You are on page 1of 125

0

UNIVERSIDADE FEDERAL DO ESPRITO SANTO


CENTRO DE CINCIAS HUMANAS E NATURAIS
PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM ESTUDOS LINGSTICOS

TATIANY PERTEL SABAINI DALBEN

A TRADUO DA TRADIO BRASILEIRA:


A Representao do Brasil em Textos Tursticos
Como Fonte de Construo Identitria

Vitria
2008

TATIANY PERTEL SABAINI DALBEN

A TRADUO DA TRADIO BRASILEIRA:


A Representao do Brasil em Textos Tursticos
Como Fonte de Construo Identitria

Dissertao apresentada ao Programa de PsGraduao em Estudos Lingsticos do Centro de


Cincias Humanas e Naturais da Universidade
Federal do Esprito Santo, como requisito parcial
para obteno do ttulo de Mestre.
Orientadora: Prof Dr Lillian V. DePaula Filgueiras

Vitria
2008

TATIANY PERTEL SABAINI DALBEN

A TRADUO DA TRADIO BRASILEIRA:


A Representao do Brasil em Textos Tursticos
Como Fonte de Construo Identitria

Dissertao apresentada ao Programa de Ps-Graduao em


Estudos Lingsticos do Centro de Cincias Humanas e
Naturais da Universidade Federal do Esprito Santo, como
requisito parcial para obteno do ttulo de Mestre.

Aprovada em 29 de Fevereiro de 2008.

COMISSO EXAMINADORA

___________________________________
Prof. Dr. Lillian V. DePaula Filgueiras
Universidade Federal do Esprito Santo
Orientadora

___________________________________
Prof. Dr. Karen Lois Currie
Universidade Federal do Esprito Santo

___________________________________
Prof. Dr. Heloisa Gonalves Barbosa
Universidade Federal do Rio de Janeiro

Dedico o presente trabalho aos


pilares da minha vida: meu esposo e
companheiro
apoio,
atravs

Rafael,

dedicao
dos

quais

pelo

amor,

entusiasmo
sempre

incentivou; e nosso filho Gabriel.

me

AGRADECIMENTOS

A Deus, pelo dom da vida e por tantos outros dons com os quais me presenteou.

estimada orientadora Prof. Dr. Lillian DePaula, pela pacincia, dedicao,


carinho e compreenso com os quais me conduziu durante estes dois anos
tempestuosos, porm de grandes conquistas.

Ao meu amado esposo, por tudo que ele representa para a realizao deste projeto
Esta vitria tambm sua!

Ao meu anjinho Gabriel, s por ser lindo, fofo e to carinhoso com a mame.

Aos meus pais, pelas oraes, pelo amor e apoio incondicional a todas as minhas
decises.

minha sogra e sogro, pelo auxlio nas horas de sufoco.

A toda minha famlia: irmos, cunhados(as), amigos(as) e parentes, cujos nomes


no caberiam aqui, obrigada pelas oraes, pela torcida, e pela compreenso
durante o processo de realizao deste projeto.

A todos aqueles que direta ou indiretamente contriburam para a realizao deste


trabalho.

Fundao de Apoio Cincia e Tecnologia do Estado do Esprito Santo FAPES,


pelo apoio financeiro recebido.

Sair e sobretudo desenvolver, fazer crescer. [...]


cada lngua est como que atrofiada na sua
solido, magra, parada no seu crescimento,
enferma. Graas traduo, [...] a essa
suplementaridade lingstica pela qual uma lngua
d a outra o que lhe falta, e lho d
harmoniosamente, esse cruzamento das lnguas
assegura o crescimento das lnguas [...] Essa
perptua
revivescncia,
essa
regenerao
constante pela traduo, menos uma revelao,
a revelao ela mesma, que uma anunciao,
uma aliana e uma promessa.
Jacques Derrida
Traduo: Junia Barreto

RESUMO

Este trabalho investiga questes acerca da construo de identidades e prticas


sociais que ocorrem dentro de ambiente de ensino de lngua inglesa no Brasil. Para
tanto, a anlise do corpus composto por um conjunto de textos tursticos sobre o
Estado do Esprito Santo, originalmente escritos em portugus e traduzidos para o
ingls realizada recorrendo aos Procedimentos Tcnicos da Traduo. Os temas
referentes aos processos, prticas e teorias de traduo, estudos interculturais e
anlises contrastivas foram discutidos e problematizados, contando, principalmente
com os enfoques Desconstrutivista e o Ps-Colonial. O objetivo desta pesquisa
apresentar dados para a formao de professores de lngua inglesa de modo a
demonstrar que, ao considerar um conjunto de referenciais tericos, educadores
podem apresentar conhecimentos lingsticos a respeito da lngua em estudo,
enquanto participam da construo identitria que ocorre em conseqncia da
aquisio de conhecimentos sob uma perspectiva interdisciplinar.

Palavras-chave: traduo; ensino-aprendizagem; identidade.

ABSTRACT

This research investigates issues related to the building of identities and social
practices that take place in the English foreign language classroom environment in
Brazil . To achieve such an objective, a set of tourist texts related to the State of
Esprito Santo, originally written in Portuguese and translated into English, made up
the corpus in which we carried out contrastive analyses, relying on Translation
Procedures. Themes related to translation processes, practices, and theories,
intercultural studies and contrastive analysis were discussed and problematized,
mainly through deconstructive and post-colonial perspectives. The objective of this
research is to present data for the training of English teachers so as to demonstrate
that, while considering a set of theoretical references, educators may present
linguistic contents related to the language under study, as they participate in the
building of the identities that occur as the result of the acquisition of knowledge within
an interdisciplinary perspective.

Key-words: translation; teaching/learning; identity.

SUMRIO

INTRODUO .............................................................................................. 10

TRADUO E ENSINO-APRENDIZADO DE LNGUA INGLESA: LEITURA E

ANLISE

CONTRASTIVA

COMO

EXERCCIOS

DE

CONSTRUO

DE

SIGNIFICADOS ....................................................................................................... 13

TRADUO, REPRESENTAO E IDENTIDADE: DESCONSTRUINDO

PARA DESCOLONIZAR ......................................................................................... 20

DESCOBRINDO A CARA DO BRASIL EM TRADUES DE TEXTOS

TURSTICOS ........................................................................................................... 30
4.1

A METODOLOGIA DE ANLISE .................................................................. 39

4.2

AS ANLISES ............................................................................................... 42

4.2.1 Algumas caractersticas dos textos tursticos pertinentes pesquisa...42


4.2.2 Anlise dos procedimentos tcnicos de traduo .................................. 49
4.2.2.1

A Traduo Palavra-por-palavra ............................................................... 49

4.2.2.2

A Traduo Literal ..................................................................................... 51

4.2.2.3 A Transposio .......................................................................................... 54


4.2.2.4 A Modulao .............................................................................................. 58
4.2.2.5 A Equivalncia ........................................................................................... 62
4.2.2.6 A Omisso vs. A Explicitao .................................................................... 63
4.2.2.7

A Compensao ........................................................................................ 67

4.2.2.8 A Reconstruo de Perodos ..................................................................... 68


4.2.2.9 As Melhorias .............................................................................................. 69
4.2.2.10 A Transferncia O Estrangeirismo ......................................................... 71
4.2.2.11 A Transferncia A Transferncia com Explicao ................................. 77
4.2.3 Concluso das Anlises ............................................................................. 80

TEXTOS TURSTICOS BRASILEIROS TRADUZIDOS: POR QUE O

ENSINO-APRENDIZADO DE LNGUA INGLESA PRECISA DELES? .................. 83

RECEBER ATRAVS DA PRTICA DO DOAR .................................. 91

6.1

CRONOGRAMA DE AULAS DE LNGUA INGLESA EXPRESSO ESCRITA

V (TRADUO) ....................................................................................................... 92
6.1.2 Objetivos ...................................................................................................... 93
6.1.3 Debates e reflexes .................................................................................... 93
6.2

CRONOGRAMA DE AULAS DE COMUNICAO ESCRITA E GNEROS

TEXTUAIS ................................................................................................................ 96
6.2.1 Objetivos ...................................................................................................... 97
6.2.2 Debates e reflexes ..................................................................................... 97

CONSIDERAES FINAIS ........................................................................ 99

REFERNCIAS .......................................................................................... 101

APNDICES .......................................................................................................... 106


APNDICE A GLOSSRIO DE TERMOS DESCONSTRUTIVISTAS E PSCOLONIAIS ........................................................................................................... 107
APNDICE B PROCEDIMENTOS TCNICOS DA TRADUO SEGUNDO A
PROPOSTA DE CARACTERIZAO DE HELOISA G. BARBOSA E EXEMPLOS
DE PROCEDIMENTOS RETIRADOS DO CORPUS ............................................. 112
ANEXOS .................................................................................................................124
PROPOSTA DE CATEGORIZAO DOS PROCEDIMENTOS TCNICOS DA
TRADUO SEGUNDO BARBOSA ......................................................................125

10

INTRODUO

Um mundo globalizado, um sujeito miscigenado e interdisciplinar, lnguas hbridas e


muitas trocas, de informao, de cultura, de conhecimento, de discurso, etc. nesse
contexto emaranhado que devemos encontrar a lngua como discurso de
redescoberta, redirecionamento, relacionamento, como ferramenta identitria, com a
qual o sujeito luta por seus interesses polticos, idiossincrticos, ideolgicos, sociais.

Ambientes particulares e lugares propcios para a construo de identidades, como


a sala de aula, devem ser cuidadosamente estudados e reavaliados, com o intuito
de abrigar essa mudana repentina, e ao mesmo tempo urgente, do sujeito em se
tornar mundo, em se tornar amplo, mas ao mesmo tempo, cultivar sua identidade
cultural.

A traduo, como atividade de produo textual, lingstica, cultural, interdisciplinar,


analtica, e at mesmo ideolgica, vem se tornar uma ferramenta de grande utilidade
no contexto de sala de aula de lngua inglesa. A busca pela construo identitria
comea quando se assume a condio de receptor, mas, ao mesmo tempo de
doador de saber. A traduo pode significar um grande passo para atingir essa
condio de sujeito receptor e doador de saber.

Pensando na traduo e na anlise contrastiva como atividades interdisciplinares,


buscamos reunir, neste projeto, a teoria e a prtica, resultando num trabalho
composto por 8 captulos, considerando, dentre eles, a introduo como primeiro
captulo, as consideraes finais como stimo captulo e as referncias como oitavo
captulo.

A partir de uma conjuntura lingstica que envolve traduo, leitura, ensinoaprendizagem e construo de identidades, buscamos, no segundo captulo deste
trabalho, abordar a questo do uso da traduo e da anlise contrastiva como
atividades de leitura no ensino-aprendizado de lngua inglesa. Estes (traduo e
ensino-aprendizado de lngua inglesa), ou o uso de traduo em ensino-aprendizado
de lngua inglesa, constituem fatores de discusso que vm direcionar vrios
tericos e pesquisadores brasileiros nas reas de Lingstica e Estudos da Traduo

11

no Brasil, como Moita Lopes (UFRJ), Rajagopalan (UNICAMP), Mark David Ridd
(UNB), etc. Nosso objetivo, ao decorrer desse captulo, estender esse debate no
sentido de defender implicaes pedaggicas sobre o uso de leitura, de traduo e
de anlises contrastivas no ensino de lngua inglesa em nvel de educao
fundamental, com o intuito de problematizar a respeito das conseqncias de um
ensino mais pragmtico (MOITA LOPES, 1996), levando em conta os motivos que
nos levam a incluir esses exerccios (traduo, anlise contrastiva e leitura), na sala
de aula de lngua inglesa.

No captulo 3, verificamos como a traduo pode ser utilizada como ferramenta de


sustentao da voz colonizadora e como ferramenta de poder. Mas, ao mesmo
tempo, essa mesma prtica pode servir de resistncia contra essa voz colonizadora,
a depender da voz do tradutor e de sua atitude perante sua audincia receptora.
Nesse captulo, verificamos as bases tericas que direcionam nosso trabalho, como
a corrente ps-colonialista, e a perspectiva desconstrutivista que versa a leitura e a
interpretao textual como um jogo de significados infinitos, onde cabe ao leitor, e
no ao autor, a atribuio da significao.

No captulo 4, sugerimos um gnero textual, juntamente com suas tradues, que


pode ser utilizado em sala de aula de lngua inglesa: o texto turstico. Verificaremos,
atravs de anlises contrastivas, como se d a representao do Brasil em textos
tursticos brasileiros traduzidos para a lngua inglesa. Com as anlises, pretendemos
focalizar a construo da transao comunicativa construda no contexto do textotraduzido recorrendo, para tanto, aos procedimentos tcnicos da traduo que
compem a proposta de caracterizao de Heloisa Barbosa (1990). Dessa forma,
discutiremos as escolhas feitas pelos tradutores num debate acerca das
conseqncias textuais que tais escolhas implicaram. A partir dos resultados das
anlises, saberemos como esse gnero textual pode fornecer condies necessrias
para a construo de identidades para questionar o discurso de poder colonialista.
Ao analisar contrastivamente os textos tursticos, tambm verificaremos como cada
procedimento tradutrio pode ser til para o aluno de lngua inglesa e para o ensino
de lngua inglesa como um todo.

Encerrando essa discusso, debateremos, no captulo 5, as razes que nos levaram

12

a unir texto turstico, traduo, anlise contrastiva, ensino-aprendizado de lngua


inglesa e construo de identidades. Expondo vantagens conseqentes da utilizao
do texto turstico em sala de aula de lngua inglesa, buscamos construir um debate
poltico-pedaggico lingstico que envolve a construo da heterogeneidade
discursiva em sala de aula e a discusso sobre as conseqncias das hegemonias
que invadem as escolas dentro do contexto da globalizao.

Sentimos tambm a necessidade de compartilhar todo o debate terico com algum:


quem mais pertinente do que os alunos/professores em formao em curso de
graduao? O captulo 6, dessa forma, representa uma espcie de dirio, onde
reunimos nossas experincias e resultados obtidos a partir das aulas de estgio
supervisionado em docncia superior que realizamos na Universidade Federal do
Esprito Santo. Uma forma de buscar ajuda para o desenrolar de futuras questes
que passariam a integrar nosso trabalho.

Toda a contenda acerca dos assuntos que discutimos aqui fortalecida pela aliana
entre a desconstruo e a corrente ps-colonialista, que tende a oferecer aos
Estudos da Traduo e isso remete pesquisa qual nos dedicamos uma
releitura da prtica tradutria que teria, fora da viso metafsica e do logocentrismo
que busca incansavelmente encontrar regras fundamentais do pensamento, a partir
dos pressupostos defendidos por essas perspectivas filosficas, um olhar mais
crtico e poltico a respeito do papel que representa para a sociedade. A dimenso
sociopoltica da traduo deve ser compreendida e levada a srio, tendo em vista
que o discurso e esse est embutido no significado que ao texto atribudo
presente no texto traduzido pode ser um discurso colonizador que carrega uma
verdade que, segundo Foucault (1996) oculta o desejo de poder capaz de
perpetuar o projeto coercivo dos povos e culturas colonizadoras.

13

TRADUO E ENSINO-APRENDIZADO DE LNGUA INGLESA: LEITURA E

ANLISE

CONTRASTIVA

COMO

EXERCCIOS

DE

CONSTRUO

DE

SIGNIFICADOS
A atividade de traduo pode ser introduzida no programa de ensinoaprendizado de lngua de forma intencional e imaginativa. L, acredito, ela
1
merece ateno juntamente com outras abordagens (DUFF, 1989, p. 6).

Um fato que merece nossa ateno: a frustrao de professores e alunos de lngua


inglesa ao final de um ano letivo quando percebem que o trabalho de um ano inteiro
no resultou em quase nada do que esperavam. Temos verificado esse sentimento
brotar em muitas e muitos de nossas colegas de trabalho que lecionam em escolas
de ensino regular, nvel fundamental. Essa frustrao dos professores, acreditamos,
fruto de uma gama de atitudes que surgem a partir da desinformao, mas, acima
de tudo, atitudes que ignoram fatos que deveriam ser considerados para que possa
haver sucesso no ensino-aprendizado de lngua inglesa em escolas de ensino
regular, nvel fundamental.

Um dos motivos que levam a essa frustrao nos professores de lngua inglesa o
fato de que a maioria deles busca aplicar, em sala de aula de lngua inglesa das
escolas regulares, a mesma metodologia utilizada pelos cursos particulares de
lnguas. Porm, no percebem, ou ignoram o fato de que se trata de um ambiente
diferente, cujas limitaes no permitem que essa metodologia cumpra com o seu
intento.

Nota-se, por exemplo, nas escolas de ensino fundamental, uma extrema


preocupao para com as quatro habilidades comunicativas (a saber: ouvir, falar, ler
e escrever listening, speaking, reading and writing), mesmo se sabendo das
limitaes existentes, como explicitado nos Parmetros Curriculares Nacionais
(PCN) para o Ensino Fundamental:
...deve-se considerar o fato de que as condies na sala de aula da maioria
das escolas brasileiras (carga horria reduzida, classes superlotadas, pouco
domnio das habilidades orais por parte da maioria dos professores, material
didtico reduzido a giz e livro didtico, etc,) podem inviabilizar o ensino das
1

A traduo desta citao, bem como de outras desse autor (Duff) e de outros autores como
Niranjana, Walter Benjamin, Toury, Halliday e Hasan, Sperber e Wilson, Hatim e Mason, Searle,
Chesterman, Dingwaney e Maier, Fawcett, House, que se encontram no corpo do texto, so de
responsabilidade nossa.

14

quatro habilidades comunicativas (PCN, 1998, p. 21).

Os PCN j esto fazendo aniversrio de 10 anos, mas seu texto parece bastante
atual, pois, na grande maioria dos casos, essas condies precrias para o ensino
de lngua inglesa continuam a existir. Devido a essas limitaes, levando em conta o
critrio de relevncia social da lngua inglesa no contexto brasileiro, a leitura parece
ser a atividade que deva ser mais explorada pelos professores em sala de aula de
lngua inglesa.2 Novamente seguindo os PCN, a leitura atende, por um lado, s
necessidades da educao formal, e, por outro, a habilidade que o aluno pode
usar em seu contexto social imediato (PCN, 1998, p. 20).

Moita Lopes, em seu consagrado artigo Um Estudo Sobre a Alienao e o Ensino


de Ingls como Lngua Estrangeira no Brasil j havia destacado essa necessidade
quando afirma que um ensino mais pragmtico seria mais pertinente, ou seja, ter em
vista [...] objetivos mais simples e possveis de serem alcanados segundo a
realidade brasileira (1996, p. 36-40). Assim, continua Moita no mesmo artigo, o
professor deveria enfatizar um ensino instrumental, onde [...] o professor teria um
objetivo mais claro e nico ensinar a ler, que parece ser mais relevante para ser
realizado e provavelmente com sucesso nas condies existentes (MOITA LOPES
1996, p. 36-40).

Alm disso, o destaque dado leitura em lngua estrangeira possui outra vantagem:
a responsabilidade por trazer o aluno de volta para casa (DUFF, 1989), colaborando
em seu desempenho como leitor em sua lngua materna (PCN, 1998, p. 20).
Para tanto, sugere-se o uso de atividades de traduo interlingual3 e anlises
contrastivas como exerccios textuais altamente corroborativos da lngua e da cultura
materna. No importante artigo Traduo e Ensino de lnguas, publicado no final da
2

No obstante, o que propomos no decretar a morte de atividades envolvendo as outras


habilidades comunicativas. Ao contrrio, a leitura, e concomitantemente o exerccio de traduo seria
o carro-chefe do ensino-aprendizado, como um procedimento responsvel por permear cada uma das
habilidades comunicativas (listening, speaking, e writing).
3
Em seu clssico ensaio sobre os aspectos lingsticos da traduo em 1969, Jakobson distingue
trs tipos diferentes de traduo: a traduo intralingual (interpretao dos signos dentro da mesma
lngua); a traduo interlingual ou traduo propriamente dita (interpretao dos signos entre lnguas
distintas) e a traduo inter-semitica ou transmutao (interpretao dos signos verbais por meio de
sistemas de signos no verbais). Neste trabalho nos ateremos a questes concernentes traduo
interlingual.

15

dcada de oitenta, Walter Carlos Costa j havia proposto a utilizao da atividade de


traduo em ensino de lngua inglesa:
[...] o uso da traduo, desde o incio e de forma sensata (ou seja de forma
a auxiliar e no a prejudicar o aprendizado da estrangeira) significa deslocar
o ponto de vista do ensino de lngua, da cultura estrangeira para a cultura
do aluno. No se trata de mero nacionalismo incuo mas de dirigir o ensino
segundo os objetivos prticos e culturais de quem est aprendendo
(COSTA, 1988 p. 290).

Essa conscincia lingstica desenvolvida atravs de atividades de traduo se d


na medida em que a percepo das diferenas e semelhanas existentes entre as
duas lnguas em questo vem naturalmente despontar no decorrer dessas
atividades. Dentro dessa perspectiva, sugere-se o uso de exerccios de anlises
contrastivas, com o intuito de fomentar ainda mais a conscincia lingstica
desenvolvida atravs de atividades de traduo. Duff (1989, p. 6) corrobora esse
fato afirmando que ao envolver contraste, a traduo

nos permite explorar o

potencial de ambas as lnguas seus pontos fortes e fracos. No obstante, o que


se prope est longe de cumular o aprendiz de exerccios complexos que compem
a Anlise Contrastiva clssica, mas sim, segundo James e Garrett
[...] uma anlise contrastiva realizada por alunos que so aprendizes de
uma lngua estrangeira para aumentar sua conscincia dos contrastes e
semelhanas que existem entre as estruturas da lngua materna e da lngua
estrangeira (JAMES; GARRET, 1991 apud RIDD, 2005, p. 3).

Para envolver o aluno no processo de construo de significados de natureza


sociointeracional, como apresentado pelos PCN para o Ensino Fundamental, tanto
em lngua inglesa quanto em lngua materna, essas atividades podem representar
atividades textuais indispensveis, uma vez que, ao fazer progredir a cognio
desafiando a memria, o raciocnio, a organizao mental, a utilizao precisa do
lxico, a flexibilidade no processamento lingstico e a criatividade na soluo de
problemas (RIDD, 2003, p. 98), elas ativam os trs conhecimentos que compem a
competncia comunicativa de todo aprendiz, ou seja, o conhecimento sistmico
(conhecimento que envolve nveis de organizao lingstica), o conhecimento de
mundo (envolve o conhecimento convencional sobre as coisas do mundo, ou seja o
pr-conhecimento

do

mundo),

conhecimento

da

organizao

textual

(conhecimento que engloba convenes sobre a organizao da informao em

16

textos orais e escritos) (PCN, 1998, p. 29-30).

Focalizar a leitura atravs de exerccios de traduo e anlises contrastivas uma


forma de transformar o ensino-aprendizado de lngua inglesa naquele ensino mais
pragmtico a que se refere Moita Lopes. Esse tipo de atividade pode fazer aflorar no
aprendiz inter alia uma percepo que caracterstica tpica de quem pratica e
contrasta tradues: a percepo [d]as sutis camadas de inferncia entre o que
se diz e aquilo que se pretende dizer (FILGUEIRAS, 1996, p. 18). A traduo e a
atividade de cotejar um texto e sua traduo fazem aflorar um [...] espao
interlimiar, uma terceira margem. nessa terceira margem onde podemos ganhar
maior entendimento dos cdigos em jogo (FILGUEIRAS, 2005, p. 59). Rose (1977)
chama esse ato de cotejar textos originais e suas tradues de leitura
estereoscpica, onde usamos [...] o texto na lngua original com uma ou mais
tradues enquanto se l e ensina (ROSE, 1977 apud FILGUEIRAS, 2005, p. 53).
Filgueiras complementa afirmando que pode-se dizer que existe um outro texto
aquele que jaz entre um original e suas tradues aguardando meno,
aguardando leitores de pginas que s se tornam visveis via reflexo, via detida
estada no discurso entre-textos (FILGUEIRAS, 2005, p. 60).

A leitura estereoscpica faz aflorar no s a percepo das diferenas lexicais,


morfolgicas, semnticas, ou ortogrficas existentes entre as lnguas, mas acima de
tudo uma compreenso da funo pragmtica da lngua, responsvel por despertar
a percepo de que as lnguas diferem quanto expresso da realidade. O achado
de Sapir e Whorf de que cada comunidade lingstica recorta a realidade de acordo
com seus prprios recursos lexicais, sintticos e semnticos que so prprios de sua
cultura e lngua (ARAJO, 2007, p. 5), vem se mostrar claramente numa anlise
contrastiva entre lnguas. Porm a anlise estrutural no pode, sozinha, fornecer
conceitos que permitam semiotizar a realidade. Deve-se tambm, portanto, levar em
conta o usurio, os atos do discurso, o contexto, o gnero textual, as interaes
verbais, juntamente com a estrutura (ARAJO, 2007, p. 6). Os fatores semnticos e
pragmticos, devem ser, ambos, levados em conta:
[...] semntica e pragmtica podem e devem ser analisadas em seus
prprios termos; os recursos tpicos a cada uma, permitem cumprir
diferentes funes lingsticas. Significao, sinonmia, inteligibilidade de

17

uma frase, e contexto de uso, recursos do discurso, so particularidades,


respectivamente, de cada um dos nveis. Porm no uso lingstico, esses
nveis caminham juntos, por vezes se imbricam; a compreenso do dito
(semntica) e a leitura do que dito (pragmtica) a algum, atravs de um
ato de fala, so duas faces da mesma moeda [...]. Ou seja, semntica e
pragmtica so complementares e imprescindveis para significar algo pela
linguagem, e para a comunicao lingstica (ARAJO, 2007, p. 2).

O exerccio de analisar contrastivamente textos em lngua materna, ou seja, em


portugus, e os traduzidos para o ingls desperta no aluno a percepo das
potencialidades de cada uma delas individualmente, tanto em seu nvel semntico
quanto no pragmtico. A partir da experincia com o diferente, o aprendiz perceber
que no era assim to ntimo do conhecido. Na contramo, est o fato de que,
atravs da traduo e da anlise contrastiva, se compreendem as sutilezas
semnticas e pragmticas da lngua-me que se desnudam, e lhes apresentam o
diferente.

Esse embate, que mais parece um piquenique, pois o aprendiz acaba por degustar
do que ambas as lnguas dispem em sua toalhinha xadrez (o texto em ambas as
verses), pode ser percebido por Walter Benjamin em seu importantssimo ensaio
The task of the translator (2000), quando afirma que existe uma relao ntima
entre as lnguas que consiste no fato de que elas, as [lnguas] no so estrangeiras
umas s outras, mas, a priori, e sem contar com todas as relaes histricas,
possuem uma inter-relao quanto ao que querem dizer (BENJAMIN, 2000, p. 17,
grifo nosso). E mais adiante completa dizendo que enquanto todos os elementos
individuais das lnguas estrangeiras palavras, oraes, estrutura so exclusivos
a cada uma delas, essas lnguas compensam umas s outras em suas intenes
(BENJAMIN, 2000, p. 18, grifo nosso).

Esse pressuposto fora tambm discutido por Jakobson em seu famoso artigo
Aspectos Lingsticos da Traduo, quando afirma que [...] as lnguas diferem
essencialmente naquilo que devem expressar, e no naquilo que podem expressar
(JAKOBSON, 1969, p. 69). Atravs desses exerccios relacionados traduo, o
aprendiz perceber que as lnguas possuem muito mais em comum do que ele
imaginava, e que aprender uma lngua estrangeira no assim to difcil.

No mundo globalizado de hoje, onde nossa realidade extremamente marcada por

18

fenmenos e tendncias decorrentes desse fenmeno e da interao entre as


culturas, provocando mudanas diretas no cotidiano lingstico das pessoas
(RAJAGOPALAN, 2003, p. 25), torna-se mister preocupar-se com o perpetuamento
da identidade lingstica e cultural do sujeito, sem, claro, esquecer que no mundo
ps-moderno inserido nesse contexto globalizado no existe mais aquele conceito
de lngua atrelada a povo, nao, cultura. No nosso objetivo idealizar um conceito
purista de linguagem presa a esse conceito, que, hoje sabemos, ultrapassado.
Com respeito a isso, Rajagopalan apresenta argumento sobre uma viso crtica a
respeito dos estudos lingsticos: O que torna o conceito clssico de lngua cada
vez mais difcil de sustentar que ele abriga no s a idia de auto-suficincia, mas
tambm faz vistas grossas s heterogeneidades que marcam todas as comunidades
de fala (RAJAGOPALAN, 2003, p. 27).

E mais adiante completa:


Ao fazer vista grossa s mudanas geopolticas em curso no mundo inteiro,
mudanas com resultados concretos plenamente visveis a olho nu, a
lingstica de hoje mostra sinais de querer se enclausurar numa torre de
marfim, contemplando, com saudade, o mundo perdido de identidades fixas
e delineadas uma vez por todas (RAJAGOPALAN, 2003, p. 27).

Essa heterogeneidade lingstica de que fala Rajagopalan, que no mundo de hoje


marcada pelas trocas de informao, cultura, conhecimento, etc., um fator
irremedivel no que precise de cura que nos leva a crer ser um dos maiores
responsveis pela constituio desse sujeito miscigenado inserido neste mundo, um
sujeito Bakhtiniano cujo [...] enunciado um elo na corrente complexamente
organizada de outros enunciados (BAKHTIN, 1992, p. 272).

Porm, existe um culto ao estrangeiro no Brasil, uma atitude colonizada que deve
ser problematizada. De acordo com Moita Lopes, existe uma glorificao da cultura
estrangeira no Brasil, e as maiores personagens portadoras desse comportamento e
tambm difusoras dele so os professores e alunos de lngua inglesa (MOITA
LOPES, 1996, p. 38). Temos a convico de que o objetivo dessa resistncia, como
nos lembra Suresh Canagarajah (1999), desenvolver no professor de lngua
estrangeira, e tambm no aprendiz, uma atitude questionadora, capaz de interrogar
criticamente sobre o currculo oculto que utilizam em suas aulas, relacionando o

19

aprendizado realidade sociopoltica mais ampla. Os professores, completa ele,


devem encorajar seus alunos a fazer escolhas pedaggicas que ofeream
alternativas mais adequadas s suas condies reais, ao seu ambiente social
imediato (CANAGARAJAH, 1999, p. 14).

A partir de tal perspectiva, cumpre-se mais uma vantagem do ensino de leitura


atravs de exerccios de traduo e anlise contrastiva, uma vez que o enfoque no
se concentra somente na lngua estrangeira, mas sobretudo na lngua-me, onde o
aprendiz firmar sua pilastra de sustentao. O ensino-aprendizado de lngua
inglesa se d a partir da lngua-me, e no apesar dela.

Para que se d continuidade a essa questo, faz-se necessrio escolher gneros


textuais apropriados que sejam apresentados de modo que favoream a construo
de identidades culturais e interdisciplinares (adjetivos que devem compor a
personalidade do sujeito miscigenado inserido no mundo globalizado em que
vivemos hoje) e que, ao mesmo tempo, sirvam de base para realizar as anlises
contrastivas, numa tentativa de ampliar e enriquecer o conhecimento sobre as
lnguas e culturas em foco.

Corroborando esse fato, Bakhtin aponta para a necessidade de se estudar a [...]


natureza do enunciado e a relao diferente com as peculiaridades das diversidades
de gnero do discurso, quando se quer comear uma investigao lingstica, uma
vez que seu desconhecimento pode gerar um [...] formalismo e [...] uma abstrao
exagerada [que podem deformar] a historicidade da investigao, [debilitando] as
relaes da lngua com a vida (BAKHTIN, 1992, p. 264-265).

Por esse motivo, aps estudar sobre vrios gneros textuais, chegamos concluso
de que o texto turstico pode ser til para a construo identitria cultural e
interdisciplinar do sujeito. Uma construo que se d a partir do contato entre as
lnguas, entre as culturas, entre o original e a traduo. Um contato que gera,
inegavelmente, um conhecimento interdisciplinar. Esse gnero textual ser melhor
estudado nos captulos 4 e 5. Por agora, estudaremos, no prximo captulo, sobre a
atividade de traduo sob um ponto de vista desconstrutivista e ps-colonial.

20

TRADUO, REPRESENTAO E IDENTIDADE: DESCONSTRUINDO

PARA DESCOLONIZAR
Em contextos ps-coloniais, a problemtica da traduo torna-se lugar
significante para o surgimento de questes relacionadas representao,
poder e historicidade (NIRANJANA, 1992, p. 1).

A prtica da traduo esteve por muito tempo subjugada e marginalizada pelas


organizaes de estudos lingsticos, e, dessa forma, classificada como uma
subcategoria da Literatura Comparada. No entanto, a partir do final dos anos
setenta, acontece o contrrio: a Literatura Comparada posta como um ramo dos
Estudos de Traduo e deixa de ser vista como uma rea de pesquisa de
importncia secundria. Comea a ser conjugada a vrias outras reas, como a
Lingstica, os Estudos Literrios, a Histria da Cultura, a Filosofia e a Antropologia,
sendo considerada uma rea de investigao interdisciplinar (BASSNETT, 2003). A
partir de ento, a teoria e a prtica da traduo vm recebendo constante e
crescente interesse, porm somente nos anos noventa que os Estudos de
Traduo conquistam seu espao e se tornam uma disciplina de direito prprio.

Hoje, essa disciplina ferramenta necessria a diversos tipos de pesquisa, tendo


sua nfase tanto no fator lingstico quanto no ideolgico. Questes ligadas
comunicao interlingual, como a traduo interlingual, tiveram maior nfase quando
vimos, a partir dos anos noventa, surgir meios eletrnicos de comunicao mais
avanados, como o computador e a internet. O fenmeno da globalizao viabilizou
tais questes e abriu caminho para que a traduo viesse desempenhar papel
indispensvel na gigantesca troca de informaes entre pases que no carregam
diferenas somente lingsticas, mas tambm culturais, histricas e ideolgicas. A
nfase dada a fatores ideolgicos, bem como aos lingsticos [...] abre caminho
discusso do tema nos termos mais vastos do discurso ps-colonial* 4 (BASSNETT,
2003, p. XX).

Inclumos um glossrio (Apndice A, p. 108) em ordem alfabtica, formado por alguns dos termos
que so utilizados dentro da perspectiva Desconstrutivista de Derrida, e dentro da perspectiva pscolonial. Para efeito de consulta, as palavras contidas nesse glossrio sero indicadas, no corpo do
texto, pela presena de um asterisco (*) sua direita.

21

Levar em conta a atitude antropofgica do tradutor5 preocupar-se com esses


fatores, uma vez que, articulada ao discurso desconstrutivista* de Derrida, essa
perspectiva v o produto da traduo como outro original, e, dessa forma, oposta
noo logocntrica* de interpretao atrelada ao texto original. Para Derrida no h
signo lingstico antes da escritura* (DERRIDA, 1973, p. 17). Dessa forma,
poderamos dizer que no h um significado primeiro, um original, como preconizam
os

estruturalistas.

Em

seu

consagrado

trabalho

Gramatologia

(De

la

Grammatologie), Derrida chama esse significado com o qual sonha o estruturalismo,


que ultrapassa os tempos e destri todos os outros possveis significados, de
significado transcendental (DERRIDA, 1973, p. 24). A cada escritura a relao
significado/significante se refaz, tecendo-se novas tramas, formando-se diferentes
desenhos, outras formas, e, assim, tendo-se, a cada nova leitura, [...] a iluso de se
prender o signo na nova malha (GRIGOLETTO, 1992, p. 32).

Muitos tericos da rea de traduo acreditam que o texto original possa ser
descodificado e que uma leitura adequada possa revelar e proteger seu significado
correto, sendo, dessa forma, perfeitamente possvel preservar esse significado no
texto-traduzido. Essa perspectiva encara o processo tradutrio como uma atividade
de simples transporte de significados do texto original para o traduzido, de uma
lngua para outra, e de uma cultura para outra (ARROJO, 1993), apresentando o
tradutor como tendo funo meramente mecnica (ARROJO, 2002, p. 12), sendo,
por uma viso/noo logocntrica*, e como denomina Venuti (1986 apud ARROJO,
1993, p. 138), [...] invisvel em duas frentes, uma textual ou esttica, a outra
socioeconmica.

Essa misso impossvel, que, segundo Arrojo, criada pelos defensores do


logocentrismo/noo logocntrica* para acometer o tradutor, tambm prev a
necessidade de o tradutor ter um conhecimento superior, saber tudo sobre as
lnguas, culturas, histrias e ideologias das lnguas em questo. Nesse contexto, diz
Arrojo, o tradutor deve buscar a [...] preservao ideal do significado original sem
nenhuma alterao ou perda (1993, p. 134-135). Porm, Walter Benjamin deixa

Esta uma metfora criada pelos tradutores brasileiros a qual identifica o sujeito tradutor como um
canibal cujo intuito devorar o texto original com a inteno de criar algo completamente novo a partir
desse ato (BASSNETT, 2003, p. XX).

22

claro que nenhuma traduo seria possvel se, em sua essncia, ela buscasse a
aparncia com o original (BENJAMIN, 2000, p. 17). E adiante afirma que uma
transferncia literal de sintaxe destri completamente a teoria da reproduo do
significado e uma ameaa direta compreenso (BENJAMIN, 2000, p. 21).

A viso centrada no conceito de logos* combatida pela desconstruo*. Jacques


Derrida, seu precursor e maior defensor, rejeita a idia objetivista de uma estrutura
inerente ao texto, por isso conhecido por muitos como ps-estruturalista*. A
significao, segundo ele, gerada num processo dinmico, ela o jogo* formal das
diferenas, ou seja, o signo somente adquire significao pela sua diferena em
relao a outros elementos com os quais ele se encontra em contraste sintagmtico
ou em oposio paradigmtica (SANTIAGO, 1976, p. 83). Por isso, o texto, numa
perspectiva desconstrutivista, no pode assumir, nem possuir nenhuma significao
definitiva.

Em seu polmico estudo A Morte do Autor (1984), Barthes parece compartilhar


dessa viso desconstrutivista enfatizando essa questo sob a perspectiva do autor.
Segundo ele no existe a figura do autor fora ou anterior linguagem. O autor, para
Barthes, um produto do ato de escrever o ato de escrever que faz o autor e
no o contrrio (BARTHES, 1984).

Assim, a partir de uma viso desconstrutivista e, alm de tudo, no-logocntrica,


podemos caracterizar o tradutor no como um simples descodificador e
transportador de significados, mas como um autor que deve ter condies de ler,
interpretar e produzir/transformar os significados provisrios que encontra em sua
leitura em outros significados, sendo fiel, no ao texto original, mas quilo que
considera ser o texto original, quilo que considera constitu-lo. Pois, o tradutor ,
antes de qualquer coisa [...] primeiro um leitor e s depois um escritor (BASSNETT,
2003, p. 132), e como leitor e produtor de significados, o tradutor ser fiel sua
interpretao do texto de partida, que ser, sempre, um produto daquilo que ele
mesmo , daquilo que pensa, daquilo que sente (ARROJO, 2002, p. 44). Essa
transformao acontece dentro de um jogo de substituies infinitas:
[...] no porque a infinidade de um campo no pode ser coberta por um

23

olhar ou um discurso finitos, mas porque a natureza do campo a saber a


linguagem e uma linguagem finita exclui a totalizao: este campo com
efeito o de um jogo, isto , de substituies infinitas no fechamento de um
conjunto finito. Este campo s permite estas substituies infinitas porque
finito, isto , porque em vez de ser um campo inesgotvel, [...] em vez de
ser demasiado grande, lhe falta algo, a saber um centro que detenha e
fundamente o jogo das substituies (DERRIDA, 1971, p. 244-245).

O centro sobre o qual fala Derrida corresponde ao logos defendido pelo


logocentrismo. Esse logos (razo), segundo Derrida no pode existir, uma vez que
[o] movimento da significao acrescenta alguma coisa, o que faz que sempre haja
mais [...] (DERRIDA, 1971, p. 245).

Essa perspectiva desconstrutivista* inscreve-se paralelamente corrente pscolonialista* que recentemente vem redefinindo pensamentos e posies tericas de
muitos pesquisadores. Segundo essa nova corrente do pensamento ps-moderno,
A traduo foi efetivamente usada no passado como instrumento do poder
colonial, um meio de silenciar a voz dos povos colonizados. No modelo
colonial havia uma cultura dominante, sendo os restantes subservientes, e a
traduo reforava esta hierarquia de poder (BASSNETT, 2003, p. 6).

Da mesma forma que a desconstruo* de Derrida v a leitura enquanto


acontecimento e a considera, junto traduo, como fenmeno de construo e
transformao de significados, de sentidos, a corrente ps-colonialista defende uma
prtica de traduo e leitura que faa o mesmo, fugindo da viso logocntrica* de
um significado primeiro, original, correto, como afirma Arrojo: A traduo, como a
leitura, deixa de ser, portanto, uma atividade que protege os significados originais
de um autor, e assume sua condio de produtora de significados; mesmo porque
proteg-los seria impossvel (ARROJO, 2002, p. 24).

A linguagem e o discurso com que so construdas as tradues so os maiores


responsveis por coloc-la como instrumento que enfatiza a [...] desigualdade das
relaes de poder que caracterizam o processo colonizador (BASSNETT, 2003, p.
7), principalmente no mundo globalizado de hoje, onde [...] os contatos entre os
povos esto se processando na velocidade da luz (RAJAGOPALAN, 2003, p. 26).

Em seu livro de grande sucesso e repercusso Siting Translation: History, PostStructuralism, and The Colonial Context (1992), a autora indiana Tejaswini

24

Niranjana apresenta argumentos que sero retomados por pensadores que


compartilham de uma viso crtica a respeito da traduo e abraam uma postura
ps-colonial. Nesse mesmo livro, a autora nos lembra que a prtica da traduo
prov a forma, ao mesmo tempo em que tambm a adquire dentro das relaes
assimtricas de poder que operam sob colonialismo (1992, p. 2).

Se pensarmos pelo prisma lingstico, com implicaes textuais, temos o autor do


texto como construtor de sentidos que, a partir de sua viso e linguagem
sociopolticas, construdas atravs de suas interaes com a sociedade em que est
inserido, passa a ser um transmissor do discurso que ouve. O discurso, na viso de
Rajagopalan, no de outra ordem seno poltica, e carrega o poder de
assujeitamento, dominao, e freqentemente utilizado como ferramenta de
manipulao identitria.

Rajagopalan, com sua viso ps-colonialista, nos permite fazer uma ligao com as
idias sobre discurso e noes de poder e saber postuladas por Michel Foucault.
Para Foucault (1996), existem regimes de verdade utilizados com o intuito de
controlar e regular. Ele acredita que verdade e poder esto sistematicamente
ligados. A verdade existe numa relao de poder, e este opera em conexo com a
verdade. Segundo o terico, cada sociedade tem seu regime de verdade, sua
poltica geral de verdade, isto , os tipos de discurso que aceita e faz funcionar como
verdadeiros. Foucault assinala que o poder pode incitar, seduzir, induzir, facilitar ou
dificultar, limitar ou ampliar, tornar menos provvel ou mais provvel. Sendo assim,
podemos acreditar que o discurso uma ferramenta de poder.

Em seu discurso proferido na aula inaugural no Collge de France em 2 de


dezembro de 1970, intitulado A Ordem do Discurso, Foucault questiona sobre o
que haveria de to perigoso no fato do discurso das pessoas proliferarem
indefinidamente (FOUCAULT, 1996). E esse questionamento nos remete novamente
problemtica sociopoltica da linguagem que discute Rajagopalan, fazendo-nos
refletir a respeito dos discursos que escutamos a cada dia. O perigo, acreditamos,
est

em

ouvirmos,

aceitarmos

repetirmos

os

discursos

que

ouvimos,

principalmente aqueles advindos das naes colonizadoras, sem que haja alguma
adequao aos nossos prprios interesses idiossincrticos. O perigo, insiste o

25

pensador que sistematicamente rejeita verdades universais, estaria na normatizao


do discurso (FOUCAULT, 1996), que embute um elemento de poder.

A posio de Rajagopalan com relao noo de discurso tomada como


ferramenta de colonizao parece ter sido abordada anteriormente por Foucault: O
discurso no simplesmente aquilo que traduz as lutas ou os sistemas de
dominao, mas aquilo por que, pelo que se luta, o poder do qual nos queremos
apoderar (FOUCAULT, 1996, p. 10).

Atravs dessa noo de discurso problematizada por Foucault e questionada por


Rajagopalan, o sujeito passa a ser entendido como tendo uma identidade provisria,
pois constantemente assediado pelos discursos alheios, que, por sua vez, tambm
so passageiros, e utilizados pelo sujeito em detrimento do momento polticohistrico em que vive, buscando, dessa forma, defender seus prprios interesses.
Em A Escritura e a Diferena, Derrida j havia mencionado que a partir do
momento que falo, as palavras que encontrei, a partir do momento que so palavras,
j no me pertencem, so originalmente repetidas (DERRIDA, 1971, p. 119).

Essa viso de sujeito que parte de tal problematizao sobre o discurso parece
harmonizar-se com a noo Bakhtiniana de sujeito assujeitado. De acordo com o
pensamento Bakhtiniano, o sujeito emerge do outro e dialgico, sendo que seu
conhecimento fundamentado no discurso que ele produz.

Assim como Bakhtin, Rajagopalan acredita que o eu seja permeado pelos outros:
Eu no sou, eu estou sendo (RAJAGOPALAN, 1999, p. 1). Para Bakhtin o eu
existe a partir do dilogo com os outros eus. Dessa forma, o estou sendo de
Rajagopalan reconstrudo a cada interao com os outros estou sendo:
Nossas personalidades esto ficando cada vez mais complexas, voc no
mais um ser pronto e acabado, nunca foi alis, e hoje, ento, no h mais
como provar isso, ns estamos sendo a toda hora, [...] eu no sou mais,
eu estou sendo alguma coisa (RAJAGOPALAN, 1999, p. 2).

A traduo se insere nesse contexto por ser ferramenta que une o discurso do autor
do texto-fonte a esse estou sendo, podendo, a depender do tradutor - quarto

26

componente de uma relao quaternria confluente constituda por autor, texto, leitor
e tradutor , e de sua atitude perante o texto-fonte, transformar-se em outro tipo de
ferramenta: um instrumento de colonizao poderoso, fazendo, dessa forma, a
manuteno dos contextos de poder, repetindo o discurso de determinadas naes
e seus regimes de verdade (Foucault, 1996). Esse pressuposto tambm discutido
por Niranjana:
Repensar a traduo torna-se uma atitude importante num contexto onde
ela tem sido usada, desde o Iluminismo Europeu, para subscrever prticas
de assujeitamento, especialmente para os povos colonizados. Tal atitude
um exerccio de grande urgncia para uma perspectiva ps-colonial que
busca compreender sujeitos j inseridos em traduo, apresentados e
reapresentados a partir da viso colonialista busca reclamar a noo de
traduo atravs de sua desconstruo e recolocar seu potencial como uma
estratgia de resistncia (NIRANJANA, 1992, p. 6).

Sob tal perspectiva, deveria ser de extremo interesse da lingstica crtica6


preocupar-se com a forma como so cunhadas as tradues pois, segundo
Rajagopalan, o processo de referenciao est no mago dessa discusso. Mais
uma vez, o lingista aborda temas referentes aos estudos lingsticos a partir de
uma viso crtica. Em seu livro de grande repercusso intitulado Por uma lingstica
Crtica, Rajagopalan aborda a referenciao da seguinte forma: inegvel o
importante papel desempenhado pelos termos cuidadosamente escolhidos a fim de
designar indivduos, acontecimentos, lugares etc. na formao de opinio pblica
(RAJAGOPALAN, 2003, p. 85).

E, mais adiante, completa que [...] h, pois um julgamento de valores, disfarado de


um ato de referncia neutra (RAJAGOPALAN, 2003, p. 87). Se, ingnuo e
despercebido, o tradutor, sem antes julgar o texto original, transfere ao leitor o
discurso politicamente colonizador, conseqentemente estar transferindo a
conexo signo-referncia que esconde esse ato discursivo de poder.

Para tanto, no importante artigo Ps-Modernidade e a traduo como subverso,


6

Lingstica crtica - abordagem desenvolvida por um grupo da Universidade de East Anglia na


dcada de 1970. Eles tentaram casar um mtodo de anlise lingstica textual com uma teoria social
do funcionamento da linguagem em processos polticos e ideolgicos, recorrendo teoria lingstica
funcionalista associada com Michael Halliday (1978, 1985) e conhecida como lingstica sistmica
(FAIRCLOUGH, 2001, p. 46-47).

27

Rajagopalan afirma, que [...] traduzir antes de mais nada interpretar, e toda
interpretao envolve representao (RAJAGOPALAN, 2000, p. 3). Alm disso,
preciso lembrar que a atividade de traduo sempre foi, sempre , e sempre ser
um gesto de reescrever, de recriar, de reinventar o original (RAJAGOPALAN, 2000,
p. 3).

Tendo em mente a possibilidade da existncia de uma polissemia de mltiplos


significantes, segundo a viso desconstrutivista, e pressupondo que o produto de
uma traduo se transforma em um novo original, cujo autor, ou seja, o tradutor,
possui certa flexibilidade no ato de traduzir, buscamos analisar tradues de textos
tursticos brasileiros7 originalmente escritos em portugus e suas tradues/verses
para a lngua inglesa.

Esse corpus formado por um gnero textual cujas tradues carregam uma grande
importncia para a identidade brasileira: representar o Brasil e suas tradies no
mundo globalizado de hoje. Um mundo onde a tecnologia uma das maiores
responsveis pela intensa troca de informaes, culturas e experincias que
podemos ver crescer a cada dia.

A lngua inglesa, ou seja, o World English, a lingua mundi (RAJAGOPALAN, 2005, p.


150), cuja expanso se torna cada vez mais abrangente, a lngua escolhida para
traduzir cdigos lingsticos de pases que querem ser ouvidos pelo mundo. A
traduo dos textos tursticos, bem como a elaborao do texto original, deveria
representar motivo de preocupao para os ps-colonialistas, uma vez que,
semanticamente e pragmaticamente constitudos, esses textos comunicaram a
imagem do Brasil cuja construo se d a partir das vozes dos sujeitos autor e
tradutor, cujos discursos so atravessados por vozes que, muitas vezes, carregam o
discurso colonizador, preponderantemente regulador de suas atitudes, deliberando
um texto que, se constitudo sob esse prisma, pode comunicar uma viso
7

Foram escolhidos para constituir o corpus de anlises deste trabalho textos tursticos referentes ao
estado do ES por ser local bastante visado e visitado por turistas estrangeiros. Alm disso, quando se
pensa na aplicao prtica deste corpus, pode-se cogitar a possibilidade de faz-lo regionalmente.
Assim, a partir de elementos j conhecidos pelos alunos, abre-se espao para a construo de uma
base interdisciplinar para o ensino de lngua estrangeira (em nosso caso especificamente para o
ensino de lngua inglesa). No entanto, para futuras pesquisas, a anlise desse corpus abre caminho
para o estudo de textos tursticos referentes a outros estados, podendo compreender um estudo mais
complexo.

28

inferiorizada do Brasil.

Essa representatividade positiva, se descoberta nos textos tursticos, pode ser til ao
se pensar sobre a aplicao de tal gnero textual nas escolas de ensino
fundamental, mais precisamente no ensino de lngua estrangeira, para auxiliar a
construo de identidades e prticas sociais. Num pas onde as salas de aula so
palco de um representacionismo brasileiro s avessas8, onde, segundo Moita Lopes
(1996, p. 50), o professor de lngua inglesa [...] o transmissor principal da cultura
do colonizador, atravs do ensino de ingls, trabalhar com tais textos tursticos
pode representar uma forma de refletir sobre as conseqncias da invaso norteamericana. Dessa forma, ao se ler sobre seu prprio povo, cultura, histria, etc, em
outra lngua, trazemos para a sala de aula de lngua inglesa, uma forma de discutir a
prpria identidade. Alm disso, trabalhar com tais textos em sala de aula de lngua
inglesa atravs de atividades de traduo e anlises contrastivas verificando-se os
procedimentos tcnicos da traduo utilizados pelos tradutores, oferecer uma
combinao que proporciona a ampla ocasio, para o professor, de lecionar
conhecimentos lingsticos das lnguas em foco, enquanto apresenta outros
conhecimentos mais relacionados situao scio-cultural da regio onde vive o
aluno; oferecer a oportunidade para o aluno e tambm para o professor de
aprender sob uma perspectiva interdisciplinar, que rene linguagem, cultura, arte,
esporte, geografia, msica, gastronomia, histria, e muitos outros aspectos (que so,
indubitavelmente, imprevisveis e incontveis).

Para entender melhor essa problemtica, recorremos a outro autor indiano que,
como Niranjana (1992), possui uma postura ps-colonial, agora voltada a questes
de ensino-aprendizagem como um todo. No seu importantssimo livro intitulado
Resisting Linguistic Imperialism in English Teaching (1999), Canagarajah diz que a
resistncia serve para ensinar o sujeito/aprendiz a administrar a influncia
estrangeira de forma que surja uma nova identidade que no negue nem apague a
8

Gostaramos aqui de chamar a ateno para a hegemonia norte-americana, que toma conta de
nossas salas de aula de lngua inglesa, onde, quando se deveria aprender a lngua inglesa a partir de
um autoconhecimento cultural e tradicional, se tende a abrir mo da prpria identidade para abarcar a
cultura alheia, como se fosse melhor, mais bem-sucedida. Esse fenmeno foi designado por
Robert Phillipson como imperialismo lingstico. A invaso lingstica a que vm sendo submetidas
as demais naes vem sendo incansavelmente discutida por muitos autores contemporneos, como
Rajagopalan, Niranjana, Dingwaney e Maier, Canagarajah, Moita Lopes, e outros. Esse assunto ser
melhor discutido no captulo 5.

29

identidade anterior mas que se aprimore por meio de dilogo saudvel entre as
lnguas e culturas, tradies, ideologias em contato. Por esse motivo, importante
construir um ambiente scio-cultural mais prximo da realidade de nossos alunos,
pois, como afirma Canagarajah, condies scio-culturais sempre influenciam
nossas atividades cognitivas, interferindo, assim, na forma como percebemos e
interpretamos a realidade no mundo ao nosso redor (CANAGARAJAH, 1999, p. 14).

E mais adiante completa:


O aprendizado tem conseqncias que influenciam sobre os valores e a
identidade dos alunos, assim como sobre a solidariedade da comunidade.
Os alunos sempre faro ligaes entre o que aprendem em sala de aula e o
mundo exterior (CANAGARAJAH, 1999, p. 14).

Para completar esse pensamento, Rajagopalan nos lembra que as lnguas so


hbridas e possuem instabilidades estruturais e constitutivas (RAJAGOPALAN, 2003,
p. 25). A lngua e, conseqentemente, a linguagem est em constante construo,
algo que o sujeito recria e remolda de acordo com o momento histrico
(RAJAGOPALAN, 2003, p. 25). Assim, importante ressaltar que a reconstituio do
sujeito, que nunca se encerra, sempre se far a partir de uma identidade prpria e
no apesar dela.

30

DESCOBRINDO A CARA DO BRASIL EM TRADUES DE TEXTOS

TURSTICOS

Antes de iniciar as anlises, faz-se necessria uma definio de texto turstico.


Entendemos por texto turstico toda escrita dirigida ao pblico em geral, e ao turista
em especial, que informa sobre as qualidades de um lugar, da cultura, da gente, do
folclore, etc., e sugere sua visita. Todos os textos tursticos so textos publicados e,
como tais, requerem um certo grau de formalidade. Porm muitos desses textos se
apresentam sem autoria declarada, assim como suas tradues. Esse fato mostra a
falta de responsabilidade para com a assinatura desse tipo de texto. Alm disso, em
muitos deles no constam tampouco quaisquer dados referenciais como editora ou
ano de publicao.

O fato da no assinatura da obra chama nossa ateno para a questo dos tipos de
traduo apresentadas por House, a traduo overt (traduo aberta / explcita) e a
traduo covert (traduo velada / encoberta). Segundo a autora, a traduo overt
um caso de meno lngua (language mention), sendo oposta a uso da lngua
(language use). Nesse tipo de traduo, [...] o trabalho do tradutor importante e
visvel (HOUSE, 2001, p. 250).
Como o trabalho do tradutor dar acesso aos membros da cultura-alvo, ao
texto original e a seu impacto nos membros da cultura-fonte, o tradutor
coloca esses membros da cultura-alvo em posio de observar e/ou julgar
seu texto de fora (HOUSE, 2001, p. 250).

Portanto, parece-nos que o primeiro tipo de traduo (overt) realizado com a


inteno de expor sua natureza ao leitor: Trata-se de um texto-traduzido. Esse tipo
de traduo ocorre geralmente em textos literrios. J o segundo tipo, a traduo
covert, a autora o distingue como um caso de uso da lngua: [...] o tradutor deve
tentar recriar um evento comunicativo equivalente. Conseqentemente, a funo da
traduo covert reproduzir, no texto alvo, a funo do original em seu estilo e
ambiente discursivo [...] (HOUSE, 2001, p. 250).

Esse tipo de traduo geralmente usado para textos pragmticos (comerciais,


tcnicos, publicitrios, etc), pois seu contedo que importa, e no o modo como a
mensagem transmitida (FILGUEIRAS, 1996, p. 21).

31

Sendo assim, poderamos classificar a traduo do texto turstico como do tipo


covert, uma vez que para o turista no interessa observar ou julgar sua construo,
mas sim compreender seu contedo.9

Aparentemente os textos tursticos se colocam como um gnero exigente com


relao sua traduo. Ora, [...] se o procedimento overt de traduo difcil,
imagine o procedimento covert, onde o tradutor deve levar em conta diferentes
pressuposies culturais no contexto da lngua alvo (HOUSE, 1977 apud
FAWCETT, 1997/2003, p. 113). Alm de um certo domnio dos dois cdigos
lingsticos em questo, um conhecimento aprofundado da cultura-fonte requerido,
visto que muitos problemas que surgem durante o processo de traduo so
derivados das diferenas existentes entre esses cdigos que veiculam formas
peculiares de organizar e exprimir o mundo. Alm disso, esse tipo de texto se
constri sob uma tradio literria e cultural que lhe pr-estruturou, contendo no s
marcas de uma localizao geogrfica, de um perodo histrico, de um ambiente
social previamente conhecido pelo leitor do texto-fonte, mas tambm uma gama de
efeitos criados pelo autor em busca de alcanar uma maior relevncia para
leitores/turistas conhecedores e utilitrios do idioma local.

Ao analisar contrastivamente os textos tursticos fonte e traduzidos, os alunos do


ensino fundamental podero ter a oportunidade de verificar, em ambas as lnguas,
essas diferenas peculiares que levam os tradutores a tomarem decises diversas
segundo essas formas particulares de interpretar, organizar e exprimir o mundo.

O trabalho de traduzir, transformar o contexto de um texto turstico pode ser tarefa


bastante desafiadora, uma vez que a configurao do contexto no se d de forma
aleatria, mas se caracteriza como uma totalidade, um pacote de caractersticas
cuidadosamente posicionadas de acordo com a cultura-fonte. Este pacote consiste
de coisas que se do tipicamente juntas nessa cultura. Halliday afirma que as
9

Embora classifiquemos as tradues de textos tursticos como do tipo covert, porque possuem
caractersticas que indicam tal classificao, veremos durante as anlises que essas mesmas
tradues muitas vezes podem vir a parecer do tipo overt, j que, atravs das escolhas dos
tradutores se torna perfeitamente visvel que tal texto seja uma traduo, criando-se a possibilidade
de um julgamento lingstico por parte dos leitores, mesmo que seja um julgamento involuntrio.

32

pessoas fazem certas coisas em certas ocasies e aderem significados e valores a


elas; isso o que cultura (HALLIDAY; HASAN, 1989, p. 46). interessante
perceber que esse pacote de caractersticas, essa totalidade de significados e
valores aderentes cultura brasileira ter que ser traduzida para a lngua inglesa de
forma que essas mesmas caractersticas no se percam no texto-traduzido. E
constatar esse fato pode ser interessante para o aluno de lngua inglesa no ensino
fundamental, j que os fazem perceber que os valores de sua cultura, sua histria,
sua traduo, esto sendo transmitidos para outra lngua.

A atividade do tradutor bem interpretada como um ato de comunicao humana,


que exige dele a explorao das diversas possibilidades e hipteses de produo de
sentido para que se criem no texto-traduzido efeitos contextuais que podem muito
bem divergir daqueles criados pelo produtor do texto-fonte, buscando atingir a
mesma relevncia, porm, para leitores/turistas estrangeiros.

Para dar continuidade a essa discusso faz-se necessrio refletir um pouco sobre a
construo do contexto de um texto. Recorremos, ento, a Sperber e Wilson (1995)
e sua concepo de contexto:
[...] o conjunto de premissas utilizadas ao interpretar um enunciado [...]. Um
contexto no est limitado informao sobre o ambiente fsico imediato
ou aos enunciados imediatamente precedentes: expectativas sobre o
futuro, hipteses cientficas ou crenas religiosas, memrias anedticas,
suposies culturais gerais, crenas sobre o estado mental do falante, tudo
isso pode ter um papel na interpretao (SPERBER; WILSON, 1995, p. 1516).

Segundo os autores, para que um enunciado seja relevante para sua


audincia/leitores, algumas implicaes contextuais devem ser levadas em
considerao. Eles afirmam que implicaes contextuais so efeitos contextuais:
eles resultam de uma interao crucial entre informao antiga e nova como
premissas numa implicatura sinttica (SPERBER; WILSON, 1995, p. 109).

Para que a informao nova que o interlocutor esteja recebendo se torne relevante,
ela deve combinar com as suposies que o interlocutor j possua sobre o mundo. A
contextualizao da informao nova na informao antiga, isto , j estocada,
resulta no que os tericos chamam de efeitos contextuais. A relevncia dessa

33

contextualizao ser caracterizada em termos desses efeitos contextuais


(SPERBER; WILSON, 1995, p. 107-108-109).

Os autores colocam duas condies para melhorar a definio de relevncia. A


primeira diz: Condio 1: uma suposio pertinente num contexto se seus efeitos
contextuais neste contexto forem grandes (SPERBER; WILSON, 1995, p. 125).
Dessa forma, quanto mais fortes forem os efeitos contextuais de uma especfica
interpretao, mais forte e mais relevante ser a inferncia que ela carrega.

A segunda condio para uma melhor definio de relevncia proposta por Sperber
e Wilson diz respeito a esse esforo de processamento. Condio 2: uma suposio
relevante num contexto se o esforo requerido para process-lo neste contexto for
pequeno (SPERBER; WILSON, 1995, p.125).

Assim, podemos afirmar que quanto mais efeitos contextuais e menos esforo de
processamento, maior a relevncia, e quanto menos efeitos contextuais e mais
esforo de processamento, menor a relevncia.
Sperber e Wilson afirmam que o comunicador ostensivo10 sempre tenta atingir uma
relevncia tima, e os interlocutores geralmente buscam ser inferenciais,
acreditando que o comunicador sempre busca ser relevante, porm s vezes falha
em sua tentativa.
Os interlocutores acreditam que o comunicador esteja tentando ser o mais
relevante possvel, porm, se, ao inverso, o comunicador no consiga se
mostrar relevante, os interlocutores no prestaro ateno a eles. Dessa
forma, mesmo duvidando de sua competncia comunicativa, o comunicador
deve empenhar-se em deixar claro sua audincia que seu estmulo
ostensivo suficientemente relevante (SPERBER; WILSON, 1995, p. 159).

importante ressaltar que a complexidade lingstica e a acessibilidade do


contexto so fatores que determinaro o esforo de processamento requerido ao
interlocutor/leitor na criao de efeitos contextuais. Quanto mais acessvel o
contexto de uma informao e quanto menor a complexidade lingstica, menor o
10

Comunicao ostensiva, segundo os autores, aquela que pretende produzir estmulo relevante.
Os interlocutores de um ato ostensivo de comunicao seriam aqueles cujo ambiente cognitivo o
comunicador esteja tentando modificar (SPERBER; WILSON, 1995).

34

esforo de processamento (SILVEIRA; FELTES, 2002, p. 45-46).

Esses pressupostos referentes Teoria da Relevncia encontram-se com o


pressuposto desconstrutivista, quando ressaltam que um contexto no prexistente, mas sim construdo ao longo das suposies que so acrescentadas a
informaes antigas, [...] construdo no curso da comunicao, ao longo do
processamento das informaes (SILVEIRA; FELTES, 2002, p. 46).

Verificar sobre o grau de relevncia para o leitor, tanto no texto-fonte quanto no


texto-traduzido, nos ajudar a investigar sobre a equivalncia existente entre o texto
original e o traduzido. Apesar de haver dois tipos de equivalncia, como afirma Nida,
a formal e a dinmica, buscaremos verificar a equivalncia dinmica (Dynamic
equivalence), que se baseia no princpio do efeito equivalente, onde a relao
estabelecida entre a mensagem traduzida e o receptor deve ser a mesma existente
entre texto-fonte e seus receptores (BASSNETT, 2003, p. 55).

Durante o processo de traduo de um texto turstico, o tradutor deve direcionar sua


ateno para elementos que podem possuir valores comunicativos adicionais para
os leitores brasileiros e assim buscar elementos na lngua inglesa que caracterizem
valores comunicativos to especiais quanto os elementos da lngua-fonte, e, dessa
forma, manter contexto equivalente. Para tanto, deve-se buscar criar efeitos
contextuais (SPERBER; WILSON, 1995) no texto-traduzido de forma que diminua o
esforo de processamento para o leitor estrangeiro, e, dessa forma, aumentar a
relevncia do contedo do texto turstico e, ao mesmo tempo, aguar a curiosidade
do leitor para com a informao contida ali, da mesma maneira que se fez no textofonte.

A construo de um contexto harmonioso dependente das escolhas lexicais e


sintticas do tradutor, que [...] so determinadas pelas consideraes pragmticas
que tm a ver com os propsitos dos enunciados, condies do mundo real, etc.
(HATIM; MASON, 1990, p. 101). O resultado dessas escolhas, que devem ser feitas
tendo-se uma preocupao para com a dimenso semitica que [...] regula a
interao de vrios elementos discursivos como signos (HATIM; MASON, 1990, p.
101), determinar a imagem da regio turstica para os leitores estrangeiros.

35

O tradutor/autor precisa desenvolver o contexto de forma que reconstrua tambm as


trs dimenses interdependentes que o formam: a comunicativa, a pragmtica e a
semitica (HATIM; MASON, 1990, p. 58).

Para manter a equivalncia comunicativa, tanto em nvel pragmtico quanto


semitico, os tradutores podem manter, modificar ou mesmo omitir termos ou at
oraes inteiras. a percepo dos valores pragmticos e semiticos que permitem
aos tradutores transferir a mensagem em sua completude para a verso na lngua
alvo (HATIM; MASON, 1990, p. 59).

Numa tentativa de verificar a comunicatividade dos textos tursticos e os efeitos


contextuais criados na tentativa de se diminuir o esforo de processamento e
aumentar a relevncia (SPERBER; WILSON, 1995), usaremos os procedimentos
tcnicos da traduo de autores como Vinay e Darbelnet, Nida, Catford, VzquezAyora, Newmark e Aubert que compem a proposta de caracterizao realizada por
BARBOSA (1990).11 Dessa forma, poderemos desenvolver uma noo de como se
apresenta a interdependncia das trs dimenses do contexto de que nos fala Hatim
e Mason.

Analisar os procedimentos nos faz refletir sobre a anlise contrastiva que poderia ser
feita pelos alunos do ensino fundamental. Descobrir sobre as escolhas lexicais e
sintticas do tradutor: onde manteve, modificou, omitiu, acrescentou texto, e sobre
as dimenses comunicativa, pragmtica e semitica que compem o contexto do
texto original e traduzido pode significar um grande avano na construo de
11

Barbosa, em seu livro Procedimentos Tcnicos da Traduo: Uma nova proposta (1990), rene
vrios tericos da traduo e faz uma reviso comentada a respeito de cada um dos modelos
propostos por estes autores. So eles: os pioneiros Vinay e Darbelnet (1958/1977), com seus
Procedimentos tcnicos de traduo, cuja base terica se encontra na lingstica estrutural
saussuriana e na estilstica, alm de considerar a gramtica de base gerativa-transformacional
tambm utilitria para o tradutor; Nida (1964) e sua noo de oposio entre equivalncia formal e
equivalncia dinmica estabelecida sob viso gerativa da lngua, buscando subsdios tambm na
semntica e na pragmtica (mais precisamente em Katz e Fodor (1962, 1963)); Os quatro modelos
de Catford (1965) onde aplica traduo, o modelo da gramtica de Halliday; o Modelo apresentado
por Vzquez-Ayora (1977), cuja base terica estabelecida a partir da anlise contrastiva de base
gerativa-transformacional, da semntica estrutural e da estilstica, a partir de Bally. Ao final, cria uma
proposta de caracterizao dos procedimentos tcnicos da traduo. Escolhemos trabalhar com essa
proposta por reunir uma combinao das vises de todos esses autores, reagrupando procedimentos
e, s vezes acrescentando, ou eliminando procedimentos.

36

conhecimento tanto lingstico quanto de tantas outras questes inseridas no


contexto do texto turstico.

Outro motivo que nos leva a descobrir os procedimentos utilizados pelos tradutores
durante o processo est relacionado ao fato de que dada escolha do procedimento
utilizado levar o texto-traduzido mais prximo do leitor alvo, ou o distanciar dele,
podendo causar, nessa situao, um estranhamento do leitor estrangeiro para com o
texto.

Segundo Gideon Toury (1995, p. 56), esse estranhamento ocorre porque o tradutor
se submete ao texto-fonte e, conseqentemente, s normas de sua cultura,
causando certas incompatibilidades com as normas e regularidades da cultura de
chegada. Toury (1995, p. 54), com essa noo de existncia de normas
socioculturalmente reguladoras, que, segundo ele, se do em um continuum que vai
desde as mais fortes, como regras, at outras mais fracas, quase como
idiossincrasias, sustenta, a partir de sua

abordagem direcionada ao leitor alvo

(Target Oriented Approach), que toda traduo estaria sujeita a essas normas
(Toury, 1995, p. 54) e que os tradutores devem focalizar a cultura alvo, traduzindo os
textos numa tentativa de mold-los de acordo com essa cultura.

A existncia de normas que funcionam como regras que governam a lngua sempre
foi motivo de pesquisas e discusses. Searle afirma que falar uma lngua se
engajar numa forma de comportamento governada por regras (altamente
complexas). Aprender e dominar uma lngua significa (inter alia) aprender e ter
dominado essas regras (SEARLE, 1969, p. 12).

E mais adiante completa:


Quando eu, falando como um falante nativo, fao caracterizaes
lingsticas [...], eu no estou reportando o comportamento de um grupo,
mas descrevendo aspectos do meu domnio de uma habilidade governada
por regras (SEARLE, 1969, p. 12).

Portanto, segundo Searle, existem regras, mas cada falante possui seu prprio
conhecimento de como falar e usar os elementos dessa lngua, que regular e

37

sistmica. No entanto, se o falante achar que suas regras no combinam com as


dos outros, ele deve alterar suas regras para adaptar-se (SEARLE, 1969, p. 13).
Dessa forma, Searle adota a noo de jogos de linguagem de Wittgenstein cujo [...]
modelo prope, no lugar de regras lgicas e semnticas para construir proposies,
simplesmente o uso da linguagem ordinria (ARAJO, 2004, p. 100).

O modelo de Toury se fundamenta na possibilidade de se analisar o comportamento


tradutrio atravs de anlises textuais e refazer o percurso tradutrio retomando o
sistema de normas que o determinou. Pois, segundo ele, existe um comportamento
padro, certas regularidades no processo de traduo (TOURY, 1995, p. 56).

Ora, segundo Barthes (1984) no h como decifrar um texto, j que:


Na escrita moderna, com efeito, tudo est por deslindar, mas nada est por
decifrar; a estrutura pode ser seguida [...] em todas as suas fases e em
todos os seus nveis, mas no h fundo; [...] a escrita faz incessantemente
sentido, mas sempre para o evaporar (BARTHES, 1984, p. 52).

Apesar de concordarmos com o fato de que as lnguas diferem, e que as diferenas


vo alm do nvel estrutural da lngua, essa viso essencialista que prev um curso
regular e normativo para o processo tradutrio o transforma em uma atividade
mecnica e pr-determinada e espolia o tradutor de seu direito de livre escolha.
Chesterman afirma que Toury rejeita essa inferncia, defendendo o fato de que [...]
o tradutor sempre pode agir diferentemente, desde que assuma as conseqncias.
Ele est livre para quebrar as regras, se puder ter algum sucesso com isso
(TOURY, 1995 apud CHESTERMAN, 1998, p. 92).

Ficamos com a viso desconstrutivista e ps-moderna de Derrida, que diz:


[a traduo] libera a linguagem pura [...] essa liberao supe ela mesma
uma liberdade do tradutor, que ela mesma no mais que uma relao com
essa linguagem pura; e a libertao que ela opera, eventualmente
transgredindo os limites da lngua traduzante, por sua vez
transformando-a, deve estender, ampliar, fazer crescer a linguagem
(DERRIDA, 2002, p. 47, grifo nosso)

Essa liberdade de poder transgredir os limites da lngua pressupe a vastido


lingstica de escolhas do tradutor. Alm do mais, sua abordagem voltada ao leitor e

38

cultura alvo (Target oriented approach) no pode ser aplicada ao tipo textual que
aqui nos propomos, uma vez que o corpus escolhido para anlise composto de
textos tursticos brasileiros traduzidos para a lngua inglesa, o que pressupe uma
focalizao na cultura-fonte, j que se busca persuadir o leitor/turista estrangeiro a
conhecer, desfrutar da cultura, tradio desse povo. importante ressaltar que o
intercmbio lingstico essencialmente dialgico, [...] um processo que ocorre
num espao que no pertence nem ao ponto de partida nem ao ponto de chegada
(BASSNETT, 2003, p. 10). Dessa forma, o objeto sob foco a cultura-fonte, porm a
linguagem utilizada para a traduo no pode ignorar o fato de que o leitor desse
tipo de texto um leitor de lngua inglesa; um leitor que pode vir de qualquer lugar
no mundo. Ou seja, no h uma cultura alvo que possa ser focalizada. O leitor desse
tipo de texto no o turista norte-americano, ou britnico, ou jamaicano, mas
simplesmente um leitor de lngua inglesa.

No entanto, a inteno das anlises no de verificar se a imagem que se faz do


Brasil e de determinados lugares tursticos se repete no texto-traduzido, o que seria
impossvel, pois, como afirma Arrojo,
Ainda que o tradutor conseguisse chegar a uma repetio total de um
determinado texto, sua traduo no recuperaria nunca a totalidade do
original; revelaria, inevitavelmente, uma leitura, uma interpretao desse
texto que, por sua vez, ser, sempre, apenas lido e interpretado, e nunca
totalmente decifrado ou controlado (ARROJO, 2002, p. 22).

O que se deseja aqui fazer ter uma idia da imagem que se faz do Brasil a partir
de verificaes sobre as escolhas feitas pelos tradutores desses textos. Para que se
decorram as anlises, devemos ter em mente que
Um exerccio de poder (Ocidental), de certa forma diferente, porm um
tanto similar, tem a ver menos com como culturas so traduzidas, do qu
o que e quem se escolhe traduzir. Nesse caso, considera-se a seleo de
certas vozes, certos pontos de vista, certos textos com o aval da indstria
editorial (presumivelmente em resposta ao que eles acreditam ser do
interesse de seus leitores) e dos jornalistas e crticos que ento faro
reunir um cnone putativo dos textos e/ou autores do Terceiro Mundo
(DINGWANEY 1995, p. 5, grifo nosso).

Outro importante fato a declarar a respeito das anlises que faremos e resultados
encontrados que eles podero figurar apenas percursos cognitivos plausveis entre

39

texto-fonte e texto-traduzido, podendo no ser necessariamente as que outro leitor


efetivamente construiria no processamento dos enunciados, visto que outras
interpretaes so possveis a partir do conhecimento de mundo e das habilidades
cognitivas do leitor. O texto, como o signo, deixa de ser a representao fiel de um
objeto estvel que possa existir fora do labirinto infinito da linguagem e passa a ser
uma mquina de significados em potencial (ARROJO, 2002, p. 23).

sempre bom lembrar que, atravs de uma viso desconstrutivista, os significados,


as interpretaes dos textos so sempre negociveis entre produtor e leitor. Afinal,
os significados no so estticos, e cada leitura pressupe ser diferente. Temos a a
chave para compreender a traduo, j que cada uma diferente.

4.1

A METODOLOGIA DE ANLISE

Para iniciar as anlises, que, devemos dizer, so de cunho qualitativo, foi necessrio
desenvolver uma descrio contextual do texto turstico como macroestrutura
lingstico-textual, de forma que pudssemos identificar caractersticas gerais que
nos levassem ao segundo momento da anlise: a verificao de aspectos textuais
no microuniverso lingstico-textual.

Em nvel microlingstico-textual, colocaremos em pauta aspectos relativos aos


cdigos lingsticos em questo quanto s construes lexicais e sintticosemnticas.

Utilizaremos,

para

tanto,

proposta

de

caracterizao

dos

procedimentos tcnicos da traduo realizada por Barbosa (1990) para a descrio


de procedimentos utilizados na realizao do processo tradutrio, com o intuito de
verificar, sob tais aspectos, primeiramente que tipo de escolhas fez o tradutor para
realizar o produto que encontramos finalizado nos textos tursticos.

Em seu livro de grande sucesso intitulado Procedimentos Tcnicos da Traduo:


Uma nova proposta (1990), Heloisa Barbosa realiza, primeiramente, uma reviso de
literatura a respeito dos procedimentos tcnicos da traduo. Aps essa reviso, a
autora apresenta uma proposta que rene as vises de todos os autores, [...]
acrescentando procedimentos aos listados por Vinay e Darbelnet (1977) e, ao

40

mesmo tempo, reagrupando e eliminando alguns dos procedimentos considerando


que poderiam estar embutidos em outros (BARBOSA, 1990, p. 63). Esses
procedimentos, ento so apresentados pela autora atravs de uma proposta de
categorizao relacionada com o grau de divergncia entre a lngua de origem e a
lngua da traduo (cf. ANEXO 1).

O conhecimento sobre esses procedimentos, assim como a recorrncia a eles pode


ser imprescindvel de acordo com as necessidades apresentadas pelos textos sendo
trabalhados atravs de atividades de traduo e anlises contrastivas em sala de
aula de lngua inglesa. Assim, de extrema importncia que o professor de lngua
inglesa os conhea e saiba como identific-los em sua anlise contrastiva prvia
(atividade que deve ser feita antes da aplicao do texto em sala de aula, durante
plano de aula).

Apresentamos, em apndice (cf. APNDICE B), a definio de cada procedimento


segundo Barbosa12, alm de exemplos de cada um retirados do corpus de anlises.
Quando, para algum procedimento tradutrio, no for encontrado nenhum exemplo
no corpus, utilizaremos um exemplo cedido pela prpria autora.

Escolhemos trabalhar com os procedimentos tcnicos da traduo caracterizados


por Barbosa por nos proporcionar um desvendamento dos fatores lingsticos e
pragmticos, dessa forma, poderemos compar-los, confrontando as lnguas em
questo, para assim descobrir as relaes intratextuais que a lngua exerce. As
anlises contrastivas nos ajudaro a descobrir os procedimentos mais e menos
utilizados, nos dando uma imagem da equivalncia dinmica (Nida) entre os textos
fonte e traduzido. Essa uma atividade que poderamos considerar um ensaio um
pouco mais tcnico e acadmico da atividade de anlise contrastiva que poderia
ser realizada em sala de aula de lngua inglesa em nvel fundamental. Analisar os
procedimentos tcnicos nos textos tursticos pode ser responsvel por apresentar
aos alunos esse desvendamento dos fatores lingsticos e pragmticos que ocorre
ao confrontar lnguas: uma atividade que pode revelar muito mais do que somente
as relaes intertextuais existentes entre as lnguas, mas a percepo de valores
12

Para uma viso mais completa dos procedimentos, ver BARBOSA, Heloisa Gonalves.
Procedimentos Tcnicos da Traduo: Uma nova proposta. Campinas: Pontes, 1990.

41

interdisciplinares, que incluem cultura, histria, tradio, etc.

Numa seqncia analtica de contexto atravs dos Procedimentos Tcnicos,


podemos recorrer a alguns elementos relativos Teoria da Relevncia, como a
noo de efeitos contextuais, esforo de processamento e relevncia. Esses
elementos podem nos auxiliar na tentativa de desvendamento de suposies criadas
atravs das escolhas dos tradutores, resultando numa maior ou menor relevncia do
contedo contextual para os leitores/turistas estrangeiros, e, dessa forma, causando
a suposta representatividade do Brasil que buscamos ao final.

Os Procedimentos Tcnicos da traduo caracterizados por Barbosa (1990), e esses


elementos referentes Teoria da Relevncia de Sperber e Wilson (1995) so
compatveis porque, mesmo constitudos a partir de perspectivas lingsticas
diferentes (respectivamente estruturalista/estilstica e pragmtica), juntos valorizam o
uso real da lngua como fonte de dados da anlise e assim, consideram o contexto
social, discursivo e pragmtico como relevantes no estudo.

Buscaremos,

contudo,

levar

em

considerao

informaes

hipteses

interpretativas que os interlocutores possam considerar relevantes para a


constituio do sentido dos enunciados. Ao analisarmos textos tursticos (lembrando
que esse tipo de texto de cunho marcadamente publicitrio, persuasivo),
observaremos, ao final, a relao da linguagem utilizada na construo do contexto
com seus leitores, ou seja, que grau de relevncia as relaes sintticas,
gramaticais, lexicais, morfolgicas, semnticas, etc., podem gerar, quando
relacionadas linguagem em seu uso.

No podemos nos esquecer, contudo, que um pressuposto desconstrutivista, por


exemplo, de que o texto se apresenta como enigma, sendo sua trama desfeita
atravs de sua decifrao, efetivando-se a cada sistema interpretativo prprio.
Portanto, a significao no se encontra centrada no texto, mas no leitor
(SANTIAGO, 1976).

Dessa forma, das seqncias extradas do corpus, analisadas e expostas a seguir,


sero apresentadas possveis leituras e interpretaes que constituem entendimento

42

sociodiscursivo-pragmtico das lnguas em questo (lngua portuguesa e inglesa)


desenvolvido num dado momento histrico, inserido num certo contexto sociopoltico
e cultural dos quais faz parte a autora desta dissertao.

Uma observao importante a ser feita diz respeito ao corpus escolhido para
anlise. So dois catlogos tursticos redigidos em trs lnguas (lnguas portuguesa,
inglesa e espanhola) que foram gentilmente doados pela secretaria de turismo do
estado do Esprito Santo. Durante a utilizao de exemplos desse corpus no
pretendemos focalizar desvios lingsticos de qualquer natureza, tampouco obter
verificaes sistemticas ou completas. Dessa forma, copiaremos o texto, ou trechos
do mesmo, tal qual encontrarmos nesses catlogos, sem nenhuma alterao ou
correo morfossinttica, ortogrfica, etc.

4.2

AS ANLISES

4.2.1 Algumas caractersticas dos textos tursticos pertinentes pesquisa

Os catlogos tursticos utilizados para as anlises foram gentilmente doados pela


Secretaria de Turismo do Estado do Esprito Santo13. O texto exposto em trs
lnguas diferentes (lnguas portuguesa, inglesa e espanhola), dispostos na seguinte
ordem:

No catlogo turstico Brasil Esprito Santo: texto em lngua inglesa, seguido pelo
texto em lngua espanhola e por ltimo pelo texto em lngua portuguesa. Embora
no se saiba qual o texto original, ao se analisarem contrastivamente os textos,
caractersticas semnticas e pragmticas apontam para a pressuposio de que o
texto original seja o redigido em lngua portuguesa. Por exemplo, percebe-se que
algumas escolhas lexicais feitas no texto em lngua portuguesa parecem se
13

necessrio informar que, como o catlogo turstico Brasil Esprito Santo no consta de
numerao de pginas, para efeito de consulta dos exemplos retirados, consideraremos a contracapa
do catlogo como sendo a primeira pgina. J no catlogo Esprito Santo Brasil: conhecer e se
apaixonar, as pginas so numeradas, auxiliando, assim, a consulta e a checagem dos exemplos
retirados. Faz-se tambm importante notificar que, como os textos originais e traduzidos esto
dispostos um aps o outro, nos dois catlogos, normalmente permanecendo na mesma pgina, s
colocaremos a referncia no texto em lngua portuguesa, ficando implcito que o texto traduzido para
a lngua inglesa est disponvel na mesma pgina.

43

comprovar na realidade, como passeio empedrado, que ser apresentado como


exemplo mais adiante, no item 3.2.2.3, o que no se comprova pela utilizao do
item lexical escolhido em lngua inglesa boardwalk, presumindo-se que o texto em
lngua inglesa seja uma traduo interlingual feita a partir do texto em lngua
portuguesa.

No catlogo turstico Esprito Santo Brasil: conhecer e se apaixonar.: texto em


lngua portuguesa, seguido pelo texto em lngua inglesa e, por ltimo, pelo texto em
lngua espanhola. Da mesma forma, caractersticas semnticas e pragmticas
indicam que o texto original seja o texto em lngua portuguesa.

Tratam-se de textos informativos e caracterizadores de um local e do seu povo (do


Estado do Esprito Santo) atravs de definies, tanto verbais quanto visuais,
incluindo sugestes e opinies; texto semitcnico.

Os textos tursticos podem ser caracterizados como do tipo publicitrio descritivo


semi-tcnico persuasivo, pois oferecem ao leitor a oportunidade de visualizar os
locais, povos, culturas, tradies e histrias, assinalando os traos mais singulares,
mais salientes, fazendo ressaltar do conjunto uma impresso dominante e singular
atravs do fornecimento de dados (geogrficos, histricos, ecolgicos, econmicos),
nmeros, imagens, caractersticas, sugestes, opinies.

O fato de ser um texto do tipo publicitrio pode ser comprovado, primeiramente,


porque se constituem de textos curtos e repletos de imagens. A linguagem
simples, pois os textos so construdos em funo de uma expectativa de vendas:
espera-se que o turista compre a informao de forma que se estimule sua
curiosidade para conhecer o objeto descrito. O fato de possuir linguagem mais
rebuada poderia ser uma barreira para alcanar tal objetivo.

Os textos so descritivos. Esse fato se reflete na freqncia de imagens, formas


comparativas e superlativas dos adjetivos, formas adjetivas do verbo, advrbios de
lugar, locues adverbiais de lugar. Alguns exemplos de uso das formas superlativas
so os seguintes: Esta a regata mais tradicional da vela capixaba, traduzido como
This is the most traditional boat race in the state (Brasil Esprito Santo, p. 7), uma

44

das mais conhecidas praias do Esprito Santo, ..., traduzido como One of the most
popular beach towns in Esprito Santo (Brasil Esprito Santo, p. 10). O catlogo
turstico Esprito Santo Brasil: conhecer e se apaixonar tambm repleto de
formas superlativas, como por exemplo: ... A Cidade Sade, Guarapari, o balnerio
mais conhecido do Esprito Santo [...] um dos melhores lugares para a prtica do
mergulho, traduzido da seguinte forma: Guarapari, called the City of Health, is the
most well known seaside resort in the State of Esprito Santo [...] one of the best
places for diving (p. 05). Outro fato que atesta a caracterizao dos catlogos
tursticos como do tipo descritivo a presena de advrbios de lugar e inmeras
locues adverbiais de lugar, como beira-mar, traduzido como beachfront (Brasil
Esprito Santo, p. 04), no Esprito Santo, traduzido como in Esprito Santo (Brasil
Esprito Santo, p. 7), sobre quedas de gua, vales e montanhas, traduzido da
seguinte forma: over waterfalls, valleys and mountains (Brasil Esprito Santo, p. 8),
ao norte do Esprito Santo, traduzido como in the north of Esprito Santo State
(Esprito Santo Brasil: conhecer e se apaixonar, p. 09), l que se encontra o
vilarejo de Itanas, traduzido da seguinte forma Thats where Itanas vilage is
located (grifo nosso) (Esprito Santo Brasil: conhecer e se apaixonar, p. 09), Em
Vitria, os belos pontos ao redor da ilha..., traduzido assim:

In Vitria, the

beautiful sites surrounding the island (Esprito Santo Brasil: conhecer e se


apaixonar, p. 10, grifo nosso), entre muitos outros exemplos.

So textos semi-tcnicos por apresentarem dados referenciais tcnicos, como dados


estatsticos: Populao: 3.352.024 habitantes (Population: 3,352,024 inhabitants)
(Brasil Esprito Santo, p. 2), Superfcie: 46.184 km2 (Size: 46,184 km2) (Brasil
Esprito Santo, p. 2); informaes exatas: Vitria, [...] arquiplago formado por 34
ilhas (Vitria, [...] an archipelago formed by 34 islands) (Esprito Santo Brasil:
conhecer e se apaixonar, p. 02); dados histricos: Vila Velha a cidade mais
antiga do Estado, rica em cultura e tradio (The oldest city in the state, steeped in
history and culture) (Brasil Esprito Santo, p. 10), Em conseqncia da colonizao,
a culinria capixaba denota ainda influncia das cozinhas italiana, alem,
portuguesa, libanesa e outras. (The Esprito Santo cuisine has also been influenced
by the Italian, German, Portuguese and Lebanese cuisines, among others, due to the
people from different parts of the world who settled in the state.) (Brasil Esprito
Santo, p. 15); dados ecolgicos: No cume formam-se piscinas naturais... (The

45

mountain top is dotted with natural pools, ) (Brasil Esprito Santo, p. 11), Marechal
Floriano possui uma grande diversidade de espcies de orqudeas (Marechal
Floriano displays a great diversity of orchid species); dados econmicos: Com um
dos maiores ndices de crescimento econmico do pas por mais de uma dcada, o
Estado o local perfeito para a realizao de negcios e eventos nas mais diversas
reas, ... (The state has enjoyed one of the countrys highest economic growth rates
for more than a decade, and is the perfect place to stage business activities and hold
events related to various industries, ).

O fato de serem textos persuasivos comprovado por diversas expresses


utilizadas tanto pelos autores dos textos-fonte quanto pelos tradutores: Toda sua
extenso convida ao mergulho (The entire seacoast is an invitation to snorkel,
scuba dive ...) (Brasil Esprito Santo, p. 4, grifo nosso), O parque local obrigatrio
para quem visita a regio serrana (A visit to this park is a must for those who go to
the mountains) (Brasil Esprito Santo, p. 12, grifo nosso), Mas se voc quer se
aprofundar um pouco mais na histria da cidade, deve conhecer a Igreja Nossa
Senhora da Assuno... (However, if you wish to get to know a bit more about the
citys history, you must visit Igreja Nossa Senhora da Assuno, ) (Esprito Santo
Brasil: conhecer e se apaixonar, p. 05, grifo nosso).

A manipulao da opinio pblica claramente expressa na linguagem atravs de


tipos de processos que esto em jogo nos catlogos tursticos. So processos que
tm a ver com existncia, localizao, viabilidade de visitao e caracterizao. Os
processos que tem a ver com existncia e localizao esto envolvidos quando o
autor do texto-fonte ou o tradutor fala sobre o local e o povo, os descrevem,
fornecem evidncias da existncia e localizao atravs de recursos lingsticos
como advrbios, adjuntos adverbiais e nominais, complementos nominais e verbais,
etc. Os processos que tem a ver com a viabilidade de visitao e a caracterizao
so claramente visveis quando o autor do texto-fonte ou o tradutor utiliza recursos
lingsticos como adjetivos, advrbios, adjuntos adnominais e adverbiais, etc., que
atestam a possibilidade de se conhecer o local e o povo, juntamente com sua
histria, cultura e tradio, e possibilitam tambm a visualizao disso tudo atravs
desses recursos lingsticos.

46

Essas so estruturas gramaticais particularmente escolhidas pelos autores e


tradutores para comporem a descrio dos locais tursticos e so associadas aos
tipos de processos que acabamos de descrever, determinando, assim, os
participantes que esto envolvidos, incluindo pessoas, como o povo capixaba, ou os
praticantes de esportes radicais, objetos e locais; objetos como a panela de barro ou
a casaca (instrumento musical tpico do estado); ou locais como as rotas descritas
no catlogo turstico Esprito Santo Brasil: conhecer e se apaixonar, ou as cidades
como Guarapari, as praias e as montanhas, etc.

Existem tambm nomes especficos de objetos, locais ou atividades que esto


diretamente envolvidos no contexto do texto turstico referentes ao Estado do
Esprito Santo. Podemos citar, por exemplo, objetos e locais como os descritos
acima, e atividades como a regata Eldorado Brasilis, descrita na pgina 7 do
catlogo Brasil Esprito Santo, ou os nomes dados s rotas de visitao no catlogo
turstico Esprito Santo Brasil: conhecer e se apaixonar., como a Rota do Sol e da
Moqueca, a Rota do Verde e das guas.

H tambm uma avaliao opinativa e sugestiva sobre os locais, objetos, povos,


atividades, gastronomia , histria e tradio, etc., feita pelo autor do texto-fonte e
pelo tradutor. Essa avaliao s consta de pontos positivos, uma vez que o objetivo
vender a visitao e conhecimento dos objetos descritos. Temos expresses como
...mais surpreendentes panoramas do Estado... (Brasil Esprito Santo, p. 8),
traduzido como breathtaking views of the seacoast, ou De natureza exuberante...
(Brasil Esprito Santo, p. 10), traduzido como Exuberant nature ..., ou ... lugares
belssimos e acolhedores. (Esprito Santo Brasil: conhecer e se apaixonar, p. 01),
traduzido como ... places of extreme beauty that will welcome you with open arms.

Alis, importante salientar que uma das caractersticas marcantes dos textos
tursticos o fato de que esses textos so representaes idealizadas. No
encontraremos, em absoluto, nenhuma informao que traga lembrana situaes
e imagens sobre a violncia, a pobreza ou a discrepncia entre as classes sociais.
No um tipo de texto que apresenta a verdade absoluta de um pas, mas uma boa
parcela dessa verdade abordada por esses textos. Esse fato um motivo muito
forte para defendermos sua utilidade em sala de aula, uma vez que, sempre que

47

recorrerem a eles, os alunos podero recordar situaes e imagens a respeito do


seu pas e de sua regio (abordadas ou no pelo texto turstico). Essa pode ser mais
uma chance que o professor tem de abordar temas polmicos sobre o pas e a
regio em que moram os alunos.

So utilizados vrios termos tcnicos constantemente utilizados pelos autores


que podem auxiliar os tradutores a interferirem na produo dos textos-traduzidos
atravs de comentrios e detalhes argumentativos a favor do Estado do Esprito
Santo, seu povo, sua cultura, suas tradies, sua histria, sua geografia, seu
ecossistema, sua msica, sua gastronomia, etc. Com isso, os autores e os
tradutores apresentam dois pontos de vista claros: o fsico (a descrio fsica real do
objeto) e o mental ou psicolgico (suas manifestaes pessoais a respeito do
mesmo objeto).

Nesses catlogos tursticos podemos observar tambm que as intenes dos


autores, assim como dos tradutores durante o processo de produo textual
parecem conseguir mesclar dois tipos de descrio: a objetiva e a subjetiva, pois,
apesar de os detalhes serem apresentados nitidamente e de forma realista,
podemos observar, muitas vezes, o estado de esprito dos autores e tradutores
quando comentam a respeito do que descrevem, atravs dos adjetivos que
escolheram utilizar. Nas tradues, vimos que os profissionais vrias vezes
escolhem adjetivos diferentes dos utilizados pelos autores dos textos-fonte, apesar
de existirem equivalentes na lngua traduzida (lngua inglesa) que os substituiriam
com significados bem semelhantes. Essa mescla resulta numa descrio realista,
objetiva, exata, porm com nuanas que por vezes interrompem a imparcialidade
autoral, em que predomina a denotao.

Tambm verificamos que, apesar de no constar nenhum dado referencial (autoral,


datas, ou editorial) em nenhum dos catlogos analisados, tanto do texto em lngua
portuguesa quanto nas duas outras lnguas em que o texto apresentado (lngua
espanhola e lngua inglesa), esses textos parecem ser produzidos por uma equipe
de especialistas (conhecedores dos mais diversos aspectos e atributos do Esprito
Santo, seu povo, suas tradies, cultura e histria), direcionados a turistas (locais,
isto , vindos de diversos locais do Brasil, ou estrangeiros, de vrias partes do

48

mundo). Um fato interessante que encontramos no texto turstico do catlogo


Brasil: Esprito Santo, vrios itens lexicais transcritos segundo a ortografia de
Portugal, como por exemplo: atraces, arquitectnico, Patrimnio, econmico,
Guarapar (com acento), nocturno, projecto, etc. Esse fato parece mostrar que o
autor desse texto no brasileiro, mas sim portugus.

Existe uma clara relao interpessoal e indireta entre autor ou tradutor com turistas
(que podem ter gostos variados). Isso expresso atravs das escolhas lingsticas
feitas tanto pelos autores dos textos-fonte quanto pelos tradutores. Por exemplo,
quando o autor do catlogo turstico Brasil Esprito Santo se refere ao leitor/turista
indiretamente, mas citando caractersticas que podem identificar com que tipo de
turista ele est falando: Para quem gosta de mergulhar, o arquiplago das Trs
Ilhas, em Guarapar, o destino perfeito (p. 7), traduzido assim: Those who enjoy
diving can go to the Trs Ilhas Archipelago, in Guarapar. Ou O parque local
obrigatrio para quem visita a regio serrana (p. 11), traduzido como A visit to this
park is a must for those who go to the mountains.

Tambm encontramos situaes parecidas no catlogo turstico Esprito Santo


Brasil: conhecer e se apaixonar, como por exemplo no trecho A Rota do Sol e da
Moqueca, [...] a opo certa para quem procura se divertir e relaxar... (p. 02),
traduzido como The Route of the Sun and Moqueca, [] is the right option for those
searching for fun and relaxation. No entanto, pudemos verificar, nesse catlogo
turstico, que o autor e o tradutor so bastante diretos ao estabelecer uma relao
interpessoal com o leitor/turista. Em vrios pontos, o autor e, conseqentemente o
tradutor, faz uso da segunda pessoa do singular voc/you, como por exemplo em A
partir de agora voc vai conhecer algumas das rotas..., traduzido como From now
on you will get to know some of the routes (p. 01) (grifo nosso), ou em Em
Anchieta voc tambm vai encontrar..., traduzido como At Anchieta you will also
find... (p. 05) (grifo nosso). Entretanto, na grande maioria das vezes, em ambos os
catlogos, os autores e tradutores no se dirigem a leitores em especial, utilizando,
geralmente, formas verbais que tendem somente a descrever o local, o povo, suas
tradies, etc.

49

4.2.2 Anlise dos procedimentos tcnicos de traduo

Trabalharemos a seguir com alguns trechos que nos chamaram a ateno,


retirados dos catlogos tursticos mencionados acima, buscando analis-los de
acordo com cada procedimento tradutrio14 caracterizado por Barbosa (1990), e na
ordem proposta pela autora, saltando, contudo, os procedimentos para os quais no
foram encontrados exemplos no corpus analisado.

Quando necessrio, tambm sero utilizadas as noes de efeitos contextuais,


esforo de processamento e relevncia (SPERBER; WILSON, 1995), cujos
pressupostos nos ajudaro a verificar o grau de relevncia de uma determinada
situao contextual para o leitor.

Sempre que possvel, debateremos acerca das vantagens que o uso da traduo e a
anlise dos procedimentos podem proporcionar para o ensino-aprendizado de lngua
inglesa e, conseqentemente, de lngua materna.

4.2.2.1 A Traduo Palavra-por-palavra

Segundo Barbosa (1990) e sua proposta de caracterizao e categorizao dos


procedimentos tcnicos da traduo, o procedimento da traduo palavra-porpalavra deve ser usado quando h uma convergncia mxima entre os sistemas
lingsticos, entre os estilos e entre as realidades extralingsticas (BARBOSA,
1990, p. 94).

A lngua portuguesa e a lngua inglesa no pertencem mesma famlia e possuem


culturas bem diferentes. No h, portanto, uma convergncia ideal para o emprego
desse procedimento. Segundo Barbosa (1990), mesmo no havendo converncia
mxima entre os sistemas lingsticos, ainda

possvel fazer uso da traduo

palavra-por-palavra em pequenos trechos de texto (BARBOSA, 1990, p. 94).

14

Cada procedimento tradutrio ser identificado por ns, nos exemplos, atravs do recurso
negrito. As partes dos exemplos que no forem marcadas por esse recurso no fazem parte do
procedimento tcnico sendo verificado.

50

Contudo, ao analisar os textos tursticos, constatamos que no catlogo turstico


Brasil Esprito Santo o tradutor faz muito pouco uso desse procedimento. Os poucos
exemplos que encontramos so trechos bem pequenos e, muitas vezes,
interrompidos por outros procedimentos tradutrios. Estes so alguns exemplos:
Texto em lngua portuguesa:
... alm de ser um dos melhores locais para o mergulho ... (Brasil Esprito
Santo, p. 10)
Texto em lngua inglesa:
Guarapar is one of the best places for snorkeling and scuba diving
Texto em lngua portuguesa:
... a cidade recebe os visitantes com destino a Itanas (Brasil Esprito
Santo, p. 10)
Texto em lngua inglesa:
... the town welcomes visitors on their way to Itanas.

Utilizando a traduo palavra-por-palavra o tradutor realizou, com sucesso, a


transferncia da mensagem do texto-fonte. Entretanto, quando se deparou com o
item lexical mergulho precisou fazer uma escolha importante. Na lngua inglesa,
diferentemente da lngua portuguesa, usam-se dois vocbulos distintos para
identificar tipos diferentes de mergulho. Bastante observador e atento a detalhes, o
tradutor parece ter feito a escolha certa e, ao contrrio de escolher um dos dois
modos, snorkeling (mergulho mais raso) ou scuba diving (mergulho mais profundo
com uso de equipamento) e, conseqentemente, correr o risco de transmitir
informao incorreta, utilizou os dois vocbulos referentes aos dois tipos de
mergulho em lngua inglesa.

No segundo exemplo, o tradutor no usou um correspondente em nvel morfolgico


para traduzir o verbo receber, que em ingls seria to receive. A escolha do tradutor
em aderir ao uso do verbo to welcome levou em conta o nvel semntico e
pragmtico da orao. A partir de tal ato, o tradutor parece se preocupar em atingir a
relevncia to texto-traduzido para sua audincia: os leitores/turistas estrangeiros.

No catlogo turstico Esprito Santo Brasil: conhecer e se apaixonar, verificamos


que o tradutor emprega, em vrios pontos do texto, a traduo palavra-por-palavra e
a traduo literal, com destaque para esse ltimo procedimento. Alguns exemplos do
emprego da traduo palavra-por-palavra, retirados desse catlogo so os
seguintes:

51

Texto em lngua portuguesa:


Vitria, capital do Estado faz parte de um arquiplago formado por 34
ilhas (Esprito Santo Brasil: conhecer e se apaixonar, p. 02)
Texto em lngua inglesa:
Vitria, the capital of the State is part of an archipelago formed by 34
islands.
Texto em lngua portuguesa:
A Rota do Verde e das guas formada pelos municpios de Vitria,
Aracruz, Linhares, So Mateus e Conceio da Barra (Esprito Santo
Brasil: conhecer e se apaixonar, p. 06)
Texto em lngua inglesa:
The Route of the Green and the Waters is formed by the cities of
Vitria, Aracruz, Linhares, So Mateus and Conceio da Barra.
Texto em lngua portuguesa:
Vitria conhecida por seus fortes ventos (Esprito Santo Brasil:
conhecer e se apaixonar, p. 06).
Texto em lngua inglesa:
Vitria is known for its strong winds.

A utilizao desse procedimento, sempre que possvel, pode facilitar o trabalho do


tradutor. Porm, o profissional da traduo deve ficar atento e observar se o
emprego desse procedimento seria o mais adequado para transmitir mensagem
equivalente ao texto-fonte. Quando o tradutor faz uso correto desse procedimento,
ou seja, de forma que atinja a equivalncia dinmica entre texto-fonte e textotraduzido, o leitor/turista estrangeiro tem a oportunidade de criar efeitos contextuais
significantes para processar a informao que recebe e, dessa forma, pode julg-la
relevante.

Ao analisar contrastivamente textos traduzidos, o estudante de lngua inglesa pode


perceber, atravs desse procedimento, que as lnguas portuguesa e inglesa
possuem muito em comum. A traduo palavra-por-palavra pode demonstrar ao
aluno que existem muitos momentos durante a traduo de um texto em que se
pode seguir a orientao da sua lngua materna.

4.2.2.2 A Traduo Literal

A traduo literal tambm no um dos procedimentos preferidos do tradutor do


catlogo turstico Brasil Esprito Santo. So poucos os trechos traduzidos atravs do
emprego desse procedimento, que, muitas vezes tambm interrompido pelo uso

52

de outros procedimentos tradutrios.


Texto em lngua portuguesa:
So muitas as opes, desde bares, restaurantes, quiosques beiramar e feiras de artesanato que atraem os turistas ao longo do litoral
(Brasil Esprito Santo, p. 9)
Texto em lngua inglesa:
There are many options on the beaches, ranging from beachfront bars,
restaurants and kiosks, to arts-and-crafts street fairs that attract
tourists along the seacoast.
Texto em lngua portuguesa:
De norte a sul, belas paisagens, com praias de guas tranqilas,
pequenas enseadas, recifes de corais e uma imensa vida marinha, ...
(Brasil Esprito Santo, p. 9)
Texto em lngua inglesa:
From North to South, there are beautiful landscapes, quiet beaches,
small bays, coral reefs and a teeming marine life,

No primeiro exemplo, enquanto utilizava a traduo literal, o tradutor faz duas


explicitaes: (1) There, j que a inverso feita na orao em lngua portuguesa (As
opes so muitas  So muitas as opes) no pode ser feita em lngua inglesa
sem o acrscimo do advrbio there, prprio para introduzir sentenas, uma vez que
no se inicia uma orao afirmativa por verbo em lngua inglesa (exceto pelo
imperativo); (2) e o acrscimo de on the beaches. Nesse caso, o tradutor parece ter
a inteno de deixar claro que o texto se refere s opes beira-mar.

Da mesma forma, para no deixar a frase sem verbo, o tradutor explicitou o verbo
there are. Dessa vez, a traduo literal tambm foi interrompida, mas por um erro de
transferncia de mensagem. No texto em lngua portuguesa (praias de guas
tranqilas) as guas so calmas. Por no ter utilizado a traduo palavra-por-palavra
ou a traduo literal, o tradutor criou um distanciamento do texto-traduzido em
relao mensagem do texto-fonte quando utilizou os itens lexicais quiet beaches
(praias calmas).

No exemplo a seguir, percebemos que a traduo literal foi interrompida por outro
erro de transferncia de mensagem:
Texto em lngua portuguesa:
Desportos radicais como rafting, rapel, escalada, bia-rafting, canyoning,
floating, montanhismo, deportos off-road e muitos outros ... A rota do vo
livre compreende os municpios de ... Este desporto j conquistou
inmeros adeptos, com a realizao de campeonatos estaduais, nacionais e

53

internacionais (Brasil Esprito Santo, p. 8).


Texto em lngua inglesa:
Adventure sports such as rafting, rope climbing, tire rafting, canoeing,
floating, mountain climbing, off-road sports and many others ... The
hangglider flight route encompasses the towns of These adventure
sports have become very popular and a number of state, national and
international tournaments are held every year.

Ao utilizar o pronome demonstrativo em sua forma singular Este, o autor do textofonte se refere automaticamente ao desporto que acabou de mencionar (vo livre).
Porm, no texto-traduzido, o tradutor utiliza um pronome demonstrativo no plural
(These) e o plural da palavra sport (sports), incluindo, alm do vo livre (hangglider
flight), todos os outros desportos mencionados anteriormente, causando um
afastamento na equivalncia dinmica entre os dois textos (texto-fonte e traduzido).

Ao contrrio do primeiro catlogo, o tradutor do catlogo turstico Esprito Santo


Brasil: conhecer e se apaixonar emprega a traduo literal sempre que possvel.
Pudemos perceber o uso desse procedimento em quase todo o catlogo. Porm,
muitas vezes, esse procedimento tambm interrompido pelo uso de outros
procedimentos. Essas interrupes ocorrem quando o tradutor percebe que
determinado trecho de texto no pode ser traduzido literalmente, e pode ser um
importante demonstrativo de como o tradutor toma suas decises ao perceber que
em determinados momentos deve descartar a possibilidade de seguir as orientaes
de sua primeira lngua, o que pode ser observado pelo estudante de lngua inglesa.
A traduo literal deve manter uma fidelidade semntica e adequar a morfossintaxe
s normas gramaticais da lngua da traduo. Entretanto, deve ser mantida a
equivalncia dinmica com o original. E quando essa equivalncia dinmica no
pode ser mantida atravs da traduo literal, outros procedimentos devem ser
utilizados. A interrupo de um procedimento como a traduo palavra-por-palavra,
ou a traduo literal, casos em que o tradutor segue as orientaes de sua lngua
materna, podem ser importantes para mostrar ao aluno de lngua inglesa
determinadas situaes nas quais ele ter que buscar transpor, modular, adequar,
resumir, aumentar, etc., para manter essa equivalncia dinmica.

Alguns exemplos do emprego da traduo literal retirados do catlogo turstico


Esprito Santo Brasil: conhecer e se apaixonar so citados a seguir:

54

Texto em lngua portuguesa:


Manifestaes folclricas, ritmos e danas populares, somados
tranqilidade das praias com guas mornas, garantem horas de prazer e
diverso (Esprito Santo Brasil: conhecer e se apaixonar, p. 09).
Texto em lngua inglesa:
Folkloric manifestations, popular rhythms and dances, along with the
tranquility of the warm water beaches, guarantee hours of pleasure and
fun.
Texto em lngua portuguesa:
A Praia de Camburi o cenrio ideal para a prtica de esportes a vela,
alm de contar com um extenso calado e uma grande faixa de areia,
palco de campeonatos nacionais e internacionais de vlei de praia e
beach soccer (Esprito Santo Brasil: conhecer e se apaixonar, p. 06).
Texto em lngua inglesa:
Camburi beach is the ideal setting for sailing, besides having a wide
sidewalk along the seafront and a vast stretch of sand, which holds national
and international beach volley and soccer championships.
Texto em lngua portuguesa:
Aracruz... Com grandes atrativos naturais e paisagens exuberantes, a
cidade oferece a oportunidade de conhecer as reservas indgenas,
juntamente com uma culinria peculiar que mistura a tradio italiana
com a indgena (Esprito Santo Brasil: conhecer e se apaixonar, p. 08).
Texto em lngua inglesa:
Aracruz... With great natural attractions and exuberant landscapes, the
city offers the opportunity to get to know the Indian Reserves, as well
as a peculiar cooking that blends Italian and Indigenous tradition.

4.2.2.3 A Transposio

Esse procedimento pode ser tanto obrigatrio quanto facultativo. De uma forma ou
de outra, a anlise contrastiva feita por alunos de lngua inglesa do ensino
fundamental pode faz-los perceber que o tradutor recorre a esse procedimento
para tornar o texto gramaticalmente aceitvel para a audincia receptora, ou mesmo
fazer com que esse texto tenha um pouco de seu estilo prprio. A transposio
demonstra ao leitor do texto paralelo quais medidas podem adequar uma lngua
outra. E facilmente mostra os aspectos diferentes, por exemplo:

Tenho dez anos.  Im 10 years old.


There is a new school here.  Tem uma nova escola aqui.
A anlise contrastiva e a percepo de como o tradutor utiliza o procedimento da
transposio podem fazer com que o aluno questione sobre as mudanas
gramaticais que ocorrem entre as lnguas quando se traduz um texto e, dessa forma,

55

adquirindo conhecimento lingstico de ambas as lnguas.

Desse modo, sempre que o professor/pesquisador identificar o procedimento


transposio, ele poder avaliar a importncia que aquele aspecto tem para o
estudante. Vale a pena chamar a ateno s diferenas, uma vez que esse ato
desperta o sujeito para um encontro com as sutilezas das lnguas em estudo.

Foram encontrados vrios exemplos do emprego da transposio nos dois catlogos


tursticos. No primeiro exemplo, retirado do catlogo Brasil Esprito Santo, em um
nico fragmento de texto, foram encontrados trs usos da transposio.
Texto em lngua portuguesa:
Cachoeira da Fumaa A cachoeira que d o nome ao Parque possui uma
queda de 130 m de altura, atraindo centenas de visitantes. Alm do banho
de cachoeira, o parque oferece excelentes condies para piqueniques,
churrascos e campismo, com instalaes sanitrias e luz elctrica (Brasil
Esprito Santo, p. 12).
Texto em lngua inglesa:
The 130 m waterfall, after which this state park is named, attracts hundreds
of visitors, who can enjoy swimming in the waterfall pool. There are
camping, picnic and barbecue facilities, restrooms and electricity at the
park.

O item lexical banho poderia ter sido traduzido utilizando o correspondente literal em
lngua inglesa em nvel morfolgico bathe. Banho (Imerso total ou parcial do corpo
em lquido, especialmente gua, para fins higinicos, teraputicos ou ldicos: banho
de chuveiro; banho de mar; banho de chuva) (Dicionrio eletrnico Aurlio)
utilizado, em lngua portuguesa, de vrias formas, podendo ter diferentes acepes.
Por exemplo, quando se toma um banho de mar ou banho de cachoeira, como o
caso do exemplo acima, no significa, necessariamente, nadar, mas tambm imergir
o corpo na gua. Em lngua inglesa, bathe possui praticamente a mesma acepo:
1) nadar, especialmente no mar, rio ou lago, etc.; 2) imerso em lquido,
especialmente para fins teraputicos (Cambridge Advanced Learners Dictionary,
traduo nossa). De qualquer forma a transposio seria inevitvel, j que bathe
funciona melhor como verbo em ingls, e como substantivo viria acompanhado pelo
sufixo ing, precedido pelo verbo go (go bathing). O tradutor escolheu, entretanto,
utilizar o verbo swim. Em conseqncia, alm de ter feito uso do procedimento de
transposio, houve, ao mesmo tempo, uma pequena e inevitvel mudana de ponto
de vista, e, portanto, o emprego do procedimento de modulao. A conseqncia de

56

se ter mais de um procedimento tradutrio acontece muito constantemente, isso em


resultado da elasticidade existente entre as fronteiras lingsticas. Ao adotar um
determinado procedimento pode ocorrer, conseqentemente, uma mudana no
ponto

de

vista,

por

exemplo,

e,

ento,

ter-se-

outro

procedimento

concomitantemente, o da modulao, por exemplo. Para o professor de lngua


inglesa do ensino fundamental, importante lembrar que os procedimentos
tradutrios somente ajudam a dar possveis interpretaes de como trabalham os
sistemas lingsticos e as culturas dos textos fonte e traduzidos, mas tambm
importante ensinar aos alunos que existe uma certa elasticidade entre as lnguas
que permitem, de qualquer forma, a compreenso e a comunicao.

Em relao s outras duas transposies, ou seja, instalaes sanitrias


(substantivo + adjetivo)  restrooms (substantivo) e luz elctrica (substantivo +
adjetivo)  electricity (substantivo), a primeira poderia ter sido evitada atravs do
uso da traduo literal (sanitary facilities), porm a transposio parece ter
alcanado uma boa equivalncia dinmica e no parece causar nenhum problema
quanto formao de efeitos contextuais, mantendo a relevncia do texto para o
leitor/turista estrangeiro. J a segunda transposio parece ter sido inevitvel, pois o
sintagma nominal luz elctrica no pode ser traduzido literalmente.

No exemplo a seguir, verificaremos o uso da transposio refletindo uma descrio


incorreta que levar o turista estrangeiro construo da imagem de uma realidade
inexistente.
Texto em lngua portuguesa:
Vila Velha a cidade mais velha ... Possui 32 km de praia com quiosques
e passeio empedrado para caminhada.
Texto em lngua inglesa:
Vila Velha The oldest city in the state, the 32 km long beach is lined
with kiosks and a boardwalk which is perfect for strolling.

Passeio empedrado quer aqui significar calado construdo a partir de colocao de


pequenas pedras. Esse calado realmente existe ao longo de vrias praias de
Vila Velha. No entanto, o substantivo boardwalk tem por significado, no Cambridge
Advanced Learners Dictionary: a path made of wooden boards built along a beach,
aqui por ns traduzido como: um caminho feito de tbuas de madeira construdo ao
longo de uma praia. Nesse caso, a escolha pelo uso do procedimento de

57

transposio (Passeio empedrado = subs. + adj.  boardwalk = subs.) seria


inevitvel, como por exemplo traduzir passeio empedrado por pebbled paved
walkwa = caminho/passeio pavimentado com pequenas pedras, porm a escolha
lexical do tradutor resultou em algo que no traduz a realidade das praias brasileiras.
Questionamo-nos sobre a causa da escolha lexical do tradutor por boardwak: ser
que ele desconhece as praias brasileiras, e tentou aproximar o leitor estrangeiro do
tipo de calado que ele conhece? Ser que os calades das praias norteamericanas, inglesas, caribenhas, australianas, etc. tm as mesmas caractersticas
que os nossos calades ou so realmente formados por tbuas de madeira? Porm
cabe ressaltar que essa atitude causou um afastamento do leitor em relao
realidade das praias brasileiras. De qualquer forma, para o aluno de lngua inglesa,
essa atitude do tradutor lhe servir para perceber que podem haver diferentes
realidades das conhecidas por ele e assim, expandir seus horizontes culturais.

No catlogo Esprito Santo Brasil: conhecer e se apaixonar, o tradutor faz uso


desse procedimento em diversos pontos do texto turstico. Alguns trechos que nos
chamaram a ateno foram os seguintes:
Texto em lngua portuguesa:
A Rota do Sol e da Moqueca ... a opo certa para quem procura se
divertir e relaxar em belssimas praias ... (Esprito Santo Brasil: conhecer
e se apaixonar, p. 02)
Texto em lngua inglesa:
The Route of the Sun and Moqueca is the right option for those searching
for fun and relaxation in beaches of overwhelming beauty

A transposio parece ter sido bem aplicada, apesar de no ser obrigatria, pelo
menos no segundo caso, j que existe verbo equivalente a relaxar em ingls to
relax. J no primeiro caso, a transposio seria inevitvel, mesmo que se
escolhesse traduzir verbo por verbo. O correspondente para o verbo se divertir em
ingls to have fun (verbo + substantivo). Portanto, a escolha pelo uso do
substantivo fun para traduzir o verbo se divertir, parece levar o leitor/turista
estrangeiro construo de efeitos contextuais, e diminuio do esforo de
processamento da informao fornecida. O texto torna-se to relevante para o leitor
do texto-traduzido quanto o texto-fonte o para sua audincia.

Da mesma forma, o exemplo a seguir um caso de obrigatoriedade do emprego do

58

procedimento da transposio, uma vez que o correspondente literal em lngua


inglesa para o termo sede (headquarters) no realiza uma transferncia de
mensagem equivalente. No dicionrio monolnge Cambridge Advanced Learners
Dictionary, headquarters quer dizer: o principal escritrio de uma organizao, como
o exrcito, a polcia ou uma empresa, e no dicionrio bilnge Oxford Escolar dada
acepo parecida: sede, quartel-general,
Texto em lngua portuguesa:
Vitria tambm sede de corrida automobilstica ... (Esprito Santo Brasil:
conhecer e se apaixonar, p. 06)
Texto em lngua inglesa:
Vitria also hosts car races

A escolha do tradutor em utilizar o verbo to host (providenciar espao, lugar e o que


for necessrio para que um evento acontea) (Cambridge Advanced Learners
Dictionary, traduo nossa) parece ter alcanado bom resultado quanto formao
de efeitos contextuais e relevncia para o leitor/turista estrangeiro.

Outro exemplo de obrigatoriedade do uso da transposio se encontra no exemplo a


seguir:
Texto em lngua portuguesa:
... a reserva natural da Vale do Rio Doce, um dos mais ricos ecossistemas
do mundo, alm de parques ecolgicos, lagoas e belssimas praias ...
(Esprito Santo Brasil: conhecer e se apaixonar, p. 08)
Texto em lngua inglesa:
... CVRDs Natural Reserve, with one of the richest ecosystems in the world,
besides the ecological parks, lagoons and beaches of extreme beauty.

Como no h possibilidade de se utilizar um sufixo em lngua inglesa para formar o


superlativo absoluto sinttico do adjetivo, como na lngua portuguesa (belssimo =
adjetivo belo + sufixo -ssimo), a transposio seria inevitvel, mesmo de adjetivo
para adjetivo (very/extremely beautiful advrbio + adjetivo). No entanto, o tradutor
escolheu traduzir o adjetivo em sua forma superlativa, no portugus, por um adjetivo
+ substantivo (extreme beauty) na lngua inglesa, alcanando, dessa forma, a
equivalncia dinmica entre as mensagens do texto-fonte e do texto-traduzido.

4.2.2.4 A Modulao

59

No primeiro exemplo retirado do catlogo Brasil Esprito Santo verificaremos a


impossibilidade de uma traduo palavra-por-palavra ou literal. Dizemos isso porque
ao analisar contrastivamente os textos-fonte e traduzidos, imaginamos que o
tradutor sempre ter uma inclinao em seguir o curso de sua lngua materna para
criar um texto em outra lngua, utilizando, sempre que possvel, a traduo palavrapor-palavra e a traduo literal. Quando esse curso interrompido percebemos
rapidamente. Resta descobrir qual procedimento foi utilizado para interromper esse
curso e por que. E esse fato se reflete no aluno de lngua inglesa ao analisar
contrastivamente os textos-fonte e traduzidos, sempre se baseando em sua lngua
materna e nos procedimentos de traduo palavra-por-palavra e traduo literal.
Quando o curso interrompido, os alunos percebem rapidamente. Esse fato deve
lev-los a buscar descobrir qual procedimento foi utilizado para que esse curso fosse
interrompido.

A partir do processo da modulao, percebe-se que os dois textos vo apresentar


questes que chamam a ateno do leitor que contrasta textos, menos pela questo
da estruturao de cada lngua e mais pela ligao quanto s questes de cultura,
histria social. Segue o primeiro exemplo do uso de modulao.
Texto em lngua portuguesa:
A moqueca capixaba o prato mais tradicional do Esprito Santo. [...] No
menos famosa, a torta capixaba tradicionalmente servida na semana
santa. (Brasil Esprito Santo, p. 15)
Texto em lngua inglesa:
The moqueca capixaba fish stew is the most traditional dish in Esprito
Santo. [] The torta capixaba pie is equally famous and is traditionally
eaten during the Holy Week.

Uma traduo palavra-por-palavra como Not less famous, por exemplo, no


resultaria em um texto aceitvel para sua audincia. O uso da modulao, apesar de
ter refletido uma pequena diferena na forma de expressar a situao de
comparao entre a moqueca capixaba e a torta capixaba, foi imprescindvel para
que a mensagem do texto-traduzido pudesse ser bem compreendida pelos
leitores/turistas estrangeiros.

O prximo fragmento um exemplo clssico do emprego da modulao.

60

Texto em lngua portuguesa:


O local ponto de chegada da peregrinao Passos de Anchieta... (Brasil
Esprito Santo, p. 10)
Texto em lngua inglesa:
This is the place where the Passos de Anchieta Pilgrimage ends,

O uso facultativo desse procedimento neste exemplo demonstrou a preocupao do


tradutor em realizar um trabalho bem elaborado, com marcas prprias em que sua
mensagem realmente soasse como a do texto-fonte: um texto original.

Os exemplos a seguir foram retirados do catlogo turstico Esprito Santo Brasil:


conhecer e se apaixonar.
Texto em lngua portuguesa:
Vale a pena conhecer a Rota do Sol e da Moqueca (Esprito Santo Brasil:
conhecer e se apaixonar, p. 05)
Texto em lngua inglesa:
You cant miss the Rota do Sol e da Moqueca.
Texto em lngua portuguesa:
Passando por Linhares no deixe de conhecer a Reserva Natural da Vale
do Rio Doce, um dos mais ricos ecossistemas do mundo, alm de parques
ecolgicos, lagoas e belssimas praias (Esprito Santo Brasil: conhecer e
se apaixonar, p. 08)
Texto em lngua inglesa:
When passing through Linhares, dont forget to visit CVRDs Natural
Reserve
Texto em lngua portuguesa:
Venha conhecer (Esprito Santo Brasil: conhecer e se apaixonar, p. 09).
Texto em lngua inglesa:
Come for a visit.

Temos uma suposta razo para o emprego do procedimento da modulao nestes


trs exemplos. No parecem ser casos de modulao obrigatria. Porm, a traduo
literal do verbo conhecer para o ingls pode no ser muito simples. Uma possvel
traduo mais literal para esse verbo poderia ser get to know, mas, contextualizado
nos exemplos acima poderia soar falso e no cobrir o significado de conhecer em
totalidade, j que esse verbo concentra vrios significados da mesma famlia, como
aprender sobre obter informao, ou apreciar, experimentar, e outros. As escolhas
do tradutor para as expresses em portugus parecem reproduzir a mensagem do
texto-fonte sob um ponto de vista um tanto diferente. Porm, essas escolhas no
interferem na construo de efeitos contextuais. O texto-traduzido parece ser

61

inteligvel e tambm parece atingir seus maiores objetivos: o de informar a respeito


do objeto descrito e o de persuadir o leitor.

Outras vezes, o emprego do procedimento de modulao pelo tradutor desse


catlogo turstico torna-se obrigatrio, quando, por exemplo, um termo na lngua
portuguesa no possui equivalente literal na lngua inglesa, como o caso a seguir:
Texto em lngua portuguesa:
Outro local imperdvel o municpio de So Mateus, ... (Esprito Santo
Brasil: conhecer e se apaixonar, p. 08)
Texto em lngua inglesa:
Another place that is a must is the city of So Mateus,

O tradutor poderia ter utilizado equivalente literal na lngua inglesa, como por
exemplo Another place not to be missed is the city of So Mateus. No obstante, a
escolha do tradutor pela expresso a must parece ter dado conta de transmitir a
mensagem refletindo, inevitavelmente, uma pequena diferena de ponto de vista. De
qualquer forma, a sentena torna-se relevante para o leitor/turista estrangeiro, que
no precisa criar um esforo de processamento extremo para compreender a
mensagem.

O prximo fragmento de texto um exemplo de que toda uma orao pode refletir
uma diferena, entre as lnguas, na maneira de interpretar a experincia do real.
Texto em lngua portuguesa:
Considerado um dos trs melhores do mundo, o clima de Domingos
Martins acolhedor, ... (Esprito Santo Brasil: conhecer e se apaixonar,
p. 12).
Texto em lngua inglesa:
Considered to have one of the three best climates in the world,
Domingos Martins is welcoming,

No exemplo acima, o clima de Domingos Martins acolhedor passa por uma


pequena mudana de ponto de vista quando traduzido para a lngua inglesa.
Em ingls, podemos compreender a sentena da seguinte forma: Domingos
Martins acolhedor por causa de seu clima. Tal mudana de ponto de vista
no interfere na construo de efeitos contextuais, pelo contrrio, pode at
auxiliar o leitor de lngua inglesa a construir significados para que o contexto se
torne compreensvel e relevante a ponto de convid-lo a conhecer de perto o

62

local cujo clima um pouco responsvel pelo seu bom acolhimento a


turistas.

4.2.2.5 A Equivalncia

Dos dois catlogos tursticos analisados somente um apresentava o texto contendo


alguns clichs, expresses idiomticas, provrbios, ditos populares ou outros
elementos cristalizados da lngua, mesmo em lngua portuguesa: o catlogo Brasil
Esprito Santo. Portanto, somente nesse catlogo encontramos o emprego do
procedimento da equivalncia.

Utilizados com a inteno de chamar a ateno do turista esses elementos devem


ser percebidos e traduzidos por meio do procedimento de equivalncia pelo
profissional que deve buscar atingir uma equivalncia dinmica do texto-traduzido
para com o texto original. Como exemplos da utilizao desse procedimento,
retiramos do corpus os seguintes trechos:
Texto em lngua portuguesa:
... e at mesmo o agro turismo em pleno vero ... (Brasil Esprito Santo, p.
9)
Texto em lngua inglesa:
... even participating in agrotourism at the height of Summer
Texto em lngua portuguesa:
O Esprito Santo tem-se destacado, a nvel nacional, no competitivo
mercado do turismo de negcios (Brasil Esprito Santo, p. 14)
Texto em lngua inglesa:
Esprito Santo stands out in the national scenario in the fiercely competitive
business events market.

A escolha do tradutor em empregar o procedimento da equivalncia torna o contexto


inteligvel para o leitor do texto-traduzido, mantendo a equivalncia dinmica de
forma que atraia sua ateno para a informao turstica e para o objeto sobre o
qual se escreve. O texto torna-se informativo, interessante, e, acima de tudo,
relevante para a audincia a que se destina, passando uma imagem bastante
positiva do objeto descrito.

essencial fazer com que o estudante compreenda que o procedimento da

63

equivalncia importante, pois aponta para momentos nos quais as duas lnguas
em questo no iro seguir o mesmo percurso, mas podero certamente apresentar
o mesmo efeito e contedo comunicativo. Lev-los a essa percepo dialogar com
um aspecto de maior importncia no ensino de lngua estrangeira: o fato de que
devemos sempre nos perguntar sobre a funo do dito.

A anlise contrastiva e o encontro com esse procedimento podem levar o aluno a


perceber a funo pragmtica da lngua. Nem sempre se pode seguir as orientaes
gramaticais da lngua-fonte e traduzir palavra-por-palavra ou literalmente. Quando
h usos de provrbios, clichs ou expresses idiomticas, o aluno pode perceber
que a tomada de deciso do tradutor deve extrapolar os limites gramaticais da lngua
e buscar um equivalente pragmtico para tal situao.

4.2.2.6 A Omisso vs. A Explicitao

Este um dos procedimentos mais utilizados pelo tradutor do catlogo turstico


Brasil Esprito Santo. Podemos verificar, em todo o texto turstico, que muitos itens
lexicais so completamente desnecessrios em lngua inglesa, podendo ser
omitidos. Outros, que no fazem parte do texto em lngua portuguesa, devem ser
explicitados no texto-traduzido, algumas vezes por questes gramaticais, por serem
necessrios na lngua inglesa, outras vezes os vocbulos so acrescentados ao
texto-traduzido por questes estilsticas do prprio tradutor.

Reconhecer situaes em que o tradutor precisou resumir ou aumentar um texto


pode fazer com que o estudante de lnguas aprenda que tomar decises como
essas pode significar deslocar o foco discursivo para o leitor. necessrio levar o
aluno a compreender que ao resumir um texto o tradutor descartou informaes
desnecessrias ao leitor do texto traduzido, e ao aumentar um texto, acrescentou
informaes que o leitor possa necessitar para compreender o texto. Mostrar ao
estudante que so diferenas lingsticas, mas principalmente scio-culturais que
levam o tradutor a tomar tais decises.

No exemplo a seguir, o tradutor omite o verbo ser, no incio da frase, por considerar

64

desnecessrio o seu uso na orao traduzida para a lngua inglesa.


Texto em lngua portuguesa:
uma das mais conhecidas praias do Esprito Santo (Brasil Esprito Santo,
p. 10)
(omisso) Texto em lngua inglesa:
One of the most popular beach towns in Esprito Santo.

No prximo exemplo, o tradutor acrescenta (explicita) um sintagma formado pela


preposio for e pelo substantivo visitors.
(Explicitao) Texto em lngua portuguesa:
... que fazem do litoral do Esprito Santo um lugar especial (Brasil Esprito
Santo, p. 9).
(Explicitao) Texto em lngua inglesa:
... all of which make the coast of Esprito Santo such a special place for
visitors.

Esse sintagma nominal no obrigatrio para a orao em lngua inglesa, porm


importante, pois responsvel por indicar que o lugar especial que est sendo
narrado e caracterizado feito para ele, para o leitor e visitante, ou futuro visitante.
Indica tambm que o Esprito Santo no somente um lugar especial, mas que
ideal para quem quer visit-lo.

No exemplo a seguir, verificaremos uma omisso e uma explicitao na mesma


orao.
(Omisso e Explicitao)
Texto em lngua portuguesa:
A panela de barro o grande destaque do artesanato capixaba e sua
histria est ligada s tradies indgenas. At hoje so moldadas
manualmente pelas oleiras, ... (Brasil Esprito Santo, p. 12)
Texto em lngua inglesa:
Clay pots are the best known product of local arts and crafts. The history of
these pots is linked to the states native Indian traditions. The pots are
handmade by the paneleiras,

A elipse do sintagma nominal as panelas de barro, que ocorre no incio da segunda


orao do texto original, no pde ser repetida no texto-traduzido por questes
gramaticais, ou seja, em lngua inglesa, a orao necessita do sujeito explcito, no
podendo haver omisso do mesmo. Porm, para no haver a repetio constante do
termo pots, este poderia ter sido substitudo pelo pronome pessoal they. Essa
repetio constante pode causar um cansao no leitor, que poderia identificar o

65

termo Clay pots pelo contexto. H tambm as omisses da preposio at e do


advrbio hoje, que, pelo contexto do texto-traduzido para a lngua inglesa, parecem
ser desnecessrias.

O tradutor do catlogo turstico Esprito Santo Brasil: conhecer e se apaixonar


tambm faz muito uso dos procedimentos de omisso vs. explicitao.

No exemplo a seguir, retirado do catlogo Esprito Santo Brasil: conhecer e se


apaixonar, podemos verificar a omisso vs. a explicitao, no texto-traduzido,
atravs do acrscimo do substantivo public.
Texto em lngua portuguesa:
Para os mais calmos a dica curtir o agroturismo, destaque na regio, que
oferece propriedades que abrem suas portas para degustao e venda de
deliciosos produtos caseiros (Esprito Santo Brasil: conhecer e se
apaixonar,p. 13).
Texto em lngua inglesa:
For the quieter public the best tip is to enjoy agrotourism, a highlight in the
region, with properties that open their doors for people to taste and buy
delicious home made products.

A elipse utilizada no texto-fonte (Para os turistas/visitantes mais calmos ...) no


poderia ser repetida no texto-traduzido, uma vez que na lngua inglesa faz-se
necessria a explicitao do substantivo. Para tanto, o tradutor escolheu utilizar o
termo public. Mesmo considerando a combinao for the quieter public possvel, ela
pode ser considerada pouco usual. Na verdade, ao analisar a expresso for the
quieter public entendemos que o tradutor parece ter optado por parafrasear o texto
em lngua portuguesa e em seguida traduzi-lo para a lngua inglesa. No entanto,
permanece com o texto em lngua portuguesa fortemente como fundo. Uma opo
mais aceitvel para a traduo de Para os mais calmos poderia ser algo em torno de
For those looking for relaxation, ou for those seeking for tranquility, expresses j
utilizadas pelo mesmo tradutor em diferentes pontos do mesmo catlogo turstico.

Outro emprego desse procedimento, atravs de acrscimo de itens lexicais se


encontra no seguinte exemplo:
Texto em lngua portuguesa:
A partir de agora voc vai conhecer algumas das rotas que levam a lugares
belssimos e acolhedores (Esprito Santo Brasil: conhecer e se apaixonar,

66

p. 01)
Texto em lngua inglesa:
From now on you will get to know some of the routes that lead to places of
extreme beauty that will welcome you with open arms.

Depois de utilizar o procedimento de transposio para traduzir o adjetivo


acolhedores para o verbo welcome, o tradutor achou necessrio o acrscimo do
sintagma nominal with open arms. Welcome somebody with open arms uma
expresso bastante utilizada na lngua inglesa quando se quer mostrar a alegria com
que algum quer receber seus visitantes. O uso dessa consagrada expresso,
principalmente no texto de abertura do catlogo turstico, foi importante para
simbolizar o prazer e a alegria com que o Esprito Santo recebe seus visitantes.
Alm disso, a escolha do tradutor em utilizar esse procedimento, nesse caso, parece
ser importante para a formao de efeitos contextuais, e para tornar o texto
relevante para sua audincia.

Veremos, a seguir, um exemplo do uso desse procedimento atravs da omisso de


um item lexical.
Texto em lngua portuguesa:
So trs rotas: do Sol e da Moqueca, do Verde e das guas e do Mar e das
Montanhas. Cada uma com sua peculiaridade, cada uma com sua beleza
(Esprito Santo Brasil: conhecer e se apaixonar, p. 01)
Texto em lngua inglesa:
There are three routes: The rota do Sol e da Moqueca (the sun and
moqueca route), do Verde e das guas (the green and the water route) and
do Mar e das Montanhas (the sea and mountains route). Each with its own
peculiarities, each with their own beauty.

No trecho acima, os termos cada uma so duas vezes traduzidos omitindo-se o


artigo indefinido uma, pois, na lngua inglesa each pode ser utilizado com um
acompanhante: Each one with its own peculiarities ou sem um complemento, como
foi traduzido pelo profissional.

O emprego adequado desse procedimento, como foi verificado na grande maioria


dos exemplos retirados dos catlogos tursticos examinados, pode significar a
facilitao para o leitor/turista estrangeiro quanto formao de efeitos contextuais
para a considerao do texto como relevante.

67

4.2.2.7 A Compensao
Texto em lngua portuguesa:
... conhecer a sua cultura, as buclicas cidades e at mesmo o agro
turismo em pleno vero um privilgio de quem visita o Esprito Santo
(Brasil Esprito Santo, p. 9).
Texto em lngua inglesa:
... learning about the local culture, visiting the quaint little towns, and even
participating in agropourism at the height of summer all of this is availale
for tourists who visit Esprito Santo.

No exemplo acima encontramos novamente o verbo conhecer causando barreiras


para a traduo. Por ter vrias acepes (aprender sobre, apreciar, visitar, obter
informao, experimentar, etc.), como j dito antes, o autor do texto-fonte pde
utiliz-lo aqui em um nico ponto. O tradutor precisou compensar essas outras
acepes utilizando, em outros pontos da orao, outros verbos que poderiam
causar um efeito equivalente para o leitor/turista estrangeiro. O fato de ter
empregado o procedimento da compensao para solucionar o problema da
traduo causado pelo emprego do verbo conhecer pode ter sido a chave para
manter a relevncia do texto para o leitor do texto-traduzido.

Outro exemplo da utilizao desse procedimento nesse mesmo catlogo o


seguinte:
Texto em lngua portuguesa:
Em conseqncia da colonizao, a culinria capixaba denota ainda
influncia das cozinhas italiana, alem, portuguesa, libanesa e outras (Brasil
Esprito Santo, p. 15).
Texto em lngua inglesa:
The Esprito Santo cuisine has also been influenced by the Italian, German,
Portuguese and Lebanese cuisines, among others, due to the people from
different parts of the world who settled in the state.

Este no parece ser um exemplo da utilizao de compensao obrigatria. A


escolha do tradutor em utilizar um recurso estilstico diferente e em outro ponto do
texto-traduzido causou a reproduo da mensagem com um efeito equivalente ao
texto-fonte. Assim, o leitor do texto-traduzido pode, facilmente, construir efeitos
contextuais, uma vez que a absoro da informao nova no afetada por nenhum
tipo de barreira lingstica ou cultural. O texto torna-se relevante e interessante para
este leitor. Porm, uma traduo literal poderia ter sido perfeitamente aceita, como

68

por exemplo: Due to/ As a result of colonization, the food/cuisine from Esprito Santo
savors the influence of Italian, German, Portuguese and Lebanese cuisines, among
others.

Situao bem parecida com a anterior foi percebida no seguinte exemplo retirado do
catlogo Esprito Santo Brasil: conhecer e se apaixonar, onde o tradutor utiliza
uma construo sinttica bem parecida.
Texto em lngua portuguesa:
Prova disso so o Porto de So Mateus e as runas da Igreja Velha que
com sua arquitetura peculiar, um dos locais mais visitados da regio
(Esprito Santo Brasil: conhecer e se apaixonar, p. 08).
Texto em lngua inglesa:
Proof of this is So Mateus Port and Igreja Velha church ruins, one of the
most visited locations in the region due to its peculiar architecture.

4.2.2.8 A Reconstruo de Perodos

Encontramos vrios exemplos de reconstruo de perodos, principalmente no


catlogo turstico Brasil Esprito Santo. Na grande maioria, so oraes longas da
lngua portuguesa, recortadas e reorganizadas pelo tradutor em duas oraes
menores na lngua inglesa. Entretanto, pudemos tambm observar algumas oraes
muito longas que foram recortadas em trs outros perodos, como nos exemplos a
seguir. Uma atitude que faz com que o texto-traduzido se aproxime da sintaxe da
lngua inglesa e, com isso, do leitor desse texto.
Texto em lngua portuguesa:
Guarapari [...] As suas areias monazticas so conhecidas
internacionalmente, atraindo turistas de todo o mundo, alm de ser um dos
melhores locais para o mergulho (visibilidade mdia de 15 m, de Maio a
Dezembro), com opes de passeios de escuna e prtica de desportos
nuticos (Brasil Esprito Santo, p. 10).
Texto em lngua inglesa:
Guarapari [] The monazite sand on the beach is internationally
renowned and attracts people from all over the world. In addition, Guarapar
is one of the best places for snorkeling and scuba diving (average visibility of
15 m from May to December). Boat rides and water sports are available.
Texto em lngua portuguesa:
Merecem igualmente destaque a Igreja dos Reis Magos, em Nova Almeida,
a maior aldeia de origem jesuta do Esprito Santo e que possui o primeiro
quadro a leo pintado no Brasil, a Igreja Nossa Senhora da
Assuno/Museu de Anchieta, o Porto de So Mateus e o Stio Histrico de

69

Muqui com os seus casarios inventariados pelo Patrimnio Histrico e


Artstico Nacional e o Mosteiro Zen Budista Morro da Vargem, em Ibirau, o
primeiro mosteiro da Amrica Latina construdo em plena Mata Atlntica
(Brasil Esprito Santo, p. 18).
Texto em lngua inglesa:
The Reis Magos Church, in Nova Almeida, should also be mentioned, as it
was part of the biggest Jesuit settlement in Esprito Santo. Brazils first oil
painting hangs in this church. The Nossa Senhora da Assuno Church and
the Anchieta Museum, the So Mateus Port and the Muqui Historical Site,
lined with houses listed by the Patrimnio Histrico Artstico Nacional
Cultural heritage authority, the Zen Budista Morro da Vargem Buddhist
Monastery in Ibirau, the first monastery in Latin America, built in the middle
of the Atlantic rain forest, are all places worthwhile visiting. (Brasil Esprito
santo, p. 17)

Neste ltimo exemplo, o texto em lngua portuguesa corresponde a uma nica


orao e sua estrutura/pontuao no est muito clara, merecendo reviso e
reconstruo por parte do tradutor. A primeira parte da traduo parece ter sido
satisfatria. Entretanto, a segunda parte apresenta erro de pontuao. A
reconstruo de um perodo to longo pode ter sido a causa pelo erro cometido pelo
tradutor e pelo afastamento em equivalncia dinmica, ao inserir uma vrgula que
modifica o sentido da orao referente ao Mosteiro Budista e sua construo.

Ao acrescentar uma vrgula inexistente no texto-fonte (... Latin Amrica , built in ...),
o tradutor afasta seu produto de traduo de uma equivalncia com a mensagem do
texto-fonte. No texto-fonte, podemos observar que o mosteiro foi o primeiro a ser
construdo dentro da mata Atlntica. J com o acrscimo da vrgula no textotraduzido, entendemos que o mosteiro foi o primeiro mosteiro a ser construdo na
Amrica Latina, e ainda dentro da mata Atlntica, passando informao incorreta
para o leitor/turista estrangeiro.

Casos como esse no influenciam a construo de efeitos contextuais, nem


aumentam o esforo de processamento no leitor alvo. Porm, atravs de anlises
contrastivas, percebemos que a imagem do local no condiz com a realidade cultural
ou histrica. O que se v uma imagem destorcida da realidade. Ponto negativo
encontrado na traduo deste catlogo turstico.

4.2.2.9 As Melhorias

70

A utilizao do procedimento de melhorias pode significar a correo de algum dado


incorreto fornecido pelo texto-fonte. Cabe ao tradutor ser perspicaz na percepo de
tais detalhes.
Texto em lngua portuguesa:
A melhor poca para visitas [ao Projeto Tamar] entre Janeiro e Maro,
altura em que os turistas podem assistir largada das crias (Brasil Esprito
Santo, p. 12).
Texto em lngua inglesa:
The best time to visit the project [Projeto Tamar] is from January to March,
when tourists can take part in leading the baby turtles into the sea.

Take part significa mais do que assistir, mas participar do evento. O que realmente
acontece quando turistas visitam o projeto nesse perodo do ano. Perceber tais
detalhes pode ser bastante significante ao produzir uma traduo de texto turstico,
uma vez que, alm de conduzir realidade, essa informao pode ser muito mais
atraente para o leitor/turista, que geralmente busca participar de eventos e
acontecimentos no local que visita. Desta vez, a realidade brasileira foi refletida em
sua totalidade, mostrando que o projeto pede a participao popular da comunidade.

Conhecer o local descrito nos catlogos tursticos pode significar um ponto positivo
para o tradutor. Ao reconhecer que algum item lexical utilizado no texto-fonte no
realiza uma interpretao correta da realidade extralingstica, o tradutor o substitui
por outro que seria mais adequado para tal fim. Esse um fato interessante pelo
prisma do ensino de lngua inglesa utilizando a anlise contrastiva em textos
tursticos regionais. Pois, como j conhece os objetos, locais, povos, culturas,
tradies descritos nos textos tursticos, o aluno pode perceber detalhes sobre a
descrio desses itens no texto-fonte e analisar se essa descrio em lngua inglesa
feita tomando-se cuidado com a imagem que se construir do objeto, se essa
descrio realmente confere com a situao real.

No exemplo abaixo, o tradutor parece conhecer o local descrito e utiliza o


procedimento de melhorias para descrever o local de forma que aproxime o leitor
estrangeiro da realidade.
Texto em lngua portuguesa:
uma das mais conhecidas praias do Esprito Santo (Brasil Esprito Santo,
p. 10).

71

Texto em lngua inglesa:


One of the most popular beach towns in Esprito Santo.

Ao reconhecer que o texto original no preciso quanto interpretao da realidade


atravs da utilizao do item lexical praias, pois Guarapari no uma praia, e sim
uma cidade litornea que possui vrias praias, o emprego de beach town foi
suficiente para corrigir o desvio na interpretao da realidade extralingstica criada
pelo autor do texto-fonte.

Situao parecida ocorre no trecho abaixo:


Texto em lngua portuguesa:
Aracruz De natureza exuberante, a orla costeira do municpio composta
de belas praias, lagoas, rios, coqueirais, recifes e mangueirais, que
oferecem ptimas opes de mergulho, passeios de barco, caminhadas e
pesca. (Brasil Esprito Santo, p. 10).
Texto em lngua inglesa:
Aracruz Exuberant nature and a seacoast comprised of beautiful beaches,
lagoons, rivers, coconut tree groves, mangroves and swamps. Great for
diving, boat riding, trekking and fishing.

No exemplo, o tradutor reconheceu o erro, que pode ter sido do autor do texto-fonte
ou um erro de digitao, pois no existem mangueirais em Aracruz, muito menos se
levarmos em conta o conjunto de localidades sendo exposto na mesma frase (praia,
lagoa, rio, coqueiral, recife, passeio de barco, mergulho, etc.), mas para completar
esse conjunto, existem sim manguezais, que podem ser apreciados atravs de
passeios de barco que so constantemente oferecidos na localidade. Ao corrigir o
erro, o tradutor automaticamente utiliza o procedimento de melhorias, transferindo
informao correta para o leitor do texto-traduzido.

4.2.2.10 A Transferncia O Estrangeirismo

No catlogo turstico Brasil Esprito Santo no foram encontrados exemplos de


emprego do estrangeirismo sem que fosse complementado pelo uso do
procedimento da explicao. A no ser por alguns nomes prprios, como nomes de
cidades (Guarapari, Anchieta, Aracruz, Conceio da Barra, Vila Valrio, etc.),
nomes de alguns locais (Island of Trindade, islands of Rosa and Escalvada),
nomes de praias (Praia da Costa, Itapu and Itaparica beaches), nomes de santos

72

dados a igrejas e escolas (The Nossa Senhora da Assuno Church, The So Tiago
School), nomes de rios (Jucu river), nomes de projetos (The Tamar project), nomes
de empresas (Companhia Vale do Rio Doce, Companhia Siderrgica de Tubaro,
Aracruz Celulose, Samarco, Chocolates Garoto) e pelo termo Capixaba, presente
em todo o texto turstico, mas que no foi, em nenhum momento explicado pelo
tradutor.

Entretanto, importante ressaltar que alguns nomes prprios necessitam ser


explicados, outros no. Por exemplo, Chocolates Garoto parece no precisar de
nenhuma informao extra, j que se tem, na composio do nome da fbrica uma
palavra cognata (o caso das palavras cognatas podem servir para mostrar ao aluno
as semelhanas entre as lnguas: CHOCOLATE/CHOCOLATE). J no caso de
Aracruz Celulose, o leitor no ter nenhuma pista do que se trata. Idealmente, o
tradutor deveria sempre explicar termos que podem trazer problemas para a
compreenso textual do leitor estrangeiro, como por exemplo aumentar o texto em
The paper company Aracruz Celulose. importante que o aluno perceba quando se
deve ou no traduzir ou explicar um nome prprio.

Em todo o catlogo turstico Brasil Esprito Santo, o tradutor parece se recusar a


explicar ou a utilizar a palavra capixaba, um termo trazido da lngua indgena tupi
(kopisaua que significa local apropriado para plantao, stio, roa tradicionalmente
estabelecido para expressar indivduo natural do Esprito Santo)15:
Texto em lngua portuguesa:
Famosa tambm pelas suas panelas de barro, feitas artesanalmente, a
capital oferece comidas tpicas como a moqueca capixaba (capixaba =
esprito-santense)... (Brasil Esprito Santo, p. 4)
Texto em lngua inglesa:
The city is also renowned for the hand-made pots and its fine cuisine, such
as moqueca capixaba, a fish stew

No trecho acima, apesar de ter sido explicado em lngua portuguesa, o termo


capixaba no carrega nota explicativa em sua traduo, deixando o turista sem
informao suficiente. Com isso, aumenta-se o esforo para processar a informao,

15

Segundo o Dicionrio Histrico das palavras portuguesas de origem tupi, de Antnio Geraldo da
Cunha. So Paulo, 1978 e o Dicionrio Etimolgico Nova Fronteira da Lngua Portuguesa, de Antnio
G. da Cunha. 2 ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira: 1982.

73

diminuindo a possibilidade de se criarem efeitos contextuais, o que pode tornar o


trecho irrelevante para o leitor/turista estrangeiro. Segundo Sperber e Wilson, os
interlocutores no prestam ateno a comunicadores que no conseguem se
mostrar relevantes (1995, p.159).

Atravs dessa escolha do tradutor em no utilizar o procedimento da explicao,


pode-se comprometer a informaticidade e a caracterizao do local e do seu povo,
pois deveria existir uma nota informativa sobre um termo to importante para o
turismo local, uma vez que a traduo produzida para um leitor no conhecedor de
tal termo, ou seja, o turista estrangeiro, receptor do texto-traduzido, alm, claro, de
comprometer a funo que se prope a lngua em tal tipo textual, ou seja, persuadir,
seduzir o leitor.

A escolha do tradutor em no explicar um termo to importante para esse tipo de


texto se reflete na relevncia que se deveria criar no leitor/turista estrangeiro, o que
pode faz-lo crer que tal termo no seja assim to importante para a comunidade
local. Isso implica o desvirtuamento da realidade. Um termo to utilizado pela
comunidade Esprito Santense, e at mesmo conhecido nacionalmente, no pode
ser simplesmente ignorado.

Em outros usos, no mesmo catlogo turstico, o termo capixaba no nem utilizado


como estrangeirismo, sendo traduzido por outros itens lexicais, como nos exemplos
a seguir:
Texto em lngua portuguesa:
Esta a regata mais tradicional da vela capixaba (Brasil Esprito Santo, p.
7).
Texto em lngua inglesa:
This is the most traditional boat race in the state.
Texto em lngua portuguesa:
A panela de barro o grande destaque do artesanato capixaba ... (Brasil
Esprito Santo, p. 16)
Texto em lngua inglesa:
Clay pots are the best known product of local arts and crafts.

Exemplos como estes inclui outro item tradicionalmente utilizado, a panela de barro,
em que o tradutor no faz uso de estrangeirismo + explicao, utilizando traduo
literal, que muitas vezes no cobre sua significao em totalidade.

74

Texto em lngua portuguesa:


Famosa tambm pelas suas panelas de barro, feitas artesanalmente, a
capital ... (Brasil Esprito Santo, p. 4)
Texto em lngua inglesa:
The city is also renowned for the hand-made pots
Texto em lngua portuguesa:
A moqueca capixaba ... De origem indgena, preparada com frutos do
mar, em panelas de barro ... (Brasil Esprito Santo, p. 15)
Texto em lngua inglesa:
The moqueca capixaba fish stew ... It originated among the native Indians
and is cooked in clay pots ...

No primeiro trecho, o principal item lexical, de barro, que singulariza tal objeto
que por sua importncia tradicional e cultural foi tombada como o primeiro item
imaterial Brasileiro no foi traduzido pelo profissional. J no segundo trecho o item
lexical panela de barro foi traduzido literalmente, mas no a sua singularidade
cultural. Tal pea do artesanato capixaba poderia receber maior importncia,
repassando essa significncia ao leitor/turista estrangeiro. Quando se utiliza o
procedimento de estrangeirismo, chama-se a ateno para a importncia do termo,
cujo procedimento de explicao em nota informativa, que poderia vir dentro do
prprio texto, poderia completar sua significncia.

Tais escolhas podem comprometer a caracterizao de itens to importantes, cuja


explicao mais completa resultaria numa maior compreenso por parte dos
leitores/turistas estrangeiros de um tipo textual onde se busca ressaltar algumas
impresses e alguns dados que deveriam se tornar dominantes num certo contexto
histrico, tornando o texto persuasivo.

Nesses dois casos analisados, no h fator que nos leve a crer na existncia de
uma complexidade lingstica, ou que a acessibilidade do contexto esteja
comprometida. Efeitos contextuais podem normalmente ser gerados, pois o termo
utilizado para traduzir capixaba e panela de barro parecem ter dado conta de suas
significaes superficiais.16 Porm o grau de relevncia em tais circunstncias
poderia ter sido elevado atravs da utilizao de estrangeirismos seguidos pelo
procedimento de explicao. Pois tais termos merecem destaque, para que possam,
em retorno, fornecer condies suficientes para levar o leitor/turista estrangeiro
16

Referimo-nos por significao superficial aquela que no inclui demanda cultural.

75

curiosidade de conhecer melhor os objetos descritos, uma vez que, por exemplo, as
iguarias da gastronomia capixaba a moqueca e a torta capixaba so feitos
utilizando-se a panela de barro objeto de extrema excentricidade.
Texto em lngua portuguesa:
Passar por Viana voltar ao passado, conhecendo importantes acervos
histricos do sculo XIX, como a Casa da Cultura e o Casaro (Esprito
Santo Brasil: conhecer e se apaixonar, p. 12).
Texto em lngua inglesa:
Pass by Viana and go back in the past, visiting historical heritage sites from
th
the 19 century, such as the Casa da Cultura and the Casaro.

Por serem nomes consagrados devem, como foi feito na traduo, ser conservados
pelo uso do procedimento do estrangeirismo. O tradutor, entretanto, no faz uso de
procedimentos auxiliares, como a explicao, para informar ao turista sobre os
significados desses dois itens lexicais. Sem nota informativa no h como o
leitor/turista estrangeiro construir efeitos contextuais, j que no sabe do que se
trata. O gnero textual em questo no acomoda o uso de notas, mas certamente o
corpo do texto, em ingls, pode incluir essa adio. Aumenta-se o esforo para
processar a informao que se recebe (ou que no se recebe), e, dessa forma, no
se cria relevncia quanto aos dois itens transferidos, que so estranhos ao sistema
lingstico e cultura do leitor estrangeiro. Entretanto, h uma explicao para tal
atitude do tradutor.

Da mesma forma, no texto em lngua portuguesa, para quem no conhece esses


dois locais histricos s h possibilidade de presumir o significado do primeiro termo,
a Casa da Cultura. No h informao suficiente para que o leitor construa
significado para o termo Casaro. Um problema que poderia ter sido solucionado, no
texto-traduzido, se o tradutor tivesse percebido a falha do autor do texto-fonte e
buscado informaes sobre os dois itens em discusso e acrescentado notas
explicativas no texto-traduzido a respeito deles. Todo esse procedimento seria o que
chamamos de melhorias.

Para no perder de vista esse mesmo exemplo, devemos abrir aspas aqui para
discutir a traduo das expresses Passar por Viana para Pass by Viana, e voltar ao
passado para go back in the past. A traduo palavra-por-palavra da expresso
passar por pode ser compreendida, porm uma melhor opo seria parafrasear o

76

portugus e traduzi-la por Visit Viana. J a expresso go back in the past at pode
ser usada, e pode ser compreendida, mas a expresso mais usual seria go back to
the past. Mais uma vez percebe-se a elasticidade existente entre as fronteiras
lingsticas. O emprego incorreto de determinada partcula para determinado verbo
pode causar estranheza para usurios nativos da lngua inglesa, mas esse mesmo
uso incorreto pode ser perfeitamente compreensvel e assim, comunicativo para
qualquer leitor de lngua inglesa.

Essas questes lingsticas demandam um conhecimento muito mais aprofundado


das lnguas em questo e portanto, somente podem interessar aos estudantes de
graduao, ps-graduao e pesquisadores. Para o estudante de lnguas,
entretanto, o fato interessante saber que em lngua inglesa um determinado verbo,
por exemplo, pode vir acompanhado por vrias partculas diferentes. Alm disso,
outro interessante aspecto para os alunos de ensino fundamental ter a percepo
comunicativa e pragmtica das funes da lngua: como eu digo voltar ao passado,
Passa l em casa hoje! em ingls? O importante faz-los perceber que cada lngua
representa a realidade de forma diferente, mas que ao mesmo tempo, muitas vezes,
elas podem apresentar situaes semelhantes.

Voltando aos casos de estrangeirismos, em outros pontos do mesmo catlogo


turstico, o tradutor usa o procedimento de estrangeirismo, mas em seguida traduz o
termo literalmente, o que pode significar uma preocupao do tradutor para com o
esforo que o leitor teria que fazer para processar o texto. Alm disso, o tradutor faz
essa importante deciso, ou seja, de deixar os nomes prprios no formato do
original, visando a forma como o estrangeiro os encontrar nas ruas. Alguns
exemplos do emprego do emprstimo + traduo literal so estes:
Texto em lngua portuguesa:
So trs rotas: do Sol e da Moqueca, do Verde e das guas e do Mar e
das Montanhas.
Texto em lngua inglesa:
There are three routes: The rota do Sol e da Moqueca (the sun and
moqueca route), do Verde e das guas (the green and the water route)
and do Mar e das Montanhas (the sea and mountains route) (Esprito
Santo Brasil: conhecer e se apaixonar, p. 01).
Texto em lngua portuguesa:
Outro ponto imperdvel o Museu Ferrovirio, por onde passou a histria
dos primeiros habitantes (Esprito Santo Brasil: conhecer e se apaixonar,

77

p. 12).
Texto em lngua inglesa:
Another site you cant miss is the Museu Ferrovirio (railway museum),
which registers the history of the first inhabitants.

Durante a anlise contrastiva, perceber que alguns itens lexicais no so traduzidos


pode fazer o aluno de lngua inglesa questionar a razo pela qual o tradutor tomou
essa deciso. A questo envolvendo nomes prprios, por exemplo, sempre
abordada pelos alunos: por que alguns nomes prprios so traduzidos, outros no?
Os alunos podem perceber, atravs da verificao contrastiva em textos tursticos,
que os nomes prprios geralmente no so traduzidos, e que o uso do procedimento
de estrangeirismo pode ser muito til quando se quer preservar os itens lexicais na
sua forma original no texto-traduzido. No entanto, importante abordar a discusso
de que alguns desses estrangeirismos necessitam de nota explicativa para no
deixar o leitor sem informao suficiente sobre tal item lexical.

4.2.2.11 A Transferncia A Transferncia com Explicao

Adies de notas explicativas podem significar melhorias em se tratando de textos


tursticos:
Texto em lngua portuguesa:
O forr de Itanas chama grande nmero de turistas ... (Brasil Esprito
Santo, p. 9)
Texto em lngua inglesa:
The Forr de Itanas, at which people dance to lively music, attracts a
great number of tourists

Por serem dois itens lexicais forr e Itanas que no poderiam ser traduzidos de
outra forma, transferi-los em forma de estrangeirismo foi inevitvel. Entretanto, o
contexto em que esto inseridos no suficiente para criar condies necessrias
para que o leitor do texto-traduzido pudesse compreend-los. Apesar de no incluir
informao acerca do tipo de msica que o forr, a nota explicativa que segue os
estrangeirismos foi indispensvel para que o leitor possa construir significado sobre
os termos.

Em vrios pontos dos catlogos tursticos os tradutores fazem uso de um

78

estrangeirismo seguido do procedimento de explicao, tornando, dessa forma, o


texto turstico acessvel para o leitor/turista estrangeiro. Outros exemplos desse
procedimento esto dispostos a seguir:
Texto em lngua portuguesa:
Em Manguinhos, a natureza convida ao mergulho e os restaurantes servem
saborosos pratos base de frutos do mar, como a tradicional moqueca
capixaba (Brasil Esprito Santo, p. 10).
Texto em lngua inglesa:
In the town of Manguinhos, nature invites tourists to go snorkeling or scuba
diving, and then enjoy wonderful seafood meals, such as moqueca
capixaba, a local fish stew, served at the local restaurants.
Texto em lngua portuguesa:
O projecto Tamar realiza um importante trabalho de preservao da
tartaruga marinha (Brasil Esprito Santo, p. 12).
Texto em lngua inglesa:
The Tamar project is focused on the protection of sea turtles, an
endangered species.
Texto em lngua portuguesa:
A panela de barro... At hoje so moldadas manualmente pelas oleiras que
transmitem os seus conhecimentos de gerao para gerao (Brasil Esprito
Santo, p. 16).
Texto em lngua inglesa:
Clay pots... The pots are handmade by the paneleiras, women who
learned how to make these pots from their mothers, the art of which is
handed down from one generation to the next.

A nota explicativa utilizada para explicar o estrangeirismo moqueca capixaba no


informa em detalhes o que seria a moqueca, mas suficiente para que o leitor saiba
que se trata de um prato regional.

No segundo exemplo, o tradutor parece querer deixar claro, atravs da adio da


nota explicativa, o porqu da preservao dessa espcie.

No terceiro exemplo referente utilizao do procedimento de estrangeirismo


seguido pelo procedimento da explicao, o tradutor escolhe no traduzir
literalmente o item lexical oleiras, que poderia ser traduzido por pottery worker,
porm, essa traduo literal no seria ainda suficiente para traduzir o que realmente
so essas oleiras. O termo tradicional utilizado para as mulheres que possuem essa
profisso de fazer panelas de barro pela comunidade local , na verdade, o termo
utilizado

pelo

tradutor

como

estrangeirismo

paneleiras.

Pottery

worker,

primeiramente, no especifica o sexo desse trabalhador, uma informao

79

imprescindvel, j que somente as mulheres, de gerao em gerao, que fazem


as panelas. Depois, a utilizao do termo original paneleiras, chama a ateno do
leitor/turista estrangeiro, por ser um item presumidamente estranho ao seu
conhecimento lingstico. O procedimento da explicao utilizado em seguida,
demonstrou perspiccia do tradutor, pois percebeu a importncia da adio de
informao a respeito desse artesanato singular pertencente cultura capixaba.

Outro exemplo do uso desse procedimento o seguinte:


Texto em lngua portuguesa:
O Palcio Anchieta, o Teatro Carlos Gomes e a Catedral Metropolitana de
Vitria so as principais atraes do Centro Histrico da capital.
Texto em lngua inglesa:
The Palcio Anchieta, which is the seat of the state government, the
Carlos Gomes Theater and the Metropolitan Cathedral of Vitria are the
main attractions of the capital citys historical center.

Apesar de pequena, a nota informativa que se segue palavra Palcio Anchieta


pode fornecer uma idia do que seja esse patrimnio cultural e o que o visitante
estrangeiro pode encontrar l.

Dessa forma, geram-se mais, ou menos efeitos contextuais para o leitor estrangeiro.
Uma nota explicativa pode aumentar as chances de o leitor estrangeiro reunir
informao que j possui sobre o mundo e a informao nova que esteja adquirindo
atravs do texto turstico referente ao local que deseja visitar. Com isso, o tradutor
pode ter em suas mos a chave para fazer com que o esforo de processamento de
um texto turstico diminua, fazendo com que o texto se torne relevante para tal leitor.

A utilizao do procedimento de estrangeirismo, seguida pela adio de nota


explicativa pode significar grande avano na construo de efeitos contextuais para
diminuir o esforo de processamento para a compreenso do contexto. O texto
turstico, atravs do uso do estrangeirismo e da informao explicativa adicionada,
torna-se relevante para o leitor/turista estrangeiro. A eficincia na relevncia de um
texto pode ser primordial para que um leitor se sinta motivado a experimentar o que
se descreve no texto turstico.

No catlogo turstico Esprito Santo Brasil: conhecer e se apaixonar no foram

80

encontrados exemplos do emprego do estrangeirismo + explicao. O tradutor faz


uso de estrangeirismos, porm, logo aps, traduz os termos literalmente, ou palavrapor-palavra.

4.2.3 Concluso das Anlises

Em suma, as anlises parecem demonstrar que os tradutores, na maioria das vezes,


alcanam o objetivo de produzir significados relevantes e ressaltar partes do texto
turstico que poderiam ser responsabilizadas por persuadir o leitor/turista
estrangeiro. Outras vezes o texto turstico traduzido parece no chamar a ateno
suficientemente para tal intento, sendo que o emprego de outros procedimentos
tradutrios poderia ter resultado num texto mais adequado para o fim a que se
destina o texto turstico.

Atravs da verificao criteriosa e crtica que fizemos das tradues dos dois
catlogos tursticos, percebemos que os textos-traduzidos, apesar de alguns pontos
negativos, parecem cumprir seu intento com a audincia estrangeira, sendo que os
contextos de ambos os catlogos tursticos traduzidos parecem equivaler
dinamicamente aos dos textos-fonte. Os procedimentos tradutrios empregados
parecem ter sido satisfatrios, numa viso geral, para cumprir as funes que a
lngua se presta a realizar nesse tipo de texto.

Quanto imagem representacional do Brasil atravs da traduo desse tipo de


texto, as anlises apontaram para uma reproduo positiva e satisfatria da
realidade extralingstica do Estado do Esprito Santo. As escolhas feitas pelos
tradutores parecem resultar textos completamente direcionados a visitantes,
ressaltando as vantagens de se visitar e conhecer o Esprito Santo, descrevendo as
belezas da regio, sugerindo o crescimento econmico local, opinando sobre sua
gastronomia, sua msica, sua arte, sua geografia, e direcionando os olhares
internacionais para sua histria, tradio e cultura.

No podemos deixar de verificar sobre a possibilidade da utilizao desse tipo de

81

texto em sala de aula de lngua inglesa. importante ressaltar que enquanto


fazamos as anlises descobrimos que ns mesmos estvamos passando pelo
processo que estamos indicando aos professores e alunos de lngua inglesa para o
ensino fundamental. claro, com um certo grau de estudo acadmico um pouco
mais elevado. Entretanto, essas anlises nos fizeram aprender muito sobre as
lnguas em contraste e ainda sobre os objetos de descrio.

Contudo, importante pensarmos sobre o papel do professor de lngua inglesa


enquanto analista contrastivo e autoridade na funo de identificar os procedimentos
tradutrios utilizados e avaliar a eficcia de cada escolha do tradutor. Para isso,
necessrio que se tenha uma boa proficincia em lngua inglesa e portuguesa e
deve ainda implicar um estudo prvio sobre anlise contrastiva e procedimentos
tcnicos.

Ao analisar textos com o conhecimento prvio dos procedimentos e com uma boa
proficincia em lnguas, o professor pode aprender questes novas e pesquisar
sobre a lngua enquanto compreende o procedimento adotado. No momento de
utilizar o material com estudantes, ele ter a oportunidade de apontar os
procedimentos de traduo e justificar as escolhas, assim de certa maneira
apresentando aos estudantes uma radiografia de cada lngua. O procedimento
indicaria o quo uma radiografia se assemelha outra. O procedimento literal teria
radiografias idnticas para cada lngua, o procedimento da equivalncia apresentaria
radiografias distintas, mas com um ponto em comum como acontece com as
metforas.

Sempre que identificar um determinado procedimento, o professor poder avaliar a


importncia que os aspectos envolventes desse procedimento tem para o aluno e
abord-los segundo uma preocupao sociopoltica. Por exemplo: atravs do
emprego do procedimento da equivalncia, uma determinada expresso utilizada
pelo tradutor porque essa expresso est enraizada na histria do povo da lngua da
traduo, na sua cultura. E essa expresso traduz, em equivalncia, uma expresso
enraizada na histria do povo da lngua de origem.

O exerccio de contrastar textos em lnguas distintas e observar os procedimentos

82

tcnicos da traduo usados proporciona uma leitura estereoscpica, um processo


hermenutico, no qual podem se apresentar mais perguntas do que respostas, mas
enfatizam-se situaes que demonstram as possveis maneiras de ir de uma lngua
a outra.

83

TEXTOS TURSTICOS BRASILEIROS TRADUZIDOS: POR QUE O

ENSINO-APRENDIZADO DE LNGUA INGLESA PRECISA DELES?

Tendo em mente todas as caractersticas do texto turstico apresentadas


anteriormente, seria importante explicitar nossa motivao para com uma utilidade
para esse tipo de texto e suas tradues. Essa motivao parte da questo da
constituio do sujeito e sua identidade dentro de sala de aula de lngua inglesa.
Comecemos por analisar como se d o discurso de alunos e especialmente dos
professores nesse ambiente. Pois Fairclough (2001) nos lembra que
[...] a maior parte do discurso se sustenta na luta hegemnica em
instituies particulares (famlia, escolas, tribunais de justia, etc.) e no em
nvel da poltica nacional; os protagonistas no so classes ou foras
polticas ligadas de forma relativamente direta a classes ou a blocos, mas
professores e alunos, a polcia e o pblico ou mulheres e homens
(FAIRCLOUGH, 2001, p. 124).

Sabemos que a vida escolar e, conseqentemente, o discurso que ouvimos e


interiorizamos l, uma das maiores responsveis pela construo do nosso estou
sendo de que fala Rajagopalan (1999). Se, como j falamos anteriormente, o ensinoaprendizado de lngua inglesa um dos maiores responsveis pela perpetuao dos
discursos de poder no contexto de colonizao, h que se imaginar o
desconhecimento por parte dos professores de que eles prprios esto servindo de
instrumento de transporte dos discursos colonizadores.

Considerando que todo discurso heterogeneamente constitudo, ou seja, o


discurso perpassado por vozes provenientes de outros discursos, e assim, numa
cadeia infinita de trocas de traos, as identidades vo se constituindo, e constituindo
as outras com as quais se esbarram, analisemos como se do os sujeitos do
discurso de sala de aula, a saber: os educadores, e tambm seus aprendizes.
Ambos se constituem na heterogeneidade e so instveis, isto , esto
constantemente se transformando (CORACINI, 2003, p. 319).

Nesse contexto, discutiremos agora a constituio do discurso didtico-polticopedaggico do professor de lngua inglesa. Seu discurso parece ser basicamente
constitudo por vozes colonizadoras, pois sua atitude, como nos ensina Moita Lopes

84

(1996), se mostra muito colonizada. Segundo ele, ouvimos a cada dia comentrios
do tipo me sinto melhor falando ingls do que portugus, O estrangeiro sabe o que
bom (1996, p. 98). comum escutarmos os professores afirmarem, por exemplo,
que materiais didticos importados so mais eficazes que nacionais. Leffa (2001)
nos recorda que [...] havia uma escola de lnguas no Brasil que usava a seguinte
frase para mostrar a qualidade de seu ensino: depois do nosso curso o difcil vai ser
provar para os outros que voc brasileiro. esse discurso, atravessado por esse
sentimento de inferiorizao, que os professores de lngua inglesa trocam com seus
alunos. No entanto, ele adverte que esse comportamento se d em termos de
realidade brasileira, ou seja, historicamente o Brasil vem se fazendo colonizado e
aceitando essa condio de subjugao para com as culturas colonizadoras, e a
mais forte, diga-se de passagem, a norte-americana.

Encontramos facilmente no comrcio msica, literatura, arte e vesturio de origem


norte-americana. Consumimos a cultura dos EUA diariamente nas rdios, emissoras
de TV, jornais e revistas. No entanto, no damos valor msica portuguesa,
angolana, argentina, ou de outros pases de terceiro mundo, e muito pouco valor
se d nossa prpria msica, arte, folclore, cultura, etc. No temos acesso
normalmente cultura de pases de lngua portuguesa ou da Amrica latina, mesmo
dividindo fronteiras. No formamos uma identidade cultural com outros pases de
terceiro mundo, muito menos com nosso prprio pas. A massificao da cultura
norte-americana torna-se prejudicial, preponderando sobre a cultura nacional. Leffa
comenta essa triste realidade brasileira:
Os brasileiros so muitas vezes criticados por copiar aqui dentro o que
acontece l fora, numa imitao servil de outras culturas e violao da
nossa identidade. bvio que um pas no pode viver fechado dentro de si
mesmo, mas parece que ao invs de incorporar aspectos de outras culturas
nossa, o que fazemos muitas vezes submeter nossa cultura s outras.
Isso fica mais evidente no caso da lngua estrangeira, uma questo
extremamente delicada, onde nem sempre fica claro se estudamos uma
lngua para servir ao nosso pas ou servir aos interesses dos outros
(LEFFA, 1996, p. 2).

Aponta-se aqui para uma necessidade de se impedir tal progresso? Como j tentou
fazer o ento deputado Aldo Rebelo com o projeto de lei n 1676 aprovado em
maro de 2001, com o intuito de restringir o uso de palavras estrangeiras, mais
precisamente os originrios da lngua inglesa, obrigando o uso da lngua portuguesa

85

(RAJAGOPALAN, 2005)?

No seu artigo A Geopoltica da Lngua Inglesa e seus reflexos no Brasil


Rajagopalan critica algumas propostas de enfrentamento da hegemonia da lngua
inglesa. Ele acredita que antes de se enfrentar um inimigo deve-se ter algum [...]
pragmatismo poltico e avaliar as reais possibilidades de venc-lo (2005, p. 149).
Aps apresentar alguns dados da realidade lingstica hoje,17 o autor argumenta que
criar propostas para o enfrentamento da hegemonia da lngua inglesa remar contra
a mar. Este pragmatismo poltico pressupe compreender que aprender a lngua
inglesa no mundo globalizado de hoje se torna um mal necessrio (RAJAGOPALAN,
2005, p. 149). No entanto deve-se pensar em maneiras eficientes de enfrentar as
conseqncias dessa hegemonia.

O prprio Rajagopalan nos orienta, afirmando que o primeiro passo deve ser dado
pelos aprendizes de lngua inglesa e

inclumos tambm nesse contexto os

professores dessa lngua , atravs de uma conscientizao de que sua atitude


subserviente deve mudar com relao rejeio de seus prprios valores
(RAJAGOPALAN, 2005, p. 149), e optar, em vez da passiva subservincia, por uma
resistncia consciente e conseqente (RAJAGOPALAN, 2005, p. 150). Em 2003,
Rajagopalan j havia nos alertado, dizendo

que preciso dominar a lngua

estrangeira, fazer com que ela se torne parte da nossa prpria personalidade; e
jamais permitir que ela nos domine (RAJAGOPALAN, 2003, p. 70).

A verdade que, enquanto se ensina a lngua inglesa, quer-se tambm ensinar


valores culturais relativos a essa lngua (poderia ser ensinada a lngua inglesa tendo
como fundo a cultura indiana, jamaicana, australiana, etc., no entanto a norteamericana soberana). Ora, perguntamo-nos para que insistir no ensino de noes
de cultura ou de regras de uso da fala se sabemos que a grande maioria de nossos
alunos no ter muitas chances de utilizar tal conhecimento? (MOITA LOPES, 1996:
39) Deveramos preocupar-nos com nossa cultura, nossa realidade poltica e social,
de uma nao cujo povo v sua prpria cultura e sua prpria identidade como
17

Estima-se que [...] da populao mundial j possui algum grau de conhecimento da lngua
inglesa e/ou se encontra na situao de lidar com ela no seu dia-a-dia. Acrescenta-se a isso o fato
ainda mais impressionante de que algo em torno de 80 a 90% da divulgao de conhecimento
cientfico ocorre em ingls (RAJAGOPALAN, 2005, p. 149).

86

inferior s de outras naes, como a dos EUA. contra esse aspecto, contra essa
conseqncia que deveramos lutar. No pelo total banimento da lngua inglesa e
sua cultura de nossas vidas. Isso seria inconseqente, inadequado, mas alm de
tudo impossvel. A esse respeito, Leffa (2001) comenta que o ensino de lngua
inglesa deveria ser mais crtico, partindo, primeiramente, da idia de que o ingls
no representa, necessariamente, uma nica cultura. Ele ainda acrescenta que
deveramos pensar a respeito da proposta do terico Pennycook, cuja sugesto se
desdobra sobre a prtica de sala de aula, onde o ensino de lngua inglesa deveria
comear explorando as culturas dos prprios alunos.

Rajagopalan (2005) mostra que existe, dentro do contexto de globalizao, um


fenmeno lingstico que representa a lngua inglesa no mundo, o World English,
que, segundo o autor, no a lngua inglesa falada pelos nativos norte-americanos,
ou britnicos, ou de qualquer outro pas onde a lngua inglesa a lngua materna,
mas um ingls utilizado para meios de comunicao, um fenmeno lingstico sui
generis, onde dois teros dos usurios desse fenmeno lingstico so no-nativos.
E um fato muito importante que [...] ao longo de sua expanso como lngua
internacional, o World English perdeu qualquer vnculo com a cultura anglo-sax
(RAJAGOPALAN, 2005, p. 151). A lngua inglesa transformou-se em lngua
internacional, mas para tanto teve que pagar o preo de renunciar a sua identidade,
a sua nacionalidade.
Uma lngua internacional, como o ingls, caracteriza-se por no ter
nacionalidade. Adapta-se como um camaleo no aos interesses da
Inglaterra ou dos Estados Unidos mas aos interesses das pessoas que a
falam e que podem ser do Japo, da Sua, ou mesmo do Brasil. Pode ser a
lngua da Internet, da Globalizao ou do capitalismo, mas no a lngua
de um determinado pas (LEFFA, 2001, p. 9).

Cabe aqui fazer uma pergunta que nos leva diretamente ao centro da discusso que
queremos abordar: Por que ento os educadores de lngua inglesa insistem em
ensinar a cultura norte-americana ou britnica, e na explicao infundada de que
no se pode ser bilnge, sem se tornar tambm bicultural (MOITA LOPES, 1996)?

Novamente, Leffa nos lembra que:


Quando se estuda uma lngua multinacional, tem-se geralmente uma
motivao instrumental, onde no cabe mais a idia tradicional do ensino de

87

lnguas estrangeiras baseado na noo de uma lngua uma cultura. Quando


se trata de uma lngua multinacional, [...] precisa-se de um novo paradigma
de ensino de lnguas, capaz de dar conta dessa natureza multinacional. H
necessidade de uma mudana de prioridades no ensino da lngua
estrangeira. Entre essas novas prioridades, [...], podemos destacar as
seguintes: (1) ensine a variedade local da lngua multinacional; (2) ensine a
lngua multinacional para produo; (3) ensine a lngua multinacional para
objetivos especficos (LEFFA, 2001, p. 10).

Assim, devemos pensar num estudo da lngua estrangeira [...] para defender os
interesses do pas onde se mora, como, por exemplo, estudar ingls no Brasil para
receber turistas de outras nacionalidades ou para vender um produto brasileiro no
exterior (LEFFA, 2001, p. 10).

Levando em conta a sugesto de Pennycook (1994 apud LEFFA, 2001) sobre a


explorao das culturas dos alunos e a sugesto de Leffa (2001) a respeito de um
novo paradigma para o ensino de uma lngua multinacional como a inglesa, e com a
imagem do contexto de sala de aula de lngua inglesa, no Brasil, em mente
recorremos a textos tursticos brasileiros e suas tradues como exerccios que
podem ser teis na construo da identidade dos sujeitos cuja constituio se faz
dentro delas. Existem outras vantagens na utilizao desse tipo de texto no contexto
de sala de aula de lngua inglesa que podem corroborar a construo identitria.
Podemos citar algumas delas:

a) O uso desse tipo de texto pode facilitar o exerccio de leitura.

Seguindo novamente os parmetros curriculares para o ensino fundamental:


Uma maneira de facilitar a aprendizagem do conhecimento sistmico e
colaborar para o engajamento discursivo da parte do aluno exatamente
faz-lo se apoiar em textos orais e escritos que tratam de conhecimento de
mundo com o qual j esteja familiarizado (PCN, 1998, p. 33).

O exerccio de leitura em lngua inglesa com textos cujo contedo se apresenta


completamente novo pode fazer com que o aprendiz se retraia, aumentando assim a
possibilidade de criar um bloqueio quanto aprendizagem de lngua estrangeira. De
acordo com Leffa (1996, p. 8), cujo pressuposto se baseia

na viso

desconstrutivista de interpretao, ns compreendemos o texto independentemente


de suas caractersticas internas, mas sim atravs de um conhecimento que se

88

constri a partir da representao do mundo que existe dentro de ns. Seguindo a


hiptese Sapir-Whorf, o autor afirma que [...] compreender um texto relacionar
elementos dessa representao com elementos do texto (LEFFA, 1996, p. 8).
Dessa forma, quanto mais prxima for a realidade apresentada no texto, da
representao que o leitor faz dessa mesma realidade, mais compreensvel se far o
texto (LEFFA, 1996, p. 8).

b) O texto turstico pode ajudar a aquisio da lngua estrangeira.

Partindo do pressuposto de que esse tipo de texto carrega elementos comuns


cultura do aluno e que por essa razo a compreenso da leitura pode se dar de
forma mais completa, trabalhar com os mesmos em lngua estrangeira e materna,
como prev a traduo, pode facilitar, juntamente com a anlise contrastiva, a
percepo das semelhanas e diferenas entre as duas lnguas.

A prtica da traduo sozinha a grande responsvel por facilitar uma melhor


compreenso de ambas as lnguas que se do em contato. Segundo Duff
A traduo nos ajuda a compreender melhor a influncia de uma lngua
sobre a outra, e a corrigir erros textuais habituais que passam
despercebidos (assim como o uso inadequado de certas palavras e
estruturas) (DUFF, 1989, p. 6).

Como o aluno j conhece sua lngua materna relativamente bem, assim como
grande parte do contedo do texto turstico, pois ele construdo com informaes
sobre o lugar onde vive e sua realidade, isto , seu prprio pas, cultura, povo,
tradies, fazer comparaes partindo dessas informaes pode facilitar a
compreenso de elementos utilizados na outra lngua.

Pressupondo que a aquisio da linguagem se d atravs de padres j conhecidos


da realidade, podemos dizer que a utilizao de tradues de textos tursticos para
fins de aprendizagem de lngua inglesa se justifica a.

c) A utilizao de textos tursticos pode colaborar para a construo e o


fortalecimento de identidade cultural do aluno.

89

A partir dos fatos apresentados no incio deste captulo, essa uma das maiores
razes para se utilizar esse tipo de texto, j que o ensino de lngua inglesa se torna
propcio para pensar essa lngua de um ponto de vista que reflita os interesses da
nossa prpria cultura, do nosso prprio pas. Tal transmisso de conhecimento se d
de forma a questionar sobre as conseqncias da hegemonia norte-americana. De
uma forma poltica, o ensino-aprendizado de lngua inglesa torna-se um instrumento
poderoso de combate viso colonizada que o Brasil possui.

A utilizao desse tipo de texto e de suas tradues pode ser uma boa opo, j que
o ensino de ingls num pas de terceiro mundo deve ser considerado como lugar
ideal onde se podem surgir alternativas prprias para consolar os interesses do
prprio pas (MOITA LOPES, 1996, p. 42).

d) Outra razo para que textos tursticos e suas tradues faam parte dos planos
de aulas dos professores de lngua inglesa que sua utilizao necessariamente
gera dilogos/ posturas interdisciplinares.

essencial abrir aqui aspas para discutir a importncia dessa proposta. Em face do
mundo globalizado de hoje, onde a tecnologia se aliou ao seu desenvolvimento,
conseguindo com isso incontveis avanos, cabe ressaltar o advir de uma
constituio do sujeito a partir de conhecimentos cientficos capazes de integrar o
indivduo nesse contexto e prepar-lo para compreender as inmeras variveis que
compem este mundo.

A necessidade de uma educao mais cientfica e tecnolgica para a formao do


sujeito faz-se, desta forma, importante e necessria, implicando para tal assumir
uma posio interdisciplinar capaz de habilitar o sujeito para a (sobre)vivncia num
mundo que se constitui interdisciplinarmente.

A interdisciplinaridade pode propiciar uma intercomunicao com outras disciplinas,


preparando o aprendiz para a realidade, que vai adquirir, dessa forma, a lngua
inglesa associando-a ao seu conhecimento prvio e sua utilizao no cotidiano.
Como propunha os Parmetros Curriculares para o ensino fundamental (1998) a

90

interdisciplinaridade um instrumento cuja funo de relacionar a lngua estrangeira


com o mundo social, ensinando a fazer uso da linguagem para agir neste mundo,
possibilita um benefcio mtuo.

O estudo das outras disciplinas, notadamente de Histria, Geografia, Cincias


Naturais, Arte, passa a ter outro significado se em certos momentos forem
proporcionadas atividades conjugadas com o ensino de lngua estrangeira (PCN,
1998, p. 37).

Alm de trabalhar as lnguas inglesa e portuguesa, textos tursticos e suas tradues


podem propiciar a interdisciplinaridade com informaes associadas Geografia,
Histria, Religio, Esporte, Cincias Biolgicas, Cincias Naturais, Ecologia, Arte,
Folclore, Cultura, Msica, Gastronomia - inter alia.

O recurso da traduo e a escolha de textos tursticos pretendem oferecer a


oportunidade de retomar outros temas que participam do cotidiano de estudantes.
Assim, outros tipos de textos podero ser escolhidos com o intento de apresentar
conhecimento lingstico das lnguas em questo, mas tambm apresentar e
investigar conhecimentos sobre o mundo e sobre outras reas de conhecimento.

Nosso objetivo final no transformar esse tipo textual num modus operandi para as
aulas de lngua inglesa, pois no seria de grande ajuda para a formao do sujeito
poltico, intertextual e interdisciplinar do mundo de hoje, mas sim que ele
funcionasse juntamente com outros gneros textuais. Cabe aqui ressaltar a riqueza
de gneros do discurso de que fala Bakhtin, sendo que tal riqueza e diversidade se
do em funo das inmeras possibilidades da multiforme atividade humana (1992:
262). em funo dessa multiformidade com que constitudo o indivduo que deva
se trabalhar uma diversidade de textos.

91

6 RECEBER ATRAVS DA PRTICA DO DOAR


Education, therefore, is a process of living and not a preparation for future living.
John Dewey

Sem a vivncia (a experincia real) no pode haver aprendizagem. As palavras de


John Dewey refletem o que buscamos fazer atravs da experincia que tivemos no
estgio em docncia superior realizado na Universidade Federal do Esprito Santo.

Atravs do processo de vivncia sobre os temas que estamos discutindo fizemos


descobertas que nos foram teis para dar os prximos passos. A pretenso maior,
no entanto, era expor nosso projeto e idias aos professores de lngua estrangeira
em formao de maneira que, ao final, pudssemos trocar informaes e recolher
sugestes e dicas desses alunos.

Foram muitos pontos positivos atravs dos quais nossa pesquisa s ganhou
incremento. O primeiro deles foi o fato de que as 60 horas que deveriam ser
lecionadas na universidade foram divididas por duas disciplinas diferentes idia
que surgiu a partir de nossa orientadora Dr Lillian DePaula. Outro ponto positivo foi
o fato de trabalhar com turmas diferentes e ainda em semestres e anos diferentes,
sendo que 30 horas coincidiram com o incio da pesquisa e as outras 30 horas do
estgio, com a fase final do projeto. As disciplinas que lecionamos: Lngua Inglesa
Expresso

Escrita

V,

Comunicao

Escrita

Gneros

Textuais

nos

proporcionaram grandes oportunidades de verificar nossas propostas de forma


prtica,

mas

ao

mesmo

tempo

desenvolvendo,

teoricamente,

futuros

desdobramentos relacionados ao tema com o qual trabalhamos.

Com uma carga horria de 30 horas o estgio supervisionado em docncia superior


foi desenvolvido, inicialmente, com a turma do 6 perodo do curso de Letras/Lngua
Inglesa da Universidade Federal do Esprito Santo em 2006/2 atravs da disciplina
Lngua Inglesa Expresso Escrita V. Nessa fase, ainda esbovamos o
desenvolvimento do nosso trabalho. As outras 30 horas referentes ao estgio
fizeram parte do currculo da disciplina Comunicao Escrita e Gneros Textuais, na
segunda metade do ano de 2007, com a turma do 3 perodo do curso de
Letras/Lngua Inglesa da UFES, quando o projeto j se encontrava bem

92

desenvolvido e com grande parte das anlises j realizadas.

Essa diviso de carga horria nos proporcionou grandes avanos por nos ter dado a
chance de trabalhar nossa pesquisa com os professores de lngua inglesa em
formao nas fases inicial e final das anlises, sendo que muitas mudanas e
ajustes partiram das aulas e da experincia com esses alunos.

Escolhemos descrever o desenrolar das aulas a partir de um cronograma de cada


uma das disciplinas separadamente, por fornecer uma viso mais clara dos avanos
que cada uma delas proporcionou ao trabalho. Segue, ento, um relatrio sobre as
aulas, os alunos e os objetivos de cada uma das disciplinas separadamente.

6.1

CRONOGRAMA DE AULAS DE LNGUA INGLESA EXPRESSO ESCRITA

V (TRADUO)

A turma do 6 perodo de 2006/2 era pequena, composta por 18 alunos, sendo que,
a maioria deles tinha uma mdia de idade entre 18 e 25 anos. Muitos desses alunos
j lecionavam lngua inglesa em cursos de lngua estrangeira, ou em escolas
regulares.

Com essa turma, comeamos por desenvolver, junto aos alunos, conhecimento
terico acerca da histria da traduo e dos processos tradutrios. Aps vrias aulas
recolhendo e discutindo esses temas, recorremos aos procedimentos tcnicos da
traduo para realizarmos vrias tradues de trechos retirados dos catlogos
tursticos. Com a prtica tnhamos base e conhecimento suficiente para, nesta
prxima fase, analisar criticamente os textos e as tradues dos textos tursticos. As
anlises contrastivas foram imprescindveis para contar com vrias opinies
diferentes a respeito do trabalho dos tradutores. Iniciava-se, de fato, o trabalho de
reconhecimento e crtica textual que, mais tarde, faria parte da nossa dissertao.

93

6.1.2 Objetivos

Iniciamos o curso com o objetivo de levar aos alunos conhecimentos tericos e


prticos acerca da traduo e da produo de diversos gneros textuais escritos.

Mais adiante, trabalhando a prtica e a anlise contrastiva de tradues do gnero


textual que nos interessa para esta pesquisa, isto , o texto turstico, tnhamos o
intuito de discutir com os alunos as escolhas feitas pelos tradutores desses textos,
os procedimentos utilizados por eles e compar-los com as tradues dos prprios
alunos. Essa etapa do estgio nos levaria ao prximo objetivo: discutir os pontos
positivos e negativos das tradues dos textos tursticos e buscar uma primeira
percepo da imagem do objeto descrito que esses textos estariam vendendo aos
turistas estrangeiros.

O ltimo objetivo para as aulas seria trocar idias com os alunos a respeito da
utilidade desses textos tursticos para as aulas de lngua inglesa em escolas
regulares de ensino fundamental.

Como objetivo geral, buscamos fazer com que o corpus escolhido para o presente
projeto, juntamente com suas tradues, fosse mais bem conhecido e mais
valorizado como material textual altamente corroborativo das aulas de lngua
estrangeira e, ao mesmo tempo, desenvolver, nos alunos, uma viso crtica e
poltica a respeito das aulas de lngua inglesa e da construo identitria que ocorre
l.

6.1.3 Debates e reflexes

A fase de traduo e estudos contrastivos dos textos tursticos nos levou a ampliar
nossas descobertas a partir das sugestes e leituras de cada um dos alunos. Seus
questionamentos, dvidas e idias acerca das decises dos tradutores, dos
procedimentos tradutrios utilizados para realizar a produo textual enriqueceram
nossas pesquisas e anlises, uma vez que a natureza e construo desse gnero
textual podem se mostrar complexas e de difcil verificao contrastiva. Portanto, em

94

vrios pontos das anlises dos textos tursticos que verificamos no captulo anterior,
tivemos a participao dos alunos do 6 perodo de Letras/Lngua Inglesa 2006/2 de
alguma forma.

O cotejo entre textos-fonte e textos-traduzidos comeou a ser realizado com um


catlogo turstico do Estado da Bahia. A partir dessa verificao, chegamos a uma
primeira opinio a respeito da imagem que se constri do Brasil em textos tursticos
traduzidos. Os alunos encontraram diversos desvios lingsticos nos textos
traduzidos e esse fato chamou bastante a ateno deles. Para os alunos, um texto
que tem como audincia um leitor to exigente, ou seja, o turista estrangeiro, no
poderia apresentar tantas falhas, uma vez que essas falhas podem se tornar
obstculos durante a leitura e tornar o texto irrelevante para esse leitor. Porm,
quando comeamos a verificao em catlogos tursticos capixabas, os alunos
verificaram uma queda quanto ao nmero de desvios lingsticos. As tradues dos
catlogos capixabas parecem ser mais bem redigidos, disseram os alunos do 6
perodo. Os primeiros cotejos parecem ter nos dado uma pequena idia de como o
Estado do Esprito Santo representa o Brasil atravs das tradues de catlogos
tursticos capixabas. Os alunos relataram que os catlogos pareciam revelar um
Brasil cheio de aventuras, lugares exticos e aconchegantes, alm de mostrar um
povo alegre e festeiro. Acrescentaram ainda que o texto parece ter sido redigido
buscando-se a positivao de todos os objetos de descrio.

Aps trocar idias a respeito da importncia e utilidade de atividades de traduo


como leitura e produo textual em sala de aula de lngua estrangeira, debatemos
acerca das metodologias que usamos em escolas regulares para o ensino de uma
lngua estrangeira.

Quando falamos sobre a formao do professor de lngua inglesa e sua capacitao


no somente como instrutor de lnguas, mas tambm como sujeito construtor de
identidades -, para depois atingir o nvel de debate sobre a utilizao do texto
turstico em aulas de lngua estrangeira, tivemos grandes avanos para a
constituio de uma viso crtica acerca do ensino-aprendizado de lngua inglesa no
Brasil.

95

Questionamos sobre a metodologia que o professor de lngua inglesa utiliza em suas


aulas no ensino fundamental. As respostas nos conduziram, primeiramente,
formao do professor. Um professor formado e treinado para lecionar cursos de
lngua estrangeira no poderia adotar a mesma metodologia no ensino regular, uma
vez que o ensino regular, na grande maioria dos casos, no dispe da mesma carga
horria de 120 horas anuais (s vezes a carga horria em cursos de lngua
estrangeira pode superar 120 horas anuais). Porm, essa parece ser uma prtica
bastante popular no Brasil, resultando em frustrao do professor, quando no
consegue, ao final do ano, completar o trabalho que costuma(va) realizar em cursos
de lnguas.

Outro ponto muito polmico e discutido com os alunos foi o fato que j abordamos
no incio da dissertao: a busca por trabalhar as quatro habilidades comunicativas
num perodo curto de tempo, resultando em mais frustrao, j que o aluno deixa o
ano letivo improficiente nas quatro habilidades. Essas so algumas das questes
que refletem o visvel despreparo dos nossos professores de lngua inglesa no
ensino fundamental.

Para os alunos do 6 perodo de letras/Ingls da UFES, os professores deveriam ser


mais bem treinados de acordo com as condies que caracterizam o ensino de
lngua estrangeira no Brasil, pois a grande maioria deles, completaram os alunos,
no tm viso crtica a respeito das aulas que lecionam, ou nunca buscaram
entender porque a metodologia que utilizam geralmente falha em deliberar um
ensino de lngua estrangeira que resulte em um bom aproveitamento lingstico.

Os alunos concordaram, portanto, que o primeiro passo, dado pelos prprios


professores, em busca de um ensino mais profcuo e, portanto, usando os termos de
Moita Lopes (1996), mais pragmtico, seria direcionar o ensino-aprendizado de
lngua inglesa para que pudesse ser trabalhado pelo menos duas das habilidades
comunicativas: a leitura e a escrita, uma vez que no haveria tempo suficiente para
trabalhar todas elas. Os prprios alunos identificaram na traduo e na anlise
contrastiva, excelentes oportunidades de trabalhar a leitura e a produo textual,
contando com inmeras vantagens que compreenderiam no somente a lngua
estrangeira, mas sobretudo a materna.

96

Todas essas discusses e reflexes nos foram determinantes quanto busca por
respostas que s puderam ser resolvidas a partir destes encontros que tivemos com
a turma do 6 perodo durante as trinta horas de estgio.

6.2

CRONOGRAMA DE AULAS DE COMUNICAO ESCRITA E GNEROS

TEXTUAIS

As 30 horas relativas segunda parte do estgio foram realizadas com a turma do


3 perodo do curso de Letras/Lngua Inglesa da Universidade Federal do Esprito
Santo no segundo semestre de 2007.

A turma tambm no era grande. Com um total de 17 alunos, a idade mdia dos
alunos era de 18 a 20 anos. Alguns desses alunos j trabalhavam com o ensino de
lngua inglesa em cursos de lnguas, mas nenhum deles tinha experincia com
ensino regular.

Para iniciar o projeto que tnhamos para essa turma, primeiramente fazia-se
necessrio que deixssemos os alunos a par de nossa pesquisa.

Dessa forma, comeamos por explicar e dar informaes sobre o nosso projeto e o
que tnhamos desenvolvido at o presente momento, inclusive sobre as anlises.
Percebemos um grande interesse da turma pelo projeto, sendo que os prprios
alunos pediram para conhec-lo melhor.

A partir de ento, trabalhamos a noo de gneros textuais e tipos textuais e, mais


precisamente como se construa o gnero textual texto turstico.

Como as anlises j estavam em estgio bem avanado no trabalhamos muito com


o desenvolvimento e a prtica tradutria. Nos atemos ao conhecimento sobre
gneros textuais e suas formaes, alm de discutir o uso de traduo e do gnero
textual texto turstico em sala de aula de lngua estrangeira em ensino fundamental.

O trabalho com gneros textuais junto a essa turma foi bem interessante para a fase

97

em que se encontrava nossa pesquisa. Ampliamos o conhecimento sobre gnero


textual e, principalmente, criamos uma viso crtica sobre o gnero com o qual
estamos trabalhando. Esse desenvolvimento crtico realizado durante essas 30
horas de estgio foi importante, j que estvamos em fase de criao de um
conceito mais concreto quanto ao texto turstico.

6.2.1 Objetivos

Como objetivo inicial buscamos desenvolver conhecimento terico acerca de gnero


textual e tipo textual, para, com isso, chegar ao ponto em que os alunos tivessem
base para discutir a construo do gnero turstico e suas tradues.

Logo aps, nosso objetivo era de criar, no aluno/professor em formao um


reconhecimento sobre a responsabilidade do professor em realizar um ensino mais
abrangente quanto ao uso de uma variedade de gneros textuais em sala de aula de
lngua inglesa, inclusive quanto ao uso de materiais textuais mais regionais, como
o caso do texto turstico. Buscamos, ao final desenvolver uma percepo da
importncia desses gneros textuais mais regionais para a construo identitria do
sujeito inserido em sala de aula de lngua inglesa.

Nosso objetivo geral era repartir conhecimento com os alunos sobre gneros
textuais e ensino de lngua inglesa e sobre o uso de textos tursticos e traduo em
sala de aula.

6.2.2 Debates e reflexes

A idia de utilizar textos tursticos para a construo identitria gerou grande


entusiasmo por parte dos alunos. Conhecer melhor esse gnero textual e pensar
sobre sua utilizao em atividades de traduo e anlise contrastiva no ensinoaprendizado de lngua inglesa parece ter gerado bastante curiosidade nos alunos.
Discutir, primeiramente, a construo identitria do sujeito inserido no ambiente de
sala de aula parece ter criado uma viso mais crtica e aberto os olhos dos alunos

98

para perceber que ocorre muito mais do que uma transferncia ou troca de
conhecimentos lingsticos.

Os alunos concordaram que o gnero textual que propomos para construir


identidades poderia ser interessante e eficaz para esse fim, no entanto contriburam
dizendo que deveria haver uma cuidadosa escolha entre a literatura referente a esse
gnero, j que afirmaram conhecer inmeros panfletos e guias tursticos e suas
tradues de m qualidade, contendo desvios lingsticos graves. Alm do mais, a
escolha deveria tambm ser cautelosa com relao ao nvel do aluno.

Os alunos do 3 perodo acreditam que dependendo da srie em que o aluno se


encontra, a escolha do texto turstico a ser utilizado deveria variar dos mais fceis
aos mais difceis. Acreditamos que eles se referiram construo lingstica dos
textos. Tambm concordam que os textos tursticos a serem utilizados deveriam ser
relacionados regio onde moram os alunos, j que se trata de assunto bem
conhecido por eles, facilitando, dessa forma, a aprendizagem, alm do fato de que
podem ser extremamente teis para a construo da identidade cultural.

Igualmente importante para o progresso de nossa pesquisa foram as 30 horas


dedicadas turma do 3 perodo no final do ano de 2007. As discusses que
tivemos sobre os assuntos que abordamos geraram grandes reflexes e idias que
foram adicionadas pesquisa que j se encontrava em andamento.

Esperamos, contudo, que nossas reunies com ambas as turmas e nossa pesquisa
tenham, de alguma forma, contribudo no s para os alunos de Letras/Lngua
Inglesa que so, mas tambm para os professores que buscam ser.

99

CONSIDERAES FINAIS

O redirecionamento do ensino de lngua inglesa no Brasil que este projeto de


pesquisa aborda pode ser considerado sob uma perspectiva ps-colonial e
inteiramente voltado para questes polticas e prticas sociais. No pode, entretanto,
ser considerado acabado, uma vez que questes relacionadas integrao
sociopoltica do ser humano se modificam a cada dia, requerendo de ns,
professores, no s de lngua inglesa, mas de forma geral, uma preocupao maior
para com a velocidade com que essas modificaes ocorrem.

No momento histrico em que vivemos e de acordo com as caractersticas que


compem o mundo globalizado de hoje, pareceu-nos de grande valor lingsticoterico e prtico, alm de pedaggico, considerar questes relativas constituio
do sujeito que participa do ambiente de sala de aula de lngua inglesa.

O referencial terico aplicado est relacionado aos estudos ps-modernos, onde


buscamos base para sustentar uma idia ps-moderna, um projeto ps-moderno.

A escolha do corpus para anlises levou em considerao o fato de poder ser


utilizado em sala de aula para trabalhar temas referentes cultura, tradio e
histria regional e que fosse til para o objetivo principal da pesquisa: a construo
identitria.

As anlises priorizaram a organizao textual construda atravs das escolhas feitas


pelos autores e tradutores buscando verificar, ao final, a imagem do Brasil, ou parte
dele (o Estado do Esprito Santo), construda atravs das escolhas feitas pelos
tradutores.

Ainda a respeito das anlises, importante ressaltar que, embora tenhamos


conscincia da importncia dos recursos que a chamada lingstica de corpus tem
hoje a oferecer a pesquisadores de lnguas, e mais ainda em relao traduo,
no nos foi possvel lanar mo dos recursos que ela dispe. No obstante, futuras
etapas dessa pesquisa devero ocorrer com base na utilizao do computador e de
programas de verificao lingstica que tanto tem a oferecer s pesquisas relativas

100

linguagem.

Aps construir todo esse projeto de base terico-lingstica, sabemos que sua
aplicao pedaggica pode no ser to simples. Embora seja fcil perceber que o
ensino de lngua inglesa no Brasil em escolas regulares de ensino fundamental tem
sido incapaz, na grande maioria dos casos, de prover um ensino de lngua inglesa
proficiente, as solues alternativas podem encarar alguns obstculos, como a
dificuldade dos professores em aceitar tais caminhos alternativos e sair da
inalterabilidade, da mesmice, da acomodao.

Um outro desafio enfrentado pela proposta desenvolvida est relacionado


dificuldade dos professores em se desfazer de um suposto discurso colonialista
atravs do qual podem ter sido formados e no qual podem estar inseridos desde sua
licenciatura.

101

REFERNCIAS

ARAJO, Ins Lacerda. Do signo ao Discurso: Introduo filosofia da linguagem.


So Paulo: Parbola Editorial, 2004.

______. Por uma concepo semntico-pragmtica da linguagem. Revista Virtual


de Estudos da Linguagem ReVEL. [Paran], ano 5, n. 8, p. 1-26, 2007.

ARROJO, Rosemary.
A Desconstruo do Logocentrismo e a Origem do
Significado. In: ______ (Org.). O Signo Desconstrudo: Implicaes para a
traduo, a leitura e o ensino. Campinas: Pontes, 1992. p. 35-39.

______. Desconstruo, Psicanlise e o Ensino de Traduo. In: Traduo,


Desconstruo e Psicanlise. Rio de Janeiro: Imago Editora, 1993. p. 132-150.

______. Oficina de Traduo: A teoria na prtica. . 4. ed. So Paulo: Editora tica,


2002.

BAKHTIN, Mikhail. (1979) Os gneros do discurso. In: ______. Esttica da criao


verbal. Traduo de Paulo Bezerra. So Paulo: Editora Martins Fontes, 1992. p.
261-306.

BARBOSA, Heloisa Gonalves. Procedimentos Tcnicos da Traduo: Uma nova


proposta. Campinas: Pontes, 1990.

BARTHES, Roland. (1984) A Morte do Autor. In: ______. O Rumor da Lngua.


Traduo de Antnio Gonalves. Lisboa: Edies 70, 1984. p. 49-53.

BASSNETT, Susan. (1980) Estudos de Traduo. Traduo de Vivina de Campos


Figueiredo. Lisboa: Fundao Calouste Gulbenkian, 2003.

BENJAMIN, Walter. (1923) The Task of the Translator: An introduction to the


translation of Baudelaires Tableaux Parisiens. Translated by Harry Zohn. In:
VENUTI, Lawrence (Ed.). The Translation Studies Reader. London and New York:
Routledge, 2000. p. 15-25.

CANAGARAJAH, A. Suresh. Resisting Linguistic Imperialism in English


Teaching. Oxford: Oxford University Press, 1999.

102

CHESTERMAN, Andrew. Description, Explanation, Predition: A Response to Gideon


Toury and Theo Hermans. Current Issues in Language & Society, Finland, 5 vol.,
N 1&2, p. 91-98, 1998.

CORACINI, Maria Jos. As Representaes do Saber Cientfico na Constituio da


Identidade do Sujeito Professor e do Discurso de Sala de Aula. In: ______ (Org.).
Identidade & Discurso: (Des)construindo subjetividades. Campinas: Editora da
UNICAMP, 2003. p. 319-336.

COSTA, Walter Carlos. Traduo e ensino de lnguas. In BOHN H. Incio,


Vandresen, P. Tpicos de Lingstica Aplicada ao ensino de lnguas
estrangeiras. Florianpolis: Editora da UFSC, 1988. p. 282-291.

DERRIDA, Jacques. (1967) A Escritura e a Diferena. Traduo de Maria Beatriz


Nizza da Silva. So Paulo: Editora Perspectiva, 1971.

______. (1967) Gramatologia. Traduo de Miriam Schnaiderman e Renato Janini


Ribeiro. So Paulo: Editora Perspectiva, 1973.

.______. (1985) Torres de Babel. Traduo de Junia Barreto. Belo Horizonte:


Editora da UFMG, 2006.

DINGWANEY, Anuradha; Maier, Carol (eds). Between Languages and Cultures:


Translation and Cross-Cultural Texts. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press,
1995.

DUFF, Alan. Translation. Oxford: Oxford University Press, 1989.

FAIRCLOUGH, Norman. (1992) Discurso e mudana social. Coord. Traduo de


Izabel Magalhes. Braslia: Editora Universidade de Braslia, 2001.

FAWCETT, Peter. Translation and Language: Linguistic Theories Explained.


Manchester: St. Jerome Publishing, 2003.

FILGUEIRAS, Lillian DePaula. Sobre a Traduo e Sua Utilizao no Ensino de


Lngua Estrangeira. Dissertao no publicada. So Paulo: USP, 1996.

______. Uma pedagogia da traduo. Traduo e Comunicao. So Paulo:

103

UNIBERO, n. 14, p. 57-65, 2005.


FOUCAULT, Michel. A Ordem do Discurso: Aula inaugural no Collge de France,
pronunciada em 2 de dezembro de 1970. traduzido por Laura Fraga de Almeida
Sampaio. 12. ed. So Paulo: Edies Loyola, 1996.

GRIGOLETTO, Marisa. A Desconstruo do Signo e a Iluso da Trama. In: Arrojo,


Rosemary (org.). O Signo Desconstrudo: Implicaes para a traduo, a leitura e o
ensino. Campinas: Pontes, 1992. p. 31-34.

HALLIDAY, M. A. K.; HASAN, Ruqaiya. Language, context, and text: aspects of


language in a social-semiotic perspective. Victoria: Deakin University Press, 1989.

HATIM, B; MASON, I. Discourse and the Translator. London: Longman Group,


1990.

HOUSE, Juliane. Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus


Social Evaluation. Hamburg: University of Hamburg, 2001. p. 243-257. Disponvel
em: www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003141ar.pdf. Acesso em: 30 agosto
2007.

JAKOBSON, Roman. Aspectos Lingsticos da Traduo. In: Lingstica e


Comunicao. Traduo de Izidoro Blikstein e Jos Paulo Paes. So Paulo: Cultrix,
1969. p. 63-72.

LEFFA, Vilson Jos. Fatores da Compreenso na Leitura. Porto Alegre, 1996.


Disponvel em www.leffa.pro.br. Acesso em: 23 junho 2007.

______. Aspectos polticos da formao do professor de lnguas estrangeiras. In:


______ (Org.) O professor de lnguas estrangeiras; construindo a profisso.
Pelotas: Educat, 2001. Disponvel em www.leffa.pro.br. Acesso em 23 junho 2007

MOITA LOPES, L. P. Yes, Ns Temos Bananas ou Paraba no Chicago No.


Um Estudo Sobre a Alienao e o Ensino de Ingls como Lngua Estrangeira no
Brasil. In: Oficina de Lingstica Aplicada. So Paulo: Mercado de Letras, 1996. p.
37-51.

NIRANJANA, Tejaswini. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the


Colonial Context. California: University of California Press, 1992.

104

PETERS, Michael. Estruturalismo e Ps-Estruturalismo. [S.I.: s.n., s.d.]


Disponvel em: www.rubedo.psc.br/Artlivro/estpost.htm. Acesso em: 23 dezembro
2007.

RAJAGOPALAN, Kanavilllil. A geopoltica da lngua inglesa e seus reflexos no Brasil:


Por uma poltica prudente e propositiva. In: LACOSTE, Yves; RAJAGOPALAN,
Kanavillil. A Geopoltica do ingls. So Paulo: Parbola Editorial, 2005. p. 135-159.

______. A Lngua uma Bandeira Poltica. O popular, Goinia, 29 nov. 1999.


Disponvel em: www.unicamp.br/iel/memoria/Ensaios/Raja.htm. Acesso em: 15
outubro 2006.

______. Por uma lingstica Crtica: Linguagem, Identidade e a Questo tica. 2.


ed. So Paulo: Parbola Editorial, 2003.

______. Ps-modernidade e a traduo como subverso. Anais do VII Encontro


Nacional/1 Encontro Internacional de Tradutores. So Paulo, 2000. Disponvel
em www.novomilenio.inf.br/idioma/19980911.htm. Acesso em 19 outubro 2006.

______. A Trama do Signo: Derrida e a Desconstruo de um Projeto Saussuriano.


In: Arrojo, Rosemary (org.). O Signo Desconstrudo: Implicaes para a traduo, a
leitura e o ensino. Campinas: Pontes, 1992. p. 25-29.
RIDD, Mark David. Um Casamento Estranhamente Ideal? A Compatibilidade de
Gnios entre o Comunicativismo e a Traduo. Horizontes de lingstica aplicada,
Braslia, ano 2, n. 1, p. 93-104, 2003.

______. Traduo, conscincia crtica da linguagem e relaes de poder no ensino


de lnguas estrangeiras. I Simpsio Internacional de Anlise de Discurso Crtica.
Denize Elena Gracia da Silva (Org.). Braslia, 2005. p. 1-8.

SEARLE, John R. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. London:


Cambridge University Press, 1969.

SILVEIRA, Jane Rita Caetano da; FELTES, Helosa Pedroso de Moraes Feltes.
Pragmtica e Cognio. A Textualidade pela Relevncia. 3. ed. Porto Alegre:
EDIPUCRS, 2002.

SPERBER, Dan.; WILSON, Deirdre. Relevance: Comunication and Cognition. 2nd


ed. Oxford: Blackwell, 1995.

105

TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond.


Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.

4.

vol.

MATERIAL DE REFERNCIA

CAMBRIDGE ADVANCED LEARNERS DICTIONARY. Cambridge: Cambridge


University Press, [2006]. 1 CD ROM.

CUNHA, Antnio Geraldo da. Dicionrio Histrico das palavras portuguesas de


origem tupi. So Paulo: Editora da Universidade de So Paulo, 1978.

______. Dicionrio Etimolgico Nova Fronteira da Lngua Portuguesa. 2. ed. Rio


de Janeiro: Nova Fronteira, 1982.

ENSINO FUNDAMENTAL. Parmetros curriculares Nacionais. Terceiro e Quarto


Ciclos do Ensino Fundamental. 1998.

FERREIRA, Aurlio Buarque de Holanda. Dicionrio eletrnico Aurlio. Rio de


Janeiro: Nova Fronteira, 1996. 1 CD ROM.

SANTIAGO, Silviano (Sup.). Glossrio de Derrida. Trabalho realizado pelo


Departamento de Letras da PUC/RJ. Rio de Janeiro: Edies F. Alves, 1976.

Oxford Escolar para Estudantes Brasileiros de Ingls. Oxford: Oxford University


Press, 1999.

106

APNDICES

107

APNDICE A
GLOSSRIO DE TERMOS DESCONSTRUTIVISTAS E PS-COLONIAIS

Desconstruo Partindo do mtodo especulativo de Nietzche, da fenomenologia


de Husserl e da ontologia de Heidegger, Derrida apresenta a tese referente ao que
chama de Desconstruo (Dconstruction), rejeitando qualquer definio estvel ou
dicionarizvel para o que se entende por esse movimento. Atravs dele, Derrida fez
repensar a forma como a linguagem opera. Desconjuntando os valores de verdade,
significado inequvoco e presena, a Desconstruo aponta para a possibilidade de
escrever no mais como representao de qualquer coisa, mas como a infinidade do
seu prprio jogo. Tem como objetivo imediato criticar a metafsica ocidental e sua
tendncia ao logocentrismo. Do ponto de vista da anlise textual, a Desconstruo
visa a leitura de um texto de forma a revelar suas incompatibilidades e ambigidades
retricas, suas aporias, o ponto cego que o autor nunca viu (RAJAGOPALAN, 1992,
p. 26) demonstrando que o prprio texto que as assimila e dissimula. Para
alcanar tal intento, a desconstruo se apresenta como nada alm do prprio
estruturalismo levado s suas ltimas conseqncias. Assim, o desconstrutivista se
revela um estruturalista, porm com mais empenho e dedicao que os prprios
estruturalistas praticantes e inveterados, num paradoxo que, segundo Rajagopalan,
pode ser visto como o mais intrigante de todos (cf. RAJAGOPALAN, 1992, p. 26). O
autor, como ensina Foucault, no representaria mais a fonte das significaes que
nos levam interpretao correta de uma obra. J o leitor, atravs da reflexo
desconstrutivista, deixa de ser um simples receptor: o passivo decodificador de
significados idealizado pelo logocentrismo [e] passa a se conscientizar de sua
interferncia autoral nos textos que l (ARROJO, 1992, p. 38). Um texto feito de
escritas mltiplas [...] h um lugar em que essa multiplicidade se rene, e esse lugar
no o autor, como se tem dito at aqui, o leitor (BARTHES, 1984, p. 53).

Discurso desconstrutivista; perspectiva desconstrutivista Segundo o discurso


desconstrutivista no h signo lingstico antes da escritura (Derrida, 1973, p. 17).
Ou seja, para que se tenha a escritura em seu sentido metafrico, necessrio que
se renuncie noo de significado inscrito, fixo e imutvel construdo pelo autor,
dando, assim, lugar ao leitor, que vai busca desse significado.

108

Discurso/Perspectiva Ps-Colonial vs. Discurso/Perspectiva Colonialista Apesar de


ser considerada uma poca extinta, o perodo colonial que antes era interpretado
pela poltica utilizada pelos pases colonizadores para exercer o poder e o controle
sobre os territrios ocupados por elas atravs de poder militar ou por
representantes do governo contra a vontade dos seus habitantes ainda existe,
porm possui outra forma: o colonizador, para sustentar seu ato de dominao, vem
desenvolvendo um discurso de verdade que embute sua nsia pelo poder.

No mundo de hoje, os colonizadores apresentam argumentos com idias negativas


a respeito do colonizado (pases perifricos), como insinuar que sua cultura
inferior, povo preguioso, literatura inferior, etc., causando, dessa forma, uma falsa
necessidade nos sujeitos colonizados, de que eles precisam do colonizador, pois
seriam eles os difusores da cultura, do conhecimento e do progresso. Embora o
perodo colonial tenha passado, as bases ideolgicas de uma sociedade opressora
continuam. Nos dias atuais, no h mais um colonizador, mas uma elite dominante
que busca manter sua posio e status social. Hoje, as prticas de submisso/
subservincia envolvidas no empreendimento colonial operam no somente atravs
da maquinaria do estado imperial mas tambm atravs dos discursos filosficos,
histricos, antropolgicos, filolgicos, lingsticos, e da interpretao literria. O
sujeito colonial concebido atravs de tecnologias ou prticas de poder/saber
construdo dentro de discursos mltiplos e lugares diversos. Um desses lugares a
traduo. Niranjana diz que o termo discurso colonialista est relacionado ao corpo
do saber, formas de representao, estratgias de poder, lei, disciplina, etc., que so
empregadas na construo e dominao dos sujeitos colonizados (NIRANJANA,
1992, p. 1).

Surge, ento, o ps-colonialismo com o intuito de combater os efeitos dessa


colonizao discursiva, como as novas formas de dominao, opresso e
autoritarismo. Com o passar do tempo, os estudos ps-coloniais passaram a
combater, alm do colonialismo e seus efeitos, todo e qualquer ato coercivo, injusto,
desigual ou de explorao. Os estudos ps-coloniais podem ser aplicados por vrias
reas do conhecimento, no pertencendo somente ao meio acadmico, como
aspecto terico, mas interferindo tambm em prticas sociais. A educao pode ser
uma ao ps-colonial. Atravs dela, o sujeito colonizado pode se identificar como

109

tal, porm agora consciente de seu estado de subservincia, torna-se capaz de


refletir sobre esse estado.

Tambm o tradutor pode se ver como ator ps-colonial. Atravs do dilogo


intercultural com o qual trabalha, sua traduo pode ser uma poderosa ferramenta
contra

as

representaes

feitas

pelos

colonizadores,

contra

as

formas

estereotipadas e preconceituosas muitas vezes utilizadas para reinventar a cultura


dos colonizados ao seu agrado, denunciando, dessa forma, os interesses
ideolgicos que nortearam as tradues em circulao. Pois se sabe que a atividade
tradutria um gesto de reescrever, de recriar, de reinventar o original
(RAJAGOPALAN, 2000). No tocante relao entre os textos originais e traduzidos,
o ps-colonialismo a reconsidera, tomando ambos os textos como produtos iguais,
modificando, somente, a tarefa de cada um dos produtores: ao autor do texto-fonte,
[...] cabe dar s palavras uma forma ideal e imutvel, j ao tradutor cabe a tarefa de
as libertar do confinamento da lngua de partida insuflando-lhes uma nova vida na
lngua para que so traduzidas (BASSNETT, 2003, p. 8), desconsiderando-se,
dessa forma, qualquer argumento em prol da fidelidade ao original ou ao significado
transcendental defendido pelo logocentrismo. A traduo vista como um [...]
intercmbio lingstico [...] essencialmente dialgico, um processo que ocorre num
espao que no pertence nem ao ponto de partida nem ao ponto de chegada, mas
que pode significar o portal de acesso para a formao identitria cultural em
contextos colonial e ps-colonial (BASSNETT, 2003, p. 10).

Escritura Derrida utiliza esse termo fora do seu sentido corrente, levando em conta
seu sentido metafrico. De acordo com o autor, no sentido corrente, a escritura [...]
letra morta, portadora da morte. Ela asfixia a vida. Por outro lado, em seu
sentido metafrico, a escritura remete [...] voz da conscincia como lei divina, o
corao, o sentimento, etc. (DERRIDA, 1973, p. 21). Ou seja, a escritura tomada
no sentido em que sua natureza se encontra na [...] voz que se ouve ao se
encontrar em si: uma leitura ntima e individual que procede do interior de cada
indivduo. A escritura no est sujeita autoridade de quem escreve. O sentido de
um texto est sempre adiado, nunca pode ser fixado.

Jogo O conceito de jogo aparece como a possibilidade de destruio de um

110

significado transcendental (SANTIAGO, 1976, p. 53). um processo de


concretizao do sentido das palavras, cujo mecanismo no se encontra prdeterminado. As palavras, segundo Derrida, no possuem um sentido nico, estvel,
mas se encontram deriva, num jogo aberto de significaes. O sentido de uma
palavra s existe em funo da forma como se relaciona com outras palavras, e
sempre adiado, num interminvel jogo de significaes. O jogo, segundo Derrida,
acontece num campo onde h [...] substituies infinitas no fechamento de um
conjunto finito (DERRIDA, 1971, p. 244).

Logos Em grego significava inicialmente a palavra escrita ou falada o Verbo. Mas


a partir de filsofos gregos como Herclito passou a ter um significado mais amplo.
Logos passa a ser um conceito filosfico traduzido como razo; o princpio de
inteligibilidade.

Noo logocntrica/viso logocntrica; Logocentrismo Se refere tendncia no


pensamento ocidental, desde Plato, em buscar a centralidade da palavra (logos),
das idias, dos sistemas de pensamento, de forma a serem compreendidos como
formas inalterveis. As verdades veiculadas pelo logocentrismo so sempre
tomadas como definitivas e irrefutveis. Todas as teorias ligadas ao logocentrismo
acreditam que [...] fora do sujeito/leitor ou receptor que se encontra a origem dos
significados. Isso quer dizer que [...] a origem do significado necessariamente
localizada no significante (no texto, na mensagem, na palavra), nas intenes
(conscientes) do emissor/autor, ou numa combinao ou alternncia dessas duas
possibilidades (ARROJO, 1992, p. 35).

Ps-estruturalista; a Perspectiva Ps-Estruturalista O ps-estruturalista interpreta o


ps da expresso ps-estruturalismo como nomeando algo que vem depois e que
tenta ampliar o estruturalismo, colocando-o na direo certa. Constitui-se como uma
crtica ao estruturalismo, feita a partir dele mesmo, ou seja, tende-se a voltar alguns
dos argumentos do estruturalismo contra o prprio estruturalismo, apontando-se
algumas inconsistncias fundamentais em seu mtodo que so ignoradas pelos
estruturalistas.

O ps-estruturalismo no deve ser compreendido como uma teoria, mas como um

111

conjunto de pressupostos compartilhados, um [...] movimento de pensamento


uma complexa rede de pensamento (PETERS, acesso em 23 dez. 2007) , alm
de tudo, interdisciplinar, de forma a se apresentar por meio de vrias correntes
diversificadas. inseparvel da tradio estruturalista da lingstica baseada no
trabalho de Saussure e Jakobson, e tambm das interpretaes estruturalistas de
Lvi-Straus, Roland Barthes, Louis Althusser e Foucault (primeira fase). Tambm
de grande importncia para o surgimento do ps-estruturalismo, a obra de Friedrich
Nietzshe, e a interpretao que Heidegger fez dessa obra. Mas Jacques Derrida
que abre as portas para a interdisciplinaridade do ps-estruturalismo atravs do seu
ensaio A estrutura, o signo e o jogo no discurso das cincias humanas, em 1966,
onde,

segundo

Richard

Macksey (1970),

faz reavaliaes

radicais

d[os]

pressupostos [estruturalistas] (PETERS, acesso em 23 dez. 2007).

Alguns

dos

pressupostos

ps-estruturalistas

possuem

caractersticas

do

pensamento de Nietzsche, como por exemplo, com sua crtica da verdade e a


nfase na pluralidade da interpretao (PETERS, acesso em 23 dez. 2007).

Derrida, seguindo Nietzsche, Heidegger e Saussure, questiona os pressupostos


que governam o pensamento binrio, demonstrando como as oposies binrias
sustentam, sempre, uma hierarquia ou uma economia que opera pela subordinao
de um dos termos da oposio binria ao outro, utilizando a desconstruo para
denunciar, deslindar e reverter essas hierarquias. O sujeito compreendido pelos
estruturalistas como sendo governado por estruturas e sistemas, e so
constantemente questionadas as diversas concepes que existem sobre ele
(PETERS, acesso em 23 dez. 2007).

112

APNDICE B
PROCEDIMENTOS TCNICOS DA TRADUO SEGUNDO A PROPOSTA DE
CARACTERIZAO DE HELOISA G. BARBOSA E EXEMPLOS DE
PROCEDIMENTOS RETIRADOS DO CORPUS

EXEMPLOS RETIRADOS
PROCEDIMENTOS

DO CORPUS

1 A Traduo Palavra-por-palavra

Barbosa

define

A Traduo Palavra-por-palavra:

procedimento Texto em lngua portuguesa:

esse

segundo as palavras de Aubert (1987).

... alm de ser um dos melhores locais


para o mergulho ... (Brasil Esprito Santo,

Porm ele tambm definido por Catford p. 10)


(1965), e por Newmark (1988). Segundo Texto em lngua inglesa:
Guarapar is one of the best places for

Aubert:

a traduo em que determinado segmento snorkeling and scuba diving


textual (palavra, frase, orao) expresso
na LT [lngua traduzida] mantendo-se as
mesmas categorias numa mesma ordem
sinttica,

utilizando

semanticismo

seja

vocbulos

cujo

(aproximativamente)

idntico ao dos vocbulos correspondentes


no TLO [texto da lngua original] (AUBERT,
1987, p. 15 apud BARBOSA, 1990, p. 64)
A

autora

explica

que

uso

desse

procedimento limitado, uma vez que


muito difcil encontrar uma convergncia
to grande entre as lnguas (BARBOSA,
1990, p. 65).

2 A Traduo literal
Para

caracterizar

A Traduo literal
esse

procedimento, Texto em lngua portuguesa:

Barbosa considera, por base, as definies O litoral do Esprito Santo famoso

113

de Catford (1965), Newmark (1988) e internacionalmente pela pesca ocenica e


Aubert (1987). Entretanto, a autora expe a
explicao de Aubert (1987):

pelos recordes na pesca de peixe de bico


(Brasil Esprito Santo, p.4).
Texto em lngua inglesa:

Aquela em que se mantm uma fidelidade The

coast

of

Esprito

Santo

is

semntica estrita, adequando porm a internationally renowned for deep-sea


morfo-sintaxe s normas gramaticais da LT fishing and record-breaking fishing of
(AUBERT, 1987, p. 16 apud BARBOSA,
1990, p. 65).
Segundo

swordfish.

Texto em lngua portuguesa:

autora,

as

alteraes Itanas um dos mais belos pontos do

morfossintticas que ocorrem durante o litoral brasileiro (Brasil Esprito Santo, p.


processo

de

traduo

que

sero 12).

responsveis por distingir a traduo


literal

da

Barbosa

Texto em lngua inglesa:


Itanas is one of the most beautiful places

traduo
ainda

palavra-por-palavra. on the seacoast of Brazil.


explica que segundo

Newmark (1988), esse procedimento deve


ser

utilizado

sempre

que

possvel

(BARBOSA, 1990, p. 65-66).

3 A Transposio

A Transposio

Definido por Vinay e Darbelnet (1977, q.v. Texto em lngua portuguesa:


2.1),

Vzquez-Ayora

(1988)

(1977),

Catford

Newmark Toda a sua extenso convida ao

(1965),

esse

mergulho e aos pratos base de frutos


do mar ... (Brasil Esprito Santo, p.4)

procedimento consiste na mudana de Texto em lngua inglesa:


categoria gramatical de elementos que The entire seacoast is an invitation to
constituem o segmento a traduzir. Ele pode snorkel, scuba dive and to dine on
ser

tanto

obrigatri[o],

quando

seafood

imprescindvel para que a traduo se


atenha

normas

facultativ[o],

quando

da

Texto em lngua portuguesa:

LT,

quanto A Regata Eldorado Brasilis, ... realiza-se


realizad[o] por anualmente no ms de Janeiro ligando a

razes de estilo (BARBOSA, 1990, p. 66- ilha de Vitria Ilha de Trindade, ... (Brasil
67).

Esprito Santo, p. 7)
Texto em lngua inglesa:
The Eldorado Brasilis Regatta, ... is held

114

each year in January. The race begins on


the Island of Bitria and ends at the Island
of Trindade,

4 A Modulao

A Modulao

O procedimento da modulao definido Texto em lngua portuguesa:


por Vinay e Darbelnet (1977, q.v.2.1, p. No menos famosa, a torta capixaba ...
28), Vzquez-Ayora (1977) e Newmark
(1981, 1988).

(Brasil Esprito Santo, p. 15)


Texto em lngua inglesa:
The torta capixaba pie is equally famous

a reproduo da mensagem da lngua ...


original no texto-traduzido sob um ponto de Texto em lngua portuguesa:
vista diferente, refletindo uma diferena, O local ponto de chegada da
entre as lnguas, na forma de interpretar a
experincia do real.

peregrinao Passos de Anchieta... (Brasil


Esprito Santo, p. 10)
Texto em lngua inglesa:

A modulao pode ser obrigatria, quando, This is the place where the Passos de
por exemplo, um termo ou expresso j se Anchieta Pilgrimage ends,
encontra dicionarizado na lngua traduzida,
ou facultativo, refletindo uma diferena de
estilo (BARBOSA, 1990, p. 67)

5 A Equivalncia

A Equivalncia

Considerando as definies de Vinay e


Darbelnet (1977, q.v. 2.1, p. 29), Vzquez- Texto em lngua portuguesa:
Ayora (1977: 313-322) e Newmark (1988:

O Esprito Santo tem-se destacado, a nvel


nacional, no competitivo mercado do

90-91), a autora define esse procedimento turismo de negcios (Brasil Esprito


da seguinte forma:
Santo, p. 14)
A equivalncia consiste em substituir um Texto em lngua inglesa:
segmento de texto da LO por um outro Esprito Santo stands out in the national
segmento

da

LT que

no

traduz

scenario

in

the

fiercely

competitive

business events market.

literalmente, mas que lhe funcionalmente


equivalente.
Esse

um

Texto em lngua portuguesa:

procedimento

geralmente ... em pleno vero ... (Brasil Esprito Santo,

utilizado para traduzir clichs, expresses p. 9)


Texto em lngua inglesa:

115

idiomticas, provrbios, ditos populares e at the height of Summer ...


outros elementos cristalizados da lngua
(BARBOSA, 1990, p. 67-68).

6 A Omisso vs. A explicitao

A Omisso vs. A explicitao

Definidos por Vzquez-Ayora (1977, Q.v. (Omisso) Texto em lngua portuguesa:


2.1.4, p.46) a omisso consiste em omitir uma das mais conhecidas praias do
elementos do TLO que, do ponto de vista
da

LT,

so

desnecessrios

Esprito Santo (Brasil Esprito Santo, p. 10)


(omisso) Texto em lngua inglesa:

ou One of the most popular beach towns in

excessivamente repetitivos.

Esprito Santo.

J na explicitao ocorre o contrrio. Ela


consiste em explicitar elementos que, do (Explicitao)
ponto de vista da lngua traduzida, seriam,
geralmente obrigatrios.

Texto

em

lngua

portuguesa:
... que fazem do litoral do Esprito Santo
um lugar especial (Brasil Esprito Santo, p.
9).
(Explicitao) Texto em lngua inglesa:
... all of which make the coast of Esprito
Santo such a special place for visitors.

(Omisso e Explicitao)
Texto em lngua portuguesa:
At hoje so moldadas manualmente
pelas oleiras, ...
Texto em lngua inglesa:
The

pots

are

handmade

by

the

paneleiras,

7 A Compensao
O

procedimento

A Compensao
da

compensao,

examinado por Nida (1964), Vzquez- Texto em lngua portuguesa:


Ayora (1977, q.v. 2.1, p. 47) e Newmark Em conseqncia da colonizao, a
(1981, 1988), consiste em deslocar um

culinria capixaba denota ainda influncia


das cozinhas italiana, alem, portuguesa,

recurso estilstico, ou seja, quando no libanesa e outras (Brasil Esprito Santo, p.


possvel reproduzir no mesmo ponto, no 15).

116

TLT, um recurso estilstico usado no TLO, Texto em lngua inglesa:


o tradutor pode usar um outro, de efeito

The Esprito Santo cuisine has also been


influenced

by

the

Italian,

German,

equivalente, em outro ponto do texto Portuguese and Lebanese cuisines,


(BARBOSA, 1990, P. 69)
among others, due to the people from
different parts of the world who settled
in the state.

Texto em lngua portuguesa:


Merecem igualmente destaque a Igreja
dos Reis Magos, em Nova Almeida, ...
(Brasil Esprito Santo, p. 18)
Texto em lngua inglesa:
The Reis Magos Church, in Nova Almeida,
should also be mentioned, ... (Brasil
Esprito Santo, p. 17)

8 A Reconstruo de Perodos

A Reconstruo de Perodos

Definido por Newmark (1981, q.v. 2.1.5, p. Texto em lngua portuguesa:


55),

autora

explica

que

esse Patrimnio

procedimento consiste em redividir ou

Natural

da

Humanidade,

Itanas um dos mais belos pontos do


litoral brasileiro (Brasil Esprito Santo, p.

reagrupar os perodos e oraes do original 12).


ao pass-los para a LT. Muitas vezes, Texto em lngua inglesa:
oraes complexas em uma lngua devem The park was declared a Nature Heritage
ser divididas em perodos mais curtos em Site by UNESCO. Itanas is one of the
outra, ou vice-versa (BARBOSA, 1990, p.

most beautiful places on the seacoast of


Brasil.

70).
Texto em lngua portuguesa:
A Regata Eldorado Brasilis, a maior regata
ocenica em distncia do pas, realiza-se
anualmente no ms de Janeiro ligando a
ilha de Vitria Ilha de Trindade, tambm
no Esprito Santo (Brasil Esprito Santo, p.
7)
Texto em lngua inglesa:
The Eldorado Brasilis Regatta, the biggest

117

ocean race in the country, is held each


year in January. The race begins on the
Island of Vitria and ends at the Island of
Trindade, also in Esprito Santo.

As Melhorias

9 As Melhorias
J descrito por Newmark (1981, q.v. 2.1.5,

p. 55, 1988), esse procedimento utilizado Texto em lngua portuguesa:


quando no se quer repetir, na traduo, A melhor poca para visitas entre
os erros de fato ou outros tipos de erro

Janeiro e Maro, altura em que os turistas


podem assistir largada das crias (Brasil

cometidos na LO (BARBOSA, 1990, p. 70). Esprito Santo, p. 12).


Texto em lngua inglesa:
The best time to visit the project is from
January to March, when tourists can take
part in leading the baby turtles into the
sea.

Texto em lngua portuguesa:


uma das mais conhecidas praias do
Esprito Santo (Brasil Esprito Santo, p.
10).
Texto em lngua inglesa:
One of the most popular beach towns in
Esprito Santo.

10 A Transferncia
Consiste em introduzir material textual da
LO no TLT. Ela pode assumir as seguintes
formas:
1) estrangeirismo
2) estrangeirismo

transliterado

(transliterao)
3) estrangeirismo

aclimatado

(aclimatao)
4) estrangeirismo + uma explicao de

118

seu significado, que pode ser: a)


nota de rodap ou b) diluio do
texto.

1) O Estrangeirismo

1) O Estrangeirismo

consiste em transferir (transcrever ou Texto em lngua portuguesa:


copiar)

para

TLT

vocbulos

ou Destacam-se ainda a casaca, que

expresses da LO que se refiram a um

o principal instrumento das bandas de


congo,

maior

manifestao

popular

conceito, tcnica ou objeto mensionado no capixaba (Brasil Esprito Santo, p. 16).


TLO que seja desconhecido para os Texto em lngua inglesa:
Other arts and crafts include ... the

falantes da LT.

Esse procedimento denominado por casaca, the main musical instrument of


Vinay e Darbelnet (1977, q.v. 2.1.1, p. 25)
por

emprstimo.

the congo bands, an outstanding example


of the states musical tradition (Brasil

Esse

emprstimo Esprito Santo, p. 16).


vocabular feito na lngua traduzida de
termos que no esto integrados lngua Texto em lngua portuguesa:
alvo. Por isso, conserva-se os fonemas, a At hoje so moldadas manualmente pelas
flexo e a grafia do original (BARBOSA,
1990, p. 72).

oleiras... (Brasil Esprito Santo, p. 16)


Texto em lngua inglesa:
The

pots

are

handmade

by

the

paneleiras,

2) A Transliterao

2) A Transliterao

consiste em substituir uma conveno No foram encontrados exemplos desse


grfica por outra(cf. Dubois et al., 1978:
601; Pei, 1966: 282), como no caso de
glasnost, uma transliterao do alfabeto
cirlico para o romano, e que no deve ser
confundida com a transcrio fontica
(cf.Dubois et al., Pei, 1966).
Como procedimento de traduo, ocorre
em casos de extrema divergncia entre

tipo de procedimento nos dois catlogos


tursticos analisados.

119

duas lnguas, que nem sequer tm um


alfabeto comum. Este procedimento
descrito por Catford (1965: 26).
Na traduo entre o ingls e o portugus
normalmente no haver lugar para este
procedimento, uma vez eu as duas lnguas
utilizam o alfabeto romano. Podem ocorrer,
contudo, elementos j transliterados na LO
(BARBOSA, 1990, p. 73)
3) A Aclimatao

3) A Aclimatao

No foram encontrados exemplos desse

processo

atravs

do

qual

os tipo de procedimento nos dois catlogos


emprstimos so adaptados lngua que tursticos analisados.
os toma (cf. Pei, 1966: 3-4). Este processo
pode tambm ser denominado decalque
(cf. Pei, 1966: 34; 3:4; Crystal, 1980: 51).
Atravs

desse

processo,um

radical

estrangeiro se adapta fonologia e


estrutura morfolgica da lngua que o
importa (cf. Cmara Junior, 1977: 105).
Enquanto

procedimento

aclimatao

consistiria

tradutrio,
em

tradutor

realizar, ele mesmo, essas transformaes


a que o emprstimo estaria sujeito durante
o uso pelos falantes da lngua que o adota.
Seria,

portanto,

um

passo

alm

do

estrangeirismo (q.v. 3.10.1) em que a


palavra

estrangeira

simplesmente

copiada da LO no TLT. Aqui, o vocbulo j


estaria sujeito a alguma transformao, a
ser efetuada pelo tradutor.

120

...

tradutor

raramente

realiza:

normalmente s depois que uma palavra


tomada de emprstimo pelo conjunto de
falantes de uma lngua que passar pelo
processo de aclimatao

(BARBOSA,

1990, p. 73-74).

4) A Transferncia com Explicao

4)

Transferncia

com

Explicao
A condio necessria para o emprego da
transferncia na traduo que o leitor Texto em lngua portuguesa:
possa aprender seu significado atravs do Famosa tambm pelas suas panelas de
barro, feitas artesanalmente, a capital

contexto.

oferece comidas tpicas como a moqueca

Muitas vezes o TLO no permite esta capixaba


(capixaba
=
espritocompreenso,
sendo
necessrio santense), herana da culinria indgena, e
procedimentos a torta capixaba.

acrescentar

ao

TLT

adicionais

transferncia

para Texto em lngua inglesa:

proporcionar ao leitor um entendimento do


significado do mesmo.

The city is also renowned for the handmade pots and its fine cuisine, such as
moqueca

capixaba,

fish

stew

Esses procedimentos adicionais, que se originally made by the native indians,


dividem em notas de rodap e explicaes and torta capixaba, a tasty pie.
diludas no texto, foram examinados em
detalhe por Nida (1964) e Newmark (1981,
1988).

Texto em lngua portuguesa:


... a Igreja Nossa Senhora da Assuno/
Museu de Anchieta, o Porto de So

Segundo Nida, acrescenta-se, alm das Mateus e o Stio Histrico de Muqui com
notas de rodap e explicaes diludas no os seus casarios inventariados pelo
texto, notas no final do captulo.
A explicao pode tambm tomar forma de

Patrimnio

Histrico

Artstico

Nacional ... (Brasil Esprito Santo, p. 18)


Texto em lngua inglesa:

um equivalente cultural (cf. Newmark, The Nossa Senhora da Assuno Church


1988: 82-83, por exemplo:
and the Anchieta Museum, the So Mateus
Night School, o Supletivo americano,

Port and the Muqui Historical Site, lined

ICM, the Brazilian sales tax

with houses listed by the Patrimnio


Histrico

Artstico

Nacional

cultural

121

heritage autority,

Ou pode tomar a forma de um equivalente


funcional (cf. Newmark, 1988: 83), livre de
conotaes culturais, como nos exemplos
abaixo:
High School (Escola Secundria) ...
Wall Street, o mercado financeiro de Nova
Iorque,... (BARBOSA, 1990, p. 74-75)

11 A Explicao

A Explicao

Havendo a necessidade de eliminar do TLT No foram encontrados exemplos de


os

estrangeirismos

compreenso,

para

pode-se

facilitar
substituir

a explicaes
o

sem

transferncias

em

utilizao

nenhum

dos

de
dois

catlogos tursticos.

estrangeirismo pela sua explicao.


Este procedimento descrito por Nida
(1964), que o recomenda ao invs do
estrangeirismo,...
Os

exemplos

oferecidos

[nos

itens

anteriores] podem ser repetidos aqui,


omitindo-se o estrangeirismo:
...o Supletivo americano...
...the Brazilian sales tax
Escola Secundria...
...o mercado financeiro de Nova Iorque...
(BARBOSA, 1990, p. 75).

12 O Decalque
Consiste

O Decalque
em

traduzir

literalmente Como explicado por Barbosa (1990), deve-

sintagmas ou tipos frasais da LO no TLT, se haver um cuidado especial quanto


abandonando a confuso que se criou em

verificao desse procedimento, como, por


exemplo, fazer uma anlise diacrnica

torno do termo empregado por Vinay e para descobrir se o item lexical j havia
Darbelnet (1977, q.v. 2.1.1, p. 27), j que sido utilizado antes na lngua da traduo.
[...] muitos autores interpretam o decalque

Como estamos efetuando a anlise nos


catlogos

tursticos no sentido lngua

122

como

sendo

uma

aclimatao

do portuguesa  lngua inglesa, ou seja, a


lngua inglesa a lngua da traduo, essa

emprstimo lingstico.

verificao fica ainda mais difcil de ser

Tal como o estrangeirismo e a aclimatao, realizada, e uma das dificuldades para tal
o decalque s pode ser detectado em uma verificao a de que no somos falantes
traduo existente atravs de uma anlise nativos da lngua inglesa.
diacrnica, que determine se j havia sido
usado ou no, como observa Alves (1983).
Newmark (1981, 1988) define dois tipos de
decalque [...]:
a) decalque de tipos frasais
textbook

livro texto

case study estudo de caso


b) decalque de tipos frasais ligados a
nomes de instituies
INPS National Institute for Social Welfare
The Peoples Republic of China A
Repblica Popular da China
(BARBOSA, 1990, p. 76)

13 A Adaptao
Descrito,

A Adaptao

primeiramente

por

Vinay

e No foram encontrados exemplos desse

Darbelnet (1977, q.v. 2.1.1, p. 30), depois tipo de procedimento nos dois catlogos
por Vzquez-Ayora (1977), e tambm
comentado

por

Newmark

procedimento da adaptao

(1988),

corresponde

ao limite extremo da traduo: aplica-se em


casos onde a situao toda a que se refere
a

TLO

no

existe

na

realidade

extralingstica dos falantes da LT. Esta


situao pode ser recriada por uma outra
equivalente na realidade extralingstica da
LT (BARBOSA, 1990, p. 76).

tursticos analisados.

123

autora

acrescenta

que

teve

oportunidade de usar o procedimento da


Adaptao

ao

traduzir

manuais

de

treinamento de pessoal americanos para


uma firma brasileira. Barbosa explica que
foi exigncia do cliente que os nomes dos
personagens citados nas histrias de caso,
das entidades mencionadas (tais como
universidades

firmas),

bem

como

cidades, fossem substitudos por outros


bem brasileiros, a fim de aproximar da
realidade dos empregados brasileiros as
situaes citadas como exemplos, sem, no
entanto, alterar o contedo da teoria de
trabalho

em

equipe

que

desejavam

veicular.
O mesmo deu-se em relao a situaes
tipicamente americanas, tais como horrios
de refeies, tipos de alimentos, esportes
praticados, que foram substitudos por
outros mais comuns no Brasil (BARBOSA,
1990, p. 77).

10

ANEXO 1

PROPOSTA DE CATEGORIZAO DOS PROCEDIMENTOS TCNICOS DA


TRADUO SEGUNDO BARBOSA (1990, p. 93)
Convergncia do
Sistema Lingstico,
do Estilo e da
Realidade
Extralingstica

Divergncia do
Sistema
Lingstico

Divergncia do
Estilo

Divergncia da
Realidade
Extralingstica

Traduo
Palavra-por -palavra
Traduo
literal
Transposio
Modulao
Equivalncia
Omisso vs.
Explicitao
Compensao
Reconstruo
Melhorias
Transferncia
Transferncia c/
Explicao
Decalque
Explicao
Adaptao

You might also like