You are on page 1of 34

Prevod:

1. Kasno navee, kad sam umoran i pospan, idem u moju


spavau sobu i palim svjetlo.
2. Izujem cipele, skinem odjeu i navuem spavau
odjeu. Tad idem u krevet i gasim svjetlo. Za nekoliko
minuta zaspim.
3. Tono u pola osam ujutro oglasi se budilica i probudi
me. Ustajem i oblaim pokunice i ogrta i idem u
kupaonicu.
4. Tamo sam pustio kadu da se puni tako to sam
odvrnuo na slavini hladnu i toplu vodu. Dok voda u
kadu tee, perem lice i ruke, etkam zube i brijem se.
Zatim zatvaram slavinu i kupam se.
5. Ponekad koristim tu, suim se jednim runikom i
oblaim se.
6. Na stolu za odlaganje odjee, ispred ogledala, vidite
jednu etku za kosu i jedan ealj, jedno runo
ogledalo, jednu bocu parfema i jednu kutijicu s
puderom.
7. To sve naravno ne pripada meni, nego mojoj eni.
ista odjea, kao koulje, okovratnik , maramice,
unutarnje stvari i ostale komadi, kao arape i kravate,
uvaju se u ormanu. Moja odijela vise na vjealicama.
Mein Schlafzimmer - Moja Spavaa soba
1. Spt abends, wenn ich mde und schlfrig bin, gehe
ich in mein Schlafzimmer und mache Licht an.
2. Ich ziehe die Schuhe aus, lege die Kleider ab und
ziehe den Schlafanzug an. Dann gehe ich zu Bett und
mache das Licht aus. Wenige Minuten spter schlafe
ich ein.

3. Pnktlich um halb acht am Morgen lutet der Wecker


und weckt mich. Ich stehe auf, ziehe Hausschuhe und
Schlafrock an und gehe ins Badezimmer.
4. Dort lasse ich ein Bad ein, indem ich die Kalt- und
Warmwasserhhne aufdrehe. Whrend das Wasser in
die Wanne luft, wasche ich mir Gesicht und Hnde,
brste die Zhne und rasiere mich. Dann stelle ich die
Wasserhhne ab und nehme ein Bad.
5. Manchmal benutze ich die Brause, trockne mich mit
einem Handtuch ab und kleide mich an.
6. Auf dem Ankleidetisch, vor dem Spiegel, sehen Sie
eine Haarbrste und einen Kamm , einen Handspiegel,
eine Flasche Parfm und eine Puderdose.
7. Das alles gehrt selbstverstndlich nicht mir, sondern
meiner Frau. Die reine Wsche, wie Hemden, Kragen,
Taschentcher, Unterzeug und sonstige Stcke, wie
Socken und Krawatten, werden im Schrank
aufbewahrt. Meine Anzge hngen auf Kleiderbgeln.
Prevod:

1. U svim velikim gradovima ima mnogo restorana,


kafia i gostinskih kua i imbisa ili snack barova.
2. Svi veliki hoteli imaju blagovaonice. Mnogobrojni
gosti sjede za stolovima i jedu za ruak.
3. Jedan konobar stoji za bifeom gdje se mogu vidjeti
razliita hladna hjela; jedan drugi nosi tacnu s jednom
buteljom vina i dvije ae. On stavlja vino u led, da ga
zadri hladnim.
4. Glavni obrok u Njemakoj je kao i u drgim zemljama:
doruak, ruak i veera.
5. U veini obitelji se popodne pije kava ili aj.

6. Openito doruak se sastoji od kave, kruha s


maslacem, marmelade ili meda, a ruak od juhe, mesa
s prilogom (povre, krompir) i deserta.
7. Ruak je glavni obrok. Za veeru veinom nema juhe,
esto je samo hladno jelo.
Im Restaurant - U Restoranu
1. In allen Grostdten gibt es zahlreiche Restaurants,
Cafes, Gasthuser und Imbistuben.
2. Alle groen Hotels haben Speisesle. Zahlreiche Gste
sitzen an den Tischen und essen zu Mittag.
3. Einer der Kellner steht am Bffet, auf dem
verschiedene kalte Gerichte zu sehen sind; ein anderer
trgt ein Tablett mit einer Hasche Wein und zwei
Weinglsern. Er wird den Wein in einen Eiskhler
stellen, um ihn kalt zu halten.
4. Die Hauptmahlzeiten in Deutschland sind wie in
andern Lndern: das Frhstck, das Mittagessen und
das Abendessen.
5. In den meisten Familien wird am Nachmittag Kafee,
in manchen auch Tee getrunken.
6. Im allgemeinen besteht das Frhstck aus Kaffee und
Brot mit Butter, Marmelade oder Honig und das
Mittagessen aus Suppe, Fleisch mit Beilagen
(Gemse, Kartoffeln) und einem Nachtisch.
7. Das Mittagessen ist die Hauptmahlzeit. Zum
Abendessen gibt es meistens keine Suppe, oft auch nur
kalte Gerichte.

Prevod:
1. Ostavite me samo da radim i sve ce dobro ii. On je nju
ostavio samu.
2. Hoete li sa nama da ruate? Hvala , ve sam jeo.
3. Stavite va novanik u ormar. Zar nisam moju olovku
bio stavio na stol?
4. Treba li da vam paket poaljem kui? Doktor mi je
poslao svoj raun.
5. Koliku napojnicu treba dati nosau? Zubar mi je dao
svoj broj telefona.
6. Smijem li upitati dali je gospodin zadovoljan? Svugdje
smo za njega pitali, ali ga nitko nije vidio.
7. ta traite? Naoale sam traio cijelo jutro.
8. Uvijek ima ta da se poeli. To je upravo ono to smo
eljeli.
Niemand macht das besser
1. Lassen Sie mich nur machen,und alles wird gut gehen.
Er hat sie allein gelassen.
2. Wollen Sie mit uns zu Mittag essen? Danke ,ich habe
schon gegessen.
3. Legen Sie Ihre Brieftasche in den Schrank.Hatte ich
nicht meinen Bleistift auf den Tisch gelegt?
4. Soll ich Ihnen das Paket nach Hause schicken? Der Arzt
hat mir seine Rechnung geschicht.
5. Wieviel Trinkgeld soll man dem Trger geben? Der
Dentist hat mir seine Telefonnummer gegeben.
6. Darf ich fragen,ob der Herr zufrieden ist? Wir haben
berall nach ihm gefragt, aber niemand hat ihn gesehen.
7. Was suchen Sie? Ich habe meine Brille den ganzen
Morgen gesucht.

8. Mann hat immer etwas zu wnschen. Das ist gerade,


was wir gewnscht hatten.
Prevod:
1. Hou da kupim jedno plavo odijelo i bijelu koulju.Ona
nije nita kupila,poto je sve bilo previe skupo.
2. Koliko kota ovaj tepih? Ova loa navika stajala me je
itavo imanje.
3. To jedva mogu da vjerujem. To nikad nisam vjerovao.
4. Mora se ivjeti i dati da se ivi. Kako ste ivjeli u
Njemakoj?
5. Ne volimo uvijek da nam se kae istina . Ovu boju
nisam nikad volio.
1. Ich will einen blauen Anzug und ein weisses Hemd
kaufen. Sie hat nichts gekauft, weil alles zu teuer war.
2. Wieviel kostet dieser Teppich? Diese schlechte
Gewohnheit hat mich ein Vermgen gekostet.
3. Ich kann es kaum glauben. Ich habe es niemals geglaubt.
4. Mann muss leben und leben lassen. Wie haben Sie in
Deutschland gelebt?
5. Wir lieben nicht immer,das mann uns die Wahrheit sagt.
Diese Farbe habe ich nie geliebt.
Prevod:
1.Hoe li vam trebati moja pomo? Vraam vam va
novac,nije mi bio potreban.
2.Imate li ta novo da nam pokaete? Sve sam vam
pokazao.
3.emu se oni smiju? Objasnio sam im situaciju,a oni su

se samo na to smijali.
4.Molim vas ,ne ljutite se, to nije bila moja krivica. On se
naljutio jer sam mu ja stao na nogu.
5.Vjerujte mi tu se nema to uiniti. Da li je dosta greaka
napravila?
6.On treba da se oeni jednom bogatom udovicom . Ona se
udala za nekog mladog udovca.
7.Radujemo se to vas ponovo vidimo. Mi smo se bili vrlo
obradovali ovoj vijesti.
8.Slijedite me ,brzo emo stii. Jeste li posluali moj savjet
?
Ein und alles
1.Werden Sie meine Hilfe brauchen? Ich bringe Ihnen Ihr
Geld zurck, ich habe es nicht gebraucht.
2.Haben Sie uns etwas Neues zu zeigen? Ich habe Ihnen
alles gezeigt.
3.Worber lachen Sie? Ich habe Ihnen die Lage erklrt,aber
sie haben nur darber gelacht.
4.Bitte ,rgern Sie sich nicht,es war nicht meine Schuld. Er
hat sich gergert,weil ich ihm auf den Fuss getreten bin .
5. Glauben Sie mir ,da ist nicht zu machen. Hat Sie viele
Fehler gemacht?
6.Er soll eine reiche Witwe heiraten. Sie hat einen jungen
Witwer geheiratet.
7.Wir freuen uns,Sie wiederzusehen. Wir hatten uns ber
diese Nachricht sehr gefreut.
8.Folgen Sie mir,wir werden bald ankommen. Sind Sie
meinem Rat gefolgt?

Prevod:
1. Gospodin Vajs kupi jednog papagaja i posalje ga svojoj
eni.
2. Kad u podne dodje kui ,upita svoju enu:
3. Gdje je ptica koju sam ti poslao?
4. Ispekla sam je za ruak ,odgovori gospoa Vajs.
5. Ispekla!Jesi li poludjela? To je bila ptica koja je mogla
da govori.
6. Pa zato onda nije neto rekla.
Er war selbst schuld - Sam je bio kriv
1. Herr Weiss kauft einen Papagei und schickt ihn seiner
Frau.
2. Als er mittags heimkommt,fragt er seine Frau:
3. Wo ist der Vogel,den ich dir geschickt habe ?
4. Ich habe ihn zum Mittagessen gebraten,antwortet Frau
Weiss.
5. Gebraten! Bist du verrckt? Das war ja ein Vogel,der
sprechen konnte!
6. Nun, warum hat er denn nichts gesagt?
Prevod:
1. Neki sveenik je bio naruio kod jednog slikara veliku
sliku za svoju crkvu.
2. Poslije nekoliko tjedana slika je bila gotova . Bila je
divna.
3. Sveenik je prvo bio oduevljen i mnogo je hvalio.
4. Ali ree iznenada, ta ste to uradili? Aneo ima cipele!
5. Sigurno ,odgovori slikar. A zato da ne?
6. Jeste li ikada vidjeli anela sa cipelama?
7. A jete li vi vidjeli anela bez cipela?

8. Netreba avola slikati na zidu.


9. Svako zna gdje ga cipela ulja.
10. Dobro vino samo sebe hvali.
Der Engel mit Schuhen - Aneo sa cipelama
1. Ein Priester hatte bei einem Maler ein grosses Bild fr
seine Kirche bestellt.
2. Nach einigen Wochen war das bild fertig. Es war
prchtig.
3. Der Priester war zuerst entzckt und lobte es sehr.
4. Aber, sagte er pltzlich,was haben Sie da gemacht? Der
Engel hat Schuhe!
5. Gewiss,antwortete der Maler . Warum denn nicht?
6. Haben Sie je einen Engel mit Schuhe gesehen?
7. Und haben Sie je einen Engel ohne Schuhe gesehen?
8. Mann soll den Teufel nicht an die Wand malen .
9. Jeder weiss, wo der Schuh ihn drckt.
10. Guter Wein lobt sich selbst.
Prevod:
1. Susjed je cijelo vee putao svoj gramofon da svira.
2. Netko kuca na njegova vrata : to je mali Petar.
3. Mamica pita dali nam moete pozajmiti va gramofon.
4. Zar hoete tako kasno da pleete?
5. Ne,ali da spavamo.
Das einzige Mittel - Jedino sredstvo
1. Der Nachbar hat den ganzen Abend sein Grammophon
laufen lassen.
2. Es klopft an seiner Tr : es ist der kleiner Peter.
3. Mutti lsst fragen ,ob Sie uns Ihr Grammophon leihen

knnen.
4. Wollen Sie denn so spt noch tanzen?
5. Nein ,aber schlafen!
Prevod:
1. U ovoj lekciji i u sljedeim nauiemo imena razliitih
dijelova ovjejeg tijela.
2. Ne treba da ih odma zapamtite, kasnije emo ih bolje
upoznati.
3. Ponimo odozgo: Glava.
4. Lijepo lice nije svakome dato,ipak svi moemo da
napravimo ljubazno lice.
5. Kosa moe biti : plava ,smea,brinet,crna ili crvena. Na
kraju sve postanu bijele.
6. Nai prvu sijedu kosu nije nikakvo zadovoljstvo,
iupamo je , ali emu, time se ne postaje mlai.
7. Kad kosa opadne, onda je jo gore; postane se elav (ili
oelavi se ).
8. Ko ima elu, moe se tjeiti milju da izgleda pametniji.
Der menschliche Krper - ovjeje tijelo
1. In dieser Lektion und in den folgenden wollen wir die
Namen der verschiedenen Krperteile kennen lernen.
2. Sie brauchen sie nicht sogleich zu behalten;spter
werden wir bessere Bekanntschaft machen.
3. Beginnen wir von oben : der Kopf.
4. Ein schnes Gesicht ist nicht jedem gegeben; doch ein
freundliches Gesicht knnen wir alle machen.
5. Die Haare knnen blond,braun,brnett,schwarz oder rot
sein. Am Ende werden sie alle weiss.

6. Das erste graue Haar zu finden ,ist kein Vergngen; man


reisst es aus ,aber wozu? Dadurch wird man nicht jnger.
7. Wenn die Haare ausfallen, ist es noch schlimmer ; mann
wird kahl (oder kahlkpfig).
8. Wer eine Glatze hat,kann sich mit dem Gedanken
trsten, das er klger aussieht.
Prevod:
1. Sa licem emo biti gotovi dok jo pomenemo jezik, zube
i obraze.
2. Oko za oko , zub za zub , kae Biblija.
3. On e jo vrat slomiti na svome motoru.
4. Pao mi je oko vrata.
5. ivotinja mi htjede skoiti na grkljan.
6. On se smije iz punog grla (glasa).
7. Pomou svoga krojaa ima iroka ramena.
8. Ona ima dijete na prsima: mi idemo ruku pod ruku;
nosim svoj mantil preko ruke.
9. On je zagrli i pritisnu na grudi.
Der menschliche Krper (Fortsetzung) - ovjeje tijelo
(nastavak)
1. Mit dem Gesicht werden wir zu Ende sein, wen wir
noch die Zunge, die Zhne und die Wangen erwhnen.
2. Auge um Auge, Zahn um Zahn, sagt die Bibel.
3. Er wird sich mit seinem Motorrad noch den Hals
brechen.
4. Er ist mir um den Hals gefallen.
5. Das Tier wollte mir an die Kehle springen.
6. Er lacht aus vollem Halse.

7. Mit Hilfe seines Schneiders hat er breite Schultern.


8. Sie hat ein Kind an der Brust: wir gehen Arm in Arm;
ich trage meinen Mantel auf dem Arm.
9. Er umarmte sie und drckte sie an seine Brust.
Prevod:
1. Na platformi autobusa gosp. Bloh pita svoga
prijatelja:
2. Dakle ti si se oenio? Zar ne, kad se jednom odlui
brzo se obavi.
3. Ali molim te, naprotiv, nije se nita desilo, odvratni
drugi.
4. Jeli to ozbiljno ? upita gospodin Bloh zauen.
5. Naravno! Kritine veeri bio sam mnogo popio, onda
mi je djevojini roditelji ne htjedoe dati.
6. A kad sam se otrijeznio onda je ne htjedoh uzeti.
7. Vi ste varalica. Jue ste mi rekli da vam je tetka umrla,
a danas sam je sreo u zoolokom vrtu.
8. Gospodine direktore, to je zabuna. Ja nisam rekao da
je umrla. Ja sam samo rekao da bih htjeo da idem na
njen pogreb.
Objanjenje:
Nich wahr - zar nije istina.
Sich entschliesen - odluiti se, osnova kao schlssen zatvoriti, der schluss - zatvarac, zarvsetak, der entschluss
odluka
Im Gegenteil:

1. Auf der Plattform des Autobusses, Herr Bloch fragt


seinen Freund:
2. Also du hast dich verheiratet? Nicht wahr, wenn man
sich einmal entschlossen hat, ist es rasch geschehn.
3. Aber ich bitte dich, im Gegenteil, es ist doch gar
nichts geschehen, erwidert der andere.
4. Ist das dein Ernst? fragt Herr Bloch erstaunt.
5. Jawohl! An dem kritischen Abend hatte ich zu viel
getrunken, da wollten die Eltern des jungen Mdchens
sie mir nicht geben.
6. Und als ich nchtern geworden war, wollte ich sie
nicht nehmen.
7. Sie sind ein Schwindler. Gestern haben Sie mir gesagt,
dass Ihre Tante gestorben ist, und heute habe ich sie
im Tiergarten getroffen.
8. Herr Direktor, das ist ein Irrtum. Ich habe nicht gesagt,
dass sie gestorben ist. Ich habe nur gesagt: ich mchte
zu ihrem Begrbnis gehen.

Prevod:
1. Dobar dan! Govorite li Njemaki?
2. Ja razumijem neto malo, kad vi polagano govorite.
3. Tko sam ja? Vi ste uitelj. Ja sam uenik.
4. ta radim ja? Vi govorite.
5. Govorim li ja brzo ili lagano? Vi govorite lagano.
6. Lei li knjiga njemakog na gramofonu?
7. Ne! vi je drite u ruci.

8. Dali je otvorena ili zatvorena? Otvorena je.


9. ta ujete vi sa ploe (gramofonske) ? Ja ujem jedan
glas.
10.
ta radite vi? Ja odgovaram na vaa pitanja.
11.
Jeste li vi nijemac? Ne, ja nisam nijemac.
1. Guten Tag! Sprechen Sie Deutsch?
2. Ich verstehe ein wenig, wenn Sie langsam sprechen.
3. Wer bin ich? Sie sind der Lehrer. Ich bin der Schler.
4. Was tue ich? Sie sprechen.
5. Spreche ich schnell oder langsam? Sie sprechen
langsam.
6. Liegt das Deutsche Buch auf dem Grammophon?
7. Nein! Sie halten es in der Hand.
8. Ist es offen oder geschlossen? Es ist offen.
9. Was hren Sie auf der Schallplatte? Ich hre eine
Stimme.
10.
Was tun Sie? Ich beantworte Ihre Fragen.
11.
Sind Sie Deutscher? Nein, ich bin kein
Deutscher.

Prevod:
1. Koliko djece imate vi? Ja imam jednog sina i dvije
kerke.

2. Kako se zovu oni? Moj djeak se zove Petar, a moje


keri se zovu Elizabet i Marija.
3. Koliko je star Petar? On je pet godina star.
4. Koliko su stare djevojke? Elizabet je sedam, a Marija
je dvije godine stara.
5. Sjedili Petar u jednom sjedalu? Ne on klei na podu i
igra se sa psom.
6. ta rade djevojke? One miluju maku.
7. Dali je vaa gospoa takoe u sobi? Da, ona ita jednu
knjigu.
8. ta radite vi? Ja priam s vama i puim jednu
zigaretu.
9. Wie viele Kinder haben Sie? Ich habe einen Sohn und
zwei Tchter.
10.
Wie heissen sie?. Mein Junge heit Peter, und
meine Tchter heien Eliabeth und Maria.
11.
Wie alt ist Peter?. Er ist fnf Jahre alt.
12.
Wie alt sind die Mdchen?. Elisabeth ist sieben,
und Maria zwei Jahre alt.
13.
Sitzt Peter in einem Sessel? Nein er kniet auf
dem Boden und spielt mit dem Hund.
14.
Was tun die Mdchen? Sie streicheln die Katze.
15.
Ist Ihre Frau auch in dem Zimmer? Ja, sie liest
eun Buch.
16.
Was tun Sie? ich spreche mit Ihnen und rauche
eine Zigarette.

Prevod:

1. Gdje stanuju vai roditelji? Oni stanuju u jednom


predgrau Hamburga.
2. Koliko prostorija imaju oni? Jedan dnevni boravak,
dvije spavae sobe, jedno kupatilo, jednu predsalu ili
predsoblje, i jednu kuhinju.
3. Jesu li sobe u prizemlju? Ne, na prvom katu.
4. Imali ta kua jedan vrt? Da, iza kue nalazi sejedan
veoma veliki vrt sa travnjakom i cvijeem.
5. Stanuju li vai roditelji rado u predgrau? Da, vrlo
rado. Veina najamnih stanova u gradu nemaju
nikakav vrt.
6. Tko stanuje u prizemlju? Moj brat i njegova gospoa.
7. Imate li vi jedan unajmljeni stan? Ne, ja stanujem u
mojoj sopstvenoj kui.
1. Wo wohnen Ihre Eltern? Sie wohnen in einem Vorort
von Hamburg.
2. Wie viele Rume haben Sie? Ein Wohnzimmer, zwei
Schlafzimmer, ein Badezimmer, eine Vorhalle und
eine Kche.
3. Sind die Zimmer im erdgescho? Nein, im ersten
Stock.
4. Hat das Haus einen Garten? Ja, hinter dem Haus
befindet sich ein sehr groer Garten mit einem
Rasenplatz und Blumen.
5. Wohnen Ihre Eltern gern in der Vorstadt? Ja, sehr gern,
. Die meisten Mitwohnungen in der Stadt haben
keinen garten.
6. Wer wohnt im Erdgescho? Mein Bruder und seine
Frau.

7. Haben Sie eine Mietwohnung? Nein, ich wohne in


meinem eigenen Haus.

U automobilu
1. Gdje moemo natoiti benzin? Odmah desno je
benzinska stanica.
2. Treba mi dvadest litara benzina i kanta ulja.
3. Molim napumpajte mi zadnju lijevu gumu.
4. Treba mi nova guma; unutranja guma i vanjska guma su
istroene.
5 .Imamo kvar na prednjoj desnoj gumi.
6. Imamo kvar motora : dva cilindra ne rade ; moete li
pregledati motor?
7. Jedna svjeica je zaaena. Magnet nije u redu.
8. Molim gurajte Auto. Imate li jak konopac ili lanac. Gdje
je garaa? Moete li vui?
Im Auto
1. Wo knnen wir tanken? Gleich recht ist ein Tankstelle.
2. Ich brauche zwanzig Liter Benzin und eine Kanne ll.
3. Bitte pumpen Sie mir den linken Hinterreifen auf.
4. Ich brauche einen neuen Reifen; der Schlauch und die
Decke sind abgenutzt.
5. Wir haben auf dem rechten Vorderreifen eine Panne.
6. Wir haben einen Motordefekt; zwei Zyilinder arbeiten
nicht ; konnen Sie mal den Motor nachsehen?
7. Eine Zndkerze ist verrusst. Der Magnet ist nicht ein
Ordnung.

8. Bitte schieben Sie den Wagen. Haben Sie einen starken


Strick oder eine Kette?
Wo ist eine Garage (garae)? Knnen Sie schleppen?
Prevod:
1. Moja dnevna soba je vrlo lijepa i svia se svima.
2. Moj kau i moja fotelja su zeleni, i ima (jesu) puno
jastuka na njima.
3. Sofi nasuprot stoji jedan orman za knjige.
4. Ja imam puno knjiga, i u predsoblju stoji takoe jedan
veliki orman s knjigama.
5. Moj gramofon stoji na jednom malom stolu u kutu
(uglu).
6. Moji lonci s cvijeem stoje ispred prozora. Oni su vrlo
lijepi.
7. Ja rado sjedim u mojoj dnevnoj sobi, puim jednu
cigaru i sluam ploe.
Obartite panju na rodove u njemakom i u naem jeziku,
vidjeete da se razlikuju.
NPR das Wohnzimmer vidimo da je u srednjem rodu, dok
je kod nas dnevna soba enskog roda.
1. Mein Wohnzimmer ist sehr schn und gefllt allen.
2. Mein Sofa und meine Sessel sind grn, und es sind
viele Kissen darauf.
3. Dem Sofa gegenber steht ein Bcherschrank.
4. Ich habe eine menge Bcher, und in der Vorhalle steht
auch ein groa Bchreschrank.

5. Mein Grammophon steht auf einem kleinen Tisch in


der Ecke.
6. Meine Topfpflanzen stehen vor dem Fenster. Sie sind
sehr schn.
7. Ich sitze gern in meinem Wohnzimmer, rauche eine
Zigarette und hre Schallplatten.
Prevod:
1. Gdje ete vi va vikend provesti?
2. Mi e mo u subotu navee kod mojih roditelja na selo
ii.
3. Hoete li sa mnom ii i jednu alicu kave kod nas piti.
4. Hvala, vrlo rado.
5. Ovdje dolazi moj neak Hans. Poznajete li ga? On
provodi esto subotu kod nas.
6. Da, ja ga poznajem. On je sa mojim sinom Fricom
prijatelj, oni govore esto njemaki jedan s drugim.
7. Dobar dan, Hans.
8. Dobar dan, tetka. Dobar dan, gosp. Doj.
9. Kako ide tebi?
10.
Hvala, dobro. Kako ide Fric?
11.
Nita posebno.
12.
Ba mi je ao.... ( doslovno prevedeno- to mi ini
alost)
13.
Ovdje smo.( ili stigli smo). Pijemo li nau kavu u
vrtu? ( doslovno)
14.
Da, va vrt je vrlo lijep. Rue izgledaju posebno
lijepo.
1. Wo werden Sie Ihr Wochenende verbingen?

2. Wir werden Samstag nachmittag zu meinen Eltern


aufs Land fahren.
3. Wollen Sie mit mir kommen und eine Tasse Kaffee bei
uns trinken.
4. Danke, sehr gern.
5. Hier kommt mein Neffe Hans. Kennen Sie ihn? Er
verbringt oft den Samstag bei uns.
6. Ja, ich kenne ihn. Er ist mit meinem Sohn Fritz
befreundet, sie sprechen oft Deutsch miteinander.
7. Guten Tag, Hans.
8. Guten Tag, Tante. Guten Tag, Herr Deutsch.
9. Wie geht es dir?
10.
Danke , gut. Wie geht es Fritz?
11.
Nicht besonders.
12.
Das tut mir aber leid...
13.
Hier sind wir. Trinken wir unseren Kaffee im
Garten!
14.
Ja, Ihr Garten ist sehr schn. Die Rosen sehen
besonders hbsch aus.

Prevod:
1. Gdje ima jedna dobra zalogajnica ?
2. U blizini hotela, vidi te , tamo preko, desno.
3. ta ovjek moe dobiti tamo za jesti?
4. Moete dobiti hladna jela, takoe mlijeko, kavu, kruh i
buter.
5. Ja jedem jaja rado.

6. Vi moete jaja naruiti, ali vi morate tad neto ekati.


7. Ja u jaja i zelenu salatu naruiti. Ja u popiti i au
hladnog mlijeka. Moda uzmem takoe i jedan desert.
Ja sam od jutros grad razgledao i pravo sam gladan i
edan.
8. Zato ne jedete u hotelu?
9. Moj ovjek po cijeli dan ima neto za raditi i doe
kasno nazad.
10.
Veera je uvijek na glavni obrok, i tad hoemo
ii u hotelski restoran ii.
1. Wo ist eine gute Imbistube?
2. In der nhe des Hotels, Sehen Sie, dort drben, rechts.
3. Was bekommt man dort zu essen?
4. Sie bekommen kalte Gerichte, auch Milch, Kaffee,
Brot und Butter.
5. Ich esse Eier gern.
6. Sie knnen Eier bestellen, aber Sie mssen dann etwas
warten.
7. Ich werde Eier und grnen Salat bestellen. Ich trinke
auch ein Glas kalte Milch. Villeicht nehme ich auch
einen Nachtisch. Ich habe am Morgen die Stadt
besichtigt und bin recht hungrig und durstig.
8. Warum essen Sie nicht im Hotel?
9. Mein Mann hat den ganzen Tag zu tun und kommt erst
spt zurck.
10.
Das Abendessen ist immer unsere Hauptmahlzeit,
und wir wollen dann ins Resturant des Hotels gehen.

Prevod:
Kod zubara
1. Gornji zub je sasvim pokvaren, mora biti izvaen.
2. Moram vam dati injekciju da bih ga umrtvio.
3. Nee vas boljeti. Nerv je ve umrtvljen.
4. Osjeate li ovdje bol? Otvorite usta, drite usta otvorena
; zatvorite usta
5. Kutnjak se mora lijeiti, ispuniu vam ga amalgamom ili
staviti zlatnu plombu.
6. Hoete li zlatnu krunicu ; most ?
7. Imate upalu zubnoga mesa , gnojnu vilicu.
8. Isperite.
1. Der obere Zahn ist ganz faul,er muss herausgezogen
werden.
2. Ich werde Ihnen eine Einspritzung machen, um ihn zu
betuben.
3. Das wird Ihnen nicht weh tun. Der Nerv ist schon
gettet.
4. Fhlen Sie hier einen Schmerz? fnen Sie den Mund ;
lasen Sie den Mund auf; schliessen Sie den Mund.
5. Der Backenzahn muss behandelt werden; ich mache
Ihnen eine Amalgamfllung oder eine Goldplombe.
6 .Wollen Sie eine Goldkrone ; eine Brcke?
7. Sie haben Zahnfleischentzndung, Kiefervereiterung.
8. Splen Sie aus.
Na Poti
1. Molim koliko je potarina za ovaj paket? To su

tampane stvari za inostranstvo.


2. Tei est stotina grama, to iznosi jedan euro. aljete li ga
preporueno?
3. Da , ovdje je cedulja.
4. Ime poiljaoca nije itljivo; molim napiite ga itljivije.
Evo potvrde.
5. Hou i jednu uputnicu. alter jedan pri ulazu
6. Gdje je alter za post-restant?
Im Postamt
1. Bitte wie hoch ist das Porto fr dieses Paket? Es sind
Drucksachen fr das Ausland.
2. Es wiegt sechshundert Gramm; das macht eine Euro .
Senden Sie es eingeschrieben?
3. Ja, hier ist der Zettel.
4. Der Name des Absenders ist nich lesbar ; bitte schreiben
Sie ihn deutlicher. Hier ist die Quittung.
5. Ich mchte auch eine Postanweisung. Schalter eins, am
Eingang.
6. Wo ist der Schalter fr postlagernde Briefe?

Prevod:
1. Danas posjetih jednu od najveih robnih kua.
2. inilo mi je jako zadovoljstvo, od jednog odjeljenja
do drugog ii i razliitu robu na prodajnim stolovima
razgledati.
3. Promatrah, koliko dobro i brzo su muterije od
prodavaica usluene bile.

4. Tu su odjeli za staklo i porcelan, krojaki pribor,


okolade, eljezo i metalna roba i jo ivene
namirnice.
5. Idoh od jednog odjeljenja do drugog, uvijek tamo
amo, sa pokretnom stolicom ili pokretnim
stepenicama.
Die groen Warenhuser - Najvee robne kue
1. Heute besuchte ich eines der groen Warenhuser.
2. Es machte mir viel Vergngen, von einer Abteilung in
die andere zu gehen und mir die verschiedenen Waren
auf den Verkaufstieschen anzusehen.
3. Ich beobachtete, wie gut und schnell die Kunden von
Verkuferinnen bedient wurden.
4. Da sind Abteilung fr Glas und Porzellan,
Schneiderzubehr, Schokolade, Eisen und
Metallwaren und sogar fr Lebensmittel.
5. Ich ging von einer Abteilung in die andere, immer auf
und ab, mit dem Fahrstuhl oder der Rolltreppe.
U kafeu
1. Ovdje nesmijemo sjediti , ovo je za stalne goste .
2. Onda uzmimo stol u oku; sjednite na sofu.
3. Kelner jednu kafu i jedan konjak . Donesite i nekoliko
novina i ilustrovane listove.
4. alim , moja gospodo, ali ilustrovani listovi trenutno
nisu slobodni .
5. Ova kafa nije dovoljno topla , molim dajte da je zagriju.
Odmah gospodine .
6. Imate li ibice ? Moete li mi napuniti upalja benzinom

?
7. Donesite mi pribor za pisanje i adresar .8
8. ta jo neete traiti od ubogog avola . Moda jo karte
za igru ili ah.
9. Ne , ali ovo pero je uasno . Kelner , molim novo pero ,
ist upija i dvije potanske marke po 15 centi .
Im Cafe
1. Hier drfen wir nicht sitzen ; es ist ein Stammtisch.
2. Dann nehmen wir den Tisch in der Ecke ; setzen Sie sich
auf das Sofa .
3. Ober einen Kaffe und einen Kognak . Bringen Sie uns
auch ein paar Zeitungen und illustrierte Bltter.
4. Ich bedauere , meine Herren, aber die illustrierten Bltter
sind augenblicklich nicht frei.
5. Dieser Kaffee ist nicht warm genug; bitte lassen Sie ihn
aufwrmen . Sofort mein Herr .
6. Haben Sie Streichhlzer? Knnen Sie mir mein
Feuerzeug mit Benzin fllen ?
7. Bringen Sie mir Schreibzeug und das Adrebuch .
8. Was knnen Sie weiter von dem armen Teufel
verlangen ? Vielleicht noch Spielkarten, oder das
Schachbrett ?
9. Nein , aber diese Feder ist abscheulich . Ober, bitte eine
neue Feder , ein reines Lschblatt und zwei Freimarken zu
15 Cent!

Rad na jednom seoskom dobru ili imanju

1. Kad mora ustati kad si na selu?


2. Otprilike u 6 sati.
3. Radi li tad?
4. Da, i jo vrlo rado. Kad sam prole godine na imanje
doao, sijeno je ve bilo tamo, i etva ita je upravo
poela.
5. Upravljao sam volovima, koji su vukli kola, pomogao
sam vezati snopove i stogove sijena napraviti.
6. ta radi po loem vremenu?
7. O , tad pomaem kod cijepanja drva, ili kod timarenja
konja, ili idem samo iz zadovoljstva etati.
8. Mi netrebamo od ranog jutra do kasno navee raditi.
9. Ponekad idem da pecam.
10.
Nedavno sam mojoj sestri pomogao, puter i
svjea jaja na trnicu odnijeti i tamo prodavati.
11.
I ja sam uvijek mislio, tako je dosadno na selu.
Die Arbeit auf einem Landgut
1. Wann mut du aufstehen, wenn du auf dem Lande
bist?
2. Ungefhr um 6 Uhr.
3. Arbeitest du denn mit?
4. Ja, und sogar sehr gern. Als ich leztes Jahr auf das Gut
kam, war das Heu schon eingeholt, und die
Getreideernte hatte gerade begonnen.
5. Ich lenkte die Ochsen, die die Wagen zogen, half
Garben binden und Heuschober errichten.
6. Was machst du bei schlechtem Wetter?
7. Oh, dann helfe ich beim Holzhaken, oder beim
Striegeln der Pferde, oder ich gehe auch nur zum
Vergngen spazieren.

8. Wir brauchen ja nicht vom frhen Morgen bis zum


spten Abend zu arbeiten.
9. Manchmal gehe ich angeln.
10.
Neulich hab" ich meiner Schwester gholfen,
Butter und frische Eier zum Markt zu bringen und dort
zu verkaufen.
11.
Und ich dachte immer, es ist so langweilig auf
dem Lande.

Prevod:
ta radi ovjek kao restoranski strunjak?
1. Stolove prekriti, pia raznih vrsta pripremiti, servirati,
pospremati, narudbe pruzimati, puno posua i aa
polirati, salvete faltirati ili smotati, i pritom uvijek
ljubazan i motiviran biti. Posao je jako naporan.
2. Poznavati kartu jela.
3. Kad gosti pitaju u vezi karte jela, oekuju jedan
profesionalni odgovor.
4. Vi trebate znai vau domau zadau napraviti i kartu
jela stvarno poznavati.
5. Tajming kod jela.
6. Kao posluioci imate velik utjecaj na odvijanje veeri.
7. Uvijek oputen ili miran biti.
8. Svako ponekad uini pogreku. Ili da ste eto u kuhinji
zeznuli, ili ste gostu jedno pie preko odjee prolili.
Sve se moe dogoditi.
9. Ljubazan biti.
10.
To bi trebalo svakom biti najjasnije - Ljubaznost
je pola najma ( njemaka izreka). ovjek mora uvijek

sa teke ljude ili situacije zaobii - njegovu ljubaznost


nesmije ovjek ali nikad izgubiti.
Was macht Man als Restaurantfachmann
1. Tische eindecken, Getrnke aller Art bereiten,
servieren, abrumen, Bestellungen aufnehmen, jede
Menge Besteck und Glser polieren, Servietten falten
und dabei immer freundlich und motiviert sein. Der
Job ist unheimlich anstrengend.
2. Die Speisekarte kennen.
3. Wenn die Gste Sie ber die Speisekarte befragen,
erwarten sie eine professionelle Aussage.
4. Sie sollten also Ihre Hausaufgaben machen und die
Speisekarte wirklich kennen.
5. Das Timing beim Essen.
6. Als Servicekraft hat man erheblichen Einfluss auf den
Ablauf des Abends.
7. Immer gelassen bleiben.
8. Jeder macht mal Fehler. Entweder die Kche hat Mist
gebaut, oder aber Sie haben dem Gast ein Getrnk
ber die Kleidung geschttet. Alles kann passieren.
9. Freundlich sein.
10.
Das drfte jedem am ehesten klar sein Freundlichkeit ist die halbe Miete. Man muss immer
mal mit schwierigen Gsten oder Situationen umgehen
- seine Freundlichkeit darf man aber nie verlieren.

Naa dnevna soba - Opis

1. Kad ovjek u sobu doe, vid ovjek preko, u desnom


kutu, jedan klavir sa jednom niom klavirskom
stolicom ispred.
2. Lijevo od klavira je jedan veliki prozor, i u kutu preko
jedna sofa sa dva jastuka odozgo i jednim malim
stolom ispred.
3. Desno od sofe stoji jedna fotelja.
4. Na stolu stoji pepeljara, osim toga lee novine tu gore.
5. Pokraj sofe na zidu stoji jedan knjini orman sa puno
knijiga.
6. Izmeu klavira i prozora je jedna stojea lampa.
7. Jedan lijepi debeli tepih pokriva pod.
8. Soba ima centralno grijanje.
9. Radijatori se nalaze ispod prozora.
10.
Ispred prozora stoji jedan nii stol sa zelenim
loncem cvijea odozgo.
11.
Na vee, kad bude mrano, mi upalimo svjetlo i
navuemo zavjese.
12.
Preko dana dolazi svjetlo kroz prozor.

Unser Wohnzimmer - Beschreibung


1. Wenn man ins Zimmer kommt, sieht man gegenber,
in den rechten Ecke, ein Klavier mit einem niedrigen
Klavierstuhl davor.
2. Links vom Klavier ist ein groes Fenster, und in der
Ecke gegenber ein Sofa mit zwei Kissen darauf und
einem kleinen Tisch davor.
3. Rechts vom Sofa steht ein Sessel.

4. Auf dem Tisch steht ein Aschenbecher, auerdem


liegen Zeitungen darauf.
5. Neben dem Sofa an der Wand steht ein Bcherschrank
mit vielen Bchern.
6. Zwischen dem Klavier und dem Fenster ist eine
Stehlampe.
7. Ein schner, dicker Teppich bedeckt den Fuboden.
8. Das Zimmer hat Zentralheinzung.
9. Der Heizkrper befindet sich unter dem Fenster.
10.
Vor dem Fenster steht ein niedriger Tisch mit
grnen Topfpflanzen darauf.
11.
Am Abend, wenn es finster wird, machen wir das
Licht an und ziehen die Vorhnge zu.
12.
Am Tag kommt das Licht durch das Fenster.
Moj smjetaj u Berlinu
1. Poto htjedoh cijeli mjesec u Berlinu ostati , odluih se
to je mogue prije da napustim hotel i da iznajmim kod
privatnih ljudi sobu.
2. Ve drugoga dana boravka naoh odgovarajuu sobu
putem oglasa koji proita u lokalnom oglasniku.
3. Moja gazdarica je bila udovica inovnik, sa odraslim
sinom , koji je bio trgovac.
4. Plaah 250 eura mjeseno za sobu sa dorukom.
5. Ovo posljednje sastojalo se od jedne termosice kave sa
mlijekom i dvije zemike sa buterom.
6. Hranio sam se po raznim restoranima, prema tome gdje
sam se nalazio.

Meine Unterkunft in Berlin


1. Da ich einen ganzen Monat in Berlin bleiben wollte,
entschlo ich mich, sobald wie mglich das Hotel zu
verlassen und ein Zimmer bei Privatleuten zu mieten .
2. Schon am zweiten Tag meines Aufenthalts fand ich ein
passendes Zimmer durch eine Anzeige , die ich im Lokal
Anzeiger gelesen hatte.
3. Meine Wirtin war eine Beamtenwitwe mit einem
erwachsenen Sohn, welcher Kaufmann war.
4. Ich zahlte 250 Euro monatlich fr die Stube mit
Frhstck.
5. Letzteres bestand aus einem Knnchen Kaffe mit milch
und zwei Brtchen mit Butter.
6. Meine Mahlzeiten nahm ich in verschieden Restaurants
ein, je nachdem wo ich mich gerade befand.

Prevod:
1. Glavni zadatak molera i lakirera sastoji se od toga da
razliite povrine kao drvo, beton ili buku sa farbom
premazati.
2. To obino zahtijeva unaprijed obraditi farbane
povrine.
3. esto se moraju stari slojevi najprije oprati, ili
odrstraniti koroziju.

4. U svom radu koriste i razliite ureaje kao to su lajf


maina ili prica za farbu, koje se koriste, izmeu
ostalog i u restauratorskim radovima.
5. Za molere i lakirere posebno je kontakt sa
muterijama vaan, tu njihov posao jedan blizak
kontakt sa svakim ugovarateljem trai.
6. Moleri i lakireri rade nakon specializacije toke
interesa veinom u graevinarstvu i u Autoindustriji.
7. Moleri i Lakireri bie u razliitim podrujima
koriteni.
8. Oni primaju narudbe za poljepavanje vanjske
fasade od velikih poduzetnika jedanko kao i narudbe
u privatnom kuanstvu.
9. Tako oslikavaju moleri i lakireri ne samo nau sivu
svakodnevnicu u areno, nego brinu takoe za
pravilnom podlogom za nanoenu farbu, u kojem koji
put jedne nove tapete moraju staviti, ili jedne stare
odstraniti.
(Veinom doslovno prevedeno da bi lake shvatili kako se
u njemakom slau reenice)
1. Die Hauptaufgabe von Malern und Lackierern besteht
darin unterschiedliche Flchen wie Holz, Beton oder
Putz mit Farbe anzustreichen.
2. Dies erfordert meist vorab die Bearbeitung der
anzustreichenden Flche.
3. Oft mssen alte Schichten vorher abgewaschen, oder
entrostet werden.

4. Bei ihren Arbeiten setzen sie verschiedene Gerte wie


Schleifmaschinen oder Farbspritzen ein, die unter
anderem auch bei Restaurationsarbeiten eingesetzt
werden.
5. Fr Maler und Lackierer ist besonders der Kontakt
zum Kunden wichtig, da Ihr Job eine enge Kontakt mit
dem jeweiligen Auftraggeber erfordert.
6. Maler und Lackierer arbeiten je nach Spezialisierung
und Arbeitsschwerpunkt meist im Baugewerbe . in der
Fahrzeugbranche.
7. Maler und Lackierer werden in den verschiedensten
Bereichen eingesetzt.
8. Sie erhalten Auftrge zur Verschnerung der
Auenfassade von Grounternehmen genauso wie
Auftrge in privaten Haushalten.
9. Dabei gestalten Maler und Lackierer nicht nur unseren
grauen Alltag bunt, sondern sorgen auch fr den
richtigen Untergrund fr die anzubringende Farbe,
indem sie auch mal eine neue Tapete anbringen, oder
eine alte entfernen.

Kroja i Krojaica

1. Danas prije podne bila sam kod mog krojaa, da jedno


novo odijelo naruim: Suknju, vestu i hlae.
2. Ja trebam takoe i jedan sako, jer moj stari je pravo
iznoen, ali izlaz je za mene prvo samo jedan kini
mantil kupiti.
3. Moj kroja ima jedan bogat lager(skladite) tkanina, i
ja sam jedan izabrala, koji se za moju svrhu prikladan
ini (izgleda).
4. Kroja je uzeo mjeru i mene za dvije sedmice na prvo
probanje naruio.
5. Pritom e on vjerovatno neke izmjene napraviti
morati.
6. Tad dolazi jo drugo probanje, kako bi bili sigurni, da
odijelo stoji (sjedi).
1. Heute vormittag war ich bei meinem Schneider, um
einen neuen Anzug zu bestellen: Rock, Weste und
Hose.
2. Ich brauchte auch einen neuen Mantel, denn mein alter
ist recht abgetragen, aber die Ausgabe ist mir zunchst
nur einen Regenmantel anschaffen.
3. Mein Schneider hat ein reichhaltiges Lager an Stoffen,
und ich habe einen gewhlt, der fr meinen Zweck
geeignet erscheint.
4. Der Schneider hat ma genommen und mich in zwei
Wochen zur ersten Anprobe bestellt.
5. Dabei wird er wahrscheinlich einige nderungen
vornehmen mssen.
6. Dann kommt noch eine zweite Anprobe, um gewi zu
sein, da der Anzug sitzt.

Related Interests