Herr, habe ich gehofft!

Dich,

Schanden werden,

rette

Neige Dein Ohr zu mir, eilends befreie mich! Werde mir zu
schützenden Gott und zu einem Zufluchtshaus, um mich zu

5 retten.
3. Denn Du bist meine Stütze und mein Zufluchtsort, um Deines
Namens willen wirst Du mich leiten und mich ernähren.

Und Du

4.

wirst mich aus dieser Schlinge führen, die sie mir ver-

Du

bist

Hände

will

ich

hast mich erlöst, o Herr,

Du

borgen haben, denn
87

In Deine

5.

Du

Du

6.

hast gehasst die,

mein Schutz.
meinen Geist
wahrer Gott.

welche sich an das

(jtvevfia)

eitel

übergeben,

Nichtige halten;

ich aber (ös) habe vertraut.

Und

7.

meine Seele
8.

Du

Und

Du

und mich freuen

{exxpQai-

auf meine Niedrigkeit geblickt und

aus meinen Nöten {avajxcu) gerettet hast.

{ipvxf'j)

nicht hast

Du mich

in die

hast meine Füsse auf einen breiten

Hände

Raum

des Feindes verschlossen,
gestellt.

{-O-kißeiv), mein
und mein Leib.
10. Denn meine Jahre sind in Gram dahingeschwunden, und mein
Leben ist dahingeschwunden in Seufzen; meine Kraft ist schwach geworden in Elend und meine Gebeine sind verwirrt.

Sei mir gnädig, o Herr, denn ich bin bedrückt

9.

20

ich werde jubeln über den Herrn

über Deine Gnade, dass

15 VEOO-ai)

Auge

ist

11.

im Zorne verwirrt und meine Seele

Ich

all
meinen Feinden und
geworden ein Schrecken für meine Bemich erblicken, sind weg von mir geflohen.

zum Gespött geworden

bin

88 meinen Nachbarn,

kannnten, und die
12.

{'(pv/jf)

|

ich

bin

Vergessen bin ich wie ein Leichnam in ihrem Herzen, und ich

bin wie ein zu Grunde gegangenes Gefäss {öxsvoc) geworden,

Denn

habe gehört die Verachtung von selten vieler, die
indem sie sich zugleich wider mich ver30 mich
sammelten, beratschlagten sie, meine Seele {^pv^rj) von mir zu nehmen.
13.

rings

14.

bist

ich

umgeben;

Ich aber

(d't')

habe vertraut auf Dich, o Herr; ich sprach:

Du

mein Gott!
15.

35 aus der

In Deinen

Händen befinden

Hand meiner Feinde und

sich

meine Loose {xXrjQoi), rette mich
mich von meinen Verfolgern.

befreie

16. Offenbare Dein Antlitz über Deinem Knecht und befreie mich
nach Deiner Gnade, o Herr.
1

ff.

Psal. 80,

1—16.

Cap. 49. 50.

57

Lass mich nicht zu Schanden werden, denn ich habe zu Dir

17.

Mögen

geschrieen.

die

Gottlosen

{äösßelg)

zu Schanden werden und

sich zur Unterwelt wenden.

Mögen

18.
5

Gerechten

die

hinterlistigen

(öixaiog) Frevelhaftes

Lippen verstummen, die wider den
{avo(.da) vorbringen in

Hochmut und

Verachtung!
Cap. 50. Als aber (öe) Jesus diese Worte gehört hatte, sprach er:
89 »Schön (xaXmg), Matthäus. Jetzt nun wahrlich (aii/jv) ich sage euch:
Wenn die vollkommene {teXsioq) Zahl (aQL&fiög) vollendet und das All
|

10

hinaufgehoben
selbst

werde ich im Lichtschatze

ist,

werdet auf zwölf Lichtkräften
der

(rassig)

zwölf Erlöser {ocozijQeg)

und ihr
Ordnungen

{-&-7]OavQ6g) sitzen,

sitzen, bis dass

wir

alle

an den Ort (rojtog) des Erbes

(xh]QOvof/iai) eines jeden von ihnen wieder eingesetzt {uJcoxad-LOravai)

haben.«

Als er aber

15

{6t)

dieses

gesagt hatte, sprach er: »Begreift {voüv)

was ich sage?«
Es trat Maria vor und sprach: »0 Herr, inbetrefP dieses hast Du zu
uns einst in einem Gleichnis {jcagußolrj) gesagt: >Ihr habt ausgeharrt
{vjtontvsiv) mit mir in den Anfechtungen (jieiQaOfioi). Ich werde euch
ein Reich vermachen, wie (xara-) es mir mein Vater vermacht hat, dass
ihr essen und trinken möget an meinem Tisch (TQaJteCa) in meinem
Reiche, und ihr werdet sitzen auf zwölf Thronen {{)^Q6roi) und richten
ihr,

20

Stämme ((pvlai) Israels.<«
Er sprach zu ihr: »Vortrefflich {evjs), Maria.«
Es fuhr Jesus wiederum fort und sprach zu seinen Jüngern

(xQiveiv) die zwölf

25

{fiad-r/-

»Es geschah nun wiederum darnach, als die Emanationen (jrpo/^o^vCc/)
des Authades die Pistis Sophia im Chaos (jaog) bedrängten, sagte sie
die neunte Reue (fiSTavoia), indem sie sprach:
xai):

30

90

Licht, schlage nieder (jittzccoöeiv) die, welche meine Kraft von
1.
mir genommen haben, und nimm die Kraft von denen, welche die
meinige von mir genommen haben.
2.
3.

35

Denn

Möge

ich bin Deine Kraft

grosse Finsternis

meiner Kraft; Ich

bin's,

und Dein

Licht;

]

komm und

rette mich.

meine Bedränger bedecken; sprich zu

der dich retten wird.

4. Mögen ihrer Kraft ermangeln alle, die mein Licht gänzlich von
mir zu nehmen wünschen; mögen sich wenden zum Chaos {xaog) und
kraftlos werden die, welche mein Licht gänzlich von mir zu nehmen

wünschen.
1

ff.

Psal. 30,

17—18.

18 Vgl. Luk.

22,

28-30.

Pistis Sophia.

58

Möge

5.

möge Dein Engel

werden, und

Kraft wie Staub

ihre

{ayysloc) Jeu sie niederschlagen [jiataöOsLv).
6.

Und wenn

Höhe kommen

zur

sie

wollen,

möge

Finsternis sie

und sie hingleiten und zum Chaos (xaog) sich wenden, und
möge Dein Engel {ayyeXog) Jeu sie verfolgen und sie zu der Finsternis
erfassen

5

unterhalb hinabschicken.

10

ohne dass ich ihnen Böses gethan, mir eine
Kraft mit Löwengesicht als Falle gelegt, von der man ihr Licht nehmen
wird, und sie haben die in mir befindliche Kraft bedrängt, welche
sie nicht werden nehmen können.
7.

Denn

8.

Jetzt nun, o Licht,

sie

haben,

nimm

das Gereinigte von der Kraft mit

dem

der Gedanke, den der
Löwengesicht, ohne dass sie es weiss, und
nimm
Authades gefasst (wörtl. »gedacht«) hat, mein Licht zu nehmen,
sein eigenes, und möge das Licht von der Kraft mit dem Löwengesicht

15

genommen werden,

die

mir die Falle

legt.

Meine Kraft aber wird frohlocken im Lichte und

9.

sich freuen,

dass er sie retten wird,
10.

Und

meiner Kraft werden sprechen: »Es giebt

alle Teile (ftsQ?])

wirst mich retten aus der Hand der
meine Kraft von mir genommen hat,
mich aus den Händen derer, die meine Kraft und mein

keinen Retter ausser Dir«, denn

dem Löwengesicht,

20 Kraft mit

Du

die

und Du rettest
Licht von mir genommen haben.
11.

Denn

91 und sagen:

|

sie sind

wider mich aufgetreten, indem

sie

wider mich lügen

»Ich kenne das Mysterium (fivöt^Qiov) des Lichtes, das in

Höhe«, an das ich geglaubt (jnöTeveir) habe, und sie haben mich
gezwungen {avayxa^sLv) »Sage uns das Mysterium {(ivOf^Qiov) des

25 der

:

Lichtes, das in der
12.

Und

Licht der

sie

Höhe«,

dieses, das ich nicht kenne.

haben mir vergolten

Höhe geglaubt

all

dieses Böse, weil ich

(jtiozsvsiv) habe,

und

sie

an das

haben meine Kraft

30 lichtlos gemacht.
13.

Ich aber

Finsternis,
14.

rette

35

(ös),

als

sie

mich zwangen {avayxd^SLv),

während meine Seele

Und, o

mich!

Ich

Licht,

um

weiss,

dass

(fpvxfj)

dessentwillen

Du

mich

sass in der

in Trauer gebeugt war.

ich

retten

Dich preise
wirst,

{vfivsvsiv),

weil ich

Deinen

Willen vollbrachte, seit ich mich in meinem Aeon (alcov) befand; ich
vollbrachte Deinen Willen wie die Unsichtbaren {aogaroL), die an
meinem Orte (rostog) sich befinden, und wie mein Gepaarter (ov^vyog),
und ich trauerte, indem ich unverwandt schaute und Dein Licht suchte.
26 Ms. JÜMMTrcTHpion,

1.

ÄinAVTrcT

|

34 xe vor novgAi zu

streichen.

Cap. 50.

mm haben mich

15. Jetzt

umgeben
gelassen
5

alle

Emanationen {jtQoßoXai) des Authades

über mich gefreut und mich sehr bedrängt, ohne

sich

(sie) kenne; und sie sind geflohen und haben von mir abund nicht haben sie sich meiner erbarmt.

ich

dass

iind

59

haben sich wiederum gewendet und mich versucht {jrnQahaben mich bedrängt in der grossen Bedrängnis und geknirscht ihre Zähne wider mich, indem sie mein Licht gänzlich von mir
16. Sie

Csiv),

und

sie

zu nehmen wünschten.

10

Licht, bis wie lange nun erträgst (avsyjoß-ai) Du sie, dass sie
17.
mich bedrängen? Rette meine Kraft vor ihren bösen Gedanken und
rette mich aus der Hand der Kraft mit dem Löwengesicht, denn ich
allein unter den Unsichtbaren (doQatoi) befinde mich an diesem Orte
{rojiog).

92

18.

15 sich

die

Ich will Dich preisen

(vfii^'svEiv),

o Licht,

|

inmitten

Avider mich
mich bedrängen.
19. Jetzt

die

aller,

versammelt, und will zu Dir schreien inmitten

aller,

nun, o Licht, lass sich nicht freuen über mich, die mich

nehmen wünschen, die mich hassen
Augen gegen mich bewegen, ohne dass ich ihnen etwas ge-

hassen und meine Kraft von mir zu

und

ihre

20 than habe.

schmeichelten sie mir mit süssen Worten,
den
Mysterien
{livöTrjQLo) des Lichtes fragten, die
indem sie mich nach
wider
mich sprachen und mir zürnten,
und
hinterlistig
ich nicht kenne,
geglaubt {jiWtsvsiv) habe.
Höhe,
das
Licht,
das
in
der
weil ich an
20.

Denn zwar

21. Sie

25

Maul auf wider mich und sprachen: Wohlan,
Licht nehmen!

rissen

wir wollen ihr
22. Jetzt

(dvex^oü-ca)

mir
30

(i/iv)

nun,

sie

ihr

o

nicht

Licht,

und

Du

hast

nicht

lass

erkannt

ihre Hinterlist,

Deine Hilfe

ertrage

(ßorjü-tia) fern

von

sein!
23. Eilends, o Licht, richte
24.

Und

und räche mich,
mich nach Deiner Güte {-ayadog);

halte Gericht über

jetzt

nun. o Licht der Lichter, lass sie nicht mein Licht von mir nehmen,
25.

Und

lass

sie

nicht

ihrem Herzen sprechen: »Unsere Kraft

in

hat sich von ihrem Lichte gesättigt«, und lass
35

sie

nicht sprechen:

»Wir

haben ihre Kraft verzehrt«.

3 Im Ms. AiAiooT ausgelassen
Rache«.

|

30 Wörtl.: »thne mein GericM und meine

I
Pistis Sophia.

ßO

Sondern {aXXa) vielmehr möge Finsternis über sie kommen,
welche mein Licht von mir zu nehmen wünschen, mögen
kraftlos werden, und bekleidet mögen werden mit Chaos (^aog) und
Finsternis, die da sprechen: »Wir wollen ihr Licht und ihre Kraft
26.

und

ö

die,

nehmen«.
27. Jetzt nun rette mich, auf dass ich mich freue, denn ich wünsche
den dreizehnten Aeon {ai(6v\ den Ort (tojtoc) der Gerechtigkeit {6l-

93 yMLoOvvrj), und ich will allezeit sprechen: Es möge mehr leuchten das
Licht Deines Engels [ayybloi;) Jeu,
28. Und meine Zunge wird Dich in Deiner Erkenntnis meine
10
]

ganze Zeit im dreizehnten Aeon {uicöv) preisen {v(ivsveiv).<i
Cap. 51. Es geschah, als Jesus diese Worte seinen Jüngern (fia»Wer unter euch
d-tjrcd) zu sagen beendet hatte, sprach er zu ihnen:
nüchtern ivrj<p8iv) ist, möge ihre (plur.) Auflösung verkündigen.«
15

Es trat Jacobus vor, küsste die Brust Jesu und sprach: »Mein Herr,
Dein Geist {jiv^vfia) hat mich ernüchtert {vrj(f8iv), und ich bin willig,
einst
ihre Auflösung zu verkündigen. Inbetreff dessen hat ja Deine Kraft
durch David im 34ten Psalm {rpaX^uog) prophezeit {jrQOcpTjrsvtiv), indem
sprach:
er also inbetreff der neunten Reue {fieravoia) der Pistis Sophia

20

1.

Richte,

o Herr,

die

mir Unrecht thun, kämpfe mit denen, die

mit mir kämpfen.
2.

Ergreife Waffe {ojc'Aov)

mir zu helfen

und Schild

{d-vQSoa)

und erhebe Dich,

{ßorjdslv).

Ziehe aus ein Schwert und verhülle es vor meinen Bedrängern
25 {d-lißuv); sprich zu meiner Seele {^p^in): Ich bin deine Rettung!
3.

4.

Mögen

Schanden und beschämt werden, die nach meiner
mögen zurückweichen und zu Schanden werden,

zu

Seele {fpvyjj) trachten,

Böses wider mich sinnen.
vor dem Winde werden, und der Engel
5. Mögen sie wie Spreu
94
30 {ayyeXoq) des Herrn verfolge sie.
sein, und der
6. Möge ihr Weg Finsternis werden und schlüpfrig
die

|

Engel {ayyeXoq) des Herrn bedränge {d-XißeLv) sie.
Schlinge ver7. Denn ohne Ursach haben sie wider mich eine
borgen zu ihrem eigenen Verderben, und vergeblich haben sie meine
35 Seele {^)vyri) geschmäht.
8.

Möge

ihnen

kommen

die Schlinge, die sie nicht kennen,

Netz, das sie wider mich verborgen haben, sie fangen,
in diese Schlinge.

20 «f.

Psal. 34,

22 Im Kopt.

1—8.

fälschlich Q-vqCov

st.

&VQeög.

und

und das

sie fallen

Cap. 50. 51.

Meine Seele

9.

und

(tl'vyj'j)

aber

61

wird über den Herrn frohlocken

(ös)

sich freuen über ihre Rettung.

werden spechen:
Herr, wer kann Dir
dessen, der
den Elenden befreiest aus der Hand
und rettest einen Elenden und Armen aus den Händen

All meine Gebeine

10.

Du

95 gleichen? der

|

5 stärker ist als er,

derer, die ihn berauben.
11. Es sind ungerechte Zeugen aufgetreten und haben mich befragt
nach dem, was ich nicht weiss.
12. Sie haben mir Böses für Gutes vergolten und Kinderlosigkeit

10

meiner Seele

{^l-'vxfj).

als sie mich belästigten {svSacke und erniedrigte durch Fasten {vtjOTsia) meine
und mein Gebet wird sich zu meinem Busen wenden.

Ich aber {da) bekleidete mich,

13.

oxXslv), mit einem

Seele {ipvxf]),

war Dir gefällig wie meinem Nachbar und wie meinem
Bruder, und habe mich erniedrigt wie ein Trauender und wie ein Trauriger.
15. Sie haben sich über mich gefreut {awpQalvsöd-aL) und sind zu
Schanden geworden; Geissein {ftaöriysg) haben sich wider mich versammelt, und nicht wusste ich es sie wurden getrennt und nicht waren
14.

15

Ich

;

sie betrübt.

16. Sie

20

96 Verspottung,

haben mich versucht {jteiga^aiv) und mich verspottet in
sie haben
ihre Zähne wider mich geknirscht.
|

wann

Herr,

17.

her meine Seele

{^'Vyj])

Du

willst

von ihren

auf mich

blicken?

bösen Werken und

Stelle

rette

wieder

meine Ein-

geborene (Einsame) aus den Händen der Löwen.
18. Ich

25

xXf]Oia)

die

o Herr, in grosser

Versammlung

{ax-

und unter zahllosem Volke {Xaog) Dich preisen.

Denn

reden zwar

sie

Worten, doch sinnen
21. Sie

sie

Zorn

(fiäv)

mit mir in friedlichen

{aiQt]vixoi)

{oQytj) in Listen.

Maul weit auf wider mich und sprachen: Vorunsere Augen haben ihn angeschaut (wörtl. »unsern Blick

rissen

trefflich (avya),

ihr

mit ihm«).

gefüllt

Du

22.

hast's gesehen, o Herr,

schweige nicht!

Herr, ziehe Dich

von mir zurück!

35 nicht

97

bekennen,

19. Nicht lass sich freuen über mich, die mich ungerecht befeinden,
mich ohne Ursach hassen und mit ihren Augen zunicken.

20.

30

will Dir

23. Stehe auf, o Herr,

]

und gieb Acht auf mein

auf meine Rache, mein Gott und mein Herr!
1

flf.

.32

Psal. 34,

Im Ms.

9—23.

e^TTO-yioig

efioA

st.

«.TTOTtomc

eiio'X.

Gericht, gieb

Acht

Pistis Sophia.

g2

o Herr, nach (xara) Deiner Gerechtig-

{xqIvsiv) mich,

24. Richte

keit {öiyMioövvj]), nicht lass sie sich über

Und

25.

nicht (ovöe) lass sie sprechen:

Lass

Seele (Tpi;^^)!«
5

mich

sie

nicht sprechen:

»

freuen,

mein

Gott,

Vortrefilich (svyE), unsere

»Wir haben ihn

verzehrt!«

26. Es mögen zu Schanden und beschämt werden zugleich, die sich
über mein Unglück freuen, es mögen mit Schande und Scham bekleidet
werden, die wider mich grosssprechen.

Es mögen jubeln und sich freuen, die meine Gerechtigkeit (öiund es mögen sprechen: »Gross sei der Herr und

27.

yMioovvrj) wünschen,
10 erhebe sich«, die

da den Frieden

[tiQrjvrj)

seines

Knechtes wollen.

Meine Zunge wird über Deine Gerechtigkeit [ötyMioovvT]) jubeln
und über Deine Ehre den ganzen Tag.«
28.

Als nun Jacobus dieses gesagt hatte, sprach Jesus: »VorDies ist die Auflösung der
trefflich (svys) schön (xaXwg), Jacobus.
15 neunten Reue (jisravoia) der Pistis Sophia. Wahrlich, wahrlich {dfir'jv,

98

Cap. 52.

1

Himmelreich
vor allen Unsichtbaren (doQazoi) und allen Göttern und allen Archonten
dfi7]v),

sage

ich

die

(aQXOVTSc),

euch:

Ihr

Erste

(dt')

sein

in

das

[alcov)

und im zwölften Aeon

niclit ihr allein,

sondern (aA-^a) ein jeder,

im dreizehnten Aeon

[almv) sich befinden, aber
20 der

werdet

meine Mysterien (ßvOT7]Qia) vollbringen wird.«
Als er aber (dt) dieses gesagt hatte, sprach er zu ihnen: »Begreift

ihr, in welcher Weise ich mit euch rede?«
Es stürzte sich wiederum Maria vor und sprach »Ja, o Herr! Dies
ist, was Du zu uns einst gesagt hast: Die Letzten w^erden Erste und die
Ersten werden Letzte sein. Die Ersten nun, die vor uns geschaffen worden,

{voHv)

:

25

sind die Unsichtbaren [dogaroi), da ja

entstanden sind,
die

sie

Menschen, die

und

die Götter

und

(sjceiörj) sie

die

Mysterien {fivorrjQia)

vor der Menscheit

Archonten (aQXOvrsg); und
empfangen werden, werden

Erste sein in das Himmelreich.«
30

35

Es sprach Jesus zu ihr: »Vortrefflich {evys) Maria.«
Jesus fuhr wiederum fort und sprach zu seinen Jüngern {fiad-rjrai):
»Es geschah nun, als die Pistis Sophia die neunte Reue {fisravoia) verkündet hatte, bedrängte sie wiederum die Kraft mit dem Löwengesicht,
indem sie alle Kräfte von ihr zu nehmen wünschte. Sie schrie wiederum
zum Lichte, indem sie sprach:
1
1

ff.

Psal. 34,

Im Ms.

•2i.iKd.ioc-!rnH
I

)'in

24—28.

24 Matth.

Kö^Töw Td.'^k.iKd.iocvnH

18

St.

den zwölf Aeonen«.

20, 16; 19, 30.

Mark.

10, 31.

«nach meiner Gerechtigkeit«

Luc. 13, 30.

st. Kö..Td.

nMc^AuiTcnooTTC wohl besser nAViiTcnooirc zu

lesen,

tckalso

Cap. 51. 52.

9t)

>0

I

um

i)-£h')

au das ich von Anfang an geglaubt (jtiöTevsiv) habe,
ich diese grossen Leiden erduldet habe, hilf (ßof]-

mir!«

Und
5

Licht,

dessentwillen

in jener Stunde

Es erhörte

sie

wurde

dem Chaos

aus

hatte

ihre

Reue

(f/szavoia)

das erste Mysterium {^vöxrjQtov),

Reue empfunden

[jaoa) hinauf, weil sie

imd ferner weil

sie

von ihr angenommen.
ich wurde entsendet

und

Ich kam, ihr zu helfen {ßo7]9-slv),

auf seinen Befehl [xeXevOig).
sie

63

an das Licht geglaubt

und führte

{fisravoelv)

(jiiozaveii')

und

diese

grossen Leiden und diese grossen Gefahren {xivövvoi) erduldet hatte.
10

war durch den göttlichen Authades getäuscht, und
anderes

getäuscht,

ausser

wegen der Ähnlichkeit
Deswegen nun wurde

war durch

Sie

nichts

Lichtkraft (-övvafiig)

des Lichtes, an das sie geglaubt hatte {jtiörsvsiv).
ich auf Befehl {xs/isvoig) des ersten Mysteriums

{HvöxrjQiov) entsendet,
15

durch eine

^i]rt)

{el

sie

um

heimlich zu helfen (ßorjd-Hv).

ihr

zum

aber (ös) überhaupt noch nicht

Ich war

Orte (rojtog) der Aeonen [aimveq)

sondern {alXa) ich war mitten aus ihnen allen herausgegangen, ohne dass irgend eine Kraft es wusste, weder (oi're) die (plur.)
gegangen,

des Innern des Inneren, noch (orrf) die des Äussern des Ausseren, aus-

genommen

(ft

iit'jTi)

Es geschah nun,

20

zu helfen

{ßo?]d-etv)-,

sehr leuchtete

und

in

nur das erste Mysterium (ßvOT7]Qiov).
als ich zum Chaos (xaog) gekommen war,

um

ihr

sah sie mich, dass ich verständig (voegog) war und
sie war. Denn {jag)
dem Löwengesicht, die

Barmherzigkeit gegen

nicht frech {avd^aÖ7]g) wie die Kraft mit

ich

war

aus der

Sophia die Lichtkraft genommen und die
25 in ihr befindliche Licht zu

leuchtete zehntausendmal

100 gesiebt,

und dass

sie auch bedrängt hatte, um alles
nehmen. Es sah nun die Sophia mich, dass ich

mehr

als die

Kraft {övvafiig) mit

dem Löwen-

gegen sie war, und sie
erkannte, dass ich aus der Höhe der Höhen stamme, an deren Licht sie
von Anfang an geglaubt {jtiöTEVsiv) hatte.
Es fasste nun Mut die
30 Pistis Sophia und sagte die zehnte Reue (fieravoia), indem sie sprach:
1.

und

|

Ich

Du

schrie

ich in grosser Barmherzigkeit

zu Dir,

o Licht der Lichter,

in

meiner Bedrängnis,

erhörtest mich.

2.
Licht, rette meine Kraft vor ungerechten und gottlosen [avo^uoc)
Lippen und vor hinterlistigen Fallstricken.

35

3.

Das

Licht, das

von mir

in listiger Nachstellung

genommen

wird,

wird Dir nicht gebracht werden.
4.

Denn

(/«())

die Fallstricke des

Authades und

die Schlingen des

Unbarmherzigen sind ausgebreitet,
27 Im Ms. am Rande nos"

|

31

St.

nTpei^cotg

1.

nTpdwgwuj.

nA

Pistis Sophia.

Wehe

5.

mir, dass

meine

Meine Kraft befand

und

sich in Orten {rojioi), die nicht

ich schmeichelte jenen Unbarmherzigen,

Und

7.

entfernt war,

ich in den

des Chaos (yaog) mich befand.

Wohnungen
6.

Wohnung

mein

und wenn

sind.

ich ihnen

schmeichelte, stritten sie ohne Grund gegen mich.«
Cap. 53. Als nun Jesus dieses zu seinen Jüngern ({ja^fjrcd) gesagt hatte, sprach er zu ihnen: »Jetzt nun möge der, den sein Geist
Reue (ßsra{jcvsvfia) bewegt, vortreten lind die Auflösung der zehnten

5

voia) der Pistis Sophia sagen.«
10

Es antwortete Petrus und sprach: »0 Herr, inbetreff dessen hat
Deine Lichtkraft einst durch David prophezeit {jiQ0cp7]T£vetv), indem
sie

im llOten Psalm

sprach:

(>/;a;..MOc)

Ich schrie zu Dir, o Herr, in meiner Bedrängnis, und

1.

Du

er-

hörtest mich.

101

Herr, rette

2-

|

meine Seele

{^pvxr])

vor ungerechten Lippen und

vor hinterlistiger Zunge.

Was

3.

wird Dir gegeben, imd was Dir hinzugefügt werden bei

einer hinterlistigen

Zunge?

Die Pfeile des Starken sind geschärft samt den Kohlen {av20 d-Qaxsg) der Wüste.
und ich in den Hütten
5. Wehe mir, dass mein Wohnort fem war,
4.

Kedars wohnte.
6.

Meine Seele

(ipvx^) bat

an vielen Orten zu Gaste gewohnt (war

Fremdling).
52

Ich war friedlich {dQi]VL7c6q) mit denen, die den Frieden (elgi^p?])
hassen; wenn ich mit ihnen sprach, bekämpften sie mich ohne Grund.
7.

nun, o Herr, die Auflösung der zehnten Reue f.weramateriellen (vXry.oi)
voicc) der Pistis Sophia, die sie gesagt hat, da sie die
und seine Kraft
sie
Emanationen (jcQoßoXai) des Authades bedrängten,

Dies

30 mit

ist jetzt

dem Löwengesicht, [und

als sie sie sehr

bedrängten

{0-Xi߀iv)].<i

Es sprach Jesus zu ihm: »Vortrefflich (ev/f), Petrus, und schön
der
(xcd^g). Dies ist die Auflösung der zehnten Reue (fierapoia)
Pistis Sophia.«

Es fuhr Jesus wiederum in der Rede fort und sprach zu
dem
seinen Jüngern (fiad-7]rcd): »Es geschah nun, als die Kraft mit
gar
näherte,
Sophia
Löwengesicht mich sah, wie ich mich der Pistis
Cap. 54.

35

13
.35

fl".

Psal. 119,

1—7.

Der Satz «und

als sie sie

bedrängten«

ist tautologiscli,

deshalb zu streichen.

Cap. 52

65

noch mehr und emanierte (jTQoßaXXsiv)
gewaltiger Emanationen (jcQoßoXai).
Als nun dieses geschehen war, sprach die Pistis Sophia die elfte Reue
(IJSTccvoia), indem sie sagte:
1. Warum hat sich die mächtige Kraft im Bösen erhoben?
2. Ihr Sinnen nimmt das Licht von mir allezeit, und wie scharfes

sehr leuchtend,

noch

aus sich

5

— 54.

sie

Menge

sehr

genommen Kraft von mir.
zum Chaos (xao?) hinabzugehen mehr
dreizehnten Aeons (aimv), dem Orte (rojcog) der

102 Eisen haben
3.

ergrimmte

eine

Ich

Orte des

sie

|

als

liebte

an dem

Gerechtigkeit

10 (öixcuoGvvrj), zu bleiben.
4.

Und

sie

wünschten mich

um

hinterlistig zu führen,

mein ganzes

Licht zu verzehren.
5. Deswegen nun wird das Licht ihr ganzes Licht nehmen und
auch ihre ganze Materie ivk?]) wird vernichtet werden, und es (sc. Licht)
15 wird ihr Licht nehmen und sie nicht im dreizehnten Aeon (alcov), ihrem
Wohnorte, weilen lassen, und es wird nicht ihren Namen im Orte

(rojrog) derer, die leben werden, lassen.
6.

Und

o Kraft mit
20

es

werden die 24 Emanationen (jiQoßoXai) sehen, was dir,
ist;, und sich fürchten und nicht

dem Löwengesicht, geschehen

imgehorsam

sein,

sondern (dXXa) das Gereinigte ihres Lichtes geben.

werden dich sehen und sich über dich freuen und sagen:
»Siehe eine Emanation (jtQoßoXri), die nicht das Gereinigte ihres Lichtes
gegeben hat, damit sie gerettet würde, sondern (aXla) sich rühmte der
7.

Und

Menge

sie

des Lichtes ihrer Kraft, weil sie nicht aus der in ihr befind-

25 liehen Kraft emaniert (jtQoßdXXeiv)

von der

Pistis

Jetzt
hat,

und

hat: Ich will das Licht

man von ihr. nehmen wird.«
vortreten, in dem seine Kraft sich erhoben

Sophia nehmen, das

nun möge
die

und gesagt

derjenige

Auflösung der

elften

Reue

({iSTavoLa)

der Pistis Sophia

verkündigen.«

Da

30

(TOT£) trat Salome vor

und sprach: »Mein Herr,

hat einst Deine Lichtkraft durch David prophezeit
sie

103

inbetreff dieses

(jrQog:ir]Tsv£iv),

im 51sten Psalm (rpaXfiog) sprach:
1. Warum rühmt sich der Mächtige (öwaroq)

in

|

indem

seiner Bosheit

(xaxia)?
35

2. Deine Zunge hat geübt (fisXeräv) Ungerechtigkeit den ganzen Tag,
wie ein scharfes Scheermesser hast du Hinterlist getrieben.
3. Du liebtest Bosheit {xaxla) mehr als Gutes {dyaO-ov), du liebtest
Ungerechtigkeit mehr als Gerechtigkeit (öixaLoOvvrj) zu reden.
.33flF.

6

Psal. 51,

St. eTTUjjwcoT

1—3.
1.

eqiyojioT.

Kopti3Ch-gnostische Schriften.

Pistis Sophia.

gg

Du

4.

liebtest alle

Worte

der Untertauchung

und

eine hinterlistige

Zunge.

Deswegen wird Gott dich gänzlich vernichten, er wird dich ausrissen und dich aus deinem Wohnorte herausziehen und deine Wurzel
herausreissen und sie weg von den Lebendigen werfen. Sek (öiaipaXfia).
sich fürchten, und
6. Die Gerechten (öixaioi) werden es sehen und
sie werden über ihn spotten und sagen:
5.

5

»Siehe ein Mensch, der nicht Gott zu seinem Helfer ißorjd-og)
gesetzt hat. sondern auf seinen grossen Reichtum vertraute und auf sein
10 Eitles mächtig war«.
7.

104

8.

Ich aber (de) bin wie ein

Hause Gottes;

ich habe auf die

|

fruchtbringender [yMQJtog-)

Gnade Gottes

bis in alle

Ölbaum im

Ewigkeit vertraut.

werde Dir bekennen, denn Du hast mit mir gehandelt,
und ich werde auf Deinen Kamen ausharren [vjcofisvsiv), denn er ist
15 gütig {j^Q7iOx6q) vor Deinen Heiligen.
9.

Und

ich

mein Herr, die Auflösung der elften Reue {ßeraIndem Deine Lichtkraft mich bewegt hat, habe
ich sie (sc. die Auflösung) Deinem Wunsche gemäss (xara) gesagt.«
Es geschah nun, als Jesus diese Worte gehört hatte, die Salome
Dies

ist

nun

jetzt,

voia) der Pistis Sophia.

20 sagte, sprach er: »Vortrefflich (fu/e),
cifirjv),

sage euch:

ich

Salome! Wahrlich, wahrlich

{äfirp,

Ich werde euch in allen Mysterien {(ivörriQLa)

des Lichtreiches vollenden.«

Cap. 55.

{öl)

Jüngern
Chaos (yaog), gar sehr leuchtend, um das
Licht jener Kraft mit dem Löwengesicht zu nehmen. Indem ich sehr
er
leuchtete, fürchtete sie sich und schrie zu ihrem Authades-Gott, damit
zu

sprach
25

Jesus wiederum in der Rede fort und
(ija&^r/Tcd): »Es geschah nun darnach, da

Es fuhr aber

kam

seinen

nahe

ich

zum

ihr helfe {ßo7]d-£tv).

Und

sofort blickte der Authades-Gott aus

dem

drei-

zehnten Aeon (aicov) und blickte auf das Chaos {yaog) herab, indem er
und seiner Kraft mit dem Löwengesicht zu helfen
105 sehr zornig war
Und sofort umringte die Kraft mit dem Löwen{ßorjd-HV) wünschte.
|

gesicht,

sie

und

alle ihre

Emanationen

[jtQoßolai),

die Pistis Sophia,

indem sie das ganze in der Sophia befindliche Licht zu nehmen wünschten.
Es geschah nun, als sie die Sophia bedrängten, schrie sie zur Höhe,
35 indem sie zu mir schrie, dass ich ihr helfe (ßorjd-Hv). Es geschah nun,
als sie zur Höhe blickte, sah sie den Authades sehr zornig, und sie
1

ff.

Psal. 51,

4—9.

14 Im Ms. 't^TiiioAime
enex.*>-oc.

st.

'^nev^TnoMine

1

25

St.

egoTe nex^^^c

1.

e^OTit

Cap. 54. 55.

gy

sich und sprach die zwölfte Reue {fiEzdvoia) wegen des
Authades und seiner Emanationen {jtQoßoXai). Sie schrie aber (ös)
hinauf zu mir, indem sie also sprach:

fürchtete

Licht, vergiss meines Lobpreises {i\uvog) nicht!

1.

5

Denn es haben Authades und seine Kraft mit dem Löwengesicht
Manier wider mich geöffnet und haben wider mich hinterlistio"

2.

ihre

gehandelt.
sie haben mich umringt, indem sie meine Xraft weg3. Und
zunehmen wünschten, und mich gehasst, weil ich Dich gepriesen {vfi-

10 vsvsiv) habe.

Anstatt mich

4.

verleumdeten

zu lieben,

{öiaßaXXeiv)

sie

mich,

ich aber (de) pries (vftvsveiv).

Sie

5.

fassten

meine Kraft zu nehmen, weil ich Dich,
und sie hassten mich, weil ich Dich

den Plan,

Licht, gepriesen (vfweveip) habe,
15 geliebt habe.

Möge

6.

Archon

Und wenn Du

nimm

und das
mein Licht von mir zu nehmen, mögest Du
das seinige von ihm nehmen.
7.

Werk, das
20

den Authades kommen, und. möge der

die Finsternis über

{aQX<ov) der äussersten Finsternis zu seiner Rechten weilen.
seine Kraft von ihm,

er ersonnen hat,

Und mögen

8.

ihn richtest,

alle seine

106 zu Grunde gehen, und

Kräfte seines in ihm befindlichen Lichtes

möge

ein

]

anderer von den drei

Dreimal-

gewaltigen {TQiövvufiot) seine Herrlichkeit empfangen.

I

Mögen

9.

25 ßoXai)

und

lichtlos

werden

alle

seiner Emanationen
ohne dass Licht in ihr

Kräfte

seine Materie {vXrj) existieren,

[jtQoist.

10. Mögen seine Emanationen {jiQoßolai) im Chaos (x«og) bleiben
und nicht zu ihrem Orte {rojioq) gehen dürfen. Möge ihr in ihnen
befindliches Licht schwinden, und nicht lass sie zum dreizehnten Aeon

{aicov),
.30

11-

ihrem Orte

Möge

(tojtoc), gehen.

der Paralemptes {xaQalruiJiri'jq), der Reiniger der Lichter,

alle Lichter, die sich

im Authades

befinden, reinigen

und

sie

von ihnen

nehmen.

Mögen die Archonten (aQxovTsq) der unteren Finsternis über
Emanationen (jiQoßoXal) herrschen, und lass niemand ihn zu sich
in seinen Ort [xojioq] aufnehmen, und lass niemand auf die Kraft seiner
Emanationen (jiQoßoXai) im Chaos ixaog) hören.
12.

seine

35

5*

Pistis Sophia.

ߧ

Man möge nehmen

13.

(alcov), ja

das in seinen Emanationen iJiQoßo^Mi)

und auslöschen

findliche Licht

(?)

ihren

Namen

vielmehr seinen

Namen

aus

dem

"be-

Aeon
nehmen für

dreizehnten

aus jenem Orte (tojtoc)

immer.
5

über die Kraft mit dem Löwengesicht möge man bringen
sie emaniert [xQoßalkBLv) hat, vor dem Lichte
und nicht auswischen die Verschuldung {avo(iia) der Materie {vXri).
welche ihn (sc. Authades) hervorgebracht hat.

Und

14.

Sünde dessen, der

die

Sünde allzumal möge vor dem Lichte ew^iglich sein,
nicht herausschauen lassen und ihren Namen aus
Ortern {toxol) nehmen,

Und

15.

10

ihre

und man möge
allen

sie

Weil sie meiner nicht geschont und bedrängt haben den, dessen
dessen Kraft sie genommen haben, und auch nach denen,
und
107 Licht
gepflanzt, wünschten sie mein ganzes Licht von mir zu
darin
mich
die
16.

|

15

nehmen.
17. Sie

in

ihm

liebten

zum Chaos

es,

und nicht

weilen,

{xaoc) hinabzugehen,

sollen sie hinaufgeführt

so

mögen

werden von

sie

jetzt ab!

wünschten nicht den Ort {roüioq) der Gerechtigkeit (öixaioövvr])
zum Wohnort, und nicht sollen sie von jetzt ab in ihn aufgenommen
werden!
18. Er zog die Finsternis an wie ein Gewand Civövfia), und sie
(sc. Finsternis) ging in ihn hinein wie Wasser, und sie ging hinein in
Sie

20

alle seine

19.

25

und

Kräfte wie Ol.

Möge

er sich in das

sich mit der Finsternis

{C,(Dvrj)

Chaos (x^og) einhüllen wie in ein Gewand
umgürten wie mit einem ledernen Gürtel

allezeit.

geschehe denen, welche dieses über mich um des Lichtes,
willen gebracht und gesagt haben: Lasst uns ihre ganze Kraft nehmen.
20. Dies

21.

Du

aber

(de),

30 {pivörriQiov) Deines

um

des Mysteriums

in der

Güte (-yßi]Oxoq)

o Licht, erbarme Dich meiner

Namens

willen,

und

rette

mich

Deiner Gnade,

mein Licht und meine Kraft genommen haben, und
inwendig von mir erschüttert {oaXBVuv), und nicht habe
ich in ihrer Mitte aufrecht stehen können.
22.

Weil

meine Kraft

sie

ist

2 Das Verbum Ad^S'e

ist

mir unbekannt. Vielleicht hängt

es

mit

dem

boh.

Stamme Ao-js.- j^aufhören« zusammen, dem Sinne nach »auswischen, entfernen«,
da in dem entsprechenden Verse des 108 ten Psalms das Verbum qcoTe steht;
17 Im Ms.
viell. entspricht es qcoS'e «rauben«, dem auch e folgt (vgl. S. 74, 29)
|

HrteqnTOTP

st.

nneirnTo-s-.

Ich 69 bin wie Materie [vX?]) geworden. und im lOSten Psalm Gott. 7. Denn der Mund des Sünders und die Hinterlist haben ihre Mäuler wider mich geöffnet und mit hinterlistiger Zunge hinter mir geredet.ad^LOravaL) einen Sünder über ihn. 1—10. 30 sein Wenn er gerichtet wird. Witwe 10. ist zu Grunde gegangen. statt Gutes und Hass statt und der Teufel {ßia- Setze {y. 5. prophezeit trat (öcoti^q).Cap. möge Pistis und vortreten Sophia sagen.mJtTELv) 26. ich bin in der Luft (ai^g). 4 Das Verbum mösen wess:eführt und vertrieben werden und hinausgestossen werden aus ihren Häusern. die die Pistis Sophia gesagt hat.« aber {öe) Andreas vor und sprach: »Mein Herr Deine Lichtkraft hat einst durch David inbetreff (fieravoia). nach Sethe vielleicht identisch mit »Terlöschen. Hilf (ßorjO-eiv) 10 die ist. 56. Seine Tage Amt 9. empfange ein anderer {ßjiioy.) mögen zu Waisen {oocpavol) und sein Weib zur werden. sie mich umgeben und mich Anstatt mich zu lieben. 2. mir zuwinkten. . (jtQOfftjTsveiv) 15 schauten auf mich. 108. und Gebet werde zur Sünde. | der Auflösung der zwölften Reue {{isrdvoia) der Es Cap. schwinden-^. ich aber (de) betete. und Erlöser dieser Reue 1. und Seine Kinder (xrJQo. indem sie verspotteten [oy. die gefallen und dorthin wie geworfen hierhin ein Dämon. betteln. ßoXoc) stehe zu seiner Rechten. Meine Kraft 24. 23. Und mich 25. schweige nicht auf (tfaXfiog) gesprochen: meinen Lobpreis. der ist. gojKÄi unbekannt. Sie stellten auf gegen mich Böses meiner Liebe (a/ajr//\ 25 ö.ojcrj). 4. 56. 15 mögen vermindert werden. Seine Kinder mögen ff. haben sie mich verleumdet {öiaßaXl£Lv). In der Parallelstelle steht das Yerbum £(jj(?ai »verändern«. mir nach (xara) Deiner Barmherzigkeit! Jetzt nun^ wessen Geist {jtveviia) willig 108 sie sie. möge er verurteilt hervorgehen. sein 8. 20 3. weil ich kein Mysterium und meine Materie {vltj) ist geschwunden (?) wegen denn sie haben es genommen. sie Psal. Und mit Worten des Hasses haben ohne Grund bekämpft. 55. 5 meines Lichtes. KßvöTi'iQiov) besitze.

und sein Inneres wie Wasser. mit und wie drang Knochen. dass dies Deine inne Hand ist. er sich allezeit umgürten wird. 25 110 meinem Denn ich bin arm und ich bin elend. sei mir gnädig (wörtl.« 1. Mögen ausgerottet werden seine Kinder und sein Name aus- einem Geschlechte [/svsa). 7(3 109 5 11. MMoq Auflösung der zwölften Reue ({laTavoia). 23. und sein Gedächtnis vertilgt. Verschuldung 15. Nicht sei ihm ein Beisteher noch {ovöt) einer. Hilf {ßorjdüv) mir. 12.: um Deines Namens willen errette mich! mit mir«). MMOC 20 I Ergänze mmoY. 24. und Fremde mögen alle seine Anstrengungen rauben. dem ein Gürtel {Ccav?]). den Fluch. sie geschaffen hast. ein in Nicht von ihm bleiben! in seinen in das er sich einhüllen wird. und errette mich nach {'Aata) Deiner Gnade. 108. Der Sünde seiner Väter werde vor dem Herrn gedacht. wider dem Herrn und Ungerechtes (jcaQavofia) derer. ich bin wie Heuschrecken ausgeschüttelt. als sie 1 f£. o Herr. und dass 35 Du. verleumden {ÖLaßaXlsiv) bei 20. Der Wucherer {ÖavtLörrjq) möge ausforschen alle seine Habe. die die . o Herr Gott. der sich seiner Waisen (oQ^pavoi) erbarmt. 22. 26. er (sc. 13. die (mich) 21. Fluch) 18. Ich bin in der Mitte weggenommen wie ein Schatten. Dafür dass er nicht gedacht hat Erbarmen zu üben und einen armen und elenden Menschen verfolgt und einen Bekümmerten verfolgt um (di(6xsiv) hat. und er war wie Ol 19. sie {vrjOrtia). sahen mich schüttelten ihre Köpfe. er den Segen. St. o Herr. Herr. Mögen sie werden. Psal. im Chaos {xaog) sich befand. 16. 27. 18 11—27. 25. (dvofiia) seiner dem Herrn gegenwärtig. 30 und Ich aber (ös) bin ihnen zum Gespött geworden . »thue Gnade Du aber (ös). 17. gesagt hat. der sich geneigt hat. I Meine Kniee sind schwach geworden infolge des Fastens und mein Fleisch [oaQs) hat sich infolge des Öles verändert.Pistis Sophia. Er möge ihm wie das Kleid werden. und gelöscht in 14. 15 Er wünschte er ihn zu töten. — liebte — und soll ferne er soll ihm kommen! Er zog den Fluch an wie ein Gewand. mein Herz ist aufgeregt in Innern. Dies ist nun die Pistis Sophia. Allezeit seien sie 10 werde von der Erde die Mutter werde nicht ausgelöscht. Dies ist das Werk 20 meine Seele {tpvx'^) reden.

— 2. bezogen auf »Worte«^. bin.uüTCUooTC habe die zwölf Aeonen überschritten«.« wiederum sprach: Erhöre mich. preise Jetzt nun. indem ich Dich meinem Orte (zojtog). Jetzt sein Geist (jtvsvfia) antreibt. aus dem ich herabgegangen 1. da indem schrie die Pistis Sophia zu mir. in Deinem grossen Mystermm (fivori^Qiov) und vergieb meine Übertretung {jtaQaßaoiq) in Deiner Vergebung. o Licht der Erhöre mich. den begreift [voüv). indem ich die Reue (nexavoia) des dreizehnten Lichter. Es fuhr aber Cap. 57. indem ich Dich preise {vfivsvEiv). o Licht der Lichter. 56. . an deren Ort mich befand. des Ortes (tojtoc).« n&. denn ich bin ihretwegen hinabgegangen. Z.! gn 1. Plural.) der Höhe verlassen habe und in den Ortern Als nun 1(1 [jojtoi) des Chaos die Pistis Sophia Reue in der dreizehnten (xciog) zu wohnen gekommen gesagt hatte. {vfivtveiv) | o Licht der Lichter. fuhr dieses (fisravoia) fort. 6. Errette mich. 16 34 Ms. bin. vor- verkündigen.71 Cap. ich sie sagte: habe Übertretung begangen ^jiaQaßaivELV) in den zwölf Aeonen [aimv£q\ und bin von ihnen herabgegangen. 4. welche Dir allezeit nicht verborgen sein wird. Und gieb mir die Taufe {ßaJttiOfia) und vergieb meine Sünden und reinige mich von meiner Übertretung {piaQaßaOiq). cf. 5 Jesus wiederum in der Rede fort und {ös) [jiad-rjxcd): Licht der Lichter. Jetzt nun. Aeons {alc6v\ spreche. deswegen habe ich die zwölf Reuen {^iravoiaL) entsprechend [xaxc'c] einem jeden Aeon {alcov) gesagt. nAmTcnooTC und zu übersetzen egpe. 111 vollendet werde. denn sehr gross ist sie. sprach zu seinen Jüngern »Es geschah wiederum darnach. dass er ihre treten •4 und ihren Gedanken Statt g^JM. Und ich allein unter den Unsichtbaren (aogaroi). Vor Dir habe ich Übertretung begangen {jiaQaßaiveiv). o Licht. indem sie sie bin. weil ich die Örter (rojtoi. damit die dreizehnte Reue ißsravoia) des dreizehnten Aeons {aicov) welche ich überschritten {jiaQccdiese (sc. (xojtoz) ich 30 Dieses nun sagte die Pistis Sophia. na^iton | 23 St. Aeon erhöre mich. 25 5. habe Übertretung begangen {jtaQaßcdveiv) und bin zum Chaos [yaoo) hinabgegangen. «ich gpd'i g^n | {vor/fia) nun möge Worte derjenige.iiou ist besser zu lesen Mn. damit Dein Gebot vollendet werde. 57. (aimv). Aeonen). Und meine Übertretung {jtaQaßaOio) ist die Kraft mit dem Löwengesicht. herabgegangen ich denen und aus ßcUveiv) habe 15 bin. vergieb mir meine Übertretung {jiaQaßaoig). im dreizehnten 20 aus dem ich herausgegangen 3. nernoHMö.

'i's. indem sie sprach: das {xmQiq) erste 20 aus mir und schickte sie hinab 35 1. dass die Pistis Sophia zu den oberen Örtern {tojiol) des Chaos {xaog) hinaufgeführt war. nach (xaza) der Fülle Deiner Barmherzigkeit lösche aus meine Sünde! | Wasche mich gründlich von meiner Verschuldung (avofiia).Pistis Sophia. da war die Zeit vollendet. 15 sprach zu seinen Jüngern (öe) Jesus wiederum in der Rede fort und »Es geschah nun. und durch mich selbst ohne [fiad-rjxcd): Mysterium {fivor^Qiov) führte ich eine Lichtkraft zum Chaos (xdog). damit sie die Pistis Sophia aus den tiefen Örtern (rojtoi) des Chaos (yaog) herausführe und zu dem oberen Orte (^rojcog) des Chaos (jaog) führe.y'2ioo-irce n- . Du Selige {{iaxaQia)U Es fuhr aber Cap. um die Sophia aus dem Chaos {yaog) hinaufzuführen. da sie zu den oberen Örtern (rojtot) des Chaos (. als die Pistis Sophia diese Worte gesagt hatte. 72 treibt Es trat Martha vor und sprach: »Mein Herr. indem sie also sprach: 112 1. dass sie aus dem Chaos (xaoc) herausgeführt würde. bis dass der Befehl {xtl£VOig) von dem ersten Mysterium (fivOTrjQwv) käme. zu verkündigen. cTMne^eKOc mhccht en-. Es geschah nun. St. Martha.oovc denn ich Avünschte Ich will Dich preisen {vfwtvuv). Und meine Sünde sei mir allezeit gegenwärtig. " . ö. und meine Lichtkraft leuchtete sehr. zu Dir zu kommen. pries {vfivsveiv) sie wiederum und schrie zu mir. e>. was die Pistis Sophia gesprochen hat. 29 1. als die Emanationen {jcgoßolai) des Authades die Sophia ver113 folgten. Ich will Dich preisen (vfiveveivX o Licht. die Auflösung dessen. Sei mir gnädig. die die Pistis ob- Sophia ge- sagt hat. verfolgten sie sie auch nach oben. i. Damit Du gerechtfertigt werdest in Deinen Worten und Du siegest. o Licht. 2. dass sie ganzlieh aus dem Chaos (xaog) herausgeführt würde. nach (xara) Deiner grossen Gnade. o Gott. 5flF.« Jesus sprach zu ihr: »Vortrefflich (avye) schön (xa?Mg). Psal. Und meine Lichtkraft 25 führte die Pistis Sophia herauf zu den oberen Örtern (xojcoi) des Chaos {xaog). 4. 50. mein Geist (jtvEVfia) mich an. Inbetreflf dessen hat einst Deine Kraft durch David im 50 ten Psalm {ipaXfJog) prophezeit (jiQOfprjrtvetv). CTÄinecHT Äinex^^oc | 31 St. 58. Du bist mein Erretter. 10 Dies ist nun die Auflösung der Worte. wann Du mich richtest. die ich gesandt hatte. indem sie sie wiederum zu den unteren Örtern {rojiot) des Chaos {yaog) zu 30 bringen wünschten. 3.Kaog) geführt worden war. Es geschah nun. denn 1—4. als die Emanationen [jtQoßoXai] des Authades bemerkt hatten.

. 58. denn Deine Lichtkraft Weil 8. welche mich verfolgen. das ich gepriesen {v}tv£V£tv) habe. da trat Salome vor und sprach: »Mein Herr. Nicht verlass mich im Chaos (xaog). meine Kraft zwingt (avayxäCtiv) mich. denn 1. 4. 2. hatten sie vermocht. 3. St. Du 5 10 73 bist es. meine Kraft zu ihnen nicht gelingen. um mich zu retten. Mögen nun die Emanationen {jiQoßolai) des Authades. als Jesus diese Worte seinen Jüngern {ßa^r/rai) zu sagen beendet hatte. auf dass sie nicht wiederum Gewalt über mich bekommen. den lass 15 redet. die Auflösung der Worte. o Herr. -xe 'xe nTOK mich verfolgen. und wie (xara-) nehmen von mir mein Licht. 5. dass sie mich sehen. 4. an das Licht geglaubt {jclötsvelv) habe. hinfallen. | Jetzt nun möge der. Und 7. werde ich 9. in die unteren Orter {xojiol) des Chaos (x«oc) hinabsinken. o Herr. sie haben gesagt. lass sie mich sehen. Du Höhe. die Auflösung der Worte. dessen Kraft erhaben ist. deswegen vermocht. {kXjcig). zu sagen. und nicht lass sie zu den oberen Ortern {tojiol) kommen.Cap. Und möge grosse Finsternis sie bedecken und finsteres Dunkel ihnen kommen. Nicht verlass mich. die die Pistis Sophia gesagt hat. die die Pistis Sophia gesagt hat. Salomo's. se ütok 34 | St. sagen. 57. die Du mir gesandt hast. nimm sie wider mich ge- vielmehr das ihrige anstatt meines. nd. o Licht der 2. und nicht 1—4. ihren Ratschluss. Und nicht lass sie mich sehen in dem Lichte Deiner Kraft.i 1. denn Du bist meine Hoffnung Ich will Dir danken. WöSi. und nicht war mit mir. geführt. und nicht werde ich mich fürchten. mein Licht zu nehmen. die Psal. Und 6. rette mich. 30 Salomo prophezeit indem {jcQocpyjrtveiv). 35 Dich Du hast mir Dein Recht umsonst gegeben. mein ganzes Licht zu nehmen. nehmen. und ich bin durch gerettet. :iO 114 25 haben sie sie nicht beratschlagt haben ohne Dein Gebot. 1. deun Du 3. Weil ich mich nicht fürchten. 31 32 Mögen ff.« Es geschah aber (de). o Licht. es zu nehmen. hast mir Dein Licht durch Dich geschickt mich zu den oberen Ortern hast {xojiol) des und mich Chaos (^. zu sie gefasst haben. und das Licht ist mein Erretter.faoc) gerettet. Deine Kraft hat einst durch sie sagte: Du bist mein Gott.

Dies ist die Auflösung der in der Rede fort und wiederum Jesus Cap.: »nicht werde ich in eTneoov durch Punkte oberhalb getilgt ausserhalb von ihm sein«. da ist ihr reines {dXixQivriQ) Licht nicht aus dem Kranze der Kraft der Lichtflamme gewichen. 1 -rn ff.ä>q) bereitet haben. ist auf sie herabgefallen.Pistis Sophia. als Salome diese Worte zu sagen beendet hatte. im Ms. obwohl sie sie beraten. die in der Pistis Sophia. sind. 5 7. als die Pistis geschah »Es 15 sprach zu seinen Jüngern {fia9-7]Tai): hatte. 5—9. damit die Emanationen {jcQoßo?Mi) des Authades es mir nicht rauben. Meine Hoffnung (sXjüg) ist in dem Herrn. {ariQ-) Rauchwolke ihre Augen bedecken und ein Luftnebel verdunkeln. Lichtkranz um ihr Haupt des Authades sich ihrer von jetzt ab nicht bemächtigen könnten. und was sie bös- mächtig willig {yMy. {vfiveveiv) aber (ös) meine Sie pries (vfivsvtiv) aber 35 zu preisen Lichtkraft. begann die reine (euuxgivi^g) Lichtkraft. umgab. geschickt die Lichtkraft. Hess ich beendet zu sagen (yaoo) Sophia diese Worte im Chaos zu einem retten.« Es geschah nun. die ein Kranz um ihr Haupt geworden war. 115 sprach Jesus zu ihr: »Yortrefflich {tvys) Pistis Sophia gesagt hat. das in der Pistis Sophia. 25 sab Kraft dem Lichte meiner Lichtkraft. | .« die die Worte. Es geschah nun ferner. 59. damit die Emanationen {jtQoßo/Mi) des Authades es ihm nicht raubten. sprach: nicht 1. 30 Als nun dieses ihr geschehen war. wurden alle in ihr befindlichen bösen Materien {vXat) bewegt und alle in ihr gereinigt. zu sie um hatte. Sie haben einen Ratschluss ersonnen. 6. das in der Pistis Sophia. Und sie sind besiegt. 21 Schw. Das Licht ist geworden ein Kranz um mein Haupt. denn Du bist mein Gott. Salome. und nicht werde ich 10 mich fürchten. die ich ihr {jtQoßoXai) Emanationen die damit werden. 74 5. mein Erlöser (öck>t^()). Psal. und nicht lass sie den Tag sehen. Möge ihr Ratschlass machtlos werden. Salomo's. und 9. und was über sie kommen.34 Wörtl. sie wurden vernichtet und blieben im Chaos {'/aoq). cH^tAh THpov CTH^HTc. damit sie Mö2e sie mich nicht eine ergreifen. Es fuhr aber (ös) nun. die ein (df). und werde ich von ihm weichen. \ das Gereinigte des reinen {tihxQivi^c) Lichtes. und schön {xalrngV. als sie das reme [sUixQivrjg) Licht. indem die Emanationen (jtQoßoÄai) des Authades sie erblickten und sich freuten. Und 20 als sie um ihr Haupt zum Lichtkranz geworden war. 8. indem sie {vfivsvaiv)] Kranz um ihr sie pries Haupt war. enovTVn THpov cTneooT eTn^HTc . möge und nicht ist er ihnen gelungen.

Der Herr ist auf meinem Haupte wie von ihm weichen. Maria. befehle (xe/. | 3. 48. und er hat Deine 2. 4. .) Jesus und sprach: »Auch Du. Materien).0.« Es trat aber [öt] Maria. die Auflösung der Worte.« Es antwortete aber (df) Maria. 59. Und wenn alle — meine Materien {vXcu) zu Grunde gehen und im sc. die in der Barbelo. angefüllt mit Deinem Heile.svuv) mir. und nicht werde wahre {alrid-aa) Kranz. Deine Früchte {y. 110 2. (öt) sagte die Pistis Sophia. w^elche die Emanationen (jtQOich aber (da) werde nicht zu Grunde gehen. und ich selbst bin mit ist* dem Lichte. befiehl {y. den ich gereinigt und geläutert habe. gemäss {yMxa) dem Lichte. die Selige {{/ayMQia). sprach er zu ihr: »Vortrefflich (sv/f) schön (xß/cög)! Wahrlich. Deine Lichtkraft hat 25 in der 19ten ich Ode Mutter Jesu. die Mutter Jesu. die die Pistis Sophia gesagt hat. Geflochten ist mir der 117 Zweige {y. 58. die Auflösung der Worte. alle 1 ich aber {6s) werde nicht bewegen. zu verkündigen. zu verkündigen. der nicht nicht sondern {uXla) Du bist lebendig auf meinem Haupte und hast gesprosst auf mir. in dem ich mich jetzt nun 20 befinde.svtiv) ich Dir. Du und die andere Maria. mit mir. und um Deinetwillen ist die Finsternis entstanden und ferner ist aus Dir der materielle [vZ?]) Leib (öcöfta). 3.Xaöoi) in mir aufsprossen lassen. diese Chaos [jaog) bleiben. mein Gott und mein Erlöser (ocot/jq) gemäss [xara] der Höhe. als Psal. ihre Auflösung verkündigen. und sprach: »Mein Worte durch Salomo einst inbetreff dieser Uod/j) prophezeit (7tQo<p}]TtV£iv) 1. wahrlich {ajirjv. und gesagt: ein Kranz. sehen Authades des 5 ßoXai) 4. — 37 Vgl. »diese. wer den der möge vortreten und Jetzt nun. Denn Diese — das Licht Worte aber ( . 1. 26 «f. vor und sprach: »Mein 10 Sohn gemäss (xara) der Welt (xoGfiog). afiriv) ich sage Dir: Man wird Dich selig Es geschah nun. welche empfangen hat«.« Es antwortete aber ißt. hast 15 Gestalt {fioQfpf}. die in der Lichtjungfrau {-jcaQd^svo£).aQjco'C) sind voll und vollkommen (reif). die Herr. gekommen. Luk. die die Sophia — gesagt hat.75 Cap. 14 Wörtl. gemäss {xaxa) der Materie {vXtj) empfangen und Du hast Ähnlichkeit empfangen. mich Und wenn Materien {vXcu) sich bewegen.« 35 Jesus seine Mutter Maria diese Worte hatte sagen hören. Du er gleicht einem vertrockneten Kranze. Gedanken [vo/ifjo) dieser Worte begreift {voetv). 30 Denn aufsprosst. Salomo's 19. 1—4.

enTd. Sophia helfe (ßot]&slv). kam herab auf 25 die Lichtkraft. damit ich der 15 Qiov) 118 Pistis Sophia helfe {ßo?]d-£iv) und | Ich blickte aber (ös) zu den führe. indem sie sagte: Es stürzte 30 begreife [voeIv). Es geschah sie aus den Aeonen [aimvtq) herauskommen und in mich hatte. und jenes Mysterium (ftvor?]sandte mir eine grosse Lichtkraft aus der Höhe. Denn (/«()) ihre Reue (fiszdvoia) war von ihr durch das erste Mysterium (ßvöxt^Qiov) angenommen. und sie begegneten (äjtavräv) Pistis einander und wurden ein grosser Lichtausfluss (-asioQQOia). damit auch sie der eine andere Lichtkraft aus mir heraus. w^elche für die Pistis Sophia bestimmt waren. . 10 Schw. welche mir das erste Mysterium {{ivorrjQiov) gesandt damit ich die Sophia aus dem Chaos ix^oc) rette. sie dem Chaos aus Aeonen (^ßoc) herauf- (aiöjvsg) in die Höhe und sah die Lichtkraft. — 33 herab. 10. vom Himmel 21. wegen der Vollendung des ersten Mysteriums [livöxriQLov). Die Wahrheit sprosste aus der Erde hervor. die aus der Höhe durch das erste Mysterium (fivöT^giov) gekommen war. 22. — da kam — ich aber {de) war oberhalb des Chaos [xaoq). war das Gebot aller Drangsale {d-XhpBLg) vollendet. Es fuhr aber sprach zu seinen Jüngern die 10 dreizehnte Jesus wiederum in der Rede fort und {öt) »Es geschah. utootc. er: »Begreift {votlv) ihr. Apok. Job.« eingekehrt. ctootc 1. 5 Cap. Psal. und die Gerechtigkeit (öixaioOvvT]) 35 11. und jenes Pfand [jiaQad-rj'nrj) ist der Anfang {aQXTJ) und das Ende. ich Du sagst. und der Friede (alQTjvi]) küssten einander.mXfi6g) prophezeit {JtQog)r]TevEiv). sie aus dem Chaos (jfßog) zu retten und sie aus allen Finsternissen hinauszuführen. 6. 13. denn das Pfand (jiaQad^rjxrj) des ersten Mysteriums (fivozi^Qiov) ist bei Dir und durch jenes Pfand {jiaQad-rjxrj) werden alle die von der Erde und alle die von der Höhe errettet werden. sich was Die Gnade und die Wahrheit begegneten einander. als ich hineineilen gesehen hatte. in welcher Weise ich mit euch rede?« sprach wiederum Maria vor und sprach: »Mein Herr. {(/ad-rjTal): Reue [neravoia] gesagt als die Pistis Sophia — in jener Stunde aber ißt) hatte.^ Als nun Jesus dieses zu seinen Jüngern (ßa&7'jTai) gesagt hatte. Ms. das von Anfang existiert.Tcou}OT. 10. 84. euTÄ.VToajoT | 13 St. und es war die Zeit gekommen. die aus mir gekommen war. Inbetreff der Auflösung dieses Wortes hat Deine Lichtkraft einst durch David im 84sten Psalm (y. 20 nun. 76 preisen {f^axagl^siv) von einem Ende der Erde bis zum andern. Und die Lichtkraft.Pistis Sophia. 11. 60. und die Gerechtig- keit {öixcuoövvi]) blickte 5 Vgl.

der ihn bewegt hat. und ferner der >Friede< die Kraft. die sie von der Pistis Sophia genommen haben. die das ganze Lichtreich ererben (xhjQovofisiv) wird. nd.« Darauf trat auch Maria.« Es geschah nun. sprach er: ist. so hat einst Deine Kraft dieses Wort über Dich 15 Psal. 59—61. dass auch Du den Gedanken (vor/ im) der Rede sagest. 11. 61. weil Du in den unteren Örtern [TOjtoi] des Chaos (xaog) warst. 35 Psal. damit sie in die Emanationen {xQoßoXab des Authades hineingehe und von ihnen die Lichter nehme. ne^^Avec | 18 10.Pist.) aus xaioovvtj) Die >Wahrheit< dagegen ist die Kraft. Deswegen hat Deine Kraft durch David gesagt: >Die Wahrheit sprosste aus der Erde hervor<. d. [tiQtjV?]) ist 10 15 vom Himmel herabgeblickt hat. zu sagen. Die >Gerechtigkeit< {öixaioOvvrj) dagegen. befehle {xeXeveii^) ich Dir. heraus»gekommen ist. diese Du Worte gehört Selige {^a'/cagia). in der ich eingekehrt bin. damit Du sie in die Pistis Sophia sammelst und sie friedlich (slq/jv?]) mit ihrer Kraft machst. da Du in den unteren Örtern {rojcoi) des Chaos (xccog) v^arst.) verständig (vosQog) sein wird. den hindere [xo^Xveiv) ich nicht. ferner die >Gerechtigkeit< {6i- durch das erste Mysterium {fivazrjQiov) herausdie die Pistis Sophia lenken wird. 120 35 Jetzt nun. Ktoc -a-e tcS'oai 1. dass ich wiederhole. die Gerechtigkeit (öixaioovvrj) und der Friede {siQfjvrj) küssten einander. Die >Wahrheit< dagegen ist die Kraft.ueT. gekommen Und (xaog) rettest. vor und sprach: »Mein 25 Herr und mein Erlöser dieses Wort (acozfjQ). dem Chaos Soph. die aus der Höhe durch das erste Mysterium {livOxrjQiov) herausgekommen und in die 20 die Pistis Sophia hineingegangen Cap.g. meine Mutter gemäss (xara) der Materie {y?jr/).e tctcS'om. das Deine Kraft durch David prophezeit {jtQOfpj/rsvsiv) hat: >Die Gnade und die Wahrheit begegneten einander. 77 Die >Gnade< nun ist die Lichtkraft. . damit Du sie(sc. was das Wort anbetrifft. sondern {dXXd) ich treibe {jiQOTQSJtsiv) ihn noch mehr an. den Gedanken (i'Ofifia). Die Wahrheit sprosste aus der Erde hervor und die Gerechtigkeit (öixaioovvrj) blickte vom Himmel herab«. h. (fü/e). — 1. die aus Dir herausdenn Du hast die Wahrheit vollendet. 5 gekommen ist. St. 84. 5 Ms. nioc :i.Cap. Maria. die durch das erste Mysterium herausgekommen ist.« Es antwortete aber (öt) Maria und sprach: »Mein Herr. die Mutter Jesu.« Jesus sprach: »Wessen Geist (:. die aus Dir. die von Dir herausgekommen ist. hatte.ti'£Vfia. die ist ist. 84. sie aber [öt) ist die Kraft. befiehl (xsXewip) auch mir. »Vortrefflich als Jesus Maria. denn das erste Mysterium {f/vor/jQiov) 119 hat die Pistis Sophia erhört und sich ihrer in allen ihren Drangsalen (d-Xi- {fivorf']Qcov) [ ip£u^ erbarmt. 11. die Kraft.

. 3. und wir gingen zugleich hinauf. denn es (sc. das erste Mysterium) hat sich des Menschengeschlechtes (-yavog) erbarmt und seinen Geist (jivtvfia) ge25 sandt.Pistis Sophia. auf das Feld hinausginge und euch im Weinberge fände. Und wir schauten Dich und ihn an und fanden Dich ihm gleichend. dass Du es wärest. Menschen) Mysterien (ßvorrjQia) empfangen und das Lichtreich ererben (yJjjQOvofielv). bis Menschen) der Sünde entfremdete und mit Deinem Geiste {jrVEVfia) friedlich (EiQi^VTj) machte. . 1. Parall. damit ich ihm begegne {djtavTäv)?< Und als er mir dieses gesagt hatte. e. >Wo ist Jesus mein Bruder. auf dass ich ihn sehe. Matth. zu Dir und Joseph. es wäre ein Gespenst {(pavraöfia). indem Joseph den Weinberg bepfählte. welche bei mir eingekehrt ist. {vlLxoq) Körper 35 {jtvEviia). die in (-/gVoc) zu geben. um mich zu versuchen {jctiga^eiv). und Und es sprach zu mir der Geist (jtvevfia): 5 ich dachte. damit er die Sünden der ganzen Welt (xoOfiog) vergebe. die 2 Vgl. nenuA. ist sie Dir materieller (yXixog) Körper (ocöfia) geworden und hat über den wahren über Dich gekommen war. oövvrj) ist Dein Geist Höhe geführt Der hat. und auch Du küsstest ihn und ihr wurdet eins. Ich nahm ihn aber (öe) und band ihn an den Fuss des Bettes. bis dass ich zu euch. bevor der Geist {jcvev/uo) Du Dich mit Joseph in einem Weingarten befandest. ne nenn*. um sie der {ocöfia) Die >Gerechtigkeit< (öixai- der die Mysterien {(ivorrjQia) aus der dem Menschengeschlecht >Friede< {EiQrjvri) dagegen ist die Kraft.qu}TopTp | 21 St. Dir gleichend.rjQvoöELv). IG u. Dies nun ist das Wort und seine Auflösung: >Die Gnade< ist der Geist (jcvsvfia). als sie aus der Barbelo herausgekommen war. war ich in Verlegenheit (axoQSlv) und dachte. Deinen materiellen gemäss (xara) der Welt (xoOfiog) eingekehrt das Menschengeschlecht {-ytvoc) getauft (ßajtxiCEiv) hat. h. und nicht hatte ich ihn erkannt. 16 St. 78 prophezeit {xQOcprjxBVEiv). so dass sie mit den Emanationen {jtQoßo?Mi) des Lichtes friedlich {aiQtjvrj) wurden. und sie (sc. »die Gerechtigkeit er sie (sc. Da Du klein warst. Die >Wahrheit< dagegen ist die Kraft. als Du mich das Wort zu Joseph sprechen hörtest.qujTopTpq 1. kam. d. ist. freutest Dich und sprachst: >Wo ist er. d. Es geschah nun. er umarmte 20 Dich und küsste Dich. während | 30 {dXT]d-8ia) Ort {rojrog) gepredigt {y. traten in das Haus ein und fanden den Geist (jivevf/a) an das Bett gebunden. und es wurde der an das Bett Gebundene befreit. als Joseph Dich diese 121 Worte hatte sagen hören. der Geist (jrvsvfia) aus der Höhe und kam zu mir in mein Haus. der aus der Höhe durch das erste Mysterium {[ivöttjqiov) herausgekommen ist. sonst erwarte ich ihn 15 an diesem Orte {r6jtog). begriffst (voeIv) Du das Wort.< Es geschah aber (dt). 10 das in meinem Hause. wurde er bestürzt.

11. Auflösung ihre zu sagen. als Jesus diese Worte gehört hatte. \ ne neimÄ.« Jesus sprach zu ihr: »Ich befehle {xekevsiv) Dir. die in Dir ist und die über Es die wahren (dX-^ü^sia) Orter {xojrog) gepredigt {x?]Qv008lv) hat. 11. Kraft des des Guten (dya&og). die in Dir welcher getauft vergeben hat. 84.<^ Es geschah nun. der ist er hat sich des heruntergekommen und Menschengeschlechtes {-yevog) der ist Sabaoth. 84. wie {xara-) (sc. 5 Im Ms. vorzutreten und ebenfalls die Auflösung dieser Worte des Lichtes geben wird. ertrage {dvtxsoO'Cci) mich und zürne mir nicht. '^oirco . als ist. die {-yivoq) die Mysterien (fwözi^Qia. nTMe iiTevAHöeiö. 62. Doch seitdem Deine Mutter mit Dir wegen der Auflösung dieser Worte sprach. 20 gegneten — einander« über Dich gekommen empfangen hast.) und gut {ayaO-oi) werden und das Lichtreich ererben (xh]QOvofielv). Und ferner wie (xata-) 122 heit> aber 5 (slQtjVfj) 79 es heisst: — [ös) ist \ »Die Gerechtigkeit {ötxaioövvr}) (blickte) vom Himmel (herab)« Höhe herab- die >Gerechtigkeit< [dixaioövvrj) ist die Kraft. Htö^^Vh. welche seine Mutter Maria sagte. 23 Vgl.8iv) sie (sc. Parall. — {-yepog) Menschen) mit den Und ferner. 3. 6 St.. 62. begegnet {djiccvräv).Cap. (S'ojujt gemacht. Der >Friede< {sLQrjvrj) da- und dem der und {dixaioovvr]) die >Gerechtigkeit< efeoA | resp. — 20 Psal. gekommen über Dich die ist die | Kraft des Sabaoth. ist nun Du von Die >Gnade< nun über Dich gekommen 25 erbarmt. 84. 6 ist. 84. des Guten (dya&og). aber heisst »Die ferner: {6t) Gerechtigkeit — Friede [dorjvy]) küssten einander« 30 123 nun ist ist gegen dieser. 10. — Psal. beunruhigte mich meine Kraft. Matth. ist. 35 Geist (jivsv/ia) des Lichtes. der aus mir aufsprosste gemäss [xara] der Menschenwelt. Psal. Maria!« Cap. 61. — und Söhnen des Lichtes 1 Psal. — 28 »hervorsprosste" 1.f'jd-£icc) Ort gepredigt {xt]Qvoosiv) hat. 10. 10. und der über den wahren {d/. die aus der dem Menschengeschlechte blickte. ist Johannes die Taufe der {ßajtTiOfJo) der göttliche Geist {jivsvfia). und der Friede ißixaioovvtf) Und küssten einander«. nTwe efioA der der {öixatoüvvrj) um sie Mysterien (ßvot'^Qia) der Höhe gebracht hat. so dass sie gerecht (öixcuoi) 10 15 zu sagen. — Psal. sprach er: »Vortrefflich {svye) schön {xalwg). nennen 1. Gnade und »die die >Gnade< Wahrheit be- die der Geist {jivsvfia). Es trat die andere Maria vor und sprach: Mein Herr. Menschengeschlecht {-ytvog) zu geben. 84. (ßajtTiC. und dem Menschengeschlecht die Kraft) hat sie friedlich {ELQrjvr]) — 2 13 u. wie (xata-) — »Die Wahrheit sprosste aus der Erde hervor« es heisst: die >Wahr- Dein materieller [vlixog] Körper (öcöfia). zu streichen 30 St.« Es sprach Maria: »Mein Herr.

h. verzeihe mein Erlöser (öcarrjQ). zürne mir nicht. welche aus Deiner Erdbewohnerin. d. und sie dem und gut (dixaiot) ererbt {xXriQo- und haben das Lichtreich {ayad-ol) vofielv). 84. 26 ff nKd. des Guten {aya&6g). Deine Mutter. sondern {dXXa) sage. Matth. - wo Du Dir 1 Psal. 3. - - — 18 Vgl. und Es 15 trat die Die ich begegnet bin. epwoTf 1. >Die hervorsprosste. 124 Elisabeth. vor. 3 24 Vgl Parall. 84. der alle Mysterien {fivötriQia) aus der Höhe gebracht und gerecht wurden Menschengeschlechte {-yevog) gegeben hat. - 29 25 - 16 Psal. »Die Gnade und dass ich die Auflösung dieser Worte noch einmal Wahrheit begegneten einander«. 84. als Du mit mir gesprochen Und mir. Parall. auf. die Mutter des Johannnes. Psal. 13 ff. welches Du Menschengeschlechtes {-ytvoQ) erbarmt. die Kraft des Sabaoth. 11. 1 I . {ÖLxaLOOvvii) >Gerechtigkeit die sind Johannes aus der Erde hervor und sprosste Wahrheit »Die küssten<. cpooT 19 hang 14 St. mit und sprachst d. 84. - 28 - 4 Psal. u. die einander herab«. 10. Jesus diese als Worte Maria hören. das bist Du. wo Du die Herr. die aus mir >Gnade< nun ist die in mir befindliche Kraft des Du hast Dich des ganzen bist. empfangen {ßajtxLöiia) Taufe und der Friede [sigi^vrj).Pistis Sophia. Mat'th. i. der Wahrheit gepredigt (xrjQvOösiv) hat. sprach er: »Vortrefflich (evye). 39 ff. welches über den ist und ]3ist. des Guten {aya^oq). mir in Du sprosstest sich in Deinem materiellen (vhxoc) 35 Sabaoth. h. Psal. 80 Erde Deine Kraft durch David gesagt hat: »Die Wahrheit sprosste aus der «Sie heisst: [es hervor«. Und femer Wahrheit begegneten einander«. Du Erbin hatte sagen {x?. 27 Vgl. der gekommen in der Elisabeth befindliche Kraft. während Himmel vom blickte {öixaioGvv?]) Gerechtigkeit 25 »die Gnade und die Du dem 30 die selber gedient (öiaxoveZv) hast. 84. Luc. 11. der in der 5 vom Himmel herabblickte<. 10. d. Luc. 1. küsste sie und sprach: »Mein Herr und mein Sohn mir. fiel vor seinen und Füssen nieder. Y)^^ — Weg der vor Dir her gepredigt {xrjQvOGBiv) hat. hattest Du die und blicktest auf mich vom Himmel herab Gabriel des Gestalt [rvTroq] hattest. Die >Wahrheit< dagegen ist die \ welches ist Johannes. Ich hin Maria. ist dagegen sie Höhe.q'xooc -se e^c^OTru) e£ioA ^Xi Munde«. 84. meinem »aus Wörtl. die Kraft des >Wahrheit< die d. Maria. 10. der Du aber {Öi) wiederum und soUtest. der Maria. 11.rjQOv6iiog) des Lichtes!« wiederum Maria. mein Johannes begegnet bist an dem Tage. 33 Vgl. Psal. Mutter sprosste aus der Erde hervor«].^ stören den Zusammen3 Die Worte üTö. der Geist (jtvsvfia). 1. die Mutter Jesu. die der Zeit. Gerechtigkeit die [öixcuoGvm]). welcher Sabaoth. - u. h.^ Es geschah aber 10 {6t). 20 herausgekommen ist.

die ich Schreibe sie hat. der rpxpip ist. der g)g)(p ist. Td. der .] 7 zum flf» Dieses ganze von einer späteren ui-sprünglichen Werke | Koptisch-gnostische . Der auf dem Throne {{^Qovog) ist aaa. dies ist die Erklärung {tQfiTjvsia) des ganzen Namens. sprach seine Mutter und schön Maria hatte Dies Auflösung aller Worte. Dies {adavaroq): aaa. aaaa-. 10 des Unsterblichen 20 Worte »Vortrefflich {svye) {xaX(5c)\ ist 15 Jesus diese als er: hier Namen.i Hand eTe. die aus der Erde auf- sprosste<. aaaa. seine Erklärung {tQfitjvsia) ist g)(p(p. >die 81 Wahrheit.« von dem Unendlichen mit einem Zeichen. seine Erklärung (iQfirjveia) ist vvv.«/<// oder {rj} der cococo ist. . hinzugefügte Stück gehört nicht t^i^i tc. seine Erklärung (EQfitjvsia) ist ooo. der 6ö6 ist. dies ist die Erklärung {Igfirpeia) des zweiten: aaaa. und dies ist ist der Name Name der der Stimme. der aaa ist. 1. über welche meine Lichtkraft durch den Propheten {jrgocpyjTTjg) David prophezeit {jiQ0(pr]rsv6iv) einst die [Dies aber {ctjttQavroq) (df) sind Söhne Gottes von die die an geben werde.Schriften. cocoo. 20 Ms.Cap. d.> Es geschah nun. sagen hören. Dies aber {öt) sind die Erklärungen ßQfirjvsiat) der Namen dieser Mysterien {uvöT7]Qia): der erste (sc. damit an offenbar werden. der dritte. 62. Name).. der vierte. um derentwillen der vollkommene {riXetoo) Mensch sich bewegt hat: tti. i. seine Erklärung {eQfir]V£ia) ist aaa. der zweite. der fünfte. Körper {owfia) befindet. seine Erklärung {tQfirjVEia) ist aaa.

Wahrheit. und die vom Himmel keit (öixcuoovvr/) blickte das ich. befehle [xeIevelv) die 10. 84. und er predigte [yrjQvooiLV) über den wahren (zoJtog) an allen Ortern (roxot) derer von der Linken. 1 Der Titel ist nachträglich auf ein Druckfehler für Htoavoc | 21 ist es. des Guten {ayad-oq). Dir heute Körper (ocöfia) — den oberen Rand geschrieben. Du bist die >Gnade<. die Deine Cap. 1. Die 20 >Wahrheit< dagegen ist die Kraft des Sabaoth. die Die Gnade und die Wahrheit begegneten einander. 10.cno'js. Höhe gekommen Lichtkraft umarmt<. hineingegangen und habe die in Jetzt nun >die Gnade und die in Sabaoth. und die Gerechtig- Es antwortete aber 15 Auflösung der Worte zu sagen. (dt) . der Gute (a/a^oc). Du nach links gestossen das herausblickt. Du. Die Wahrheit sprosste aus der Erde hervor. die Als. meine Lichtkraft durch David prophezeit Gerechtigkeit 10 Jesus und sprach zu Johannes: »Auch Dir. ejiTe.c. 11. eriTev. Es trat auch Johannes vor und sprach: »0 Herr. damit Du Dich der ganzen Welt {y.Johannes herab. Ain . [vX?]) nun der Barbelo 84. (sc. 63.Das zweite Buch der Pistis Sophia. — 15 Psal. zu uns einst ist das Wort.c itTonoc | ist 24 Ms. Kraft) der kleine Sabaoth. die gesandt bist aus ( sich mit Dir verbunden hat und die das erste Mysterium {(ivöt'^qiov). indem er Dich ge127 sandt hat. befiehl auch mir. das erste Mysterium {[ivoxrjQiov).slsmiv) Lichtkraft einst durch David prophezeit {j[Qo<pi]TEV8iv) hat. nahm sie stiess sie in die Materie (vXrD der Barbelo. Und und es hast.« Es antwortete aber 5 (dt) Johannes. befindliche die und sprach: »Dies gesagt hast: >Ich bin aus der den Guten (dya&-6c).öonoq) erbarmtest. {y. der Du den Ortern {tojioi) der Höhe durch Deinen Vater.Kno'S. 11. 10.« einander begegneten<. die Auflösung der Worte zu sagen. 25 (aXrjd-tia) Ort Jene Materie 8 Psal. und ihm Du {jiQog:?jTevsiv) hat: (dixaioO'vvr/) und der Friede (siQrjvrj) küssten einander. das hineinblickt.

. Matth.3 Im Ms. getauft {ßajtr iCeiv) hast. die Pistis Sophia aus dem Chaos (ydog) zu retten. die aus der Erde hervorsprosste<. das herausblickt: sprach Du »Vortrefflich (Evye). die von mir gekommen war. Johannes. indem Du auf ihn (sc. da zu ihm das erste Mysterium (fivOTTjQiov). Te 34 Das Wort e'fOTu möchte ich von tto-s-cozusammen". {cdcöv£g) die aus des dem Jabraoth Orte (TOJtog) der Rechten.iion ÄvncooTr nne^iton 1.uepjT >. das Du von der Hand der Barbelo empfangen hast. und Sabaoth.« 15 {-&-r]OavQog) 128 der Linken | Es geschah nun. ncou ÄiTT. 64. 3. | 1. ne«. des Guten {dyaß-oc). ich nun und auch die Kraft. 31. | 1. und Du bist zu dem Orte {ronoz) der Archonten {(XQyovte^) gegangen und hast ihnen die Mysteif/vor/jQiov). sie ist die Kraft des Sabaoth. — 18 Psal.aioövv?]) bist (//rör//()m) und die Kraft des Sabaoth. indem Du aus den Räumen {ycootßiara) der Höhe mit den Mysterien (fivGx/jQia) des Lichtreiches gekommen bist. das herausblickt. 11. ich. 11.eio:)i Hd. Z. das erste Mysterium die >Gerechtigkeit< (öiy. 90. der ausserhalb des Lichtschatzes liegt. der Du durch Deinen Vater. 84. Parall. dem Guten (dya9-og). die Kraft. als Johannes diese Worte vorgetragen hatte. 10 Schw. Der Deine Seele 10 hineingegangen ist. vgl. die vom Himmel herabblickte<. — 12 Psal. des Guten {aya&og). Du. d. das hineinblickt.Cap. das 20 erste Mysterium [(ivörrjQiov). 63. Avelches ist Jesus. die ich von Sabaoth. 3<. bist Du. Und >die Wahrheit. S4. gekommen. >Die Gerechtigkeit {öiy. gebracht 5 rien {fivOT7jQia) und gut Höhe gegeben.uncoo-yn Ms. unser Erlöser (omri^Q). i. h. empfangen hatte. und der Friede die Gerechtigkeit {öixaioövvij) — einander küssten< Mysterien alle §3 die (dQtjv/]).« Es fuhr wiederum das erste Mysterium (ffvcrrjoiov) fort und sprach: «Es geschah nun. d. 84. {EiQfjvtj) wurden gerecht sie dagegen {ölxcuoi) die Kraft ist des die in die Materie (yXrj) der Barbelo alle Archonten {aQXOvtsg) der sechs Aeonen haben Frieden (siQr'jv?]) mit dem Mysterium {fivör/jQiov) des Lichtes gemacht. Jesus) wie eine 25 Taube herabgekommen bist. sie ist in die Materie (vhj) der Barbelo hineingegangen und hat ihnen gepredigt (xfjQvOOsiv) die Mysterien (fiVGTTjQia) des wahren {dXrjfhsia) Ortes {TOJtog). Bruder des Geliebten^. und die zum Orte [rojcog) derer von gegangen ist. dieselbe Verbindung S. und die Seele {^pvx^). also „dicht 1. und du bist auf das Lichtkleid [tvövfia) herabgekommen. 10.Du TÜnooTT.aioövvif) dagegen. 6* | . 16 u.i geliebter Bruder. — 34 Vgl.eito -^e. TnnooTT »Busen^' ableiten. >Und ist. sie kamen neben einander Cap. indem mich mein Vater gesandt hat. die aus der Höhe gekommen war. Ms. ncon ÄiMepiT ] 28 Im 31 Schw. >Friede< (tpf^^/). — 1 Psal. und der (ayad-ol). ne>. 64.

ecnd. den ich ihnen gegeben und zum \ 30 Chaos (yaog) gebracht habe. i. die Und ganz erleuchtet). der gar sehr leuchtete. Emanationen) Ortern {tÖjioi). als der Lichtabfluss {-aJcoQQOia) in die Pistis Sophia gestossen hatte all ihre Lichtkräfte. leuchtete er gar sehr im ganzen Chaos {yaog) und verbreitete sich an all ihren (sc. fürchteten sie sich gegenseitig. die die (ajtOQQOia) gesehen hatten. die er von den Emanationen {jtQOßolal) des Authades genommen^ da wurde sie ganz leuchtend. . des ersten Mysteriums (fivörfjQiov). mH ausgefallen. füllten sich an mit Licht.-^ | 30 Im Ms. sie sind es. 24 St. die von den Emanationen {jrQoßoXai) des Authades genommen hatten. welche die tionen (jtQoßoXal) des Authades nicht fröhlich und Sophia gestossen waren.'t !• ceuÄ. Und der Pistis Sophia genommen hatten. weil ihnen das Licht Michael und und den Lichtabfluss (yaog) gebracht hatten. des empfingen ihr Licht. Und als die Emanationen (jtQoßoXai) des Authades das grosse Licht jenes Abflusses und 10 ('ajiOQQOia) der Pistis ^Sophia zu helfen ißof]d-£iv) die Lichtkräfte. das von ihnen ge(vXrf) Und nommen war. das hineinblickt. denn sie 25 man von der Körper (omfia) ihrer Materie ihr genommen. noch {ovöi) konnten sie ihn erfassen mit der Kunst {Tiyvif) des Authades. Chaos {yaog) gebracht hatten. die in der Pistis Sophia befindlich. und auch sie 35 Emanagenommen hatten.) des Lichtes geben. von ihnen zu nehmen und sie der Pistis Sojshia Und sofort. Ä-Tq! 1. (öiaxovElv) 130 {-ajtoQQOta) zum Chaos Mysterien {fivOT'f]Qia. die in die Pistis den Körper (ömfia) ihrer Materie St.i | belebten 27 und die Lichter. die sie Authades es wagen {rolfiäv). der über die Emanationen (jtQoßoXai) herrscht. denen der Lichtabfluss {-ajtOQQOia) anvertraut war. deren empfingen Licht und hörten auf. in sie hinein. da sie den Lichtabfluss {-ajioQQOia) hinab zum zu geben. empfing ganz Licht (wurde ihre in ihr befindlichen Kräfte.. Es geschah nun. und Hess zum sie | Emanationen (jtgoßoXai) des Authades von ihr genommen hatten. Und Gabriel und Michael führten den Lichtabfluss {-aJiOQQoia) über den Körper (ornfm) der Materie {vXt]) der Pistis Sophia 15 {jtQoßoXai) des im 20 finsteren und stiessen all ihre Lichter. und nicht konnten die jener von Emanationen Abfluss (djtoQQOia) zog aus ihnen alle Lichtkräfte heraus. werden ihnen die Gabriel. Lichtes zu ermangeln. und auch man genommen Licht all hatte. gedient die durch mich gegeben war. jenen Lichtabfluss {-aJtÖQQOLO) Chaos ix^og) zu erfassen. Aeonen Ich rief Gabriel und Michael aus den {aiätvEc) herab auf Befehl {KsXevoig) meines Vaters. nommen für sich Und Michael (und) Gabriel haben ge- kein Licht von den Lichtern der Pistis Sophia. und ich gab ihnen den Lichtabfluss um 129 Chaos (x^og) hinabgehen.ys. ^4 und wurden ein einziger Lichtabfluss {-ajtöoQOia).Pistis Sophia. wurden wiederum die Lichtkräfte.

Salomo's. >man konnte ihn nicht u. 85 vorhanden und die im Begriff war zu Grunde Grunde ging. und sie richteten all ihre Kräfte Und sie nahmen sich auf. 18 dies keinen Sinn. oder 5 die zu (tj) nahmen wiederum tmd sie Und alle Liehtkräfte der Lichtwahrnehmung {-alod-rjOio) zu. Ürter«). (sc. in welcher erste Mysterium dass zu (fivOTfjQiov) der Pistis Sophia den Jüngern im Chaos (j.ia- (xaog) ge- antwortete es und sprach zu ihnen: »Begreift ivoüv) ihr. Es lösung der Worte es ich mit euch rede?« trat Petrus vor und sprach: »Mein Herr. 64. Durst wurde gelöst 5. »die Wasser« zu lesen. stiess sie hinein in Pistis Sophia und wandte sich und ging aus dem Chaos [xaog) 10 die lol die als genommen sie ! hinaus. s. bessern nslf gentops. ein Abfluss [ajtooQoia) und wurde ein grosser. 86. 25 Ms. wie sie früher gewesen waren. Es tranken. 65. die gesagt hast. fassen in Dämmen«.üavoot »sie«. breiter Strom. ist. noch (ovöt) konnten ihn fassen die Künste {rtxvai) Xicht konnten ihn fassen 3. Er wurde über das ganze Land geführt und 4. Weise Cap.« nun das Als 15 schehen sei. eine Lichtkraffc und wurden wiederum.ovot) jenes Trankes. Hmaioot Ohnmacht der Wasserbaumeister handelt. zu gehen. was die Auf- Du anbetrifft. da ver- doch giebt es sich um . Wasser (?) fassen. Lichter von den Emanationen [jcQoßoZcu) des Authades er die hatte. und wurden durch das Licht jenes Abflusses Und mein Lichtabfluss {-ajcoQQOia). Abfluss) riss (zog) alles an sich und wandte sich gegen den Tempel. denen Wasser des Herrn anvertraut 21 «f. doch zu steht . S. dieses d-?]Tai) sagte.Cap. pn penojp-:s. sich die des Höchsten gegeben war. so hat darüber Deine Lichtkraft einst durch Salomo in seinen Oden icoöcd) prophezeit {ptgo- 20 fp7]T8vtiv): Es kam heraus 1. ihr Trank aus der Selig (fiaxagioL) sind die Diener {öiay. die im Begriff waren sich aufzulösen. deshalb vielleicht die erfasste alles. in der kein Licht (vX/j). 1—6. die 1 27 Im Ms. Er 2. 6. das »gebaute derer. von der Pistis Sophia genonmaen hatten. 65. in der Sophia erkannten sich gegenseitig durch meinen Lichtabfluss {-äjioQQOia) {-ajioQQOLO) gerettet. Psal. 30 Hand auf dem trockenen Sande (gestillt) und gelöscht. als ihnen der befinden. 25 die Dämme und Bauten (wörtl.

die sich Sande befinden«. Sie haben Seelen {^pvyai) erfasst. wie (xata-) sie | Deine Kraft gegeben«. sie gegeben. Und ferner. g« haben gewendet (erfrischt) vertrocknete Lippen. «.Aid. o-esas^t das war. das Es empfingen Licht Befindlichen. der Pistis Sophia genommen hatten. aufgerichtet. hat: ist: Und wie Psal. Salomo' s. weil ihnen ihr Licht gegeben war. 1.Pistis Sophia. was einen viel besseren Sinn giebt 9 Schw. haben 8. e. damit sie nicht stürben. 10 »EinAbfluss {aJioQooia) kam heraus und wurde ein grosser. der Pistis Sophia Und war. das sie gesagt ist: ihrer (omfia) hatten. Ms. das ist: »Nicht Emanationen {jiQoßo?Mi) des Authades den Lichtabfluss 20 (-äjtOQQOia) in den Mauern der Finsternis des Chaos (xaog) fassen.ird. das von ihnen genommen war. auf dass ich das Wort offen {jtaQQ7]ö'ia) vortrage. das ist: Er riss alle die sie von 15 Lichtkräfte aus den Emanationen {jiQoßoXai) des Authades. 133 Materie und der Körper das Wort. des Lichtes zu ermangeln.-ynoT^e. »Es wurde ihnen der Trank durch den Höchsten Es wurde ihnen das Licht durch den Lichtabfluss gegeben.24 Im Ms. dem ersten Mysterium (fivOT^cuop).ngo »haben belebt«. Sie haben Glieder (. ^itS 14 Im Text der Ode steht 22 Im Text der Ode steht »erfasste alles» -er wandte sich gegen den Tempel« | | | . ihrer Offenheit (jiagQfioia) Kraft gegeben und Licht ihren Augen durch 9. das gesagt hat: »Ihr Durst wurde gelöst (gestillt) und gelöscht«. stiessen sie 25 hinein. die gefallen waren. 132 Wie Und Deine [y-axa-) | ferner das Wort. genommen deren Licht früher Dinge«). und stiess sie von neuem in die Und ferner das Wort. riss alles konnten ihn fassen Dämme und Bauten«. gnit. Und ferner das Wort. das sie (sc. 35 {-ccjtOQQoia) gekommen 1 ff.«£/?/). »alle Als Gabriel und Michael ihn (sc. mein Herr. indem -sie den Hauch hineinstiessen. das Deine Kraft durch Salomo gesagt hat: »Er an sich und führte es über den Tempel«. 2 Nach der Parallele muss es st. Ä.2Te heissen ÄirTd. breiter das ist: Der Lichtabfluss {-ccJcoQQoia) hat sich ausgebreitet im Chaos (yaog) an allen Örtern {rojroi) der Emanationen (jtQoßoÄai) des Authades. Höre nun. der aus mir. 5 Sie Wasser ewigen Lebens gerettet. alle in ist: in sie alle Lichter genommen Und auf dem trockenen von (vXt)) ihr leuchtete. Herzensfreude haben empfangen die Entkräfteten. die Kraft) gesagt hat: »Er wurde über das hat: »Nicht konnten die ganze Land geführt und füllte alles« (wörtl. die die Emanationen {jcooßoÄai) des Authades hat: »Es tranken. j . das Deine Kraft gesagt Pistis Sophia hinein. das ist: Ihre Kräfte hörten auf. das über den Körper das Wort. Denn sie alle haben sich in dem Herrn erkannt und sind 7. (xara-) Deine Kraft gesagt hat: »Selig {fia- 7—9. den Lichtabfluss) [örTjfia) der Pistis Sophia geführt hatten. Kraft durch Salomo prophezeit (jrQotprjrevsiv) hat: Strom«.cnoT'Jse.

Alle ist: die andern Kräfte der Pistis Sophia. {rj) Sophia) damit sie nicht fallen«. Und ferner das Wort. das ist: Sie haben Wahrnehmung {cuod-fjöig) 30 in dem Lichte empfangen und den Lichtabfluss {-aji6^)Qoia) erkannt. dies ist (das) Wort. gesagt hast: Michael und Gabriel. oder Als in sie sie haben hatten. das ist: Als sie die Lichter in die Pistis Sophia hineingestossen hatten. 65. von dem man früher seine Lichter sie 20 genommen und der im Begriff war. das ist: hineingestossen Kräfte aufgerichtet. Emanationen {jtQoßoXai) des Authades nicht genommen haben. denen der Lichtabfluss {-ccjioqqoio) anvertraut ist.ccoKO-y »zog es'. aufgerichtet. Und ferner das Wort. das Deine Kraft gesagt hat: »Sie haben Glieder die gefallen waren. tya. haben den Lichtabfluss {-aJtOQQoia) 5 10 das die Entkräfteten«. Und ferner wie {xata-) Deine Kraft gesagt hat: »Sie haben vertrocknete Lippen gewendet«. Und das Wort. die im Begriffe waren. das sie gesagt hat: »Sie sind gerettet durch Wasser ewigen 35 Lebens«. Und ferner das Wort. das ist: Gabriel und Michael haben nicht für sich von den Lichtern der Pistis Sophia genommen. hatte. .Cap. sie nicht fallen« fehlt wie vorher e^cnTOT.'xe. das ist: Sie sind durch den ganzen Lichtabfluss {-ajcoQgoia) gerettet.'se 37 Der Text in der Ode | 22 Der Satz »oder damit bietet hier *. richtig «. indem die die I den Hauch hineinstiessen. belebten sie den Körper [öcöfia) ihrer Materie (vXrj). wie sie früher gewesen waren. denn sie haben es in sie hineingestossen. das sie gesagt hat: »Der Lichtabfluss {-ajtÖQQota) riss alles an sich und zog (?) es über den Tempel«. Pistis die all ihre sie zu werden. die sie von den Emanationen {jiQoßoXai) des Authades geraubt haben. Und ferner das Wort. damit sie nicht stürben«. Und ferner wie {xara-) Deine Lichtkraft gesagt haben ihrer Offenheit [jtaQQipia) Kraft gegeben«. zu Grunde zu gehen. das sie gesagt hat: »Herzensfreude haben empfangen haben. das sie gesagt hat: »Sie haben Licht in ihre Augen gegeben«. xciQLOi) sind die welches Du 87 Diener (öiaxoroi) jenes Trankes«. das ist: Sie haben wiederum ihr Licht empfangen und sind geworden. nujd. Und das Wort. die gedient (ötaxoveiv) zum Chaos (xaog) gebracht und ihn wiederum hinausgeführt. in der Ode während | 1.ckotc »wandte sich« steht. dass er zu der Höhe gehört. ihre Lichter Und (/isXfj). ferner das Wort. das ist: Als der Lichtalle 1 Ms. das ist: Alle Kräfte der Pistis Sophia haben einander erkannt durch den Lichtabfluss {-ccjroQooia). sind sehr fröhlich geworden und haben sich angefüllt mit Licht von ihrem 15 Lichtgenossen. das sie gesagt hat: »Sie hat: »Sie haben sich erkannt in dem Herrn«. 134 das Deine Kraft gesagt hat: »Sie haben Seelen {xpvxai) belebt. sondern [dXXa) sie haben sie in die Pistis Sophia hineingestossen. Sie werden ihnen die Mysterien {fivor/jQia) des Lichtes der Höhe geben. 25 aufgelöst (sc.

nogpoi*. Authades) seinen Emanationen {jrQoßoZai) helfe (ßo7]&-elv).v) sie einige von den Emanationen {jiQoßo)Mi) des Authades. von ihnen genommen und [der Lichtabfluss (-aJtoQQoia) sie hineingestossen und] sie in die Pistis Sophia hineingestossen hatte. auf dass sie in der Pistis Sophia befindlichen Kräfte von neuem nähmen. und all seine andern sich in die Gestalt {noQ<prj) eines Basi- 35 andere lisken. dass er wie dass sie leuchtete.« Es geschah nun. gg und sie alle Lichter der Pistis Sophia genommen von den Emanationen (:xQoßoXcd) des Authades geraubt hatte. nachdem die Emanationen (jcQoßoXai) des Authades erkannt hatten. novoin stören den Zu- . die sie von der Pistis Sophia genommen.« Cap. Du Auflösung der Worte. die sich im Chaos (xßoc) befanden und die Pistis Sophia bedrängten {0^?. sprach es zu ihm: seliger (f/axagiog) Petrus. da zürnten sie der Pistis Sophia komme und als sie ferner die und ihnen helfe sie von Anfang wiederum schrieen {ßo7]d-slv). eine andere wiederum verwandelte sich in die Gestalt {[logcpfj) eines Drachen {ÖQaxoav) und auch die erste Kraft {övvafiiq) des Authades. als das erste Mysterium Petrus hatte sagen hören. damit er (sc. bevor ich die Pistis Sophia fort aus dem Chaos [laoz) hinausgeführt hatte. grossen Mut und verfolgten wiederum die Pistis Sophia unter grossem Schrecken und grosser Beunruhigung. stiess er sie in die Pistis Sophia hinein. das hineinblickt.ißeiv). die mit dem Löwengesicht. der Du der Tempel bist. eine wiederum verwandelte Köpfe hat. Und als jene Lichtkraft herabgekommen war. die ge- 10 sagt sind. Emanation) von ihnen verwandelte sich in die Gestalt {{ioQ(pi^) einer grossen Schlange. damals {rote) nun. befohlen (xeZemiv) war. Dies ist die Auflösung aller Worte. fassten die Emanationen {jtQoßoXal) des Authades. an gewesen war. weil es mir noch nicht durch meinen Vater. zu ihrem Authades. die Deine Lichtkraft durch die 135 abfluss {-aJtoQQOLa) 5 Ode | (wÖTj) Salomo's gesagt hat. Sie kam herab zum die 25 136 Chaos {xaoc) 30 \ wie ein fliegender Pfeil. und der Authades sandte aus der Höhe aus dem dreizehnten Aeon ialmv) und sandte eine andere grosse Lichtkraft. in der 15 Rede Es fuhr aber (öe) wiederum das erste Mysterium {[ivOzrjQLov) und sprach: »Es geschah nun. und 20 Pistis Sophia gesehen hatten. ««. 66. der sieben 18 Die Worte sammenhang. Dies ist die (f/vOxi^Qiov) diese Worte »Vortrefflich (tv/e).Pistis Sophia. das erste Mysterium {(ivOttjqiov). und er wandte sich und ging aus dem Chaos (xaoc) heraus und kam über Dich. Und es bedrängten {d-)dߣi. eine (sc. dass mein Lichtabfluss {-ajroQQOia) die Lichtkräfte. dass sie der Pistis Sophia von neuem die Lichter nähmen.crvo-sov e^oirn nS'i ^d.

warf er die Pistis Sophia nieder. Denn Du bist indem ich glaube bist's. Es geschah nun. floh sie von ihnen und kam zu den oberen ürtern {rojiot) des Chaos (x«oc). . das obervon ihnen allen war.faoc) Lichtabfluss {-ccjtoQQoia}. 1. wiederum Gabriel und Michael und den grossen (Öe) dies die Pistis 138 ich auf Befehl (xsXsvOiq) 35 als jener kommen. Licht über mich 30 es herabgekommen war. als Adamas. Es geschah nun darnach. Es geschah aber {ßi). Als aber Sophia gesagt hatte. Es geschah nun. Es geschah nun.cd). möge Dein mein Beschirmer. bis dass sie von ihr alle Lichter nähmen. der Tyrann [rvQavvoq). aus den zwölf Aeonen (aimveg) herausgeblickt hatte. sie kamen zusammen und bewiederum zu den unteren Ortern {rojioi) des Chaos (x«oc) und beunruhigten sie wiederum sehr. des ersten Mysteriums {ßvorriQiov). der Tyrann {tvQavvoc\ heraus. als zu tragen. und es verfolgten sie die Emanationen (jtQoßoXai) des Authades und beunruhigten sie sehr. deswegen zürnte er ihr. das hineinblickt. gg sehr zahlreichen EmaDationen (jtQoßoXai). aus denen sie geführt werden sollte. und Du wirst mich retten vor all seinen gewaltigen Drohungen {djtsi2. 3. und ich komme hin zu Dir. sie in den Ortern [xoxol) des Chaos (x«o?) 40 zu geleiten. als die Kraft {övva^aq) des Adamas zum Chaos {xaoq) hin zu allen Emanationen {jcQoßoXal) des Authades herab| 10 halb 15 gekommen Chaos -0 25 war. Es geschah nun. 2. sah er die Emanationen {ngoßolal) des Authades die Pistis Sophia bedrängen. da (tot«) sandte meines Vaters. welcher auch der Pistis Sophia drängten 5 die Pistis Sophia und führten 137 zürnte. 66. indem sie ihre in ihr befindlichen Kräfte von neuem zu nehmen wünschten. o Licht. Denn Du bist mein Retter vor den Emanationen {jtQoßoXai) des Authades und des Adamas. indem sie sprach: (. weil sie sie zn gehen wünschte zum Lichte der Lichter.Cap. als sie sie bedrängten und sehr beunruhigten. und ich befahl ihnen ferner. 65. Dämon {öcuftoviop) zum das mir geholfen {ßorjdüv) hat. die Pistis Sophia auf ihren Händen damit ihre Füsse nicht die Finsternis unterhalb berühren. als sie sie beunruhigt hatten. \ dass sie der Pistis Sophia hülfen {ßorjd-Hv)^ und befahl dem Gabriel und Michael. und alle andern sehr zahlreichen Emanationen (jiQoßoXai) des Authades umgaben alle zugleich die Pistis Sophia. Du geschah nun. — Licht. {jclöxsvslv) an Dich. des Tyrannen {rvQavvoq). o Licht. und sie bedrängten die Pistis Sophia sehr und bedrohten [aüttLlEiv) sie. und die Kraft mit dem Löwengesicht und das Schlangengesicht und das Basiliskengesicht und das Drachengesicht (ögaxcov-). da blickte aus den zwölf Aeonen {alwv^a) Adamas. schrie sie wiederum zum Lichte und pries {vfwsmiv).

die sehr leuchtete. das hineinalle 140 35 ging ich selbst blickt. und geben.o. und der grosse Lichtabfluss Lichtabfluss {-a:^oQQoia) gesehen hatten. Und alle Emanationen [xgoßoXai) des Authades (konnten) ihr Gesicht nicht wiederum verändern noch (ovös) konnten sie ertragen Rechten und auf 25 den ein Ansturm Kranz all ihren Seiten war. S.c | 31 Über cToirn ] 17 Im Ms.MJs. Avil | 11 Schw. ÄinoT- . gar sehr leuchtend. 90 Engel {ajysZoi) zum Chaos die hinabgegangen waren. das an ihm war. 34. hinausblickt. der | Dämonskraft {aiätvEg) dem gekommen ersten Mysterium (öaifwviov-) Und war. fasste sie sehr grossen Mut und er Hess Lichtabfluss) (sc. uiTe nes. und nahm ihr ganzes in ihr befindliches Licht und hielt {xaraxsiv) alle Emanationen {jiQoßoXcd) des Authades fest. ] 1. der {oQfirj) um und indem Haupt war. noch ferner leuchtete zu ixaog) befinden. (fivorrJQiov). noch (ovös) fürchtete vor auf Befehl (yJZsvOig) von mir. 83. und ferner (als) alle Emanationen {jiqo- und des Authades ßolai) Emanation die (jtQoßoji?]) Adamas den des und Mass dem Lichte war. des ersten Mysteriums {fivorrjQiov).. fürchtete sie des Authades. und nicht hatten viele überhaupt der Pistis Sophia infolge des grossen Lichtes nähern sie sich 30 können. vgl.'2^Ä>. die sich um- neuen Kraft des Authades. Authades. und er wurde ein Lichtkranz um ihr Haupt. die sich sie 139 vor ferner sich zum Chaos Adamas. da fürchteten sie sich und Hessen ab von der Pistis Sophia. zu ihrer Linken und zu ihrer Rechten und auf all ihren Seiten. ihren Seiten andern den Aeonen aus all im Chaos der sie auf sie nicht vor den Emanationen {jiQoßolcd) hinabgestossen hatte (xccog) erzitterte (ovöe) nicht ab.u'ne. damit sie nicht von jetzt ab 3 •^c e. weil sie auf das Licht vertraute.un St. gar sehr der Lichtabfluss {-ajcoQQOia). 1. wie er gar sehr leuchtete 5 kein (-ccjroQQoia) umgab die Pistis Sophia auf all ihren Seiten. — leuchtete. vielmehr {xItjv) fielen sie alle auf einander oder (?}') sie kamen neben einander. etyiyifie 1. ÄvncAe. und des ferner das der die die Pistis Sophia weilte inmitten des Lichtes. und nicht konnten sie der Pistis Sophia etwas Böses zufügen. ÄincAo . die er wie einen fliegenden Pfeil. indem ein grosses Licht zu ihrer Linken und zu ihrer Kranz um ihr Haupt war. als der Lichtabfluss {-ctjroQ10 Qoia) die Pistis Sophia umgeben hatte. Und auf Befehl [xtZevöig) meines Vaters. (xccog) sie und der Lichtabfluss (-djtoQQOia). und ihr viele es ein des grossen Lichtes des Abflusses {ajcoQQoia).Pistis Sophia.-^Ä. ÄvnoTujifee »haben nicht verändert«.AiA. a. weil sie gar sehr andere fielen zu ihrer Linken. von ihnen Und alle Emanationen {jcQoßolai) des fielen zu ihrer Rechten. zum Chaos (x^og) hinab. Ms. Es geschah nun. R. 20 Pistis Sophia auf all ihren Seiten umgab. 23 Ms. | und trat hin zu der Kraft mit dem Löwengesicht.

4.iAiouio«. der sieben Köpfe hat. damit kein Same {o:. Soph. Ich Hess die Pistis Sophia fortwährend stehen auf der Emanation {jiQoßoXrj) des Authades. in welcher Weise ich mit euch rede?« Es trat Jacobus vor und sprach: »Mein Herr.ioS). 30 3. die mit dem Basiliskengesicht. antwortete es und sprach: »Begreift {voElv) ihr. 35 5.und Drachengesicht [ÖQaxojv-) trat. epoc TeqAvecTng^HT | »in sie« (sc.ttQ{.Cap. TCKAve- Mn o-y^ö-iMonion. zu ihrem Ort (tÖ. | 32 Ms.ia) von ihr von jetzt ab sich erhebe. Vor einer Sache. vor einem Fall (Unglück) und einem Dämon (öcu/joviov) am Mittag. (plur. 6. so hat darüber einst Deine Lichtkraft durch David im 9Usten Psalm (ipccZfiog) prophezeit die Pistis Sophia aus I 25 (jiQOfprjTtveiv): Wer 1. Er wird Dich beschatten mit seiner Brust. sie (sc. 1—0. die Du gesagt hast. hinein. Und von allen Emanationen {jiQoßoXai) des Authades. Er wird zum Herrn sagen: Du bist mein Beistand und meine mein Gott.) 38 Ms. Und ich führte grosse Lichtabfluss die Pistis dass ich ihre (pl. und unter seinen Flügeln wirst Du vertrauen. was die Auflösung nun der Worte anbetrifft.}. Lichtkraft von ihnen genommen hätte. nahm zum 91 dreizehnten Aeon (cdojv). wird Schatten Gottes des Himmels w^eilen. Denn er wird mich erretten aus der Schlinge der Jäger und vor gewaltigem Wort. 90.h. 5 Ms. trat. Und ich. und sie fielen alle im Chaos (/aoc) kraftlos nieder. Nicht wirst Du Dich fürchten vor nächtlichem Schrecken und vor einem Pfeil. indem sie zur Rechten Gabriels und Michaels ich die Kraft Und 5 war. . gingen. Zuflucht. der und {-ajiOQQOia) ging wiederum in sie Sophia betrachtete mit ihren Augen ihre Feinde. auf den ich vertraue. und indem sie auf die Kraft mit dem Löwen. 66. stand bei ihr und nahm alle in ihr befindlichen Kräfte und vernichtete ihre ganze Materie (iU?. 2. der sieben Köpfe hat. Als aber {6i) das erste Mysterium {fivor7jQiov) dieses 141 20 zu seinen Jüngern {fiad-r^rcd) sagte. d. epooT »in c~fiT£HT deine Brust sie« <. indem sie auf die Emanation (jcQoßoh)) des Authades mit dem Schlangengesicht trat 1" und indem sie ferner auf die Emanation {jtQoßoXy'j) mit dem Basiliskengesicht. 1. die im Finstern schleicht. 67. die Ema15 nation mit dem Basiliskengesicht) aber (öt) war mächtiger als sie alle in ihren Bosheiten. das erste Mysterium ißvOxijQiov). 1. unter dem da wohnt unter dem Schinne (ßor/d-sia) des Höchsten. iT'^ei. der am Tage fliegt. 1.). Pist. und ich führte die Pistis Sophia heraus. 67.« Cap. 23 Psal. seine Wahrheit wird Dich wie ein Schild (fKtXov) umgeben.) dem Chaos (xccoc) heraus.

Und ich komme zu und mein Beistand. . mein Gott. Ms. nicht aber (öf) werden sie dir nahen.ai) des Authades und denen des Adamas. Denn er wird seinen Engeln {ayysXoi) um deinetwillen be10. war. Über Schlange und Basilisk wirst du schreiten und auf Löwe und Drache iÖQdxcov) treten. der durch Dich Lichtabflusses des Lichte sie unter dem das Deine Kraft durch Wort. ne- . den Höchsten hast du dir als Zuflucht gesetzt. die nun.'se. damit du ja nicht {firjJcoTt^ stossest. wirst sehen die Vergeltung der Sünder. Deine Kraft gesagt mich aus der Schlinge der Jäger erretten und vor gewaltigem Wort« es ist. 20 Auflösung der Worte. weilte 25 weilen«. denn Du wirst mich erretten vor den Emanationen {jiQoßo?. Und das gekommen aus der Höhe ist: Als die Sophia David gesagt hat: »Ich werde zum Herrn sagen: Du bist mein Beistand und meine Zuflucht. wird unter dem Schatten Gottes des Himmels auf das Licht vertraut hatte. Weil er auf mich vertraut hat. das {-ajtooQoia). ich auf den hat: »Mein Gott. {jtXrjv) mit deinen Augen wirst du sie betrachten. dich tragen. was die Pistis Sophia gesagt hat: »0 Licht. 90. Psal.e. — 23 st. 5 Schw. Das Wort nun. die Du gesagt hast. Psal. 29 — 28 Psal. . werde ich ihn erretten. nicht wird Plage (fiaOTLs) deinem Wohnorte nahen. o Herr. eiwine^oTe 1. 2. 3. bei ihm in schreien zu mir.Pistis Sophia. dass ich es offen (xaQQ7]oid) sage. ferner das Dir«. 13. 90. Vielmehr 8. 1. Wegen 10 fehlen. 14. eVite^^Te — 2. ich bin und werde ihn erretten und ich {d-Xirpig) ihn ehren. weil er meinen Namen erkannt hat. . in dem die Pistis Sophia gepriesen (vfivevsiv) hat: das Wort. g2 142 Tausend werden 7. ich werde ihn beschatten. 90.32 Psal. mit deinem Fuss an einen Stein behüten. St. dass sie dich auf all deinen auf ihren Händen Und 12. 7-16. fallen zu deiner Linken ] und Zehntausend 7a\ deiner Rechten.VvneT^oce | 1. es ist (das.':s. mit vielen Tagen ihn mehren und ihm mein Heil zeigen. »Du bist 143 Wort. Nicht wird Unheil an dich herankommen. das Deine Höre wohnt unter dem Schirme gesagt hat: »Wer da David Kraft durch Dies mein Herr. 5 Denn Du. seiner Bedrängnis und werde ihn erhören. wirst Du vertraue. auf den ich vertraue«. 11. ich glaube 35 {jiiOTSveiv) an Dich.üite-vxoce iy2i. ist. 9. Und 16. bist meine Hoffnung (e/jrt'g). ire nujd. 15 Er wird 15. 90. des Tyrannnen (ti> | — 1 ff. (ßor/ü^Eia) des Höchsten.

5 1*' 93 nawog). Und ferner das AVort. Und das Wort.-9 - 25 — Psal. und ist beständig zu dem Lichte fest vertrauend gewesen.iion zu lesen. 145 vor einem dämonischen (öcdfioviov) Fall ( Unglück) am Mittag«. Psal. all ihren Seiten wie ein Schild {6:jt1ov) um- »Xicht wird das Deine Kraft gesagt hat: das Wort. die der Pistis Sophia ün Chaos iyanq). 90. Brust^^ 6. Und 144 das Wort. 5. 12 Psal. der Herr über den zwölften Aeon ist und der allen Aeonen (cdojvsg) leuchtet. gepflanzt war. das Deine Lichtkraft durch David prophezeit {üiQO(p't]revuv) hat: »Die Wahrheit wird dich wie ein Schild CönXov) umgeben«. und unter seinen Flügeln wirst du vertrauen« das ist: Die Pistis Sophia hat sich in dem Lichte des Lichtabflusses i-aJiOQQOta) befunden. das ist: Nicht hat sich die Pistis Sophia vor der Kraft gefürchtet.unTcnooTC . der von Dir gekommen ist. 90.'htlichem Schrecken«. die die Pistis Sophia niedergeworfen hat in einem grossen am Mittag«. weil jeue Kraft aus dem Aeon {cdcöv) gekommen ist. das der Emanation vor 3u sich ist: {jtQoßoXif) fürchten vor einem Fall (Unglück) und einem Dämon {öaifiöviov) Sophia gefürchtet vor der dämonischen {öaifwviov) Emanation {jtQoßoXrj) des Tyrannen (rvQavvoq) Adamas. 23 Besser wohl n. Furcht verUnd das Wort. 90. er sich fürchten vor uäi. 20 90. die der Authades zuletzt aus der Höhe gesandt hat. das ist: Nicht hat sich den Schrecken und den Beunruhigungen. die im fürchten vor einem Pfeil. 15 in die sie im Chaos {yaoq). — 3 Psal. 4. 6. Und ferner das Wort. 90. es ist das Licht des Lichtabflusses {-ajtoQQOLa). | — 35 — 16 Psal. die Pistis Sophia gefürchtet vor | -0 gekommen Deine Lichtkraft nun hat gesagt: »Nicht wirst du dich ist. welches ist die Nacht. 90. das Deine Kraft gesagt hat: »Nicht wird er sich fürchten vor einer Sache. indem er es ist. seiend wie ein fliegender Pfeil. das Deine Kraft durch David gesagt hat: »Er wird dich mit seiner Brust beschatten. das zu ihrer Linken und das zu ihrer Rechten. Psal. 90. deswegen nun hat er gesagt: »Tag«. Finstern schleicht«. am Tage fliegt«. Fall (Unglück) 35 ist. — 6. und die zum Chaos {yaoq). 5. das die Pistis Sophia auf geben Und hat. 67. das Deine Kraft gesagt hat: »Nicht wird er ursachte. also 'zwölf Aeonen '.Cap. das Deine Kraft gesagt hat: »Nicht wird er sich fürchten vor einem Pfeil. der am Tage fliegt». Psal. welches ist die Finsternis. 90. das ist: Nicht hat sich die Pistis und die aus Adamas aus dem zwölften Aeon gekommen deswegen nun hat Deine Kraft gesagt: »Nicht wird er sich fürchten >Mittag<. Psal. der dreizehnten -Ö Nicht hat die Pistis Sophia sich gefürchtet mit dem Löwengesicht. 5. welches sind die Flügel des Lichtabflusses {-äjtOQQOia). — 29 3 Auch hier steht fälschlich «deiner i\e>. 4. und Du wirst mich auch erretten vor all ihren gewaltigen Drohungen («rrff/l«/)«.

ihr zu nahen. weil die zwölf Aeonen [cdoDveq] mitten zwischen dem dreizehnten Aeon {aimv) und dem Chaos (. d. ge- gekommen ist aus dem Nacht. das Licht der Sophia von ihr zu nehmen. in allem. 8. nicht nur [ov fiopov) hat sie {xartx^tv). das ist das Wort: Die Pistis Sophia hat mit ihren Augen ihre Feinde betrachtet. d. denn Du. 5 findet. also e^-yu) Verbum nXare on I 30 Das -^ie — 28 Psal.ä'QeLV St. 2 d. h. 10 nicht imstande waren. o Herr. hast dem Löwengesicht befindlich ist. giebt keinen Sinn. vielleicht verderbt aus Schw. das ist: Als die Emanationen {jtQoßolai) des Authades. \ 24 muss vor dwT^e m. dem aus und ist. ncS'oopg "^ie nTes. lesen | zu lesen CTMTpeT- . das Deine Lichtkraft durch David gesagt hat: »Vielmehr {jtXrjv) mit deinen Augen wirst du sie betrachten und wirst die Vergeltung der Sünder sehen. auf einander gefallen Augen betrachtet. (damit sie nicht) zu 25 30 sie mit ihren Augen betrachtet. ist der Mittag. 94 weil aus den zwölf sie kommen Chaos Aeonen ferner welches (jaog). die Emanationen (jtQoßoÄai) des Authades. das grosse Licht des Lichtabflusses {-ujtoQQOia) zu ertragen. hinter TeTTujH Satzes. 90.(ßoc) liegen. (xara-) die Emanationen (jiQoßoZai) des Authades gedacht haben. Und ferner das Wort. . 146 die Emanationen {jtQoßoÄai) des Authades.cei hinter o-y . 14 Psal. bist meine Hofliiung (l/jr/c)«. weil) (>Nacht<.TU) (3'topg Anfang des steht das 7. es an den 13 Im Text »nahe kommen«. h. sondern {dZÄa) sie wie sie auf einander im Chaos (xccog) hat auch ihre Vergeltung gesehen. 8. was David über die Pistis Sophia prophezeit {jtQorpr/TtvEiv) hat. 90. ne/. mein Herr. die sehr zahlreich sind. Du hast ihnen vergolten und ihnen heimgezahlt und hast die in ihnen — 8 Psal. sie der mitten zwischen beiden sich be- deswegen hat Deine Lichtkraft gesagt: >Mittag<. ihrer 15 .ünxetv. gehört etoA zu = nXuT^iv. fielen.vvonon ß'/. mit der Wie ihnen vergolten worden war. das die Lichtkraft. das Deine Lichtkraft durch David gesagt hat: »Tausend werden fallen zu seiner Linken und Zehntausend zu seiner Rechten. um sie zu das Wort. E. die in der Kraft mit nommen und erste | . fielen viele von ihnen zur Linken der Pistis Sophia und viele fielen zu Und Rechten und nicht waren sie imstande. Deswegen nun hat die Pistis Sophia mit ihren Augen ihre Feinde betrachtet. sondern Mysterium {nvorrjQiov).Pistis Sophia. [aioDv). indem er sagte: »Vielmehr {jilrjv) wirst du sie mit deinen Augen betrachten und wirst die Vergeltung der Sünder sehen». verbessert TtAaöffftVj'Amelineau tioK 9. die alle sind. 90. und weil sie gekommen ist die ist Aeon zwölften welches ialwvsc). und nicht werden sie ihm nahen«. feooK ist stehen. nicht nur (ov fiovov) hat sie hierin mit ihren 20 (a/2c) auch Du selbst. ge- hast ferner die Kraft aller Emanationen {jcQoßoXai) des Authades genommen und ferner sie in jenem Chaos (jaog) festgehalten ihrem Orte {xojtoq) von jetzt ab gingen.

und sie trat auf die (sc. enOTTOem | — 20 Psal. Weil sie an das Licht Köpfe haben. 67. 90. Es geschah nun. 9. — 11 Psal. Dies 30 ist.. P. pries (vfivevsiv) emporheben. die mit Basiliskengesicht. trat sie auf die Emanationen [jrQoßoXai) des Authades.Cap. 90. Soph. wird Plage 5 nicht geglaubt (jtiorsvsiv) das Als ist: und be- hatte sie es. 13. . 90. 11. 95 genommen anstatt Höhe geglaubt {jtiOrevEir) durch David gesagt hat: »Du der Lichter der Sophia. epdwTq ÄinoTToem 1. dass sie die Sophia in allen Ortern (rojtoi) des Chaos ixaog) geleiten. damit du ja nicht (f^/rjjtOTs) mit deinem Fusse an einen Stein stossest«. die Du gesagt hast. Lichtkraft hast den Höchsten dir als Zu- tiucht die deinem Wohnorte nahen». 14. damit ihre Füsse nicht die Finsternis unterhalb berühren und dagegen von der unteren Finsternis sie (sc. das Deine Lichtkraft durch David gesagt hat: »Du wirst auf Schlange und Basilisk treten und auf Löwe und Drache (ß(>axcov) treten. als ich die Pistis dem Chaos Sophia aus ijaog) geführt hatte. sprach es: »Vortrefilich {tvye). sie trat auf die Kraft) mit Drachengesicht {öga- geglaubt {jriOrsmiv) hat.) nicht erfassen. als das erste Mysterium {(ivörriQiov) 148 diese ¥/"orte gehört hatte. 68. weil er auf mich vertraut hat. ist sie vor diesen allen gerettet worden. und nicht vermochten die Emanationen {:rQoßoXai) des Authades ihr irgend ein Unheil zuzufügen. aus dem Chaos ixaog) hinaufzukommen. noch vermochten sie überhaupt Und das Wort. die sieben Kraft mit Löwengesicht und jene XCOV-). Jacobus. bis sie sie heraufführen. 9 Hier steht wieder das Wort nlaxe. \ Du 35 Geliebter. das ist das Wort: Als die Pistis Sophia im Begriff war.<'J Cap. dass sie dich auf all deinen Wegen behüten und dich auf ihren Händen tragen.. weil er meinen Namen erkannt hat«. mein Herr.« Es fuhr aber {6t) das erste Mysterium ((ivOti^qiov) wiederum in der Rede fort und sprach zu den Jüngern {^a^rjTai): »Es geschah. 6 St. und (sc. 12. (^iiaOri^) an das Licht Sophia Pistis wird Unheil an dich herankommen können und nicht gesetzt. Emanationen) mit Schlangengesicht und auf Und 20 25 die das Wort. das Deine Lichtkraft durch ]0 an sie heranzukommen. werde ich ihn erretten und werde ihn beschatten. schrie sie wiederum auf und sprach: 3 Psal. David gesagt hat: »Er wird seinen Engeln {ayysloi) um deinetwillen befehlen. 10.. die Auflösung der Worte. es ist wiederum das Wort: Du hast Gabriel und Michael 15 befohlen. und dass sie sie auf ihren Händen drängt worden war. die an befindliche Lichtkraft Und wie {xata-) Deine das Licht der hatte. 6S. 147 noch [ovöe) vermochten sie sie zu .

Parall. wurde überhoben all meinen Materien {vlai) wegen Deines hast {ajtOQQOia) und gereinigt aus mir und ich 20 Lichtes. Und 9. denn Dein Licht war mit mir und rettete mich durch Deinen Lichtabfluss {-ajcoQQOia). begriffen Cap. 9 u. damit kein Teil {fisQog) von mir lichtlos wäre. indem kein Licht in mir war. meine Kraft von mir genommen und mich in das Chaos {xaoL) hinausgestossen haben. sie leuchtete zu meiner Linken und zu meiner Rechten und umgab mich auf all meinen Seiten. rettetest 5 aus bin Banden der 5. und nicht vermochten sie mir zu nahen. all meinen Seiten. Und Du {vXrj) im Vergleich zu {^laga) ihnen geworden. mein Lichtbewohner hat Ohren und mein Verstand (vovg) hat die Worte. die mich bedrängten {d-Xißeiv). 149 8. wer Ohren hat. kämpften. ist die Reue dem Chaos Chaos (x«og) (fisTavoia).Pistis Sophia. diese 35 Sophia gesagt hinaufgekommen und aus den Banden des Jetzt nun. darnach ist mich bedeckt mit dem Lichte Deines Abflusses all meine schlechten Materien {vlai). Denn Du wurdest 2. Weil nämlich (/«(>) die Emanationen {jiQoßoXa!) des Authades mich bedrängt. als das erste Mysterium {(ivöxriQLov) Worte den Jüngern {fiad-TjTal) zu sagen beendet hatte. o Licht. die die Pistis erlöst war. zu hören. mir eine Abflusskraft {ajcoQQOia-) durch Dich gekommen. und mir Und {x^oq) gerettet und erlöst Ich bin zu Dir. so bin ich wie schwerlastende Materie 15 Licht auf aus Emanationen {jiQoßolai) des Authades. Mark. der mich erhöht und von mir die Emanationen (jiQoßoXai) des Authades genommen hat. die Du gesagt hast. als Es geschah nun. 10 dem Chaos Finsternis. 25 Ergänze 4. hat. 3. und ich leuchtete in Deiner grossen Kraft. trat Thomas vor und sprach: »Mein Herr. 96 Ich 1. 69. gekommen. Und 6.« (. . eio. es haben sich entfernt von mir die Emanationen {jiQoßolal) des Authades. Und Dein Lichtabfluss (-a^ro^^ofa) ist es. 7. die gegen mich verhindert {xo:)Xv8lv) durch Dein Licht. der höre. denn du Dies 30 sie aus rettest allezeit.f«o^) 31 Vgl. indem den Du mich halfest. Und ich | bin geworden fest vertrauend zu Deinem Lichte und 25 (seiend) gereinigtes Licht Deines Abflusses {a:7t6QQOia). die hast Du 4. die mich bedrängten. die mich rettete.

68. Es haben entfernt sich 30 gerechtfertigt in Deiner und gereinigt {öixaioavv7'/). und ich bin denn Deine Ruhe währet bis (. 4. es ist die die Pistis 12 ff. die mich erhöht hat. 14 Im Ms. als sie 1-9. Mysterium (ßvar^giov) und Dir. und Du hast die Krankheit von mir weggenommen. geworden. und mir indem Du mich halfest. . ist. Deine Rechte ist es. die mir half. so hat darüber Deine Lichtkraft einst durch Salomo. hast meine Gegner verhindert (xcoXveiv). aus dem Chaos {x^og) gerettet worden war. iK-s-<x> die hat. das Deine Lichtkraft durch Salomo gesagt hat: »Ich bin gerettet aus den Banden und bin geflohen zu Dir. o Herr. Ich bin gerettet Denn Du rettetest [und 15 3. 5. damit ich sie (sc. vorzutragen. befiehl (xeXsvsiv) 97 mir. nun Jetzt [i^'osiv).Cap. die Auflösung des Sophia hinauf zu mir angestimmt {vfi- das (öt) »Ich befehle den die Pistis erste (xeXsvsiv) vevetv) hat.« Es antwortete aber 10 (de) Thomas und sprach: »Mein Herr. geworden wie Blei vor ihrem Angesicht. Du Gnade und 25 7. Sophia gesagt Psal. den die Pistis Sophia gesagt hat. die Auflösung der Worte deutlich {(pavsQmg) vorzutragen. 8. in Ich bin geworden gekräftigt in Deiner Wahrheit Deiner Gerechtigkeit 9. Auflösung) offen (jiaQQrjoia) sage: Das Wort nun. denn Du zu meiner Rechten und zu meiner Linken. in seinen Oden ((aöcd) prophezeit [jiQog)r]T8V8iv): 150 1. oflenbar aus den Banden und bin geflohen zu Dir. Du zu meiner Rechten Du indem mich rettetest] gewesen. Höre nun. weil sie aus dem Chaos (xaog) gerettet war. Herr«. Salomo's. | bist und nicht sind sie denn Dein Antlitz war mit mir. ' | 31 Ms. Güte von mir meine Gegner. hast mir Leuchter 6.« Es antwortete 5 aber zu Thomas: sprach Hymnus [vfivoc). was den Hymnus {i\uvog) anbetrifft. mich rettend in Deiner Gnade (xagig). CKno-ygM maioi durch Dittographie entstanden Koptiscli-gnostische Schriften. in alle Ewigkeit.f()?yiörog-). 69. 2. Dies nun 35 mein Herr. dem Sohne Davids. Durch Dich mir geworden eine Kraft. Auflösung der Reue {(isravoia). ich bin 20 Ich wurde verachtet im Angesichte vieler und hinausgestossen. damit keine Seite von mir lichtlos wäre. hast ich ist gestellt mich beschattet (oxsjtaCsiv) mit dem Schatten Deiner wurde überhoben den aus Pellen gemachten Kleidern.

das Deine Kraft gesafft hat: »Du bist zu meiner Rechten geDu mich rettetest und mir halfest«. und ich bin verachtet worden vor ihnen und hinausgestossen in den Chaos (x«oe). das die Pistis Sophia gesagt.Pistis Sophia. . Und das Wort. und nicht vermochten sie mir zu 151 wesen. das Deine Kraft sesagt hat: »Du hast Leuchter zu meiner Rechten und zu meiner Linken 30 gestellt. das die Pistis Sophia gesagt hat: »Du bist Licht gewesen auf Und all meinen Seiten. das Deine Kraft gesagt hat: »Ich bin geworden wie Blei vor ihrem Angesicht«. das Deine Kraft gesagt hat: »Dein Antlitz mich rettend in Deiner Gnade {xaQtq)^. das Deine Kraft gesagt hat: »Ich wurde überhoben den aus Fellen gemachten Kleidern«. indem kein Licht in mir war«. es ist das Wort. das Deine Lichtkraft gesagt hat: »Du hast meine Gegner verhindert {xcoIvslv). das Banden der Finsternis 10 15 20 o Licht«. das Deine Kraft gesagt hat: »Und es ist mir eine durch Dich geworden. es ist das Wort. das die Pistis Sophia gesagt hat: »Und die Emanationen {jtQoßoXai) des Authades. Und war mit mir. es ist das Wort. es ist wiederum das Wort. das die Pistis Sophia gesagt hat: »Und darnach ist mir eine Lichtkraft [ durch Dich gekommen. das die Pistis Sophia gesagt hat: »Und Du hast gereinigt Deiner Gnade«. | das Wort. die mich rettete«. das die Pistis Sophia gesagt mich bedeckt mit dem Lichte Deines Abflusses iaJcoQQOid)^. es ist das Wort. das Deine Kraft cresast hat: »Ich wurde verachtet im Angesichte vieler und hinausgestossen«. nahen«. und nicht sind sie offenbar geworden«. es ist das Wort. es ist wiederum das Wort. das Wort. e. cKttOTf^M M-woi ausgefallen | 39 Ms. damit keine Seite von mir lichtlos wäre«. mich rettend in Deinem Lichtabfluss {-ajtoQQOia)«. Und das Wort. Und das Wort. Und das Wort. die gegen mich kämpften. bin ich geworden wie schwer lastende Materie [vItj) vor ihnen«. LTnd das Wort. 98 die Pistis Sophia gesagt hat: das Wort.-ycwTq. das die Pistis Sophia gesagt hat: »Es haben mich die Emanationen {jiQoßoJML) des Authades bedrängt und meine Kraft von mir genommen. ö^KctoTq. 1. indem 5 »Ich bin erlöst aus den und bin hin zu Dir gekommen. damit keine Seite von mir lichtlos wäre«. die mir half». das Deine Kraft gesagt hat: »Du hast mich beschattet {oxsTcaC^Hv) mit dem Schatten 35 wiederum das Wort. das die Pistis Sophia gesagt hat: »Als sie meine Lichter von mir genommen hatten. (indem du mich rettetest) und mir halfest«. hast Du durch Dein Licht verhindert (xcoXveiv). Und das Wort. das die Pistis Sophia gesagt hat: »Dein Licht war mit mir. hat: »Deine Kraft leuchtete zu meiner Rechten und zu meiner Linken und umgab mich auf all meinen Seiten. es hat: »Und Du ist hast 6 Im Ms. es ist wiederum das Wort. Und ferner Kraft 152 das Wort.

den die Pistis Sophia gesagt hat«. Und das Wort. Und das Wort. es ist das Wort. es ist das Wort.^-xm "i-^S liier nd^iton. 19 In der Ode gänze ne 1. efioA rtTonoc. und durch Dich hast Du dort die in meinen Lichtkräften befindliche Materie sie (aicov). o mein Herr. rettest einen jeden«. Du mich und hast mich zu den Örtern 2. sprach es zu ihm: »A'ortrefflich (f u/f) schön (xcdoyg). und ich habe gesehen.?/) genommen. die mich erhöht und die Krankheit von mir weggenommen hat«. hinabgeführt. das Wort. das Deine Kraft gesagt hat: »Ich bin geworden gekräftigt in Deiner Wahrheit und gereinigt in Deiner Gerechtigkeit {öixaioovvT])«. der mich in Deinem mich von all Deinem sie in ^ 99 Lichte erhöht und von mir mich bedrängten lii3 die weg die Emanationen genommen hat«. indem sie sprach: 1. 25 und sprach za den Jüngern {fiad^r/Tai): »Es fuhr aber (ös) die Pistis Sophia wiederum fort imd pries {v^iveveiv) mich. das Deine Kraft gesagt hat: »Es haben sich entfernt von mir meine Gegner«. 25 Ergen iiTonoc noTOit «im. | . das die Pistis Sophia gesagt hat: »Es 10 Pistis und seiend haben sich von mir entfernt die Emanationen (jtQoßo/. 69. Es fuhr aber (öi) das erste Mysterium {fivörrjQiov) wiederum fort Cap. ist die und aus den Banden der Finsternis gerettet erlöst war».54 Ich preise (vfivsvsiv) Dich. gerettet. Es geschah nun. 70. 1. durch Dein Gebot hast Du mich aus den Örtern die unterhalb. der oberhalb. mich bedrängten«.iton | 33 St. Dies (ist) die Auflösung des Hymnus {i\uvog). nO^'oeim 2. es ist das Wort. Thomas. »einen jeden« e£io'\ ^. ] {jiQoßoXa'i) des Und Authades. das Wort. (d-)Jßetv). als das erste Mysterium {fivorrJQiov) den Thomas diese Worte hatte sagen hören. 70. die unterhalb. als sie aus dem Chaos {laog) Dies nun. 1. das 15 die die Pistis Sophia gesagt hat: »Ich bin gerettet in Deiner Du denn 20 Güte i'/QrjOrog-). Und wiederum {tojtot). 35 1 dem höheren Aeon herausgeführt aus gn ] steht 31 Ms. es ist das Wort. und ich erhob mich über Lichte«. ganze Auflösung der Reue {{lezdvoia). (roJtoi). das Deine Kraft durch Salomo cesaot hat: »Deine Rechte ist es. das die Sophia gesagt hat: »Ich bin geworden gekräftigt in Deinem Lichte Und gereinigtes Licht in Deinem Abflüsse {ajioQQOia}«. Du Seliger {iiaxa{)iog).cd) des Authades. meinen schlechten Materien {vXai).u nd. denn Deine Ruhe währet bis in aUe Ewigkeit«. das die Pistis Sophia gesagt hat: »Und Dein Lichtabfluss {-ccjiooQOici) ist es.Cap. die die Pistis Sophia gesagt hat. das Deine Lichtkraft durch Salomo gesagt hat: »Und ich bin gerechtfertigt in Deiner Güte (xQfjGrog-). durch Dein Gebot (Beschluss) hast {v?.

dem Und Du 9. Worte zu sagen beendet »Ich habe die Auflösung des 35 die Pistis Sophia gesagt hat. mich fortgeschafft aus den materiellen (vXcxoi) meine Kräfte von ihnen genommen. meinen Weg gerade Und Du 7. mich hinaufgeführt oberhalb des Chaos des {xaog). 71.KTö.Koq | 10 und rMpo-s- .K'JiWwpe erste | 7 St. Du 8. damit alle in ihm befindlichen Materien {v?ml). (sc. antwortete neT-iitocope neben nuv zu aber 1. und der Vernichtung. deren Licht hast und 15 Finsternissen sie (sc. Banden der EmanaMacht die mir Adamas zu tionen {jtQoßoXal) des 5 hast den Basilisken niedergeschlagen {jcaraöOSLv). Wer nun diese Reue {fittavoLa) begreift {voslv\ der möge gesagt 30 vortreten und es sagen. den Hymnus nun Jetzt erste trat hatte. befiehl (x8?. des (e^ovoia) verliehen. das Licht Deines Antlitzes ist 10. sei. zu dem Chaos aus um mich (x«oc) gerichtet.« Es 1 St.KTd. und Ortes {rojrog) des Chaos (yao?) 25 Dein Licht in ihnen allen Du 11. damit nicht sein Same [ojisQua] sich erhebe von jetzt ab. und hast Authades. (de) das neriTe. [iiih]). Und Du hast zerstreut von mir weg die Emanationen {jcQoßo)Ml) die mich bedrängten und mir feindlich waren. ich sie offen {xagg/joia) sage. Denn Du hast die Kraft ihres Lichtes von ihnen genommen führen. und 6. das als Mysterium {fivöxi^Qiov) Matthäus vor und sprach: (vfjvog) begriffen (vohv). diese Es geschah nun. hast das Licht Deines Abflusses (ccjtoQQOia) in mir niederich bin gereinigtes Licht geworden.« Dies wiederum Cap.KOc 1. und gelegt. streichen. die an jenem Orte {rojiog) sich befinden. den die Pistis Sophia hat. Und Du warst mit mir. indem Du mir in all diesem Kraft 10 und Dein Licht umgab mich an allen Ortern {toxoi). ist der zweite Hymnus {vfivoc). genommen 155 all hast in meinen Gliedern Licht aus 20 all war. und ihn hinausgestossen mit meinen Händen und mich über seine Materie {vXr]) gestellt. und mir unzerstörbares Leben geworden. mit den sieben Köpfen.£V£iv) dass mir.Pistis Sophia. Mysterium d. hast und gestossen Du gereinigtes Höhe gegeben. gereinigtes Licht Kräfte) in Gliedern) den Weg gerade gerichtet. gabst. lösen. Lichte der hast ihnen \ Du hast denen kein Licht. {{ivot'^qiov) d. Du hast ihn vernichtet. 5. mich aus den. aufgelöst und all meine Kräfte in Deinem Lichte erneuert würden. j^QQ 3. den Und Du 4. und durch Dich hast Du alle Emanationen (jtQoßoXai) des Authades kraftlos gemacht.

hat mich 1. durch am Rande 16 Schw. 35 Ms. über das sei. die im Grunde unterhalb. aufgelöst und erneuert würden. — 11. neKttMMe.57 das die Pistis 1 7 7 Psal. hast Deinen Reichtum auf sie und gebaut. die Erklärung des (vfivog). die oberhalb. .iio'A eTcei^Tne | im Grunde unterhalb. Deine Weg für Deine Getreuen (jcioroi) gebahnt. Hand hat mich über ihre (ojctQfia) auslösche.oce ^^-yjwne-ye. sie offen sage. eT's. geworden Unzerstörbarkeit und Dein {ulo)v) Antlitz. Ms. und Dein Licht ihnen Fundament allen gestellt. 6. den Das »Der mich hinab- geführt hat aus den höheren Ortern. die 1. cT'soceTCd. e. Und Du warst mit umgab mich Dein Xame. 30 Du sie Verderben geführt. hat. 25 Dein Weg Du hast 10. sie sind ein Wohnort geworden. 5. an allen Orten hat den 7. Sophia gesagt hat: »Ich preise {vfivsveiv) Dich. so hat darüber Deine Lichtkraft einst durch die Ode {coö?/) des Salomo prophedes 5 Hymnus Hymnus {6t') (i\uvog) anbetrifft. damit ich Wort.i | — Ms. Deine Rechte hat das Gift des Verleumders vernichtet. vorzutragen. hat 2. 71. Matthäus. Der meine Feinde und meine Widersacher Der 4. 15 damit ich ihren Samen Wurzel mir. mein Herr. ^-yMneve. ist die Auflösung des Hymnus Sophia gesagt hat. damit sie alle 11. Der dort die in der Mitte Befindlichen genommen. indem du mir halfest. vor git mmö^ hinzugefügt ueKÄiAid. Höre nun.Tne. hat mich auch heraufgeführt aus den Örtern. Salomo's. 10 über | sie belehrt.hlange niedergeschlagen (jtaTdooeii^) hat. heiliger Du ist sie Deinen Aeon mitten aus mit einem Körper {oöjfia) Lebenskraft {-svtQytia) gegeben. 1. 8. 20 (avTiöizot) zerstreut hat mir Gewalt (s^ovoia) verliehen über Bande.Cap.« Es antwortete aber Matthäus und sprach: »Was die Erklärung den die Pistis Sophia gesagt hat. die obermich heraufgeführt aus den Örtern.« es ist das Wort. den die Pistis Sophia gesagt hat. 3. mit den sieben Köpfen mit meinen Händen die S(. 101 sprach: »Ich befehle (xsXsvsiv) Dir. um sie zu lösen. 70.!. zeit {jcQog:r]T£vsiv): Der mich hinabgeführt hat aus den höheren Örtern. Du hast sie aus den Gräbern (rdcpoi) befreit und den Leichnamen fortgeschafft. das Deine Kraft durch Salomo gesagt hat: die Pistis {x\uvog). l. 1. 1 fF. Du hast tote Gebeine genommen und bekleidet und den Unbeweglichen hast 9. Dies nun.')6 halb.

das 158 Du | die Pistis Sophia gesagt hat: all diesem Kraft gabst«. die unterhalb. das Deine Kraft gesagt sich {OjtiQfia) 25 hat: »Und Du warst mit mir. durch meine Hände und mich über ihre (sc. herausgeführt 5 10 15 20 hast niedergeschlagen {jiardooeiv) die Schlange.aL) des Authades kraftlos. wie im Hymnus steht 26 Im Ms. »Und Du warst mit Und mir. das Deine Kraft gesagt hat: »Und Dein Name umgab mich an allen Orten». und Und ferner das Wort. das Deine Kraft 35 ihrer Kraft von ihnen genommen». Und das Wort. das die Pistis Sophia gesagt hat: »Und Du hast zerstreut von mir weg alle Emanationen (jiQoßoXal) des Authades. Schlange) vernichtet. doch vom Schreiber durchgestrichen. das Deine Kraft gesagt hat: »Und Örtern (roTrot)«. mich aus den Banden jener Emanationen {jtQoßolai) zu lösen«. hinaufgeführt. hat mich über sie belehrt«. Schlange) Materie (vXrj) Du hast sie (sc. es ist das Wort.« Salomo gesagt hat: »Der meine Feinde und meine Widersacher {avxiöl'/. 22 Im Ms. damit nicht ihr Same o-estellt. 30 die Pistis Sophia gesagt hat: Deine Rechte hat das Gift des Verleumders vernichtet«. da cR'^nTooT »indem Du mir lesen werden muss | 35 Im Hymnus ] steht »die Kraft ihres Lichtes«. Und das Wort. es ist das Wort. das die Pistis Sophia gesagt hat: »Und Dein Gebot (Beschluss) hast der oberhalb. aus den Ortern {tojiol). das »Und Dein Licht umgab mich an all ihren Und das Wort. hat mich über ihre Wurzel gestellt. das die Pistis Sophia gesagt hat: »Und durch Dich wurden die Emanationen {jtQoßo). es ist das Wort. es ist das Wort. es ist das Wort. 102 Du mich aus diesem höheren Aeon (aioDv). das Deine Kraft gesagt hat: »Der die Schlange mit den sieben Köpfen mit meinen Händen niedergeschlagen {jiazaOöstv). damit ich ihren Samen {aji£Q}ia) auslösche«. dann hätte f< = er | auch das folgende n tilgen müssen. um sie zu lösen«. Und das Wort. erhebe von jetzt ab«. das die Pistis Sophia gesagt hat: »Und wiederum durch Dich hast Du die inmitten meiner Kraft befindliche Materie {vlrf) reinigen lassen. halfest« ge- . und mich zu den Ortern (tojcoi) unterhalb Und wiederum durch Dein Gebot hast Du mich gerettet und geführt.ol) zerstreut hat«. es ist das Wort. das die »Und er hat mir seine Weisheit (öo^m) Pistis Sophia gesagt hat: Terliehen. besser zu lesen n^oq nciT vor neK'^viTOOT noch «vITOl) »und«.« das Deine Kraft durch Salomo gesagt hat: »Der dort die in der Mitte Befindlichen genommen. Und das Wort. indem Du mir halfest«. denn Du hast das Licht Und das Wort. n?oq. die mich bedrängten und mir feindlich waren«. das Deine Kraft durch ich habe sie gesehen. die mit den sieben Köpfen. das Deine Kraft gesagt hat: »Der mir seine Weisheit {oorpia) über Bande verliehen hat. 16 In dem Hymnus steht: »Du hast mir die Gewalt verliehen »Basilisk«.Pistis Sophia. Du indem mir in das Wort. es ist das Wort.

Lebenslicht aus Deiner Antlitz«. hast Du das Wort. Und das Wort. h. 159 d.Cap. unzerstörbares mir 20 und das Licht Deines Antlitzes ist »Du hast Deinen Aeon gesagt hat: Und das Wort. Leben geworden«. »Deine gesagt hat: bahnt«. Dies ist die Auflösung den die Pistis Sophia gesagt hat. und ich bin gereinigtes Licht geworden«. das weil ich an Dich geglaubt {jtLOrsvsiv) habe«. das Deine Kraft aufgelöst und erneuert damit alle (cdcov) über das Verderben geführt. es ist das Wort. 19 Im Hymnus als das erste Mysterium {{ivoti^Qtov) hatte sagen hören. es ist das Wort. das Deine Kraft gesagt hat: »Und Dein Licht ist ihnen allen Fundament -^geworden)«. das Deine Kraft gesagt hat: »Du hast tote Gebeine genommen und sie mit einem Körper {öcö^a) bekleidet und den Unbeweglichen hast Du Lebenskraft {-evtgyeia) gegeben«. das die Pistis Sophia ge- 25 Verderben. 5 103 und mich aus den materiellen (yltxoi) Finsternissen fortgeschafft. das die Pistis Sophia gesagt hat: »Und Du hast mich aus dem Chaos (x«og) gerade gerichtet meinen AVeg. aus den finsteren Emanationen {jcgoßoXai). über das Chaos (x'^og) »Und Du Sophia gesagt hat: hast Deinen an jenem Orte (rojtoq) befindlichen Materien (vXai) aufgelöst und all meine Kräfte im Lichte erneuert würden«. 71. mein 35 die Pistis das Wort. 160 sagt hat: 30 das damit alle »Und Dein Licht ihnen allen geworden«. das Deine Kraft gesagt hat: »Dein Und barkeit geworden und Dein Höhe gegeben«. es ist das Wort. des Und Sophia gesagt hat. das die hinaufgeführt und über das mich. »Du Du Geliebter. 72. ist in Deine Lichtkraft durch Salomo gesagt hat: über ihn gesetzt. und in sie 15 hinein gereinigtes Licht gegeben und all meinen Glieder (ßsh]). es ist Weg das Wort. es ist das Wort. das die Pistis Sophia gesagt hat: Weg ge- »Du hast um mich aus dem Chaos (x«og) zu führen. »Du hast das Licht Deines Abflusses ist heiliger iajcoQQOia) über mir befestigt. hat: Sophia gesagt »Du hast Pistis würden«. ist die Es geschah nun. den Gräbern (racpoL) befreit Deine Kraft gesagt hat: »Du hast sie aus und sie mitten aus den Leichnamen fortgeschafft«. das die Pistis Sophia gesagt hat: »Und Du hast all meine Kräfte genommen. 72.« Cap. Auflösung des Hymnus {vfivog). die im Chaos (x«o?). es ist das Wort. Matthäus. und er das die Pistis Sophia gesagt hat: Dies nun. und schön (xaZäg). 10 von denen Du ihr Licht genommen hast«. diese | hast Deinen Reichtum Wohnort geworden«.« steht : »Und Du hast den Weg ihnen gerade gerichtet«. . ist Unzerstör- das die Pistis Weg mir gerade gerichtet. Deine Kraft. es ist Hand hat Deinen Getreuen (jciozoi) den das Wort. Worte Matthäus Hymnus [vfivog). Und das Wort. sprach es: »Vortrefflich {svys). den Herr. Und das Wort. in denen kein Licht war. in denen befreit I sich kein Licht bewegte.

die die Pistis Sophia gesagt hat. gesagt hat. indem er die 15 Worte. Diese Worte hat wiederum die Pistis Sophia gesagt. was ich wird ihn hindern können. um ich fürchte mich vor Petrus. welche hinabgestiegen«. aber {alXa) vorzutragen. 11 vteT^HK St. .« aber (de) dieses gesagt hatte. dem Chaos (x^og) hinaufwelche zur Finsternis hinab- hast meine Kraft aus mich hast geführt.'se »der Worte». {jrQoßolai) Mysterium (fivorrjQiop) wiederum fort Sophia wiederum in diesem Hymmis {6t) die Du Ich werde sagen: 1. und unser Geschlecht vorzutreten — niemand mit der und die dem Lichtgeiste {-Jivtvtia) Auflösung von dem. und nicht hast geführt. lassen. Ms. Schw. sie »Mein Herr. 10 Du hast gerettet. sage. Jetzt nun. 2. 161 sprach: | weil er mir droht [djtsiXeZv) Als sie {(ivOrr^Qiov) Du Sophia gesagt 30 um vorzutragen. Licht der Lichter. {ytvog) hasst. gestiegen sind. IQ^ Es fuhr aber (de) das und sprach: »Es fuhr aber (vfivog) fort und sprach: und mich zu Dir des Authades. der möge vortreten und ihre Auflösung vortragen. 3. wessen Verstand (vovg) verständig {vosQog) geworden ist. ich pries {vfivaveiv) hinauf zu Dir. die o Maria. ö.« Es antwortete nun Maria und sprach zum ersten Mysterium [ßvott]Qiov) inmitten der Jünger {f/a&t]tai): »Mein Herr. nc'Si^q. evctone st. trat Maria vor und Verstand {vovg) ist allezeit verständig mein und die Auflösung der Worte. 1. begriffen (voslv) hat.a)lvELv) Auflösung der Worte. so hat Deine Licht- kraft sie einst durch David prophezeit (xQo<p?]T8vsiv): 1.« Es geschah nun. efeo'AgS | 26 St.c nne'^'sto stand ui-sprünglich nnujd.Pistis Sophia. Ich werde Dich erheben. zu ihr: 25 erfüllt sein wird. sprach das erste Mysterium »Ein jeder. 1 erfreut {svcpgcdvtiv). die vorzutreten jedesmal 20 {vosQog). {y. Jetzt nun. denn Du hast mich aufgenommen. als das erste Mysterium {iivot7]Qlov) diese Worte den Jüngern {^ad-rjtai) zu sagen beendet hatte. 5 gerettet erste bist das höhere Licht. e&oTVgiTn neT^HK »durch 17 Ms. o Herr. und nicht hast Du meine Feinde über mich 33 Psal.cujcone ] die. vor gerettet denen. ne'Sö. was die Auflösung der Worte anbetrifft. vor. die die Pistis Sophia gesagt. 29. mich Du Licht. trage die die Pistis hat. die mir feindlich denn Du die Du hast mich Emanationen mein Licht nehmen sind. 23 Im 1.

ich schrie und zu Dir hinauf. Meine Kraft. das erste Mysterium) fahr aber (dt) wiederum in der Rede und sprach zu den Jüngern {fiadrjTai): »Es fuhr wiederum die Pistis Sophia in diesem Hymnus (vfipog) fort und sprach: | 10 fort 1. Du hast Herr.« Es geschah nun. 3. Trauergewand zerrissen und mich mit Freude umgürtet. und mich mit Licht 15 umgürtet.tQO(pt]Tevetv): 20 1. als das erste Mysterium (fivörrJQiov) diese zu sagen beendigt hatte. mich 105 Maria gesagt (dt) {f/vöT7]Qiov): » hatte. und es hat zerrissen das Chaos (x«oc). preiset (vfivsvEiv) den Namen seines heiligen Mysteriums (fivöT^Qiov). die in die Grube hinab- gestiegen sind.« Als dies aber Cap.« Es geschah aber Worte Martha 25 (dt). . 10. 2. 73. das mich umgab. da trat Martha vor und sprach: Worte »Mein Herr. Der Herr mein Helfer ist (ßo?]ß-6g) geworden. Und alle Kräfte. Authades bedrängt Iff. 2. 29. ist hat meine Finsternis mir in Licht verwandelt. die es dir gegeben hat. geführt. Deine Kraft hat einst durch David inbetreff dieser Worte prophezeit {:. der dich aus mit denen dich die Emanationen {jtQO- (-O-Xißecv) haben. 72. 29. — 20 ff. preise (vfivtvsiv) das Licht und vergiss nicht alle 30 Kräfte des Lichtes. er mein hat das erste Mysterium {^vGrrjQLOv) diese als hatte sagen hören. die in mir.Cap. 5 mein Herr. all Der all deine Übertretung {jiagaßacicq) vergiebt^ deinen Bedrängnissen 35 ßo/Mi) des rettet. 73. Er hat meine Klage mir in Freude verwandelt. Martha. sprach es: »Vortrefflich (gu/e) und schön (xa2cöc). [(iccxagia). Psal. geheilt. sprach zu ihr das Vortrejff lieh (svys) schön (xaXcög). Psal. Und es mein Erretter geworden.«' Es (sc.« Es fuhr aber (d^) das erste Mysterium (ßvöTfJQiov) wiederum fort und sprach zu den Jüngern (fia&-t]TaL): »Es fuhr wiederum die Pistis Sophia in dem Hymnus (vfivog) fort und sprach: 1. 3. Maria. Das Licht 2. Du hast mich hast meine Seele {^^v/rf} aus der Unterwelt hinauf- vor gerettet denen. erste Mysterium du Selige 162 Gott. 2. 2. 3. 11.

als das erste Mysterium {fivöTrjQiov) diese Worte 164 in der Höhe ist und die | Maria hatte sagen hören. 10 Worte anbetrifft.« 30 Es geschah nun. weil sie war und aller Dinge gedachte. mit denen die Pistis Sophia gepriesen (vfiPSvsLv) so hat Deine Lichtkraft sie durch 1. 5 [aQX'Ti) wird sich erneuern wie ein Unsichtbarer (aoQarog) der Höhe. Der dein Verlangen mit Gütern (dyad-a. sprach es: »Vortrefflich {evye). 1—5. preise hat. der möge vortreten und sie offen {jtaQQ7]öia) sagen. er hat nun gesagt: >wie ein Adler [aezogy. weil der Wohnsitz der Adler {asroi) — Unsichtbaren (aoQaTot) auch in der Höhe wird leuchten wie die Unsichtbaren {aogaroi). 25 wird wie die Unsichtbaren {aogaroi). Ms. die ich ihr gethan hatte. der all deine heilt.Kd. der dich mit Licht bekränzt hat in seiner Barmherzigkeit. mit dem Psalm bis oviKeioCy Ms. 5. bis er dich errette. »der gegeben hat einen Liclitkranz auf dein Haupt« gi-jiü) 2} AVviTigÄ. was diese gerettet Cap. Meine Seele David prophezeit den Herrn. üce^ iiMe. Mit diesen Worten pries {vfipsvaiv) die Pistis (Sophia). Namen. | 23 Im Ms muss durch Ausdeutung des Hymnus der oi'^iU) ist | 24 Schw. was in mir ist. mit Gnade und Barmherzigkeit. gerettet hat. Der dein Leben aus dem Verderben erlöst. da die | 22 St. o Maria. der dich bekränzt 4. die in der Höhe. gehören.« Es trat wiederum Maria vor und sprach: »Mein Herr. sprach es zu ihnen: »Wer die Auflösung dieser Worte begriffen {voelv) hat. nna^ | auf den letzten Vers ausgefallen 32 Schw. Herrn und vergiss nicht all seine Vergeltungen. 15 Meine Seele {^pv^ri).laxagid}]« Es geschah nun darnach. 1QQ 163 Der dein Licht vor 4.n^THq 1.Ke.« Es geschah nun. Der dir 20 Krankheiten all deine Frevelthaten {ccvofzlcu) vergiebt. . 5.pioc. Psal. 3 Wörtl. als das erste Mysterium {fivöTfjQiop) diese Worte den Jüngern {{.Pistis Sojjliia. besser ühä. {jtQOfprjTSveiv): alles.) anfüllt. werden. 74. 3. Der dich mit gereinigtem Licht und dein Anfang angefüllt hat. TAid. S. preise seinen heiligen 2. das ist: die Sophia wie sie von ihrem Anfang (agxv) ^^ war. deine Jugend das ist: die Sophia wird sich erneuern wie die eines Adlers (asrog). Du Selige {{. HTöwOTd^eTOC sein. da fuhr das erste Mysterium (fivörriQtov) wiederum in der Rede fort und sprach zu den Jüngern (ßaQ-7]Tai): »Ich 15 ff.uiiTUj.pioc. Versehen eine grössere Lücke entstanden P. sind. die zum Verderben | den Emanationen {jtQoßolaL) des Authades. preise den {tpvyjj).ia&-7]Tai) vorzutragen beendet hatte. ^i . 102.

TOc 26 Schw. und ich versetzte sie an jenen Ort {roJtoa). Er hat meine Seele (y^v^rj) aus der Grube der Drangsal {xalcuund aus dem kotigen Schlamm hinaufgeführt.« Es trat Andreas vor und sprach. 4 Schw. 39. bis ich ihr folgte und sie zu ihrem höheren Orte {rojtog) brächte.g^opö. 1. 5 ist. Avelches nicht dasjenige ihres Hymnus gab ich ihr einen (vfxvog) des Lichtes.Cap. und Im Glauben {jriorig) habe ich an das Licht geglaubt {jctOTtvsiv). (aicov). Jetzt nun. es hat Es hat meine Kraft aus dem Chaos (x«og) und der unteren der ganzen Materie (vXt]) hinaufgeführt. eipeqnoi". nTonoc nMe^ÄiMitTtyoMTe. Jetzt nun. die wen Auflösung des den die Pistis Sophia gesagt hat. 74. Aeons (almv). wiederum diesen Hymnus {vfwog). werden alle Archonten {agxov16. freuend. und es hat mich hinaufgeführt. (fivörrjQtov) des Lichtes. 3. damit die Archonten {aQXOVTSg) der Aeonen {aicoveq) gegen sie von jetzt ab nichts vermöchten. 2. Ms. 1. der zu meinem Orte (to2. 31 ff. er hat meine Füsse auf einen Felsen {ntiQa) gestellt und gerade gerichtet meine 2. (tojioi). und mir einen Hymnus (v/wog) 20 des Lichtes gegeben. und sie sagen. er hat vortreten In Geduld (vjtoftovrj) habe ich auf den Herrn geharrt [vJiofievsiv). | 25 Ms. der unterhalb des dreizehnten Aeons [cdojv) Mysterium und gab ihr ein neues Aeons Und ferner des Ortes (to^ttoc) der Unsichtbaren {aogaroc). Und mir ein neues Mysterium (ßvOTrjQiov) gegeben. ist. indem sie also sprach: 10 sprach sie 1. dies ist. nahm die Pistis Sophia und führte sie 107 hinauf zu einem Orte (roJtog). fälschlich eeqrtoi. Psal. Acht gegeben auf mich und gehört auf mein Flehen. nMeg^AvitTujOMTe nTonoc ] nnci>. Ms. Finsternis 15 jtog) fuhrt. 73. geführt war. als ich sie an jenen Ort {TOJtoq) versetzt hatte. jicoQia) 35 Schritte. meiner gedacht und meinen Hymnus {vfwog) erhört. es hat mich in einen höheren und sicheren Aeon (aiojv) versetzt. st. »Mein Herr. sich dem Chaos ix^og) hinaufgeführt und zu den Ortern dass sie aus 25 die unterhalb des dreizehnten sein Geist (vovg) Gedankens {vorjfia) des dass Hymnus er begreift {voslv) {i\uvog). Es geschah nun. es hat mich versetzt auf den Weg. es hat nicht dasjenige meines 1 Diesen Hymnus {viivog) nun sprach die Pistis Sophia. das Aeons (alcop) ist.") reg) sehen. itö^^opd-TOc. und sich fürchten und an das Licht glauben {jtiarsveiv). o Licht. worüber einst Deine Lichtkraft durch David prophezeit {xQocpriTsmiv) hat: der 30 möge bewegt. . was Du an mir gethan hast.

bedrängen. mit Dir Krieg zu führen (jcoXsfisiv). — 10 nun.« 1 Psal. XineT- 36 Ms. du Seliger {(laxaQLoo). 75. | 21 Schw. und der Tyrann von und zum Lichte gehen Du willst von mir gewichen bist. {xeXsveiv). 't"ö>c<^pÄ. und dass Du wissen. das zweite H ausradiert o-yo'm 1 30 Schw. wann die Ceiv). einen Sophia vorgetragen als hatte. nttTnicTic. für Er hat in unsern Gott. Cap. damit niemand von ihnen imstande sei. wird Adamas (rvQccvvog) ist. Pistis Sophia hatte sagen die diese Worte ich Es geschah nun. weil Du an das Licht geglaubt {jnGrsvsiv) hast. ihr Licht von ihnen zu nehmen. auf dass Lichtes von ihnen.£}. da antwortete ich befohlen hat. Er wird wiederum vorhanden Erretter mein nicht wird wissen. hatte ihr zu weichen. zu dem Lichte zu sie zu mir: »0 Licht der Lichter. . dass sie alle und mein ganzes Licht von mir kommen und lichtlos werde. der mich emanirt Orter {rojtoi) ich werde die aber {aXXa) ihr Licht von ihnen zu nehmen. Jetzt nun. Es wird geschehen. 9 Ms. was ich Dir gesagt habe. {y. Ms. als »Es hat mir noch nicht sagte: indem ich ihr. 15 {rojtoc). 1. Und ich werde ferner die Örter (tojvoi) des Adamas und seiner Archonten 30 {aQXOVteg) versiegeln {arpQayi^siv). gehen und von mir weichen. als ich zu sie dem Orte | der unterhalb des dreizehnten und im Begriff war. '^nö.£VEiv)y {jtQoßalXBLv) mein Vater.« »Darnach aber (ös) sprach ich wiederum zu ihr: »Höre. 5 ein neues Lied gelegt. dass und all seine Archonten er kommen. Andreas. die der Pistis Sophia geschehen sind.cc^pe. ujoaiHt. nämlich das. 76. 39. | (die) drei Zeiten vollendet sind. Es (sc. Ms. hören. ab zu von jetzt mich sie nicht imstande sind. den Herrn hoffen meinen Mund Viele werden es Lobgesang sehen und sich fürchten und auf (sljciCsiv).. versiegeln {öcpgayiArchonten (aQxovreg) des Authades und aller seiner mich zugleich bedrängen 20 25 Dich hassen. {aQXOVxeq).^i^e. j^Qg 3. nation [xQoßolr]) mit da sprach dem Löwengesicht Kraft verleihen.fi'j^e | Ävneiroir'm.« Es geschah nun. bis dass ihre Zeit vollendet dass mir mein Vater befiehlt ist und der Zeitpunkt (yMiQog) kommt.« Cap. wann dieses geschehen 167 auf dass ich wird. das erste Mysterium) fuhr aber [öt] wiederum in Rede fort und sprach zu den Jüngern {(lad-rjTai): »Dies sind alle der Es geschah 166 Begebenheiten. mit Dir über ihre Zeit spreche. die mich Aeons geführt (alcov). 3.Pistis Sophia. nujOMHx. {tojtog) Orte zu mir zu diesem Authades wird seiner Emader und auch hassen. damit Kraft ihres nimm die Licht und mein Licht. Andreas den Gedanken (vorjfia) der Pistis sprach zu ihm das erste Mysterium {(ivGt^- QLOv): »Vortrefflich {evye). wiederum und ich kraftlos nehmen.

wird Dich wiederum Authades und all seine Archonten (aQyovreg) bedrängen. noirom. eTrt Te^zoTCid. | ist. wo Du die Lichtkräfte von all denen nehmen wirst. eTnTe tc'otciä. da ich an diesem Orte (tojtoc) bin. statthaben wird. weil ich an Dein Licht geglaubt (jr«öT£V£t2^) habe?« Ich aber (6t) antwortete und sprach zu ihr: Thor dem (jrvXTj) des dreizehnten Schatzes Aeon {d-t]oavQ6g) geöffnet (alcov) »Wenn Du des grossen Lichtes. auf dass er es zum Chaos und es in jene seine Emanation (jiQoßoXri) hineingelange. wenn sie Dich in jener Zeit bedrängen. dass Archonten) nichts Böses gegen Dich wagen [roX/jäv) werden.Cap. die mich hassen. imstande sei. h. und indem er denkt. und ferner mich darüber freue. Dein Licht von Dir zu nehmen. festgehalten (yuar/uv) hast. 25 30 um sein. noTO-yoin | j 23 St. zu ihren zwölf Aeonen (cdmvsq) hinabzugehen. noToin. Jetzt nun. so sind die drei Zeiten vollendet. | 28 . um Dein Licht von Dir zu nehmen.« Es antwortete wiederum die Pistis Sophia und sprach: »0 Licht. ö 109 Es antwortete die Pistis Sophia und sprach zu mir: »0 Licht. der Kraftj Licht von ihr genommen hast. Du aber [öi) wirst die Macht 168 {asovoia) haben. aus dem Du herausgekommen bist. Doch (jtXriv) wenn nun die drei Zeiten vollendet sind. sie des Authades) Orte (roüiog) zu beginnen. Ms. dass Du ihr (sc. damit ich mich ergötze und freue. so preise 5 Schw. werden erkennen die in allen Aeonen (alSveg) Be- 10 jenes 15 findlichen infolge des grossen Lichtes. woran soll ich erkennen. das sich im dreizehnten Aeon (cdcov) befindet.u. dass jenes Thor {jcvXf]) geöffnet ist?« Ich aber (df) antwortete und sprach zu ihr: »Wann jenes Thor (jtvXr]) geöffnet ist. das linke. wann die drei Zeiten stattfinden werden. siehst das das nach — wann Thor (jtvXt]) geöffnet ist. dass die Zeit herbeigekommen ist. 74—76. (öi) wird Adamas der Pistis Sophia) Kräfte von ihm nehmen und sie Dir geben. damit Du in Deinen Ort (xojrog) hineingehst. wann es Dir gefällt. indem er Dir zürnt und denkt. in dem Du Dich jetzt Aber {aXXa) nicht wirst Du die Macht (isovoia) haben. Er wird nun über Dich erbittert der unterhalb des dreizehnten Aeons [cdcov) befindest. n(3'oAV Schw. noTOTOiit. die bis dass die drei Zeiten vollendet sind. dass Du mich zu meinem Orte [rojtog) führst. 32 Schw. hineinzugehen in das Thor (jtvXt]) der Höhe. d. und ferner umzukehren und zu Deinem Orte {tOJcog) zu gehen. iiTS'o. das in nun habe all ihren Ortern (tojtoi) ich es eingerichtet. und ich werde kommen und sie nehmen. ist. aus dem Chaos (%ßOc) hinaufzugehen und zu seinem ^Xaog) hinabsende damit 35 sc. sie (sc. dass die Zeit gekommen ist. Doch {7iXi)v) siehe. woran soll ich erkennen. Ms. Dies aber all Deine (sc. dass Du seine Kraft im Chaos [xaog). ]i[s. 1. Ich aber (öe) werde kommen.

Dir zu helfen (ßot]werde eilends zu Dir zu den Ortern [tojcol). diese alle das erste Mysterium) fuhr aber {da) wiederum fort und sprach zu ihnen: »Es geschah aber {ök) wiederum nach all diesem. ujÄ. aus dem Du gekommen bist. den zwölf Aeonen {alöjveq} und blickte auf die Orter {tojcoi) des Chaos {xaoq) herab und sah seine dämonische {daifiövtov) Kraft. und ich werde zu diesem Orte {röjtog) kommen. da war die Zeit vollendet. zu seinem Orte {vojtog).oOfioq) befand und an dem Wege sass. bevor mir mein 20 gesandt war. Ms. der unterhalb des dreizehnten Lichte und wich von ihr. welches ist der Olberg. war sie sehr (wörtl. Und d^üv). Es geschah nun. welches ist der grosse Unfassbare {ayicoQtjToq). an diesem Gewand (svövfio) im 24sten Mysterium {^voxrjQLov) von innen. in dem ich aufgewallt bin. die seine Kraft im Chaos (xo^og) festgehalten {yMttxsip) hätte. kommen und ich werde zu ihren Ortern {xojcoi) herab5 kommen. d. d. Es geschah nun. dass sie es wäre. 77. auf sagte das erste dem Olberge. 1.« Cap. indem er dachte. dass in ihr überhaupt kein Licht war. ich indem ich bei 170 aber ißt) befand mich in der Menschenwelt (-x6o. und er sah sie. das ich niedergelegt hatte — während ich bei euch an diesem Orte. dem ersten aber {6t) von aussen. und er {xojioq). zu den zwölf Aeonen {cdSveg). und nicht werde ich zögern. während ich mich in der Menschenwelt {-'/. als jene Zeit eingetreten war. dass sie finster und nicht imstande war. ^•line. um auch mein zweites Gewand ißvövfia) zu empfangen. »in grosser Freude«) erfreut. der unterhalb 169 des dreizehnten Aeons {aimv) ist.« sass aber (dt') {fiad-rjzai). der Kraft des 2 Im Ms. und indem er dachte.HO Pistis Sophia. die ihr Licht von ihr (sc. zu gehen. Ich 10 aber {6i) versetzte sie Aeons {aicov). bis dass ich Dich zu Deinem Orte {vfiv£vsiv) das Licht. 30 35 Adamas aus ich ihr Licht von ihr genommen hatte.ii'^'siTe. die unterhalb von Dir.uog). h. weil euch an diesem Orte (TOJtog). er Es (sc. welches ist der Olberg. um ihr Licht von ihnen zu nehmen. evtTonoc \ 7 Schw. All 15 diese ging an den Ort zum Begebenheiten {(ivöxrjQLOv) zu den Jüngern schehen seien. von der ich zu der Pistis Sophia gesprochen hatte »Es wird Dich Adamas und alle seine Archonten {aQ'/pvxEa) bedrängen. efioAg^n nTonoc »aus den Örtern«. ich | {tojcoc) bringe. in den ich Dich versetzt habe. als die Pistis Sophia mich diese Worte zu ihr sagen hörte. dass sie es wäre. h. indem Begebenheiten inmitten der Jünger Mysterium dass sie der Pistis Sophia ge- {(iad-t]rcd) sagte. sass. ^i>. h. auf dem Olberge sass. Orte (tojtoc). die im Chaos (xaog). Da gedachte Adamas wiederum der Pistis Sophia und zürnte ihr gar sehr. und bevor ich zu der Höhe gegangen war. 25 — \ — da blickte d.\- .

wenn sie bedrängt habe. Und er war sehr erbittert und fügte Zorn auf Zorn und emanirte {jrQoßäXXsiv) aus sich eine finstere Emanation {jiQoßoXt]) und eine andere chaotische (x^oc) und böse {xovrjQoq) (sc. (?. die gewaltig. ich aber (da) sass bei euch an diesem Orte (roTtog). indem er zu mir sagte: »Du hast meine Kraft im Chaos 2. Es geschah nun. von seinen Archonten {aQXOVtso). Soph. als sie bedrängt wurde.^ o. und nahm er viele ] — veveiv) sie das Licht. die mich verfolgen. wie sie mich bedrängt Archonten (aQxovrsg). mich verfolgen.5 Rette und indem der Lichter. 77. und sie es zum 171 grossen Chaos (x«oc). als sie die Pistis Sophia vorfolgten. da pries (i. festgehalten {y.:7ro$) in seinem Orte {xojtog). schrie sie wiederum auf und pries {viivevsiv) das Licht. h. werde ich eilends kommen und Dir helfen (ßo/jd-etv). und mich leer lassen. 2. Jetzt nun. d. Sie verfolgten die Sophia. damit die beiden finsteren Emanationen (TrQoßoXcu). um mich zu retten. auf dem Olberge. 5 die um Emanation). hilf (ßorid-siv) mir. zu seinem Orte (tojtoc) zu kommen. so Und 40 erfassen all ich diese der Feind Adamas möge meine Kraft und mein Licht von mir nehmen und verfolgen und sie es in seine finstere Kraft. stiessen. da ja {Ixeiörf) ich zu ihr 20 gesagt hatte: »Wenn Du bedrängt wirst und mich preisest (vfipsveiv). wenn wenn ich ich dieses gethan und sie irgend etwas Um-echtes jener Kraft gethan habe.Hl Cap. die chaotisch (x«og) ist. mich vor all sie ich — sprach: habe an Dich geglaubt diesen Archonten [ccQXOVTsg). führten und es in 15 seine finstere Kraft. nein. die Adamas emanirt (jrQoßaXXeiv) hatte. Licht 1. 76. sie (sc. die (jcLOrsveiv). das unterhalb und finster ist. durch Sophia zu beunruhigen.. vielmehr zürnte mir Adamas. Pist. und Adamas das Licht von der Pistis Sophia nähme und es den beiden finsteren gewaltigen Emanationen {jtQoßolcd) gäbe. weil sie sehr finster geworden war. bis dass sie ihr ganzes Licht von ihr nähmen. die Und beiden Emanationen) er schuf einen finsteren Ort um in ihm die Sophia zu bedrängen.) mögen hat. da ich ihre Lichtkraft von ihr genommen hatte.« Es geschah nun.35 habe. mein Licht von mir nehmen. o Licht der Lichter. ob sie vielleicht imstande wäre. Denn Dein Licht ist nicht mit mir und Dein Lichtabfluss {-ccjtoQQOiä). zum finsteren Chaos (xccog).a(TO.) führten und an jenem Orte (rojcog) sie bedrängten und sie beunruhigten. Pistis sie (sc.axi'iuv) . Oder 5. Adamas) genommen hätte. . Damit sie ja nicht (ßi/jtOTs) wie die Kraft mit dem Löwengesicht mein Licht von mir nehmen. 4. 30 (Xßoc) festgehalten {'/Mrix^Lv). das er 10 geschaffen.

7.'xe 28 ScW. meinen Händen ist. Damit 2. wenn Unrecht 3. mein Gott. von meinen Verfolgern und rette mich. Hymnus {vfivog) zu sagen beendet 1—7. der möge 10 vortreten und ihre Auflösung vortragen. n-::^ie. als das erste Mysterium {(IvGt'^qiov) Worte den Jüngern (fia&fjrai) zu sagen beendet hatte. j^j^2 172 die im Chaos (xaog) hineinstossen ist. Psal. Herr. Du Geliebter. wie (xara-) 7. Jetzt nun. Sophia die Worte dieses 1511"..<V. möge meine und mein Leben zu Boden 25 Staub (xovg) legen. . nujö.Pistis Sophia. die ich gesagt habe. und meine Kraft | im Chaos (x^og) behalten. so hat Deine Lichtkraft es einst durch David im siebenten Psalm »Wer diese (ipalfiog) prophezeit {jigocpriTiveiv): 15 Herr. | 25 St. begriffen (voeiv) hat. ii'se.wö. den Du befohlen hast. epoi | 23 L. er ja hinwegraube. 173 I dem Stehe auf nach Es geschah nun. o Herr. I epo st. 79.« Cap. erfassen der Feind 6. iroTe^cdw^ne. 1. {^vxr}) verfolgen Seele und meinen treten und Ruhm sie in den Sela {ÖLaipaX^a). ':^iö. Dir helfen Du »Ich werde gesagt hast: {ßorid-sZv). no-yecöwone. die so hinfallen.\]^. 4. Ms. Jacobus. das erste Mysterium {ftvCf^giov) diese Worte 30 den Jacobus hatte sagen hören. 78. auf Dich habe ich 1.'2se st. mein Gott. erhebe Dich an dem Ende meiner Feinde. was diesen Hymnus {vfivog) anbetrifft. Stehe auf. wenn ich dieses gethan habe. Wenn ich vergolten habe denen. die sich wider mich zuletzt erhoben. in Deinem Zorne (o(>7?J). in dem die Pistis Sophia gepriesen {vfivsveiv) hat.« Es trat Jacobus vor und sprach: »Mein Herr.\^e>. 5 Eilends belebe mich. 7. diese Worte. ohne dass jemand 20 an Löwe meine wie ein nicht {firjjtoTE) erlöst und gehofft. sprach es: »Vortrefflich (svys). mir Böses vergelten. o Licht.^ Es geschah nun. ich leer durch meine Feinde möge Und 5. erfasse mich in Deinem Zorne und erhebe Deine Kraft über meine Feinde. 6. Befreie mich Seele i^pvx'q) rettet. 6 L. wiederum fort als die Pistis Es fuhr aber (öt) das erste Mysterium {{ivöxriQiov) und sprach zu den Jüngern {fiai}i]Tai): »Es geschah nun. sprach es: Cap. als Befehle..

hat es Grunde in seiner Kraft nehme und euch. um mein Licht zu nehmen. Aeon Warum 1. zum Lichte. emaniert 35 Adamas. ob Adamas gewandt hätte und seine Archonteu [aQXOVTSg). wenn ihr euch nicht zurückwendet und aufhöret. es sich bereit dass es eure und seine Kräfte von euch nehme. ferner hat er eine andere chaotische ixaog) und eine andere finstere und Emanation) geschaffen und hat es bereitet. die fürchtete und hiuabstiessen an jenem Orte (to. Als aber {öt) die Pistis Sophia dieses gesagt Adamas und sah den 174 den Ort (tojtoc) des hatte. ist das Licht und ein starker. die in Lichter. um mich und meine Lichtkraft von mir zu nehmen. das er geschaffen. dass es (sc. der Gewaltthätige. man soll das seinige von ihm nehmen. das — hineinzustossen — 3 Ms.cnÄ. o Licht.toc) sich und schrie Adamas geschaffen. eure Kraft es gemacht. mich zu verfolgen. da wandte zu ihnen und sprach zu ihnen: sie sich 5 Und {cdcov) gingen. nimm das seiuige i^sc. Und dies ist die Zeit. und es wird sich in all seinen Kräften bereit 15 Und 4. 3. Emanation) chaotische (x«ocj Chaos (y/coq). siehe 1. iim zu sehen. aber (aP. das Licht) 'gerechter) Richter Jetzt nun. d. indem gesie sprach 30 Licht. Sophia jene beiden finsteren Emanationen finsteren Ort (tü. und sie bedrängten und beunruhigten. bis dass Es geschah nun. sah sie wie sie.ai). und sie sah ferner die beiden ix^og) Ort (TOJtog).v st. auf dass hatte. von der es mir gesagt hat: >lch werde kommen und Dir helfen {ßo?j9-eTv)<. 113 wandte sie sich zurück. sich zurücksie verfolgt mich und saget: Nicht hätte mich vor euch rette? ihr ich Hilfe {ßoi]&£ta). da die Pistis sie ihr Licht sie von ihr nähmen.. finstere 2. sie sie zu ihrem verfolgten. (rrQoßal/. das er 3. Licht) von ihm. als iJiQoßo/. Und der Gedanke. 4. hat ihr finster w^erdet. Emanation Und (sc. und ihr zu gehest. ein 2.to^). -y ausradiert | 7 L. damit sie die Pistis Sophia ergriffen zum Chaos {xaog\ 25 das er geschaffen. so wird das Licht seine Kraft bereit machen. die Adamas emaniert \ i (jcQoßaXXeiv^ hatte.Cap.eiv) (sc. Koptisch-gnostische Schriften. in es Jetzt nun. machen.ai) und den sehen hatte.vie. ist zornig. finsteren sehr gewaltigen Emanationen rrQoßo/. S . er hat eine (jCQoßoXr/) geschaffen. und nicht wird es 10 seinen Zorn {oQyrj) über euch allezeit führen. langmütig bis zur Zeit. 77—79. dass geschaffen. den er erdacht hat. e^Tne^T./a) von der es es ist mir gesagt Jetzt nun. OTpetj'^^iMT Äi. blickte sie auf und chaotischen finsteren den er geschaffen. und das Unrecht. hat.

der möge vortreten imd die Auflösung der Worte. Cai'.sie rette und aus dem Chaos (yaog) führe | ]8flF. Und 15. Siehe.« Es trat wiederum Martha vor und sprach: »Mein Herr. bis dass es . Es geschah nun. es wird hinein- fallen in das Loch. 10 lösung offen {jta{»o7]0ia) vorzutragen. in ihrem Hymnus die (vf/vog) ihre Auf- und sprach Auflösung der gesagt hat. Martha. 81. Du Selige {f. 12—17. vor- zutragen. welche verbrannt werden. .d5c. dies sind Worte. seinen Jüngern 176 {fJad-Tjrai) zu sagen beendet hatte. der nicht seinen Zorn {pQYrj) täglich herbeiführt. sesao-t um meine Lichter von mir zu nehmen. Psal. da sie im Chaos (xaog) war. 80. wie sie das Licht gepriesen {vfiVEveLv). 175 Dies die sind Worte. das Unrecht hat gekreisst. wer in seinem Geiste {jTVtvfta) nüchtern 5 (v^q)£Lv) ist.). das es geschaffen. Pistis die Geiste (jtvtvfia) nun und begreife {voüv) befiehl {xi-ltvnv) mir. und herabkommen. die die meinem Jetzt sagst. »Ich Sophia die die befehle (xsXsmiv) Dir. 16. das herausblickt. sprach das erste Mysterium {fivOT^zu ihr: »Vortrefflich (svye) schön (xa.Qia)A Cap. vortragen. Gott ist ein gerechter Richter \XQLTi]g) und stark und langmütig. als Jesus all die Begebenheiten. Es hat eine Grube gegraben und sie ausgehöhlt. und die Art. 30 Qiov). Jetzt mm. seine Pfeile hat er geschaffen für die. « 15 die Es antwortete aber (dt) Martha und sprach: »Mein Herr.. hat das Leid koncipiert und 25 Ungerechtigkeit {dvo(äa) geboren. (die) die Pistis Sophia in ihrem Hymnus {t\uvog) (gesagt hat). die Deine Lichtkraft einst durch David im siebenten Psalm (ipaXfwg) prophezeit {jtQO(prjT£vtiv) hat: 12. 17. eivrevCxooT ausgefallen. Sophia in ihrem Hyramis {vfivog) gesagt hat. — nimm die all seinigen (sc.« Es antwortete aber (dt) das erste Mysterium {{WOrrjQiov) zu Martha: Worte. •j^j^^ hat. auf ihm hat er Todesgeschosse (-oxev?]) bereit gemacht. Lichter). 13- 20 Wenn Bogen hat ihr nicht umkehrt. 14.utxc.« Sein Leid wird auf sein wird auf seinen Scheitel sein Unrecht Als Martha dies gesagt hatte. die der Pistis Sophia geschehen. Martha.Pistis Sophia. ich bin nüchtern (v/jcpsiv) in die Du Worte. fi 7. Haupt sich wenden. wird er sein er gespannt und ihn Schwert schärfen. Im Ms. seinen bereit gemacht.

indem sie sprach: 1. hielten mich für eine Art Emanation (jtooßoh'j) des Lichtlandes. da fuhr wiederum Jesus in der Rede fort und sprach zu seinen Jüngern (fiad-tjTal): »Es geschah nun nach all diesem. zurückkehren. Danken will ich Dir. MOTK. sah. war Licht erschlafft in mir noch (ovra) Kraft. zu korrigieren "iu die zwölf Aeonen« übergeschrieben.ün'soTTekqTe | 23 3 Im Ms. als die Sophia ihre Genossen. . bis {ecog) ich sie errettete. irrte ich Ortern (T6:roi). und sie gerieten in grosse Unruhe. ich aus als Höhe gekommen der umher in zum drei- war. und es erhörte mich. weil sie zum Lichte zu gehen begehrte ißjTi&vftEli').qTe »des 24sten«. sie blickten und sahen die Sophia. die bei mir war. in denen kein Licht. (aicov) wie es die Art. 1 Viell.9— Sl. sie denen die Archonten {aQ^ovreg) des Chaos [X^oi) sie bedrängt hatten. AiOTnu zusammenhängt. sie erkannten w^er ich wäre. 1. und nicht konnte ich Aeon zehnten 30 5. ne^'xi'jsee-s- 31 Im Ms. 115 und führe. Ich trat ein in ohne dass Mass war dem Lichte. Und Du hast mich aus allen Ortern {zojioi) gerettet und hast mich gerettet aus der Höhe und der Tiefe des Chaos {ydoi) und aus den Aeonen (aiMveg) der Archonten {äfjxovmg) der Sphaera {orpalga). 1. in der Parallelstelle des Psalms steht (jj-süt. sondern (dXXa) sie. indem ich gar sehr leuchtete. die ich an ihr gethan unten auf der Erde der Menschheit. mit 5 {aic6v\ indem das an mir war. und den zwölften Aeon in sie . ich gar sehr leuchtete. Denn war gänzlich 6. den Ort (rosroc) der 24 Unsicht- baren [doQaroi). als ich bedrängt {ß-Xlßf(V\ wurde.T^e':2igto'::iT. das wohl mit dem boh. meiner Feinde. Und 4.jorrfc). 10 | 2. das Licht rettete mich aus all meinen Bedrängnissen (d-Uipsig). Und [idojv\ nicht meinem Wohnort. denn es bat mich gerettet und mich aus der Hand der Archonten («(>. MnAieo':soTTei. *. Sagen will ich diesen Hymnus (ly/i^o-) zum Lichte. Ich pries {vuv&vetv) das Licht. Meine Kraft (?). freute sie sich in grosser Freude und jubelte sehr und 15 wünschte ihnen zu verkündigen die Wunder. die Unsichtbaren {doQatoD. das t S Im Ms. denn Du bist ein Erlöser (ocoti^q) 20 und Du bist ein Befreier allezeit. o Licht. 25 3. 8- I sich in einem . Sie trat in 177 die Mitte der Unsichtbaren [doQaroi) und pries {vfivtvsiv) mich in ihrer Mitte. is. nnew'si'xeev j 1. | aber durch einen Punkt getilgt. oder es ist aiotko zu lesen: 'befand durchaus schlechten Zustand».Cap. gerettet.Tge'^i^to'xc St. da nahm ich die Pistis Sophia und führte sie in den dreizehnten Aeon gerettet aus all ihren Bedrängnissen. Es geschah nun. mich aber (öt) erkannten sie nicht.

will ich Dir. Licht. dass Du mich gerettet hast und dass Deine Wimderthaten an dem Menschengeschlecht (•ytvog) geschehen sind. weichen lassen aus dem Ort (roxog). hast 9. Danken 8. Danken will ich Dir. Dies nun ist der Hymnus (vf^vog). hinabgegangen war.Pistis Sophia. dass ich zur Menschenwelt {-xoOfiog) gegangen 1. für Deine 35 wünschte. die gewaltigen Riegel (fioxloi) des 17. o Licht. sandtest Deinen Abfluss (ajtÖQQOLO). Und (jivXai. meiner Bedrängnis {d-Xißsiv) pries {vfivsvsiv) ich das mich aus all meinen Bedrängnissen (ßJ. Du mir Kraft gegeben. er gab mir Kraft mich aus rettete von den Mysterien (^wOTfjQia) und ging hinab des Chaos {xaog). weil ich aus meinem Orte (zojtog) gegangen war. ermangelte ich meiner Kraft 12. Ich gebunden mit den gewaltigen Fesseln des Chaos (xaoc). (xaog). \IQ Es 7. hinaufzuführen. Und ich liess ab zu den Thoren 19. und indem sie 21. und Wunderthaten an dem Menschengeschlechte {-ytvog).iipeig). all und meinen Bedrängnissen.ujT. und Wunderthaten an dem Menschengeschlecht {-ysvog). weil ich Übertretung begangen {jcaQaßalvtiv) habe. und ich habe das Gebot des Lichtes erzürnt. | 13. und Und Du hast zerbrochen die oberen Thore (jcvXai) der Finsternis Chaos (x^og). und 10 kein Licht war in mir. wüssten. 20 15. die ich an ihr gethan. sie eTHö^wT wüssten.) als ich 30 Licht. in es rettete Und es hat ferner zerrissen alle meine Bande und mich herauf- geführt aus der Finsternis und der Bedrängnis des Chaos (xaog). o Licht. Denn ich habe das Gebot des Lichtes erbittert und Übertretung begangen (jtaQaßaivsiv). an 25 dem ich Übertretung begangen (jraQaßaireiv). 11. eT«ö. o Licht. dass 9 St. Du mich mit gereinigtem Als ich meiner Kraft ermangelte. für Deine 5 mich Aeon leitete dreizehnten ich meines Lichtes ermangelte. zum Schöpfung der Aeonen {aiwvsg). und es wurde ferner meine Kraft genommen. es rettete 20. dass Du mich gerettet hast. Und als ich 178 15 und wurde lichtlos. 16.iipug). pries {vfivevaiv) ich das mich aus all meinen Bedrängnissen {d). den die Pistis Sophia gesagt hat inmitten der 24 Unsichtbaren (aÖQaroi). befand mich in der Finsternis und im Schatten des Chaos 10. Danken will ich Dir. Und und 14. Und Du 18. als Lichte hast erfüllt. und in der {aicov). Du hast mich bedrängt (d/Jßsiv) wurde. um mich meinem Wohnorte. und niemand hatte mir geholfen {ßo7]düv). indem sie wünschte. . dass Du mich gerettet hast. dass sie alle Wunderthaten.

Sie irrten umher {jrXaväv) in der Wüste. und niemand half (ßorid-elv) ihnen. 13. hatte. denn er und er- habe die Auflösung des Hymnus [vuvo:.) begriffen (voslv). Die in Finsternis und Todesschatten sassen. 82. den die Sophia gesagt hat. ec^K». 5. sie damit sie zu dem Orte Wohnortes gingen. Sie mögen dem Herrn für seine Gnadenerweisungen danken und seine Wunderthaten an den Menschenkindern. als Jesus diese Worte zu sagen be(sc. Er rettete sie aus ihren Nöten («ra/. 10. 17J) 117 | endet da trat Philippus vor und sprach: »Jesus.eiT muss wohl dem Wort- .*! 1— U. 1. ihre Seele (ipvxf'j) verschmachtete in ihnen. 8.u6c) sagte: Danket dem Herrn. 4. möge vortreten und die Auflösung des Hymnus (vfivog) sagen. die gefesselt in Elend und Eisen.<r«i). den die Sophia gesagt. Denn er hat eine hungernde Seele {^pv/rj) gesättigt. aus der Erlösten. (to.3 Im Ms. ne zu streichen | 2G laute entsprechend ecujoTeiT »leer^' stehen. denn ewiglich seine Gnade. mein Herr. 30 12. mögen sagen die vom Herrn Hand ihrer Feinde.Cap. — Jetzt geben habe. 8*^. ISO 11.« C'Ar. St. sie wurden schwach. 106. ne. Es geschah nun. in wasserloser Gegend. indem er 10 ich intJten 1. Dies 2. es hat darüber einst der Prophet {jiQocftjt'^g) David prophezeit {jiQocpr/Taveiv). wer erhaben in seinem Gedanken (vorjfia) ist. Psal. Sie schrieen zum Herrn in ihrer Bedrängnis. llflF. Denn | sie hatten das Wort Gottes erbittert und den Beschluss des Höchsten erzürnt. n*. Und er führte sie aus der Finsternis und dem Todesschatten und zerriss ihre Bande. Ihr Herz wurde gebeugt in ihren Leiden. 20 6. bin und ihnen Menschen) die Mysterien {^ivarrjQia) der Höhe genun. sie schrieen zum Herrn. mein Gedanke haben ist im Psalm {>ra/. Er hat sie eingesammelt aus ihren Ländern (xcÖQai) vom Osten und vom Westen und vom Norden und vom Meere (ß-aXaööa) her. 15 Er 7. Hungernd und dürstend. er hat sie erlöst 3. und er erhörte sie in ihrer Bedrängnis. nicht fanden sie den Weg zu der Stadt (jroAfc) ihres Wohnortes.to^) ihres 25 für 9. eine hungernde Seele (ipvxf]) angefüllt mit Gütern ((cyad-a). ist {voijfia). leitete auf einen geraden Weg. Sl. er rettete sie aus ihren Nöten iavayyMi)^ 14. ist gütig (XQf]<J'i^og).

Und das Wort. es ist das Wort. Denn zerschmettert und eiserne eherne Thore {jivlcu) hat er Riegel (fzox^oi) zerbrochen. aus ihren schrieen 19. als Jesus den Philippus diese Worte hatte sagen hören. es ist das Wort. Höre nun {ovv).veQcoq) sage.T 106. gethari". | Psalm (i^"ß/. waren nahe den sie (jrv?Mi) des Todes. denn er ist gütig ''/qhqxoz). Dies nun (ovv) ist. denn Du bist ein Erlöser {ocot7]q) und Du bist ein Befreier »Dies mögen sagen die 181 allezeit«. 106. 30 den die Sophia inmitten der 24 Unsichtbaren [aoQatoi) indem sie w^ünschte. CCOTTCOUJ. das die Sophia gesagt hat: »Sagen will ich diesen Hymnus 25 (vfivog) zum Lichte. | .a. 30 Im Ms. die Auflösung des Hymnus (vfivoc). 15 seine mein Herr. 15—21. dass sie wüssten. in und heilte sie und er befreite sie rettete von ihren Leiden. '^2 Psal.K^v^. denn es hat mich gerettet und mich aus der Hand der Archonten {aQXovrsg). das die Sophia gesagt hat: »Danken will ich Dir. Und den übrigen Dies nun (ovv) ist. mein Herr. Sie 10 sie 20. und indem sie wünschte. die Du an ihr gethan. enTewjö. ist er: die »Vortrefllich Du seliger Hymnus {vfivog}.T — 19 Psal. mein Herr. Psal. das David gesagt deutlich {(pc. damit ich sie Das Wort nämlich {inv). das David gesagt hat: vom Herrn Erlösten. 118 sie danken dem Herrn für seine Gnadenerweisungen Wimderthaten an den Menschenkindern.« Es geschah nun. . enT^. Ihr Thoren zum Herrn Nöten (avayyMi).« 1 fif. und 18. . Er Wort und sandte sein ihrer Bedrängnis. den die Sophia gesagt hat. dass sie alle Wunderthaten. 5 Er hat sie denn (/«(>) iavoiiia). ^^co^^toly 1. Mögen 15. die Auflösung Hymnus iles (vijvoc).t) willen sie erniedrigt. 21. Auflösung des {fiay. und seine 16.31 St.Moc). wüssten. 2.aQioc) Phi- den die Sophia gesagt hat. — 1.Pistis Sophia. gerettet. zu sich um genommen aus dem Wege ihres Frevels waren ihrer Frevelthaten (avofdc. 106. Herz verabscheute jegliche Speise. er hat sie erlöst aus der Hand ihrer Feinde«. meiner Feinde.die ich 1. denn ewiglich ist 20 seine Gnade«. (fti/f). da sprach Dies 35 lippus. dass Du Deine Mysterien (fivöT7jQia) dem Mensch engeschlechte (-/tVoc) gegeben hast. gesagt hat. o Licht. Mögen sie danken dem Herrn für seine Gnadenerweisungen und Wunderthaten an den Menschenkindern. 17. hat: »Danket dem Herrn.

wonach Du zu fragen wünschest.« Es geschah. wie es fragt Bestimmtheit 30 ihr nach allem mit nach dem.« Es geschah nun. ihr nach allem mit Bestimmtheit fragt. als Jesus diese Worte die Maria Magdalena hatte sagen 25 hören. der anklopft. weil und in der Art fragt. 11. wie die Menschen der Welt (y. und wir ferner in dem Typus {rvjiog) der vorzüglichen Befragung fragen. deswegen nun (ovv) existiert niemand in der Menschenwelt i-y. zürne mir nicht. 9. und einem jeden. der imstande ist.. sage euch: Freuet euch in grosser Freude und (a////y. 7.igiue Luk. 11 St. da antwortete aber (öt) Jesus und sprach zu ihr: »Frage. die Du uns gelehrt hast.« Jetzt nun. oder (?}') wer imstande.ujme ] 18 St. Denn Du (/«()) und klopfet an. Jetzt sich zu fi-agen geziemt. Tnn*. verlässigkeit {aO(faXeia) fragen. 1. mein Herr.8ia) offenbaren. eTÜitÄ. nach denen wir fragen.oofiog) fragen. uns die Antwort {djc6(paOiQ) auf die Worte zu vielmehr nach denen wir Dich fragen werden.oOfiog) noch der Aeonen [atcövsg). wenn ich Dich frage. 7. sondern (aX/. frage nun. 82. wahrlich lässigkeit (aö(fcu. so will ich es Dir mit Bestimmtheit und Zuverdie Sache.119 Cap. der das All kennt und im All vollendet ist. wer ist. damit ihr findet. oder (Ij) wer vielmehr kennt 182 sagen. mein Herr. 83. freute sie sich in grosser Freude und jubelte gar sehr so werde ich es und sprach zu Jesus: »Mein Herr und mein Erlöser {oojti^q). Jetzt nun. bei dem wir anklopfen werden. wonach Du fragst. Es geschah nun wiederum nach all diesem. 5 »Suchet. wird aufgethan werden. . 83. weil wir nach allem mit Bestimmtheit und ZuCap. der sucht. so 183 35 Dir mit Freuden ofi'enbaren. jubelt gar sehr.«) offenbare mir — nach der ich Dich fragen werde..a) weil wir in der Erkenntnis der Höhe fragen. oder (rj) wer ist. wenn nicht auf die {cbtocfttOiQ) Du allein. betete an die Füsse Jesu und sprach: »Mein Herr. wird finden. sondern («. 10. neVigiite 1. uns die Antwort Worte zu sagen. Wahrlich. en^me.. den ich Denn finden werde. hast zu ans einst gesagt: damit euch aufgethan werde! {yaQ} ein jeder. von welcher Art sind denn die 24 Unsichtbaren (äoQaTOi) und von welchem Typus (rvjiog) oder (rj) vielmehr von welcher Beschaffenheit sind sie oder [rj) von welcher Beschaffenheit ist denn ihr Licht?« ö Matth. zürne mir nicht. 8. ai{7]v). da trat Maria vor. nach denen wir fragen werden? Weil Du im Verdie Kraft ist \ stände (vovg) ims Verstand (vovg) des Lichtes gegeben und uns Wahrnehmung {aiod-tjOig) und einen sehr erhabenen Gedanken gegeben hast. ich wenn werde ich gar sehr jubeln. der Worte. weil ißt fif]Ti) 15 (ovöe) in der Höhe wir nicht fragen in der Art. als Maria diese Worte den Erlöser {Gcorrjo) hatte sagen hören. die Du uns 20 gegeben hast. damit wir in ihr fragen.

und in- folge ihres überragend grossen Glanzes werdet ihr diese Welt {xoOfiog) 3 St. ist Es antwortete aber Welt in dieser nun. 84. wie 25 (xazd-) ich Jetzt nun. TOi) ist neunmal grösser als der Himmel und die darüber liegende dem mit 10 sie sagen? 5 betreff ihrer Welt dieser ist in Ort (rojtog) (xooifog). sondern [dUa) das Licht der Sonne in seiner wahren [dXi^dna) Gestalt ifiogcp?]). CTTÜTonT 1 26 St. es Maria. 184 \ Denn gesagt habe. sehen. Und Mal gesagt habe. das sich am Orte {xojtog) der Lichtjungfrau {-jtaQDtvog) befindet. die vergleichbar den 24 Unsichtbaren idoQaroi\ damit ich sie mit ihnen vergleiche. in dem sie sich befinden.6ouog).uv) können. und keine Art (elöog) existiert Jetzt nun. der vergleichen oder Denn »Was Jesus und sprach zu Maria: ihnen gleicht oder Jetzt vielmehr was soll ich in- (?}) (/«(>) nichts existiert in dieser Welt {xoöf/og}. wahrlich {aufjv. es giebt keine Art (elöog) in dieser Welt (x6o}(og\ noch (ovöt) Licht.• Pistis Sophia. ich Höhe sehen Und wenn in euch werdet. eTnToriT 1. 1 . das Licht der Sonne in seiner wahren {alriO-tia) Gestalt (ßOQfpri) befindet sich nicht an diesem Orte [tojiog). so werdet ihr den Glanz. das vorzüglicher kein Licht existiert das Licht der Sonne. existiert in dieser Welt {xodtiog). Ave^pie. die ihnen wird gleichen [6^iOLaC. noch (ovöt) Gestalt {uoQcp?]). ich euch Orte (tojrog) der Archonten {aQXovTeg) der Heimarmene {ufiaQfitvr)) führe. ist als Wahrlich. aber {dlla) noch [In) eine kleine Weile. Unaussprechlichen. a{(f]v) ich sage euch: Die 24 Unsichtbaren der Sonne. euch bereits ein ander Mal gesagt habe. das ich sie Sphaera (offcüQa) und die zwölf x^eonen {almvEg) insgesamt. womit soll ich (dt) vielmehr welcher (/}) ihnen vergleichbar ist? {y. denn [jag] ihr Licht geht durch viele Vorhänge ixarajrtTaöfiaTa) und Orter (xojtoi) 20 hindurch. wie {xara-) ich es euch bereits ein ander in dieser Welt (xoOiiiog). Mispiev-w n 1. das von der Beschaffenheit des Himmels Wahrlich {ain'jv) ich sage euch: Ein jeder der Unsichtbaren (ao(>ßist. werde vergleichen können. sehr grosser Verwunderung (jcoqtj^cc) des Gestalten führe und ihr den Glanz derer von der so werdet ihr in zum und ersten Mysteriums {ßVöTTj- sein. Wahrheit 35 zu der {cdrjd-tia) Höhe werdet ihr ohne alle Gleichnis des ihre Raumes {(/oQrpcd) Und wenn sehen. das 15 (doQaroi) leuchten zehntausendmal mehr als das Licht ein ander Mal bereits euch ich es {xara-) wie Welt in dieser {xoöftog). ###BOT_TEXT###lt;n. |9Q Cai'. so werde ich Dich zu 30 (ßa{)-f]Tai-) und Deine Brüder und Jüngergenossen der Höhe führen und werde euch allen Örtern (rojcoi) Räumen {yrngriiicTa) des mit Ausnahme nur der Örter (rojtoi) führen zu den drei Qiov). nichts in ihr. leuchtet zehntausendmal mehr als die 24 Unsichtbaren {doQCiToi) und der grosse unsichtbare {doQarog) Urvater {jtQOjtdrojQ) und auch der grosse dreimalgewaltige {T(uöv}^afiig) Gott.

in der Ort {rojtog) derer von der Mitte (fitooc) wird sie sich befinden.&. 2 sfc. in dem sie sich befinden. sie werden die haben infolge der grossen Ent- sie sich sich Beschafi'enheit eines Staubkornes vor euch ist. wie ihr werdet [ sie die Be- schatfenheit eines Staubkornes vor euch haben wird infolge der sfrossen Entfernung. Und wenn ich euch ferner zum dreizehnten Aeon (alcov) führe. in dem Ms. ich euch zu den zwölf Aeonen {aimi'tg) führe./To^) der Archonten {ag/ovrec) der Heimarmene {slficiQfitvTJ) vor euch wie die Finsternis der Finsternisse gelten und wird die BeschaffenStaubkornes vor euch haben infolge der grossen Entfernung. Und wenn ich euch zum Orte als jener von der Rechten führe. und ihr werdet auf die zwölf Aeonen (cdcövsg) blicken. nTerrma. sehen: die zwölf Aeonen {aiöjveg) werden vor euch wie die Finsternis der Finsternisse gelten. und infolge des grossen Glanzes wird der Ort (ro.T. die er von die 30 I er TOJtog) derer dem ihm entfernt bedeutend grösser befinden. nucsT. die er ist als Und wenn sie.ekq Schw. und infolge der grossen Beschaffenheit.q I 21 1. sie sich Form zum be- eTqH&. 121 1S5 vor euch wie [cog) Finsternis der Finsternisse achten. wie er (sc. wird er fsc. in dem sie sich befinden. der Ort der zwölf Aeonen) vor euch die Ähnlichkeit eines Staubkornes haben wird infolge der grossen Entfernung. die er bedeutend von ihm entfernt ist.e. TeTnitek(S'totyT L. die er bedeutend von ihr entfernt ist. eco-yiijoon.vvecoc 26 Schw.31 | St. ist. so Averdet ihr den Glanz. die dreizehn Aeonen (cumveg) werden vor euch wie die Finsternis 20 er bedeutend grösser als jener von der Mitte Und wiederum der Finsternisse gelten. Und wenn von der Rechten bedeutend ich euch zu dem Lichtschatz {-ü-rjüavQog) führe und ihr den Glanz. Im Lichtlande. in welchen fernung.uecoc st. 5 | HdwT. und infolge der grossen Beschaffenheit. und infolge der grossen bedeutend grösser 5 Beschaffenheit. Mal bereits gesagt habe. und infolge der grossen Beschaffenheit. führe. ecoTujoon. die er bedeutend von ihm entfernt ist. die 15 Und wenn ich euch zum Orte derer den Glanz sehen. Ms. vor euch wie die in der Menschenwelt (-xoaiiog) vorhandene Nacht gelten. so werdet ihr den Glanz sehen. und auf die ganze Welt (xoOfwg) der Menschheit blicken. nneiwT. 10 heit eines die er bedeutend grösser wie (yMTcc-) ich es euch ein ander ist als jener.uecoc.^'tüigT eTHik.I Cap. Ms. stets die d. in dem sie sich befinden. . St. 84. Und wenn ihr auf die Mitte (usoog) blickt. die der Ort {rojrog) derer von ihm entfernt ist. 186 >aicöveS) blicken 25 ist. CTOTUjoon ne>. eTOTUjoon | .wecoc 1. h. so werdet ihr | und auf werdet ihr auf die zwölf Aeonen ganze Heimarmene {tqiaQfih'i]) und die und alle Sphaeren (otpaiQcu) und all ihre die ganze Ordnung (xoOfirjOtg) Ordnungen [ra^Eis). so werdet ihr den Glanz. sehen. der Ort der Mitte) die Beschaffenheit eines Staubkornes vor euch haben infolge der 35 grossen Entfernung.

zürne mir nicht. und infolge der Grösse. Und ich will euch in allen Kräften und aller Fülle [jcX?]QO)^uaTa) vollenden. die das Lichtland von ihm entfernt ist.« Es antwortete aber nach Du {6t) Jesus und sprach zu Maria: zu fragen wünschest. die der Lichtschatz Und wenn ich euch zum (-d-rjOavQOg) bedeutend von ihm entfernt ist. Orte {rojtog) derer führe. frage. so von der Rechten blickt. wonach »Frage. die die Erbteile {x/jjQovofJiai) empfangen und die Mysterien {livöTTjQLO) des Lichtes empfangen haben. die die Mysterien (uvottjqio) 35 empfangen. 30 sprach: 188 die die fragst. so wird das Lichtland vor euch 10 gelten wie das Licht der Sonne. weil I wir Dich nach allem mit Bestimmtheit fragen. so will ich es »Mein Herr. und alles. werden denn Mysterien {^ivorrjQia) Menschen der Welt empfangen haben. vollendet in allen Erkenntnissen* wonach du vom Unaus- damit ihr >die Dir mit grosser Freude und grossem Jubel offenbaren. 187 und wenn ihr auf das Lichtland blickt.'ya:! 1. Es geschah nun. 25 Füllen {jrXrjQcofiaTCi). wird er die Beschaffenheit eines Staubkornes 5 vor euch haben infolge der grossen Entfernung. Avann die Sonne nicht ausserhalb ist. und wenn ihr auf den Ort (ro^rog) derer finden. wie auch den Text zu heilen versucht novoeiit «Lichtes« lesen. als Jesus diese Worte seinen Jüngern 15 {(iad^)]rai) zu sagen beendet hatte. an den folgenden Stellen 37 Der Korrektor will . wo- (jrag^ifjOta) off^'en Du ohne fragst. das in der Menschenwelt (-'/cooitog}. die des Lichtes (xoOfiog). zur Finsternis der Finsternisse. so wird der Ort {rojcog) (der des Lichtes Emanationen {jTQoßoXaLJ). in der er von 7 Sfc. neiiTei^-s-si und des grossen Lichtes (?). in dem sie sich befinden.35 Der Text ein späterer Korrektor hat neooT '^Glanzes« st. Maria. will ich Dir mit Bestimmtheit und Zuverlässigkeit iaOfpaXtia) sagen. sehet. entfernt Ain ist. ist in dem er verderbt.« Es geschah nun. wenn ich Dich frage. vom Innern der Inneren bis [tcog) sprechlichen bis (tojc) zum Äussern der Ausseren. da stürzte sich Maria Magdalena vor und sprach: »Mein Herr. X22 wird der Ort [xoxoq] derer von der Rechten vor euch gelten wie das Licht am Mittag in der Menschenwelt (-xoOfiog). vor euch wie ein Staubkorn gelten infolge der grossen Ent- fernung. als Maria den Erlöser (öwrry(>) diese Worte hatte sagen hören. freute sie sich in sehr grosser Freude und jubelte und Jetzt nun. | vorzüg- Emanationen {jtQoßo)M'i) des Schatzes {d^rjOavQoq) in Deinem Reiche sein? Denn ich habe Dich sagen hören: »Wenn ich euch zum licher als die Orte (tojtoc) derer führe. so will ich es Dir 20 Gleichnis (jtaQaßoZrj) offenbaren. ihm nneriTÄ. die er bedeutend grösser als jenes ist*. das Lichtland. genannt werdet. 85. so wird es vor euch wie ein Staubkorn gelten infolge der grossen Entfernung. | . und ihr den Grlanz des Lichtes sehet. Cap.Pistis Sophia. .

auf dass ich mit Dir über das Ende (ovi^rtleia) des Aeons (aicov) und den Aufstieg des Alls spreche.cög) fürwahr (fitVTOi ye) fragst Du nach allem mit Bestimmtheit und Zuverlässigkeit {aocpdXeta). Matth. Und der Erlöser {ocot7'jq) der Emanationen {jiQoßo)M'i) der ersten Stimme {(fcovrj) wird an dem Orte (rojiog) seinem 25 der Seelen {ijivxai) derer sein. 123 Es antwortete aber 86. die das dritte Mysterium (iwOTrjQiov) des ersten dem Erbe {xXrjQovof/Ui) des Lichtes em190 Mysteriums i uvotriQiov) in pfangen. lu ist — HeiT. die die Mysterien (fivortjQia) empfangen. die 5 das Lichtland i. vorzüglicher das Lichtland und vorzüglicher als sie (sc. nTe . mein Emanationen (jrQoßoÄcu) Menschen. die Emanationen jtog) der sein d.V'xooc 20 Schw. — sich befindet als 181) 15 dem des Schatzes) in der Schatz {0-?]OavQ6c). und Reiche.toc) der Emanationen {jrQoßo?. 1 Auch liier 13.'s-iiooc 1. Ich habe nun Cap. Nicht wird es jetzt statthaben. der Ort (to.ai). wohl besser zu lesen aiS ncoA | St. die das erste Mysterium (fwOTfjQiov) des ersten Mysteriums (ftvori]Qiov) meinem Reiche empfangen. indem sie Könige sind mit mir in meinem (und) des Aufstiegs des Alls. werden denn also (ovxovv).Cap. und der in Erlöser (ocottjq) der Emanationen {jtQoßo^a'i) der zweiten Stimme 30 wird an dem Orte (rojiog) der Seelen {ipvxcii) {cpcovi]) derer sein. L. Und der Erlöser {0(ot7]q) der Emanationen {jrQoßoXai) der | 9 Vgl. der Ort (to- Lichtreiche sein?« {ös) Jesus imd sprach zu Maria: »Schön {xa?. uojhm. [jtQoßokcd). Ms. 84-86. Ebenso ioiioicog) auch Avird der Erlöser {ocorrjQ) der Emanationen iütQoßoXai) der dritten Stimme {(fxovfj) an dem Orte {tojtoq) der Seelen {^pv/al) derer sein. ondern {a?J~a) ich habe euch gesagt: >Wenn ich euch zu dem Orte iroriog) der Erbteile ixXrjQovofiiai) derer führe.r]QOvofiiai) des Lichtes sein.«t'öso wird der Lichtschatz {-&r]GavTTjQiov) des Lichtes empfangen werden. der Kleine gemäss {xara) seiner Kleinheit. die das zweite Mysterium (jivOTrjQiov) des ersten Mysteriums {f^vOT?jQiov) empfangen haben. sie werden mit mir am Orte (xojtog) der Erbteile (x?. der Text verderbt niiyopn MAiTCTHpion. | (ovv) gesagt: Dieses w^ird statthaben in der Zeit des Endes {ovvriXeia) Die zwölf Erlöser {ocoTr/Qtg) des Schatzes {d-7]OavQ6c) und die zwölf Ordnungen irccgtig) eines jeden von ihnen. it-re. 39. ein jeder und von ihnen ist König über seine Emanationen König gemäss [xara) ferner ein jeder von ihnen ist Glänze. aber («A/«) höre. die das Mysterium (. vor euch gelten wie ein Staubkorn imd nur wie das Licht der Sonne am Tage. nTe. welches sind die Emanationen {jrQoßoXcd) der sieben Stimmen {(pcovai) 20 und der fünf Bäume. Qog). 16 | MncoA. der Grosse gemäss ixaTcr) seiner Grösse. niyHW | | 2S 17 Ms. Maria.

die das (jrQoßoXcd) des dem Orte {rojtoq) zehnte Mysterium {iivoxriQiov) des ersten Mysteriums {fivaxTJQiov) in den Erbteilen (xX)jQovofdcu) des 30 Lichtes d. die das sechste Mysterium (fivGTrjoiov) des ersten Mysteriums (hvot/jqiov) empfangen. {ocorriQ) der dem das siebente Mysterium sein. die das vierte Orte (ftvotTj- QLOv) des ersten Mysteriums (fivOTr/Qiov) in den Erbteilen ('AXT}Qovo(i'uu) 5 Stimme Und empfangen. ersten Lichtes des Mysteriums empfangen. die das neunte Mysterium ({jvot?'jqwv) des ersten Mysteriums (ßvOTT]Qiov) in den ErbUnd der zehnte Erlöser 25 teilen (xhjQovoffic. h. schatzes {-d-tjGavQog) wird an 191 sein. iomtriQ). 124 Stimme vierten des Lichtschatzes {-d-rfiavQoz) Avird an [(fcovi]) dem Mysterium [xoüioq) der Seelen (irv^cä) derer sein. h. Erlöser (öcottjq). empfangeu. dem öcivQoq) wird an elfte Ebenso (oiioiojc) der Erlöser (oo^rrjo) des vierten h. des Lichtschatzes {i. die das Mysteriums Erbteilen {yJj]Qovofdai) des Lichtes empfangen. der Erlöser d. Mysterium auch der Baumes elfte des fünften {tivöTrjQiov) des ersten cl.r()o- des Lichtschatzes {-&^t]0avQ6g) wird an dem Orte {toxog) der Seelen {-»pv^cu) derer sein. h. Baumes dritten (ocovj^q) der Emanationen des Lichtschatzes {•d-)]öavQ6q) wird an der Seelen (tpvyjd) derer sein.• Pistis Sophia.i) des Lichtes empfangen. b.u()oc) (rojtoq) der Seelen (il'vycd) derer sein.'i) des zweiten des (fivor/jQiov) den Erbteilen (x?j]Qovotucu) in 20 {[ivöxriQLOv) (-ö-?. Baumes {-&-i]- Orte {zojioq) der Seelen {rpvycl) derer sein. öavQoq) empfangen. der sechste Erlöser {Gcottiq) der Emanationen Stimme ßolcu) der sechsten 10 {rfcovr/) (. -te.- der Erlöser der achte Erlöser {ocoTrjQ). im Lichtschatze d.TOc) der Seelen {}pvyal) derer {jcQoßoXc'. des Lichtes fünfte Erlöser der des Lichtschatzes (-drjüavQog) wird an {(poDvrj) der fünften {öoyrrjQ) dem Orte {rojcaq) der Seelen {ipvyai) derer sein. -t empfangeu. Und die sieben | Amen {dfi^v) und die fünf .ivorr]Qiov) in Und den der zwölfte Er- der Erlöser (acorrjo) der Emanationen {jrQoßoXMi) des Lichtschatzes (-i9-./öf. nationen Orte (ro. 35 löser (ocotr/Q). Und der siebenten siebente Stimme Erlöser (oojt/jq) der Emanationen Orte (zojtog) der Seelen (ipvxcd) derer Und der die Emanationen (jinoßolcd) des ersten Baumes des Licht- das Und dem Mysterium achte [ der neunte Erlöser (öcorryp). die des ersten Mysteriums {iivörrjQiov) 15 (fivOT7]Qiov) ijtQoßoXai) des Lichtschatzes {d-)]GavQ6q} wird an {ffiOJVT}) d. der Erlöser {öojttjq) der Baumes des Ema- Lichtschatzes (-OrjOavQoc) wird an dem Orte {rojiog) der Seelen {ipvyßi) derer sein. die das fünfte Mysterium {(ivörriQiov) des ersten Mysteriums (fivozrJQiov) in den Erbteilen {xlrjQovoidcu) des Lichtes Und empfangea. 1. die das zwölfte wird an dem Orte Mysterium (fworr]- Qiov) des ersten Mysteriums (iivotriQiov) in den Erbteilen {xX?]Qovofdai) 192 des Lichtes 4 Sfc.

wie sie es auch im Lichtschatze (-dtjoavQog) thaten. der Grosse und Gute {ayad-oc}. sie werden zu meiner Linken bleiben. h.6ig} seiner Emasie die Erlöserzwilliuge loföT/^ofc-X d. die das erste Mysterium (fivOxrjQiov) des ersten \yäQ) Jeü Jeii {xaTasitTccOfia) des grossen Paralemptores {jtaQa/J/!. der Gute («/«^oci. Und die neun Wächter {(pvXay. an den folgenden Stellen ausradiert. npote^Ae. weil nämlich (xotcoz) derer von der Rechten und Melchisedek. eqcoTq. das 5 nationen {jrQoßo/Mi) in den Erbteilen {xÄ)j{>oi^Ofnai) des Lichtes herrschen. und Kind des Kindes.^'(>X£ö.rji/jcTcoQ) des Lichtes. den ich meinen Vater 7 St. Amen A

ächter Lichtes und beiden grossen die (g)vXa^) des Vorhanges Stimme 193 Erlöser) an ] [ffcov/j) dem 25 im ersten Erlöser (go3tijq) der des Lichtschatzes {-S/jOavQoS). qite^pppo stand urspr. und die beiden grossen Anführer istQo/jyoviavoi) hervorgegangen (jtQOtQxeod^cu sind aus dem gereinigten und ganz reinen {u/. walirscheinlicli sollte npoeAee gelesen . in den Erbteilen {yJj/Qovoutai^ des Lichtes sind.'cS) des Lichtschatzes Erlöser (öcotTjo^S) i -^//oarooc) werden vorzüglicher den Erbteilen ixhjQopofjicu) des Lichtes.t()o. nre ujopn hier -wie 1. indem sie Könige in den Erbteilen ixXfjQoro^ticu) des Lichtes sind. aber fce. welcher (sc. dem der zuerst aus Baumes hervorgegangen fsl/uxQivTjgi Lichte des ersten reinen (. IiTe Tujopn | 25 Im Ms.ppo J. Das jetzige npoAe giebt keinen Sinn. quö. 8G. Baum). Wächter (ffv?Ms) dagegen des Vorhanges (xcrasitTaoua) derev \on dev Rechten ist aus dem zweiten Baume hervorgegangen (jrQotQytodiu und die beiden Anführer (jTQOf/yovfievoi) dagegen sind aus dem reinen (eÜuxqiv^c) imd ganz gereinigten Lichte des dritten und vierten Baumes des Licht- 3u der i.9««) ist. eqcoTn. der grosse Paralemptor (jtcQa/. und ein jeder der Erlöser {ocort'/Qe^) Avird über die Ordnungen {rciB. und die neun Wächter [fpvXaxeS). 1. Bäume und indem drei die Könige Aineu 125 -werden {dia'jt>) zu meiner Rechten sein. schatzes 35 {-drjOcvQoz) hervorgegangen (rcooeQxto&ai^: Melchisedek dagegen ist aus dem fünften Baume hervorgegangen (siooto'/EO&cur. und die Erlöserzwillinge {ocottjoej:-) werden vorzüglicher sein als die neun Wächter {(pvlaxeg) in dem Reiche. ^Verden | 26 Ms.L'tT0Q8c) des Lichtes und die Anführer (jtQOfjyovfievoi) und der grosse Sabaoth. . erste Orte {Tuscog) derer sein wird. in [uiiy'jv) und der Mysteriums {^ivottiQlov) und der AYäehter {(pv'jMs} des Ortes empfangen. Sabaoth dagegen. Und die drei Amen 10 sein dem in werden vorzüglicher sein als die Erlöserzwillinge iöoJtriQEq-) in und die fünf Bäume werden vorzüglicher sein als die drei {a{ii]v) 15 die als Reiche. | 20 ist St.iXQa'//g\ Lichte des ersten Baumes bis {tcog) zum fünften isc. werden Könige sein 20 ersten Und den Erbteilen (x/jjQovoidai) des Lichtes.Jeü nämlich i^uip\ I ist der Aufseher (L^ioxo-rogi des Lichtes.Cap.

die fünfzehn Helfer {jra(>aOTaT(u) der sieben Lichtjungfrauen {-jraQS-tvoi). 10 sondern (äXXa) St. was ich euch gesagt habe.Pistis Sophia. sie alle werden Könige sein mit dem ersten Erlöser {ömvrjQ) der ersten Stimme {fpcovrj) an dem Orte (rojrog) der Seelen (V)v. Und befindet. eop^vi on 1. Dies 30 alles nun. d. werden sie Mitkönige in dem ersten (Erlöser) {aco| Stimme t^q) der ersten welcher an das dem Mysterium erste empfangen. sie werden sich an den Ortern zwölf Erlöser iocorrjQig) ausbreiten. worüber er bei der Ausbreitung des Alls gesetzt ist. opi«>V e^soJOT 1. viell. Vor dem Ende 35 [övi^vaX.. Orte (rojrog) der Seelen [tpvyai) derer sein wird. hervorgegangen {jTQOtQyjod-cu). die das erste Mysterium iiivöTrjQLov) des ersten Mysteriums {}Jvot?jQLOv) in den Erbteilen {xXr]Qoi'ofJiai) des Lichtes empfangen werden. Z. ein jeder wird gemäss {xazd) seinem Glänze mit mir in den Erbteilen {xXrjQovoidaL) des Lichtes herrschen. dem Aufseher {ijrloxojiog) des Lichtes. eivr&. euch sagen werde. des icpovi^) Lichtschatzes {-d-i]öavQ6g) sein. bei der 1 schehen. ist aus Jeu. nicht gedes riXaia) {aiojv). die Und des ersten Mysteriums [umzriQtov) Lichtjungfrau [-jtaQ&-t'voc) und der grosse An- (fivörrJQiov) die den die Archonten (äQXovrsg) der den grossen Jeu zu nennen pflegen gemäss {xaza) dem eines grossen Archonten {ccqxojv).q ersten Mysterium ''. was ich euch gesagt habe. von denen ich das Geschäft eines jeden. 25 die sich in {rosTOi) der der Mitte (//fc'ooc) befinden.Ä. wird nicht Zeit geschehen.i) der Erbteile (y.V jeder wird an seinem Orte (vojcog) sein. | Im Ms. s.Xr/Qovofiic. worüber 194 sie gesetzt sind. und die übrigen Engel {ayyeXoi) der Mitte (fieoog). 126 genannt habe. Diese sechs nun hat der letzte Helfer {jtaQuOtaTt]c) auf Befehl (yJX^vOLc) des ersten Mysteriums ((ivOt'^qiov) an dem Orte (TOJtog) derer von der Rechten sich befinden lassen zur Verwaltung 5 {xQoq oixovoiüuv) der Einsammlung des oberen Lichtes aus den Aeonen (almveg) der Archonten {aQxovreg) und aus den Welten (xoöfioi) und allen in ihnen befindlichen Arten iyivt]).L) des Lichtes. eopö.eta) nun (ovv) wird dieses. der in ihrem Orte (jojrog) sich 15 führer {?iyov(/8vog) der Mitte (fitoog^. und ich werde über sie alle in den Erbteilen {xh]QOVouiaL) des Lichtes herrschen. {ötaxovoi). also »in dem ersten 20 | 29 St. 1.TrKALewq Avn uiyopii Mysterium mit dem ersten Erlöser und st. sondern {alXa) es wird geschehen bei Aeons in dieser dem Ende {ovv- Auflösung des Alls und bei dem gesamten Aufstieg der Zahl (ccQi&iojOig) der vollkommnen (rsXsioi^ 195 Seelen {ipvxc.Y esiooT .qKd. g^R. h. Aeonen {tdcliveg) Namen — er und die Lichtjungfrau {-jiaQi)-kvoq) und seine zwölf Diener von denen ihr Gestalt (//o(>(^/y) empfangen und von denen ihr die 20 Kraft empfangen habt. ein enTd.fa/) derer. ^pd. <<. ^Äl iiiujopii ÄiAWCTHpiou »im ncLoTHp ausgefallen. Wegen der Bedeutung nun (ovv) des Geschäftes.

werden vorangehen allen Archonten {aQxovrsg\ die Reue empfunden (fieTavoslv) haben. die die Myste- empfangen werden. durchschreiten und zum Orte {vojtog) derer von der Mitte (ßtoog) kommen. mit einem Seelen (ipvxcu) der Menschheit. 86.viHCic St. und werden alle Archonten {(xQXovrsg). in den dem dass insgesamt hinauf- {ii£Ti'.pio. Die sieben Stimmen {(pcovcd) und die fünf Bäume und die drei Amen (ccfiTJv) und die Erlöserzwillinge (o"cor/.sioi) Seelen {\pvyai) vollendet ist. . bis Archonten werden an dass insgesamt hinauf- gehoben wird die Zahl [doid-fi/jaig] der Seelen {ipvxcd) des Lichtes. in den gehoben wird sie gesetzt sind.) er in und ein jeder den Erbteilen (xXijqo- empfangen hat.rjQovofiuu) des Lichtes. die dem 15 Orte {rojiog) bleiben. .36 'f*. und sie w^erden vorangehen allen denen vom Orte rien {fivOTt]Qia) des Lichtes 3.7r/o3c) alle zu dem (^uvOTfjQtc. 5 127 in den er von Anfang an gesetzt ist. bis des Lichtes Mysterien vouicu) Worte von seinen Mysterien (öfpQaYlÖEg) das Innere von ihnen allen und gehen [rojrog) der Erbteile {x^. und sie werden vorangehen denen vom ganzen Orte [roJtog) des Lichtschatzes {-d-tjöavQog). an dem Orte bleibt 30 und ia.jiXcög) sie werden vorangehen allen denen vom Orte (tojtoc) (des Schatzes).Tf:s«. die Reue empfunden (fisravotlv) haben. und sie werden den Ort (rojroc) der Rechten durchschreiten und das Innere des Ortes {rojtog} der neun Wächter {rpvlaxeg) und das Innere des Ortes [tojtog) der Erlöserzwillinge {ocoT7jQeg-) und das Innere 196 des Ortes (Tojtog) der drei Amen {d. wo sie Mysterien {jiivOT7jQicc) empfangen wird. ein jeder wird an irojrog) Orte (rojToc) bleiben.Seelen < 1 sefallen.i80og) yutiv).i>otii>) auch alle haben. auch sie sie gesetzt sind. Sie (sc.doog) und denen vom ganzen Orte (xojiog) der Rechten. eine jede zu der Zeit.Cap.(>£g-) und die neun Wächter (cpvZccxeg) und die zwölf Erlöser (OcoTT/gsg) und die vom Orte {rojiog) der Rechten und vom die Orte der Mitte {faaog). Und die von der Mitte (fdoog) werden sie taufen (ßajixiCsiv) und ihnen die geistige [jtvsvfiarixog) Salbe geben und sie mit den Siegeln ((jffQayldsg) ihrer Mysterien (iworrigia) besiegeln {öcpQicUnd sie werden die von allen Ortern {zosroi) der Mitte (f. mit einem Worte [ajca^c. Tiipor iiTe'Aetoc 1. bis die Zahl {a()i{)iti/aig] der vollkommnen {xtlnoi) Seelen Und [WvycJ^ der Erbteile [xX/]Qovofi{at) des Lichtes. und sie Averden vorangehen allen denen vom Orte {zojrog) der Mitte {[. vapoT | uiie-v^T^ooTe 'die vollkommene Zahl der 37 Durch Versehen der Name des Ortes aus- . zum Orte ihnen seine Siegel sie schreiten in (rojroc). Reue empfunden 10 {aoyovTsg). Seelen) werden alle kommen. bis die Zahl [cKjiOftJiöi^) der Einsammlung der vollkommnen (Tt/.urjv) und der zwölf Erlöser (acoT^iotg) und das Innere der fünf Bäume und der sieben Stimmen {fp(Dvcd)\ 20 durchschreiten | 25 ein jeder giebt {(ivöTTjOuc).Ö 8 Ms.

Jetzt nun.AieTd. .noi besser enT*. Deswegen mein Herr.Xr]()oi>o^da) {{jsrcvoelv) werden. wegen des Wortes. welches die Ersten sind. Du 35 Es geschah nun. Parall. die 25 fragst. d. und vor denen vom ganzen Orte (rojtog) der Rechten und vor dem ganzen Orte_ (TOJtog) wegen dieses Wortes nun {ovv\ mein des Lichtschatzes (-d-7]OavQ6g)< {aQXOVTsg). Ttee 1. bis zu dem er Mysterien (ßvOTr/Quc) empfangen hat. das wünschtest zu wissen. mein Lichtbew^ohner hat Ohren und ich verstehe {jiaQa)Mnßav8iv) jedes Wort. das Du sagst. und ein jeder von ihnen bis dass (kog) das All Verwaltung vollendet seine in (oixovofiia). und ein jeder bleibt an dem Orte (tojiog). mein Herr. 30. eoH i 33 gi vor ne^i zu streichen. 31. 10. \ 24 21 ff. eTeK'AHpono. h. nach dem Du mich mit 10 der I Übrigens [loijiov) 15 Bestimmtheit und Zuverlässigkeit {aorpahid) 20 wer Ohren hat zu hören. erfassen ixara/M^ußavsiv). Maria. »in *clie Vgl.noi 1. werden in das Erbe des Lichtes vorangehen vor allen Archonten (y. er gesetzt die ist. jetzt. 23 St. Luk. Jetzt nun. 4. St. ob wir sagst. diese sie THpOTS- Z. 198 der höre«. eTeKK?VHpO«OMie< eTne. in den er von Anfang an gesetzt ist. | Du | das Wort. 62 Dies nun (ovv) 19. mein Herr. die haben. 13. S. da stürzte sich Maria Magdalena vor und sprach: »Mein Herr.« Cap. 4. hatte. 29 j 24 St. der höre. jedes Wort.vndw Reue empfunden haben« ist Worte zu sagen beendet (öcoti^q) sehr 9 u. dieses ist das Wort. Mark. hinaufgehoben wird. und die vom Orte [zojtog) der Mitte [fttöog) und von der Rechten und die von dem ganzen Orte {Tojrog) des Schatzes {^rjöavQog)^ ein jeder bleibt an dem Orte (tojtoc) der Ordnung iraS^Lg). inbetreff Mysterien (fivOr^Qia) empfangen Einsammlung der Seelen (ipviai). (ovv). 9 u. als Jesus diese Worte zu sagen beendet hatte. inbetreff dieser Verwaltung {oUovofiia). 1 St. TIipOT THpOT ^^lattli.Pistis Sophia.) Mark.-S'AieTd.« über die Antworten — 27 — 31 Vgl. 0. 128 {töxoq) des ersten Gebotes uud in das Innere von ihnen allen schreiten und zu dem Erbe [xhjQovofiia) des Lichtes bis zum Orte [rojioq) ihres 5 Mysteriums (ßvOTtjoiov) gehen. Reue empfinden — uns gesagt: »Die Ersten Averden Letzte und die Letzten werden Erste sein«. h. Mark. 30. als wunderte sich der Erlöser 16 Vgl. 1. St. da {aJiofpaOtic. 16. Es geschah nun. das nun Du die gesagt hast: >Alle Seelen [ipvyai) des Menschengeschlechtes {-yivog). 20. Parall. die Mysterien (ßvöTr'jQia) des Lichtes empfangen werden. hast Du zu uns gesagt: »Wer Ohren hat zu hören. die Letzten sind das ganze Menschengeschlecht {-ytvog). die Mysterien {^wOri^Qta) empfangen und die ihr Inneres durchwandern werden zu dem Erbe {xXi]Qovoiiia) des Lichtes. d. 87. DHpOT Dein Erbe'< 1. . damit sie besiegeln (arjt()<:(197 yi^£iv) alle Seelen {ipvxcd). das eher in das Lichtreich eingehen wird als alle Herr. hast 30 die nun vom Du einst zu Orte {T6:Jiog) der Höhe.

der oberhalb des kleinen Helfers {jtaQaOTarijg). die Menschen) hören Jesus: »Mein Herr. ievoxXsiv) Te. weil ich Dich mein Herr.ixQiv?]g) Maria. damit ich in dieser dieser sie damit vergleiche.uj*. zürne mir nicht. Ms. in dieser Welt (xoOfiog) infolge des grossen Glanzes derer von der Höhe und der grossen. ihn (sc.cjv'^ie. sie zu beschreiben. 5 Es antwortete wiederum Jesus und sprach zu ihr: »Vortrefflich (fv/f-). als Jesus diese Worte seinen Jüngern (fia&-i]Tcä) zu sagen beendet hatte. befindet. aber nicht [ovöt) werde ich mit euch über die Orter {tojioi) derer reden können. in dieser L Welt (xooitog). denn (/«p) es existiert in Welt (xoöfwg) keine Ähnlichkeit. cvx^e 1. zürne mir nicht.\ sondern [aXXa) sie haben auch keine Ähnlichkeit mit denen von der Höhe der Gerechtigkeit (ßixaioavvr]) von ihrem Orte (rojrog) abwärts. noch iovös) Licht. wenn ich euch zum Orte {rojcog) des letzten 10 Helfers der den Lichtschatz (-OtpavQog) umgiebt. 35 oftmals belästigt 3 Schw. gemäss (xata. Es geschah nun wiederum nach all diesen Worten. habe. nicht nur (ov ^lovov) in dieser ähnlich 25 Welt (xoa//oi. und wenn euch zu ich OraT)jS\ führe und dem Orte (to. Xit^d.iyei. (jraQccorarfjj) führe. in dem {jtccQa- er sich befindet. wie ich mit euch bis heute redete.Cap. damit ich mit euch rede wegen des Glanzes derer von der Höhe.) der Art. unermesslichen Grösse.ioq) gelten infolge der (jtaQaOTanjg) Und er sich befindet. weil sie I2y ganz reiner (sUixQivi^g) Geist (jtvevfia) geworden war.':se Ms.ttjujivxe Koptisch-gnostische Schriften. 9 et^d^e. 'dch T6.to^) jenes letzten Helfers ihr den Glanz seht.ic) der des grossen Lichtes. damit sie (sc. in letzte dem Welt tler Helfer [x6oi. Jetzt nun (ovv). die sie sagte. 7 Schw.£ia) frage. wie sie sind. werde reden«. \ 1. den Glanz) 7ai beschreiben. w^enn ich nach allem mit Bestimmtheit und Zuverlässigkeit {docpa?.toc) des Erbes (xXtjQovofda) des Lichtes vor euch nur in der Grösse 15 Grösse. Dies ist die Auflösung des Wortes. .-2ie | 9 Ms. deswegen nun 30 [ovv) existiert keine Art. in einer Stadt der sich {Jt6?. 88. Deswegen nun in der That existiert keine Art. besser ich Jetzt nun. reden. | denn [yao) es existiert kein Typus aller iTVJcog) Welt (xoöiiog). damit ich sie beschreibe. die oberhalb 199 Helfer {sraQaOTaTai) sind.e I 19 St. 86—88. da trat Maria Magdalena vor und sprach zu wenn Dich frage.^ Es geschah nun.-ivevfiaTix?]) und reine (£i/. der Worte. sie zu beschreiben. 'tuÄ. denn meine Brüder predigen (xijgvaaeip) es unter dem Menschengeschlecht (--/ivog). Du pneumatische {. t^Tce. da fuhr Jesus in der Rede fort und sprach zu seinen Jüngern (ftafhrjTcd): »Höret. '^nö.« Cap. das ihnen ist. die ihnen ähnlich. noch (ovöt) Grösse. so wird der Ort (to. und darnach werde ich mit euch auch über den Glanz des Helfers {jtaoaöTctTtig).

wonach Du zu fragen wünschest. . Denn (ydf)) er ist von ihm sehr entfernt in grosser. au7]v) ich sage euch: Der zweite Helfer [sraQaörarrjQ) ist vom ersten Helfer {xagaOrarrjo} in grosser. {ccfirjP.7]Qovofii:tv). jetzt nun (ovv).QaZrjfiJtTcu] der äussersten 5 [aXla] damit mitleidig sie (sc. indem er in grossem Erbarmen gegen »Frage. 35 indem kein Mass ist dem Lichte.oi) und Erzengel [aQyäyy^loL) und durch die Götter und alle Unsichtbaren [aoQaxoL). ohne Gleichnis {jcagaßah)) offenbaren. 89. unermesslicher Entfernung in bezug auf die Höhe nach oben und die Tiefe nach unten ißaO-og} und die Lange und die Breite entfernt. Jesus als antwortete der Erlöser 15 diese (ocot7](>). sie war. Helfer {jtciQaOtaTTjq) grösser als der und um wie viel Entfernung ist er erste Helfer {jiaQc- von ihm entfernt oder vielmehr wie vielmal mehr leuchtet er als jener?« Es antwortete Jesus und sprach zu Maria inmitten (//) der Jünger 25 (fiad7]Tai): »Wahrlich. ÜTeuoTg^Äi 1. in dem er . um wie viel Grösse ist denn der zweite GTaT7jg).oi) ] 2 St. Es geschah nun.« Cap. und er leuchtet mehr als jener in einem ganz unermesslichen Masse. Ebenso (offoiojg) auch der dritte und vierte und fünfte Helfer {jraQaOxari]c). 130 und Reue empfinden [utravotlv) und vor den gewaltigen Gerichten (3«(h'gelq) der bösen {jcovt]Qoi) Archonten {aQXOvtsg) gerettet werden und zur Höhe gehen und das Lichtreich ererben (yJ. als Maria diese Worte den Erlöser {ocottjq) hatte sagen hören. nicht nur (ov fiovov) mitleidig gegen uns selbst. eneViijd. wie {xara-) ich es euch bereits ein ander Mal gesagt habe. Menschen) vor allen gewaltigen Gerichten (xQioeig) gerettet werden.Qie. Finsternis g'erettet w^erden.Pistis Sophia. sondern gegen das ganze Menschengeschlecht [-yivoq] sind. und er ist sehr bedeutend grösser als jener 201 in einem unberechenbaren Masse durch die Engel (äyyeXoi) und Erzengel {aQxayytXoi) und durch die Götter und alle Unsichtbaren {aogccrOL).« Worte die Maria hatte sagen hören. und kein Mass ihm ist durch die Engel {ayyü.sich befindet. einer ist grösser als 30 die Engel {äyy£?. Weil wir^ mein Herr. eneiuje^'SLe ].£ia) Es geschah. denn meine Brüder predigen {xijQvooelv) auf dass sie den ge200 es dem ganzen Menschengeschlecht {-yivoq} 10 waltigen Archonten iäQ^ovreg) der Finsternis entgehen und aus den Händen der gew^altigen Paralemptes {jic'. ITcenoT^. deswegen fragen w'ir nach allem mit Bestimmtheit. wahrlieh. und sprach zu ihr: so will ich es Dir mit Bestimmtheit und Zuverlässigkeit {aa<pa/.ü ] 13 St. freute sie sich in grosser Freude und jubelte 20 sehr und sprach zu Jesus: »Mein Herr. unermesslicher Entfernung durch und Erzengel (ccQxayys?Mi) und durch die Götter und alle L^nsichtbaren (aogaTot). mein Herr. die \ .

welche die Mysterien (jivöTfJQia) des Lichtes 202 empfangen haben. d. dort Worte wird er sein. in welchem Typus werden denn die.ciyu)ne ire-Ä. steht TÄincon. 25 jeder Mysterien (fivötrjQia) Es geschah. welche die höheren Mysterien (ßvorrJQia) empfangen haben. Jetzt nun. da trat Johannes vor und sprach zu Jesus: »Mein Herr und mein Erlöser ((jcoti^q). 10 {tvjtoq) | Ordnung {ra^ic) in dem Erbe (xyirjQorofda) des Deswegen nun habe ich zu euch einst gesagt: »Wo euer da wird euer Schatz sein«. einer in fernt und leuchtet mehr als unermesslichen grossen. den Ordnungen«. denn Du.ic . e^ciycone ne'Sö.-S"xi resp. j 7 St. wenn ich nach allem mit Bestimmtund Zuverlässigkeit (docpaleia) frage. die dagegen. . mit einem Worte {ajta^ajcXmo). mein Herr. S. verbirg uns über- 30 heit haupt nichts in der Sache. 21. Und ich werde euch auch den Typus (tüjtoc. dort wird er in seiner Lichtes bleiben.« Es antwortete aber »Auch Dir.e.q l. steht für neirfd. befiehl (xsXevsiv) auch mir. wie {xaxa-) ich es euch ein ander Mal bereits gesagt habe. Luk.Johannes: 24 Matth. das er empfangen hat. so wird ein jeder gemäss {xara) dem Mysterium (fiV(tT?]()iov). werden in der höheren Ordnung (ragte) bleiben. 131 jener und ist von ihm entEntfernung durch die Engel {ayysXoL) und Erzengel {aQiäyyeXoi) und die Götter und alle Unsichtbaren [aoQaroi). welche die niederen Mysterien {(ivOTrjgia) empfangen. bis zu welchem Orte ein hat. und sprach Johannes und | 12 36 St. und zürne mir nicht. 88—90. hast mir in einem Versprechen versprochen. {(iad-rjTcd) und sprach zu Jesus: »Mein Herr.q | 18 St. wonach ich Dich fragen werde.« Es geschah nun. da trat wiederum Maria Magdalena Cap. neTne. mein Herr. 1. Herz ist. wenn sie kommen aus dem Körper {acöfia) der 15 Materie [vh]) der Archonten {agxoi'Tsg).-) eines jeden bei ihrer Ausbreitung sagen. 1 Im G. 9* | 10 iiepsj gn TTe. werden in 20 den niederen Ordnungen {raS.« seinen Jüngern {(la&fjvai) zu sagen beendet hatte.Bic) sein. 90. zu offenbaren. bis zu welchem Orte (rojroc) ein jeder Mysterien ({WörrjQia) empfangen fuhr fort vor.'si viell. 3. als Jesus diese Worte seinen Jüngern zu sagen beendet hatte. Ä. uns über alles. andere der 5 . in seiner Ordnung [ra^ig) sein: die. (de) Jesus in grossem Erbarmen Du seliger (itaxaQiog) Ms. als empfangen Jesus diese hat.Cap. dass ich vor Dir rede. h. 34. 2. nach der wir Dich fragen werden. welche das Mysterium {{wörrjQiov) des Lichtes empfangen. vgl. inmitten des letzten Helfers {jiaQaorarriQ) sein?« Es antwortete aber (ßt) Jesus und sprach zu Maria inmitten der Jünger (^taO-/]Tai): »Die.«. besser o« «Te^cic »in Du Ge- 12. . 35 zu .

Höhe zu gehen zu den Ordnungen Raumes (X<»C'^i"")? ^^^^' {dXh'c) nicht Höhe zu den Ordnungen (rag£<c). in andere Ordnungen (ra^eig). höre. 91. d. wird an dem Orte {Tojcoq) bleiben. wird ein jeder zu dem Orte (rojtog) gehen. {rj) sie oder gehen. empfangen hat. {ymfn'iy. welcher Mysterien ((ivor7]Qia) im empfangen. zu den Ordnungen unterhalb von ihm. den Ordnungen Und von (Tcc^Eig) der 24 204 Mysterien {i^vOr?jQia) empfangen. 132 {xeXsvsiv) befehle liebter. der hat die Macht (s^ovoia). zu gehen. ihm. hat er des die er (rd^tig). Wort das ich. zu gehen. die oberhalb von {e^ovota). zu gehen. Dir das gefällt.a\ hat empfangen wird. Und wer die Mysterien {fivaT?j(na) nungen die empfangen (fivöTTjQia) (s^ovoia). die ausserhalb das im dritten Räume (xcogrifia). aber zu den Ortern [rojtoi). ersten Mysteriums 25 24ste ersten zu und nicht hat hat.« Es antwortete Johannes und sprach zu Jesus: »Mein Herr. die unterhalb von ihm. und hat er keine Macht (s^ovoia). zu sagen. zu gehen. zu Mysteriums ((ivöt^qiov). aber (dXXd) nicht Macht zu den Ordnungen (rdsEig). von ihm.q'si 1. oberhalb von ihm. damit mit Dir rede. der ausserhalb. der Mysterien (fivorrJQia) des Lichtes empfangen. die oberhalb von ihm. die die ausserhalb Macht (ß^ovöia). fürwahr (xayicög Zuverlässigkeit (dofpaXeia). noch (ovöa) hat er Macht (i^ovoia). welches ist das von aussen und das Haupt {yctcpcOJf) des {(ivaxriQLOv) {(ivöxrjQLOv) Ordnungen in die (Jj) fivözt]Qia) in ( sie von ihm. Mysterium Raumes allen {älXd) nicht oberhalb er (xd^eig). die zu durchwandeln. Macht die ober- so dass (oiare) der. | 10 zu gehen?« Es antwortete Jesus und sprach zu Johannes: »Schön fiivroiys) fragt ihr nach allem mit Bestimmtheit und Cap. zu durch wandeln. wonach Du mit Bestimmtheit ßoXrj) offenbaren und Dir und Zuverlässigkeit iaOfpaleia) fragen wirst. aber {dXXa) jetzt nun. die 35 hat er Und wer Mysterien zu durchwandeln. zu gehen oder 30 denen. zu allen Ordnungen (ragffa). und er wird | die Macht (a^ovota) haben.). Ein jeder. ersten des Ordnungen (rd^eig) in den (ßvorrjQLo) (XODQWaTO. Johannes. zu den Ordnungen (za^sig). die unterhalb von ihm. bis zu dem er Mysterien (fivOfi^Qia) empfangen hat. ned. . so will ich es Dir von Angesicht zu Angesicht ohne Gleichnis {jcaga- 203 5 alles sagen. wird denn ein jeder an dem Orte {rojtoq) bleiben. nenTd^q'si. zu gehen 12 -xe »denn" vor TeTnujtne zu streichen | 36 St. zu allen Ord- die dritten des [rd^tig) Macht {s^ovoia). i.Pistis Sophia. bis zu dem ein jeder ich 15 Mysterien in die halb von ihm. ersten Gebote die 20 {rd^tig). in welchem er Mysterien {^ivörrjQw) empfangen hat. alle Ordnungen (zd^eig) und die Räume von ihm. die Macht (s^ovoia) hat. welche Mysterien der hat die Macht (a^ovaia).

Tci) des ersten Mysteriums (fivOTi'joiov) insgesamt herrscht doyeiv). Äin'aiicc der Höhe« 1. zu gehen. die unterhalb von ihm. in die zu den Ordnungen {xd^sic}. die oberhalb von ihm.Cap.a) nicht hat er die Macht (i^ovoia). aber i Ordnungen. («/J. 35 | mit einem Worte (djra§aji?Mg) er hat die Macht (s^ovoia). und er hat die Macht {E^ovöla). die unterhalb von ihm. zu den Ordnungen (zd^sig) des Raumes {xcoQfuia) des Unaussprechlichen. Und wer das absolute (aü9-£Vr?. sie zu durch- wandeln von aussen nach innen und von innen nach aussen und nach oben und von der Höhe 206 von oben nach unten und von unten nach der Tiefe {ßdüog) und von der Tiefe {ßä&og) nach der Höhe und von der Länge nach der Breite und von der Breite nach der Länge. aber («2^«) nicht hat er die Macht (e^ovoia). 133 und sie alle zu diirchwandeln.Tog zu gehen. 91. h. der über die drei Tf>tJTi^£Vf.'i ersten Mysteriums {{ivOrrjQiov) und alle ihre Ordnungen {rassig) zu durchwandeln. — zu 10 hinab Höhe aber gehen.fiarog empfangen hat. zu den Ortern [TÖjroi). d. die über ersten Mysteriums (fwüTrjQiov) herrschen des nun iovv) jenes Mysterium {{WözrjQLov) empfangen wird. die in ihnen. h.r'/}()foi^) des ersten Mysteriums {(ivOTtjttLOv) des Unaussprechlichen empfangen hat. die über den Eaum {icoQtjiia) des ersten Mysteriums {fivorrjQiov) herrschen [dQXELv)^ deren Ort (rojrog) ich euch bei der Ausbreitung des Alls sagen werde. zu allen Ordnungen (ragf/^). zu gehen oder sie {tj) zu durchwandeln. wer nun {ovv] das Mysterium [LtvOTt'iQiov) jenes ZQCjnnt\uccTog empfangen wird^ der hat die Macht ia^ovoia). e-fÄin'xice | 21 Im Ms.ivöX'^Qiov). 90. Ordnungen (rdS^eic) des Raumes (/cö()////«) des Unaussprechlichen. h. 25 Höhe zu d. die oberhalb von ihm. Und wer das Mysterium (jtvOTr'jQiov) des dritten T()f7ri^£t. alle Orter .iaToi und die drei zu allen ] 20 Räume ( yycoQ/juc'. Und wer Mysterien djvor/jQia) in dem ersten TQijrvevftaTog empfangen. in die den Ordnungen (r«^£«g). Und wer das Mysterium ((tvor7jQiov) des zweiten TQijrvevfiazoQ empfangen hat.d) nicht hat er die Macht (e^ovoia). zu allen zu gehen). alle Ordnungen [raB^eig) {uQytiv). 17 St. zu den höheren Ordnungen (zd^eig) des dritten tqijivsvfic.MU(. aber [dXÄd) nicht dagegen hat er die Macht [s^ovöict). 30 der hat die der Erbteile {xXrjf^tovofdai) des Lichtes zu durchwandeln. der hat die Macht (s^ovOia). ausgefallen.c) Mysterium (. zu gehen. d. Macht {t^ovoia). der über die 24 Mysterien [fivarriQia) 5 insgesamt herrscht [dQXstv). a?J. die zwölf Mysterien iiivOTt/rna) alle Räume insgesamt des ersten Mysteriums (xojQf'juaTCi) — wer (f. (der hat die Macht. die oberhalb von ihm. zu allen Ordnungen {td^Eig) 205 des ersten zQiTtvsvfiarog zu gehen und sie alle zu durchvvandeln und alle ihre Ordnungen {rd^eig). alle Ordnungen {rassig) der Räume {x^oqtjder drei TQiJtvavficaoi und die drei Räume {ymQtKiara) des //«rc.

35 weiss. J34 und Macht {s^ovoia).Gerichte (y. ist. warum die Sünde entstanden imd warum die Taufen {ßc. Und {xpvyia'ö L. Und jenes Mysterium [[ivöTi'jQLOv) weiss. warum der Und jenes Fluch entstanden und warum der Segen entstanden ist. der Trug entstanden warum Lebendigmachung der Seelen 4 St. Und jenes Mysterium {f. Und Mysterium {^vorrjQLov^ weiss. Und jenes Mysterium (hvötijqiov) weiss. Züchtigungs. jenes Mysterium und warum die Und jenes Mysterium der Totschlag entstanden . Und wahrlich {af/Tjv) ich sage euch: Jener Mensch wird bei der Auflösung der Welt (xoa//oc) König über alle Ordnungen (ra^eig) desYivhes {'}cZy{>ovofiia) sein.QiGeic. nfiioA | 33 ist. warum das Feuer der Züchtigung (yö/MOtg) entstanden und warum die Siegel (ocpQayldfc) des Lichtes.riQOvofiuc) des Lichtreiches geföllt. Und jenes Mysterium [(^ivöxrjQiov) weiss. warum die 20 Gottlosen (dö^ßetg) entstanden und warum die Guten {ayad-oi) entUnd jenes Mysterium {(ivOTriQiov) weiss. die Hymnen {v[ivol) Mysterium (ßvoTiiQiov) entstanden sind. e^Tio. warum die Finsternis welches ich bin.wOT7]oiov) weiss. warum der Zorn entsind. nio^ 1. Mysterium (fivöT/jQiov) weiss. an dem Orte (rojrog) zu bleiben. wo es ihm in dem Erbe {xP. Und entstanden {dgi'jvrj) warum die des Lichtes warum ist.5 Und jenes Emanationen (:T(>oßoXaL) des Lichtes entstanden sind. Und jenes Mysterium (fivOT7]Qtov) weiss. damit das Feuer ihnen nicht schade (ßkaJCTSiv). und warum der Friede 30 standen Mysterium warum {(ivOT7']Qiov) weiss.o). L^nd jenes die Gebete (jrQOOtvyai) des Lichtes jenes Mysterium (fivOT7jQiop) weiss. Avarum das Chaos {yjtoi) entstanden und warum der Lichtschatz {-dijOavQod) entstanden ist. y. {tojcol) er hat die 5 — 10 Ort (rojrog) der Erbteile {yJ. Mysterium {ftvat/jQiov) weiss.tjQoi'Ofiiat) des Lichtes entstanden ist. Und jenes Verleumdung entstanden und entstanden sind. entstanden Und jenes Mysterium {^vGxi)qiov) weiss. entstanden und warum das Licht entstanden ist. cvvio entstanden st. Und jenes Mysterium (ftvöTrjQiov) weiss.jiTiO[iaTc) und die Mysterien {iivOTi)Qia) des Lichtes entstanden sind. warum die Finsternis der Finsternisse entstanden nnd warum das Licht der Lichter entstanden ist.aOEiz) der Sünder entstanden und warum die Ruhe iavajcavoiq) des Licht207 reiches entstanden ist.Pistis Sophia. Und wer jenes Mysterium (fWGT'i^QWv) des Unaussprechlichen empfangen wird. warum die Gerichte (xQiOeig) entstanden und warum das Lichtland und der der Erbteile (xX7]Qovofiiai) des Lichtes zu durchwandeln.oXaöeig) entstanden und warum alle 15 jenes | 2. jenes Mysterium {i^ivori']<jiov) weiss. warum die standen sind. warum die Sünder entstanden und warum die Erbteile {xhjQovofdai) des Lichtes entstanden sind. warum die Züchtigungen {y. warum die Schlechtigkeit {jiov7]Qia) entwarum standen und 20S (nvOTr]i)ioVj I weiss.

135 warum der Ehebruch und die Hurerei {jioqvho) entwarum die Reinheit entstanden ist. Und jenes Mysterium (fivoii^Qiov) weiss. da freuten Worte sie sich in seinen Jüngern grosser Freude Worte sagen hörten. warum das Weinen entstanden und warum Und jenes Mysterium ({. als sie Jesus diese 30 des Unaussprechlichen rede: Jenes Mysterium {fivOTr/cuov) des Unaus- Unbarmherzigkeit entstanden und warum Und jenes Mysterium (ßvorrjQiov) die Barmherzigkeit entstanden ist. . steht ne^d. E. Jesus diese als 25 (ßad-i/Tcu) zu sagen beendet hatte. Murren entstanden und warum die Unschuld und Demut entstanden ist.. cTOOTq 37 Im Ms. Und jenes Mysterium (fivOTi^oiov) weiss. Und jenes Mysterium (iwöttJqiov) weiss. weiss.(. 210 entstehen werden 21 Schw. Und jenes 5 Mysterium (^uvoTtjQiov) weiss. Ms. warum die Armut entstanden und warum Und jenes Mysterium {^ivari^Qiov) weiss. T. 92.« (jivot/jqiov) weiss. warum die Bewegung (xivr/Oic) des Körpers (omficc) entstanden und warum ihr (plur. eToo^q st.Tr | ^ (ßvOTi]Qtov) weiss.(V0T7]()inv) weiss. Und jenes Mysterium (f^vOTfjQiov) weiss. warum der Untergang entstanden und warum die ewige Ewigkeit sprechlichen weiss.vnrCTHpion st. warum die wilden Tiere werden vernichtet werden. warum die Sünde entstanden und 15 warum die Reinheit entstanden ist. warum die HoiFart und Prahlerei entstanden und warum die Demut und Sanftmut entstanden ist.«mrcTHpion 27 Schw. . dass ich mit euch wegen der gesamten Erkenntnis des Mysteriums (fivöTVjQiov) und jubelten. in TAinTp-Tige 'Freiheit« zu Knechtschaft-' folgt 1 30 Schw. (?) j und warum Ms. meine Jünger {(^aÜ^i]Tai). 92.()fOi^) weiss. warum der Tod entstanden und warum das Leben entstanden ist. standeu und | Cap. Es fuhr Jesus wiederum in der Rede fort und sprach zu ihnen: »Höret nun jetzt noch (hi) weiter. warum werden vernichtet w erden. 209 Und jenes Mysterium weiss.Cap. Undjenes Mysterium (.vv.) Nutzen entstanden ist. Mn. 20 der Reichtum entstanden ist. warum die Und jenes Mjstennm 35 Reptilien entstanden sind und warum jenes Mysterium (fiv<jT7]Qiov) weiss. da als Gegensatz Im sie sie die Und (d-rjQia) Und jenes m. 91. TAVuTp. verbessern. warum der Geschlechtsverkehr (owovola) entstanden und warum die Enthaltsamkeit {syxQaTSia) entstanden ist.uiiTpÄiMö.ai. warum die Stärke entstanden und warum die Schwachheit entstanden ist. das Lachen entstanden ist. warum der Reichtum (?) der Welt {xoOfioc) entstanden und warum die Knechtschaft entstanden ist. warum das entstanden ist. warum die Verleumdung {xarakaXia) entstanden und warum die gute 10 Nachrede entstanden ist. Es geschah nun.q nd. Und jenes Mysterium {fivüt/jQiov) weiss. Avarum der Gehorsam entstanden und warum die Geringschätzung des Menschen Und jenes Mysterium (hvGttjqiov) weiss. Und jenes Mysterium (fivOT7j()iov) weiss.T?.uewO. (aei) entstanden ist.

/rar /}()«0i^) weiss. warum [i{v<jt?'/qiov) /ß/. warum die Berge entstanden und warum die in ihnen befindlichen Edeldie Und jenes Mysterium steine entstanden sind. warum warum (a^()) Dämonen entstanden Menschheit 35 die die Hitze entstanden man ein 1. d. der in ihm. die Welt) gänzlich vernichtet werden wird.« 25 Es fiihr Jesus wiederum fort und sprach zu seinen Jüngern »Noch (Jtl) weiter. jenes Mysterium [xavfm) entstanden und ist. Und jenes Mysterium (iivot//qiov) weiss. warum jenes Mysterium des Kupfers entstanden (t'/?. warum die Meere (&^ahcaoai) und die Gewässer entstanden und warum die Tiere (ßrjola) in den Meeren [d^cua. 15 Gewässer der Erde und ihnen befindlichen Dinge entstanden und alle in 20 warum auch die Erde entstanden ist. die Materie (vhj) des Bleies entstanden Und jenes Mysterium {uvotijqiov) weiss.qujconc. meine Jünger {iiad^iixai) und Genossen und Brüder. (ijvOrtjQiov) und warum {?mlpov) entstanden warum die Materie (t'///) weiss.iv?o)' warum Und [ sein.Pistis Sophia. angenehme Luft jenes Mysterium {(ivorrjQiov) weiss. Und jenesMysterium(/it'öT//()i02^) weiss. die ich euch sagen werde. Wort wie yäXvip 14 n. die Materie Und jenes Mys- ist. e^Tigtone st.UTCT. warum sie Materie {v'/jj) der Welt (xoofiog) entstanden und warum sie (sc. die weiss. warum die Materie {vXif) des Glases entstanden und warum die Materie ivh'i) des Wachses {y. 'Ad-Ynoit muss verderbt erwartet: wahrsclieinl. (|Mrör/}(/iOi'j weiss.?]) terium 10 des Goldes entstanden und die Materie Und ist. Und jenes Mysterium [(ivoxrjQiov) weiss.c'. warum die die Kräuter entstanden und warum alle Materien {v?. 'entstanden sind n. Noch (Jtl) weiter. denn von jetzt ab werde ich be- 211 \ Cap. e. Und 212 die Sterne entstanden und cen*. möge ein jeder im Geiste {jtVcVfjta). sollte St. 136 Mysterium itxvOTfjQiovj weiss. höret und fahret fort nüchtern {vr/tpsiv) zu sein und höret die gesamte Erkenntnis des Mystereden: Jenes Mysterium {(ivOxriQLOv) weiss. und möget ihr vernehmen und erfassen {xarcO. entstanden sind. i. Und jenes Mysterium (iivöTf'jQiov) weiss.rjQivov) entstanden ist.u-ycTHpioii Und ist. w arum der Süden entstanden und warmn der Norden entstanden ist. warum die ist. warum das Vieh entstanden und warum Vögel entstanden sind. 30 riums {iivOTr/Qiov) des Unaussprechlichen: Jenes Mysterium weiss. 93.tgcone.cu) ßoravai. Und jenes Mysterium (/. «vqujconi 1.aacu) entstanden sind.iißaviiv) alle Worte. (nad^i^xai): ginnen mit euch inbetreff aller Erkenntnisse des Unaussprechlichen zu warum der Westen entstanden und Avarum der Osten entstanden ist. meine Jünger {fm&rjTct. da stehen . 5 (v/Jj) des Silbers entstanden warum die Materie des Eisens (v).) und des Steines (?) warum (fivOTf'/Qtov) weiss. Und jenes Mysterium (uvot9/qioi^) weiss. nüchtern {rrjffsiv) sein. entstanden sind und (öaii-iovia) warum '>Stahlt | warum (ßvörrjQior) die 20 Wolken die | 8 entstanden sind.

Und jenes Mysterium {iivottiqlov) weiss. Und 15 jenes Mysterium (fivOTf'jQiov) weiss. warum der 1" Hagel [xa).vöt}]qiov) weiss. Und jenes Mysterium (ßvoxriQiov) weiss. pioit 1.Cap. Und jenes Mysterium {uvGxt]QLOv) weiss. warum der Hass entstanden und warum die und warum 2ö 30 35 2 Schw. Archonten (aQxovTsg) der Aeonen (alcövsg) entstanden und warum die Aeonen (cdiäveg) mit ihren Vorhängen (xazujüeraöiucra) entstanden sind. warum der Staub entstanden imd warum die süsse Abkühlung entstanden ist.vvTCT. Und jenes Mysterium [fivor/jQiov) weiss. warum das Feuer der Höhe entstanden und warum auch die Gewässer (Regen) entstanden sind. necTTuoc 1.'^t. warum die Erde trocken wurde und das Wasser darüber kam. warum die Hungers5 not entstanden und warum der Überfluss entstanden ist. Und jenes Mysterium {^vGtrjQiov) weiss. st. 92.oi) der Gestirne (rfcoöziJQsg) entstanden sind und 2tj warum das Firmament {orsoscofia) mit all seinen Vorhängen {xazaUnd jenes Mysterium (ij. warum der Westwind entstanden und warum der Ostv.ind entstanden ist. entstanden sind. die Reue empfunden (fieravosiv) haben. n. Und jenes Mysterium {fivarrJQiov) weiss. Und jenes Mysterium [iivOxriQiov) weiss. Und jenes Mysterium {ßvOr/jQiov^ weiss. Und jenes Mysterium (fivOTijQiov) weiss. Und jenes Mysterium (uvGxr/Qwv) weiss.TSI 23 . 137 {^ivOrrjQiov) weiss. warum der Südwind entstanden und warum der Nordwind entstanden ist. Und jenes Mysterium (uvot/jqiov) weiss. warum der Ostwind entstanden ist. Und jenes Mysterium {uvoxr]Qiov) weiss. »ecTonoc | 24 St. Und jenes Mysterium {(ivOT?]Qiov) weiss. Und jenes Mysterium (iivof^Qiov) weiss.oi) entstanden sind. warum die Herren entstanden und warum die Götter entstanden sind. warum auch die Eifersucht in der Höhe entstanden und warum auch die Eintracht entstanden ist. cTMAi«. warum die standen ist. jenes Mysterium senkte) warum Archonten (ccQyovTE^) der Sphaeren (OfpaiQcu) entstanden die Sphaera (ocfcüQa) mit all ihren Ortern (rojroi) entUnd jenes Mysterium (fivorrjQiov) weiss.aCa) entstanden und warum der angenehme Schnee {xi(ov) entstanden ist. warum die Liturgen [XnTOVQyoi) entstanden und warum die Dekane (ös/cavol) entstanden sind. warum die Engel iayyÜMi) entstanden imd warum die Erzengel (aQyayye?. warum die Sterne des Himmels und die 213 Scheiben [öiöy. 93. warum der Reif entstanden und warum der heilsame Tau entstanden ist. n. warum die Erde tief wurde (sich und warum das Wasser darüber kam. Und jenes Mysterium (avoxfjQiov) weiss. rrsTccOficTa) entstanden ist.u-ycTH- . eTMAid. warum die tyrannischen {TVQc.vpoi) Archonten {aQyovxEc) der Aeonen (alcövsg) entstanden und warum die Archonten (äoy/jvzEg).

15 Und {xo3Qi(. warum der dreizehnte Aeon {alow) derer von der Mitte (faaog) 215 entstanden und warum der Ort {roTtoa) \ entstanden 25 Paralemptes ist. QLOv) weiss. nniopS ( 10 Der zweite Satz war aus Versehen ausgelassen beigeschrieben ] 21 St. 30 entstanden 35 i. Und warum die jenes Mysterium {iivorrj- warum die Urväter {jiQOJiaroQec) entstanden und warum die Reinen [dXixQivslg) entstanden sind. Und jenes Mysterium {iwöxrjQLOv) weiss.«nponewTOjp. Und jenes Mysterium {jicgalri^xrcu) {fivGrriQiov) Und die Lichtiungfrauen [-JtaQd^tvoi) entstanden sind. [jiLOroi) entstanden sind.TCop 1. die Liebe entstanden ist. Und jenes Mysterium {uvörrjQiov) weiss. warum weiss.6vC. warum das Thor {jrvXri) des Lebens entstanden und warum Sabaoth. warum die Gepaarten {ovCvyoL) entstanden und warum | die Ungepaarten warum Gottesfurcht entstanden warum Gestirne die die Gottlosigkeit entstanden Und ist. (ßvor7]Qiop) weiss. warum die Eigenliebe (wörtl. ((ivOTfjQiov) weiss. d.vyoL) entstanden sind. Lichtschatz {-di'iGavQog) entstanden ist. 20 warum der grosse Dreimalgewaltige [ZQidvvc. Und jenes Mysterium ifJVöT7j- Und sind. warum die Uneinigkeit entstanden und warum die Eintracht entstanden 314 ist. Und jenes Mysterium {fivOrrJQiov) weiss. warum die Wächter {fpvXay. 10 {[ivöTrjQiov) weiss. . . entstanden ist. 2 und ist St. warum die jenes Mysterium entstanden {(pootrjQEq) Und iOjnvdJJQsg) enstanden sind. warum der Ort der {rojcog) von der Rechten entstanden und warum das Lichtland.fiic} entstanden grosse der unsichtbare und warum {aogaroQ) Urvater (jiQOJtazwQ) entstanden ist. »die Liebe des Bauches«! entstanden und warum die Sattheit entstanden ist. .ünpoitd. sind. Jenes Mysterium {fZVOzrJQiov) weiss. Und jenes Mysterium {(ivöTrjQiov) weiss. Und jenes Mysterium [uvoxi]qiov) weiss. warum der grosse Authades entstanden und warum seine Getreuen Und jenes Mysterium (fivorriQtov) weiss.eg) des Ortes (tojtoc) von der Rechten entstanden und warum die Vorsteher {jrQorjyovfisvoi) von diesen entstanden sind. Avaram die Habsucht entstanden und warum die Entsagung {ajtorayfj) von allem entstanden und Und jenes Mysterium 5 warum die Geldgier {XQ^]fJa-) entstanden ist. warum das Lichtland und warum der grosse Paralemptes {jtaQa/JjfiJtrrjg) des Lichtes entstanden ist. Dreimalgewaltigen (TQiövva^eig) entstanden und Unsichtbaren (aogaroi) entstanden die (fivoTTjoiov) weiss. der Gute (ayaf^og). 138 Und jenes Mysterium (fivoT/iQiov) weiss.Pistis Sophia. warum die warum der Mitte (fitöog) entstanden und jenes Mysterium Diener (öicocovoi) der Mitte die {iiioog) ent- standen und Avarum die Engel {ayysXoi) der Mitte {fieoog) entstanden jenes Mysterium {^vörrjQLOv) weiss. Und jenes Mysterium (iworrJQiov) weiss. jenes Mysterium und warum und warum die Funken jenes Mysterium (fivoxJ/Qiov) weiss. nwp'S am Rande 1.

dieses Wort nun lovv). mmcoth ] 15 Schw.(jryJ()^or) weiss. Und jenes Mysterium (//vöTr)()«or) weiss. meine Jünger (. Ms. die Du ihnen sagst. der auf Erden {xoGjioq) ist.pe noT*. Du inbetrefi' seiner Cap. denn meine Brüder haben gehört und nachgelassen von den Worten. dass sie 217 sich in dem Mysterium {jivOtrjQLOv) des Unaussprechlichen befinden. und rief weinend aus und sprach: »Erbarme Dich meiner. warum die Zwillingserlöser {-ooorrJQec) entstanden und Avarum die drei Amen (a/JTjv) entstanden sind. wichen {lxx)dvELv) sie (/mö-^yra/) diese Worte Jesus hatten aus und Hessen gänzlich nach (traten beiseite). mit ihnen redest. Und jenes Mysterium {ftvOT7]Qiov) weiss. warum die Emanationen {jcQoßoP. mein Herr. warum die drei Thore (:^vXai) des Lichtschatzes {-{^fjOavQog) entstanden und warum die neun Wächter ((pv216 Xaxsq) entstanden sind. — das Du sagst. die Du gesagt hast. und | ein jeder von euch führe die Kraft der Wahrnehmung {cäo})'>jOic) des Lichtes vor sich her. Jetzt nun.«d. in welcher Weise 30 enden. auf dass ihr mit Sicherheit Avahrnehmet.« Es geschah nun. seid nüchtern. 93—95. -iHpq.««i9/yTß/). warum die Mischung ixt10 Qaoiiog). wo ist der Mensch. jetzt 35 die nun. warum die fünf Bäume entstanden und warum die sieben Amen (a^w/^t») entstanden sind. Es fuhr Jesus Aviederum fort und sprach zu seinen Jüngern (fia&^rjzai): »Noch weiter (tri). entstanden und warum sie gereinigt ist. aber {aXXa) ich habe Dich zu mir sagen hören: Aon jetzt ab Avill ich — \ beginnen {aQXioQ-ai). wenn die Erkenntnis von all diesem sich in jenem Mysterium (ftvGzi^Qiov) befindet. 13 gesagt hast. als Jesus diese Worte Maria hatte sagen von derselben Hand e^vio . zu begreifen {voeiv)?^ Es geschah nun. der die Fähigkeit hat. Denn (/«()) 15 von jetzt ab werde ich mit euch über den ganzen wahren {ä)Ji###BOT_TEXT###gt;i:La) Ort (rojroc) des Unaussprechlichen reden und über die Art.Cap. die nicht existiert. 95. Am Rande HTHpq. . als die Jünger reden hören. mit euch über die gesamte Erkenntnis des Mysteriums (iivOT7]Qiov) des Unaussprechlichen zu reden<.al) des Lichtes entstanden imd warum die zwölf Erlöser {OcoT7j()£g) entstanden sind. jenes Mysterium {iivot?jqiov) mit all seinen Erkenntnissen und den Typus (rvjrog) all dieser Worte. die Du ihnen sagst. nove«. inbetreflf küsste trat sie der Erkenntnis aller dieser Dinge.« Cap. stürzte sich vor die Füsse Jesu. 94. anbetrifft. mein Herr. mein Herr. Und jenes Mysterium ifivorrjQiov) weiss. Und jenes Mysterium (//i. Du Was die Worte. 20 Da Maria Magdalena vor. das Wort zu voll- Deswegen nun (ovp) haben meine Brüder gehört und haben nachgelassen und aufgehört wahrzunehmen (aiodavtod^ca). wie er ist. I39 Qiov) weiss. nicht bist Du vorgerückt (näher getreten).

so dass sie dieser ganzen Welt (xoOfiog) und der ganzen in ihr befindlichen Materie {v?. »es glückt. Denn (yaQ) meine Last ist leicht und mein Joch ist sanft. Deswegen nun habe 20 und ich einst zu euch gesagt: »Alle. 28. dass die Jünger [{lad-rjTCu) gehört {aQX£09-ai) hatten nachzulassen. die ganze Erkenntnis bei der Ausbreitung des Alls euch zu sagen. \ 19 Matth. und 15 es ist eher zu begreifen [voslv] als sie alle. qd^ccoOT zu lesen. begreifen {voeiv) werdet. {fWOtrjQiov) 5 dass ihr es nicht des meine Jünger {ficc9-7]Tai). seid nicht traurig {Xvjttlodai). »schwer sind unter ihrer Last«). ich sage euch: Jenes Mysterium (fivGrrjQiov) ist Welt (xoOfioc) und der ganzen eines jeden. der der ganzen Welt euch: ich sage nun {ovv) Jetzt 218 (xoofiog) und allem in ihr Befindlichen entsagen {ajtoraootodai) und sich der Gottheit unterwerfen {vjiOTaOOsod-cu) wird. da ermutigte er sie Nicht seid mehr traurig des Mysteriums (IvjTsToD-aL). Jetzt meine Jünger {ßad-r^rai) und meine Genossen und meine Brüder. die Ijeladen sind (wörtl. weil ich nämlich (/«(>) dahin gelangt bin. von mä^tc. viell. wahrlich (afi^v) ich sage und das eines jeden. ^^ Oaoücu) und allen Sorgen dieses Für einen jeden. mühselig kommet her zu mir und ich will euch erquicken. Wer zu der Erkenntnis jenes Mysteriums ipvOTrjQLov) gelangt. der entsagt (aTcoraöatodaC) der ganzen Welt (>:oOfiog) und der Sorge der ganzen in ihr befindlichen Materie (vkrj). qe^cooTT nooTO. ist . (fivOTrJQiov) ist eher zu begreifen 30 und wahrlich euer und das {afirjv) i voeiv) als alle Mysterien (ßvoxtJQia). — indem inbetreff ihr denkt. 15 Das Wort mö^twov ziemt sich» 1 ist Pseudopartic. Ms. 11. wörtl. dass ihr jenes Mysteriimi ({jv6Tt]Qiov) nicht begreifen Wahrlich {afi^v) ich sage euch: Jenes Mysterium {voüv) werdet. Unaussprechlichen.rj) entsagen {djtoTaOGsOd^ai) und allen in ihnen befindlichen bösen (jrovrjQOi) Gedanken entsagen (ayroraCAeons (alcov) entsagen {ajtoraoosa^ai). qö^cooTTn ngoTO. und und angefangen und sprach zu ihnen: erkannt. der auf euch hören wird. ist jenes Mysterium (fivOzfjQiov) leichter als alle Mysterien iiwörrjQia) des Lichtreiches. entsagt {aJiGraOaeOd-cu) dieser ganzen Welt (xoOfioS) und allen in ihr befindlichen Sorgen. Des25 wegen nun {ovv). es ge- 14 Schw.Pietis Sophia. denn {jaQ) die Ausbreitung nun höret. und es ist leichter (?) als sie euch: Euer ist jenes Mysterium {iivaxi'iQiov) I alle. 30.« Jetzt nun. auch qe^cooTT mir unbekannt. 1^40 hören. indem ihr denkt. damit ich euch zu der Erkenntnis des Mysteriums (ftvOT^Qiov) davon ich mit euch 219 des Unaussprechlichen antreibe (jrQorQBjrsod-ca). meine Jünger {iiad-?jrai). 35 rede. der der ganzen in ihr befindlichen Materie (vk?/) entsagen {ajcozaoosod-ai) wird. Aver jenes Mysterium (ßvOrr^QLov) empfangen wird.

weshalb die sich 5 fünf Helfer (jiaQaaTarai) gezerrt iOxvXksiv) haben und wes- halb sie aus Und sind. den Vaterlosen {äjcarogeg) hervorgegangen (jtQoiQX^&M) jenes Mysterium (/ivori^Qtov) weiss. Und jenes Mysterium luvöT?jgiov) weiss. e. ist Aber 141 (a/. e>. cuÄ. 95. weshalb sich die zwölf Unbeweglichen (axivrjxoi) gezerrt (oxvX?. weshalb sich die Unerschütterlichen {doccXsvzoi) gezerrt (öxvXXsiv) und weshalb sie sich in zwölf Ordnungen (ra^izig) geteilt aufgestellt haben und weshalb sie aus den Vaterlosen (ajcarog^g). . welche zu dem zweiten Räume (xc6g?]f{a) des Unaussprechlichen gehören.viÄ. h. des Alls seine Erkenntnis. *.-ynpoe<We 1. weshalb sich das erste Mysterium {fivoxrjQiov)^ d.qnpoeA^e en. weshalb sich das grosse Licht der Lichter gezerrt (oxiüktLv) hat und weshalb es aus den Vaterlosen (ccJiaroQsg) hervorgegangen rium 10 hat Und (jiQoi-Q'/^sod-cu) ist. weshalb sich die Undenkbaren {aevvorjroi). Jenes Mysterium ijivoTrJQiov) weiss. indem sie selbst 15 ßoXcu) aufgestellt \ 8 St.TnpoeAöe d.Cap. Und jenes Mysterium {[wot?iqwp) weiss. das 24ste Mysterium (fivOTrjQiov) von aussen. Und jenes Mysterium (fivOzTJgiov) weiss. Und jenes Mysterium (f^vOTi^giov) weiss. Ä.-«r | | 15 32 Im Ms.irjVin:Oi »Unangezeigte«.£ig) des 30 Raumes des Unaussprechlichen gehören. und weshalb weshalb es Gebot genannt und weshalb es aus den Vaterlosen hervorgegangen (jxQoiQXtodai) ist.TO-!r ene^^i^copHAVÄ. die zu den Ordnungen (Ta§. u. tiamit ich mit euch im Fortschritt (sigoxojtfj) inbetretf der Erkenntnis jenes Mysteriums {(ivOTtjQtov) rede.£cv) sich in sieben Mysterien [fivorrjQia) zerteilt und {^uvot/jqiovi weiss.Xiiv) und weshalb es in sich nachahmte die zwölf Mysterien {fivOti'iQia) gemäss {xara) der Zahl der und Unendlichen 220 Anzahl \aQid-fJtjaig) der L^nfassbaren (axo'jQtjToi) (ajctgawoi) und weshalb es aus den Vaterlosen {ccjraTogsg) hervorgegangen (jigotgxsod^ai) ist. weshalb sich die zwölf Unbezeichneten (do^fiavTOi) gezerrt {öxvXXeiv) und weshalb sie sich hinter allen Ordnungen (rds^Lc) der dfivvavrot (?)i aufgestellt haben.qnpoe'Xee d.kct) jetzt nun höret. St. gezerrt (oxv/. weshalb sich das grosse Licht der Lichteinschnitte (-X«gezerrt [oxvXltiv) und weshalb es sich ohne Emanationen {jcqo- Qcr/ficd) und weshalb es aus den Vaterlosen {ajrctroQtg) hervorgegangen (jtQotgxeodca) ist. u.^epÄ. n^topH.r »zu den beiden äf.vie£cne. 1. Und jenes Mysterium es das erste (ccjtitTOQec) (fivGT^Qiov) weiss. hervorgegangen (yojgrjfia) {:/igoegx80i)ai) sind. äf^vvavzoi 1. Und 35 jenes Mysterium {fivöri^giov) weiss.eiv) und weshalb sie sich mit all ihren Ordnungen {ra^eig) aufgestellt haben 25 und weshalb sie aus den Vaterlosen (ajtarogsg) hervorgegangen (jtgoegX80&cu) sind.qiwoepe<Tq Räumen«.TA. | 37 St. st. jenes Myste- weshalb sieh das erste Gebot gezerrt (ö'/CvX?. gezerrt {öxvXXhv) und weshalb sie aus den Vaterlosen {ajtaxogtg) hervorgegangen {jtgotgxBddcn) sind.

welche zu den Ordnungen (td^sig) des Einzigen. {xcoQyj^uata) gemäss {xarä) der Einrichtung (otxovof^iia) des Einzigen. 15 und weshalb und weshalb vorgegangen (jtQosQyjod-ai) Und jenes Mysterium sind. niedergelassen haben. weshalb sich die zwölf Ordnungen {ra§. diini'avToi 1. seiend zwölf sich die und von Räumen sich niedergelasen haben. und weshalb sie hervorgegangen aus den Vaterlosen {ajraTOQ^q).£iq) der Unaussprechlichen 10 zige (aQQ7]T0L) gezerrt {öxvXXbiv) drei Teile (fiLgiösg). des Unaussprechlichen. Und jenes Mysterium ((ivörrjQiov) weiss. gezerrt {oxvXlsf. Mysterium jenes {fivOv/jQiov) weiss. {[ivottiqiov) sie sich. vergänglichen (dfpß-aQTOi). seiend zwölf Orter haben und weshalb haben. des Unaussprechlichen gehören.8iv) und weshalb ausserhalb des Vorhanges {xarajtsraOjia) (iivot/]Qiov).30 St. und weshalb sie aus den und {djiiQavxoL) {dxa)Q7]T0i) {rd^ig) ausgebreitet. das hinein. imd weshalb sie aus den Vaterlosen {djraTOQeg) hervorgegangen (jrQosQXSOO-ai) sind. Vaterlosen {djtdTOQ£g) hervorgegangen {jtQotQXsaß-ai) sind. 30 die 3jJ5i | und ^weshalb sie aus den Vaterlosen (djtdTOQsg) hervorgegangen {jtqo- eQXtOd-at) sind. weshalb sich die afwvavzoii?) gezerrt haben. (öxvXleLv) Avelche diese. seiend sie sich zerteilt aus den Vaterlosen {djraTOQ£g) her- sie sich alle Un- {vojtoi}. angezeigt (firjvevscv) noch nicht sich gebracht haben gemäss {xara) der Ein- 5 (ovöe) sich in die Öffentlichkeit richtung (olxovofiia) des Einzigen. des Unaussprechlichen. AinTcnooTC 1. weshalb sich die 24 Myriaden Lobpreiser gebreitet riums [vfivsvrai) gezerrt {6xvX?. niitjvvxoi | . seiend eine ein1 Ordnung (ra^ig). {Td§ttg) Und jenes Unendlichen (djitgcivroi) sich aufgestelllt. welches 35 Und ist der zweite (x^QV!^^^) des Raum (xc6Qt]ffa). jenes Mysterium (fivöTTjQiov) weiss.vvnTcttooTC. hinter weshalb weiss. weshalb sich die vjrtQßad-OL gezerrt (oxvXXsiv) und weshalb sie sich verteilt haben.0 unendliche {djttQavroi) seiend drei Ordnungen Räume sie {xco()}]!iaTa). welches ist sie sich aus- des ersten Myste- das Zwillingsmysterium {-ftvörr/giov) des Einzigen. und weshalb aus den Vaterlosen {a:iiaxoQsq) hervorgegangen {jiQOkQX^öO-ai) sind.Pistis Sophia.und das hinausblickt. weshalb sich zwölf Unfassbaren (dxcoQr]TOi) gezerrt (oxvXXtiv) haben. des Unaussprechlichen.'{ St. weshalb gezerrt [öxvXIelv) haben und weshalb 2. Mysterium (ßvöTrJQiov) weiss. . . 142 unfassbar {aymQrjTOL) nnd unendlich {aJiiQavroi) sind. jenes. sie Und jenes Mysterium (^ivörrjcnov) weiss. indem sie unfassbar verschiedene gebildet (ragf/c) 20 unendlich sind. n. [jiQoiQXtod^ai) sind 221 Und jenes Mysterium ifivar/jQiov) weiss.v) einander in einer einzigen Ordnung und weshalb sie sich zerteilt und Ordnungen haben. bis dass sie gebracht wurden zu dem Räume ersten Mysteriums (jivötrjQiov). und weshalb öd-ai) aus den Vaterlosen (djrdTOQsg) hervorgegangen {jrQOfQX^- sie Und sind.

roL des zweiten tQiJtvevsie aus den Vaterlosen 224 ficcTog gezerrt {oxvIXeiv) haben und weshalb {ajrdroQtg) hervorgegangen (jtQOEQxeOß^ai) sind. QfjTOi) T0Q6(f} xrjQLOv) weiss. sich alle Unfassbaren iaxcoQtjToi) gezerrt {oxv?. xQijtvavf/axoi). [Tds.8iv) haben und w^eshalb sie aus den Vaterlosen hervorgegangen {jtQotQy^soBca) sind. welche zu den Ordnungen 30 (djraTOQsg) | . die (oxvXXsiv) und ferner gebunden aneinander und weshalb sie aus den Vaterlosen {ajrdTOQEg) hervorgegangen [jiQotQXiGihaL) sind. und weshalb fpXföö-ßf) sie ans den Vaterlosen (djrdroQsc) hervorgegangen {jtQo- Und sind. welches ist der Raum {xcoQrj^ia) 5 i'/U^Q^W^^^) und weshalb jene Unfassbaren (a/oiund jene Unendlichen {djciQavToi) aus den Vaterlosen {ccjrdhervorgegangen {jcQosQX^Oxi-ai) sind. I 24 Räume (xcoQi^fiaTa) haben und weshalb sie aus den Vaterlosen (ajr«TO()£c) hervorgegangen (jcoofQXEOfhci) sind. weshalb die ich so- eben genannt habe.X£lv) haben. (fivöTi^Qiov) weiss. stehend hintereinander mit all 25 terium ihren Ordnungen ißvöTriQiov) weiss. 20 Und jenes Mysterium (fivor^Qiov) weiss. weshalb sich die fünf Bäume des ersten TQijrvevfiaroc gezerrt (oxvZXeiv) und weshalb sie sich aus(fiv6T7]Qia) des dritten des dritten XQiJivsvnaxoq. Und jenes Mysterium ißVGxriQiov) weiss. Und jenes Mysgebreitet haben. weshalb sich die jtQoaxcoQrjvoi des ersten TQijtvtvfiaroa gezerrt {cxvXXeiv) haben und weshalb sie aus den Vaterlosen Und jenes Mysterium {djtdroQsg) hervorgegangen {jcQOiQy^Eöi)^cu) sind.. weshalb sich der erste xQiJcvsvitaxog von unten gezerrt {oxvXXhiv) hat. Bäume Bäume sie des zweiten aus den Vaterlosen Und jenes Mysterium des dritten tQiJcvtv- uaroc gezerrt {oxvl?. weshalb sich alle JtQoaxcoQtjxoL des dritten xQiJtvsvHaxog gezerrt (gxvaXeiv) haben und weshalb sie aus den Vaterlosen {djtdxoQbg) hervorgegangen (jtQotQX£GB^ai) sind. diese (sc. Und jenes Mysterium 40 (f/vGxriQiov) weiss. Und jenes Mysterium (ftvGTrjQiov) weiss. (jr()ot(>/£(Ji^fa) Und jenes weshalb sich die 24 Mysterien {[ivorrjQia) 223 des zweiten rQiJtvtv^aroq gezerrt (oxvXZeiv) haben und weshalb sie 15 aus dem dritten TQijrvsvftarog hervorgegangen {jtQotQXtodai) sind. 95. und die in den Orteru {TOJtoi) des zweiten Raumes des Unaussprechlichen sind.£ci (ftvOTTjQiov) die fünf und weshalb hervorgegangen [jrQot'QX^oB-ai] weiss. 143 jenes Mysterium (fivOTrjQiov) weiss. weshalb sich TQiJTvevf/arog gezerrt (oxvXXsiv) haben («. weshalb sich die jiQoay^<jjQV. weshalb sich die 24 Mysterien (fivorrJQiov) weiss. weshalb sich die fünf sind.Cap. weshalb sich die 24 Mysterien (fivotfjQia) des ersten IQ TQijrvevfiuTog gezerrt {GxvXksiv) haben und weshalb sie die 24 Räume (XcoQrjfiara) des ersten TQijri'at\uaTOQ genannt und weshalb sie aus dem zweiten TQijrvevf/aroQ hervorgegangen Mysterium sind. gezerrt d.raro(. zQiJtvevfiaroQ.sig). h. Und jenes Mysterium (fivOTt'jQiov) weiss. Und jenes Mysterium (//vt?- des ersten Mysteriums {(ivörriQiov).

und es ist ihrer aller Aufgang und es ist ihrer aller Aufstellung. die über sie alle herrschen {aQX^iv). gezerrt (oxv^. dem b und weshalb er aus dem zwölften jcQozQijcvevfiarog. welche ich euch sagen werde. £QX^o&-ai) weshalb es sich gezerrt (oxvIIhv) hat. welcher über sie alle herrscht ihren 225 {aQXSLv) und welcher sie alle ausgebreitet hat gemäss (yMxa) die in ihnen Befindlichen dem sich ausgebreitet letzten Gliede [fiiXoc] des Unaussprechlichen \ 15 Ordnungen [ras^ia). der in Orte {rojiog) der Vaterlosen (ajiaTOQeg) o&ai) Und ist. jedem Orte (xar« rojtop) und gemäss jeder Ordnung {yMxa ra^iv) bei der Ausbreitung des Alls. das in diesen allen. {toxol). pflanzt 25 sind. welche den Ort des ersten Mysteriums {fivOxriQLOv) einnehmen ixmQtiv) werden. und die.Pistis Sophia. und ihre jcqotqi- und ihre vjtsQTQLJtVFViiaToi. die. Alls sagen. Mysterium jenes Und {nvorriQiov) sind. | evqnpoeTVoe . diesen in das {fivoxrjQiov\ Mysterium das ^ 2 St. ftaroc.s Schw.34 | 28 Sfc. und durch 35 diese alle entstanden sind. diese. e^irw muss hinter . welche ich euch gesagt habe: die. Und es ist das Mysterium (fivOxrjQiov). und ich werde sie euch sagen gemäss und die. um hervorzugehen {jiQotQyhod-cu) aus dem Unaussprechlichen. einzige das ist und es allen. und diese. und alle haben und weshalb sie aus hervorgegangen {:xQo10 kennt sich selbst. welche emanieren [TCQoßalluv) und welche hervorgehen [ßQotQXtod-ai). nd. ncrei | 32 efeo?^. die ich euch gesagt habe und Und es ist die ich euch bei der Ausbreitung des Alls sagen werde. welche über ihre Mysterien ihre Ordnungen (xa^eig) herrschen iagxeiv). e^irnpoeAee 2noTnd. die in ist. nerei h. welche entstehen und welche kommen werden. ne<i 1. Diese alle nun werde ich euch bei der Ausbreitung des mit einem Worte (flTc:gcjr/c5§) alle die. aus dem. weil ich sie euch offenbaren werde.poHCiÄ< stehen 1. jipsvfiaroL wen gesagt habe. jenes Mysterium {^ivotrjQiov) dem Räume dem letzten hervorgegangen {jiQotpxcweiss. und das Mysterium {pivox7]QLOv) des Unaussprechlichen ist das Mysterium (jivoxijQiov). weshalb sich der dritte tqltcvsvjenes der erste zQijiPsvfmrog von oben.o\. Ms. Cap. d.Xeiv) hat h. d. h. und weshalb er zweiten TQiJtvsviiaxoz hervorgegangen {jiQoiQYßOlhu) ist. von denen ich offen [jiaQQrjOia^ diese weshalb weiss. Und ich werde euch offenbaren alle ihre Mysterien (ßvorrjQia). weshalb alle Orter {ymcn]^a) des Unaussprechlichen. und (fivörrjQia) das Mysterium (fivoxi^Qiov) des Unausprechlichen {ovv) nun Jetzt 30 alle entstanden. Und aus Mysterium ifivartjQiov) weiss. (T«s£tg) des Einzigen. das in diesen allen. 96. j^44 des Unaussprechlichen gehören. 20 welche ausserhalb über sie sind. und es ist ihrer aller Ausgang. welche in sie gedie. welche in dem Räume {xoJQV!-^'^) des Unaussprechlichen befindlich sind.

Ms. wenn er aus dem Körper (amficc) der Materie (vXrj) der Archonten (aQXovTsg) herauskommt. ÄiniÄ^Ttgdw'xe Punkte gestrichen Pä>Ah. und wenn die sQLvaloL JcaQaXr/fiJtrac kommen und wenn ihn aus dem Köqaer (ocöfia) der Materie (vXrj) der Archonten rriQLa) 25 j 30 (ägxovTsg) lösen die dem Körper aus wenn nun dieses Mysterium das hat. all diesen. höret nun jetzt. St. 1. die euch gesagt habe.uthc 34 St. st. das heisst: Wer nun das einzige Wort des 227 Mysteriums {fivoxr'jQiov). Seelen (ipvxai) alle lösen.'SLe irjivcäoi Mne^pe^A. dem Körper (omua) so der Materie wird [vZt]) sie gelöst wird. herausgehenden d. das existiert in der Sprache des Unaussprechlichen. welche Unaussprechlichen em- des euch jetzt soeben gesagt habe. des Unaussprechlichen ihrer 10 sagen und alle seine Typen {rvjioi) und alle seine Formen (ox^fiaza) seine ganze Einrichtung (oixopofna). h. 95.Cap. und die ich euch sagen werde. Es und {fivOrriQia) werde euch ich Typen die ist die Wort das einzige Ausbreitung {rvjtot) eines jeden des Unaussprech- aller ihrer von ihnen und Mysterien die Weise Vollendung in all ihren Formen (ox^ficcTo) sagen. sein Mysterium (fivOT7]Qiov) zu vollenden. Denn jenes Mysterium (fworrjcnov) ist ihrer aller Aufstellung. nie^Tuje. Und ich werde euch das Mysterium (fivöT/jgiov) des Einzigen. das ich euch gesagt habe. die eQivcüoi (ocö/io) sie ich aus {i^vazrjQiov) (ipvx^) lösen. Koptisch-gnostisehe Schriften. wenn jtaQcUrjfijtTai. 96.cxi 1. und jenes Mysterium (fivOT?]Qioif) des Unaussprechlichen ist ferner auch ein 15 einziges Wort. damit ich euch jenes Mysterium {fzvOzrjQtov) sage. ein grosser Lichtabfluss {-ajtoQQoia) inmitten jener JtaQaXrjfiJczaL 9 St. Ävn\^T|XlH ] durch übergesetzte 30 niM. die ich | weshalb sie lichen. enTewcxi. diese werde ich euch alle sagen bei der Ausbreitung des Alls und ihre gesamte Erkenntnis bei einander. und alle Typen {tv:. das ich euch jetzt sagen werde. Und entstanden sind. weshalb es aus dem letzten Gliede {f^sXog) des Unaussprechlichen hervorgegangen (jrQoe'Qxeöd-ac) und ist. Und wer das einzige Wort jenes Mysteriums empfangen wird. empfangen wird. denn euch sind alle Mysterien (fivo- — anvertraut. 28 1. dQrjvaXoL »friedlich'' -uitneq vor 31 Schw.rin:ixai die Seele einzige pfangen 35 sofort. | niS"! enT6.tti-u . — Iqlvcüoi JiaQa7.3 Im Ms. Mysterium 236 5 ^45 (fivöTijQiov) des Unaussprechlichen und die Erkenntnis von euch gesagt. | wohl ] xe 2. ÖTe Äi\^T^H 10 Äinö. und ich es ist die Einrichtung (oixovofda) der Auflösung aller Worte.coi) und alle seine Formen (öxfiuara) und die Weise. denn ihr seid vollkommen {rsXsioi) und ganz vollkommen {jravtsXeioi) und ihr werdet voll(fivorrjQiov) seine 20 — enden die ganze Erkenntnis jenes Mysteriums (fivOzi^Qiov) und seiner ganzen Einrichtung (oixovofda). und die ich euch nicht gesagt habe. Avelche die.

wie der Zusammenhang zeigt. befindlich in der Welt {y. ich sage euch: Jeder Mensch. d. ein Mensch 229 (dQxdyytXoi) und wird noch mehr überragen ist er.AHAiTHC 1.pe. ein Mensch ist er.'AH. welches sie 25 empfangen hat. 5 die und werden dem vor jtccQaXtjfiJirai es Lichte jener die JtaQaXrjfiJizai entkräftet werden und hinfallen und überhaupt ablassen (beiseite treten) infolge der Furcht vor dem grossen Lichte.6o[iOQ). wie beschafiPen wissen. dass ein Mensch einen 30 des Unaussprechlichen und Pfeil abschiesst. und nicht giebt sie an irgend einem Orte (tojtoc) Antworten {ajiofpaoeig). muss eine kurze Zeitspanne bedeuten. aber {äXXd) er überragt alle Engel {ayyEXoL) und wird sie alle noch mehr überragen. es | . befindlich auf der Welt {xoOfiog). Und die Seele {'ipvx^). des Unaussprechlichen. ist ein Mensch. ich sage euch: Sie wird an allen Ortern (roJtoi) sein hüllt. des {jiQoßoXal) Lichtes sondern (a>J.ünd. noch (ovde) giebt sie Geheimnoch (ovöe) wird nämlich (yccg) irgend eine Kraft sie zeichen {ovftßoXa). dem Sinne nach zu übersetzen »solange ein M. bis dass {tcoq) sie sie alle in der (dfirjv). qndwOTtoTfc.1a) 228 [pvöi) wird man imstande sein. TTd. 146 werden. vor zu nahen. aber (dXXd) er überragt alle allen seinen — \ Tyrannen {rvQavvoL) und wird 1 St. . der jenes empfangen und allen seinen in nun wahrlich Jetzt Mysterium (fivozr/Qiov) Typen (TVJtoi) Formen {öxrjiiara) vollenden wird. einen Pfeil abschiesst« 35 St.Pistis Sophia. sondern {a7. und bis sie mit seinen Gliedern (fit?j/) vereinigt ist. noch (ovöe) I 15 giebt Verteidigungen (äjroXoyiai). [tpvyjj) Orter (tojigi) der Archonten {aQyovTEQ) und alle indem das jene Seele (djcoQQOia).. sie Höhe wird fliegen.OT(joTfi 1. der Archonten {aQyovTeq). . und werden es sich Seele (tpvx'^) sehr fürchten. h. und dem in fliegt können und nicht gehen wird. sie auf ist. das sie gesehen haben.pd. Wahrlich (dfit/v).vvrHC I 28 Das Wort koot — ist ein Mensch mir unbekannt. . befindlich auf der Welt {xoOfiog). qn&. . die das Mysterium (jivaTtjQiov) des Unaussprechlichen empfängt. Denn die Höhe. und keine sie überhaupt festzuhalten {y. wird in die und Qoia). sie durchwandert alle Orter {rojtoi) der Archonten iaQyovxeq) und alle Orter (rojtoL) der Emanationen {jrQoßolm) des Lichtes. sich über sie alle erheben. ein jeder sie sich fürchten {vpvyrj) um- durchwandert und zu dem Orte {rojtoc) des Erbes {x/it]Qovofiia) des Mysteriums (uvorr/Qiov) geht.axiyjcLv\ noch ihr überhaupt zu nahen.a) 20 Orter (rojroi) alle noch irgend eine Kraft der Emanationen imstande sein. aber {ciXXd) er überragt alle Erzengel sie alle. . Seele jener der Emanationen {jiQoßo)Mi) dem Lichte des Abflusses — des Lichtes lobpreist (vfiveveiv) sie in ihren Ortern {tojtoi). seiend ein grosser Lichtabfluss {-djroQ- nicht werden sie die jtaQalTJf/JtTcu erfassen grosser ein der AVeg Lichtabfluss 10 Kraft iövvajiic) ist imstande. zum Mysterium (fivGT7jQiov) des Einzigen.

iog).roc) des Schatzes [HrjOavQog) und wird ein Mensch ist er. befindlich auf der Welt 30 (xooiiog). aber [dXXd) er überragt die Emanationen (jtQoßoXal) des Lichtschatzes (-d-rjGavQog) und wird sich über sie alle erheben. befindlich auf der Welt {xoOfzog). 15 Mensch ist er. Und wahrlich {dfirjv) ich sage euch: Jener Mensch bin ich und ich bin jener Mensch. er. alle erheben. auf der Welt (xo(j. indem ich König über alle Emanationen (jrgoßoXcd) des Lichtes bin und König über die sieben Amen (dfirjv) und die fünf Bäume und die drei Amen {afitjv) und die neun Wächter {(pvXaxag). aber (dXXa) er ist König in dem Lichte. Welt {xoo fwg). befindlich auf aber (dXXd) er überragt alle Gestirne [g)0)OT^QeQ) sie {x6of. . ein Mensch ist er. unsichtbaren (aogarog) Urvater {jcQOJiarcoQ} und wird ein Mensch ist er. befindlich auf der sich auch über ihn erheben..aog). aber {äXXd) er überragt alle ein Unsichtbaren (doQaTOi) und wird sich über sie alle erheben. befindlich auf der Welt {xoö^og). aber {dXld) er überragt alle Dreimalgewaltigen ein Mensch ist 10 {rQiövvd. befindlich auf der Herren und wird sich findlich auf der Welt wird sich über sie 5 der Welt und wird {xoOfiog). aber (dXXd) er überragt den grossen. — ein Mensch ist er. — ein Mensch ist er. aber (aXla) er überragt alle Götter und alle sie alle erheben. sich auf der Welt über 147 9(). befindlich aber (dXXd) er überagt alle Reinen {dXixQivtlg) — ein Mensch ist er. ctc. ist er. {aX2. befindlich auf der sich über ihn ganz erheben. und indem ich König über das Kind des Kindes bin. welches sind die Zwillingserlöser {-omtr/Qsg). befindlich auf 20 der Welt (x6G{. ist er. be- (xooiwg). und wann ich König 35 in der Mitte des letzten Helfers {jtaQaardrrjg) bin. aber idXXa) nicht ist er einer von der Welt {xoöfiog). aber über — erheben.a) er überragt alle Mensch ist er. ein Mensch ist er. befindlich auf der Welt {xoöftog).iog).Cap. befindlich auf der Welt {xoOfiog). Welt {xooitog). d. und indem ich König — — — — | — — — — 7 Schw. eqoiiiÄv | 16 Am Rande Äinpone^Tcop | 33 10* St. cto 1. Ms. Welt {xoOfiog).ueig) und wird sich über sie alle erheben. und bei der Auflösung der Welt (xoö. aber (dXXd) er wird mit mir in meinem Reiche herrscheu. aber (aXXd) er 230 überragt die Mischung {xsQaOfiog) und wird sich über sie ganz erheben. befindlich auf der Welt (xoo^iog).«oc). aber {dXXd) er überragt alle die von der Mitte {(lioog) und wird sich über sie alle erheben. wann das All hinaufgehoben wird und wann insgesamt die Zahl {d{ndn6g) der vollkommenen {reXstoi) Seelen (ipvxcci) hinaufgehoben wird. befindlich und wird sich über sie alle erheben. befindlich auf der Welt (xoGfiog). h. — ein Mensch ist er. aber {dXXd) er 25 überragt den ganzen Ort (TO. aber {dkXa) er überragt alle Urein Mensch väter {jiQOJtdroQsg) und wird sich über sie alle erheben. eqoi'sn. ein Mensch ist er. — ein ein Mensch ist er.

Pistis Sophia. und ich bin sie und sie sind ich. 12. 26. wissend. | aussprechlichen geben werde. da werden mit mir auch meine zwölf Diener (öiaxovoi) Aber (aXXa) Maria Magdalena und Johannes. die ich euch sagen werde. 15 und ich bin jenes {ov (lovov) ihr mit — \ 8 Vergl. d. die das Wort des Unaussprechlichen finden werden.'s. 19. jenes Mysterium (fivorrjQiop) bin ich Mysterium (fivorrjQiov). die das Mysterium {fivOTT/Qiov) des Unaussprechlichen empfangen werden.e gelesen werden | 34 St. sondern alle Menschen. die Mysterien (fivöTfJQia) in dem Unaussprechlichen empfangen werden.coTn. Luk. und ich bin sie und sie sind ich. weil ihr Mitkönige mit mir in meinem Reiche sein werdet. dass ich euch das Mysterium (fivOTrJQiov) des Unsind ich und ich bin sie. Jetzt nun werdet nicht nur mir herrschen. denn in Watrheit müsste der Satz lauten: »nur ihre Throne werden den eurigen überragen und mein eigener Thron wird den 32 Nach der Erihrigen inämlich den der Maria und des Johannes) überragen« 1 gänzung 1. 28. verkündiget {x?]qvoaber ialXa) eure Throne {d^QovoL) werden dem meinigen angeheftet 08Lv\ sein in meinem Reiche. werden die Erkenntnis aller dieser Worte. und sie werden mit euch in allen 30 Dingen gleich sein. £48 über die zwölf Erlöser (acoTrJQsg) bin und über die anze Zahl {aQi9-f/6g) der vollkommenen {xeXsioi) Seelen (tpvxcä).TujÄ. der Jungfräuliche 25 sein. aber (aÄ/. werden überragen alle meine Jünger (/iaü-?jTai) und alle Menschen. werden mit mir Mitkönige in meinem Reiche sein. eT«Ä>cooTn eTne>. weil ihr auf 20 der Welt (xGOftog) vor (jcagd) allen Menschen Leiden erdulden werdet. mit mir Mitkönige sein uud zu meiner Rechten und zu meiner Linken in meinem Reiche sitzen. bis dass Ctcog) ihr alle Worte. Dieses nun sage ich euch. und sie werden zu meiner Rechten und zu meiner Linken sein.'^ie MniÄ. 30 Der Text muss verderbt sein.a) mein Thron {{)^q6voc) wird sie überragen. wahrlich (dfii^v) ich sage euch: Die Menschen. welche Mysterien (fivor?]^ i. am Rande soll eniigd. dann werden alle Menschen. Joh. die jenes Wort kennen werden. Deswegen habe ich einst zu euch gesagt: Wo ich sein werde. 22. Und wahrlich (afirjv) ich sage euch: Jene Deswegen nun habe ich einst zu Menschen euren Thronen [ß-Qovoi) zu meiner Ihr werdet sitzen auf 231 euch gesagt: Reiche und werdet mit mir in meinem und zu meiner Linken Rechten nicht gescheut noch (ovöi) mich Deswegen habe ich nun 10 herrschen. nur vielmehr (dXXa JtXrjv) vf erden eure Throne (d-Qovoi) wird den 232 den ihrigen überragen und mein eigner Thron (ß-QOVOq) eurigen überragen. die Mysterien {f/vötr/Qia) in dem Unaussprechlichen empfangen werden. I . euch >meine Brüder und meine Genossen< zu heissen. Und alle Menschen. geschämt. (jraQ&-£Vog). Mark. 30. — 24 Vgl. h. Qia) 5 — im Lichte empfangen werden.

« Cap. mein Herr. und Und der Erkenntnis zu kennen. aus welchem Grunde das All entstanden ist. empfangen wird. und 10 sie werden wissen. das Mysterium {LivorrjQiov) des Unaussprechlichen und das 20 (aögca/em) frage. nque^coTn [ 1. nes.ara ra^iv) bei der Ausbreitung des Alls sagen werde. ertrage mich. 97. aber {alXa) nicht wird er die Erkenntnis des Alls kennen. in welchem Typus (rvjtog) alle die von der Höhe festgesetzt sind. 5 i^q die ich euch gesagt habe. \ 6 alle — St. da stürzte Maria Magdalena vor und sprach: »Mein Herr. die Mysterien ein jeder wird gehen {(ivörriQLa) in dem Lichte empfangen werden. ausser wenn {ei firjn) wir leben und die Erkenntnis des ganzen Wortes des Unaussprechlichen kennen^ werden wir nicht imstande sein. wird gehen und ererben reiches zu Orte (rojroc). wenn des Unaussprechlichen kennt. bis zu welchem er Mysterien (ftvöTT^Qid) empfangen hat.- . das einzige Wort Wort Erkenntnis des Alls. denn | aber (ös) der Erlöser (öo^ttJq) und sprach zu Maria: der das Mysterium {^vörriQiov) des Licht- (/«()) ein jeder. Mysterium (fivOTrJQiov) des Menschen.7]Qovoii£iv) bis dem {eI er fi^ri) zunächst das Unaussprechlichen emjjfängt. wenn ich nach allen Dingen mit Bestimmtheit und Zuverlässigkeit 15 anderes und ist Jetzt nun. Und wahrlich {di^rjv) ich sage euch: Sie werden wissen.! '^rvd. mein Herr.« Es antwortete aber ißt) wiederum Maria und sprach zum Erlöser [ocottiq): »Mein Herr. kennen. die von der Länge und die von der Breite.V | 29 St. die ich euch gemäss jedem Orte (xara rojtov) und gemäss jeder Ordnung {y. 97. in welcher Weise die AYelt (xoOfwg) festgesetzt ist. aber (a^/a)* 5 cooTH St. mit einem Wort (ajrasajtXmc) sie werden die Erkenntnis aller dieser Worte kennen. ist ein anderes das Wort denn ein des Mysteriums (f/vovrJQiov) des Unaussprechlichen Wort der ganzen Erkenntnis?« Es antwortete der Erlöser (acorz/p) und sprach: »Ja. Deswegen habe ich zu euch einst ausser 35 {x). bis zu welchem er Mysterien {iivorriQia) empfangen hat.'xooT 1.i 1. Jetzt nun. die ich euch gesagt habe und die ich euch noch nicht gesagt habe. und ererben (xhjQovoiatv) bis zum Orte (rojroc). Als nun dieses der Erlöser {öcot7]q) gesagt hatte. opd. weshalb 30 dieses alles entstanden ausser ist. die von der Tiefe (ßad-og) und die von der Höhe.'i c-^wiKrs. nqcoTn. Wort das ein anderes ein anderes der ganzen Erkenntnis. eop&. hä. und zürne mir nicht. nqud.i Cap. wenn ich Dich frage. 96. welches wiederum deutlich ferner ist es wenn {(pavBQO)::): unmöglich. und sie werden wissen. das Lichtreich zu ererben {xlrjQOvoiiuv)? Es antwortete 233 »Gewiss. ich (et nrjri) ist die er das einzige bin die Erkenntnis des Alls. ertrage mich und zürne mir nicht.ooy 31 St nqcooirn l.

so kommen die ifuvcdoi jiuQalri^JiTOQsg und führen die Seele {V^vxrj) jenes Menschen aus dem Körper Und jene Seele {^pv^rj) wird ein grosser Lichtabfluss in den (öcöfia). wenn es an der Zeit sein 235 wird. In gleicher Weise (of/oicoc) auch.Pistis Sophia. Und ein jeder wird an seinem Orte im Lichte meines Reiches bleiben. {rojtog) 10 von ihm. wird den iölyMioo) empfangen. zu gehen. wird er gehen. 9 St. alle Orter {rojtoi) der Emanationen und nicht wird jtaQaÄrjfiJcrat und jene Seele der Archonten {jcQoßoXai) des geben Antworten {axoq)aOeig) noch (ovöe) Verteidigungen (aJtoXoyiai) noch Geheimzeichen (ovfißoXa) 30 an irgend einem Orte (rojtog) des Lichtes noch (ovös) an irgend einem Orte (rojiog) der Archonten {aQyovr^g). sondern {aXXa) sie wird alle Lichtes durchwandern. und es wird der dem Licht jener Seele sich vor (ipvxrj) wird nach oben gehen und (aQXovrsg) und und jene JcaQa^JjfiJiroQsg werden. sondern {a?JM) er wird an dem Orte (roErbes (xhjQOvofiia) des Lichtes meines Reiches bleiben. Matth. so dass sie geht und über alle Örter {xojiol) des ersten Erlösers {ocotfjo) herrscht. dass er aus dem Körper (ocöfia) der Materie {vXi]) der Archonten | 1 Vergl. empfangen wird. Händen 25 {ovv) das Mysterium {ßvoxrj-. befindlich in einem grossen. soivaloi werden alle Orter (roTtoi) (if'vxri) fürchten. bis dass {Eog) er das zwölfte Mysterium (ßvoxrjcnov) des ersten Mysteriums [fivoxr/QLOp) empfangen wird. h. aber (aXXa) nicht wird er die Macht {s^ovoia) haben. die unterhalb von ihm. und wer ein höheres Mysterium {fivözTJQiov) empfangen wird. bis empfangen hat. damit ich mit euch inbetreff der Herrlichkeit derer rede. fopÄ>i 1. wird die höheren 5 (ßvOT7'jQia) Örter (tojcoi) ererben {x?jjQovofi£lv). {(ivGTf]Qiov) Wer nun Qtov) jenes ersten Mysteriums {ßvozrjQLOv) 20 an der Zeit sein. wer ein geringeres empfängt. d. 10. wird den und wer einem Gerechten Lohn eines Gerechten {öiyMioo) zu welchem ein jeder Mysterien eines Propheten {jcQorpt^rriq) empfangen. dass er aus dem Körper (ornua) der Materie {vXrj) der Archonten (aQXOvrsc) herauskommt. für die Götter und alle Unsichtbaren (aoQaroi) uner15 messlichen Lichte. 41. j^50 Wer gesagt: Lohn einem Propheten (jrQogjTjrrjg) glaubt {jciöreveiv). Jetzt nun aber höret. die das Mysterium {(ivOttjqiov) des ersten Mysteriums die oberhalb 234 jcog) des | empfangen werden. wird das geringere Mysterium {nvOTrjQiov) ererben ixXi]Q0V0fisiv). eTOTTOHir ]. . eTqnHTr. glaubt (jciorsveiv). wer das zweite Mysterium {nvorrjQiov) 35 des ersten Mysteriums {hvoxtjqlov) und das dritte und vierte empfangen wird. zu den Ordnungen (rassig). und er wird in grosser Freude und grossem Jubel sein. sie Örter {xoxoi) durchwandern und sie alle überschreiten. opewi I 38 St. dem zu Orte. und ein jeder wird die Macht {e^ovöia) über die Ordnungen {rassig) haben.

und nicht werden sie Antworten [ajiound führen 5 kommen so 151 die Seele jenes {H'vx>'i) noch (ovöe) Verteidigungen {ajtoXoyicu) noch {ovöt) Geheimzeichen (ov^ußoXa) an irgend einem Orte (roxog) geben. wenn er aus der AVeit (xoofiog) herausgeht. 25 {(ivOrf'jQia). Ms. der wird. empfangen bis dem zu das Mysterium (^uvot7jqiov) empfangen hat. er | wird.-yo) ^n nTonoc 1. Mysterium dritte das 20 — vierte und den Erbteilen {xX7]Qovofiicu) des Lichtes (ofioioyg) auch die. | 8 St.'S'co cenevi^coTe 18 Schw. zu sagen d^r/Tai) die Füsse Jesu als Jesus diese I 30 1 1 in den beendet hatte. so dass (cSöre) die. wer jene Mysterien ((/voxi^Qia) empfangen wird. Worte seinen . und er wird ferner über alle Orter {rojioi) der zwölf Erlöser (ocor'rJQeg) herrschen. ertrage mich und zürne mir 3 Im Text wechselt der Singular und der Plural nTonoc und wird (rdssig) der zwölf Erlöser {ooTTJQsg) bleiben.ujcouj »sie werden gleich sein« st. die zum ersten Mysterium (jivarrJQiov) gehören. (a()XorTfc) tQLvaloL die jraQciX/jfJjrroQsg Menschen aus dem Körper (ocöfia) Und jene Seelen {xpvxai) werden ein grosser der Materie {vX?]). die das einzige Mysterium {^voti]qlov) des Unaussprechlichen empfangen. ein jeder wird herrschen über alle Orter {xojtoi) des Erlösers (öodttjq). das absolute Mysterium {av&evzrjg-fivOT'rjQiov). küsste und sprach: »Mein Herr.« Cap. sondern sie werden [dXXa) alle Orter (tojcoi) durchwandern und sie alle überschreiten und über alle Orter (roJtoi) der zwölf Erlöser (omzijQsg) 10 (faösig) herrschen. ecnewscoTe 1.vinT Vielleicht ist besser cenes. 97. 30 aber (aXXa) nicht werden sie gleich sein können mit denen. der Archonten \aQxovTEg) {rojtot) und Örter alle Orter {rojtoi) des Lichtes alle durchwandern. ÄinAieougo. und jene jtaoaXTjfijCTai werden sich vor dem Lichte jener Seele {'ipvxf']) Und jene fürchten und entkräftet werden und auf ihr Antlitz fallen.unf. 2 St. sondern (aXXa). h. wird in jenen Ordnungen Ordnungen (rd^iig) bleiben. ÄiTAiegujo. herauskommt. indem er ein grosser Lichtabfluss i-ujcoQQoia) ist. Seelen {^pv^cti) werden sofort nach oben fliegen und alle Orter (tojto«) der Archonten {ao-/ovr£q) und alle Orter {xojtoC) der Emanationen {jiqoßoXcd) des Lichtes überschreiten. OS. welche das in (ocotj'jq) In gleicher Weise und sechste fünfte und des ersten Mysteriums {. . über alle Orter {rojcoi) des zweiten Erlösers herrschen werden.Cap. e.uvaT?]Qiov) (fwöTr/oiov) zum bis (tcog) zwölften empfangen. cenÄ^iyiycoiij zu lesen. 35 weil sie erhabener sind. Es geschah. welche das zweite Mysterium {fivOT7jQiov) 15 des ersten Mysteriums {fivOriiQiov) empfangen. d. &. 98.Jüngern (f/a- da trat Maria Magdalena vor. Und wer Mysteriums das zwölfte Mysterium {hvöti'iqlov) bei einander des ersten empfangen wird. Lichtabfluss in den Händen der loivcüoi jraQaXi^fijtTOQsq werden. über und wer nun (ovv) jene zwölf Mysterien 236 welches ich mit euch rede.

dem ni- ncecHuj gn 21 on T. nach denen wir fragen werden. das on T. Das erste (sc. mein Herr. steht git TAinTepo Mniujopn . was in me AvTCTHpion noTooT 1. einander des bei (ojOzs) diese fünf Mysterien dem Mysterium {zvjioo) eines jeden erhabener und höher zriQLo) ist eines jeden 10 (zvjtog) ist obwohl drei Mysterien (fivGzi^Qia) aus. besser es ^n TMnTepo mh | | . wie (jimg) besitzt das erste Mysterium {fivar^- nicht. in nceujHUj dem I 19 Lichte«.w. dem Orte nTAinTepo | 18 Im Ms.UTCTHpion nTe niujopit ÄiAiTCTHpion. gn 1. verbessert werden muss | St. St. (und) der Unaussprechliche besitzt ein Mysterium {[ivot7jqlovY^«Es antwortete Jesus und sprach zu 5 einziges [ßvOrrjQiov) rium besitzt »Ein einziges Mysterium aber (älXa) jenes Myste- macht (fivörrJQiov) Mysterium einzige ihr: er allerdings {fievzoiye). Jetzt QLov) zwölf Mysterien {/jvOttjquc). (zvjtog) dass so 237 (fivözrJQia) gleich sind miteinander in Reiches in den Erbteilen Typus 15 schieden ist der als aber {aXla) ver- von ihnen. aber (dXXa) verschieden (fivOzjjQia) aus. so kommst du sofort aus deinem Körper {omfia). Mysterium des ersten Mysteriums) nämlich nicht sind sie gleich in zrjQLovf) des ersten sein Mysterium (fivozrJQiov) bei einander vollendest und und vollendest es schön (xaX<5g) in all seinen Formen [oyj]fiaza). »in Reiche des eisten Mysteriums des ersten Mysteriums«. ist. {y^vx/j) sind. es das der Typus von ihnen. dass {tojg) sie zu nTMiiTepo 1. wirst ein grosser Lichtabfluss und durchwanderst alle Orter (zojtoi) der Archonten (aQXOvzag) und alle Orter (zojtoi) des Lichtes. (/wt'ö- aber (alXa) dem Reiche (mit dem einzigen Mysterium {(ivOMysteriums (fivözrjQiov) in dem Lichtreiche. (fivOrrJQiov) (fivözrjQiov). nun. Und sie selbst sind auch nicht gleich in dem Reiche mit dem einzigen Mysterium {fivözrjQiov) des ersten Mysteriums {uvOz?jqiov) in dem Lichtreiche.unTepo MnoToem 31 nd^noppoi*. 20 In gleicher Weise (ouoicog) sind auch die drei Mysterien (iivöztjQia) nicht gleich in dem Lichtreiche. Und ferner macht es fünf Mysterien obwohl es ein einziges ist. sondern {dX?M) verschieden ist der Typus (zvjrog) eines jeden von ihnen. aber {alXa) verschieden ist der Typus eines jeden.Pistis Sophia. neben ntij"<\i5' nur der griechische Ausdruck für das koptische Wort ist. sondern {alXa) erbarme Dich unser. 152 wenn ich Dich frage.vvitTepo ef^Äi no-yoem »in dem Reiche. 1. und verschieden 25 ist auch der Typus (zvjtog) eines jeden von ihnen dreien. wenn du stehst 30 dem Lichte 7 St. Herr. mein und offenbare uns alle Dinge. jener Seele itMircTHpjon 1. nviTCTHpiou | 14 bis St. und der Typus (zvjiog) der Form {oxi}(ict) eines jeden von ihnen ist von einander verschieden. ist überflüssig. Und ihr Reich das ganze Reich der zwölf Mysterien ersten Mysteriums des {fivOz7jQiov) {xXr]Qovoiiicu) des Lichtes. indem alle in Furcht vor {(liv). da niujopn mutct.

UTCT. bis dass | man ihn vor die Lichtjungfrau {-jiaQ(^tvog) bringt. jungfrau {-jiaQ&tvog) Zeichen das des so wird die Licht- Mysteriums {{jvörtjQiov) des Reiches des Unaussprechlichen. M. 1. und der keine Mysterien {uvöT7]Qia) des Lichtes empfangen hat und an den 20 Worten der Wahrheit {dX7](h£ia) nicht teilhat {xoivcoviZv\ wahrlich {aii7]v) ich sage euch: Jener Mensch. I 32 S. | 37 St. bis dass er die gesamte Lebensweise (jioMTsia) des Lichtes jenes Mysteriums {^vöxriQiov) vollendet. dem Körper (öcäfia) wenn nämlich (fiev) und herausgeht. des (fivari^Qcov) da- sein Mysterium {xaXmg) in all seinen Formen (ox/jfmva) vollendest. es wundert sich 35 die Lichtjungfrau {-JtaQdivog) und prüft (doxifta^etv) ihn. welcher sein Mysterium {(ivöt/jqiov) vollenden wird. Und man wird eilends sich beeilen (öJtov- lichen. ihres Reiches ixojtoq) 238 gegen kommt. der Mensch nun. der aus dem Körper (ömf/a) herausgeht.Cap. h. seine beiden der aus Ohren sagt. 153 Das zweite Mysterium wenn du ersten Mysteriums {fivOTfjQiov). eTtycvn^iTq besser zu lesen M.- . indem alle Furcht sind vor dem Mysterium {ßvöxfjQLov) und dem Zeichen des Reiches des Unaussprechlichen. d. sehen. welcher jenes Mysterium (fivörrjQtov) vollendet. Mysterien (^uvOT7]Qia) zum zweiten Male empfangen hat und des Wortes der Wahrheit {aXrjd-eLcc) teilhaftig {^it10 oioii) ist. das mit ihm ist. wenn er aus dem Körper {acöfia) herausgeht.n Td. eTujiKU^iiTc 1. jenes Mysterium {fivor/jQiov) über dem Haupte des Menschen sagt. 15 rien [nvoTrjQia] — {aXrjd-sia) teilhaftig [fieroxog) ist. wenn er jenes Mysterium {^wörijQiov) über dem Haupte irgend eines | (juvor/jQiov) schön — 5 Menschen sagt. Und wenn (tcog) 30 Orter (roJtoi) in man ihn vor die Lichtjungfrau (-jiaQß-ivog) bringt. aber (dXZa) lässt sie ihn zu dem Lichte bringen. das mit ihm ist. Ht«. 97. welcher aus dem Körper {ocöfia) herausgeht. ein grosser Lichtabfluss (-ccjtOQQota) durchwandern. — wahrlich {ap]v) ich sage euch: dem Körper aus Seele {rpvxt']) {öcöfia) der Materie Jener Mensch. wenn der. noch (ovös) wird das Feuer ihn — 25 berühren infolge des grossen Mysteriums {{ivörrjQLov) des Unaussprechdas mit ihm ist.noTÄi7H «und die Entsagung«. wird an keinem Orte (zojrog) der Archonten [aQXOvreq) gerichtet {xolvsiv) noch (ovös) wird er an irgend einem Orte {roJtog) gestraft werden (xo^. bis dass (rojtoi) {vir]) (scog) sie werden und dem Reiche zu alle Örter jenes Myste- Wenn aber (6s) jener Mensch keine Mysteempfangen hat und nicht der Worte der Wahrheit riums {fivöT7]Qtov) kommt. 6a^£iv) und ihn einander übergeben und ihn geleiten von Ort zu Ort 239 (xara TOJtov) und von Ordnung zu Ordnung {xara rasiv). er es in der Mensch. die Enthaltsamkeiten (ayvtlai) der (?) Entsagung {djcoTay/]) der nicht 1 St.a^eiv) können.. noT&. wenn er so wird seine herausgeht.t»H ist nnMTCT.

Körper (ömf/a) herauskommt.ü. wahre die einen Körper so und die höheren Mysterien (f^wörrjQia) und das ewige Licht dass er sie ererbt (xhjQovofislv) ererbt {}ch]QOVOf. das Reich des Mysteriums (fivoz'rJQtov) 15 ererben {x2.ivöxrjQiov) des Unaussprechlichen. (ftvOtrjQiov) finden wird./£iv). an dem er aus dem Körper (öcofia) der Materie (vXtj) 5 gekommen und wird. der die wahre (alrjO-sia) 30 siegeln {6(pQayiC. wenn man dieses Mysterium ((.siv) und das höhere Mysterium Gottheit er das Lichtreich ererbt {xXrjQovofielv). welcher aus dem Körper {öSfia) 25 herausgekommen ist. dritte — vollenden QLOv) Mysterium wird. wenn er jenes Mysterium {ftvOTrJQioi>) ausführt und es schön (xaXcög) vollendet und jenes Mysterium {ßvOtrjQLOv) über einem Menschen anruft {6vo(iäü^8iv)^ der aus dem Körper (6(5fia) herausgeht. finden in ist. wenn er aus dem Körper (öwfia) herauskommt und bis zum Orte (tojcog) jenes Mysteriums (fivöJetzt ein jeder. h. und der gesamten in ihr befindlichen Materie {vXr]).worrJQiov) seinetwegen anruft {ovofiaCjSiv). sondern (aX?M). und lässt ihn hinabstossen in jedem Monat. j_54 Welt {xoö/iog). Dies nun {ovv) ist so dass das Geschenk {6coQ8a) des dritten Mysteriums {{. sich eilends (raxv) beeilen {OJtovöa^siv) hin| — — — über zu bringen und ihn einander zu übergeben.uircTHpion | eTÄtMö. vrie beim Codex Brucianus TAinTcpo Avn'^ov . Das gegen. Mysteriums der gerecht {ölxcuog} werden {öcofia). d. welches dieses ist. bis Lichtjungfrau (-JiaQ&svog) bringen. — des Unaussprechlichen Tt]QLOv) ererbt {xXrjQovo^üv). der jenes mag er gezögert oder (?}') vielmehr 20 Mysterium {hvütijqiov) gekannt hat nicht gezögert haben dieser. Die Lichtjungfrau {-jtaQ&ivog) besiegelt (6g)Qa'/l^£ii>) ihn mit einem höheren Siegel (öcpQayig). 35 nun welcher von den fünf Mysterien (fivOf^gta) empfangen Avird. .Pistis Sophia. welches dieses ist. wenn er das Mysterium {fiva24o xriQiov) vollbringt und es mit all seinen Formen ißxVl^^'^^) vollendet. jenes (fivOtrJQiov) der Mensch nämlich Unaussprechlichen da- welcher jenes Mysterium {fwöt?/wird nicht nur {ov fiovov). euch: Sie werden den Menschen.i]Qovo^u£lv). beund in jedem Monat wird sie ihn in den gerechten (ölxaiog) Körper {ocöfia) hinabstossen lassen.-»-. welcher sich in den harten Strafen (xoXaösig) der Archonten {aitiovreq) und in ihren harten Gerichten [xQiöeiQ wahrlich [u^rjv) ich sage imd ihren mannigfaltigen Feuern befindet. wenn er aus dem (fiev). so ist das Reich jener fünf Mysterien 3 Hier müsste die Form des Siegels angegeben 38 Am Rande vor coiroTi beigefügt ji^tco sein. {al'^O^üia) Gottheit welches ist {fivöTrjQiov) des ersten das Geschenk Mysteriums des (öojQea) {fivCT't]Qiov) zweiten des Unaus- 10 sprechlichen. Und (ßojq) sie ihn vor die die Lichtjungfrau {-jcagd^tvog) wird ihn mit einem höheren Siegel (öcfgaylg).

anhäufen<'. C'xto ausgefallen vielleicht besser muss HTd./) weshalb er ausgebreitet mit all seinen Gliedern {fitXr/) stand. und wie viel Glieder {[iilrj) in ihm sich 242 befinden und alle seine Einrichtungen (oixovofiiai). die in den Gliedern {^tXr]) des 20 Unaussprechlichen vereinigt sind. wie (xazd-) ich euch bereits seine ganze Herrlichkeit ein ander Mal gesagt habe. und die Anhäufung (?) aller seiner Glieder (fitXrj). unnahbaren Gottes gehören. aber (dXXa) nicht sind sie gleich mit den drei | Mysterien {^uvorrjQia) des Unaussprechlichen. empfangen wird und alle anderen Mysterien (fwörrJQia). Wer dagegen das einzige Mysterium {nvaxrjQLOv) des Unaussprechlichen empfängt. der wird den Ort [rojtoq) des ganzen Reiches ererben {xXrjQovo/xslv). des wahren (fU/j^em). 98. welcher das Mysterium (ßvörr/Qiov). das in dem Räume (xcoQrjfta) des Alls des Unaussprechlichen. das Mysterium) ist höher es die unterhalb von ihnen.a). Bis zu welchem Orte (zojtog) nun ein jeder Mysterien (fivözTjQia) in dem Räume (xcoQrjfia) des Unaussprechlichen empfangen wird. bis zu welchem er empfangen hat. über die ich noch nicht mit euch gesprochen habe und über ihre Ausbreitung und die Art ihrer Aufstellung und den Typus {xvjtoo) eines jeden. nämlich (/«(>) seine Ausbreitungen und seine Beschreibung. bis zum Reiche jenes Myste- riums (fivOTrjQiov) ererben {x?.qes. St. Und die von dem ganzen Orte Raumes (xmQTjfia) des Unaussprechlichen geben keine Antworten (aJtocpaaeig) an jedem Orte (xazd-). welche ich euch jetzt nicht sagen werde.q'si gelesen werden. (fivoTriQia) höher ersten Mysteriums als das Reich 241 als alle Mysterien der und (fwöT?jQiov). noch (ovöt) geben sie Verteidigungen (djtoZoylai). und weshalb er der Unaussprechliche genannt ist oder (. w^enn er aus dem Körper {ocöfia) herauskommt. sondern (d/'J.Cap. aber [aXXa) nicht sind sie gleich mit dem einzigen Myste- 10 TfjQia) 15 gleich rium {(ivoTrjQLOv) des Unaussprechlichen. bis zu dem Orte (TOJiog) wird er ererben (xZrjQovofieiv).p'xi .rj()ovofi6iv). rtTd. werde ich euch alles einzeln {-xazd-) sagen. noch (ovöi) geben sie Geheimzeichen {ovfißoXa) 35 (zoJtog) des 27 Im Ms. | 29 Das Verbum g^topS gtoA'S' »vereinigen« zu lesen heisst | 34 »darauf legen. wie er ist. der wird. sind miteinander in dem Reiche Und jene drei Mysterien {(ivö- und sie sind höher und erhabener als die fünf Mysterien (fivOvi^Qia) des Unaussprechlichen in dem Reiche. aber {cüJm) (fivoti^Qia). wie \ er ist. die zu der 30 Einrichtung (oixovof/la) des Einzigen. jene fünf Mysterien (f/voz^Qia) des Unaussprechlichen sind miteinander 5 in ihrem Reiche gleich. wenn ich im Begriff bin euch die Ausbreitung des Alls (zu sagen). 155 zwölf Mysterien [livorrjQia) des (sc. Wer dagegen von den drei Mysterien {{ivövTJQia) des Unaussprechlichen empfängt. Und ein jeder.

welche die Mysterien (ßvöTrjQid) des Lichtes empfangen haben. ere riToq ne | 20 Im Ms. 99. d. wie viel Jahre von den Jahren der Welt {xoOftog) sind ein Jahr des Lichtes?« ist die — der dritte | Es antwortete Jesus und sprach zu Maria: »Ein Tag des Lichtes Welt {xoOfiog). 156 5 denn (jag) ohne Geheimzeichen (ovfißoXa) sind sie. von dem dritten Räume (ycoQTjfia). h. kommen. 20 (durch welches) das All überhaupt entstanden. welches Raum (xcoQrjfia) von aussen. nToq ne 1. indem ich König inmitten des letzten Helfers {xaQaördrrjg) bin und indem ich König über alle Emanationen (jtQoßoXcd) des Lichtes und über die ganze Zahl (aQi&i^og) der vollkommenen Seelen {rl^vyal) bin.6oiioq\ (welches) rrjQia) ist 10 der Raum Mysteriums Und (xcoqtjiio) des ersten Mysteriums {fivozrjQcop) des ersten (fivöT'rjQiov). sondern {aXXa) sie durchwandern alle Orter {tojioi). \ Mysterium (ßvOTr/giov) des Unaussprechlichen empfangen bleiben mit mir zu meiner Rechten und zu meiner Linken. keine Antworten (ajto^aoeig) noch (ovöe) Verteidigungen (djtoXoylcu). Ich werde nun {ovv) 1000 Jahre des Lichtes zubringen. indem ich König bin über alle Emanationen (jtQoßoXai) des Lichtes und über die ganze Zahl (dgid-fiog) der vollkommenen {rsXetoi) Seelen (rpy^ai). bis dass sie zu dem Orte ijojioq) des Reiches des Mysteriums {fivoxriQiov). vollendet ist. meine Jünger {jiaQ-rjxcd)^ und ein 30 ist 1000 Jahre in der 35 jeder. als Jesus diese Worte seinen Jüngern {(la25 d-rjral) zu sagen beendet hatte. der das 2J:4 wird. so dass (coOrs) 365 000 Jahre der Welt {xoGiiog) ein einziges Jahr des Lichtes sind. wenn die Zahl (dgiO-fiog) der vollkommenen {riXsioi) Seelen (rpvxai) vollendet und das Mysterium {fivozrjQtov). welche ich euch einst sagen werde. . werde ich 1000 Jahre gemäss [xard) den Jahren des Lichtes zubringen. In gleicher Weise (ofioicog) haben auch die.TJfiJttai und seine 243 TOjtog) in jenem Räume (yjoQfjfca) hat Antworten {ajtog)aosig) und seine Verteidigungen (ccjroXoyiai) und seine 15 Geheimzeichen {ovfißo?. die alle Mysterien {iivOT7]Qia) empfangen haben. Indessen {jtXrjv) bei der Auflösung des Alls.Pistis Sophia. und sie haben keine jiagaXrjUJixoQzq. Es geschah. das sie empfangen haben. welche Mysterien (fivöin dem zweiten Räume {xcoQrjua) empfangen werden.« Cap. denn (yao) ohne Geheimzeichen {ovfißo/M) sind sie in jener Welt {y. h.a). der ausserhalb. d. wenn ich euch jenes Mysterium (^ivottjqiov) sagen werde. seine jcaQa^. 8 werdet St. Und ihr. da trat Maria Magdalena vor und sprach: »Mein Herr. CTfiHHTq ausgefallen | 33 St. wenn ich euch die Ausbreitung des Alls gesagt haben werde. ein jeder Ort (rojtog.

{(ivöxriQLa) deren Ortern (tojcol) bleiben werden. meines Reiches bleiben.poq wobl besser g. in den höheren Ortern (rojtoi} bleiben werden. indem ein jeder von ihnen in dem Mysterium (fivozj'/Qiov) sich befindet. Dies ist das Erbteil {xXriQoo) des zweiten welche das Mysterium (fivozfjQiov) des zweiten Raumes Mysteriums (fivOTf/Qiov) empfangen. des ersten Raumes {xcoQf]fici) von aussen. so dass {cöors) die.UTTCTHpion nTd. muss m. und die. indem meines Reiches des ersten 245 empfangen. 10 TijQiov) des ersten {tojvoi) des Raumes (xcoQf]fia) des Unaussprechlichen emwerden auch Könige sein und hinter denen bleiben. 35 {-/mnii^a) des ersten 2 me n'^OT ÄIaitct. und allen Ortern 15 pfangen. QLOv) 30 sind. d. welche das Mysterium (fivor^Qiov) des ersten Mysteriums ( [ivGrrjQiov) empfangen. sie werden vielmehr hinter euch bleiben. welche die höheren Mysterien (inxxiTT]Qia) empfangen. gM MTCTHpion iyd>poq | 18 St. welche die Mysterien {iivötrjQLa) des zweiten Raumes iymQrjLia). Und alle. werden auch hinter den drei Mysterien {fivOT7]Qia) bleiben. welche das Mysterium {[ivörrjQLov) des Unaussprechlichen em- in die drei Mysterien {^ivOxrjQLO. welche das zwölfte Mysterium (fivöMysteriums {ßvörrjQiov) empfangen. Und die.ua) empfangen. werden mit euch Mitkönige in dem Lichtreiche sein. ausgebreitet gemäss (xara) der Herrlichkeit eines jeden von ihnen. welche I alle Raumes Mysterien {fivOTTjQia) des zweiten Raumes des ersten Mysteriums {fivor/jwerden wiederum in dem Lichte meines Reiches bleiben. Königs für die. {ycoQrjiia) des Die dagegen. n. h. welche von den Mysterien (fivön^Qia) in auch sie Könige sind. Und die. werden in den niederen Ortern (rojtot) in dem Lichte 25 (xcoQ^fiCi). indem auch sie Könige sind gemäss {xaxa) der Ordnung (ra^^g) eines jeden von ihnen. ÄinMTCTHpiott 1. empfangen. 99. bis zu welchem er Mysterien empfangenhat«. gestrichen -werden HMAiTCTHpion iTTdwqcsi | 28 St. indem sie Könige sind. welche die niederen Mysterien {[ivöriiQia) empfangen. Raumes sie d. indem sie ausgebreitet sind gemäss {xara) der Hen-lichkeit eines jeden von ihnen. welche den fünf Mysterien {fivOT?]Qia)] jenes Unaussprechlichen empfangen werden.q'xi ujd. werden auch wieder hinter den fünf Mysterien (jivorrjQia) des Unaussprechlichen bleiben. E. indem Und ferner die. des (xc6Q7]. werden auch in den oberen Ortern (rojrof) bleiben. h. Die hingegen. 98. welche die höheren Mysterien (fivörtJQia) empfangen. 15 7 » indem ihr mit mir meinem Reiche Könige seid.Cap. in den nieKönige in dem Lichte Diese allein sind das Erbteil {xXrJQog) des Reiches Unaussprechlichen.) [von 5 pfangen. welche die fünf Mysterien (ßvori^Qia) des Unaussprechlichen em- pfangen. bis zu dem er empfangen hat. . welche die niederen Mysterien 20 die. und nicht werden sie gleich sein mit euch und mit denen. Und die.ü nTonoc *in dem Orte.

welche das ganze 15 Menschengeschlecht (-ytvog) in die höheren Orter {rojroi) gemäss 10 reich.M/So/«) jenes Raumes (.t(paXa'i) gemäss {xara) jedem Orte {rojcoq) und gemäss (xccra) jeder Ordnung {raS. wenn ich euch die ganze Ausbreitung auseinandergesetzt haben werde. bleiben wird. L"nd ich werde euch die Antworten (asioffccosig) und die Verteidigungen (ajtoXoyica) und die Geheimzeichen (öt. h. zürne mir 8 13 1. h. Die Myste- 5 welche die höheren Mysterien {fivor^Qia) Ortern {rojtoi) bleiben werden und die.axa) des Erbes (ycoQrjfia) Die übrigen niederen Mysterien nun (ovv) habt ihr nicht den beiden Büchern Jeii während ich mit ihm aus dem nötig (xQela). . 1. zu dieses »Mein Herr. 158 jene wiederum werden hinter dem dem zweiten König bleiben. d.'i Cap. die Häupter (y. sie in dem Baume des Lebens in dem Para- nun {ovv). d. st. [ihr w^erdet sie in ich (aZ?M) \ dem Räume (y. werde ich euch geben und euch sagen die grossen Mysterien (ßvOzTjQia) der drei Erbteile {xÄTjQoi) meines Reiches. ausgebreitet meines Reiches gemäss (xara) der Herrlichkeit eines jeden von ihnen. nÄvAVTCTHpioit iiTooy ne nÄVMTTCTHp. welche höher als jeder Ort irojiog) sind.] aber werde euch geben und euch sagen die grossen Mysterien 246 (uvOT7jQia) jedes Erbteiles (xXfJQo::). in den höheren welche die niederen Mysterien (fivOT7]Qia) empfangen.a/Mt) der Mysterien {iivOTr)QLa\ die ich euch geben und euch sagen werde in all ihren Formen {o'/(rjpiaTa) und all ihren Typen {tv:xol) und ihren Zahlzeichen {ipJlffOL) und den Siegeln [OffQaylötg) des letzten Raumes [ycögrina). die Baume der Erkenntnis and aus 30 hat. so dass {ojOts) die. Htoot ne ÄvAiTTCT | | | da trat 10 Dieser Satz 17 nxe vor nneceene ist stört den Zusammenhang zu streichen. besitzt keine Antworten (äjrorpaotig) diese {nagäötLOog) des 25 Adam {yJj]QOVOf/iai führen werden. (iivOTTjQia) sprach.. h. rien {fivOT?jQta) dieser drei Erbteile (xZtjqoi) des Lichtes sind sehr zahl- den beiden grossen Büchern Jen finden. des ersten Raumes {ywQr/fja) von aussen. Dies sind die drei Erbteile {yJJjQoi) des Lichtreiches. St. bis zu dem er in Lichte Mysterien {fivar7/Qicc) empfangen hat. die Häupter (xig:. 35 247 (ficcO-rjrai) Als 10().a) ihr werdet 20 Henoch geschrieben finden. indem ein jeder an dem Orte (zojtog). nicht. empfangen. d.fa?(>?^jMaj sagen. Jetzt noch (ovöt) Verteidigungen (ajioXoyiaL) noch {ovöt) Geheimzeichen [ov^i- ßoXa) noch (ovöt) Zahlzeichen (tpTJrfoi) noch (ovöt) Siegel {orfQayl6£g\ sondern icüJ. St. {ocorriQ) seinen Jüngern Andreas vor und sprach: sondern (aXXa) habe Mitleid mit mir und der Erlöser alles sagen beendet hatte. 1. der innerhalb. sondern (aX).Pistis Sophia. in den niederen Ortern (rojroi) bleiben werden. Der zweite Raum (ycogrifia) dagegen.üM-ycTHp .ig).a) er besitzt nur Typen {TVJtoi) und P'ormen {öyr^piarcdj. diese.

Ms. 17. 17.ai) des Lichtes durchwandern und in sie alle hineingehen und das Lichtreich ererben {y. {vXjf] 11. | 15 9. bis dass (tcog) alle Grossen von den Emanationen {jcQoßoÄai) des Lichtes und ihre ganze Herrlichkeit sich reinigten. nach dem ich mir schwer gewesen und nicht {iivOT?]Qtor) ist bei Es antwortete der Erlöser {ocot/jq) und sprach zu ihm: »Frage nach dem. ist schwierig bei mir.« Andreas aber {6t) entgegnete und sprach: »Mein Herr. St. mein Herr. sondern ganze Herrlichkeit.ovtte>..p6. Matth. 15 euch ertragen? wie lange soll ich es mit euch denn noch jetzt {ux^u7]v) nicht begriffen (voEiv) und seid unwissend? Erkennet ihr denn nicht und begreifet ivoHv) nicht. Mark. Matth.no'AH. 99. diese Firmamente {OTSQScoiiara) und all diese Archonten {aQxovrsc) und alle Herren und alle Götter und all diese grossen unsichtbaren {aoQarot) imd alle die von dem Orte (rojtog) der Mitte (fitoog) und die von dem ganzen Orte {zojrog) der Rechten und alle die Grossen von den Emanationen (jtQoßo/. Diese Sache nun (ovv). er rief aus und sprach: »Bis (£0>c) wie 10 (vXt]). gelesen werden — 21 me | 21 Vgl. 17. 41. eie . 6 Schw.Cap. nis. dass ihr alle mit einander aus ein Teige und derselben Materie 19 Vgl.u St.ivoxi'iqlov) wurde die Mischung (xaQaGfiog) gezwungen {dvayxdCeiv). denn es habe ich es begriffen {vosTv}. wie (jrcöc) die Menschen. nd. da regte sich der Geist (jivsvfia des Erlösers (gcottJq) in ihm. so will ich es dir von Angesicht zu Angesicht ohne Gleichnis {jtaQaßolri) offenbaren. ne^pekfeo'AH muss nTe ÄK. dass ihr und alle Engel (ayyeXoi) und alle Erzengel (doxciyysXoi) und die Götter und die Herren und alle Archonten 248 [aQxovTsg] und alle grossen Unsichtbaren (dogaTot) und alle die von der Mitte (fiEGog) und die vom ganzen Orte {rojrog) der Rechten und alle Grossen von den Emanationen [jtQoßoXal) des Lichtes und ihre 20 lange soll ich aushalten (ävr/eo&ai)'^ Habt Bis (tcog) ihr | und demselben und demselben Stoffe (ovola) seid. ich bin und wundere mich (d-avfiaCsiv) sehr. 30 und dass ihr alle aus derselben Mischung (xsQaOfiog) seid? Und auf Befehl (xtXsvoig) des ersten Mysteriums {(. offenbare mir das Mysterium Dich fragen werde. »der Rechten« eiTe &. Und nicht haben sie sich von selbst aus gereinigt. 15.« Als nun Andreas dieses gesagt hatte.^ 5 159 des Wortes. noyoem »des Lichtes« Luk. 16. 100. in der Welt (xoo^uog) und in dem Körper (ocöfta) dieser Materie erstaunt die wenn sie aus dieser Welt [xooiiog) herausgehen.«Hn.KAiHn 1. und bis dass sie sich von der Mischung (xegaOfiog) 35 reinigten.X?](jovoftstv) werden. 19. wonach du zu fragen wünschst.

Deswegen nun habe {-y^QEia) 12. .vAXeiv) ihnen (sc. das ihrer bedarf (-XQ^^a). nrooTT 7. Wahrlich ich sage euch {a^irjv) {-yEVog). ihr seid die Hefe aller Unsichtbaren {dögazoi) und aller Archonten und Worte (aQxovzeg).« Ich habe nun {ovv) zu euch gesagt: Ihr sollt nach 20 xQivrjg). 31. sehr gereinigtem Lichte ich [vX?]) nicht ihnen die reinigenden Mysterien {hvGztjqlo) gebracht hätte. bedürfen 250 euch einst gesagt: »Die Gesunden 21 Matth. und nicht würden sie das Lichtreich ererben {xXrjQovofislv) können. den Menschen) reinige.Pistis Sophia. bis Lichtreiches fändet. denn sie sind die Hefe der ganzen {vhxog) (fivoz'^Qia) damit ich welche den Körper und ihn zu reinem. 5. ihr {ajta^aJcXwg) ihr seid die Hefe von allen grossen Leiden und in den Umgiessungen bei (d-Xltpsig) seid grossen {fiszayyiOfioi) Bedrängnissen verschiedenartige in der Welt (xoOfiog) gewesen. wenn Materie 30 sie (ocöfia) habe ich mich gezerrt ioy. weil es materiell und Mysterien alle gebracht. indem ihr der ganzen Welt {xoOjzog) und der in ihr befindlichen Materie {vXt]) entsagt (aytozaöo^o&ai) habt. \ Mark.i]). gemacht haben. Und nach all diesen 249 Körper (ocofiaza) 15 Leiden durch euch selbst habt ihr gewetteifert {äyojpiCso&ai) und gekämpft. 9. und habt nicht nach\ dass (ecog) ihr alle Mysterien (jivOzrJQia) des welche euch gereinigt und euch zu reinem (euu- gelassen zu suchen. {HsrayyiC. sonst würde keine Seele {rpvxrj) von dem gesamten Menschengeschlecht {-ytvog) gerettet werden.Eöd-ai) 10 und seid ihr die {ocofiara) umgegossen irgendwelcher Bedrängnis Körper sich in verschiedenartige noch (ovöe) 5 Xeiv) in nun Hefe des Hefe des Ortes (Tojcog) der ihr seid die Rechten. {olxovofila) und haben gelitten Und sie sich in den Ortern {rojtoi) nicht verändert (ßEzaßa?Mö9-ai) noch (ovöe) überhaupt sich gezerrt {oxvX- {d-Zirpig) noch (ovöi) sind sie gewesen. weil sie alle materielle (vXixol) Hefen sind. findet. 9. Besonders {iialioza) Schatzes {d-TjoavQog). und ihr seid gereinigtes Deswegen nun habe ich einst zu euch gesagt: »Suchet. des des Einzigen. j^gQ {äXXa) sie haben Zwang sich mit haben überhaupt nicht {avayxrj) gemäss (xara) der Einrichtung Unaussprechlichen gereinigt. [. und ihr seid die Hefe des Ortes {rojrog) derer der Mitte (fiioog). des Lichtes von ihrer Materie {v?. Emanationen (jtgoßoXai) des Lichtes bedürfen {-XQda) der Mysterien (fivözi^Qia) nicht. [ 13 — 37 Matth. : Wegen des Menschengeschlechtes ist. sehr gereinigtem Lichte Licht geworden. sondern Denn (/«()) 35 {aXXa) das die Menschengeschlecht (-ysvog) ist es. mit einem Und diesen. 1. wie /^exetiipi/waig. 2 St. Luk.isxayyiaiiöq bedeutet so viel ich zu des Arztes nicht. 17. 7. reinigen (vXrj) machen. auf dass ihr den Mysterien der Materie 25 (fivözrjQia) des Lichtes suchen. riTooir 11. denn (/«()) sie sind gereinigt. Luk. 2.

Cap. denn sie (sc. 25 St.//) und wer in all ihren Sorgen und all ihren Beziehungen {ofjilica) lebt. Denn wer in der Welt (xoofiog) kauft und verkauft und wer isst und trinkt von ihrer Materie (iv. 30 i-ficcd-TjTcd). so dass ihr nach oben gehen und das Licht meines Reiches ererben (xXjiQovofisiv) werdet. die ihr an jedem Orte {xaxd tojiov) erduldet habt. und um eurer Verwandlungen {liSxaßoXMi) an jedem Orte [xara xojtov) und eurer Umgiessungen (fistayyiOfiol) in verschiedenartige Körper {oojfiaza) und um all eurer Bedrängnisse [d-XiipeLg) willen. und nicht stellet euch wieder her {dvaxräoQ-ai). 11 | 32 Im . sondern (dXXa) das Menschengeschlecht (-ytvos) ist es.KT^v stehen ueTnA\eTd. weil diese ganze Welt ix6ö(iog) ( und das und all ihre Beziehungen {ofiiXlai) und man wird einen jeden wegen seiner Reinheit danach befragen. Deswegen nun (ovv) habe ich zu euch einst gesagt: >Entsaget (djcoTdaO£0{)-ai) der ganzen Welt {xoöf/og) und der alles ihr Befindliche in 15 materielle (vXixoi) Hefen sind. Jetzt nun. Z. iQi sondern (dXXa) die Kranken (xaxcög-).oi) Hefen. d.feoAH. | der ganzen damit ihr euch nicht andere Materie (vXtj) zu eurer übrigen in euch befindlichen Materie hinzusammelt. sehr gereinigtes Licht geworden. 100. damit ihr euch nicht andere befindlichen Materie {vXv]) Deswegen nun (ovv) verkündet {x7]QvoO£ip) dem ganzen zu eurer Menschen geschlechte und 251 Welt [xoöuog) {-ytrog): all {vX?]). e. 35 um du Andreas und alle deine Brüder. und saget geschlechte (-yevog): dass 10 (tcoq) dem Menschengeschlecht {-yevog): Entsaget {djroTdoö£ö&-cu) der ganzen Welt {xouiioq) und der ganzen in ihr befindlichen Materie {vXf]). ganzen in ihr befindlichen Materie Materie {vX'?]) 20 hinzusammelt<. h.rj) 25 ihr die reinigenden Mysterien (fivorrjrua) findet. und nach all diesem habt ihr die reinigenden Mysterien (fivöTrjQia) empfangen und seid reines {dXiXLvrjg). die euch reinigen und euch zu reinem (slXixQiv^g) Lichte machen werden.>pd>£ioAH st. denn sie sind gereinigte Lichter. Koptisch-gnostische Schriften. Deswegen 5 nun verkündet [xfjQvaoeiv) dem ganzen MenschenNicht lasset nach zu suchen Tag und Nacht. übrigen in euch Entsagest {djcordoöeOd-aL) ihren Beziehungen {6fu?Jai). bis ihr die reinigenden Mysterien (fivarrJQia) findet. das ihrer bedarf [-XQda).uewKTe muss nach der Lesung auf S. steht ueTnne. deswegen nun werdet ihr nach oben gehen und in alle Örter ixojtoi) aller grossen Emanationen (jrgoßoXMi) des Lichtes eindringen und Könige in dem Lichtreiche ewiglich sein. Menschen) sind materielle {v?uy. 164. der sammelt sich zu seiner übrigen Materie vX/)) noch andere Materien (vXcu) hinzu. bis dass (vX. eurer Entsagungen {djtoraycd) und all deine Mitjünger eurer Leiden willen. Ms. und saget ihnen: Nicht lasset nach zu suchen Tag und Nacht. 24 e>^nÄ. die von dem Lichte bedürfen {-XQda) der Mysterien (ßvOT/jOiCi) nicht.

Sie stürzten alle zugleich vor Jesu Füssen nieder. deswegen nun hat mich das erste Mysterium (ßvötrjQiov) geschickt. Worte unterbrechen den Zusammenhang und . Die eingeklammerten müssen m. und zu den Örtern {tojcol) aller grossen Emanationen {jcQoßolai) des Lichtes gelangt. vergib die Sünde der Unwissenheit unserm Bruder. 15 folgen. dass sie das Lichtreich ererben {x?.7]qo- würden. nicht nur {ov iiovov) er. Andreas. weil ihr Hefe ihrer Materie {v). damit ich einem jeden die Sünden vergebe. nach denen ihr Unglauben {-axiorog) und Unwissenheit?] Aber {ak^M) wenn ihr aus dem Körper {omfia) herausgeht und nach oben kommt und zu dem Orte (rojtog) der fragt. {rsvx'']) des Erlösers {ocoxr/Q).« Es antwortete der Erlöser {ßmrrjQ) und sprach: »Ich vergebe und vofzelv) werde vergeben. Jetzt nun.« Ein Teil {(isQog) von den Büchern 1 fif. und alle Orter {tojcol) werden einen Hymnus vor euch her anstimmen (vfivsvsiv)^ bis das (scog) ihr zu dem Orte {rojtog) des Reiches kommt. so werdet ihr bei ihnen allen geehrt werden. E. 20 riefen aus. weil ihr die Hefe ihrer Materie Und {vX7]] seid und gereinigteres Licht als sie alle geworden seid. bist du noch (Itl) in 5 Archonten {aQXOVZsq) gelangt. so werden alle Archonten {aQXOVZsg) vor euch von Scham ergriffen werden. sondern [cü. wusste Andreas deutlich ((jpavsQcög). 252 wenn ihr zum Orte (tojtoc) der grossen Unsichtbaren {aOQCcroL) und zum Orte {tojcoc) derer von der Mitte (fitoog) und derer von der Rechten 10 .Xa) alle Jünger (//«die 15 d-rjrcä) wussten in Genauigkeit.Pistis Sophia. weinten und baten (jcaQaxaZslv) den Erlöser (GODrrjQ).« Als nun der Erlöser (oojt'^q) dieses sagte.rj) seid und gereinigteres Licht als sie alle geworden seid. nach Z. indem sie sagten: »Herr. |g2 [Dies ist die Antwort {ajtofpaöLq) auf die Worte.

Ä. den wohnen und auch (xazotxelv). sind lichen..qeine n. diesen allen ihm wohnen (xazoi- die nach ihnen in Wahrheit gemäss [xaza) {dlr^d-sia) und Wahrhaftigkeit bin ich ihr Schatz.i'is. ence^ntoA. welche nicht hervorgegangen {jTQoeQXsoO-cu) sind. welches sind die. ei-xto (szi) Worte und Mysterien selig {{laxagiog) ist. also sie Und und gemäss {fivöv/jQiov). die an dem Mysterium (^wvör/)()fo^') des Unaushabe ich gesagt in 15 20 sprechlichen xilv).q<3'me nniyev?ie nXvAVTCTHp. . so Glieder (iisXt]). die Sache offenbar aber (cc^Jm) ein einziger Leib ist: es (oiä^ua). sondern {dXla) das Mysterium (fivözrjQiov) des Unaussprechlichen. aber (ß/2a) nicht in einer wahrhaftigen (d/^rjO-sia) Gestalt {ßOQfprj)^ noch {ovte) habe ich in Wahrheit das Wort offenbart. {'iCog) die (ojOts) ein jedes existiert des Wortes.to I {[ivözrjQia) und Orter der (die Worte) der Mysterien der von aussen. gefunden hat. {fivözr/Qia) . die in ihm.d) es giebt {zojtOL). (fivOT?]Qia).nciKj\iio\. ö. sind eine Menge Dieses zwar (//tV) einem Beispiel {jcaQaösiyfia) und Gleichnis (ioog) und Vergleichung.h. gemäss (xaza) dem Worte. Und alle Glieder (fieZt]). 11* . d. 101. w^elche in Räume {j^coQrjuaza). der nicht seines Gleichen i^lÖLOv) auf Erden (xoOfiOQ) hat. 1. jene. aber 25 {dX?. dem Unaussprechlichen wohnen {xaroixüv).[Schluss eines verlorengegangenen Buches. Jetzt noch nun zrjQta) (des ersten 14 St. die drei Mysterien und die. welche 5 in welche würdig sind der Mysterien die. ausser dem es keinen andern Schatz giebt. diese existieren vor dem Mysterium ersten Vergleichung und Gleichnis {voeZv). 26 Im Ms. mit dem ich verglichen habe. e.viAiTCTHp. Glieder {xata) einer damit ihr es begreift Unaussprech- des {fieXv]) gemäss (xaTd) dem Werte {rifirj) seiner Haupt gemäss {xaza) dem Werte {nii^) des Hauptes der Augen und das 253 und das Auge gemäss (xaza) dem Werte (Tifit]) Ohr gemäss {xara) dem Werte {rifif'i) der Ohren und die übrigen Glieder Herrlichkeit: das | dass (roört) (/ieXi]).ünujopn n^copHAi*.] [Und Cap. Raumes (xcoQrjiJa)). (fivö- und es ein muss ergänzt und gelesen werden: ö.

Tto 's. und ein Erlöser ist der. die in ihr. ist der erste in Wahrheit {a)J]d-ua) und ihm (dem Unaussprechlichen. mmcoth. dem Ersten gleich. sie sich er dem befinden und in empfangen hat. Raumes ix(^Qr}{ia). 15 Hier muss eine Lücke 23 Schw. | 4 mS nuje. bis dass {%mg) ihr die und euch 25 Mysterien {[ivöxijqlo) des Lichtreiches findet. in welchem Weil sich befinden. damit ihr der Mysterien (fivOTrjQia) des Lichtes würdig seid und vor allen Strafen {xo^mösiq). Wer dagegen die Worte der Mysterien {jivörrjQLa) gefunden hat. Mneoooir | 24 sein. 20 Es fuhr Jesus wiederum in der Rede fort und sprach zum Lichte gegangen sein werde. resp.] Cap. 102. in die jenem dritten Räume {x(x>Q7]pid) das Mysterium {fivörrjQiov).KTe. E. Ersten) gleich. die euch reinigen zu reinem {dXixQivi]q) Lichte machen und euch zum Lichtreiche führen werden. mit einem Worte {djia^ajt?. so verkündet [xijqvööuv) der ganzen Welt {xoOfiog) uud saget ihnen (sc.djg) all ihren 30 Ziehungen {6j.c un »denn« streichen Mnpe>. muss aber qujHuj man muss e>. oder Am Rande . 15 der die Mysterien {{ivötriQLa) *** und das All selbst stand durch jenen Ersten. und ein Unfassbarer [axmQrjtoq) ist der. den Bewohnern): Nicht lasset nach zu suchen Tag und Nacht zu seinen Jüngern und {jiad-rirai): »Wenn ich nicht stellet euch wieder her {avaxxäöQ-ai). in der ich heute mit euch geredet habe. deswegen nun ist er ihnen gleich. Denn (/«()) die Gnosis {yvoDOig) der Erkenntnis des Unaussprechlichen ist es.Pistis Sophia. welcher die Worte jener Mysterien (ßvOtrjQia) gefunden hat.a?JaL). ^ß^ Gott welcher diese Worte der Mysterien (ßvaTtjQia) des zweiten der in der Mitte. Ms. denn durch jene Worte und jener Mensch. qujHn »er ist angenehm«.'se ist besser zu streichen m. der 5 innerhalb. die in den Gerichten Saget ihnen: Entsaget {djiordoo&o&ai) dem {xQiOsig). gerettet werdet. die ich euch 10 gemäss {xara) einer Vergleichung beschrieben habe. | 6 | gelesen werden | Im Ms. ich sage euch: {lieXr}) des Unaussprechlichen sind. 254 sie stehen. Deswegen ist der. gefunden hat. gefunden hat. welcher die Worte der Mysterien {fivOt'^QLa) [und die Worte] des dritten Raumes (ymQfjfia). Mne^ovo.ues. [ — Worte jener Mysterien (fivor^QLa) in göttlicher Wahrheit gefunden hat. Saget ihnen: Entsaget (djtOTaooaoü-ai) der ganzen Welt (xoöjMoc) und der ganzen in ihr befindlichen Materie [vXi]) und all ihren Sorgen Be255 und all ihren Sünden. und er ist vorzüglicher als das All und denen {öcorrjo) gleich. dass sie die Glieder wahrlich (afi^v).

damit ihr der werdet. naxorjO^eia. damit ihr der 20 der Geschwätzigkeit. | der des | 11 St. Saget ihnen: Ent- saget {ajioräööEOd-ca) der falschen Verleumdung. Saget ihnen: Entsaget {djcoraoösod-ai) der bösen Arglist (?). damit ihr der Myste{fivöT7jQia) des Lichtes würdig seid imd vor den Feuerströmen rien Hundsgesichts 10 des dem oeod-cu) gerettet des Lichtes würdig strömen des Mysterien seid. damit ihr der Mysterien seid und vor den Gerichten UqIösic) des Lichtes würdig der Unterwelt gerettet werdet. E. Saget ihnen: Entsaget {ajtoraOüEöß-ai) damit ihr der Mysterien {fivOT?/Qi. dem Ms. Saget ihnen: Entsaget {ajioraöaea&ai) (fivoz/jQLa) der Eigenliebe ifivöTTjQUi) (vvörtl. 2.56 | Mysterien (fivorrjQia) des Lichtes (xoXdoEig). gerettet des Lichtes würdig seid und vor den Feuergruben des Ariel gerettet werdet. falschen Zeugnisse. (damit ihr der Mysterien {fivOT?]Qia) des und vor den Gerichten {xqiöeiq) des Hundsgesichts {djTOTccOGEöd-ai) der Lichtes würdig seid) 5 gerettet werdet. 101. »Liebe seines Bauches«). Saget ihnen: Entsaget (ccjToraödamit ihr der Mysterien (fivOTrjQia) auf dass ihr Hundsgesichts {axoraooeoi^^ca) 15 werdet. (xooijoc-). gerettet werdet. Saget ihnen: Entsaget Anhörung. 22 Das kopt. Wort ^^e entspricht . 165 Murren. {-jtovtjQog).Entdamit ihr der Mysterien (ßvctriQia) des Lichtes würdig seid und vor den Feuerströmen des Hundsgesichts gerettet werdet. damit ihr der Mysterien (ßvöTi^Qia) des Lichtes würdig seid und vor dem Feuer des Hundsgesichts gerettet werdet. muMnTAvnTpe griech. Saget ihnen: Entsaget [ajtoxaöoeöd-ca) der Streitsucht (?). Saget ihnen: Entsaget {djroTd60£0{)-ai) der Welt- 25 saget {djiordoOEGO-cu) der Habgier. damit ihr der Mysterien {fivöxrjQLa) des Lichtes würdig seid und vor den Pech. Saget ihnen: Ent- liebe 30 saget (djiGTccGoeo^^^ai) der bösen Rede. Saget ihnen: Entsaget {djioruaGtöB-cu) der Räuberei.a) des Lichtes würdig seid und vor den Feuern der Unterwelt gerettet werdet. also »Zau- eTeTnÄinujö.Cap. •se muss ihnen: damit sich auf Entsaget {djtordGGEGQ-cu) der ihr Mysterien (fivGtr/Qia) den Archontendiensfc beziehen. damit ihr der Mysterien {[ivoriqQLa) des Lichtes würdig seid und vor den Strafen {xoXaöeic) des Ariel gerettet werdet. damit ihr der Mysterien {nvOT't]Qia) des Lichtes würdig seid und vor den Feuerströmen des Ariel gerettet werdet. dem Hochmut entgehet und vor den FeuerSaget ihnen: Entsaget und der Überhebung.und Feuerkleidern des Hundsgesichts gerettet w^erdet. Saget werdet. Saget ihnen. fiMAiTCTHpiou ÄinoTToein ausgefallen »den Zeugen« 1. die in würdig seid und vor den Strafen der Unterwelt. 102. damit ihr der Mysterien {nvGrrjQLO) des Lichtes würdig seid und vor den Strafen {xolaGELq) der Feuer35 ströme gerettet Schlechtigkeit 3 Die »Anhörung« berei« I Im nniAiHTpe m.

damit ihr der Mysterien (fivorrJQia) des Lichtes würdig seid und vor den brodelnden Meeren [d-aXaööai) der Drachengesichter ißQaxovreq-) gerettet werdet. Pistis Sophia. nTevAiioit. den Saget ihnen: Entsaget damit ihr der Mysterien allen der Unwissenheit. | Saget ihnen: Entsaget {djiordöGbOd-cu) der Unbarmherzignvie^ekne'a>.iiojn aber ct^ durch Punkte gestrichen | St. 14. (-{)-dXaO<jai) des Jaldabaoth Saget ihnen: Entsaget (djroTccöOso&at) dem Ehebruch. vgl. nuigei. Saget ihnen: Entsaget {ajtotaööso&ai) dem Rauben. 13 Schw. | 37 Im Ms.pd.iv6T7jQia) würdig seid und vor Jaldabaoth ge- damit ihr der Mysterien {fiv6T7]Qia) des Lichtes würdig des Löwengesichtes gerettet werdet.. des Lichtes würdig seid und vor den siedenden Strömen des Jaldabaoth gerettet werdet. und vor den Feuerströmen Saget ihnen: Entsaget {a. 207. eT2MnKe>.Ke. damit ihr der 15 Mysterien ( f. seid des Lichtes Saget ihnen: Entsaget {ajtOTaoosoBai) der Verleumdung rettet werdet. 1 257 Saget ihnen: Entsaget {aTtoraöOEOdca) dem Diebstahl. Bosheit der {aJcoT aootöd-cu) {(ivörrjQia) des Jaldabaoth Saget ihnen: und (-xaxovgyog). Entsaget (aJioTccöötod-ai) (fivöTi^Qia) des Lichtes des 25 Jaldabaoth und Dämonen Xaösig) gerettet Saget ihnen: damit ihr der Mysterien würdig seid und vor den Liturgen {XsirovQyoi) Feuermeeren [-d-aXaööaC) gerettet werdet. damit ihr der würdig seid und vor den Feuei-- Saget ihnen: Entsaget {ajtoraooeoß^ai) Mysterien 10 (fivOx'r/Qia) des Lichtes meeren {-d-aXadOüL) der Drachen gesichter {ÖQaxovxsq-) gerettet werdet. und den Gerichten vor 5 gerettet Saget ihnen: der Drachengesichter {xgloeig) Entsaget {ajioraöOEöd-aC) Saget ihnen: werdet. .^0Taöö80ß-cu) 20 damit ihr der Mysterien {(ivOT'i^Qia) dem Kampfe und dem Streite. damit ihr der Mysterien (fivöztjQUi) des Lichtes würdig seid und vor den Feuerströmen der Drachengesichter {ögccxoprsg-) gerettet vrerdet.p*. dem Fluchen. damit ihr der Mysterien {livorriQLa) des Lichtes würdig seid gerettet werdet. Ms. S. würdig seid und vor des Lichtes all seinen Strafen {xo- Entsaget {aTcoxaöOeödai) der Raserei {ajcovoLa). {agicov) mit dem Krokodilsgesicht gerettet werdet welcher in der Kälte. {dgaxovreg-) dem Zorne. {öaifiovia) werdet. {xaralaXid}. (fivöti^Qia) und Pechmeeren Saget ihnen: damit ihr der Mysterien würdig seid und des Lichtreiches (-d-ctXaöOai) des Löwengesichtes dem Morden. 166 Lichtes würdig und vor den Feuermeeren seid {-O-aXaüöai) des Ariel Entsaget {ajtoraöötödca) der Unbarmherzigkeit. RtöwMio 1. Z. ist das erste Zimmer der äusseren Finsternis. damit ihr der Mysterien vor den gerettet 35 Schwefelwerdet. Entsaget {djtoTdoösOd-cu) (fivOt'i^Qia) würdig des Lichtes seid und vor — dem Archon 358 dieser. damit ihr der Mysterien (fivorrJQia) des Lichtes würdig 30 seid und vor den siedenden Pechmeeren gerettet werdet.ue'^k.Ktou.

30. würdig seid und vor den Archonten {aQxovrsg) Ruchlosigkeit des Lichtes 0T7]Qia) äusseren Finsternis gerettet Saget ihnen: Entsaget («jro- werdet. 13. damit ihr der Mysterien der Gottlosigkeit. in Verbin- . von dieser Stunde ab zur Welt {xoöfioq) geschleudert werden. wie zu nnecfcto verbessert. Denn {yaQ) ihr werdet in {xQvOxaXXoq) und dem Hagel [xaXaCa) und der äusseren Finsternis bleiben. die sehr schlimm 20 ist. richtet wird: Wehe euch. welche 15 {öqcucdv) der äusseren Finsternis gerettet werdet. 24. 42. Saget vielmehr 5 Vgl. daher »versteinert. "xe | Seid ruhig 50. Ms.Cap.wi. Luk. 12. mit ^poT$"2:£i »silex. doch überall {xoöfiog): 28 Das Wort mit »gel6'. Matth. eingehen und niemals werdet ihr zur Welt (xoöfioq) geschleudert Irrlehren [jclavt]-) lehren. seid Saget ihnen: Entsaget (ajtOTaoosüü^cu) der gerettet werdet. den Menschen 8. werdet ihr in die Strafen (xoXaOEig} des grossen Drachens [^ÖQaxojv) und der äusseren Finsternis. 22. 7 Schw..{-dö8ß?']g). mhaitcthp. rtMMTCTHp. it-se 1.. vielleicht mit Recht. 51. welcher von ihnen unterdenn wenn ihr nicht Busse thut (fistccvoslv) und euren Irrtum {jtXavrj) aufgebt. 13. gerettet lehren Saget ihnen: damit ihr {jiXavri-). ^poiro-s-jsq unbekannt. 16 I | 13 Von einem älteren Korrektor 17 setzt es St. damit der ihr Mysterien {nvörrjQLa) des werdet. 25. erstarrt« zu übersetzen. Petermann bringt es \inic£iu) ist wohl ^besser der Plural. allen Eise Menschen. 13. Tccooso&^ai) {^uvöz'iJQia) des würdig seid und vor dem Heulen und dem Zähneknirschen ge- 5 Lichtes Saget werdet. sondern (aXXa) werdet erstarrt (?) an jenem Orte und bei der Auflösung des Alls verzehrt (dvaXioxso&ai) und ewig des Drachens inmitten und niemals werdet {ÖQaxojv) ihr 30 existenzlos werden. und einem jeden. ebenso Amelineau über- saxum« dung. Lehre des ersten Mysteriums (fivötT^Qiov) euch. und keit der damit ihr der Mysterien (. 102. denn eure Strafe {xolaöiq) ist schlimm {aXrid-eia) zu {jtaQa) dem grossen Kälte. Finsternis 10 Lästerung. welche die wahre Wehe aufgeben werden: im Vergleich 25 der | Saget denen. 28. Entsaget Finsternis den {ajioxaö6EOd-cu) Mysterien der würdig Lichtes und vor dem grossen Drachen {ÖQaxwv) der äusseren Irr- Lichtes des {[ivOri]QLa) würdig seid und vor allen Strafen {xoXaOEiq) des grossen Drachens Saget denen. der Welt Z. rettet 167 Entsaget ihnen: Zauberei der {ajtozdoöaöß-ai) damit ihr des Mysteriums {fivortjQLOv) des Lichtes würdig seid und vor der grossen Kälte und dem Hagel (xcdaCcu) der äusseren {(pccQfmxslcu). 259 werden. sondern (aXka) bis ans Ende existenzlos werden.

j^ßg (schweigsam). Welt damit (zoö. ihr die Mysterien (fivozi^Qia) des Lichtes empfanget und nach oben in das Lichtreich eingehet.uH besser nTö^ieine zu lesen. alle wenn der sich befunden haben. welche in dieser Entsagung {djcoTay?]) entsagt [aJtoraOGeoQ^ai) haben. damit ich all ihre Sünden. damit ihr die Mysterien {(ivöxrjQLa) des Lichtes empfanget und nach 10 : | oben in das Lichtreich eingehet. nTÄ. Lichtreich eingehet. damit ihr die Mysterien (ßvOf^Qia) (des Lichtes) empfanget und nach oben in das Saget ihnen: Seid gut (ayad-oi). Saget ihnen Wartet auf [öiaxovHv] den Armen und den Kranken und den Bedrückten.«oc). Saget ihnen: Seid menschenfreundlich (wörtl.noTö. damit ihr die Mysterien (ßvOzrJQia) und nach oben des Lichtes empfanget in das Lichtreich eingehet. Dies sind 25 Mysterien die all Grenzen {oqol) der Lichtes würdig Wege für die. damit ihr die Mysterien {fivözi^Qia) des Lichtes empfanget und nach oben in das Lichtreich eingehet.Pistis Sopliia. HTMiiTepo ausgefallen | 1. damit 15 oben in das Lichtreich eingehet. damit ihr die Lichtreich eingehet. sind. 31 Vielleicht »wir haben gebracht<' ist CTAvItTepo ist st. die sie von Anfang au Deswegen nun habe ich zu euch einst begangen haben. selbst allen und nicht yerberget sie und sie in allen [xav) sie Sünder sind Missethaten (dvofjiai) gesagt habe. damit ihr der Mysterien (fivörrjQia) 5 würdig seid und nach oben in das Lichtreich eingehet. 20 Mysterien {(ivöTtjgLa) (des Lichtes) empfanget und nach oben in das Saget ihnen: Entsaget (aJioraOöEO&^ai) dem All. Saget ihnen: Seid gerecht (dixaioi). 260 damit ihr die Mysterien (fivorr/Qia) des Lichtes empfanget und nach Saget ihnen: Seid gottliebend. damit ihr die Mysterien (ßvGtijQia) des Lichtes empfanget und nach oben in das Lichtreich eingehet. Saget ihnen: Seid sanftmütig. Saget ihnen: Seid barmherzig. damit ihr die Mysterien {fivOrrjQia} des Saget Lichtes empfanget und nach oben in das Lichtreich eingehet. 1 18 MnoToem ausgefallen ^-ynoTe^oH zu lesen e.nei\e . damit ihr die Mysterien (fivoTTjQia) des Lichtes empfanget und nach oben in das Lichtreich eingehet. 2 St. denn (/«()) wegen der Sündhaftigkeit habe ich die Mysterien {iivOzrjQid) in die Welt {xoctfiog) gebracht. die ich euch jetzt sage: Gebet ihnen die Mysterien (fivazrjfua) des Lichtreiches und verberget sie ihnen überhaupt nicht. Solchen nun des {{ivOtrjQia) welche der (ovv). die ich umkehren und sie Busse thun (fisravoeiv) und in der Unterwürfigkeit {vjtOTuyrf) sind. vergebe. | | 34 20 ÄinoToein St. Saget ihnen: Gebet Almosen. ihnen: Seid friedfertig {eigrjvixol). »Menschen liebend«). Sünden und 30 euch 35 des Lichtes Mysterien {(ivorrjQia) gebet die ihnen überhaupt.

I 9. ÄvnuotS' nxpi'ai. und jener Mensch. oder wird vielmehr jener Mensch in das Himmelreich gebracht werden.i\ekfce). tyd. »Ich bin nicht gesagt: nun habe die Gerechten {öixcuoi) zu rufen«. mit Eifer dem Chaos aus alle {öJiovö?'/) (xccoi) herauf jene Archonten {clq^ov- die Archonten) sie in ihren harten Gerichten {xQioeig).Mic Älnid. sie zu dem Orte Unbarmherzigen. oder nicht?« (tj) Es erwiderte aber 15 »Ein gerechter vollendet ist der Erlöser {öojttjq) {da) {dixaioa) Mensch. (xqiösic) gepeinigt (ßaoavi^eiv) werden. 103.« Es geschah nun. zu ixQiötig) des | sie in alle und zu Chaos allen (yjcoi) belästigen [IvoyjMv) sie nicht sehr. indem sie mit ihr in allen Kreaturen der Welt (xoOfiog) kreisen. Nach — 25 drei Tagen führen Strafen sie {xoÄaoatg) 262 Gerichten der zu yXQiosig) zum Chaos hinab sie Gerichte senden. die Zeit vorhanden.c 1. Iti Worte Jesus diese als seinen Jüngern zu sagen beendet hatte. 32. Und führen Feuer die um (xaog). und niemals irgendwelche Sünde begangen. 20 5. rauben {ccQjiaC^sti^) aus den Händen der tQivaloi jraQaXijiiJtrcu und verbringen drei Tage. gOAioicoc ou | Im Ms. 1 Matth. 1. St. OTrnpio.iZv) sie teilweise {ex (itQovg). Cap. wird ein solcher in den Strafen (xo- Gerechtigkeit {-öixcuog) vollendet XaOEig) und Gerichten nicht? Oder hat. 103. sie und führen sie auf den Weg der Mitte durch T£c). o-yptoAie St. und nicht strafen {xoläCaiv) sie (sc. sondern {aXXa) belästigen {evoxlelv) sie teilweise {Ix fiagovg) 30 eilends erbarmen auf {:7rQ6g) kurze führen sie sich ihrer. 9 "^ifn. St. wenn 20 geht. des ( Luk. das Zeichen ^ 17. wird denn ein gerechter {öixcuog) Mensch. Erlöser (öcot. damit es auswische die Sünden und Misse- 261 Jetzt I einem jeden vergeben und 5 169 das Lichtreich sie in thaten (ävofiiai) aller Sünder. gebracht wird. Denn (/«(>) die Mysterien (^iwoztjQia) sind die Gabe (öcogea) des ersten Mysteriums {fivotjJQiov). sondern (uPJm) das Feuer ihrer Orter (rojtoi) Und wenn belästigt {bvoyJ. des Lichtes empfangen (omfia) heraus- von den grossen diese. unter welchen ein Grosser die Seele {tpv/j]) jenes Menschen sofort die jtaQcdruiJtxcu des einen — Dreimalgewaltigen {rQiövvafieio).5(^-ae.. {fta&-fjTcä) da trat Maria vor und sprach zum »Mein Herr.£iö>c hinzugefügt: nö^Tird.Cap. so vermag 35 {xoJiog) des Jachthanabas.TrnÄ. 13. 2. nnie. kommen so und sprach zu Maria: der in aller Gerechtigkeit (-öixaioc) {fivori'iQia) wann dem Körper er aus ein solcher.itd. vorhanden ist. ich die Mysterien {ftvorrjoia) gebracht.vie 35 Mark. und der niemals irgendwelche Mysterien hat./()): der in aller der überhaupt keine Sünde ist.^-©e. gekommen. nnJtO(5' iiTpi- am Rande eioA gn durch nKo'Aiycic . damit die Sünden aufgenommen würden. 102.ir'^siTC ist 1. Und Zeit.

31 12 Im Ms. weil das Zeichen des Reiches des Mysteriums {(ivöxriQLOv) nicht mit ihr ist. Lichte bringen.cct^pevt'i^e. und sie rein 10 dass (alcöpsc). seineu bösen Gerichten [y. genau angeben. Strafen {xoXdaeig)«. weil das Zeichen des Reiches der Mysterien (jivötijQuc) nicht mit ihm zu 25 ist.wnqp | 25 Schw.oder (17) dreimal sündigt. THpo-y »unbarmherzig.QiOeig) nicht zu in (iitwoiys) freilich sie hält sie kurze Zeit fest {xatEiuv). in gleicher Aber im Texte Weise {oßoia)Q) nehmen selbst fehlt das Zeichen.««) in die 1 Aeonen — dieser (sc. es ist unmöglich.wör Mysterien dem Lichte zu bringen ohne die Cap. sondern (dXXa) bringen sie auf den Weg des Lichtes der Sonne und bringen sie vor die in sie Aeonen die Lichtjungfrau Sie {-xagd-^vog). 104. {aicöveq) der Gerechtigkeit {öixaioovvt]) herabwerfen. damit nicht die Archonten {aQXOvrsg) der Aeonen {cdcovbg) sie raubend {ozeQEGifKDg) wegtragen. nach einer kleinen Weile wiederum. Es geschah nun. prüft {öoxiiiaCeiv) sie nicht lässt sie sie zum und findet. von Sünden. 1 | . des Lichtes Mysterien {fivOT?jQia) der 15 der gut [dyaß-og) sein. Körper). gesagt haben werde. {zh]Qovo^iBlv) ererben finden und das Lichtreich ewiglich er hingegen ein- oder (ji) zwei. deren Typus Alls 20 (rvjroc) ich euch sagen werde.« '/jQia) des {(. Seelen [ipviai) Lichtreiches. mit einem Worte (djiaiaJiXcög). Aber {dXXd) überhaupt Mensch (öixcuog) gerechter sage euch: Selbst wenn (xav) ein keine Sünden begangen hat. die Zeichen Wenn wird. wahrlich. die er begangen hat. e.ua) von aussen sind. und wenn er die Mysterien {fivor/jQia) empfängt. Ms. er seiner Strafen {xolaOSLo) sie teilweise {kx ^itQovq) be- Und wiederum lästigt {IvoiXelv). 170 er strafen indem das Feuer (aUa) aber (xoXa^siv). 1 St. MCTFeig 1. und wir geben ihm von Anfang (aQxrj) an die Mysterien {fivöTi/Qia) des Lichtes. da trat Johannes vor und sprach: »Mein Herr gesetzt ein sündiger und frevelhafter {jtaQavo^iog) Mensch 30 ist vollendet in allen Missethaten {dvo^uiat). viell. sie auch sie aus allen lässt sich nicht an welcher Stelle die Lücke vorhanden ist. Äinqp. Ms. -wnigS'oM. die im ersten Räume ixc6Qf]. avHiS'om.Pistis Sophia. und er hat um des Himmelreiches willen von all diesen abgelassen und der ganzen Welt (xoöfiog) {fia&'rjTai) 35 und der ganzen in ihr befindlichen Materie (vX?]) entsagt {djtOTaaotO&^ai}. dfir/v). indem q in c verbessert Mcqeuj | 23 Schw. und und nicht bringen sie eilends erbarmen sie sich ihrer 5 führen sie aus jenen ihren Örtern {tojcol) hinauf. als Worte Jesus diese seinen Jüngern zu sagen beendet hatte. wenn ich euch die Ausbreitung des ich wahrlich {dfir/v. hinter Z. sondern {aXXa) sie besiegelt 263 Siegel {öcpQcqiq). ujÄ. so wird er wiederum in die Welt {xoOfiog) zurückgeschleudert werden gemäss (xard) dem Typus {rvjtog) der Sünden. und lässt {ocpgayiyeiv) in den Körper sie sie mit einem höheren (öcö. so kann er unmöglich in das Lichtreich gebracht werden.

< -Jetzt nun vergebet ihm vielmals und gebet ihm jedesmal (xazd-) Mysterien (iivoT/'jQia). Deswegen nun (ovv). 18. jenes Bruders. Ebenso [oiioicoc) wenn er wiederum umkehrt und sündigt und sich in jedem Typus [TVjiog] (sc. sondern {dXXd) bis zu siebenmal siebenzigmal. 4. . sodass wir ihm das zweite entsagt {ajtOTaOGeod^aL). die (sich im ersten Räume (ymQrjua) von aussen befinden). Ebenso (of/oicog) wenn er von neuem umkehrt und Übertretung begeht i:rc..viev hinter n. der ausserhalb. als ihr mich einst fragtet. 29 Matth. und wiederum wenn er darnach umkehrt und von den Sünden der Welt {xoOfioq) ablässt und wiederum der ganzen Welt {xoo^iog) und der ganzen in ihr befindlichen Materie (vlrj) entsagt {aJtOTaOOead-ai} und er wiederum in grosser Reue {fiEvdvoia) sich befindet und wir mit Sicherheit es wissen. dass 30 wir ihm bis zu siebenmal vergeben ?< antwortete ich und sprach zu euch im Gleichnisse {jtaQaßol?]). wünschest Du. dass er nicht heuchelt {vjroxQtvaoO-ca). steht {'(pvyjj) (xcoQTjfia) sind. f. geben. indem ihr sagtet: >Wenn unser Bruder gegen uns sündigt.n£ioA oe. 16 Im Ms. indem ich sagte: >Nicht nur (ov 20 die in ] — fiovov) bis zu siebenmal. so dass er wiederum {vX)]) er sich Mysterium {^ivOti)qov) des ersten Raumes (xojgrjfia). oder nicht?«.lovov) vergebet ihm bis zu siebenmal. die in dem ersten gewinnt ihr die Seele 35 ausserhalb: vielleicht er ererbt [xXrjQovoneiv) das Lichtreich. Wahrlich. die in dem ersten Räume (xc6Q7]fia) von aussen sind. weuu er umkehrt uud Übertretung begeht {jiaQaßaiveLv). Räume eTujoon ^Äv fälschlich niyopn «^(^LopH. dem ersten Räume (xo3Q?]fia) von innen sind. st.Cap. 21. 104.UHn gÄAlHH Luk. dass wir ihm bis zu (l'toc) siebenmal vergeben und ihm die Mysterien (iivortjQia). Es antwortete wiederum der Erlöser (öojr/yp) und sprach zu Johannes: »Micht nur {ov (. wenn er umkehrt uud von allen Sünden ablässt und umkehrt 264 und der ganzen Welt (xoö. ne^i ausgefallen eTginc«s. vielleicht gewinnt ihr die Seele {ipvxrf) jenes Bruders^ und er ererbt {xXrjQovofielv) 265 das Lichtreich.nfio'A I 35 22.QCißaii'£ii') und sich wiederum in den Sünden der Welt {xoOfiog) befindet. sondern {äXla) wahrlich {aiiijv) ich sage euch: Vergebet ihm bis zu siebenmal vielmals 25 und gebet ihm jedesmal {yMxa-) die Mysterien {(/vozfjQta) von Anfang ictQyji) an. der Sünden) befindet. so dass wir 15 umkehren und ihm die Mysterien (fwöTrjQia) des Anfangs {(XQxy) geben.uMTCTHpioit | . wahrlich {dpiv.'56 csiit Tm Ms. hinter TTCÄ. heit wissen. die der und dfifjv) 17. und darnach wiederum. dass VJ kommt und in grosser und wenn wir wahrhaftig {ah]d-ä>q) in Wahrnach Gott sehnt. gÄwAlHIt.Mog) und der ganzen in ihr befindlichen Materie i 5 Reue {nsxavoLä) sich befindet. wünschest Du. bis zu (ecoc) siebenmal geben. 171 . 103.

Pistis Sophia. ^n MAWCTHpion ne. neoo-y 5 Ms.uiTTepo ÄlnoToeitt »in >. die er er- welcher viele Seelen (ipvxcd) erretten wird. ausser (xo^Qi?) der Ehre.uTS-CTHpiott 21 Schw. Als dieses nun der Erlöser {öo3ti]q) gesagt hatte. oder nicht?« Es erwiderte aber (de) der Erlöser {öojzf'jQ) und sprach zu Johannes es ein Bruder ist. die er errettet hat.« Cap. wie wir der Menschheit verkündigen (xrjQvaosiv) sollen. der wird ausser ixcoQlq) der Ehre. Lichtreiche« | CM. die er in dem Lichte besitzt. das im zweiten Räume [yrngrifia). denn (jaQ) von jetzt ab will ich beginnen {agisöd-UL). ^Xv neooT »in der Ehre«. . Wenn ich nun (ow) jenem Bruder ein Myste- Anfangs {dgxv) gehe.i e^qo-yiogÄv. thut Busse {fisxavosiv) und ererbt {xX7]Qovofieiv) das Lichtreich. dass wir ihn hindurchgehen lassen rium den Mysterien {fivöT7]Qiov) aus die sich in dem ersten Räume {fivOzrjQia) des {xcoQt]!ia) | zu den Mysterien {fivGTi'jQia) des zweiten Raumes (ymQriua)? Vielleicht gewinnen wir die Seele (ipvyjj) jenes Bruders. wenn ich Dich frage. und wenn 266 ich ihm viele Mysterien (jivOtrjQia) gebe und er das des Himmelreiches 15 Würdige nicht thut. 1. stürzte so hat. der nicht heuchelt (ujrox()fV£ö^c«). punktiert. Ms. | T. Dich wegen 10 aller Dinge zu befragen inbetreff der Art. sondern {aUa) in Wahrheit {ah]^tid) doch die drei letzten Buchstaben von einem Späteren aus- 2 Ms. 1'J2 ich sage euch: Wer eine einzige Seele (ipvx'rj) am Lehen erhalten und dem Lichtreiche erretten wird. nxwpH. Johannes vor und sprach: »Mein Herr. so vergebet ihm. ^. rettet dass (coöre) der. sondern (aAA«) Wahrheit {ä^JjOeia) nach Gott sehnt. lasst ihn hindurchgehen und gebt ihm das »Wenn sich in 25 Mysterium erste ({ivorr/Qiov). viele andere Ehre empfangen wird für die Seelen {\pvya'i). und er ist in grosser Reue {{/sravoia) gewesen leicht 85 und hat der ganzen Welt (xoOfiog) entsagt (ajcoTaööea&cu) und von allen Sünden der Welt (xoCfiog) abgelassen.ü nMC^cni^iP od. die er in besitzt.ü. viel- gewinnt ihr die Seele {^vxri) jenes Bruders. on nAvircT. £m 12 L. und er kehrt um. eT^. Und wenn er nicht 30 das der Mysterien {^uvörijQia) des Lichtes Würdige gethan hat und er Übertretung {jragaßaöig) und allerhand Sünden begangen hat und darnach wiederum umgekehrt ist. Wünschest Du. 105.ue. dass wir ihn hindurchgehen lassen zu den Mysterien {^wötijqicc). 5 noch andere Ehre empfangen für die Seele (tpvxi^). von aussen befinden. und ihr wisst mit Sicherheit. 20 (die im zweiten Räume {x^Qrjfia) sind). e^qoTg.ü noToem st. 1.aus dem Mysterium« sn MMOn 1 | dem 20 L. wünschest Du. und wenn ihr ihm vielmals die Mysterien {fiv6T7jQia) des Anfangs {agx'f]) gegeben habt und dieser wegen des Zwanges {avayxri) der Elemente {oroLyüa) der Heimarmene Würdige {üiiaQiiiv}]) nicht das der Mysterien [uvöTijQia) des Lichtreiches gethan hat. noTToem. dass er nicht heuchelte (vtcoxqivso&cu). ertrage mich. .

auf dich und den andern hört. — dem zweiten Wenn Räume jener Mensch Übertretung begeht {jtaQaßcdvtiv) und iu allerhand Sünden ist. Denn (/ap) wahrlich (dfi^v). so wendet euch von neuem. 15—17. sondern {dXld) er möge unter euch wie {cog) ein Anstoss (oxdvöaXov) und wie (coc) ein Übersollt ihr 20 Denn treter (xaQaßdvrig) sein. wenn er auf die andern nicht hört. wenn er im ersten Mysterium (fivOTt'jQiov) nicht brauchbar ist. vergebet ihm und nehmet von ihm seine Reue (jisravoia) entgegen. lasset auch jenen Menschen hindurchgehen und gebet ihm die drei Mysterien (jivozTjQia) beieinander. so ihm von diesem Augenblick an nicht vergeben noch {ovöt) von ihm seine Reuen (jiErdvoiai) entgegennehmen. wenn er nicht gethan hat das der Mysterien {fivortjQia) Würdige. ich sage euch: Jenes 268 Menschen Seele {^vyji) wird nicht in die obere Welt {x6ö(/og) zurückgeworfen von diesem Augenblick an. Reue (jccq) wahrlich (dfcr/v). sondern {dlld) sich nach Gott wahrhaftig sehnt. vielleicht gewinnt ihr die Seele i^pv^t)) jenes Bruders und er ererbt 5 [xXtjQovofiHV) das Lichtreich. 104. 105. (yccQ) inbetrefif 30 einst wenn er nicht Wenn 35 er nicht auf dich hört. vergebet ihm.T.Cap.itrdvoLa). Und wiederum. so gebt ihm das zweite. 173 wendet euch von neuem. Ms. 3. so nimm mit dir noch einen andern. h. wenn er auf dich hört. Denn 25 Augenblick | der Seelen {^pv^cd) derartiger Menschen habe ich zu euch im Gleichnisse {jragaßoXif) gesprochen. so dass ihr wahrhaftig {dXrjdSg) wisst. d. sondern {dXXd) wird in den Wohnungen des Drachens {ögccxcov) der äusseren Finsternis sein. 31 MAveq St. und wenn er im zweiten nicht 30 Vgl. indem ich sagte: >Wenn dein Bruder wider Dich sündigt. 18. die in {XcoQrjfia) des ersten Mysteriums ((ivOti^qiov). dass er nicht heuchelte 15 [VJtoxQivtod-ai).WAVOK 1. so wirst du deinen Bruder gewinnen. Matth. und darnach wiederum ist er umgekehrt und in grosser Reue {{isravoia) gewesen und hat der ganzen Welt (xoOfiog) und der ganzen in ihr befindlichen Materie (vhj) 10 entsagt {djtoraciöeod-ai) und von den Sünden der Welt (xoöf/og) absich nach Gott sehnt. . so ihn hindurchgehen und gebet ihm | — gelassen. sondern {dXXa) in Übertretung {jtaQaßaOig) und allerhand Sünden gewesen ist. so führe ihn zur Ge- meinde {ixxXrjOia). ÄinAie^cneK-y. ] Luk. 38 Schw. weil mitleidig und barmherzig das erste Mysterium {uvorriQwv) ist. . so überführe ihn zwischen dir allein und ihm. so sei er vor euch wie (cog) ein Übertreter (jraQaßdtTjg) und wie (wg) ein Anstoss {oxavöaXo^y. (jivOxr/Qia) an. 17. ^m nAie^citei. ich sage euch: werden ihm Zeugen sein für seine letzte und nicht besitzt er Reue {^lerdvoia) von diesem Jene drei Mysterien {(. lasset das zweite Mysterium (fivOzr/Qcov) 267 iu dem zweiten Räume i2c6Qi]^ia) des ersten Mysteriums {f/vOzf'iQiov).

gesetzt ein sehr sündhafter Bruder. der der ganzen Welt (zoOftog) und der ganzen in ihr befindlichen Materie (v?. das ich zu euch einst gesagt habe: >damit durch zwei Zeugen jedes Wort festgestellt werde>.« Cap. dass wir ihm von 15 die 20 25 den Mysterien {fivOTr/Qia) des zweiten Raumes (jwQfjiia) oder (?/) des dritten geben. dass wir 30 {x?. weil nämlich (/«()) mitleidig und barmherzig sind jene Mysterien (iivarr/oia) und vergebend zu jeder Zeit. Und das Wort. noch (ovös) er überhaupt durch irgend ein Mysterium bis drei Mysterien \ {(ivOTr]Qiov) erhört werden. fuhr Johannes wiederum fort und sprach zum Erlöser iocorrjQ): »Mein Herr. und wenn er im dritten Mysterium {fivöT?]Qiov) nicht brauchbar ist. und wir prüfen (doxif/a^8iv) ihn und wissen. und wenn ihr in Wahrheit (dh'j&eia) wisset. noch {ovöt) kann seine Reue (fisravoia) von ihm angenommen. noch (ovöt^j dass er sich in Heuchelei {vjco- 5 Vgl. die Reue {(isravoia) jenes Menschen von ihm annehmen und seine Sünden vergeben werden. 106.voüv). . Und wahrlich {aurjv) ich sage euch: Wenn jener Mensch Reue empfindet {(.7j) und all ihren Sünden und all ihren Sorgen entsagt {ccjroraoötO&^cu) hat. so gebt ihm die drei (sc. Mysterien) beieinander versammelt. Matth. dass er der Mysterien {fivOT7]Qia) des zweiten Raumes {ymQt]^a) oder (. eqoTCujigtone. mit einem Worte (ccjra^) wünschest Du. bevor er überhaupt Mysterien {fivörriQia) der Erbteile Wünschest Du. welche sind die Gemeinde {sxx)j]Gia). und wir wissen. sondern (a/2«) dass er sich in Aufrichtigkeit und Wahrheit {dh'jß-sia) (nach Gott) sehnt.I 5 Pistis Sophia.7jQovofiiai) des Lichtes empfangen hat? geben.wa^//Ta/): 270 jener Mensch der ganzen Welt {tcoOiioq) und all ihren Sorgen und all 35 ihren Beziehungen {ofziUai) und all ihren Sünden entsagt {djiorao| oeo&ai) hat. 74 brauchbar ist. 18.ivCTf'/gta) werden Zeugnis ablegen für seine letzte Reue 269 {f/£Tavoud. dass er nicht in Hinterlist und Heuchelei (vjroxQLGtg) ist. 25 Ms. 1. Als dieses nun der Erlöser {Oojtt/q) gesagt hatte. rium {^vörrjQLOv) des nicht {ei fttjri) durch das erste MysteMysteriums (jzvOrriQiov) und durch die wenn ersten Mysterien {fivOT?]Qia) des Unaussprechlichen. eqoTetgnnoTTe. dass er sich nicht in Hinterlist befindet. 16.y) des dritten würdig geworden ist.ietc. es ist dieses: Jene drei {(. dass inmitten der Jünger (. so kann kein Mysterium {fivotJjQiov) ihm 10 seine Sünden vergeben. oder nicht?« Es erwiderte aber (de) der Erlöser {ömr/jQ) und sprach zu Johannes *Wenn ihr mit Sicherheit wisset. Diese allein sind es. so sei er vor euch wie (oDg) ein Anstoss {axavöalov) und wie {ojq) ein Übertreter {jcccQaßartjg).

nach Gott sehnt. eqeeuie encT Xvmtct.5 des rien {fivOT?/Qia) zweiten und dritten wessen er würdig ist.Xa) wenn er noch Cirt) wiederum umkehrt und der ganzen Welt (xüOfiog) und all ihren Sorgen und all ihren Sünden entsagt {cuiordöoeod^cu) und er in grosser Lebensweise (jtoXirtia) und grosser Reue {{/ardvoia) ist. das Causat.« ifierdvoiä) 35 23 Vgl. Aber {d?. 2 St. einem ihm von den Myste- (ah'/d-sia) solchen verberget sie nicht. Und bei der Auflösung der Welt (xoOfwg) wird seine Seele (il'vx'^'j) erstarrt (?) werden und aufgezehrt {dvaXioxeod^cu) werden von der gewaltigen Kälte und dem sehr gewaltigen Feuer. 10 15 Und wahrlich (du/jv) ich sage euch: Wer jenem (fiSTCcvoia) sein. steht nqujtone 1. und sie wird ewiglich existenzlos werden. diese allein sind es. 8. ihm zu geben. so sollt ihr wiederum das zweite Mal bis zum {tcjg) dritten Male fortfahren. denn jene drei Mysterien (fivOTTJQia) werden ihm Zeugen für seine letzte Reue seid ihr. vielmehr [dXXä) Übertreter (jtaQaßdttjg) und wie (ojc) ein wahrlich Die Seele ich sage euch: {diir/v) 271 nicht in die Welt (xoofiog) \ er vor euch wie Anstoss [öxdvöaXov] (ipvyjj) jenes (ojg) ein sein. Menschen von neuem Mysterien (jivOT?iQia) von dem zweiten Räume (XcoQ/jfia) oder (rj) von dem dritten geben v/ird. sondern (dXXd) sein Wohnsitz ist inmitten des Rachens des Drachens {ÖQaxcov) der äusseren Finsternis. 175 um befand. xQioiS^ den Mysterien dass {aXXa) ijivoxijQia) sich er in zu wissen. und von ihm seine Reue 25 annehmen und seine Sünden vergeben. 12 etc. welche die Reue (jistccvouc) jenes Mensehen von ihm annehmen und seine Sünden vergeben werden. des Ortes des Heulens und Zähneklapperns. sondern {d?JM) gebet . und das gebet ihm und verberget ihm nichts denn (sonst) {öoxi^iaCsif) selbst. 167. . wenn nicht (et fi?]Ti) das Mysterium {nvoxriQiov) des ersten Mysteriums (f. 28 | 28 | 20 Sonst St. Und Menschen kann von diesem Augenblick an zurückgeworfen werden. 105. welches Mysteriums ixcoQtiiia) {fivOT/jQiov) er wenn ihr ihm verberget. Wahrheit wie beschauen von sondern sie sind. so sollt ihr nicht fortfahren.we cmaitct. 1.Cap. um sich seiner zu erbarmen. Wenn er ferner sündigt. ist eines grossen Gemöge richtes [xQljia) schuldig. tcto 1 24 S. eines grossen Gerichtes (xQificc) schuldig^ Wenn ihr ihm einmal von dem zweiten Räume {xcoQrjffo) oder (rj) von dem dritten gebet. 106.ivorrjQiov) und das Mysterium (ßvöTrjQiov) des Unaussprechlichen. st. Matth. eqeei. Raumes und prüfet würdig ist. weil nämlich (/«(>) mitleidig und barmherzig sind jene Mysterien {fivOrrjQicc) und Sünden vergebend zu jeder Zeit. cioTe uqujtone. und er wiederum umkehrt und sündigt. d Bemerkung S. so kann kein Mysterium 30 (jivorrjQiov) von ihm seine Reue (fisrdvoia) annehmen noch {ovrs) kann es ihn erhören. noch {ovöt) dass er vorwitzig (jiSQisQyog) war.

9 Ms. die derartigen (Menschen) geschehen wird?« Es erwiderte aber (öt) der Erlöser {(jcot7]q) und sprach zu Johannes: »Wenn ihr in eine Stadt (stohg) oder (?}') ein Dorf (pccofir]) kommt. Matth. indem sie die Myste{jtoXic) 15 sie. fuhr {öe) Johannes wiederum fort und sprach: »Mein Herr.jrox()tVf(T^ai) haben und gegen uns hinterlistig gewesen sind und dass sie auch die Mysterien (fivOT?'/Qia) an jedem Orte {yMTO. go | 26 Ms. und wenn und grosser Heuchelei {vjtoxQioig) befindlich. lOT. und wir wissen. und wenn sie mit uns in Unterwürfigkeit {vjtorayr/) heucheln {vjioxq'lvsöd-ai) und wir meinen. Wenn sie würdig sind. und wir geben ihnen die Mysterien {/JvOrrjQia) des Lichtreiches. so rufet an | das erste Mysterium {fivor?]- 273 Qiov) des ersten Mysteriums {iivötrjQLov).ye. dass sie nicht das des Mysteriums {fivotf'jQiov) Würdige gethan haben. n^oi5"o. nach welchen du fragst. n^o eT^uve^re ^i st. und saget: >Auch du Mysterium (iivötijqlov). wenn ich Dich frage. 11. und zürne mir nicht. sondern {alla) hinterlistig gegen euch sind. uns bei sich aufnehmen und in ihr Haus führen. das sich eines jeden erbarmt. hier steht 1. und wenn wir darnach wissen. 176 Cap. wenn | wir gehen und verkündigen (xtjqvOOsiv) und kommen in eine Stadt {jcoXlq) oder (^') ein Dorf (xcofitj). denn (/«()) ich frage nach allen Dingen mit Sicherheit und Zuverlässigkeit (aocpccXsia) um der Weise willen.Pistis Sophia. wo ihr in das Haus hineingehet und sie euch bei sich aufnehmen. wer sie sind. e-ysiAVd. dass sie sich nach Gott sehnen. Als dieses aber 5 der Erlöser [ömTrjQ) gesagt hatte. tojtov) zum Spotte (jtagaösiyfia) gemacht haben. und wenn vor uns die Menschen jener Stadt herauskommen. wie wir den Menschen der Welt [xoOfioq) verkündigen {xt]Qvö6siv) sollen. was ist denn die Sache. und wenn sie auch die Mysterien {fivot?]Qia) zum Spott (jcaQadsiyfia) machen. und sie werden das Lichtreich ererben {xli]Qovo[iHv\ aber {aXXa) wenn sie nicht würdig. so werdet ihr ihre Seelen (ipvxai) gewinnen. indem sie uns und auch unsere Mysterien {fivOtTJQia) erprobten.OKLU«.« Es erwiderte aber (öt) der Erlöser (öcoti^q) und sprach zu Johanoes: »Frage nach allen Dingen. in grosser Hinterlist rien 20 25 30 {^vörrjQiä) des versuchen zu Lichtreiches {jisigaCsiv) wünschen. ertrage {avkXBoQ-aL) mich.'^e .« Es erwiderte aber (ös) Johannes und sprach: »Mein Herr. ngOTTo j 36 Auch 10. so werde ich sie in Offenheit {jtaQQtjOia) 272 dir von Augesicht zu Angesicht offenbaren 10 ohne Gleichnis {jtccQaßoh]) oder (/)') mit Sicherheit. indem sie euch und auch die — 35 Mysterien {fivOTf'jQia) erproben. dass sie mit uns geheuchelt (i. e-y-^kORiAievre. ohne dass wir erkennen. e"$"i». so gebet ihnen ein Mysterium {hvOxtiqlov). das wir diesen gottlosen 29 Vgl. 1.

komme euer Friede (sIq/jv?]) über sie. 10. uns zum Spott [jcagaöar/fia) gemacht haben. Matth. Luk. «uinTonoc ne. Inbetreff derartiger Menschen nun {ovv) habe ich einst zu euch im Gleichnisse [jtaQußolrj) gesprochen. und es wird zu euch alle Mysterien (jjvßTrjQia) zurückwenden. h. 9. 9. aber (aXÄcc) wenn sie mit euch heucheln {vjiO/CQlvtoi)-cu) 274 und hinterlistig gegen euch sind. | fremd {dl/. 11: Matth. ui. und wenn sie nicht würdig sind. — 14 Vgl. 11. {aoeßelg welche uiul 177 frevelhaften yjiaQävo^oi) Seelen {xpvxcd) gegeben liabeu. die ihr ihnen gegeben habt. bis zu dem sie Formen {oxt]{iC(. 10. und wenn ihr ihnen die Mysterien (ßvorrjQia) des Lichtreiches gebet. ohne dass ihr es gewusst habt. wenn jene Menschen das der Mysterien {fjvOTTjQia) Würdige thun und sich in Wahrheit nach Gott sehnen. 4. 7 Ms. und es wird sie 15 so so saget ihnen: Friede uIq?]v/j) sei euch. C. Und wenn sie würdig sind. zurückkehren. Luk.q 1. 14. 6.d. und alle Worte und alle Mysterien {fivOT?]Qia) des Ortes (roJtog). d. Koptisch-gnostische Schriften 12 qne>. 13. 5. wende das Mysterium (^fivOT?'jQioiy} zu uns zurück und mache sie fremd {dX?.Cap.T.vv .6sondern 5 xQioi) {aXXd) dem Mysterium schüttelt den Staub 10 deines {^voti]qiov) Reiches Und ewiglich<. die ihr ihnen gegeben habt.özQioi) den Mysterien {fivorrjQia) des Lichtes ewiglich macheu. so kehre euer Friede {siQrjv?]) zu euch zurück<. pe^e. nökT | | 24 Wie vorher 28 Schw. 6. werden von ihnen genommen werden. | 10 L. steht hier nKe9(. werden zu euch alle Mysterien (iivgttjquc).wiiTonoc nKe-^OKiMdwTC | 27 St. 10. 10. so gebet ihnen die Mysterien (fwOT/'/gia) 20 des Lichtreiches. 10. und sie wiederum darnach die Mysterien (fivorrJQia) zum Spott {jraQccösr/fia} machen und sie machen auch das Erproben von euch und auch von den 25 Mysterien (fivozrjQia). Schw.ra) empfangen haben. sondern (dXXd) wahrlich {dfitjv) ich sage euch: Ihr Wohnort ist inmitten des Rachens des Drachens Wenn sie aber {6e) noch {Izl) in {ÖQaxoJv) der äusseren Finsternis. poe st. nicht das deines Mysteriums {{ivozf'jQiov) Würdige gethan.e^T. indem ihr zu ihnen sagt: >Eure Seelen (xpvxcd) mögen wie der Staub eures Und wahrlich {a^i)v) ich sage euch: In jener Stunde Hauses sein<. 107. von euren Füssen zu einem Zeugnis für sie.^iAid^'re Ms.es. indem ich sagte: >Wo ihr in ein Haus hineingehen und aufgenommen werdet. einer Zeit der Reue (fiexdvoia) der ganzen Welt {xööfiog) und der ganzen in ihr befindlichen Materie {vXrj) und allen Sünden der Welt Und 6 Vgl. st. 5. Mark. Mark. ques. derartige (Menschen) werden nicht zur Welt {xopfiog) von diesem 30 Augenblick an zurückgeführt werden. so vollziehet das erste Mysterium (fivOrrJQtop) des ersten Mysteriums (fivOTrJQtov). . 12. 5.

108. aber {akXd) höret nun {ovv). den wir mit allen Mysterien (fivorrjQia) des Lichtes angefüllt {jiXrjQovv) haben. vielmehr die keine Sünder sind. nun. so vollziehet das dritte Mysterium (. und in und in einem höheren jedem Monat möge die .«vör?^- 276 Qiov) des Unaussprechlichen und sprechet: >Traget die Seele {'ipvx'fj) des und des Menschen. nicht nur und genommen. was sollen wir thun. dass jetzt er sich in Gerichten {xQiOsic) und Strafen {xoXaO£ic) befindet.(5g) er hat überhaupt einen Menschen. Maria sprach: »Mein Herr. dass sie aus den Gerichten {xQiOsig) (xoXdosig) 35 Lichtreich ererbt (x?jjQovofi8lv). Jetzt nun.« Es antwortete aber (öt) Maria und sprach: »Mein Herr.« Cap. küsste 10 ich 275 wonach du zu fragen wünschest. traget ihn aus allen Strafen {xo/. mein Herr. und ein solcher ist aus dem Körper {om(. und jener Bruder hat einen Bruder oder (?/') Verwandten {övyysvtjg).doeig) der Archonten (dgxovTeg) und beeilt euch (ojtov| ödCsiv) eilends ihn vor die Lichtjungfrau {-jtaQd-ivog) zu führen. der die Mysterien (ßvOTrjQLo) der Gottheit finden wird.Pistis Sophia.ia) gegangen. so will ich es offenbaren in dir | Offenheit {jraQQj]üia). gesetzt ein {dya&og) und vortrefflicher Bruder. und das Herz des guten {ayad-oq) Bruders ist betrübt und traurig {Xvjttlo&ai) über ihn. damit ich es wiederum sage. bis dass wir ihn aus den Strafen {xoXa6£ig) und den gewaltigen Gerichten (xQiOsig) versetzen?« Es antwortete aber (da) der Erlöser {003t?/q) und sprach zu Maria: »Inbetreff dieses Wortes nun {ovv) habe ich zu euch ein andermal gesprochen. da betete Maria die Füsse Jesu an und sie. 178 (xoOfioq) entsagen {ajcOTCcOOtoO^ai) und sie in der ganzen Unterwürfigkeit (vjtOTayrj) der Mysterien (^vOzf/Qia) des Lichtes sich befinden. 5 kann kein Mysterium (fivort/Qiov) erhören noch {ovzs) ihre Sünden ver- wenn (d nicht f/rjTi) dieses selbe Mysterium {iivörriQiov) des Unaussprechlichen. und dieser ist ein Sünder und ein Gottloser {aOtßtjg) oder (^') vielmehr er ist kein Sünder. das sich eines jeden erbarmt und die Sünden einem jeden vergiebt.« Es antwortete der Erlöser {öcoxijq) und sprach zu Maria: »Frage. auf dass ihr in allen Mysterien (fivorrjQia) vollendet sein werdet und >die 15 guter 20 — 25 Vollendeten in aller Fülle 30 alle Menschen. 40 jedem Monat möge ihn die Lichtjungfrau {-jtaQ&tvog) mit Siegel {ogjQayig) besiegeln (o<pQayiCeiv). Sünder oder {jiXr/QCOfia)< (rj) genannt werdet. (fia&tjtaL) zu sagen als Jesus diese Worte seinen Jüngern beendet hatte. und zürne mir nicht. dass er nach oben geht und das (ov fiovov) wenn gewaltigen Strafen ihr wünschet. Es geschah. sondern {dXXd) dass sie in einen gerechten {öixaiog) Körper (ömfia) versetzt werden. wenn Dich frage. so sie geben. ertrage {avtxsod-at) mich. den wir in unserm Herzen denken. mit einem Worte {ajta^ajc?.

hast Du denn nicht Mysterien (jivorrjQia) in die Welt (xöofwg) gebracht. sondern («/-?«) jeder Mensch. 277 damit nicht der Mensch stürbe durch den Tod. der wird. indem er es vollzieht.« lö Cap. die in allen ererbt {xXr]Qorofi£lv)<. oder {rj) hast Du denn nicht Mysterien {fivöx?]durch einen andern bösen Tod. nachdem er jenes Mysterium (ßvörtjQiov) und 12* .8iv). habeich zu euch ein andermal gesprochen. so dass er nach oben creht und das Lichtreich dieses sprechet. der ihm von den Archonten (aQxovreg) der Heimarmene (uftaQfiivfj) bestimmt ist. dass einem bestimmt ist. 107—109. 109. sondern {dXh'c) damit er durch einen plötzlichen Tod stürbe. nach und das Lichtreich ererbt {xXrjQovonüv). wer nun {ovv) jenes Mysterium (ßVövriQiov) vollziehen und es in all seinen Formen (ö^^fiaza) und all seinen Typen (tvjioi) und seinen Stellungen vollenden wird. sondern («//«). damit nicht der Mensch an ihnen durch — — Archonten (aQxovzsg) der Heimarmene {elfiagfiivt]) stürbe. und zahlreich die. wir das Mysterium [fivOrrjQiov) sprechen und sofort aus dem Körper {ocöfta) gehen. wenn sie uns peinigen {ßa0aviC.atog) werden und die Mysterien {fivoz'^Qia) des Lichtes finden wird. (öcJöfia) der gerecht [öixcuog) und gut {aya&ög) werden wird.» Es antwortete der Erlöser {ocot^q) und sprach zu all seinen Jüngern ifia&fjTcu): »Inbetreff dieses Wortes. damit ich 35 es euch von neuem sage: Nicht nur (ov fioi'ov) ihr. so dass er gut {dyaO-og) wird und nach oben geht Siehe.taQi>^evog) besiegelt (ocpgcr/i^tiv) sie mit den Zeichen des Reiches des Unaussprechlichen und übergiebt sie ihren und die jcaQa/. Qia) in die Welt {xoOfiog) gebracht. {afjrjv) ich Ordnungen Wenn {Ta$.rjiiJtraL werfen sie in einen Körper lt> jiaQaXiji^iJtTOQeg.eiq) der Gerichte (xQiOEig) der Archonten {aQyovxEg) dienen {vjcovgyHvX jene Seele zu übergeben. {-:.Cap. iomficc). durch das Schwert zu sterben oder {ij) durch die Gewässer 20 zu sterben oder (/}') durch Peinigungen ißaGavoi) und Torturen {ßaöapiGfioi) und Misshandlungen (vßQeig\ die in den Gesetzen {vofioi). ohne irgend welche Leiden erduldet die 25 30 zu haben. der das erste Mysterium {{JVOrriQLOv) des ersten Mysteriums {jivOTiiQiov) des 40 Unaussprechlichen vollenden wird. aber (d?M'c) höret wiederum. bis dass Und die Lichtjungfrau sie sie ihr aber {öe) sage euch: Es beeilen sich {OJtov- (ipvxrj) einander vor die Lichtjungfrau {-jraQ&-tvog) führen. dem ihr mich fragt. der gerecht {öiy. Es antwortete Maria und sprach: »Jetzt nun. mein Herr. Lichtjungfrau {-jrag&tvogl ihn in einen 179 Körper Averfen. sei es. welche uns um Deinetwillen verfolgen. damit. auf dass er keine Leiden durch solche Todesarten erdulde? Denn (ydQ) sehr zahlreich sind die. welche uns um Deines Namens willen verfolgen {öiwxHv). dies ist es. wahrlich 5 da^stv) alle. nach dem ihr mich fragt. nicht aus dem Körper {öwfia) kommen.

{jtaQaßolrj) offenbaren. | . sie wahrhaftig {aXrid-mq) in Wahrheit wissen.<i Als nun Jesus dieses gesagt hatte. 181. nach dem ihr mich fragt. 5 steht cmiocic. bis dass 10 Reiches gelangt. mit einem Worte (ajta^ccjrXcög) um alles Derartige wnllen.35 dieses. S. stürzte sich vor die Füsse Jesu. damit. wonach ihr so will ich (es) euch in Ofienheit {jiaQ()?]Oia) ohne Gleichnis fraget. aber (dX?M) ich will es wiederholen und euch das Wort sagen: Jetzt nun {ovv). 110. dass wir Worte (des Gottes) des Alls verkündigen {xrjQv06£iv)A Es antwortete der Erlöser (ocoxi^q) und sprach zu Maria inmitten 30 der Jünger ( fia{)-r]xai): »Was dieses Mysterium (fivGX7]Qiov) anbetrifft. hast Du denn nicht {(ivöxrjQia) in die Welt (xoguoc) gebracht um der Armut und des Reichtums willen. nt^i uje<q-eepe>. Z.Pistis Sophia. sondern («AA«) jeder Mensch. Weder {jt(ac) sie dem zu Orte {xojcoq) ihres (ovre) giebt sie Antworten {ajtofpäösiq) noch {ovxe) Apologien {aJioXoyiai) an irgend einem Orte {xojcoq). denn {yao) ohne Geheimzeichen {o'i\ußoXa). fuhr Maria fort. . was ihm von den \ Archonten {aQ'/ovTSQ) der Heimarmene {BifjiaQfitvrj) bestimmt ist. welches heilt (d-eQaJttvaiv) die Dämonen {öcufiövia) und alle Schmerzen und alle Krankheiten und die Blinden und die Lahmen und 20 Mysterien 1 — 22 Das griechische Wort cihhcic muss verderbt sein. Offenbare (es) uns und verbirg (es) uns nicht. 180 und all seine Typen (tvjcoi) vollendet hat. so dass sie nach oben fliegt und alle Orter [tojcol) der Archonten {aQiovTEc) und alle Orter {xojtoi) 5 jener des Lichtes durchdringt.Y eujd^qeep. . und um der Schwachheit und der Stärke willen. nicht nur {ov fiövov) ihr. 278 seine Formen (ox'fjftciTa) darnach nun zu jeder Zeit.neTe gedacht werden 28 Im Ms. noch {tri) 15 werde ich Dich fragen.« Es antwortete Maria und sprach: »Mein Herr. und seine Seele i^vyji) wird ein grosser Lichtabfluss [-ajcoQQOLa] werden. wenn wir zu den Ortern (xojiol) des Landes (xcood) gehen und sie uns 25 nicht glauben {jtioxevtiv) und sie auf unsere Worte nicht hören und wir ein derartiges Mysterium (fivOxrjQiov) an jenen Ortern {xojioi) volldie 279 ziehen. ne>. Nach dem Zusammenhange und den paarweisen Antithesen muss an »Krankheiten 35 St. der das Mysterium {{ivgxtiqlov) der Totenauferweckung vollenden wird.« sie ist Cap. und um der oivrjosig (?) und der gesunden Körper (ocofiaxa) willen. küsste sie und sprach: »Mein Herr. wo er jenes Mysterium (fivorriQiov) anrufen (6vo(iaC£tv) wird. wird er sich retten vor alle dem.ünnoTTe ausgefallen \ 1. so habe ich es euch ein andermal gegeben. Maria. Und in Stunde wird er aus dem Körper {ocöfia) der Materie [vXt]) der Archonten (aQxovrtc] herauskommen. Es antwortete Jesus und sprach zu Maria: »Fraget.

Und wer der höheren Mysterien (fivorrjQia) würdig ist. in führen Denn meinem Namen und sagen: Ich bin es. das ich wer ein Mysterium (. 5.Cap. die Du uns sagst. 4.to§) Deines Reiches herauszugehen wünschten. (yy) so verkündiget (xrjQvooeiv) ihnen zuerst. so werden sie ihm in Eile [OJtovdri) geschehen. '^elles sont devenues aber diese Bedeutung passt griech. des und viele (fia- Reiche oder indem (?}') ihr saget: lasset nicht ab.vimepo. wenn er um alle Dinge bittet und Reichtum. s. ooi heisst allerdings hier nicht. die Du zu uns sagst. 111. 1.« Als dieses nun die Jünger Cap. 24. und wer der niederen Mysterien [fivaTrjQia) würdig ist. die ich gesagt habe. sind unsere Seelen (ipvxcd) rasend geworden und haben gar sehr gedrängt (d-^JßsLv). Vielleicht entspricht es nTfK. wird. eTCK-unTepo . wiederum der Erlöser »Wenn &?jrcä): Länder (xcÖQcci).uvot7]qiov) empfangen euch einst gegeben habe.< kommen und an Jetzt 30 nun 35 und auf eure Worte hören und das der Mysterien (fivozi^Qia) des Lichtes Würdige thun. fuhr {fiad-tjrcd) und sprach zu seinen Jüngern ihr gehet in Städte (jtoXsig) oder 25 »Forschet alle Zeit ifivor/jQia) {ocot/iq) fort und werden (stXuvt]-). riefen alle zusammen aus und sprachen: »0 Erlöser {ocorriQ)^ Du hast uns gar sehr rasend gemacht wegen der Gross15 thaten.« Als nun dieses der Erlöser {öcot/jq) gesagt hatte. da traten die . Saget ihnen: >Hütet euch vor den Irrlehren werden obwohl ich es gesagt hatten. 100—111. Das allen Menschen. Jetzt nun wegen dieser Grossthaten. werden«. 4 des oivojoiq 0. um Schwachheit und Stärke. aus uns herauszugehen hin zu Dir. denn (/«(>) wir stammen von Dir ab. >j Kanal. S. dem Damm«. viele verführen {jtXai>äv). gebet die Mysterien (i^votriQtä) des Lichtes und verberget sie ihnen nicht. 180 Z. die 181 Verstümmelteu und die Stummen und die Tauben [xcofpoi).TSiai) des Körpers (acöfia) und um das Totenauferwecken und um zu heilen {^egccjitveiv) die Lahmen und die Blinden und die Tauben {xojcpoi) und die Stummen und alle Krankheiten und alle Schmerzen.Jünger {^lad-i^rcd) vor.23 | 16 e^rp-goi übersetzt Amelineau digues«. zu euch die euch glauben (Jiiö- Tivtiv) 27 Vgl. gebet sie ihm. 20 | 20 St. und um alle Heilungen {-d^ega. gebet sie ihm und nicht verberget jemandem etwas. — darnach nun. wer jenes Mysterium (fivOTf'jrnov) vollenden und 10 um alle Dinge bitten {ulrüv) wird.-ra^asclcög). indem sie aus uns nach oben und vollenden es (aixslv). und weil Du unsere Seelen {xpvxai) getragen 280 hast. um Armut | 20 zum Orte (to. um 5 oivcoOig (?) und gesunden Körper iocöfm). haben sie gedrängt (?). d-?Jßsiv Z. mit einem Worte {a. euch in Lichtreich das kommen es nicht bin. bis dass (ßmg) ihr die Mysterien Lichtes die findet. Matth.

die in den Nahrungsmitteln {xQvrpai). 25 und die Seele {^virj) ist etwas wahrnimmt (cdoOaveod^cu). fuhr er Aviederum fort und sprach zu Maria: »Jetzt nun {ovv) höre. und werden allen Worten von euch glauben (jiiorevsiv).« dieses der Erlöser {oodt'^q) gesagt hatte. sondern 20 Diese Frage hat vorher die Maria gar im Texte ausgefallen sein. die in den 30 Nahrungsmitteln {TQVcpai). 281 richtet in ihm.£iv) den Menschen. 22 | mit ihnen vermischt ist. Und dagegen der Körper {oS{ja) zieht an sich die 35 Materie [vZ?]). sei es sehr schwer (fl'rt) Böses. die {urs) Gutes. es und all seine Anrufungen {ovoDeswegen nun {ovv) gebet es niemandem noch (ovöi) unter(laolai). bis dass (cojc) ihr den in 10 15 Glauben {möric) in der ganzen Welt {xoOfiog) Als mm befestigt. es muss etwas stellt aber Maria s. wenn ihr in Städte {jtoXeig) oder (?}') Länder {yßQai) kommt. weil sie nicht 2 Schw. 182 Mysterium {[ivöxriQiov) dagegen der Totenauferweckimg und der Krankenheilung {-d^egaJtsvsLv) gebet niemandem noch {ovöi) unterrichtet in ihm. des avr. infolge sei es der Last der Vergessenheit. die in den Nahrungsmitteln (zQvcpai). Maria. Z. Und ferner ist. ohne das irgend einer von ihnen irgend in ihm. u. Das Verhängnis {ßoiQa) dagegen nimmt nichts von den die in den Nahrungsmitteln {TQV(fai). . und das Kind von den auch der Körper (oSfia) Nahrungsmitteln {TQvg)ai) der Welt (xSofiog) der Archonten {aQXovteg). 282 und die Kraft zieht an sich den Teil {fitQog) der Kraft. dass ihr den Gott des Alls \ erkundigt (x?]Qv6a£iv). und die Seele {^vyri) zieht an sich den Teil {fi£Qog) der Seele (ipvx^). und sie euch nicht bei sich aufnehmen und euch nicht glauben {jtLOTSveiv) und auf eure Worte nicht hören. nujcone. Nahrungsmitteln {tQvrpal) und seinen (sc. mit einem Worte (äjtasCiJiXmg) die drei bei einander sind schwach. Wortes. die nicht wahrnimmt {alo&aveod^ai). Ms.Pistis Sophia. damit. und durch alles Derartige werden sie an euch glauben (jciOtsveiv). Jiv) Begierden (ßjri&vfilcu). 217. nach welchem du mich gefragt hast: >Wer zwingt inbetreff des 20 {avayxaC. Deswegen nun (ovv) habe ich euch jenes Mysterium {(ivorrjQiov) gegeben. nniytojte | nicht an Jesus gerichtet. Dieselbe Frage 21 Ich ergänze ccotm. schwach. bis dass iecoq) ihr den Glauben (jciorig) in der ganzen | Welt (xoöfiog) befestigt. S. denn jenes Mysterium {^vorrjQiov) ist das der Archonten {aQxovreq) (gehört den Archonten). so ist die Kraft schwach in der Rede — schwach in ihm und auch das avriliLjxov jrvevfia ist schwach in ihm. und das ist isst | dvTi(^U{iov jrvavfia zieht an sich den Teil (.W£()og) der Schlechtigkeit (zax/«). bis dass (fc'oj?) er sündigt?< Jetzt nun (höre): Wird das Kind geboren. ihr an jenen Örtern {rojioi) Tote auferweckt und die Lahmen und die Blinden und mannigfaltige Krankheiten an jenen Ortern {ronoi) heilt {0-£Qajc€V£iv).

Amelineau übersetzt sonst to mit »com33 Im Ms.Cap. ein drei gemischt 10 Und wiederum.TaQaX7iujtT0QSg) weisen die Liturgen {Xei. Ferner (ttL) auch wenn sie sich in der Nacht (oder) am 30 Tage ausruhen will. wegen den Gerichten {xQiOsig) bestrafen nach diesem merkt auf (sjcivosiv) das dvrlfiifiov in sie sie Sünden und das Böse. {aioi^avE(j()ai) nimmt gegen nehmen {aiodavsödai) die Und sofort aufnimmt.iLHov jtvsvfia gross. und ein jeder von {cdöd-avtad-cu) gemäss (xara) seiner Natur Upvoig): wahr ihnen nimmt {alöd^avaoO-at). Und es stachelt die sQivaloi ItirovQyoi an. Tivsvfja) macht sie und nimmt wahr {aio&dveoüca) alle ihm die Archonten {aQxovrec) der grossen 20 die Seele (ipvx'^) befohlen haben. kleinem werden die Kraft und {xara) (V^i^//}) dem zu suchen nach Orte (tojtoc) der Gerechtigkeit (öixaioovm]). Und die innere Kraft Orte {roTcog) des Lichtes 25 Böse und all diese Sünden thun lässt. um nach dem Lichte der Höhe wahr Kraft nimmt die Seele die {ipvx'^) dagegen nimmt wahr {aiOd-av€<j&-ai). ist. ihr ist und erteilt der Seele {rpvxij) der Seele {ipvxf']). ist .ioi wohl Mnd. ein unbekanntes Wort.itvrj) für (sc. Und die egipcüot seiner Natur (xara) gemäss jeder wahr. der Körper (Ocöfia) daBegierden {tjnd-vfilca) und wenn er nicht {si i^irjti) Kraft nichts wahr. die es sie thun lassen wird. wie {xo/. der der Ort {TOJtog) der Mischung {ovjxQaoic). iu der sie in die bei Welt (xoO^uoq) kommt. in [(tXXa. 111. um zu suchen. dagegen sucht nach allen Bosheiten {xaxlai) das avxifiinov jrrtvfia und allen Sünden. und das avri}. eqTO noTrere-v^TXH. und ganzen und der dem und zwingt {dvayxd^uv) Seele verleitet die [xpvx'i)) :jtvtv^a das dvTifiifiov Leidenschaften {jidd-t]) seine und alle {dvoinaL) Missethaten sie.pev'AHMnTU)p zu ergänzen die Lesart eitTe^T^onoT CTOOTq eTe\^TXH T###BOT_TEXT###lt;^i eTOOTcj n<5'i nö^px^« tc-v^^X" verbessert | | 20 Korrektor hat richtig in enTe^TgonoT nit^^px^^'^n 26 Im Ms. 283 jtvsvfia \ Und sein aller Sünden. der Materie {vX>]) aus {(pvon:). deshalb muss auch eqTO ctc-v^tx« gelesen werden. was Heimarmene {elfiaQj. das dvr.) geht sie der Beschafi'enheit. die Seele 5 183 welches ist.a^€iv) wollen. . 14 Zu epjn4. antreiben'.6o[ioq) und lässt sie nach allen Dingen der Welt {x6o(ioc) es treibt (?) sie mit einem Worte (djia^ajt^wg) welche die Archonten {ägxoPTsg) ihm Dingen.rovQyoi) an. und es bewegt die Seele (tpvx'^). an zu allen begehren (tjtid-i\ueiv). nach Gottheit zu suchen. an andern Stellen steht eqTO epoc. alle seine ist fortwährend zuund es thun. indem battre« \ nov zu streichen 29 Im Text h ausgefallen m. | gOKnc gelesen werden gonc von gtou »hinzuführen. dass sie ihr in allen Sünden Zeugen sind. die sie begehen. zu beständig Sünden und alle seine indem es sie all dieses feindlich. bewegt es sie in Träumen oder (rj) in Begierden ißjcLd^vniai) der Welt {y. muss st. E. sie zu begleiten 15 [dxoXov{)^Eti>) und Zeugen zu der Art und Weise. ujevqgOKnc.

indem (j/w^^). Und kommen darnach die eQivaloL jtaQah'jftJiroQsg zurück {avaxcoQElv) zu der Lichtjungfrau {-jTagd-tvog).) Ver- 30 der Und jene Archonten {ccQyovreg) bestrafen (xoXd^siv) gemäss {xara) den Sünden. des wird zum der jTaQaX7jfiJrTt]g Seele Und {rpvyj'j). Wenn nun {ovv) die Zeit der Strafen {xo?MOsig) jener Seele (rpvyy) in den Gerichten [xQiösig) der Archonten hängnis (f/olQa). deren sie würdig ist. thun wird feindlich der Seele_ es was ihr nicht lässt. Und die jcaga- XrjliJttai kehren {dvax(x>Q8iv) in ihre Örter (tojtoi) zurück gemäss (xard) der Verwaltung {oUovo(da) der Werke der Archonten {uQXovrsg) in- 20 betreff jrv8i\ua Herauskomraens der Seelen {fvxcd). das dvTifiifiov indem es ihr und sie überführt gemäss (xard) der Bestrafung (xoZaöig) wegen der Sünden. und wenn sie sie (sc. Und wenn sie zu ihnen gelangt. 35 jene Seele 1 St. Und wenn die vollendet hat 25 Seele {^vxt'f) die Strafen {xoluöEig) in dem Chaos (x«of) führt das avridie sie begangen hat. Seele jener mit indem sie zu. so fragen sie (sc. 1. die Archonten) sie nach den Mysterien {(wGtyQia) des Verhängnisses (fJolQa). St. der That der Feind der Seele 284 bis dass 5 (tcog) sie alle Jetzt thiit. die sie begangen hat. die Zeit 1 zuerst das Verhängnis {^loiQo) heraus und führt {ayeLv) den Menschen zum Tode durch die Archonten {(XQxovreq) und ihre Bande. nun kommt nun (ovv). nur ecujft^unwg. I- nTe\^T$-X" nnRoAÄ. enecHT . indem es wegen der erteilt ist und sie an jedem Orte (xara xojtov) überführt Weg den Sünden. und die Kraft kehrt gebunden 10 sind.cic \ 30 I ^^ St. so übergeben sie sie den Strafenden (xoPmCslv). so fragen sie (sc. die Archonten) nach ihrem (plur. Maria. enecHT enecHT eq^jA-nnw^ 1. und es befindet zuerteilt ist gegen die Seele {fpvy^rj). Und nach drei 15 Tagen führen die eQivatoi jra()aX7]fiJtT0Q£g jene Seele {ipvxt]) hinab zum Amente des Chaos (x«oc). die Mysterien) nicht gefunden. dies es sie ist und dies zwingt (dvayxa^ew) {'(pvxrj) Sünden jenes Menschen vollendet Jetzt gefällt. die es sie hat begehen lassen. |Q4 und befohlen haben. den Typus {TVjtog) ihrer Strafen {xo^Möeig) werde ich euch bei der Ausbreitung des Alls sagen. und es folgen jener Seele {fpvxrj) das avTifitfiov jrv8V{ja und das Verhängnis {fiolQo). wenn in sie. so ist. mit denen sie durch die Heimarmene {eliiaQfitvrj) und die bringen darnach und führen jene Seele {-ipvx^'j) aus dem Körper {öcöjia). so 285 gemäss [xaxd) den Sünden.Pistis Sophia. und es führt sie heraus auf sich in grosser Feindschaft ] Archonten {aQyovng) der Mitte. ihr zufiifiov Jtvsvi/a sie aus dem Chaos (x«Oi) heraus. {ovv). gn — {ipvx'^j) Mn TC-v^^r-s-x« nKO?Vd>cic 1. und wenn sie sie zum Chaos (xciog) hinabführen. SQivaiot jtaQah'jfijrroQsg drei Tage (ipvyjj) in allen Örtern {rojroi) herumkreisen und sie zu allen Aeonen {(dmvsg) der Welt [xoöfiog) schicken. 1 25 St.

) an die Seele {jipvyjj) 30 sie sich gebunden haben. 112. wenn (ei fii^Ti) sie nicht dir das Mysterium {^ivoxrjQLov) der Auflösung aller Siegel {0(pQaylÖ£g). Jtv. 185 [aQxovTSg) der Mitte vollendet sein wird. deren Typus (rvjiog) ich ist. in jene Seele i^pvx'^) zu kommen. 10 sie ihre 286 einem ihrer jraQaXrjfiJtrai 20 hinein euch bei der Ausbreitung des Alls sagen werde.og) gemäss (xard) ihrer Würdigkeit gegeben hat. Herauskommens) jener das dvriftif/op (fWiQa). es die in dem dritten die Zeit (des (ocöfia) vollendet ist. [-. dvr. die ihm die Archonten idoyovzEg) der grossen Heimarmene (elfiag/^isfr/) befohlen haben. und das Verhängnis dem Wege. bevor sie nicht ihren letzten Kreislauf (xvx/.Cap. die sie begangen hat. und wenn man es gesagt hat. Es fuhr wiederum Jesus in der Rede fort und sprach: »Wenn es dagegen eine Seele {ipvxrj) ist. Und wahrlich {dfi7]v) ich sage euch: Nicht wird sie jene Seele (^vx/]) aus den Verwandlungen ifieraßo^Mi) des Körpers {ocöfta) entlassen. der würdig der Sünden. Von all diesen nun werde ich euch ihren Typus {tvjiog) sagen und den Typus (Tt'. die in dem die Mysterien (fivortjQia) des Lichtes aus dem Körper jener Seele folgt ihr auf (/}') wenn (tpvxr/). w^enu ich euch die Ausbreitung des Alls gesagt haben werde«. und bevor das Mysterium {(iv6x>]qlov) der Auf- sie nach oben entfernt. so lösen sich die Bande des uvTiiii^iov jcvevfia und es hört auf. in welche sie geworfen werden gemäss (xara) den Sünden einer jeden Seele {ipvxri). so folgt. indem sie zu ihm sagen: >Nicht entlasse diese Seele {ipvxv). fiCi^eiv) und jene Seele und {y)vx/]) wirft findet. Äinei e&oA ausgefallen. 112. Seele {fpvxrj) Jii^svfia hat und gut (dyadog) geworden empfangen hat. die nicht auf das dvrifiifWi^ jtVEVfia ist und 25 zweiten in all seinen | Werken gehört Räume (xcoQrifta) oder die innerhalb sind.TOc) der Körper {öco^iaxa). und 287 entlässt die Seele (jpvyjj) gemäss (xcctcc) den Befehlen (avroXai). der Seele) Aufrichtung und wegen des Körpers (öcöfia) und der Gemeinschaft (xoivcovia) der Wahrnehmung {cuoO-rjöig). mit welchen die Archonten (JxQxovTeg) es (sc. und es nach oben gehen wird. sagt sie lösung der Siegel (OcpQaylösg) und aller Banden des dvrifufiov Jtpsvfia. so führt das avTifiifiov Jtvev^ia die Seele [ipr^f]) aus allen Örtern (röjtoi) der Archonten {aQxovTSg) der Mitte hinauf dem Befehle und bringt {xt'Xtvoig) des sie vor das Licht der Sonne gemäss {xara) ersten Menschen Jeu und bringt 5 die Richterin [xQirrjg). Cap. 111.-laQd-s'fog) besiegelt (ocpQayi^sip) 15 sie Und die Lichtjungfrau jene Seele {ipvx^} und übergiebt sie und lässt sie in einen Körper {ocöfia). Dieses werde ich euch alles sagen. mit welchen wir dich an die Seele {'(pvxri) gebunden | 26 Im Ms. werfen. die Lichtjungfrau (-jtagO-tvog). auf dem Räume (xcogfj^ua). dass sie eine Lichtkraft in sie vor Sie prüft {öoxi- sündige Seele {rpvxri) wegen ihrer (sc. .

in hckw | .30 Siegeln {ocpQaylötg). der ausserhalb. fürchten sich vor dem Lichte jener Seele (ipvxrj) und fallen auf ihr Antlitz. mit denen die Archonten {ccQxovTsg) das dvri[iL(iov jtvevf/a an die Seele Und wenn gebunden haben. die auf dem Wege der Mitte. sagt.nT. so sagt sie in 5 jenem Augenblick ein Mysterium {ftvörrjQiov) und entlässt das Verhängnis (fioiga) zu ihrem Orte (zojrog) hin zu den Archonten (äQxovrsg). die Mysterien {^vOxrjQia) im ersten Räume {x(^Qfjfia). bis zu dem sie Mysterien (fivOTTjQia) empfangen hat. in welchem es an sie ge10 bunden ist. und wenn es aufhört in die Seele (ipvx^) zu kommen und aufhört an sie gebunden zu sein. 26 St. Und in jenem Augenblick wird sie ein grosser Lichtabfluss (-djtoQQOia). mhci . so folgt es jener Seele {^pvyr}). " kommen so Seele (ipvxTJ) aus die tgivaloi jiaQaXrjiiJtxaL dem Körper (omfia). 288 und wenn sie. sie vollendet und umkehrt und von neuem Sünde thut nach der Vollendung der Mysterien (fivOTi^Qia). die in dem dvTißLßov 35 die Seele jtVEVfta {U'vx'fj) an die Seele gebunden {ipvx'/j) sind. nqKCo epoc | 1.< — Wenn nun {ovv) der Auflösung der rrjQLOv) die Seele (y^i'X?j) Siegel {öcßgaylöeg) das Mysterium (fivo- und aller Banden des haben wird. igö. Und in jenem Augenblick wird jene Seele (V^^Z^) Gin grosser Lichtabfluss (-ajtoQQOia) und wird ganz 15 Lichtflügel und durchdringt alle Orter {rojtoi) der Archonten (aQxovtsc) und alle Ordnungen {Ta^tig) des Lichtes. ÄvniefiioA ist gleich mh nd.q'iiio u. sie sagt das Mysterium {hvot7]qlov) der Auflösung aller Banden und aller weil . die auf den Wegen mit dem dvTifiijiov Tcvsvfia wandelt. Und (fivOTrjgiov) ujö^cJico St. das dvrifiifiov jcv8h\ua an sie mit den Siegeln {öcpQaylÖEg) und den Banden der Archonten (ccQxovrsg) gebunden ist. gelangt. 186 haben. Wenn es dagegen eine Seele (ipvxi^) ist.nTiAUAvon 22 1. Und wenn das Mysterium (fivorrjQiov) der Auflösung der Siegel und hört auf jenem Augenblick sagt die und hält fest {xarix^iv) das (ocpgaylösg) sagt. {ipvxtj) die Seele iV^^XV) d^s Mysterium (fivori^Qtov) der Auflösung der Siegel (acpQaylöeg) sagt. epoq zu 1. und wenn die Zeit des Herauskommens dvTifiiiiov JtvEVfia gesagt — | jener Seele [ipvyj]) und führen jene 25 hängnis vollendet und das {^uolga) ist. Und sie sagt das Mysterium (fivOT7]Qiov) und entlässt (ajroXvsiv) das dvrifufiov jcvsvfia hin zu den Archonten [aQyovrsq) der Heimarmene {st {laQfj 8 1>7]) zu dem Orte (rojtoq).Pistis Sophia. so lösen sich sofort die Banden der Siegel (otpQaytöeg). die sie aus dem Körper (ocofia) geführt haben.wnö. und die sgivaioi jruQaXi^f/jtTOQeg. so löst sich sofort das avTtiiifiov jivsvfia der Seele Seele {ipvxrj) zuerteilt {ipvx/j) 4 efeoA I ein Mysterium St. bis dass (tcog) sie zu dem Orte (rojtog) ihres Reiches. nachdem sie die Mysterien (fivOrrJQia) empfangen hat. Und das Ver- uvrifii^iov Jivsvfia folgen jener Seele (V'^x^). 28 sein. indem sie sehr leuchtet. empfangen hat. u.

a:TXcög) 20 in ihrer sehr der Archonten) Apologie {ajtoXoyia). jene (rrooc) zu dem Und Lichte der iVrchonten des Herausführens dagegen jener jraQaXrjfiJtrcu werden gehören. 187 avTi^nHOv jcvii^ua und das Verhängnis folgen. steht. welche (aQJca^siv) jene Seele und i^iolQo) von ihnen in ihrer Gewalt in ihrer (plur.oTQiog) euch auf ewig geworden. Und wenn sie zu den Archonten iaQyovTeq) der Mitte gelangt. muäs wohl an erster Stelle nTCce-OTCiis.< Wenn aber (cJfc) dieses die Seele (ipvy^) gesagt haben wird. eines mit den Mysterien {fwOTt/Qta). 290 sind.Cap. 1. in 15 das Chaos Weg (y/'^oi) [aQxovrsg) der Mitte. da beide Male nTe-ye^OTCid. sie fremd (aX^. [ipvxcci) {H'vyjj). Äimonoc njonoc | 35 also St. und sagt zu ihnen: >Da habt ihr euer avrifiifiov Jiveviial Nicht komme ich zu eurem Orte {tojiog) von diesem Augenblick an.) Gewalt {i^ovota).tzai des Lichtes mit ihr nach oben und führen sie in die Aeonen (almveg) der Heiimrmene (iliiccQ[i£Vt]). der Seele) epoq 1.). Und indem 25 ifjotoa). SQivaloi JcaQaXijijJCTca. die JtaQccX?jfLTTcu kehren (avaxojQslv) zu den (aQXOVTsg) entlässt sie (plur. Und {fzvozfJQiov) Und sie fürchten sich dem Mysterium {fivGt?/- ihrer Apologie (ajtoXoyia) in Furcht entlässt (ajroXvtiv) ihnen | ihr Verhängnis zu ihnen sagt: >Nehmet hin euer Verhängnis (fiolQa)\ ich zu euren Ortern (tojcoi) von diesem Augenblick an. weil es nicht erlaubt ist (ovx welche Mysterien (fivaT?]Qia) empfangen haben. unermesslicher Furcht jenem Augenblick sagt die Seele (fpvx/j) das Mysterium (ajrac. mit denen es (das avt. indem sie in grosser Furcht und gewaltigem Feuer und verschiedenen Gesichtern sind. die ihr 289 (s^ovoia). die ich euch bei der Ausbreitung der Mysterien (fivOTrJQia) sagen werde. Seelen (ipvx^d). so kommen der Seele {ipvyrj) jene Archonten (aQxovreg) entgegen. mit einem Wort Archonten der indem sie in grosser. . so fliegen die jtaQa30 /Sju.«nronoc 1 31 St. Nicht jene Seele komme indem und vor (ipvy'rj) sie vor sind. (sc.toc) 35 Mysterium [fivöTrjQiov) der Banden. und fallen auf ihr Antlitz. {aXXa) sondern {aXXa) sie ist ist und iipvxf'j) die jcaQaXfjfijiroQEg jener Seele {^vyjj) aus den sie empfangen Händen der behufs Seelen der 10 Seele Seele die [il'vxjj) führen sie nicht Verwaltung zurück. Und sie giebt den Archonten {aQyovzsg) das avTifiifiov jtvEVfia und sagt zu ihnen das ich bin Orte (to. epoc. 3 Der Text scheint verderbt zu sein. sondern (d?. das sie gesagt hat. oiov). es »in ihrer (sc.) an sie gebunden ist. indem sie jedem Orte (rojiog) seine Apologie ( uTcoXoyiu) und seine Siegel {otpQaylöag) giebt. Und nicht jenem Augenblick kommen in ö \ aber Lichtflügel {-avövfiara) für sie für und das Chaos (xuoi). xv. Gewalt" . und werden Lichtkleider in Werken {oixoi'Ofila) die und rauben hat.7]Qovoiiia) gehen werde. zu führen. heissen. 112. indem ich zu dem meines Erbes (xX.Xa) sie führen sie auf den e^eOTi).

der »Vater« genannt wird.<Ve. dem Und ferner übergeben die dem Guten {dya{)og). nce(3'me Ms. beUnd die Seele siegelt {pq)QayiC.8Lv) sie jene Seele mit ihren Siegeln {acpQaytötg). 25 der den Ruhm seiner Hymnen (vf/vot) und seine Siegel (ofpQciyiösg) und seine Apologien {djtoloyicu). sie giebt den Ruhm und die Ehre irifiTJ) und das Lob der Hymnen yZösg). und sie giebt die Apologie (ajtoXoyla) allen Archonten (aQ^ovreg) aller 10 Orter {tojiol) der Linken.[gg geworden auf ewig<. Und die Lichtjungfrau i-jcagO-tvog) und die sieben andern Lichtjungfrauen {-jtaQd-svoi) prüfen (öoxifiaCsiv) sämtlich jene Seele {. indem sie jedem Orte {roJtoq) seine Apologie {ajioloy'ia) giebt und die Apologie {ajtoXoyla) allen Orter {röjtOL) und die Siegel {ocpQaylöeg) den Tyrannen {zvQavvoi) des Königs. Wenn aber (dt) die Seele {ipvx^) dieses gesagt haben wird. Und 20 jene Seele {^pvx^) die Lichtjungfrau {-jiaQd-svog) und hesiegelt {og)QaylC.£Lv) sie mit seinen Siegeln (ocpgayiösg).7ir7]g des Lichtes. wann ich euch die Ausich euch fremd {aXXÖTQioq) bin einem jeden Siegel sein {(j<pQajig) | — Und ferner führen breitung der Mysterien {fivor?]Qia) sagen werde. nev^pic. ncT^piCMöw. . | | 17 Scbw. 23 Schw. der in {rojtog) derer von der Rechten. uj«>-"y- . der grosse JiagcüJjii. besiegelt (öcpgccyi^etv) jene Seele {ipvx'ii). Und sie giebt und seine Apologie {ajtoXoyia).siv) die xccQaX?]fiJtTac des Lichtes taufen (ßccjcTi^siv) Tixov).eiv) jene Seele und führen sie zum Lichtschatze {-ß^?]0avg6g).^)vyjj) und finden sämtlich ihre Zeichen an ihr und ihre Siegel {ocpQaylöeg) und ihre Taufen {ßajixiofiaxct) und ihre 15 {oq)Qayl6eg) 292 Salbe {ygiona). an dem Thore {jtvh]) des Lebens im Orte {rojtog) derer von der Rechten ist. und Sabaoth. nq^iTC 1. es besiegeln {ogjQayiCeiv) sie alle mit ihren Siegeln {otpga- und Melchisedek. 35 St. {V^'^XV) ^^^^ geben ihr die geistige Salbe (xQidfia jtvsvfiaund eine jede der Lichtjungfrauen {-JiaQ&tvoi) besiegelt {ocpgct- yiC.Pistis Sophia. der Grosse und Gute (dyad-og). nTCfS'ine.ud. 30 (tpvx'^) {vfivoi) Kenntnis giebt ihre und {tJciOffj}Zfj) die Siegel {ocpQaylö&g) und den dem ganzen Ruhm Hymnen der Orte {tojcog) derer von der Rechten. so fliegen 291 die jiccQa/LrjfiJtTai des Lichtes mit ihr nach oben und führen sie aus 5 den Aeonen {alcövsg) der Heimarmene {slfiag^ievr]) und führen sie hinauf in alle Aeonen {aiöJVEq). Ms. itnTvpeswnnoc 19 Schw. uje^TPie^ü^c ] | 1. •r«. Ms. dem Orte 35 8 Im Texte Mit nTTpesnnoc »und die Tj'rannen<. nce-siTC. und jene Seele {^vxif) giebt der Lichtjungfrau {-JcagO-ivog) die Siegel und den Ruhm der Hymnen (v/ivoi). des Adamas. und jene Seele {ipvxrj) giebt ihm jcagaX^fiJttai des Lichtes sie grossen Sabaoth. nnd die JtagaXr/fimogeg des Melchisedek besiegeln {ocpgaLTnd yiC. deren sämtliche Apologien (djtoXoyiai) und Siegel (og^gayTöeg) ich euch einst sagen werde. jene jiaQaltjfiJcrai jene Seele (tpvxrj) zu der Lichtjungfrau {-xaQÜ-tvog).

indem er aus mir herauszukommen und in Dich hineinzugehen wünschte. resp.Jüngern gesagt hatte. der 12. 23 Vgl. 21 f. nTe\|j"!r9(^H eie. Jetzt nun. auf dass ich Dir die vier Gedanken (vo'^fiara) sage. und den Ruhm den Ortern und giebt und und die Wortes die Apologie (asroXoyia) aller ihrer Siegel {ocpQaylösc) (tojcoi) des Lichtes*. »Ja. in ihr das avri[niiov jtvsvf/a ist. fragtest Du: Wessen 25 ist dieses Bild {elxmv)? (ovv) das des Kaisers also — Sie sprachen: das des Kaisers. dass er aus Silber und Kupfer bestehe«. wenn Du Als die Seele dem Kaiser und das des Gottes {^v/rj) Mysterien {[ivöxriQia) dem Gotte< empfängt. 24 f. und sie geht in den Ort (to.toc) des Erbes {xXrjQovoiiia)A 5 Cap. Mark. Du mein Herr. 22. der Denar) hat geglänzt. und ich Worte) erfassen {xaraXafißavsiv). >als man Dir den Denar brachte und Du sähest. h. rielle {v?ux6v) Kupfer.Cap. so und dem giebt sie die Apologie {ajcoloyict) allen Archonten {aQyovTEq) 294 Orte {xojroQ) aber aus Silber und Kupfer gemischt. Ehre \ {rifi'^) dass in ihr (sc Seele) die Kraft des Lichtes und dass 35 Silber. mein Herr. werde sie alle Worte diese 15 wiederum Maria stürzte begreife (sc. so hat mein A' erstand {vovq) vier Gedanken (por'jf^ara) in mir hervorgebracht und mein Lichtmensch hat (mich) geführt (äyEiv) und gejubelt vmd ist in mir aufgewallt. 113. nTe'v|/-!rp(^H ist zu streichen | 35 L. Und das Wort: >er (sc. welches ist. sagtest Du: Gebet (ös) sähest. ist. St. nS'i »siehe«. Tev^r-yo^H. das ist. Luk. was Du sagst. 30 eTe st. inbetreff dieses nun (ovv) hast Da zu uns einst gesprochen. ist das geläuterte welches erste ist das mate- Gedanke (v6f]f/a). Als nun dieses der Erlöser {ocottiq) zu seinen . des Adamas. . als Du gesehen hast. anbetrifft. 20. eic Dies 1. Matth. dass er des Königs. Jetzt nun (ovv). mein Herr. die Ehre Hymnen des (rifir}] {vfivoi) Adamas sind. und es giebt die Seele (jpvyrj) die und den Ruhm allen denen vom Orte (TOJtoq) des Lichtes. es ist der Typus {rvjiog) davon. 113. od. 112. und ivftvoi) Und Siegel {ocfgaylötg) allen Örteru {tojigi) des Lichtes. Der erste Gedanke (vorjfia). sprach er zu ihnen: »Begreift {voslv) ihr. die mir entstanden der in nun giebt >Jetzt inbetreff des Wortes. alle vom alle die 189 Orte (rojroc) des Lichtschatzes {-&rjGavQ6c) besiegeln (6(pQcr/TÖ6g). mit mir redest. 15 f. d. die in mir entstanden sind. höre.. in 293 {fia9-t]rcä) (otpQayiCsiv) mit ihren Siegeln sie \ welcher Weise ich mit euch rede?« Es ich 10 und sprach: vor welcher Weise in {voeIv). die Seele [rpvyjj) die Apologie Du gesagt hast: und das {aJtoXoy'ia) Siegel {ocpQayig) allen Archonten (aQX0PT8c\ die in den Örtern {tojioi) 20 des Königs. dass er aus Silber und Kupfer war.

Rom. d. Mysterium {fwor?/und sie giebt das sie giebt das avTifiiftov Apologie {ujtoXoyla) und die Siegel {ocpQaylösg) einem jeden der Archonten (aQxovrsg). >Wenn sie kommt zum Weges der Mitte. h. Dies ist. Der geht vierte Gedanke (v6t]fia) dagegen inbetreff des Wortes. Qiov) Verhängnis (fiolQa) an und sie sie giebt {^pv^t)) fürchten heraus vor ihr in sehr grosser ihnen das vor sich an seinen Ort (xojtoq). — 30 danke (vorjfia).q. uj». .-!rp^OTe st. so kommen hast: des 5 jetzt soeben inMysterien [fivOTfjQia) empfängt. Der dritte Gedanke (votjfia) dagegen inbetreff des Wortes. welche der Seele i^vyrfi) alle Zeit feindlich sind. (ipvxrj).UHTe.. mein Herr. das Du >Wenn die Seele {^pvyjj) aus dem Körper (ccöfta) herausund auf dem Wege wandelt mit dem avzifiifiov jtviv^a. hast Du durch den Mund unseres Bruders Paulus einst gesprochen: >Gebet den Zoll {xtXoq) dem der Zoll {rtXog) gebühret und gebet die Furcht dem die Furcht gebühret. mein Herr. gesagt Orte {tojiog) der Archonten {aQxovzec) und Furcht. das zu uns einst gesagt hast: >Das ccvrifiifiov jcvevficc ist feindlich Du der Seele indem es sie alle Sünden und alle Leidenschaften {jiai)-')]) thun und es überführt sie in den Strafen (xoXaOsig) inbetreff aller Sünden. die es sie hat begehen lassen. (djio- mein Herr. giebt die Apologie | 20 Xoyia) allen Ortern (zojioi). mein Herr. den Du uns der Seele betrefif die {tpvxrj). Lob der Siegel sie die und die [ocpQaylöec) — Hymnen {vfivoi) denen vom Orte {xoJtoq) des Lichtes. die Hausbewohner der Seele (ipvx^) sind das avrifiifiov jrvevfia und das Verhängnis {(lolQu). mit einem Worte (ajra^ajrZcög) es ist der Seele {^)V)(jq) in jeder Art feindlich*. gebet die Ehre {rifirj) dem die Ehre all 15 giebt (rifii^) gebühret und gebet das Lob dem das Lob gebühret und nicht d. Seele die der Furcht. n«k. indem sie sie alle Sünden und alle Missethaten Siehe.T iyes>cp^OTe | st. 190 Der zweite Gedanke {vorma) dagegen. und sie giebt die Ehre (rifirj) und den Jtvsvfia Ruhm und seinen das {rojcog). h. n*.< inbetreff dieses Wortes. 30. 5 L. die Seele 295 schuldet etwas einem andern< welche Mysterien {fivort/Qia) empfängt. 7. iV^vpi). 25 lässt. inbetreff dieses Wortes nun {ovv) hast Du zu uns einst gesagt: >Die Feinde des Menschen sind seine Hausbewohner*. \ 6 L. und Ort und ihr. der Sing. der zweite Gedanke {v6t]fia). dies ist.Pistis Sophia. — 28 Matth. 10 der auf den Wegen (der Mitte). 10. gebet die Steuer {^ogoq) dem die Steuer {(pogoa) gebühret. bezieht sich auf xönoz 10 Ergänze nT. 13. der dritte Ge{ävofiiai) begehen lassen. und wenn 35 gesagt hast: 14 Vgl.

awif/tfiov jiVEVfia. jene Seele die nicht Mysterien {nvorr}Qia) des Lichtes gefunden und nicht ävTifiifiov xvtvfia. 25.<i geschah nun. Du allselige (jtav^axaQiog) Dies sind die Auflösungen der . dass sie gesündigt hat. bevor sie den inbetreff dieses Wortes nun letzten Kreisumlauf {xvxXog) gegeben hat. und jene Richterin einem ihrer jtaQaXr/fijrrca. das an nun {ovv) es nicht gefunden. und den Verwandlungen (fieraßoXai) des Körpers (0(5fia). der ihr bestimmt ist. 26. so führt zu der Lichtjuugfrau das avti- der {-jictQd-svog). als Jesus diese Worte Maria hatte 29T übergiebt jene Seele 1. die ich gesagt habe.7r«()«und wirft sie in den Körper (ocöfia). nicht avt. und ihr jiaQccin die Sphaera {0(palQa) der Aeonen [cdmveg). ihr zuerteilt zu nicht [il'vxt]) gefunden hat. Worte. dem Wege mit ihm lange (ooov) du auf 15 bist.jivsvfia) aufhört. die Richterin {xQiTijg).< gefunden hat.(/jrTo:f. bevor du den letzten Pfennig (XejcTOv) gegeben hast. (xQiT7'/g) CtpvxT]) Pneumatische 13 Vgl. Du aus — Dies 114. 114.« 11 St. und da sie auch nicht die Mysterien {^voxriQia) des Lichtes bei ihr | li^ sie sie einem ihrer jra()ß^^. 35 sagen hören. . Cap. so XtjfiJTT7]Q führt sie übergiebt — Du iovv) hast zu uns einst gesagt: >Sei ausgesöhnt mit deinem Feinde. so führt das ävrifiiiiov Jtvtvna ]QnQ Seele {^v-/rj) zu der Lichtjungfrau {-jtaQ- und iHvog). die Lichtjungfrau {-jcaQd-e- 206 vog) prüft (öoxifia^Eiv) die Seele {^vxrf) und findet. die an gefunden wenn sein. Matth. nun {ovv\ mein Herr. so hat. das Mysterium sie [^wortjQiop) Siegel (ofpQayiöeg).unnccoAid. so dass sie loslöst. letzten Kreisumlauf (xvxXog).< dem Diener [vjt}]QtT?]g) — wegen dieses ist offenkundig {rpaveQcög) das dem Körper 20 die aus fiifiov Jivsvfia {omfia) vom (ipvxtj). auf Wort: Jede Seele (^'^7^1. die Lichtjungfrau {-jtaQdivog) 30 XrmjtTrig wirft sie kommt nicht bevor sie gegeben hat. ÄincwAidw. an sie der Loslösung gefunden hat. und nicht kommt sie aus den Verwandlungen (fieraßoXcu) des Körpers {ocöficc). wenn sie vom ist. ist der vierte Gedanke {vo)]fia). (jcvsviiazixTJy. 5. Maria. das 25 die Mysterien sie gebunden {fivorr'jQia) ist. und ihr . dass nun [ovv) sie Richterin iXQiTfjg): und es der Auflösung aller Banden und der gebunden avTifiiftov jtvevfia es (das jrvsvfia die Seele 5 ^lifwi' dem 191 sind. damit nicht (fii^jccog) so- dein Feind dich dem Richter {xQir/]g) übergebe und der Richter [xQizrjg) dich übergebe und der Diener {vjt7]QST7]g) dich in das Gefängnis werfe.Cap. 113. sie nicht den Es sprach er: »Vortrefflich (evys). und nicht wirst du aus jenem Orte {rojiog) herauskommen. dem Wege mit dem dvri- wandelt und nicht das Mysterium {(ivoxrjQiov) der Auf- lösung aller Siegel sich kommt und {0(pQaylÖ8g) und Banden aller gebunden findet.

das Chaos (^ßOf) zu durchschreiten. nach dem Du fragst. wie meine Brüder dem ganzen Menschengeschlecht {-yivoq) verkündigen (x7/()t. Taufen {ßajtTiG^ara) die Sünden Jetzt und sprach: »Mein Herr. die alle Sünden bezeugen. nach 5 denen wir Dich fragen werden.< wischen die Mysterien (fivOTrJQia) der aus. ^ Es antwortete Maria und sprach: »Mein Herr. nach denen ihr fragen werdet.« Es antwortete aber Cap. &. euch offenbaren. nun {ovv) Du. indem sie die Seelen {tpvxai) erfassen und alle Seelen {ipvicd) der Sünder überführen. Und nicht sind jene (Xf^oi) fest. so werde ich sind. wahrlich 10 euch: Nicht nur {ov (lovov) werde ich euch indem {aiirjv. Maria. da die vgl. frage. mein Herr. die in sage uns den Typus [rvjrog). A^-Jiooc.192 Pistis Sophia. 115. nicht ei.öö£f^') sollen. mein Herr. alle er in grossem äfi^v) ich sage Dinge. die nicht in das Herz der Menschen gestiegen und die auch alle die Götter. den Gerichten {xQiOsig) überführen. Sing. und die Seelen {ipvxai). Dich nach allen Dingen mit Sicherheit zu fragen» Deswegen nun {ovv). 1 Kor. 9. und sie halten (xareyEiv) sie im Chaos indem sie sie bestrafen {xolaCEiv). Sünden vergeben. sondern [alXa) von jetzt ab werde ich euch auch andere (Dinge) offenbaren. da antwortete und sprach zu der Erlöser {öcottjo) Erbarmen gegen sie ihr. | Jetzt wünschen es mit Sicherheit zu wissen. damit sie indem sie sie ihr Zeugen sind für alle Sünden. fem. um zu gelangen zu den Ordnungen {ra^tic). «< st. hier 35 Ergänze nTViTOTpuoc. welche aus jenen Ortern {tojiol) herauskommen. Die Liturgen {XeLXOVQyoi) in der That {fiivrotye). 35 sQivaioi {ItiTovQyo'i) imstande. die oberhalb des Chaos {xaoi). nach denen zu fragen ihr nicht gedacht (voslv) habt. 13 Vgl.« Als sie aber {6t) dieses dem Erlöser {öojriqQ) gesagt hatte. Pist. sie sind es. mein Herr.pe bietet.?]) offen- baren. die >Die sgivaioi ksitovQyoi folgen sagen: (axoXovd-aip) der Seele (ipvx^).« Es antwortete aber {de) der Erlöser {öcoxrjQ) und sprach zu Maria: »Vortrefflich {xalmc fiev) hast du gesprochen. 2. war: »Wahrlich. weil ich nämlich {yaQ) von jetzt ab beginnen will.R'xooc. 29 Ms. die keine Mysterien (fivOrrjQia) empfangen haben. 281. nicht kennen. habe Geduld mit uns und oifenbare uns alle Dinge. aber {aXXa) sie bleiben in den Gerichten {xQiösig). wie sie den Händen der tQivaioi nun {ovv). die unter den Menschen. noch (mehr) {tri) frage ich Dich. dass sie ihrer vergessen? 30 Taufen (ßajtriOftaTa) in nun (ovv). aber {dX). .a) wir 25 XeiTOVQyoi sind. um der Weise willen. Soph. 17 enTd^igitT | 2. (öt) Maria* 298 in welchem Typus {rvjrog) vergeben denn 20 die Sünden? Ich hörte Dich die sie begeht. 15 Jetzt es Dir von Angesicht zu Angesicht ohne Gleichnis {jtaQccßo?.

[ipvxcü]. so wird das Mysterium {(ivözi]Qiov) jener zu einem grossen. ] 33 L. eine die sie an den Siegeln {öfpQaylÖEg) wissen. die ausserhalb des Chaos (x«o^). damit alle alle Sünden die {öcpQayiC^siv) hat. Also [rpvxai). bald Plural. XiM-yc.ivoxr^Qia) (xc^oi) überführen.ivöxriQta) empfangen haben. Höret ferner. in Sünden vergiebt: Jetzt nun {ovv). 113—115. sondern {aXXa) die eQLvalOL XsirovQyol überführen die sie 299 Chaos das in uim Jetzt Mysterien 193 Seelen {xpvxcd) der Sünder und halten fest diese. aber hier wie im Folgenden wechselt bald Sing. die ausserhalb des Chaos (x^oi). zu sie nicht aus ihren Ortern {rojcoi) herauskommen. Koptiscli-gnostisclie Schriften. wenn 10 stände zu ihnen zu sich aus sie dem Chaos führen. weil sie herauskommen. welche das avzifitfiov sie befestigt hat.5 Streiche e vor wohl zu streichen itttcKpicic | 26 die Mysterien (fivozi^Qia) der nppeqpnofee nppeqpuote | 20 •xckö.Cap. {ipvx'f]) der Archonten {aQxovzsg) erkennen.Etv) zu führen. sondern (aXXa) 25 Sünden der Seelen und befestigt sie an von den Gerichten sündige Seele begangen machen es siegelt Sünder und damit sie [xQiöeig) ist. die keine Mysterien [(. die Gerichten (xQiOeig). weisen Feuer. nMTCTHp. indem das Pronomen auf »Feuer« oder auf »Mysterien« bezogen wird. Und das avvifUfiov jtVEVfia wird Zeuge aller Sünden. überführe. auf dass sie sie in den Gerichten (xQloeig). damit (iirjjccog) sie ja nicht aus den Ortern (rojtoi) des Chaos (xccot) herauskommen. zu überführen. wenn die Seelen {tpvxoci) sie noch {sri) auf der Welt {xoöfiog) sind. 1. die und nicht erlaubt {ovx esSOTi).c eirecoog^e maioc als Dittographie nppeqprtofce nneupicic »von den Sündern der Gerichte«. nur {ov fiovov). ist es die Seelen empfangen. die die Seele (ipvx'^) begehen wird. auf dass sie gestraft (xoXdysiv) wird sie es der Zahl \ Sünden.. jenes Chaos (x«oi) führen. damit ich euch das Wort in Wahrheit {dXf'j&sia) welchem Typus (tvjtoc) das Mysterium (fivoz'^Qiov) der Taufe sage. dass es Zeuge von ihnen wird. 20 [auf dass sie sie überführen]. und auch. freilich da die Seele {^pvxfj) begeht. Taufen (ßajiziofiaza) empfangen wird. an gemäss 300 (xara) jtvevfia — nicht — . damit es sie in den Sünden. die der mit allen sündigen Seelen sie begangen hat. 13 . st. zu vergewaltigen (ßiaC. die Mysterien {fivorrjQia) empfangen. sind sie nicht imaber {jiXr]v) sie können sie nicht in sie stellen. so kommen (fztvTor/s) die sQivatoi XsitovQjol und werden Zeugen aller {ßdjrTiöfia) 15 sündigen. St. und es verbrennt die Sünden und geht in die Seele {^vxrj) im Verborgenen ein und verzehrt alle wer Jetzt nun. überführen. 35 (ipvxai) die Seele {^vx^]). sehr gewaltigen. die Die Seelen (xpvxcci) überführen haben keine Macht. {xaoi) dagegen. sie dass sie die Zahl der Sünden. damit die IgivaloL IsixovQyol {i.

sie Sünden zu reinigen und das Verhängnis — Missethaten iavouicu) vergeben. ÄwKnopS — 1. Jetzt nun (ovv). Das Mysterium {[ivöxrjQiov) der Taufe {ßajtriOfia) dagegen bleibt in der Mitte von den beiden. dass es 30 — 35 24 Luk. 49. Luk.a. ich sei gekommen Frieden {siQrjvr]) dass sie vollendet. wie die Mysterien {ßvOrrjQw) der Taufen {ßajtrioiiaTa) Sünden und alle es das ävTif/ifiov jcvsvfia 10 Und wenn befestigt hat. 12.eiv) das avtlfiifiov jcvsvf/a und das Verhängnis (polQa) und trennt sie von der Kraft {^vyji) und legt auf die Seite des Körpers sie 15 und von der Seele {Gcäf^a). | — 27 38 Auch Luk. Feuer auf die Erde zu werfen. in Wahrheit forsche ich genau (dxQißa^siv) nach allen Worten. 12.r^) dagegen und zu einem Teile trennt. das Du gesagt hast: >Ich bin gekommen. 116. Seelen) ich.oOfiog) gebracht. Feuer auf die Erde zu werfen< und wiederum >was wünsche brenne< und wiederum hast Du deutlich (ffaveQcög) es unterschieden. 49.. indem 25 Du Du einst sagtest: >Ich bin gekommen. 194 Sünden. Denn (/«()) verfolgt es {ölco'/. sprach Jüngern (fiad^rjTal): »Begreift (voeTv) ihr. die Du sagst. damit sie nicht von der Materie (vX?-/) befleckt werden. 50—52. ist das Wort. 49. In- 20 ich betreff des Wortes nun {ovv) der Vergebung der Sünden hast zu uns im Gleichnis (jtaQaßoXr/) gesprochen. indem es sie beständig von einander trennt. sondern {aX). auf dass es sie rein macht und sie reinigt (yM^-agiCsiv). Maria. die Seele {öwfia) (fitQog) die Kraft zu einem andern Teile {(JtQOc) trennt. indem Du sagtest: >Ich habe eine Taufe [ßaTiTiOfici). des Plurals. 12. bis Denket ihr. die das avTLfiinov befestigt hat. Das Wort nämlich (fiav). dass es brenne< ist dieses. — 34 hier wieder der Singular st. mein Herr. dies ist die Art. so geht es in den Körper {ocöpia) im Ver- borgenen ein und verfolgt {öiorAiLv) alle Verfolger (Öicoxrjrai) im Verborgenen und trennt sie nach der Seite des Teiles (ßigog) des Körpers {<j<5f/a). Denn (yaQ) von jetzt ab werden fünf in einem Hause sein. das Du deutlich (rpav^gmc) gesagt hast.) Spaltung bin ich gekommen zu werfen. . Ä. es alle die jtvsvna an 5 das cwrifiifiov Jivsvfia an sie (Tca&^aQiCsiv) beendet hat. und was gefällt es Dir. 26 St. Pistis Sophia. und was wünsche ich. in ihr zu taufen (ßajrTiCeiv). dass sie alle Sünden der Seele {fpvyrj) verzehren und sie (sc.« Als nun dieses der Erlöser (ocorrjo) gesagt hatte. und wie werde ich es ertragen {avr/sG&^cu). 301 er zu seinen | mit euch rede?« Da stürzte Maria hervor und sprach: »Ja mein Herr. so dass {ojgts) {fiotga) und den Körper (tpv. drei werden gegen zwei und zwei gegen drei gespalten sein< dies. in welcher Weise Cap. mein Herr: Du hast die Mysterien (ijvOT7]Qia) der Taufen {ßajtriOfiaTa) in die Welt (y.Knopsq 12. auf die Erde zu werfen? Nein. 25 Luk.

die sie darnach begehen wird bis (fiojg) zu der Zeit. d. in welchem die Taufen (ßajtziofiaza) Sünden vergeben. indem ich Dich frage. Als dieses aber »Vortrefflich {6t) Du (svye). indem 302 Tioiia). a^-yio wohl besser nTonoc THpoT gn iiTonoc THpoT. z. 50. 52. h. lesen nTe\^v9(. (dvtxsoO^cu)..nwiy t/sn St. in 5 Welt Du und dass (tcog) sie vollendet. 52. mein Heri-. 13* 1. ich sei gekommen. darnach wiederum {(pavsQmc) unterschieden. Siehe in Deutlichkeit haben wir den Typus {zvjcog) erkannt. nis. 51. denn von jetzt ab werden fünf in einem Hause sein. ferner das Wort.^H . (xoofiog) bis dass hast Du es deutlich habe eine Taufe ißajcwie werde ich es ertragen sagtest: >lch ihr zu taufen {ßaxxiCsiv). idie Mysterien« | 1. {piaQQrjoia) 25 (fcvOzr/Qiov) dieser Räume drei {xcoQt](iaza) und die Mysterien {pivö- Mysteriums (fivozrjgiov) und die Mysterien {ftvozrjQid) des Unaussprechlichen in welchem Typus {zvjtog) vergeben sie. h. ^n 17 Luk. d. weil es das uvrimnov xveviia und den Körper (ocöfza. Frieden (sIqi^vi]) auf die Erde zu werfen? Nein. i Luk. Dich zu fragen. der Taufen (ßajtziofiaza). — ne. das Du zu uns einst gesagt hast: >Denket ihr.nu)iye 8 Luk. die die Seele (tpv. die Seele {ipvx^} dagegen und die Kraft zu einem andern Teile {^tQog) getrennt hat. 117. h: Du hast das Mysterium und zwei (fivOTrJQiov) der Taufen (idajtTiOficcra) in die Welt (xoöfiog) gebracht. bis zu welcher jedes der 35 hat. bis 195 | d. St. sprach der Erlöser (oojTrjQ): pneumatische [jtvtvfiazLxtj) und lichtreine "0 (-siXixQiv^g) Maria! Dies ist die Auflösung des Wortes. sondern {ä).: Du wirst nicht in der {sog) die Taufen {ßajcriofiaTo) voll- endet werden und die vollkommenen (tsXeioi) Seelen (ipvxai) reinigen Und {xa&aQiCeiv). drei werden gegen zwei gegen drei gespalten sein<. ich werde noch (ezi) fortfahren. Jetzt nun.^?^) von Anfang an begangen sondern {dXXa) alle sie vergeben sie ihr. reinigen Und (xa&^ciQiCeiv). und ferner vergeben sie die Sünden.« 10 (ydiQ) 15 Maria gesagt hatte. oder 303 vergeben sie in dem Typus [zvjiog) ZTjQia) dieses ersten \ 30 nicht?« Es antwortete wiederum der Erlöser {owztiq) und sprach: »Nein.: >Drei werden gegen zwei und zwei gegen drei gespalten sein<.) und das Verhängnis (fioiQa) zu einem Teile (fisQog) getrennt.« Cap. nAiTTCT. jetzt dagegen das Mysterium ertrage {dvi^töd^at) mich.Cap. indem es eine Spaltung in den Körpern (oo^f/aza) der Welt (xoofiog) bewirkt hat.Xd) Spaltung bin ich gekommen zu werfen. e'itn MMTTCT. — St. | 25 Te\|j"s-^H 12. 17 12. Mysterien (fivozi^Qia) der drei Räume iyjcoQrjuaza) vergeben der Seele {fpvxrj) in allen Ortern (rojtoi) der Archonten {(XQ'/ovzEg) alle Sünden. 33 12. 115—117. Es antwortete wiederum Maria und sprach: »Mein Herr.< bleiben.

es scheint ein Versehen deshalb zu lesen: hatte. {jtQOCprjTSveiv}. ä-itco Ms. mmtct. nicht nur {ov (lovov) die Sünden. — inbetreff dieses Wortes hat David indem er'sagte: >Selig diejenigen. werde ich euch bei Mysterium die Mysterien {(ivörriQiov) (ßvöT-^Qia) des in allen ürtern (jojioi) (ipvx^) und alle Missethaten (avofiiai). 30 der Herrgott von dieser Stunde angerechnet denen. sondern {aXXa) rechnen sie ihnen auch nicht an 25 sprechlichen von dieser Stunde bis in Ewigkeit. mein Herr. indem er sagte: >Selig sind die. 304 sagst: 20 1 wiederum antwortete habe bereits nun Worte. die die Seele {'fpvyji) begangen hat. was das Wort anbetrifft. hat nun (ovv) einst über dieses Wort David. [svys). 3 Auch hier - 29 Psalm nAtircT. {nvEvuaxLxrj) »Als dieses aber Maria gesagt . sein jedes der Mysterien (fivCTr/QLa) kräftig sein Und der Ausbreitung des Alls sagen. er zu seinen (ocoti^q) gesagt hatte. die jene Mysterien (izvOttJqlcc) empfangen werden. 196 Mysterien kräftig {nvörrjQia) — wird. uicht werden Sünden einst prophezeit {jtQog)'r]Tev£iv). die sie von Anfang an begangen haben. ö^ttco ou 1. ne-ycooT. sondern {aXla) sie rechnen ihr keine Sünde von dieser Stunde bis (toig) in alle Ewigkeit an wegen des Geschenkes {ömQ^a) jenes grossen Mysteriums (fivöti^Qiov) und seines ungeheuer grossen Glanzes. 5 Unaussprechlichen vergeben ferner das und des ersten Mysteriums {{ivotrjQiov) die Zeit. als wenn der Plural «Mysterien« vorherginge Dittographie zu streichen | 34 Im Ms. prophezeit {jcQorpt]TevEtv). des Abschreibers vorzuliegen u.] das prophezeit Und nun {ovv) über dieses Wort einst des ersten Mysterium {(ivorrjQiov) Wort.q. | 7 St. alle (ovv). der Seele zu welcher bis wird. an mich gerissen {agjta- mein Herr. Du pneumatische 31. 1. sprach der Erlöser zu ihr«. welchen Sünden nicht anrechnen wird<. d. und (nicht nur) sie vergeben ihr sie alle. sprach (vosiv) ihr. Alle Mysterien {f/vOTTJQia) der drei — Sünden und bedecken ihre (sc. deren Sünden [Er hat vergeben und deren Missethaten {ävofiiai) bedecket sind<. das Räume Du (xoDQ^fiara) vergeben so der Seelen) Missethaten {dvofiiai). welche die Mysterien (fivözi^Qia) des ersten Mysteriums (fivOtrjQLOv) empfangen und welche die Mysterien [livöTrjQLa) des Unaussprechlichen empfangen haben. h. 2.Pistis Sophia.« der Archonten [aQxovtEg) alle Sünden 10 Als nun dieses der Erlöser Jüngern (^uadrjrai): »Begreift Cap. 118. das Du gesagt hast: Das Mysteriums {(ivorrjQLOv) und das Mysterium (fwazTjQiov) des Unausvergeben allen Menschen. in welcher "Weise ich mit euch spreche?« Es 15 ich Jetzt Csiv). der Prophet {jtQocprirrjc).« Er sprach: 20 Psalm »Vortrefflich 31. st. | oirMonon | 10 Im 21 Dieser Satz als steht nur ne-sis. und Maria die Du »Ja sprach: sagst.

dessen Gericht [XQloig) ist viel höher (schlimmer) als (jtaQa) alle Gerichte (zgioeig).vOTi]QLov) 15 ivx^od^ca). oder nicht?« und sprach zu Maria: »Wahrlich. 28. die zu jeder 20 die Mysterien {fivotijQia) des Erbarmen haben und zu jeder Zeit vergeben. so wird ihm auf ewig nicht vergehen werden. werden sie das Zeit Cap. umkehren und Übertretung begehen {jtagaßaivetv). welche die Mysterien ifivöz'^Qia) des ersten Mysteriums (ßvotJjQiov) empfangen haben. das erste" und das zweite und das dritte Mal Übertretung begangen [üiaQaßaivELv) hat. 117—119.pd.« Es fuhr wiederum Maria und sprach: »Mein Herr.pd.Cap.fio. ist die Auflösung des Wortes. über das Wort opovoT-xq die . wahrlich {cifii/v. der die Mysterien {fivOT7]Qia) des ersten Mysteriums (fivGT/jQiov) empfangen wird. 119. 1. bevor sie Reue empfunden (f/etavosiv) haben. indem er in dem {fivOr/jQiov) hetei (-rQooavxiöi^ai). wenn er nicht {ei nrjXL) Unaussprechlichen empfängt. bevor er Reue empfunden (fisravoüv) hat. und wenn dieser kommt aus dem Körper (ocöfca). weil sie ja das Geschenk (öojQea) des ersten Mysteriums invöxrjQiov) empfangen haben?« Es antwortete der Erlöser 30 wahrlich (äf/yv. und nicht hat dieser Reue (^isravoia). wende. dfir/v) ich {ocot?'jq) sage Jeder Mensch. 167.rjQovofiüv). der Mysterien indem er im ersten Mysterium {[ivGTyQiov) empfangen. oder nicht. Und wenn er nach den 12 Malen wiederum Übertretung begeht {Ttagaßaheiv) und umkehrt und Übertretung begeht {jiaQaßaivtiv). und wenn sie aus dem Körper [ocö^ia) kommen. und am Ende von all diesem wird er erstarrt (?) in den Strafen (xoXaotig) und auf ewig verzehrt iavallöxEöd-ai) werden.« Es fuhr wiederum Maria fort und sprach: »Mein Herr. wenn er wiederum umkehrt und 12 Mal Übertretung begeht {jiaQaßaivtiv) und wiederum 12 Mal Reue empfindet {fieraroelv). | 37 Vgl. nqnÄ. wird Es antwortete der Erlöser 10 {ocot'/jq) Mysterium (uvortjoiov) des ersten Mysteriums (fwortjQiov) betet {jtQoowird vergeben werden. denn (/«()) sein Wohnort ist inmitten des Rachens des Drachens {ÖQaxa)v) der äusseren Finsternis. wenn aber (öt) hingegen die.£ie>. 25 Reich ererben {yJ. und wenn er darnach wiederum umkehrt und bereut {fiBravotlv] und in jedem von seinem Mysterium ihm vergeben werden. afi/jv) ich sage euch: Einem jeden. und lichtreine (-d/uxQiv/jg) 197 Dies Maria'. weil 306 {nvOTi'iQia) 35 und sprach zu Maria: »Wahrlich. S. wenn der fort 305 Mensch Mysterien {fivOT/jQia) aus den Mysterien ißvorrjQia) 5 \ des ersten Mysteriums {{ivorrjoiov) empfängt und wiederum umkehrt und sündigt und Übertretung begeht {jiaQaßcdvtiv). euch: 16 St. damit er sich zu jedem von seinem Mysterium {y. Bemerkung | ncend.

von den Mysterien selig (fiaxccQioi) 35 jenen Mysterien a[ir]v) (fivOTr'/Qia) ich des Unaussprechlichen empfangen werden.« Es antwortete wiederum Maria und sprach zu Jesus: »Mein Herr. weil er von dem Geschenke {öo^ged) der sterien (iJVOTrjQia) des Unaussprechlichen empfangen hat. selbst wenn (xav) jene Seelen (ipvxai) neue sind und ihr erstes Mal es ist. die . wahrlich (aurjv. ohne dass er sich in Verstellung (vjtoxqioic) befindet. aber (aXXa) die wenn von sie umkehren und Übertretung begehen (jraQaßaivsiv) und aus dem Körper fisravosiv) haben. das (öcöiia) kommen. und ferner | barmherzig jene Mysterien weil {/ivör^Qia) sind imd vergebend zu jeder Zeit. 25 diejenigen^ welche die Mysterien des (fJvOrtjQia) Unaussprechlichen empfangen werden. sind freilich (fitvroi ys) die Seelen (\j)vyai). sind sie umgekehrt und haben Reue empfanden (fisravoüv). alle Menschen. der die Mysterien (ocorr/Q) ich sage euch : Unaussprechlichen empfangen wird. und sehr gewaltig ist es. bevor sie Reue empfanden (fisravosiv) haben. und sie sind wiederum umgekehrt. 198 er das und Geschenk {6o)Qta) des ersten Mysteriums ihm (sc. was wird derartigen (Menschen) 30 geschehen?« Es antwortete aber (6t) der Erlöser (oojti^q) »Wahrlich. da sie noch (tr/) am Leben. so wird ihm zu jeder 15 (ßyl/a) wenn er zu jeder Zeit My307 Zeit vergeben werden. er einmal Übertretung begangen (jraQaßaivsiv) und wiederum um- kehrt und Reue empfindet (fitzavoeiv). und Aviederum wenn er umkehrt und Reue empfindet (ßeravosTv) und in jedem von seinen Mysterien {ftvorr/gia) betet {jrQ008vy£0{}-ai).giösig). i 40 und sprach zu Maria sage euch: Alle Menschen. haben Übertretung begangen (jraQaßaivsiv) und haben in ihrem Glauben (jtiöTiq) aufgehört und sind ferner aus dem Körper (ocöi/a) gekommen. die des Unaussprechlichen Mysteriums Mysterien {fivorriQtov) r 5 empfangen werden. und sie haben Übertretung begangen (jraQaßaivsiv) und haben in ihrem Glauben {jiiOTiq) aufgehört und wiederum darnach. sondern Übertretung begeht (jiaQaßaivsiv) und wenn er.« (f^vözr'jQLOv) empfangen nicht in Es antwortete Maria und sprach: »Mein Herr. Jedem Menschen. (ßVOz^Qia) empfangen werden. Geschenk) geblieben ist. umkehrt und Reue empfindet (fieravoEiv).: Pistis Sophia. nicht nur {ov fiovov). wie viel Male wird ihnen vergeben werden?« {livöxrjQia) des Es antwortete der Erlöser 10 wahrlich (jivOTTjQKx) des wenn afir/v) {ajuy'/v. bevor sie Reue empfanden Gericht (xQioig) jener Menschen ist schlimmer als alle Gerichte (y. da er noch (tzi) am Leben. zur Welt (xooiiog) zu kommen. und sprach zu Maria: »Wahrlich. wird vergeben werden.

| 18 St. wenn Erde. irgend etwas zu thun.wnKOCAioc geschriebenes -u zu eMMeTe>. aber {aXXd). sondern (dXXd) sie werden in die äussere Finsternis geworfen und an jenem Orte 30 {rojtog) verzehrt (dvcüioxeOi)-cu) werden. so taugen sie nicht mehr von dieser Stunde an.« des Auflösung Dies ist die XQivriq) Maria und sprach: »Mein Herr. zu den Umwandlungen {fieraßoXai) des Körpers {owfia) zurückzukehren. m-spr. dies | ist des das Wort. 9. Matth. 35. fi-eilich (fiaxagiOL) wenn sie sind umkehren.^e . . zur noch (xojiQia) (ovös) Mist es salzen. ferner eM. li 1. in welcher Weise ich mit euch spreche?« Maria und sprach: »Ich habe an mich gerissen Es antwortete {aQjtal^tLv) die Worte.« Als aber Cap. welche die Mysterien i^ivOTrjQia) — empfangen werden. 119. ohne dass sie Reue empfunden {{ittavoüv) haben. womit das Salz sprachst: >Gut ist das Salz. Jetzt nun.v Mark. 34. — indem Du inbetreff (dieses) Wortes hast soll man taub wird. (fiad-ijTai): »Begreift {voeIv) ihr. sondern (aXXa) sie werden nach aussen in die äussere Finsternis geworfen.Cap. wirft uns einst gesagt. mein Herr. 1. es taugt nicht zum Du sondern (aXXa) man es hinaus*. aber (aXXa). cto-ue. die Du gesagt hast.weTe>. h. am Rande OT-^e eAeve^T | 21 beigefügt. (ßccxagiot) selig sind 25 alle Seelen {ilwxai). dann verbessert durch über- zu ccomö. 1 Im Ms. sondern {alXa) sie werden nach aussen zu der äusseren Finsternis geworfen und verzehrt (avaXloxaod-ai) und auf ewig Nicht 5 existenzlos werden. CMe-re. 13. alle fort 309 Es fuhr wiederum Maria des ersten Mysteriums {fivo(ßVOrr'jQia) 35 Menschen. zu — d. o-y-^-e me. sprach {jtvevfiavixr'j) und reine (elXir Wortes.wncoo-Uft.« Als sie aber {6s) dieses Du zum Erlöser (owvi^Q) gesagt hatte. neitt|*. 120. wenn sie einmal Übertretung begehen (jtaQaßalveiv).'se. Unaussprechlichen selig [iitvzot ys) jene Seelen {rfvxcd). L. st. {öe) sprach er zu seineu Jüngern 308 10 dieses der Erlöser (öorrjo) gesagt hatte.i20 oxtod^ai) an jenem Orte {rojtog) und auf ewig existenzlos werden<. Übertretung begehen (jtaQaßcchtiv) und in ihrem Glauben (jrlOTig) auf15 hören und wenn sie aus dem Körper {ocöiicc) herausgehen. die von den Mysterien {{ivözi^Qca) des Unaussprechlichen empfangen werden. 199 werden sie zu den Verwandlungen {^itxaßoXai) des Körpers {ocitna) von dieser Stunde an zurückkehren und nicht imstande sein. 14. Aeiwe>.feo<VH. 120. nuj&.fioAH 5. die die Mysterien er: »Vortrefflich (svys). taugen sie nicht zum Körper (aSfia) von dieser Stunde an zurückzukehren noch (ovöe) zu irgend etwas. noch (ovös) zu irgend etwas.£ioAH . das Du gesagt hast: >Die.. pneumatische I | 22 Vgl. Luk. sie werden verzehrt {avaX. 50.

23 I 20 Ms. vergeben. und sie werden verzehrt (avaXioxso&ai) und auf ewig existenzlos werden. ohne dass sie Reue empfunden (fistavoelv) haben. ^und« mein Herr. Deswegen nun (ovv) habe ich zu euch einst gesagt: Jene Mysterien {(ivöxrjQLo) werden ihnen nicht nur {ov fiovov) ihre Sünden.^ Cap. welche Mysterien (ijvoxTJQia. diese nun haben wiederum richtigkeit 5 durch den Zwang {ccpccyx?]) der Heimarmene {H{iaQH£vtf) gesündigt und wiederum umgekehrt. S. Wenn dagegen die. welche Übertretung begangen {jcaQaßalvBLv) und nicht Reue empfunden {fiaravoelv) haben. auch ist ihr Wohnort inmitten des 30 Rachens des Drachens {ÖQäxov) der äusseren Finsternis. ich mit euch spreche?« 196. wenn sie wüssten die Zeit. afi-^v) ich sind 10 sage euch: Alle Menschen. welche nicht Übertretung begangen {xaQaßa'ivuv) haben. 200 TrjQLov) und die Mysterien {fivOT?]Qta) des unaussprechlichen empfangen haben. so wird ihnen zu jeder Zeit vergeben werden. >=sondern«. wahrlich {aft7jv. diese. die die Mysterien (fivözi^Qia) des Unaussprechlichen empfangen werden Mysteriums mene 15 jedesmal. da sie kehren und Reue empfinden (i^isxavoElv) (fivOT?jQia) bleiben. die sie von neuem begehen. umkehren und sündigen und aus dem Körper {om(ia) kommen. sondern {aX}. und wenn sie. so werden sie selbst wie die werden. sprach er zu ihnen: in welcher Weise Es antwortete Maria und sprach: 18 Vgl. sondern sie rechnen sie ihnen von dieser Stunde nicht an. damit sie das 35 Lichtreich auf ewig ererben (xZ?]Q0V0fistv). wann sie aus dem Körper (ocöf/a) herauskommen. von denen ich zu euch gesagt habe. welche sie von Anfang an begangen 20 haben. «. die die Mysterien (fivGxrJQui) empfangen werden. mit Genauigkeit st. würden sich hüten und nicht sündigen. »Begreift (voslv) ihr nun. {stfiaQ/ievr]) und ferner die Mysterien {^ivoxrjQLo) des ersten Zwang {dvayxrj) der Heimarnoch (ßTi) am Leben. Als nun dieses der Erlöser {oajT-fjg) zu seinen Jüngern I — (f^ad-Tjrai) gesagt hatte. wie vielmal wird ihnen vergeben werden?« Es antwortete aber (ös) der Erlöser (öcottiq) und sprach zu Maria inmitten seiner Jünger (fiaO-tjrai): »Wahrlich. und sie werden auch die Sünden vergeben. dass sie zu jeder Zeit Reue {fitxavoLo) annehmen. haben Reue empfunden (fittavosiv) und wiederum in jedem von ihren Mysterien (jivaxriQia) gebetet {jiqooevXSöü^cii). umund in jedem von ihren Mysterien sündigen durch den (fivOTTJQiov).Pistis Sophia.a) deren Glaube (jriöxic) in den Mysterien (fivotrjQia) in Aufohne Verstellung (vjtoxQioig) war. weil jene Mysterien (ftvOTfjQia) barmherzig sind und vergebend alle Zeit. 121.ivoxrjQiov) des Unaussprechlichen und den Mysterien 25 [(ivoxrjQLct) des ersten Mysteriums {hvoxtjqiov) empfangen werden. deswegen sage ich euch: Alle Menschen. . 0.) von 310 dem Mysterium {(.-»xo »Ja.

sprach der Erlöser {ooyz'^Q): Dies ist (evye). — Mensch der Welt [xoojiog) ist. zu durchwühlen das Haus. Luk. man gewand imstande.avöxijQia). geziemt. die Mysterien (fivOx'^Qia) im Lichte empfangen werden. die Macht (k^ovoia) in allen Dingen zu handeln. 120—122. Du pneumatische {jtvtvfiarixrj) Maria! » Vortrefflich das Wort. — um er mit dem Königs- mehr {y. der ein 25 dieses 30 ist gethan zu haben. und sündigt nicht. 12.« Es antwortete der Erlöser [öcoxrjQ) und sprach zu Maria inmitten 20 der Jünger (ficcO-fjrai): »Wenn heute ein König. würde er wachen und Hesse nicht den Menschen sein Haus durchwühlen*. vergeben. die gekommen.alLöTu) nun der Gewänder [svövffaTo) des wie viel welche die Mysterien (fivOri^Qia) Unaussprechlichen und die des ersten Mysteriums (fivorrjQiov) tragen {<poQ£iv). viel mehr {{lalLOra) nun hat der Unaussprechliche und das erste Mysterium (fivOtrjQiov). [axQit^do) habe ich genau verfolgt {axQißaCeiv) Inbetreff dieses sagst.<^ Darauf sah Jesus eine Frau.« Als dieses der Erlöser [Ocotiiq) gesagt hatte. und dem Lichtreiche auf 10 | 15 ewig fremd [aXlÖTQioL] werdet. der Mysterien {fivOT7]Qta) empfangen wird. dass sie einem jeden.' zu welcher Stunde in der Nacht der Dieb käme. die des Todes würdig sind. 3 Mattb. die Du zu uns einst gesagt: >Wenn 5 der Hausherr Avüsste. so wird man sie ihm nicht anrechnen und nicht wenn es aber (öt) ihm. und saget ihnen. um Reue zu . wie es ihnen gefällt. damit {firjjtoTE) ihr 311 indem ihr sprecht: Hütet euch nicht Böses auf Böses häuft und aus dem Körper (oSfia) herausgeht. (ßaß-og). vergiebt. 24.Cap. Mensch der der ein Geschenk {öcoqscc) den Menschen seines Gleichen giebt und auch den Mördern {(poveig) und den Päderasten und die übrigen sehr schweren Sünden. um wie ihm etwas Böses zu thuo. welche Herren sind über alle die von der Höhe und alle die 35 die. Oder [tj) wenn dagegen ein König heute einen Soldaten mit einem Königsgewande {-tvövfia) bekleidet und ihn in andere Gegenden [rojtoi) schickt. weil (-tvdvfia) bekleidet ist. 122. die des Todes würdig sind. antwortete Maria und sprach: »Mein Herr.« Es fuhr wiederum der Erlöser {ocot7jq) fort und sprach zu seinen Jüngern (}ia&-//Tai): »Jetzt nun verkündet (x7]qvG0£iv) allen Menschen. und er Morde und schwere Sünden. die Herren über das All sind. die Sünden vergeben zu jeder Zeit. 39. 201 Wortes nun Du (ovv) hast alle Worte.« Als nun Maria dieses gesagt hatte. ohne Reue empfunden {^isravoslv) zu haben. 43. begeht. Welt {xÖGfiog) ein ist. von der Tiefe Cap. gross ist die Barmherzigkeit dieser Mysterien (.

lass sie noch dieses Mal.« Als nun dieses Petrus gesagt hatte. versuchte {jtslQa^eiv) er (den Petrus). und nicht habe ich irgend welchen Gewinn von ihm. und wenn sie tauglich ist. dass Petrus barmherzig. wenn er aber er kam er irgend aber (dt). Als nun dieses der Erlöser (öcot'^q) gesagt hatte. so hast du ihn gelassen. das der Taufen sie {ßajtTiOfiata) Würdige gethan. nicht findest irgend welche (Frucht). dreimal habe ich diese Seele {ipvx^) und bei diesem dritten Male hat sie nicht das der Mysterien (fivötrJQia) des Lichtes Würdige gethan. die ihr zuteil geworden. Du sie wenn sie aber (dt) nicht tauglich von dem Lichtreich abgeschnitten. warum macht er auch den Boden unnütz? Er aber {6£) antwortete und sprach zu ihm: Mein Herr. zu uns einst im Gleichnis {jiaQaßolr}) gesprochen. dass wir ihr die höheren Mysterien (i^ivOTtjQia) geben.Pistis Sophia. erkannte der Erlöser {öcof^g). bis dass ich ringsum ihn grabe und ihm Dünger gebe. und vergebend wäre. indem 30 sagtest: >E3 besass ein Mann Du einen Feigenbaum in seinem Weinberge. sprach der Erlöser {ocorijo) zu seinen Jüngern {(lad-rirai): »Habt ihr alle diese Worte begriffen 313 [voElv) und den Typus {xvjcoq) dieser Frau?« Es antwortete Maria und sprach: »Mein Herr.f]Qovofiiai) des Lichtes abschneidet. hast Du der Dinge. sprach Petrus: »Mein Herr. eine im andern Jahr wenn du aber (de) (de) 30 Luk. gedulde dich um ihn noch dieses Jahr. Als nun dieses alles geschehen war. wie er.« Als nun dieses der Erlöser [öcoTrjQ) gesagt hatte. be- Dinge nun Inbetreff der {ovv). um seine Frucht {xaQjcoo) zu suchen. 20 so hast ist. Warum nun macht sie auch den Körper (ocöfia) unnütz? Jetzt nun (ovv). Haue ihn nun 35 ab. vollziehe 5 hatte. das die Seelen [rpvxai) von den Mysterium {j. so hast . er barmherzig ob und vergebend wäre. die dieser Frau zuteil geworden sind. er ihnen befohlen Er sprach hin zu Petrus: »Siehe. um zu sehen. 202 312 empfinden (f/sTavosiv). der Erlöser {ömxrjQ) wollte Petrus versuchen (jisigd^eiv). nicht hatte \ er hatte sie dreimal getauft (ßajtziCeiv). Petrus. so hast Du sie das 10 Erbschaften {x?. ob er barmherzig und vergebend wäre. (Früchte) hervorbringt. drei Jahre komme ich und suche Frucht {xaQJioq) an diesem Feigenbaum. 13. getauft (ßajcTi^Eiv) das Mysterium {(ivOTrjQLOv) des Lichtes. und nicht fand an ihm. 6-9. auf dass es die Seele {ipvxrj) dieser Frau von den Erbschaften [xlrjQOVo^'ia) des Lichtes abschneide. vollziehe jenes 15 Lichtreich ererben (xXrjgovoiislv) lassen.ivOT?]Qiov). wie (xara) um und Und zu sehen. ich habe die Myste\ rien {{ivötrJQia) griffen (voslv). Er sprach zu dem Weingärtner: Siehe.

um seine Sünden zu vergeben. die und die Mysterien {fivorr/Qia) des Unaussprechlichen. Räumen {ymQrjiiaxa) oder Räume) von innen empfangen. der 30 kein — 35 315 Mysterien {fivOT7jQta) bis zu zwei oder dritten tretung 10 anderer Räume {xoyQf]^ud) St.') um- erhört ihn Mysterium {hvgt7]qlov\ um ihn in seiner Reue {fistavoia) zu helfen. Jetzt nun {ovv). n von Mnqno. und gekehrt imd hat Übertretung begangen {jtccQaßcdvsLv). du ihn abgehauen<. 123. — Siehe. ein Mensch.a) das Mysterium (}ivot7]qiov). weil er es noch einmal seine Sünden vergeben. 1. 122. Aber {aXXa) wenn er dagegen die ist es. mögen Deine 20 Brüder ihm das Mysterium {fivOrtjQiov) geben. darnach hat er wiederum Reue empfunden (ßsravoslv) und ist in grosser Reue (fisTavoia) gewesen 10 ist es nun {ovv) meinen Brüdern erlaubt Ci^eovi). das er empfangen hat. dies ist die Auflösung des Wortes. dieser ist so (/. oder (/}') vielmehr ihm ein Mysterium (ßvOT?]Qiov) aus den niederen Mysterien {(ivörrjQia) zu Es antwortete der Erlöser trefflich (svys). um seine Sünden zu vergeben. oder nicht?« Es antwortete aber {6i) der Erlöser {ocottJq) und sprach zu Maria: geben. 15 »Wahrlich. nqnÄ. die ihn erhören und seine Sünden vergeben. wahrlich (cifitjv. ihn erhören und von ihm seine Reue {fieravoia) annehmen. sondern {a^J.. der Mysterien (fivOvrjQia) empfangen und nicht das der Mysterien (fivOTj'jQia) Würdige gethan hat. und sie sollen seine Reue (ftsravota) von ihm annehmen und jenes nämlich {fisv). im Ms. 203 mein Herr.pe. oit nft^cHH-y Hand über nq 1.« Es antwortete Maria und sprach: »Mein Herr. ihm das Mysterium 314 {nvOrrjQiov) zu erneuern. das er empfangen hat. weil er sie nach oben überragt hat. ein Mensch. Es fuhr wiederum Maria fort und sprach zum Erlöser 5 (ocoTtJQ): »Mein Herr.cnH-y geschrieben. (r}') hat. | und dieser hat nicht 38 Urspr.&*. . sondern {aX?M) die Mysterien {^voxrjQia). Du — ] — ist es nun {ovv) erlaubt (ggf ort).« {ocoti^q) und sprach zu Maria: »VorPneumatische {jrv£h\uccTixr})\ Dies ist das Wort. empfangen. auch nicht (ovöe) das niedere erhört ihn. drei | in dem zweiten oder Übersondern {aXla) befindet sich noch empfangen begangen {jcaQaßalvsiv). weder {ovöe) die höheren noch (ovöä) die niederen. sind es. afii^v) ich sage euch: Nicht (ovös) das Mysterium (ßV6T7]Qtov). — 25 drei Mysterien (fivOT7]Qia) in den beiden in dem dritten (sc.Cap.pek. OT« nn*.. das seine Sünden vergiebt.« Cap. die höher sind als die er empfangen. und die andern. das höher ist als das was er empfangen hat. Maria. dieses nämlich (f/tv) erhört ihn nicht. sondern {dl?M) er ist umgekehrt und hat gesündigt. wenn nicht {si (/7]Ti) das Mysterium (ßvotrjQiov) des ersten Mysteriums {[ivOx7]qlov) sie sind es. das höher ist als das er empfangen. 123.feek.

der den Willen seines Herrn wusste und nicht bereitete und nicht {ovöi) den Willen seines Herrn that. wird mehr gefordert. 33 Luk. Denn von einem jeden. 204 seinem Glauben {jciörig) in Aufrichtigkeit und ohne Verstellung (was wird diesem geschehen)?« Es antwortete aber (öe) der Erlöser (ocoryQ) und sprach zu Maria: {tri) in (vjtoxQiOig). 124. stürzte Maria vor und sprach: »Mein Herr.« Cap. um Reue zu empfinden ißSTcivoslv). »Jeder Mensch. ist — forfgefallen. . bis zum (tcog) letzten. wird grosse Schläge empfangen. Mark. der die Gottheit erkannt und von den Mysterien {fivori'jQia) des Lichtes empfangen hat und umgekehrt ist und Übertretung begangen {jcagaßatvELv) und gottlos gehandelt (avofieiv) und nicht um15 gekehrt ist. er wird Leiden empfangen in den Strafen {xoXaoeig) der 316 Gerichte (xQioeig) in grossen Leiden und Gerichten (xQiOsig) sehr vielmal mehr im Vergleich zu (jtaQa) dem gottlosen (aosß'^g) und frevelhaften — | {jiaQavo^og) Menschen. af/fjv) ich sage Dir: Der Mensch.Pistis Sophia. wahrlich {cifirjv. wer von ihnen wird mehr Leiden in den Gerichten (xQiOeig) empfangen?« Es antwortete wiederum der Erlöser {öcottiq) und sprach zu Maria: 20 »Wahrlich. Inbetreff dieses Wortes nun {ovv) hast Du zu uns im Gleichnis [jiaQaßohi) gesprochen: >Der Knecht. das Du gesagt hast. und ein Mensch dagegen. dem mehr anvertraut ist. Parall. der die Gottheit erkannt und die Mysterien (fivOTtjQia) des Lichtes empfangen und gesündigt hat und nicht umgekehrt ist. wer Ohren hat zu hören. der die Gottheit nicht gefunden noch (ovöt) sie erkannt hat. 30 35 Jetzt nun. Es fuhr wiederum Maria fort und sprach: »Mein Herr. wer aber [öh] nicht wusste und nicht that. 5 der in dem zweiten und im dritten Räume (xc6QTjf. und jener Mensch ist ein Sünder und ferner ein Gottloser {dösß7jg).« Als dieses nun der Erlöser {ocotijq) gesagt hatte. von dem wird viel 28 Vgl.ia) Mysterien {fivor/jQia) empfangen und nicht Übertretung begangen hat {stagaßcuvtiv). und wem viel übergeben. 48. zu sie nicht Übertretung empfangen vom ersten 10 begangen (jtaQaßalveiv) haben. weil Mysterien {fivOrrJQia) in erlaubt (egfört). und ich habe das ganze Wort. der ihm gefällt. sondern (aXZa) sich noch [tzi) in seinem Glauben {jtioriQ) ohne Verstellung {vjto'ycgioig) befindet. der höre. der die Gottheit nicht erkannt hat. derartigen ist es dem Räume (xcoQtjfia). und sie sind beide aus dem Körper (ocöficc) gekommen. begriffen {voeZv). ein Mensch. 9 u. um Reue zu empfinden {fisravoslv). 2 Der Nachsatz 4. 12. 47. mein Lichtmensch hat Ohren. wird geringerer (Schläge) würdig sein.

sie sie empfangen werden.tvöT/jQict) gestraft {xoXaCeiv) 5 d. — mein Herr. zum Und von dieser Stunde an wird niemand Lichte hineingehen und niemand wird herausgehen können. die Auflösung des Wortes. Mysterien — (jtaQaßaii'€iv) hat. h. die Mysterien zu empfangen?« Es antwortete der Erlöser {öwrrjQ) und sprach zu seinen Jüngern »Verkündet {x>]QVOO£iv) der ganzen Welt {xoGfiog) und saget 15 {^ua&r]TaL): den Menschen: Ringet darnach. die Zahl (dgiB-fiog) der vollkommenen {rsleioi) Seelen {ipvxcd) weil die Zahl {agiß-j/og) der vollkommenen {rtXsiOL) Seelen {rpvxat) voll- endet und das Mysterium (fivörrjQiov) des ersten Mysteriums (i^wöt/jqiov) dessentwillen das All entstanden ist. Und diese wissen nicht.oc) in kommen. mein Herr. wer und die und Übertretung begangen die Gottheit erkannt des Lichtes gefunden {i. h. werde ich nunmehr die Thore (jtvXcu) des Lichtes verschliessen. dass ihr erreichet. Mysterien (fivoz'^Qia) zu empfangen. wenn Seelen Dies ist. Kreisumläufen {xvxXot) in die Welt {x6o(ioc) kommen {afisXüv). 123—125. 125. denn (/«()). d.« Es fuhr wiederum Maria fort und sprach zum Erlöser {öcot?]q): »Mein Herr. 35 auf dass es die Aeonen [alcöveg) und die Vorhänge {xarajisraöfiata) und die Firmamente (orsQScofiaTa) und die ganze Erde und auch alle 318 Materien (vXai). jetzt nun {ovv). auf dass ihr die Mysterien (izvörrjQia) des Lichtes in dieser bedrängten Zeit empfanget und in das Lichtreich hineingehet. die Mysterien ifivöT^Qia) zu empfangen. bevor ich Feuer an die Welt [xöofiog) gelegt habe. [xpvxcu) in vielen 10 und verabsäumen sie hoffen. 205 der wird in einem viel grösseren Gerichte {xQiöig) als der. eTeTncgd^nei. existiert noch (ßti) die Menschheit. indem wenn sie bei einem andern Kreisumlauf (xvyJ. w^enn der Glaube (jciötiq) und die Mysterien {fivöTTjQia) sich offenbart haben werden. die Welt dass. wenn ihr in die Welt (xoOfiog) in einem andern Kreisumlauf {xvx/iog) kommt. Cap.hol) Seelen {if)vxcd) vorhanden sein wird. welcher die Gottheit nicht erkannt hat. die auf ihr. reinige. In jener Zeit nun (ovv) wird sich noch mehr der Glaube (jtiGtig) offenbaren und die Mysterien {fivOtr'jQia) in jenen Tagen. Nicht füget einen Tag zum andern oder (^) einen Kreis20 Umlauf {xvxXog) zum andern und hoffet. verlangt werden<.i6g) der vollkommenen {rt25 /. . und niemand wird von dieser Stunde an hineingehen noch (ovöt) wird jemand darnach herausgehen. werden sie also {xoo^ioi) 317 nicht {pvxovv) in Gefahr sein. Denn Vollendung der Zeit der Zahl (agi&'fiog) der vollkommenen {rtXuoi) Seelen (ipvxcd). ich bin ist.Cap. und viele Seelen bei der | 21 St. wann vorhanden sein wird. entgegne"! 1. wenn die Zahl [aQii)-(. um 30 vollendet jenes Mysterium {fivozrjQiov). | dass sie nicht erreichen.

pi^. . Seelen bevor die Zahl {ipv/ßi) vollendet Thür des Lichtthores äusseren Finsternis führt. indem sie sagen: Herr.Xd) es hat meine Seele {ipv/r]) gehört und begriffen ivoslv) alle Worte. 23.ioc.vioc 11. 7. wie ich lehrte. mein Herr. öfi'ne uns. deswegen gehet in die äussere Finsternis.00TS'e 1. der vollkommenen man euch nicht vor und euch zu der wer Ohren hat zu hören. und indem sie in die Welt [xoOfiog) kommen. dass die Zahl {aQi&fiog) der vollkommenen {riXiioi) Seelen (tpvxcd) vollendet ist. nun {ovv) werden an die Thore {:jcv)mi) des Lichtes klopfen. dass jemand hineingehe oder Jene Seelen [xpvyai) [rj) dass jemand hinausgehe von dieser Stunde an. verschlossen habe. (aQcd-iiog) damit stehen {ovv). 12. Deswegen nun (ovv) verkündet (xriQvooeiv) der ganzen Welt {xoOfiog) und saget ihnen: Ringet darnach. die ihr Thäter der Ungerechtigkeit (avof/ia) und des Bösen 319 bis (ecog) jetzt seid. fiTe<\. 29 Vergl. Und ich werde antworten und ihnen sagen: Ich kenne euch nicht. und es unmöglich ist. Äind^pi-ö-uoc nvte\^-. die Du sagst. 12. Ich werde antworten und ihnen sagen: Ich Und sie werden mir sagen: Wir 15 kenne euch nicht. dass ich die Thore {jtvXai) des Lichtes 10 Alls. 4. wer ihr seid. die Du gesagt hast: Verkündet (xr/Qvoöstv) den Menschen der Welt {xoOfiog) und saget ihnen: Ringet dar- — 13 Vgl. derum Maria vor und sprach: 3>Mein Herr. Luk.« Als nun dieses der Erlöser (oodt^q) gesagt hatte. 13. welches ist die Vollendung des ersten Mysteriums {fivOT?]Qiov) und die Erkenntnis des Und sie werden finden. woher ihr seid. wo Heulen und Zähneklappern ist. Parall. Parall. 206 werden vermittelst der Kreisumläufe (xvxÄoi) der Veränderungen des Körpers (oSfia) kommen. 22. nicht nur (ov 35 stürzte wie- fiovov) mein Lichtmensch hat Ohren. und Du hast uns auf den Strassen {jiXaxtlai) gelehrt. sondern {a?. Und von jener Stunde werden sie in die äussere Finsternis gehen. {-nvXrf) Jetzt nun ist. 8. itTcAioc ntte\]^'!rx. 24 ff. 25. u. 13 u. Jetzt nun {ovv).Pistis Sophia. dort. haben von Deinen Mysterien {fivOT?iQia) empfangen und Deine ganze Lehre vollendet. der ganzen Welt [xoOfiog] und der ganzen in ihr befindlichen Materie — 25 {vXr]) zu entsagen {ajcoraooeöO-ai)^ auf dass ihr die Mysterien (ßvOT?/Qia. lässt 30 der höre. 22. 9 5 St. die mich gehört haben. die werden bei der Vollendung der Zahl {aQif^fiog) der vollkommenen (teXeloi) Seelen (ipvyai) die Mysterien {fivOT7]Qia) des Lichtes finden und sie empfangen und an die Thore {ipvxai) ((lEraßo/tai) 5 (jtvXai) des Lichtes kommen und finden. Ävne>. sind einige von ihnen in dieser jetzigen Zeit.) Lichtes des (tsXsioi) der empfanget. Matth. Mark. inbetreff der Worte.

« nach. der mit seinem authentischen {av&svzixog) denen Krankheiten. Gesicht. 24 ff. Und {rafiieiov).-) ist sein authentisches der in seinem Orte (tojtoc) mit seinem (avd-svTixog) Namen »Luchar« genannt wird. damit ihr das Lichtreich ererbt [xPjjQovofieiv) ****. »In welchem 5 wie Es antwortete aber Munde. der sich Zimmer 15 Finsternis oder viel Straförter {xoXaoig-) sind in ihr?« Finsternis 320 und sprach zu Jesus: fort {Taf/islov). 2 Hier ist sein seinem Orte (rojtog) {ag§. der sich tisches (avö-fir^xoc) Gesicht. es sind Strafzimmer {xoXaOeig-taiiLEla). im ersten Zimmer {raf/isiov) befindet. authentisches gestellt war. in der die Stelle Luk. dieser. 25 sich im vierten Zimmer {rafiielov) befindet. 35 {avd-Evrrig) \ Und wird. der Archon [agy^cov). Und (rafiiEiov) befindet. ein authentisches im fünften ein schwarzes Stiergesicht ist sein authen- {zccfiielov) befindet. dessen Schwanz in seinem die Finsternis) ausserhalb der ganzen Welt (de) ein grosser indem sie (sc. dieser. (xoöfiog) ist vielmehr (/}') Jesus und sprach zu Maria: »Die äussere Drache {ögaxcov). und ein Archon {ag^ow) ist in jedem und das Gesicht der Archonten (aQXOVTEg) ist von einander verschieden. authentischen Bergschweingesicht (Wildschweingesicht) (ccvdavrrjg) Gesicht. in der Archon {agy^cov) des siebenten Bärengesicht Archon {agywv) des achten Zimmers sein der Zimmer dieser. Der erste Archon (aQxcov) aber (de). 207 die Mysterien {}ivOTTj()ia) des Lichtes in dieser bedrängten Zeit zu empfangen. der ein ein dieser. der im sich dritten Zimmer — Gesicht. »Lamchamör« genannt 321 Zimmers »Marchur« der Archon {agxcov). Und der in seinem Orte (rojtog) »Enchthonin« genannt wird. und die ganze Welt umgiebt. {avd-EVT7]g) Gesicht. hat ein Krokodilsgesicht. Zimmer Und der Archon (aQxcov). dessen Und der ein Geiergesicht ist Name in seinem Orte grössere Lücke. authentisches {avdsvzixog) der in seinem Orte (tojtoc) »Charachar« genannt wird.Cap. Es fuhr wiederum Maria Typus (rvjrog) ist die äussere Cap. ein dieser. 126.-)— 126. dieser. dessen Schwanz in seinem Munde^ und alles Eis kommt aus dem Rachen des Drachen {önaxcov) und aller Staub und alle Kälte und alle verschie- — dieser. [xoöfiog) 10 Gerichtsörter {xQioig-TOJtoi) innerhalb von Und es sind viele zwölf gewaltige ihr. (ra^islov). der in seinem Orte {rojcog) »Achröchar« genannt wird. der sich im sechsten {rafiisiov) befindet. der ein Schlangengesicht ist sein authentisches {avd-ivT7]g) Gesicht. Archon Hunde- gesicht ist sein authentisches {avd^evzTjg) Gesicht. der in seinem Orte (rojvog) 30 genannt wird. (ccQxcov). ist eine . der in seinem Und Orte (tojtoc) »Archaröch« genannt wird. 13. Namen Archon der sich im zweiten {(xqxcov). in Parallele Darauf folgte die Antwort Jesu mit der Lobpreisung der Maria. 12. 20 Katzengesicht sein ist Zimmer (rafiiElop) befindet.

noTTÄ. wird in seinem Orte (rojtog) »Rochar« genannt. Und im elften Zimmer {xafiislov) befinden sich eine Menge Archonten (ccQxovreg). Maria Magdalena und sprach: »Mein Herr. dessen sie würdig ist?« Es antwortete der Erlöser (öojttjq) und sprach zu Maria: »Nicht 35 wird irgend eine Seele {'^pvxrj) in den Drachen {ÖQaxmv) durch diese Thore geführt. dessen Und im wird. als wenn »die Menschen« vorherginge. die der erste Mensch. ant- Cap. die zu jenem Orte {rojcog) geführt werden. — 0-£VTt]g) Gesicht. 208 {röjcoq) »Laraoch« Zimmers genannt wird. und ein jeder von ihnen hat sieben Kopfe mit Katzengesicht in seinem authentischen (avü-tvrrjg) Gesicht. indem ein jedes Zimmer Und ein Engel ein nach oben geöffnetes Thor besitzt.« Als nun dieses der Erlöser {omrrjQ) gesagt hatte. werden also {ovx(ipvy^ai). und 322 und ein jeder ein jeder von ihnen wechselt sein Gesicht stundenweise {-Ttara). die in alle Wächter des Archonten {agy^ovreg) seiner ihm. damit er und {rafiisla). und der Grosse. eine jede dem Gerichte (xQiöig) entsprechend (xata). ein jeder in seinem authentischen {avO-avzijg) Gesicht. und 20 ferner ein jedes von diesen zwölf Zimmern {tafiuta) hat ein nach oben geöffnetes Thor. durch diese 12 Thore der Zimmer {tafiista) geführt. sich nicht auflehnen (araxTelv). eingesetzt hat als Drachens Zimmer (ögccxcov). wird in seinem Orte (rojtog) mit seinem Namen »Xarmaröch« genannt. welche in Irrlehre (jtXavr]-) sich befinden. sondern {aXXa) die Seele {^pvyjj) der Lästerer und derer. der Ge- sandte {jtQSOßevTTjg) des ersten Gebotes. Und 5 (aQX0VT8g). welcher über sie alle. Höhe bewacht jedes der Thore der Zimmer (rafiLeld).ara). 127. von ihnen hat einen Namen stundenweise {-y. und ein jeder hat sieben Köpfe mit Hundsgesicht in seinem authentischen (avO-evrrjg) Gesicht. wird in seinem Orte (zojiog) »Chremaör« genannt. der über 15 sie. 10 in dem zwölften Zimmer {TafiiElov) befindet sich eine sehr grosse Menge Archonten {aQxovrsg).Pistis Sophia. Diese Archonten {ägxovtsg) nun dieser zwölf Zimmer (rafiiEia) befinden sich innerhalb des Drachens (ögcixcov) der äusseren Finsternis. die in den Irrlehren {jilavat) lehren. der über sie. noTö^ »ein jeder«. (rafiiHOv). {raf-itslov) | {ayysXog) der 25 Jeü. der Aufseher (sjiiöxojiog) des Lichtes. und von allen. . so das (Sots) der Drache (ÖQaxcov) der äusseren Finsternis zwölf finstere Zimmer {ra/Jieia) hat. Und der Archon (aQXcov) des neunten ein Basiliskengesicht ist sein authentisches {av- Name in seinem Orte(TOJro^) »Archeöch« genannt Menge Archonten zehnten Zimmer (zaiiisiov) sind eine und von ihnen hat sieben Drachenköpfe {ögaxcov-) und der. und der Fäderasten und die (sc Seele) von den befleckten und gottlosen {aoeßslg) Menschen und von allen Atheisten 30 wortete ovv) die Seelen 32 Im Ms. und der Grosse.

die. der Thore sind voneinander verschieden. d. 28. h. alle h. — aber {aXXa) auch bei der Auflösung dem Aufstieg des Alls werden jene Seelen durch die gewaltige Kälte und das sehr gewaltige Feuer ver35 zehrt {avaXioxsoO^ai) und ewiglich existenzlos werden. die ich soeben gesagt habe. so dass {coöte). dem mein Herr. werden erstarrt (?) werden in der gewaltigen Kälte und dem Hagel {lalaC^ai) und dem sehr gewaltigen Feuer. und wenn die Seelen (ipvxal) den Rachen seines Schwanzes geführt sein in die äussere Finsternis in werden. sondern (a/iZa) 323 beständig in ihrer Sünde verbleiben. und auch alle Seelen {^v^ai). (roTtog) der Menschheit. der Drache {ÖQaxo3v). {(povElo) derartigen Seelen (tpvxai) Kreisumläufen {xvxXol). ist das Feuer. oder ist das Feuer.1a) alle Seelen {ipvial). aber (alZa) es wer einen von den Namen Diese nun werde ich euch bei der Aus- So nun breitung des Alls sagen. der Zimmer (ra/iisla). da sie noch (sTt) am Leben. d. sagt. o.Cap. wendet er seinen Schwanz in seinen eigenen Mund und schliesst Also werden die Seelen {'(pvyai) in die äussere Finsternis ge15 führt werden.« Es antwortete Maria und sprach: »Wehe den Seelen {^wx^ci) der {tpvxcci) Sünder! Jetzt nun {ovv). sondern {a2. der Welt {xoüfiog). 126. Und der Drache {ÖQaxojv) der äusseren Finsternis hat zwölf authentische (avd-tvreiQ) Namen. das in der Unter- heisser. ist beschaffen die äussere Finsternis. die 30 an jenen Ort (rojrog) geführt. empfangen haben. Namen und entsprechend (xaza) jedem diese zwölf Namen sind die zwölf ineinander. einen sie ein. 10 aus dem Rachen des Schwanzes des Drachens (ögazcov) in die Zimmer (xafiisTa) der äusseren Finsternis geführt. bei h. Namen 20 sagen wird. welche ihre Zahl von nnd den Mördern alle xoi). das an Orte welt. XinTHpq Koptisch-gnostische Schriften. sie und alle Seelen (ipvxcü). die ihnen in der Sphära (ocpaiga) bestimmt. die in seinen Thoren. antwortete Maria zum Erlöser iCoDTriQ): »Sind denn die Strafen {xo?Mösig) 324 und sprach 25 jenes Drachens (ögcixcov) viel schrecklicher im Vergleich zu {jraQa) allen | Strafen (xoXccasig) der Gerichte (jcp/öftg)?« (ov Es antwortete der Erlöser (cmtrJQ) und sprach zu Maria: »Nicht nur fiovov) sind sie schmerzhafter im Vergleich zu (jcaga) allen Strafen {xoXaoeig) der Gerichte (xgcöEig). 1 30 Zu gpoTOT-xq s. ohne dass sie Reue empfunden {fisravoslv) haben. heisser?« 21 St. 5 die draussen zurückgeblieben sind. keine Reue empfinden (^letavosiv). 167. sondern («A2«) bei ihrem letzten Kreisumlauf (xvxlog) werden jene Seelen {ipvyal). THpq 1. wenn sie. 127. die Bemerkung 14 S. 2l)9 und Ehebrechern und Giftmischern {(pagiianun (ovv). d. .^ Als nun dieses der Erlöser {ömrrjo) gesagt hatte. die sich an jenem Orte [xöjcog) befinden.

auf dass er 17 St. dass ich Dich oftmals belästige (ivox^^iv)] von jetzt ab nämlich (/«()) will ich beginnen (aQxsoOat) Dich zu fragen inbetreff aller Dinge mit Bestimmtheit. wenn ein guter Mensch alle Mysterien {[ivörriQia) vollendet hat und er hat einen Verwandten {övyyEvfjg). nach denen du zu fragen wünschest.^ trat Maria vor. das in 325 Chaos 10 dem grossen und das Feuer. das in den Gerichten (xQiOeig) der Archonten {aQxovrsg). und jener Mensch ist ein Gottloser {aasß'^g). das in der Unterwelt. das in allen Strafen (xo/Laöecg) und in den Gerichten {xQiöstg) der Archonten (ccQxovTsg). der alle Sünden begangen hat und der äusseren Finsternis würdig ist und er 30 hat keine Reue empfunden (fisravoeiv).cei. oder (?}') er hat seine Zahl Umkreise {xvxXol) in den Verwandlungen {(israßoXai) des Körpers (ööäfta) vollendet. | der Mitte. ist neunmal heisser als das Feuer.ajtXä>g) er hat einen Menschen. und nicht zürne mir. die auf dem Wege der Mitte. 128. zahlreich sind ihre Gerichte (xQiöeig). ist siebenzigmal gewaltiger als das Feuer. das in der Menschheit. sie dir so will ich offenbaren in Offenheit [jcaQQi]öia) ohne Gleichnis {jiaQaßoXr]). ertrage {dvsx^o&ai) mich. mit einem Worte {a:jiaB. und dass er in einen gerechten {öixaiog) Körper {Gm(ia) versetzt werde. Als aber (6e) der Erlöser (öcottiq) dieses zu Maria ge- und weinte. das in dem Drachen {ögaxcov) der äusseren Finsternis und allen Gerichten (xQiOsig). . küsste sie und »Mein Herr. ecei 1. und wir haben von ihm sicher 326 {aöqjaXmg) gewusst. was sollen wir mit ihm thun. dass er gesündigt hat und würdig der äusseren 35 Finsternis ist. die auf dem Wege (xcwg). und er ist aus dem Körper (öSfia) herausgegangen. schlug sie an ihre Brust.« Cap. die in ihm. und jener Mensch hat nichts Nützliches gethan. bis dass wir ihn erretten 25 [ayaß-og) | vor den Strafen (xoXaaeig) des Drachens {ÖQaxmv) der äusseren Finsternis. wenn ich Dich frage. rief aus 15 Jüngern {(iad"r]Tcd) zugleich.« Es sprach: 20 Es antwortete der Erlöser {OcorrjQ} und sprach zu Maria: »Frage nach allen Diugen. und das Feuer. denn sehr sagt hatte. fiel nieder zu den Füssen Jesu. 210 Es antwortete der Erlöser (Ocot'^q) und sprach zu Maria: »Wahrlich ich sage dir: Das Feuer.« Es antwortete Maria und sprach: »Mein Herr. e. und das Feuer. sie und alle und sprach: »Wehe den Sündern.Pistis Sophia. ist neunmal gewaltiger als das in der Unterwelt. ist neunmal {afi7jv) 5 gewaltiger als das Feuer der Strafen (zoXaöeig). das in den Strafen (xokaOEig) des grossen Chaos (x«oe). der die Mysterien {(iv6T?]Qia) des Lichtreiches finden wird.

nce'2s. MMoq | 1. sie aus den Strafen {xoXdosig) der äusseren Finsternis und allen Gerichten {xQioecg) zu versetzen Körper 15 dass (oSfia). welchen ich gesagt habe. nach oben gehe und das Lichtreich ererbe er {xX7]QovofJsiv). 128. wenn ihr das Mysterium (ßvOT7]Qiov) vollendet. 14* | 24 St. von Reue empfunden (fieTavoslv). Wahrlich (afir/v) ich sage euch: ererbe (xXrjQovofielv). die Taufe) auf jene Seele (ipvxt'j) legen und sie besiegeln (öcpQayl^stv) mit dem Zeichen des Reiches des Unaussprechlichen und sie zu den Ordnungen (tapsig) des Lichtes fiihren< dies werdet ihr sagen. oder 327 Zimmer {rafiisla) setzt Zimmer {rafiisla) der äusseren sie ist in | der Drachen {xoXaöEig) 25 wenn den übrigen Strafen (xoXaosig) der der äusseren Finsternis und in den übrigen Strafen (/'/) [ÖQaxovreg). an die ich in meinem Herzen denke. (aya&ög) werde. dass er gut Siegel {ocpQccyig) des Unaussprechlichen in einen gerechten {öixaiog) der die Mysterien (fwortjQia) des Lichtes finden wird. äusseren Finsternis ihr wünscht. und sie sollen sie (sc. und wenn ihr das Mysterium {fivOT7jQiop) zu vollbringen beendet habt. so soll jene Seele (tpvxf'j) geführt werden vor die sieben Lichtjungfrauen {-üiagd-tvoi). und die Lichtjungfrau {-jtaQ&tvog) soll sie besiegeln (o<pQayiC£iv) mit dem und sie Körper jedem Monat 30 so hinabwerfen (om^ua). so vollbringet dieses selbe Mysterium (fivOzi^Qiop) des Unaussprechlichen. 35 in ferner — 7 St. das zu jeder Zeit Sünden vergiebt. Und nach oben gehe und das Lichtreich wenn sie die Umkreise (xvxXoi) der Verwandlungen {(israßoXai) vollendet hat.iTC. so saget: >Die Seele {^vyji) des und des Menschen. und dieser hat keine wenn nun (ovv) jene Menschen. 127. mecHn 1. aus dem Körper (ocöj^a) kommen und zu der — 10 wenn geführt werden. wenn sie ist in dem 20 Orte {rojtog) der Strafen ixoXaoeig) der Finsternis. die über die Taufe (ßccjcTiOfia) (gesetzt sind).Cap. und zu versetzen in einen gerechten {öixaiog) sie der die Mysterien (fivörrjgia) des Lichtes finden wird. jetzt nun. ncesiTq 1. gut [ayaihog) 211 werde und nach oben gehe und das Lichtreich ererbe (xXf]QOl'0//£ll')?^ Es antwortete der Erlöser Sünder würdig ein 5 den entsprechend (xara) Xaosig) und und sprach zu Maria: »Wenn Strafen [xoXacisig) Reue empfunden dieser hat keine sündiger Mensch {o(ot?]q) der äusseren Finsternis oder ist (?}') gesündigt hat der übrigen Strafen {xo{fisravoslv). werden. und wenn sie so soll sie aus ihnen allen ver- vollendet ihre Zahl Umkreise {xvxXoi) in den Verwandlungen (fisrccßoXai\ so soll sie geführt werden vor die Lichtjungfrau (-stagd-svog). oder {?}) ein hat vollendet seine Zahl Umkreise (xvxXoi) in den Verwandlungen (f/sraßoXai) des Körpers (öcöf/a). 26 nTeqnnc St. gn Teqnnc itTCCHnc | 1. . 23 Vielleicht besser »des Drachens« mmoc 36 \ St.

und werden sie führen | aus allen Ortern {zoJtoi). Es geschah nun. wahrlich {aurjv) ich sage euch: des Melchisedek rauben sie eilends {öjtovötf) die jcaQa?. gn ncu)Avek 1.oi) empfangen {xolaCeiv).£iv) Zahl Umkreise die Lichtjungfrau und des Lichtes finden. {-jtagd-tvog) und lässt sie nicht weil sie ihre Zahl Umkreise {xvx?.siv) sie und sieht Unaussprechlichen. oder den Gerichten (xQiösig) der Archonten {agxovTsg) sich befindet. . sie in jedem Monat in einen gerechten {öixmog) Körper {oäfia) hinabwerfen zu 15 sie der die Mysterien 20 lassen.oyv) sie loslässt. dem Drachen {ÖQaxmv) wenn sie wird er seinen Schwanz aus seinem Munde ziehen und jene Seele und lassen. »des Körpers^'.loi) in der Verwandlung der Seele (t/. so säubern sie von neuem jene Seele (rpvyr/) und reinigen {xad-aglCsiv) sie und legen sie in die Ordnungen {zaB^sig) des ersten Erlösers {a<x>T7]Q). ich habe Dich sagen hören: Wer empfangen wird von den Mysterien {fiv0Z7jQia) des Unaussprechlichen. da antwortete Maria und sprach zu Jesus: »Mein HeiT. als der Erlöser {ocozrjQ) diese W^orte jene Seele riöfiara) | seinen Jüngern (fiad-rjzai) zu sagen beendet hatte. Und wenn sie sich rüsten. 25 hat.) oder (/}') in (der Verwandlung des) Körpers {6m[ia) vollendet hat. Und wenn jene (xvxXol) empfangen hat. werden und nach oben Seele {^vx?/) bestrafen ihre sie (6oxifiaC. 212 Die Seele in {(lEv) für die ihr beten {avxtod-ai) werdet. wenn ferner. 329 der im Lichtschatze {-d-rjOavQog).vy. das sich an jener Seele das Zeichen des Reiches des {ipvyjj) befindet.£iv) {rpvxf]) und taufen {ßajtTi^eiv) sie mit ihren Taufen {ßajcund geben ihr die geistige {jivEViiarixov) Salbe (yglöficc) und führen sie zu dem Lichtschatze {-d-rjOavQÖg) und legen sie in die letzte 30 Ordnung {xasig) des Lichtes bis zum Aufstieg aller vollkommenen (raleioi) Seelen (tpvyai).Pistis Sophia. die Vorhänge {xarajceraOfiaza) des Ortes (zojtog) derer von der Rechten wegzuziehen. gut (dya&og) gehen wird. sondern (a//ß) sie übergiebt sie d^evoi). so prüft {fivoTj'iQia) in das Lichtreich den sieben Lichtjungfrauen (-jcag- die sieben Lichtjungfrauen {-jcagd-EVOL} prüfen {öoxifiaC. {ipvyrj).'v//. 16 St. und die Lichtjungfrau {-jcaQ- d-ivog) prüft (6oxif/aC. sie in allen Archonten {aQXovzeg) sich 5 der Es werden wenn es sei (stte) [ipvxt]) los- Ortern (rojtoi) der Gerichte {xqLöuq] befindet. so wenn der Drache (ÖQay. Und wenn noch nicht ihre Zahl Umkreise {y. ^n TsS'inigifee ÄinccoAvew resp.^ Cap.rjfijtzai {aQjtaCeiv). 129. zum Orte {rojcog) der Mitte {fieaog) vor die Lichtjungfrau {-jcagO-ivog). besiegelt {ocpQayl^Eiv) sie die Lichtjungfrau (-jcagO-evog) mit einem vorzüglichen Siegel {ocpgayig) und beeilt sich {ojtovöaC^SLV). nämlich der äusseren Finsternis sich befindet. ÄinctoAVö. mit einem Worte {ajra^ajtlmc) es werden sie rauben (aQjra{rj) 328 die Ceiv) in sie in jtaQalrjfiJtTOQsg des Melchisedek welchen sie ist.

so werden strahlen und Lichtabflüsse {-cijtOQQOuu) und durchdringen (rojcoi). sie Licht- alle Orter dem Orte {zojtog) ihres Erbteils (xh/Qovofiia) wenn sie Sünder sind und aus dem Körper {öcöficc) zu und keine Reue empfimden (i/etavoeiv) haben.« Cap.21 o Cap.Xa) gekommen wenn ihr 15 Leben. ^^^ nimmt weg die Schlechtigkeit ixccxla) der Nahrungsmittel (rQog)cu). und das Mysterium (fivöri'jQiov) des Unaussprechlichen Tollbringt. die werden Lichtstrahlen und Lichtabflüsse {-ajroQQOiai) und durchdringen alle Orter (rojtoi). bis (tcog) sie zu dem Orte (Tojroc) ihres Erbteils {xXrjQOVofää) gelangen. eie«pe ujei^pooT 1. wenn empfangen hat. jene Seelen einander zu übergeben. damit sie aus allen Strafen {xo^aosig) versetzt und in einen gerechten (öixaiog) Körper (ocöfia.) geworfen werden. | 20 St. so sind sie nicht imstande. die als die Zeit der ein in fort Maria und sprach zum Erlöser (öcotijq): die Mysterien (nvOTt'iQut) des Lichtes Mensch dem ersten Räume (xcogrifia). aber {d2. und w^ar. da sie noch (trt) und wenn sie aus dem Körper {ocöfia) kommen. sie (fivöT?j- des Melchisedek Und viel- beeilen (ojrovöaCsiv) sich die Liturgen (XEirovQyoi) der Richter ixQLxai) der Archonten {ccQxovrsg).Eiv) gewesen. indem er nicht gebetet (jvqoösvXeoB^cu) hat in dem Gebete (jtgoosvx^'j). cTeipe Gerichte« 1 27 St. 30 35 18 Ms. weil sie nicht das sondern vollbringen. die Orter [roycoi) zu durchdringen. der gut (ayad-og) wird und das Lichtreich ererbt (xXrjQOvofisiv) oder (/}') in die letzte Ordnung sind für sie (rd^ig) des Lichtes gebracht wird. Mysterien (fivor7jQia) vollendet der ausserhalb. die er isst und trinkt. bis zu welcher das Mysterium reichen.{o^'Tfc) und durch den Zwang (avc'cyxrj) der Elemente (otoiX£ict) hat er von neuem gesündigt nach der Vollendung der Zeit.poq. 128—130. st. bis zu welcher sie und wenn jener Mensch fortfährt von neuem zu empfangen Mysterien (ßvor/jQia) von den Mysterien (fivöT?'jQia). die innerhalb der Mysterien (fivOT?jQia). und ferner jener Mensch ist lässig (afis/. itucKpiTHC besser z.30 am mals | {aXXa) die Mysterium jcaQctXrnijtraL vor die Lichtjungfrau (-jcagd^tvog). und durch die Schlechtigkeit (xaxicc) der Nahrungsmittel (TQOcpcd) ist er gebunden an dieAxe (ä^cov) der Heimarmene (tliiaQfitvtj) der Archonten («(). 130. iye.« Es antwortete der Erlöser 5 sie und sprach zu Maria: »Wenn {<jcot7'iq) das Mysterium (fivOTf'/Qiov) empfangen. die er bereits empfangen hat. oder (rj) wer empfangen wird von den Mysterien {fivor7]Quc) des ersten Mysteriums [fivOT //qiov). Qiov) folgen ihnen und führen O. lesen iincKpicic ^der . 25 Es fuhr »Mein Herr. bis (tcog) sie sie (ipvxcu) zu nehmen und vor die Lichtjungfrau (-jcag- d^evog) führen. bis (tcog) sie 10 gelangen.

und Dein Mysterium {[ivori]Wohlan. die in diesem Typus {xvjiog). Wohlan. dass nicht (ßi^jcoDg) einer von unseren Verwandten (övy/sveig) sich in einem derartigen Typus (rvjtog) befinde. bevor er von neuem Reue empfunden {fisTavoslv) und von neuem Mysterien {fivüz'^Qta) betet [jiQoOBvxsöd-ai) hat in 5 empfangen hat von den Mysterien {nvörrjQLa). habe 20 sich befindet. der die gieb ihnen ein Geschenk {ßcoQsa) in Deiner Güte {-ajadog) und gieb ihnen Ruhe in Deiner Barmherzigkeit!« Als nun dieses Maria gesagt hatte. welche von {{ivöTTJQLa). Jetzt nun (ovp). erduldet hat. o Erlöser (öcoti^q). dass man ihn getragen in die Mitte des Drachens (ögaxwv) der äusseren Finsternis wegen der Sünden. die er bereits empfangen hat. 1 . und jener Mensch ist aus dem Körper (öcöfia) gekommen. während sie noch (erf) am Leben.OTr(jori 1. und habe 15 Typus {tvjcog) sich Thür des Alls öifnet und der die Thür des Alls schliesst. 25 denn Du bist die in diesem der Schlüssel. Erbarmen mit mir. bis dass (tcog) er aus versetzt der Mitte des Drachens (ÖQaxojv) der äusseren Finsternis und in das Lichtreich geführt werde. cToiroon. die innerhalb der Mystediese. sich befinden werden. habe Erbarmen mit derartigen QLOv) erfasst sie alle. dass er das Mysterium {fivörrjQiov) des Unaus- — rien — | sprechlichen vollziehe. o Herr. . Seelen {ipvxai)] Denn sie haben Deine Mysterien {(ivörriQLa) während eines einzigen Tages angerufen {ovo^aC^SLv) und an sie wahrhaftig geglaubt {jtLöTSveii^) und befanden sich nicht in Verstellung {vnoxQLüig). pries der Erlöser {öcotriQ) sie die sie sagte. bis dass er sich vor den Strafen (xoXaOeig) des Drachens (ögaxmv) der äusseren Finsternis rette? Durchaus nicht. die er begangen. was wird ihm geschehen. welche ich euch geben werde. befinden werden.Pistis Sophia. Erbarmen mit allen Seelen (^wxcci). ist und nicht ge- dem Gebete {jcQoöevxfj). den du gesagt hast.£ip). das die Schlechtigkeit {xaxla} der Seelen (tpvxal) wegnimmt und sie reinigt {xa&aQiC. mein Herr. ^Lüa) des Drachens [ÖQaxtDv) der äusseren Finsternis. 214 (fivöT^iQiov) weil er lässig {a/ieXEiv) gewesen reicht. diese. wussten wir mit Bestimmi10 heit. o Herr. gebet das Mysterium (fivöf^Qiov) eines der zwölf Namen von den Zimmern {ta30 o Herr. eT«s. wenn ich beendet habe euch auseinanderzusetzen 25 St. weil er Leiden in den Verfolgungen (ötcoyi^oi) und in der ganzen Gottheit. und jenem die Reue (fisravoid) annehmen und die Sünden vergeben^ 331 als er kam heraus aus dem Körper {awfia). und dass jener Mensch keinen Helfer (ßo?]d-6g) auf der Welt (pcoofiog) und (ovös) keinen Mitleidigen hat. in der er Jetzt nun (ovv). und 333 gar sehr glückselig (ftaxaQi^SLv) wegen der Worte es war in grosser Barmherzigkeit der Erlöser {ocorriQ) und sprach zu 35 Maria: »Allen Menschen. verlass ihn.

. nicht bringen. Es behalten in die tseori). die in der Mitte des Drachens (ÖQaxcov) der äusseren Finsternis. oder (/}') sie haben überhaupt kein Mysterium {(^ivoryQiov) vollzogen. Namen) sagen werden. und sie von innen das All Menschen. gerät so der ganze Drache {ÖQccxcov) in 2(1 333 erschüttert. noch nicht ihre Zahl Umkreise (xvxZoi) in den Verwandlungen (fistaßoXai) des Körpers (ücöfia) vollendet haben. dass sie {xvx?. wirft die Seelen {tfvyai) jener Menschen aus der Mitte des Drachens (il^vxcä) 1 (ÖQaxcov) der äusseren Finsternis. während sie am Leben und sich auf der Welt (xoöfiog) befinden. und rauben {aQJiaC. zu der Stunde. in dem jene Menschen sich befinden. und wenn derartige (Menschen"^ aus dem Körper {omfta) herausgehen. und verbleiben in den Umkreisen [xvxXoi] und verbleiben in den Strafen {xo/Laösig) in der Mitte des Drachens (ögaxcov). diese. wenn sie kennen das Mysterium {^ivörrjoiov) eines von den zwölf Namen der Engel (ayysXoi). welche bewachen. den Gesandten {:jiQ£oߣVTtjg) des ersten Gebotes. den ersten Menschen. C. und diese. Welt alle von und dass es nicht erlaubt (ovx (xoCfiog) zu bringen. während sie inmitten der Strafen {xoXaöeig) des Drachens {ögaxcov) sind. 215 Und alle aussen und von aussen bis innen. in dem die Seelen jener Menschen sind. Und Jeü. des ersten Menschen. und die Thür des wo sie ihn (sc. werden das Mysterium {(ivöt^'iqlov) eines der zwölf Namen jenes Drachens {ÖQaxcov) der äusseren Finsternis. und wenn sie sagen einen von ihren Namen. und alle Menschen. neuem in die sie bei sich die jiaQaXTJfijczca denn es die in die äussere Welt (xoOfiog) zu wenn sie des Jeü. Bewegung [oaXeveiv) und wird gar sehr Zimmers {rccfiislov).€cv) jene Seele (ri'vxr/). als und sie in wenn ne. auch wenn {-icav) sie sehr grosse Sünder sind. dass sie sie führen vor Jeü. sie von neuem erlaubt (ovx geworfen 35 Finsternis und prüft (öoxLf^a^siv) sie. 5 ICi 15 bis finden die haben die Mysterien {f/vöTf]Qia) des Lichtes zuerst empfangen. der erste Mensch. öffnet sich nach oben. darnach Übertretung begangen (jcaQaßaiveiv). ohne dass sie von neuem Reue empfunden (fisravostv) haben. weil sie das Mysterium (fivOrr/Qiov) Namens des Drachens {ÖQaxcov) gefunden haben.oreAoc einen vorherginge. werden. wenn sie ihre Umkreise {xvxIol) in den Verwandlungen (fisraßolai) vollendet haben. Und wenn der 25 des Archon die 30 (agycov) die Seelen (ipvxcu) herauswirft. 130.oi) vollendet haben.Cap.eiv) Zimmer sieht ihre sofort die die Seelen {tpvycd) Umkreise UeOTi) ist {raftieta) jenes Ortes ist. Seelen (ipvxai). er findet. und wenn sie geführt in die Strafen {xoHdoaig). und der Archon {(XQXcov) des Zimmers (tafiiElov). bis dass sie das Mysterium (fivOTr'iQiov) des Unaussprechlichen für sie vollziehen 28 Hier wie im folgenden steht der Singular. beeilen sich {üJtovöa- Engel (ayysXoi) des Jeu.

Luk. oder wenn {rj) wenn die er 35 (xvxXoi) der Verwandlungen {(. on »wiederum-'. ö. der äusseren Finsternis.r]Qovoiiclv) und i6oxifiaC. ewigen Hütten die wenn ihr zurückbleibt. . säubern sie von neuem jene Seelen (ipvxcci) und wegziehen Qog) sie gar sehr und geben ihnen von neuem Myste{xad-aQiC. 335 euch aufnimmt . ÄÄAioo-y ] 14 St. Umkreise {xvxloi) vollendet haben un'd dass es nicht erlaubt {ovx 5 s^sOTi) ist. Finsternis heraufgehen werden. sie von neuem zu der Welt {xoöfiog) zu wenden. wenn nicht {si der Drache (ögdxojv) der äusseren Finsternis? Dies ist das Wort: das Mysterium {fivOTTjQiov) eines der Namen des Drachens {ÖQa- Mammon (irjri) Wer der xcov) bleibt in äusseren Finsternis begreifen (voslv) wird.TvA*. | aber {aXXd) nicht geben sie ihnen die geistige {üivevuaTLxov) Salbe 10 {iQlöna).leraßolal) vollendet und den Drachens {ÖQaxcov) sagt. mein Herr. das ist das Wort. {-jcagd-ivoL). weil kein Zeichen und {ovöi) kein Siegel {ocpQaylg) des Unaussprechlichen bei ihnen ist. XiMoq 1.^ Als aber {de) dieses der Erlöser {og)T7jq) gesagt hatte.) des Lichtschatzes {-d-TjOavwo man wird.£iv) wird. dass sie ihre findet. Vorhänge {xaTajrszdöfzaTa.Pistis Sophia.eLv) reinigen und stellen sie in die letzte Ordnung (rd^ig). 8 St. und so er zurück- Umkreise Namen des wird er gerettet werden und aus der in den Lichtschatz {-d-rjöavQog) aufgenommen das Wort. Dies ist 27 Vgl. er {oxrjvai). indem Du das Du sagtest: zu uns einst im Gleichnis {jiaQaßokrj) gesagt hast. sprach er zu seinen Jüngern {na9-i]xai): „Habt ihr begrifi'en (voslv). die im rien {fivOtrjQLa) und es werden gerettet jene Seelen (ipvx«f) vor {d-rjOavQog). >Machet euch einen Freund aus dem Mammon (//«- l^coväg) der Ungerechtigkeit {dÖLxia).30 der in 1 damit. 9. so erbarmt sich ihrer Jeu und führt sie vor die sieben Lichtjungfrauen Sie taufen (ßajiriC^eiv) sie mit ihren Taufen {ßajcTiOf^ata). und finden ererben das Lichtreich sie prüft {x2. und dass 334 auch das Zeichen des Unaussprechlichen nicht bei ihnen sich befindet. besser e^irco \ 25 St. und zu der Zeit. oirn 1. aber {dXXd) sie retten (sie) vor allen Strafen {xokdosig) und stellen sie in das Licht des Schatzes (d-rjöavQog) besonders 15 für allein sich zu bis (tcog) dem Aufstieg des Alls. Schatze die 20 allen Strafen (xoXdoeig) der Gerichte (xQiösic). in w^elcher Weise ich mit euch rede?« 25 Es antwortete nun {ovv){?) Maria und sprach: »Mein Herr.« 16. aber {alXd) nicht stellen sie sie in die Ordnungen {rctgELq) des Erbteils {xXrjQovoiiia). 2j^g guten {dya&og) Körper des Lichtes Wenn aber Jeu (öi) der die Mysterien {fiVOrrjQia) {6co(ia) versetiien. und sie führen sie zu dem Lichtschatze {-d-i^oavQoq).< Wer nun {ovv) ist {fiaficopäg) der Ungerechtigkeit {döixia).

angefüllt mit allen verschiedenen Vgl. sonst würde sie aufgelöst und zugleich zu Grunde gehen. [^xoofiog). durch sie hinabzukommen. kommt der Drache ^ögccxcov) der äusseren Finsternis in diese Welt 5 5 Vortrefflich (svye). fuhr Maria wiederum und sprach zum Erlöser {öcorriQ): »Mein Herr. 10 217 kommt oder er nicht?« Es antwortete der Erlöser [^ocotZ/q) und sprach zu Maria: sWenn Corav) das Licht der Sonne ausserhalb (sc. bis dass (tcoa) er sündige?« Es antwortete der Erlöser {oojt/jq) und sprach zu Maria: »Die fort [ Archonten {arr/ovreg) der Heimarmene Menschen zwingen (ävcr/xaZeiv). Jetzt nun.« Cap. in die (rojcog).]). und der Hauch kommt der Finsternis Welt {xoOfwg) in Gestalt eines Rauches wenn die Sonne ihre Strahlen {axTiveq) nämlich {jag) die Welt (xoOtjoc) nicht imstande. nicht in welches ist des Reiches 35 (rojtog) Erlöser dieser {ocorrjQ) Weise hinab jener Ort des Adamas. die (plur.« Es antwortete Maria und sprach zum Erlöser (öcöt'/J()): »Mein Herr. so bleibt die Finsternis des Drachens {önaxcov) als Vorhang (Verhüllung) der Sonne. an sich so ist zieht. der und welches — genannt wird der Ort ist jener Ort. Drachens h. Archonten {(XQyovrEg) hinab zur Welt {x6ö[iog) und zwingen (avcr/xdCsiv) den Menschen.« Als dieses der Erlöser {ooottjq) gesagt hatte. die den er sündige. dieselbe Frage o. bedeckt sie (sc. noch (sTf) frage 336 ich Dich und nicht verbirg mir. bis dass (tcog) er sündige?« kommen etwa Es die ((i?iTi) antwortete der und sprach zu Maria: »Sie Welt (xoOfiog). wer zwingt [^avcr/xcCtLv) denn den Menschen. (ögcixcov) in ihrer wahren [cc?J/&£ia) Gestalt zu ertragen.^vog) in der Nacht. wenn eine alte {agyalog^ Seele (V't-. sondern {aXXa) die Archonten {aQxovxsg) der Heimarmene {d^iaQ^tv.^^/) im Begi-iff ist. in {xa. so geben die Archonten (ä(). Sonne) die Finsternis des Drachens {ÖQax(Dv\ wenn aber (dt) die Sonne unterhalb der Welt (x6ofiog) ist. 131. 180. der Welt) ist. der im Angesichte der Lichtjungfrau {-jcagd-ivog). .oz^rfc) jener grossen Heimarmene {tli^iagfitvT]). mein Herr. bis dass 25 (acog) sind es.) in den Örtem {toüiol) des Hauptes {xa^ah']) der Aeonen kommen 30 (^slficcQfiavri) (cumvsg). 131. Z. Es fuhr wiederum fort Maria und sprach: »Mein Herr. S. so geben die Archonten {acj'/ovxEg) des Ortes {Toxog) jenes Hauptes {xecfalrj) der alten {ag'falog) Seele ioxtgua) 20 {ipvyji) einen Becher der Vergessenheit aus dem Samen der Schlechtigkeit (xaxia). Es antwortete wiederum der Erlöser {ocot7jq) imd sprach zii Maria: du Geistige {jtvevfiarix/j) und Reine (slXixqivi]c)\ Dies ist die Auflösung des Wortes.(. 15 die Finsteruis des {(iOQfpri) die d.Cap. 182. 20.

teilen ihn und machen ihn zur Seele {fpvxjj). den Becher (öxtQf/a) der Schlechtigkeit {xaxlä). wenn sie {'(pvxt'l) nehmen. der Hefe des Gereinigten sie (sc. — wenn dem Schweisse aus hat es eine aus dem Schweisse der ist.srpalai) der St. und machen sie zu verschiedenen Seelen (ipvyai). man genommen die artigen Seelen (ipvxcci) ist. von die Hefe) Melchisedek. bringen es aus (JxQxovTüg) der grossen 20 teilen 25 sie {(18QlC. . oder (^') vielmehr wenn sie eine alte die fünf (aQxcciog) Seele 35 den Häuptern der Vergessenheit mit und er 8 so mischt der Aeonen dem Samen Archon {aQXoov) selbst. damit sie alle von der Seele Und die fünf grossen Archonten (ägy^ovrag). in {rojtoi). es teilen {fitQiCsiv) und es zu Seelen {ipvyaL) machen. (rojtog) qiTc 1. Ms. dem Becher trinken sofort. denen sie gewandelt. i^pvx'f]) {y. so Heimarmene aller Archonten (aQxovrsg) ihrer Aeonen {slficcQfiEVi]) den Schweiss (alcöveg). mischt ihn mit einer jeden von den neuen Seelen {tpvxai) zu der Zeit. die Seelen) 30 aus den Thränen ihrer Augen oder (?]) aus dem Hauche ihres Mundes. ein jeder von ihnen lege seinen Teil {^u£Qog) in die Seele {^vyjf). kneten es die fünf grossen Heimarmene (elfiagfitvr]) die Hefe miteinander. n^ynoT. Und jener Becher des Vergessenheitswassers wird Körper ifimfia) ausserhalb der Seele {^vyiri). ist. wenn Archonten (JxQXovxEg) es teilen (fisQiCsiv) und es zu verschiedenen Seelen {rpvxa'i) machen. oder (tJ) vielmehr wenn sie (sc. von Archonten die Hefe) Melchisedek (sc. den Archonten (aQxovreg). vergisst wird. 21g Begierden Seele und {sjiid^vfiiai) aus (tpvxrj) Und aller Vergessenheit. die Seele) Hefe des tragen die fünf grossen Archonten (Jxqxovtsc) der grossen 15 Gereinigten des Lichtes den Archonten so trägt sie ist. welches Wenn es dagegen eine neue ist das sogenannte ävtiiiifwv jivsvf/a. mit einem Worte {djta^ajtXojg) aus derartigen Seelen (ipvxcci). Oder (/}') vielmehr wenn sie (sc. wo er Te ujÄwVqi sich 1. 10 Archonten (aQxovtec) und aus den Thränen ihrer Augen oder (r/) yielmehr aus dem Hauche ihres Mundes. zu denen sie gegangen ist.Pistis Sophia. und er wird gleichend der Seele {ipvxr/) in allen Formen und ihr ähnlich {ofiOLOvv). so aber trägt sie der grosse JiaQaXriUJirrig des Lichtes.£lv) 338 dem Schweisse der {6i) (sc. wo jene Orter alle sie 5 und alle Strafen {xoXaOeig). damit ein jeder der Archonten {agxovtsg) der Aeonen (cdmvsg). nd^toT. eine aus | Wenn Archonten {aQXOvrsg). der in {alcövsg) sich befindet. kneten ihn miteinander zugleich. (aQXOvrsg). deswegen nun {ovv) mischen sie es miteinander. Seele) des Lichtes ist. des qixq | Hauptes 35 {xe(paXrj) Scliw. mit einem W^orte (aJcasaJtXcöS) wenn sie eine von den neuen Seelen (fv^cü) oder (?}) eine von der- 337 ] Seele {^v/?)) ist. in dem Orte tc eu}«KTqi | 27 St.

bevor sie geläutert ist. wenn sie geUnd ich werde euch den läutert und rein (eD. nicht kann sie sein ausserhalb der Seele {'^^vx^i). 20 ist. und ich werde euch den Typus {xvjtog) sagen. sagen. oder {t}) Art der Seele {ywx't'j) ist. und ich werde euch den 35 Namen aller Banden sagen. oder (ij) 25 welches die verschiedene 30 bereitet worden sind. und ich werde euch den Namen der Seele {y^vyj/) und ferner ihren Namen. etoA n^HTOT. wie {xara-) ich es ihr von Anfang befohlen habe. 5 gleicht. vgl. 220. welche die Seele (ipvxf]) in den Körpern (öcofiaxa) der Seele (ipvxf'j) in der Welt (xoöftog) schaffen. Namen des avrlutfiov jtvtvfia sagen. für jene Seele {^wxf]) . Seele. Daher (oS'öTfi) werde ich euch bei der Ausbreitung des Alls sagen. wie das avrlfiiiiov jrv£V{ia und auch das Verhängnis (fioiga) geschaffen sind. Und die fünf grossen Archonten (aQxovteg) der grossen Heimarmene {elficcQfiEvy]) der Aeonen (cucövsc) und der Archon (ccqxcov) der Sonnenscheibe {-öloxog) und der Archon hinein mitten {aQXfJ^^) jene Seele in {ipvx'fj). als ich sie in das erste Gebot werfen wollte. der Mondscheibe und es kommt (-öioxog) blasen heraus aus ihnen aus meiner Kraft. {xpvxt'i) in jeder Gestalt und gleicht ihr. Z. 16 | bezogen auf die 22 Ergänze ÄvnTHpq. 131. efeo<V it^HTc »aus ihr«. S. wie viele die Seele Und ich werde euch sagen den Namen aller derer. Daher (Sots) werde ich all diese Worte zu euch bei der Ausbreitung (des Alls) inbetreff der Kraft und auch inbetreff der Seele i'^pvxf]) sagen. und ich wprde euch sagen den Namen aller Dekane (ösxavol). mit welchen die Archonten {aQXOvrsg) das 340 avri^anov jtvsvfia an die Seele {ipvxi]) binden. in welchem Typus (zvjcog) sie ersten welcher Archon {ccqxcov) sie schafft. [ipvxf]) schaffen. aber zu lesen ist . .ixQiPTjg) geworden ist. die die Seele i^pv/j]) schaffen. sondern {alXa) sie bleibt innerhalb von ihr. jener Becher der Vergessenheit. wird znm avTLHinov und bleibt ausserhalb der Seele (ipvxy)-. und der Teil (//f'()oc) jener 339 Kraft bleibt innerhalb der Seele {t^vy/i) aufgelöst und existierend auf \ eigenen Macht (e^ovoia) seiner vofila). \ 8 Im Ms. habe ich ihr befohlen zu bleiben ausserhalb von zu geben. und ich werde euch den Namen des Verhängnisses {(iolQo) sagen. (:>iQ6g) der Seele der (ipvxfj) Anordnung {oixo- Wahrnehmung (aio- nach den Werken des Lichtes der Höhe Und jene Kraft ähnelt {ofiotovv) der Art der Seele alle Zeit suche. die der letzte Helfer {jiaQaOxanjc) ein Teil {izsqoc) 10 in die Mischung (xagaOfiog) geworfen hat.Cap.Tvevfia indem Und 219 er Kleid für (tvövfia) sie ist und ihr in jeder Weise seiend Scheide (Hülle) als Kleid {svöv/ja) ausserhalb von ihr. befindet. ß^tjotg) 15 zu der er eingesetzt zufolge den Seelen auf dass (xpvxcci) sie zufolge (jtQog) der Anordnung {oizovofäa) des Mysteriums {juvdxrjQiov).

und {ipv/ßl). ficS'co.dCEiv). 37.) an sie. Deswegen nun {ovv) habe ich zu euch einst gesacjt: >Wer nicht ^'ater und Mutter verlässt und kommt 37 Tgl. Jiv. eceeipe | 26 26. des ersten Ausganges. in welcher Weise die Seelen {ifv/ai) geich werde euch sagen den Typus (rvjtoa) einer jeden und von den Seelen 5 SopMa. . welche in die Welt (xoofiog) gedamit ihr in aller Erkenntnis vollendet sein werdet. Luk. Höret nun (ovv).cd) des Körpers (ocöfia) bleibe. Dieses alles werde ich euch sagen bei der Ausbreitung des Alls. weswegen dieses alles geschehen ist. damit es sie zu jeder Zeit zwinge 341 legen | das {dvayy. und ich werde euch den Typus (xvjtog) aller Seelen {il'vyai) sagen und derer Archonten (aQ'/oi'rsg). des ersten Mysteriums (nvaxriQLov) ewiglich. Und sie dvTiuiuov ^cvevua ausserhalb der Seele {Wvyjf}^ indem es 20 sie bewacht und ihr zugeteilt ist. 1. und der Teil halb der Seele (jjeQog) damit die Seele iU'vyji). und es kommt aus ihnen ein Teil (fitgog) von meiner Kraft. ficeS'io 1. Matth. ich werde euch den Typus von {rvjcog) den Seelen {xpvxai) der Menschen sagen und derer von den Vögeln und derer von den Tieren (&r]Qla) und derer von den Reptilien. welche die Seele {jtpvyri) frei Seele (tpvyrj) gebunden sind. den Archonten {aQyovreg) befreien und sie zum reinen {duxQivr^g^j Licht machen und sie hinauf- finde. grossen der Heimarmene {slfiaQtitvJi) der Aeonen {aicöveg) und die Archonten (aoyovTsg) der Sonnenscheibe {-Öloxog) und die Archonten 15 (agyovreg) der Mondscheibe [-öioxog) blasen in jene Seele (ipvy?/). und sie siegeln {ocpQayi^eiv) es (sc. eqeeipe 10. St. damit sie in allen 25 Zeit Sünden und allen Begierden (ajnd-vfiiai) der Welt (xoüfiog) sich beDeswegen nun {ovv) habe ich in dieser Weise die Mysterien {fxvoTi/Qia) in die Welt {xoöfiog) gebracht. welche alle Bande des dvxiiiLuov n:veviia und alle Siegel (ogjQaylösg) auflösen.Evd^iQog) machen und sie von ihren Eltern. die an die diese. und die Archonten iaQyovrsg) binden es an die Seele {tvyjj) mit ihren Siegeln (orfgaylöeg) und ihren Banden und siegeln {o^gayiCsiv) es an sie. das dvr. und nach 10 diesem allen werde ich euch sagen. euch sagen. 23 St. wie (xard-) ich es soeben gesagt habe. {1'A. jener Kraft bleibt inner- {tpvyJi) stehen kann. und sie alle ihre Un- ihnen zu jeder diene und zu jeder Zeit unter ihrer Botmässigkeit {vuiOTuyi]) in den Verwandlungen {(ieraßo/. dass sie ihre Leidenschaften gerechtigkeiten {dvofiiai) (jtd&-?]) auf dass beständig thue. wie ipcara-) ich gesagt habe: Die fünf grossen Archonten iagyovTtg) von allen schickt. 30 — 35 führen in das Reich ihres Vaters. 14. dass ich mit euch inbetreff der Seele itl'vyri) rede.Pistis 220 Und ich -werde schaffen sind.

woc) hat dieses gesagt inbetreff der Kraft. 31 Diese Stelle 21. Mark. das sie gesagt hat. soll des Todes sterben<. ist Matth. sprach zum Erlöser {ömtriQ}: »Mein Herr. denn (jag) diese 25 (ovv). sterien (jivöT7jQta). sie sprudelte die Lichtkraft. 4. sagst. bleiben wird. mir nachfolgeu wird. was das Wort anbetrifft. damit ich euch zu Söhnen des ersten Mysteriums {fxvOT?j(ovi^) ist in jeuer Zeit gesagt: >Ihr sollt eure Eltern. seiner Eltern. 132. befiehl (xsXevsiv) mir. pries {[ittyMQiCeiv) er sie gar sehr glückselig.« 20 Als aber (de) dieses der Erlöser {gcdztjq) gesagt hatte. Salome hervor und sprach: »Mein Herr. — 23 Vgl.€a&-ai) sie und sprach zu ihr: »Meine Schwester Salome. sondern {jxXXu) das Gesetz (ro.<« 3J:3 Cap. als der Erlöser {ömri^Q) diese hörte. und hatte.« Es geschah nun. soll Todes sterben. Maria. dass du die Auflösung des Wortes. die aus 30 dem Erlöser herausgekommen ist. m. E. stürzte Salome hin zur Maria und begrüsste {aOTtaC^sod-aL) sie von neuem. . das Gesetz (vofiog) hat dieses nicht gesagt inbetreif der Seele {H'vxr/l noch (ovts) inbetreff des Körpers {ocoficd. Als aber (de) dieses der Erlöser (ocoTr/g) gesagt hatte. 343 alle smd Söhne | der Archonten (JxQXovreg) und sind aus ihnen. begrüsste {dojtaC. 10. das Salome gesagt hat.« Als nun Maria dieses gesagt hatte. wenn unsere Eltern die Archonten {aQ^ovreq) sind. die Qiop) ewiglich mache. 15. wie {jimg) steht denn im Gesetze (vofiog) des Moses geschrieben: >Wer seinen Vater und seine Mutter verlassen | stürzte wird. sondern {aXXa) der soll nicht nur {ov im Verderben zu Grunde 35 gehen<. 15 sage. das du gesagt hast: Es steht im Gesetze (vofwg) des Moses geschrieben: >Wer seinen Vater und seine Mutter verlassen wird. Exod. jetzt nun meine Schwester Salome. Worte Maria sagen Es antwortete der Erlöser {öcoxi-jq) und sprach zu Maria: »Ich befehle {xeXsveiv) dir. Es sprach Salome: »Der — 8 Vgl. in ihr auf. noch {ovrs) inbetreff des ainifcifiov jcvsvfia. 21. 17. stürzte Maria hin zu Salome. iimi 221 mm meiner nicht würdig.< Ich habe Archonten {ccQyovrsg) verlassen. sterben. 7.Cap. und die Lichtmensch innerDas Gesetz {vo^og) hat ferner gesagt: >Ein welcher ausserhalb des Erlösers {omxriQ) und all seiner My{6cot?]q) halb von uns heute jeder. 132. [iovov) des Todes ist. 17. 131.* des Hat also nicht (ovxovv) das Gesetz 10 (vofwg) darüber geredet?« Als aber die in (öe) Salome dieses gesagt Maria Magdalena. dass ich mit meiner Schwester Salome rede und ihr die Auflösung des Wortes. Exod. frei gebildet.

welche du jtvsvfia.nT. und die Archonten {aQypvxEg) rufen die liiturgen {lELxovQyoi) ihrer Aeonen {aimvEc). und geben ihnen die Seele (tpf^^) und bunden 23 das' schickt. nach und zurückzukehren in die Verwandoben zu dem Lichte zu gehen mit einem Worte {ajta^alungen (fisraßolal) des Körpers (owfia)< ] jcXcög) sie befehlen 20 dem — avrifiLfiov jcvsi\ua: >Erschüttere (oaXEVEtv) sie überhaupt nicht zu irgend einer Stunde. Jetzt nun siegeln {otpQaylCsiv) die Archonten {aQXOvrsg) das 5 {OcoTTjO) Maria. der den Menschen zwingt {avayjca^eiv). mich verständig (vosqoc) zu machen wie dich selbst. so erschüttere {oaXtvELv) sie nicht. Es antwortete der Erlöser pries (ßCixagiCeiv) er sie gar sehr glückselig.Pistis Sophia. das dvxifiifiop JcvEvfia ist das Äussere der Seele St. auf dass sie nicht imstande 34:4 sei. Und nach diesem führe sie (die Seelen) vor die Lichtjungfrau {-Jtag&EVog).n'xto | 38 St. die aneinander ge- sind. ecuje. welche den Umkreis {xvy.« Es geschah. du sollst sie in den Strafen (xoXaöEig) und allen Ortern {tojioi) der Gerichte (xQiGEig) inbetreff aller Sünden überführen. mit welchen wir dich an sie gebunden haben. (fivöTTJQia) sagt alle Siegel 25 so lass sie herausgehen.log) noch einmal sie in Die Archonten {aQxovxEg) 35 der grossen Heimarmen e {EcfiaQfiEVTj) der Aeonen {almvEg) übergeben diese dem avtifiifiov jrvEVfia. 222 Erlöser (ocoti'jq) hat die Kraft. MnevriTiAiiMOtt 1. wer es er die Seele {^wp'j).n'X! 1.< dvxifiLßov jcvEVfia. und sprach zu Maria inmitten der Jünger {fia{)-7]Tcu): »Höre nun. die du sie hast thun lassen. und wenn sie kommt. damit sie alle sie es sie nicht erschüttert Sünden und befehlen ferner Misse- alle dem avrifiinov aus dem Körper indem sie ihm sagen: >Wenn die Seele i^vx))) kommt. mS (tpvxi'i) n«s. sagt die Mysterien (fivort/Qca) der Auflösung deiner Bande und deiner Siegel {(jfpQaylÖEg) und der Apologien {aJioXoyiat) des Ortes (tojtoc). indem es 10 thaten (avofiiai) thun Und lässt. ecujd. II . ist. als der Erlöser (ocot/jq) die Worte der Maria gehört hatte. indem du ihr zuerteilt bist und sie überführst in allen Orten {rojioi) der Gerichte (pcgiasig) gemäss {xata) jedem Orte (rojroc) inbetreff aller Sünden. {Ocb[ia) 15 sie hast thun lassen^ damit sie in allen Ortern {xonoC) der Gerichte {xQiOEig) gestraft (xoXaCstv) werde. und wenn sie die Mysterien {nvötriQia) sagt und alle Siegel {öcpQayldsg) und alle Bande auflöst und die Apologie {ajroXoyla) des Ortes (rojtog). wenn und (f t fiijti) sie nicht Mysterien und alle Bande auflöst. so erfasse sie und lass sie nicht heraus. und nicht wirst du Wenn sie dagegen nicht sie von dieser Stunde an erfassen können. bis dass (!'«>§) sündigt. 30 da {0(pQayiÖ£g) gehörte zu denen des Lichts der sie Höhe und uns und dir fremd (dXXotQiog) geworden ist^. an Zahl 365. in avrifiifiop JcvEVfia (öaXevsLv) zu jeder Stunde.

sei es (slrs) der Vögel. ihn töten nolQct durch lässt den Menschen. sie so voneinander in sehr . welches hängnis) die Archonten {ccqxovtsc) der grossen Heimarmene (sc. aller Arten (dörj) in der sei es Welt (drs) (xoo^uog). {ccQxovzeg) wenn (fiegog) Mann in der den (avayxaC. wenn die (xav) Archonten und den andern ich euch gesagt habe.tov jri'evfia. damit sie imstande sind die Kraft ist es. sie und nach der Seele ihre Aufrichtung. Also befehlen es niederlegen in die dieser Körper Form bringen sie stehen. 2(1 | sei es (sire) des Viehes. sei es (tirt) der Menschen. sie sollt 7ai Archonten das Innere der Kraft. bis dass leitet {ayeiv) ist. Mischung und die dem sie ist 345 denn das Innere der Seele Und befehlen den Liturgen {^sizovQyoi). den sie trinken. sie ist Welt (ipvx'^). dass (ocofiata) des Antitypus (avrlrvjcog). der Hyle (vXrj) der (omfia) sie ist innerhalb von ihnen beiden. sei es sei (eiTs) es (sixs) der Tiere {d-7]Qia).< Mischung 10 avTi}ii!. Ich werde euch ihren Typus (rvjtog) sagen. Ver- {etfiagfitvt]) gebunden haben an die Seele iipvxrj). auch in die Frau werfen Form. sie. und auch das Verhängnis 15 [xoöfiog) der es Name dessen (fiolQo). MAioov. welche die beiden aufrichtet. 35 sie in die des Alls sagen. bringen die drei hinab zur Welt (xo(J. in- {^liy^ia) von ihnen allen.Cap. ich werde es euch bei der Ausbreitung die Liturgen {XstrovQyoL) der den einen Teil Teil (ßtQOc) in zwingen Jetzt nun. wie sie hineingehen in die Körper {ocofiara). damit sie sie schicken werden in sie hinein. | denn {fäyfia) der Kraft 223 das leget (t/'v/?/) ihren Liturgen {XeirovQyoi). und sie geben einen Teil {fi^Qog) dem Manne und einen Teil (/isQog) der Frau in einer Nahrung (rQOcprj) der Welt (xoo/iog) oder (/}') in einem Hauche der Luft {cc'^q) oder (//) im Wasser oder (rj) in einem Gegenstand (elöog). Und die Liturgen {XsLXOVQyot) der Sphära {ofpalQa) binden die Seele {fpvxrj) und die Kraft und das avTifiifiov Jtvsi\ua und das Verhängnis (f^wTQo). die Liturgen {IsiTOvgyoi) der Archonten {aQXOvreg) die Kraft und die Seele {tf^vx^j) und das avrifiifiov jivsvfza.sip) 14 Erg. welchen sie Zeichen gegeben 3-46 haben. der Reptilien. und sie teilen sie alle und machen sie zu zwei Teilen i}i£Qfj) und suchen nach dem Mann und auch nach der Frau in der Welt {xoö^og). Die Archonten {aQxovxsg) der Mitte betrachten das dvzlfiifiov iurtv^a.«oc) und giessen (sie) aus in die Welt Archonten {agxovxeg) der Mitte. ihnen sagen: in den Körper der Seele imstande sind zu stehen.< und nach welchen ihr legen {rvjcog). indem [^äQXOVTsg) 5 »Dies der Typus ist >Leget ifiiv): die innerhalb {tpvx'fj). in welchem Typus (tvjrog) Menschen hineingehen. damit die Sie sagen ihnen nämlich {x6ofiog). den ihm bestimmten Tod. Dieses alles werde ich euch sagen und die Art einer 30 jeden Seele (^'t^^/) und den Typus (rvjiog). 132.

Teile (fisgoc). seine Glieder ifiih]) in dem Bilde {dxmv) des Körpers (öcöfia) des Menschen zu bauen. ich werde euch die Dekane {6sxavoL). Liturgen {XeLZOVQyoi) im Ver- die einander übereinstimmen Welt zu (xoöfiog). in die rechte Hand. und darnach rufen (xaXetv) sie die Mischung (ßiy^ua) der Kraft in die Seele {ilwxf]). trägt ihn und wirft ihn hinab in den Mutterleib {^r/zga) der Frau (in den Teil). kommt sind. welche ihnen die Archonten [aQxovrsg) gegeben haben. 25 darnach rufen {xaXelv) sie die Seele {^v/rj) innerhalb von ihnen. und sie siegeln {(j(pQay'iC. welche sie essen wird.£Lv) den Tag. siegeln {0(pQayiC. L^nd nach diesem siegeln {ö<pQaylCiLv) sie die — 30 Liturgen {XsirovQyoi) aneinander mit allen Siegeln {o<pQaylÖEg). 224 grosser Entfernung borgenen. den sie gebaut haben.siTovQyoi) in den Körper {omfia). da sie nicht mit ihnen vermischt ist^ indem sie sie begleitet {dxoXovd^Elv) und ihnen folgt. stimmung das in 5 dass sie entfernt mit {ovfi<pa)vla) der dem Manne. und sie siegeln (öcpQayl^siv) den Tag. und siegeln {o^gayiC^siv) den Tag.eiv) den Tag. und das.axiyßLv) die Liturgen {IsitovQyoi) das Blut aller Nahrung {rgocpi)) der Frau. an welchem sie in dem Leibe der Frau Wohnung genommen 348 haben. Nach 40 Tagen verbringen sie 30 andere Tage. nach diesem rufen {xaXetv) die Liturgen {/. an welchem die Archonten (aQXOvzsg) ihn ihnen übergeben haben. an welchem die Seele {tpvx'^) aus den Archonten (aQXOVZEg) heraus{jtXaOfiä). zuerst nämlich (fisv) rufen {xaltlv) sie das dvrlfiifiov Jtvevfia. und nach 40 Tagen kneten sie das Blut der Kraft von der Nahrung 15 (rgocpai) und kneten es schön (xaXcög) in dem Mutterleibe (jirjtQa) der Frau. und das Verhängnis (ßolQa) legen sie ausserhalb von ihnen allen. Wenn nun (ovv) nach diesem die Liturgen {Ihtovqjol) den ganzen Körper (ömfia) und all seine Glieder {[isXrj) in 70 Tagen vollendet haben werden. in die Mitte des Schädels (xgavlov) des Körpers iacöfia) des Gebildes {jcXdöfia). was sie trinken wird. sie siegeln (öcßgayi^aiv) und ihn in die linke Hand | des Gebildes an welchem sie den 35 Körper (öcöfia) vollendet haben. ein jeder baut ein Glied {fitZog). dem Und in einer Überein- das dvrifiifiop Jtvev^ia. Die Liturgen {(XQXOVTsg) in ihren Leib 10 {XEizovQyoi) führen die beiden Teile {nigif) zueinander und ferner halten 347 an {y. halten \ {xartXELv) sie an in dem Leibe der Frau bis zu itmq) 40 Tagen. den Körper) bauen werden. Und in jener Stunde gehen die 365 Liturgen {XsirovQyot) der Archonten und nehmen Wohnung in ihm.Pistis Sophia. welche ihn (sc. . sie 6 Erg. ich werde sie euch 20 bei der Ausbreitung des Alls sagen. der anvertraut ist der Welt (xoöfiog) in der Hyle {vXr]) seines Körpers {ocöffo). der dem Samen (ojttQfia) der Schlechtigkeit (xaxia) anvertraut ist. enMcpoc.

ißVOrrjQLov). die Seele) strafen (xoXdCsiv) wird in dem Gerichte (xgioig). | L. weswegen das alles ge- und wenn ihr begreifen (voelv) könnt: ich bin jenes Mysterium Jetzt nun {ovv) vollenden die Liturgen {leirovQyoi) den ganzen Menschen.tiv) haben. TeTiteujitoi 26 Wegen st. 17 | maiitct. an sie siegeln {oq)Qayi^iLv) geknetet und zu einer Seele ge- {ipv%7j) trennt haben. sie siegeln {ocpgayiCsLv) ihn in den rechten Schädel {xga(jt/. an welchem die Archonten {ccqxovtsq) die Kraft in den Körper (ömfia) geblasen haben. i (eifiagfievfj) •^nes.dofia). eptoTn TCTnoT- Dittogr. begleiten . — -j wann damit sie die Seelen wann sie die Seelen {xpvya'i) aus den Körpern und damit sie die Zeit wissen^ wann sie den Körper [ocouaxd) führen sollen]. damit sie die Zeit wissen. viell. ziehen sie sich zurück Zeugen werden {dvaycogslv) Sünden.{uy. Und wenn die Liturgen (XsiTOvgyol) das Eigentümliche (Jölov) der Siegel (orfgaylÖEg) 35 den sgivcäOL Archonten {ccQyovvsg) gegeben haben. sie siegeln {(jcpQccyiCstv) viov) des Gebildes {jrXdofia). die aller sie zu der Verwaltung {oixovofiici) ihrer Geschäfte. und von all diesen Siegeln {ocpgccylösg). MmtCö. ncüjp efcoA '^ud. 15 . Koptisch-gnostische Schriften. siegeln {öcpQayiCsLv) Demnach Gebilde {jiXdo(ia). | Archonten (ägyovrsg). sie gebären damit sollen.aöf/a). siegeln {6<p()cr/i^SLi') sie an den Hinterkopf des Gebildes {jtXdOfia). führen die Liturgen {XslTovgyoi) das ganze Eigentümliche (^löcov) und bringen sie allen egtvaioi. und hinzutreten sie ihre Liturgen die Seele (Xsirovgyoi) schicken. 132. inbetreff der Art und Weise. die an dem sie {ojCte) siegeln (öcpQayiCsiv) sie alle diese Ich werde den Siegel (ütpQaylÖEc) an das Gebilde (jcXdofia). die über alle Strafen [y. und diese übergeben sie ihren jcagaXrjUJcraL. [und (il'vyai) sie die Zeit wissen.'stu L. dem Körper an die Stirn.Cap. die Liturgen) und das avTifiiiiov Jivtviia. (ocöfia) und und an das Herz welche die Seele die Zahl der Jahre. {jckaöfia).oXovQ-üv) {'^vyjf) und thun wird. n^feoTp | 16 L. diese übergeben ihnen das Eigentümliche (Iölov) der Siegel (orpgaylöeg). zubringen wird. an welchem sie das dvrian sie (sc. Seele) gebunden haben.'sto eptoTn ÄinTHpq eujnoi »begreifen wollt«. mit denen sie schehen ist. sie (sc.oXdösic) der Gerichte {xgiosig). wie man sie (sc. 5 viov) des Gebildes fiiftov jtvsvfia siegeln lii yorpQayiCtiv) an das Gehirn {h/xtfpaXog). nMTCTHpion st. {oätnd) 30 dass aus den Körpern {ocofiaTo) führen sollen. st. und den Tag. nctop efioA ÄinTHpq MruTcd. die ihnen durch die Archonten {agypvzeg) der grossen Heimarmene 1 Erg. und den Tag. dass sie ihre Seelen iiWy^ai) aus den Körpern {ocouaxd) führen. 15 dieser Siegel (og^gaylösg) (Innere) des Gebildes {fpvyjj) in Namen all euch bei der Ausbreitung des Alls sagen und nach der Ausbreitung des Alls werde ich euch sagen. zu streichen. 349 den Körper (Omfia) gesiegelt {C(pgayiC. welchem sie die Glieder und (jisZt]) 225 ihn in den (linken?) Schädel {xQa- den Tag. das in der Mitte sie des Kopfes des Gebildes (jc/. gekommen ist.

eccofiK. wegen des Typus {tvjtog) des Todes. der schlimmer oder (/}') besser ist als dieser. wo die Seele {^-v^r/) aus dem Körper {owf/a) herauskommen wird. alles. Des- (pvv) also habe ich die Schlüssel der Mysterien {fivOrtjQta) 2 L. sei es (elts) Leben. eqcofiK st. vollendet Zahl die der wird das Kind geboren. 25 es (sLTs) Böses. durch 10 welchen sie ihn töten wird. die auf der Welt (xoOfiog). (fiolga) 20 ist das Geschäft des Verhängnisses (fiolga). bis dass tötet. 226 Und wenn Monate der Geburt des Kindes ist in ihm die Mischung (f/r/fia) der Kraft und klein ist in ihm die Seele {ipvyrj) und klein ist in ihm das avrlfiifiov Jrvsvfia] das Verhängnis {{jolga) dagegen ist 5 gross. an sie kommen (ihnen zustossen) müssen?« 30 Es entgegnete der Erlöser (ocorriQ) und sprach zu Maria: »Wahrlich (dfii^v) ich sage euch: Alles.Pistis Sophia. mit einem Worte Sünde. und das Verhängnis ({joIqo) begleitet {axo?. sei es (sire) Gutes (ayad-ov). sei das seinen ist es. I . sonst {?]) würde kein Fleisch (OaQ^) auf der Welt {xoöfiog) gerettet werden. Dies und nicht hat es ein anderes Geschäft ausser diesem. denn (/«(>) ohne Mysterien {(ivotrJQia) wdrd niemand in das Lichtreich eingehen. Deswegen nun habe ich gebracht 35 Schlüssel der Mysterien (fivOrtjQia) des Himmelreiches. was ihnen beden 351 stimmt ist. so führt das Verhängnis {(lolQa) das Tier (ß-rjQiov) gegen ihn. mit einem Wort {ajca§ajc?. es sei (eIts) Tod.ovd-Hv) jenen Menschen bis zum Tage seines Todes. Es antwortete Maria und sprach: »Wird denn allen Menschen.olovd-slv). oder (rj) soll er sterben durch eine Schlange oder. sei es {eIte) alle Sünde. (axa^ccji^^mc) wird alles. (^') soll Grube bei einem Unglücksfall. sondern («//«) die Seele {^pvyjj) und den Körper (omfia) und das avzifiLfwv Jtvsvfia bis zu (ßcog) der Zeit begleitet {ay. sei es (eXte) ein Sünder. klein ist. | sei es (eIte) wegen nun ein Gerechter (öixaiog). entsprechend (xaTo) dem ihm durch die Archonten {aQyovrtq) der grossen Heimarmene {tlftagfitv?]) bestimmten bestimmt. \ Tode: es entweder soll er (äyeiv) ihn durch ein Tier (etre) sterben {d^rjQLOv). was ihnen dui-ch die Heimarmene {elfiaQfisvr/) bestimmt ist. 133. sei es (elte) alles Gutes {ayad-ov).) Verwaltung (ot350 xovofiia) gemischt ist. was einem jeden durch die Heimarmene {ELfiaQfiEVTj) bestimmt ist.« Cap. da sie nicht in den Körper {ocöfia) zu ihrer (plur. sei es (eIlte) was ihnen durch die Archonten (aQxovTEc) der Heimarmene (Eifiagf/ivt]) bestimmt ist. oder (tj) soll er sich selbst aufhängen oder (rj) soll er sterben im Wasser oder (ij) durch derartige (Todesarten) oder (?]) durch anderen Tod.(5g) das Verhängnis 15 er fallen in eine Tod hin zu ihm zwingt {avayxdC^eiv). kommt an sie. mit einem Worte {djia^ajtlwQ) alles.

Cap. 132. 133.

in die

Welt

(xoofiog) gebracht,

227

damit ich löse die Sünder, die an mich

glauben {sriörsveiv) und auf mich hören werden, auf dass ich

sie löse

aus den Banden und den Siegeln {ocpQaytösc) der Aeonen {cdätvio) der

Archonten {aQXovreg), und
5 die Kleider

dass

der,

binde an

sie

und

(ivövfiara)

die

die Siegel

Ordnungen

{ocpQajlösc)

und

des Lichtes, auf

(tapsig)

welchen ich lösen werde auf der Welt {xoöfiog) aus den
{og:Qcr/lÖ£g) der Aeonen (aicövsg) der Archonten

Bauden und den Siegeln
{äoyovTsg), in der

Aeonen

der
10

Archonten

der

Siegeln (ocfgaylösg)

{agxovrsg)

und auf dass der, welchen ich auf der Welt
{<jg:Qayi6eg) und die Kleider {kvdv^ara) und

gelöst

(x6oi.iog)

in

wird,

sein

Siegel

die

Ordnungen {ra^eig)
in die Ordnungen
{rassig) der Erbteile {xXrjQovofilca) des Lichtes gebunden sein wird.
L^m der Sünder willen nun {ovv) habe ich mich diesmal gezerrt {öxvXXeiv) und habe ihnen die Mysterien {fivGZfjQia) gebracht, damit ich sie
von den Aeonen (cdcovsg) der Archonten {ccqxovtsc) löse und sie in die
Lichtes

des

15

Höhe von den Banden und den

{cdcövsg)

binden

werde,

in

dem

die

Lichtlande

(xÄrjQovofäai) des Lichtes binde, nicht nur {ov fwvov) die
Sünder, sondern {äXXa) auch die Gerechten {ölxcaoi), auf dass ich ihnen

Erbteile

die

Mysterien

352 werden, denn

gebe,

{fivOTj'/Qia)

aufgenommen werden.

Licht

und

ohne Mysterien

(/«())

sie

in

{fivozijQta)

Deswegen nun

das Licht

können
(ovv)

aufgenommen

sie nicht

habe ich

|

in das

es nicht

verborgen, sondern (aXXa) es deutlich ((pavsQmg) ausgerufen, und nicht
habe ich die Sünder getrennt, sondern {dÄXa) ich habe es ausgerufen

und

allen

Menschen

gesagt,

25 ich sprach: >Suchet, auf

Sündern und Gerechten

(öixaioi),

indem

dass ihr findet, klopfet an, auf dass euch ge-

denn (yao) ein jeder, der in Wahrheit {dh'j&eia) sucht,
dem wird geöffnet werden.< Denn (yccQ)
ich habe allen Menschen gesagt: >Sie sollen suchen die Mysterien
[fivoxriQLa) des Lichtreiches, welche sie reinigen und sie rein {eikixgiöffnet

werde,

wird finden, und wer anklopft,

30 v£ig)

machen und

sie in

das Licht führen werden.<

Deswegen nun hat

Jobannes der Täufer (ßajcTiOT7]g) über mich prophezeit {jtQoqjTjrevsLv),
indem er sprach: >Ich zwar (jisv) habe euch getauft {ßajtriCEtv) mit
Wasser zur Busse (fierdvoia) zur Vergebung eurer Sünden; der nach
35

mir kommt, ist stärker als ich; dessen Wurfschaufel in seiner Hand ist,
und er wird seine Tenne reinigen, die Spreu zwar (fitv) wird er verbrennen mit unverlöschlichem Feuer, seinen Weizen aber {6s) wird er
in

seine

Scheuer

25 Vgl. Matth.

(d.-to{>rjxri)

7,

7. 8.

Luk.

sammeln
11, 9. 10.

{ovv(xysiv)<.

32

Die in Johannes

Vgl. Matth.

3,

11. 12.

3, 16. 17.

23

St.

eviujiooT

1.

e^Ycoig

]

24

St.

e.Y::iooce

epcoAie

1.

e.i'xooc epwAve.

15*

Luk.

Pistis Sophia.

228
befindliche Kraft

mich prophezeit

über

bat

{jtQ0<pr]T8V£iv),

wusste, dass ich die ^Mysterien {^vorrjQLo) in die

Welt

indem

sie

(xoofiog) bringen

die Sünden der Sünder, die an mich glauben {jtiortvsiv) und auf
mich hören werden, reinigen (xad^agiCeiv) und sie zum reinen {slXi-

und

Lichte

5 TCQivrjg)

machen und

134

Cap.

Als

nun

in das Licht führen würde.«

dieses

Jesus

antwortete Maria

gesagt hatte,

und sprach: »Mein Herr, wenn die Menschen gehen, dass
woher denn sollen
sie treffen auf Irrlehren {ji?mv7]-),
und
353
|

ob

sie dir

suchen,

sie wissen,

angehören oder nicht?«

Es antwortete der Erlöser

10

sie

(öo)T7jq)

und sprach zu Maria: »Ich habe

euch einst gesagt: >Werdet wie die klugen Geldwechsler {rQajcsLTTCu),
das Gute nehmet, das Schlechte werfet weg<.
schen, die die Gottheit suchen wollen:

Jetzt

nun saget

allen

>Wenn Nordwind kommt,

Men-

so wisst

wenn Südwind kommt, so wisst ihr^ dass
jetzt nun saget ihnen: >Wenn
und Glut entstehen wird<
ihr das Antlitz des Himmels und der Erde aus den Winden erkannt
habt, so wisset ihr genau, wenn nun jetzt einige zu euch kommen und
euch eine Gottheit verkündigen {x?]Qv008lv), ob ihre Worte übereingestimmt (Gvu(pa>v£iv) und gepasst (cQfioCttv) haben zu all euren
ihr,

dass Kälte entstehen wird,

15 Hitze (xavfia)

20

Worten,

die ich

und ob

habe,

euch durch zwei bis drei Zeugnisse {fzaQTvgiai) gesagt
übereingestimmt {ovfKjpcoveiv) haben in der Aufstellung

und der Himmel und der Umkreise {xvxXoi) und der
und der Leuchten {(poyovrjQEc) und der ganzen Erde
und alles dessen, was auf ihr, und auch aller Gewässer und alles dessen,
saget ihnen: >Die zu euch kommen werden, und
was in ihnen<,
ihre Worte passen {aQuoCaiv) und stimmen überein (ovfiq)mvaiv) in der
ganzen Erkenntnis mit dem, was ich euch gesagt habe, werde ich annehmen als zu uns gehörig*. Dieses ist, was ihr den Menschen, wenn
der Luft

(«//())

{aortgag)

Sterne

25

sie

ihr ihnen verkündigt (xrjQvOOsiv), sagen werdet,

354 Irrlehren

(jtXavrj-) hüten.

|

Jetzt

nun

damit

sie sich

vor den

wegen der Sünder habe ich
die Welt {xoC/ioc) gekommen,

(ovv)

mich gezerrt {Gxvllaiv) und bin in
damit ich sie errette, denn selbst für die Gerechten (dixaioi), die
niemals etwas Böses gethan und die überhaupt nicht gesündigt haben,
ist

35

notwendig, dass

es

Büchern des Jeu,

die

sie die

ich

11 Vgl. Resch: Agrapha
2 Kor. 13, 1.
1 Tim.

18, 16.

26

L. itcecTjiic^iom gÄi

eie -liiTOT lesen, deshalb: »so

Mysterien (uvottJqio) finden, die in den
(jtaQaösiOog) habe

Henoch im Paradiese

S.

116.

5,

19.

Hebr. 10, 28.

18 Vgl. Matth.

16, 3.

20 Vgl. Matth.

ncooTn THpq enenTö.V'xooT 27 Man kann auch
nehmet sie auf« 30 Ms. enecfeco, Schw. eneccfioj.
|

|

Cap. 133-135.

schreiben

ihm aus dem Baume der Erkenntnis
redete, und ich Hess ihn sie auf
den Felsen (jistga) Ararad niederlegen und stellte den Archon (agxcov)
Kalapatauroth, der über Cemmüt, auf dessen Haupt der Fuss des Jeü,
und der alle Aeonen [cdcovsc) und Heimarmenen {dfiagfi^vat) umgiebt,
jenen Archon {aQyoyv) stellte ich auf als Wächter über die Bücher des Jeu
wegen der Sintflut {xaraxXvöfiog), und damit keiner von den Archonten
{(XQiovTec) auf sie neidisch {rpd-ovüv) sei und sie verderbe,
diese,
und

5

indem

2-)9

lassen,

dem Baume

aus

ich mit

des

Lebens

welche ich euch geben werde, wenn ich euch die Ausbreitung des Alls
10 gesagt haben werde.«
Als nun dieses der Erlöser {öcorriQ) gesagt hatte, antwortete Maria
und sprach: »Mein Herr, wer denn nun ist der Mensch auf der Welt

welcher überhaupt nicht gesündigt hat,

(xoöfioc),

Denn

Missethaten {dvofdat)?
15 ist,

wird

er

Mysterien

wenn

{yccg)

er

welcher rein

ist

von einer (Missethat)

von
rein

von einer andern nicht rein sein können, auf dass er die
die in den Büchern des Jeu, finde.
Denn {yaQ)

{itvoxiiQicd,

sage: Nicht wird ein Mensch auf der Welt (xoo^uoc) rein sein
können von Sünden, denn {yccg) wenn er von einer (Sünde) rein ist,
wird er von einer andern nicht rein sein können.«
20
Es antwortete der Erlöser {0(jot7)q) und sprach zu Maria: »Ich
ich

sage euch: Man wird finden einen unter Tausend und zwei unter Zehn355 tausend wegen der Vollendung des Mysteriums (fwOrr'/Qiov) des ersten
^Mysteriums {^ivOxrjQLOv). Dieses werde ich euch sagen, wenn ich euch
|

das All auseinandergesetzt habe.

und habe

25 yOxvXXEiv)

gebracht,

weil

alle

Deswegen nun habe

die Mysterien

unter der

(fivOT?/Qia)

in

Sünde sind und

{öcoQm) der Mysterien (fivozfJQia) ermangeln.«
Cap, 135. Es antwortete Maria und sprach
30

ich

die

alle

zum

mich gezerrt

Welt

{xoGfioo)

Geschenkes

des

Erlöser (öcot/jq):

»Mein Herr, bevor Du zum Orte {rojcog) der Archonten {aQyovreq)
gekommen und bevor du hinab zur Welt {xoOfiog) gekommen bist, ist
keine Seele

{ipv/ri)

in das Licht eingegangen?«

Es antwortete der Erlöser
wahrlich

(a.wryj^,

{öcoxrjQ) und sprach zu Maria: »Wahrlich,
a^yv) ich sage euch: Bevor ich in die Welt (xoOfioq)

gekommen
.35

bin, ist keine Seele (H'vyj]) in das Licht eingegangen, und
nun, als ich gekommen, habe ich die Thore (jtvlac) des Lichtes

jetzt

geöffnet

nun

und

möge

die

der,

Wege,

die

welcher

zum

das

Lichte

der

21 Über einen ähnlichen Ausspruch des
-t

Das kopt. (STi.uoTT muss m. E.

(aiHMOTT

'^

Siebengestirn«.

führen,

Mysterien

Und

geöffnet.
(fivOT9jQia)

jetzt

Würdige

Basilides vgl. Epiph. h. 24, 5.

ein Gestirn bedeuten,

viell.

identisch mit

Pistis Sophia.

230
thun

wird,

Mysterien

die

{nvOTrjQia)

empfangen und

das

in

Licht

eingehen.«

Es
5

fuhr

Maria

fort

habe gehört, dass
gegangen sind.«

und

sprach:

Propheten

die

»Mein Herr, aber {aXla) ich
in

{jiQOfprjrai)

das

Licht

ein-

und sprach zu Maria: »Wahrlich,
Kein Prophet {jiQOcprixijq) ist in
das Licht eingegangen, sondern {aXXct) die Archonten (aQxoprsg) der
Aeonen (aicövsg) haben mit ihnen aus den Aeonen (aimvsg) geredet
10 und ihnen das Mysterium {fivaT//Qiov) der Aeonen {aimvsc) gegeben,
Es fuhr

wahrlich

und
bin,

356

fort der Erlöser {ocorr/Q)

(afirjv,

ccfii/i^)

ich sage dir:

als ich zu dem Orte (tojtog) der Aeonen {almved) gekommen
habe ich Elias gewendet und ihn in den Leib (Ocöfia) Johannes'

des Täufers {ßajtztattjg) geschickt;

die übrigen aber (6s)

gerechte

gewendet,

(öiy.aia)

Leiber

des Lichtes

{fivöTJjQLCc)

{öconara)

20

Jakob habe ich all ihre Sünden und ihre Missethaten {avoiduL) vergeben und habe ihnen die Mysterien {fivOT7jQta) des Lichtes in den
Aeonen (almvsg) gegeben, und sie an den Ort {tojioq) des Jabraoth
und aller Archonten {aQXOvzEg), die Busse gethan {(iETavotlv) haben,
gestellt.
Und wann ich zur Höhe gehe und im Begriffe bin zum
Lichte zu gehen, werde ich ihre Seelen (ipvxcü) mit mir zum Lichte
tragen, aber {dXla) wahrlich (af/rjv) ich sage dir, Maria: Nicht werden
sie

25

Mysterien

Höhe gehen und das Lichtreich
Abraham dagegen und Isaak und

werden.

{yJ.i]Qovo(ialv)

habe ich in

die

zur

finden,

I

ererben

welche

zum

Lichte gehen, bevor ich deine Seele

zum

Brüder

Lichte

getragen

habe.

{ipvxr/)

und

die aller deiner

übrigen Patriarchen

Die

TQiaQxat) und Gerechten (öixaioi^ von der Zeit

Adams an

(jia-

bis (tcöc) jetzt,

welche in den Aeonen {cdmvEc) und allen Ordnungen {ra^Sic) der
Archonten {ccqxovtsc), habe ich, als ich zum Orte {rojcoq) der Aeonen
(alcövag) kam, durch die Lichtjungfrau {-jcagO-tvoc) in Leiber {öco^ara),
30 die alle gerecht (dixaia) werden, wenden lassen, diese, welche alle
Mysterien

(fivöri'jQia)

des Lichtes

finden,

hineingehen und das Licht-

reich ererben izXr]Qovo(iüv) werden.«

Es

antw^ortete Maria
allen

(jraQa)

Menschen

und sprach: »Selig
(wegen)

dieser

{fiazagtoi) sind wir vor

Herrlichkeiten,

die

Du

uns

35 offenbart hast.«

Es antwortete der Erlöser {6corr]Q) und sprach zu Maria und allen
{[iad-i]ra'i)'. »Ich werde euch noch (tri) offenbaren alle Herrlich-

Jüngern
keiten

der

24

der Inneren bis (eojg) zum Äussern
damit ihr vollendet seid in aller Erkenntnis und aller

Höhe vom Innern

357 der Äusseren,

|

St. uqne.fi(.uK

1.

ncenö.fctoK

|

34

L.

CTfie

nei.vifiTttOS'

st.

nueiMnTiioS'.

Cap. 135.

Fülle

{jth'jQO)fia)

der Tiefen

siehe,

5 vegcög)

in der

Höhe

der

Höhen und den Tiefen

fort

und

Maria

wir haben

erkannt,

dass

offen

Du

die

sprach

zum

{jtaQQrjöia),

Schlüssel

des Lichtreiches gebracht hast, Avelche die

vergeben

und

XQiv/jg) Lichte

Teil

{ßaO?})

{ßa&-7]).<ii

Es fuhr
Herr,

imd

231

sie

reinigen

machen und

(,«fc'()oc)

(yMO-agiCsiv)

Erlöser

genau
der

(OcoTriQ):

und

»Mein

deutlich

Mysterien

{(pa-

{{ivörriQia)

Sünden den Seelen {ifw^cu)
und sie zum reinen {eiZi-

iu das Licht führen.«

der Bücher {xsvyjf) des Erlösers

(oo)T7]q).

«

Cap. 136. Es geschah nun, als unser Herr Jesus gekreuzigt {öravQovv) und von den Toten am dritten Tage auferstanden war, da versammelten sich um ihn seine Jünger {fiad-rjrai), beteten ihn an und
sprachen: »Unser Herr, erbarme Dich anser, denn wir haben Vater
5

und Mutter und

die

ganze Welt

{xoOfiog)

und sind Dir

verlassen

gefolgt.

Damals (rort) stand Jesus mit seinen Jüngern {{.(a&t]Tcu) an dem
Wasser des Ozeans CQxeavog) und rief {sjiiyMXslo&ai) dieses Gebet (jcqooer sprach: »Erhöre mich, mein Vater, Du Vater aller
svx'Tj), indem
10 Vaterschaft,
ipiV(Dd-£Q'
fiacoß-'

Du

unendliches [djiSQai'Tog) Licht: aerjiovco- iaco'

awC

coia'

vsd-fiofiacod-' vetpLO-

^SQPonp' vcorpirsQ- Cayovgr]- jcayovgrj-

naQaiaxd-a- d^coßuQQaßav Q^aQvaxo-W-'^' ^OQOxo{)-oQa- CsoV oa-

ßacoO-A

358

befanden sich Thomas,
(rfs) dieses sprach,
Jakobus und Simon, der Kananiter {Kavccvirrjo), im Westen,
mit ihren Gesichtern nach Osten gekehrt, Philippus aber (rfe) und
Bartholomäus befandeu sich im Süden, (mit ihren Gesichtern) nach
Norden gekehrt, die übrigen Jünger (,wß^?/Tca') und Jüngerinnen (,wß^//TQua) aber {ös) standen rückwärts von Jesus. Jesus aber {6i) stand

Während Jesus aber

|

15 Andreas,

20 bei

dem Opferaltar (ßvoiaön^giov).
Und es rief Jesus aus, indem er

sich zu den vier Ecken der Welt
wandte mit seinen Jüngern {[iad-rjTai), die alle mit leinenen
Gewändern bekleidet waren, und sprach: »iaco' 'iaco' iaco' Dies ist seine
Alpha,
Deutung (tQfirjveia): Jota, weil das All herausgegangen ist,
Omega, weil die Vollendung
25 weil es sich wieder zurückwenden wird,
aller Vollendungen stattfinden wird.«
{xoOfiog)

Als dieses aber

{öe)

Jesus gesagt hatte, sprach

fiovvatjQ' ^ovvariQ' sQfiavovrjQ' sQfiavovrjg- d. h.

2 Vgl. Synoptiker, Act., 1 Kor. 15,
Mark. 10, 2Ssq. Luk. 14, 26; 18, 2Ssq.

4.

er:

Du

4 Vgl. Matth.

15 Vgl. Matth.

Hacpd^a'

Vater

10, 37;

10, 4.

'iacpd-a'

aller Vater-

19, 27. 29.

Mark.

3,

18.

Cap. 136.

233

Schaft der Unendlichkeiten {djitgavta), erhöre
(fictd^tjrai)

willen,

ich

die

Worte Deiner Wahrheit

worum

alles,

5

ich

vor Dich

geführt

mich

um

habe,

damit

meiner Jünger
an

sie

alle

glauben (jciötsvsiv), imd gewähre

{aX7]ü-tLa)

Dich anrufen werde, denn ich kenne den

Namen

des

Vaters des Lichtschatzes {-d^rjOavQoq).^

Wiederum

Xamen

[jtäXLv) rief aus Jesus, d.

i.

Aberamenthö, indem

er

den

und sprach:
»Mögen alle Mysterien {{.ivörijQLa) der Archonten (aQXovtsg) und die
Gewalten {E3,ovoiai) und die Engel {a^ysloi) und die Erzengel {aQiayalle Dinge des unsichtbaren [aoQaToq)
359 yiXoi) und alle Kräfte und
Gottes Agrammachamarei und die Barbelo, der Blutegel (ßötXAa), sich
auf eine Seite begeben (wörtl. »sich nähern«) und sich nach rechts hin
des Vaters

des Lichtschatzes

{-d-rjöavQog)

sagte,

|

abtrennen.«

Himmel nach Westen und
Aeonen {c.icöveg) und die Sphaera {ocpcüQu) und ihre Archonten
{ccQXOVTEi) und all ihre Kräfte {öwaiiSio) flohen sämtlich nach Westen
nach links von dem Diskus {öloxog) der Sonne und dem Diskus {ßlöxoq)
des Mondes. Der Diskus (öioxog) aber (ös) der Sonne war ein grosser
Drache (ögcixcov), dessen Schwanz in seinem Munde und der zu sieben
Kräften [6vi>a}ieig) der Linken hinaufstieg (reichte) und den vier Kräfte
In jener Stunde aber'(d£) gingen alle

15 alle

20

(öwaiisig)

von weissen Pferden zogen.

Gestalt

in

Mondes aber (de) hatte den Typus
männlicher und ein weiblicher Drache
des

Die Basis {ßaOig)

{tvjtog) eines Schiffes,
{öqccxcov)

steuerten

das ein

und zwei

zogen; die Figur eines Knaben befand sich an dem
Mondes, der die Drachen (öitaxovzeg) lenkte, welche das
Licht von den Archonten {ccQxovrsg) rauben, und an seinem Vorderteil
weisse

Stiere

25 Hinterteil des

ein Katzengesicht. Und die ganze Welt {xoOfiog) und die Berge und
Meere {p^alaöoai) flohen sämtlich nach Westen nach links. Und
Jesus und seine Jünger {y.ad-i]rai) blieben mitten in einem luftigen
[uEQLVog) Orte [tojiog) auf den Wegen des Weges der Mitte, der unterhalb der Sphaera (ocpcüQa) liegt, und sie kamen zu der ersten Ordnung

war
die

30

(ragfc) des

seines

(sc.

Weges der
Weges

des

Mitte.

Jesus aber

der Mitte) Ortes

(öt)

stand in der Luft

(tojtoc)

{cct/q)

mit seinen Jüngern

{fiaß^7]Tcu).

Es sprachen

35

die

Jünger {nadrixcd) Jesu zu ihm: »Wer

ist

dieser

die

welchem wir uns befinden?« Jesus sprach: »Dies sind
Örter {tojigl) des Weges der Mitte. Denn (/«()) es geschah, als
Archonten (uQyjovreg) des Adamas sich auflehnten {aTaxteiv) und

sich

auch auf »die erste Ordnung« beziehen.

360 Ort irojtog),
die

32

Am

\

in

Rande nje^iH hinzugefügt

|

33 Das Reflexivum

in

ÄinecTonoc kann

Pistis Sophia.

234

5

10

fortwährend den Geschlechtsverkelir {ovvovöla) trieben, indem sie
Archonten {aQyovxEc), Erzengel {aQXcr/yskoi), Engel (ayysXoL), Liturgen
{lELTOvQyol) und Dekane (ÖE'/cavoi) erzeugten, da kam heraus von
rechts Jeu, der Vater meines Vaters, und band sie in eine HeimarmeneSphaera {elfiaQ^UEVij-ögyaiQa). Es existieren nämlich (yag) zwölf Aeonen
{cd(5vsg); über sechs herrscht {agi^Lv) Sabaoth, der Adamas, und sein
Damals
Bruder Jabraoth herrscht (aQ^Eiv) über die andern sechs.
(roTf) nun glaubte {jiLOtsveiv) Jabraoth an die Mysterien {fivöTrjQia)
des Lichtes mit seinen Archonten {aQyovTto) und war thätig in den
Mysterien {fivotf'jQia) des Lichtes und Hess ab von dem Mysterium
{fivöT7]Qiov) des Geschlechtsverkehrs {övvovö'ia). Sabaoth aber {öi). der
Adamas, verharrte in der Ausübung des Geschlechtsverkehres {ovvovöla)^
und seine Archonten {aQyovrsq). Und als Jeu, der Vater meines Vaters,
sah, dass Jabaoth glaubte {jtiöxEVSiv), trug er ihn und alle Archonten

15 (aQyovTsg), die

mit ihm geglaubt {jiiOtevsiv) hatten, nahm ihn zu sich

aus der Sphaera {orpatga) und führte ihn in eine gereinigte Luft

(afjQ)

im

Angesichte des Lichtes der Sonne zwischen den Ortern (rojtoi)
derer von der Mitte (fisoog) und zwischen den Ortern {tojioi) des
unsichtbaren {aoQarog) Gottes.
Er stellte ihn dort auf mit den
20

Archonten {aQXOvrsg), die an ihn geglaubt {jnOTeveiv) hatten. Und er
trug Sabaoth, den Adamas, und seine Archonten {agxovTsg), die nicht
in

den Mysterien (fivözTjQia) des Lichtes thätig, sondern {dX?M) fortin den Mysterien {fivOTfjQia) des Geschlechtsverkehres {ovvovoia)

während

thätig gewesen,

und band

sie

hinein in die Sphaera {ocpalga).

361 1800 Archonten {aQyovxEg) in jeden Aeon {aio3v) und

Er band

360 über
er als Herrscher

stellte

I

und fünf andere grosse Archonten [agyovtEg) stellte
(agyEiv) über die 360 und über alle gebundenen Archonten {agyovtEg).
sie,

in der ganzen Welt (xoö//os) der Menschheit mit diesen Namen
genannt werden: der erste wird Kronos genannt, der zweite Ares,
30 der dritte Hermes, der vierte Aphrodite, der fünfte Zeus«.
Cap. 137. Jesus fuhr fort und sprach: »Höret nun, auf dass ich
euch ihr Mysterium (fivOT?'jgiov) sage. Es geschah nun, als Jeu sie
die

also

gebunden

sichtbaren

hatte,

zog er eine Kraft {övvaULg) aus dem grossen Unsie an den, der Kronos genannt wird.

(uogaxog) und band

Und er zog eine andere Kraft aus 'i^pavzayovvyaivyovyEo^x, der einer
von den drei dreimalgewaltigen (rgtövvafiig) Göttern ist, und band sie
an Ares. Und er zog eine Kraft {övvafug) aus X'^^^'/S'^'^^^l-^ ^^'' auch
einer von den drei dreimalgewaltigen {rgiövvauLg) Göttern ist, und
band sie an Hermes. Wiederum {utaXiv) zog er eine Kraft {ßvva40 fiig) aus der Pistis, der Sophia, der Tochter der Barbelos, und band
sie an Aphrodite.
Und ferner bemerkte er, dass sie eines Steuers
35

136— 13S.

Cap.

bedürften

5

i-XQsicc),

um

die

Welt

(xoofiog)

235

und

die

Aeonen {cdmvsg) der

Sphaera {og:alQa) zu lenken, auf dass sie dieselbe (sc. die Welt) in
ihrer Bosheit {oiov)iQia) nicht zu Grunde richteten; er ging in die
Mitte {fit'oog), zog eine Kraft {6vva{/i.g) aus dem kleinen Sabaoth dem
Guten, dem von der Mitte (//f'öo;), und band sie an Zeus, weil er ein

ist, damit er sie (plur.) in seiner Güte {-dyad-og) lenke.
dass er
den Umlauf seiner Ordnung (rd^ig) also fest,
13 Monate in jedem Aeon {cdcov) stützend {öt?]Qi^£iv) zubrächte, damit
er alle Archonten (aQxovreg), über die er kommt, von der Schlechtigkeit
10 {xaxia) ihrer Bosheit {jtovrjQLu) befreie. Und er gab ihm zwei Aeonen

guter [dyad-og)

363

Und

er

stellte

|

die im Angesichte der (sc. Aeonen) des Hermes sind, zum
Wohnort. Ich habe euch zum ersten Male die Namen dieser fünf grossen
Archonten [aQyovxEg) gesagt, mit denen die Menschen der Erde (xoöfiog)
Vernehmet nun jetzt, dass ich euch auch
sie zu benennen pflegen.

{cdmveg),

15 ihre

unvergänglichen (atp&aQTOi)

entspricht

entspricht

Zeus;

Namen

dies sind ihre unvergänglichen {acpO-ccQTOi)

Cap. 138.

Als aber

allen Menschen,

Du

und sprachen:

»Selig sind wir vor

Wunder

uns diese grossen

baten ihn und sprachen:

»Wir

offenbart

bitten Dich,

uns:

Was

sind

dass sie über grosse Strafen (xoXdosig) gesetzt sind.

Wie

nun, unser

entkommen {s^cugelv) oder (?/)
welcher Weise ergreifen sie die Seelen

ihnen

entfliehen,

Herr,

oder

363

fort,

weil

gehört hatten,

denn diese Wege?« Und es näherte sich
ihm Maria, fiel nieder, betete seine Füsse an und küsste seine Hände
und sprach: »Wohlan, mein Herr, offenbare uns: Welches ist der
Nutzen (xQua) der Wege der Mitte? Denn wir haben von Dir gehört,
offenbare

25

fahren

Sie

hast.«

Namen.«

(öe) dieses die .Jünger {fiad-ijral)

20 fielen sie nieder, beteten Jesus an
{jtaQa)

Orimüth

sage, welches sind:

Kronos, Munichunaphör entspricht Ares, Tarpetanüph
Hermes, Chösi entspricht Aphrodite, Chönbal entspricht

werden
(//)

in

wir

wie lange Zeit bringen
zu?

Habe

sie (sc. die Seelen) in

{xpvycd),

oder

(?}')

ihren Strafen {zoXdöug)

Mitleid mit uns, unser Herr, unser Erlöser {ao^tr/Q),

nicht die jraQcdrjfiJirai der Gerichte (xQiösig) der

Wege

damit

der Mitte unsere

Seelen (xpvyal) tragen und uns in ihren bösen Strafen {xoldötig) richten

auf dass wir selbst das Licht Deines Vaters ererben {xltjQovo^itlv)
35 und nicht elend werden und Deiner entbehren (getrennt von Dir sindl«
Als dies nun Maria weinend sagte, antwortete Jesus in grossem
{xQLVEiv),

und sprach zu ihnen: »Wahrhaftig {dh]9-o}g), meine Brüder
und meine Geliebten, die Vater und Mutter um meines Namens willen
Mitleid

39 Vgl. Matth.

28 Im Ms.

19, 29;

Mark.

steht eTitnd.e-'^iAi.

10, 29.

Pistis Sophia.

236

werde euch alle Mysterien (fivöziJQia) imd alle
Erkenntnisse geben. Ich werde euch das Mysterium {jivOTrjQLOv) der
zwölf Aeonen {aimveq) der Archonten iJxQyovrec) und ihre Siegel {ocpQaylösg) und ihre Zahlen {iprjcpoL) und die Art ihrer Anrufung {sjtixaXeiO&at), um zu ihren Örtern {rojioi} zu gelangen, geben. Und ich werde
euch ferner das Mysterium {(IvöT'J^qiov) des dreizehnten Aeons {aicov)
haben,

verlassen

ö

ich

geben und die Art der Anrufung (ßjny.aAEioO'aL}, um zu ihren Ortern
zu gelangen, und ich werde euch ihre Zahlen (tf)rj(poi) und
ihre Siegel {orfocr/lÖEg) geben. Und ich' werde euch das Mysterium
{fivoxrjQiov) der Taufe {ßajtTi.Ofia) derer von der Mitte {fitOog) geben
{rojcoi)

10

Art der Anrufung {ejtixaXslo&ai), um zu ihren Ortern (tojcoi)
zu gelangen, und ihre Zahlen {iprj<poL) und ihre Siegel (ocpgccyiösg)
werde ich euch verkündigen. Und ich werde euch die Taufe {ßccjr-

und

die

geben und seine
Art der AnZahlen (^^rifpoL)
dorthin
Und
ich
werde euch
zu gelangen.
rufung {IxLy.cüMoQ-aC), um
geben
des
Lichtschatzes
{-d-ijOavQog)
das grosse Mysterium (fivazrjQiov)
TiOfia) derer

15

von der Rechten, unseres Ortes

und

seine Siegel

(rojtog),

und

(pipQayTÖsg)

die

um dorthin zu geArt der Anrufung {ßjtLy.alüoO^ca)
alle
werde
euch
Mysterien
langen. Ich
{fwOr7]Qia} und alle Erkenntdamit
ihr
>Kinder
der
Fülle
(jcXrjQo^fia), vollendet in allen
20 nisse geben,
und
allen
Mysterien (ßvOTrjQicc)<, genannt werdet. Selig
Erkenntnissen
ihr
vor
(jcaga) allen Menschen auf Erden, denn die Kinder
{fiaxuQioi) seid

364 und

die

|

,

des Lichtes sind zu eurer Zeit gekommen.«

Es fuhr Jesus in der Rede fort und sprach: »Es
139.
darnach,
dass der Vater meines Vaters, d. h. Jeü, kam
nun
geschah
Archonten
(aQyovTsg) von den Archonten {ccQXovrsg)
und andere 360
die
nahm,
nicht
Adamas
an das Mysterium (^vot7]qiov) des Lichtes
des
geglaubt {jttOTSveiv) hatten, und sie in diese luftigen {asQivoi) Orter
Cap.

25

(T0.7ro«),

über

in

Er

30 band.

denen wir uns

d. h.

sie,

welche sich auf dem

diese,

Sphära {öcpalQu)
Archonten {aQyovTtg)

jetzt befinden, unterhalb der

setzte {yMi^ioxavai) andere fünf grosse

Wege

der Mitte befinden.

Archon (agycov) des Weges der Mitte wird die Paraplex
Der
genannt, ein Archon {agyrnv) mit Frauengestalt {-fiogg)?'/), dessen Haar
erste

bis auf seine Füsse herabreicht, unter dessen
35

dämonen

Gewalt {s^ovoia) 25 Erz-

Menge anderer Dämonen
Dämonen {Öatiiovca) sind es,
zum Zürnen und Fluchen und

{agyiöaiiiovia) stehen, die über eine

(öcuf^iovicc)

herrschen (agyeLv).

Und

jene

die in die Menschen hineingehen und sie
Verleumden {xaTaXalsiv) verleiten, und

sie

sind

es,

die

die

Seelen

raubend (oT8QS0ificog) davontragen und sie durch ihren finsteren
40 Rauch und ihre bösen {jtovrjgoi) Strafen {xoZaOsig) schicken.«
365
Es sprach Maria
»Nicht werde ich ablassen {tyy.axelv), Dich zu
{ipvyal)

|

:

Cap. 138. 130.

237

nicht, wenn ich nach allen Dingen frage.«
Jesus
was du willst.« Es sprach Maria: »Mein Herr, offenbare uns, in welcher Weise sie die Seelen (ipvxcu) raubend {ortQSOificog)
davontragen, damit auch meine Brüder es begreifen {votTv).i
Es sprach Jesus, d. i. Aberamenthö: »Da ja {sjreiötj) der Vater
meines Vaters, d. i. Jeu, der Fürsorger (jrQovorjTog) aller Archonten
{aQXOVTSc), Götter vmd Kräfte (öwafieig) ist^ die aus der Materie (vXr/)
des Lichtes des Schatzes {d-tjöavQog) entstanden sind, und Zorokothora

fragen.

Zürne mir

sprach: »Frage,

5

10

Melchisedek der Gesandte {jrQeOßsvT?]g) aller Lichter ist, die in den
Archonten {aQyovreg) gereinigt werden, indem er sie in den Lichtschatz {-d-ijOavQog) führt,

— diese

beiden allein sind die grossen Lichter,

Bestimmung (rcc^ig) die ist, dass sie zu den Archonten
hinabgehen
und sie reinigen, und dass Zorokothora Melchi{aQXOVTsg)

indem

ihre

sedek das Gereinigte der Lichter, die

sie in

den Archonten {aQxovTeg)

imd sie zu dem Lichtschatz {-d^)]0avQ6g) führt,
wenn die Zahl {tpTJcpog) und die Zeit ihrer Bestimmung (zd^ig) kommt,
dass sie zu den Archonten (agxovxtg) hinabgehen und sie bedrücken
.und bedrängen (d-Xlßeiv), indem sie das Gereinigte von den Archonten
Sofort aber (ös) wann sie von der Bedrückung
{ccQXOVTSg) wegtragen.
20 und Bedrängnis (ß-Äißsiv) ablassen und zu den Ortern {totcol) des
15 gereinigt haben, wegträgt

Lichtschatzes
schieht

es,

zurückweichen

(-d-rjöavQog)

dass,

wenn

zu

sie

werden,

(avaxcoQelv)

den Ortern {rojioi)

der Mitte

ge-

(iisöog)

das
366 gelangen, Zorokothora Melchisedek die Lichter trägt und sie in
Thor {jivh'i) derer von der Mitte (f/saog) führt und sie zum Licht|

{-d-tjOavgog) führt, und dass Jeu sich zu den (Jrtern {zojtoi)
von der Rechten zurückzieht {di'axcoQsliA. Bis zu der Zeit
wiederum der Zahl {rprjcpog), dass sie herauskommen, lehnen sich {araxTElv) die Archonten {dQyovxBg) durch den Zorn ihrer Bosheit {ptovyjQLO)
auf, indem sie sofort zu den Lichtern hinaufgehen, weil sie (sc. Jen
30 und Melchisedek) zu jener Zeit nicht bei ihnen sind, und sie tragen
die Seelen (jpvxai), die sie raubend {öTEQSoli/cog) entreissen können, und
verzehren (dvcüioxsiv) sie durch ihren dunklen Rauch und ihr böses
Dann (rort) nun trägt diese Gewalt (ssovoia), mit
ijzovrjQog) Feuer.
Namen Paraplex, nebst den Dämonen (öcufiopta), die unter ihr stehen,
35 die Seelen {^pvxal) der Jähzornigen, der Flucher und der Verleumder
(xaraXaXslv) und schickt sie durch den dunklen Rauch und richtet sie
durch ihr böses {novrjgog) Feuer zu Grunde, so dass sie beginnen
25 schätze

derer

4 Ms.
noc,

XiMOO-y, Schw. Xvaioi

Schw. en njonoc

e£pÄ.i enoToein.

I

29

|

St.

20

St.

Äine^^ifce

CTAiooiye

1.

eop*.*!

x\.n

neoAifie

aiR

|

.fioToein

22 Ms.
1.

eriTO-

eT.woouje

Pistis Sophia.

238
{aQxeOd-cu)

und aufgelöst zu werden.

zerstört

Sie

(sc.

die Seelen) ver-

bringen 133 Jahre und 9 Monate in den Strafen {zolaOELq) ihrer Orter
{rojtoi), indem sie (sc. Paraplex) sie in dem Feuer ihrer Bosheit {jcov7]Qia)

Es geschieht nun nach all diesen Zeiten, wenn die
dreht und der kleine Sabaoth-Zeus zu dem ersten
5
der Aeonen {cdwvag) der Sphära {6(paiQa) kommt, der auf Erden {xoöfiog)
der Widder {xQiog) der Bubastis, d. i. der Aphrodite, genannt wird,
wenn sie (Aphrodite) zu dem siebenten Hause {olxog) der Sphära
{0(pcüQa), d. i. zur Wage (^v/og), kommt, dann ziehen sich beiseite die
10 Vorhänge (xarajisraöfiaTa), die sich zwischen denen von der Linken
und denen von der Rechten befinden, und es blickt von der Höhe aus
Sabaoth, der Gute (ayad-og), und
367 denen von der Rechten der grosse
die ganze Welt (xoöfiog) und die gesamte Sphära (öcpcüQa) (gerät in
Unruhe), bevor er geblickt hat, und er blickt herab auf die Orter
15 {tottol) der Paraplex, so dass ihre Orter (rojcoi) aufgelöst werden und
zu Grunde gehen. Und alle Seelen {rfw^ai), die sich in ihren Strafen
(xoXaasig) befinden, werden getragen und in die Sphära {ö<palQa) von
neuem zurückgeworfen, weil sie in den Strafen {xoXa06ig) der Paraplex
zu Grunde gerichtet sind.«
20
Cap. 140. Er fuhr in der Rede fort und sprach: »Die zweite
Ordnung {ra^ig) wird Ariüth, die Aethioperin, genannt, die ein weiblicher Archon (aQ'/mv), der ganz schwarz, unter dem 14 andere Dämonen
foltert {ßaßavl^eiv).

Sphära

{OfpalQcc) sich

|

herrschen

Und

(aQxeiv).

25 der Aethioperin,

sie

jene
sind

stehen,

hineingehen, bis sie die

und

Dämonen
es,

Kriege

die

in

{öcuftovia),

Und

Seelen

die

(öaifioveg)

die unter Ariüth,

die streitsüchtigen

Menschen

und Morde

entstehen,

(jcoXsfioi) erregen,

verhärten ihr Herz und verleiten

entstehen.

Dämonen

über eine Menge anderer

die

(öaiftovia) stehen,

zum

Zorn,

auf dass Morde

welche diese Gewalt (esovoia)

{xpvia'i),

raubend {öregsölficog) davontragen wird, verbringen 113 Jahre in ihren
30 Örtern {tojiol), indem sie sie durch ihren dunklen Rauch und ihr
böses (jiovrjQog) Feuer foltert {ßaöaviCsiv), so dass sie der Vernichtung

nahe kommen.

Und

kleine Sabaoth,

der

Sphära {Gcpulga) sich dreht und
der auf Erden (xoöfiog) Zeus
zu dem vierten Aeon {aicov) der Sphära

wenn

darnach,
der Gute

die

{ajad-ög),

kommt und er
zum Krebse (xaQxtvog), kommt, und die Bubastis, die
Erden {xoöfiog) Aphrodite genannt wird, zum zehnten Aeon (aioyv)

genannt wird,
35 (acpaiQa),

d. h.

auf
368 der Sphära {og)cüQa\ der

13 Im Ms.
(s.

0.

gesetzt.

S.

165,

Z.

ujTopTp
5)

ist

|

Steinbock {ar/oxegcog) genannt wird, kommt,

od.

kiai

ausgefallen

wohl aus TOog

|

»mischen«

25

Te^gAve.

u.

Ave.

»streitsücMig«

'^Ort«

zusammen-

239

Cap. 139. 140.

dann {rote) ziehen sicli beiseite die Vorhänge {xatajtttaöfiara), die
sich zwischen denen von der Linken und denen von der Rechten befinden, und es blickt zur Rechten Jen heraus, die ganze Welt (xoöfiog)
gerät in Unruhe iind bewegt sich nebst allen Aeonen {aicövsg) der
5

Sphära

{öcpaTga),

und

er (sc. Jeü) blickt auf die

Wohnörter der Ariüth, der

Aethioperin, so dass ihre Orter {rojtoi) aufgelöst werden und zu Grunde
gehen, und alle Seelen {xpv^cd), die sich in ihren Strafen {/coläösiq) be-

werden getragen und von neuem in die Sphära {öcpalga) zurückgeworfen, weil sie durch ihren dunklen Rauch und ihr böses {jtovtjQog)
Feuer zu Grunde gerichtet sind.«
Er fuhr fort und sprach: »Die dritte Ordnung {rd^ig) wird die dreigesichtige Hekate genannt; es sind aber [ös) 27 andere Dämonen (öamovia)
unter ihrer Gewalt (s^ovoia), und sie sind es, die in die Menschen hineingehen und sie zu falschen Schwüren und Lügen und zum Begehren dessen,
was ihnen nicht gehört, verleiten. Die Seelen (tpvxcd) nun^ welche die
Hekate raubend [OreQ^Oificog) davonträgt, übergiebt sie ihren Dämonen
{öai}i6via), welche unter ihr stehen, damit sie sie durch ihren dunklen
Rauch und ihr böses {jtovijQog) Feuer foltern {ßaOavi^siv), indem sie
finden,

10

15

(sc

die Seelen)

20 werden.

ihren

Und

durch die
sie

Dämonen

[öcufiuria)

sehr gequält {d-lißstv)

verbringen 105 Jahre und 6 Monate,

bösen Strafen

{xoXaöecg)

gestraft

(xolaCEiv)

indem

werden;

sie in
sie

be-

ginnen {aQx^od^cu) aber ißt) aufgelöst und vernichtet zu werden. Und
darnach, wenn die Sphära {og)cüQa) sich dreht, und der kleine Sabaoth,
der von der Mitte (fieoog), welcher auf Erden
Aeon
genannt
wird, kommt, und er zu dem achten
360 {y.oOfiog)
(cdow) der Sphära {orpalga), der Skorpion {OxoQJiiog) genannt wird,
der

Gute

(ayad-og),

Zeus

30

35

|

kommt, und wenn die Bubastis, die Aphrodite genannt wird, kommt
und sie zum zweiten Aeon [aicov) der Sphära {öcpcüQa), welcher Stier (ravpog) genannt wird, kommt, so ziehen sich beiseite die Vorhänge (»;«TajteraOfiaTa), die sich zwischen denen von der Linken und denen von
der Rechten befinden, und es blickt Zorokothora Melchisedek aus der
Höhe, und die Welt (TcoOfiog) und die Berge bewegen sich und die
Archonten (aQ^ovreg) geraten in Unruhe, und er blickt auf alle Orter
(tojioi) der Hekate, so dass ihre Orter (tojtoi) aufgelöst und vernichtet
werden, und alle Seelen (ipvxccl)., die sich in ihren Strafen (xoXaöeig) befinden, werden getragen und in die Sphära {orpcüQa) von neuem zurückgeworfen, weil

Er fuhr

sie in

fort

dem Feuer

ihrer Strafen {xoXaöstg) aufgelöst sind.«

und sprach:

Parhedron Typhon

genannt,

39 Ms. nne.p^e'i^pion, Schw.

»Die
der

Aine^pg.

vierte

ein

Ordnung

(ra^ig)

gewaltiger Archon

wird

{äQX(x>v),

uje^-rficoK enece>. die Person in die sehen. zurückgeworfen. 1 {aTEQsoifimg) 16 Ms. ige^-ycuiK. indem sie Geschenke {6ö)Qa) für ein richtiges Urteil annehmen und es (sc. deren Archon Jachthanabas genannt wird. Schw. ist ein gewaltiger Archon (a(). den die Archonten {aQyovrsq) mit dem Namen eines gewaltigen Archonten {aQymv) von ihren Ortern {totcoi) »Maskelli« nennen. raubend 30 es. die 35 Dämonen) die Vergessenheit in ihrer Seele (tpvyjj) vermehren und die 371 Sorge für das.w. damit sie ihres Lebens nicht gedenken. necKpcou . Sie sind {(XQycov) unter Menschen hineingehen und bewirken. und es blickt Zarazaz heraus. alle werden befinden. so dass seine Orter {tojcol) aufgelöst und vernichtet kommt.eo&cu) und vernichtet zu werden. indem seine Dämonen durch seinen dunklen Rauch und sein böses {jtovt]Qoq) Feuer foltern {ßaöaviCsiv). die in die Menschen hineingehen und sie zu Begierde Hurerei (sroQvevsiv). der Gute {ayaO-oc). was keinen Nutzen bringt.p5(^(jori. Vorhänge (xccTaTctraOf/ara). kommt. 25 {jtovriQoq) sich beiseite die Seelen {xp. die sich in seinen Strafen {xoXaGeic) getragen und von weil neuem in die Sphära {öfpalQct) durch seinen dunklen Rauch und sein böses sie Feuer vermindert sind. | {ipvyal) nun. so dass sie anfangen {agysoO-ai) verzehrt {avaÄiOy. die der Linken und denen von der Rechten sich zwischen deneu von befinden. der von der Mitte {jieöoc). kommt und wenn die Bubastis. dass sie auf die indem sie den Gerechten (dlxaioi) Unrecht zufügen (döiTCElv). 20 der Zwillinge {öiöviioq) genannt wird.« Wiederum {jiculv) fuhr seinen Jüngern {fiaO-rjrai): er der Rede in fort und sprach zu »Die fünfte Ordnung (ragf?). auf dass sie. indem sie (sc. (sjiid-vfiel'p). raubend {orsgeGifioDg) davontragen wird. 27 St. und er blickt auf die Wohnörter des Parhedrön Typhon. welche 24 Ms. und wenn er zu dem neunten Aeon {aimv) der Sphära (öcpatga).Pistis Sophia. ene-ye^p^toit 1. Ehebruch und zu stetigem Ausüben sie sind es. und auf die Sünder Rücksicht nehmen. wenn die (öaifiovia) sie 370 Sphära (örficäga) sich dreht und der kleine Sabaoth. der Bogenschütze (tosot/. dem eine Menge anderer Dämonen (öaifiovia) stehen. Die Seelen davongetragen werden. die auf Erden {xööfioc) Aphrodite genannt wird. dann ziehen Und werden. wenn sie aus dem Körper (öcoua) kommen. Die Seelen (^vy^ai) nun. neqKpco. 240 unter dessen und Gewalt (t^ovoia) sich 32 Dämonen {dcauovia) befinden. das Urteil) verderben und der Armen und Bedürftigen vergessen. Schw.c) genannt wird. 5 welche Aeon dieser (alojv) verbringen 138 Jahre in seinen Ortern {tojtoi). kommt und sie zu dem dritten Aeon | Sphära der 15 (alcov) {öcpcüga).vyai). des Geschlechtsverkehres (owovoia) verleiten.rwi'). welcher Zeus genannt wird. Es geschieht nun.

denn ihr seid selig {(. der Wassermann {v6Q7]x6og) genannt wird. wehe ihnen. 372 Wehe ihnen. Matth. und der kleine Sabaoth. wurde. in der wir uns befinden. der Gute {ayaü-og). 140. auf die Orter des Jachthanabas. sie (sc. beiseite. 19. kommt. kommt.« Cap. die sich zwischen denen von der Linken und denen von {jtovtjQog) 5 10 gequält der Rechten befinden. dreht. und er verdunklen Rauch und sein böses seinen Feuer. weil ich euch zu Herren über alle diese machen. der Löwe (Xacov) genannt wird.laxaQioi). zurückgeworfen.« 35 Es sprach Jesus zu seinen Jüngern {{iad-'t]xaL)\ »Seid getrost und fürchtet euch nicht. dass ich bereits zu euch. und er zum elften Aeon (aicov) der Sphära {ötpaTQo). Vergessenheit und Unwissenheit bereitete. unser Erlöser {ö03T7]q). man (sc. sich und seinen und von neuem durch sie nun Dies seine sind die nach denen ihr mich 20 gefragt habt. denn sie tappen wie Blinde in der Finsternis herum und sehen nicht. und wenn die Bubastis zu dem fünften Aeon (aicov) der Sphära {ocpaiga). gesagt habe: >Ich werde 16. unser Herr. ich gekreuzigt (oravQovv) 39 Vgl. Strafen {xoXdo£ig) in dass so Und weil sind. die Beute) Strafen {xoXaötLg) als wegen der in ihnen (sc. die den Sündern bereitet sind. indem sie durch die Flamme seines Feuers sehr Und wenn die Sphära {ocpatga) sich werden {ß-Xißsöd-ca). 141. Als aber {6s) dieses die Jünger {fiad-tjtcd) gehört hatten.241 Cap. der Gute [ayad-og). zu Grunde Verrichtungen (jrQasei?) seine Orter Seelen werden befinden. Sphära die (ocpcüQa) {xoXaosig) Strafen alle der aufgelöst die in davongetragen gerichtet Wege (tojcol) (rfwxcd). der Mitte. bewahrt werden. habe Erbarmen mit uns und rette uns in dieser grossen Bestürzung. in dieser grossen Blindheit. befinden Archon (JxQymv) raubend sich in seineu Strafen {xolaösig) {avcdiöxsiv) zehrt sie durch 150 Jahre und 8 Monate. dann ziehen sich die Vorhänge [xavajiBxaö^ara). unser Herr. an und sprachen: »Hilf {ßorjQ-elv) uns. 16 euch die . und habe Mitleid mit dem ganzen Menschengeschlechte {-yivog). 141. Habe Mitleid mit uns. {TOJtoi) 15 vernichtet werden. o Herr. Koptisch-gnostische Schriften. und habe Mitleid mit uns. und sie euch alle unterthan {vjiotaoGedenket. damit wir vor diesen bösen Strafen {xolaoeig). kommt. der von der Mitte (fieöog). denn man fielen sie nieder. dieser (özegsoificog) davontragen wird. bevor oeaü-cu) machen werde. der auf Erden Zeus genannt wird. uud es blickt aus der Höhe der grosse Jao. indem der Archonten) den Menschen) befindlichen Habe nun Mitleid mit uns. den Menschenkindern. beteten ihn ] 30 Löwen nach Beute Nahrung {rQO(pri) ihrer hat ihren Seelen {ipvyat) wie die nachgestellt.

Aberamenthö. das kein Erdbewohner be373 sahen ein | schreiben kann.iTi 1. 22. Job. gebracht. Es sprach Jesus zu seinen Jüngern (fiad'rjrai): »Tretet her zu mir!« Und sie traten zu ihm heran. Namen der Mitte. Wein 15 sehet. empfangen habe. 3. der zu dir sagt: gieb mir zu trinken. Der 30 Geist {jcvsvfia) dagegen zieht allen Seelen {ipvyal) entgegen und führt sie zu dem Orte {tOTcog) des Lichtes. ausser diesem Feuer. Job.Pistis Sophia. diesem Blut. 11. 4. — Man könne nepö. 49. 242 Schlüssel des Himmelreiches geben<. so würdest du ihn bitten {airelv). cot auch als 16. Deswegen habe ich euch gesagt: {Omfia). gekommen. >Ich bin kommen. sehr gewaltiges Licht. 35 Vgl. 35 10 Vgl. das Wasser zur Reinigung (yMd-agiCsiv) aller Sünden Blut dagegen ward mir zum Zeichen wegen 25 schickt. als 20 kam. und Wein und das Blut aus dem Orte (rojtog) Und nach einer kleinen Weile hat mein Vater habe den ich der Barbelos gebracht.« Und sie hoben ihre Augen auf und grosses. 32. sie Jetzt nun sage ich euch: Ich werde euch geben.« Sie sprachen: »Wir sehen Feuer. blieben in einer Luft (dr/Q) stimmte er einen Lobgesang Es verbargen sich und Jesus und seine Jünger an. Er sprach von neuem zu ihnen: »Blicket weg aus dem Lichte und was ihr sehet. Und deswegen habe ich zu der Samariterin {^a/iaQ€iTig) gesagt: »Wenn du die Gabe (öcogsd) Gottes kenntest. was ihr sehet. Das des menschlichen Körpers den ich in dem Orte (rojtog) der Barbelos. und Blut. Er wandte sich zu den vier Ecken der Welt {xodfiog). 10. 14. 32 Vgl. der grossen Kraft {övvafitg) des unsichtbaren {äogarog) Gottes.-y neped^iTi. h. 22. — Frage fassen: »Was sehet ihr?« . eTeTnttÄ. 1. Feuer auf die Erde zu werfen<. Ich habe das Wasser und das Feuer aus dem ich Wein und diesem Orte {rojcog) des Lichtes der Lichter des Lichtschatzes {-d-tjOavQOg) gebracht. i. Es sprach Jesus zu ihnen: »Blicket hinauf und sehet. Luk. diesem Wasser.« Als nun Jesus des 5 {rojtoi) dem Weges in {vfiVsvELv) dieses grossen gesagt hatte. d. 20. Matth. ich bin gedie Sünden der ganzen Welt (xoofiog) mit Feuer zu reinigen {xa&aQL^eiv). 12. d.« Es sprach Jesus. Wasser.ö. zu seinen Jüngern {fiaO"r]rai): »Wahrlich (afirjv) ich sage euch: Ich habe nichts in die Welt {xoöfioc). die Örter {fia9-i]xai) von sehr starkem Lichte. segnete 10 sie und blies in ihre Augen hinein. und wer es ist. sagte den grossen Namen über ihrem Haupte. — 24 Vgl. Job. mir den heiligen Geist {jivsvna) in Gestalt Das Feuer aber (dg). Luk. {rvjioq) einer Taube geund der Wein entstanden der Welt (xoGfioq). 15 I 36 St. 3.

16* . und legte Brote nach der Anzahl der Jünger {fiad-t]rat) mitten zwischen die Becher und stellte einen Becher Wassers hinter die Brote. {(tvöxrjQLa) des Lichtes.. 141.|i Cap. die wir begangen haben.« Sie brachten sie ihm. Es fuhren die Jünger [iiad-rj-cai) fort und baten ihn: nun hast Du unsere Sünden. Jesus und Weinzweige. da ss Jesus befahl 10 Kräfte (övifaiisia) der Linken Jesus mit seinen Jüngern d. 23 Vgl. sondern Nicht nur (ov fiovov) werde ich eure Sünden {dXXa) ich werde euch auch des Reiches meines Vaters würdig machen. alle bekleidet mit leinenen Gewändern. 20. 20 und ich werde euch das Mysterium {^vOxijqlov) der Sündenvergebung auf Erden geben. 25 die Myst.< Und deswegen hat man auch die Lanze p. 27 u. Es stand Jesus vor dem Opfer (jtQoOcpoQo). 19. die Anrufungen des Lichtes. 142. 8 Ms. der zur Linken. Matth.« aber {6t) sprach zu ihnen: »Bringet mir Feuer 375 Cap. — 12 Vgl. | Und deswegen nahm 5 ich auch einen Becher Weins.« (y. und der. 26. —6 16. 19. und in ihren Händen war die Zahl i^pr}(poq) des Namens des | — 3 Vgl. welchen ihr auf Erden binden werdet.iriv) ich sage euch: reinigen (yMOaQiCsiv). und Dies aber (ös) sind die Mysterien es kam Wasser und Blut heraus. der zur Rechten.sZsvsiv): zu ihren Ortern (tojvoi) {f{a&-rjTcu) blieb auf »Mögen gehen. 35 stellte die Jünger {fiad-}jrcu) hinter sich. Parall. h. Matth. Job. 16. welchem ihr auf Erden vergeben werdet. einen zur Rechten und den andern zur Linken des Opfers {:^Qo6cpoQa). und stellte einen Becher Weins vor den Weinkrug.) an den Menschen vollzieht. indem no übergeschrieben. Er stellte das Opfer 30 {jtQoGfpoQa) vor sie hin und stellte einen Becher Wassers vor den Weinkrug. das sprudelt zum ewigen Leben<. welche Sünden vergeben. {ovo^aoiai) imd die Namen Es geschah nun danach. und unsere Missethaten {avof^icu) nicht vergeben lassen und hast uns des Reiches Deines Vaters würdig gemacht?« »Bis wie lange 15 Jesus aber (öt) sprach zu ihnen: »Wahrlich {a(. 34. 2 Im Ms. 18. 23. nnd es würde in dir ein 374 und er ^vürde dir Quell i:^f]'}"fj) (von Wasser) werden. 243 lebendiges Wasser geben. Matth. 14:2. Job. er legte das Opfer {jcQOOcpoQo) auf und stellte zwei Weinkrüge {-äyytZa) hin. damit dem.o/X'?) ^^ meine Seite gestossen. Ich werde euch das Myste- rium {nvorrjQLov) des Himmelreiches geben^ damit ihr selbst sie (sc. 18. segnete ihn und gab ihn euch und sprach: >Dies ist das Blut des Bundes {6iad-i]xtf). nonoAtesCiö. 28. im Himmel vergeben wird.« dem Berge Ton alle Und Galiläa. das für euch zur Vergebung eurer Sünden vergossen werden wird. Äv-uooT ausgelassen | Vgl. im Himmel gebunden sein wird.

aurjv)' (lalv [lagi. {. Sündenvergeber. aj/i^v)' xovxia^iv f/taC Amen. ad^govr ovgscp' Vaters. Amen {afirjv^ ccftrjv)' la'C' Lcä' rovccjt' Amen. denn und rufe {Emxa7M6d'Cu) gerechnet zu werden. dieser Seelen (ipvxcd) ver- 377 geben und ihre Missethaten {avoiiiai) getilget und sie würdig gemacht hast. dfi^v). gerechnet zu werden. ihr an. afitjv. Du 20 OoxaßgixVQ' die Vater aller Namen deren svß-agr dieser mögen Vaterschaft. kenne Deine grossen Kräfte ich sie Seelen dieser t] covs' 6ov<f>£v' xvitovoo- govcovl' ycox£r£(X)(p' x^l^' f^fo?^* f^^f^^'^X' Vergieb die Sünden dieser Seelen {tpvxcci). und reiniget [xad-aglC^eLv) meines Vaters.' Ich rufe {ejnxaXslöü-ai) euch selbst Vater aller Vaterschaft. {dvofiLCu). zu dem Reich meines Vaters gerechnet zu werden.noon egOTs-n 25 Ms. Vaterschaft. Amen. vergieb sie ihnen und mache sie würdig. Amen Oovßa'Cßcä' ajtjtaajt' Amen. auf dass sie würdig sind. die sie wissentlich diesem Opfer {jtgoöcpogd) 35 nun. (dvofjiai) 25 des Vaters mögen würdig sie des Lichtschatzes an: Xgscocf avrji/q)' avrjg' ßsßgco' und (ipvxcci) sein. a^ur/v)' CagOagOagrov Amen. nun. 376 iovoy laoa' aller Himmels {rov ovQavov)' lOQa'C Amen. aiirjv)' 6e{dfitjv. zu empfangen^ mich erhört und die Sünden heiliger Wenn Du Vater. des afiavfji Du Vater. ncon. indem ich euch anrufe {sjiixalslöO-ai). dfi7jv. das Jesus gesagt (erbeten) hatte. diese sind: Sündenvergeber die ^£vsi' (^icpigsyjpix'^ev va vai (»erbarme dich meiner«)' ßegifiov ÖLSiößalfirjgix' (isvvijcog' x^Q^^' ^v^ciig' f/ov&iovg' öfiovg' j[£vxi]g' oovoxovg' fiiviovog' Erhöret mich. Amen {dfiyv.lagtr]' fiagsf Amen.. Vater Reiniger ihr der {xad-agiC^eiv) Missethaten Jünger Sünden der Seelen (rpvxcci) ihre Misse{{lad'rjrai). so mögest Du mir ein Und es geschah das Zeichen in diesem Opfer {jigoöcpogd) geben. 15 lam' acoV verpiofiacod-' indem also. zu Deinem Reiche gerechnet zu werden. Vergebet I Vater. tilge aus ihre Misse- fiavcovßi' {. itwn. Amen {a^ir'jv. die mir gefolgt sind. von 30 thaten (dvouiai). kommen. ncon 1. (övvdiisig) 9] ihre Missethaten tilget dem Reich meines zu (-O-tjöavgog).ivsvojg' und unwissentlich begangen^ die sie in Hurerei {jtogveia) und Ehebruch bis (tcog) zum heutigen Tage begangen haben. 16 St. ver- Töoxoßog&a' Sünden gebet die aus. Amen {aiiijv.ooT (»hinten«) Amen. . zu dem Reich des Vaters des Lichtschatzes {-d-7](javg6g).Scliw. ncon egoTH 1. denn Jetzt sie sind mir gefolgt und haben meine Gebote {kvxolcd) gehalten. 244 Vaters des Lichtschatzes {-d-ipavQOQ). ncon 33 | | St. thaten {dvofiUu) und machet sie würdig. afi?jv)' gaagaC gd. Amen {afi?]v.Pistis Sophia.« | Zeichen. {aJitQavroq) Da ona' d-egooipiv ^pivoid-eQ' fiagaxax^ci' er sagte: unendliches it]avü naQfiaQax^c. Erhöre mich. Vater. imd er rief »Erhöre mich.nes. 5 fiEvafiav 10 Licht V6q)&o(iacod-' coipcd-sQ' Du Vater. Amen {afifjv. Amen.

als diese Mysterien (fivOz'/jQia). offenbare ims das Mysterium {(-Ivötijqlov) des Lichtes Deines Vaters. Licht. freuten sich die Jünger (fia&ijvai) grosser Freude. ihrer Zahlen (ip7](poi)\ als sie alle. deren Sünden vergeben und deren Missethaten (avofilai) bedecket werden. noch (ovös) Gestalten {(iOQ(pai) an jenem Orte {zojcog)^ sondern {aXla) in beständiges. zu den Ortern {zojroi) der Wahrheit (airjdeia) und der Güte (-ayad-og). enTonoc. ist.ivGT7]Qiov) und gebet es nicht allen Menschen.« Cap. 15 an euch glauben {Ttioz^veiv) werden. Dies ist die Taufe {ßajtriOfta) des ersten Opfers {jtQoö(poQa). die den Weg zu dem wahren {dlrjO^eia) Orte {zoJtog) und zu und dem 20 Missethaten ihre wo werden. auf dass wir selbst das Reich Deines Vaters ererben (xhjQovoiitiv). wenn das Mysterium {^vozrjQiov) der sieben Stimmen [cpcovcd) keinen Namen.« Es sprach Jesus zu ihnen: »Es giebt kein Mysterium (fivoti^Qiov). das vorzüglicher ist. zum 25 Salbung. Und ihre Sünden die sollt. Art und Weise und dies an den Menschen vollziehen ist die das ihr {fwortjQiov). (fivOzrjQia). 35 ein es des Heiligen aller Heiligen {zoJtog) (zojtog). und es giebt | {ßccjcziOf/a) des heiligen eine geistige (jrvsi\uazix6v) welche die Seelen (ipvxcu) zu dem Lichtschatz {-{^-rjoavQog) Sage uns nun ihr Mysterium {(ivOzrjQLOv). Orte giebt es dem nun fir/zi) Mysterien dem Orte Nichts Vorzüglicheres giebt nach welchen ihr fragt. filai) Als er aber 5 in (ös) dieses gesagt hatte. in es giebt dem alle . {ävofdai) ihr an ihnen dieses Orte (tojtoc) des Lichtes weist. Aber (aXXa) verberget dieses Mysterium {f. Dies nun {ovv) ist das wahre {aXtid-eia) Mysterium {(ivorriQLOv) der Taufe {ßajtziöfia) für die. JwnTonoc I. die ich euch in meinen Geboten {svtolai) gesagt habe. führen. Darauf sprachen seine Jünger (^«^^^t«/) zu ihm: »Rabbi. 142. und der Name. ihrer 49 Kräfte {dwctj-iEig) 32 zu es unbeschreibbares als diese nicht {d und führen wird. Es sprach Jesus zu ihnen: »Dies das Mysterium ist 10 und die auf werden bis zu dem Tage ausgetilgt Mysterium {fivOr^Qiov) vollzogen habt.Cap. der alle Dinge thun wird. in denen kein Falsch euch in allen guten Worten hören. 245 zu seinen Jüngern {{taQ-rjxcd): »Freuet euch und denn eure Sünden sind vergeben und eure Missethaten {avoausgetilgt. der vorzüglicher St.« Sprach Jesus jubelt. ausser (si fi7jri) demjenigen. und es giebt noch eine Taufe 378 Geistes (xpsh\ua) des Lichtes. 143. nach welchen ihr 30 fragt. da (sjteidrj) wir Dich sagen hörten: Es giebt noch eine Feuertaufe (-ßajtTiOfia). weder Frau noch (ovöt) Mann giebt. indem es eure Seele (ipvx'rj) zu dem Licht der Lichter. 143. und ist. und ihr seid zu dem Reiche meines Vaters gerechnet.

Namen) zu den Dämonen {öai^iovta) und den jragalrjfiJirai der äusseren Finsternis und ihren Archonten {agxovzsg) und ihren Gewalten {e§ov6iai) und ihren Kräften (öwafisig) sagt.Pistis 246 SopMa. der Archonten (aQXovteg) des Weges der Mitte. und sie werden aus(vltj) \ rufen: >Heilig. riefen mit lauter Stimme. wie aus der Aufzählung S. heilig bist Du. so werden sie alle zu Grunde gehen und ihre Flamme wird brennen.« Als aber alle seine 25 sprachen: (de) Jünger X- -x- * diese [f. gedenke in unser und reinige uns. hier und an den folgenden Stellen »er« auf »Mensch« statt auf »Seele« bezogen 26 Der Text beginnt mitten in der Beschreibung der Strafen eines Fluchers. 15 Du jenen gewaltigen (TQiövvccf^ig) Göttern sagt.iad-'TjTai) % * ^- -)t -x- Jesus -x- ^ * ^ ^ ^- * -x- Worte zu sagen beendet hatte. festhalten {xartxsLv). Unmittelbar vorher muss. der 30 straft (xoldC. die Buchstaben gT des . Und wenn 379 sie ihn (sc. die Seele) darin andere Darnach führen sie sie hinauf auf den Weg 6 Monate und 8 Tage. Licht aller Lichter. (öojfia) der Materie kommt. | 28 Erg. indem aus. 144 Feuermeeren) und strafen {zifKogslv) sie (sc. 37 hervorgeht. Namen und alle Lichter und alle Kräfte {övvafisig) nun jenen Namen kennt. wenn man werden sie aufgelöst und vernichtet werden und ausrufen: in jenen Örtern (rojioi) sagen wird. den unendlichen {aJctQavTOt) Lichtern befindet. so kann kein Feuer noch (ovö^) Finsternis noch (ovös) Gewalt {esovoia) noch (ovös) Archon {aQimv) der Heimarmene-Sphära 5 {slfiaQfitvt]. die \ Bestrafung eines Jähzornigen behandelt sein ersten Wortes zu kcoot. so verlöscht es und die Finsternis weicht zurück {avaxcogslv). wenn er aus dem Körper Wer sich befinden. Z. sofort. weinten sie ^- Lücke von 8 Blättern * * -x- * * * (und führen sie heraus zu den Feuerflüssen und Cap. jeder ein und Mitte. sondern {alla) wenn sie aus der Welt (xoOfiog) kommt und jenen Namen zu dem Feuer sagt. 20 Und wenn Heiliger aller Heiligen.£iv) sie in seinen Strafen (xoXdösig) andere 6 Monate und 7 Ms. (j<paiQa) noch {ovöi) Engel {ayysXog) noch {ovöe) Erzengel laQxayysZo?) noch (ovöt) Kraft {Svvafiig) die Seele (^vx^l): die jenen Namen kennt.< Namen zu den JtaQalrjiiJtrat der bösen Gerichte {xQiötLg) und ihren Gewalten (ssovOicu) und all ihren Kräften und auch der Barbelo und dem unsichtbaren (dogatog) Gotte und den drei dreimal- man das sich alle diesen Namen aufeinander fallen. 236.

der JiaQa- Adamas. und ein jeder von seinen Dämonen (öaifiovia) fällt über sie her andere 11 Monate und 21 Tage. 247 Darnach führen sie sie zu der Lichtjnngfrau {-JtaQd-tvog). und verbringen kommen führen hinter ist. indem er beständig in seinem Herz betrübt des Sabaoth. Sphära {ocpcäga) sich dreht. dass ihm Abiüt und seine Seele {ipvxf]) aus indem sie mit ihr umhergehen und sie über die Geschöpfe der Welt {xoöfiog) belehren. der den Seelen (ipvxcci) den Becher der Vergessenheit reicht. 144. welcher beständig verleumdet {xazaXaXslv). wird wohin gelangen. der Mensch.aosig) 11 Monate und 21 Tage. welcher seine Zeit zubringen wird. er aus Charmön. Und sie werfen sie hinab in einen Körper (ocöfxa). das unterhalb der Sphära (o^cüga). Und darnach tragen sie sie auf den Weg der Mitte. indem sie sie mit 381 feurigen Peitschen (fiaOziysg) geissein {(pQcr/alXovv). Und wenn die Sphära {og)cüQa) sich dreht. 143. 10 15 es kommt Jaluham.slv). übergiebt sie sie ihren jtccQaXrjfijtrcu. und er straft {xoXa^siv) sie in seinen Strafen (xo/. Und die Liturgen {XsiTovgyoi) der Sphära iocpalQo) führen sie heraus zu einem Wasser. die dem Körper Zeit durch die Sphära {öcpcdga) vollendet {ocöfia) JiaQaXrjfiJcrac kommt. und es wird ein siedendes Feuer und frisst gegen sie. dass sie sie richtet (xQLveiv). und sie trinkt ihn und vergisst alle Orte und alle Orter {roxoi). übergiebt sie sie ihren jrccQa^SjfJjrtai. | 35 mit seinen Strafen (xoXaöEig) andere 11 tragen sie sie und zu der Monate und 21 Tage. 25 Darnach führen sie sie hinab zum Amente vor Ariel. so des Ariel.cJ. der beständig verleumdet {xara20 wenn seine dem Körper '/. oder (tj) was ist wenn er aus seine Strafe {xolaoig)?^ Es sprach Jesus: »Ein Mensch. dem Körper (omfia) kommt. und er bringt einen Becher. Lichtjungfrau {-jtaQd-ivog\ die die Darnach Gerechten Sünder richtet (xqivslv). das unterhalb der Sphära 380 {Ocpcüga). gefüllt mit dem Wasser der Vergessenheit. dass sie sie in die Aeonen {alwvsg) der Sphära (ocpcüQa) Und die Liturgen {Xsirovgyoi) der Sphära [G(palQa) führen 40 werfen. die Guten | Und es sie gänzlich reinigt {xad-agiCsiv). bis dass S Tage. dass sie sie richtet {xQireiv). und ein jeder von den Archonten (agxovTsg) auf dem Wege der Mitte straft {xoXaCsiv) sie (ocöfia) drei Tage. Dies ist die Strafe {x6?uiöLg) des Fluchers. reicht ihn der Seele {^pv^t]). Darnach führen sie sie zum Chaos (xaog) vor Jaldabaoth und seine 49 Dämonen {öaifiovia). zu welchen sie gegangen war. Darnach führen sie sie in Feuerflüsse und siedende Feuermeere {-d-aXaoaai) und strafen [rificoQSlv) sie darin andere 11 Monate und 21 Tage.« Es fuhr Maria fort und sprach: »Mein Herr. des XrifijrT7]c ist.Cap. und es wird {öixaioi) Und wenn die die . die {aycc{)-oi) und die Schlechten (jtovtjQoi) richtet {xQivsiv). dass sie sie in die Aeonen {almvag) 5 der Sphära (o^alQcc) werfen. sie zu einem Wasser.

was ist seine Strafe {xoyiaoig). und sie trinkt ihn und vergisst alle Orte und alle Dinge und alle Örter {zojioi). indem Darnach führen sie sie er mit ihr in der Welt [xoOfiog) umherkreist. und er verbringt drei Tage.Pistis Sophia. und jeder der Archonten ] sündigt hat. mögen fragen aufhören. und sie strafen Darnach führen sie sie dort 3 Jahre und 6 Monate. sie andere 3 zur Lichtjungfrau sie wann die Jahre und richtet {xqlveiv). ausser Morden. zu 35 wird. der Mitte straft {rificogeiv) sie mit den Strafen Örter {tojioi) und die Sünder Und wenn die fiehlt {xsjLsveiv) sie. ein Mörder. Es sprach Petrus: »Mein Herr. indem er bedrängt ist. dass sie in die bis der Zeit. Dies aufgehoben werden ist die Strafe {xoXaßic) des Mörders. Jaluham. der niemals gesündigt hat. Ge- die die dass sie sie dreht. damit auch wir fragen. tragen sie sie auf den Weg der Mitte. der es sie gänzlich reinigt jtaQaXtjfiJtTrjq des Sabaoth. so kommen die jraQaXrjf^ijcraL des Jaldabaoth und führen seine Seele {ipvxrj) aus dem Körper (ö(äfia) und binden sie mit ihren Füssen an einen grossen Dämon (öaliicov) mit Pferdegesicht. Sphära {ötpaiQa) 6 Monate. dass er aus dem Körper (öwfia) kommt. 146. der niemals gewenn seine Zeit durch die Sphära {0<palQa) vollendet ist. wenn er aus dem Körper {6(5 fia) kommt?« 382 Es antwortete Jesus und sprach: »Ein Mörder.« 24 enoTTÄ. zum Chaos (x«oc) vor Persephone und strafen (rificogeiv) sie mit Darnach ihren Strafen {xolaösiq) andere 3 Jahre und 6 Monate. Und sie geben der seine Zeit zubringen wird. sie in einen Körper (öäfia) hinein. den Becher der Vergessenheit. 248 ein und siedendes Feuer (xaO-aQL^Eiv). vor aihcoot ftefioT sinnlos. 15 20 25 30 Weges (Jxqxovxsq) des {xoXaösig) seiner Darnach führen rechten richtet sie {öixaiOL) {xqIvelv).3 Cap. wehe den Sündern!« 10 Es antwortete Salome und sprach: »Mein Herr Jesus. 145. Es sprach Maria: »Wehe. (rificogslv) sie hinab zum Chaos (x«oc) vor Jaldabaoth und seine 49 Dämonen {daifiovia). Und frisst es bringt gegen bis sie.« 38. Adamas. zu welchen sie gegangen war. und er reicht ihn der (ipvxrj). zu den Orten der Kälte und des Schnees (x^oyv). ausser Morden. sich äussere Finsternis geworfen werde Finsternis der Mitte wird vernichtet und aufgelöst. und jeder von seinen Dämonen {öcufiovia) peitscht (fiaortDarnach führen sie sie yovv) sie andere 3 Jahre und 6 Monate. die Frauen 1 zu . Das ist das Gericht {xq'loiq) des Verleumders des Seele 5 {xara)MlELv)A Cap. be- {-jcaQ&ivoq).

8 Tage und 2 Stunden. dass sie sie werfen in die reinigt {xad-agiCetv). was Es sprach Jesus: »Wenn 35 {OffaiQcc) vollendet und führen Tage. jeder der Weg der auf den {ccQXovreg) sie sie des Weges der Mitte straft {xL^iajQElv) sie durch seinen dunklen {xoXdoeig) 15 Rauch und sein böses {jiovriQog) 2 Stunden. indem ist.) führen heraus zu einem Wasser. 249 Es sprach Jesus zu Maria und den Frauen: »Lasset euren männlichen Brüdern die Gelegenheit. 8 Tage und sie sie des Adamas. übergiebt Feuer andere 3 Monate. die JcagaltjfiJtTca des dem Körper) und verbringen ihr) umherwandeln und . dass auch sie fragen. Dies ist die in einen lahmen. wenn er aus dem Körper (a<5fia) kommt?« Mensch. und sie (sc. \ . 2 andere 8 3 Q8Lv) sie und Archonten Mitte. übermütiger wird ihm geschehen. die Darnach führen die (cucövso) 384 sie 25 es sie sie Und wenn die der Sphära {ocpcdga). nÄ\MevC. ein Strafe {xoXaOLq). was ist seine wenn er aus dem Körper (öcöfia) kommt?« Dieb. 20 i^tvog). bringt den Becher der Vergessenheit und der Seele sie trinkt ihn Strafe {xoXaöig) des Diebes. Monate. das unterhalb der Sphära (ocpalga) wird {-Jtag- Sphära (otpalga) sich dreht. bis es sie gänzlich Jaluham. 5 Es sprach Jesus: *Wenn vollendet {ofpcuQo) Adonis und führen seine Seele verbringen drei Tage. zu welchen sie gegangen war. Geschöpfe zum indem Räuber und die Zeit eines solchen durch die kommen nach ihm so ist. die ein Feuer und siedendes Aeonen Liturgen der Sph. der jtaQaXi]iiJiTi]Q des frisst Darnach kommt und reicht alle Dinge und vergisst und {'^pv/ri).Cap.« Es antwortete Petrus und sprach: »Mein Herr. dessen Sünde diese beständig ist. mit ihr umherkreisen und der AVeit {xoOfioq) belehren. 144—146. Darnach führen Tage und Stunden. Sabaoth. und nach ihr. Jaldabaoth und seine 49 Dämonen {öaivor Chaos sie zum (x«oc) straft {rcficoDämonen von seinen ein jeder (öaifiovia) und fiovia). krummen und blinden Körper (öcöfia). 10 {^'v^rf) sie die Sphära jtaQalr/fiJtTcu dem Körper a^^s Amente vor Ariel. eio'A ^n cwavöw die Zeit eines solchen durch die Sphära kommen nach ihm so | (rpvxf'j) (aus Welt [xöoßog) (mit 38 Erg. ihren JtccQaXrjfiJirai. Ariel seine Seele drei sie in der 37 Erg. dass sie sie richtet (xqivsiv). und er straft Darnach führen (Tiftcogelv) sie und {Ocäfia). Und sie werfen sie alle Orter (tojto«). sie des sie über die sie sie hinab mit seinen Strafen Darnach führen sie 3 Monate.« Es antwortete Andreas und sprach: »Ein hochmütiger. ihn 30 hinauf zu der Lichtjungfrau Gerechten {ölxcuoi) und die Sünder richtet {xqivsiv).

führen \ zu sie W^asser der Vergessenheit und reicht ihn Dinge und der Seele und {tpvxrj).8iv) sie andere 20 Monate. vergisst trinkt alle alle Orter {rojcGt). S. führen sie Darnach ihn dort Jahre. indem sie sie verbringen Pferdegesicht. Bemerk. so dass alle ihn beständig Dies ist die Strafe {xoXaoig) des hochmütigen und überverachten. es kommt Jaluham. Und wenn 10 sie richtet {xQivstv). 28- . Xrjimr7]g des Sabaoth. mit und des Schnees Kälte ihn zu dem Orte der führen sie Darnach ihn. und ein der Mitte. 1G7. 30 QBlv) Darnach führen ihn andere 11 Jahre. Strafe (xo/laöfc)?« Es sprach Jesus: »Wenn 25 kommen ihm die xaQalrjfiJixai des so (ögpftfpa) vollendet an einen grossen Dämon mit seiner Zunge binden ihn Jaldabaoth und drei Tage. (xcocpog?) und hässlichen Körper {öcö/ia). 386 Drachengesicht (-ÖQaxcov). 250 sie (sc. giebt sie sie zu der Lichtjungfrau {-xagd-avog).Pistis Sophia. Seele) führen sie über die Geschöpfe der Welt {xoOfiog) belehren. (aQXovTsg) des Und Weges darnach führen der Mitte straft {xo/mC. »gemäss Darnach (xccra) einem jeden«) straft {zifKDQSlv) sie andere 20 Monate. {avalioxEOd-ca) Und \ wo ihn zu der äusseren sie der grosse Archon (ccqxcov) mit dem der die Finsternis umgiebt. zum Chaos (x^og) vor Jaldabaoth und er und seine Dämonen (öaLfiovia) jeder einzelne (wörtl. .) wird. nur kw .« 20 Im Ms. sie 20 mütigen Menschen. der JiaQaUnd 15 bis es sie reinigt {xad-agiCeiv). überdass sie sie werfen in die Aeonen Und die Liturgen {XsitovQyoi) der Wasser.« Es sprach Thomas: was ist dessen die Zeit eines solchen durch die Sphära »Ein beständiger Lästerer. den Becher mit dem und bringt Adamas. Sphära sie Sphära {öfpcüQo) sich dreht. sie zu denen ihn und Und sie werfen sie hinab in einen lahmen gegangen war. des {aicövsg) der {6(palQa). das unterhalb der einem 385 Sphära (ötpalga) Feuer und frisst an ihr. dass sie sie ihren die jtaQal7]fijrTat. jeder der Archonten tragen sie sie auf den Weg sie 5 sie mit seinen Strafen {xoXaOscg) 20 Monate. und mit (öaificov) strafen {rificogeZv) und Welt in der umherwandeln ihm {xoGf^og). und er straft {rifiojQsip) Darnach führen sie sie und seine 49 Dämonen {öaifiovuc). wird ein siedendes und es Sphära {oq)alQa). Z. ist. gerichtet {xgi- jene Seele und hinter {xpvxri) wird erstarrt Dies aufgelöst. 11 strafen {tificogeiv) {Xicov) und Dämonen seine Jaldabaoth und 49 hinab vor Chaos ihn zum (y^aog) straft seinen Dämonen von (öaifiovia) {rifio)jeder und ein (öaifjovia). Darnach hinab zum Amente vor Ariel. 35 Finsternis bis zu dem Tage. c sichtbar ] 37 Über gpoTOTr':ieq s. vsöd-ai. ist das (?) und wird verzehrt Gericht (xQiOic) des Lästerers.

durch die Sphära {öcpaiga) vollendet ist. ist 5 Zeit dasselbe wie das des Lästerers. wo weder Erbarmen noch (ovde) Licht ist.vice. Darnach tragen sie sie zu der äusseren Finsternis bis zum Tage des Gerichts. CTOTnivKOTK Ich lese neiuji no-ytoT ne n^e. H. 146. Brucianus T. 2. 10 Im Ms.« Cap. was dessen Jesus sprach: »Das Mass des Päderasteu und des Menschen.a «>()/«) ?« straft (rifKDQeiv) {öcufiovia) sie er 11 Jahre. mit dem man schläft. welche zu der äusseren Finsternis gebracht werden. VIII. monen 10 ist (rf. wo die grosse Finsternis gerichtet {xQLveöd-ai) wird. dass es einige (Leute) Samen (öJtSQfia) und das weibliche Menstrualblut nehmen und es in ein Linsengericht thun und es essen. oder nicht?« Jesus zürnte der Welt (xoCfiog) in jener Stunde und sprach zu Thomas: »Wahrlich (a[i'^v) ich sage: diese Sünde ist grösser als alle Sünden und Missethaten {apofiiai). 15 Vgl. . 194 S. Cod. | 4 Ms. 15 auf Erden giebt. Es sprach Thomas: »Wir haben vernommen. Solche Menschen werden sofort zu der äusseren Finsternis gebracht und nicht (ovös) von neuem in die Sphära [öcpaiQO) zurückgeworfen. Und alle Seelen {tpvxal). nptoMC npeqnKOTK. Bd. Cap. 147.. um die Archonten {aQyovreq) hat. 26 — 3 Ms. die den männlichen Geziemt sich denn 20 25 («()«) dies. sondern [aXXa) sie werden aufgezehrt {dvaXloxEOd-ai) und in der äusseren Finsternis vernichtet werden. \ I scheint verderbt zu sein. sondern {aXXa) vernichtet und aufgelöst werden. ctotükotk. nptoMe eqnKOTK Schw. u. Schw. werden nicht von neuem zurückgeworfen. aber (rfe) Deine Mysterien (fivGT^Qia) nicht gefunden hat. U7. steht nceTuvcoper. so Wenn nun kommen und die hinter ihrer mit seinen 49 DäDarnach führen sie sie zu den Feuerliüssen und siedenden Pechmeeren {-ü-aZaöOcu). u. Matth. 8. h. Strafe 251 Es sprach Bartholomäus: »Ein Päderast. 12 etc. Sie fressen an ihnen und strafen (?) sie in den Feuerflüssen andere 11 Jahre. 1 u. an einem Orte. Epiph. (Kainiten). die voll sind von Dämonen {öalfcovsg) mit Schweinegesichtern. U. Es antwortete Johannes: »Ein Mensch. der keine Sünde begangen 30 sondern [dXXa) beständig Gutes (dyad-ov) gethan. und wo sie werden aufgelöst und vernichtet. nce':ii. in den Parall. 26 Vgl. 387 indem sie sprechen: >Wir glauben {jtcörevsiv) an Esau und Jakob<.« Seele {ipvxt]) die jtaQaXrj^mxai des Jaldabaoth. sondern (aXXa) Weinen und Zähneklappern.

ne-yne^TiM. der den Becher giebt. der Vergessenheit den Seelen der Vergessenheit und und vergisst alle war. ihr. iiäc. Schw. wenn er aus dem Körper kommt?« Jesus sprach: »Wenn die Zeit eines solchen Menschen durch die Sphära {ocpcüga) vollendet ist.?jfijtr(u des Bainchöööch. indem der Rauch von der Flamme sie ein wenig ergreift. und Kronos und Ares hinter ihr sie \ kommen.?] fijcr 7]g des kleinen Sabaoth. angefüllt mit Gedanken {vorjuaxa) und Weisheit.Tiaga?. er selbst bringt einen Becher. 1. indem sie mit ihr umherkreisen und sie über die Geschöpfe der Welt (xoCfioc) in Freude und Jubel belehren. der nicht schlafen noch (ovöt) vergessen kann wegen des Bechers der Nüchternheit ivrjipig). (öcöfia) 5 was wird ihm geschehen. und sie richtet {xQiveiv) sie und legt sie nieder bei dem kleinen Sabaoth. zu denen sie gegangen . sondern {alla) er wird ihr Herz beständig {ayad-og).ucopei Ms. und die Liturgen {leLrovQyoi) der Sphära frisst an {6<f. imd Nüchternheit [vrjipig) befindet sich in ihm. Darnach führen sie sie hinab zum Amente und belehren sie über die im Amente vorhandenen Strafmittel {xoXaOrrjQia). Darnach führen sie sie zu der Lichtjungfrau {-jragd-evog). der 30 führen {öcpalga) der Sphära 25 halb der Seele und bringt das Wasser {^pv/rj).*'C. der einer von den dreimalgewaltigen {zQiövvafiic) Göttern hinter seiner Seele {^vx^j) und führen seine Seele {''pvpf) in Freude und Jubel und verbringen drei Tage. sondern (cc^Jm) nur über sie belehren. nccooq ausgefallen | 1. | 22 Ms. und der Rauch von der Flamme der Strafen 388 (xoZaOeig) ergreift sie nur ein wenig. nneTpnei. dass sie sie werfen in die Aeonen {aicovsg) der Sphära (o^aiQa). bis dass die Sphära iocpalga) sich dreht und Zeus und Aphrodite im Angesichte der Licht20 Jungfrau {-JtaQd-tvoq) kommen. Darauf tragen sie sie hinauf auf den Weg der Mitte und belehren sie über die Strafen (xo/. dem von der Mitte (fisoog). (und sie trinkt es^ Orter (rojtoi).Pistis Sophia.Ti. imd reicht ihn der Seele (y^v^rj)35 Und sie werfen sie in einen Körper (ocöfia).aasic) 15 der Wege der Mitte. des von der Mitte {(laoog).i. so kommen die xaQa?. nceTe>. dem Guten (ayadoc). ncTöwe^c | 29 Im .aiQa). {rpvxcd) das unter- siedendes Feuer bis es sie gänzlich reinigt {xa&aQL^ecvj. 252 zu durchschreiten. 389 der ihr gereicht ist. Dann {rore) nimmt sie jene gerechte (öixcaog) Seele ('ipvx'tj) und übergiebt sie ihren jiaQa)S](ijcraL. Darnach Guten heraus es ein reicht es Dinge und kommt ein alle Und es und kommt des Adamas. sie ist. j\e. des \ 11 St. 10 werden sie aber (öe) nicht damit strafen (rificoQeiv). entsteht jtaQah'jfiJtrr/g des Sabaoth. Jaluham. 37 Ms. sie und zu einem Wasser.

253 Cap. bis durch die Bestimmung der Lichtjungfrau {-jtccQO-tvog) nach peitschen. sie | zur {aya{}-oi) alle Seelen (ipvyai).« »Ein Mensch. »Wehe. Wenn hingegen Ares und Kronos im Angesichte der Jungfrau {jcccQÜ-ävoc) kommen und Zeus 30 die und Aphrodite hinter Seelen {xpvyul). wenn er drei Sünden Strafe {y. des Lichtes. schlecht {novy-iQoi) in so werden die Geschöpfe der und jähzornig und alle Sphära finden die 35 Mysterien (fivorrjQia) des Lichtes nicht. die ihr. und sie gerät in Freude in jener Stunde. damit werden gerecht und gut idlxaioi) Und sieht. 148. so ziehen sich die Vorhänge (xarajrbTaOftaza) der Jungfrau {jcaQ&tvog) beiseite. E. wird er die Strafe {xolaöiq) für sie alle auf ö alle einmal empfangen?« 10 Es sprach Jesus: »Ja. ist es möglich für ihn. Jesus: erfüllt sie und lässt nicht Qovofieiv). und das ewige Licht ererbt (xXtjQovofieiv). wird er die Es sprach Johannes: er wird sie empfangen. in jener Stunde {G(paiQa) werfen wird. indem sie in ihren eigenen Aeonen {cdcöveq) sich befinden. noch wird den Lichtschatz {-d-ipavQoo) ererben [xXi]- und vollzieht (ovös) thut er Sünde. Qia) alle Sünden und alle findet die Mysterien {{ivot7j- er ab. 148. Jünger necoHT {im{)-?]rai) und weinten: »lavabit eius cor«. 1 Schw. sie schickt sie von neuem. der Aeonen {ai<5vsg) die der Welt {xoönod) kommen.« Cap. teilt schrien die eq-sCütoKCAv Ävnec^HT gelesen werden. 147. der alle Sünden und alle zuletzt aber (de) die Mysterien {fivbegangen. und finden diesesmal die Mysterien {fivOT7iQia) des Lichtes. begangen hat.<i Es sprach Jesus zu seinen Jüngern {fiad-7]tai): »Wenn die Sphära und Kronos und Ares hinter die Lichtjungfrau {-jcc. welcher »Ein solcher. beiden Lichtsterne vor sich 25 diese sie in jener Stunde die in Bahn (xvx?. sie so dass sie sie nicht sieht.oc) 390 Sphära {o<pcüQa) werfen wird.« Als nun Jesus dieses zu seinen Jüngern {fia&tjrai) inmitten des Amente sagte. Es sprach Maria: »Ein Mensch. sie findet sie den Mysterien {fivov^Qia) des Lichtes zu fragen. muss eqcs. m. gerettet zu gefunden OTfjQia) des Lichtes werden?« Es sprach 15 Missethaten und {avo^dcu) begangen.6laOiq) für drei empfangen. Missethaten {avofdca) hat.wtoKe . dass sie Mysterien {fivorrjQia) des Lichtes finden. da sie 20 (OfpalQa) sich dreht.qund Zeus und Aphrodite im Angesichte der Jungfrau kommen d-bvoS) {jiaQd-ivoq) kommen. der alle Sünden und Missethaten {dvofiiai) begangen und nicht die Mysterien {fivörrjQia) des Lichtes gefunden hat.

füllt die erste Kolumne von einem Leser. der Da der Text aber mitten im Satze des Recto.Pistis Sophia. die Beziehung des Adjektivs nicht ersichtlich sind von einem Späteren wieder ausrtPWTn 18 Die zwei Zeilen der Subscriptio ternio auf S.) und die der Archonten {äQxovT£c) ruht. (ocöf/a) kommen und wehe Vergessenheit erbarme Dich unser. deshalb 17 L. 10 der Wunder. und Das Ganze ist von späterer Hand hinzugefügt u. denn es fällt auf. aufgang bis zum (Sonnen)untergang. beginnt. 254 den Sündern. | ] 1 radiert und nicht mehr zu entziffern. Licht!« [Späterer Nachtrag] Gerechte {öixcuog). dass der erste Qua- Der Inhalt erinnert an den unechten Markusschluss 10 Der Text beginnt mitten im Satze. Sie zogen aus zu dreien nach den vier (?) Himmelsrichtungen {-x/Jfiata) und predigten das Evangelium {evayytXiov) vom Reiche in der ganzen Welt. die den Sündern bereitet sind. . Sohn des Heiligen. z. Dies weist auf den Buchdeckel am Anfang. 12 aufhört. Und also hat man erkannt das Reich Gottes auf der ganzen Erde und in der ganzen Welt {xoOfiog) die sie begleiteten. 9 Der Text steht auf dem letzten Blatte der Hds. auf denen die Sorglosigkeit {afiekeia. gerettet werden. 15 und die zum Zeugnis für alle Völker (ß&vt]). und damit wir vor diesen Strafen (xoXdosig) und diesen Gerichten {xQiösig). indem Christus mit ihnen wirkte (svegyetv) durch das Wort der Bekräftigung und die Zeichen. unser Herr und unser Erbarme Dich 5 unser. habe Mitleid mit uns. das letzte leere Blatt nicht unbenutzt lassen wollte. mavä. also nur 6 statt 8 Blätter umfasst. denn auch wir haben gesündigt. Israels die vorhanden vom (Sonnen)- 2 Zeilen ausradiert. bis sie aus dem Körper zu diesen Strafen {xoXaösic) geführt werden. so scheint er das Fehlende an anderer Stelle niedergeschrieben zu haben. nujes uj«. 2im ÄiAie.

CODEX BRUCIANUS .

.

17 Koptiach-gnostische Schriften.« Jesus. indem sie sagten: »Herr. 1. ist Gottes {doQaTog) unsichtbaren Buch von den Erkenntnissen das ist Wahrheit. der Lebendige. — 10 Vgl. durch den Vater des Erretters höher das — in aus der dem ist der Seelen {tpvxai). welcher die Welt (xoöfiog) gekreuzigt hat und nicht die Welt (xoOfiog) hat ihn kreuzigen lassen.« 20 Die Apostel (ajroöro-^of) antworteten einstimmig.« 7 Vgl. 4 Oi: Jes.ara uvoti^qiov loyog. Oi: der für sie das Wort des Lebens sein wird. Gal. (Das erste Buch des Jeu.TOöro/oO: »Selig ist der. [loyoq) sich der Lebens. der Lebendige. l.Das Buch vom grossen y. der Kenner der Ol »zu geben ausgel.. 2. 14. 1 Petr. — 18 Vgl. und wir zu Grunde gehen und unser Leben ver| lieren. hob an und sprach zu seineu Aposteln 40 (a. lehre uns die Art des Kreuzigens der Welt {x6afioc\ damit sie uns nicht kreuzige.j seinen Aposteln {djtooroXoi) gelehrt hat. der Lebendige. der Lebendige^ Cap. Lichtaeon {aicov) der Fülle (Vollendung) des Pleroma {jtXijQWfict) herausgekommen ist. denn {jtaQa) alles Erkenntnis Jesu. die Jesus. 1 Job. 1.3 heit I 10 < | Wahr- . indem er sagte: »Dies ist die Lehre. in Ruhe (Erquickung) zum Leben des Vaters (hinführend). — des Erlösers {ocoxr^Q). 6. ö und euch das Leben zu geben gewünscht. in der die gesamte Erkenntnis wohnt. des aufnehmen werden. die Erkenntnis der vermittelst der (jvcoo&ic) des verborgenen Mysterien den "Weg zum auserwählten Geschlecht (yivog) zeigen.) 39 Jesus. {fivari^Qia). . ausser der es keine andere giebt. des in — in der Lehre. die in der der Ankunft das 10 die Wort Leben. 9. bei Lebendigen. Ich habe euch geliebt I Dies 1.

indem sie sagten »Sprich zu uns. (und) damit ihr selbst. | alle 33 Oo: Ain-xoeic . Matth. welche seine Weisheit {oofpia) und seine o Licht. antwortete und sprach: »Das Leben meines Vaters ist dies. Jesus. antwortete ist derjenige.: Das Bucli vom grossen 258 xaxb. gerettet werdet. 19. Lichte. lehrest. 12. das giebt das Licht wahres Licht durch die Erkeantnis. dessen Güte {-ayad-oq) ausgebreitet ist über die. gefunden haben. Job. Herr. 16. 10. (':') ] seiner Befehle in mir gefunden meine Apostel (ajiooroXoi). iajtoOToXoC) Matthäus und Johannes. haben Weingärten und Äcker verlassen. Du damit uns das Leben Deines Vaters. bis wir das Licht des Lebens — empfingen. Es antworteten die Apostel {ajcoOroXoL). meine Jünger {fia&^?jral). lehrt. besser st. die verborgene Erkenntnis des Erkenntnis die Herrn Jesu. IG. — — 7. das z. an der kein Makel ist. — 6 Vgl. Job. in der er leuchtete. der Lebendige. 40 23 Vgl. damit der Archon [aQ^cov) dieses Aeons {alcov) mit {vovq) eure Seele {fpvyrj) empfangt sein. 2. Matth. 19 Vgl.n(3'to nnKd. des Leben- digen. (?) - etc. Joh.« 10 Jesus. so werdet euch nicht streite. 1. 14. 10. und ihr durch eine Freiheit {-sAsvd-eQoq). 7 Ol Dinge 40 etc. Lebendiger«- etc. 29. Philippus und Bartholomäus und Jakobus. haben die es 5 Herrlichkeit des Königs verlassen und sind Dir gefolgt.6yog. haben Vater und Mutter verlassen. der mich gesandt hat. mein Wort sorgfältig bei euch aufzunehmen. nnK«!. i 30 niM?) mm nevieioge 'wir haben Oj: o Licht. 1 Viell. das in dem 30 Gestalt. 3. irdisch {xoixoc) zu und verständig {voEQOq) wird durch das.e.« Es Cap. Wie der Geist (jivsvfia) des Trösters (jtaQaxXrjrog) heil ist. gekreuzigt hat. Matth. beeilt euch. Du — Mark. erfüllt hat. 29. o auch ihr durch die Freiheit des Geistes {jivEVfio) des heiligen Trösters 25 {jtaQaxlrjToa) heil werden. Wir sind Dir gefolgt mit ganzem Herzen. mein Wort in Bezug auf mich erfüllet. Ihr aber (dt). auf dass ihr es vollendet und vor dem laufe 15 Archon [aQymv] dieses Aeons (aicov) und seinen Nachstellungen. der keinen 20 hat. «s. 31 etc. 28. heil werdet.M (= und unsere Äcker verlassen« L n-xoeic 'O Herr Jesus.« Cap. indem sie sagten: »Herr Jesus. was ich euch im Vermeines Wortes sage. [xvozi'jqlov ?. auf dass 41 ihr es erkennt. und ich selbst euch frei mache. 27. 15 Vgl. auf dass wir Dich hören. der Dich gesandt hat. dieser. das unsere Herzen erleuchtet hat. 15. haben Güter {xrrjaig) verlassen. 9 Vgl. antworteten Apostel alle einstimmig. 26. Du Lebendiger. dass ihr aus dem Geschlechte (ytvog) des Verstandes und sie aufhört. die kein Ende haben. fioc) und sprach: »Der welcher mein Welt die (xoö- Wort gefunden und nach dem Willen dessen.« 3 Vgl. 14. — [yvmOLc] uns wahres o Wort durch das {Xoyoq). 26. 31. 10. der Lebendige.

damit Du uns lehrest. denn (/ap) wir sind beunruhigt. nannt wird. indem sie sagten: Lebendiger. e-pne ist das Ende zu seinen Aposteln eines griech. Jesus. der Lebendige. antwortete der dieses erkannt und den getragen und zum Himmel ein nichts ist sie Du der Jesus. erkläre uns. werde ich euch zeigen. 25 denn es werden die Herrschaften {aQxai) und die bösen {jiovt]Qol) Gewalten (i^ovoicu) . man den Him- gefolgt.« Cap. und sprach: »Selig Himmel nach unten Himmel ist der Mensch. Die Erde zum Himmel zu schicken. sondern (fU/a) ist der aufgehört hat. das Wort) wird wohnen in euch. welche >Welt< (xöofioc) ge- Lebendige. Jesus. dass ich nicht von dieser Welt 43 {xooiiog) stamme und nicht den Herrschaften {agyai) und den Gewalten {Igovoiai) gleiche und alles Böse (jtovrjQo) nicht von mir stammt. der Lebendige. wenn ihr mein Wort erkennt. und es (sc.. o Herr. 23 L. in welcher Weise mel nach unten das wahre Licht 10 1 die Mittel« (sc. antwortete (und sprach) 2T Vgl. o Herr. Verstand Himmelsmensch irdisch himmlisch (JjiovQai'iog) geworden. sind wir nach dem Fleische {xara odgxa) geboren und haben) Dich nach dem Fleische (xata OaQxa) erkannt? Sage es uns. sein.« antwortete und sprach: »Das Wort. denn ein nichts ist sie. und 30 femer dass der. existierte. das im bevor die Erde entstand. welcher mich nach dem Fleische (xaza cdgxcv erkannt. werdet ihr den Himmel nach unten führen.« Und es sprach wiederum Jesus. viell. 17* . wenn ihr aber (6e) dieses erkennt.Das Buch erste des Jeu. Job. denn die Apostel {ajtoCroloL). werdet den Himmel nach unten führen. 4.. damit ihr es erkennt: Die Erde zum Himmel zu schicken ist der Hörer des Wortes der Erkenntnisse (vovc) eines Erdenmenschen zu geworden ist. werdet ihr die Mitte werden. sondern (ccX/m) hat aufgehört.. keine Hoffnung (sÄjrig) (auf das Reich Gottes des Vaters hat. 8. — ihr aber {dt). . (yvcoöeig). der Lebendige: »Wenn ihr himm- lisch?) geworden. denn ein nichts ist sie. . indem sie mit euch (streiten) und euch beneiden ((f. nenoTpi^iiioc | 26 . welcher in dem Fleisch {oäg^) der Ungerechtigkeit (ddixla) | geboren. Es antworteten (die Apostel {d^ooroZoi)) einstimmig und 'Du Lebendiger Herr. (xoixoo) zu Deswegen werdet ihr vor dem Archon {(xqxcov) dieses Aeons {aimv) gerettet werden.. dass ihr mich erkannt habt. und er wird die Mitte werden. Wortes. 23. führt. denn (jag} wir sind Dir | »Jesus. sein Verstand (vovg) 20 sein. und femer dass der.{^ov£Tv). Der Himmel ist das unsichtbare (dogatog) Wort des Vaters. geführt und die Erde geschickt hat. 15 — 959 4.« 35 sprachen:^ »Jesus. . wie es ist. und er wurde die Mitte. Es antworteten 42 Cap. keinen Teil {fisQig) an dem Reiche meines Vaters hat.

. Haupt über aufstellen. so werden « Jesus. der meine Jungfräulichkeit (-JtaQO-ivog) trägt {(poQElv) und mein . die sich in der weg von dem (Worte) meines Unwissenheit befindet. Dies ist der Typus (zvjtog). Worte).e. nicht das Fleisch Xöyoc. e[MneqcooTn]. welche ausserhalb von hier sind. keit 1 viell. über die er ihn als ist Haupt der Typus setzen wird. so genügt es uns. indem er ihnen Haupt ist. als Haupt aufstellen.« Die Apostel (djtoOToXoi) antworteten dem (Worte?) Jesu. diese (sc.« Und er sprach: »Das Wort^ das ich euch selbst gebe .« 44 Die Apostel {aJioOroXoL) (antworteten) und sprachen: »0 Herr Jesus. MneooTP »Herrlich- . die Schätze {d-tjGav- Dies {rvjtog) der Schätze {d-ijOavQoi). 15 gesagt damit ich selbst hat.- Lücke Er hat ihn emaniert 5. dass er andere Emanationen {jiQoßoXai) hervorbringe.'zs. in welchem er 4 Erg. irvjtoq) 1 Q"y>i^"o|TK t- I . von 11 Erg. antwortete und sprach: »Ein (jeder). welchem (ihr) und der das Fleisch {oaQ§) der (Unwissenheit) wohnt. MHtyo. habe ich derben. indem er meinen Namen lästert. wir gehen 10 wo nicht. 25 Dies ist sein Name entsprechend (xaza) den Schätzen welche ausserhalb von hier sind.i7/()a>//a) sie diejenigen lehre. ({}t]6avQ0L)..Das Buch vom grossen xaxä ßvaxriQiov 260 »Ich meine {ajroüToXoi): in (öa()g). und dies ist die Weise. Du Lebendiger. wie (die) Unwissenheit (Jxyvoia) 5 bendigen. weil er mein Wort nicht sorgfältig erkannt hat. Lemm erg. und er ist wiederum irdisches {xo'ixoq) Kind geworden. er wird Darnach wird ihn mein Vater bewegen. und dass sie diese Orter Er wird ihn in diesem Typus (rvjtog) »Jeü« genannt werden. dung der Fülle (jr. die der Vater die mich in der Vollenmich gesandt hat. wie die Schätze {d^7]öavQoi) emaniert sind. d. die viele Vaters verführt. »wahrer {aXrj&sia) Gott« genannt werden. der Lebendige. ÄinHi »Haus'< od.. und sprachen: beschaffen damit wir (uns) vor ihr hüten. ist. ohne dass er mich begriffen [voelv) und mich (erdas Verkannt) hat. * * » vc- v-r seiend von diesem {jtQoßctXlsiv). des Le»Sage uns. (rojtoi. sondern {aXXa) Unkenntnis (äyvoia). dessen. erkennen werden. Er wird mit diesem Namen: iosLaa)d-aiVi/col(aco. und mein Kleid. der I * 20 47 1 Typus Cap «- * « V. Dies ist der wahre (ali^O-sta) Gott.. (lehre) uns die Vollendung. h.. Er wird ihn in diesem Typus {rvjtog) als 30 Qoi)..) anfüllen..

Emanationen {jrQoßo/xct) hervor- zubringen: 48 Dies wsiaoD&^covixcoXfuco. weil ihn mein Vater noch nicht bewegt hatte. weil er eine Emanation {jiQoßoh]) meines welchen der wahre (dX-^O-sta) Gott durch den Befehl {'yceXsvGig) meines Vaters emanieren {xQoßdXXeiv) wird. zu ] emanieren und hervorzubringen. erste Buch des Cap. und Ordnungen (rd^sic) der Lichtschätze {-d^?]OavQoi) Myriaden von Myriaden werden aus ihnen entstehen. tionen (jcQoßoXai) wird durch den Befehl (xsXevoig) meines Vaters aus ihm herauskommen. Dies soeben auseinandergesetzt habe. 261 bevor er bewegt wurde. wenn er sie bewegen wird. bevor er über die Schätze {d^rjüavQoi) Emanationen 49 (jtQoßolai) hervorgebracht und bevor er Emanationen (jrQoßo/Lcd) hervorgebracht hat. sie sind ausgefallen. Er. Typus ist sein {rvJtoo).Das sich befindet. wie er sich befindet: (rvjrog) des Diese drei Striche. dies 30 wenn Typus er Typus (rvjroc). 6 Im Manuskript ist die das also Verbum sind. wie lo&iaco- {hoDvixcokfiico (emaniert) hat. ist sein Name. 4. die Stimmen (cficovcu). 5. wird sie bewegen. und (d-T]0avQ0i) Averden. der über sie Haupt sein wird. »Jeu« nennen. indem er Vater einer und eine Menge Emana- genannt. JeCi. es wird durch den Befehl {xiXsvOiq) meines Vaters eine Menge Emanationen (jtQoßoZcu) aus allen Jeü's 20 herauskommen. [ahji^aia) Gott« Ferner 10 wird {jccuiv) Menge Emanationen er »Jeü« {jcQoßoXai) er wird j> Dies wahrer genannt werden. in welchem der wahre {äyi^{)-tia) {d-rjOavQol) anfüllen genannt werden. Dies nun ist die Art. und man wird 15 wird Vater sie sie werden selbst Väter von den Schätzen Eine Menge will ich als Häupter über sie setzen. der Typus {tvjcoq). Dies ist der wahren {dXrjd-f:ia) Gottes. wenn er als Haupt über die Schätze {d^ipavQoi) ge25 stellt werden wird. Dies nun ist Gott sich befindet. Der wahre (ahjd-sia) Gott dagegen werden. sein wird. ist sein ist Emanationen {jcQoßoXcd) hervorbringen wird. . und sie werden alle Schätze Vaters aller Jeü's ist. den ich dagegen sein Typus {rvjroq).

um sie zu emanieren {jTQoßdXXEiv). wie er sich befindet. damit er selbst Emanationen (jcgoßolai) hervorbringe und selbst emaniere (jtQoßdXXsiv). damit sie Götter werden. Schätzen 30 kommen. 50 und sie werden alle Schätze {d-rjOavQol) durch den Befehl {xE/iEVOig) meines Vaters anfüllen. es Merkmal {xccQax- auf seinem Gesichte liess {Öe) (Gedanken) Idee aus (&rj6avQol) eine seinen heraus- Eine Kraft (övvafiig) Vaters bewegte den wahren {dXrjd-Eia) strahlte in ihm Gott und durch diese kleine Idee (Gedanken) auf. er hervorbringt.Das Buch vom grossen xaxa (xvav^QLOV Xöyoq. die aus den Schätzen (ß-i]OavQoi) . Vernehmet nun auch den Typus (tvjioc. es hatte seinen d. Man wird den wahren {aX7]&£ia) Gott »Jeu. wie er ist: Dies ist Typus sein Dies der Typus ist wenn {tvjcoq). 20 Typus {rvjTOq). meines Dies nun rrjQ)^ also 35 ist sein indem ist. {Tvjrog). 262 welche er von sich geben wird. o gerufen 25 er d. als sie eine Menge \ " sie also sein wird. Namen diesen an- h. durch den Befehl {xeIevölq) meines Vaters bewegt wird. wenn man ihm befiehlt [xalsveiv). dessen Name in der Sjjrache meines Vaters dieser ist: LOELacoQ^cooviXcolfiKD. den wahren (dXrj&Eia) Gott bewege. den Vater aller Jeus« nennen. wenn er Emanationen emanieren (jcQoßdXleiv) wird. zu emanieren {jtQoßdX- Er aber Xelv). nun der wahre {dX7]d-sia) Gott diesen Typus {xvjioq): Ich aber {öe) habe den (P meines Vaters. indem er Haupt über (jtQoßoXai) hervorzubringen {{^rjoavQol) aufzustellen. bevor er sie emaniert {jiQoßdXXEiv) hatte. 5 Also befindet sich der wahre (dh'jd-sia) Gott. den ich soeben auseinandergesetzt habe. zu preisen {vjiVEVEtv) den Vater.) der Schätze {d-TjOavQoij^ wie sie emaniert werden {jigoßdXXELv). Wenn ioxav) er aber {öe) als Haupt über alle Schätze {&rjöavQoi) auf15 gestellt wird. h. Emanationen {3tQoßo)M'L) und Es wird Häupter über die Schätze aus ihnen herauskommen. damit (EJtcxaXElof^ai). so ist nun sein Typus {zvjtog) dieser. Cap. 6. wenn er durch meinen Vater.

h. der wahre {dX/jd-sia) Gott. indem er also sagte: is le it. ge- welche aus ihm herausgekommen ist. dem wahren {aXr]d-eia) Gott auf. Sie ent- nacheinander schatzweise (ß-ijOavQOc) herausging. . Cap. d. 51 Ein Mysterium {^ivorrjQiov) bewegte ihn durch meinen Vater. d. sie strahlte in 5. kam | es 5 diese stand Stimme in (rfcovi^) heraus. Und als er eine Stimme von sich gegeben hatte. und gab der wahre {ah)d-£ia) Gott eine Stimme von sich. ist diese. Die erste Stimme 10 rufen hat. h.Das erste gekommen meines Vaters Buch ist. diese. die Jeü. des Jeu. Jeü l. 263 6. jene obere. die Emanation diesem Typus {tvjcoq). indem sie {jtgoßoh'j).

h. damit Emanationen (jcQoßo/ML) in den Schätzen (ß-rjöavQoi) bewege. diese.aC. Emanationen Cap. 7]ajiaoaCccC^ r/^ar]oCaC.aCaCai X(xicoi. fzvozi^Qiov /.0]oCaur]i oa. der wahre (dX^dsia) er seine dass auch sie 5 er als Gott. {jtQoßdXÄEiv). d. welche Häupter über sie gesetzt hat. Emanationen (jcgoßo^Mi) hervorbringen. bis sie emanierten {jtQoßd/.ao&^o)Ccc (pcoCccr]^aavo ycoC7joCiC. hat diese zuerst aus seinem Orte ixojioq) emaniert Deswegen gab Dies ist die seine er eine erste Stimme von 7- Sein Name: Ca -Teil 2. (oC. als die Wäch- . wiederum eine Kraft von sich den wahren Zuerst Hess er sie in ihm aufstrahlen.byoq. Er aber (ös).coi xQaecoiCaCio o3yoyC.Xsiv).ia &r]Caiaa)Ca sicoC. Kraft in ihm aufstrahlte. Er bewe^^te [ptQoßoXai). Stimme.o3 g)a8(aC.aCaCa Dies sind die drei ter (cpvXaxtg). die er von sich gegeben hat. sich.Das Buch vom grossen xaza 264 Er aber (dX'^O-eia) Hess ißi) Gott bewegen. g)vcovC.oD^03ia C^aCivovcoEC.

Ich werde mir zwölf aus jenen Ordnungen {ra^SLc) nehmen und sie mir zu meinem 5 erste. ooo &aJN&.ZdkZIU>Ä.Das (Ta|fc). 6—8. " / / / / ^lOIOüZÄlLU UJXu>HU>ZACOZ.WHX&. ooo UJ.t OOZAZIODÄ- IIAZev. Sein Name es befinden sich ist dieser: otjaCo^Cai. lind es ist ihnen allen dieser und {ta^ig}.(x>Zes. . (bODN&Z&. ooo Cap. 1 n ly oäTht (jo A###BOT_TEXT###lt;|)y###BOT_TEXT###lt;\^ eTe-HA. es ist Name ooo 265 entsprechend (xaza) jeder den Zwölf dieser Name. 54 Jeü 3. Cap. 8. und zwölf Häupter in jeder Ordnung (ra^ig). Dienste {öiaxovüv) einsetzen.Zd>^d>. &ijj\ A.1 iie -acüHz^i (b azcjo&co OAV TTT Die erste Ordnung (rasi?) des Schatzes [d-rjOavQoq) nun ist die welche er als Emanation {jigoßolrf) gemacht hat.(x) AZeijL) (jOA. Ordnung erste Buch des Jeö.

h. welche in den diese Namen. Er hat zwölf Emanationen (jiQoßoXal) ema55 üiert (jigoßd/iXeiv). . h. zwölf Häupter in jedem Orte {xoxoq) der Ordnung {xa^Lq) jedes Schatzes (ß-rjoavgog). h. d. Dies sind die Namen der Emanationen {xQoßoXai). seine zwölf Häupter in jeder Emanation {jcqoes ist den Zwölf dieser Name entsprechend {xaxa) einer ßoA'fj)\ und 10 ieden der Ordnungen [jaB^aiq). Dies sind die drei Wächter {(pvXaxsq)'.Das Buch vom grossen xaxa 266 (ivoxi'jQiov Xöyoq. Örtern (rojtoi) sind. diese Namen. abgesehen ixmQiq) von denen. Und es sind — 5 coCaatco' ^oaoiQ' mvaq)aico' Tl Diese sind es. | Cap. welche in ihnen sein werden. d. diese: eine ausserhalb der andern in unendlicher Weise. welche C. als die Kraft in ihm aufstrahlte.€oaicovL I emaniert {ptgoßaD.tLv) hat. d.

Jeü leove I j I 1 1 in jeder 267 Emanation {xQoßoXt]). h. und | einer jeden es der Ord- ausserhalb der andern in unendlicher von ihren Wächtern ((pvXaxag): 5. 8 emunievte {jtgoßaXÄsiv) zwölf Emanationen 'Kr Häupter (jtQoßo^ai). den Zwölf dieser 56 nungen {ra^tid). abgesehen (xcoQig Jeü. h. 5 d. Name der drei Wächter Cap. ovaisacucoi' aioy Die Namen . Cap. 10. — 10. zwölf ist Buch des erste co's.tjio)^' {(pv/iaxeg). entsprechend (xara) diese: eine Weise. d.Das Kraft in ihm aufstrahlte.

11. y. I gi-ossen xaza /xvari^Qiov Xoyoc. . —&&.Ir— TO\ I <.Das Buch vom 268 Cap. Jeu leoy 6.

Das Cap 58 12. leov —lye -^ z I I t— des Jeü. 11. 12. Jeü ei-ste Buch 7. Cap. 269 .

Kev jeov H H . 13. Jeü 8. 270 Cap.Das Buch vom großen xaxh ^voxi^qiov XöyoQ.

271 9. den Ortern und es ist d.eLv) zwölf Emanationen {jiQoßoXcd). zwölf Häupter in jedem Orte [TOJiog). Er emanierte (jtQoßaX/. wenn sie meinen Vater preisen (vfivsvetv). Cap.Das Cap. h. welche lor^id^coi emaniert {jTQoßaX). und es ist den Zwölf dieser Name.a a(pvoCa£' coCacoe' d-coCit]si£' £isov e^vy)oxo}v^cc' ßoQi/Cci^sf ycoC^aCeesf Und es sind {ta^ttg). Jeü erste Buch des Jefi.TiQoßoXcd). als die Kraft meines Vaters in ihm aufstrahlte. 14-. 14.aei£' axcoßoisro3C. seine {rojroL} Ordnungen sind. ihnen Lichtkraft {-övvafiig) zu geben. h. Und es sind zwölf Häupter in jeder Emanation {jigoßo^i^).(C Namen. v e ö. und es sind zwölf entsprechend (xara) einer jeden von den Ordnungen {Ta§£ig). abgesehen {xojQig) von ihren Wächtern {q)vkccx£g): vcoC. d. abgesehen (xcogig) von denen. jeder Ordnung die die in (ra^ig). Dies sind die. Und es den Zwölf dieser Name. sind zwölf in 5 10 SlOfpVL. welche in ihnen sein werden. und eine umgiebt die andere in unendlicher Weise.£iv) hat. Dies sind Wächter Dies sind die Namen (fpvXaxsg): die der sitaf Namen der drei a)tsia' Emana- tionen {. Die drei Wächter . 13.

. Jeü 10. 15. 61 1 le oy [i] J r- fjivoxt'iQiov Xöyoq. eis.Das Buch vom grossen xaza 272 Cap.

273 . 15. Cap. 16. Jeu _ leov 1 A o o I I lA Buch 11. ^___ 63 erste I I i I o r- L des Jeu.e Das Cap. 16.

Das Buch vom grossen xaxa ßvar^^iov köyog. 17. 274 Cap. <ji)on 63 reoy IB e f IB 9 . Jeu 12.

275 . eoe 6-t I e . 18.Das Jeü Cap. 17. I I I 1 r o V IX o Y f L- Jeu. Cap. 12s. 18. Buch des erste 14.

unendlicher es ist eine ausserhalb der andern in drei Die {(pv)m7ceq). und zwölf entsprechend (xara) einer jeden von Namen deren Weise. Dies sind die. 10 Und es sind zwölf Häupter in jeder Name.Hv) hat. 65 Jeu 15.e' Und es sind zwölf Häupter in seinem Schatze (d-riöavQog). die Namen. in ihnen sein welche Zwölf dieser Name. wenn sie meinen Vater preisen (vfiveveiv). Wächtern diese sind. iivoxriQiov Xöyoq.' sraCef Emanation (jiQoßoXrj). h. d. welche oitjCCa emaniert {jtooßaV. Und es sind zwölf in jeder Ordnung sind.aiTa' C^rjcofiaE' 7]Xfio)CaC' atvCcoCais' ov^ovs C'tCovö' sov^ova' CcocoaCa' o)Cco(naC. h. in 5 werden. Er emanierte {jTQoßalltiv) zwölf Emanationen {jcQoßoXai). und es ist dieser . und es sind den Zwölf Ordnungen den ira^eig). 19.Das Bucli vom grossen 276 Cap. d. seine den Örtern (tojtot) Ordnungen {raseig). abgesehen (xcoQig) von denen. ihnen Lichtkraft ('övvafiig) zu geben. als die Kraft meines Vaters in ihm aufstrahlte. 1 ^^? le Die drei Wächter {(pvXaxEq): Zwölf Emanationen (jrQoßoXai): OIHZZöw ov8C. welche und es ist den (r«g«g). abgesehen {xcoq'ic) von ihren Wächter {fpv?Mxeg): vacosats' coa C. —— r le I leoy xaTO.

OüOU» 66 icov^i.aa' aCa^' c(C. d. und es ist den Zwölf dieser welche in ihnen sein werden. Er emanierte {jtQoßaXÄeiv) zwölf Emanationen (jtQoßoXai). und Und es ist es sind zwölf Häupter in jeder Ema- den Zwölf dieser Name. 19. deren Namen diese sind.ai£(oas' co^cuae' co(fcoc.' a^£C. Die drei Wächter . ihnen Lichtkraft {-övvccfiig) zu geben. welche in den Ortern {roJioi) sind. abgesehen (^cogig) von ihren Wächtern {(pvXaxsg): ojiaB.aC.aC. Buch erste des Jeu. X 1= Die drei Wächter {(pvXaxsg): Die zwölf Emanationen {jtQoßoXcd): AICöZH leoy ) £iaC. und es sind zwölf entsprechend {xara) einer jeden von den Ordnungen (rase^c). 277 16. denen. abgesehen (xcogig) von wenn sie meinen Vater preisen {Ta$. welche aico^/j emaniert {jiQoßaXlEtv) hat_. und es ist eine ausserhalb der andern in unendlicher Weise. Dies sind die. h. {vfivevsiv).aC.rj' (rpvXaxsg). Und sind {d-7]Oav()6g). die es sind 5 zwölf in jeder Ordnung Name. 20. als die Kraft meines Vaters in ihm aufstrahlte.cu' ovsaoCa' COOVSsCCl' rpcoCccLiCO' Und es zwölf Häupter in jedem Orte {rojrog) seines Schatzes Namen. 10 nation {jtgoßoX?'/).aCcoca' f I eia^cocococW coC. Cap. 20.Das Jen Cap.ig).

Er emanierte {jiQoßdXksiv) zwölf Emanationen {jiQoßolai). d. Die drei Wächter von ihren Wächtern (rpvXaxeg): 03§-' a'iovB. als die Kraft meines Vaters in ihm aufstrahlte. fivazt'iQtov lüyoq. abgesehen {yoDQig) andern in unendlicher Weise. und es ist den Zwölf dieser Xame. h. 21. Dies sind die. welche wjmoovCa emaniert {jiQoßa'J. und es ist den Zwölf dieser Name. 17. deren Namen diese (q)v?My. welche in ihnen sein werden. wenn Ordnungen 5 10 (ra^eig). seine Namen^ welche in den Ortern {rojtoi) sind.rjeia' Und es sind zwölf Häupter in seinem Schatze {ß^rjOavQoc) . ihnen Lichtkraft (-övvafiig) zu geben. mcpa^ojCa' (pa^ojco^' CcoC. Und es sind zwölf in jeder Ordnung (xa^ig). die meinen Vater preisen (vfwsveiv). t I o e I yI r e 12 Die drei Wächter {(fvXaxEq): neqpö^N Die zwölf Emanationen (jtQoßoXal): IHujOO 0} coiay/oa' leoy T.axa) einer jeden von den Ordnungen {rassig). — 67 leoy iz vom grossen xaxb. und es sind zwölf entsprechend {y.ar ^aKai' . und sie es ist eine ausserhalb der sind.lsLv) hat. Und es sind zwölf Häupter in jeder Emanation {jiQoßoXrj).£g). d.I^^s Bucli 278 Jeü Cap. abgesehen (y/ogig) von denen. h.

welche i£C7]fia meines Vaters in ihm Und zwölf Emanationen (jtQoßoXai). 1 ov I IH Die drei Wächter (rpvXaxso): cpoJLa^a' 7]§cuOi' srjoiao' Die zwölf Emanationen (jiQoßoXai) CaCoyais cocooyCac' oyycooDisC. wenn sie meinen Vater preisen (vf/V8V£iv)^ ihnen Lichtkraft sind. h. Jeü erste Jeil. und es ist eine ausserhalb der andern in unendlicher Weise. 22. und es sind zwölf entsprechend (xaza) einer jeden von den Ordnungen (rcc^Eig). die Namen. 21. es sind zwölf Häupter in jeder den Zwölf dieser Name. d. . welche in ihnen sein 5 werden. und es ist den Zwölf dieser Name. abgesehen (xoJQig) von denen. 279 18. 10 emaniert {jtQoßdlletv) hat. welche in den Ortern (rojtoi) {za^eig). 22.' ov&-r]CaL' Und es sind Ordnungen zwölf Häupter in seinem Schatze {{hrjöca-QÖc). Hr 68 Buch des leov iH 1 I J Js. h. seine d.' Das Cap. {-övvaniQ) zu geben. deren Emanation Namen (jtQoßoli^).siv) aufstrahlte. und es ist abgesehen (xojQig) von ihren Wächtern Die drei Wächter {cpvXaxsg): ov^aßs' fga^ca' aCrj^ca' (cpvXaxsg). als die Er emanierte {jrQoßaX?. Und es sind zwölf in jeder Ordnung {rcc^ig). Cap. diese sind. Dies Kraft sind die.

aoL emaniert hat (jiQoßaZZsiv). deren Namen diese sind. Die drei Wächter {cpvXaxsg): ov^^as' evd. als die Kraft meines Vaters in ihm aufstrahlte. welche ojriC. fjLvazrjQiov Xöyoq.V vatais' Zwölf Emanationen (jtgoßoXai): ? ? leov T~7T (O^aCaCcocc' voCoxa^a' CvvroCaC. und eine umgiebt die andere in unendlicher Weise. I dl. und es ist den Zwölf welche in ihnen sein abgesehen ixcogig) von denen werden. Dies sind die. Und es Name sind zwölf in jedem Orte {rojcog). wenn sie meinen Vater preisen {vfivevsiv).' Und es sind Ordnungen sind. B "31 leoy le- 69 zara. h. welche in den Ortern {rojcoi) d. seine die Namen. h. . Und es sind zwölf in jeder Emanation (jtqo10 ßoh'j). Er emanierte {jtQoßälXsLv) zwölf Emanationen {jtQoßo/Lcd). 19. . 23. (-övpafiig) zu geben. imd es ist den Zwölf dieser Name. und es sind zwölf entsprechend {xara) jeder von den Ordnungen (rassig). (ragffc). d.- . I I I j]^\_ Die drei Wächter {(pv)M7CEq) le^ .Das Buch vom grossen 280 Jeu Cap. abgesehen (jojQlg) von ihren Wächtern CßiE' Caisv {cpv?MX£g). ihnen Lichtkraft dieser 5 zwölf Häupter in seinem Schatze {d-yjöavgog).

und es sind zwölf in jeder Ordnung (Tagte).aO' tcoga' Im Ms. und es ist den Zwölf dieser Name. d. Die drei Wächter {fpvlaxeg): Zwölf Emanationen {jiQoßoXai): t]?ML. ihnen Lichtkraft . Cap. Und es sind zwölf Häupter in jeder Emanation [jigoßolri). deren Namen diese sind.ircoi. 24.' CovCccis' covCcove^' cpcoCtaß' ^coC.ccC. »in jedem Schatze«. abgesehen Die drei Wächter ((()vXay. welche ^aiQooa emaniert {jcQoßaXXHv) Kraft meines Vaters in 10 ihm aufstrahlte.eatp' aCco(paai' Und es sind Ordnungen Und es sind Name dieser 5 zwölf Häupter in seinem Schatze (d-rjöavQog). d. seine Namen. wenn abgesehen sie welche in ihnen sein {lojQig) von denen meinen Vater preisen {v[.iV£V£iv). . ujaößS" 1 aC. welche in den Örtern {xojtoi) sind. 281 20. jeder Ordnung (rasig). werden. (-övvafiig) zu geben. hat. Dies sind die.(oicoia' coiuicorj' Cv(pcoOacoL. 23. Jeü erste Buch des Jeii.Das Cap. Er emanierte {jtgoßaXX&iv) zwölf Emanationen {jiQoßolai). die zwölf in .£g): {XooQig) von ihren Wächtern {(pvlaxsg). und es ist den Zwölf {ra^eig). als die. h. 2i.

lO ~i 71 """ KA. Jeii 21. .Das Buch vom grossen 282 Cap. 1 I r y.6yog. 25.axa /hvot^qlov ?.

Cap. welche £ia^coi emaniert (jcQoßaV. abgesehen Die drei Wächter (cpvXaxeg): {XOiQig) von ihren Wächtern {cfvlcr/csc). hat. die Namen .atCa if-}]ojOasi Zwölf Emanationen [jiQoßoXai) leoy ojCcoxcoCcxb' r ß ßaco&ojicoCci' coCaeeis' ajravCa)Ca' aOaCcoxc'' Sein Merkmal Und es sind jjcQaxrtJQi: zwölf Häupter in seinem Schatze {ß-rjOavQog).Tü KB Die drei Wächter ((pvXaxsg): Xco(jai. 283 22.£a neqpxrt oi. und es ist den Zwölf dieser Name. es sind h. welche in d. ihnen Licht- kraft (-övvafug) zu geben. als die Er emanierte ixQoßaXXBiv) zwölf Emanationen {jiQoßoXa'i). d^voacEcoC' {rassig) Und d. Dies sind die. und es ist (xcogig) von denen. Jeu erste Buch des Jeu. welche in ihnen den Zwölf dieser Name. 26. den Ortern zwölf in jeder Ordnung {za^tg). lecrcuE' d-coCasCiffa' co^öaS.e' . I leov KB 1 oe r I ^). und es sind zwölf in jeder von den Ordnungen {rassig). abgesehen 5 sein werden. 25. . Und es sind zwölf Häupter in jeder Emanation (srQoßoXrj)). Ordnungen seine (rojtoi) sind.— Das Cap.siv) Kraft 10 meines Vaters in ihm aufstrahlte. wenn sie meinen Vater preisen (vuvevelv). 26. und eine umgiebt die andere in unendlicher Weise. deren Namen diese sind. h.

a£Oa' Die zwölf Emanationen {xQoßoXai) leo y 5 ?. aufstrahlte.VL. abgesehen (xcogig) von ihren Wächtern {(pvXaxsg).(0' zwölf Häupter in seinem Schatze (ß-tjoavQog) Namen. und es sind zwölf in jeder der Ordnungen {raB. Und es sind 10 in ihm d. 27. und es von denen.Das Buch vom grossen xaxa ßvaxi^Qiov 284 Jeü 23. le! 73 1 eo Y Kr /// i ^ Kr ^ Die drei Wächter i sr T oc Und die in es sind (xcoQLg) coOaecpcoCa' C^vvCcoZ' ^E^coaaw ^moasC^aL' ßcCOi^aESCs' V<X)C. Kraft meines Vaters . in den Ortern (ra^ig). h. welche jeder Ordnung sehen (<jpv?M'/ceg): soa^aa' i03t"0a' £(DL.öyog. Dies sind die. und es ist den Zwölf dieser Name. abgeihnen sein werden.a emaniert [xQoßä/LXeiv] hat.£Lg). welche meinen Vater preisen (vfivEvsiv). wenn sie ihnen Lichtkraft (-övvafiig) zu geben. deren Namen diese sind. welche tcoQa^C. Die drei Wächter {cpvXaxsg): cooa' e^&ii' öacoöa O' . Cap. zwölf den Zwölf dieser Name. als die Er emanierte {xQoßaXleiv) zwölf Emanationen {jiQoßoXcd) Und es sind zwölf Häupter in jeder Emanation {jiQoßoXrj). (rojtoc) ist in sind.

welche in den Ürtern {tojioC) sind..x&g). zwölf Emanationen {TtQoßoXai). jeder Ordnung [xasio).Das Jeü Cap..coac i^uoC^aUi' aVL. abgesehen {icoQLc) es sind .£ic). Die drei Wächter {(pvXaxeg): . in ihm aufstrahlte.. Kraft meines Vaters Emanation wenn Und Er emanierte es sind und es ist den Zwölf jeder der Ordnungen {xaS. 74 leoy erste Buch 285 Cap. in ihnen sein werden. Und es sind zwölf in die Namen. Dies sind die. zwölf Häupter in seinem Schatze {drjöavQÖo) d. und {jtQoßoXrj). des Jeu. 24.«ehen von ihren Wächtern {g)vXcf. als die {xQoßalXsLv) zwölf Häupter in jeder dieser Name. deren Namen diese sind. abge. welche o37]icoCi emaniert {xQoßaXluv) hat. welche 5 preisen (vfivtveiv). und es sind es ist eine ausserhalb der in unendlicher Weise. h. 28. yi o r eo I KJi I _i I KK Die drei Wächter d-colC^cw {(pvXaycsq): öoo^^asa- ^Gi^'^ccs- Die zwölf Emanationen {üiQoßoXai): ovy^av' OcoyovCcoa' Und ovsL. 10 zwölf in andern {X^j)Qi<i) sie meinen Vater ihnen Lichtkraft {-övvafitg) zu geben.f^(OE' . 28. 27. von denen. und es ist den Zwölf dieser Name.

t Zwölf Emanationen {jigoßolal): Tc&coCiaCcos' £rj£va)'^as' a87]QCi'r]co' ßegCccsöa 8ltC. Namen. und es ist den Zwölf dieser Name. Und es sind zwölf Häupter in jeder Emanation (jiQoßoXrj).a££' CO£öV(pvC. abgesehen (XcoqIq) von denen.: ^^s Buch vom grossen yMza fxvaHjQiov Xöyoq. ihnen Lichtkraft {-övvaiiLQ) zu geben. 286 Jeü Cap. wenn sie meinen Vater die 5 preisen (vfiV8V8iv).coC. d. 25. I .' Und es sind zwölf Häupter in seinem Schatze (O'rjöavQog). und es ist eine ausserhalb der andern in unendlicher Weise. 39. abgesehen (XojQig) von ihren Wächtern (wvXaxsg). h. und es ist den Zwölf dieser Name. deren Namen diese sind. Die drei Wächter {^vXax8g). welche in ihnen sein werden. Er emanierte als die {jtQoßaXlsLv) zwölf Emanationen (jtQoßoXai). Und es sind zwölf in jeder Ordnung (ra^ig). meines Vaters in ihm aufstrahlte. — 75 leoy Ke t ^>. und es sind zwölf in jeder der Ordnungen (rassig). Dies sind Kraft 10 die. öavC.a£' ov8CCa' d-coCoj8a' .e 1 i I" 1 oy Die drei Wächter {g)vXax8g}: ZOüZdkl leoy ) . welche C.aL8m emaniert {xQoßaXX8iv) hat.' 0V8C?]0VC. welche in den Ortern (roxoi) sind.

Namen. und es ist den Zwölf dieser Name.I Aacoi. Und es sind zwölf in jeder Ordnung {ra§ig). deren Namen diese sind. als die Er emanierte {xQoßalXeiv) zwölf Emanationen {jiQoßoXai). d. (ö-7^öav()oc). . welche in den Ortern (rojtoi) sind. Und es sind zwölf Häupter in jeder Emanation {jtgoßoh'i).CO' leoy OVd-wCculp' aQaCo cßvCcocp Xa^aL^coffoC^' Und es sind zwölf Häupter in seinem Schatze ovC^ovC. 287 26. Dies sind die. Die drei Wächter (cpvXaxsc): ävoät' a?]^£cu' . welche Kraft meines Vaters 10 in coCf]^ai ihm emaniert [jiQoßäXluv) aufstrahlte.Das erste Bucli des Jeü. Jeü Cap. h. .ai. . T OT leoy 1 Kc. wenn sie meinen Vater die 5 preisen {vfivsvEiv). Cap. hat. nnd eine umgiebt die andere in unendlicher Weise. 30. 29. und es sind zwölf in jeder der Ordnungen (ra^ffc). abgesehen (xoqlq) von ihren Wächtern {(pvlaxeg). abgesehen (Xo^Qig) von denen. ihnen Lichtkraft {-övva^iq) zu geben. -1 r 1 L_ ( Die drei Wächter {(pvXaxsc): KC co^io^rj^ca' Zwölf Emanationen {jiQoßoXai): a>zHz^s. welche in ihnen sein werden. 30. und es ist den Zwölf dieser Name.

Das Buch vom grossen xaxa 288 Cap.ov Jeu 27. II I 1- fxvaxrjQLOv köyoq . 31. 77 - . KZ Äw I o III jii _j KV:'.

Die drei Wächter [cpvXaxeq): coisoas' 0^1 d-CO^äES' COL^C. weiche in ihnen sein werden. emaniert {xQoßuXXEiv) hat.•«•* -x- 19 . [tojtoi) sind. . und es ist den Zwölf dieser Name. zwölf Emanationen {jiQoßoXai). o o X | I * * * * Koptisch-gnostische Schriften. Und d. wenn sie meinen Vater ihnen Lichtkraft {-övvanic) zu geben. die es sind zwölf in jeder [rassig). deren Namen diese sind. * Lücke. 31. 32. und es sind es ist eine ausserhalb der andern in unendlicher Weise. 32.V . Er emanierte {jiQoßaXXeiv) 5 preisen {vuvsvsiv). Cap. abgesehen (xcogig) von ihren Wächtern {gjvXaxEc). h. / 78 I J YT /. und [jtQoßoXj]). (Die zwölf Emanationen (jtQoßoXai)): o ^s « aCi]0 Und sind es zwölf Häupter in seinem Namen. als die meines Vaters in ihm aufstrahlte. welche der Ordnungen iXooQiQ) in den Ortern Schatze {0-?]öavQ6g).Das Cap. abgesehen von denen.' I [KH] (Die drei Wächter {(pvXa'KEg))'. Emanation 10 zwölf in Und zwölf Häupter in jeder es sind und es ist den Zwölf jeder der Ordnungen [ra^eLq). Dies sind Kraft die. . . r >?**. dieser Name. erste Buch des Jeu. welche o)7]C(oo)l. 289 Jeii 28.

die sich in den Örtern (zojtoi) des in der Mitte des wohnenden Gottes befinden. Klammern ist Alls. i. 33. Dies Y sein ist 70 331 Name: (?) '/. sich in eurer Namen: Hand indem diese Zahl (rp^q)Oc): Saget ferner diesen befindet. lege ich zwei ausserhalb von ihm und zwei innerhalb von ihm und eine ist die Aufstellung dieser Dies meine (?) Mitte. Viel- . sein Name: ^cogafCcö^. indem ihre Ähnlichkeit wiederum innerhalb Alls 84: aller aber (a/2ß).iv) des giebt). da sich «meine« auf Jesus beziehen muss im Gegensatz zum Gott des leicht d. vorkommende Wendungen gebraucht. saget ihn nur einmal. Deswegen habe ich zwei ausserhalb und zwei innerhalb gelegt.uHTe. 12 Ms.Eiv) 'e^xeh. Caitor/aC^. lich für das kopt.st.8ig) innerhalb und eine in Deswegen nun siehe sind wir zu den zwei (Ordnungen) der Ausseren herausgekommen.. schiedene häufig diese Zahl {^rj(pog) Schreiber gesetzt das hat epe . (Sechs Örter umgeben ihn). 83 » — Wenn befindet).Das Buch vom grossen 290 Cap. in Vaterschaftsordnungen {-ra^tig) diesen in Ortern (zojtoi).^ Wiederum (d-fjOavQog) kamen wir heraus zu dem 55sten Schatze aco^a^?/. nvoirj^nov aaico£co''aC und (cpvXaxeg) die dieses Schatzes [d-riOavQoz]. Zeichen ' ort TeTr. (Ich sprach:) »Vernehmet 3U Schatzes dieses nun jetzt die Stellung Wenn {ß^riöavQog). und er (euch seinen Namen und sein Siegel) giebt. Dies nun ist die Stellung b 10 xaia.öyoq. deren Mitte sich (in {xojioq) kommt. so besiegelt {ocpga- euch mit diesem Siegel yl^siv) Dies indem 1 Der kopt..: 600 5 1 5 (?) sich in eurer Hand r"T~o | zur Abkürzung Die Abkürzungen sind 26 Das »in die Mitte für ver- Hier steht es wahrschein- kopt. und ihr in (das Thor innerhalb seines Schatzes) hinübersetzt. ich und (meine Ordnung. in der Mitte sind. indem fünf Vaterschaftsordnungen (-rassig) schaftsordnungen ausserhalb. es befinden 2o sich zwei Vater- der Mitte und zwei (-Tas. 15 Es sprachen die Jünger {fia&rjTai) Jesu zu ihm: »Die wie vielte Ordnung (ra^ig) der Vaterschaften ist denn diese. dreimal. ihr zu diesem Schatze (d-f/OavQog) herauskommt. nun zu diesem Orte ihr mit diesem Siegel {o^Qay'LC. so besiegelt {GffQayiq)'. bis ihr zu dem Orte {xojrog) ihres Vaters gelangt. ^n in runde t«vavht£ auffällig. die mich um- {jra?. zu der wir herausgekommen sind?« Er sprach: »Dies ist die zweite Ordnung (ra^ic) des Schatzes {d-tjoavQog) der Ausseren.. von ihm« zu übersetzen. ngotru j {o(pQa-/ig}. | wenn ich sie emaniere. so ziehen sich die Wächter Vorhänge (xarajceraOfiara) zurück. fälschlich 'ößster« gn TcqAiHTe zu lesen und h.

(die otm^mw. (Ich sprach :> » Ver- seiner Insassen: umgeben ihn. indem diese Zahl (ipij^og): 90410(?) sich in eurer Hand und saget diesen Namen: ovsis^caa^ Wächter {(pvXaxsg) und die Ordnungen (ra^eig)^ und die Vorhänge {xara^rsraOfiaTcc) zurück. (und meine Ordnung. ich 10 wir zu dem 56sten Schatze und meine Ordnung (za^ic). 19* . so ziehen sich die Wächter (<pvZaxsg) und die Ordnungen (Tcc^sig) und die Vorhänge {xarajttraG^ara) zurück. und er (euch seinen Namen und sein Siegel) giebt. indem diese Zahl (ip^cpog): 90 419 (?) sich in eurer Hand befindet. 33— 3G. (ürjOavQog) Wiederum des £co^£0)^cc (jtcuiv) und und ihr in (das ist die Thor Stellung dieses kamen wir zu dem 58sten Schatze heraus. sich die Buch des erste Cap. dreimal. ich Ich sprach: »Vernehmet ihrem Vater gelangt. Ich sprach: »Vernehmet die Stellung dieses Schatzes i&tjOavQog) und aller seiner Insassen: sechs Örter {rojroi) umgeben ihn. (ytaXiv) 85 (d-TjoavQog) heraus.« Cap. so besiegelt {ocpQayiCeiv) euch mit diesem Siegel (og)Qccyig): sechs Orter (TOJtoi) 30 35 Dies ist sein Name: isaCcofpjCaöasC. bis ihr zu dem Orte {tojioc) ihres Vaters gelangt.^ 35. und ihr (in das Thor innerhalb seines Schatzes)^ hinübersetzt. all mich umgiebt). (in deren Mitte sich 7]eiojco^Cioa befindet).« Cap. und saget auch diesen Namen: ^o)^m^onsf]^coa dreimal. Wenn ihr zu diesem Orte (rojtog) kommt. so ziehen AV ächter {(pvXaxsg) und die Ordnungen (rassig) und die Vor- hänge (xarcu^sraOfiaTa) zurück.Das befindet. ich und 25 Wir kamen nehmet nun zu dem Orte jetzt seine | kamen wir zu dem äTsten Schatze meine Ordnung (tojtog) des Emanation und (ra^ig). Wenn ihr zu diesem Orte [zojtog) kommt.^ 34. bis ihr 5 zu (dem Thor innerhalb seines Schatzes) gelangt.^ 36.<i Wiederum Cap. saget ihn nur einmal: ycoa^£0V8. nun aller seiner Insassen : die mich jetzt die Stellung dieses Schatzes sechs Örter (rojcoi) umgeben ihn. Jeü. 9gj und saget diesen Namen: comistjCa^af^ta^a dreimal. und er (euch seinen Namen und sein bis ihr zu Siegel) giebt. Wiederum (jtahv) kamen {&)]öavQ6g) des yjsicomCCioa heraus. Dies nun ist die Stellung dieses Schatzes befindet. saget ihn hur einmal. (d-TjOavQog) 40 umgiebt). 20 ziehen sich die so {d-rjoavo6g). und er (euch seinen Namen und sein Siegel) giebt. die mich umgiebt. Dies nun Schatzes (ß^TjOavQog) und seiner Insassen. Dies nun ist die Stellung dieses Schatzes {{)-7]Oav()6g) und aller seiner Insassen. bis ihr zu dem Orte (rojrog) ihres Vaters gelangt. so besiegelt {orpQayiCeiv) euch 15 mit diesem Siegel {a(pQaytc): Dies ist sein Name. innerhalb seines Schatzes) hinübersetzt.

Das Buch vom grossen xaxa ßvav^Qiov köyog.coooivco}]Ca dreimal. ich (und meine Ordnung. saget ihn nur einmal. so ziehen (ragf^c) und die Vor(xazcdEraouara) zurück. betrefi" Ich sprach zu meinen der Stellung dieses Schatzes (ß^?]GavQ6g): sechs Orter (tojtoi) um- geben ihn. sie sind »^ Auch diese welchen er steht.« kamen wir zudem 59 sten Schatz [^jcalLv) {0-f]Oav- Qog) des ovu^CaCcorj heraus. Dies nun ist sich die {(pvXaxsg) und diese Zahl (tpr/cpog): Hand befindet. in deren Mitte sich coa^atjC^co befindet. indem diese Zahl {tpfjcpoq): befindet. und er (euch seinen Namen und sein Siegel) giebt. 70122(?) sich in eurer Hand und saget auch diesen Namen: dreimal. Wiederum {_jtaXiv) ). bis ihr zu dem Orte und (tojtog) ihres Vaters gelangt. bis ihr zu dem Orte {zojtog) ihres Vaters gelangt. aE^eiSfjOjoy-acu^e so ziehen Wächter [rpvXaxsg) und die Ordnungen (rassig) und die Vorhänge sich die (xatajttraöfiaTa) zurück. indem ihn 90 187 (?) sich in eurer (jraXiv) rufet {ovofiaCsiv) diesen Wächter Namen: C. (in kommt. 38. Diese zwei Striche welche unterhalb seiner Orter {rojtoi) also > gezogen sind. h. und ihr in (das Thor innerhalb seines Schatzes) hinübersetzt. Dies nun die Stellung dieses Schatzes ist {d'7]<javQ6g) 86 Cap. Namen und sein und ihr in (das Thor inner- er (euch seinen Siegel) giebt. Wiederum die Ordnungen 30 hänge die Stellung dieses Schatzes {ß^ypavQO Cap. die mich umJüngern (fia&rjTai}: »Vernehmet in- 35 {d-rjöavQÖg) des 03aCa7]^o) heraus. 37- Wiederum und aller seiner Insassen.: Dies ist sein Name: Cr]t]ao:)8C.coaC. {roxog) deren Mitte Wenn befindet). halb seines Schatzes) hinübersetzt. 292 Wenn ihr zu diesem Orte {rojiog) euch mit diesem Siegel {otpQaylg): gelangt.« kamen wir zu dem sechzigsten Schatz meine Ordnung. die mich umgiebt). in welchen diese Alpha's von diesem Typus {tvjtoc) 40 die Wurzel seiner Orter {tojtoi). ich (und giebt). saget 25 nur einmal. in . beiden Striche. ihr besiegelt so sich ovu]Ca- nun zu diesem Orte {ofpQaylCsiv) euch mit diesem Siegel (OffQayig). Dies besiegelt (p<pQajlC. d.8iv) so ist sein Name: ^acuvC^coaC. (Ich sprach:) 20 » Vernehmet nun jetzt die Stellung dieses Schatzes iß-ijOavQog) und aller seiner Insassen: sechs Orter (tojroi) umgeben Ccot] ihn.

—38. welche in ihnen allen sein werden. in seinen Ort (rojioq) und in sein Inneres gehen sind. indem den Zwölf dieser Name ist. {ß-rjöavQog) des coa^arj^co gesagt. so besiegelt dies ist sein 30885(?) ist das Dies Siegel iocpQayid): 25 Wiederum {jiaXLv) saget auch diesen Namen: 7]?]^ofxaZaC(oaXacoCa'r]C dreimal.sic) Vorhänge {xazajreraOfiara) zu- ihr zu dem Orte {zojtog) Vaters gelangt. wenn du zu dem Vater Diese Alphas dagegen sind die Vorhänge {xarajisraOfiara). jedem Thore {o^QciyiCsiv) 20 Name: und einem jeden von ihnen {nvlrj).Das erste Buch des Cap. welche in ihm sein werden. indem diesem Siegel (ocpQajic). . so ziehen und die rück. 36 Jeu. dessen 40 bis zu dem Schatze ich euch die Stellung Name dieser ist: loaiemOcovixmlfiio). saget ihn nur diese Zahl (i/^^gpoc) Hand befindet. abgesehen Siehe nun habe {x<^Qig) von denen. welches 15 ausserhalb von ihm ist. bis sich die Ordnungen (TaB. Wiederum {jicuiv) giebt es nur ein Thor {jtvhf) innerhalb dieses an seinem Äussern. sich zurückziehen. von dem Schatze {d'j]0avQ6g) 1 des wahren (al^yö^em) Gottes. ihres Vaters sehen und nun ist die {rojiog). 293 nämlich zwei oberhalb und zwei unterhalb. vor ihn gezogen sind. 88 Siehe nun habe ich euch die Stellung aller Schätze {d-rjoavQol) und derer. die willst. und es sind zwölf Ordnungen (Tttgste) 87 in ! seinem Schatze (d^rjöavQog)^ und es wird ausser diesen noch eine diesem Schatze {d-7]0avQOQ) vor10 banden sein. abgesehen (xmQig) von denen. und sie werden ein Haupt über sich herrschen (a(>X«'^) lassen und werden es >das erste Gebot< und >das erste Mysterium< Menge anderer Ordnungen {rassig) in (ßvöTTjQiov) nennen. h. sich in eurer {jcaXtv) kommt. und er (euch seinen 30 und sein Siegel) giebt. wenn euch mit einmal. dem Thore {jtv/irj) innerhalb seines Und es werden jene Wächter {(pvXaxsg) zu gelangt.. und es sind in jedem Orte (to^to?) zwölf Häupter. der Schatz) drei Thore {jtvXai). sie sind die Strassen. Wiederum ö befinden {jiahv) zwölf Örter {rojtoi) sich seinem in Schatze {d-tjoavQoc). — bis ihr zu dem Orte kannt 35 Dies und des Namen Stellung dieses Schatzes (ß-fjöavQog) und seiner In- sassen. drei sind an wiederum Schatzes {{^fjOavQog). bis ihr ihr hineingeht. au deren Eingängen sich neun Wächter (g)u/ax£c) befinden. Name. d. : einziger ist ein ihr zu diesem Orte {xojtoq) ^a^acpayccCcoCai]. von ihnen allen gesagt. Jetzt nun. Schatzes {&rioavQ6g) das Siegel {o<pQayig) — denn sie haben es erder innerhalb von ihm ist. hat er (sc. gelangt.

stand ich die zweite ihr. Ich strahlte in ihr auf. indem ich die erste Emanation {jiqoßoX'^) aus ihr und ihr ganzes Ebenbild und ihr Abbild (ftxoji^) war. {diaxovelv). der ich durch sich gezogen und entband mich aus ihr. meinen Vater in dieser kleinen Idee auf. auf und Idee Stimme. und ihre Siegel 40 {öcpQajlöeg). all diesen Örtern {tojtoi) herauskommt. damit ihr mir in allen Örtern {tojiol). h. und ich euch >Jünger< (jiad-rjxat) nenne. und saget diese ich . ihnen Lichtkraft {-övva^uq) zu geben. d. bewegte Emanationen ein jedes zwölf breitete ersten bis sie zum in diesen Ortern letzten von ihnen allen aus. Er hat in Es sprach Jesus zu ihnen: 10 sich »Sie sind ganz zurückgezogen sich auf diese kleine Idee. (rorf) sprachen die Jünger {fiad-rjral) Jesu zu ihm: »Unser Herr. auf dass ihr euch mit ihnen besiegelt {ocpQayiCeLv). die zweite Emanation) nach ander heraus und wurde all diese Örter {rojtoi).öyoq. dient Euch selbst. welche Jetzt nun. 89 Wiederum {jiaXiv) ging sie (sc. die die Kraft der Schätze {d-i]0avQ0i) (roTcoi) der Schätze (ß-rjOavQoi) vom allen. und sie emanierte (jtQoßaV. h. welche in ihnen allen sein werden. wenn sie meinen Vater preisen {vfivtmiv). zu welchen ich gehen will. Er aber.) liess sie (sc. ich wallte auf 15 Als mich emaniert {jigoßaXXsiv) sie Wiederum all diese Örter (totto^. die zum Häupter entsprechend (xara) den Ortern emanieren (jrQoßcüMiv). Idee) Hess sie (pl. oder (57) weshalb standen wir?« standen. habe ich in die Orter {tojcoi) der >Inneren< getragen. und weshalb sind auch alle ihre Ordnungen {ra^eic) entstanden. damit ihr 35 mit mir in allen Örtern (roJioi) wandelt. die zweite d.Das Buch vom grossen xaxa 294 fivazrjQiov ).) ein- diese Orter (rojtoi) all werden. kleine diese strahlte {jtaliv) andere Stimme von vor hatte. mein Vater. indem ihr eine Ordnung (ra^ig) seid. Sie (sc. Wiederum 25 sich und und {:n:a?uv) liess sie (plur.Hv) mich. 5 oder (tj) weshalb sind diese in ihnen befindlichen Vaterschaften entstanden. 39. meine Jünger {(jad-rjtal). sich.) alle diese und (tojcoi) werden. vom gab sie Em. indem sie nach ein- I ander herausgingen. Sie Emanation gab eine wurde darnach {jtQoßolri).« Da Cap. wenn ihr aus Xamen. bis hat. weshalb sind denn alle diese Orter {tÖjcoi) entstanden. so euch gesagt habe. Er letzten diese Stimme von bewegen standen entsprechend (yucra) allen Ortern (jojrot) liess alle 30 (jtQoßoXai) kleine Idee) die dritte von ihnen Häupter und ersten bis wiederum sie (sc. zu welchen wir gehen wollen. Ich strahlte welche er zurückgelassen und nicht an entstanden bin. eine wegen dieser kleinen Idee enthat der Vater zurückgelassen und nicht an sich gezogen.

sage ihn uns. der der >Inneren< (rojcoc) die die ? 35 von ihnen allen Gottes. {aX-fj^eia) (ras^iq) ftara) ziehen sich alle zurück. damit 10 ihm: uns so ihre Zahl {iprjcpoa) imd die zurück. Siegel (ocpQaytdeg).arajieTaöName. von dem Du zu uns gesagt ziehen. damit 20 wir ihn in allen Örtern {xojtoC) der Schätze {ß-riGavQoi) sagen. der grossen. oder (^') der . euch alle Orter {roitoL) habe schauen lassen. 30 zum vom Schatze {ß-T]öavQ6g) {(pvXaxeQ) und die ersten des Ordnungen Dies letzten und ist ^6C. so ziehen alle Örter (tojcoi) sich zurück. Da (roTf) sprach Jesus zu ihnen: »Höret. (ipijcpoi) ihrer auf dass alle von ihnen allen sich zurückJetzt nun gieb uns den Namen. die ich 90 I Da Cap. aaa owjco zum bis wahren Stellet euch I 1 Im Ms. kh.(oaxco8 ooo vvv ? ? Name. so werde ich ihn euch sagen<.aiEOjC.aieojCa^a der ses d-ODTj^aoCas^ Dies nun rjtj/j ist Vorhänge iy. 40- »0 Herr. Namen. wenn ihr in dem Orte seid. so sacet den in eurer Ordnungen ziehen die sich dem Orte {vojroq) ihres Wiederum (jrajLiv) werdet {d-r]öavQoi).coQaCaCCC. in die Orter (tojioi) der Dies nun {aXr]d-£ia) Gottes gelangt. wir werde ich ihn euch sagen. unser Herr. sondern {aXXa) wenn du den Namen existiert. den ihr sagen sollt. sprachen die Jünger {nad-rjTai) (rovs) Christi zu wir zu Dir also sagten: >Gieb uns nur einen als iküieidri) er für alle Örter {tojiol) genüge<. uTeTH'xi «empfanget« statt njCTn'iiU) »saget« KH-y scheint verderbt zu sein. dem Orte (rojroc) des wahren {aXrjd-eia) der zu den Örtern {xojtOL) der >Äusseren< gehört. o'esacft: Du und 15 Siegel {ocpQccyideg) hast uns ihren Zahlen ihre all haben Siehe. Da sprachen (roTfi) 25 Vaters. bis {(pvXaxec) ihr in sie alle. Jetzt nun.< Insassen geschaut. und sie vom ersten bis zum letzten von ihnen allen sich zurückziehen«. und zum und sie alle alle ihre Namen und den Namen gesagt. Jeu. Wort . die Vaters gelangt. da (tots) hast Du zu >Bis dass ich. 91 Gottes. . der von Anfang Es sprach sie zu ihm: Christus: »Ist grosse der es Name Deines . viell.Das Namen (ihrer) Hand ist. | 25 Das kopt. bis (ecöc) ihr Inneren hinübersetzen. auf dass ich ihn euch vom Örter (jojroi) ersten bis letzten sage und ihr ihn in euer Herz legt und ihn behaltet«. indem Wächter 295 Vorhänge (xaTa:rsTaöffaTa) ihr zu 5 38—40 Cap. und yja^eio) Buch des erste dem zu ist die Orte (rojroc) des wahren gesamte Stellung der Schätze euch soeben auseinandergesetzt habe«. bis Wächter C^rjri^aoCa xo^^a^i'/jvö^ rvsaaXsO-vx. hast: >Wenn ich euch die Schätze {d-ypavQoi) habe schauen lassen. in allen Örtern {xojtoi) befindlichen Kraft {övvafiiQ) sagst.?« ihm »Nein. die sich in den Schätzen (O-rjöavQoi) befinden. den du sagst: lu C.

— 25 Örter {TOJtot) [pvonctC^uv). h. den der Gott aller zurückziehen.tiv) euch mit diesem Siegel {ö^gayig).a^o:. bis zum sind. {d-r]OavQoi) Schätze aller (roJtoi) Gestalt zurückziehen. in welchem ihr seid. so {{)-f]OavQoi) Schätze der der Thore {nvXai) und die Ordnungen {rasiig) In 30 dem Augenblick. (cpvXaxeg) der sechzig Wächter die >Mögen saget: so habt. Hand befindet. in dem ihr seid. wendet. Wenn ihr ihn anrufen {ovofia- so wollt. Orte (rojrog) der >Äusseren< und rufet {6vonäl. wendet euch zu den vier Ecken des Schatzes (d-r]6avQ6g). {(pvlaxtg) Wächter werden die {röjtog) sein werdet. wahren des angerufen {alrid-eia) Gottes gelange. indem ihr ihn anrufet {6voi^aC. wo diesen ihr die vor diesen Vätern gezogen 92 und ihre Vorhänge {xarajisraöi^ara).: C. ergreifet diese Zahl {rprjg)og): 7856 mit eurer Hand. {6vo^iaC.€Lv) und ausserhalb Weise unendlicher in innerhalb {d-rjöavQol) 20 Schätze {drjöavQoi) Schätze der {ra^ug) Ordnungen und alle {d-/]0avQ0t) Schätze der {xarajterao^uara) Vorhänge und die sich Vaterschaft gesamten ihrer Strassen der {tojcoi) Örter die und denn ich habe den grossen Namen. Schätze aller — bis ich zu {^ijOavQoi) dem Orte gesagt uns {tojiog) hat. (dXi^d-eia) Gottes. bis ihr in die Örter \ hinübersetzt und bis zum Orte (rojrog) des wahren der ausserhalb der Örter (rojioi) meines Vaters 21 An zeichen. stehen mir unbekannte Abkürzungs- . vom ersten eigene ihre in sich werden sie 35 letzten von ihnen allen sich zurückziehen. gelangt.saget ihn zuerst vor jenem.< Namen und diese Worte und euch zu den vier Ecken des und dieses Mysterium (fivöTrjQiov) sagen ihr in dem Orte (rj) wenn oder Schatzes [d-tjOavQog) wenden werdet.Lr)i](OOi- %aßa?^t. besiegelt {öcpQayieuch mit diesem Siegel {öcpga- CtLv) und saget seinen Namen. dieser und der folgenden Stelle ist. ^£ii>) darnach saget diesen zuerst. indem yig) diese V^ Zahl {iprjcpog) sich in eurer Darnach saget auch diesen Namen nur einmal. Dies sein ist Name: d.Das Buch vom grossen xaxa 296 dem auf in fxvoxt'jQiov löyog.uv) und euch zu den vier Ecken des Schatzes Wenn ihr ihn angerufen {Ü-?]6avQ6g\ in welchem ihr seid.uv) ihn an und besiegelt {0(pQayiC. alle von innen bis aussen von ihnen allen.

Siehe nun habe ich euch den Namen. dass ich ihn euch sagen werde. Siehe nun habe ich ihn euch gesagt. 41. indem ihnen. dessen Zeichen von diesem — Typus -^-^-/ 9- // {TVJtog) sind: Denn Du gezogen. indem Du sie nicht an Dich zogest. preiset mit mir. . afif]v. Namen habe euch den Siehe ich euch Buch des erste alle ihr bis Örter zum Ort Gottes. Amen. von der Schätze {{}?](javQoi) sich zurückziehen.« Er aber (öt) begann (aQxeO&at) einen 93 Lobgesang anzustimmen (vfipsveiv). die ihr mich alle umgebet. o (co) unnahbarer Gott?« 35 Gott. Er ging in die Schätze {ß-ipavQoi) hinein und kam zu dem siebenten Schatz jenem Orte (rojtog) stehen. er seine Jünger ist Dein Wille. 29 Die Partikel ot vollständig also lauten: unnahbarer Gott? (5'e »was femer« Denn was nun ist resp.« die sich in Als Cap. preise d.« aber et in (ös) ihn zu ihnen gesagt hatte. 10 ihm alle Orter [tojtoi) Avegen beunruhigt werden. o unnahbarer Gott?« (fiaü-tjrai) antworten: Amen. 41. den Zwölfen: »Umgebet mich alle«. »was nun« Dein Wille. 4U. gesagt. sprach er zu dem Schatze {d-7]oavQ6g) der >lnnern< stand: »Folget folgten ihm. denn was nun. (rojroc) des 297 wahren meines Vaters [^ccX/jd^sia) und zuvor zu ich habe. nun habe ich ihn euch. denn was nun 30 Da (rote) Hess Amen {afi7]i>. o (w) mein Vater. dass | 36 Der in Dir Satz muss alles dies entstehe. damit ihr ihn in euer Herz leget. {xalLv) sprach er: »Ich preise {vfivavaij/) Dich. der ausserhalb der Orter {rojioi) gelangt. a^ijv) dreimal. den Zwölfen. auf dass ich ] also sprach: »Ich 25 Namen Dich. bis hast Dich in Dich Du ganz in Wahrheit {aZrj&eia) zurückden Ort dieser kleinen Idee losliessest. seiner Grösse. befindet. h. bis dass gesagt {tojioi) 5 Jeu. indem er seinen Vater pries und Sie aber (öd) 20 und alle. gesagt und das Siegel {öcpQayig) und die Zahl {}pTj<pog). nach dem ihr mich gefragt habt. dem gesagt.Das Cap. umgaben ihn Er sprach zu ihnen: »Antwortet mir meinen Vater wegen der Emanation aller Schätze {^tjoccvQoi) preise. ist. haltet au euch und saget ihn damit nicht nicht beständig. denn Du hast den Ort dieser kleinen Idee aufstrahlen lassen. er Sie aber {6e) 15 mir. Er sprach von neuem zu ihnen: »Wiederholet nach mir: Amen {cifi7]v) bei (xara) Wiederum jedem Lobpreis«. den mit dem grossen des Vaters. Er aber {öe) Siehe {O-rjaavQog) innerhalb und blieb an sprach zu ihnen.

94: Ich preise {vfivsvsiv) Dich. o un- nahbarer Gott. Dein indem was nun ist Dein Wille. ganzes Ebenbild und Dein ganzes Abbild {sIxodv) war. dass strahltest in Dir selber auf.D^s Buch vom grossen xaxä 298 Da Da (roTs) sprachen sie: (Amen. Ich preise (vfivevsiv) Dich. dass alles dies entstehe. Amen) dreimal. o (<») I (unnahbarer Gott)? Da 15 {tote) antworteten sie: Amen. o {co) ferner Dein Wille. 5 Amen) {rote) sprach er: »Ich preise {vfii>£V£iv) Dich. in Dir 25 nation selber als {jiQoßoXi]) ausgebreitet. denn du hast mich emaniert {jtQoßaXlBLv). Du hast die Du strahltest zweite Ema- und sie zu Ortern (rojtoi) Dich umgeben. 1 Hier steht die runde hier und im Folgenden .öyoq. dass 10 unnahbarer Gott?« wiederum: (Amen. Ich 30 preise strahltest in (vfiveveiv) Dir selber emaniert (jcQoßdXXsiv). o (o?) (unnahbarer Gott). o er aufstrahlte. indem ich eine einzige Emanation {xqoßolrj) war. denn was nun ist Dein Wille. Sie sprachen nation dreimal. Du Dich unnahbarer 35 Dich. o Da (unnahbarer Gott)? (c6) (Amen. Amen dreimal). Amen) dreimal. alles dies entstehe. Da (cö) unnahbarer Gott. Du hast mich vor Dir aufgestellt.. Da denn {jigoßo). (rore) antworteten sie: o {co) (unnahbarer Gott). denn was nun. o (cb) Da Du diese kleine Idee {jtQoßd)MLv) (unnahbarer Gott)? (roTs) antworteten sie: (Amen. Amen. Amen) dreimal. o Wunsch eigenen (jrQoßoh]) war. denn auf. Amen. Amen. o (co) unnahbarer Gott. Amen) dreimal. eine einzige Ema- denn was nun ist (unnahbarer Gott)? (Amen. Du (gj) Ich preise ivfivsveiv) Dich. ist Du entstehen liessest. dass alles dies entstehe? {rore) sprachen sie: (Amen. denn ich 20 dies entstehe. Amen. denn auf Deinen indem und entband mich aus strahlte ich in Dir auf. diese. nun. wiederum das Abkürzungszeichen. Amen [aurjv^ d^wrjv./]) denn was. Amen. hast die dritte welche Du Emanation Gott). denn was nun ist Dein Wille. o (m) unnahbarer denn Gott. daher Klammer. die unnahbarer Gott. o ((d) (rorf) antworteten sie: ich Dir. h. dass emaniert alles dies entstehe. fxvavi'jQiov ?. auf. o (ro) (unnahbarer Gott). Dein Wille. Amen. indem zu all diesen Örtern {tojiol) ausbreitetest. indem Dein Wille war. o («) (un- nahbarer Gott). Du d. o {co) (unnahbarer Gott). dftr/v) dreimal. dass alles warst mit mir zufrieden. denn und Ich preise {v[ivev8lv) Dich. Araen.

(o unnahbarer Gott. 41. damit Du jedem von ihnen [aXrjO-eLä) Gott< gebest. Ich Du preise {v^iv^rniv) Orter {xojtoi) hast Du Dich. denn was nun ist Dein dies entstehe. o auf- (Amen. Amen) dreimal. denn 10 Du Dich. 35 unnahbarer Gott. Ich preise strahltest in (y^ivevsLv) Dir selber 20 {jtQoßäXXuv).Das Ich preise Dir) 95 in emaniert [jtQoßaXXsLv) Da Du hast Cap. ist (unnahbarer Gott)? (Amen. antworteten (rorf) sie: (Amen. o (cö) (unnahbarer Gott). . Du auf. denn Du strahltest {jtQoßoXri) emaniert {jiQoßäXXtiv). denn Du Kraft (6vvaf(iq) emaniert (aXrjd-sia) Gott. sie bewegte den Emanationen wegen. dass 30 und Da stelltest. Amen) (rors) sprachen sie: (Amen. denn strahltest emaniert {jtQoßaXXtiv) und in Dir selber auf. Amen) dreimal. Du hast eine Du Emanation . denn {vf. Amen. strahltest in Dir selber auf. Amen.ivs'vsLv) selber Buch erste diese über sie alle Du Emanation Orter strahltest {jtQoßoXrj) {tojcol) gesetzt (unnahbarer Gott)? (co) Amen.ay. Ich Du preise {vfiveveiv) Namen hast sprachen: Sie Amen (Amen. und hast ihnen den Namen was nun. hast Schätzen {d-T]OavQol) entstehen lassen. o {m) (unnahbarer Gott)? >Schatz< (ß-tjöavQoq) gegeben. auf. dass alles Da Dich. dreimal. 299 Dich. Ich 25 preise strahltest (vfifevsiv) Dir selber in Dich (jtQoßaXXsiv). Amen) dreimal. o (co) Da sie in allen Dein Wille. (o unnahbarer Gott)? >wahrer Wille. 5 (auf). denn emaniert {jtQoßälXeiv) dreimal). o (un- (cö) nahbarer Gott). die über den Schätzen (ß-rjOavQoi) sind. zu be- sie andere Emanationen {jiQoßoXai) emanieren [jtQoßaXXeiv). damit sie Wächter {rpvX. denn was nun 15 dass alles dies entstehe. denn Du Kraft (övvaftic) emaniert bewegte diese Häupter. Ich preise (v^ivtmiv) Dich. o (roTf) antworteten sie: (a>) (unnahbarer Gott). in Dir selber auf. Amen. sie den Namen o Du (unnahbarer (o>) hast eine Gott). Du (unnahbarer hast eine wahren Gott) . o {xaO-iöravca). auch | und hast denn was nun. des Jeu. auch die übrigen {jtQoßoXal). dass alles dies entstehe. sie alle als Ordnungen (rßs«c) denn was nun ist in den Schätzen (ß-rjöavQoi) Dein Wille. Amen. (unnahbarer o {m) Gott). o {co) (co) (unnahbarer Gott)? 96 I Da (rorf) antworteten sie: (unnahbarer Gott).sg) entprechend (yMTo) den Schätzen {ß-rjOavQoi) hervorbringe vom ersten bis zum letzten von ihnen allen.

Du hervorzubringen. Du (unnahbarer Gott). verlässig. Amen. Du Ich preise {vf/VEV£iv) Dich. d. 35 in Dir selber auf. welche Du den XaAien Ordnungen (ra^eig) der fünf Bäume gegeben dass alles dies entstehe. Amen. welchen Du strahltest Xamen. dass fiiozt'/Qiov /. denn strahltest und hast eine grosse Kraft emaniert {jiQoßäXXsLv) {tots) antworteten sie: (cö) ist Dein (unnahbarer Gott)? (Amen. 30 {jcQoßa?. h. o {cb) 20 (unnahbarer Gott). Du unnahbarer Gott. o Da Du unnahbarer Gott. denn Du strahltest hast ein Mysterium {fivOT^Qiov) aus Dir emaniert denn was nun ist dein Wille. Du Ich preise {vfivavtiv) Dich. welchen Du ] gesagt hast. die. o {cb) (unnahbarer Gott). h. Du 97 uns gegeben. (unnahbarer Gott)? {cb) (Amen. sie und hast diese Vaterschaften^ eine jede als Gott(?) entsprechend {y. alles dies entstehe. unnahbarer Gott? Sie antworteten: (Amen. 8 Im Ms. o (ro) Du unnahbarer Gott.Xeiv). 15 Ich preise in Dir selber sie {vt. dass alles dies entstehe. denn hast für uns diesen grossen den.öyog. in Dir selber auf. Amen dreimal). denn Du strahltest hast ein Lichtbild {-dxow) emaniert {jcQoßdXXeiv) diese Stelle nicht mehr sichtbar. Amen) dreimal. alle Orter {roJtoi) d. Du auf. Amen. o {cb) (unnah- (Amen. o Da antworteten (rorf) denn was nun hast. Ich preise {vfivsvetv) Dich. h. denn was nun bewegt. die Abschrift ist unzu- . denn strahltest hast eine Emanation {jcQoßo)J]) emaniert (jtQoßaX- sechzig Emanationen {jTQoßoMd) hervorbringen lassen.l^^s 300 denn was nun ist Buch vom grossen xuxu Dein Wille. Amen dreimal).ara) den Schätzen (&?]0avQ0i) eingesetzt ixad-iOTavat). Amen. hervorgebracht. dass alles dies entstehe.ivtv£Lv) auf Du Dich. o {cb) (unnah- barer Gott). Du Ich preise (vf/veveiv) Dich. 25 barer Gott)? Sie antworteten: barer Gott). ist Du Du unnahbarer Gott. 5 Dir selber in und hast Xelv) d. antworteten: Amen dreimal). o {cb) (unnah- sich zurückziehen. in Dir selber auf. Amen. damit denn was nun. ist Dein Wille. Siegel {ocpQcr/lötc Wille. vom ersten bis zum 10 letzten von ihnen allen. Amen dreimal). sie: o {cb) (unnahbarer Gott). o (cb) (unnah- barer Gott)? Sie (Amen.

Amen dreimal). dass alles dies entstehe. {jtQoßd?J. 301 Dich selbst umgiebt. o {co} (unnahbarer Gott)? grossen Da IQ uvOt?]Qiov xccra Xöyoi. (rore) Dich. unnahbar bist in unnahbarer Gott in anderen Ortern ihnen in diesen Ortern (tojioi) dieser Deine Grösse hast Du in sie gelegt. Emanation [jrQoßoh]) von Du alle Orter {rojiot) aus- Emanation) >Jeü<. Amen. o (co) unnahbarer Gott. denn Du (unnahbarer Gott). genaht Da ist. Amen dreimal). indem wiederum Dein Wille ist. unnahbarer Gott). des Vaters aller Jeü's. dass alles dies entstehe. denn Du strahltest in Dich in Dich ganz in Dein ganzes Abbild und Deine ganze Idee zurückgezogen und eine kleine Idee zurückgelassen. auf dass alle gemacht werden. o (oj) I 20 (unnahbarer Gott). (co) (unnahbarer Gott)? (Amen. denn was nun ist Dein Wille. Du unnahbarer Gott. indem lind es aufgestellt. o {a>) . Amen. (rore) antworteten sie: (Ameu. sie: (Amen. dass alles dies entstehe. Du Du hast antworteten (unnahbarer Gott). Amen. Amen.ara [. welches Grössten aller Väter. 5 Du [rojtoi). damit Du Deine grossen Reichtümer und Deine ganze Grösse und Deine grossen Mysterien (uvOTfjQia) offenbartest. Ich preise {yiivtmiv) strahltest in Dir selber Dich. dass man Dir in ihnen naht. denn Du strahltest Du hast Dein eigenes Mysterium {^ivgti]qlov) emaniert der Du ein unnahbarer Gott in den Xoyoi bist. 41. denn was nun ist Dein Wille. dass alles dies entstehe. o {co) 30 (unnahbarer Gott).Das erste Bucli des Jeu. denn was es mm ist Dein Wille. o (w) (unnahbarer Gott)? Da antworteten [TOTs) (Amen. denn was nun ist Dein nanntest sie [joTtoi) Du eine sie: die (sc. dass man Dir in ihnen naht. sie: Amen dreimal). ein Unnahbarer in ihnen in diesem grossen y. Du (co) hast Anfang an emaniert {jTQoßdXXsiv) Du 15 breiten wolltest. o Da 98 antworteten (^TOTe) indem . o (unnahbarer Gott). Cap. welchem man in diesem grossen x«ra fivGzrjoiov loyoq des Jeü. (rorf) antworteten sie: o (c6) (unnahbarer Gott). denn was nun ist Dein eigener Wille. (Amen. in allen Ortern sie zu Königen über sie Wille. o {(o) (unnahbarer Gott).£iv). o auf. Amen dreimal).ivoxijqlov Xoyoq des Du selber bist. Du Ich preise {vfivsvsiv) Dich. in Dir selber auf. Amen dreimal). du bist Ich preise {vfivsvsiv) Dich. o (co) (unnahbarer Gott) ? (Ich preise Dir selber 35 Da auf. Amen. damit die Befindlichen >Jeü< genannt werden. des 25 Jeü.

Amen {afif]v. unnahbarer Gott). ßaXXsLv) hat.Das Buch vom grossen xaxä OQO Ich preise {vfivsveiv) Dich. dass alles dies der die o 5 (cö) (unnahbarer Gott)? (roTs) antworteten Da Amen. denn was nun ist Dein Wille. sie: (Du bist) der durjv) dreimal. Du von Anfang an existierender Vater. Wurzel aller dieser Grösse dieser kleinen Idee emaniert (jrpoentstehe. (o unnahbare (Gott). A A A A A A . app. fivoz/jQiov Xöyoc. A A A A A A Das Buch vom grossen xara fivör^Qiov loyoq. Amen.

und sie wandern hinein in das Innere der Dreimalgewaltigen (rgiövvafioi). sie h. {aoQccToc) Gotte baren des {cdcövEq) weil 10 ertragen. die niemand an dem unsicht. jtaQciXtjftjcTc. und sie wandern hinein in das Innere der Ordnungen {TaS. wenn ihr sie voll(ovze) können sie dieselben erfassen. {dXXa) 15 noch die und führen die Seele Aeonen [cdcöveo) und sind. sondern Sünden.TEc). und sie wandern hinein in das Innere der sieben Stimmen drei 100 und sie | (qjcovcd). es des Schatzes können wandert sie hinein Lichtschatzes {-dt]0avQ6g) Amen Lichtschatzes sie in des {ooyfia). d.vom (Das Buch grossen y. . Es sprach Jesus zu seinen Jüngern {(. ihnen und ist.aTd löyog). 25 St. sie sie Und Aeonen sie vollzieh