You are on page 1of 3

Prcticas laborales

El enfoque de los cuatro pasos para la calidad de la traduccin


Luciano Monteiro revela el proceso de trabajo de cuatro etapas que utiliza para
asegurar cada traduccin completa al ms alto nivel posible
Luciano O Monteiro MITI es escritor y traductor que trabaja del ingls y espaol
al portugus brasileo. Un ex periodista, su principal especializacin es el
futbol, aunque tambin tiene gran conocimiento de asuntos internacionales,
finanzas, marketing, turismo, tecnologa de la informacin y medios de
comunicacin.
No existe nada como una traduccin completamente exacta. Sin embargo,
aunque sepamos cuan evasiva perfecta puede ser. Existen medidas que
podemos tomar para reducir al mnimo cualquier posibilidad de errores. En ese
sentido, he diseado un sistema llamado El enfoque de los cuatro pasos para
la calidad de la traduccin, que yo empleo para cada tarea que recibo.
La idea de los cuatro pasos no slo revisa su traduccin una y otra vez, aunque
eso en s mismo siempre es recomendable. Tambin significa enfocar la
traduccin de otro modo en cada etapa, por lo tanto, siendo capaz de
beneficiarse de diferentes habilidades, desde la necesidad de los intrpretes
que piensan rpido hasta el ojo meticuloso para detalles que es un requisito
para los correctores.
A pesar de que este sistema ha sido diseado en mi experiencia personal,
podra ser til para cualquier traductor que cree que una traduccin literal no
es suficiente y quiere hace un esfuerzo adicional y ofrecer documentos
traducidos listos para que se publiquen. Debo dejar en claro que el flujo de
trabajo se aplica principalmente al tipo especfico de trabajo que realizo
traduccin y adaptacin de material periodstico (noticias, informes, anlisis)
para publicaciones en lnea. No quiero que se entienda como un flujo de trabajo
general para todos los tipos de traduccin, yo creo que existen otros campos
en que el trabajo terminolgico y la adhesin a los glosarios tienden a ser ms
importantes and crticos que provee una copia eficiente y elegante.
Estoy publicando mi flujo de trabajo para una razn ms, para que los
clientes de la traduccin puedan darse cuenta de lo laborioso y demandante
que nuestro trabajo puede ser y cuanto ms estn comprando que una simple
traduccin. Sea cual sea el lado de la valla en la que usted est, espero que
encuentre til los siguientes prrafos.
PRIMER PASO - El primer paso es una traduccin en borrador. Mientras que
usted podra hacerlo con slo mirar a la original y escribir la traduccin en un
nuevo archivo, es recomendable utilizar una herramienta de entorno de
traduccin, ya que automticamente segmenta el documento y almacena su
trabajo en una memoria de traduccin, de la que la terminologa puede ser
recuperada en el futuro.

A pesar de que el proyecto de traduccin no se espera que sea de la mxima


calidad, es una parte fundamental de este flujo de trabajo porque es cuando
usted utiliza su "instinto bsico", viene con una traduccin inmediata
aprovechando el mismo proceso que se utiliza para tomar decisiones de voz
cuando se habla en su lengua materna. Mientras que muchas opciones tendrn
que ser modificadas de estilo despus, un buen nmero contribuirn para que
su traduccin suene ms natural.
Con el fin de no romper esta cadena de "instinto bsico", asegrese de no
hacer largas pausas durante el proyecto de traduccin. Es decir, si usted
encuentra una palabra cuya traduccin no est del todo seguro, vaya con su
instinto y haga una nota para llevar a cabo una cuidadosa investigacin en una
etapa posterior.
Bien, ahora es momento para un descanso. Haga alguna otra cosa. Pngase de
pie, beba un poco de agua, estire los msculos, vaya a lavar los platos, ponga
un poco de msica, vea las noticias de ltima hora o alimente al gato. Si el
tiempo no es un problema, tome una siesta. Despus de haberse olvidado por
completo de su traduccin, entonces quizs sea un buen momento para volver.
SEGUNDO PASO - Si la primera etapa fue todo sobre el instinto, la segunda es
sobre ojo al detalle. Revise cada frase o segmento, comprelo con el original y
asegrese de que sea una traduccin correcta dentro del contexto con la que
por ahora est totalmente familiarizada, despus de haber ledo el documento
en su totalidad durante la fase anterior. Es especialmente importante
comprobar cuidadosamente todos los nombres y nmeros, lo que es ms fcil
cuando se utiliza una herramienta con todas las funciones de control de
calidad.
Despus de la segunda etapa, se supone que la traduccin sea perfecta, pero
en nuestra lnea de trabajo ser mejor errar siempre en el lado seguro. Y,
basado en mi experiencia, la tercera etapa es la que le distingue del traductor
que entrega su trabajo bajo el supuesto de que ser revisado por otra persona.
Despus de todo, si su cliente emplea un editor, no es para corregir sus
errores, sino ms bien para ayudar a mejorar su trabajo, lo cual es siempre
posible.
Antes de aventurarse en la tercera etapa, lleve a cabo el mismo proceso
mental de compensacin que sigui entre las primeras y las segundas. Cuanto
ms tiempo se tome entre los pasos, ms probable ser que mire a su propia
traduccin con los ojos de otra persona con el fin de mejorarla.
TERCER PASO - Una vez que haya vuelto, exporte o limpie su documento (si
est usando una herramienta de TAO) y, si es posible, imprmalo. Luego lalo
en voz alta. Haga de cuenta que usted es un presentador de noticias o un
artista de voz en off leyendo un anuncio. Use su mejor voz y, de hecho escuche
sus propias palabras. Se sorprender de la cantidad de mejoras que ser capaz
de hacer. Esa es la etapa en la que unir oraciones, abra nuevos prrafos y

busque repeticiones indeseables, por no hablar de los juegos de palabras y


aliteraciones que puede no sonar muy bien en su idioma.
Durante la tercera etapa, si est leyndolo en papel, haga sus correcciones en
el margen o sobrescribiendo la copia. Entonces, despus de llegar al final,
regrese al documento electrnico y aplique todos los cambios. Si est leyendo
en la pantalla de la computadora -no es lo ideal, debo decir, puede hacer todos
los cambios sin detenerse.
CUARTO PASO - S, todava hay una cuarta etapa. Si usted es un traductor
cuidadoso, a estas alturas ha identificado algo muy importante que no he
hecho: la ejecucin de un corrector ortogrfico. Este tiene que ser el ltimo
paso en el flujo de trabajo debido a errores tipogrficos que
pueden
introducirse en cualquier momento. Su corrector ortogrfico tambin puede
encontrar inconsistencias gramaticales o inexactitudes en el texto, pero tenga
cuidado y no siga ciegamente todas las recomendaciones gramaticales hechas
por el corrector ortogrfico, ya que algunas de ellas sern puros disparates.
Una vez que haya revisado los errores tipogrficos, ha llegado al final de este
proceso de traduccin. Puede mirar el resultado final con los ojos orgullosos y
enviar por correo electrnico el documento a su cliente. Pero cuidado, no olvide
adjuntarlo de antemano. Usted no querr perder el prestigio al cometer un
error tonto despus de tanto trabajo.
El enfoque de los cuatro pasos para la calidad de la traduccin requiere tiempo
y esfuerzo, pero es en mi opinin la mejor manera de brindar estilo y precisin.
Mientras que ser perezoso y tomar riesgos innecesarios, sin duda daaran su
reputacin en el largo plazo, la entrega de un trabajo de calidad le permitir
encontrar buenos clientes con los que usted ser capaz de exigir tarifas justas,
lo que compensar el tiempo que ha invertido.