You are on page 1of 196

ARTE DE AMAR

DE

PUBLIO OVIDIO NASO


ARTE DE AMAR

DB

PUBLIO OVIDIO NASO

TRADUCO EM NUMERO EGUAL DE VERSOS

INDERESSADA EXCLUSIVAMENTE

AOS

HOMENS FEITOS E ESTUDIOSOS DAS LETRAS CLASSICAS

POIt

ANTONIO FELICIANO DE GASTILHO

TOMO I

RIO DE JANEIRO

PUBLICADA E VENDA EM CASA DOS EDIT0R8S


EDUARDO & HENRIQUE LAEMMERT
Rua da Quitanda, 77
1862
RARVAR COLLEGE LIBRARY
COUNT OF SANTA EULALIA
COLLECTION
GJFT OF
JOHN B, STETSON, Jr.
MAY 28 1924
AO

BARO DE VILLA NOYA DE FOSCOA

HOMBNARM AO SEO VASTO E PROFUNDO SABER,


ANTIQO MODERNO

SSV MKO
Jlnonto jfettrfnto de (Eaetittw,
PREFAO

Ingaste-se, na cora da litteratura ptria, outro rubi


de inestimavel preo. Venha a lume o comettimento
mais audazmente feliz, que jamais em nosso idioma se
-tentasse. Inaugure-se este admiravel quadro na galeria
ovidiana, que todos os idiomas tero que nos-invejar.
E ns-outros, recrutas da milicia litterria, sigamos para
onde o general nos-aponcta com a espada, com a voz,
com o exemplo. Continuemos a retemperar-nos com
as fontes do bello; avancemos, retrogradando; reerga-
mos decados, esquecidos cultos.

II

Dous rostos, como o Jano da fbula, tem este nosso


sculo : um para o nascente, outro para o occaso ; olha
para o futuro, que o caminho; olha para o passado,
que a experiencia, e a lico ; passado que o d'onde,
futuro, que o para onde ; e bem lhe-faa, que o olhar
so para deante, ou so para trs, o modo mais seguro
de no acertar carreira.
VIH PREFAO

Em quanto uns ingenhos especulam o que se-deve, e


hade fazer, andam o tros excavando e arrancando das
ruinas do pretrito as sadades histricas.
O gsto do que foi, todas as edades o-sentiram , e
o-nutriram, pois, como diz Mme de Stal, tanto nas fices
como na vida, a imaginao se-compraz em ingolfar-se
no passado , por mais vida que aspire ao porvir. Esta
tendencia das vrias edades s tem diversificao com
a moda, que ora a-faz recar sobre tempos mais aparta
dos ou escuros, ora sobre mais recentes.
Entre nos, principalmente, se-applicaram os estudos
retrospectivos nos dous ltimos sculos musa grega e
romana. A primeira parte do actual pos de parte esses,
ainda menos que incompletos, trabalhos, para se-consa-
grar investigao de usos e costumes mais chegados
aos nossos, em tempo e ndole.
A edade mdia tem sido o Herculanum das nossas
modernas excavaes; e com effeito, pouco a pouco
tem ido resurgindo, debaixo do p, onde para sem-
pre pareciam durmir interrados, os conhecimentos de
uma sociedade, de que a nossa nao s herdeira,
seno fllha.
Esta direco dada aos estudos merece animaSo, por
que nao s moda ; tambem , e por muitas vias, neces-
sidade, sendo que a presente litteratura precisa d'isso
para seo alimento.
Poder , entretanto , inferir-se logicamente d'aqui
dever o estudo das antiguidades grega, e romana, ser
hoje condemnado? NSo, por muitas razes :porque
condio para a intelligencia da litteratura clssica
por ser frequentemente fco de luz, que vem, emb'ora
reflexamente, aclarar outros objectos que mais impor
tan) ;porque emb'ora os nossos usos e costumes, leis e
civilisao descendam da edade mdia , sao tambem
tetranetos das edades romanas e gregas ;porque o con
senso unnime dos sculos, ha quaiificado essas lumi
nosas pochas, como typicas do grande e do bello ;
porque, desde ento, a salvao de todas as litteraturas
decadentes tem consistido em correrem a refugiar-se
PREFAO 1X:

sob os mantos das musas de Athenas e do Lcio, que


tm o condo de sempre rejavenescer, apenas invo
cadas.
III

Nem por sombras pertendemos que os Josus do tempo


de Augusto hajam feito parar o sol das lettras ; que nos
-colloquemos, rmoras impotentes, pppa da naudci-
vilisao; que se-calumniem tantas e to brilhantes
geraes, como se a intelligencia se-houvesse, num certo
dia, crystallizado, no seo mximo grao de perfectibili-
dade.
E como os extremos sem ser viciosos, e as imitaes
muitas vezes calumniam os imitados, reconheceremos
francamente o gsto e criterio que se- torna indispensa-
vel, para que taes estudos produzam copiosa e esplen
didamente. O mesmo gro que, lanado ao humus opu
lento, se-desata em vida, vigor e grandeza, nem desa*
brocha, e morre, quando cado entre penhascos.
A poesia greco-romana, quando feita (ou contrafeita)
pelos modernos, nao raro se-converte numa extrava-
gncia anloga quellas figuras, tambem mytholgicas,
de nymphas e heroes, esculpturadas, de buxo tosquiado
em jardins de mo gsto. Sim, v-se e sente-se que so a
poder de corte, de desbaste, de atar, de torcer e de
curvar, chega o jardineiro a representar o objecto que se
-props; mas isso mesmo imperfeitissi mamente, porque
toda essa materia de to rebelde esculptura tem raizes em
terra, por toda a parte productiva; matria que est procu
rando sempre a sua natureza, desmandando-se da for
ma tyrannica, renegando e desmentindo a fico, e ten-
dendo a difundir-se livremente, segundo sua espcie, o
solo, o ar, e o sol em que nasceu.
Quando o poeta antigo produzia as obras, que chama
mos clssicas, dava tudo quanto podia ; o seo mundo
era o mundo externo. O poeta das eras christans, que
tem, alem do microcosmo externo, um mundo interno
muito mais amplo, cortaria, no arremedar exclusiva
mente essas obras, por mais de metade dos seos haveres,
PREFAO

siibjeitar-se-hia a uma cruel abstinencia, de que nada


o-compensaria ; trocaria as harmonias do seo ins
trumento de cincoenta sons pela silvestre deficiencia do
primitivo clamo campestre.
Nesta matria fra a imparcialidade a insistir,
porque ao passo que nos prgmos, com o exemplo e a
palavra, a resurreio dos estudos clssicos, cumpre
que delatemos os escolhos d'essas navegaes, e os peri-
gos de irracional imitao.
No paganismo, toda a natureza estava em relaSes
com o homem ; no christianismo toda a natureza est
em relaes com o homem : at ah completa paridade.
Onde a divergencia se-patenteia na forma d'estas rela
es. No paganismo, o corpo (que era quasi todo o
homem) povoava de corpos, creados sua imagem, mas
que invisiveis, o universo. No christianismo, a alma
(que tudo) communica com os objectos externos
por uns meios mais anlogos sua natureza espiritual ;
estuda e desincanta todas as harmonias que entre elles
e ella podem existir; taes objectos, para a alma, ora
sao mestres , ora reprehensores , ora esperana , ora
remorsos e agouro; casam-se-lhe com as penas para
lh'as-aggravarem ou infraquecerem ; com a alegras
para lh'as-realarem ou rebaterem lhes o excesso. Se
em toda a parte havia deuses para os antigos, por
toda a parte est deus para os modernos. Deuses ma-
teriaes deviam persuadir aos prazeres terrestres: coma
mos, bebamos e folguemos hoje , que amanhan mor-
reremos; um deus espiritual alevanta os nimos para
regies mais subidas, mais dilatadas, mais vagas e
mais sisudas. D'aqui resulta que a poesia dos antigos
era quasi toda festa, a dos modernos quasi toda melan
cholia. Aquella dansava at por sobre os sepulchros
(depois de os-ter escondido debaixo de uma alcatifa de
muitas flres) ; esta, por um instincto secreto, por baixo
das flores onde se-dansa, faz troar de repente o vao de
uma campa. A dos antigos floria sbre a terra e para
a terra, como uma relva abundante e luxuriosa; a mo
derna, com as razes tambem na terra, levanta-se para
PREFAO XI

o sol e para o co, e floresce menos para o campo que


para cima. A dos antigos brincava com a lyra, tuba
ou flauta; a de nossos dias geme com o orgam e o ala-
de. Emfim a dos antigos, que oram em relao a ns
a mocidade do mundo, ainda hoje poesia para a mo-
cidade; a dos modernos, que em relao a esse tempo
somos a velhice do mundo, a poesi para a velhice.

IV

Vai-se reproduzindo, com as preciosidades do inge-


nho romano, phenmeno anlogo ao que se-observa com
o slo da propria Roma : os annos que lhe-vo incessan-
temente superpondo camadas, tornam cada vez mais
rduas as excavaes.
Quasi j pode dizer-se de Roma o que Lucano escre-
vra de Troya: etiam peere ruin. As ruinas de
Roma jazem meio sepultadas. Foi mister excavar mui-
tos metros o solo para descortinar a base das columnas,
o p dos edificios, o cho dos arcos triumphaes. D'onde
proveiu este acervo? Ser possivel que a simples accu-
mulao do p dos sculos elevasse o nivel a similhante
altura? Nao vos-suggere antes a mente, que o tempo vai
lentamente cavando o sepulchro da cidade eterna,
amontoando hora a hora os graos de areia que um dia
a-ho de ingulir? A columna que, no Foro, sobresai
isolada, nao teve nome at 1813, e s ento, hontem,
descortinando-se dez ps de altura, se-descobriu uma
inscripo em honra de Phocas, de quem ora tomou o no
me. As excavaes comeadas ante o templo de Jupiter
Tonitruante, e noutros sitios, patentearam tanto o anti-
go cho de Roma, composto de lagdo de lava basl
tica, como algumas d'aquellas estradas romanas, que
irradiavam do Foro para toda a parte do mundo, e que
tendo por calamento seixos enormes, pareciam desti
nadas a resistir passagem do gnero humano.
To familiares eram ao orgulhoso povo romano as
idas de grandeza e de eternidade, que em tudo impri
mia o cunho d'ellas. Levantava monumentos , erguia
XII PREFAO

esttuas, fundia medalhas, para perpetuar factos, eh


characteres indestructiveis. D'essas medalhas s al-
gumas ornam gabinetes de archelogos ; d'esses monu
mentos raros subsistem; d'essas esttuas, depois de
terem sustentado diversas cabeas sobre os mesmos
corpos, quasi nadase-conserva. Instabilidade das cousas
humanas!
Assim aconteceu com o esplendido idioma do Lacio,
a que os escriptores futuravam eternidade. Morreu ; e
cada sculo o-vai suterrando cada vez mais profunda
mente. Bem hajam os nobres operrios que, de tem
pos a tempos, tenazes e laboriosos, desinterram e paten-
teiam luz do mundo algumas d'essas riquezas. Pos-
sam elles servir de exemplo a numerosos cavouqueiros
litterrios, pois infmitas sao ainda as minas que esto
por explorar.
V

Porm(dizem severos censores) melhor fra queper-


manecessem occultas e desconhecidas certas lucubraes
do ingenho romano, desafmadas com os principios da
actual civilizao. Nao assim.
Continuando a comparao com o solo, diremos que -
a Roma dos Csares hoje, e desde muitos sculos, a
dos Soberanos Pontfices, dos successores de S. Pedro.
Todos os monumentos indistinctamente Mo sido con
servados, respeitados pelos papas. Esse Coliseo, to
estimado por elles, foi comeado pelos doze mil judeos
prisioneiros, conduzidos da guerra da Juda pelo impe
rador Vespasiano, e muitos ceutenares dechristos ahi
foro martyrizados com os mais atrozes supplicios.
Esse arco de Tito, conservado e restaurado pelos papas,
foi erigido em commemorao da tomada de Jerusalem,
do morticinio de 80 mil creaturas humanas, do arma
mento do mais admiravel templo do mundo, por mo de
pagaos.
Ousaris acaso censurar esses piedosos e illustrados
soberanos por nao terem anniquillado, Erstratos mo
dernos, monumentos, nao respeitados por sua signifi
PREFAO

cao, mas como permanente documento da grandeza


do povo portentoso, cujo nome repercutir de cho em
cho al a consummao dos sculos?
No mesmo caso se-acham os salvados intellectuaes do
immenso naufragio. Quanto nau possante pertenceu,
seja parte do casco, ou uma vela, uma antena, um leme,
uma ancora, um remo, una tonsilla, um spparo, uma
ansa, um rostro, tudo se-hade arrecadar com zlo e aca-
tamento no grandioso museo das antiguidades romanas.
Aindaquando algunsproductos de espirito contrariassem
as nossas idas, nao tm o granito dos arcos e dos coli
seos privilegio sobre os padroes do verbo humano, as
conquistas do pensamento; monumentos que recordam
horriveis successos para a nossa religio, nao tm natu-
reza melhor que versos no consentneos com as nossas
idas de moral. Uns e outros se-perpetuam como obras
de arte.
VI

Ns-outros, os fsseis e ante-diluvianos, os que nos


-comprazemos nestas investigates dos tempos que la
vao, os que nos nao damos por tao injuriados com
chamarem-nos velhos-moos, como se nos-classiflcassem
de moos-velhos (archi-melanchlicas das creaturas),
sentemo'-nos rindo e folgando borda da Hippocrene.
Deixemos passar de longe as revoluoes inanes; as
ambies lilliputhianas ; a poltica de apparato ; os
corros, corriculos e conventculos, fazedores e desfaze-
dores de immortalidades; os Homeros pnicos ; as gym-
nsticas litterrias; os anoes agigantados; os homena
risiveis que de macaquear seriedade fazem officio e
dever; as aspiraes caricatas; e todas essas humanas
misrias, que ahi occupam, redemoinham, absorvem,
inlevam a immensa maioria dos nossos collegas descen
dentes de Adao. As musas ou so umas damas castssi-
mase gentilssimas,ou furias. O Pegaso ou va s regiSes
do ether, ou cavallo. Hoje em dia (e no foi sempre
assim?) mais vale um idiota dourado do que um ingenho
pobre; os talentos sao de ouro, jazem na burra; e mu
XIV PREFACIO

preferivel sciencia de caff e assucar das revoluesdos


imprios.
Passeemos ns, todavia, sobre arelva do nosso Tsculo,
em quanto aquell'outros (coitados dos Csares!) l trium-
pham e imperam.
No derrubemos ns-mesmos a viseira, no campa-
nudeemos a voz, ante a palavra amor. E sobretudo dei-
xemos a mocidade pagar um tributo imposto pela natu-
reza. Aos 20 annos todos os cabellos so bem negros ou
louros, todos os horizontes bem azues ou dourados, todas
as crenas bem sinceras e leaes;aos 20 annos ainda
no desponta a paixo da alta e baixa do cmbio, e nem
sequer se-possue caderneta da caixa econmica; aos
20 annos ainda nem a poltica nem o clculo tem petrifi
cado o corao; desculpemosa esses peitosumatendncia
to congnita com a edade, a paixo do amor.

VII

E' amor o meio, o im, o caminho da humanidade;


elle que nos-inflora a estrada, que nol-a illumina . Se um
deus de chofre nol-o arrebatasse, mergulhar-nos-hia o
mundo nas mesmas trevas que se anaturezanos-suppri-
misse o sol.
O sbio por excellencia, Salomo, que todos os pra-
zeres fruira, que experimentara todas as grandezas, que
todas as sabedorias sondra, poude ao cabo dissertar
cerca da vanidade de tudo isso. Mas como se-consolou
elle de similhante displicencia elucto da alma? intoando
o cntico de amor.
Faz lembrar aquelle fervorosissimo prego (de que
nos-falaoeloquendeasctico)lanado pela grande amante
do Senhor, Sancta Maria Magdalena de Pazzi . Picada
do ardente estmulo da charidade, que, como lei real, s
vezes desconhece e rompe os limites de outras leis
inferiores, disco rria como louca por todas as partes do
seo mosteiro, e s religiosas que incontrava dizia
commpeto sagrado e voz clamorosa: Amemos o amor /
Ja-se borta cora accelerados passos, e repetia o seo
PREFAO XV

prego: Acordemos, mortaes, vinde amar o amor!


Subia-se trre dos sinos; tocava a fogo a toda a pressa;
acudia gente sobresaltada com o rebate ; nao era este
para apagar, mas para accender fogo, e assim dizia e
bradava: Mortaes, amemos o amor ! J quando decrescia
esta amorosa seso, recolhia-se aos estreitos limites de
sua costumada modestia e humildade; e todo aquelle
fuzilar de relmpagos, toda aquella sonora trovoada, que
no co de sua alma armara o Espirito Sancto, parava des-
feita em grossos chuveiros de lgrymas.
E' que o amor, essa attraco ineffavel, esse iman
omnipotente, base de todas as religies, sociabilidade,
virtudes, moral, quando se nao manifesta por ente hu
mano, patenteia-se em extases divinos. E' da nossa n
dole; onde o corao, ahi amor.
E' elle o fogo latente, ora suave, ora vulcnico, da alma;
o sol cujos raios imprimem vida a cr, o calor e a luz ;
a felicidade que se-exhala em efflvios e aromas.
Incerrae-vos em vasto salo, cujas portas ejanellas,
hermeticamente cerradas, condemnem esse espao a
densas trevas ; deixae que por estreita fisga rompa te-
nuissimo raio de luz, e bastar para que todo esse mbito
se-esclarea, todos os objectos se-tornem distinctos e
perhicidos. Tal, amor! Penetre elle pela mnima abertura
em vosso corao, instantaneamente vol-o invadir todo ;
como outra e melhor Pallas, nascer logo gigante e ar
mado; dominar-vos-ha. Levar seo despotismo a poncto
de expulsar todos os ou tros sentimentos, ou convertel-os
em sua propria essencia; pensamento, existencia, espe-
rana, vida. . . alli!
A natureza, com todos seos esplendores e maravi-
Ihas: o sol fulgurando, a tempestadebramindo, o oceano
infurecido, o barquinho embalado nas ondas do lago, os
devaneiosdalua, o perfume das flores,as melodias de aves,
uma voz longinqua, um som, um frmito de folhagem,
um cicio, um nada, tudo se-transforma no sentimento
invasor, tudo se-tinge nas cres do nimo, tudo exprime,
acorda, fortifica o que vos-vai l dentro. Que significam
as harmonias suavssimas do universo? aquelle simples
XVI PREFAAO

vibrar de olhos. Que valem os incantos e portentos da


natureza? menos do que esse melanchlico e voluptuoso
reclinar.
Tudo emtruo de nos enta hosannahs ao amor.
Desponta a manhan, e acorda a creaao inteira, alegre e
festival, renascendo para elle e implorando-o. Dardeja
o sol a piuo seos raios, e com elles fecunda a terra
enamorada. Ergue-se o astro segundo, e seo claro
roysterioso e sympthico excita os peitos a amarem.
A pobre alma incapaz de sentimento, desherdda do
mais formoso attributo da humanidade, um aborto,
uma monstruosidade; no acharis nellaseno torpe
egoismo, nenhuma affeio elevada, nenhum impulso
grandioso ; no ser isso alma humana, mas um gnero
neutro ambulante; esse ente vegetar na terra, despresa-
dor e despresado, at que physicamente se-conclua o
nada que lhe-constituu a existencia.

VIII

Se o amor tammanha cousa, o objecto d'elle, seofim,


seo dolo, a mulher, o que ser? Depende do prisma
pur onde a-incarardes. Os reflexos d'essa luz myste-
riosa actuam no vosso crebro como na camara obscura
a tente ; jurarieis haver ahi vida, animao, verdade....
e tudo miragem, phantasmagoria, mentira. Vossa
imaginao que decompi aquelle espectro solar, e
d'elle extrhi cres, ja reaes, ja impossiveis. Umas vezes
reflecte-vos todos os raios luminosos, e alveja o objecto
amado com a candura da aucena; outras absorve-os
todos, e eis do ciume o negrejar caliginoso ; aqui a
cor de rosa da innocencia ; alem o verde da espe-
rana -, o plido do affecto ; o rxo da saudade ;
o rubro da paixao; o amarello da morte.... No co -
nhece o circulo chromtico tantos matizes e gradaes
como o milagroso prisma da mente infrma de amores.
Em cada civilizao, em cada tempo, em cada logar,
a propria feminidade , vale, significa diversa cousa ; e
bem dizia Mme de Larabert das suas companheiras ser a
PREFAO XVII

mulher o mais indefinivel ente do mundo, o enigma


por excellencia. Percorrei quantas naes o globo ha-
bitam ; duas no descobriris com ideas a tal respeito
idnticas. E' a mulher, na Africa, escrava nascida para
rojar sob um senhor. as Indias, extranha mchina,
unicamente animada para os prazeres de um feiancho.
Na Turquia, joiasinha extraviavel, e que por isso anda
bem fechada, mas com que se-pode traficar. E' na His-
panha uma espcie de inimigo perigoso, que s vezes
cumpre inclausurar. Na Moscovia, com pan he ira desdi -
tosa, em quem bom bater, de tempos a tempos! Na
Inglaterra, egual, submissa, que se-estima e ama. N
Polonia, senhora que domina. Na Franca, divindade
que se-adora.
E que mais ser em nossas terras? E', no Brazil e
em Portugal, um anjo de olhos bem negros, que anima,
conforta, aconselha, duplica os prazeres, comparte as
dres, abrilhanta a existencia, amada, e ama.

IX

Tal o sentimento como ora o-intendemos ; tal o


formoso objecto que o-inspira. Amar e ser amado sao
os dous mais importantes, como os mais deliciosos pro
blemas da existencia ; benos mereceria quem, com
sua arte, nos-insinasse a resolvl-os.
Preimcher tal desiderandum o livro de Ovidio? No.
Nem Ovidio, nem o seo tempo, nem a sua religio,
comprehendia a affeio, tal como a-pintmos. Nao ha
em todas essas pginas passo, verso, palavra, que ex
prima o amor-sentimento ; e que fica elle sem isso?
imitao facticia, imprstada, mentirosa; orgulho; vai-
dade; febre dos sentidos; fermentao do espirito....
quanto quizerdes que se-passe dentro de um peito,
vazio de corao.
Ao verdes as ostentosas attitudes de Ovidio, a impor
tancia que elle se-d como Typhis e Automedonte de
amor, dirieis que, em presena de seos omnipotentes
preceitos, as conquistas se-tornariam infalveis, uni-
I
XVIII PREFAO

versaes. Ao 1er tal Arte, exclamarieis, como Chateau


briand : O' Neptuno ! que nos presagias tu ahi ! Se
minha arte nao ingannadora, nunca mais horrenda
tempestade ter revolvido as ondas! E entretanto a
borrasca se limitou a um temporal num copo de gua ;
e o mundo continuou a girar nos velhos eixos ; e os
preceitos da arte de amar de Ovidio nao catechisaram
uma s rebelde.
X

E' sem dvida leviano o Uvro ; porm mil conside


rares altenuam esta imputao.
Professava o auctor um culto, que similhantes aber-
raes auctorizava. Os deuses (to seos conhecidos,
que as historias de vrios, filhas suas sao) davam o
exemplo de galanteios e devassidoes Nem se duvidava
erguer altares a densas protectoras e instigadoras dos
mais reprehensiveis sentimentos. Numerosas solemni
dades eram matizadas por scenas abominaveis, execu-
tadas ante as aras dos templos, para satisfazer e pro
piciar as divindades que se-deleitavam com similhan
tes espectculos (*).
Os usos da cidade por tal arte se-haviam corrom
pido, que a prostituio imperava triumphante nos
paos como nas choupanas, nos circos como nos ca
marios, nos frnices como nas Baias. Era um stdio
por todos percorrido ; em que todos aspiravam a sup-

(*) Pondera Garth que o denominado absurdo ovidiano de calumniar


os characteres das deusas no tanto culpa do poeta como dos tempos
que o-precederam.
As edades heroicas representavam seos numes injustos nas aces,
mudaveis nos designios, parciaes nos favores, ignorantes dos successes,
plebos na linguagem. Vrios, da primeira plana, se-tractam reciproca
mente com injuriosas brutalidades, que invergonbariani a nfima classe
dos mortaes. A' deusa da castidadc, Diana, chama Juno 4 iii,
eadella de cara tstanhada! (o. IL . 1. |81). Jppiter descom-
pi a mana, deusa da sabedoria, por precipitao e loucura; ordena qne
Iris Ihe-diga que elle hade dar-lhe uma sova nos cavados do carro, como
cadela cabeuda que ella , aiVOT tyi xov [II- . vin. 1.400), e noutio
siiio amiaa desancar a esposa, essa divinal grasina, immortal cop-
nhtira do celeste throno, \ , - i^daan [U, B. xv. 1. 17). '';
PREFAO

plantar, tocando a meta rpida e gloriosamente ; e em


que para o preo se-concorria, sem distinco de sexos,
edades, educaes nem hierarchies.
E' esse sculo, fllho da impudicicia hellnica, em que
uma pliada de admiraveis poetas divinizaram a incon
tinencia, a sensualidade, toda a espcie de torpezas.
Grassava, pois, em taes dias, uma febre-amarella de
deshonestidade, um cholera-morbus de immodstia; a
atmosphera estava impregnada, impestada, e quem
a-respirava no podia resistir a absorver o virus por
todos os poros do seo ser.
Tem Ovidio desculpa ; era o homem do seo tempo,
da sua sociedade; e ainda assim, cavalheiro sempre,
sempre delicado, despresou o exemplo dos contempo
rneos, Catullos, Horcios, e tantos outros, cujas ima-
gens trpes sao ainda desfeadas por impudor tal de
linguagem, que ainda hoje faz inrubescer de vergonha.
O vate inspirado, qualquer que a sua obra seja, deve
por ella esfremecer-se, como parte integrante da sua
aima e do seo nome, como Galateia d'esse Pigmaleo;
no ir conspurcar a gua que tem de beber. Vocbulos
e phrases, que um homem no ousaria proferir, como
hade escrevl-os?
Neste poncto ao menos, ficou Ovidio tanto mais exem
plar, quanto mais desboccados se -ostentam seos contem
porneos. Onde indiscreto se-desmanda nas ideas,
cauteloso as-vela, as-adorna. Alembra as obras immor-
taes de Phidias e Praxiteles, em que a arte divina inco-
bria as nudezes das prprias deusas com certo vo de
decencia e pudor. Em Ovidio, as nudezes sio frequen-
temente completas, e ainda assim veladas pela decencia
das formas, pelo pudor da linguagem. Em toda sua
phraseologia, revela constantemente concertado senti
ments de decoro, seleco de expresses, pudor de
palavras, tracto de bom gsto eboacompanhia ; quanto
emfim constitue o dourado da poesia ertica, a aristo
cracia da ligeireza, o cunho da sociedade elegante e
polida. Dizeis que o pincel s vezes de retino?
talvez, mas empunha-o Raphael.
xi PHEFAO

E todavia nunca se-perca de vista que a classe, para


quem este brinco potico escreveu, era nao a das ma
tronas, mas das libertas ou libertinas; que s d'estas
falou com desconsiderao, tributando ao contrario ho-
menagens s damas virtuosas. (*)

(*) Este poncto grave, e cumpre justiflcal-o. No 1 canto, verso 32,


se-exprime assim :
Barra at meios ps, tnues Attas, sois vos
insignias do pudor. Longe 1 fugi de nos 1
Canto o prazer sem risco, e furtos concedidos;
no profano o rigor dos matronaes ouvidos.
No verso 100, falando da qualidade das frequentadoras dos thea
tres, diz:
Vo curiosas de ver ; mas de que as-vejam, mais.
No verso 10, descreyendo as liberdades do circo, com taes muiheres:
Sentas-te (quem t'o-inhibe?) ao p da que te-apraz.
No 152 pinta-a de tal laia, que, apezar de desconhecida, Ihe-pde sac-
cudir o p do seio com os dedos.
No |36rdepois de narrar as artimanhas das dictas muiheres:
D'estas lobas contar a industria assoladora, . ,
para dez boceas mesmo agra faanha fora.
No 658:
Com perjuras, perjuro 1 Ellas o exemplo do.
No canto il, repete que se no dirige s espsas legtimas. Verso 155:
A casada est bem....
' mas a amante s oua as phrases mais amigas
No 543 aconselha a condescendencia at o seguinte poncto :
Faz-lhe ellas senhas? faa. Escreve e quem hVo-impece 1
No 557 revela a possibilidade de colhr a moa em flagrante.
No 599:
Torno aqui a attestar: com a instila severa
nada os meos brincos tm....
No 687 :
O gsto por dever ! e por dever prazeres !
No prprio canto , particularmente destinado s bellas, nao se-cansa
de declarar novamente a que qualidade de gente se-refere. No verso 25 :
Basta. Eu no rejo a nau d'essas heronas bellas.
Levo outra gente a bordo ; abro mais curtas velas.
Canto o amor que desfructa, e no esse amor fino.
No 57 classifica assim as suas alumnas :
Ouvi-me pois lices que inspira uma deidade,
vs a quem pejo ou leis no tolhem liberdade 1
PREFAO XXI

. Nem s se-collige do prprio poema dos Amores a


inteno do poela; das suas outras obras resumbra
egualmente.
Nos Fastos, inceptando o canto do mez de abril pela
invocaSo a Venus, elle quem censura estes seos es-
criptos, traados no verdor dos floreos annos,Q:

No 95, manifesta que as taes damas ja nada tem que perder :


Mas que lucra a mulher? diz uma....
Pois me argue,
treplico-lhe: E que perde? A agua com que se ablue.
No 397 Ihes-ensina o modo de se-tornarem couhecidas :
Mostrar faz conheccr; sem conhecer no se-ania.
e egualmente no 417 :
Sim, formosas, sar, correr, brilhar, ser vistas,
necessario vos-, se ambicionais conquistas.
No 483 exclama s discpulas :
Posto que no timbreis de futas e innocencias,
com o homem cujas sois, guardais as apparencias.
No 592 aconselha que em certa altura o amante sinta rivaes e o letto
repartido.
No 603 suppi-lhe possibilidade de ter a liberdade de uma Thals.
. No 613 distingue ainda os casos e as pessoas :
Respeitar uma esposa ao jugo que a domina,
leis, decencia, pudor, e tudo o-determina.
' Mais vos outras, que sois, (por graa da varinha)
to livres como o ar, tomae da instrucco minha.
. E depots de tantas precancers, acaba o auctor declarando ser toda a sua
obra um puro brinco : Lusus habet finem.
Nem s d'esla obra se-culhe argumento ; cgual foi sempre a sua lin
gualem. Na Cura do Amor:
Thais in arte mea ; lascivia libera nostra est ;
nil mihi cum vitta, Thais in arte mea est.
as Tristezas (L. n) assim fala a Augusto :
At si, quod mallem, vacuus fortasse fuisses,
nullum legisscs crimen in Arte mea.
Illa quidem, fateor, frontis non esse severae
scripta, nc a tanto principe digna legi.
Non tamen ideirco legum contraria jussis
sunt ea, romanas erudiuntque nurus.
Nas Pnticas (L. ill p. in) :
Scripsimus haec istis, quorum non vitta pudicos
contingit crines, nc stola longa pedes.
. (*) Mas se l no verdor dos floreos annos
pintei, sem que estranhar se-uie-podesse,
loucuras minhas com vivazes cores
outro tempo, outro estylo, outros assumptosl
XXII PREFAO

Mais de urna vez, nos Amores, attribuindo a brinco as


suas produces erticas, observa ser mui outra, e ir-
reprehensivel a sua vida. Isto o-repete em obra mais
sria, como a collecoa quedeunomede Trisezas[') :
Exaltou al o horror com que incarava o abuso dos
thlamos legtimos, na outra colleco Do Pontico ).
ainda aqu importa repellir uma censura assaz
commum, esobre que assentam um dos maiores arietes
de mmoralidade. Dizem queOvidio insinava a ingannar
maridos, e prgava como lei a infldelidade conjugal (***)'
Mas provm esta confusao de regulamos o ma
trimonio grego e romano pelas nossas ideas, com
quanto a instituio fosse totalmente diversa. Sem
falar do concubinato, usualmente tolerado, havia
muitas espcies de casamentos , ligaces nao indis-
soluveis, ephmeras, e nas quaes conseguintemente
nao era a constancia requisito forado, podendo as
taes casadas serem requestadas, sem imputao desai-
rosa para ellas nem para seos pertensores. Na coemp-
o, havia os esponsaes, as convences, uma espcie de
compra, mas que subjeitava desde logo a noiva auc-
toridade marital. A usucapo consista num noviciado
matrimonial, sem votos, e com liberdade de separa
do ! (f) A confarreaco originava, sim, melhores ttulos, .

(*) Dos versos meos os meos costumes distara.


' casta a vida, galhofeira a musa.
, - .. , Meos livros so fices; no sou como elles:
segnir-lhe as leis o viver meo recusa.
(**) Nunca 1 (podes affouto protesta-lo)
. . r ; Nunca um toro legtimo hei trahido.
.(.***). Aponctm-se, como exemplo, o verso 388 do canto [(:
. ;; Vis hoc nupta teuere potest ;
611 do canto in :
Qua veler eludi possit ratione maritus,
e virios' utros passs.
(f) Ainda Aulo Gellio fala (. ) de casamento por usurpao, de
nominando mutlier usurpada a que, aps um anno de cohabitado, caa
em poder marital ; e nao deixa de ser curioso o seguinte trecho:
Affirmava o jurisconsulto Quinto Mtrcio no ser mulher $ur-,;
pada aquella que, por causa de matrimonio, comecou a viver com am
PREFO

sem todavia impedir a diffareaao, cmmodo e faclmo


divorcio, que a ambos os cnjuges restitua a liber-
dade, etc. E' pois evidente que numa civilizao onde
o casamento s um, irrevogavel, indissoluvel, a socie-
dade tem jus de stygmatizar a inconstncia; no assim
naquell'outra civilizao, ondehaviami! ligaes tole
radas ou legaes, em nenhuma das quaes se-dava indis-
solnbilidade, antes outorgando-se em muitos casos li-
brdade de unio e consecutiva separao. A depen
dencia do homem, as relaes da mulher com elle, que
ns, por pobreza de vocabulos, qualificamos de casa-
mento, eram de character mu diverso; nem podemos a
leviandades em taes circumstncias, infligir a mesma
severa, punio moral que s infidelidades do matri
monio chrislo.
Ainda hoje, na Europa, a Turquia admitte diversas
ordens de espsas, e a seo lado concubinas legaes,
investidas de direitos At o sculo ix se-reconheceu na
Europa certo estado, que, sem conceder concubina
todos os direitos de esposa, conferia aos filhos direitos
de legtimos. Varias regiesda Allemanha admittem o
casamento da mo esquerda, a favor de poderosos; e o
modo como alli se-tolera o divorcio, eslabelecendo a
dissolubilidade absoluta e illimiiada, e novo matrimnio
d ambos os cnjuges, nao vai longe, para o effeito
moral, da romana coempo.
. Parece, pois, provado que as diversas formas de im-
moralidade, de que Ovidio neste livro accusado, n3o
merecem stygtna porque a sua religio, seo tempo,
sua sociedade auctorizavam diversas prcticas porque
a obra foi resguardada das matronas e ib dirigida s
pessoas levianas porque no foi de verdadeiros cala
mentos que o poeta pertendeu jamais desatar os laos.

homem nas calendas de janeiro, e durmiu fora as tres noites, antes do


quarto dia das seguintes calendas de janeiro ; por isso que a lei das doze
tbuas manda que, para dar-se a usurpao, a ausencia no anno se-repita
tres noites, e no so tres noites completas no annu, quando as ltimas
seis horas da terceira noite pertencem ao anno seguinte, que principia,
com as calendas.
XXIV PREFAO

XI

At diremos que Ovidio, como perfeito cavalheiro,


nao barateia o pudor seno de quem nao tem que per-
dl-o ; considera excepo as mulheres deshonradoras
do seo sexo, immensa maioria as que o-illustram.
No terceiro canto d'este poema, voltando-se para os
detractores habituaes das damas, exclama:
A todas nao culpis pelo que fazem poucas :
exaltem-se as de siso, e fique o opprbrio s loucas.
Busca provar esta these, com vrios argumentos e
exemplos, rematando com este epiphonema:
A virtude mulher : mulher, em traje e em nome ;
co'as mulheres se-quer; ninguem a mal lh'o-tome.
Se o argumento poderoso ou sophystico recusamos
disputar ; theses eram estas muito do gsto do tempo,
e das que em longas suasorias costumavam profun
darle ; mas o que importa reconhecer com que mimo
e delicadeza Ovidio tractava um sexo, merecedor sempre
de respeito, comquanto no seo tempo erguido a menor
altura que nos dias em que vivemos.

XII

Tres pessoas houve no gro poeta romano : o joven,


com todos seos verdores e venturas; o homem, com
toda sua intelligencia e saber ; o velho, com todos seos
desincantos e desgraas.
Ao joven devenios as Heroides, os Amores, a Arte, o
Remedio de Amor, os Cosmeticos. ;
Ao homem, as Metamorphoses, os Fastos, o Halieu-
ticon.
Ao velho, as Tristezas, as Pnticas, e o Ibis.
Neste escripto cumpre incarar o escriptor, pelo pri-
meiro aspecto, o da juventude, emb'ora ella invadisse
limites desnaturaes da edade e dos assumptos. Assim
como Virgilio fora o poeta do amor srio, estudemos
PRBFAO XXV

est'outro, o poeta do amor folgazo ; outros, em mais


prprio logar, por diverso prisma o-incararo. Do que
a tradio e os typos nos-revelaram do cantor de amo
res, parece resultar uma philosophia singela e amavel,
que do corao irradiava sobre todos os assumptos da
vida phantstica ou real. Gnio era, em partes, simi-
Ihante a outro, egualmente sympthico, e mui nosso
conhecido.
O seo systema, se que no a indole peculiar do seo
espirito, tornada inalteravel pelo hbito longo, era fugir
quanto possivel dos pensamentos, memrias e cuidados
que affligem sem proveito, e por isso com muito
damno. Intendia que, nesta existencia de quatro dias e
meio, e em que os prazeres fmos vm to rareados e
involtos em dissabores, m philosophia parece por-se
um homem da parte da fortuna sua inimiga, podendo
combatel a de cara a cara; e outras vezes, e muitas
mais, moda dos parthos, fugindo e atirando-lhe. (E
com effeito, tudo que nao isto, pode (no dia de hoje)
tornar-se facilmente caminho para a Cartuxa, para os
arcos das guas-livres, ou para o Hospicio da Praia-
Vermelha).
Muitos adoptam aquelle systema, por natureza, ainda
maior nmero por indolncia, mas nao raros pela expe
riencia longa das mundanas misrias. Ha quem ,
fora de curtir desgostos, chegue a invejar a insensibi-
lidade dos moluscos, e a petrificar uma superficie, que
entao se-treme sempre de ver escalavrada ao mnimo
embate. Talvezessa disposio nao seja sublime, nao;
mas ao menos um dos ingredientes essenciaes para a
oomposio do blsamo de longa e serena vida, se por
ventura o-pode haver.
' Assim, quando um pensamento negro, um successo
tremendo se-nos-atravessa na vida, essas ideas o-afu-
gentam ; se-inxotam como se fossem vespes ; e o philo-
sopho l marcha com as ideas, serra abaixo, a passo
dobrado, para a planicie onde se-folga... e quando se
nao folga deveras, se-tinge folgar, o que, para o effeito
geralj quasi vale o mesmo. Para esse as grandes pu
XXVI PREFAO

nhaladas basta sentil-as quando o ferro penetra, uma


vez ; as honras do bis no lh'as-concede ; o dal capo
reserva o exclusivamente para as ideas festivas.
Parece que o espirito de Ovidio foi singularmente
temperado com diversas gttas, cada uma das quaes,
antes e depois d'elle, vivificou um gnio. Ha alli uma
gtla do de Anacreonte, outra do de Horcio, outra do
de Catullo, e meia gotta so do melanchlico Virgilio.
Dos ingredientes que geram os Youngs, Lamartines e
Victor-Hugos, nem se-lembrou a nalureza de o-tempe-
rar, ao formal-o; ou, se se-lembrou, isso que d'elles
poderia ter, para fora da economia lhe-saiu, na trans-
pirao dos grandes trabalhos.
Um que estas normas segue, pintando a repugnancia
invencivel s ideas que baldadamente mortiQcam, dizla
preferir o inganno agradavel certeza triste, accres-
centando :
Quando nesse sentido me-querem Iludir, pres-
to-rrie do melhor grado; e emprego quanto em mim ha
de ingenho para que o-consigam. Tenho odio e horror
a quem me-d uma ma nova, e ha gente quo prefere
dal as d'essa especie. Sou capaz de ingannar ao meo
mdico, se eu presumir que, declarando-lhe o que
sinto, lho-incuto a idea de que estou muito mal ; e nao
spelo terror de que elle m'a- transmita ; porque
nem supporto que elle a-tenha. Um stethoscpio, tiem
Hrcules e Sanso, se voltassem ao mundo feitos mdi
cos, nem Chiron que era doctor e tinha foras de ca-
valto, seriam capazes de m'o-applicar, emquanto eu -
vesse unhas, dentes e caleanhares.
Dirieis, voltando ao nosso Ovidio, que o plano da sua
vida consistia em colher as ptalas, cortando os espi-
nhos das rosas; em vogar merc da brisa no lago
tranquillo da existencia. Para elle traara Virgilio o seo
motto : Dens nobis hc otia fecit.
Os innumeravois textos anlogos todos se-fundem na
arto de disfructar a vida, que, em ltima analyse, se
-redz a nao cavar nella demasiadamente, podendo ser,
e dar de mao s ideas tristes, que nos-acodem ao
PREFAO XXVU

nimo, como as mscas ao mel. A boa raso fabrica e


vende barato, para inchotar estes insectos moraes, uns
espanej adores , de plumas leves, escarlates, verdes,
azues e douradas, que no ha mais ver. Ovidio usava de
um, com que inchotava visitas de importunos, corres
pondencias epistolares, tristezas improductivas, e, se
vivra em nosso sculo, outras sevandijas junctara
qnellas, taes como trabalhos eleitoraes, ideas polticas,
crticas litterrias, polmicas, governaes do mundo
em scco, periodicos, et reliqua.

XIII

Com tal philosophia, o nosso poeta devia ser forosa-


mente cantor de amores. Sem profundar se o seo as-
sumpto era ouro massio, ou simples lmina de casqui-
nha. bastava-lhe que a superficie lhe-reflectisse raios
dourados.
Eil-o, pois, escolhendo objecto a seos gostos to con
forme ; atravessa para elle por sobre ponte de sda, de
prolas e de crystal. Apodera se do seo dominio : es-
voaa, e borboloteia, e suspira, e canta, e adormece, e
reacorda, e dansa, e beija. Quanto o-rodeia sao sons,
msica, luz, riso, harmonia, calor: urendo claresit.
Tudo pinta, com penna arrancada s azas do Amor.
Nao podia deixar de ser, como o-foi, como eterna*
mente o-ser, o poeta da mocidade feliz, do coraao
contente, da primavera da alma.

XIV

Ser, porm, este livro perfeito? Perfeio nao


qualidade para obra humana.
Se os. pormenores brilham pela opulencia da imagi-
nao, neutraliza-a a pobreza da inveno.
Industrioso, como a Arachnc das suas Metamorpho
sen descobre com felicidade gradaes e pontes para
ligar entre si as mais afastadas ideas ; mas varios dos
mais extensos episodios contrariam a ndole da obra.
XXVIU PREFAO

. Se o objecto (tractado como elle o-concebeu) ja por


si futil, no raro baixou ainda da futilidade nihili-
dade. Muitas vezes o-sentia elle mesmo, e sem demora
se-retemperava, erguendo-se a grande altura, de modo
que a instantnea contraposio alembra Heitor brin
cando com o fllhinho.
Apezar das Hberdades prprias da classe a que se
-dirigira, devra nunca ultrapassar trminos ja assaz
vastos, como lhe-succedeu com as particularidades re-
commendadas no aceio do corpo, e em trechos ainda
mais reprehensiveis.
Demasiadas e indesculpaveis antitheses (nas ideas),
alliteraces (nas palavras) quasi, em alguns casos, de
generando em cacophonias.
Em meio de inimitaveis excellencias, surgem imper-
feies, que menos revelam, todavia, deficiencia de
gsto ou juizo, que leviandade e invencivel repugnancia
de emendar :
Quicquid in his igitur vitii rude carmen habebit
emendaturus, si licuisset, erat.
:' Trist, el. vi.
Sejam incorreces, mas incorreces de um Ovidio.
Reflecte Pascal, nos seos Pensamentos (i. x. 22) :
Ceux qui font des antithses en forant les mots sont
comme ceux qui font de fausses fentres pour la sym
trie. Leur rgle n'est pas de parler juste, mais de faire
ds figures justes.
XV

Uma circunstancia d'esta obra (defeito? belleza?),


como de todas as produces do mesmo auctor, chama
particularmente a atteno : o uso (ou abuso) da am-
plificao.
A prolixidade nas imagens, nas cousas, nos vocbulos
parece-nos em Ovidio reprehensivel. Cadapensamento,
paranol-o incutir, infiltrar no nimo, por mil modos
o-appresenta. E' um relgio de muitas repetices. Um
collega tivemos, na camara dos deputados em Portugal,
PREFA0

alis orador de vasto saber, que repetia pelo menos duas


vezes cada phrase, cada periodo, de um modo intole-
ravelmente ovidiano : dir-se-hia que o orador se-incum-
bia de ir logo tirando a pblica-frma do seo discurso.
Ouando um gnio da grandeza do de Ovidio, at
nessas repeties ha talento, at nessas monotonias va
ri edade, comquanto no deixe esta de ser variedade
montona. Ja Sneca, censurando este defeito ao nosso
auctor, ponderava nao ser virtude menor o saber dizer
que o no dizer de mais.
Rosmini, aponctando varios exemplos, cita Ariosto,
que numa estancia representou os effeitos terriveis da
inundao do P, servindo-se de imagens condemnadas
em Ovidio, naquella descripo do diluvio: Omnia
pontus erat etc., mas nota que uma cousa uma cheia
de rio, outra um diluvio universal^) .
Ver como a cano singela e terna, posta por The-
crito na bocca de Polyphemo, amante de Galateia, se
-impilha em maos de Ovidio com interminaveis Pelions
sobre Ossas de similhanas e comparaes !
Immensos so os exemplos idnticos nos Amores e
Remdio de Amor. No bastam tres ou quatro simi
lhanas; ainda mister accrescentar tres ou quatro
exemplos histricos. As intelligencias sans, nutridas
com a sobriedade de Virgilio e Horcio, repellem pom
pas de phantasia, erudio e ingenho. D'esta inexhau-
rivel prodigalidade se-resente o poema que vai ler-se..
Verbl gratia : Para que seos discpulos comprehen-
dam haver infmitas formosuras em Roma para esco-
lher, no se-contenta com a these:
" Um mundo de belleza os muros seos contm ;
e precisa chamar em seo auxilio os cachos, e as espigas,

(*) Con quel furor, che'l Re de' fiumi altero,


qtiando rompe talvolta arginie sponde,
e che ne' campi Ocnei s'apre il sentiero,
e i grassi solchi, e le biade feconde.
e con le sue capanne il gregge intero,
e coi cani i pastor porta nell'onde,
guizzano i pesci a gli olmi in su lu cima,
ove soleano volar gli augelli in prima.
XXX PREFAO

e os peixes, e os passaros e as estrellas, rematando tudo


por um verso leonino proprio para tornar o passo mais
majestoso e sublime:
Os cachos em Methjmna, em Grgara as espigas
menos frequentes s&o que em Roma as raparigas I
estrllas, a ave, o peixe, em cos, em bosque, em mar,
s5o menos. de Roma ! em Roma teo brilhar.
Quer persuadir os alumnos que no descorooem com
as primeiras repulsas? e que atrs de tempos, tempos
vm? Cai um chuveiro de bois, cavallos, argolas de
ferro velhas, rochedos e lymphas, e para crescena
dous exemplos : de Penlope e de Troya. (V. canto i.
v. 470 e seguintes).
Para insinar que natureza e no arte quem instrue
nos deveres de hymeno, toma por testimunhas todos
os animaes do universo: aves, peixes, veados, corsas,
serpentes, cadellas, mastins, ovelhas, carneiros, vaccas,
touros, bodes, cabras, guas, cavallos (V. canto II.
v. 481 e seguintes.) E' um pateo de bichos, que uem
nas quintas do Sr. Souto ou conde de Farrobo.
Aconselba s damas que aproveitem os fugazes annos
juvenis? porque a velhice hade vir; porque se nao
deve estragar o tempo; porque os annos o-pedem ; por
que mais tarde ja no pode ser; porque os dias sao
como a gua que corre; porque a onda que passou,
passou ; porque a hora perdida nao volta; porque im
porta desfructar a vida; porque a edade galopa; porque
a hora seguinte peior que a precedente; porque chao
que deu violetas, ja as nao d ; porque o rosal que hoje
d coras, amanhan seccarl (V. canto . v. 59 e se
guintes).
No caiamos no vicio, que reprehendemos; para coh-
vencimento, basta. .'-
O uso das sentenas ou das imagens quando sobrio,
ou quando ellas so nobres, peregrinas, opportunas,
notavelmente verdicas, immensamente agrada; mas em
tudo o excelso prejudice. Despraz o estylo scco e este
ril, mormente na poesia ; se o objecto potico, pena
liza ver Tntalo esfaimado e sequioso ante os manjares
PBEFAO XXX!

e a gua. Mas tambem repugna uma abundancia cau


dalosa, ostentao de prodigalidade, arabescos de es-
tylo, riqueza pobre, camadas de flores escondendo o
vcuo (*).
Bem se-lhe pode applicar aquella galante quintilha
do bom S de Miranda, na carta ao Sr. rei D. Joo III;
Eu c sou de um guarda-cabras,
?ue se-vo de poncto em poncto.
Juerem s<5 duas palavras ;
que dos gados, que das lavras
depois no tm fim, nem conto.

XVI

Nao pode, ao certo, aflirmar-se em que tempo fosse


traada a Arte de Amar, tal como hoje a-admiramos,
pois os codices sobre que as publicaes se flzeram
pela imprensa estio longe de ser copias 'princeps. Sao
frequentes as recprocas citaes entre estas e outras
obras do mesmo aucior, comprobativas de que os codices
conservados foram para cada uma posteriores a edies
de outras, se que diversas d'estas obras no andaram
ao mesmo tempo na forja (**).

(*) Faz lembrar Chapelain, que, para descrever os incantos e o trajo


de Ignez Sorel, imprega quarenta versos no gsto dos seguintes :
On voit hors des deux bouts de ses deux courtes manches
sortir dcouvert deux mains longues et blanches,
dont les doigts ingaux, mais tous ronds et menus,
Imitent l'embonpoint des bras longs et charnus.
(**) [la quem, citando trechos de uma ou outra das obras de Ovidio,
pertenda classificar exactamente a successo d'ellas. Car-se-ha, com
tal systema, em inevitaveis contradices, fazendo lembrar o ultimo
captulo das Saturnaes, de Macrobio, quando Evngelo propl aos dous
gregos a questo se o vo existiu antes da gallinha, ou a galliiiha antes
do vo : Ovwnne prius extttterit, an gallina ? o que naturalmente deu
origem antiga strophe : . .
Sans uf on n'a point de poule, r
; et sans poule ou n'a point d'oeuf.
L'uf est le fils de la poule;
la poule est fille de l'uf.
XXXII PREFAO

Se houvermos, porm, de nos-regular por induces,


parece que depois das Heroides foram escriptos os dous
primeiros cantos da Arte, e estes no anno em que Au
gusto deu a famosa Naumchia, que, segundo Velleio
Patrculo, caiu no anno de Roma 752, seudo consules
Augusto e Caio Caninio Gallo, anno do exilio de Julia'.
A esse mesmo anno se-referem os aprestos e a expedi-
o de Caio Cesar contra os parthos, de que Ovidio fala
na Arte.
Parece com effeito que nesse periodo (aproximada
mente do nascimento de Jesus-Christo), que Ovidio
trazia,entre mos todas suas composioes erticas. Dir
-se-hia que a Arte de Desamar, Cura do Amor, ou como
deva denominar-se, foi de egual tempo.
O poeta nos-diz nessa obra que ento andava renhida
a guerra dos romanos, commandados por Caio Cesar
com os parthos (*); e pelo que deixmos dicto

Pour avoir la premire poule,


ou pour avoir le premier uf,
fit-on l'uf avant la poule?
fit-on la poule avant l'uf?
E' exactamente o nosso caso. Foram os Amores compostos antes da
Arte? Sim; porque esta se-refere quelle poema, quando se-l, no
canto ni:
Deve tribus libris, titulus quos signt amorm.
Mas foi a Arte composta antes dos Amores ? Tambem sim, por egual
motivo, visto que nestes se-l (. xvin):
Quod licet aut Artes teneri profitemi Amoris,
hei mihi praeceplis urgeor ipse meis 1
Da mesma forma, perguntaremos : Antecedeu a Art* de Amar Gura
de Amor? Sim; porque nesta se-l (i. 9):
Quin eliam docui, qua posses arte parari.
Antecedeu a a Arte? Tambem sim, porque neste poema appa-
rece este dsticho (. 205) :
Est mihi, quo dixi vestrae medicamina formse,
parvus, sed cura grande, libellus, opus.
Idnticas referncias recprocas poderiamos aponctar neutros sitios, o
que s se, concilia por meio da explicao proposla, a saber : Os cdices
que chegaram ao nosso tempo no sao das primeiras edies, mas sim
das ulteriores, em que o poeta foi fazendo addies e mudanas.
(*) Ecce fugax Parthus magni nova causa trlumphi,
jam videt in campis Casaris arma suis
PREFAO

esse o mesmo tempo ja indicado para a feitura da


Arte.
Sabido que o actual poema serviu de pretexto para
o exilio de Ovidio que mnitos prendero com uns amo
res a Julia ; mas se no estivesse, por tantas formas,
mostrado at evidencia, a impossibilidade d'essa ex-
plicao, bastaria notar que a Arte foi composta em
752; nesse mesmo anno se-veriflcou o desterro de
Julia, e so no de 761 o de Ovidio ; d'onde se-conclue
que taes relaes, nem taes doctrinamentos da princeza
pelo poeta podiam ter sido a causa da expatriao
d'este.
Ha muito a quem agrade a explicao romntica das
prgaes amorosas de Ovidio a Julia, que to caras
saissem ao prgador tomo as misses ao donato de que
fala o Tolentino :
Thomaz dos Ps fez misses;
ajunctou gente infinita;
mas inda em negros verges
traz nos artelhos escripia
a paga dos seos sermes.

XVII

D'esta verso admiravel vrias leituras foram feitas


perante juizes mui competentes. Numa d'essas (em ele
vado logar), exclamou cavalheiro profundamente ver
sado nas mais diversas provincias dos conhecimentos,
e entre esses no das lnguas mortas :
Admiravel cousa ! Como poude o Sulmonense
traduzir, hadousmil annos, o que agora foi composto!
E com effeito, ahi se-deu, em todo o caso, um seguro
mutuo, que deixa indeciso sobre qual deveu mais, se o
vivo ao morto, ou se o morto ao vivo.
Noutra occasio, dous latinistas e poetas anatomiza-
ram esta obra. A traduco era lida, e confrontada,
verso a verso, lendo um o original, outro o traslado; e
alternando-se os dous nestes misteres. Avaliaram per-
feitamente o que ha ahi de grandes difficuldades bem
I
XXXIV PREFAO

vencidas, superabundando ambos sobretudo na satis


facclo que dava o ver, como vendo estavam, andar
uma verso com a naturalidade de original espontneo,
clara, elegante, harmoniosa, adstricta todavia aos pen
samientos, aos perodos, at aos metros do auctor.
Aventuremos, pois, algumas observaes cerca
d'est'outras Metamorphoses de Ovidio.
O intuito do nosso admiravel versificador foi mostrar,
nesta immensa floresta de Ovidio em portuguez, de
que modo era possivel provar a mo em todas as di-
versissimas maneiras de verter desde a traduco
verso a verso at paraphrase mais diffusa.
A traduco verso a verso de certo a mais difficil,
talvez at se-possa chamar uma realidade impossivel
ou um impossivel realizado ; mas qnanto nao sobe ainda
de poncto assim a sua difficuldade, querendo-se rhymar
e alternar asrhymas! Era um verdadeiro Golias para
derrubar. Viu-o o nosso traductor, mediu-o, derrubou-o.
Ao sar a campo, fiara-se no deus das victorias, que
o gnio pertinaz, e nas pedras escolhidas no rio para a
sua funda, que so a copia de vocabulrio e phraseado
da nossa riquissima lingua; recurso, sem o qual o te
merario comettimento seria uma rematada loucura.
Ps-se por programma o seguinte : Dar, em dsticho
a dsticho, todos os pensamentos do original ; dal-os
com clareza, com elegancia, com a feio do auctor
quanto possivel, com vernaculidade, e sempre evitando
os latinismos directos, as allusoes obscuras (as cousas
que um romano intendia por meia palavra, por lhe
-serem familiares, e que nos so abrangeriamos, ro
deando-as).
Em summa : de dsticho a dsticho se-perguntava o
traductor: Como diria isto Ovidio, se escrevra hoje, e
em portuguez?
Foi brbaro o* plano; foi; mas d'elle se-desimpe-
nhou. A Arte de Amar de Ovidio, apezar de to crueis
condies, nao val menos no portuguez que geralmente
no latim, e nem diversifica. E neste duelo entre dous
PREFAO XXXV

taes athletas, alembra a observao de Ovidio sobre a


lucta herclea:
Non tarn
turpe fuit inci, quam contendiese decorum.
Ja possumos, da mesraa penna, em nosso idioma,
grande parte das riquezas ovidianas, com as mais va
riadas formas mtricas.
Metamorphoses. Correm impressos os cinco primei-
ros livros (existindo quasi todos os dez restantes em ma-
nuscripto). E' traduco em verso heroico, segundo o
objecto o-estava pedindo, mas com liberdade no nume
rar (los versos.
Fastos. Todo o poema est vertido , pelo mesmo
systema, e impresso nos prelos da Academia Real das
Sciencias de Lisboa, tendo sado a pblico com uma
riqussima grinalda, que, para notas e commentrios,
Ihe-teceram quasi todos os escriptores vivos de Por
tugal.
Amores. Acha-se essa verso em todas as estantes
doslitteratos dignos d'esse nome. Ahi o systema adoptado
foi outro: plenssima liberdade no pensamento, na sua
expresso, na forma mtrica ; essa uma parphrase,
mui viva, mui brincada, muito independente ; em
grande nmero d'essas canes , dirieis antes serem
formosas variaes de excellentes themas.
Arte de Desamar, ou Cura, ou Remedio de Amor, ou
como chamar-se-lhe queira. Esse poemetto jaegual-
mente existe vertido, tambem com liberdade e varie-
dade mtrica, psto que em geral menos independente
que no poema anterior.
Os Cosmticos. At esse fragmento consideravel, que
tanto faz lamentar a perda de similhante obra didc
tica, o-temos nacionalizado, a despeito de tammanhas
difliculdades como offerecia.
A Noqueira. Acha-se graciosamente vertido esse
brinco, em versos de capricho.
As Heroides. Algumas param em nosso poder.
Tenciona o poeta completal-as, com tal variedade de
XXJVI PREFAO

metrificao, que incubra a monotonia dos infelizes


amores de taes perso nagens.
A Arte de Amar ('). E' este o poema, que ora pu
blicamos. Nelle se-propos o traductor o cruel problema
de reproduzir todo o texto, em alexandrinos, disticho
a disticho, trasladando todos os pensamentos dos 2330
hexmetros e pentmetros latinos em 2330 versos por-
tuguezes; e ainda com a addio da rhyma em parelhas,
e no i" canto com a alternativa (brbara, em nosso idio
ma) dos graves e agudos! Era impossivel; mas eil-o !
Extasiam-se muitos ante meia duzia de versos, que o
acaso, por circumstncias faceis de explicar, tornou
bons, e em que se-deu aquella condio do verso a
verso (**).
Mas isso foram excepes, e mui raras ; no se-deu
o phenmeno de tres cantos sempre satisfazendo o fe
rino preceito!
Ja nao , portanto, impossivel esperar que o grande
monumento ovidiano fique todo erguido por um s
operrio. Alem das obras indicadas apenas faltam As Tris
tezas, As Cartas Ponticas, Ibis, Consolaao a Livia,
e o fragmento dos Haliuticos. Com mais alguns annos
de vida, conclue-se esta esplndida tarefa.

(*) No tomo il pag. 17, l d'esta obra, dicemos que em portuguez


exista outro poemetto original, sob o mesmo ttulo, que geralmente se
-attribue a Bocage. Assim , e anda em colleces erticas ; mas seo
verdadeiro auctor poeta de muito menores quilates, Sebastio Xavier
Botelho. Corrijamos o erro em que nos-induziu a opinio gerai.
(**) Taes so :
Omnia pontus erant; deerant quoque littora ponto.
Tudo era mar; ao mar faltavam praias.
(Nolem-se as dimenses do omnia e tudo ; de liitora e praias ; de
ponto e mar ; e a suppressao do quoque).
icite, Pierides ! Nom omnia possumus omnes.
Musas, dizei! Nem todos podem tudo.
(Dimenses de Pierides e Musas; de dite e dizei ; de omnia e
ludo; de possumus e podem).
E assim nos raros casus idnticos. Falmos de versos elegantes e
vernculos, pois aqu nao tractamos de laboriosas tentativas em que o
demasiado latinismo arrebatou vei so a nossa cor verncula, para
collocar sombras e escures no logar de corpos e cres.
PREFAA0 XXXVTI

A obra que intregmos ao publico hoje, parece


menos ainda de capricho, que (permitta-se a revelao
da nossa idea) de amor-prprio, de orgulho talvez, pois,
assim como nunca jamais se-tentou, cremos que nem
se-tentar uma faanha potica d'estas, em nossa lingua
(quer dizer que em lingua nenhuma, pois outra nao ha,
apezar detudo, com propores superiores para satisfac
clo do incargo).
Foi ja posteriormente feitura d'este poema, que
Castilho Antonio se-applicou ja citada Arte de Des
amar, com systema totalmente diverso, nao to par-
phrase como os Amores, mas tambem nao to fiel como
os Fastos e as Metamorphoses. Entre estas duas obras
ha egualmente diversidade de maneira ; ha-a nas Eps
tolas. E neste variar de Protho atrs de Ovidio, que,
depois de concluido o monumento, hade residir o prin
cipal dos mritos do Ovidio portuguez.

XVIII

Duas palavras mais cerca dos estudos que, sob o


titulo de Grinalda (como nos feitos sobre o poema dos
Amores) se-lerao em seguida poesia latina e portu-
gueza.
Nesta, como naquella obra, nao ousmos impregar
o vocbulo Commentaries, por nos-parecer mais orgu-
lhoso do que nos-era lcito (*). Savilo fez um commen-

(*) Dar-se-ba caso que o pobre commentador obscuro, fugindo a um


ttulo pomposo, caisse noutro, egualmente censuravel?
Incidit in Scyllam, cupiens vitare Charybdin 1
Isso que ser uma calamidade, porque emfim um nome qualquer era
mister dar a essas pginas, e at nem de mal-me-queres ou urtigas
impossive) tecer grinaldas. Verdade seja que Plnio, em seo Prefacio,
zomba de ttulos como estes, e para, por nossas mSos, nos-flagellarmos,
aqui transcrevemos, correndo risco de benvola applicao :
Nos ttulos so os gregos de mirfica felicidade. Este livro
iaipov, para que se-intenda ser um Favo de met; aquelle xs'pa ,u.xesia,
Corno de abundancia, para que esperis adiar nelle um melro branco ;
Campos de violetas; Musas; Pandectas; Prados.... mas intrando do
ttulo para dentro, deuses e deusas! tudo nada entre dous pratos !
Supplica-se o leitor amigo, para que nao exclame : aplico el cuento.
XXXVIII PREFAO

trio, de 2500 paginas, in-4, para explicar as oito pri-


meiras proposies de Euclides! E' muita sabedoria.
Este nosso trabalho destina-se a puras prcticas litte-
rrias, sem sombra de aspiraes pedaggicas. Ta
escaseas sao, alis, as habilitares de quem o-formulou,
to insignificantes os seos ttulos, que fora mais do que
a icria audacia insaiar vo sem azas.
Eiso impulso que nos-guiou :
To afastados vamos ja d'aquellas romanas civiliza-
es, historias e religies, que mil referencias do sul-
monense precisavam, para alguns leitores, esclareci
mientos aflm de serem comprehendidas.
Noutros casos, o respectivo trecho induzia a dissertar
sobre usos, costumes, tradies, artes, sciencias, acon
tecimientos.
Nao raro, as interpretares diversiflcam , aconse-
lhando assim uma considerao mais pausada.
Tambem succede sermos levados a profundar ponc-
tos, ainda duvidosos, mas merecedores da atteno dos
eruditos.
Frequentes vezes, os passos que annotamos associam
a idea de outros (ou ja occorrida a nossos predecesso
rs, ou que se-nos-siiscita), impellindo-nos a recordar
essas productes similares, dando para similhantes coin
cidencias larga cabida aos partos do ingenho dos vates
do nosso idioma, e bem assim transportando para elle os
que adornam litteraturas diversas.
Alguns ponctos de litteratura, moral e vernaculidade
se-offereciam de lempos a tempos, nossa peuna, que
os nao devia repellir.
Toda esta obra foi, portanto, composla liberri ma
mente, sem peias nem mlhodos, borboleteando ou
vogando merc da brisa do momento. Sendo o as-
sumpto, por via de regra, ligeiro, deixmos a phrase
espreguiar-se , nunca descomposta, mas surrindo
vontade e sem jamais ostentar trgicos ademans (*).

(*) Sob o lilulo de Grinalda Ovidiana annexmes parphrase do


poema dos Amores um estudo ansar longo, incerrando uma biographie
PREFAO XXXlX

0 sabio traductor levou a condescendencia a poncto


de tolerar-nos observaes. Quasi sempre rectiflcou
inexactas ideas nossas; outras vezes nos-deu raso;
mas perfeitamente nos-intendiamos, animados pelo pre-
ceito do mestre : Refellere sine pertinatia, refelli sine
iracundia parati sumus. Se em algum caso discordva-
mos no modo de ver, de sentir, ou de gostar (que de
todas estas tres partes se-compi a critica), era ainda
ahi uma lucaniana discordia Concors. Oxal que o
leitor dispense Grinalda no menos benvolas dis
poses.
Nao nos,desculparemos das dimenses d'este prefa
cio. Est nas mos do leitor tornal-o to curto como lhe
-approuver.

Rio de Janeiro, 6 de Outubro de 18G2.

Jos Feliciano de Castilho.

do sulmonense, algumas memrias sobre assumptos geraes ligados com


aquella produco, e abundantes notas e commentaries a toda ella.
Conservaremos o nome de Grinalda para similhantes cstudos, e com-
pletaro-hemos com a indicaao da obra a que pertencer ; ficar sendo
aquella, Grinalda dos Amores, e a que vai ler-se, Grinalda da Arte
de Amar.
Suppondo que laes livros irao s mesmas mos, supprimimos geral-
mente aqu os ponctos j tractados na anterior Grinalda; pois, por via de
regra, so voltmos ao mesmo assumpto, quando tnhamos de o-incarar
por algnma nova face. Havendo innumeraveis coincidencias entre os
dous poemas, o leilor achara desinvolvido, na Grinalda dos Amores, o
que no vir tocado nesta.
A ARTE DE AMAR

SUMMARIO DO CANTO I.

Proposiao. Importancia do assumpto. Aptido do poeta


para o tractar, pagina 5. O poeta s inspirado pela prc
tica, 6. Iuvoca&o a Venus. O auctor no escreve para as
matronas. Declara que s cantar leviandades permittidas
pelo uso. Pontos da doctrina: 1. Achado de urna amante.
2. Conquistal-a. 3." Tornar o amor perduravel. Ia parte
Io poncto. Raso e necessidade da busca, 7. Logares em
Roma, frequentadissimos dercoas. Abundancia de meninas.
Abundancia de adolescentes, 8. Abundancia ainda maior de
descreadas.. Passeios de verSo na cidade. Prtico dePompo.
Prtico de Marcello. Prtico de Lvia. Prtico das danaides.
Templo de Venus e Adonis. Festas dos Judeos. Sanctuario
de bis. Fro judiciario, 9. Os theatros : ptimas paragens
para estas cagadas, 10. O theatro no tempo de Rmulo.
Rapto das Sabinas, 11. Inveja o poeta aquelles tempos. O
circo: suas commodidades para amantes, 12. Os combates
de gladiadores. Naumchias, 14. Digressao sobre as
guerras dos parthos. Louvores cesreos, 15. O galanteio
nas festas do triumpho, 17. Banquetes: como servem ao
amor. Que as luzes nos banquetes no deixam julgar bem da
formosura, 18 Toda a Roma finalmente logar proprio
para estas cagadas. Subrbios tambem recommendaveis para
esse fim. Baias. Aricia, 19. 2a parte 2poncto. Sua
importancia. Mxima fundamental: que todas as mulheres
so captaveis, 20. o, 23. Scylla. Otytemnestra.
Medea. A concubina de Amjntor. Phedra. Ida. At as
que resistem querem ser rogadas. A todas agrada a variedade,
24. A melhor introduco para a ama a sua serva predi
lecta. Como se-ha de com esta haver o pretendente. A dama
que est alegre recebe melhor uma declarao, 25. Se est
dorida de um rival, bom azo proporciona. Convem aproveitar
esses infados, que pouco duram. Deve o amante atrever-se
serva da senhora? Opinio do poeta sobre esta questo de
licada, 26. Prazos em que se no devem incetar amorosas
relaes, 27. 1. Proximidade do anniversario da bella.
2. Estreas do abril. 3. Feira do circo. Comparados com
estes prazos de presentear, at os dias mais mal agourados so
bons. Batalha de Allia. Sabbado judaico. Anniversario, 28.
Gnio interesseiro d'esta especie de mulheres : suas artes
para disfructar, 29. Primeira carta de amores. Poder dos
rogos. Poder das promessas. Conveniencia do no dar, 30.
Recommenda-se o estudo da eloquencia. O eloquente evite o
pedantismo. Qual o estylo para cartas amorosas. Repulsa a
1* carta? Insiste-se. Efficcia do insistir, 31. Nao se-de-
sanime com uma resposta negativa. Iucontro com a dama, a
passeio : Em cadeirinha. N'um prtico, 32. No theatro.
Condemna-se nos homens o requinte de apuro; mas recom
menda-se o aceio, 33. Baccho: Ariadne em Naxos, 34.
O galaiiteio mensa, 37. Regra do beber, 38.Vantagens
da embriaguez simulada, 39. Pode o amor tornar-se de
fingido, em verdadeiro. Recommendam-se as lisonjas, 40.
Recommenda-se o prometter. Perjurios de amor, bagatella,
41. Poder das lgrymas para com as mulheres. Beijos, 42.
Achilles em Scjro, 43. A mulher nao provoca, mas quer
ser provocada. Limites que se-ho de guardar nas insistencias,
45. Pode-se apresentar o amor disfarado em amizade.
Qual a cr prpria das amantes? Fazer-se doente para excitar
a compaixo na amada, 46. Em ponctos de amor, desconfiar
de todos, 47. A diversidade dos gnios das mulheres exige
mui diversas tcticas, 48. Conchiram-se os dous primeiros
ponctos: recobram-se foras para o seguinte canto, 49.
A AKTE DE AMAR

MS*

CANT I.

Se inda alguem neste povo a arte de amar ignora ,


leia-me : os versos meos o-faro mestre agora.

Com arte, a vela e remo, um lenho voador;


-o com arte um coche ; arte governe a Amor.

Vive na voz da fama o auriga Automedonte ;


vive Tiphys, mareando a nau do hemonio monte.
Venus de amor eschola impos-me professor:
Tiphys e Automedonte eu serei , pois , de Amor.
Scei que usa resistir-me ; fero e tem vaidade ;
mas para se-educar vem inda em boa edade.

LIBER PRIMUS
Si quis in hoc artem populo non novit amandi ,
me legat ; et ledo carmine doctus amet.
Arte citiB veloque rates remoque moventur,
art leves currus : arte regendus Amor.
Curribus Automedon lentisque erat aptus habenis ;
Tiphys in Haemonia puppe magister erat.
M Venus arliflem tenero praefecit amori :
Tiphjscl Automedon dicar Amoris ego.
111e quidem frus est, et qui mihi ssepe repugftet;
Sed puer est; aetas mollis et apta regi.
Na infancia Achilles mesmo docil a Chiron.
Na cithara se-instrue, se-abranda ao meigo som.
O fuluro terror de socios e inimigos
de um misero ancio tremia ante os castigos.
is Mo que bavia prostrar um dia o fero Heitor
extendia-se aberta voz de um preceptor.

Como a Achilles Chiron, Ovidio a Amor insina.


Um e outro sevo infante; ambos t m me divina.
Que importa? bravo o touro, e cangam-lhe a cerviz ;
20 nobre o cavallo, e morde os freios seos servis.
Amor, vais ser domado; Amor, vais ser subjeito :
saccode o facho em vo , setlas me-aponcta ao peito ;
quantas feridas mais , e quanto mais ardor ,
mais terei que vingar-me,e que punir-te, Amor!

25 Longe fices ! de Phebo alto favor no tenho ;


vozes de aves do co no me-ho soprado ingenho ;
como o pastor poeia, essas vises louans
no tive em campo ascreo das virgens nove irmans.

Phillyrides puerum cithara perfecit Achillem ,


atque animos placida contudit arte feros.
Qui toties socios, toties exlerruit hostes,
creditur annosum pertimuisse senem.
Quas Hector sensurus erat , poscente magistro
verberibus jussas praebuit ille manus.
.Cacidae Chiron , ego sum praeceptor Amoris.
Saevus uterque puer ; nalus uterque Dea.
Sed lamen et tauri cervix oneratur aralro ,
Frenaque magnanimi dente teruntur equi.
El mihi cedet Amor; quamvis mea vulneret arcu
pectora, jactatas excutiatque faces.
Quo me tixit Amor , quo me violentius ussit ,
hoc melior facti vulneris ultor ero.
Non ego, Phoebe, datas a te mihi mentior artes,
nc nos aeriae voce monemur avis ;
nc mihi sunt visse Clio Cliusque srores,
servanti pecudes vallibus , Ascra, tuis.
Exp'rimentei , e insino ; exponho o certo : ouvi-me!
Surr minha impresa , me de Amor sublime !

Barra at meios ps, tenues Attas, sois vos


insignias do pudor : longe ! fugi de nos !
Canto o prazer sem risco , e furtos concedidos ;
no profano o rigor dos matronaes ouvidos. S

Vem, recruta do Amor, apprende em que logar


escolhers sem cusio objecto a que adorar ;
depois te-insinarei como vencl-a possas ;
por flm como alongar essas delicias vossas.
Eis meo campo , eis o circo , o circo festival ,
onde arrojo baliza o coche triumphal!

s livre? erras ta? escolhe a afortunada


a que possas dizer : s tu quem so me-agrada.

Nao creias que do co te-baixe tal mulher ;


sbre a terra a-procura : incontra-as quem as-quer.

Usus opus movet hoc ; vati parete perito ;


vera canam: cplis, mater amoris, ades!
Este procul, vitlse tenues , insigne pudoris ,
quajque tegis medios, instila longa, pedes i
Nos Venerem tutam concessaque furta canemus,
inque meo nullum carmine crimen erit.
Principio, quod amare velis reperire labora,
qui nova nunc primum miles in arma venis.
Proximus huic labor est, placilam exorarc puellam.
Tertius, ut longo tempore duret amor.
Hic modus; haec nostro signabitur area curru ;
hsec erit admissa meta lerenda rota.
Dum licet , et loris passim potes ire solutis,
elige cu dicas : Tu mihi sola places.
sec tibi non tenues venict delapsa per auras :
quajrenda est oculis apta puella tuis.
8

Quem tem de montear sabe onde armar aos cervos ;


sabe onde tm covil os javalis protervos ;
sabe o passarinheiro onde os seos viscos por ;
sabe onde abunda o peixe o anzol do pescador,
so Assim tu , para achar a tua entre as mais bellas ,
os sitios vais saber que mais abundam nellas.

Nao tens que soltar panno em desmedido mar ;


por longes regies nao te- mister errar.

Perso da fusca Ethiopia a Andrmeda conduza ;


55 teucro Pris que rapte a linda grega illusa :
tanta Andrmeda e Helena a tua Roma tem ,
que um mundo de belleza os muros seos contm.
Os cachos em Methymna, em Grgara as espigas
menos frequentes so que em Roma as raparigas ;
60 estrellas, aves, peixe, em cos, em bosque, em mar,
sao menos. de Roma, em Roma teo brilhar.

Folgas co' a prima edade, annos e dons crescentes?


que abundancia infantil ! que turba de innocentes !

Seit bene venator cervis ubi retia tendat :


seit bene qua frendens valle moretur aper.
Aucupibus noli frutices ; qui sustinet hamos,
novit quae multo pisce natentur aquae.
Tu quoque , materiam longo qui quaeris amori ,
ante frequens quo sit disce puella loco.
Non ego quaerentem vento dare vela jubebo ,
nec tibi , ut invenas, longa terenda via est.
Andromedan Perseus nigris portarit ab Indis ,
raptaque sit Phrygio Graia puella viro :
tot tibi tamque dabit formosas Roma puellas,
c habet, ut dicas, quid quid in orbe fuit.
Gargara quot segetes , quot habet Methymna racemos ,
aequore quot pisces, fronde teguntur aves ,
quolclum stellas, tot habet tua Roma puellas.
Mater et JEuex constat in urbe sui.
Seu caperis primis et adhuc crescentibus annis ,
ante oculos veniet vera puella tuos :
9

Preferes a boto flor guapa e juvenil?


ha de desatinar-te a escolha em tantas mil. es

Outomnias emfim? com prctica? bem destras?


Cr-me , inda maior o exrcito das mestras.

Na quadra em que o Leo reluz no ardor phebo ,


gyrar! co' a sombra attrhi portico de Pompo ;
portico de Marcello , o de marmreo brilho , 70
onde a me cumulou seos dons aos dons do fllho ;
o de Livia, da auctora esplendido braso,
que prstinos paineis ornam com profusao ;
e ess'outro onde o feroz Dnao, de espada nua,
suas filhas cincoenta orgue faco mais crua. 75
Vae onde Venus chora o morto Adonis seo.
Corre, ao septimo dia, s festas do judeo.
Vae da egypcia novilha ao linigero templo :
Essa que insina a amar, e s moas d o exemplo.

T o Fro a Amor convem ; quem preveria tal ?


muita e muita paixo nasceu num tribunal.

sive cupis juvenem ; juvenes libi mille placebunt ;


cogeris voti nescius esse tui :
seu te forte juvat sera et sapientior setas;
hoc quoque , crede mihi , plenius agmen erit.
Tu modo Pompeia lentus spatiare sub umbra ,
quum sol Herculei terga Leonis adit ;
aut ubi muneribus nati sua munera mater
addidit, externo marmore dives opus.
Nectibi vitetur, quae, priscis sparsa tabellis ,
porlicus auctoris Livia nomen habet ;
quaque parare nc miseris patruelibus ausaa
Belides , et slricto stal, ferus ense palor.
Nec te praetereat Veneri ploratus Adonis ;
cultaque Judaeo septima sacra Syro.
Neu fuge linigerae Memphitica templa juvencae :
multas illa facit, quod fuit ipsa Jovi.
Et fora conveniunt, (quis credere possit ? ) amri ;
Flammaque in arguto ssepe reperta foro.
- 10 -

L, juncto do marmreo alcaar de Cyprina,


onde repuxa de Appio a lympha crystallina ,
l, quanta e quanta vez causdico orador,
es livrando os pobres reos, nao se-livrou do Amor!
Estanca-se-lhe a prosa ; a argucia fez-lhe pausa ;
tuiba-o materia nova; introu em propria causa.
Venus, dos templos seos, desatinada r :
o patrono cliente; implora, mas por s.

* Sim ; mas prefere a tudo os theatros, se queres


ver o que multido das mais gentis mulheres.
Tens por onde escolher : de amar, ou dezombar;
do tocar e esquecer, ou ver e conservar.

Quaes em longo carreiro as prvidas formigas


w vao, v m , levam seos graos, se-ajudam nas fadigas;
quaes nom prado florente inxame zumbidor,
procura do niel, va de flor em flor,
tal aos theatros corre o triumphante sexo.
Na escolha, quando as- vejo , eu mesmo estou perplexo.

Subdita qui Veneris facto de marmore templo


Appias expressis ara puist aquis;
illo saepe loco capitur consullus Amori,
quique aliis cavit, non cavet ipse sibi ;
illo saepe loco desunt sua verba diserto ,
resque novae veniunt , causaque agenda sui est.
Hune Venus e templis, quae sunt confinia, ridet:
qui modo patronus , nunc cupit esse cliens.
Sed tu prcipue curvis venare theatris ,
haec loca sunt voto fertiliora tuo.
Illic invenies, quod ames, qund ludere possis,
quodque semel tangas , quodque teuere velis.
Ut redit itque frequens longum formica per agmen,
granifero solituin quum vehit ore cibum ;
aututapes, saltusque suos et olentia nactae
pascua, per flores et thyma summa volant;
sic ruit in celebres cultissima ieniina ludos :
copia judicium ssepe morata meum.
- -

Vo curiosas de ver ; mas de que as-vejam , mais. 100


L te-aguardam , pudor , o escolho e os temporaes.
De longe o p'rigo vetn : co' o rapto das sabinas
abriu Rmulo o exemplo s thea traes rapinas.

Com vo marmrea scena era ignota inda ento ;


nao escorria o palco em rbido aafro. ios
Do Palatino inculto o bosque inleado e atro
materia deu co'a rama ao rstico Iheatro :

hirsutos , qualquer herva a c'roal-os , sem graus ,


senta-se. mixto o povo, em leivas por degraus.
Cada qual j co'a vista ancioso est notando
a que mais o-seduz d'entre o femneo bando.

Da tusca frauta rude aos sibilos pelo ar ,


co' as sapateadas tres , v-se o histrio dansar.

Entre o applauso (inda ento o applauso era sem arte)


o signal de investir da mo d'el-rei l parte:
saltam, voam. Que estronclo ! adeus, resguardos vaos !
Bradam : Amorl lanando s virgens gneas mos.

Spectatum veniunt , veniunt spectentur ut ipsae.


Ule locus casli damna pudoris habet.
Primus sollicitas fecis, Roinule, ludos ,
quum juvit viduos rapta Sabina viros.
Tune neque marmreo pendebant vela theatro ,
nec fuerant liquido pulpita rubra croco.
Illic, quas tulerant nemorosa Palatia, frondes
simpliciter posiue ; scena sine arte fuit.
In gradibus sedit populus de cespite faclis;
qualibet hirsutas fronde tegente comas.
Respiciunt, oculisque notant sibi quisque puellam
quam velit, et tacito pectore mulla movent.
Dumque , rudem prabente modum tibicine thusco ,
ludius aequatam ter pede pulsat humum.
In medio plausu (plausus tunc arte carebat) ,
rex populo prsedae signa petenda dedit.
Protinus exsiliunt, animum clamore fatentes ,
virginibus cupidas injiciuntque manus.
- 12

Qual se-aterra um pombal quando aguia se-avizinha,


qual foge ao sentir lobo a tenra cordeirinha ,
2o tremem , fendo essa plebe infrene, sem pudor
a tanto abalanar-se. A todas foge a cr ;
em todas reina o mdo, em mostras variado :
esta, absorpta, no se-ergue ; outra arranca o toucado;
quai prancteia em silncio; me quai brada em vo;
125 queixa-se uma, outra cala; uma foge, outra nao.
O delirante saque abrnge a todas ellas;
a muitas o pudor inda as-tornou mais bellas.

Se, mais exempta, alguma oppor-se fora quiz,


o seo romano , erguendo-a em braos varonis :
10 Que choras tu ? (lhe dice) oh ! poupa olhos to bellos ;
qual tua mae a teo pa, vem-me inspirar disvelos.

Romulo que pagava aos seos soldados bem ;


pagasse-me elle assim , soldado era eu tambem.
Desde entao, e inda agora, os theatros (bem vedes)
133 so para a formosura insidiosas rdes.

Ut fugiunt aquilas , timidissima turba , columbse ,


utque fugit visos agna novella lupos,
sic illae timucre viros sine more ruentes.
Constitit in nulla, qui fuit ante, color:
nam timor unus erat, facies non una timoris.
Pars laniat crines; pars sine mente sedet ;
altera msta silet ; frustra vocat altera matrem ;
haec queritur ; slupet hscc ; haec manet ; ilia fugit.
Ducuntur raptse , genialis prada , puellae ;
et potuit multas ipse decere pudor.
Si qua repugnarat nimium comitemque negarat ,
sublatam cupido vir tulit ipse sinu ;
atque ita : Quid teneros lacrymis corrumpis ocelos ?
quod matri paler est , hoc tibi dixit , ero.
Romule , mililibus scisti dare commoda solus :
haec mihi si dederis commoda , miles ero.
Scilicet ei illo solemnia more theatra
nunc quoque formosis insidiosa mancnt.
13 -

E os certaines no circo ! a gloria dos frises !


o circo vasto , livre, incerra multidoes ;
corre l. Viva o circo ! alli sobr'lho e dedos
j nao tm preciso de interpretar segredos.
Sentas-te (quem t'o-inhibe?) ao peda que te-apraz;
quanto podes teo corpo ao della unindo ests ;
por fra t'o-consente a pobre da vizinha ,
graas ao aperto que reina em toda a linha.

Quebra tu do silncio o incmmodo jejuni ;


lana uro dicto geral. ... o primeiro. . . . mas um :
De quem so os corceis que se-esperam ? Se o-sabe,
seja quem for, prefere-o ; e gaba o que ella gbe.

Desfila a procisso dos deuses de marfim.


Venus l vem : applaude-a , applaude-m'a sem flm.

Se, no sein da linda um p (succeder pode) iso


cair, co' os dedos teos tu mesmo lh'o-saccode ;
se nenhum p caiu, saccode-lhe nenhum:
no convem de a-servir perder insejo algum.

Nec te nobilium fugiat certamen equorum :


multa capax populi commoda Circus habet.
Nil opus est digitis , per quos arcana loquaris,
nec tibi per nutus aeeipienda nota est.
Proximus a domina , nullo prohibente , sedeto :
junge tuum laleri , quam potes, usque latus ;
et bene, quod cogit , si nolit, linea jungi,
quod tibi tangenda est lege puella loci.
Hic tibi quseratur socii sermonis origo,
et moveant primos publica verba sonos.
Cujus equi veniant, facito, sludiose, requiras :
nec mora ; quisqus erit, cui favet illa, fave.
At quum pompa frequens clestibus ibit eburnis ,
tu Veneri dominse plaude favente manu.
Utque fit , in gremium pulvis si forte puellae
decident , digitis excutiendus erit ;
et, si niiHns erit pulvis, tamen excute nullum ;
quailibet officio causa sit apta tuo.
Ii

Tem descado o manto? oh deuses! na poeira,


155 a inxovalhar-se ! presto accuda a rmo ligeira.
O prmio que vem logo, merc de mercs :
setn ella se-teoppor, que perna que nao vs!

Olha por trs de vos quem que est sentado ;


se um joclho molesta o dorso delicado.

ico Com certa gente um nada muito ; algunsscei eu,


que a ageitar um coxim nao feito o lucro seo ;
outros meneando um leque ; outros pondo o banquiuho
sob uns mimosos ps com trfego carinho.

A teo nascente amor taes presta auxilios mil


165 o circo, e para logo, a horrenda arena hostil.

Sim , na arena tambem , tambem pugna Cupido.


Mais de um, vendo ferir, sau d'alli ferido.
Conversa, aperta mos, pede o programma 1er,
aposta e deposita a qual ha de vencer;
170 e entretanto o fa'rpao n'alma lhe-introu; suspira,
victima num combate a que hospede assistra.

Pallia si terrae nimium demissa jacebunt,


collige, et immunda sedulus efer humo.
Prolinus, officii pretium, patiente puella ,
contingent oculis crura vidcnda tuis.
Respice preelerea, post vos quicumque sedebit,
ne premat opposito mollia terga genu.
Parva leves capiunt animos: fuit utile multis
pulvinum facili composuisse manu ;
profuit et tenui ventum movisse tabella ,
et cava sub lenerum scamna dedisse pedem.
Hos aditus circusque novo prasbcbit amorl,
sparsaque sol licito tristis arena foro.
Illa sepe puer Veneris pugnavit arena,
et qui speclavit vulnera , vulnus habet.
Dum loquitur . tangitque manum , poscitque libellum ,
et quaerit, psito pignore, vincat uter ;
saucius ingemuit telumque volatile sensit ,
et pars spectaii munens ipse fuit.
15 -

E a naumachia I inda ha pouco em simulado mar


Cesar d'Attica e Prsia as frotas fez luctar.
D'um e d'outro pays a Roma accudiu povo:
era a cidade o mundo, um mundo ignoto e novo. its
Em tanta peregrina, oh! quem deixou de ver
alguma que o-flzesse em fogo extranho arder ?

Cesar o que so falta a Roma no orbe ingente ,


dar-lh'o quer: vais sernosso, extremo flm do Oriente.
Partho. a pena havers: Crasseos manes, folgae. iso
Do indigno captiveiro, aguias, alflm voae.
Vinga-vos general em quem a heroicidade
na guerra e na victoria antecedeu edade.

Tmidos, no conteis os annos de immortaes :


em Csares valor madruga sempre mais. es
Indole que dos cos baixou, nos cos accesa,
nao pra : ri do tempo ; inverte a natureza.

Hrcules j no berco afogava drages ;


ser Jupiter seo pa mostrava nas aces.

Quid ? modo quum belli navalis imagine Csesar


Persidas induxit Cecropidasque rates ?
Nempe ab uiroque mari juvenes , ab utroque puellse
venere , alque ingens orbis in urbe fuit.
Quis non invenit, turba quod amaret in illa ?
Eheu, quam mullos advena torsit amor !
Ecce parat Caesar domilo , quod defuit , orbi
addere : nunc , Oriens ultime , noster eris.
Partbe , dabis pnas : Crassi gaudete sepulti ,
signaque barbaricas non bene passa manus :
ullor adest , primisque ducem profilelur in annis,
bellaque non puero traclat agenda puer.
Parcile natales , timidi. numerare deorum :
Cajsaribus virlus contigit ante diem.
Ingenium cleste suis velocius annis
surgit, et ignava; ferl male damna morse.
Parvus eral, manibusque duos Tirynthius angues
pressit , el in cunis jam Jove dignus erat.
16

190 Baccho, inda hoje menino, acaso o nao sera,


quando a India aterrada ao thyrso seo rendia ?

Herda auspicios e esforo, infante imperial,


capito, como o pa; como elle, triumphal.
Digno do nome too na estreia te-annuncia,
,9S tu lioje, aos moos , chefe, e aos velhos, algum dia.

Irmos tens : que ninguem te-lese impune irmos.


Tens pa: guardem seo jus tuas valentes mos.

Teo pa, o pa da patria, armou-te para a guerra ;


parte dos reinos d'elle mpio inimigo aferra :
200 s settas de um raptor , lanas fiis oppois.
Vae. Piedade e justia escudam teos pendes.

Vae, vae, meo nobre chefe! a sancta causa vena!


Ajuncta ao lcio imperio a plaga eoa immensa!

a Marte , Cesar pa , augurae-m'o ao sar !


205 deuses sois : um , ja hoje ; o outro , no porvir.

Victoria te-auspicio. O estro meo votivo


exaltar teo nome em cntico festivo,

Nunc quoque qui puer es , quantus tum , Bacche , fuisti ,


quum timuit tuyrsos India victa tuos !
Auspiciis animisque patris, puer, arma movebis ,
et vinces animis auspiciisque patris.
Tale rudimentum tanto sub nomine debes ,
nunc juvenum princeps , deinde future senum.
Quum tibi sint fratres, fratres ulciscere lsesos;
quumque pater tibi sit, jura luere patris.
Induit arma tibi genitor palriaeque tuusque ;
hostis ab invito regna parente rapit :
tupia tela eres , sceleratas illo sagittas ;
stabunt pro signis jusque piumque tuis.
Vincuntur causa Parthi : vincantur et armis;
Eoas Latio dux meus addat opes.
Marsquc pater , Csarque pater , date numen eunti I
nam Deus e vobis alter es ; alter cris.
Augurer en : vinces ! votivaque carmina reddam ,
et magno nobis ore sonandus eris.
- 17 -

cntico onde talvez incontres expresses


que proclames um dia (oh gloria!) s legies!
Direi como o romano investe , e o partho foge. . . 2,0
fugindo a galopar frechas trs si arroje.
Quem foge vencedor , vencido que far?
Partho, agouros ruins leva o teo Marte j.

Ai ! se eu verei o dia em que o grao cabo dte ,


aureo, em coche seguir qatro frises de neve I 2,5
Vo , de grilhes no collo , frente os generaes :
foi baldo o seo fugir; no fugiro j mais.

Permixtos sexo e sexo , apinha povo as ruas ;


vozeia delirante ; absorve as glorias suas.

Se uma entao te-pergunta os nomes d'esses reis , 220


dos montes , povoaes , e rios que veris ,
responde, alumno meo, e mais do que s perguntas.
O que nao sabes, sabe-o; ao certo o ideal aj unctas :

O de cannas c'roado o Euphrates! l vem


o rio Tigre ; e bello ! azues guedelhas tem ! 228

Consistes , aciemque meis hortabere verbis.


desint animis ne mea verba luis ?
Tergaque Parihorum Romanaque pectora dicam,
telaque , ab averso quae jacit hostis equo.
Qui mgis , ut vincas , quid victo , Parthe , relinquis ?
Parthe , malum jam nunc Mars tuus omen habet.
Ergo erit illa dies , qua tu, pulcherrime rerum,
quatuor in niveis aureus ibis equis !
Ibunt ante duces, onerati colla catenis ,
ne possint tuti , qua prius , esse fuga.
Spectabunt laati juvenes mixlaeque puellae,
diffundetque animos omnibus isla dies.
Atque aliqun ex illis quum regum nomina quaeret ,
qute loca, qui montes , quaeve ferantur aquse;
omnia responde : nc tantum si qua rogabit ;
et quae nescieris, ut bene nota, refer.
Hie est Euphrates , praecinctus arundine frontem :
cut coma dependet cserula , Tigris erit.
2
- 18 -

Improvisa-lhe a Persia ; arma-lhe logo a Armenia ;


jaz aquella cidade em valles da Achemnia ;
este era um general ; o outro tambem. Se ests
certo em seo nome , bem ; se nao, p-lhe um capaz.

m Banquetes do tambem mui prsperos insejos ;


nao sao os vinhos sos que accendem l desejos.
Co' os tenros bracos nus Amor ao peito seo
crando achega, amima a fronte de Lieo.
Mal que o liquor purpreo as plumas Ihe-humedece ;
ja no quer voar mais: d-se bem; permanece.
Permanece ? oh ! que no ! bate as azas ; l vai !
mas orvalho esparziu , que ai do peito onde cai !

O vinho abre noss'alma frvida ternura ;


dos pezares co' o vinho adoa-se a amargura ;
340 nasce a alegria ; o pobre assume intrepidez ;
a fronte se-desruga , em que ao mao fado pz ;
e por milagre seo , dos vinhaes deidade ,
vem o franco falar, to raro em nossa edade.

Hos facito Armenios : hsec est Dauaea Persis :


urbs in Achaemeniis vallibus ista fuil
lite , vel ille , duces : el erunt , quae nomina dicas :
si poteris , vere ; si minus , apta tamen.
Dant etiam positis aditum convivia mensis ;
est liquid , praeter vina , quod hide petas.
Saepe illic positi teneris adducta lacertis
purpureus Bacchi cornua pressit Amor ;
Vinaque quum bibulas sparsere Cupidinis alas ,
permanet, et capto stat gravis ille loco,
lile quidem pennas velociter excutit udas ;
sea tamen et spargi pectus amore nocet.
Vina parant animos faciuntque caloribus aptos :
cura fugit multo diluiturque mero.
Tunc veniunt risus ; tunc pauper cornua sumit ;
tunc dolor et curse rugaque frontis abit ;
tunc aperit mentes , aevo rarissima nostro ,
simplicitas , artes excutiente Deo.
- 19 -

Alli que triumpha o sexo incantador ;


juncta-se fogo a fogo : arde no vinho o amor.
Desconfia, porm , das illusSes que s vezes
das lampas vem subtis unir-se a embriaguezes.
Quando Pris julgou a deusas tres sem vo ,
e deu a Cypria o fructo, havia sol no co.

A incobridora noite co' os senoes piedosa ;


ha mui feia de dia noite bem formosa.
A pedraria fina , a prpura das lans
prova-as o dia ; o dia , as lindas e as louans.

Que me-canso a aponclar-te onde esta caca abunda?


Roma toda : a areia a toda a syrte inunda.

Pois Baias ! a mimosa ! a alegre ! a senhoril !


com sua gua sulphrea , e os seos baixis aos mil !
Muitos , que s l vo pelos preges da fama
sade procurar , voltam co' o peito em chamma.

E o templo de Diana, a aricia , a nemoral ,


onde sevo homicida rei sacerdotal !

Illic saepe animos juvenum rapuere puellse ,


et Venus in vinis , ignis In igne fuit.
Hic tu fallaci nimium ne crede lucerna: :
Judicio forma; noxque merumque nocent.
Luce Deas cloque Paris spectavit aperto ,
quum dixit Veneri : Vincis utramque, Venus !
Nocte latent mendse , vitioque ignoscitur omni ,
horaque formosam quamlibet illa facit.
Consule de gemmis , de tincta murice lana;
consule de facie corporibusque diem.
Quid tibi femneos ctus , venatibus aptos ,
enumeran ? numero cedet arena meo.
Quid referam Baas praelextaque litora velis ,
et , quse de calido sulfure fumat , aquam ?
hinc aliquis vulnus referens in pectore dixit:
Non hsec, ut fama est, unda salubris erat.
Ecce suburbana: templum nemorale Diana: ,
partaque per gladios regna nocente manu,
20

Casta essa deusa , odeia as settas de Cupido ,


e as-remessa; onde a mil fere ,, e j tem ferido.

Dice at-qui a musa ao joven caador


265 onde acharia farta os pssaros de amor.
Vai-lhe agora insinar como , escoliada a ave ,
se-toma e domestica. esse o poncto grave.

Homens de todo o mundo , o que se-tracta aqui


de geral impenho: o canto, pois, ouvi I

s Seja artigo de f : que todas as mulheres


podem ter-se ; e as-ters , se a rede armar souberes.

Primeiro aves a abril , cigarras ao verao


nao de faltar , e a lebre espavorir ao co ,
qu mlher bem tentada s spplicas resista.
275 Se diz a Amor: Nao quero, ordena a Amor que insista.

Por furtivo deleite anhelam como ns.


Nosso desejo franco; o feminil, sem voz.

Illa quod est virgo , quod tela Cupidinis odil ,


multa dedit populo vulnera , multa dabit.
Hactenus , unde legas quod ames, ubi retia ponas ,
praecipit imparibus vecta Thalia rotis.
Nunc tibi , quae placuit , quas sit capienda per arles ,
dicere praecipuaj molior artis opus.
Quisqus ubique , viri , dociles advertite mentes ,
pollicitisque favens , vulgus , adeste meis.
Prima tuse menti veniat fiducia , cundas
posse capi ; capies : tu modo tende plagas.
Vere prius volucres taceant , sestate cicadse ,
Maenalius lepori det sua terga canis ,
femina quam juveni blande tentata repugnet :
bsec quoque , quam poteris credere nolle , volet.
Utque viro furtiva Venus , sic grata puellae :
vir male dissimult ; tectius illa cupit.
- 21 -
Resolvessem-se da os que afldam 1 as beUas,
a no mais as-s,eguir! seguil-os-hiam 1.
Do touro em maio a femia, a femia do frisaq, 280
relinchando e mugindo , Amo dizendo ej,Sp.

Sim , ha no sexo ardor de terna? appetites ,


e s vezes mais furioso , e s vezes sem UnUtes.

Em Byblis, de um irmo o amor desnatural


faz que arme cerviz propria um lao funeral. 28s

Myrrha adora a seo pa, mas no qualfilha; insulta


cos e terra ; e de horror numa rvore se-occulta ,
rvore que inda agora em lgrymas de odor
nos-unge, e nos-memora essa perpetua dor.

IVum vajle do Ida umbroso errava em tempo anjtigQ 290


alvo touro , brazo do armento e do pascigo.
S na fronte , entre os paos , estrella de atro pez
lhe-quebrava com graa a lctea candidez.

De Gnosia e de Cydon nao houve uma novilha ,


que se-ficasse exempta ao ver tal maravilha ; 293

Conveniat maribus , ne quam nos ante rogemus :


feminajam partes victa rogantis agat. '
Mollibus in pratis admugit femina tauro ;
femina cornipedi semper adhinnit equo.
Parcior in nobis nc tam furiosa libido :
legitimum flnem flamma virilis habet.
Bybiida quid referam , vetito quae fratris amore
arsit , et est laqueo fortiter ulta nefas ?
Myrrha palrem , sed non quo filia debet , amayit ;
et nunc obducto cortice pressa latet :
illius et lacrymis , quas arbore fundit odora ,
unguimur, et dominas nomina gutta tenet.
Forte sub umbrosis nemorosas vallibus idae
candj(}us , armenti glorja, taurus ej
canqi(|us erat ,
signatUs
igntUs teijui
teimi ihdl
med,ia {
^
ijornjqa n\gro :
una fuit labeis; cetera l'actif ernt.'
Illum , Gnosiadesgue' Cydo^e.que nc
optarunt tergo sustttrass suo. .
- 22

Pasphae mesma , a bella , a senhora , a real ,


suspirava por elle, e lhes-queria mal.
(Sabidas cousas sao, no sonhos de poeta ;
que as-negue, se ousa tanto , a mentirosa Creta).
ac Ella co' a propria mo mimosa vai foiar
para o seo touro a herva , a mais tenra , a sem par.
Anda aps a manada ; esquece o espso. Ai I Minos
posposto a fero touro ! escrneo dos destinos !

Tanto infeite. . . . esse luxo. ... oh I louca, para qu?


03 suppis que o bruto amado em galas se-rev ?
Quem vai co' o gado serra inquire acaso o espelho ,
seos penteados muda , e pede-lhe conselho ?
Ja que o espelho te-importa , observa-te porm.
Tens ponctas nessa fronte? oh! quem t'as-dera! oh! quem!

310 Amas o espso teo ? cru fazer-lhe inganno.


Queres dar-lhe um rival ? d-lh'o sequer humano.

Qual mnade, a quem turba a furia bacchanal ,


trocou por souto bravo o thlamo real.

Pasipha fieri gaudebat adultera tauri ;


invida formosas oderat illa boves.
Nota cano : non hoc , centum quae sustinet urbes ,
quamvis sit mendax , Creta negare potest.
Ipsa novas frondes et prata tenerrima tauro
fertur inadsueta subsecuisse manu.
It comes armentis , nec ituram cura moratur
conjugis ; et Minos a bove victus erat.
Quo tibi , Pasipha , pretiosas sumere vestes ?
Iste tuus nullas sentit adulter opes.
Quid tibi cum speculo montana armenia petenti ?
quid loties positas fings , inepta , comas ?
Crede lamen speculo, quod te negat esse juvencam.
Quam cuperes fronti cornua nata tuse i
Sive placet Minos , nuUus quseratur adulter ;
sive virum mavis fallere, falle viro.
In nemus et saltus thalamo regina relicto
fertur, ut Aonio concita Baccha Deo.
23

Fitando em linda vacca o olhar infurecido :


Porque ha-de esta agradar dizia ao meo querido? 3,s
Vde-a ante elle no prado , a saltar, a correr !
Nescia ! cuidas talvez que lhe-has de assim prazer I
Diz ; e da vasta grei ordena incontinente
tirar, metter ao jugo a misera innocente.

Outra , por falso voto, morta ao ps do altar ;


vo-lhe as mos do ciume o corao roubar.
A muitas faz o mesmo ; e antes que arroje chamma
as intranhas que impolga; Ide! agradae-lhe exclama.

A Europa, e a lo inveja: lo novilha foi;


Europa, arrebatou-a innamorado boi. 32s

Some-se em lignea vacca ; inganna ao touro. O fructo


diz d'onde vem : nasceu mixto de humano e bruto.

Outra cretense , a espsa adltera de Atreo


(raras, raras no mundo um so amor prendeu)
occasiona esse horror, de que os frisoes celestes
refugiram co' o sol : a mensa de Thyestes !

Ahl quoties vaccam vultu spectavit iniquo ,


et dixit : Domino cur placet ista meo?
Adspice ut ante ipsum teneris exsultet in herbis;
nec dubito quin se stulta decere putet.
Dixit, et ingenti jamdudum de grege duci
jussit , et immeritam sub juga curva trahi ;
aut cadere ante aras commentaque sacra coegit ;
et tenuit laela pellicis exta manu.
PeJlicibus quoties placavit numina csesis ,
atque ait , exta tenens : He , placete meo i
Et modo se Europen fieri , modo postulat lo :
altera quod bos est , altera vecta bove.
Hanc tamen implevit, vacca deceptus acema ,
dux gregis ; et partu prodilus auctor erat.
Cressa Thyesleo si se abslinuisset amore
( quantum est , uni posse placere viro i ) ,
non medium rupisset iter, curruque retorto
auroram versis Phcebus adisset equis.
24

Cega de uma paixo , Scylla, ave agora , trhi


num purpureo cabello um reino , um solio , um pa !

Por mar, por terra, escapa a Neptuno, a Mavorte,


35 Agamemnon; e expira ao ferro da consorte.

Medea por JasSo que fez ? causa ainda horror


dos filhos seos o sangue , e de Cresa a dor.

Phenix chora; uma vil lhe-fez perder os olhos.

De Hiplytho os corceis rojam-n'o sbre escolhos.

40 A vista aos fllhos rouba o barbaro Phineo ;


mas no impune: egual baixa o castigo seo.

De insnias feminis tudo crueis effeitos !


Nao 1 nao ! to fero o amor nao arde em nossos peitos.

Nao te-acovardes pois ; todas venciveis cr.


sis Ha por mil que se-do uma que se no d.
Mas, ou se-dm ouno.tin gloria em ser rogadas.
Repellem-te? que mal! nem assequer infadas.

Filia purpureos Niso furata capillos ,


puppe cadens celsa , facta reertur avis.
Qui Martem terra , Neptunum effugit in undis ;
conjugis Atrides victima dira fuit.
Cui non defleta est Ephyraeae flamma Creusae ,
et nece natorum sanguinolenta parens ?
Flevit Amynlorides per inania lumina Phoenix.
Hippolytum pavidi diripuistis, equi.
Quid fodis immeritis, Phineu , sua lumiua natis ?
Poena reversura est in caput ista tuum.
Omnia femnea sunt isla libdine mota :
acrior est nostra, plusque furoris habet.
Ergo age, ne dubita cunetas superare puellas :
vix erit e multis quae neget una tibi.
Quae dant , quaeque negant, gaudent tamen esse rogat .
Ut jam fallaris , tuta repulsa tua est.
25 -

Mas porqu repellir-te ? um variar de prazer ,


uma nova fortuna bem de appetecer.
Tm sempre melhor grao messes de chaos alheios , 50
e o gallo do vizinho os beres mais cheios.

Emfim vais captar uma. O passo inicial


conhecer-lhe a serva ; alis , entra-se mal.
Ve se lhe- bem acceita, e se com ella, priva
nos mysterios de amor , fiel , zelosa , activa. 53

S largo em prometter-lhe , e urgente em lhe-rogar.


Se ella quizer , sem cusio has-de os teos flns lograr.

Qual mdico prudente , ella que espreite a hora-


mais propria de a-vencer , mais de cuidados fra :
a hora de ouro quando inteiramente a-vir
qual messe em ledo campo , amena, alegre, arir.
Um corao sem dor, um nimo contente ,
s ternas tentaes abrem mais facilmente.
Troya, emquanto foi triste, heroica resistiu ;
festiva expi-se ao logro, abraza-se; cahiu. 865

Sed cur fallaris , quum sit nova grata vojuptas ,


et capiant animos plus aliena suis ?
Fertilior seges est alienis semper in agris ,
vicinumque pecus grand ius ber habet.
Sed prius ancillam captandae nosse puellse
cura sil : accessus molliat ista tuos.
Prxima consiliis dominae sit ut illa videlo ,
neve parum tacitis conscia fida jocis.
Hanc tu pollicitis , hanc tu corrumpe rogando :
quod petis, e faeili, si vole l illa , feres.
Illa legat tempus , medici quoque tempora servant,
quo facilis dominse mens sit et apta capi.
Mens erit apta capi tunc, quum laetis3ima rerum ,
ut seges 111 pingui luxuriabit humo.
Pectora dum gaudent, nec sunt adstricta dolore ,
ipsa patent ; blanda tum subit arte Venus.
Tunc , quum tristis erat , defensa est Ilios armis ;
mjlitibus gravidum lseta recepit equum.
26

Se uma rival a-afflige , insejo te-faculta :


a lindeza affrontada assim nao flca inulta.

A serva, de manhan, no acto de a-pentear,


punja-a. Veleja? rme; e avante! bello o mar.
70 Murmure num suspiro, e como quem no fala:
Nao ter desforra alguma !.. oh ! se eu podesse achl-al
Diga-lhe ento de ti mil cousas persuasivas :
que andas louco de amor; nem sabe como vivas.

Pressa , pressa ! Aproveita o vento em quanto vem ;


facil se-exsolve a neve ; ira em mulher tambem.

Perguntas-nie talvez se has de atrever-te serva.


Questo grave , arriscada ! ouve as rases, observa !
O gso , umas desleixa , outras esperta ; qual
te-quer para a senhora ; outra a no quer rival,
O evento duvidoso. Ouvir-me emflm desejas?
voto no abster da serva , emb'ora prompta a- vejas.
Nada de aventurar por fragas e alcantis ;
levais prudente guia, amantes que me-ouvis.

Tune quogue tentanda est , quum pellice Isesa dolebit :


tune facas , opera ne sit inulta , tua.
Hanc matutinos pectens aneiila capillos
incitet , et velo remigis addat opem ,
et secum tenui suspirans murmure , dicat :
Ut puto , non poteris ipsa referre vicem.
Tum de te narret , tum persuadentia verba
addat , et insano juret amore mori.
Sed propera , ne vela cadant auraeque residant.
Ut fragilis glacies, interit ira mora.
Qua;ris an hanc ipsam prosit vitiare ministram ?
Talibus admissis alea grandis inest.
Haec a concubitu fit sedula , tardior illa :
bfec domina! munus te part, illa sibi.
Casus in eventu est : licet haec indulgeat ausis ,
consilium tamen est abstinuisse ineum.
Non ego per praeoeps et acuta cacumina vadam ,
nec juvenum quisquam , me duce , captus erit.
27

Se a tal serva, porm, das cartas na ida e vinda,


mssa te-fez ; se a-achaste esperta , alm de linda , 3ss
comea pela dama (entre deleites dous
antepi-se o mais nobre), e a escrava ir depois.

Num poncto insisto eu s ; num s, mas de momento ,


se arte van no professo, e a voz nao solto ao vento :
No tentes, ou completa (indispensavel ). 390
nao te-ha de ella accusar, se for tua co-r.
Mao se ave fugiu, levando na aza o visco.
Se o javali saltou da rta rede, ha risco.
Debata-se no anzol ferido o peixe em vo.
mcetaste? conclue; vence, e repousa ento. m

No s do vosso amor jamais te-denuncia,


mas te- juncto senhora uma perpetua espia.

Disfarce em todo o caso ! em quanto ella ignorar ,


nada diz, nada faz, sem logo te-constar.

Dos tempos intender no serve unicamente *oo


ao que lavra num campo, ou sulca o mar fremente.

Si tamen illa tibi , dum dat recipitque tabellas ,


corpore , non tantum sedulitate , placet ,
fac domina poliare prius ; comes illa sequatur :
non tibi ab ancilla est incipienda Venus.
Hoc unum moneo , si quid modo ereditur arti ,
nec mea dicta rapax per mare ventus agit :
aut non tentaris aut perice ! lollitur index ,
quum semel in partem criminis ipsa venit.
Non avis utiliter viscalis effugit alis ;
non bene de laxis cassibus exit aper ;
saucius arrepto piscis.teneatur ab hamo.
Perprime tentatam , nec nisi victor abi.
Tum neque te prodet communi obnoxia culpas ,
factaque erunt domina; dictaque nota tibi.
Sed bene celetur : bene si celabitur index ,
notitiae suberit semper amica tua;.
,Tempora qui solis operosa colentibus arva ,
fallitur , et nautis adspicienda putat.
- 28

Assim como nem sempre o nauta vela d


e nem sempre o colono o grao semi ar ,
no sempre estao de cultivar as bellas ;
s o que hoje nao se-obtem , obtem-se amanhan dellas.

Se o natal da feliz vem prximo, ou talvez


o um de abril, em que o uso ordena estreias ds ;
se ornado o circo est , nao tanto co' as estatuas ,
como co' a feira em que ha mil opulencias fatuas ;
410 differe; tempo mao. Vm l pleiades. Ai I
pobre do cabrilinho ! ao mar de chofre vai.

Ento , flnde-se emb'ora ; incetar, nao. Se o lenho


velas d, de Neptuno certo o sobrecenho.

Comea, outorga dou, no dia proprio atroz


4is dessa derrota de Allia, horror dos bisavs;

comea no septeno, o aziago, o que destina


aos seos ritos e ao cio a syria Palestina.

De agouro, e grande agouro, o dia em que annos faz!


o dia negro , o da em que por fra ds !

Nec semper credenda Ceres fallacibus arvi3 ,


nec semper viridi concava puppis aquae :
nec teneras semper tutum captare puellas :
saepe , dato melius tempore , flet idem.
Sive dies suberit natalis , sive kalendae ,
quas Venerem Marti continuasse juvat ;
sive erit ornatus , non ut fuit ante , sigillis ,
sed regum expsitas Circus habebit opes ,
differ opus : tunc tristis hiems , tunc Pliades instant ;
tunc tener aequorea mergitur Hcedus aqua ;
Tunc bene desinilur; tunc , si quis creditur alto ,
vix tenuit laceras naufraga membra ratis.
Tu licet incipias , qua flebilis Allia luee
vulneribus Latiis sanguinolenta fuit ,
quaque die redeunt , rebus minus apta gerendte ,
culta Palsestino septima festa viro.
Magna superstitio tibi sit natalis amicte ;
quaque aliquid dandum est, ilia sit atra dies.
29 -

Evita os azos tu , bem que ella ha de ter arte 420


de te-explorar o amor, e farta desfruclar-te.

Chega 0 bufarinheiro. frguez. Que extendal


que 0 mltrapilho alastra! E tu preso a ver tal!
Prova-me 0 teo bom gsto ella te-diz. Vem beijo,
vem rogos. . . . que fars ? tanto o seo desejo ! . . . *2s
Era-me to preciso ! exclamar. < Por mim
para dez annos tinha , e ninguem vende assim.
Ai! a bolsa! esqueceu-me. Um bilhetinho escreve!?
Dir-lhe-has: Noapprendi!Quem que a tal se-atreve

Pois quando te-arma aos dons co' o blo de annos ( faz m


annos dez vezes no anno , e mais , se mais lhe-apraz)!
E quando a-vais achar toda afflicta e chorosa
porque perdeu de um brinco a pedra preciosa!
E quando cousas pede , imprestadas to so ,
mas nunca as-restitue ! Perdes ; ninguem tem d. 5

D'estas lobas contar a industria assoladora


para dez boccas mesmo agra faanha fora.

Quum bene vitaris , tamen auferet : invenit artem


femina , qua cupidi carpal amantis opes.
Institor ad dominam veniet discinctus emacem ,
expediet merees teque sedente suas :
quas illa, inspicias , sapere ut videare , rogabit;
oscula deinde dabit ; deinde rogabit , emas.
Hoc fore contentam multos jurabit in annos :
nunc opus esse sibi , nunc bene dicet emi.
Si non esse domi, quos des, causabere nummos,
littera poscetur, ne didicisse juvet.
Quid? quasi natal i quum poscit munera libo ,
et , quoties opus est , nascitur ipsa sibi ?
Quid ? quum mendaci damno mstissima plorat ,
elapsusque cava lingitur aure lapis ?
multa rogant reddenda dari ; data reddere nolunt.
Perdis , et in damno gratia nulla tuo.
Non mihi sacrilegas meretricum ut prosequar arte ,
cum totidem Unguis sint satis ora decem.
30 -

Adeante , a tentar vo , a nncia v de amor ,


a carta, em rsea cera , o teo affecto a expor ;
410 diga blandicias mil , quanto has ouvido a amantes. . . .
quem quer que sejas, leve os rogos mais instantes ;

co' um rogo Achilles fero intrega Heitor ao pa ;


co' ;t piece a nume irado a cholera se-esvai.

Promette sempre, c muito. Arruinam-te as promessas?


Qualquer pde ser franco em opulencias dessas.

Chegando a intrar a esp'rana , tarda no sair ;


bem que densa fallaz , sabe mui bem servir.

Caste em dar? Talvez te-deixe a tua amada;


com raso : leva o certo , nao arrisca nada.

480 Dar, nunca, mas fingir sempre tenao de dar.


Mui la vez mente , e crido um florido pomar.

Veja-se o jogador que tem a sorte esqurda:


perde , e torna a perder , por no Acar de prda.

O custo, vir de graa o primeiro favor;


os mais seguem-se a flux. Expoz ; convem-lhe expor.

Cera vadum tentet rasis infusa tabellis :


cera tuse primum nuntia mentis eat.
Blanditias feral illa tuas, imitataque amantum
verba, nc exiguas, quisqus es, adde prees.
Hectora donavit Priamo, prece motus, Achilles :
flectitur iratus voce rogante Deus.
Promittas facito : quid emm promittere laedit ?
pollicitis dives quilibet esse potest.
Spes tenet in tempus , semel est si credita , longum ;
illa quidem fallax, sed lamen apta Dea est.
Hi ded^ris aliquid , poteris ralione rclinqui:
praeteritum luleril perdideritque nihil.
At quod non dederis, semper videare daturus :
sic dominum sterilis suepe fefellit ager ;
sic, ne perdiderit , non ressat perdere lusor ,
et revocat cupidas alea stepe manus.
Hoc opus , hie labor est , primo sine munere jungi :
ne dederit gralis, qua; dedit , usque dabil.
31 -

V, pois , como te-dice , a epstola primeira


tentar vo , delicada, amante , lisonjeira.

Uma phrase num pomo a Cydippe venceu ;


l-a : 1er foi votar ; j do amante seo.

Moos romanos , crde : estudae. O eloquente 4


no serve s no foro ao pobre ro tremente ;
povo, juiz, senado, um Cicero, se o-quer,
vence-os. Resistir-lhe-hia um peito de mulher 1

Mas se s to forte, esconde-o^ intrancas de discreto


perder-tc-hiam ; sem pompa a carta exprima affecto. 4M
Co' as mas ser parvo ir ser declamador :
riem da expresso fatua , e injoam-se do auctor.
Escreve natural phrase simples , sem gallas,
porm doce ; em resumo : escreve como falas.

Devolveu-te o bilhete ? e mesmo sem n-o 1er ? 4T0


para outra vez ser ; no vale esmorecer.

Esquiva-se o bezrro ao jugo , ao freio o potro ;


mas o tempo a fmal amansa a um e a outro.

Ergo eat ! et blands peraretur littera verbis,


exploretque animos , primaque tentet iter.
Littera Cydippen pomo perlata fefellit ,
insciaque est verbis capta puella suis.
Disce bonas artes , moneo , Romana juventus !
non tantum, trepidos ut lueare reos :
quam populus, judexque gravis, lectusquo senatuj ,
tam dabit eloquio vict;i puella manus.
Sed lateant vires, nec sis in fronte disertus :
effugiant cerse verba molesta tuae.
Quis , nisi mentis inops , tenerse declamet amiese 1
ssepe vaiens odii littera causa fuit.
Sit tibi credibilis sermo consuetaque verba ,
blanda tamen , praesens ut vedeare loqui.
Si non accipiet scriptum, illectumque remittel,
lecturam spera , propositumque tene.
Tempore difficiles veniunt ad aratra juvenci ;
tempore lenta pali frena docentur equi ;
- 32 -

Come argolas de ferro o uso. Um forte cho


47s gasta a relha que o-rasga. As rochas duras sao,
e branda a lympha ; a lympha entretanto, em segrdo,
roi , mina , alli , desaba , e devora um rochedo.

Penlope que seja, insiste e vencers.


Troya lucia annos dez ; dez annos ! por Am , jaz.

480 Se leu e nao responde, obrigl-a nao queiras ;


teima , soffre , amiuda as cartas lisonjeiras.
Leu-te, hade te-escrever; indubitavel ;
descansa : cousas so que vm pelo seo p.

Pde a carta primeira, aps tantas fadigas,


s vir triste, e supplicar-te emflm que a nao persigas;
supplica-o, sim , mas teme-o ; o opposto o que lhe-
Ayante, avante pois! teos votos logrars. (apraz.

'"" Incntral-a a passeio em sua cadeirinha,


nos coxins recostada? a furto te-avizinha;
490 e , porque ovitrem no oua o que entre vos trocais,
reduz o teo colloquio a simplices signaes.

ferreus assiduo consumitur annulus usu ,


interit assidua vomer aduncus humo.
Quid magisest saxo durum? quid mollius unda?
dura tamen mulli saxa cavantur aqua.
Penelopen ipsam , perstes modo , tempore vinces.
Capta vides sero Pergama ; capta tamen.
Legerit, et nolit rescribere : cogere noli ;
tu modo blandidas fac legat usque tuas :
quae voluit legisse, volet rescribere lectis ;
per numeros venient ista gradusque suos.
Porsilan et primo veniet tibi liitcra tristis,
quaeque roget ne se sollicitare velis.
Quod rogat ilia, timet : quod non regat, optt, ut instes.
lnsequere , et voti postmodo compos eris.
Interea , sive illa loro resupina feretur ,
lecticam domina dissimulanter adi ;
neve aliquis verbis odiosas afferat aures ,
quam potes , ambiguis callidus abde notis :
33

Espairece-se a p num portico espaoso ?


como ella, te-espairece quelle fresco umbroso,
um'ora a preceder, outr'ora a acom panhar ,
mais apressado aqui , alm mais devagar.
Nem te-affronte largar os de que vais cercado ,
atravessar a nave , e passear-lbe ao lado.

Vistosa no theatro est sentada ? Tu


no vs mais que esse rsto e seio semi-nu ;
lbal-a a teo sabor ; a teo contento a-admiras ; oo
falas-lhe por signaes, sem que uma voz profiras.

Um actor fmge ma ? applaude ! Mas , se faz


papel de namorado, em dbro applaudirs.

Ergue-1e, em se ella erguendo; e pousa, em quanto


pende do arbitrio seo; nem cures de outra cousa. (pousa!

Frisar cabello a ferro; pomice roaz


pedir lhe-alise a perna , um homem nao n-o-faz ;
practique-o muito emb'ora o trpe eunucho imbelle
que ulula em phrygios sons seo culto me Cybele.

seu pedibus vacuis illi spatiosa teretur


porticus , hic socias lu quoque junge moras ,
el modo prsecedas facito , modo terga sequaris .
et modo festines , et modo lentus eas.
Nec tibi de mediis aliquot transire columnas
sit pudor , aut laleri continuasse latus.
nec sine le curvo sedeat speciosa theatro :
quodspectes, humeris afieret illa suis.
Illam respicias, illam mirere licebit;
multa supercilio , multa loquare notis ;
et plaudas aliquam mimo saltante puellam ,
et faveas illi , quisqus agatur amans.
Quum surgit , surges ; donee sedet illa , sedebis ;
arbitrio dominse tempora perde tuae.
Sed tibi nc ferro placeat lorquere capillos ,
nc tua mordaci pumice crura teras.
Isla jube faciant, quorum Cybelei'a mater
concinitur Phrygiis exululata modis.
8
34 -

sio Vares desdenham luxo ; a fronte de Theseo


no tremulava anneis, e Ariadne o-quiz por seo.
Quiz a Hiplytho Phedra, e Hiplytho era inculto.
Era Adonis fragueiro , e Venus lhe-deu culto.

S limpo. O marcio campo infusque emb'ora a tez ;


815 que nem sombra na toga accuse sordidez;
lingua desincascada ; alvos dentes ; calcado
que nao lhe-ande a nadar l dentro o p folgado ;
bem cortado cabello , e barba em perfeio
demonstrem que te-serve industriosa mo ;
820 quem unhas perdora orladas, nem compridas?
quem de incmmodo pello as ventas guarnecidas?
um cheiro mao de bocca ? ou ftido bedum ,
que o pa da grei caprina alembra no fartum ?

Aceio, todo : o mais s moas vans s cabe ,


m e ao venal sem pudor que o sexo seo no sabe.

Baccho chama ao seo vate. A amantes protector ;


venha , pois, Baccho ! Baccho ardeu tambem de amor.

Forma, viros neglecta decet : Minoda Theseus


abstulit , a nulla tempora com tus acu :
Hippolytum Phsedra , nee eral bene cultus , amavit ;
cura Dese silvis aptus Adonis erat.
Munditifc placeant ; fuscentur corpora Campo ;
sit bene conveniens et sine labe toga ;
linguaque ne rigeat ; careant rubigine dentes ;
nee vagus in laxa pes tibi pelle natel;
nc male deformet rgidos tonsura capillos ;
sit coma , sit docta barba resecta manu ;
et nihil emineant et sint sine sordibus ungues ,
inque cava nullus stet tibi nare pilus;
nc male odorati sit tristis anhelitns oris ,
nc ladant nares virque paterque gregis.
Cetera lascivfe faciant, concede, puella;, ,
et si quis male vir quserit habere virum.
Ecce suum vatem Liber vocal : hic quoqne amantes
adjuvat, et flamme, qua calel ipse, favet.
No ilheo de Naxos erra a cretense trahida.
So v mar que remuge , e solido sem vida.
Meio-nua, descalga , a coma slta , aos ais, 530
qual do somno se-ergueu percorre os araes.

Theseo ! cruel Theseo ! vozeia s surdas vagas,


e suor de terror se-lhe-une ao prancto em bagas.

Sim, chorava, e clamava. O chorar, e o clamar


ficavam-lhe to bem ! to linda era a chorar I 535

Os punhos contra si phrenetica desfecha ;


Que ser de mim 1 brada o prfido me-deixa !
Ail que ser de mim? Gymbalos e alambor
estrugem praia e ceos com sbito fragor ;
treme , cai , perde a. voz , attnita de susto ; 540
nas veias glaciaes corre-lhe o sangue a custo.
As bacchantes l vm , transas boiando no ar ,
co' os satyros saltoes o deus a annunciar.
Sileno , o ancio , vergado carga do bom vinho ,
bambaleia e se-agarra ao derreado asninho.

Gnossis in ignotis amens errabat arenis ,


qua brevis sequoreis Dia ferittir aquis.
Utque erat a somno tunica velata recnela ,
nuda pedem , croceas irreligata comas ;
Thesea crudelem surdas clamabat ad undas ,
indigno teneras imbre rigante genas.
Clamabat flebatque simul ; sed utrumque decebat ,
nec facta est lacrymis turpior illa suis.
Jamque iterum tundens mollissima pectora palmis ,
Vertidus ille abiit : quid mihi fiet? ait.
Quid mihi fiet ? ait : sonuerunt cymbala toto
hlore , et attnita tympana pulsa manu.
Excidit illa metu rupitque novissima verba ;
r.ullus in exanimi corpore sanguis erat.
Ecce Mimallonides sparsis in terga capillis ,
ecce leves Satyri , praevia turba dei ,
ebrius ecce senex pando Silenus asello ;
vix sedet , et pressas continet arte jubas.
86

Vo-lhe as m&s em roda a attentl-o , a fugir ;


persegue-as, monta mal, flagella o bruto a rir ,
vai de cabea abaixo ; e o coro a rir lhe-intima ,
ao vl-o estatelado : Acima , padre , acima !

B0 Aos tigres urea rdea agitando, o immortal ,


vem no seo carro ; o toldo fresco parreiral.

Cor, voz, Theseo , j tudo a pobre esquece. As plantas


tres vezes vo fugir ; prende-a o susto outras tantas.
Convulsa est, qual treme ao remoinhar do sul
na messe a leve espiga , a canna em seo pal.

Eis amante mais iido ; eis-me aqui diz o nume


sers minha : depoe a dor que te-consume ;
astro por mim sers; vais ter por dote os ceos ,
pharol ao dubio nauta em meio aos escarceos.
360 Diz ; salta da carroa ao chao , pois presenceia
que ella aos tigres tem mdo ; aos ps lhe-cede a areia :
toma, sem reluctancia (e quem resiste a um deus?)
a indefesa gentil , que ergue entre os bracos seos.

Dum sequitur Baechas , Bacchae fugiuntque petuntque ;


quadrupedem ferula dum malus urget eques ;
in caput aurito cecidit delapsus asello.
Clamarunt Satyri : Surge age, surge, pater!
Jam Deus e curru , quem summum texerat uvis,
tigribus adjunctis aurea lora dabat.
Et color, et Theseus, et vox abiere puellae ;
terque fugam petiit , terque retenta metu.
Horruit , ut steriles , agitt quas ventus , aristae ,
ut levis in madida canna palude tremit.
Cui Deus , En adsum tibi cura lidelior , inquit
Pone metum : Bacchi , Gnossias , uxor ens.
Munus habe clnm : clo spectabile sidus ,
saepe reges dubiam Cressa Corona ratera.
Dixit , et e curru , ne tigres illa timeret ,
desilit ; imposito cessit arena pedi ;
implieitamquc sinu , aequo enim pugnare valbat ,
abstulit ; ut facile est omnia posse Deo.
- 37 -

A turba Hymeneu canta Evo , Evo proclama.


J sao um ( feliz toro !) o deus e a gnosia dama. ' es

Se pois a ti e tua (acaso deourot) assim


vos-reune um so toro em bacchico festim ,
roga a Baccho , ao fautor d'estes nocturnos gosos ,
que nao sejam seos dons ao sizo teo damnosos.

Que de cousas ento no dirs tu alli , 70


veladas na expresso , mas que ella applique a si !

Co' uma gotta de vinho a debuchar emblemas ,


como lhe nao dirs que te-ha lanado algemas !

Fitas no seo olhar o olhar cheio de ardor ;


de phrases bem prescinde aspecto falador.

Copo em que os labios ps, impolga-lh'o com arte ;


nota d'onde o-libou ; bebe da mesma parte.

Tocou, basta co'o dedo, um manjar : Que manjar!


Pedes-lh'o . . . e entre o pedir podes-lhe a mo tocar.

Pars Hymenaee canunt : pars clamant Evie , evoe !


Sic coennt sacro nupta Deusque toro.
Ergo ubi contigerint positi tibi munera Bacchi ,
atque erit in socii femina parte tori ,
Xycteliumque patrem , nocturnaque sacra precare ,
ne jubeant capili vina nocere tuo.
Hic tibi multa licet sermone licentia tecto
dicere , qu dici sentit illa sibi ;
blanditiasque leves tenui perscribere vino ,
ut dominam in mensa se legat illa tuam ;
atque oculos oculis spectare fatentibus ignem :
sa;pe tacens vocem verbaque vultus habet.
Fac primus rapias illius tacta labellis
pocula , quaque bibet parte puella , bibas ;
i't quodcimiquc cibi dlgitis libaverit illa ,
tu pete , , tlnmque petes, sit tibi taeta mauus.
- 38 -

Se tem homem , procura esteja bem comtigo ;


lucrais muito ambos vs em tel-o por amigo.

Rei dos brindes saiste ? a elle o teo logar ;


a elle a tua c'roa ; obriga-o a acceitar.

Quer te-seja inferior , quer teo igual, de tudo


es se-sirva antes de ti. Se fala , attende-o mudo.

Abusar da amizade crime ; scei mui bem ;


mas passa j por moda , e a moda te-convem.
Olha o piocurador: grangeia a conana;
depois para si que mais procura e alcana.

so Quanto ao beber , escuta a regra do beber :


conserve-se o p firme, e o sizo em seo podr.

Evita mais que tudo altercaes ; mao vinho ,


o que injuria, violencia, ao sangue , abre caminho-

Beber seni discrio deu a Eurytion mao fim.


9S Sofolganas convem mesa de um festim.

Sint eliam tua vola viro placuisse puellae :


utilior votis fadus amicus erit.
Huic , si sorte bibes , sortem concede priorem ;
huie detur capiti dempta corona tuo.
Sive sit inferior , eu par, prior omnia sumat;
neu dubiles ill verba secunda loqui.
Tuta frequensque via est per amicum fallere nomen ;
tuta frequensque licet si via , crimen habet.
Inde procurator nimium quoque mulla procurt ,
et sibi mandatis' plura videnda pulat.
Certa tibi a nobis dabitur mensura bibendi :
officium praestent mensque pedesque suum.
Jurgia praecipue vino slimulata caveto ,
et nimium faciles ad fera bella manus.
Occidit Eurytion stulte data vina bibendo :
aptior est dulc mensa merumque joco.
- 39 -

Tens voz? canta; s airoso? ento dansa. Urna prenda


que tenhas , saia luz , brilhe , innamore , prenda.

Se a imbriaguez damnosa , o simull-a bom ;


como que prra , a lingua esbarre a cada som.
Tudo que de mais livre assim digas , ou facas , 6
j nao bao de imputar-t'o : ho de imputl-o s taas.

Deseja immensos bens bella, e ao seo feliz;


teo corao l dentro a seo salvo o-maldiz.

J se-retira a mensa ; erguem-se os convidados ;


aquella confusao protege os seos cuidados ; 6os
vae na onda, mas vae da tua linda ao p ;
roce-lhe um dedo o lado , une ao seo p teo p.

Podes falar-lhe emfim. Nada de acanhamentos ;


Venus, como a Fortuna, ajuda atrevimentos.
Tractados de eloquencia eu no componho aqui :
ousa, prorompe; o mais te-afflur por si.
Pinta-te bem amante, acceso, consumido;
dize quanto servir para que sejas crido.

Si vox est , canta ; si mollia brachia , salta ;


et , quacumque potes dote placere , place.
Ebrietas ut vera nocet , sic ficta juvabit :
fac titubet blaeso subdola lingua somo ,
ut . quidquid facies dicesve protervius aequo ,
credatur nimium causa fuisse merum.
Et Bene die dominse; bene, cum quo dormiat illa;
sed male sit tacita mente precare viro.
At , quum discedet mensa conviva remota ,
ipsa tibi accessus turba locumque dabit :
insere te lurbae , leviterque admotus eunti ,
velle latus digitis , et pede tange pedem.
Colloquio jam tempus adest: fugo rustice longe
bine pudor: audentem Forsque Venusque juvant.
Non tua sub nostras veniat facundia leges :
fac tantum incipias : sponte disertus eris.
Est tibi agendus amans, imitandaque vulnera verbis :
bine tibi quseratur qualibel arte fldes.
- O -

Sres crido nao custa : van toda a mulher ;


t a horrenda se-quer, se mais ninguem n-a-quer.

Uma paixo ficticia s vezes sai verdade :


faz-se a comdia historia , o falso realidade.
Ao amor falso mesmo , astuto , ingannador ,
ah ! surride , ide gentis : fal-o-heis talvez amor.

820 Blandicias , charo alumno , imprega-m'as a fio ;


sempre lfiltram, sempre; a terra absorve o rio.
Louva-lhe aquella face , as comas tSo subtis ,
o pzinho to curto , as mos tao senhoris.

O incomio de formosa agrada mais pudica ;


625 a virgem mais exempta ao toucador se-applica.

Olha Juno e Minerva , inda agora em furor


de nao terem vencido .... a quem ? me de Amor.

Elogia um pavao : abre a cauda. Mas deixa


de pr os olhos nelle : o seo thesouro fecha.

Nec credi labor est : sibi quseque videtur amanda :


pessima sit : nulli non sua forma placet.
Ssepe tamen vere cpit simulator amare
ssepe , quod incipiens flnxerat esse, fuit ;
quo magis o faciles imitantibus este , puellae :
fiet amor verus qui modo falsus erat.
Blanditiis animum furtim deprendere nunc sit,
ut pendens liquida ripa subitur aqua.
Nec faciem , nec te pigeat laudare capillos ,
et'tereles dgitos, exiguumque pedem.
Delectant etiam castas praucunia forma! :
virginibus curae grataque forma sua est.
Nam cur in Pbrygiis Junonem et Pallada silvls
nunc quoque judicium non tenuisse pudet ?
laudatas ostentat avis Junonia pennas ;
si tacitus spectes , illa recondit opes.
- 41 -

E os de penteada crina improados frises! 6


nao se-exaltam no circo ouvindo acclamaes 1

S grao promettedor; o anzol da formosura


sao promessas; promette, e prometiendo jura.
De perjurios de amor costuma Jove rir ;
manda ao vento cpie os-Ieve e lb'os no deixe ouvir. 035
Que admira? se elle proprio outr'ora, quando amava ,
jurava pela Estyge esposa. . . . e perjurava!

Creia em deuses o mundo : a crena lhe-convem.


Ao ritual fogo avito incenso e vinho dem ;
ha-os ; e no em ocio , ignavos ou dormentes : o
notam quanto se-faz ; vivamos innocentes.
Um depsito sacro ; augusta a f e a lei ;
o homicidio nefando. Innocuos, pois, vivei.

Lograe, se tendes sizo, as mas ta o sonriente ;


ahi que a lealdade illicita e indecente. M!S
Mentem t Menti-lhes vs (sao raras as leaes).
Tramam laos mui bem ? Tramem-se-lhe inda mais.

Quadrupedes , inter rapidi certamina cursus ,


depexaeque juba3, plausaque colla juvant.
N'ec timide promitte : trahunt promisse puellas ;
pollicitis testes quoslibet adde Deos.
Jupiter ex alio perjuria ridet amantum ,
et jubet /Eolios irrita ferro Notos.
Per Styga Junoni falsum jurare solebat
Jupiter : exemplo nunc favet ipse suo.
Expedit esse Deos : et , ut expedit , esse putemus :
dentur in antiquos tura merumque focos.
Nec secura quies illos similisque sopori
detinet : innocue vivite ; mimen adest.
Reddite depositum , pietas sua foe'dera servet ,
fraus absit , vacuas caedis habete manus.
Ludite, si sapitis, solas impune puellas:
hac minus est una fraude tuenda fides.
Fallite fallentes : ex magna parte profanum
sunt genus : in laqueos , quos posuere , cadant.
2

Contam que l no Egypto houvera em prisca edade


nove annos de seccura e de esterilidade;
6o chega Thrasio ante o rei, diz: Busiris , j j
se-immole um forasteiro , e Jove chuver.
forasteiro s tu volve o rei Acredito
que a morte que propis nos-dessedente o Egypto.
Phlaris fez torrar no touro de metal
^ Perilo , o proprio auctor d'essa inveno fatal.
Que rabgos de justia , e que talio to bella !
Quem pena atroz creou deve morrer por ella.
Com perjura, perjuro. Ellas o exemplo d3o ;
riem da alheia dor: da sua outros rio.

6 Lgrymas vencem muito ; abrandam t diamante ;


se poderes chorar, que o-veja a tua amante.

Se as lgrymas (nem sempre as-ha quando se-quer)


nao vm , ddo molhado aos olhos mister.

Entre as phrases de amor tomam seo beijo os sabios :


665 se ella beijos nao d , furta-lh'os tu dos labios.

Dicitur /Egyptus caruisse juvantibus arva


imbribus , atque annos sicca fuisse noveiu ;
quum Thrasius Busirin adit , monstratque piari
hospitis effuso sanguine posse Jovem.
lili Busilis : Fies Jovis hostia primus ,
inquit , et /Egypto lu dabis , hospes , aquam.
Et Phalaris tauro violenti membra Perilli
torruit: infelix imbuit auctor opus.
Justus uterque fuit: neque enim lex aequior ulla ,
quam necis artifices arte perire sua.
Ergo et perjuras merito perjuria fallant;
exemplo doleat femina lusa suo.
Et lacrymae prosunt : lacrymis adamanta movebis :
fac madidas videat , si potes , illa geuas.
Si lacrymae (neque enim veniunt in tempore semper)
deflciunt , uda lumina lange manu.
Quis sapiens blands non misceat oscula verbis ?
illa licet non del , non data sume tamen.
- 43 -

Ha de oppor-se a principio, e ao ! te-ha de chamar ;


talvez : combate , sim , mas nao quer triumphal*.

Nesses furtos , porm, pe tento e mil cuidados


em no magiiar-lhe bruta os labios delicados.
Quem , chegando a beijar , nao vence tudo , estou o-n
em dizer. no merece os beijos que logrou.
Que vai do beijo ao resto? o perder por vontade
no se-chama vergonha: j rusticidade.

violencia dirs. Mas gostam : deixa-a ser.


Luctam ; nao querem dar ; mas deram com prazer. ins

A que em previsto assalto investe e prostra , tica


ufana co' a derrota , e co' o perder mais rica ;

por contra: a que venceu, podendo baquear,


no rosto leva o rir , no corao pezar.

Phebe violada foi ; a irman tambem violada ; eso


e um e outro violador s victimas agrada.

Da princesa de Scyro , e de Achilles , se bem


que nimio conhecida , ao caso a historia vem.

Pugnabit primo fortassis ; et , Improbe ! dicet ;


pugnando vinci sed tamen illa volet.
Tantum, ne noceant teneris male rapta labellis,
neve queri possit dura fuisse , cave.
Oscula qui sumsit, si non el cetera sumet ,
haec quoque, qua; data sunt, perdere dignus erit.
Quantum defueret pleno post oscula vol ?
hei mihi! rusticitas, non pudor ille fuit.
Vim licet appelles , grata est vis ista puellis :
quod juvat, invita; saepe dedisse volunt.
Qua3cumque est subita Veneris violate rapina ,
gaudet, et improbitas muneris instar habet.
At quae, quum cogi posset , non tacta recessit,
ut simulet vultu gaudia , tristis erit.
Vim passa est Phoebe ; vis est illala sorori :
et gratus raplae raptor uterque fuit.
Fabula nota quidem , sed non indigna referri ,
Scyrias Haemonio juncta puella viro.
-

Ja tinha Venus dado a paga appetecida


8 a quem duas rivaes lhe-sottopos no Ida;
j l da Grecia Troya Helena em phrygia nau
seguira ao seo raptor , fugida a Menelao ;
e a Grecia toda em furia armas tomava , prompta
a vingar, como sua, a conjugal affronta.

eso So Achilles , que da me aos rogos se-condi ,


em vil femnea veste ha disfarado o heroe.

Achilles fiar lans ! deixe s moas fll-as :


outras glorias lhe-deve , e Ihe-reserva Pallas.
Quer essa mo broquel , nao cestos de lavor ;
685 nao roca, seno lana, a que succumba Heitor.
A lana plias, sim. Mao fadadaatal uso
nao lhe-cabe entreter-se em rodopear um fuso.

Dormem jmictos o moo e a princesa real ;


co' um ai esta o-conbece. . . . adeus , flor virginal I
700 Cedeu fora ; creio ; e crel-o muito justo ,
porm creio tambem que lhe-cedeu sem custo.

Jam Dea laudala; dederat sua prsemia formae ,


colle sub Ida?o vincere digna duas ;
jam nurus ad Priamum diverso venerat orbe ,
Graaque in Iliacis mnibus uxor erat.
Jurabant omnes in Uesi verba mariti ,
nam dolor unius publica causa fuit.
Turpe ' nisi hoc matris precibus tribuisset , Achilles
veste virum longa dissimulatus erat.
Quid facis , ^Eacida 1 non sunt lua munera lanae :
tu ttulos alia Palladis arle petas.
Quid tibi cum calaihis ? clypeo manus apta tenendo est.
Pensa quid in dextra , qua cadet Hector , habes ?
rejice succinctos operoso stamine fusos:
quassanda est ista Pelias hasta manu.
Forte erat in thalnmo virgo regalis eodem :
hsec ilium stupro comperit esse virum.
Viribus illa quidem victa est ; iia credere oportet ;
sed volait vinci viribus illa tamen.

.
45

Mo me deixes, no vs! lhe-ouviam repetir,


quando arrojada a roca armas o-viu cingir.

Que da violencia agora , amavel Deidamia?


pois prendes a quem tanto a tua dor queria? ! w

Nenhuma nos-provoca (inhibe-lh'o o pudor);


mas gostam de o-soffrer , se acham provocador.

Ser ' ellas provocado ! . . . elevas-te ao fastigio


da fatua presumpo , se esperas tal prodigio.
O homem procure, rogue , implore : eis seo papel ; "i"
o d' ellas, accolher escravo tao fiel.

Roga , para alcanl-a : apraz-lhe ouvir teos rogos ;


o seo favor ganhaste expondo-lhe os teos fogos.

A mil buscou submisso o rei dos immortaes ;


e nem a mais humilde o-requestou jamais. "s

Quando vires, porm, que a accsa instancia tua


lhe-redobra a altivez , suspende-te , reca.
Muitas gostam do esquivo , e do insistente , nao !
se insistires de mais, arriscas-te averso.

Saepe Mane dixit , quum jam properaret Achilles


loi lia nam posita sumserat arma colo.
Vis ubi nunc iila est ? quid blanda voce moraris
auctorem stupri , Dtidamia , tui ?
Scilicet , ut pudor est quondam cpisse priorem ,
sic alio gratum est incipiente pali.
Ah ! nimia est juveni propria' fiducia formse,
exspectat si quis, dum prior illa roget!
Vir prior accedt ; vir verba precantia dicat :
excipiet blandas comiter illa preces.
Ut potiare, roga : tantum cupit ilia rogari.
Da causam voli principiumque tui.
Jupiter ad veteres supplex herodas ibat :
corripuit magnum nulla puella Jovem.
Si lamen a precibus lamidos accedere fastus
scnseris. incepto parce , referque pedem.
yuod refugil, iuulla cupiunt : odere quod inslat;
lenius instando taedia tolle tui.
46

-2 Nem sempre o que se-quer no introito ha de mostrar-se;


sob o veo da amizade o amor entre a disfarce.
Hei ja visto crueis em lgro tal cair ,
e o respeitoso amigo a amante audaz subir.

Desfoa em marinheiro alvo caro rosado :


72"; quer-se do mar , do vento , e do amplo sol tisnado.
Descabe cor mimosa a activo camponez ,
que o seo lidar ao tempo ha de impanar-lhe a tez ;
bem como cutis branca em luctador, que aspira
a olympicos laureis, de o-deshonrar servira.
730 A cr a amantes propria (alguns diro talvez
que a lei nao vale : vale!) a cr pallidez.

Por Lyrice Orion pallido errou nas rcattas ;


Daphnis pallido foi por Naide, a flor de ingratas.
bom ser macilento ; mostra de deslom :
75 pois lustrosa cabea atada ? ! mais que bom.

Um corpo juvenil por fra anda doente ,


passando as noites mal, curtindo um fogo ardente.

Nec semper Veneris spes est profltenda roganti :


intret amieitise nomine tectus amor.
Hoc aditu v'.di tel icae ata verba puelloe ;
qui uerat eu/tor , fac us amator trat.
Candidus n nauta turpis c lor: aequoris unda
debet et a radiis sider s t sse niger :
turpis et agricolse, qui vom re semper adunco
ei feravibus r.i.,trls sub Jove versai humum ;
et ti ri , Pall dise pet:tur cui palma coronae,
candida si fuenut c rpura, t irpls eri '.
Palleat omnis amans : i ic est color aptus amanti:
hie decet: hoc vutu non valuisse putent.
Pallidus in Lyricen silvis errabat Orion ;
pallidus iu'le ita Naide Daphi is erat.
Argut et macies animum ; nec turpj putaris
pailiolum nitidis impotuisse comis.
Attenuent juvenum vigatse corpori noctes,
curatjue , et e magno qui lit amore dolor.
V
7

Para vencer, em summa, inspira compaixo;


que todos, em te-vendo, exclamem : Tem paixo.

Hoje, onde ha justo e injusto? (acautela-te e pasma)


que a amizade? um nome; e a f? um vo phantasma.
Ai ! nem ao teo mais socio has de a que amas louvar ;
se elle cr no elogio , usurpa-te o logar.

Juncto a Achilles, (dir-me-heis)Patroclo era depedra ;

Pirithoo respeitava o jus do amigo em Phedra ; "

Pylades para Hermione era um irmo no amor :


como a Pa'.las seo Phebo , e a Helena o seo Castor.
Sim; mas quem hoje espera amigos com taes brios,
busque maans no mato , e pea mel aos rios.
Hoje , o tudo gosar, e rir-se do dever ; 750
doi-se outrem? bom ! melhor! assim que prazer.

Que horror ! : um pobre amante, immune de inimigos ,


no gremio da amizade achar d'estes perigos!

Ut voto potiare tuo; miserabilis esto ,


ut qui le videat dicere possit , Amas.
f'onquerar , an taceam mi, tum fas omne nefasque ?
nomen amicitia est , nomen inane fides.
Hei mihi ! non tutum est , quod ames , laudare sodali ;
quum tibi laudan i i credidit, ip e subit.
At non Actoride ledum temeravit Achillis :
quantum ad Pirithoum , Phaedra pudica fuit;
Hermionem Pylade,, quo Pallada Phbus, amabat ,
quodque tibi gemi:us , Tyndari , Castor erat.
Si quis idom sp; rat , la turas poma myricas
speret , et in medio ilumine mella petat.
Nil nisi turpe juvat; curse est sua cuique voluptas;
ha;c quoque ab alterius grata dolore venit.
Heu facinu ! non est hoslis metu ndus amanti !
quos cred s lidos , effuge : tutus ens.
Collega, consanguneo, irmo, seja quem for,
.,s tudo receio inspire a cauteloso amor.

Queria aqui Andar ; mas tantos , to diversos ,


no sexo os genios so , que inda mister mais versos.

Um so cho. no d tudo : aqui medram vinhaes ;


oliveiras alm ; mais longe cereaes.

en a tanta variedade em gnios como em rostos ;


que faz quem tem juizo? amolda-se a mil gostos.
Faz, se como um Proteo : c rio, arvore alli ;
j brioso leo, j bruto javali.

'esca-se um peixe Asga ; outro no anzol cevado ;


es outro so vem praia em redes arrastrado.

O que a uma edade serve , a outra no se-d.


Cora velha e matreira ao longe os laos v.

Mostras-te sabio nescia ? timida atrevido?...


fogem, tomou-as medo , e tudo est perdido ;

Cognatu'n fiatremque cave carunique sodalem :


prsebebit veros haec tibi turba metus.
Fniturus eram ; sed sunt diversa puel is
pectora : mille animos excipe mille modis.
Nec tellus eadem parit omuh : viti 'us illa
convenir, hsec oleis ; hac bene farra virent.
Pectoribus mores tot sunt , auot in orbe figuras :
qui sapit, innumeris moribus aptuserit,
uf[ue Ii vei Proteus modo se tenuabit in undas ,
nunc leo , nunc arbor , nunc erit hirtus aper.
Hi jaculo pisces, i Hi capiunturab hamis :
lios cava content;) retia fune trahunt.
Nec tibi conven i 'i cunelos n odus unus ad annos :
longius insidia i cerva videbit anus.
Si do tus videare radi , petulansve pudenii ,
d.ffidet misera' protius illa sibi.
49

d'onde alguma talvez (bem persuadido estou) 770


co' um vil se-ir vingar do nobre a que ingeitou.

Findei parte da impresa ; a terminl-a aspiro ;


mas ancore-se um pouco , e tome-se um respiro.

Inde flt , ut , quae se timuit committere honesto ,


vilis in amplexus infcrioris tat.
Pars superat coepti , pars est exhausti laboris.
Hie teneat nostras anchora jacta rates.

FIM DO 1 CANTO.

. mi
"fw

*
SUMMARIO DO CANTO II.

Applaude-se o poeta de haver concluido a segunda parte


do seo empenho, pagina 53. Terceira parte: terceiro poncto.
Invoeaao. Difficuldade de se-prender o amor. Ddalo e Icaro :
episodio, 54. Avantaja-se o poeta a Ddalo. Condemna-se
o uso de philtros amatorios. Receita para ser amado : ser
amavel, 58. No hornern valem mais os talentos que a bel
leza. S aquelles dons tin duraao. Cultivar as duas lin
guae. Ulysses e Calypso: episodio, 59. Ecommel, en&o
com vinagre que se-apanham moscas, 60. Deixar as brigas
aos casados. As regras do poeta no so para ricos, 61 .
Regras para os pobres. Caso succedido com oauctor, porter
sido imprudente. Rir e folgar sempre com a bella. A mulher
leva-se a geito, e nao fora, 62. Caso de Atalanta e
Melanin. O poeta nao exige tanto. Ser sempre do parecer
da amada, 63. Saber perder ao jgo. Prestar ft dama todos
os servios, ainda os mais improprios do homem. Exemplo de
Hrcules, 64. Condescendencias. Compara&o do amor com
a guerra, 65. Exemplo de Apollo. Que a formosa te-veja
sempre ancioso de vencer difficuldades por vl-a. Captar o
nimo dos fmulos, 66. Presentinhos ft namorada, 67.
Regras sobre o uso das poesas nos namoros . Dispr as cousas
para que a bella pea aquillo mesmo que se-quer practicar, 68.
Grande regra: a lisonja, 69. 'Cautela, que o plano se
nao perceba. Procedimento quando ella car inferma, 70.
Entra-se em matria nova. Regras para quando o amor est
jft seguro, e se-tracta de o arraigar. Costuma-a a ti, 71,
Exemplos, vantagens e perigos da ausencia. Evitar occasies
de outros a-seduzirem. Caso de Helena e Pris, 72. Furia
da mulher, quando outra a-priva de prazer que era seo.
- 52 -

Exemptas, 73. Nao digo que se-ame sd urna, porm cau


tela que ellas o no saibam. Cuidado na redacfio das cartas.
Exemptas de talies femins, 74. Que fazer, quando se-
apanhado com a bocea na botija. Proscreve os aphrodisiacos,
75. Agora mudar de systema, porque sopra outro vento.
Para certas mulheres, mister aguilhoar-lhes o amor, 76.
Feliz quem inspira ciumes ! Dure pouco o desassocgo, 77.-*-
Modo de acabar os arrufos. Comparaao com a creao do
mundo, 78. Teudencia innata para approximaao dos sexos.
Mais val isso que todos os outros meios de convieao. Appa-
rece Apollo ao poeta , 79. Repte o deus a sentena :
Gonhece-te ! e recommenda que o amante tire d'esse conhe-
cimento a arte de fazer valer os dotes em que primar, Appli.
eaao do preceito, 80. Nem sempre tudo corre medida
dos desejos. Ossos do officio, 81. Supporter tudo com rosto
alegre. Assumpto novo. Fingir que em tudo se-cr, 82.
Nieto falba 0 poeta, como um desastrado. Nunca secolha o
rival em flagrante. Venus e Marte : episodio, 83. Venus,
desde ento, prohibe armar laos. Nem se-ho de interceptar
orespondencias. Rpete que todas estas regras nao tm que
ver com as matronas castas, 85. Recato e segredo, 86. u-
Styra ao ueo de alardear fortunas, verdadeiras ou falsas, 87.
Nunca exprobrar defeitos. Contentar mesmo com o mo.
Trocr os senes em bellezas, 88. No perguntar a edade.
Que nao ha mulheres interessantes como dos 35 annos em
deante, 89. Cbegados os amantes ao quarto, o poeta corre
o reposteiro. Ahi ufio se-precisam regras. Exemptas, 91.
Prolongar e regular os prazeres, 92. Fiuda o canto, pede
coroas e palmas. Compara-se no seo ensino com os mais
afamados por diversos ttulos. Pede que os amantes lhe-
exaltem o nome. Promette consagrar o seguinte canto s
bellas, 93.
CANTO II.

Viva e reviva Apollo , o pa dos caadores!


Caiu em nossa rede a caa dos amores.

Amantes, palma verde em m i nh a fronte quero:


forlunei-vos. A Ascreo desbanco , excedo Homero.

Tal velejava ufano o que trazendo vinha


desde Amyclas guerreira a Troya uma rainha ;
tal rodava suberbo, o que a seo peito unia
no fugitivo cche a bella Hippodamia.

Has devagar, mancebo: o teo baixel por ora


vai por meia derrota , e longe o porto mora.
Fiz com que a tua amada achasses , e a-possuas ;
resta que ella nao quebre essas cadeias tuas.

LIBER SECUNDUS.
Dicite, lo, Pean, et, lo , bis dicite, Pican i
Decidit in casses praeda petita meos.
Laelus amane ri' net viridi mea tempora palma!
Praefer r Ascraeo Maeonioque seni.
Talis ab armiferis Priauieis toospes Amycii
(MjidMn cum rapta conjuge vea dedit.
Talis j&rsl , qui te urni victore ferebat ,
vcta peiegriMi , Hippo aa, rotte.
Quid properas , juv^ujs ? inediis tua, picas in undte
navgat ; et longe, quem peto , por(us .
Non satis est venire tib, me vate , puplbm :
arte mea ca# 'est : arte t:rifflda
54

Quem guarda , a quem conquista excede em preemi-


o vencer, fortuna; o conservar, sciencia. (nencia :

is Venus, Cupido , Erato ( nome a Amor to charo !),


agora, mais que nunca, imploro o vosso amparo.
Grandes cousas projecto. Eu cantarei de que arte
se-captiva este amor, fugaz por toda a parte.
Tem azas , va sempre ; sua a redondeza :
so subjeital-o a prises no mui leve imprsa.

Por Minos clausurado em cego labyrintho


va Ddalo aos cos, escappo ao vo recincto.
Mal Ddalo flndra o crcere exigido
para o monstro homem-boi.de infando amornascido,
25 quando O' Minos exclama invoco-te a justia!
Morrer alflm na patria um exule cubica.
J que onde tive o bero a negra desventura
t viver me-denegou, me-outorgue a sepultura.
Se te-nao dis do pa , do fllho tem piedade ;
o se nao lhas infancia, lha provecta edade !

Nee minor esl virtus quam quserere , parta tueri ;


cisus inest illic ; lue erit artis opus.
Nunc mihi , si quando , Puer et Cytherea , tavele :
nunc Erato ; nam tu nomen amoris habes.
Magn i paro : quas possit Amor remanere per artes
clicere , tam vasto pervagus orbe puer :
et levis est et habet ' eminas , quihus evo let , ; las :
difficile est illis i'i posuisse modum.
Hospitis effugio prsestruxerat omnia Minos:
audacci ponis tepperit Ule viam.
Daedalus ut clausit conceptum crimine matris,
semibovemque virum, semivirumque b vem :
Sit modus exsilio dixit , justissime Minos ;
accipiat cineres terra paterna meos ,
et quonhm in patria , fatis agitatus iniquis ,
vivere non poti , sit mihi p sse mon I
Da reditum puero , senis est si gratia vilis ;
sinon /is puero parcere, parce senil
Tudo isto , e muito mais que d'alma lhe-saia ,
no lhe-obtinha de elrei o indulto que pedia.
Minos teima? pois bem. Ddalo eu sou. J tenho
com que provar-lhe diz ser mais que os reis
Elle possue a terra; elle domina os mares; (o ingenho. 5
vedam-me ondas e solo accesso aos patrios lares-,
restam-me anda os cos: aos cos demando estrada.
Perdoa, Jove summo , a impresa abalanada!
Nao me-intento ingolfar pelo sidreo assento ;
de um brbaro oppressor furtar-me ao jugo intento. 40
Franqueassem-me a Estyge, eu a-cortra a nado.
Sou homem , vou alar-me a viajante alado.
Mil vezes de invenes s me , adversidade.
Transporei (quem o-crraf) a ethrea immensidade.

Tem visto aves vogar nas regies serenas : *s


ata com leve fio incarreiradas pennas ;
pela parte inferior com branda cra as-trava.
A grande arte nascida. Em quanto assim lidava,
brinca o filho co'a cra e as plumas, sem assombros ,
sem saber que azas taes adornaro seos hombros. 50

Dixerat hsec ; se l et hsec, et multo plura licebat


dicere ; et egressus non dabat Ule viro.
Quod simul ac sensit : Nunc, o nunc, Dsedale , dixit ,
Materiam , qui sis ingeniosus , habes.
Possidet et terras et possidet sequora Minos ;
nc tellus nostra; , nc p tet unda fuga*.
Restt iter coelo : cl > tentabimus ire.
Da veniam coept , Jupiter alte , meo.
Non e'o sidereas affecto langere sedes :
qua fugiarn dominum nulla , nisi ista , via est.
Per Slyga deturiter: Stygias tranabimus undas.
Sint mihi naturae jura iovanda mea;. '
Ingenium mala saipe movent: quis crederet unquam
aerias ltominem carpere posse vias '!
Remigiuin volucres dispon it in ordine pennas ,
et leve per lini vincula nectit opus ;
imaque pars' ceris adstringitur igne solutis ,
linitusque novas jam labor artis erat.
Tractaba ceramque puer pennasque reriidens ,
nescius hsec humeris arma parata suis. . . .
- 56 -

Aqui 'st diz o pa o barco aventureiro


que nos-vai, fllhomeo, salvar do captiveiro.
Minos vedou-nos tudo , a terra, mais os mares ;
so ares nos-deixou : lancemo-nos aos ares.
s Cuidado em nao mirar nem Ursa nem Boieiro ,
nem Orion , o da espada. Eu voarei primeiro.
Toma; as azas inverga ; imita-me ; confia!
Segue sempre a teo pa ; levas seguro guia.
Se l muito por cima ousssemos caminho,
eo como resistira a cra ao sol vizinho?
e se ao revez , por mdo , flor do mar se-baixa,
a humidade l 'st, que as plumas nos-relaxa.
preciso dejar por entre os dous extremos.
Tambem no venio ha p'rigo ; ao seo sabor voemos. >
65 Com taes explicates lhe-insina entre carinhos
o modo de voar; como ave aos seos fllhintios.
Ao filho preparou ; veste a plumagem sua ;
insaia-se.. . oh prazer! libra-se, no ar fluctua!
Vo finalmente alar-se, e vao fugir ! que instante !
70 Beija o seo pequenino involto em choro amante.

Cui paler ,. i His inquit patria est ; deunda carinis ;


h 'c nobis inos efmgiendus ope.
Aera non potuit Minos , alia omnia clausit :
quem licet, inventis aera rumpe meis.
Sed Ubi nec virg Tegeaea comesque Bootae
ensiger Orion adspiciendus erit.
Me pennis sedare dalis ; o praevius ibo :
sit tua cura se ui : me dure , tutus eris.
Nam sive a;therias vicino sole per auras
ibimus , impatiens cera caloris erit :
sive humiles prpiore freto jartabimus alas ,
mobilis aequoreis penna madescet aquis.
Inter utrumque vola : ventos quoque , nate , timeto ;
quaque ferent aurse , vela secunda dato.
Dum monet , aptat opus puero , monstratque movet ,
erudit infirmas ut sua mater aves.
In e sibi facas humeris accommodt alas,
perqu novum timide corpora librat iter.
Jamque volaturus parvo dedil oscula nato ;
nec patrie lacryma continuere gens.
- 57 -

Da c'roa de um outeiro aos campos sublimada ,


um tras outro se-atira fuga malfadada.
Vai Ddalo voando , e o vo reprimindo ,
e olhando sempre atrs se o fllho o-vem seguindo.
J voar lhes-d gsto. Icaro , j sem mdo , ib
cr de mais na arte nova ; alteia o rumo. (Qudo
ficou sobre uma penha, immoto o anzol e o brao,
pescador que jamais viu cousa assim no espao).
Samos, Naxos, sestra, esfogem de corrida;
Paros, Delos, a ilha ao Clrio deus querida. 80
Jaz Lebynthos dextra , e Calymno a selvosa ,
e Astypala em vaos de em trno to piscosa.
O mocinbo (oh da infancia imprvida ousadial)
ergue o vo mais alto, e desampara o guia.
Soltam-se-lhe as prises ; a cra ao sol gutteja ; es
por mais que os braos mova , ar j nao ha qne o-reja.
V-se no alto dos cos ; inchrga o mar profundo ;
o pavor o-domina, e se-lhe-innoita o mundo.
Cra e plumas, adeus! as mos em vo saccode ;
barafusta (oh pavor !) ; quer-se agentar ; no pode. 90

Mr nte minor Collis , campis erat altior aequis :


nine dala sunt misera corpora bina fugae.
Et movet ipse suas et nati respicit alas
Daedalus , et cursus sustinel usque suos.
Jamque novum deleclat iter ; positoque timor ,
Icarus audaci fortius arte volt.
H. s aliquis , tremula dum captt arundine pisces ,
vidit ; et inceptum dextra rcliquit opus.
Jam Samos a laeva (uerant, Naxosque relicta.',
et Parcs , el Clario Delos amata Deo.
Dextra Lebynthos erant , sih'isque umbrosa Calymne ,
cinctaqu piscosis stypalea vadis ;
quum puer , incautis nimium temerarius annis ,
altius egil iter, deseruitque ducem.
Vincla lab nt , et cera , Deo propiore , liquescit ,
nec tenues ventos brachia mota tenent.
Territus e summo despexit in aequora clo ;
nox oculis pavido venit oborta metu.
Tabuerant ceras; nudos quatit ille lacerto ;
et trpidt ; nec , quo sustine,itur , habet.
58

Vem de chofre a gritar: a! pa! c sou levado!


O mar no avaro bjo immudeceu-lhe o brado.
O desditoso pa (nem j pa !) Filho grita ,
meo Icaro, onde ests? em que cos? que desdita!
os Icaro ! E as plumas v boiar em quanto o-chama.
Jaz hoje o moo em terra ; o mar guardou-lhe a fama.

Nem Minos vos prende a um homem nado implume ;


e eu aspiro a reter um voador que nume !

Recorrer magia ; em poldro recem-nado


oo colhr da fronte um philtro ! inganno desgraado !
Nem com Marso cantar mgica indecha unida ,
nem hervas de Medea , a amor prolongam vida.
A do Phasis , se amor cedesse a incantamentos ,
por Ulysses fugido alcara esses lamentos ?
1o Mulher que toma um philtro , apagam-se-lhe as cores ,
perde a alegria , o riso , e nao concebe amores.

Longe tudo que mao! se queres ser amado ,


s amavel : Bom ar , bom rosto , meio agrado.

Decidit ! atque cadens, Pater , o pater, auferor, inquit ;


clauserunt virides ora loquentis aquae.
At pater infelix ( jam non pater ) Icare , clamt ,
Icare ! clamt , ubi es ? quove sub axe volas ?
Icare ! clamabat... pennas adspexit in undis.
Ossa tegit tellus ; sequora nomen habent.
Non potuit Minos hominis compescere pennas :
ipse Deum volucrem detinuisse paro.
Kallitur , Haemonias si quis decurrit ad artes ,
datque quod a teneri fronte revellet equi.
Non facient, ul vivat amor , Metleides herbsc ,
mixtaque cun magicis namia Marsa sonis.
Phasias soniden , Circe lenuisset l'lixen ,
si modo servari carmine possit amor.
Nec data profuerint pallentia philtra puellis :
philtra nocent animis, vimque furoris habenl.
Sit procul on nefas: ut ameris, auiabilis esto !
quod tibi non acies, solave (orma dabit.
59 -

Nem que fosses Nireo , digno de homreo canto ,


nem Hyas, o mimoso, a niades incanto, 110
nem inda assim da tua o corao prendias.
Quem talentos possue , vence a Nireo e a Hyas.
dom , mas fragil dom , esse da formosura ;
co'os annos diminue, destroi-o a propria dura.
Violeta e lirio a flor, quer simples, quer fastosa 115
passam. Neste espinhal brilhava ha pouco a rosa.
Folgas por te-ver lindo? primavera. Em breve
rugas ters no rosto , e na cabea neve.

Cultiva, pois, a mente. Alma nao morro'; fulcro


caduca belleza, e ri-se do sepulchro. 120
Com solicito impenho augmenta as prendas tuas.
Com egual perfeio maneja as linguas duas.

Ulysses por facundo , e nao por gracioso ,


a deusas abrazou, filhas do imperio undoso.
Que de vezes Calypso afflicta lhe-increpava m
a pressa de partir co'o mar em furia brava !

Sis licet antiquo Nireus adamat us Homero ,


Nai'adumque tener crimine raptus Hylas ;
ut dominam teneas , nec te mirer rclictum,
ingenii dotes corporis adde bonis.
Forma bonum frage est ; quantumque accedit ad annos,
fit minor ; et spatio carpitur ipsa suo.
Nec violae semper , nec hiantia lilia floren I ,
et riget amissa spina relicta rosa ;
et tibi jam cani venient , fnrmose, capilli :
jam veillent rugae , ijut libi cornus aren I.
Jam molire animum , qui duret , et adslrue formae :
solus ad extremos permanet illo rogos.
Nec levis ingenuas pectus coluisse per artes
cura sit , et linguas edidicisse duas.
Non formosus erat, sed erat facundus Ulixes;
et tamen sequoreas torsit amore Deas.
O quoties doluit properare Calypso ,
remigioque aptas esse negavit aquas 1

i
60

que de vezes de nvo a historia lhe-pedia


do fini de Troya , e sempre em nvo quadro o-via !
J se-estavam na praia ; ento Calypso , a linda ,
i
10 de Rheso o fim cruel quiz escutar-lhe ainda.
Co'a vara que trazia, o heroe na areia grava
o theatro da aco que a nyrapha desejava :
Aqui Troya diz; (eos muros lhe-moldura).
Aqui, Simoente; aqui, meos arraiaes figura.
os Este campo (e eil-o j) quando a deshoras veiu
pelos corcis, Dolon, dmol-o morte em cheio.
Tendas do thracio Rheso , a|ui; d'onde eu roubados
trouxe , essa mesma noite, os seos frises prezados.
Mais ia. . . . seno quando uma imprevista vaga,
140 Troya, arraiaes de Rheso, e o proprio Rheso , apaga.
Has de (Calypso exclama) intregar-te a elemento
que um reino, e taes heroes, devora num momento?

Na belleza fallaz nao pouhas confiana ,


quem quer que sejas ; outra , outra mais nobre alcana.
i*s Destra condescendencia os animos captiva ;
a aspereza traz odio , e lana em guerra viva.

c Trojse casus iterumque , iterumque rogabat :


ille referre aliter saepe solebat idem.
Litlore constiterant : iftic quoque pulchra Calypso
exigit Odrysii fata cruenta ducis.
Ille levi virga , virgam nam forte tenebat ,
quod rogat. in spisso liltore pingit opus.
sec, inquit, Troja est (muros in littore fecit)
Hic tibi sit Simos : ha&c mea castra puta.
Campus erat (campumque facit) , quem casde Dolonis
sparsimus , Harmonios dum vigil optt equos.
Ulic Sithonii fuerant tentoria Ilhesi ;
hac ego sum raptis parte revectus equis. i>
Pluraque pingebaf... subitus quum Pergama fluGlus
abstulit et Rhesi cum dure castra suo.
Tum Dea : Quas, inquit, lidas tibi er dis turo ,
perdiderint undse nomina quanta , vides !
Ergo age : falaci timide contide figures ,
quisqus es ; aul aliquid corpore pluris habe.
Dextera praecioue eepit indugentia pi6ntfis ;
aperttae odlwn, ajtvafjw WH mpvw.
61 ~

Detest-se gaviao , por fero e turbulento ;


abomina-se o lbo , infesto ao manso armenio ;
mas por gsto se-hospeda a mansa da andorinha ,
e as pombas. pomos trre ao nosso lar vizinha. *so
Fra as altercaes , os vmitos de injurias ;
com mel amor se-nutre , e no co'o fel das furias.

Que esposos muito emb'ora alterquem , se-afugentem ,


mtua inteno de aggravo um contra o outro inventem ;
casada est bem , pois so seo dote as brigas ; 155
mas a amante s oua as phrases mais amigas.
Nenhuma lei vos-fra a star no mesmo leito ;
amor , o terno amor , em vos s tem direito.
Leva-lhe sempre o afago , a doce fala, o extremo,
por que em te-ver e ouvir ponha seo bem supremo. 160

A ricos ser eu mestre era ousadia immensa ;


o que tem para dar minhas lices dispensa, (sciencia ;
Quem diz: < Toma! em querendo, asss tem de
sabe o seo ouro mais que a minha experiencia.

Odimus aocipitrem , quia semper vivit in armis ,


et pavidum solitos in pecus ire lupos.
At caret insidiis hominum , quia mitis , hirundn ,
quasque colat turres haoms ales habet.
Esteprocul, lites, et amarse prlia linguae :
dulcibus est verbis mollis alendus amor.
Lite fugant nuptaeque viros, nuptasque mariti ;
inque vicem credunt res sibi semper agi.
Hoc decet ux res : dos est uxoria lites.
Audiat optatos semper amica sonos.
Non legis jussu tectum venistis in unum ;
fungitur in vobis munere legis amor.
Blandidas molles, auremque juvantia verba
affer , ut adventu laeta sit ilia tuo.
Non ego divitibus venio prseceptor Amoris :
nil opus est illi , qui dabit , arte mea.
Secum habet ingenium . qui, quum libet , Accipe, elicit.
Cedimus ; inventis plue placet ilte meis.
- 62

es Vate dos pobres sou , que eu pobre amei , de todo ;


no tendo mais que dar , dei palavrrio a rdo.
O pobre ame a tremer ; mal nunca o-diga o pobre ;
se nada atura o rico , a tudo elle se-dobre.

Lembra-me que uma vez, porter num penteado


no raivoso posto as mos , dias perdi de agrado.
Rasguei-lhe o seo vestido (ella que o-diz) ; nao creio ,
scei que nao rasguei tal ; mas ateimou ; paguei-o.
No imiteis ao mestre em seos desaguisados ;
prudencia, alumnos meos, e nao sereis mulctados.

m Haja co'os parthos guerra ; uma casquilha amante


s quer folgar e rir em doce paz constante.

Se os carinhos nao tem que nella achar desejas ,


soffre, d tempo ao tempo, e talvez meiga a-vejas.
Obtem geitosa mo que uma rvore se-tra ;
1so fal-a-hia estalar a que a-dobrasse fra.
Com geito se-transnada um rio, que, fremente,
a quem lhe investe a veia arrasta na corrente.

Pauperibus vates ego sum , quia pauper amavi :


quum dare non possem mimera , verba dabam.
Pauper amet caute ; timeat maledicere pauper ;
multaque, divitibus non palienda, ferat.
Me memini iralum dominae turbasse capillos :
-baec mihi quam multos abstulit ira dies i
nec pulo, nee sensi tunicam laniasse; sed ipsa
dixerat , et pretio est illa redemta meo.
At vos , si sapitis , vestri peecata magislri
effugile , et culpse damna timete meae.
Prlia cum Parthis , cum culta pax sit amica ,
et jocus et causas quidquid amoris habet.
si nec blanda satis, nec erit tibi comis amanti,
perfer , et obdura : postmodo mitis erit.
Pleclitur obsequio curvatus ab arbore ramus :
frangs , si vires experiere tuas.
Obsequio tranantur aquae ; nc vincere possis
ilumina, si contra , quam rapit unda, nates.
63

A nmidas lees e a tigres doma o geito ,


e faz do touro bravo o servo mais subjeito.

Bem agreste nao era a arcdica Atalanta?


oh ! se era ! mas cau , mal que um gentil a-incanta ;
dizem que Melanin nos bosques muitas vezes
chorou d'essa vaidosa as cruas altivezes ;
elle ao hombro submisso as redes lhe-levava ;
elle andou a alancear cerdos na serra brava ; 190
de Hyleo despresa o arco ; e pelo arco ferido...
Ah ! bem ferido o-tinha o do cruel Cupido.

Nao te-mando eu caa s mnalas incostas ,


nem por matas correr, de lana e rde s costas ;
nem que exponhas teo peito a yingativas settas ; 195
a minh'arte benigna imp s leis discretas.

Cde que te-resiste , e vencers cedendo ;


obedece-lhe em tudo: eis como a cousa intendo :
Argue, se ella argir ; se ella approvar , approva ;
diz? dize ; nega? nega (s uma ella nova) ; 2

Obsequium tigresque domat, Numidasque leones :


rustica paulatim taurus aratra subit.
Quid fuit asperius Nonacrina Atalanta ?
succubuit merilis trux tamen illa viri.
Saepe suos casus, nc mitia facta puellae
flesse sub arboribus Melaniona erunt ;
saepe tulit jusso fallacia retia collo ,
ssepe fera torvos cuspide fixit apros ;
seusit et Hylaei contentum saucius arcum ;
sed tamen hoc arcu notior alter erat.
Non te Maenalias armatum scandere silvas ,
nc jubeo collo retia ferre tuo ,
pectora nc missis jubeo praebere sagitlis :
artis erunt cauto mollia jussa meae.
Cede repugnan! i : cedendo victor abibis.
Fac modo, quas paites illa jubebit , agas.
Arguel , arguilo; quidquid probat illa , probalo ;
quod dicet , dicas ; quod negat illa , neges.
64

ris, se ri ; se chorar, que chores te-aconselho.


Pode ella desamar-te, amando ao seo esplho?

Jogais ; da ebrnea mo vm os ebrneos dados :


segues-te, lana-os mal ; ganhe ella; eis teos cuidados.
205 Para nao a-affligir , se o jgo de ganizes ,
faze por ter os caes, as pintas infelizes;
e se emflm no inxadrez vossos ladres pelejam ,
dos frageis vitreos d'ella os teos vencidos sejam.

Tu co'a sombrinha aberta a-furta ao sol damninho ;


210 onde houver aperto, abre-lhe tu caminho.
Ser pejo achegar-lhe o estrado ao leito airoso ,
por, tirar a sandalia a niveo p mimoso?
Tem fria a mao! j j o seio teo lh'a-aquente ,
emb'ora a tiritar batas tu mesmo o dente.
215 Suster-lhe em face o esplho , em quartto se-arrebica,
acto servil ; deixal-o ! apraz-lhe, e bem te-flca.

O heroe, que, da madrasta os odios fatigando ,


nos cos , que agentou firme , a gloria st gosando,

Riserit ? arride ; si flebit , flere memento !


Imponat leges vultibus illa luis.
Seu ludet, numerosque manu actabil eburnos ,
tu male jactato , tu male jacta dato ;
seu jacies talos , victam ne poena sequatur ,
damnosi facito stent tibi saepe canes ;
sive latrocinii sub imagine calculus ibit ,
fac pereat vitreo miles ab hoste tuus.
Ipse tene distenta suis umbracula virgis ;
ipse face in turba , qua venit ilia , locum.
Nec dubita tereti scamnum producer lecto ,
et tenero soleam deme, vel adde, pedi.
Ssepe etiam dominae , quamvis horrebis et ipse ,
algentis manus est calfacienda sinu.
Nec tibi turpe puta ( quamvis sit turpe, placebit )
ingenua speculum sustinuisse manu.
lile , fatgalas perdendo monstra novercae ,
qui meruit clum, quod prior ipse tulit ,
- 65 -

entre as servas da Jnia , ante a sua rainha ,


carpiava-lhe as lans, trazia-lhe a cestinha. 220
Hrcules, como vs, quillo se-humildava.
Sers tu mais senhor que o da possante clava ?

Ordenou-te ir ao Fro, e a tal hora : primeiro


que a hora has de chegar, e sar derradeiro.
Marca-te outro logar ; l corre ; tudo esquece ; 22
por entre o povo rompe, e voa, e lhe-apparece t
Sai ella de um banquete ; noite ; o servo chama
que a-leve a casa ; o servo s tu da tua dama.
Ests na quinta: Vem ! te-escreve; estrada avanas;
falta carruage? a p; soffre amor tardanas. 20
Faz raao tempo ! que monta ? A cancula abraza I
que importa? O campo neve! adeus; o amor te-impraza.

Simelha-se milicia a vida amante em parte:


poltroes detesta Amor . como os-detesta Marte.
Compridas marchas , noite , hynvernias , tormentos, 23
tudo se-ha de soffrer nestes acampamentos.

inter Ioniacas calathum tenuisse puellas


creditur , et lanas excoluisse rudes.
Paruit imperio dominse Tirynthius heros.
I nunc , et dubita ferre, qu d ille tulit !
Jussus adesse foro , jussa maturius hora
fac semper venias , nec nisi serus abi.
Occurras aliquo tibi dixerit? omnia diller ;
curre ; c inceptum turba moretur iter.
Nocte domum repetens , epulis perfuncta , redibit :
tunc quoque pro servo , si vocat illa, veni.
Rure eris , et dicet : Venias : Amor odit inertes.
Si rota defuerit , tu pede carpe viam ;
nec grave te tempus sitiensve Cancula tardet ,
nec via per jactas candida facta nives.
Militiae species amor est : discedite , segnes !
non sunt haec timidis signa tuenda viris.
Ncx, el hiems , longaeque vise, saevique dolores
mollibus his castris et labor omnts inest.
5
Cai a chuva em torrente : agenta-se com brio.
Jaz-se, quando mister, na terra nua ao frio.
Phebo, com ser quem , se a lend nao se-inganna,
240 foi de Admeto pastor, morou numa arribana.
Tu no s mais que Phebo : arreda , pois , fumaas ;
soffre tudo , se a amor dar longa vida traas.

No tendo para a-ver intrada chan, segura,


se no avaro porto se-obstina a fechadura,
m trepa ao telhado esconso , abre uma fresta , e salta ;
escala uma janella; um meio nunca falta.
Ver que para alcanl-a esses perigos corres,
lisonjeia-a por fra ; que por ella morres.
Quantas vezes Leandro o mar nao passaria ,
250 menos por vivo ardor , que por mostrar que ardia !

As serventes captar, as principaes mrmente ,


mesmo o mais pifio escravo, eu julgo a amor decente.
Sada a cada um pelo seo proprio nome ;
que mal faz? A mo nobre as tnos humildes tome;

Saepe feres imbrem clesti nube solulum ,


frigidus et nuda saepe jacebis humo.
Cynthius Admeti vaccas pavisse Pheraeas
fertur , et in parva defituisse casa.
Quod Phbum decuit, quem non decet ? Exue fastus ,
curam mansuri quisqus amoris habes.
Si tibi per tutum, planumquo negabitur ire ,
atque erit opposita janua fulta sera ;
at tu per praeeeps tecto delabere aperlo ;
det quoque furtivas alta fenestra vias.
Lseta erit , ut causam tibi se seiet esse perieli ;
hoc dominse certi pignus amoris erit.
Saepe tua poteras , Leandre , carero puella :
tranabas , animum nosset ut ilia tuum.
Nec pudor ancillas , ut quaeque erit ordine prima ,
net tibi sit servos i.emeruisse pudor :
nomine quemque suo, nulla est jactura, saluta ;
junge tuis humiles , ambitiose , manus.
e se algum te pedir sua pitana , eu digo
que Ih'a-ds : gastas pouco , e lucras bom amigo.
s servas da no dia em que as fiis escravas
burlaram senhoris da Gallia as tropas bravas.
Ganha-me esta gentalha; bom ; mas com mais tento
o porteiro da casa, e o guarda do aposento.

Para a dama no peo esplndidos presentes ;


d-lhe uns mimos quaesquer, mas proprios, mas ridentes.
Das fructas, quando o outomno os ramos verga, invia
pelo rapaz a amostra em cesta luzidia.
(Comprstel-a, bem scei , talvez na Sacra rua ,
mas veiu, !he-dirs, de uma fazenda tua).
As uvas, a castanha (Amaryllis outr'ora
dida por ella foi , bem que a-desdenhe agora) ,
ou , se mais te-approuver , um trdo, uma pombinha ,
a lhe-lembrar que amor sempre em teo peito aninha.
J cora taes dons se-ha visto (ol! crime vil , nojento 1 )
de a guns velhos sem prole armar ao testamento.

Sed tamen et serv > , levis est impensa , roganti


porrige rortunae munera parva tuse ;
pon,ige et ancillse , qua pnas luce pependit
lusa maritali Gallica veste manus.
Fac plebem , mihi erode , tuam : sit semper in illa
janitor , el thalami qui jacct ante fores.
Nec dominam juheo pretioso munere dones :
parva , sed e parvis callidus apta dato.
Dum bene dives ager , dum rami pondere nutant ,
afferat in calatbo rustica dona pu r.
Rure suburbano poteris tibi dicere missa ,
ilia vel in Sacra sint licet emta Via.
Afferat aut uvas , aut quas Amaryllis amabat ;
at nunc castaneas non amat illa nuces.
Quin etiam turdoque licet, missaque columba,
te memorem dominse testilicere tuse.
Turpiter his omitur spes mortis, et orba senectus.
Ah ! pereant per quos munera crimen habent !
- 68 -

Ousarei eu dizer-te : Offerta-lhe poesias? >


Versos, pobre demim! que sao em nossos dias?
275 Os versos louvar-se -ho ; .mas um presente incanta;
qualquer brbaro rico a vates mil supplanta.
A edade de ouro esta ; ouro so tem valia ;
ao ouro o acatameato ; ao ouro a sympathia.
Co'as Musas venha Homero em toda a pompa sua ;
280 tendo as mos a abanar , Homero est na rua.
Moas ha (raras sao) discretas, instruidas;
e outras , cujo furor nesse rol ser tidas.
Umas e outras em verso sempre bom louval-as ,
ler-lhes o seo encomio , e pr-lhe ao 1er mais gallas,
m A que inspirou tal canto, e ser-lhe herona sente,
ver n'elle ( quem sabe ? ) um tal ou qual presente.

Tens , careces at . de fazer isto ? aqnillo ?


arma rodeios taes , que a-leves a pedil-o.
Exemplo : a um servo teo dar queres alforria ;
290 v ter com ella o servo , implore-lhe a valia.

Quid tibi prsecipiam teneros quoque mittere versus ?


hei mihi i non multum carmen honoris habet !
carmina laudantur ; sed munera magna petuntur :
dummodo sit dives , barbarus ipse placet.
Aurea nunc vere sunt secula ! plurimus auro
venit nonos ; auro conciliatur amor.
Ipse, licet Musis venias comitatus, Homere ,
si nihil attuleris , ibis , Homere , foras.
Sunt tamen el doclse, rarissima turba , puellae ;
altera non doctae turba , sed esse volunt.
Utraque laudentur per carmina : carmina lector
commendel dulci qualiacumque sono ;
his ergo, aut illis, vigilatum carmen in ipsas
forsitan exigui nraneris instar erit.
At, quod eris per te facturus, et utile credis ,
id tua te facito semper amica roget.
Libertas alicui fuerit promissa tuorum :
hanc tamen a domma fac petal ille tua.
- 69

Has de perdoar a outro o crcere , um castigo ;


mas venha ella primeiro interceder comtigo.
Co'o util ticas tu ; da gloria ella se-gosa ;
serviste-te em servil-a, e cr-se poderosa.

Novo poncto importante a quem retel-as tenta : 29s


Ante a belleza d'ella exttico te-ostenta.
Se veste de escarate : Oh ! no ha cor mais bella ! >
Se coas sedas traz : Que bem que assentam nella !
Luz com bordados de ouro 1 ella que ao ouro ajuda ;
se lan felpuda ha psto , approva a lan felpuda. o
Apnhal-a a vestir-se , inda em tnica : Oh ! isso
me-abrasa, mas ao frio !... exclama em tom submisso.
Que lindeza , se ao meio aparta o seo cabello !
ou se o-frisa em anneis , inda mais gsto vl-o.
Na dansa , admira a graa ; a voz , no canto admira 5
mal fmde, exclama : S! foi to pouco!... o suspira.
Louva-lhe os seos condes nas lides da ternura ;
sao scgredos s d'ella ! arroubos de doura !
Nem que a Medusa alembre em torvo de semblante ;
de fra te-ha de rir , e ser-te muito amante... 310

Si poenam servo , si vincula saeva remittis ,


ffuod facturus eras, debeat illa tibi.
Utflitas tua sit ; litulus donetur amicae.
Perde nihil ; partes illa potentis agat.
Sed te , cuicumque est retinendae cura puellae ,
attonitum forma fac putet esse sua.
Sive erit in Tyriis , Tyrios laudabis amictus ;
sive erit in Cois , Coa decere puta.
Aurata est ? ipso tibi sit pretiosior auro :
gausapa si sumsit , gausapa sumta proba.
Adstiterit tunicata? Moves incendia , clama !
sed timida , caveat frigora , voce roga.
Compositum discrimen erit? discrimina lauda.
Torsei'it igne comam' torte cap , )1c.
Brachia saltarais, vocem mirare canentis ;
et , quod dcsierit , verba qurentis habe.
Ipsos concubitos , ipsum venerere licebit
qwxl juvat,, et querula gaudia voce notes.
Ut fuerit torva viotentior ia Medusa ,
et amatori lenis et sequa, suo.
- 70 -

com tanto que a lisonja em nada se-desminta ,


e que o teo rosto expresse o que a palavra pinta.
Arte boa , escondida ; s claras , no arte.
Sete-apanha a mentir, nao torna a acreditar-te.

315 No descar do anno (amena quadra!), quando


os cachos nos vinhaes vm j vermelhejaudo ,
luctam acalma intensa e o rigoroso frio,
anda o corpo abatido , o ar doentio.
Chal que esse influxo tua amada exempte!
320 porm , se languescer, se emfim car doenie ,
ento que mostrar-lhe amor, cuidado, extremos.
Semiar! semiar! a tempo ceifaremos.
Por durar mais seo mal, nao selhe-mostre infado.
Serve-a por tua mo no que lhe-for de agrado ;
325 tu chores , e ella o-veja ; oscula-a como d'antes ;
teo prancto lhe-reiresque os labios anhelantes ;
faze votos sem conto, s claras sem pre ; sonhos
a miude Ihe-refere, e sempre bem risonhos.

Tantum, ne pateas verbis simulator in illis ,


efflce ; nec vultu destrue dicta tuo.
Si latet ars, prodest; affert deprensa pudorem ,
ntque adimil merito tempus in omne Odem.
?aepe sub autumno , quum iormosissimus annus ,
pleiiaque purpureo subrubet uva mero ,
quum modo frigoribus premimur , modo solvimur aestu ,
aere non certo corpora languor habet.
Illa quidein valeat : sed, si male firma cubarit ,
et vitium coeli senserit aegra sui,
tunc amor el pietas tua sit manifesta puellae :
tunc sere, quod plena postmodo falce metas.
Nec tibi morosi veniant fastidia morbi ,
perque tuas liant , quae sinet ipsa , manus ;
et videat Hentem , nec taedeat oscula ferre ,
et sicco lacrymas combibat ore tuas.
Multa vove , sed cuncta palam ; quotiesque libebit ,
quae referas illi , somnia laeta vide.
71

Trazendo ovos e inxfre a velha de virtude


trmula a cama lustre e o lar, para sade.
Tudo lembra depois, e val noutro momento.
(J por excessos taes se-introu num testamento).
Mas o ser servial tambem tem seos limites ;
alias talvez da infrma as averses excites.
Prohibir-lhe o comer, dar-lhe a amargosa taa ,
no o-faas tu nunca : o teo rival que o-faa.

Agora , que te-julgo em meio j do Oceano ,


outro vento convem do que ao soltar o panno.

Nasce debil o amor ; fras adquire a custo ;


nutre-se a pouco e pouco ; o tempo o-faz robusto.
Brinca-se co'o bezrro , ao touro ninguem para.
Uma rvore que insombra era a principio vara.
Sai da fonte um arroio ; alonga-se : j rio ;
ganhou novos caudaes; troa feroz, sombro.

Gostuma-a bem a ti (costume 'udo) ; em quanto m


a-vais fazendo mo , nada te-d quebranto ;

Et veniat, quae lustret anus lectumque locumque ,


praeferat et tremula svlphur et ova manu.
Omnibus his inerunt grate vestigia curse :
in tabulas inultis hase via fecit iter.
Ne tamen offlciis odium quaeratur ab aegra :
sit suus in blanda sedulitate modus.
Neve cibo prohibe , nee amari pocula succi
porrige : rivalis misceat il)a tnus.
Sed non , cui dederis a littore carbasa , vento
utendum , medio quum potiere freto.
Dum novus errat amor , vires sibi colligat usu :
si bene nutrieris , tempore Annus erit.
Quem taurura metuis , vitulum mulcere solebas :
sub qua nunc recubas arbore, virga fuit.
Nascitur exiguus , sed opes acquirit eundo :
quaque venit , multas accipit amnis aquas.
Fac tibi consuescat : nil consuetudine majus !
quam tibi dum capias , tedia nulla fuge.
- 72

no te-iiifasties nunca ; a ti s oua e veja ;


o dia , a noite , sempre , e toda , em ti se-esteja.
Reconheceste emflm que s necessario fra;
sso sai-te ; venha a saudade ; entre o cuidado agora.
Repousa. Um cho descansa ; aps, os graos recebe;
campo que o sol torrou , sffrego as chuvas bebe.
Phyllis a Demophonte , amava-o certamente ,
mas , quando o-viu vela , oh ! quanto mais ardente !
Penlope na ausencia a Ulysses mais queria ,
como a Protesilao a sua Laodamia.
Porm , se ausencia ateia, ausencia nimia apaga :
si um amor fallido , entra segundo , e paga.
Tardava Menelao; era medrosa a dama,
60 temia dormir s : do hospede introu na cama.
Partir ! deixl-os sos ! sos sob o mesmo tecto !
e pasmares depois!. . . oh! que amador discreto!
Confiar tanto monta as pombas ao milhafre ,
e em guarda ao teo redil por o lobaz mais cafre.
65 Que exprobras crime a Helena, e a Pris fellonia? !
Tu , qualquer outro , o mesmo em seo logar faria.

Te semper videat , tibi semper prsebeat aurem :


exhibeat vultus noxque diesque tuos.
Quum tibi major erit fiuucia posse requiri ,
tum procul , absenti cura futurus , abi.
Da requiem : requietus ager bene credita reddit ,
terraque clestes arida sorbet aquas.
Phyllida Demophoon praesens moderatius ussit :
exarsit velis acrius illa datis.
Penelopen absens solers torquebat Ulixes ;
Phyllacides aberat , Laodamia , tuus.
Sed mora tutabrevis: lentescimt tempore cura,
vanescitque absens , et novus iutrat amor.
Dum Menelaus abest , Helene , ne sola jaceret ,
hospitis est tepido nocte recepta sinu.
Quis stupor hic , Menelae , fuit ? Tu solus abibas :
isdem sub tectis hospes et uxor erant.
Accipitri timidas credis , furiose , columbas ?
flenum montano credis ovile lupo 1
Helene peccat ; nil hic committit adulter
quod tu , quod faceret quilibet , facit.
73

Accusas o adulterio ! imputa-t'o primeiro.


Quem tempo e azo lhe-deu , foi d'elle conselheiro.
Coitado ! mingua espso, ha hospede perfeito ,
e emfim tem mdo , tem , de flcar s num leito !
Condemne-a Menelao ; eu c j algo-a innocente :
acceitou um favor do cnjuge indulgente.

Mas nem um javali , quando os mastins atira


rodados pelo ar , se-abraza tanto em ira ,
nem lea parida , ou vbora pisada , $-
tanto anhelam vingana em fria delirada ,
quanto raiva a mulher, mal sonha que outra a-priva
de um prazer que era seo. Que sanha vingativa !
Brada por ferro e fgo! agita-se ! bacchante !
nada a-prende ! o que sente amostra-o no semblante,
Para melhor punir um prfido consorte ,
aos filhos d'elle, e seos, Medea inflige a morte.
a no menos feroz foi Progne, hoje andorinha :
a ndoa que lhe-vs, sangue ; nas maos o-tinha.
Nisto vm a acabar finssimos amores ! 85
Cautelosos , tremei , tremei de eguaes furores !

Cogis adulterium, dando tempusque locumque.


Quo, nisi consilio est usa puella tuo ?
quid faciat ? vir abest , et adest non rusticus hospes ,
et timet in vacuo sola cubare toro.
Viderit Atrides : Helenen ego crimine solvo :
usa est humani comm ditate viri.
Sed neque fulvus aper media tam ssevus in ira ,
fulmneo rapidos dum rotat ore canes ;
nee lea , quum catulis lactentibus ubera praebet ;
nc brevis ignaro vipera laesa pede ;
femina quam , socii deprensa pellice lecti ,
ardet , et in vullu pignora mentis habet.
In ferrum flammasque ruit , positoque decore ,
fertur , ut Aonii cornibus icta dei.
Conjugis admissum, violataque jura maritae
barbara per natos Phasias ulta suos.
Altera dira parens (haec est , quam cerns , hirundo)
adspicei signatum sanguine pectus habet.
Hoc bene compositos , hoc flrmos solvit amores :
crimina sunt cautis ista timenda viris.
74

No vos-digo eu severo : Amae uma smente ;


no ; que eu bem scei o mal que uma casada sente!
Podeis vos divertir; mas sem publicidade ;
390 pr gloria em ser culpado misera vaidade.
Das mimos ? que por teos a outra os nao conhea !
A fraude em hora certa de ruim cabea.
O mesmo sitio sempre dos mais graves rros:
flas-te no covil, e do-te em cima os prros.

395 Se escreves , l , rel ; que nisto das cartinhas


ha mulher que interpreta as mesmas entrelinhas.

' , Venus ferida , fere ; inulta se nao deixa ,


e contra quem lh'as-deu volta as rases de queixa.
Sendo Agamemnon Ado , pura Clytemnestra ;
. 400 se ella depois desvaira , o exemplo d'elle a-amestra.
Consta-lhe que , innastrado, e em punho a lurea vara,
Chryses , de rjo , a fllha emvo lhe-supplicra.
Da raptada Lyrnessia ouviu contar as dores ,
vil causa de tardana aos gregos lidadores ;

Nec mea vos uni damnt censura, puellae.


Di melius ! vix hoc nupta tenere potest.
Ludite , sed furto celetur culpa modesto :
gloria peccati nulla petenda sui.
Nec dederis munus, cognosse quod altera possit ,
nec sint nequitise tempora certa tuse ;
et, ne te latebris capiat sibi femina nolis,
non uno est omnis convenienda loco.
Et quoties scribes , totas prius ipse tabellas
inspice : plus multae , quam sibi missa , legunt.
Laesa Venus justa arma movet, telumque remittit:
et , modo quod questa est, ipse querare , facit.
Dum fuit Atrides una contentus , et illa
casta fuit ; vitio est improba facta viri.
Audierat , laurumque manu vittasque ferentem
pro nata Chrysen non valuisse sua:
audierat , Lyrnesi , tuos , abducta , dolores .
bellaque per turpes longius isse moras.
- 75

mas do esposo as traioes no sabe s d'outiva :


viu-o, aos ps de Cassandra, escravo da captiva.
Por vingar,se e punil-o, e s talvez por isto ,
Clytemnestra se-intrega inteiramente a Egistho. ,

Em te-esconderes bem summo cuidado imprega.


Apanham-te no furo? inda ha refugio : nega. ,1
Nada de ser ento submisso ou carinhoso ;
nisso s vezes se-trai , se-prova um criminoso.
Recorre (esse que meio) ao grio prazer rasgado ;
no gso actual se-anulla o gso j passado.

Alguns ordenam dar nociva segurelha ; 5


eu tenho-a por veneno. Outro ha que te-aconselha
pimenta , graos de urtiga e pyrethro pisado ,
infuso em vinho velho ; eu tudo ingeito ousado ,
sim , tudo: a me de Amor, a plcida Erycina,
para os gostos que da taes drogas nao insina. 420
O bulbo da cebola, a branca, a megarense,
e a, que esperta o desejo em tibios, herva hortense ,

c tamen audierat : Priameda viderat ipsam ;


victor erat piaedae piaeda pudenda tuae.
Inde Thyestiaaen tbalamoque animoque recepit,
et male peccantem Tyndaris ulta yirum.
Quae bene celaris , si qua tamen acta patebunt ,
illa licet pateant , tu tamen usque nega.
Tum neque subjectus , slito nec blandior es/o :
haec animi mullum signa nocentis babent.
Sed lateri nec parce tuo : pax omnis in uno
concubitu ; prior hoc inflcianda Venus.
Sunt, qui prsecipiant herbas, satureia , nocentes
sumere : judiciis ista venena meis ;
aut piper urticaa mordacis semine miscent
tritaque in annoso flava pyretbra mero.
Sed Dea non patitur sic ad sua gaudia cogi ,
colle sub umbroso quam tenet altus Eryx.
Candidus , Alcatho qui mittitur urbe Pelasga ,
bulbus , et , ex horto quae venit , herba salax ;
76 -

podem talvez tomar-se ; e ovos, e mel de Hymetto ,


e o fructo dos pinhaes na crespa noz secreto ....
*.,, Mas, Musa de Amor, a ti, meo doce incanto ,
nio a Esculapio, a ti que pertence o canto.

Disse-te eu, charo alumno : Esconde o teo delicto ,


pelo contrario agora : Assoalha-o te-repito.
Chamar-me-has incoherente ; e eu peo me-respondas ,
40 se vai sempre num rumo a nau sulcando as ondas ;
certamente que nao ; nas regies equreas
quem manda Noto, Euro, Zephyro, e mais Breas.
E um cocheiro no curro ! aqui , d slta rdea ;
alem , se necessario impedir fria , impede-a.

15 Mulheres ha, que, em tendo o atfecto em calmaria ,


em nao vendo rival , j seo amor se-esfria.
O excesso de ventura s vezes turba a mente ;
saber levar o bem nao cabe em toda a gente.

Olha-me o lume : o lume a arder se-esvai , se-estanca ,


440 feneceu ; jaz sepulto em leve cinsa branca ;

ovaque sumantur : sumantur Hymettia mella ,


quasque tulit folio pinus acuta nuces.
Docta , quid ad medicas , Erato , deverteris artes ?
interior curru meta terenda meo est.
Qui modo celabas monitu tua crimina nostro ,
flecte iter , et monitu detege furta meo.
Nec I editas culpanda mea est : non semper eodem
impositos vento panda carina vehit ;
nam modo Threi'cio Borea ; modo currimus Euro :
saepe tumen t Zephyro Iintea ; saepe Noto.
Adspice, ut in curru modo det fluitantia rector
lora , modo admissos arte retentet equos.
Sunt quibus ingrate limida indulgentia servit,
et, si nulla subest aemula, lauguet amor.
Luxuriant animi rebus pleiumque secundis ,
nec facile est a:qua commoda mente pati.
Ut levis, absumtis paulatim viribus, igois
ipse latet , summo candet in igne ciuis ;
- -7 -

mas achega-lhe o inxphre , lnme como d'antes ;


l resplendem de nvo as flammas crepitantes.
Da mesma sorte, quando em cio o amor dormita ,
de estmulos carece; e, havendo-os, resuscita.

Torna-a dessocegada , o corao lhe-esperta ; 445


faze-a mudar de cor, vendo a perfidia certa.

Oh ! vezes tres , e quatro , e innmeras ditoso


quem sua dilecta assim turba o repouso !
Vo-lhe a nova levar. . . que assombro a seos ouvidos!
foge-lhe a cr , a voz, a luz, ca sem sentidos. 450
Quem me-dera inda ser o homem por quem alguma
se-carpa, eesbofeteie, e raive , ese-consuma!
que ou trvo olhar me-lance , ou temo e raso de agua
que o ser minha e to minha ache vergonha e magua.

Quanto ha de isto durar? pouco; se se-invetera 455


raizes lana a ira , e em odio degenera.
Ve-Ihe ao niveo collo impetuoso abrao;
toma a gentil chorosa , assenta-a no regao.

sed tamen extinctas, admoto sulphure, flammas


invenit; et lumen, quod fuit ante, redit:
sic , ut pigra situ, securaque pectora torpent,
acribus est stimulis eliciendus amor.
Fac limeat de le , tepidamque recalface mentem ;
palleat indicio criminis illa tui.
quater , et quoties numero comprendere non est ,
felicem, de quo laesa puella dolet!
quae , simul invitas crimen pervenit ad aures ,
excidit, et miserse voxque colorque fugit.
Ule ego sim cujus laniet furiosa capillos;
ille ego sim teneras cui petat ungue genas ,
quem videat lacrymans , quem torvis spectet ocellis ,
quo sine non possit vi vere , posse velitl
Si spatium quaeras, breve sit , quo laesa queratur ,
ne lenta vires colligat ira mora.
Candida jamdudum cingantur colla lacertis ,
inque tuos flens est accipienda sinus.
78

Chora ? bijal-a. Chora ? o summo dom lhe-offertas ;


o de amor o bem supremo augura pazes certas
Quando a-vires mais brava e mais tua inimiga ,
prope lhe o serdes um : sbito se-miliga.
No centro do deleite e fonte do carinho
que habita a Concordia, e que os Perdes tm ninho.
*65 Ve-me estes pombos ! (viste ha pouco os seos furores)
que affagos! que beijar-se! e que arrulhar de amores!

Tempo houve, em que num mixto os cos, o solo, os


chaos foram, sem nome, aspecto, nem logares. (mares,
D'um chaos brota um mundo ; finda a mutua guerra,
470 d'astros se-extende um toldo ; o Oceano abraca a terra ;
ha bosques, feras tm ; tem passaros os ares ;
cardume argnteo, vivo, enche esses verdes mares;
nos desertos , emflm , j raa humana avulta ;
valente , mas boal ; capaz de ingenho , inculta.
475 Do-lhe as matas guarida, as hervas alimento,
cama as folhas do chao. Que horror! que isolamento !

Oscula da flenti ; Veneris da gaudia flenti :


pax erit ; hoc uno solvitur ira modo.
Quum bene saevierit , quum certa videbitur hostis ,
tum pete concubitus fdera : mitis erit.
Illic depositis habitat Concordia telis ;
illo , crede mihi , Gratia nata loco est.
Quae modo pugnarunt, jungunt sua rostra columbse,
quarum blanditias verbaque murmur habet.
Prima fuit rerum confusa sine ordine molos ,
unaque erant facies sidera, terra, fretum.
Mox clum impositum terris; humus sequore cincta est ,
inqne suas partes cessil inane chaos;
silva foras , volucres aer accepit habendas ;
in liquida, pisces, delituistis aqua.
Tum genus humanum solis errabat in agris ,
idque merae vires et rude corpus erat.
Silva domus fuerat , cibus herba , cubilia frondes ;
jamque diu nulli cognitus alter erat.
79 -

Do instincto do prazernasce a docra, o tracto.


Macho e fmia boaes moram no mesmo mato.
Ser-lhes-ha necessario um preceptor? um guia?
nos mysterios de amor Amor os-inicia. o
Gosa a ave co'a ave ; o peixe sob a onda
tem ou tro seo egual que ao seo ardor responda ;
segue ao veado a corsa ; a serpente serpente ;
a cadella ao mastim se-prende em lao ardente ;
quer a ovlha carneiro ; a vacca ao touro acceita ;
at co'o bode vil a cabra se-deleita ;
e as guas , mal que ao longe o ar annunciou cavallos,
partem , rios transpim , l voam a incontrl-os.

Quando quizeres, pois, calmar femneo peito ,


d-lhe o remdio heroico , e logrars o efeito. m
Beberagem melhor, nem Machaon te-insina:
d'onde te,veiu o mal te-brote a medicina.

Como eu cantava assim , diviso (oh ! maravilha ! ) ,


com sua lyra de ouro , Apollo que a-dedilha !

Blanda truces animos fertur mollisse voluptas :


constiterant uno femina virque toro.
Quid facerent, ipsi nullo didicere magistro ,.
arte Venus nulla dulce peregit opus.
Ales habet , quod amet ; cum quo sua gaudia jungat ,
invenit in media femina piscis aqua.
Cerva parem sequitur ; serpens serpente tenetur ;
hseral adulterio cum cane nexa canis ;
laeta salitur ovis ; tauro quoque laeta juvenca est :
sustinet immundum sima capella marem.
In furias agitantur equae , spatioque remota
per loca dividuos amne sequuntur equos.
Ergo age ; et iratse medicamina fortia praebe :
illa feri requiem sola doloris habent ;
illa Machaonios superant medicamina suecos ;
his , ubi peccaris , restituendus eris.
Hese ego quam canerem , subito manifestus Apollo
movit inauralae pollice lila lyrse.
80

Lurea rama na mo , na fronte lurea rama !


o nume oracular Ouve-me, vate exclama .
Pois que mesire de amar agora te-contemplo ,
os discpulos teos leva a meo sacro templo ;
que leiam a inscripo no mundo celebrada :
son Conhece-te a ti mesmo ; lei que a todos brada.
So quem bem se-conhece que ama sabiamente ,
c quantas foras tem applica obra ingente.
O lindo co'a lindeza intime vista assombro ;
recline-se o mui alvo a deixar ver seo hombro ;
sos o bem falante fale ; o destro em canto cante ;
o que ao beber tem graa , affoito beba e incante ;
s o orador no ore entre a conversa alheia ,
nem um poeta orate os seos escriptos leia.

Assim me-ha dicto Apollo. Acceitem-me seguros


no a profunda lico de um deus que l futuros.

Redescendendo ao poncto : um quo ame sagazmente


vence ; em artes de amar tem foros de eminente.

In manibus laurus; sacris inducta capillis


lauros erat: vates ille videndus agit.
Is mihi : Lascivi , dixit, prseceptor Amorta ,
duc , age , discpulos ad mea templa tuos.
Est ibi diversum fama celebrata per orbem
ILltera , cognosci quae sibi quemque jubet.
yui sibi notus erit, solus sapientcr amabit ,
atque opus ad vires exiget omne suas.
Cui faciem natura dedit , spectetur ab illa ;
cui color est , humero ssepe patente cubet ,
qui sermone placel , taciturna silentia vitet ;
qui canil arle , canat; qui bibil arte, bibat.
Sed neque declament medio sermone diserti ,
nec sua non sanus scripta poeta legal.
Sie monuit Phbus : Phbo parete monenti :
certa Dei sacro est hujus in ore lides.
Ad propiora vocor 1 Quisqus sapienter amabit
vincet , et e nostra , quod petet , arte feret.
,81 -

Mas nem sempre o seareiro o que semeia sega ;


nem tudo vento poppa ao que alto mar navega.
Colhe rosas o amante em matagal de urtigas. sis
Pois te-obrigas a amar , a padecer te-obrigas.
Lebres no Athos, em Hybla abelhas , na oliveira
bagas , conchas na praia , ha quem contl-as queira?
pois no queiram tambem de amor contar as dores.
Temperam-se no fel seos gneos paseadores. 520

A senhora sau te-dizem. Muito emb'ora


a-vejas a espreitar-te , assenta em que anda fra.
Em noite promettida achas fechada aporta?
sobre as pedras pernoita; em cama ou cho, que im-
Talvez ouas dizer serva petulante : (porta? 52s
Que nos-anda a rondar a intrada este tunante?
Paciencia! lisonjeia a chave, mais a escrava ;
ao surdo umbral pendura a c'roa que te-ornava.

Chamou? vae. Repelliu-te ? ausencia te-resigna.


Ser importuno cousa a nobre peito indigna. 530

Credita nc semper sulci cum fnore reddunt,


nc semper dubias adjuvat aura rates.
Quod juvat , exiguum ; plus est quod laedit amantes:
proponant animo multa ferenda suo.
Quot lepares in Atlio , quot apes pascuntur in Hybla ,
caerula quot baccas Pallados arbor habet ,
littore quot conchae , tot sunt in amore dolores :
quae patimur, multo spicula feile madent.
Dicta erit isse foras , quam tu fortasse videbis :
isse foras, et te falsa videro, puta.
Clausa tibi merit promissa janua norte:
perfer , et in nuda ponere corpus humo.
Forsitan et vultu mendax ancilla superbo
dicet: Quid nostras obsidet iste fores?
Postibus et durae supplex blandire puellae ,
et capiti demtas in fore pone rosas.
Quum volet , accedes ; cjuum te xitabit , abibis.
Dedecet ingenuos tsedia ferre sui.
6
8'2

No a-faas bradar : Soffrl-o j no posso !


Querer ou no querer est no arbitrio nosso ?

Nada te-fica mal: improperios, pancadas,


devora tudo ; beija as plantas delicadas.

** De cousas triviaes alo-me a assumpto novo.


Dae-me atteno profunda , namorado povo.

Gustosa impresa arrsto ; o custo ao brio inflamma :


ao que difficultoso ha de fugir quem ama ?
Soffre bem Icos rivaes : in toars victoria ;
mo irs ao Capitolio em triu m phante gloria.
No j voz humana , Dodnio arvoredo ,
quem slta oracular este , o roaior, segrdo.

Faz-lheella senhas? faca. Escreve? e quem Ih'o-impece?


Vem.... d'onde mu bem quer. Vai....onde lhe-appetece.

Quantos maridos ha de egual condescendencia ,


e mais , se brando somno introu na connivencia !

Effugere himc non est, guare tibi possil amica


dicere? non omni tempore sensus adest.
N'ec maledicta pula , nec verbera ferre puellse
turpe , nec ad teneros oscula ferre pedes.
Quid moror in parvis? animus majoribus instat.
Magna canam : loto pectore , vulgus , ades !
Ardua molimur; sed nulla, nisi ardua , virtus ;
difficilis nostra poseitur arte labor.
Rivalem patienter habe : victoria tecum
stabit ; eris magni victor in arce Jovis.
Hsec tibi non homincm, sed quercus crede Pelasgas
dicere : nil istis ars mea majus habet.
Innuet ilia? feras; scribel? ne tange tabellas.
L'nde volet , veniat ; quoque libebit, eat.
Hoc in legitima prsestant uxore mariti ,
quum tener, ad partes tu quoque , somne , venis.
- 83 _

Eu que nisto falho (excuso de ingannar-te).


Que Ihe-queres? sou mestre, e no practico a arte.
Um gatimanho s, que eu visse a cousa minha,
saltava pelo ar , ninguem j me-contiRha. sso
Lembra-me que uma vez um beijo entre casados
me-incheu de indignao : sou destes desastrados.
Bern caro o-tenho pago ! o esperto certamente
quem seos rivaes conhece , e intrada lhes-consente.
Mas quem brilha inda mais quem de todo ignora, sss
Faze por ignorar ; mal vai se te ella cora.

Colhl-os em flagrante! oh! nunca ! ho de aggravar-vos,


jovens meos, e inda em cima ho de suppor-vos parvos.
Num surprendido par em dbro o amor esplende ;
tornam-se os dous s um ; mas um, que os dous defende, >

Heis de saber a historia , em todo o co falada,


da rde por Vulcano ao par ditoso armada.

Marte, o nosso bom pa, por Venus, a elegante,


ardia , andava dido. O brbaro era amante ;

ac ego , confteor , non sum perfectus in arte.


Quid faciam v monitis sum minor ipse meis.
Mene palam nostrae det quisquam signa puellae ,
et patiar ? nc me quolibet ira ferai ?
Oscula vir dederat , memini , suus ; oscuh questus
sum data : barbarie noster abundat amor.
Non semel hoc Vitium nocuil mihi. Doctior ille ,
quo veniunt alii conciliante viro.
Sed melius nescisse fuit: sine furta tegantur ,
ne fugiat victo fassus ab ore pudor.
Quo magis , o juvenes , deprendere pareito vestras ,
peccent : peccantes verba dedisse putent.
Crescit amor prensis : ubi par fortuna duorum est ,
in causa damni perstat uterque sui.
Fabula narratur toto notissima clo ,
Mulciberis capti Marsque Venusque dolis.
Mars pater, insano Veneris turbatus amore ,
de duce terribili factus amator erat :
- 84 -

es e ella , po conditio benigna a qualquer rgo ,


no Ihe-era muito esquiva: ardia ao mesmo fogo.
Quanto a-faziam rir (uns risos de mimosa)
do marido o p coxo , a negra mao callosa !
remedando-lhe o andar , os modos , a 'figura ,
70 dava gsto ao seo tudo , e graa formosura.

Ao pudor em principio inda renderam culto ;


e era em cautelas mil seo tracto amante occulto.
Mas o sol , que v tudo (ao sol quem lograria? ),
viu o arranjo ; e ao consorte a espsa denuncia,
sis (Denuncil-a , tonto ! em vez de obter da bella
em cmbio do segrdo um premio digno d'ella ! )

O bom do meo Vulcano involve e cobre a cama


em rde to subtil que nao ha ver-lhe a trama ;
e ir-se a Lemnos simula. Accode ao prazo dado
seo sffrego o amante par ; jaz nu , jaz inredado.

Salta o marido, corre, os deuses todos chama.


Venus atchorava (ao menos dil-o a fama).

c Venus oranti , neque enim Dea mollior Ulla est ,


rustica Gradivo, diflicilisve fuit.
Ah ! qnoties lasciva peden) risisse mariti
dicitur, et duras igne vel artemanus!
Marte palam simult Vulcanum imitata , decebat :
multaque cum forma gratia mixta fuit.
Sed bene cuncubitus primos celare solebanl ;
plena verecundi culpa pudoris erat.
Indicio Solis (quis Solem fallere possit'f ) ,
cognita Vulcano conjugis acta suae.
Quam mala, Sol , exempla moves? pete munns ab illa;
el tibi , si taceas, quod dare possit, babel.
Mulciber obscuros ledum circaque superque
disponit laqueos : lumina fallit opus.
Fingit iter Lenmon: venlunt ad fdus amantes:
impliciti laqueis nudus uterque jaeent.
Convocat ille Deos: praebent spertacula capti.
Yix lacrymas Venerem conlmuisse putant.
85

Nein co'as ligadas irnos tapar se jsrostos podem,


nem ao que o pojo intima accudir prompto , accotlem.
Houve nume que dice : Aittigo deus das armas, es
pesam-te essas prisoes? tens bom remdio : dar-nas.

A rgo de Neptuno emflm Vulcano os-slta.


Partem : um para a Thrcia ; a outra a Paphos volla.

negocio , Vulcano ! e bello ! os teos amantes


fazem hoje sem pejo o que vedavam dantes. *eo
Mas tu mesmo se-diz que no rro tco cairas ,
e que bem te-pesou d essas estultas iras.

Venus, t pelo horror que aos laos ficou tendo ,


armrmol-os prohibe ; e com raso, intendo.
No os-armes, pois, nunca a teos rivaes , repito. m
Que digo eu ! nem te-deixo interceptar escripto.
Isso l bom (se o-) para uni legal esposo ,
que tevc o lume e a agua , c que no tem repouso.

Torno aqui a altestar : com a instita severa


nada os meos brincos lm ; canto o que a lei tolera.

Non vultus texises suos , non deniquo possunt


parlibus obscenis opposuisse manus.
Hie aliquis ridens : Jn me , fortissimo Mavors ,
si tib sunt oneii , vincula transfer , ait.
Vix precibus , Neptune , tuis captiva reslvit
corpora : Mars Threcen occupt , illa Paphon.
Hoc tibi profectum , Vulcane : quod ante tegebant
liberius faciunt , ut pudor omnis abest.
Ssepe tamen demens sfulte ecisse fateris ,
teque ferunt irse pnituisse tuse.
Hoc vetui : vos ecce vetat deprensa Dione
insidias illas , quas tulit ipsa , pati.
Nec vos rivali laquees disponite ; nec vos
excipite arcana verba notata manu.
Jsta viri captent , si jam captando putabunf ,
quos faciunt justos ijjnis et unda viros.
En iterum lestr : nihil hic, nisi loe remissum,
luditur ; in nostris instita nulla jocis.
86

Vai alguem revelar (alguem tem tanta audcia?)


mysterios cereaes, ritos da Samothrcia?
Calar quan do mister So valor sublime ;
mas franquear o defso 6 certamente um crime,
eos Bem haja quem te-ha psto , Tntalo , na fragua
da eterna sde e fome , entre um pomar, e na gua !
Falaste ? paga ! Cypria (a tempo vos-previno)
mais segrdo inda quer, que o numen Eleusino.
No some em cstos , no , seos rituaes aprestos ,
nem com msico estrondo incobre os actos festos.

Nos o que Ihe-pertence usmol-o , verdade ;


porm como que a furto, e sem pnblicidade.
Ella mesma , que ella , apenas se-desveste ,
j est co'a mo cobrindo o seo primor celeste,
ei Cumpre o gado ao ar livre as leis da natureza ;
mas de lh'o-ver se-esquiva a joven camponeza.
So bem fechada a porta amor se-nos-faculta ;
e anda a nudez que offende em grave trajo occulta.
Quando amante casal nocturno horror nao busca ,
2 um crepsculo exige, uma luz vaga e fusca.

Quis Cereris ritus ausit vulgare profanis ,


magnaque Threcia sacra repei ta Samo ?
Exigua est virtus, piseslare silentia rebus ;
at contra gravis est culpa, tacenda loqui.
O bene , quod, frustra captatis arbore pomls,
garruus in media Tantalus aret aqual
PreBcipue Cytherea jubet sua sacra taceri :
admoneo , veniat ne quis ad illa loquax.
Condila si non sunt Veneris mysteria cistls ,
nc cava vesanis iclibus sera sonant ,
attamen inter nos medio versantur In usu;
sed sic inter nos ul latuisse velint.
Ipsa Venus pubem , nuoties velamina ponit ,
protegilur lseva semireducta manu.
In medio passimque coit pecus: hoc quoque viso
avertit vultus ssepe puella suns.
Conveniunt tbalami fuitis etjanua nostris,
parsque sub injecta veste pudenda latet.
Et si non tenebras , at quiddam nubis opa
quaerLuus , atque aliquid luce patente minus.
87

J l quando os mortaes, chuva , ao sol , ao vento ,


tinlmm por tecto a enzinha , e a glande por sustento ;
longe do immenso azul , por bosques , por cavernas,
smiam (v que pejo!) as suas scenas ternas.

Hoje em dia diverso , e j nao temos furnas : <ws


olga-se em blasonar expedioes nocturnas;
contende-se em geral com todas , bem vista ;
depois diz-se ao desdem : Tenho-a tambem na lista.
Aponcta-se sta, aquella ; e tem-se logo prompto
de cada uma um guapo e escandaloso conto. eso
Ha mais: algum arrota o que , a ser tal, negra ;
outro ha feito um papel de uma humildade rara.
La 'st da dama o nome , a nos-faltar a dama ;
livre ella tudo mais , livrai, nao pode a fama.
Ide , pois, da belleza guardadores graves ! 6
inclausurae-a bem ; echae-a a trinta chaves,
Que seguro lhe-dais contra um loquaz nefando ,
que, sem ella o-saber, em nomo a-est gozando'?
Nos no ; nos ao contrario amamos e calamos;
calmos inda mais as glorias que logramos.

Tune quoque , quum solem uondum prohibebat et imbrem


tegula , sed quercus tecla cibumque dabat ,
in nemore atque antris , non sub Jove , juncia voluptas ;
tanta rudi populo cura pudoris erat 1
At nunc nocturnis ttulos imponiiuus actis,
atque emitur magno nil, nisi posse toqui.
Scilicet exculies ownes ubicumque puellas ,
cuilibet ut dicas : a quoque nostra luit ?
Ne desint quas tu digitis oslendere possis ;
ut quaiuque attigeris fabula turpis eril?
Parva queror : tingunt quidam, quae vera negarent ,
et nulli non se concubuisse fertmt.
Corpora si nequeunt , quae possunt , nomina tractant ,
lamaque , non tacto corpore , crimen habet.
I nunc , Claude lores , custos odiose , puellae ;
et, centum (Iuris poslibus adde seras.
Quid tuti superest, quum Hominis exstat adulter,
etcredi, quod non contiait esse , cupit?
N'os etiam veros parce profitemur amores ,
tectaque sunt solida mystica furta Ado.
- 88 -

Outra lei capital: no lhe-exprobrar defeito,


quando ella em n-o-incobrir supponha achar proveito.
A Andrmeda Perseo, o bom voador, o experto,
no moreno da tez no lhe-tocou de certo.
645 Dizia toda a gente : Andrmaca me-affronta ,
so de a-ver; que volume! eHeitor: Acho-a na conta.

No gostas, paciencia, afaze-te. Naintrada


repara Amor em tudo ; e estando dentro, em nada.

Inchertas um raminho ; uma aura a estremecer-t'o


eso basta para o-murchar ; se venta, adeus inchrto I
mas , se chega a pegar , se o-robustece a edade ,
escarnece tufes ; da rvore vaidade.

Sim ; aos sendes do corpo o tempo os-attenua ;


lima-os de dia a dia , at que os bem conclua.
655 Novico olfacto improva o cheiro da manada ;
por flm nem n-o-percebe, ou j talvez lhe-agrada.
Para palliar senes serve o talar com gria :
Chama-se morenita que um pez de Illyria;

Parcite praecipue vitia exprobrare puellae ,


util'' quae multis dissimulasse fuit.
c suus Andromede color est objeetus ab illo,
mobilis in gemino cui pede penna fuit.
Omnibus Andromache visa est spHiosior aequo :
unus , qui modicam diceret , Hector erat.
Quod male fers , adsuesce ; feres bene : multa vetustas
lenit ; at incipiens omnia sentit amor.
Dum novus in viridi coalescit cortice ramus ,
coucutial tenerum quaelibet aura , cadet ;
mox eadem ventis , spalio durata, resistet ,
irmaque adoptivas arbor habebit opes.
Eximit ipsa dies omnes e corpore mendas ,
quodque fuit vitium desinit esse mora.
Ferre novae nares taurorum terga recusant:
assiduo domitas tempore fallit odor.
Nominibus mollire iicet mala. Fusca vocetur
nigrior Illyrica cui pice sanguis erit.
- 89 -

se pisca, Venus mesma; eserwwo, Minerva;


franzina, a que de magra em p mal se-conserva; 66o
a anan maneirinha ; e a abaselgada . cheia.
Cada mal toca um bem ; no bem o mal se-alheia.

Nao lhe-perguntes nunca a edade, o consulado


em que ella veiu luz ; que o-faa o magistrado :
e mais se a prima flor ida, a estao grata ees
quer passai' , e j Curta s lisas comas prata.

Edade, moos, esta ! ou inda mais tardia.


Ento que lavrar , que o solo farta cria.
Aproveitae a fra ; aproveitae a edade ,
pois vos nao anda longe a curva ancianidade. 7o
Arae : viajante , o mar ; ou lavrador , a terra ;
Ievae dous bracos mais ao trfego da guerra ,
ou s lides de amor vos-intregae de todo ;
( milicia tambem ; rendosa, e de alto ingdo).

Mulher. ... a descreada ! (a se-querer bem destra) 6is


se o uso mestres faz , ella , que usou , mestra.

Si paela est , Veneri similis ; si flava , Minervas.


Sit gracilis, macie quae male viva sua est.
Die habilem, quaecumque brevis ; quae turgida , plenam ;
et lateat vitium proximitate boni.
Nee quotus annus eat , nee quo sit nata require
consule ; quae rigidus munera Censor habet ,
praecipne si flore caret , meliusque peractum
tempus , et albentes jnm legit illa comas.
Utilis , o juvenes , aut haw aut serior aetas.
Iste feret segetes , iste serendus ager.
Dum vires annique sinimt , tolerate labores :
jam veniet ticito curva senecta pede.
Aut mare remigiis , aut vomere flndite ierras ;
aut fera belligeras addite in arma manus :
aut latus et vires operamque afferte puellis :
hoc quoque militia est, hoc quoque quaerit opes.
Adde, quod est illis operum prudentia major ;
solus et, artifices qui facit, usus adest.
90

E quem , melhor do que ella , incobre , alinda , asseia ,


um durzio composto , e os annos trapaceia ?
Multiplica o prazer variando mil posturas ;
bw) desaa ao pincel que invente mais pinturas ;
vem por si ao deleite ; o gsto que a-provoca ;
e quer, como o seo sucio, um bem que egual Ihes-toca.
Gostos s para um , nao posso consentil-os ;
ninguem me-fale c de srdidos Bathyllos.

ees Dctesto a que se-d porque o dever a-obriga ,


e est longe a pensar no fuso e mais na estriga.
O gsto por dever ! e por dever prazeres !
no m'os-dm ; nao os-quero ; odeio laes deveres.
Quero ou vir doce voz que os ex tases confesse ,
690 me-insligue a proseguir , me-rogue nao mc-apresse.
Quero em lnguido olhar 1er frvida ternura ,
que, mesmo resist ndo , a resistencia abjura.

Mimos , primores taes , no sao da adolescencia :


aps septeno lustro que ha tanta sciencia-

Illse munditiis annorum damna rependunt ,


et faciunt cura, ne videantur anus ;
utque velis , Venerem jungunt per mille figuras:
inveniat plures nulla tabella medos.
lilis sentitur non irritata voluptas :
quodjuvet, ex aequo femina virque ferant.
Odi coneubitus qui non utramque resolvunt:
hoe est cur pueri fangar amore minus.
Odi quae praebet , quia sil praebere necesse ,
siccaqne de lana cogitat ipsa sua.
QU33 datur officio, non est mihi grata voluptas :
officium faciat nulla puella mihi.
Me voces audirejuvat sua gaudia fassas ;
utque morer meinet, sustineamque, roget.
Adspiciam domina; victos amentis ocellos;
langueat, et langi se velet illa diu!
Hsec bona non primas tribuit natura juventee,
qu cito post septem lustra venire soient.
- 91 -

Sffregos bebei mslo ; eu amo o invasilhado , m


que traz por data honrosa antigo consulado.
Pltano sem velhice escuda ao sol em falso ;
recem-forado chao maga um p descalo.
Poderia antepor-se (extravagante idea !)
urna Hermione a Helena ? ou uma Gorge a Althea ? 700
Quem, po^is, appetecer d'esta serdia fructa ,
arme-se de valor , ver que bens desfructa.

Eil-os emfim no quarto , os que alto ardor transporta.


Musa , pra : respeita essa vedada porta !
No lhes-s mais precisa, amor os-illumina; 705
as phrases per si vm ; 0 instincto 0 instincto insina.

Ho de atinar sem custo a achar , a abrir a aljava ,


onde o voador frecheiro esconde a setta brava.

J l fazia o mesmo Heitor esposa sua


(no era so heroe brandindo a espada nua) ;
e 0 mesmo sua escrava 0 fero Achilles , quando
vinha da lide atroz folgar em ocio brando.

Qui properant, nova musta bibant ; mihi fundat avitum


consul ibus priscis condita testa merum.
Nec platanus , nisi sera , potest obsslere Phbo ,
et laedunt nudos prata novella pedes.
Scilicet Hermionen Heiense praeponere posses ?
et melior Gorge , quam sua mater , erat ?
Ad Venerem quicumque voles atlingere seram ,
si modo duraris , praemia digna feres,
Conscius ecce duos accepit lectus amantes :
ad thalami clausas, Musa, resiste fores.
Sponte sua , sine te , celeberrima verba loquentur ,
nec manus in lecto laeva jacebit iners.
Invenient digiti quod agant in partibus illis,
in quibus occulte spicula flgit Amor.
Fecit in Andromache prius hoc fortissimus Hector :
nec solum bellis utilis ille fuit.
Fecit in capta Lyrneside magnus Achilles ,
quum premeret mollem lassus ab hoste torum.
92 -

o signal que Briseida , a melindrosa escrava ,


com ser sangunea a mo, de si nao n-a-arredava ;
715 exultara al senti ndo a victoriosa ,
a irresistivcl dextra, agora carinhosa.

Cr-me , tenhas pressa , alonga essas caricias ;


quanto mais devagar , mais lucrars delicias.
Ambos de intenso amor ardendo no desejo ,
nao te-vde ir avante um descabido pejo.
Vers olhos brilhar cm tr nulos ilcsmaios ,
quaes da fonte os crystaes de um sol estivo o raios.
Vm as qucixas, o arrulho, o incantador gemido ;
e as vivas expresses do estasi incendido.

72.S Mas nem soltar de mais, nem caar nimio a vela ;


nem a-precedas tu , nem te-preceda ella.
O piloto Cupido odeia a quem abusa ;
junctos em seo baixel ao porto vos-conduza.

Cumpre risca stas leis, salvo onde houver motivo


w de aproveitar-se pressa um lance fugitivo ;

lilis te tang manibus , Brise! , sinebas ,


,imhutae Phrygia quae nece semper erant.
An fuit hoc ipsum, quod te , lasciva , juvaret ,
ad tua victrices membra venire manus ?
Crede mihi , non est Veneris properanda voluptas ,
sed sensim tarda prolicienda mora.
Quum loca reppereris quae tangi femina gaudet ,
non obstet , tangas quo minus illa , pudor.
Adspicies oculos tremulo fulgore micantes ,
ut sol a liquida ssepe refulget aqua.
Accedent questus , accedet amabile murmur ,
et dulces gemitus, aptaque verba joco.
Sed neque tu dominam , velis majoribus usus ,
desine ; nec cursus anteat illa tuos.
Ad metam properate simul : lum plena voluptas ,
quum pariter victi femina virque jacent.
Hic tibi servandus tenor est, quum libera dantur
otia, furtivum nec timor urget opus.
93

se o demorar traz risco , apressa-te em salvl-o :


velas e remo barca, esporas .ao cavallo !

Mansebos , Anda o canto ; a vos toca trazerdes


myrtea coroa ao vate ; ao mestre , palmas verdes.

Quanto foi Podalicio em mdica sciencia , 738


Achilles em valor , Nestor em sapiencia ,
cocheiro Automedonte , arspice Calchante,
guerreiro Ajax, sou eu famigerado amante.

Minha gloria exaltae , vos que instruiu meo verso;


vares, ve meo nome s raias do universo. 740
Arma a Achilles Vulcano : fadl-o victoria ,
armei-vos eu no amor : no amor vos-fado glria.

Quem vencer amazona em gro certame gndio ,


inscreva em seo tropheo : Tivepor mestre Ovidio.

Pedir-nie tambem leis no ouo em coro as bellas ? 745


Bem ; meo prximo canto eu lh'o-consagro a ellas.

Quum mora non tuta est , totis incumbere remis


utile , et admisso subdere calcar equo.
Finis auest operi : palmam date , grata juvenilis ,
sertaque odoratae myrtea ferte comae.
Quantus apud Danaos' Podalirius arte medendi ,
^acides dextra , pectore Nestor erat ,
'quantus erat Calchas exlis, Telamonius armis,
Automedon curru , tantus amalor cgo.
Me vatem celebrate, viri , mihi dicite laudes :
cantetur tolo riomen in orbe meum.
Arma dedi vobis : dederat Vulcanus Achilli :
vincile muneribus, vicit nt lile , datis.
Sed quicumque meo superarit Amazona ferro :
iuscribat spoliis : Naio mag ister erat.
Ecce rogant tenerte , sibi dem praecepta , puellae.
Vos eritis Charta; prxima cura mese.

FIM DO 2 CANTO
SIJMMARIO DO CANTO III.

Dei armas aos gregos, agora s amazonas. Egualar o com


bate. Resposta censura dos que prohibem insiuar s mulhe-
res. Exemplos de mulheres inflis e fiis aos maridos, pagina
97 e 98. Virtude mulher. Canto o namro. Que a mulher
melhor ama que o hornem, 98. Elles ingannam mais que
ellas. Motivos. Apparece Venus ao poeta, e excita-o a ins-
truil-as, 99. Comea a lico. Approveitae tempo, 100.
Imitae as deusas, que se-deram a mortaes, 101. Em
vos-dardes nada perdis. Principia pelos preparos, 102.
Lindeza precisa tracto. Os antigos eram nisso menos exigen
tes, 103. Motivos por que prefiro a actualidade. Nada de
vestuario faustoso. Asseio4 Regras do penctear, 104. A
indstria imite acaso, 105. Desagradaveis calvas. Modo de
as-incubrir. Frmas e cres das vestes, 106. Que essas
cros devem appropriar-se s phjsionomias, 107. Corpo
inodoro, perna lisa. Preceitos para bcca, faces, sobr'olhos,
palpebras. Referencia ao poema dos Cosmticos. No veja o
amante esses ingredientes, 108. Faa-se isso em segredo,
pois rmiitas cousas agradam por lindas, mas que desagrada
ver alindar, 109. Avista s penctear, a que for bem inca-
bellada, e tiver bom gnio. Caso que lhe-succedeu com urna
moa de cabelleira, 110. Toda a formosa tem seuo ; incu-
bra-o. Regras para disfarar esses senes. Sendo baixa. 111.
- 96

Sendo franzina ; pllida ; morena ; de p feio ; perna scca ;


hombros sados ; seio grande; unhas ruins; ddos asselvaja-
dos ; mo hlito; mos dentes. Rir com graa, 112. Chro
com arte. Pronuncia. O andar, 113. Decotada. Cantar,
114.Tocar. Recitar, 115. Dansar. Jogar, 116. Pru
dencia ao jgo, 117. Passear nos prticos, 118. Nos
templos. Nos theatros. Nos circos. Mostrar-se muito. De
como o renome a ambio do poeta, 119. Assim a mulher
tenha fama, para conquistar. Entre as turbas achara quem
lhe-convenha. Busque agradar. Aprume sempre o anzol, 120.
Fugir de casquilhos desfructadores, 121. Differena entre
o dar e o prometter, 122. Volta ao assumpto. Estude-se a
carta recebida. Estylo da mulher, 123. Cautela com os
mercurios. Disfarces na escripta, 124. Apparencia, nem
violenta nem altiva, mas surriso e suavidade, 125. As do
loridas so intoleraveis. Comparao com a guerra. Modo de
aproveitar o namorado, 26. Enorme vantagem de amar
um poeta, 127. Tractar diversamente os homens, segundo
as edades. Fugir de rivaes. Preferir veteranos, 128. Para
conservar o imprio, dar prazeres, mas tambem repulsas, e
difficuldades que agucem, 129. A principio fazer crer em
constneia, depois que suspeite infidelidades. Fingir perigos,
130. Porm entremear com boas noites. Modo de lograr
os Argos, 131. Mil expedientes quando a mulher quer
imbaar, 132. Comprar o marido ou peitar o guarda. Pe-
rigo das amigas, 133. Perigo de creada bonita. Lamen-
ta-se da sua franqueza. Fingir paixo, 134. Nada porm
de furores. Episdio de Procris e Cphalo, 135. Festins,
138. Regras da mensa, 139. Procedimento da bella,
depois de corrido o reposteiro, 140. Penumbra dos amores.
Nao exigir paga. Concluso, 142.
CANTO III.

Armei aos gregos, sim, mas inda sobram armas.


Amazonas gentis, dignae-vos de acceitar-m'as.
Ide a combate eguaes : do xito decide
Venus, que o orbe incanta; Amor, que lhe-preside.

Nos mui de poncto em branco ! e inermes vos na pugna ! s


Era injusto; e inda assim vencermos ns, repugna.

J ouco alguns clamar: s cobras peonhentas


dar mais peonha , abrir o aprisco loba intentas.
A todas nao culpeis pelo que fazem poucas :
exaltem-se as de siso, e fique o opprbrio s loucas. io

Se Helena a Menelo foi prfida consorte ;


se a irman de Helena ha dado ao outro Atrida a morte ;

UBER TERTIUS.
Arma dedi Danais in Amazonas ; arma supersunt ,
quae tibi dem et lurmse, n1a, lu.
He in bella pares: vineant, quibus alma Dione
faverit, et, to to qui volatorbe, puer.
Non erat armatis a;quum con nudas :
sic etiam vobis vincere turpc, viri.
Dixerit e multis Miquis: Quid virus in anguem
adjicis? et rabidae tradis ovile lupae?
Parcitc paucarum diffundere crimen in oiunes ;
spectetur meritis quaeque puella suis.
Si minor Alrides Helenen , Helenesque sororem
quo premat Atrides crimine major habet;
7
98

se Eriphyle venal despenha ao Orco umbroso


co' os vventes corcis vvente o sacro esposo ,
i Penlope l 'st maniendo o amor mais fino ,
dezannos, ao guerreiro; e dez, ao peregrino.
L vdes Laodamia , herona da ternura ,
truncar a vida em flor na amada sepultura.
De perder seo Admeto Alceste espavorida ,
20 usurpa-lhe o sepulchro , e d,lhe a propria vida.
Evadne Oh Capano exclama , a tua p
nossas cinsas confunda ! Ao fogo salta , expira.

A virtude mulher ; mulher em traje e em nome ;


co' as mulheres se-quer ; ninguem a mal lh'o-tome.

2R Basta. Eu nao rejo a nau d'essas heronas bellas :


levo outra gente a bordo ; abro mais curtas velas.
Canto o amor que desfructa , e nao esse amor fmo ;
a arte de ser amada, que a no sabe, insino.

Nunca os gneos farpes erram femneo peito :


. nellas, mais do que em ns, se-lhes-conhece o effeito.

si scelere OFxlides Talaionidae Eriphyles


vivus et in vivs ad Styga venit cejiiis;
est pia Penelope, lustris errante duobus,
et totidem lustris bella gerente viro.
Respice PhyUaciden , et qua; comes isse marilo
fertur , et ante anuos occubuisse suos.
Fata Pbereliadse eonjux Pagasaea redemit;
proque sui est uxor funere lata viri.
Accipe me, Capaneu ; cineres miscebimur, inquit
Iphias , in medios desiluitque rogos.
Ipsa quoque et, cultu est et nomine femina Virtus :
non mirum, populo si avel illa suo.
Nec tamen mentes nostra poscuntur ab arle ;
conveniunt cymbae vela minora mese.
Nil, nisi lascivfper me discuntur amores :
femina praecipiam quo sil amanda modo.
Femina nec tlammas nec ssevos discutit arcus ;
parcius hsee video tela nocere viris.
99

Ha muito ingannador ; ingannadora aa.


Se alguem duvida , a historia as provas lhe-depara :
De Medea j me Jaso se-arranca aos braos,
e de nvo hymeno prfido estreita laos.
Deixada por Theso num rmo entre o mar vasto , 5
do equreo bando alado Ariadne ia ser pasto.
Phyllis por vezes nove praia corre em prancto ;
de a- ver t chora a selva, e despe o verde manto.
Do hospede (e era pio!) Elisa malfadada
tomou para mactar-se, a causa, a dor, a espada. 40

Nenhuma soube amar ; foi essa a prda sua.


Com arte folga amor, vive, e se-perpetua.
Tal arte no a-havia ; e nem n-a agora houvera ,
a no vir inspirar-m'a a deusa de Cythera.
Appareceu-me ; ouvi-lhe: Ai mseras bellezas, 5
se, aguerrindo aos vares, m'as-deixas indefesas!
Cantos dous na estratgia aos homens instruiram ;
lico de um, sequer, as do meo sexo aspiram.

Ssepe viri fallunt, tenera non ssepe puellse ;


paucaque , si quseras , crimina fraudis habent.
Phasida, jam matrem, faliax dirnisit lason :
venit in jEsonios altera nupta sinus.
Quantum in te , Theseu , volucres Ariadna marinas
pavit, in ignoto sola relicta loco!
Quaere, novem cur isse vias dicatur; et audi
depositis silvas Phyllida flesse comis.
At famam pietatis habet ; tamen hospes et ensem
praebuit, et causam mortis , Elissa, tus.
Quid vos perdideril, dicam : nescistis amare ;
defuit ars vobis : arte perennat amor.
Nunc quoque nescirent ; sed me Cytherea docere
jussit, et ante oculos constitit ipsa mcos.
Tum mihi : Quid misera; , dixit, mernere puellae ?
Traditur armatis vulgus inerme viris.
lllos artifices gemini fecere libelli;
hsec quoque pars monitis erudienda luis.
100

De Stesichoro apprende : o detractor de Helena ,


m cantando-lhe o louvor , trocou em gloria a pena.
Vae , conheo-te assaz ; busca estar bem co' as bellas;
vae ; no tornes jmais a te-indispor com ellas.
Dice ; e da myrtea c'ra imposta s comas vagas
me-deu verde folhinha entre olorosas bagas.

,ir. O' presente divino ! portentoso eleito !


Acho ao dia mais luz ! sinto mais leve o peito !

Ouvi-me pois lices que inspira ama deidade ,


vos a quem pejo ou leis no tolhem liberdade.

A velhice hade vir; nao n-a-esqueats agora,


6 fugaz o prazcr ; no lhe-furtcis nem hora.
Em quanto ha modo e gsto, e no mentis a edade,
folgar ; que esse rio atrs volver no ha de.
A onda que passon , passou inteiramente ;
o instante que fugiu , no ser mais presente,
en Desfructae bem a vida; olhae como ella va ,
e como a que aps segue sempre menos boa.

Probni Therapnae qui dixerat ante maritae,


iuo\ cecinil laudes prosperiere lyra.
Si heno te novi , cultas ne la;dc puellas:
gratin , dum vives , isla petenda tibi.
Dixit : et e myrto (myrto nam vineta capillos
constiterat) folium granaque pauea dedit.
Sensimus acceptis numen quoque : purior selber
fulsit, el e toto pectore cessit onus.
Dum fad! ingenium, petite bine prsecepta , ptiellse ,
quas pudor, et leges, et sua jura sinunt.
Ventura; memores jam nunc estote senecta! :
sic nullum vobis tempus abibit iners.
Bum licet , et vernos etiam nunc editis ajmos ,
litdite : eunt anni more flitentis aquae.
Nec, quae prateriit , rursus revocabitur unda;
nec, qu.'e praeteriit, bora redire potest.
Utendum est a,tate : cito pede labitur aetas ;
nec bona lam sequitur, quam bona prima fuit.
104

Violetas vi eu j neste cho scco , agreste ;


e tu , murcho rosal , rubros festes me-deste.
Tu hoje, a amantes surda, annosa inda algum dia ,
velars suspirando a noite longa e fria,
sem namorada rixa ouvir nas horas mortas ,
sem achar de man han rseo tapete s portas.
Que duram ( pobre corpo ! ) os brios de elegante?
Ruga-se a tez ; desbota o ntido semblante. (nina;
Brancas , juro eu que as-nha e inda era uma me- 7s
dizes tu ; mas agora alvejas repentina !
Despe a serpente a pelle , e larga a ancianidade ;
muela os ramos o cervo , c torna mocidade ;
mas vos no remoais. Colhei a flor da vida,
se a no quereis ver murena, e deplorar perdida. so
E a prole!. . . Cansa a terra em dar messe aps messe ;
tal a fecundidade s moas invelhece.

De amar a Endymio Dlia immortal nao cora;


nem Cphalo raptado pejo linda Aurora ;

Hos ego , tjui canent , frutices , violaria vidi :


hac mihi de spina grata corona data est.
Tempus erit, quo tu , quae nunc excludis amanten? ,
frgida deserta tiocte jacebis anus;
nc tua nocturna frangetur janua rixa ,
sparsa nc invenies lnina mane rosa.
Quam cito , me miserum ! Jaxantur corpora rugis , .
et perit , in nitido qui fuit ore, color!
quasque fuisse tib canas a virgine jures ,
sparguntur subito per caput omne comae!
Anguibus exuitur tenui cum pelle vetustas ,
nc faciunt cervos cornua jacta senes.
Nostra sine auxilio fngiunt bona.. Carpite tiorem;
qui , pisi carptus erit, turpiter ipse cadet.
Adde quod el partus iaciuut breviora juvenUe
tempora : i'ontiuua messe senescit agej'.
Latmius Endymion non est tibi , Luna , rubori ,
nec Cephalus roseee prnda pudenda de.
102

s Venus, que a Adonis teve, e o-chora inda hoje em dia,


a ser so d'elle , Harmonia e Eneas no nascia.

Eia, humanas ! segui de densas taes os passos :


dae-vos cos de deleite , abrindo a Amor os bracos.
Se este amador me-inganna? Emb'ora! Mimos
so inda que os-deis a mil , nem tomo perdestes. (d'estes,
Desgastam-se os metaes , consome-se um penedo ,
mas da taa de amor podeis usar sem mdo.
No desfalca uma luz quem nella accende um facho ;
quem tira gua do mar no deixa o mar mais baixo.
95 Mas que lucra a mulher?... diz uma. Pois me-arge,
treplico-lhe : E que perde? A gua com que se-able.

Prostitutas no fao : impugno vaos temores ,


que vos,teriam mo na outorga dos favores.

Eu soltarei depois os pannos em mar largo ;


100 leve aragem me-basta, ora que o porto largo.

Pelos preparos entro ; o tempo se-prepara


navinha.e na lavoura, a vindima, a seara.

Ut Veneri , quem luget adhuc , donetur Adonis ,


unde habel /Encan Harmonienque suos ?
Ite per exemplum , genus o mortale, dearum;
gandia nec cupidis vestra negate viris.
Ut jam decipiant, quid perditis? omnia constant:
mille licet sumant . deperit Inde nihil.
Conteritur ferrum, silices lenuantur ab usu;
suflicit, et damni pars caret illa metu.
Quid vetet apposito lumen de lumine sumi ,
quisve cavo vastas in mare servet aquas ?
Del tamen ulla viro mulier, non expedit , inquis.
Quid, nisi quam sumes , dic mihi , perdis aquam
Nec vos prostituit mea vox, sed vana timere
damna vetat: damnis munera vestra carent.
Sed me flaminibus venli majoris iturum ,
dum sumus in portu , provehat aura levis.
Ordior a cultu : cullis bene Liber ab uvis
provenit, et culto stat seges alta solo.
103

dom casual e raro o dom da formosura ;


o co s mais de vos denega essa ventura.
O esmero d lindeza; a lindeza sem tracto, ios
perde-se, mas que seja, Cypria, um teo retratto.

Se outr'ora o debil sexo era menos perluxo ,


que os homens de ento tambem nao tinham luxo.
Andrmacha saia em tnica grosseira;
de um grosseiro soldado era a legal parceira. no
Pelles taurinas septe eram de Ajax o escudo :
sua esposa em se-ornar impregaria estudo ?
Foi pobre , rude foi ! de palmas hoje sombra, (bra!
Roma, em seo throno de ouro, ao globo exhausto assom-
Capitlio ; o que foste ! e o que s ante o universo ? us
Chamar-te-hiam manso de um Jppiter diverso.
Esta curia , condigna a teo senado , Lacio ,
tinha tecto de feno em dias de el-rei Tcio.
Creava o Palatino os bois dos lavradores :
hoje fulge , sagrado a Phebo e a imperadores. 120

Forma Dei munus : forma quota quaeque superbit?


pars vestrm tali munere magna caret.
Cura (labit faciem : facies neglecta peribit,
Idaliae similis sit licet illa oeae.
Corpora si veleres non sic coluere puellee,
nc veteres cultos sic habuerc viros.
Si fuit Andromacbe tunicas indula vagantes ,
quid mirum duri militis uxor erat.
Scilicet Ajaci conjux ornata venires ,
cui tegimen septem terga fuere boum?
Simplicitas rudis ante fuit ; nunc aurea Roma
edomiti magnas possidet orbis opes.
Adspice quae nunc sunt Capitolio , quaeque fuerunt :
alterius dicas ilia fuisse Jovis.
Curia , consilio qua; nunc dignissima tanto est ,
de stipula , Tatio regna teuente , fuit.
Quae nunc sub Phbo ducibusque Palalia fulgent ,
quid, nisi araturis pascua bubus, erant ?
104

Gabbem outros o antigo ; eu przo a nossa edade ;


folgo de viver nesta, e sinto-me vontade ;
no j porque se-arranca uro abundante s minas ,
manda prpuras o , o oriente perlas finas ,
i as montanhas se-vo de mrmore esfazendo ,
e com moles a terra mvade o mar horrendo ;
mas sim porque, ao revez d'essa avita rudeza ,
hoje hagsto e primor, luxo e delicadeza.

No emtanto no cargueis orelhas com pingentes


10 de gemmas orientaes , custosas, refulgentes ;
nem saiaes a arrastar vestes bordadas de ouro.
Tal fausto no attrhi : repulsa , e traz desdouro.

Asseio , sim : jamais cabello ta : o pencte


quem vos-d lindeza, ou quem vol-a- desmente,
m Nos pencteados , porm, que variedade ! Eleja
cada uma ante o esplho o que melhor lhe-esteja.
Diz bem num rosto oval risca ao ir.cio , e mais nada ;
como Laodamia andava outr'ora ornada.

Frisca ,j avent alios; ego me nunc denique natum


gratlor: hsec a;tas moribus apta meis.
Non quia nunc terrae lentum snbducitur aurum ,
lectaque diverso litore concha venit;
nec quia decrescunt eosso marmore montes ,
nee quia caeruleoe mole fugan tur aquae;
sed quia cultus adest , nec nostros mansit in annos
rusticitas, priscis illa superstes avis.
Vos quoque non caris aures onerate lapillis
quos legit in viridi decolor Indus aqua ;
nec prodite graves insuto vestibus auro ;
per quas nos petitis, saepe fugatis , opes.
Munditiis capimur : non sint sine lege capilli ;
admotae formam dantque negantque manus.
Nec genus ornatus unum est : quod quamque decebit,
eligat ; et speculum consulat ante suum.
Longa probat facies capitis discrimina puri ;
sic erat ornatis Laodamia comis.
105

Por cima do redondo um monetiuho acerta ,


deixando a um lado e a outro a orelha descoberta.
Esta deixe excorrer sobre hombro e hombro a coma ;
tal Phebo , lyra em punho , aos cnticos assoma.
Em simples fitta aquella a-prenda atrs com graa ;
far lembrar Diana airosa andando caa.
Em canudos e anneis penda numa o cabello ; us
noutra quadra melhor liso, apertado, havel-o.
Cyllnea tartaruga esse pencteado imite ;
este as ondulaes graciosas de Amphitrite.

Mas quem numeraria as feras montesinhas ,


as abelhas no Hybla, as glandes nas enzinhas ? iso
Pois a computaes to pouco se-accommoda
o que de dia a dia inventa nisto a moda. "
Em muitas brilha at um despencteado. Aquella
dizes j linda acorda , e o penete que a fez
(bella.
A industria imite acaso. Ao vencedor de Eclia 185
assim pareceu Iole, outra e melhor Idlia.

Exiguum summa nodum sibi fronte relinqui ,


ut pateant aures , ora rotunda volunt.
Alffirius crines humero jactentur utroque :
talis es, assumta , Phosbe canore , lyra.
Altera succinetse religetur more Diana; ,
ut solet, allonitas quum petit illa feras.
Huic decet inflates laxe jaeuisse capillos ;
illa sit adstrictis impedienda comis.
Hanc placet ornari testudine Cyllenea ;
sustineat similes fluctibus illa sinus.
Sed neque ramosa numerabis in ilice glandes ,
nec quoi api's Hyble , neu quot in Alpe ferse ;
nc mihi tot cultus numero comprendere fas est :
adjicit ornatus prxima quseque dies.
Et neglecta decet multas coma : ssepe jacere
hesternam credas ; illa repexa modo est.
Ars casum simulet : sic capt i vidit in urbe
Alcides Iolen : Hanc ego , dixit, amo .
106

E Ariadne a Bassaro , desalinhada , era choros ,


incantou ; foi no coche entre o Evoh dos coros.
Feliz sexo a quem d parcial a natureza
160 palliar por modos mil as minguas da belleza !

E ns ? Cabera calva , imagem das arbreas


copas tristes que \ arre em pardo outomno Breas.
Saltam-vos cans? Germania accode-vos festiva
com plantas que dao cr melhor que a primitiva.
">5 O cabello perdeis ? vosso ouro vol-o-toraa ;
cabelladura alheia propria vos-adorna ;
nem a-comprais corando , a furto ; mas no foro ,
de Hrcules mesmo face, ante o virgneo coro.

Das vestes que direi ? Nao as-quero eu distinctas


170 com urea barra , ou lans em mrice retinctas.
Ha tanta cr to bella , e nao custosa! Ultraje
fora boa rasao pr todo o seo num traje.
Repara-me bem nesta : uma cor de atmosphera
limpa de sul chuvoso , alva de primavera !

Talem te Bacchus, Satyris clamantibus Evoe ,


sustulit in currus , Gnosi relicta, suos.
O quantum indul;,et vestro Natura decori ,
quarum sunt mu'tij damna pianda modis !
Nos male delegimur, raptique aelate capilli ,
ut Borea frondes excutiente , cadunt :
femina canitiem germanis inticit herbis ,
et melior vero quoeritur arte color ;
femina procedit densissima crinibus emtis ,
proque suis alios efficii aere suos.
Nec rubor est emisse palam; venire videmus
Herculis ante oculos, Yirgmeumque chorum.
Quid de veste loquar? nec vos, segmenta, requiro;
nec quae bis Tyrio murice , lana , rubes.
Quum tot prodierint pretio leviore colores ,
quis furor est , census corpore ferre suos V
Aeris ecce color , tum quum sine nubibus aer ,
nec tepidus pluvias concitat Austor aquas .
107

E sta! Lembra o carneiro, em cujo dorso, a nado 175


foge Helles madrasta , e nao se-esquiva ao fado.
Essa (basta-lhe o nome!) ver do mar as lymphas ;
no usam certo de outra em seo vestuario as nymphas.
Esta fmge o aafro (com manto aafroado
que a Aurora franqueia o mundo ao sol dourado). iso
Escolhe: ha pphio myrto ; amethysta, violcia;
ha rosa desmaiada ; o azul de grou da Thrcia ;
ha cr d'amndoa ; ha cor da amaryllia castanha ;
ha cr at que cra o proprio nome apanha.
Quando, expedido o hynverno, abre quentura s vinhas , es
menos floreo matiz se-espalha nas hervinhas ,
do que a tinctria industria as lans variar costuma.
Elege a tua cr ; pois cada qual tem uma.
s niveas quadra escuro. A branca Hippodamia
trajava preto, e em preto os raptos merecia. <
Morenas querem alvo. A ti , Seriphia ilha ,
tal raptada tambem veiu da Ethiopia a filha.

Ecce tib similis, qui quondam Phryxon et Hellen


diceris Inos eripuisse dolis.
Hic , undas imitatus , hab t quoque nomen ab undis ;
crediderim Nymphas hac ego veste legi.
lile crocum simult :. croceo velatur amictu ,
roscida lucferos quum Dea jungit equos.
Hic Paplvas myrtos , hie purpureas amethystos ,
albentesve rosas, Threeiamve gruem.
Nec glandes , Amarylli , tuse , nee amygdala desunt ,
et sua velleribus nomina cera dedit.
Quot nova terra parit flores , quum vere tepenti
vitis agit gemmas , pigraque cedit hiems ;
lana tot a t plures suecos bibil : elige certus ;
nam non conveniens omnibus omnb erit.
Pulla decent niveas : Briseida pulla decebant :
quum rapta est , pulla tum quoque veste fuit.
Alba decent fuscas : albis , Cephe , placebas :
sic tibi vestitae pressa Seripnos erat.
108

Quasi ia proferir tei que nem precisa ,


de suvaco inodoro c perna calva e lisa,
las Eu no falo a boaes do Cucaso silvestre ,
nem do Mysio Caico s brbaras sou mestre.

Para que repetir : branqueje a dentadura ;


cada manhan se-lave a bocca em agua pura ?
Tudo isto sabeis vs ; e sabeis a pomada
200 que a tez vos-caia e lustra , a cr que a-faz rosada ;
como um sobr'lho ralo , e se-inrama , e se-alinha ;
como a impigem e a sarda incobre uma pellinha;
emflm, at ousais com a cinsinha escassa,
ou cilicio acafrfio nas plpebras pr graa.

2os J sbrc o toucador e todo o seo myslrio


vos-dei em breve canto obra d'impenho srio.
Vs , que houvesles do co leses na formosura ,
all (bem haja o vate!) achais a vossa cura.*

Mas nunca um amador vos-ache sbrc a mesa


2io as caixinhas do incanto : essa arte lhe- defesa.

Quam psene admonui , ne trux caper iret in alas ,


neve forent duris aspera crura pilis !
Sed non Caucasea doceo de rupe puellas ,
quseque bibant undas , Myse Cace , tuas.
Quid ? si prsecipiam , ne fuscet inertia dentes ,
oraque suscepta mane laventur aqua '
Scitis et inducta candorem quierere cera :
sanguine qua; vero non rubet , arte rubet.
Arle, supercilii continia nu la repletis ,
parvaque sinceras velat aluta genas.
Nec pudor est oculos tenui signare favilla ,
vel prope te nato , lucide Cydne , croco.
Est mihi , quo dixi veslrae medicamina formse ,
parvus , sed cura grande , libellus , opus.
llinc quoque presidium lsesa; pelilote, puellae ;
non est pro vestris ars mea rebus iners.
Non tamen expsitas mensa deprendat amator
Pyxidas; ars aeiem dissimulata juvet.
109

Quem no se-estomagara ao ver guttear do aspecto


o alvaiade o carmim no seio mal secreto ?
A quem no far nusea um graxo, quando pense
que se-extrhi da lan suja , emb'ora atheniense ?
Nao tomeis, que se-veja, o tutano da cra ; 215
mesmo os dents limpar, que seja occulto , fora.
Paites sao do alindar, mas distam bem de lindas;
sao cousas que, ao fazer, desprazem ; prazem Andas.

Esttuas de Myron , pelo orbe boje afamadas ,


que ereis vos? bruta massa, antes de ser formadas. 220
Quem faz o annel mimoso ? o rhspido martello.
Trajes de tanto custo , ho sido um tosco velo.
Venus que expreme nua as transas rorejantes
fizeram-n-a os cinzeis , sendo urna rocha d'antes.
Nunca te-mostres, pois, em quanto te-transformes ; 223
deixa-nos esperar; faze-nos crer que dormes.
Que importa aos mais saber como que te-branqueias ?
Basta , e sobra , que o-saiba o quarto em que te-asseias.

Quem non oflndat toto fox illita vultu ,


quum Huit in tepidos pondere lapsa sinus?
Esypa quid redolent, quamvis mittatur Athenis ,
dmtus ab immundo vellere succus ovis?
Nec coram mixtas cervse sumsisse medullas ,
nef. eoram dentes defricuisse protiem.
Isla dabunt faciem , sed erunt deformia visu :
multaque, dum Hunt turpia, facta placent.
Qua} nunc nomen babent operosi signa Myronis ,
pondus iners quondam, duraque massa fuit.
Annules ut lit, primo colliditur aurum ;
quas geritis vesles , srdida lana fuit.
Quum lieret , lapis asper erat ; nunc , nobile signum ;
nuda Venus madidas exprimit imbre comas.
Tuquoque, dumcoleris, nos te dormir putemus :
aptins a summa conspiciere manu.
Cur mihi nota tuo causa esl candoris in ore?
Claude forem thalami : quid rude prodis opus
no

Convem-nos ignorar ; convem-vos que ignoremos ;


20 o interesse commum : vos, suini; ns, ceguemos 1
Tenue casquinha de ouro uns vis madeiros cobre ,
e eis de estatuas congresso a ornar theatro nobre.
A occultas as-fabrica , as-doura a mao do artista.
Fabricae-vos tambem , mas nunca seja vista.

235 A' vista , s permitto dama o penctear-se.


Coma nas costas slta , apraz, no quer disfarce.

Mas no mostres nesse acto um gnio impertinente


que faz, desfaz, refaz, e nunca st contente.
No maltractes a aia ; fero , de mao gsto
240 espicaar-lhe brao , agatanhar-lhe o rosto.
Que odioso quadro vl-a estillar sangue e prancto ,
por dentro a maldizer-te, e a ornar-te humilde em tanto!
A' mal-incabellada outorgo sentinella;
d culto Bona-Deusa, em quanto se-faz bella.

2* Uma vez certa moa, ao ver-me intrar , co' as pressas ,


ficou fra de si : pos a peruca s-vessas.

Multa viros nescire decct : pars maxima rerum


offendat , si non interiora togas.
Aurea qua; pondent ornato sigua theatro ,
inspice , quam tenuis hractea ligna tegat.
Sod noque ad illa licet populo, nisi facta, venire;
nc nisi submotis forma paranda viris.
Al non peclendos coram pa; capillos ,
ut jaceant fusi per t'ia ter a, vetem.
lllo pnecipue , ne sis morosa , caveto
tempore , nc lapsas sa;pe resolve comas.
Tula sitornatrix: odi, quae saueiat ora
unguibus , ct rap a braehia figit acu.
Devovet, et domina; tnngit caput illa; simulque
plora I ad invisas sanguinolenta comas.
Ou male crinita est, custodem in limine ponat,
ornoturve Bonae semper in sede Dea;.
Dictus eram cuidam subito venisse puellse:
turbida perversas induit illa comas.
- Ill

"Vexmes , como o-teve a pobre rapariga ,


haja-os s quem for partha , ou for minha inimiga.
Se repugnam rez mocha, e campo desrelvado,
tero rvore nua , ou calva fronte , agrado? . 250

Eu nao vim dar lices a beldades perfeitas


Leda, Smele, Europa, a Jppiter acceitas,
ou Helena , essa Helena , em quem se-justiflca
0 raptor, que a-retem , o esposo, que a-vindica .
Doctrino ao sexo todo, s feias, e s bonitas; 255
stas so raras sempre ; aquellas , infmitas.
A que bella per si , de regras nao se-importa ;
prende-nos sem saber ; sem arte nos-transporta.
Piloto em brando mar, com vento certo poppa ,
dorme; se ha temporaes, s lidas nao se-poupa. 2co

Perfeio absoluta , em rosto e corpo , rara ;


accode aos teos senes , cobre-os com mo avara.

Se s to baixa que em p figures de sentada ,


senta-te ; ou no teo leito extende-te , apoucada !

Hostibus eveniat tam fdi causa pudoris ,


in que nurus Parteas dedecus illud eall
Turpe pecus mutilum, turpo est sine gramine campus,
el sine fronde frutex , et sine crine caput.
Non mihi venistis , Semele , Ledeve , docendse ;
perque frelum falso , Sidoni , vecta bove ;
aut Helene , quam non slulte , Menela , reposcis ;
lu quoque non stulle , Troie raptor , habes.
Turba docenda venit , pulchrae turpesque puellse ;
pluraque sunt semper deteriora bonis.
Formosa^ minus artis opem , praceptaque curant;
est illis sua dos , forma sine arte potens.
Quum mare compositum est, securus navita cesst;
quum tumet , auxiliis adsidet ille suis.
Rara tamen mondo facies caret : occule mendas ,
qnamque potes , vitium corporis abde tui.
Si brevis es , sedeas , ne stans videare sedere ,
inque tuo jaceas quantulacumque toro ;
112

26s E inda ahi , por burlar maos olhos calculantes,


occulta bem teos ps co' as vestes roagantes.
Se s franzina , usa s de incorpadas fazendas ,
amplo manto rodado , e roupas que mal prendas.
A pllido carao pode o carmim floril-o.
270 Manfla auxilio morena o phrio crocodilo.
Niveo calado incubra a planta que sem graa ;
perna scca est mal, se os vnculos deslaa.
Espaldas a sair pedem chumao ao meio.
Pede cincta a apertl-o exaggerado seio.
2-5 Por mais que accsa falo, evite os accionados
a que unhas tem ruins, dedos asselvajados.
Nao converse em jejum a que mao bafo exhale ;
e , se houver de falar , sempre de longe fale.
Dentua desegual , ou negra , ou desconforme ,
280 traz co' o prazer do riso um prejuizo enorme.

De arte precisa a dama , at quando se-alegra ;


crde, s graa o rir na que se-ri com regra.

hic queque, ne possit fieri mensura ctibantis ,


injerta laleant fac tibi veste pedes.
Qwe nimium gracilis, pleno velamina filo
sumat , et ex humeris laxus amictus eat.
Pallida purpureis lingat sua corpora virgis ;
nigrior , ad Pbarii confuge piscis opem.
Pes malus in nivea semper celetur ahita ;
arida nec vinclis crura resolve suis. ^
Conveniunt tenues scapulis analectides altis ;
inflatnm circa fascia pectus eat.
Kxigno signet, geslu qaodcumque loquetur ,
cui digiti, pingues et scaber unguis erunt.
Cui gravis oris odor , nunquam jejuna loquatur ,
et semper spalio (listet ab ore viri.
Si niger, aut ingens, aut non erit ordine natus
dens tibi , ridendo maxima damna feres.
Quis credat ? discunt etiam ridere puellte ;
quau itur atque illis hac quoque parle decor.
113

Quer-se modico o rasgue , as covinhas pequenas ,


e o lbio inferior dentes mostrando apenas ,
sem lados a arquejar em didas gargalhads ;
um rir suave , um rir de damas delicadas ;
nao como o de umas taes que hei visto em seos folgars
a arremedaren! chro, horrendas co' os esgares, v.
ou desprendendo uns sons roucos , ingratos , feios ,
de asninha em attafona estupidos orneios. 290

T no choro entra a arte; aprende-se a maneira


de chorar com agrado , e sempre que se-queira.

Entra at na pronncia ; insina-se por galla


a lingua, em certos sons, de industria a vicil-a.
donosa denguice ; e muita rapariga,
falando bem sem custo , a falar mal se-obriga.

Nao ha sobejos dons , nem prenda pequenina.

Amestrae-vos no andar com graa feminina.


A andar , se-perde ou ganha ; o andar, prima vista,
sbito nos-repelle, ou prompto nos-conquista.

Sint modici rictus, sint parvae utrimque lacunae ,


et summos dentes ima tabella legant.
Nec sua perpetuo contendant ilia risu ,
sed leve nescio quid femineumque sonent.
Est quae perverso distorqueat ora cachinno ;
quum risu lseta est altera , flere ptes.
Illa sonal raucum, quiddamque inamabile stridet ,
ut rudit ad scabram turpis asella molam.
Quo non ars penetral ? discunt lacrymare decenter ;
quoque volunt plorant tempore , quoque modo.
Quid? quum legitima fraudatur liltera voce ,
Blaesaque fit jusso lingua coacta son ?
In vitio decor est , quaedam male reddere verba :
discunt posse minus , quam potuere , loqui.
Omnibus his , quonnm prosunt, impendile curam.
Discile femineo corpora ferre gradu :
est et in incessu pars non temnend i decoris.
Adlicit ignotos illa fugatque viros ;
Iii -

Com que estudado brio sta os quadris meneia,


assentaj o p garboso , a slta veste ondeia !
De mbria campnia rubra aquella imita o passo ,
atir a perna larga em feio descompasso !
aos.Nisto , como no mais, tento havereis comvosco ;
tomae o meio termo entre enervado e tosco.

Hombro e alto do braco has de da esquerda parte


levar nus , por dar gsto aos que amam contemplar-te ;
sobretudo, se s nivea. A toda a que assim vejo ,
310 beijar-lhe essa nudez logo o meo desejo.

Bem que monstrs do mar (podr da melodia!),


das sereias o canto a fuga s naus prendia.
T Ulysses, que aos seos insurdeceu co' a cra,
quiz , ouvindo-as , romper laos que a si tecra.
sis Cantar seduzir : cultivae, pois, o canto;
suppre a voz formosura , arrasta , exerce incanto.
Modulae j canes das majestosas scenas,
j do lascivo Egypto amantes cantilenas.

heec movet arte latus, tunicisque fluentibus auras


exeipit , extensos ferlque superba pedes ;
illa , velut con.jux Umbn rubicunda mariti ,
ambulat , ingentes variea fertque gradus.
Sed sit , ut in multis , modus hie. quoque : rusticus alter
motus : in incessu mollior alter erit.
Pars humeri tamen ima tui , pars summa lacerti
nuda sit , a laeva conspicienda manu :
hoc vos prsecipue , nivese , decet : hoc ubi vidi ,
oscula ferre humero , qua patet usque , bet.
Monstra maris Sirenes erant . quae voce canora
quamlibet admissas detinuere rates.
His sua Sisyphides auditis paene resolvit
corpora; nam sociis illita cera fuit.
Res est blanda cano : discant cantare puellse ;
pro facie multis vox sua lena fuit.
Et modo marmoreis referant audita theatris ,
et modo Niliacis carmina lusa modis.
115

Mas, quanto mais no brilha uma cantora mestra ,


quando a pulsar co' o plectro a cthara se-adestra ! so
Brutos, rochas, Cerbero attrhi Orpheoco'a lyra;
o Averno se-lhe-amansa; o Rhodope delira.
E vs aos magos sons que Amphio divino espalha
voais, pedras , cas, teceis-vos, sois muralha.
Tu, delphim , mudo peixe, ouves de Arion as chordas, 25
e de teo fundo mar para salvl-o acordas.
Dae-vos al ao nulio : esse alegre instrumento
faz aos jogos brinces proprio acompanhamento.

Ornem vossa memoria as flores dos poetas :


o velho bebedor ; Calmacho ; Philetas ; 0
Sappho , a voluptuosa ; o cmico elegante
que pinta os dous andaos logrados de um birbante.
Lde o gneo Proprcio ; o namorado Gallo ;
Tibullo , aos coraes dulcissimo regalo.
Varro , quando vos-canta auriluzente pelle
do animal, vida a Phryxo , horrenda morte a Helle :

Nec plectrum dextra , citharam tenuisse sinistra


nesciat arbitrio femina docta meo.
Saxa ferasque lyra movit Rhodopeus Orpheus ,
tartareosque lacus , tergeminumque canem.
Saxa tuo cantu , vindex justissime matris ,
fecerunt muros officiosa novos.
Quamvis mutus erat , voci favisse putatur
piscis , A ioniae fabula nota lyrae.
Disce etiam duplici genialia naulia palma
verrere : conveniunt dulcibus illa jocis.
Sit tibi Callimacbi , sit Coi nota poetse ,
sit quoque vinosi Te'ia Musa senis.
Nota sit et Sappho : quid enim lascivius ilia ?
Cuive paler vafri luditur arte GeUB.
Et teneri possis carmen legisse Properti ;
sive aliquid Galli ; sive , Tibullo , tuum ;
dictaque Varroni fulvis insignia villis
vellera , german , Phryxe , querenda tu ;
116

e o que funda uma Roma aps o teucro exilio ,


rei dos vates do Lacio , homrico Virgilio.
Algum dia, talvez, salvo do lthio excdio,
*o entre esses immortaes ser lembrado Ovidio.
Alguem ento dir : Relde o bom poema
onde elle a sexo e sexo instru no gro systema ;
ou d'esses livros tres, que intitulou De Amores
trechos nos-recitae (sero por vs primores) ;
ou cantae-nos, emfim , as cartas das amantes ,
gnero inveno d'elle , ao mundo ignota d' antes.
A vs praza me-assome, mimes da poesia ,
Musas , Apollo , Baccho , um to glorioso dia.

Nem vos-dispenso a dansa : ao levantar da mesa


aso dansando se-reala a graa da belleza.
Quem mais se-applaude em scena? airoso bailarino.
So movimento e rythmo incanto peregrino.

Serei frivolo ; emb'orat Estudae com cuidado


o lanar do ganiz , a fra idnea ao dado.

et profugum /linean , alise primordia Romae ,


quo nullum Latio clarius exstat opus.
Korsitan et nostrum nomen miscebitur istis ;
nec mea Lethseis scripta dabuntur aquis ;
atque aliquis dicet : Nostri lege culta magistri
carmina , quis partes instruit ille duas ;
deve tribus libris , titulus quos signt Amorum ,
elige , quod docili molliter ore legas ;
vel tibi composita cantetur Epstola voce :
ignotum hoc aliis ille novavit opus.
ita, Phcebe , velis ; ita vos , pia numina vatum ,
insignis cornu Bacche , novemque Dea; !
Quis dubitet , quin scire velim saltare puellam ;
ut moveat psito brachia jussa mero ?
Arlilices lateris , scenae spectacula , amantur :
tantum mobililas illa decoris habet !
Parva monere pudet : tulorum ducere j actus
Ut scit , et vires , tessera missa , tuas ;
117

Tres ponctos deseguaes tire a esperta ; medite 355


qual parte ha de esquivar e a qual fazer invite.
Na briga dos ladroes no jogue ta ; attenda
a que entre dous hosts trebelho seo nao "prenda.
O rei peleje , at faltando-lhe a rainha ,
e obrigue o seo contrario a recuar na Hnha. m
Sde habeis no volante : a redada raquetta
resurta o seo pelo ar ; co' os mais nao se-intrometta.
Ha outro e facil jugo : esse que em liso plano
tantas casas conten quantos os mezes do anno.
Tres pedras c, tres l , se-pim no taboleiro ; 6s
vence , o que as suas tres incarreirou primeiro.
Jgo nao haja, emflm, que a dama ignore: o jgo
bem lhe-est ; e ao jogar se-accende muito fogo.

No saber jogar bem no para inda a sciencia :


o agro , o tudo , no jgo haver-se com decencia, -
Se dos mais e de si o jogador se-esquece ,
qual no interior aos olhos apparece :

et modo tres jactet numeros ; modo cogitet , apte


quam subeat partem callida , quamque vocet ;
cautaque non stulte latronum praelia ludat :
unus cum gemino calculus hoste perit ;
bellatorque sua prensus sine compare bellat ,
aemulus et cptum ssepe recurrit iter.
Reticuloque pilae leves fundan,tur aperto ;
nc , nisi quam tolles , uUa movenda pila est.
Est genus in lolidem tenui ralione redactum
scriptula , quot menses lubricus annus habet.
Parva tabella capit temos utrimque lapillos ,
in qua vicisse est , continuasse suos.
Mille facesse jocos : turpe est nescire puellam
ludere; ludendo saepe paratur amor.
Sed minimus labor est , sapienter jactibus uti :
majus opus , mores composuisse suos. ^
Dum sumus incauti , studioque aperimur in ipso ,
nudaque per lusus pectora nostra patent ;
- H8

rompe a ira hedionda , a rabia da ganncia


o duro chasco, a rixa , o pezadumbre , a ncia ;
375 vai, vem , referve o insulto em descomposta grita;
aos deuses cada qual accusa, invoca, irrita.
J no vai lano algum sem grao conjuro e votos;
t lgrymas ja vi correr a taes devotos.
De quantas pim disvelo em ser idolatradas
aso piedoso arrede Jove essas paixes damnadas.
Brandas por condio, so vos-condiz brandura ;
passatempos de esforo , a ns, progenie dura.
A nos a veloz pella, a esgrima, o trocho , o dardo ;
a nos metter em gyro gneo corcel galhardo.
385 No tendes campo mrcio , um banho regelado
na Fonte Virginal , ou rasgar Tibre a nado.

Toca-vos e vos-presta espairecer no estio


do opulento Pompeo no prtico sombro ;
no do laureado Phebo , orgulho do Palcio ,
390 nume que a egypcia frota aniquilou em Accio ;

ira subit , deforme malum , lucrique cupido ,


jurgiaque, et rix, sollicitusque dolor.
Crimina dicuntur ; resonat clamoribus sether,
invocat iratos et sibi quisque Deos.
Nulla fides ; tabulseque novae per vota petuntur ;
et lacrymis vidi ssepe madere genas.
Juppiter a vobis tam turpia crimina pellat ,
in quibus est ulli cura placere viro !
Hos ignava jocos tribuit Natura puellis :
materia ludunt uberiore viri.
Sunt Ulis celeresque pilae, jaculumque, trochique ,
armaque , et in gyros ire coactus equus.
Nec vos Campus habet, nec vos gelidissima Virgo ;
nee Thuscus placida devehit amnis aqua.
At licet, et prodest. Pompeias ire per umbras;
virginis sethereis quum caput ardet equis.
Visite laurigero sacrata Palatia Phbo ;
ille Parsetonias mersit in alta rates ;
119

nos tres monumentaes, fbricas d'alto custo :


da irman, da esposa, e teo, genro triumphal de Augusto.
Os de Isis frequentae thurcremos altares.
Nos tres theatros sempre os principaes logares.
Ide cruenta arena. Ide ao campo circense 39s
ver qual coche rodeia , evita a meta , e vence.

Mostrar faz conhecer ; sem conhecer nao se-ama.


Que lucra em ser formosa uma invisivel dama?
Thmyras e Amebeos desbanque em voz e em lyra
um cantor, mas nao cante : adeus! ninguem o-admira. ion
Sem o aplleo pincel , occulta nos seos mares ,
Venus jazra ignota ; assim , tem mil altares.

Renome, e s renome, a ncia do poeta ;


na inspirada fadiga a gloria nossa meta.
Reis e numes, outr'ora, aos vates excellentes m
colmavam-n-os de amor , de lustre , e de presentes.
Tinham mais que a riqueza esses mortaes divinos :
tinham a majestade em premio dos seos hymnos.

quaeque sror conjuxque ducis monumento pararunt ,


navalique gner cinctus honore caput.
Visite turicremas vaccae Memphitidos aras.
Visite eonspicuis terna theatra locis.
Spectentur tepido maculosa! sanguine arena; ,
metaque ferventi ctrcueunda rota.
Quodlatel, ignotum est : ignoti nulla cupido.
Fruetus abest , facies quum bona leste caret.
Tu licet et Thamyram superes , et Anuebea caivlu,
non erit ignota; gratia magna lyrse.
Si Venerem Cous nusquam posuisset Apelles ,
mersa sub aequoreis illa lateret aquis.
Quid petitur sacris. nisi tantum fama , poetisv
Hoc votum nostri summa laboris habet.
Cura ducum fueran! olim regumque poeta' ,
praemiaque antiqui magna tulere chori ;
sanctaque majeslas , et erat venerabile nomen
vatibus , et larga; saupe dabantur opes.
120

Ennio, l da Calbria um montanhez inculto ,


+10 co' o grande Scipio logrou flcar sepulto.
A hera, outr'ora c'roa, em vil desprzo tida ;
chamam ocio do Pindo afadigada lida.
Mas lidmol-a ns. Lidando , glria attento ,
na liada alca Homero o proprio monumento.
*is Deixae Dnae na torre occulta eternamente :
a fama que hoje tem , perdeu-a incontinente.

Sim, formosas, sair, correr, brilhar, ser vistas,


necessario vos-, se ambicionais conquistas.

Para um cordeiro s , cai num rebanho a loba ;


420 a guia investe um bando, e uma s ave rouba ;
assim uma gentil vagar nas turbas venha ;
incontrar talvez algum que Ihe-convenha.

Sempre, em qualquer logar, por todo o modo, em tudo


ponha em bem-parecer seo exclusivo estudo.

*2 O acaso grande amigo ; anzol sempre aprumado , .


onde menos o-espera , o peixe tem fisgado.

Ennius emeruit , Calabrie in montibu ortus ,


contiguus poni , Scipio magne, tibi.
Nunc hederse sine honore jacent , operataque doctis
cura vigil Musis nomen inertis habet.
Sed famse vigilare juvet : quis nosset Homerum ,
Ilias aeternum si latuisset opus ?
Quis Danan nosset, si semper clausa fuisset ,
inque sua turri perlatuisset anus ?
Wilis est vobis, formosse, turba, p :
saepe vagos ultra lim na ferle pedes.
Ad ci idtn s lupi tendit oves , praedetur ut unam :
et Jovis in multa de vol t ales ave*.
Se quoque det populo mulier speciosa ''idendam :
quem trahat , e multis forsitan unus erit.
Omni us il a locis m nen t studiosa placendi ,
et curaiii ,tota mente decoris agat.
Casus ubique valet: semper tibi pendeat hamus :
quo minime eradas gurgite , piscis erit.

Corre as serras em vo mil vezes a matilha ,


quando o cervo per si se-intralha na armadilha.
Quem a Andrmeda prsa em rma penedia
dicera que o seo prancto amor lhe-renderia?
T carpindo um marido ha tal que um novo caa ,
tanto. a dor , o desgrenho , o chro , em vos tm graa !

Fugi , porm , de uns taes , casquilhos por officio ;


cabeas, dentro, vans ; por fra, um edificio !
Borboletas do amor , continuamente gyram ; s
o que ora lhes-ouvis, ja outras mil lhe-ouviram.
Mais que mulheres vis so vis , effeminados ,
talvez at venaes do gso nos mercados.
Duro de crer , mas crde-o (o mal da teucra gente
foi no querer ouvir a Pramo prudente) : 4*o
mil velhacos ha hi , que , a vossos ps prostrados ,
por especulao se-fmgem abrazados.
Desconfiar de grenha em nardos impapada ,
de fachinha a estalar na cincta hem crespada !

Saepe canes frustra nemorosis montibus errant ,


inque plagam nullo cervus agente cadit.
Quid minus Andiomedae fuerat sperare revinctse ,
quam lacrymas ulli posse placere suas ?
Funere ssepe viri vir quaeritur : isse solutis
crinibus , et fletus non tenuisse , decet.
Sed vitate viros cultum formamque professos;
quique suas ponunt in statione comas.
Quae vobis dicunt , dixerunt mille puellis ;
errat , et in nulla sede moratur amor.
Femina quid faciat, quum sit vir levior ipsa ,
forsitan et plures possit habere viros?
Vix mihi credetis ; sed credite : Troja maueret ,
* praeceptis Priami si foret usa senis.
Sunt qui mendaci specie grassentur amoris ,
perque aditus tales lucra pudenda petant.
Nec coma vos fallat liquida nilidissima nardo ,
nc brevis in rugas cingula pressa suas ;
122

P atrs contra toga incrivel de finura ;


contra adamadas mos , em que harto annel fulgura !
D'estes o mais gentil bem pode ser harpia
que, em quanto vos-namora, as gallas vos-espia.
Larga o meo vo gritando as mas entre choro ;
450 e co' a voz Larga o meo fazem troar o foro.
Venus do templo d'ouro , e as deusas da Appia fonte ,
ouvem estas questes com impassivel fronte.
Com homens de mao nome expi-se a muito a dama ;
logra a um , logra a outro , ah i vai perdida a fama,
s No exemplo escarmentae de lauta desgraada ;
a temos malandrins mo franqueeis intrada.
As juras dos Thesos, que sao seno perjurios ?
Dormi sem acordar ao som d'esses murmurios.
Theso , ou Demophonte , o nome s varia ;
+60 quem s Phyllis no poupa, a vos que nofaria?

A amador que promette , prometter rasgado ;


mas o dar... reservae-o quelle que houver dado.

nc tuga deeipiat filo tenuissima : c si


annnlus in digitis alter et alter erit.
Forsitai) ex horum numero cultissimus ille
fur sit , et nratur vests amore tuse.
Redde meum , clamant spoliate sajpe puellfe .
Redde meum , foto voce boante foro.
Has, Venus, e templis multo radian (bus auro,
lenta vides lites , Appiadesque De*.
Sunt quoque non dubia quaedam mala nomina fama ;
deceptae a multis crimen amantis habent.
Discite ab alterius vestris timuisse querelis ;
.anua fallan nc sit aperta viro.
Parclte , Ceeropides , juranti credere Theseo ;
quos faciet testes , fecit et ante , Deos.
Et tibi , Demophoon , These criminis heres,
Phyllide decepta, nulla relicta fides.
si bene promittant , totidem promitUte verbis :
si dederint, et vos gaudia pacta dale.
- 123

A que recebe os dons , e a paga lhe-contesta ,


capaz d'extinguir o fogo sacra Vesta,
roubar o templo de lo, infrene, resoluta,
propinar ao marido acnito e cicuta.

Musa , musa , contem-te ; incuria a rdea ; nota


que se-ia desvairando o cche alm da rota.

Dmos que a tentar vo chega um bilhete amante ;


da serva que o-tomou o-havei no mesmo instante ;
lde-o com srio estudo; a phrase transparente,
e mostrase o escriptor fala sincero, ou mente.

Respondei , logo no ; mas nao tambem mui tarde ;


se espera longa esfria , em curta espera se-arde.
Nada de prometter nimia facilidade , m
e nada de bannir com scca feridade.
O amante espere e tema ; assim de dia em dia
vai minguando em temor, crescendo em ousadia.
D'estas cartas o estylo ha de ser claro, puro,
lhano , usual , de mulher , sem repugnante apuro. m

Illa potest vigiles flammas exslinguere Veste ,


et rapere e templis , Inachi , sacra tuis ,
et dare mixta viro tritis aconita cicutis ,
accepto Venerem munere si qua negat.
Fert animus propius consistere : supprime habenas ,
Musa ! nec admissis excutiare rotis.
Verba vadum tentent abiegnis scripta tabellis :
accipiat missas apta ministra notas.
Inspice ; quodque leges , ex ipsis collige verbis ,
flngat, an ex animo sollicitusque roget :
postque brevem rescribe moram : mora semper amante*
incitt , exiguum si modo tempus habet.
Sed neque te acilem juveni promitte roganti ,
nec tamen eduro , quod petit, ore nega.
Fac timeat speretque simul; quotiesque remittee ,
spesque magis veniat certa , minorque metus.
Munda , sed e medio, consuetaque verba, puellse,
scribite ; sermonis publica forma placet.
124

A muitas s o estylo que ultimou conquistas ;


outras perdem, falando , o que lucraran) vistas.

Psto que no timbreis de fittas e innocencias ,


com o homem cujas sois guardais as apparencias.
485 Nao fiis, pois, o escripto a servo mui recente;
dae-o ao ladino escravo . escrava intelligente ;
alias Acaris sempre em sustos e terrores ,
como tantas que eu scei , servas de servidores.
Quem d'uma carta abusa, vil; abominae-o
* emb'ora , mas pensae que lem nas mos o raio !

A' fraude oppor a fraude san jurisprudencia ,


bem como guerra guerra , e violencia violencia.
Amestrae-vos, portan to , em disfarar aescripta
(mal-naja quem a dar conselhos taes me-incita).
45 Se quereis responder na mesma cera, seja
depois de a-apagar bem , que nem signal se-veja.
Regrae as expresses coJ o summo da cautella ;
vs, homem vos-flngi , e d'elle fazei ella.

Ah quoties dubius scriptis exarsit amator ,


et nocuit forma; barbara lingua, bonae !
Sedquoniam, quamvis vittse careatis honore ,
est vobis vestros fallere cura viros.
Ancilue puerive manus ferat apta tabellas ,
pignora nc juveni credite vestra novo.
Vidi ego, pallentes isto terrore puellas,
servitium miseras tempus in omne pati.
Perfidus ille quidem, qui talia pignora servat;
sed tamen /Etnsei fulminis instar habet.
Judice me , fraus est concessa repeliere fraudem ,
armaque in armatos sumere jura sinunt.
Ducere consuescat multas manus una figuras.
Ah pereant , per quos ista monenda mihi !
N'ec nisi deletis tulum rescribere ccris ,
ne teneat geminas una tabella manus.
Femina dicatur scribenti semper amator :
Ilia sit in vestris, qui fuit ille , uotis.
125

Basta de terra-terra ; em mais profundo oceano


tempo de desferir impavezado panno. soo

Desdiz em lindo aspecto a ndole violenta.


O ente humano benigno, a fera truculenta.
Incha co'a ira o rosto , as veias se-arroxeiam ,
nos olhos , a saltar , chammas furiaes se-ateiam.
Pallas , vendo num lago a intumecida cara : sos
Vae-te, flauta bradou j te no quero , s cara.
Se vos-vreis no espelho , estando inraivecidas ,
por vos mesmas no scei se-foreis conhecidas.

To pouco vos-approvo uma carranca altiva :


olhar suave e meigo quem a Amor captiva. sio
Muito orgulho (flae no que vos-diz um prctico) .
faz-se odioso ; d tdio um senho majesttico.
Olhae a quem vos-olhe , e ride a quem vos-ria ,
retribu com signaes a quem vol-os-inva.

Com taes frechas sem gume que o menino archeiro, sis


para melhor ferir, insaia a mo primeiro.

Sed libet a parvis animum ad majora referre ,


plenaque curvato pandere vela sinu.
Pertinet ad faciem rabidos compescere mores :
candida pax homines , trux drcet ira feras.
Ora lument ira ; nigrescunt sanguine venae ;
lumina Gorgoneo sa;vius igne micant.
I procul nine , dixit , non es mihi , libia, tanti ;
ut vidit vultus Pallas in amne suos.
Vos quoque , si media speculum spectetis in ira ,
cognoscat faciem vix satis ulla suam.
Nec minus in vultu damnosa superbia vestro ;
comibus est oculis adliciendus amor.
Odimus mmdicos , experto credite , fastus :
sa;pe tacens odii semina vultus habet.
Spectantem specta : ridenti mollia ride.
Innuet? acceptas tu quoque redde notas.
Sic ubi prolusit, rudibus puer ille relictis ,
spieula de pharetra promit acuta sua,
126 ~

Aspecto dolorido tambem mao ; Tecmessas


sero gratas a Ajax ; quem folga , no quer d'essas.
Uma Tecmessa a mim , uma Andrmacha em prancto ,
no me-venham tentar , que Ihes nao acho incanto ;
nem mesmo intenderia , a nao lhes-ver filhinhos ,
que houvessem jamais tido os conjugaes carinhos.
Tecmessa ! pois Tecmessa havia , angustiada, (agrada?
dizer a Ajax : Meo sol , e o mais que a Amor

S25 Ouso agora tomar , innobrecendo a arte ,


para arraiaes d'Amor as instrucCes de Marte.

Bom general que faz? centuries designa;


d mando equestre a um ; commette a outro a signa.
No exrcito, assim, vos, dos vossos arrojados ,
s3o segundo as aptides , nos-confer os grados.

O rico em dons se-alargue ; um consulto eminente


vos-incaminhe o pleito ; advogue-o o eloquente ;
ns os vates , emflm , mandemos s poesia.
E onde ha hi quem no amar nos-leve a primazia?

Odimus et mslas : Tecmessam diligat Ajax :


nos , hilarem populum , femina lseta capit.
Nunquam ego te, Andromache, nc te, Tecmessa, rogarem,
ut mea de vobis altera amica foret.
Credere vix videor , quum cogar credere partu ,
vos ego cum vestris concubuisse viris.
Scilicet Ajaci mulier mstissima dixit ,
Lux mea ! quaeque soient verba juvare viros ?
Quid vetat a magnis ad res exempla minores
sumere , nc no pertimuisse ducis
Dux bonus huic centum commisit vite regendos ;
huic equites ; illi signa tuenda dedit.
Vos quoque , de nobis quem quisque sit aptus ad usum ,
inspicite ; et certo ponite quemque loco.
Munera det dives ; jus qui profltebitur , adsit ;
facundus causam ssepe chentis agat.
Carmina qui facimus , mittamus carmina tantum :
hie ononis ante alios aptus amare sumus ;
427

Mal que aprouve ao poeta, ascende a nume a dama, *


Quem a Nemesis deu.quem deu a Cynthia, fama?
Lycris brilha estrella em cos de occaso e oriente ;
e quem seja Corinna inquire toda a gente.
Inda mais: um poeta, um ente acceito aos numes,
leal : a sua arte abona os seos costumes.
Nao nos-vexa a ambio ; no temos o ouro a peito ;
preferimos praa a casa , a sombra , o leito.
Prompto a affeio nos-entra ; ardemos com violencia ;
e amamos com tal f, que parece innocencia.
Nada mais natural : a arte amiga nossa
influe-nos o viver, o gnio nos-adoa.
Aos fllhos do Parnaso , ethreas naturezas ,
dando s musas favor, negar-lh'o-beis vos, bellezas?
Ha dentro em nos um deus ; seo fogo nos-anima ;
anda o corpo na terra ; a mente l por cima. so
A poetas pedir ! sacrilgio nefando ,
bem que muitas sem custo o-andem perpetrando !

nos facimus placito late praecona formae,


Nomen habet Nemesis ; Cynthia nomen habet ;
Vesper et Eose novere Lycorida terrse ;
et multi , qua; sit nostra Corinna , rogant.
Adde , cjuod insidia; sacris a vatibus absunt ,
et facit ad mores ars quoque nostra suos.
Nec nos ambitio , nee amor nos urget habendi :
contemto colitur leetus et umbra foro.
Sed facile haerentus, validoque perurimur .stu ,
et nimium certa scimus amare fide.
Scilicet ingenium placida mollimur ab arle ,
et studio mores convenienter eunt.
Vatibus Aoniis faciles estofe, puellac :
numen inest illis , Pieridesque favent.
Est Deus in nobis , et sunt commercia cli :
sedibus aetheriis spiritus ille venit.
A doctis pretium scelus est sperare poetis :
me miserum I scelus hoc nulla puella timet.
- 128 -

Se interesseiras sois , na intrana usae disfarce ;


nvo amante, ao verlao, evita adeantar-se.
5&s Ptro recem-domado , e bom corcel j feito
pedem tracto diverso ao picador perfeito.
Assim vs no tracteis o gneo adolescente
como ao varoj mestre, e de juizo assente.
Um bisonho em amor, que nunca em tal se-vra,
e pela vez primeira a vossos ps suspira ,
no conhea oura alguma alm da que o-tem preso.
Quer-se um bello pomar aos pssaros defeso.

E fugir de rivaes : um sceptro partilhado ,


no amor como em realeza , sceptro aniquilado.

ses Agora o veterano ! ama pacato ; espera ;


nao tem , como o bisonho , essa impaciencia fera ;
no arromba nem queima a porta resistente ;
no agatanha dama as faces mo tente ;
no a-rasga ou se-rasga em mpetos de zlo ;
5-0 nem chora por notar a falta de um cabello.

Dissimulate tamen , nc prima fronte rapaces


este : novus , viso casse , resistet amans.
Sed neque vector equum , qui miper sensit habenas ,
comparems frenis, crtificemque regat ;
nc stabiles annis animos , viridemque juventam
ut capias , idem limes agendus erit.
Hic rudis et castris nunc primum notus Amoris ,
qui tetigit thalamos , prseda novella , tuos ;
le solam norit; Ubi semper inhaereat uni:
cingenda est altis sepibus ista seges.
Effitge rivalem : vinces , dum sola tenebis :
non bene cum sociis regna Venusque manent.
Ule vetus miles sensim et sapienter amabit ,
nmltaque tironi non patienda feret ;
nc franget postes, nc saevis ignibus uret ,
nc domina; teneras appetet ungue genas ,
nc scindet tunicasve suas , tunicasve puellae ;
nc raptus flendi causa capilius erit.
129

Muito amor, pouca edade, a isso, e mais, dio passe ;


mas nao consta que um serio assim se-desmandasse, v
Arde sem labareda , e sem fragor de chammas ,
como arcnote molhado , ou como as verdes ramas.
Este , dura e d pouco ; o outro , fecundo e breve :
fructa quasi a car , colhr-se pressa deve.

Bello ! intregou-se a praa. Entre afeito o inimigo!


Est j na cilada, e nao prev perigo.
Sobejo goso infada. Amor quereis de dura?
dae prazeres , mas dae repulsas mixtura.
Que jaza ante o portn , que injurias lhe vomite,
que ora soffra abatido , ora minaz se-irrite.
Mel sem pre, muito mel ; quer-se aseo tempo o amargo.
A's vezes vento poppa afoga no mar largo.

Sabeis porque mulher nao mostra ardor o esposo ? 385


scei eu : porque mao facil tem sempre o gso.
Feche elle mesmo a porta, o seo porteiro o-exclua
co' um scco Ninguem entra eil-o a adorar da rua.

Isla decent pueros aetate et amore calentes :


hic fera composita vulnera mente feret ;
ignibus hic lentis uretur , ul humida taeda ,
ut modo montanis silva recisa jugis.
Certior hic amor est, brevis et fecundior ille;
quae fugiunt, cel ri carpite poma manu.
Omnia tradantur ; portas reserabimus hosti ,
et sit in infida proditione fides.
Quod datur ex facili, longum maie nutrit amorem :
miscenda est latis rara repuisa jocis.
Ante fores jaceat ; Crudeiis janua ! clamet ,
multaque submisse , multa minanter agat.
Dulcia non ferimus ; sueco renovemur amaro ;
saepe perit ventis o' ruta cymba suis.
Hoc est , uxores quod non patiatur amari t
conveniunt illas , quum voluere , viri.
Obde forem , e duro dicat mihi janitor ore :
Non potes : exclusum me quoque langet amor.
9
130

Basta de armas sem guine; esgimam-se mais finas


590 (ah ! que se em damno meo redundam as mofinas ! . . ,)

Em quanto andais prendendo o amante na esparrella ,


julgue-se elle o so deus da sua deusa bella :
depois sinta rivaes, e o leito repartido;
sem isso , faz-se velho e morre-nos Cupido,
sas Quando va um friso? quando, com intervallos,
cavallos v deante , e sente aps cavallos.
Reverte o amor fugaz dos zlos ao reclamo
(e eu sou dos d'esso rol : sem aguilho no amo).

Mas nunca seja clara a historia do chime ;


6o o amador saiba um mal, e sonhe-os em cardume ;
j um Argos o-atormente em servo imaginario ;
jado homem teo senhor o genio atrabiliario.
Mdos adubam gsto. Embora a liberdade
desfructes de uma Thais, sbito horror te-invade ;
eos finges tremer da porta, abres subtil janella;
deixas intrar por li, tremendo tambem d'ella ;

Ponite jam gladios hebeles; pugnetur aculis ;


nec dubito , felis quin petar ipse meis.
Dum cadit in laquees captus quoque nuper amator ,
solum se tbalamcs speret habere tuos.
Postmodo rivalem, partitaque fdera lecti
sentiat. Has artes tolle... senescet amor.
Tum bene fortis equus, reserato carcere, currit ,
quum , quos praetereat , quosque sequatur , habet.
Quamlibel extinctos injuria suscitt ignes.
En ego , confteor , non , nisi lsesus , amo.
Causa tamen nimium non sit manifesta doloris ,
pluraque sollicitas , quam sciat , esse putet.
Incitet et flcti tristis custodia servi ,
et nimium duri cura molesta viri.
Quae venitex tuto, minus est accepta voluptas;
ut sis liberior Tha'ide , finge metas.
Quum melius foribus possis, admitte fenestra,
jnque tuo vultu signa timentis habe.
131

a astuta escrava accorre : Ah ! tudo est perdido t


e eis o mo a abanar, seja onde for, sumido.

Deves-lhe dar comtudo algumas noites boas


em cambio das ruins ; alis o-descoras.

Eu metteria a escuro o como se-irobeleca


um marido previsto , um guardio que scca :
respeitar uma esposa ao jugo que a-domina ,
leis, decencia, pudor, e tudo o-determina.

Mas vs-outras, que sois , por graa da varinha , eis


to livres como o ar , tomae da instruco minha.

Querendo vos lograr , quem vos-poria imbargos ?


cegarieis at mais olhos do que os de Argos.
Pode o guarda impedir dama que se-lava
fechadinha naalcova, o cartear-se? A' escrava 620
ir palpar o seio , a ver se a facha esconde
algum fugaz bilhete ? E mais sabe elle aonde
ella os-pde levar? se perna os-no inrola,
ou se os nao vai co' o p calcando sobre a sola ?

Callida prosiliat , dicatque ancilla : Perimus !


Tu juvenem trepidum quolibet abde loco.
Admiscenda tamen Venus esl secura timori ,
ne tanti noeles non putet esse tuas.
Qua vafer eludi possit ratio, ic maritus ,
quaque vigil custos , praeteriturus eram.
Nupta virum timeat: rata sit custodia nuptae:
hoc decct , hoc leges jusque pudorque jubent.
Te quoque servan , modo quam vindicta redemit ,
quis erat? ut fallas , ad mea sacra veni.
Tot licet observent , adsit modo certa voluntas ,
quot fuerant Argo lumina , verba dabis.
Scilicet obstabit custos , ne scribere possis ,
sumendae delur quum tibi lempus aquae?
conscia quum possit scriptae portare tabellas ,
quas tegat in lepido fascia lala sinu?
quum possit sura Chartas celare ligatas ,
et vincto blandas sub pede ferre notas ?
132

ft Dou que tudo isso indague : evita que nas costas


escripias leve a nncia as cartas e as respostas1?
Pois se escrevem com leite ? essa lettra invisivel
s o p do carvo a-torna perceptivel.
Outro tanto acontece feita co' o talinho
6 de recem-aparado e inda vioso linho.

Bem quiz salvar Acrisio fllha a virgindade ,


e ella o-tornou av , com toda a habilidade. (dmes
Que pde um guarda em Roma? em Roma! co' os car
dos theatros, co' o circo , c to propicios numes ?
6 No isio templo l vo , sentadas, tocar sistros ;
l deixam naquell'outro porta os seos ministros ,
que a Bona-Deusa austera homens no quer em casa
(salvo algum que ella mesma occultamente impraza).
Nos banhos. . . . pobre guarda! amantes escondidos
co' a senhora l dentro, e elle a guardar vestidos !
Faz-se doente a amiga ; a amizade a-reclama ;
vai-a ver , e a doente san l cede a cama.

Caverit hec custos : pro charla conscia tergum


praebeat , inque suo corpore verba ferat.
Tuta quoque csl, fallitque oculos e lacte recenti
littera : carbonis pulvere tange ; leges.
Fallet et humiduli qua; fiet acumiue lini ,
et feret occultas pura tabella notas.
Adfuit Acrisio servandae cura pa ;
hunc tamon illa suo crimine fecit avum.
Quid facial custos , quum sint tot in urbe theatra ?
quum spectet junelos illa libenter equos?
quum sedcat Phariae sacris operala juvencae ,
quoque sui comiles ire vetantur, eat?
quum fuget e templis oculos Bona Diva virorum ,
praeterquam si quos illa venire jubet ;
quum , custode foris tunicas servante puellse ,
celent furtivos balnea tuta viros ;
quum, quoties opus est , allax aegrotet amica,
et cedal lecto quamlibet segra suo ;
133

Falsa chave no ha, que, adltera chamada,


seo uso est dizendo ? e s a porta intrada *?
epois , com largo vinho , e emb'ora seja hispano ,
tao facil turvar um disvelado Jano !
tao facil at , com certa poo forte ,
por horas submergil-o em somno irmo da morte !
Ou mesmo a confidente em voluptuosos laos (os.
que o-prenda, em quanto a ama est com outro em bra- eso

Que minucias que eu volvo em cousa lo corrento !


comprar o drago co' o mnimo presente.
Dar, abranda a mortaes , c a deuses amaca.
Brindae a Jove irado , e alcanaris que ria.
Co' os dons exulta o parvo , alegram-se os de siso ; ess
t maridos ralhes se-calam de improviso.
Peitae o guarda pois ; mas uma vez na vida :
um servio que heis pago, outros aps convida.

Lamentei eu no amor ser perigoso o amigo;


nas amigas agora incontro egual perigo. m

nomine quum doceat , quid agamus , adultera clavis ,


quasque petas , non det janua sola , vias ?
Fallitur et multo custodis cura Lyseo ;
illa vel hispano lecta sil uva jugo.
Sunt quoque quae faciant altos , medicamina , somnos ,
victaque Lethsea lumina nocte premant.
Nec male deliciis odiosum conscia tardis
detinet ; et longa jungitur ipsa mora.
Quid juvat ambages, praeceptaque parva movere ,
quum mnimo cusios munere possit emi ?
Munera , crede mihi , capiunt hominesque Deosque :
placatur donis Juppiter ipse datis.
Quid sapiens facial ? stultus quoque munere gaudet :
ipse vir , accepte munere , mutus eril.
Seel semel est custos longum redimendus in annum :
saepe dabil . dederit quas semel , ille manus.
Questus era m , memini , meluendos essesodales:
non tangit 3olos teta querela viros.
134

Fia-te , e l vers quem logra os teos prazeres ;


nao faltar quem tome a lebre que Ihe-ergueres.
'Essa que asos te-arranja , e at nos-presta o leito ,
o que fazes, qui, commigo ja tem feito.

65 Ter serva mui formosa ', outra imprudencia fora:


as taes fazem commigo as vezes da senhora.

Mas ah ! que insania a minha ! eu proprio me-atraio !


das armas me-desvisto, inerme guerra vo !
Qual a ave que pede armarem-lhe a esparrella ?
6"o Que cerva insina aos caes o como ho de ir sobre ella 7
Paciencia! meo dever cumprir o promcttido ;
forjo s lmnias punhaes com que hei de ser ferido.

Fazei (bem facil ) que o vosso amante creia


ser o dolo vosso ; tudo que elle anceia.
675 Olhe-o mais terna a dama ; uns suspiros de alarde
lhe-saiam do interior: Porque chegou to tarde?
Ihe-diga, e chore ; invente, assim como o desgsto ,
a causa : uma rival ; salte-lhe irada ao rosto ;

Credula si fueris , alise tua gaudia carpent ,


et lepus hic aliis exagitandus erit.
Haec quoque , quae prsebet lectum studiosa locumque ,
crede mihi , mecum non semel illa fuit.
Nec , nimium vobis formosa ancilla ministret :
saepe vicem dominse praestitil illa mihi.
Quo feror insanus? quid aperlo pectore in hostem
mittor, et indicio prodor ab ipse meo?
Non avis aucupibus monstrat , qua parle pelatur ;
non docet infestas currere cerva canes.
Viderit utilitas : prsecepta fideliter edam ;
lemniasi gladios in mea fata d;>bo.
Efflcitc , et facile est , ut nos credamus amari :
prona venit cupidis in sua vota Odes.
Spectet amabilius juvenem ; suspiret ab imo
femina ; tam sero cur veniatque roget :
accedant lacrymae , dolor et de pellice Actus ,
et laniet digitis illius ora suis.
135

convenceu-o po fra ; e at lhe-infunde pena.


Que amor! que amor! diz elle adorame sta hyena.

Pois se for um casquilho ! um d'estes que imaginan),


ante o espelho , a surrir , que s deusas desatinam !
Se elle te-aggrava, alumna (e sej as tu quem fores),
ou se ouves falar de outra, abstem-te de furores;
nem sejas prompta em crer : de Procris basta o conto ees
a mostrar quanto mao o acreditar de prompto.

Corre s abas do Hymetto , o flori-rubro monte ,


por alfombras de verde , amena e sacra fonte.
S3o-lhe abrigo , e nao selva , agrestes medronheiros ;
louro , murta , alecrim , mesclam seos gratos cheiros ;
aqui , pinheiro esbelto ; alm , fino codeo ,
e fragil tamargueira , e crespo buxo espesso.
Ao spro salutar da irrequieta aragem
treme o hervanal no chao, no ar canta a folhagem.
Doce abrigo, onde, escappo aos ces e aos companheiros, 695
Cphalo vem dar folga aos brtices fragueiros.

Jamdudum persuasus erit , miserebitur ultro ;


et dicet : Cura carpitur isla mei !
Prsecipue , si cultus erit , speculoque placebit ,
posse suo tangi credet amore Deas.
Sed te , qusecumque es , moderate injuria turbet ;
neu sis, audita pellice , mentis inops :
nec cito credideris : quantum cito credere laedat ,
exemplum vobis non leve Procris erit.
Est prope purpureos colles florentis Hymelti
fons sacer , et viridi cespite mollis humus.
Silva nemus non alta acit ; tegit arbutus herbam ;
ros maris , et lauri, nigraque myrthus olent ;
nec densae foliis buxi , fragilesque myricse ,
nec tenues cytisi, cultaque pinus abesl ;
lenibus impulsae zepbyris, auraque salubri ,
tot generum frondes, herbaque summa tremunt.
Grata quies Cephalo , famulis canibusque relictis ,
lassus in hac juvenis ssepe resedit humo.
136

Deita-se , e canta assim : Aura inconstante , accode ,


vem mitigar-me o ardor; meo peito j nao pode.

Houve oficioso mao , que , decorando o verso ,


700 msera da esposa o-repetiu perverso.
Procris, ao nome de Aura, idea num momento
uma rival feliz , e cai sem movimento ;
nao fala ; tem no rosto a morta-cr da vinha ,
quando , feita a vindima , o hynve.rno se-avizinha ,
ios ou da fructa que averga ao marmeleiro os ramos ,
ou da sorveira brava em quanto a nao tragamos.
Mal do lethargo surge , entra em furioso anceio ,
rasga as faces gents, desnuda, fere o seio.
Logo , como bacchante , ao vento esparsa a coma ,
710 pelos campos alm trbida fuga toma ;
j perto ; num valle esconde a comitiva ,
e no bosque traidor se-intranha , audaz, furtiva.
(D'esse teo espiar que bens colhr presumes?
Ah, Procris infeliz! deliras co' os ciumes !

Quoque meos releves aestus , cantare solebal ,


accipienda sinu, mobilis Aura, veni.
Conjugis ad tmidas aliquis male sedukts aures
auditos memori detulit ore sonos.
Procris ut accepit nomen , quasi pellicis , Aurea ,
exeidit , el subito muta dolore fuit.
Palluit, ut serse, lectis de vite racomis,
pallescunt frondes, quas nova lsesit niems ,
quaeque suos curvant matura cydonia ramos ,
cornaque adhuc nostris non satis apta cibis.
Ut rediit animus , tenues a pectore vestes
rumpit, et indignas sauciat ungue genas.
Nec mora : per medias , sparsis furibunda capiUis ,
evolat , ut thyrso concita Baccha , vias.
Ut prope perventum , comites in valle relinquit ;
ipsa nemus tacito clam pede fortis init.
Quid tibi mentis erat , quum sic male sana lateres ,
Procri ? quis attoniU pectoris ardor erat ?
137

Queres por fra ver essa Aura abhorrecida , Tte


contemplar teo desdouro , e por num lano a vida ! )
Quer, e no quer. Fez bem ? fez mal em vir. Que af-
Que gsto, se incontrar! O siso lhe-transmonta. (fronta!
Para crer, tem o sitio, o nome, o delatante,
e o mdo do peior , innato em petto amante. 720
Mas na herva acamada atroz indicio nota ;
pulsa-lhe 0 corao com turbulencia ignota. .

Ja no meio dos cos o astro que espalha o dia


sobre a terra incalmada as sombras incolhia.
Farto de montear , Cphalo chega fonte ; 72
banha a pulverulenta , afogueada fronte.
Procris anciosa espreita, e na herva que o-restaura
lhe-ouve: Oh! zphyros, vinde; accorre, amavel
Cando ento no rro, a espsa, de improviso ( Aura!
reassume a cor, a vida, amente, o amor, o siso;
surge ; vai abraal-o , o seo fiel marido !
as ramas atropella. Ao sbito ruido

Jam jam venturam , qusecumque erat Aura, putabas


scilicet , atque oculis probra videnda tuis.
Nunc venisse piget ; neque enim deprendere vellos !
nunc juvat : incertus pectora verst amor.
Credere quae jnbeant , locus est , et nomen , et index ,
et quia amans semper, quod timet, esse putat.
vidit ut oppressam , vestigia corporis , herbam ,
pulsantur trepidi, corde micante, sinus.
Jamqu'' dies medius tenues contraxerat umbras ,
inque pari spatio vesper et ortus erant. . .
ecce redit Cephalus silvis , Cyllenia proles ,
oraque fontana fervida spargit aqua.
Anxia, Procri, lates; slitas jacet ille per uerbas;
et , Zephyri molles , Auraque dixit , ades i
Ut patuit miseree jucundus Hominis error ,
et mens, et rediit verus in ora color.
Surgit, et appositas agitato corpore frondes
movit , in amplexus uxor itura viri.
138

cr o joven caador ser fera , e j vizinha ;


brande o arco ; o farpo j elle em punho o-tinha.
735 Tem mao , desacordado! Essa uma fera? t pra. . .
Ai ! o tiro estalou : varaste a espsa chara.
Rasgaste exclama a triste o coraao mais Ado.
Foi sempre sina d'elle o ser por ti ferido.
Murcho em flor ; ai de mim! mas sem rival , que sorte!
740 acharei leve a terra , e nao maldigo a morte.
Aura , j para ti minha alma se-desterra ;
desfalleo ! ai , querido ! as plpebras me-cerra !

Cphalo ao peito afflicto aperta a moribunda,


juncta-lhe ao sangue o prancto, em lgrymas a-inunda.
745 A pobre nem j fala. ... o espirito affanoso
nos lbios se-esvaiu do idolatrado esposo.

Mas, sem mais bordejar, por digresses absorpto ,


guiemos j direita a nau cansada ao prto.

Faltam-nos os festins ; e vos quereis que a musa


750 por sua docta mo tambem vos l conduza.

Ule feram sonuisse ratus , juveniliter arcum


corripit : in dextra tela fuere manu.
( Quid facis , infelix ? non est fera : supprime tela I )
Me miserum ! jaculo fixa puella tuo est.
Hei mihi ! conclamat, fixisti pectus amicum :
hic locus a Cephalo vulnera semper habet.
Ante diem morior , sed nulla pellice laesa :
hoc faciet positae te mihi , terra , levem.
Nomine suspectas jam spiritus exit in auras ;
labor , io i cara lumina conde manu.
Ule sinu dominse morientia corpora msto
sustinet , et lacrymis vulnera saeva lavat.
Exit, et , incauto paulatim pectore lapsus ,
excipitur miseri spiritus ore viri.
Sed repetamus iter : nudis mihi rebus agendum est ,
ut tangat portus fessa carina suos.
Scilicet exspectes , dum te in convivia duc am ,
et quaeras monitus hac quoque parte meos ?
139

Jacomluzes na mensa, a dama entre com graa ;


a espera irrita ; Amor no tem melhor negaa.
Se s feia, adeus : quem bebe, ha de te-achar mui guapa,
e da noite ao favor muito deslustre escappa !
Toma as viandas com geito , e mastiga-as com arte ; 755
co' as mos sujas no vs o rosto inxovalhar-te.
No venhas , j ceada , arremedar fastio ;
nem devores tambem qual fmia de gentio.
Se Paris descobrisse em sua Helena um lobo ,
caia-lhe a alma aos ps ; vexava-se do roubo.
Se algum excesso houver, que seja nos liquores.
Venus com Baccho arrancha, e Baccho ajuda amores.
Mas inda aqui restrinjo: o siso no sossobre,
no erre o p e a fala ; a vista no se-dobre.
A' mulher sepultada em trpe vinolencia , 76
quem quer lhe-pode ousar a ltima violencia.
To pouco lhe- seguro 0 somno apos a mesa ;
nos ermos de Morpheo incontra-se indefeza.

Sera veni , positaque decens incede lucerna ;


grata mora est Veneri ; maxima lena mora est.
Etsi turpis eris , formosa videbere polis ,
et latebras vitiis nox dabit ipsa tuis.
Carpe cibos digitis : est quiddam gestus edendi ;
ora nec immunda tot i perunge manu.
Neve domi prsesume dapes ; sed desine , citra
quam capes , paulo , quam potes, esse , minus.
Priamides Helenen avide si spectet edentem,
oderit , et dicat : Stulta rapina mea est.
Aptius est, deceatque magis potare puellas :
cum Veneris puero non male , Bacche , facis.
Hoc quoque. qua patiens caput est , onimusque pedesque
constent ; nec , quae sint singula , bina vide.
Turpe jacens mulier , multo madefacta Lyaeo :
digna est concubitus quoslibet illa pati.
Nec somnis posita tutum succumbere mensa :
per somnos fieri multa pudenda soient.
140

Peja-me intrar no resto. A me de Amor comtudo


me-dice: 0 que te-peja o principal do estado.

Vpois: Cada mulher conhea-se; pois d'isso


pende na terna lucta o seo maior feitio.
A que em rosto primar, deite-se resupina;
de bruos, a que ostente espduas de herona.
775 Lanava a Milanio os braos pelos hombros
Atalanta: assimfaa, a que os-tiver de assombros.
Alteie-se a que baixa (a Andrmaca a estatura
fez que sempre de Heitor fosse maior a altura).
A de tronco elegante, os joelhos assente
80 nos colch'es , inclinando o collo brandamente.
A de corpo de estatua , e collo sem defeito
jaza (e o amante em pe) obliqua no seo leito.
Tambem nao fica mal , coma slta , bacchante ,
ou lanar para trs a trana fluctuante.
78N Inrugaram-te o derme as lidas de Lucina?
combate ao modo partho : opp garupa equina.

Ulteriora pudet docuisse ; sed alma Dione,


Prsecipue nostrum est, quod pudet , inquit , opus .
Nota sibi sint quaeque ; modos a corpore certos
sumite ; non omnes una figura decet.
Quse facie praesignis eris , resupina jaceto ;
spectentur tergo , quis sua terga placent.
Milanion humeris Atalantes crura ferebat :
si bona sunt , hoc sunt accipienda modo.
Parva vehatur equo : quod erat longissima , nunquam
Thebai's Hectoreo nupta resedit equo.
Strata premat genibus , paulum cervice reflexa ,
femina, per longum conspicienda latus.
Cui femur est juvenile, carent cui pectora menda ,
stet vir ; in oblique fusa sit illa toro.
Nec tibi turpe puta crinem , ut Phyllei'a mater ,
solvere , et effusis colla reflecte comis.
Tu quoque , cui rugis uterum Lucina notavit,
ut celer aversis utere Parthus equis.
141 4

Ha modas mil; porm, das mil a mais singela,


mais cmmoda , jazer pendida dextra a bella.

Orculo de Phebo , ou Jove Amnion, escusa


mritos de veraz pleitear nossa musa. 790
Se se-cr no saber , fructo da experiencia ,
hauri com plena f nos versos meos sciencia.

No mago a mulher arda ; no ardor se-funda ;


em prazer sem limite aos dous num s confunda.
No cesse o falar meigo, o arrulho estremecido, 79'j
as palavras sem veo , delicias de Cupido.

Mas se extranha nasceste ao senso de tal gsto ,


finge-o sequer nos sons , nos ademans , no rosto.
Pobre , pobre de ti , se vives , e tens morta
a parte do teo ser que aos sexos dous transporta.
S digo ao teo fmgir que inganne inteiramente :
movimento , olhos , tudo, expresse ardor vehemente ;
o arquejar, como a voz, o-ponha manifesto.

Aqui me-assalta o pejo e me-prohibe o resto.

Mille modi Veneris : simplex minimique laboris ,


quum jacet in dextrum semisupina latus.
Sed neque Phbei trpodes, nc corniger Ammon ,
vera magis vobis , quam mea Musa , canent.
Si qua fides arti , quam longo fecimus usu ,
credite; praestabunt carmina nostra idem.
Sentiat e i mis Veneren) resoluta medullis
femina , et ex aequo res juvet illa duos ;
nc blandae voces jucundaque murmura cessent ,
nc laceant mediis improba verba jocis.
Tu quoque , cui Veneris sensum natura negavit ,
dulcia mendaci gaudia fmge sono.
Infelix, cui torpet hebes locus ille, puella es,
quo pariter debent femina virque frui I
Tantum , quum linges , ne sis manifesta caveto :
eflice per molum luminaque ipsa fidem.
Quod juvet , et voces et anhelitus argut mis.
Ah pudet ! arcanas pars habet ista notas,
80 Nao franqueeis luz patentes as janellas ,
muitas cousas em vos nao vistas so mais bellas.

Se de Venus aos dons alguma aps quer paga ,


Venus mesma condemna a vil que lh'os-estraga.

Sexo amado : se a ti, dei , como a nos , fortunas ,


po nos trophos tambem : Fonos de Ovidio alumnas.

Fenece aqui meo brinco ; e dou-vos a soltura ,


cysnes do idlio cche , em que gyrei na altura.

Gaudia post Veneris quae poscel munus amantem,


ipsa suas nolet pondus habere preces.
Neo lncem in (halamos to(is admie fenestris ;
aptius in vesro corpore multa laent.
Ut quondam juvenes , ita nunc , mea turba , puellae
inscribant spoliis : Naso Magister erat.
Lusus habet lnem ; cycnis descendere tempus ,
duxerunt colio qui juga nostra suo.

FIM DO 3" CANTO E DO 1 VOLUME.


*
I
i
\
This book should be returned
the Library on or before the last d
stamped below.
A fine of Ave cents a day is incur
by retaining it beyond the spec:
time.
Please return promptly.