You are on page 1of 494

TCITO

Publius Cornelius Tacitus


ANALES
AB EXCESSU DIVI AUGUSTI ( Annales)

TRADUCCIN, INTRODUCCIN Y NOTAS DE CRESCENTE LPEZ DE JUAN


Texto latino: http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#tacite
http://nodictionaries.com/tacitus/annales-1/1
http://khazarzar.skeptik.net/books/tac_ann.htm
TCITO

ANALES
Ab excessu divi Augusti (Annales)

TRADUCCIN, INTRODUCCIN Y NOTAS DE CRESCENTE LPEZ DE JUAN

Grandioso fresco que retrata la turbulenta historia de Roma durante el medio siglo
correspondiente al gobierno de los emperadores Julio-Claudios, los ANALES de Cornelio TCITO
(ca. 56-117 d.C.) constituyen uno de los pilares fundamentales de la historiografa clsica. Es
principalmente a esta obra a la que deben su notoriedad ciertos acontecimientos y ancdotas de esa
poca, tales como la misteriosa muerte de Germnico, la estancia de Tiberio en Capri, el
envenenamiento de Claudio o el matricidio de Nern. La personalsima interpretacin de los hechos
orientada a dejar bien sentada la perennidad del Imperio y la gloria de Roma, a pesar de la ineptitud
y brutalidad de los dueos del poder, ha ejercido, sin embargo, una enorme influencia en la historia
del pensamiento poltico.

INDEX INDICE

INTRODUCCIN, por Crescente Lpez de Juan


Tcito, su vida y sus obras
Los Anales
La fortuna de Tcito y la tradicin manuscrita de los Anales
Nuestra traduccin
Bibliografa

Liber I Libro I
Liber II Libro II
Liber III Libro III
Liber IV Libro IV
Liber V Libro V
Liber VI Libro VI
Liber VII - Liber X (desunt) Libros VII a X faltan
Liber XI Libro XI
Liber XII Libro XII
Liber XIII Libro XII
Liber XIV Libro XIV
Liber XV Libro XV
Liber XVI Libro XVI
INTRODUCCIN

1. Tcito: su vida y sus obras

Las noticias que tenemos sobre la personalidad de Tcito son ms bien escasas. Adems, la mayor
parte de ellas proceden de fuentes indirectas y que a veces se contradicen entre s, por lo que
tampoco resultan demasiado seguras ni fiables. As, comenzando por el nombre completo de nuestro
autor, comprobamos ya divergencias entre las fuentes en la transmisin del praenomen: mientras
Sidonio Apolinar1 y los manuscritos ms recientes le dan el de C. (Gayo), en el cdice Mediceo I
aparece como P. (Publio), que es el comnmente admitido como ms probable. De sus antecedentes
familiares tan slo nos queda una alusin de Plinio el Viejo2 a un tal Cornelio Tcito, caballero
romano y procurador de Blgica, que bien pudiera ser un ascendiente suyo ms o menos prximo; se
ha pensado incluso en la posibilidad de que se tratara de su propio padre.
No existe dato alguno acerca de su lugar de nacimiento. En este punto todo son puras conjeturas.
Se han barajado tres hiptesis. Algunos autores, siguiendo el parecer de Syme3, lo consideran
oriundo de la Galia Narbonense (o tal vez de la Cisalpina); se basan en las detalladas noticias que
aporta sobre estas tierras y en que se trata de un nombre bastante corriente all; no son argumentos
del todo convincentes pero no hay otros mejores. Hay una segunda opcin que tiene menos
posibilidades: la ciudad de Terni, la antigua Interamna, en la Umbra. sta era la patria de su
homnimo el emperador Tcito, quien sola jactarse de ser descendiente suyo. Y en un pasaje de la
Historia Augusta4, que alude a unas medidas que este emperador toma para favorecer el conocimiento
de las obras del historiador, se basa una muy dbil argumentacin. La tercera opcin, la de que fuera
romano, est hoy prcticamente descartada5.
Tampoco hay nada seguro en lo relativo a la fecha de su nacimiento. La conclusin ms
aproximada a la que podemos llegar en este punto es a que ste hubo de tener lugar a mediados de
los aos cincuenta despus de Cristo, algunos antes que el de su amigo Plinio el Joven 6; la conjetura
se basa en que este ltimo, nacido en el 62, comenta que eran casi de la misma edad y que, siendo l
todava joven, Tcito tena ya renombre entre los abogados de mayor prestigio7. La fecha ofrecida por
los diferentes autores vara de unos a otros, pero viene estando entre los aos 53 y 57.
Desde muy joven lo tenemos afincado en Roma y entregado de lleno al aprendizaje de la retrica a
juzgar por el dato que l mismo nos ofrece al comienzo del Dilogo de los oradores: sus maestros fueron
Apro y Julio Segundo, los talentos de nuestro foro ms admirados en aquel tiempo 8.
Es seguro su matrimonio en el ao 78 con la hija de Gneo Julio Agrcola, un ex cnsul y militar de
considerable prestigio que se haba ganado la fama con sus campaas en Britania. Esto hubo de
significar un gran impulso a la carrera poltica y administrativa de Tcito. No obstante, sobre sus
comienzos no podemos hacer ms que meras conjeturas. La habra empezado bajo Vespasiano con el
desempeo de algn cargo de poca importancia, por ejemplo, un vigintivirato o tal vez un tribunado
laticlavio; bajo Tito sera tal vez cuestor; bajo Domiciano tribuno de la plebe o edil. En fin, hay que
esperar hasta el ao 88 para tener un dato seguro; con motivo de la celebracin de los Juegos

1 Ep. IV 14 y IV 22.
2 Plin. Nat. hist. VII 76.
3 R. Syme, Tacitus, Oxford, 1958, II, p. 611 ss. Sobre su posible lugar de nacimiento cf. tambin E. Paratore, Tacito, Roma,
19622, p. 27 ss.
4 Hist. Aug. Flav. Vop. 10.
5 Cf. R. Martin, Tacitus, Londres, 1981, p. 26 ss.
6 Sobre las especiales relaciones de amistad entre ambos escritores cf. R. Syme, o. c., pp. 59-121, donde de forma muy
detallada se comparan entre s las biografas de ambos.
7 Ep. VII 20, 3.
8 Dial. 2, 1.
Seculares, segn una de las pocas noticias autobiogrficas que encontramos en los Anales9, lo tenemos
formando parte de los quindecimviri sacris faciundis, un colegio sacerdotal encargado de ciertos
sacrificios y ritos y de la custodia de los libros sibilinos. Tambin por l mismo 10 sabemos que
despus de esa fecha estuvo ausente de Roma al menos durante cuatro aos, poca en la que tuvo
lugar la muerte de su suegro. Si su ausencia fue debida al desempeo de algn cometido oficial no se
puede probar, pero s es seguro que, desde su vuelta a Roma en el 93 hasta el asesinato de
Domiciano, ejerci el cargo de senador durante el perodo ms negro de la tirana de este emperador,
una tirana que despus atacar implacablemente.
En el 97, ya bajo Nerva, ejerce el cargo de cnsul suffectus, en la segunda parte del ao. Sobre su
actividad pblica en esta poca tan slo tenemos noticias de una intervencin: la laudatio funebris en
honor de su predecesor Virginio Rufo11, lo que se puede interpretar como una muestra de su
colaboracin con los nuevos tiempos de los Antoni- nos, parangonable con e Panegrico de Trajano de
su amigo Plinio.
Al ao siguiente, el de la llegada de Trajano al poder, comienza la publicacin de sus obras con la
aparicin del Agrcola, una biografa de su suegro. En ella se mezclan todo tipo de elementos: la
etnografa, la historia en la lnea en que la concibe la tradicin analstica y, sobre todos ellos, la
laudatio funebris. Goza de notable altura literaria, superior a la de otras biografas, por ejemplo las de
Nepote o Suetonio, y sus fines son ante todo apologticos.
Es probable que en ese mismo ao 98 viera tambin la luz su segunda obra, que en principio se
titul De origine et situ Germanorum, aunque despus fue ms conocida como Germania. Constituye un
tratado nico, sin antecedentes en la literatura romana y de un contenido muy particular por tratar
sobre un pueblo extranjero. Por todo ello, al intentar definir su carcter y finalidad, se han ofrecido
muchas y muy variadas interpretaciones.
La paternidad del Dilogo de los oradores le ha sido muy seriamente discutida a Tcito por mltiples
razones, tanto de estilo como de ideologa. As, Paratore mantiene la atribucin de esta obra a un
autor de segunda fila llamado Titinio Capitn12. Entre quienes opinan lo contrario merece citarse E.
Aubrion, que ha tratado de explicar los motivos que pueden haber llevado a Tcito a convertirse en
historiador, y ha demostrado que no slo no existe contradiccin, sino que hay una verdadera
complementariedad entre su formacin retrica y su posterior dedicacin a la historia13. Se da como
probable fecha de composicin el 102, ao del consulado de su destinatario, Fabio Justo. El tema es
nuevo en Tcito, aunque concuerda perfectamente con su faceta de orador y de terico de la retrica;
denota una preocupacin generalizada que ya antes tuvieron otros autores como Quintiliano, fruto
de la constatacin de una evidencia: el Imperio y su nuevo orden poltico haban trado consigo una
degradacin de la oratoria tradicional republicana.
Plinio nos da noticias de una actuacin conjunta de ambos en el ao 100 como acusadores en el
proceso contra Mario Prisco14; y a partir de ese momento le perdemos la pista casi completamente.
Cabe suponer que dedicara su tiempo a la composicin de sus grandes obras histricas, sus
principales y ms valiosas producciones literarias: las Historias y los Anales. Ambas fueron las ltimas
en ver la luz y son la cumbre de su quehacer literario. San Jernimo15 alude a ellas como conjunto,
diciendo que componen treinta libros de la historia de los Csares desde la muerte de Augusto hasta
la de Domiciano. De las Historias, que se publican en el 108 o 109 y que narran los acontecimientos

9 An. XI 11.
10 Agr. 45,5.
11 Plin. Ep. II 1,6.
12 E. Paratore, o. c., pp. 166-169.
13 Cf. el prlogo a su obra Rthorique et histoire chez;. Tacite, Metz, 1985.
14 Plin. Ep. II 11.
15 Comm, in Zachar. III 14.
ms cercanos al historiador en el tiempo, no nos quedan ms que los cuatro primeros libros y el co-
mienzo del quinto. Al parecer, la obra completa constaba de doce a catorce y abarcaba desde el 1 de
enero del ao 69 hasta la muerte de Domiciano, pero lo que se nos ha conservado no llega ms que
hasta la sublevacin de los btavos en el ao 70.
Sabemos que tal vez fue procnsul en Asia en el 112 o 113 y ah acaban todas las noticias. Se
admite comnmente el ao 117 como un trmino post quem para la publicacin de los Anales. La
conjetura se basa en Ann. II 61, donde se dice que el Imperio llega hasta el mare rubrum, interpretado
como el Golfo Prsico, lugar al que Trajano haba llegado en el 116, pero que tuvo que ser
abandonado por Adriano en agosto del 117. Eso quiere decir que al menos este pasaje sera escrito en
ese intervalo de tiempo y que por lo tanto la obra no pudo aparecer con anterioridad a esta fecha. No
obstante, esa cita al mare rubrum tambin se puede interpretar como una alusin al actual mar Rojo,
conquistado por Roma entre el 105 y el 106, con lo que la publicacin se podra retrotraer hasta estos
aos16. Por ltimo, y segn su propio testimonio, sabemos que tena en proyecto escribir una obra
sobre el rgimen de Augusto17 y otra sobre los reinados de Nerva y Trajano18; es de suponer que la
muerte le sorprendiera sin poder llevar a cabo tales propsitos.

2. Los Anales

2.1. Composicin y estructura

As como en las Historias se narraban los acontecimientos ocurridos durante la dinasta Flavia, en
los Anales se retrocede en el tiempo relatando sucesos ms lejanos: los que van desde la muerte de
Augusto en agosto del ao 14 (al parecer el ttulo original era Ab excessu divi Augusti) hasta la cada
de Nern en el 68; es decir, se abarca todo el perodo de la dinasta de los Julio-Claudios.
La obra constaba al menos de diecisis libros, pero el texto de que hoy disponemos no est
completo y tiene importantes mutilaciones: hay una gran laguna que va desde el libro VII hasta
mediados del XI (faltan aqu los acontecimientos de los aos 37 al 47 d. C., con todo el reinado de
Caligula y la primera parte del de Claudio); adems hay otras menos extensas pero tambin
importantes: la que abarca la prctica totalidad del libro V y parte del VI (con los acontecimientos de
los aos 29 al 31, todava en el reinado de Tiberio) y desde mediados del libro XVI hasta el final
(desde el ao 66 hasta el 68), ya que es de suponer que la obra acababa con la cada de Nern.
Tradicionalmente se crey que terminaba con el libro XVI, hasta que Ritter y, ms tarde, Hirschfeld
en sus respectivas ediciones demostraron que era muy probable que los libros hubieran sido un total
de 18. Con Woelffling se comienza a hablar de una estructura en tres bloques, de seis libros cada uno
(hxadas)19; si se acepta tal estructura (tal como hacen la mayora de los autores hoy da), es necesario
admitir, como es lgico, que los libros fueran un total de 18. Pero entonces, cmo se explica el dato
de San Jernimo a que antes hemos aludido? Con 30 libros en total, y si los Anales tenan 18, tan slo
quedan 12 para las Historias, y sos parecen pocos. Se ha intentado compaginar ambas
interpretaciones suponiendo que los 18 libros de los Anales fueron slo un proyecto, con lo que la
teora de las hxadas queda a salvo si el autor no hubiera podido terminar la obra por razones de
fuerza mayor, por ejemplo, por sobrevenirle la muerte, y aqulla hubiera quedado inconclusa en el
libro XVI20.

16 Cf. R. Syme, o. c. II, pp. 470-472, y J. L. Moralejo, Anales I, Madrid, 1979, pp. 9-10 y 175 nota 263.
17 Ann. III 24.
18 Hist. I 1.
19 Woelffling, Die hexadische Composition des Tacitus, Hermes XXI (1886), pp. 157 ss.
20 Cf. R. Syme, o. c. II, p. 687.
Partamos, pues, de la divisin en hxadas, y comprobaremos que la obra tiene una estructura muy
equilibrada. As, podemos fijarnos en primer lugar en los temas de cada una de ellas:
1) Primera hxada (libros I al VI): reinado de Tiberio. Comprende los acontecimientos de 23 aos.
Tenemos la laguna de casi todo el libro V y parte del VI.
2) Segunda hxada (libros VII al XII): reinado de Calgula y Claudio. Comprende los
acontecimientos de 17 aos. No conservamos ms que el final de Claudio: ltimos captulos del libro
XI y el XII.
3) Tercera hxada (libros XIV al XVIII): reinado de Nern. Comprende los acontecimientos de 12
aos. Falta la parte final.

Si, en una segunda vuelta, examinamos cada una de las hxadas, comprobamos que en la primera
hay un equilibrio mayor que en las otras. Pasamos, pues, a hacer la siguiente divisin:
1) Primera hxada:
a) Libros I al III: los buenos tiempos de Tiberio.
b) Libros IV al VI: los peores aos de su tirana. Al comienzo del libro IV se marca perfectamente
este cambio: Tiberio mutati in deterius principatus initium, (aquel ao) marc el comienzo del cambio a
peor en el principado de Tiberio (IV 6,1).
2) Segunda hxada: no tenemos posibilidad de examinar su estructura porque nos falta en su
mayor parte.
3) Tercera hxada:
a) El libro XIII correspondera a un quinquenio de relativa tranquilidad en el que Nern an est
bajo la influencia de sus preceptores Sneca y Burro.
b) Los libros siguientes abarcan ya los peores aos del terror con los siguientes puntos
culminantes: libro XIV: asesinatos de Agripina y Octavia. Libro XV: incendio de Roma y conjura de
Pisn. Libro XVI: muertes de Popea, Petronio, Trsea, Sorano, etc.
Por otra parte cada libro, si se le mira desde el conjunto, constituye aisladamente un todo bien
slido21.
Adems est el esquema analstico, avalado por el ttulo que el propio Tcito da en varias
ocasiones a su obra y que es por el que comnmente se la conoce. Pues bien, en la primera hxada se
mantiene con un rigor especial: cada libro comienza con un nuevo ao y en ninguna ocasin los
acontecimientos se incluyen en la narracin de otro ao distinto a aquel en el que sucedieron. En
cambio, al igual que ocurra en la estructura, una mayor libertad preside la segunda parte de la obra,
donde es frecuente que los sucesos se agrupen en torno a un lugar comn (a su protagonista o al sitio
donde acontecen, por ejemplo), con independencia del ao en que sucedieron. As, en XII 31-40 se
concentra la narracin de siete aos de campaas en Britania.

2.2. Fuentes de los Anales22

En principio se puede afirmar que, por regla general, los documentos que utiliza el historiador son
de segunda mano. A veces, no obstante (aunque slo en la segunda parte de la obra), hay alusiones
expresas a consultas personales de ciertos documentos oficiales, tales como los Acta senatus y los Acta

21 Cf. Ph. Fabia, Les sources de Tacite dans les Histoires et les Annales (Paris, 1898), Roma, 1967, p. 437.
22 De la abundante bibliografa sobre este tema entresacamos la siguiente: Ph. Fabia, o. c.; C. Questa, Studi suile fonti degli
Annales di Tacito, Roma, 19632; la introduccin a la edicin de Furneaux (Oxford, 19652), pp. 13-22. Ms modernos son los
trabajos de R. Syme, Tacitus: some sources of his information, Journal of Roman Studies LXXII (1982), pp. 68 ss., y E.
Aubrion, o. c., pp. 67-83.
diurna urbis23. Los archivos imperiales (commentarii principum), a pesar de los muchos datos que
haban de contener, no eran fcilmente accesibles para los historiadores. Sabemos que hubo al menos
unas memorias de Tiberio y una autobiografa de Claudio. Pues bien, nuestro autor afirma haber
acudido a los discursos del primero de ellos24; problema aparte es la ms que probable parcialidad
con que hubieran sido redactados tal tipo de documentos.
Fuentes igualmente utilizadas eran las memorials de otros personajes importantes, como las del
general Suetonio Paulino sobre su campaa en Britania25.
Con alguna frecuencia alude tambin a informaciones recibidas por va oral y a sus propios
conocimientos personales; es de suponer que se sirviera igualmente de ciertos discursos escritos de
sus contemporneos, o de panfletos en circulacin u otros materiales de este estilo. Pero ser en las
Historias donde, por la proximidad de los acontecimientos, se le ofrezca una mayor posibilidad de
hacer uso de tal tipo de documentos.
Tal como hemos observado, no es frecuente que nuestro autor cite sus fuentes. As, en los seis
primeros libros tan slo se alude a dos: la Historia de Germania de Plinio el Viejo (I 69) y las Memorias
de Agripina la Menor (IV 53)26. En los ltimos libros se cita a Plinio (XIII 20 y XV 53), a Cluvio Rufo
(XIII 20 y XIV 2), a Fabio Rstico (XIII 20, XIV 2 y XV 61) y a Domicio Corbuln (XV 16).
Por otro lado, parece adivinarse una intencin, al menos, de ser objetivo; en efecto, se puede
comprobar que la tendencia a citar sus fuentes se da sobre todo en los casos (bastantes numerosos,
por cierto) en que el autor est en desacuerdo con ellas27, o cuando, al ser divergentes las in-
formaciones dadas por unas y otras, su enumeracin le sirve para dejar abierto un abanico de
posibles interpretaciones y dar con ello un testimonio fehaciente de la complejidad del actuar y del
pensar humanos. Cuando alude a habladuras o a comentarios annimos (lo que l llama con
trminos tales como rumores o fama), trata tambin de favorecer este tipo de intenciones; por otra
parte, siempre que puede, intenta que stos no entren en contradiccin con la historia oficial, y que
sirvan para suplir las insuficiencias de sta o, a veces, para dar una oportunidad a los contestatarios.

2.3. Los Anales, una obra moralizante y poltica

Los Anales se han denominado la obra mayor de Tcito. Efectivamente, en ella es donde el autor
alcanza un mayor dominio de las tcnicas, tanto historiogrficas como literarias. Constituye como un
fresco, inmenso y grandioso, de la turbulenta historia de medio siglo. Pero an hay ms: la visin e
interpretacin de esos acontecimientos se hace desde una perspectiva tan particular y exclusiva que
se llega a tergiversar de forma seria la verdad histrica. Veamos algunos ejemplos.
La parte ms famosa de la obra, la ms estudiada y la que ha suscitado ms comentarios
encontrados y mayor polmica es la dedicada al reinado de Tiberio (libros I al VI)28. El autor se recrea
en estudiar la psicologa de este emperador con una finura tal, que parece como si estuviera

23 Para Syme (o. c. II, pp. 742 ss.) el hecho de que las indicaciones sobre la consulta de estas fuentes estn slo en la
segunda parte de los Anales, en tanto que nunca se citan en la primera a pesar de acudir constantemente a ellas, es un
indicio de que el autor no tuvo tiempo para terminar de corregir completamente su obra. Cf. J. N. Adams, Were the later
books of Tacitus Annals revised?, Rhein. Mus. CXVII (1974), pp. 322-333.
24 An. I 81.

25 Plin. Nat. Hist. V 1, 14.

26 Para C. Questa (O. c., pp. 211 y 172) estas memorias constituyen la tercera fuente de Tcito, detrs de las dos

principales, Plinio y Cluvio Rufo.


27 M. A. Giua, en Storiografia e regimi politici in Tacito ann IV 32-33, Athenaeum CXIII (1985), pp. 5-27, apunta que este

juicio negativo de la historiografa de su tiempo viene dado por esa actitud crtica suya para con el principado, la cual le
impide ser objetivo; de ah la necesidad de una nueva historia.
28 L. Bruno, II Tiberio di Tacito, Riv. Stud. Class. XI (1963), pp. 267-278.
realizando sesiones de diseccin de su alma tortuosa. Tiberio parece la obsesin de Tcito. Es cierto
que este personaje sinuoso, resentido, siniestro, maestro inigualable en el arte de disimular y en el
odio contenido, es la ms grandiosa creacin de Tcito, pero slo desde el punto de vista literario o
artstico.
En cambio, desde la perspectiva histrica, su parcialidad es evidente. Ahora bien, si leemos la obra
con atencin, encontraremos las bases para esa rehabilitacin que despus se ha hecho del personaje;
y es que Tcito le reconoce tambin sus mritos, aunque menos: por ejemplo, en algunas ocasiones
nos lo presenta esquivo ante los honores, enemigo de la adulacin personal, deseoso de poder contar
con la colaboracin del senado, sensato en poltica, interesado en la grandeza del Imperio, respetuoso
con la tradicin, Pero es la otra versin, la del resentido y rencoroso, la del viejo lgubre y
depravado, la que predomina. Segn G. Liguori29, sta vendra propiciada por sus mismos sucesores,
pertenecientes todos a la familia de Germnico, su mortal enemigo: Claudio y Nern quedan como
guardianes de los resquemores y sospechas de Agripina la Mayor, Las memorias de la hija de sta, la
llamada Agripina la Menor, estaran en la misma lnea, y acabamos de decir que Tcito las utiliz.
Pero tambin ocurre algo parecido en las partes correspondientes a otros reinados: si del de
Caligula se ha perdido todo y lo que tenemos de Claudio, sus ltimos aos, inspira compasin por el
personaje ms que otra cosa, Nern constituye el perfecto remate de la dinasta. En la narracin de su
maldad, de su tirnico comportamiento, de la implantacin de su rgimen de terror, se basa la teora
que atribuye a nuestro autor una especial aversin a todos los Julio-Claudios. Pero no nos parece
suficiente que toda la responsabilidad de esas evidentes desviaciones recaiga sobre las fuentes que ha
empleado. Tiene que haber otras motivaciones ms profundas que le han llevado a presentar esa
visin tan particular y exclusiva de la historia. La explicacin puede estar en que Tcito ve a los
personajes que intervienen en ella desde una ptica muy especial: su propia moralidad. l es un
perfecto conocedor del alma humana con todas sus miserias, y eso le lleva a ser implacable sobre
todo con los poderosos, que son quienes, para satisfacer sus vicios, pueden abusar ms gracias a su
prepotencia.
Adems, esa mentalidad suya, tan austera, no le permite estar contento con los nuevos tiempos. Y
dado que la poca republicana fue en esto muy superior, no deja pasar la ocasin que le permita
elogiar a los garantes de las antiguas virtudes o a quienes manifiesten su oposicin a cualquier forma
de tirana, incluso aunque sean personajes poco importantes y hasta sin nombre; de ah sus simpatas
por los honrados centuriones del ejrcito o por los libertos y esclavos que, en su lucha contra el
poder, admiten que se les atormente hasta morir antes que traicionar su lealtad, como es el caso, por
ejemplo, de Epcaris; en cambio, desprecia profundamente al pueblo que, habiendo sido el alma de la
vieja Repblica, ahora se dedica al ms bajo servilismo.
Pero cmo compaginar su aparente aoranza por la libertad republicana con la lealtad de sus
servicios prestados a los emperadores? Pues bien, Tcito concibe su historia como un intento de
explicacin de la evolucin del rgimen imperial30. ste haba comenzado con Augusto, un hombre
excepcional, y a partir de su muerte el rgimen hubo de pasar la prueba de caer en manos de otros
mucho menos capaces que su fundador. Pero Tcito est plenamente convencido de que la Repblica
es cosa del pasado y de que al pasado no es posible volver. Por lo tanto, podemos decir que nuestro
autor no es ni un revolucionario ni un opositor. Considera el Imperio como el resultado de la
continua evolucin del devenir histrico, y nos ofrece una visin pica de la historia, haciendo de su
obra una autntica profesin de fe en la patria romana. Su intencin no es sealar la decadencia de

29 G. Liguori, Personaggi tacitiani, Bolonia, 1983, pp. 31-69. En el resto del libro se estudian adems los retratos de
Mesalina, de Agripina la Menor y de Sneca.
30 Sobre esta concepcin del Imperio, cf. P. Grimai, Tacite, Pars, 1990, pp. XXX-XXXI; K. Bchner, Tacitas and Ausklang,

Wiesbaden, 1964, pp. 61-67; H. Drexler, Tacitus: Grundztige einer politischen Pathologie, Hildesheim (1935), 19702, pp. 11-45;
C. ]. Classen, Tacitus, historian between republic and principate, Mnemosyne XLI (1988), pp. 93-116.
Roma, sino su resurgir.
Por otro lado, teniendo presente la tradicional vinculacin entre la historiografa y la exaltacin
nacional romana, los Anales de Tcito representan la culminacin del gnero como expresin ltima
de la tradicin oligrquica senatorial. Son trescientos aos los que se cierran con esta obra; de ese
largo perodo recoge conceptos tan romanos como los de virtus, gloria o libertas; tales conceptos
haban brillado ms durante la Repblica, gracias a las posibilidades que ofreca la conquista del
mundo y la ley de libre competencia entre aquella oligarqua senatorial, entonces en el poder. Pero
Tcito no es un republicano acrrimo que est esperando ni aorando la vuelta del antiguo rgimen.
Es plenamente consciente de que cada poca tiene su forma de estado y de que cada cual ha de vivir
en la que le corresponde31. Segn A. Cook32, pretende mantenerse a caballo entre la exposicin de las
causas del deterioro del ideal republicano y la descripcin de un proceso inevitable y recurrente,
convirtiendo as la historia en algo cclico y lineal al mismo tiempo. Se produce entonces una
discrepancia y de ella emana ese innato pesimismo que rezuma por todas sus obras histricas.
Pero l no pretende cambiar la historia, hay un destino que rige los aconteceres humanos y no es
posible oponerse a l. Siempre hay unas causas internas que explican el comportamiento de los
hombres33. Segn afirma Moralejo, para Tcito la historia, en cuanto anlisis y explicacin de los
hechos pasados, es una actividad aplicada, prctica y, ms concretamente, moral34. En ese plano
moral, por ejemplo, nuestro historiador considera una necesidad el mantener la dignidad ante los
atropellos de los regmenes despticos triunfantes. Parece como si la historia entera estuviera regida
por unas fuerzas annimas que todo lo envuelven. Entonces se pone de manifiesto el eterno conflicto
entre el bien y el mal. Denuncia la corrupcin, la vileza y la indignidad de los hombres, pero no
encuentra solucin para eliminarlas ms que desde una perspectiva suprahumana: encargando este
cometido a la divinidad. Pero sta no siempre acta con justicia ni siempre lo desempea
convenientemente; en tales casos sobreviene el triunfo del malo y el castigo del inocente, lo que en
algn pasaje se aporta como una prueba irrefutable de la indiferencia de los dioses. De ah ese
pesimismo subyacente y esa grandiosa negatividad, que traen como consecuencia las frecuentes
apariciones del sarcasmo y la irona.

2.4. Valor histrico de los Anales

He aqu uno de los puntos ms controvertidos para la crtica. Tiene razn D. Tempe35 cuando
afirma que no hay que buscar en Tcito una objetividad como la que se le exige a la moderna
historiografa, sino en el sentido de la historiografa clsica, para la que la misin del historiador es
retratar, como se dice al comienzo del Agrcola, clarorum virorum facta moresque, los hechos y las
conductas de los hombres famosos36.

31 Esta idea est presente en mltiples pasajes de los Anales, pero sobre todo aparece con toda claridad en Hist. 11 y I 16.
32 Scale and psychological stereotyping in Tacitus Annales, XXXVIII (1986), pp. 235-248.
33 Este punto de vista filosfico ha sido estudiado por R. Haussier, Tacitus und das historische Bewusstsein, Heidelberg,

1965; explica la particular visin que tiene Tcito sobre los hechos, las pocas histricas y sobre el hombre mismo como
agente de la historia, incluido el papel de otros factores metafsicos: fatum, causae fortuitae, natura o dei. Existen tambin
numerosos artculos sobre este asunto; citamos los de R Bguin, Le Fatum et Fortuna dans loeuvre de Tacite, AC
(1953), pp. 315 ss.; Le positivisme de Tacite dans la notion de Fors, AC XXIV (1955), pp. 352 ss.; J. Cousin, Fatum et
Fortuna. Rthorique et psychologie dans Tacite, REL XXIX (1951 ), pp. 228 ss.
34 J. L. Moralejo, o. c., p. 20. Cf. M. R. Lanza, Lopera di Tacito come documento morale, Aevum XX (1946), pp. 72 ss. y

232 ss.
35 Tacito e la realt storca, Epigrafa e territorio II, Dipart. di se. dellantichit dellUniv. di Bari. Docum. et studi V, Bar,

Adriatica ed. 1987, pp. 215-236.


36 Tac. Agr. I 1; frase adaptada del exordio de las Origines de Catn y citada por Cicern: clarorum virorum atque

magnorum... (Pro Plane. 66).


Pero la obra de Tcito no se escribe con hechos aislados como la antigua analstica; es una historia
de ideas, en la que se tratan de forma recurrente temas tales como la perennidad del Imperio o la
hipocresa y brutalidad de los emperadores. Es una historia de sucesos slo en cuanto los va
relatando individualizados en el tiempo y siguiendo los procedimientos marcados por la vieja
analstica. Pero nunca los sucesos se transmiten sin ms; incluso, cuando no se encuentra una razn
superior para relatarlos, se confiesa expresamente que se prescinde de narrarlos porque carecen de
inters y porque tan slo serviran para provocar el tedio de los lectores. Y es que para Tcito, como
ya hemos dicho, todo hecho individual tiene una proyeccin ms profunda y universal. Es
precisamente en los Anales donde el material histrico se trata ms apasionada y subjetivamente
pasndolo por el fino tamiz de una interpretacin personalsima; debido a ello, desde siempre y en
consonancia con las pocas y los momentos histricos, la crtica ha alimentado ms o menos dudas
relativas a su credibilidad como historiador. La escuela alemana tradicional no dej de poner en
evidencia las contradicciones entre su propia vida (colaborador de los regmenes imperiales, alguno
de ellos especialmente tirnico) y sus teoras contrarias al poder personal37. En consecuencia, en
amplios sectores se le tena por un historiador cargado de prejuicios, pesimista y enfrentado a los
dems historiadores de su tiempo38. Su clebre declaracin de intenciones, sine ira et studio (sin ira y
sin parcialidad)39, quedaba reducida slo a eso, a una mera intencin, por culpa de ese riguroso
esquematismo y de esas premisas morales y polticas que le obligaban a verlo todo en una
determinada direccin; en general se pensaba que l interpretaba los hechos a su manera y en pro de
una idea preconcebida: su sistemtica oposicin al rgimen de los Julio-Claudios. Esto llev a
posturas extremas como la de Fabia, quien lleg a escribir que como historiador su originalidad es
nula. Goelzer, despus de afirmar que no se preocupa de los medios empleados para documentarse,
que stos son en la mayora de los casos materiales de segunda mano y que en l la imparcialidad es
un mero alarde, dice lo siguiente: Heureusement, chez Tacite, lcrivain est suprieur lhistorien40.
Pero a partir de la aparicin de la inapreciable obra de Ronald Syme, que aport al estudio de
Tcito los importantes descubrimientos de las llamadas ciencias auxiliares de la historia, la crtica
moderna ha dejado de lado las viejas interpretaciones de corte casi exclusivamente esteticista;
Paratore se felicita por poder terminar con la vieja oposicin entre dos tipos de investigacin (la
orientada hacia el literato y la orientada hacia el historiador), y dar tanto valor y profundidad a su
pensamiento como a su arte41. Borzsk afirma que no hay razn para enfrentar al historiador con el
artista42, una idea perfectamente explicada en esta frase de Arnaldi: grandissimo storico, perch
grandissimo artista e viceversa43.

2.5. Lengua y estilo de los Anales

Ya hemos dicho varias veces que nadie ha negado jams el excepcional valor de las obras
histricas de Tcito desde el punto de vista literario. Tienen un puesto de honor en todas las historias
de la literatura latina. Y es que Tcito concibe la historia, en el sentido que da al trmino la retrica
tradicional y tal como lo definen, por ejemplo, Cicern o Quintiliano, como un opus oratorium, como

37 Cf. H. Drexler, o. c.y pp. 46-121.


38 Boissier (Tacite, Pars, 1903, pp. 108 ss.) trat de refutar estas crticas partiendo del testimonio de Plinio referente a la
favorable acogida de sus contemporneos.
39 Ann. I 1.

40 Tacite, Annales, libres I-III, texte tabli et traduit par Henri Goelzer, Paris, 1953, p. XXII.

41 O. c., pp. 10-13.

42 P. Cornelius Tacitus, en Pauly-Wissowa, Realenciclopadie der classischen Aitertumsxvissenschaft, Supplementband IX,

Stuttgart, 1968, col. 454.


43 F. Arnaldi, Tacito, Npoles, 1973, p. 116.
un gnero literario en el ms pleno sentido del trmino y como una actividad perfectamente
adaptada a las cualidades del orator. No obstante, hay una importante diferencia que la distingue
fundamentalmente de la oratoria, tanto de la judicial como de la demostrativa y deliberativa, y es
que, mientras que sta tiene otros mviles tambin lcitos, la historia ha de estar esencialmente al
servicio de la verdad.
Los estudiosos de su estilo han encontrado conexiones con otros gneros literarios tradicionales
tales como la pica44. Igualmente, sus gustos por las escenas trgicas y los cuadros patticos
evidencian estrechas relaciones con el drama45. Incluso Cizek ha tratado de ponerle en relacin con
gneros que no tienen antecedentes en las literaturas antiguas, tales como la novela psicolgica46,
basndose, como era de suponer, en los profundos anlisis de los caracteres de sus personajes y en el
especial inters que muestra por desentraar sus motivaciones y sentimientos ms ocultos. Pues bien,
todos estos procedimientos, que estn perfectamente definidos por la teora retrica, materia que el
autor domina a la perfeccin, le permiten, si no tergiversar adrede los hechos, s al menos colorearlos
segn sus propios sentimientos e intenciones. Il allie ainsi lobjetivit intellectuelle la subjectivit
affective, la lucidit la ferveur.47
Tcito tiene como modelos a Tucdides y a Salustio. La mayora de las caractersticas que definen
su estilo, tanto de contenido como formales, proceden de la tradicin historiogrfica representada
por estos autores: as, la bsqueda de las ltimas causas, el especial inters por el estudio psicolgico
de los personajes, la inclusin de discursos que se suponen en su boca en momentos importantes 48, el
empleo frecuente del estilo indirecto, etc.
Plinio destaca de entre sus caractersticas la gravedad49; y este tono sentencioso realza el ya de por
s solemne de toda la historiografa latina. Su concisin se acerca a veces al estilo lapidario. Si a ello
unimos una bsqueda constante de la variedad, tratando de apartarse de las ya viejas teoras de la
escuela neoclsica de Quintiliano, comprenderemos fcilmente que nuestro autor tenga bien ganada
la fama de difcil; en efecto, hay pasajes tan intrincados que rayan en la oscuridad. Los Anales
constituyen, tambin en este punto, su obra culminante. Y es en la primera parte, la relativa al
reinado de Tiberio, donde el estilo de Tcito brilla con ms fuerza, mientras que la segunda parte
desmerece un tanto. Elisiones, sentidos praegnantes, violentas anttesis, metforas, hendadis,
quiasmos, anstrofes, zeugmas, variatio, asndeton, le dan un aire colorista y efectista que le hace
inconfundible. Aadamos una originalidad buscada expresamente con el empleo de un lxico
variado y rico, lleno de arcasmos, vulgarismos y palabras poticas con el fin de escapar a todo
asomo de trivialidad. Unas veces hace honor a la precisin ms absoluta, y otras deja al lector como
flotando en un aire de ambivalencias buscadas conscientemente.

44 Segn A. Michel, la obra historiogrfica de Tcito se inscribe dans la tradition de la grandeur sallustienne nourrie par le
sublime vir- gilien (Lstyle de Tacite et la tradition esthetique europenne, Caesarodunum XVbis (1980), p. 158). Para sus
relaciones con la pica pueden verse tambin, entre otros, los siguientes trabajos: J. Soubiran, Thmes et rhythmes
dpope dans les Annales de Tacite, Pallas XII (1964), pp. 55-79; H. W. Benario, Vergil and Tacitus, CJ LXIII (1967), pp.
24-27; R. T. S. Baxter, Vergils influence on Tacitus in Book I and II of the Annales, CPh LXVII (1972), pp. 246-269; C.
Putnam, Vergil and Tacitus, CQ XXXIX (1989), pp. 563-564.
45 Cf. como ejemplo C. Monteleone, Alle radici una tragedia tacitea, AFLB XXXI (1988), pp. 91-113, donde se

compara la estructura dramtica de los actos II y III del Tiestes de Sneca con la narracin del asesinato de Agripina en
Ann. XIV 1-13.
46 Cizek, Tacit, Bucarest, 1974, pp. 112 ss. y 269.

47 E. Aubrion, o. c p. 726.

48 Cf. G. Mnster, Redner iind Redekimst in den historischen Schriften des Tacitus, Wrzburg, 1959.

49 Ep. II 11, 17.


3. La fortuna de Tcito y la tradicin manuscrita de los Anales

No se equivocaba su amigo Plinio cuando en una carta dirigida a l escriba: Auguror, nec me fallit
augurium, historias tuas immortales futuras, Te auguro, y no me equivoco en mi augurio, que tus
historias sern inmortales50. Sin embargo las obras de Tcito no han gozado siempre de la misma
fama. As, la falta de tradicin espiritual y la anarqua del siglo ni trajeron consigo su olvido
momentneo. Ha de ser en el siglo iv cuando, con el renacimiento intelectual que en l tiene lugar,
ciertos autores lo redescubren y tratan de imitarlo; citaremos en primer lugar a Amiano Marcelino y
despus, a considerable distancia, a Sulpicio Severo y a Orosio. Tambin se encuentran bastantes
citas suyas en escoliastas de Lucano o de Virgilio, lo que hace suponer que se hubiera convertido en
un clsico y que su lectura fuera frecuente en las escuelas. Su ideologa le granje muy mala
reputacin entre los cristianos; Tertuliano, por ejemplo, arremete contra l criticando el pasaje del
libro IV de las Historias en que explica los orgenes del pueblo judo. Pero Sidonio Apolinar le alaba
incluyndole entre los mejores escritores latinos por su majestuosidad (pompa) y por su fluidez.
Despus hay que esperar hasta el siglo IX para volver a encontrar noticias suyas: un monje de
Fulda, Rudolf, dice conocer los primeros libros de los Anales y la Germania a propsito de una alusin
al Weser, ro que pasa por dicha ciudad (el Visurgis citado en Ann. I 70, y en varios captulos al
comienzo del libro II).
La historia de la transmisin textual es muy corta: slo dos manuscritos, conservados hoy en la
Bibliotheca Laurentiana de Florencia, nos han transmitido, cada uno una parte, la obra tal como la
conocemos:
El llamado Mediceus I, del siglo ix, contiene los seis primeros libros y est escrito en letra carolingia
con las mutilaciones y lagunas a que ya hemos aludido.
El llamado Mediceus alter o II es posterior, del siglo xi; contiene lo que se conserva del libro XI
hasta el XVI e, inmediatamente detrs, lo conservado de las Historias. El pergamino est escrito en
minscula lombarda con primoroso cuidado. De l derivan 16 manuscritos, entre ellos el llamado
Hispanus o Covarrubiae, pero todos son de escaso valor.
Primero fue conocido el Mediceo II. Su editio princeps data de 1470 y es obra de Vendelino de Spira.
La ms conocida, la de Puteolanus, se hace cinco aos ms tarde. Despus se descubrira el Mediceus
I en la abada de Cor- vey (Westfalia). En los primeros aos del siglo xvi, Juan de Mdicis, el papa
Len X, lo hace trasladar a Roma y encarga de la impresin de la obra completa al humanista Felipe
Beroald, impresin que queda terminada en el 151551.
A partir del renacimiento hay un conocimiento generalizado de Tcito y ste se pone de moda por
sus lecciones de poltica. La complejidad de su ideologa provoca una gran variedad de
interpretaciones a su pensamiento, siempre en consonancia con las ideas dominantes de cada poca.
As, el absolutismo renacentista le hace triunfar como si se tratara de un empedernido entusiasta de
la frmula imperial, tan en boga por entonces. Encontramos a Maquiavelo y a sus seguidores entre
los lectores ms asiduos. Hay despus, en toda la literatura poltica del siglo XVI52, un intento de
relacionar la ideologa de Maquiavelo con la de Tcito. Pero no se puede decir en absoluto que exista
coincidencia alguna entre los pensamientos de ambos, ya que, si es cierto que coinciden en el
detallado relato de las conductas pervertidas de los prncipes, Tcito lo hace siempre para

50 Plin. Ep. VII 33, 1. Acerca de las alusiones a su obra hechas por sus contemporneos, puede verse E. Koestermann,
Corneli Taciti libri qui supersunt 1,19713, pp. V ss.
51 Informacin detallada de la tradicin manuscrita puede verse en la obra de Ph. Fabia y Wuilleumier, Tacite. LHomme

et lOeuvre, Pars, 1943, y en B. Munk Olsen, Ltude des auteurs classiques latins aux XI et XII e sicles, Paris, 1985, t. II, pp.
579 ss.
52 Para la influencia de Tcito en la literatura del Siglo de Oro espaol puede verse la introduccin a la traduccin de J.

M. Requejo, Agrcola, Germania, Dilogo sobre los oradores, Madrid, 1981, pp. 22-25.
reprobarlas y en ningn momento las da por vlidas, como es el caso de Maquiavelo; no obstante, esa
tendencia de Tcito a procurar el robustecimiento del poder hizo que prendiera la idea. As, en los
clebres aforismos de Arias Montano, seguidos despus casi literalmente en la obra de lamos
Barrientos, se dice expresamente que estn sacados de la historia de Publio Cornelio Tcito para
conservacin y aumento de las monarquas. Aparece entonces una lnea de pensamiento poltico
que llevar por nombre el tacitismo53. Posteriormente, en el siglo de las luces, pasar Tcito a ser
considerado como un paladn en la lucha contra los abusos del poder personal: Chateaubriand le
llamar enemigo de los tiranos. Durante la Revolucin Francesa Desmoulins ser condenado a
muerte despus de haber aludido a Tcito en su crtica de los abusos del terror. En cambio Napolen,
que se crea descendiente directo de los Csares, le tach de calumniador y de detractor de la
humanidad. En nuestro siglo ha seguido su vigencia: en el terreno literario su obra resalta por la
modernidad de su estilo con tintes impresionistas54; por sus doloridas tensiones y sombros
contrastes es, si se tienen en cuenta los acontecimientos y experiencias contemporneos, de una
actualidad difcilmente superable55. Ya en una faceta puramente ideolgica, es conocida su influencia
en los crculos polticos. Concretamente en Espaa un determinado grupo, que jug un papel
relevante en los ltimos aos del franquismo y en los primeros de la transicin democrtica, se
autodenominaba Grupo Tcito.

4. Nuestra traduccin

No son demasiado abundantes las traducciones de los Anales de Tcito a nuestra lengua. De entre las
antiguas merece ser citada la de Carlos Coloma, un autntico clsico, que data de 1629. Como es de
suponer, se halla desfasada, por muy venerable que sea, y para el lector de hoy su lectura resulta
premiosa por su lenguaje ya en desuso; pero eso no es bice para que siga editndose de una manera
un tanto incomprensible: adems de las ediciones ya antiguas de Espasa Calpe (1944 y 1952) e Iberia
(1950), recientemente ha sido reeditada por esta ltima (1985) y ha aparecido tambin en Planeta
(1986).
En cuanto a traducciones modernas no hemos encontrado ms que dos: la de las obras completas
llevada a cabo bajo la supervisin de Vicente Blanco Garca y publicada en la editorial Aguilar (19572)
y la magnfica traduccin de Jos L. Moralejo en la Editorial Credos (Biblioteca Clsica 19 y 30,
Madrid 1979 y 1980), a cuyo prlogo hemos aludido varias veces en pginas anteriores, que es una
versin rigurosa, moderna y muy cuidada.
Hemos seguido el texto latino de la edicin de C. D. Fischer, publicada en la Coleccin Oxford24. Es
cierto que hay otras ediciones ms modernas, pero sta nos es especialmente grata y por eso la hemos
escogido. Cuando en un determinado pasaje nos apartamos de la lectura ofrecida por nuestro texto
base, una nota a pie de pgina lo advierte expresamente, como es la prctica usual.

53 E Sanmart Boncompte (Tcito en Espaa, Barcelona, 1951) ha estudiado con detalle la influencia de Tcito en nuestro
pas. Es tambin muy conocido el artculo de E. Tierno Galvn, El tacitismo en las doctrinas polticas del Siglo de Oro
espaol, que puede leerse en Anales de la U. de Murcia (1947-1948) pp. 895-988, o en Escritos (1950- 1960), Madrid, 1971,
pp. 13-71. Igualmente este tema es tratado por M. R. Lida de Malkiel, La tradicin clsica en Espaa, Barcelona, 1975, pp.
374 y 394, y B. Antn Martnez: La Receptio del Tacitismo en Espaa, La Va Hispnica, Bibliothque dHumanisme et
Renaissance (LIII 2), 1991, pp. 329-346.
54 J. Collart, Quelques remarques sur limpressionisme de Tacite, Conferences de la Socit dtudes Latines de Bruxelles

1965-66, pp. 95-112.


55 E. Koestermann, o. c., Band I (Buch 1-3), p. 49.

24 Cornelii Taciti Annalium ab excessn divi Augusti libri, recognovit C. D. Fischer, Oxonii, 1963.
BIBLIOGRAFA

La bibliografa sobre Tcito y los Anales es abundantsima. Sera materialmente imposible tratar de
acercarse a cualquier asomo de exhaustividad. Tampoco vamos a hacer mencin alguna a ediciones
ni a traducciones extranjeras. El lector podr siempre consultar cualquiera de los repertorios al uso;
entre ellos destacamos los siguientes:

BENARIO, H. W CW LVIII (1964), pp. 69-83; LXIII (1970), pp. 253-267; LXXI (1977), pp. 1-32; LXXX
(1986), pp. 73-147; LXXXIX, 2 (1995), pp. 91-162; XCVIII, 3 (2005), pp. 251-336.
Six Years of Tacitean Studies. An Analytic Bibliography around the Annales (1981-1986), Aufstieg

Und Niedergang der romischen Welt, II 33. 2, Berlin-Nueva York, 1990, pp. 1477- 1498.
HANSLIK, R., Tacitus 1939-1972, Lustrum XVI (1971-1972), pp. 143-304; XVII (1973-1974), pp. 71-216.
Tacitus, Anzeiger fur die Altertumswissenschaft, XIII (1960), col. 65-102; XX (1967), col. 1-31; XXVII

(1974), col. 129-166.


SUERDBAUM, W., Zweiundvierzig Jahre Tacitus-Forschung. Sys- tematische Gesamtbibliographie zu
den Annalen 1939-1980, Aufstieg und Niedergang der romischen Welt, II 33. 2, Berlin- Nueva York,
1990, pp. 1032-1456.
WHITAKER, G., Bibliographical Guide to Classical Studies, vol. 5, Hildesheim-Zrich-Nueva York, 2007,
pp. 121-157.

Transcribimos a continuacin una bibliografa muy seleccionada, con los estudios ms significativos
y algunos otros que, sin serlo tanto, nos han parecido dignos de citar por ser de reciente aparicin.

ABEL, ., Senecas Epistulae morales. Primrquelle von Tacitus Annales, Rhein. Mus., CXXVIII (1985),
Frankfurt, pp. 76-90.
ALBRECHT, M. von, Linterprtation de lhistoire romaine chez Tacite, Les tudes classiques, Namur
LX (1987), pp. 369-375.
ALFONSI, L., Da Sallustio a Tacito, Aevum XLII (1968), pp. 474- 475.
ARNALDI, F., Tacito, Npoles, 1973.
ASH, R., Tacitus, Bristol, 2006.
AUBRION, E., Rhtorique et histoire chez Tacite, Metz, 1985.
BARRET, A. A., Tacitus, Livia, and the Evil Stepmother, RhM CXLIV, 2001.
Agrippina: Sex, Power and Politics in the Early Empire, New Haven, 1996.

Livia, primera dama de la Roma imperial, Madrid, 2004.

BOISSIER, G., Tacite, Pars, 1903.


BORZSAK, P. Cornelius Tacitus, Supplementband XI de la Pauli- schen Realencyclopadie, Stuttgart, 1968,
col. 373-512.
Das Germanicusbild des Tacitus, Latomus XXVIII (1969), p. 588 ss.

Zur Ausgestaltung des klassischen Tyranenbildes, Gymnasium XCIV (1987), pp. 289-297.

BOSCHUNG, D., Die Bildnistyppen des Iulisch-Claudischen Kaiserfamilie, JRA VI, pp. 39-79, 1993.
BCHNER, ., Tacitus und Ausklang, Wiesbaden, 1964.
CIREK, E., Tacit, Bucarest, 1974.
COUSIN, J., Rhtorique et psychologie chez Tacite, REL XXIX (1951), pp. 228-247.
DEVILLERS, O., Lart de la persuassion dans les Annales de Tacite, Collection Latomus 223, Bruselas, 1994.
DUDLEY, D. R., The world of Tacitus, Londres, 1968.
ENGEL, J. M., Tacite et ltude du comportement collectif, Lille, 1972.
FERRERO, L., Rerum scriptor, Trieste, 1962.
FLACH, D., Tacitus in der tradition der antiken Geschichtsschrei- bung, Gottingen, 1973.
GIUA, M. A., Storiografia e regimi politici in Tacito Annales IV 32-33, Athenaeum LXIII (1985), pp. 5-
27.
Contesti ambientali e azione umana nella storiografia di Tacito, Como, 1988.

GOODYEAR, F. R. D., Development of language and style in the Annals of Tacitus, JRS LVIII (1968),
pp. 22-31.
Tacitus, Oxford, 1970.

GRJMAL, P., Snque ou la concience de lempire, Pars, 1975.


HAUSLER, R., Tacitus und das historische Bewusstsein, Heidelberg, 1965.
HELLEGOUARCH, J., La figure de Tibre chez Tacite et Vellius Paterculus, Melanges P. Wuilleumier,
Paris, 1980, pp. 167-183.
HINOJO ANDRES, G., y MORENO FERRERO, I., Las dificultades de la traduccin de un texto
historiogrfico latino clsico (Tac. ann. I 1-2), Studia Zamorensia, Universidad de Salamanca VI
(1985), pp. 51-67.
KIRCHNER, R., Sentenzen im Werk des Tacitus, Stuttgart, 2001.
KLAGELUNG, P., Vatinius, Nero and Curiatius Maternus, CQ XXXVIII (1987), pp. 197-202.
KORNEMANN, E., Tiberius, Stuttgart, 1960.
LANA, I., Introspicere in Tacito, Orpheus X (1989), pp. 26-57.
LAEDERICH, P., Les limites de lempire: les strategies de limprialisme romain dans luvre de Tacite, Paris,
2001.
LAUGIER, J. L., Tacite, Paris, 1969.
LHOIR, F. S., Tragedy, Rhetoric and the Historiography of the Tacitus Annales, U. de Michigan, 2006.
LUCAS, J., Les obsessions de Tacite, Leiden, 1974.
LUCE, T. L., y Woodman, A. J., Tacitus and the Tacitean Tradition, Princeton, 1993.
MARTELLONE, I. E., Paura e angoscia in Tacito. Implicazioni ideologiche e politiche, Studi Latini,
1989.
MARTIN, R. ., Tacitus and his predecessors, Tacitus studies ed. by T. A. Dorey (1962), pp. 117-147.
Variatio and the development of Tac. style, Eranos LI (1953), pp. 89 ss.

Tacitus, Londres, 1989.

Structure and Interpretation in the Annals of Tacitus, Aufstieg und Niedergang der romischen

Welt II 33. 2, Berlin-Nueva York, 1990, pp. 1500-1581.


MCCULLOCH, H. H., Narrative cause in the Annals of Tacitus, Beitrage zur klassischen Philologie 160,
Knigstein, 1984.
MEHL, A., Tacitus iber Kaiser Claudius, Munich, 1974.
MELLER, R., Publius Cornelius Tacitus, Nueva York-Londres, 1993.
MICHEL, A., Le style de Tacite et la tradition esthtique europenne, Caesarodunum XV bis (1980),
pp. 157-163.
La causalit historique chez Tacite, REA LXI (1959), pp. 96- 106.

Tacite a-t-il une philosophie de lhistoire?, Stud. Class. XII (1970), pp. 105-115.

loquence et rhtorique Rome lpoque classique, Actes XI congr. Assoc. G. Bud I, pp. 63-

108.
MORFORD, ., Tacitus historical Methods in the Neronian books of Annals, Aufstieg und
Niedergang der romischen Welt, II 33. 2, Berlin-Nueva York, 1990, pp. 1582-1627.
OGORMAN, E., Irony and misreading in the Annals of Tacitus, Cambridge, 1999.
PARATORE, E., Tcito, Miln-Varese, 1951.
La figura dAgrippina Minore in Tacito, Mata V (1952), pp. 31-81.

PERRET, J., La formation du style de Tac., REA LVI (1954), pp. 90-120.
PFORDT, M., Studien zur Darstellung der Aussenpolitik in den An- nalen des Tacitus, Frankfurt, 1998.
POSCHL, V., Tacitus (Einleitungzu...), Darmstadt, 1969.
QUESTA, C., Studi suile fonti degli Annales di Tacito, Roma, 19632.
RAMBAUX, C., Germanicus ou la conception tacitenne de lhistoire, ACXLI (1972), pp. 174-199.
ROBIN, P., Lironie chez Tacite, Lille, 1973.
RUTLAND, L. W., Women as Makers of Kings in Tacitus, CW LXXII (1978).
Sage, M. M., Tacitus historical works: A Survey and Apraissal, Aufstieg und Niedergang der
romischen Welt II 33. 2, Berlin- Nueva York, 1990. (Para los Anales, vanse pp. 949-1030.)
SALVATORE, A., Ritmo et stile in Tacito, Npoles, 1950.
SANTORO LHOIR, R, Tacitus and the Womens Usurpation of Power, CW LXXXVIII (1994).
SANMARTI BONCOMPTE, F., Tcito en Espaa, Barcelona, 1951.
SCHMAL, S., Tacitus, Studienbcher Antike, band 14, Hildesheim, 2005.
SCOTT, R. D., The dead of Neros mother, Latomus, 1974, pp. 105-115.
SHATZMAN, I., Tacitean rumours, Latomus XXXIII (1974), pp. 549-578.
SINCLAIR, P., Tacitus the Sententious Historian: a sociology of rhetoric in Annales 1-6, University Park,
Pensilvania, 1995.
STAEDELE, A., Tacitus und die Barbaren, Reflexionen antiker Kulturen, Mnich, 1986, pp. 123-143.
SYME, R., Tacitus, 2 vols., Oxford (1958), 1970.
Tacitus und seine politische Einstellung, Gymnasium LXIX (1962), pp. 241 ss.
Tacitus: some sources of his information, Journal of Roman Studies LXXII (1982), pp. 68 ss.
Ten studies in Tacitus, Oxford, 1970.
VIELBERG MEINHOFF, Pflichten, Werte, Ideale. Eine Untersuchung zu den Wertvorstellungen des
Tacitus, Hermes, Ein- zelschr. LII, Stuttgart, 1987.
Voss, B. R., Derpointierte Stil des Tacitus, Mnster, 1963.
WALTER, B., The Annals of Tac. A study in the writing of history, Manchester (1952), 1960.
WERBER, A., Der Satzschlussrhytmus des Tacitus, Tubinga, 1962.
WITTRICH, H., Die taciteischen Darstellungen vom Sterben historischerPersdnlichkeiten, Viena, 1972.
WHITEHEAD, D., Tacitus and the loaded Alternative, Latomus XXXVIII (1979), pp. 474-495.
WILLE, G., Der Aufbau des Werkes des Tacitus, Latomus XLIV (1985), pp. 412-414.
WOODMAN, A. ]., Tacitus rewiewie, Oxford, 1998.
The Cambridge Companion to Tacitus, Cambridge, 2008.
WUILLEUMIER, P., y FABIA, Ph., Tacite, lhomme et loeuvre, Paris,
1949.
ZUCCARELLI, U., Le esitazioni di Tacito sono dubbi di storico o incertezze di psicologo, Giorn. ital. di
Filol. XVIII (1965), pp. 260 ss.
Psichologia e semntico di Tacito, Brescia, 1967.
AB EXCESSU DIVI AUGUSTI (ANNALES)

ANALES

Liber I LIBRO I

I Urbem Romam a principio reges 1. A la ciudad de Roma en sus comienzos la


habuere; libertatem et consulatum L. gobernaron los reyes1: Lucio Bruto instituyo la libertad
Brutus instituit. dictaturae ad tempus y el consulado2. Los perodos de dictadura se ejercan
sumebantur; neque decemviralis potestas slo por tiempo limitado. Tampoco la potestad de los
ultra biennium, neque tribunorum decnviros3 dur ms de dos aos, ni el poder de los
militum consulare ius diu valuit. non cnsules estuvo mucho tiempo en manos de tribunos
Cinnae, non Sullae longa dominatio; et militares4. Las tiranas de Cinna y Sila no fueron de
Pompei Crassique potentia cito in larga duracin5; los poderes de Pompeyo y de Craso
Caesarem, Lepidi atque Antonii arma in pasaron rpidamente a Csar, y las armas de Lpido y
Augustum cessere, qui cuncta discordiis 4e Antonio a Augusto6, quien, con el ttulo de Prncipe,
civilibus fessa nomine principis sub tom a su cargo el gobierno de todo el estado, agotado
imperium accepit. sed veteris populi por las guerras civiles. Mas los antiguos xitos y fraca-
Romani prospera vel adversa claris sos del pueblo romano ya han sido evocados por
scriptoribus memorata sunt; clebres historiadores; tampoco faltaron mentes
temporibusque Augusti dicendis non brillantes para narrar la poca de Augusto hasta que,
defuere decora ingenia, donec gliscente al crecer la adulacin, tuvieron que desistir. Los
adulatione deterrerentur. Tiberii Gaique acontecimientos de los reinados de Tiberio, Gayo7,
et Claudii ac Neronis res florentibus ipsis Claudio y Nern, mientras estuvieron ellos en el
ob metum falsae, postquam occiderant, poder, se escribieron distorsionados por el miedo y,
recentibus odiis compositae sunt. inde despus de muertos, bajo la influencia de odios re-
consilium mihi pauca de Augusto et cientes. De ah que mi propsito sea narrar
extrema tradere, mox Tiberii principatum brevemente los ltimos momentos de Augusto, para
et cetera, sine ira et studio, quorum continuar con el principado de Tiberio y todo lo
causas procul habeo. dems, pero sin ira y sin parcialidad8, pues estoy lejos
de tener motivos para ello.

1 Tcito comienza su obra haciendo un breve resumen de la historia de Roma, presentndola como un juego de fuerzas
entre libertas y dominatio.
2 Expuls en el 509 a. C. al ltimo rey, Tarquinio el Soberbio, e instaur la Repblica.
3 Colegio de diez magistrados a quienes se encarg en el 451 la redaccin de Ja Ley de las XII Tablas.
4 Desde el 444 hasta el 367 a. C. la nobleza se vio obligada a transigir, accediendo varias veces al nombramiento de estos
tribunos militares con poder consular, para evitar que los plebeyos alcanzaran el consulado.
5 Ambas abarcaron en total del 87 al 79 a. C.
6 Rpida alusin a los dos triunviratos de los ltimos decenios de la poca republicana.
7 El emperador Caligula. Tcito le llama siempre as, o, a lo sumo, Gayo Csar.
8 Sine ira et studio, la famosa declaracin de intenciones de Tcito.
II Postquam Bruto et Cassio caesis nulla 2. Despus de que, tras las muertes de Bruto y Casio9,
iam publica arma, Pompeius apud no hubo ya ejrcitos pblicos, una vez que Pompeyo
Siciliam oppressus exutoque Lepido, fue aplastado en las costas de Sicilia y, con la
interfecto Antonio ne Iulianis quidem eliminacin de Lpido y la muerte de Antonio, no
partibus nisi Caesar dux reliquus, posito qued, ni siquiera en el partido juliano, otro jefe ms
triumviri nomine consulem se ferens et que Csar10, ste rechaz el apelativo de trinviro y se
ad tuendam plebem tribunicio iure present como un cnsul, contentndose con el
contentum, ubi militem donis, populum derecho tribunicio para velar por la plebe11. Cuando
annona, cunctos dulcedine otii pellexit, sedujo a sus soldados con ddivas, al pueblo con
insurgere paulatim, munia senatus repartos de trigo y a todo el mundo con las mieles de
magistratuum legum in se trahere, nullo la paz, se fue haciendo poco a poco ms poderoso, fue
adversante, cum ferocissimi per acies aut acaparando funciones que haban sido del senado, de
proscriptione cecidissent, ceteri los magistrados y de las leyes, sin encontrar oposicin
nobilium, quanto quis servitio alguna; en efecto, los ms violentos haban sucumbido
promptior, opibus et honoribus por los campos de batalla o en el destierro, y los nobles
extollerentur ac novis ex rebus aucti tuta que quedaban eran ensalzados con prebendas y
et praesentia quam vetera et periculosa honores en la medida en que cada cual se mostraba
mallent. neque provinciae illum rerum dispuesto a la sumisin; y, despus de haber medrado
statum abnuebant, suspecto senatus con la nueva situacin, preferan la seguridad del
populique imperio ob certamina presente a los peligros del pasado. Tampoco las
potentium et avaritiam magistratuum, provincias rechazaban aquel estado de cosas, pues
invalido legum auxilio quae vi ambitu recelaban del gobierno del senado y del pueblo a causa
postremo pecunia turbabantur. de las disputas entre los poderosos y la avaricia de los
magistrados, resultndoles ineficaz el auxilio de unas
leyes que eran distorsionadas por la fuerza, por el
soborno y, a fin de cuentas, por el dinero.

III Ceterum Augustus subsidia 3. Pues bien, Augusto, para que le ayudasen en el
dominationi Claudium Marcellum gobierno, ensalz a Claudio Marcelo12, un hijo de su
sororis filium admodum adulescentem hermana, todava un muchacho, con el pontificado y la
pontificatu et curuli aedilitate, M. edilidad curul, y a Marco Agripa, de origen plebeyo
Agrippam ignobilem loco, bonum militia pero apreciado como militar y compaero suyo en la
et victoriae socium, geminatis victoria, con dos consulados seguidos; a ste, luego,
consulatibus extulit, mox defuncto cuando muri Marcelo, lo tom como yerno13. A sus
Marcello generum sumpsit; Tiberium hijastros Tiberio Nern y Claudio Druso14 los enalteci
Neronem et Claudium Drusum con sendos ttulos de imperator, estando su casa to-
privignos imperatoriis nominibus auxit, dava al completo. Pues haba introducido en la
integra etiam tum domo sua. nam familia de los Csares a Gayo y a Lucio, los hijos de

9 Asesinos de Csar muertos en la batalla de Filipos (a. 42 a. C.).


10 Son los estertores de la Repblica, sucesos violentos y terribles luchas que culminan en la batalla de Accio (ao 31),
que deja va libre a Augusto para hacerse l solo con el poder.
11 La tribunicia potestas, prerrogativa de los tribunos de la plebe que Augusto conserv hasta su muerte y que le otorgaba

el derecho de convocar el senado y oponer el veto a las leyes en nombre del pueblo.
12 Era hijo de Octavia, hermana de Augusto, y Marco Marcelo. Se cas con Julia, la hija de Augusto.

13 Fue el segundo marido de Julia.

14 Hijos del matrimonio anterior de Livia con Tiberio Claudio Nern.


genitos Agrippa Gaium ac Lucium in Agripa, y haba deseado ardientemente, aparentando
familiam Caesarum induxerat, necdum oponerse, que, sin haber dejado an la toga pretexta
posita puerili praetexta principes de la infancia, recibieran el ttulo de Prncipes de la
iuventutis appellari, destinari consules Juventud y fueran designados para el consulado.
specie recusantis flagrantissime Cuando Agripa dej este mundo15, una muerte
cupiverat. ut Agrippa vita concessit, repentina por causas naturales, o tal vez un ardid de
Lucium Caesarem euntem ad su madrastra Livia, se llev a Lucio Csar cuando
Hispaniensis exercitus, Gaium estaba en camino hacia los ejrcitos de Espaa, y a
remeantem Armenia et vulnere Gayo cuando volva de Armenia, debilitado por una
invalidum mors fato propera vel herida16. Y al haber muerto Druso con anterioridad, el
novercae Liviae dolus abstulit, Drusoque nico hijastro que quedaba era Nern17, y a l fue a
pridem extincto Nero solus e privignis parar todo: le admite como hijo, como colega del
erat, illuc cuncta vergere: filius, collega Imperio y copartcipe de la potestad tribunicia y le
imperii, consors tribuniciae potestatis exhibe por todos los ejrcitos, pero no por oscuras
adsumitur omnisque per exercitus intrigas de su madre como antes, sino a las claras y
ostentatur, non obscuris, ut antea, matris con su apoyo. Y es que ella haba dominado a Augusto
artibus, sed palam hortatu. nam senem ya de viejo hasta tal punto, que ste haba desterrado a
Augustum devinxerat adeo, uti nepotem la isla de Planasia18 a su nico nieto, Agripa Pstumo,
unicum Agrippam Postumum, in hombre, por cierto, inculto en las buenas artes y
insulam Planasiam proiecerit, rudem estpidamente orgulloso de su vigor fsico, pero no
sane bonarum artium et robore corporis convicto de escndalo alguno. Por el contrario, por
stolide ferocem, nullius tamen flagitii Hrcules!, a Germnico, el hijo de Druso, le puso al
conpertum. at hercule Germanicum frente de ocho legiones en el Rin y orden que Tiberio
Druso ortum octo apud Rhenum lo adoptara, a pesar de que en la casa de Tiberio haba
legionibus inposuit adscirique per un hijo joven, pero con la idea de dotarlo de ms
adoptionem a Tiberio iussit, quamquam apoyos19. En aquellos momentos no haba ms guerra
esset in domo Tiberii filius iuvenis, sed que la que se libraba contra los germanos, ms con la
quo pluribus munimentis insisteret. pretensin de borrar el oprobio por la prdida del
bellum ea tempestate nullum nisi ejrcito de Quintilio Varo20 que con el propsito de
adversus Germanos supererat, abolendae extender el Imperio o de conseguir alguna ventaja
magis infamiae ob amissum cum digna de estima. En Roma la situacin era tranquila, y
Quintilio Varo exercitum quam cupidine los nombres para denominar a los magistrados los
proferendi imperii aut dignum ob mismos de antes. Los ms jvenes haban nacido
praemium. domi res tranquillae, eadem despus de la victoria de Accio y la mayor parte de los
magistratuum vocabula; iuniores post mayores en los perodos de las guerras civiles.
Actiacam victoriam, etiam senes plerique Cuntos podran quedar que hubiesen visto la
inter bella civium nati: quotus quisque Repblica?
reliquus qui rem publicam vidisset?

IV Igitur verso civitatis statu nihil 4. Por eso, con el cambio de rgimen en la Ciudad, nin-
usquam prisci et integri moris: omnes guna de las ntegras costumbres del pasado qued

15 En el ao 12 a. C.
16 Lucio muri en el ao 2 d. C. y Gayo dos aos ms tarde.
17 El futuro emperador Tiberio. Todo el captulo es un resumen de las muertes prematuras y no explicadas, que le

convierten en el nico aspirante a la sucesin de Augusto.


18 Pequea isla situada no lejos de la costa de Etruria. Su nombre actual es el de Panosa.

19 Germnico era sobrino de Tiberio, y el hijo de ste, que no fue obstculo para la adopcin, era Druso.

20 Desastre militar ocurrido en los bosques de Germania el ao 9 d. C.


exuta aequalitate iussa principis intacta. Todos, cuando conseguan elevarse sobre los
aspectare, nulla in praesens formidine, dems, acataban las rdenes del prncipe sin miedo
dum Augustus aetate validus seque et alguno por el momento, mientras Augusto, en la
domum et pacem sustentavit. postquam plenitud de sus fuerzas, cuid de s mismo, de su casa
provecta iam senectus aegro et corpore y de la paz. Cuando se hizo viejo y se encontraba ya
fatigabatur, aderatque finis et spes novae, atormentado por la mala salud, cuando se adivinaba
pauci bona libertatis in cassum disserere, su final y con l expectativas de cambio, unos pocos
plures bellum pavescere, alii cupere. pars empezaron a hablar pblicamente, aunque sin xito,
multo maxima inminentis dominos variis sobre las ventajas de la libertad; la mayora tema una
rumoribus differebant: trucem Agrippam guerra, algunos la estaban deseando. El grupo ms nu-
et ignominia accensum non aetate neque trido desacreditaba a los amos que estaban al llegar
rerum experientia tantae moli parem, con habladuras de todo tipo. Agripa21, decan, era un
Tiberium Neronem maturum annis, cruel, un exaltado por la conciencia de su vileza, y ni
spectatum bello, set vetere atque insita por su edad ni por su experiencia de gobierno estaba a
Claudiae familiae superbia, multaque la altura de una tarea de tanta importancia. Tiberio
indicia saevitiae, quamquam premantur, Nern era ya entrado en aos, experimentado en la
erumpere. hunc et prima ab infantia guerra, pero, a causa de aquel orgullo inveterado e
eductum in domo regnatrice; congestos innato de la familia Claudia, se le escapaban muchas
iuveni consulatus, triumphos; ne iis muestras de crueldad, aunque tratara de reprimirlas.
quidem annis, quibus Rhodi specie Desde su ms tierna infancia haba sido educado en la
secessus exul egerit aliud quam iram et familia imperial. De joven haba acaparado consulados
simulationem et secretas lubidines y triunfos. Ni siquiera en los aos que haba pasado
meditatum. accedere matrem muliebri desterrado en Rodas dando la apariencia de un retiro
inpotentia: serviendum feminae voluntario haba hecho otra cosa que ejercitarse en la
duobusque insuper adulescentibus, qui ira, en el disimulo y en sus secretas pasiones. A esto
rem publicam interim premant, haba que aadir una madre incapaz, como mujer que
quandoque distrahant. era, de dominarse. Habra que mostrarse servil,
concluan, con aquella mujer y tambin con aquellos
dos jvenes que, mientras tanto, reprimiran a la
Repblica y algn da la llegaran a destrozar22.

V Haec atque talia agitantibus gravescere 5. Mientras se pensaban estas cosas y otras por el
valetudo Augusti, et quidam scelus estilo, la salud de Augusto iba empeorando, y algunos
uxoris suspectabant. quippe rumor sospechaban un crimen de su esposa. Y es que se haba
incesserat, paucos ante menses extendido el rumor de que pocos meses antes
Augustum, electis consciis et comite uno Augusto, eligiendo sus confidentes y acompaado
Fabio Maximo, Planasiam vectum ad slo por Fabio Mximo23, se haba desplazado a
visendum Agrippam; multas illic Planasia para visitar a Agripa; que all haba habido
utrimque lacrimas et signa caritatis muchas lgrimas y muestras de cario por parte de
spemque ex eo fore ut iuvenis penatibus ambos, y que, consecuentemente, se abrigaba la
avi redderetur: quod Maximum uxori esperanza de que se hiciera volver al joven al hogar de
Marciae aperuisse, illam Liviae. gnarum su abuelo. Todo esto, se comentaba, se lo haba

21 Agripa Pstumo.
22 stos son Germnico, el hijo de Druso el Mayor, y Druso el Menor, el hijo de Tiberio. Los dos eran, por tanto, primos
entre s y nietos de Livia.
23 Ligado por parentesco con Augusto, era uno de sus principales consejeros. Intervino sin xito en el intento de que se

levantara el destierro del poeta Ovidio.


id Caesari; neque multo post extincto contado Mximo a su esposa Marcia y sta a Livia, y el
Maximo, dubium an quaesita morte, Csar se haba enterado del asunto; y al morir Mximo
auditos in funere eius Marciae gemitus no mucho despus (se dudaba si de muerte
semet incusantis, quod causa exitii intencionada), en su funeral se haban podido
marito fuisset. utcumque se ea res habuit, escuchar los lamentos de Marcia que se autoinculpaba
vixdum ingressus Illyricum Tiberius de haber sido la causa de la muerte de su marido.
properis matris litteris accitur; neque Fuere lo que fuere, el caso es que una carta urgente de
satis conpertum est, spirantem adhuc su madre hizo volver a Tiberio cuando acababa de
Augustum apud urbem Nolam an entrar en el Ilrico24. Tampoco se sabe con certeza si en-
exanimem reppererit. acribus namque contr a Augusto, en la ciudad de Nola25, todava con
custodiis domum et vias saepserat Livia, vida o ya muerto; y es que Livia haba rodeado la casa
laetique interdum nuntii vulgabantur, y los caminos con una estrecha vigilancia y de vez en
donec provisis quae tempus monebat cuando haca divulgar informes favorables;
simul excessisse Augustum et rerum finalmente, tomadas las medidas que la situacin
potiri Neronem fama eadem tulit. aconsejaba, un mismo parte hizo pblico que Augusto
haba muerto y que Nern tomaba el poder.

VI Primum facinus novi principatus fuit 6. El primer crimen del nuevo principado fue el
Postumi Agrippae caedes, quem ignarum asesinato de Pstumo Agripa; aunque estaba
inermumque quamvis firmatus animo desprevenido y desarmado, un centurin de nimo
centurio aegre confecit. nihil de ea re resuelto encontr gran dificultad para liquidarlo.
Tiberius apud senatum disseruit: patris Tiberio nada explic sobre este asunto en el senado;
iussa simulabat, quibus praescripsisset simulaba que cumpla unas disposiciones de su padre,
tribuno custodiae adposito, ne en las que haba dejado al tribuno encargado de su
cunctaretur Agrippam morte adficere, escolta la orden de que no se demorase en dar muerte
quandoque ipse supremum diem a Agripa en el momento en que l hubiera llegado al
explevisset. multa sine dubio saevaque final de sus das. No hay duda de que Augusto se
Augustus de moribus adulescentis haba quejado de las costumbres del joven muchas
questus, ut exilium eius senatus consulto veces y en duros trminos, y de que haba conseguido
sanciretur perfecerat: ceterum in nullius que un decreto del senado sancionase su destierro;
umquam suorum necem duravit, neque pero no lleg nunca hasta el asesinato de ninguno de
mortem nepoti pro securitate privigni los suyos y no era creble que hubiera provocado la
inlatam credibile erat. propius vero muerte de un nieto por la seguridad de un hijastro.
Tiberium ac Liviam, illum metu, hanc Ms verosmil es que Tiberio y Livia, dejndose llevar
novercalibus odiis, suspecti et invisi el uno por el miedo y la otra por sus rencores de
iuvenis caedem festinavisse. nuntianti madrastra, aceleraran la muerte de aquel joven
centurioni, ut mos militiae, factum esse sospechoso y odiado. Cuando el centurin le
quod imperasset, neque imperasse sese et comunic, segn es costumbre en el ejrcito, que haba
rationem facti reddendam apud senatum cumplido con lo ordenado, le respondi que l no
respondit. quod postquam Sallustius haba mandado tal cosa y que habra que dar cuenta
Crispus particeps secretorum (is ad de su accin en el senado. Al enterarse de ello el
tribunum miserat codicillos) comperit, confidente de sus secretos Salustio Crispo26 (l era
metuens ne reus subderetur, iuxta quien haba enviado al tribuno los codicilos), temiendo
periculoso ficta seu vera promeret, que se le imputara el delito y que le resultara tan

24 Provincia situada en la costa este del Adritico.


25 En el interior de Campania, en las proximidades del Vesubio.
26 Sobrino del clebre historiador del mismo nombre.
monuit Liviam ne arcana domus, ne peligroso decir la mentira como la verdad, aconsej a
consilia amicorum, ministeria militum Livia que ni los secretos de familia, ni los consejos de
vulgarentur, neve Tiberius vim los amigos ni las misiones encargadas a soldados se
principatus resolveret cuncta ad senatum divulgaran, y que Tiberio no debilitase la autoridad de
vocando: eam condicionem esse su principado plantendolo todo ante el senado, ya
imperandi, ut non aliter ratio constet que la condicin del Imperio era tal que no requera
quam si uni reddatur. que se rindieran cuentas ms que a uno solo.

VII At Romae ruere in servitium 7. Y en Roma se aprestaron al servilismo cnsules,


consules, patres, eques. quanto quis senadores y caballeros. Cuanto ms distinguidos eran,
inlustrior, tanto magis falsi ac festinantes, tanto ms falsos y presurosos, con ademanes
vultuque composito, ne laeti excessu estudiados para no parecer contentos por la muerte
principis neu tristiores primordio, del prncipe ni demasiado tristes ante el advenimiento
lacrimas gaudium, questus, adulationem de su sucesor, mezclaban las lgrimas y la alegra, las
miscebant. Sex. Pompeius et Sex. lamentaciones y la adulacin. Los primeros en jurar
Appuleius consules primi in verba fidelidad a Tiberio Csar fueron los cnsules Sexto
Tiberii Caesaris iuravere, apudque eos Pompeyo y Sexto Apuleyo27, tras ellos, Seyo Estrabn
Seius Strabo et C. Turranius, ille y Gayo Turranio, aqul prefecto de las cohortes
praetoriarum cohortium praefectus, hic pretorianas y ste de las provisiones de grano, y a
annonae; mox senatus milesque et continuacin el senado, el ejrcito y el pueblo. Pero
populus. Nam Tiberius cuncta per Tiberio en todas sus iniciativas parta de los cnsules
consules incipiebat, tamquam vetere re como en la antigua Repblica y se mostraba inseguro
publica et ambiguus imperandi: ne en el ejercicio del mando. Hasta se apoy en la
edictum quidem, quo patres in curiam potestad tribunicia, recibida en tiempos de Augusto,
vocabat, nisi tribuniciae potestatis para publicar el edicto en que convocaba a la curia a
praescriptione posuit sub Augusto los senadores. El texto del edicto fue corto y en un
acceptae. verba edicti fuere pauca et tono muy modesto: que pensaba consultarles sobre las
sensu permodesto: de honoribus parentis honras debidas a su padre, y que l no se apartara de
consulturum, neque abscedere a corpore, su cuerpo, siendo sta, de sus obligaciones pblicas, la
idque unum ex publicis muneribus nica que pensaba ejercer. Sin embargo, al morir
usurpare. sed defuncto Augusto signum Augusto, haba dado como imperator el santo y sea a las
praetoriis cohortibus ut imperator cohortes pretorianas. Dispona de centinelas, de armas
dederat; excubiae, arma, cetera aulae; y de todo lo correspondiente a una corte. Soldados le
miles in forum, miles in curiam acompaaban al foro, soldados le acompaaban a la
comitabatur. litteras ad exercitus curia. Envi a los ejrcitos una carta como si ya
tamquam adepto principatu misit, hubiese tomado posesin del principado. En ningn
nusquam cunctabundus nisi cum in lugar se mostraba indeciso ms que cuando hablaba
senatu loqueretur. causa praecipua ex en el senado; la principal causa de ello era el miedo a
formidine, ne Germanicus, in cuius manu que Germnico, que tena a su cargo tantas legiones e
tot legiones, immensa sociorum auxilia, incontables tropas auxiliares aliadas y que gozaba de
mirus apud populum favor, habere una popularidad digna de admiracin, prefiriera tener
imperium quam exspectare mallet. dabat el poder ms que esperarlo. Procuraba su prestigio
et famae, ut vocatus electusque potius a haciendo que pareciera haber sido llamado y elegido
re publica videretur quam per uxorium por la repblica ms que introducido subrepticia-

27 Los cnsules del ao 14 d. C.


ambitum et senili adoptione inrepsisse. mente por las intrigas de una mujer y la adopcin de
postea cognitum est ad introspiciendas un viejo. Despus se lleg a saber que haba simulado
etiam procerum voluntates indutam esta irresolucin para descubrir las recnditas
dubitationem: nam verba vultus in intenciones de los prceres; en efecto, tomando como
crimen detorquens recondebat. un delito sus palabras y sus miradas, las iba
guardando en su interior.

VIII Nihil primo senatus die agi passus 8. En la primera sesin del senado no permiti que se
[est] nisi de supremis Augusti, cuius tratara de otro asunto ms que de las honras fnebres
testamentum inlatum per virgines Vestae de Augusto, cuyo testamento, presentado por las
Tiberium et Liviam heredes habuit. Livia Vrgenes Vestales28, dej como herederos a Tiberio y a
in familiam Iuliam nomenque Augustum Livia. Livia era admitida en la familia Julia y tomaba el
adsumebatur; in spem secundam nepotes ttulo de Augusta. En segundo lugar se citaba en l a
pronepotesque, tertio gradu primores sus nietos y biznietos, y en tercer grado a los
civitatis scripserat, plerosque invisos sibi, principales personajes de la Ciudad; aunque odiaba a
sed iactantia gloriaque ad posteros. la mayora de ellos, lo haba hecho por jactarse y por
legata non ultra civilem modum, nisi conseguir renombre ante la posteridad. Los legados no
quod populo et plebi quadringentiens sobrepasaban las cifras al uso entre ciudadanos, ex-
triciens quinquiens, praetoriarum cepto en el hecho de haber dado al pueblo y a la plebe
cohortium militibus singula nummum cuarenta y tres millones quinientos mil sestercios, a los
milia, [urbanis quingenos], legionariis soldados de las cohortes pretorianas mil a cada uno
aut cohortibus civium Romanorum <Quinientos a los urbanos>, y a los legionarios y
trecenos nummos viritim dedit. tum cohortes de ciudadanos romanos trescientos por
consultatum de honoribus; ex quis [qui] persona. A continuacin se deliber acerca de las
maxime insignes visi, ut porta triumphali honras fnebres; entre las propuestas ms insignes,
duceretur funus, Gallus Asinius, ut Galo Asinio formul la de que se hiciese pasar el
legum latarum tituli, victarum ab eo cortejo por la puerta triunfal29, y Lucio Arruncio que lo
gentium vocabula anteferrentur, L. precediesen los ttulos de las leyes promulgadas y los
Arruntius censuere. addebat Messalla nombres de los pueblos vencidos por l. Msala
Valerius renovandum per annos Valerio propuso adems la obligatoriedad de renovar
sacramentum in nomen Tiberii; todos los aos el juramento de fidelidad a Tiberio.
interrogatusque a Tiberio num se Tiberio le pregunt si haba hecho esa propuesta a
mandante eam sententiam prompsisset, instancias suyas, a lo que respondi que haba hablado
sponte dixisse respondit, neque in iis por propia iniciativa y que, en asuntos que concernan
quae ad rem publicam pertinerent al estado, no pensaba emplear otro criterio ms que el
consilio nisi suo usurum, vel cum suyo personal, aunque corriera el riesgo de causar
periculo offensionis: ea sola species alguna ofensa. sa era la nica clase de adulacin que
adulandi supererat. conclamant patres faltaba! El senado pide a gritos permiso para que el
corpus ad rogum umeris senatorum cuerpo fuera transportado a hombros de senadores
ferendum. remisit Caesar adroganti hasta la pira funeraria. Accedi a ello el Csar
moderatione, populumque edicto monuit haciendo un alarde de modestia y pidi en un edicto al
ne, ut quondam nimiis studiis funus divi pueblo que, as como haban perturbado en otro

28 A ellas se solan encomendar los testamentos para evitar falsificaciones.


29 Parece referirse a la entrada en el Pomerium; bien podra tratarse de una construccin levantada para la ocasin.
Iulii turbassent, ita Augustum in foro tiempo los funerales del divino Julio con sus
potius quam in campo Martis, sede desproporcionadas manifestaciones de entusiasmo30,
destinata, cremari vellent. die funeris no pretendiesen igualmente que se realizara la in-
milites velut praesidio stetere, multum cineracin de Augusto en el Foro en vez de en el
inridentibus qui ipsi viderant quique a Campo de Marte, que era el lugar destinado para
parentibus acceperant diem illum crudi ello31. El da del funeral hubo soldados apostados
adhuc servitii et libertatis inprospere como prevencin, lo que provoc las burlas de quienes
repetitae, cum occisus dictator Caesar haban visto por s mismos o haban odo contar a sus
aliis pessimum, aliis pulcherrimum padres el da aquel de esclavitud an sangrante y de
facinus videretur: nunc senem bsqueda intil de la libertad, cuando el asesinato del
principem, longa potentia, provisis etiam dictador Csar a unos les pareci la ms incalificable
heredum in rem publicam opibus, auxilio accin y a otros la ms hermosa. Y que ahora un
scilicet militari tuendum, ut sepultura prncipe anciano, despus de un reinado largo, que
eius quieta foret. haba legado a la repblica hasta la fortuna de sus
herederos, tuviera que ser protegido por una fuerza
militar, para que su entierro fuera pacfico...!

IX Multus hinc ipso de Augusto sermo, 9. Con este motivo hubo mltiples comentarios sobre
plerisque vana mirantibus, quod idem el propio Augusto. A muchos les llamaban la atencin
dies accepti quondam imperii princeps et detalles sin importancia, tales como el hecho de que
vitae supremus, quod Nolae in domo et hubiera coincidido el da en que antao haba recibido
cubiculo in quo pater eius Octavius el imperio con el ltimo de su vida32, o que hubiera
vitam finivisset. numerus etiam acabado sus das en Nola, en la misma casa y
consulatuum celebrabatur, quo Valerium habitacin que su padre Octavio. Tambin se elogiaba
Corvum et C. Marium simul aequaverat, el nmero de sus consulados, en el que haba igualado
continuata per septem et triginta annos a Valerio Corvo y a Cayo Mario juntos33. Haba
tribunicia potestas, nomen imperatoris mantenido sin interrupcin la potestad tribunicia
semel atque viciens partum aliaque durante treinta y siete aos; haba conseguido vein-
honorum multiplicata aut nova. at apud tiuna veces el ttulo de imperator, as como otros honores
prudentes vita eius varie extollebatur concedidos anteriormente o nuevos. Por otro lado, la
arguebaturve. hi pietate erga parentem et gente sensata ensalzaba o criticaba su vida con
necessitudine rei publicae, in qua nullus disparidad de opiniones. Unos decan que la piedad
tunc legibus locus, ad arma civilia actum, para con su padre y la situacin crtica de la Repblica,
quae neque parari possent neque haberi en la que no haba entonces lugar alguno para las
per bonas artes. multa Antonio, dum leyes, le haban llevado a una guerra civil, que es algo
interfectores patris ulcisceretur, multa que no se puede preparar ni hacer con medios
Lepido concessisse. postquam hic honestos. Con tal de tomar venganza sobre los
socordia senuerit, ille per libidines asesinos de su padre, haba hecho muchas
pessum datus sit, non aliud discordantis concesiones, tanto a Antonio como a Lpido. Cuando
patriae remedium fuisse quam [ut] ab ste envejeci en la indolencia y aqul se perdi por
uno regeretur. non regno tamen neque sus vicios, a la patria en sus discordias no le haba

30 En este acto, segn Plutarco (Br. 19), Antonio inflam los nimos del pueblo con un estudiado discurso, y la multitud,
desatada, busc lea, prendi la hoguera y encendi en ella antorchas para quemar las casas de los asesinos.
31 En un extremo del Campo de Marte y a las orillas del Tiber se puede visitar an el llamado Mausoleo de Augusto.

32 El 19 de agosto de los aos 43 a. C. y 14 d. C.

33 Trece consulados en total.


dictatura, sed principis nomine quedado otro remedio que ser gobernada por uno
constitutam rem publicam; mari Oceano solo. No obstante, haba establecido su rgimen, no
aut amnibus longinquis saeptum como un reino ni como una dictadura, sino tomando el
imperium; legiones, provincias, classes, ttulo de Prncipe. El mar Ocano y largos ros
cuncta inter se conexa; ius apud cives, limitaban el Imperio; haba conectado entre s las
modestiam apud socios; urbem ipsam legiones, las provincias, las flotas y todo lo dems;
magnifico ornatu; pauca admodum vi reinaba el derecho entre los ciudadanos y la
tractata quo ceteris quies esset. moderacin entre los aliados; la misma Ciudad haba
sido embellecida con suntuosidad; haban sido
realmente pocos los asuntos resueltos por medio de la
fuerza, a fin de que el resto disfrutase de paz.

X Dicebatur contra: pietatem erga 10. En contra de l se deca lo siguiente: que la piedad
parentem et tempora rei publicae hacia su padre y los tiempos que atravesaba la
obtentui sumpta: ceterum cupidine Repblica le haban servido de excusa, pero que en
dominandi concitos per largitionem realidad, llevado por el ansia de poder, se haba
veteranos, paratum ab adulescente atrado a los veteranos con sobornos y que, siendo un
privato exercitum, corruptas consulis joven particular, haba reclutado un ejrcito,
legiones, simulatam Pompeianarum corrompido a las legiones de un cnsul34 y simulado
gratiam partium; mox ubi decreto relaciones amistosas con el partido de Pompeyo.
patrum fasces et ius praetoris invaserit, Luego, cuando por un decreto del senado usurp los
caesis Hirtio et Pansa, sive hostis illos, honores y los derechos de pretor, estando ya muertos
seu Pansam venenum vulneri adfusum, Hircio y Pansa35 (bien los hubiera liquidado el
sui milites Hirtium et machinator doli enemigo, o bien a Pansa un veneno derramado en su
Caesar abstulerat, utriusque copias herida y a Hircio sus propios soldados y el mismo
occupavisse; extortum invito senatu Csar como instigador de la traicin), se haba
consulatum, armaque quae in Antonium adueado de los ejrcitos de ambos. Haba conseguido
acceperit contra rem publicam versa; por la fuerza el consulado a pesar de la oposicin del
proscriptionem civium, divisiones senado y haba vuelto contra el estado las armas que
agrorum ne ipsis quidem qui fecere tomara contra Antonio. La proscripcin de ciudadanos
laudatas. sane Cassii et Brutorum exitus y los repartos de tierras no haban sido elogiados ni
paternis inimicitiis datos, quamquam fas siquiera por los que los haban hecho. Las muertes de
sit privata odia publicis utilitatibus Casio y de los Brutos haban sido, a buen seguro, una
remittere: sed Pompeium imagine pacis, concesin a las enemistades personales de su padre,
sed Lepidum specie amicitiae deceptos; aunque fuera de justicia posponer los odios privados a
post Antonium, Tarentino Brundisinoque los intereses pblicos. Pero haba engaado a
foedere et nuptiis sororis inlectum, Pompeyo con un simulacro de paz y a Lpido con una
subdolae adfinitatis poenas morte apariencia de amistad. Ms tarde, Antonio, seducido
exsolvisse. pacem sine dubio post haec, por los pactos de Tarento y de Brindis y por la boda
verum cruentam: Lollianas Varianasque con su hermana, haba pagado con la muerte ese
clades, interfectos Romae Varrones, engaoso parentesco36. Sin duda despus de esto haba

34 Las que Antonio tena a su cargo por ser cnsul en el ao 44 a. C.


35 Los cnsules del 43 a. C.
36 Para asegurar estos pactos Antonio se cas con Octavia, la hermana de Augusto. Despus la abandon para huir con

Cleopatra, lo que le vali la muerte.


Egnatios, Iullos. nec domesticis habido paz, pero manchada de sangre: las derrotas de
abstinebatur: abducta Neroni uxor et Lolio y Varo, y en Roma las muertes de los Varrones,
consulti per ludibrium pontifices an Egnacios y Julos37. Tampoco sus asuntos domsticos
concepto necdum edito partu rite escapaban a la crtica: le haba quitado la esposa a
nuberet; +que Tedii+ et Vedii Pollionis Nern y haba consultado a los pontfices en son de
luxus; postremo Livia gravis in rem burla si poda casarse segn los ritos estando ella
publicam mater, gravis domui Caesarum embarazada y no habiendo an dado a luz; la
noverca. nihil deorum honoribus ostentacin de***38 y de Vedio Polin; finalmente Livia
relictum, cum se templis et effigie haba sido una rigurosa madre para la repblica y una
numinum per flamines et sacerdotes coli rigurosa madrastra para la casa de los Csares. Nada
vellet. ne Tiberium quidem caritate aut haba dejado a las honras debidas a los dioses, cuando
rei publicae cura successorem adscitum, manifest el deseo de ser venerado por flmenes y
sed quoniam adrogantiam saevitiamque sacerdotes en los templos y en imgenes como las de
eius introspexerit, comparatione las divinidades. Tampoco haba llamado a Tiberio para
deterrima sibi gloriam quaesivisse. sucederle, impulsado por el cario o la preocupacin
etenim Augustus paucis ante annis, cum por la repblica, sino que, tras observar su arrogancia
Tiberio tribuniciam potestatem a patribus y crueldad, se haba buscado la gloria procurando que
rursum postularet, quamquam honora la comparacin entre ellos fuera la peor posible.
oratione quaedam de habitu cultuque et Efectivamente, Augusto pocos aos antes, al solicitar
institutis eius iecerat, quae velut nuevamente a los senadores la potestad tribunicia para
excusando exprobraret. ceterum Tiberio, aunque pronunci un discurso elogioso, haba
sepultura more perfecta templum et dejado caer ciertas insinuaciones sobre su moral, su
caelestes religiones decernuntur. comportamiento y sus costumbres, para, con la
apariencia de excusarlas, reprochrselas. Pues bien,
una vez concluidas sus exequias segn la costumbre,
se le asignan por decreto un templo y cultos celestes39.

XI Versae inde ad Tiberium preces. et ille 11. A partir de entonces las splicas se volvieron hacia
varie disserebat de magnitudine imperii Tiberio. Y l disertaba con argumentos varios sobre la
sua modestia. solam divi Augusti grandeza del Imperio y sobre sus propias limitaciones,
mentem tantae molis capacem: se in afirmando que slo la mente del divino Augusto haba
partem curarum ab illo vocatum sido capaz de tan ardua tarea; que l, como haba sido
experiendo didicisse quam arduum, llamado por Augusto a participar en sus
quam subiectum fortunae regendi cuncta preocupaciones, haba aprendido con la experiencia lo
onus. proinde in civitate tot inlustribus dura que es la tarea de gobernarlo todo y lo sometida
viris subnixa non ad unum omnia que est a los caprichos de la fortuna. Por eso, en una
deferrent: plures facilius munia rei ciudad que tena tantos hombres ilustres en que
publicae sociatis laboribus exsecuturos. apoyarse, no se deba concentrar todo el poder en uno
plus in oratione tali dignitatis quam fidei solo; siendo ms, desempearan con mayor facilidad
erat; Tiberioque etiam in rebus quas non las funciones de gobierno uniendo sus fuerzas. En
occuleret, seu natura sive adsuetudine, tales palabras haba ms apariencia que franqueza.

37 Conspiradores contra Augusto que pagaron con la muerte sus sucesivas intentonas.
38 El texto est corrompido y carece de sentido. Los comentaristas se inclinan a interpretarlo como un nombre propio,
quiz Q. Tedii (Quinto Tedio). Ante la duda, preferimos dejar la laguna.
39 Divinizacin del emperador. Al ser colocado entre las divinidades celestes, su accin seguir siendo beneficiosa.
suspensa semper et obscura verba: tunc Incluso en los asuntos que no trataba de ocultar
vero nitenti ut sensus suos penitus empleaba Tiberio, ya fuera por su manera de ser, ya
abderet, in incertum et ambiguum magis por una costumbre adquirida, palabras confusas y
implicabantur. at patres, quibus unus oscuras; y como entonces se esforzaba en mantener
metus si intellegere viderentur, in profundamente escondidos sus sentimientos, se vean
questus lacrimas vota effundi; ad deos, ms enredadas en la imprecisin y en la ambigedad.
ad effigiem Augusti, ad genua ipsius Pero los senadores, que lo nico que teman era dar la
manus tendere, cum proferri libellum impresin de que le comprendan, se deshacan en
recitarique iussit. opes publicae lamentos, lgrimas y votos, y extendan sus manos a
continebantur, quantum civium los dioses, a la estatua de Augusto y a las rodillas de
sociorumque in armis, quot classes, Tiberio. Entonces orden traer cierto documento y
regna, provinciae, tributa aut vectigalia, leerlo en voz alta. Contena una relacin de los
et necessitates ac largitiones. quae cuncta recursos pblicos: cuntos ciudadanos y aliados
sua manu perscripserat Augustus estaban en armas, cuntas flotas, reinos y provincias
addideratque consilium coercendi intra haba, los tributos e impuestos, los gastos
terminos imperii, incertum metu an per imprescindibles y los superfluos. Todo ello lo haba es-
invidiam. crito Augusto de su puo y letra y haba aadido el
consejo de mantener el Imperio dentro de aquellos
lmites, quin sabe si por miedo o por envidia.

XII Inter quae senatu ad infimas 12. En ese momento, al rebajarse el senado hasta las
obtestationes procumbente, dixit forte splicas ms humillantes, dej caer Tiberio que, ya
Tiberius se ut non toti rei publicae que no se consideraba con la altura suficiente para
parem, ita quaecumque pars sibi gobernar la repblica entera, aceptara el encargo de
mandaretur eius tutelam suscepturum. cualquier parte que le encomendaran. Entonces Asinio
tum Asinius Gallus "interrogo" inquit, Galo le dijo: Te pregunto, Csar, qu parte de la
"Caesar, quam partem rei publicae repblica preferiras que se te encargara.
mandari tibi velis." perculsus inprovisa Impresionado por una pregunta que no esperaba, se
interrogatione paulum reticuit: dein qued en silencio un momento. Despus, tras recobrar
collecto animo respondit nequaquam el nimo, le respondi que de ninguna manera sera
decorum pudori suo legere aliquid aut decoroso para su honor elegir o rechazar una parte de
evitare ex eo cui in universum excusari algo de lo que prefera ser excusado del todo. De
mallet. rursum Gallus (etenim vultu nuevo Galo (pues haba detectado el malestar en su
offensionem coniectaverat) non idcirco rostro) le dijo que no le haba preguntado con la
interrogatum ait, ut divideret quae intencin de dividir lo que no se puede separar, sino
separari nequirent sed ut sua confessione para que, con sus propias palabras, se convenciese de
argueretur unum esse rei publicae corpus que uno solo era el cuerpo de la repblica y haba de
atque unius animo regendum. addidit ser regido por la mente de uno solo. Aadi un elogio
laudem de Augusto Tiberiumque ipsum de Augusto y record a Tiberio sus propias victorias y
victoriarum suarum quaeque in toga per las actividades de carcter civil que a lo largo de tantos
tot annos egregie fecisset admonuit. nec aos tan brillantemente haba realizado. Tampoco con
ideo iram eius lenivit, pridem invisus, esto calm su ira, pues le resultaba odioso ya de antes
tamquam ducta in matrimonium como si, al haberse casado con Vipsania, la hija de
Vipsania M. Agrippae filia, quae Marco Agripa, que anteriormente haba sido esposa de
quondam Tiberii uxor fuerat, plus quam Tiberio40, tuviera unas pretensiones mayores que las
civilia agitaret Pollionisque Asinii patris de un simple ciudadano y conservara la fiereza de su
ferociam retineret. padre Polln Asinio41.

XIII Post quae L. Arruntius haud 13. Acto seguido Lucio Arruncio, al no discrepar
multum discrepans a Galli oratione mucho del discurso de Galo, le molest en igual
perinde offendit, quamquam Tiberio medida, aunque Tiberio no tena ningn antiguo
nulla vetus in Arruntium ira: sed resentimiento contra Arruncio. Pero le resultaba
divitem, promptum, artibus egregiis et sospechoso por ser rico, decidido y de buenas
pari fama publice, suspectabat. quippe maneras, y por gozar en pblico de la correspondiente
Augustus supremis sermonibus cum buena fama. Y es que Augusto, al tratar en sus ltimas
tractaret quinam adipisci principem conversaciones acerca de quines rechazaran el cargo
locum suffecturi abnuerent aut impares de prncipe teniendo capacidad para desempearlo,
vellent vel* idem possent cuperentque, quines, aun sin estar a la altura, lo querran, y quines
M.* Lepidum dixerat capacem sed podran y tambin lo querran, haba comentado que
aspernantem, Gallum Asinium avidum Manio Lpido era capaz pero no aceptara, Galo
et minorem, L. Arruntium non indignum Asinio lo estaba deseando pero le vena grande, y
et si casus daretur ausurum. de prioribus Lucio Arruncio lo mereca y, si se daba la ocasin, se
consentitur, pro Arruntio quidam Cn. atrevera a desempaarlo. Respecto a los primeros hay
Pisonem tradidere; omnesque praeter unanimidad, pero algunos en lugar de Arruncio han
Lepidum variis mox criminibus struente dado el nombre de Gneo Pisn. Ms tarde todos
Tiberio circumventi sunt. etiam Q. menos Lpido se vieron envueltos en distintas
Haterius et Mamercus Scaurus acusaciones por las maquinaciones de Tiberio. Tam-
suspicacem animum perstrinxere, bin Quinto Haterio y Mamerco Escauro crisparon su
Haterius cum dixisset "quo usque nimo suspicaz; Haterio por haber dicho: Hasta
patieris, Caesar, non adesse caput rei cundo vas a consentir, Csar, que la Repblica no
publicae?"*, Scaurus quia dixerat spem tenga cabeza?; y Escauro porque haba asegurado que
esse ex eo non inritas fore senatus preces abrigaba la esperanza de que las splicas del senado
quod relationi consulum iure tribuniciae no seran intiles, pues no se haba opuesto a la
potestatis non intercessisset. in Haterium propuesta de los cnsules haciendo uso del derecho de
statim invectus est; Scaurum, cui la potestad tribunicia. Inmediatamente se lanz contra
implacabilius irascebatur, silentio Haterio; a Escauro, contra quien su ira era ms
tramisit. fessusque clamore omnium, implacable, lo ignor con su silencio. Abrumado por
expostulatione singulorum flexit las aclamaciones de todos, se fue dejando convencer
paulatim, non ut fateretur suscipi a se poco a poco por los ruegos individuales de tal forma
imperium, sed ut negare et rogari que, sin admitir a las claras que aceptaba el poder, fue
desineret. constat Haterium, cum dejando de negarse y de ser rogado, Se sabe que
deprecandi causa Palatium introisset Haterio, que haba entrado en el palacio para
ambulantisque Tiberii genua suplicarle y se abraz a las rodilla de Tiberio mientras
advolveretur, prope a militibus caminaba, estuvo a punto de ser matado por los

40 En el repudio de Vipsania, al que fue obligado Tiberio para poder casarse con Julia, la hija de Augusto, los estudiosos
de su biografa han visto una de las causas de su resentimiento.
41 Es el destinatario de la gloga IV de Virgilio. Sin duda sus actividades y sus convicciones en favor de la Repblica

haban de resultar odiosas para Tiberio.


interfectum quia Tiberius casu an soldados porque Tiberio se cay de bruces, ya fuera
manibus eius impeditus prociderat. por azar, ya obstaculizado por sus manos. Pero el pe-
neque tamen periculo talis viri mitigatus ligro que corri este hombre no le calm hasta que
est, donec Haterius Augustam oraret Haterio suplic a Augusta y qued protegido por sus
eiusque curatissimis precibus ms encarecidas splicas.
protegeretur.

XIV Multa patrum et in Augustam 14. Mucha fue tambin la adulacin de los senadores
adulatio: alii parentem, alii matrem hacia Augusta. Unos proponan que se le diese el
patriae appellandam, plerique ut nomini ttulo de Parens Patriae, otros el de Mater Patriae42, y la mayora
Caesaris adscriberetur "Iuliae filius" que junto al nombre de Csar se escribiese hijo de
censebant. ille moderandos feminarum Julia43. Y l, que andaba diciendo que haba que
honores dictitans eademque se limitar los honores a las mujeres y que pensaba
temperantia usurum in iis quae sibi emplear la misma moderacin en los que a l se le
tribuerentur, ceterum anxius invidia et concediesen, aquejado adems por la envidia y
muliebre fastigium in deminutionem sui considerando el engrandecimiento de aquella mujer
accipiens ne lictorem quidem ei decerni como una merma para s mismo, ni siquiera permiti
passus est aramque adoptionis et alia que se le asignara un lictor44, prohibi erigir un altar a
huiusce modi prohibuit. at Germanico la Adopcin45 y otras medidas por el estilo. En cambio,
Caesari proconsulare imperium petivit, para Germnico Csar pidi el imperio proconsular; se
missique legati qui deferrent, simul enviaron legados que le llevaran la noticia y a la vez
maestitiam eius ob excessum Augusti Consolaran su tristeza por la muerte de Augusto. El
solarentur. quo minus idem pro Druso motivo de que no pidiese lo mismo para Druso fue
postularetur, ea causa quod designatus porque Druso era cnsul electo y estaba presente.
consul Drusus praesensque erat. Nombr doce candidatos a la pretura, nmero fijado
candidatos praeturae duodecim por Augusto. Y aunque el senado le aconsej que lo
nominavit, numerum ab Augusto aumentar, se comprometi bajo juramento a no
traditum; et hortante senatu ut augeret, sobrepasarlo.
iure iurando obstrinxit se non
excessurum.

XV Tum primum e campo comitia ad 15. Entonces por primera vez se trasladaron los
patres translata sunt: nam ad eam diem, comicios del Campo de Marte al senado. En efecto,
etsi potissima arbitrio principis, quaedam hasta aquel da, a pesar de que los ms importantes
tamen studiis tribuum fiebant. neque seguan los dictados del prncipe, algunos, sin
populus ademptum ius questus est nisi embarg, se hacan segn los intereses de las tribus. El
inani rumore, et senatus largitionibus ac pueblo no se quej de la supresin de este derecho
precibus sordidis exsolutus libens tenuit, ms que con vanos comentarios, y el senado lo acept
moderante Tiberio ne plures quam de buen grado al verse libre de sobornos y viles s-

42 Se dejan en latn estos ttulos, ya que resulta prcticamente imposible expresar en espaol la diferencia semntica
entre parens y mater, en la que se basa la discusin que Tcito, con no poca irona, comenta.
43 Lo normal era que tras el nomen de una persona se colocara el de su padre, pero no el de su madre.

44 Escolta de los magistrados cum imperio; el nmero de lictores era proporcional a la categora del cargo.

45 Segn la costumbre de divinizar conceptos abstractos tales como la Fe, la Concordia, etc.
quattuor candidatos commendaret sine plicas, ya que Tiberio se pona como lmite no
repulsa et ambitu designandos. inter proponer ms que cuatro candidatos, que haban de
quae tribuni plebei petivere ut proprio ser elegidos sin repulsas ni intrigas. Mientras tanto los
sumptu ederent ludos qui de nomine tribunos de la plebe pidieron permiso para montar a
Augusti fastis additi Augustales sus expensas unos juegos que, aadidos a los fastos,
vocarentur. sed decreta pecunia ex por el nombre de Augusto se llamaran Augustales.
aerario, utque per circum triumphali Pero se decret que el dinero procediera del erario y
veste uterentur: curru vehi haud que en el circo se usara vestidura triunfal; no se
permissum. mox celebratio annua ad permiti trasladarse en carro. Ms tarde, la celebracin
praetorem translata cui inter civis et anual pas a depender del pretor al que hubiera
peregrinos iurisdictio evenisset. correspondido la jurisdiccin entre ciudadanos y
extranjeros.

XVI Hic rerum urbanarum status erat, 16. ste era el estado de cosas en la Ciudad, cuando
cum Pannonicas legiones seditio incessit, surgi un motn en las legiones de Panonia46; no hubo
nullis novis causis nisi quod mutatus ninguna causa nueva excepto que el cambio de
princeps licentiam turbarum et ex civili prncipe daba pie a los desmanes de la tropa y a su
bello spem praemiorum ostendebat. esperanza en unas recompensas como las que suelen
castris aestivis tres simul legiones seguir a Una guerra civil. En el campamento de verano
habebantur, praesidente Iunio Blaeso, qui estaban juntas tres legiones a las rdenes de Junio
fine Augusti et initiis Tiberii auditis ob Bleso, quien, al enterarse del final de Augusto y de los
iustitium aut gaudium intermiserat solita comienzos de Tiberio, en seal de luto o tal vez por
munia. eo principio lascivire miles, alegra, haba suspendido las tareas habituales. A
discordare, pessimi cuiusque sermonibus partir de entonces comenzaron los soldados a rela-
praebere auris, denique luxum et otium jarse, a estar divididos, a prestar odos a las palabras
cupere, disciplinam et laborem aspernari. de los peores y, en fin, a buscar el desorden y la
erat in castris Percennius quidam, dux inactividad despreciando la disciplina y el esfuerzo.
olim theatralium operarum, dein Haba en el campamento un tal Percennio, antiguo
gregarius miles, procax lingua et miscere director de obras teatrales y luego soldado raso,
coetus histrionali studio doctus. is procaz en la expresin y experto en alborotar las
imperitos animos et quaenam post reuniones con sus dotes histrinicas. ste se dedicaba
Augustum militiae condicio ambigentis a ir convenciendo poco a poco a los inexpertos y a los
inpellere paulatim nocturnis conloquiis que dudaban de cul sera la condicin de la milicia
aut flexo in vesperam die et dilapsis despus de Augusto, en entrevistas nocturnas o
melioribus deterrimum quemque vespertinas, al declinar el da; y, cuando los mejores se
congregare. haban retirado, reuna a los ms depravados.

XVII Postremo promptis iam et aliis 17. Finalmente, una vez conseguidos otros
seditionis ministris velut contionabundus instigadores a la sedicin, les preguntaba, como quien
interrogabat cur paucis centurionibus da una arenga, por qu obedecan como esclavos a
paucioribus tribunis in modum servorum unos pocos centuriones y a unos tribunos que eran
oboedirent. quando ausuros exposcere todava menos. Cundo se iban a atrever a exigir

46 Regin fronteriza situada al sur del Danubio, en la parte oriental de la actual Austria y la occidental de Hungra.
remedia, nisi novum et nutantem adhuc soluciones, si no abordaban con peticiones o con las
principem precibus vel armis adirent? armas a aquel prncipe recin llegado y an vacilante?
satis per tot annos ignavia peccatum, Bastante haban pecado por dejadez durante tantos
quod tricena aut quadragena stipendia aos al soportar, viejos y la mayora de ellos con el
senes et plerique truncato ex vulneribus cuerpo mutilado por las heridas, treinta y cuarenta
corpore tolerent. ne dimissis quidem aos de servicio. Ni siquiera cuando se licenciaban
finem esse militiae, sed apud vexillum llegaban al final de la milicia, sino que, acampados
tendentis alio vocabulo eosdem labores junto a los estandartes47, tenan que soportar, con otras
perferre. ac si quis tot casus vita palabras, las mismas penalidades. Y si alguno
superaverit, trahi adhuc diversas in sobreviva a tantas vicisitudes, era deportado a tierras
terras ubi per nomen agrorum uligines lejanas, donde, con el nombre de campos de labor, re-
paludum vel inculta montium accipiant. ciba pantanos cenagosos y montes sin cultivar. La
enimvero militiam ipsam gravem, milicia, aada, resultaba, en efecto, dura e
infructuosam: denis in diem assibus improductiva: en diez ases por da se valoraban su
animam et corpus aestimari: hinc vestem alma y su cuerpo. Con ellos tenan que comprarse
arma tentoria, hinc saevitiam vestidos, armas y tiendas; con ellos tenan que evitar la
centurionum et vacationes munerum crueldad de los centuriones y comprar las rebajas del
redimi. at hercule verbera et vulnera, servicio. Adems, por Hrcules!, los azotes y las
duram hiemem, exercitas aestates, heridas, la dureza de los inviernos y las actividades de
bellum atrox: aut sterilem pacem los veranos, la guerra atroz y la paz estril no
sempiterna. nec aliud levamentum quam acababan nunca. No haba otra solucin ms que
si certis sub legibus militia iniretur, ut comenzar el servicio militar segn unas normas fijas, a
singulos denarios mererent, sextus saber, que ganasen un denario cada uno, que fueran
decumus stipendii annus finem adferret, licenciados a los diecisis aos de servicios, y no
ne ultra sub vexillis tenerentur, sed fueran mantenidos bajo los estandartes por ms
isdem in castris praemium pecunia tiempo, sino que en el mismo campamento se les
solveretur. an praetorias cohortis, quae pagase una recompensa en dinero. Es que acaso, pre-
binos denarios acceperint, quae post guntaba, las cohortes pretorianas, que reciban dos
sedecim annos penatibus suis reddantur, denarios por cabeza, que a los diecisis aos eran
plus periculorum suscipere? non devueltas a sus hogares, afrontaban ms peligros? No
obtrectari a se urbanas excubias: sibi pretendan criticar a las guarniciones urbanas, pero
tamen apud horridas gentis e ellos, viviendo entre pueblos salvajes, vean al
contuberniis hostem aspici. enemigo desde sus tiendas.

XVIII Adstrepebat vulgus, diversis 18. Ruga la tropa azuzada por estmulos diversos:
incitamentis, hi verberum notas, illi unos mostraban en son de reproche las cicatrices de
canitiem, plurimi detrita tegmina et los azotes, otros sus canas, y los ms sus ropas radas o
nudum corpus exprobrantes. postremo su cuerpo desnudo. Al final, llegaron a tal extremo de
eo furoris venere ut tres legiones miscere enfurecimiento que planearon juntar las tres legiones
in unam agitaverint. depulsi en una sola. Al hacerles desistir de ello la rivalidad ya
aemulatione, quia suae quisque legioni que cada uno pretenda conseguir aquel honor para su

47 Alusin a los missicii o veteranos sub vexillo: separados de la legin, estaban rebajados de los servicios ordinarios pero
se acuda a ellos en los casos graves.
eum honorem quaerebant, alio vertunt legin, toman otra determinacin y colocan las tres
atque una tres aquilas et signa cohortium guilas48 y las enseas de las cohortes todas juntas. Al
locant; simul congerunt caespites, mismo tiempo hacen un montn con trozos de csped
exstruunt tribunal, quo magis conspicua y levantan un tribunal49 para que su ubicacin
sedes foret. properantibus Blaesus estuviera ms a la vista. Bleso se acerc a ellos
advenit, increpabatque ac retinebat mientras estaban atareados, y los iba increpando y
singulos, clamitans 'mea potius caede sujetando uno a uno mientras gritaba: Teid mejor
imbuite manus: leviore flagitio legatum vuestras manos con mi sangre. Ser ms leve el delito
interficietis quam ab imperatore si matis a un legado que si desertis del emperador.
desciscitis. aut incolumis fidem legionum O bien, inclume, consigo mantener la fidelidad de
retinebo aut iugulatus paenitentiam mis legiones, o bien mi muerte adelantar vuestro
adcelerabo.' arrepentimiento.

XIX Aggerabatur nihilo minus caespes 19. A pesar de ello se segua acumulando csped y ya
iamque pectori usque adcreverat, cum haba subido hasta la altura del pecho, cuando,
tandem pervicacia victi inceptum vencidos al fin por su insistencia, depusieron su
omisere. Blaesus multa dicendi arte non actitud. Bleso, con mucha habilidad en sus palabras,
per seditionem et turbas desideria les dijo que las reclamaciones de los soldados no
militum ad Caesarem ferenda ait, neque haban de presentarse al Csar mediante sediciones y
veteres ab imperatoribus priscis neque levantamientos y que ni los antiguos a los viejos
ipsos a divo Augusto tam nova petivisse; generales ni ellos mismos al divino Augusto haban
et parum in tempore incipientis principis hecho jams peticiones tan extraas; adems, era poco
curas onerari. si tamen tenderent in pace oportuno aumentar las preocupaciones del prncipe en
temptare quae ne civilium quidem los comienzos de su mandato. Si intentaban, no
bellorum victores expostulaverint cur obstante, conseguir en tiempos de paz lo que ni siquie-
contra morem obsequii, contra fas ra los vencedores de las guerras civiles haban exigido,
disciplinae vim meditentur? decernerent por qu, en contra de las normas del servicio, en
legatos seque coram mandata darent. contra del sagrado derecho de la disciplina, estaban
adclamavere ut filius Blaesi tribunus pensando en emplear la fuerza? Deberan elegir unos
legatione ea fungeretur peteretque delegados y encomendarles sus peticiones all, en su
militibus missionem ab sedecim annis: presencia. Contestaron ellos a gritos que desempease
cetera mandaturos ubi prima dicha embajada el hijo de Bleso, que era un tribuno, y
provenissent. profecto iuvene modicum pidiese que se licenciase a los soldados a los diecisis
otium: sed superbire miles quod filius aos de servicios; le encargaran del resto de sus
legati orator publicae causae satis peticiones, cuando las primeras hubieran prosperado.
ostenderet necessitate expressa quae per Cuando el joven march, hubo una cierta tranquilidad.
modestiam non obtinuissent. Pero los soldados se jactaban de que el hijo de un
legado fuese el defensor de una causa pblica, lo cual
era una clara muestra de que haban conseguido
arrancar por la fuerza lo que no hubiesen alcanzado
con la sumisin.

48 El aquila o estandarte es el signo de la legin entera, de su espritu y de su permanencia.


49 El tribunal es pieza obligada en el campamento de poca imperial. Est situado a la izquierda del pretorio y desde l el
general arenga a sus tropas.
XX Interea manipuli ante coeptam 20. Mientras tanto, unos manpulos que antes de
seditionem Nauportum missi ob itinera comenzar la sedicin haban sido enviados a
et pontes et alios usus, postquam Nauporto50 a organizar las rutas y los puentes y otras
turbatum in castris accepere, vexilla previsiones, al enterarse de que haba tumulto en el
convellunt direptisque proximis vicis campamento, arrancan las enseas, y, saqueando las
ipsoque Nauporto, quod municipii instar aldeas vecinas y el mismo Nauporto, que era una
erat, retinentis centuriones inrisu et especie de municipio, acometen con burlas, vejaciones
contumeliis, postremo verberibus y, finalmente, a golpes a los centuriones que intentan
insectantur, praecipua in Aufidienum retenerles. Especial fue su ensaamiento con
Rufum praefectum castrorum ira, quem Aufidieno Rufo, el prefecto del campamento, a quien
dereptum vehiculo sarcinis gravant hacen bajar de su vehculo, lo cargan con bagajes y le
aguntque primo in agmine per ludibrium llevan a la vanguardia de la columna sin cesar de
rogitantes an tam immensa onera, tam preguntarle sarcsticamente si soportaba con gusto tan
longa itinera libenter ferret. quippe Rufus abrumador peso y tan largas marchas. Y es que Rufo,
diu manipularis, dein centurio, mox soldado raso durante mucho tiempo, centurin
castris praefectus, antiquam duramque despus y luego prefecto del campamento, pretenda
militiam revocabat, vetus operis ac restaurar la dura disciplina militar de antes, habituado
laboris et eo inmitior quia toleraverat. de antiguo al trabajo y las penalidades y ms
implacable precisamente por eso, por haberlos tenido
que soportar.

XXI Horum adventu redintegratur 21. A su llegada se reanuda el motn y dispersndose


seditio et vagi circumiecta populabantur. se dedican a devastar los alrededores. Bleso ordena
Blaesus paucos, maxime praeda onustos, azotar y encerrar en la crcel a unos cuantos de entre
ad terrorem ceterorum adfici verberibus, los ms cargados de botn, tratando de infundir terror
claudi carcere iubet; nam etiam tum a los dems, pues todava entonces los centuriones y
legato a centurionibus et optimo quoque los mejores de la tropa obedecan al legado. Aqullos
manipularium parebatur. illi obniti ofrecan resistencia a quienes los llevaban, se
trahentibus, prensare circumstantium abrazaban a las rodillas de los que estaban a su
genua, ciere modo nomina singulorum, alrededor, unas veces llamaban a cada uno por su
modo centuriam quisque cuius nombre, otras proferan el de la centuria, el de la
manipularis erat, cohortem, legionem, cohorte o el de la legin a la que perteneca cada uno,
eadem omnibus inminere clamitantes. gritando que esa misma suerte amenazaba a todos. Al
simul probra in legatum cumulant, mismo tiempo colman de insultos al legado, ponen
caelum ac deos obtestantur, nihil reliqui por testigos al cielo y a los dioses, y hacen todo lo
faciunt quominus invidiam posible por suscitar la hostilidad, la compasin, el
misericordiam metum et iras miedo y la rabia. Acuden todos corriendo, y, haciendo
permoverent. adcurritur ab universis, et saltar la puerta de la crcel, rompen las cadenas y se
carcere effracto solvunt vincula mezclan hasta con los desertores y con los condenados
desertoresque ac rerum capitalium a muerte.
damnatos sibi iam miscent.

50 Actual Oberleibach, a escasa distancia de Liubliana, en el valle del Save.


XXII Flagrantior inde vis, plures 22. A partir de aquel momento se encendi ms la vio-
seditioni duces. et Vibulenus quidam lencia y aument el nmero de cabecillas de la
gregarius miles, ante tribunal Blaesi sedicin. Un tal Vibuleno, soldado raso, que se haba
adlevatus circumstantium umeris, apud subido en los hombros de los que tena a su alrededor
turbatos et quid pararet intentos 'vos ante el tribunal de Bleso, dijo a los amotinados cuando
quidem' inquit 'his innocentibus et le preguntaron qu se propona: Es cierto que
miserrimis lucem et spiritum reddidistis: vosotros habis devuelto la luz y el aire a estos pobres
sed quis fratri meo vitam, quis fratrem inocentes. Pero quin devuelve la vida a mi hermano?
mihi reddit? quem missum ad vos a Quin me lo devuelve a m? ste haba sido enviado
Germanico exercitu de communibus por el ejrcito de Germania para tratar con vosotros de
commodis nocte proxima iugulavit per asuntos de inters comn, y la noche pasada l lo ha
gladiatores suos, quos in exitium militum hecho matar por medio de esos gladiadores suyos, a
habet atque armat. responde, Blaese, ubi los que mantiene y arma para perdicin de sus
cadaver abieceris: ne hostes quidem soldados. Responde, Bleso, dnde has echado el
sepultura invident. cum osculis, cum cadver?; pues ni siquiera los enemigos niegan la
lacrimis dolorem meum implevero, me sepultura. Cuando haya colmado mi dolor con besos y
quoque trucidari iube, dum interfectos lgrimas, ordena que me maten a m tambin, con tal
nullum ob scelus sed quia utilitati de que stos puedan enterrarnos cuando hayamos
legionum consulebamus hi sepeliant.' muerto, no por haber cometido ningn crimen, sino
por velar por el inters de las legiones.

XXIII Incendebat haec fletu et pectus 23. Prestaba ardor a estas palabras con su llanto y gol-
atque os manibus verberans. mox pendose el pecho y la cara con las manos. Luego,
disiectis quorum per umeros haciendo que se disgregaran los que le tenan
sustinebatur, praeceps et singulorum levantado en hombros, cado en el suelo y prosternado
pedibus advolutus tantum a los pies de todos, despert tanta consternacin y
consternationis invidiaeque concivit, ut rabia, que una parte de los soldados apres a los
pars militum gladiatores, qui e servitio gladiadores que estaban al servicio de Bleso, otra al
Blaesi erant, pars ceteram eiusdem resto de sus esclavos, mientras que otros se
familiam vincirent, alii ad quaerendum dispersaban a buscar el cadver. Y si no se hubieran
corpus effunderentur. ac ni propere percatado enseguida de que no apareca cadver
neque corpus ullum reperiri, et servos alguno, de que los esclavos, a pesar de aplicarles la
adhibitis cruciatibus abnuere caedem, tortura, negaban el asesinato, y de que jams l haba
neque illi fuisse umquam fratrem tenido un hermano, no les hubiera faltado mucho para
pernotuisset, haud multum ab exitio dar muerte al legado. Con todo, hicieron huir a los
legati aberant. tribunos tamen ac tribunos y al prefecto del campamento, saquearon los
praefectum castrorum extrusere, sarcinae bagajes de los fugitivos y mataron al centurin Lucilio,
fugientium direptae, et centurio Lucilius a quien, segn las bromas al uso en la milicia, le
interficitur cui militaribus facetiis haban puesto el nombre de vamos, otra!, porque,
vocabulum 'cedo alteram' indiderant, cuando rompa una vara en la espalda de un soldado,
quia fracta vite in tergo militis alteram iba pidiendo con voz potente otra ms, y despus otra.
clara voce ac rursus aliam poscebat. Los dems se protegieron escondindose, y qued re-
ceteros latebrae texere, uno retento tenido tan slo Clemente Julio, a quien se consideraba,
Clemente Iulio qui perferendis militum por su carcter resuelto, idneo para ser el portavoz de
mandatis habebatur idoneus ob las exigencias de los soldados. Y an ms, las legiones
promptum ingenium. quin ipsae inter se octava y decimoquinta preparaban sus armas para
legiones octava et quinta decuma ferrum enfrentarse entre ellas, pues aqulla exiga la muerte
parabant, dum centurionem cognomento de un centurin llamado Srpico, mientras que los de
Sirpicum illa morti deposcit, la decimoquinta lo protegan; y lo hubiera hecho, si los
quintadecumani tuentur, ni miles soldados de la novena no se hubieran interpuesto con
nonanus preces et adversum aspernantis ruegos y, al no hacerles caso, con amenazas.
minas interiecisset.

XXIV Haec audita quamquam 24. Cuando Tiberio recibi estas noticias, a pesar de su
abstrusum et tristissima quaeque reserva y de intentar ocultar sobre todo las ms
maxime occultantem Tiberium perpulere, penosas, se vio obligado a enviar a su hijo Druso
ut Drusum filium cum primoribus acompaado por los principales de la Ciudad y por
civitatis duabusque praetoriis cohortibus dos cohortes pretorianas; pero no le dio rdenes muy
mitteret, nullis satis certis mandatis, ex re expresas, encargndole tomar las decisiones sobre la
consulturum. et cohortes delecto milite marcha. Y las cohortes se reforzaron por encima de lo
supra solitum firmatae. additur magna normal con tropas selectas. Se aadi un contingente
pars praetoriani equitis et robora importante de jinetes pretorianos y fuerzas germanas
Germanorum, qui tum custodes de las que por aquel entonces tenan a su cargo la
imperatori aderant; simul praetorii custodia del emperador, y tambin el prefecto del
praefectus Aelius Seianus, collega pretorio Elio Sejano, elegido colega de su padre
Straboni patri suo datus, magna apud Estrabn y que gozaba de gran autoridad ante Tiberio,
Tiberium auctoritate, rector iuveni et con el encargo de dirigir los pasos del joven e indicar a
ceteris periculorum praemiorumque los dems los peligros y los premios. Cuando Druso se
ostentator. Druso propinquanti quasi per acercaba, las legiones le salieron al encuentro como
officium obviae fuere legiones, non quien cumple una obligacin, no alegres como de
laetae, ut adsolet, neque insignibus costumbre, ni con sus insignias resplandecientes, sino
fulgentes, sed inluvie deformi et vultu, con una suciedad repugnante y con unos ademanes
quamquam maestitiam imitarentur que, aunque aparentaran tristeza, estaban ms
contumaciae propiores. cercanos a la terquedad.

XXV Postquam vallum introiit, portas 25. Despus de atravesar l la empalizada, aseguran
stationibus firmant, globos armatorum las puertas con turnos de guardia y disponen que
certis castrorum locis opperiri iubent: grupos de soldados armados se aposten en
ceteri tribunal ingenti agmine determinados lugares del campamento. Los dems
circumveniunt. stabat Drusus silentium acuden en tropel alrededor del tribunal. Estaba en pie
manu poscens. illi quoties oculos ad Druso pidiendo silencio con la mano. Ellos, cuantas
multitudinem rettulerant, vocibus veces dirigan sus ojos a la multitud, rugan con
truculentis strepere, rursum viso Caesare horribles gritos, y, cuando volvan a mirar al Csar,
trepidare; murmur incertum, atrox temblaban. Un vago susurro, un gritero espantoso, y
clamor et repente quies; diversis de repente el silencio; segn iban cambiando sus
animorum motibus pavebant estados de nimo, demostraban miedo o infundan
terrebantque. tandem interrupto tumultu terror. Cuando ces por fin el tumulto, l dio lectura a
litteras patris recitat, in quis perscriptum una carta de su padre en la que estaba escrito que su
erat, praecipuam ipsi fortissimarum principal preocupacin estaba en aquellas fortsimas
legionum curam, quibuscum plurima legiones con las que haba afrontado muchsimas
bella toleravisset; ubi primum a luctu guerras; tan pronto como su nimo se viera libre del
requiesset animus, acturum apud patres luto, aada, tratara en el senado sobre sus peticiones;
de postulatis eorum; misisse interim entretanto haba enviado a su hijo a fin de que les
filium ut sine cunctatione concederet concediese sin demora lo que se poda conceder
quae statim tribui possent; cetera senatui inmediatamente; lo dems habra que dejarlo en
servanda quem neque gratiae neque manos del senado, a quien no era justo mantener al
severitatis expertem haberi par esset. margen ni del perdn ni de la severidad.

XXVI Responsum est a contione 26. La asamblea respondi que haba encomendado al
mandata Clementi centurioni quae centurin Clemente la exposicin de sus
perferret. is orditur de missione a reclamaciones. ste comienza a hablar de la licencia a
sedecim annis, de praemiis finitae los diecisis aos, de las recompensas al acabar el
militiae, ut denarius diurnum servicio militar, de que la paga fuera de un denario al
stipendium foret, ne veterani sub vexillo da y de que los veteranos no fuesen retenidos bajo el
haberentur. ad ea Drusus cum arbitrium estandarte51. Cuando Druso puso la excusa de las
senatus et patris obtenderet, clamore competencias tanto del senado como de su padre,
turbatur. cur venisset neque augendis surgieron gritos de motn: a qu haba venido si no
militum stipendiis neque adlevandis era a subir la paga de los soldados y a aliviar sus pena-
laboribus, denique nulla bene faciendi lidades, y si, en resumidas cuentas, no tena
licentia? at hercule verbera et necem atribuciones para tomar medidas en su favor? En
cunctis permitti. Tiberium olim nomine cambio, por Hrcules, a todos les estaba permitido
Augusti desideria legionum frustrari golpearlos y matarlos. En otro tiempo Tiberio tena la
solitum: easdem artis Drusum rettulisse. costumbre de frustrar las pretensiones de las legiones
numquamne ad se nisi filios familiarum con el nombre de Augusto, y Druso haba venido con
venturos? novum id plane quod las mismas artimaas. Es que nunca se iban a
imperator sola militis commoda ad presentar ante ellos ms que los hijos de las familias?
senatum reiciat. eundem ergo senatum Era en verdad algo nuevo, decan, que el emperador
consulendum quotiens supplicia aut tuviera que remitir al senado slo las resoluciones
proelia indicantur: an praemia sub ventajosas para la tropa; entonces el mismo senado
dominis, poenas sine arbitro esse? tendra que ser consultado cada vez que se les
impusieran castigos o se les enviara a las batallas; o
era que los premios estaban bajo la jurisdiccin de las
autoridades, y los castigos sin juez alguno?

XXVII Postremo deserunt tribunal, ut 27. Finalmente abandonan el tribunal y, a medida que
quis praetorianorum militum se van encontrando a soldados pretorianos o a amigos
amicorumve Caesaris occurreret, manus del Csar, levantan sus manos contra ellos para
intentantes, causam discordiae et initium provocar la discordia y comenzar una pelea; se
armorum, maxime infensi Cn. Lentulo, mostraban sobre todo ofendidos con Gneo Lntulo,
quod is ante alios aetate et gloria belli porque crean que l ms que ningn otro, con su edad
firmare Drusum credebatur et illa y sus mritos de guerra, daba fuerza moral a Druso y
militiae flagitia primus aspernari. nec era el primero en desaprobar el vergonzoso

51 Cf. nota 47.


multo post digredientem cum Caesare ac comportamiento del ejrcito. No mucho despus,
provisu periculi hiberna castra cuando haba salido acompaando al Csar y, pre-
repetentem circumsistunt, rogitantes quo viendo el peligro, regresaba a los campamentos de
pergeret, ad imperatorem an ad patres, invierno, le rodean preguntndole adonde se diriga, si
ut illic quoque commodis legionum era ante el emperador o ante los senadores para
adversaretur; simul ingruunt, saxa oponerse tambin all a los intereses de las legiones; al
iaciunt. iamque lapidis ictu cruentus et mismo tiempo caen sobre l y le lanzan piedras.
exitii certus adcursu multitudinis quae Ensangrentado a causa de las pedradas y ya
cum Druso advenerat protectus est. convencido de su muerte, fue protegido por la llegada
de la multitud que haba acudido con Druso.

XXVIII Noctem minacem et in scelus 28. La fortuna trajo la tranquilidad a aquella noche
erupturam fors lenivit: nam luna claro cargada de amenazas y a punto de acabar en crimen;
repente caelo visa languescere. id miles en efecto, de repente se vio que la luna palideca en un
rationis ignarus omen praesentium cielo sin nubes52. Los soldados, que no saban la causa,
accepit, suis laboribus defectionem tomaron el hecho por un presagio de los sucesos del
sideris adsimulans, prospereque cessura momento, comparando el eclipse del astro con sus
qua pergerent si fulgor et claritudo deae penalidades, e interpretaron que todo lo que
redderetur. igitur aeris sono, tubarum emprendiesen les saldra bien, si se llegaba a
cornuumque concentu strepere; prout restablecer el brillo y la claridad de la diosa. As pues,
splendidior obscuriorve laetari aut hacan estruendo al son de las trompetas y a los acor-
maerere; et postquam ortae nubes des de tubas y cuernos; en la medida en que se vea
offecere visui creditumque conditam ms brillante o ms oscura, daban muestras de alegra
tenebris, ut sunt mobiles ad o de tristeza. Cuando unas nubes que haban
superstitionem perculsae semel mentes, aparecido la ocultaron a su vista y se crey que se
sibi aeternum laborem portendi, sua haba escondido en las tinieblas, como las mentes una
facinora aversari deos lamentantur. vez desconcertadas son proclives a la supersticin, se
utendum inclinatione ea Caesar et quae lamentaban de tener que soportar interminables
casus obtulerat in sapientiam vertenda penalidades y de que los dioses les volvieran la
ratus circumiri tentoria iubet; accitur espalda por sus maldades. Pensando el Csar que
centurio Clemens et si alii bonis artibus deba sacar provecho de aquel cambio de situacin y
grati in vulgus. hi vigiliis, stationibus, orientar inteligentemente aquella ocasin que se le
custodiis portarum se inserunt, spem haba presentado, manda ir por las tiendas. Hace
offerunt, metum intendunt. 'quo usque llamar al centurin Clemente y a todos cuantos por sus
filium imperatoris obsidebimus? quis buenas artes eran gratos a la tropa. stos se mezclan
certaminum finis? Percennione et con los vigilantes nocturnos, con los que estn de
Vibuleno sacramentum dicturi sumus? guardia y con los centinelas de las puertas, dndoles
Percennius et Vibulenus stipendia esperanzas e infundindoles miedo. Hasta cundo
militibus, agros emeritis largientur? vamos a mantener en nuestro poder al hijo del
denique pro Neronibus et Drusis emperador? Cul ser el final de las luchas? Acaso
imperium populi Romani capessent? vamos a jurar fidelidad a Percennio y a Vibuleno?
quin potius, ut novissimi in culpam, ita Darn Percennio y Vibuleno las pagas a los soldados
primi ad paenitentiam sumus? tarda sunt y las tierras a los licenciados? Se apoderarn

52 Un eclipse de luna que tuvo lugar en la noche del 25 al 26 de septiembre.


quae in commune expostulantur: finalmente ellos del imperio del pueblo romano en
privatam gratiam statim mereare, statim lugar de los Nerones y los Drusos53? Antes bien, no
recipias.' commotis per haec mentibus et vamos a ser los primeros en el arrepentimiento, de la
inter se suspectis, tironem a veterano. misma manera que somos los ltimos en la culpa?
legionem a legione dissociant. tum redire Tarde se consigue lo que se pide para todos, pero el
paulatim amor obsequii: omittunt portas, perdn particular se merece rpidamente y r-
signa unum in locum principio seditionis pidamente se alcanza. Conmovidas sus conciencias
congregata suas in sedes referunt. con estos razonamientos y sospechando unos de otros,
van separando al novato del veterano, a una legin de
otra. A continuacin se recupera poco a poco la
voluntad de obedecer: abandonan las guardias de las
puertas, y llevan a sus puestos las enseas que haban
agrupado en un mismo lugar al principio de la
sedicin.

XXIX Drusus orto die et vocata contione, 29. Druso, una vez que se hizo de da, convoca a la
quamquam rudis dicendi, nobilitate asamblea y, aunque era poco elocuente, con aquella
ingenita incusat priora, probat nobleza innata suya les echa en cara sus actuaciones
praesentia; negat se terrore et minis vinci: primeras y aprueba las presentes. Les dice que no se
flexos ad modestiam si videat, si va a dejar coaccionar por el miedo ni por las
supplices audiat, scripturum patri ut amenazas; pero que si los ve propensos a la sumisin y
placatus legionum preces exciperet. si oye sus splicas, escribir a su padre pidindole que
orantibus rursum idem Blaesus et L. escuche sin ira las peticiones de las legiones. Como
Aponius, eques Romanus e cohorte ellos se lo piden otra vez, se enva ante Tiberio a Bleso
Drusi, Iustusque Catonius, primi ordinis en persona, a Lucio Aponio, caballero romano de la
centurio, ad Tiberium mittuntur. cohorte de Druso, y a Justo Catonio, un centurin de la
certatum inde sententiis, cum alii primera categora54. Despus hubo disparidad de cri-
opperiendos legatos atque interim terios, pues unos proponan aguardar la vuelta de los
comitate permulcendum militem legados y apaciguar entretanto a los soldados con un
censerent, alii fortioribus remediis trato generoso, mientras otros sugeran que se
agendum: nihil in vulgo modicum; emplearan remedios ms expeditivos, argumentando
terrere ni paveant, ubi pertimuerint que no existe el trmino medio entre la tropa:
inpune contemni: dum superstitio infunden el terror si no lo sufren y, cuando han
urgeat, adiciendos ex duce metus sublatis llegado a sentirlo, se les puede despreciar
seditionis auctoribus. promptum ad impunemente; mientras la supersticin mantuviera su
asperiora ingenium Druso erat: vocatos efecto, haba que aprovechar tambin el miedo
Vibulenum et Percennium interfici iubet. provocado por el general si eliminaba a los
tradunt plerique intra tabernaculum instigadores de la sedicin. El carcter de Druso era
ducis obrutos, alii corpora extra vallum propenso a las posturas ms duras. Hace llamar a
abiecta ostentui. Vibuleno y a Percennio y manda matarlos. Cuenta la
mayora que fueron enterrados dentro de la tienda del
jefe, y algunos que sus cuerpos fueron arrojados fuera

53 Son cognomina de la familia Claudia, a la que pertenecen tanto el emperador Tiberio como su hermano Druso.
54 En latn: primi ordinis centurio. Los centuriones de cada legin estaban divididos en clases jerrquicamente
diferenciadas. Los primi ordines ocupaban la parte ms alta de esa jerarqua.
de la empalizada para pblico escarmiento.

XXX Tum ut quisque praecipuus 30. A continuacin se les fue buscando segn la
turbator conquisiti, et pars, extra castra importancia de su participacin en el motn; una parte
palantes, a centurionibus aut de ellos, que andaban dispersos fuera del
praetoriarum cohortium militibus caesi: campamento, fueron muertos por los centuriones y los
quosdam ipsi manipuli documentum soldados de las cohortes pretorianas; y a algunos los
fidei tradidere. auxerat militum curas entregaron sus propios manpulos como muestra de
praematura hiems imbribus continuis lealtad. Haba acrecentado las penalidades de los
adeoque saevis, ut non egredi tentoria, soldados un invierno llegado antes de tiempo, con
congregari inter se, vix tutari signa lluvias continuas y tan violentas que no podan salir
possent, quae turbine atque unda de las tiendas ni reunirse; a duras penas eran capaces
raptabantur. durabat et formido caelestis de sujetar las enseas, que eran arrastradas por el
irae, nec frustra adversus impios viento y el agua. An mantena su efecto el miedo a la
hebescere sidera, ruere tempestates: non ira del cielo, y pensaban que no sin motivo palidecan
aliud malorum levamentum, quam si los astros y se desencadenaban las tempestades contra
linquerent castra infausta temerataque et los impos; que no habra otro alivio para sus males
soluti piaculo suis quisque hibernis que abandonar aquel campamento siniestro y
redderentur. primum octava, dein quinta profanado y volver cada cual, tras liberarse de su
decuma legio rediere: nonanus culpa con un sacrificio, a su campamento de invierno.
opperiendas Tiberii epistulas Primeramente volvi la legin octava y luego la
clamitaverat, mox desolatus aliorum decimoquinta; los de la novena haban decidido a
discessione imminentem necessitatem gritos esperar la carta de Tiberio, pero despus, al
sponte praevenit. et Drusus non quedarse solos tras la marcha de los dems, se
exspectato legatorum regressu, quia adelantaron por propia cuenta a la difcil situacin que
praesentia satis consederant, in urbem se les vena encima. Tambin Druso, sin aguardar el
rediit. regreso de la comisin, ya que la situacin era de
bastante calma, se volvi a la Ciudad.

XXXI Isdem ferme diebus isdem causis 31. Casi en las mismas fechas y por los mismos
Germanicae legiones turbatae, quanto motivos se soliviantaron las legiones de Germania55
plures tanto violentius, et magna spe fore con tanta mayor violencia cuanto mayor era su
ut Germanicus Caesar imperium alterius nmero, y con fundadas esperanzas de que Germnico
pati nequiret daretque se legionibus vi Csar no estuviese dispuesto a aguantar que el
sua cuncta tracturis. duo apud ripam emperador fuera otro y se pusiese en manos de las
Rheni exercitus erant: cui nomen legiones para que lo arrastraran todo con su violencia.
superiori sub C. Silio legato, inferiorem Haba dos ejrcitos a la orilla del Rin, el denominado
A. Caecina curabat. regimen summae rei Superior estaba a las rdenes del legado Gayo Silio,
penes Germanicum agendo Galliarum mientras que al Inferior lo mandaba Aulo Ccina. La
censui tum intentum. sed quibus Silius suprema autoridad la ejerca Germnico, quien a la
moderabatur, mente ambigua fortunam sazn se hallaba ocupado en realizar el censo de las
seditionis alienae speculabantur: Galias. Pues bien, los que estaban a las rdenes de Silio

55 Apostadas en las riberas del Rin, una zona fronteriza muy conflictiva.
inferioris exercitus miles in rabiem no acababan de decidirse y observaban la suerte que
prolapsus est, orto ab unetvicesimanis pudiera correr la sublevacin ajena; los soldados del
quintanisque initio, et tractis prima ejrcito Inferior llegaron hasta la locura, una vez que
quoque ac vicesima legionibus: nam surgi el primer foco en las legiones vigesimoprimera
isdem aestivis in finibus Vbiorum y quinta; tambin la primera y la vigsima se dejaron
habebantur per otium aut levia munia. arrastrar, pues se las mantena ociosas o dedicadas a
igitur audito fine Augusti vernacula pequeos trabajos en el mismo campamento de
multitudo, nuper acto in urbe dilectu, verano, en los territorios de los Ubios56. Y as, cuando
lasciviae sueta, laborum intolerans, lleg la noticia del final de Augusto, un grupo
implere ceterorum rudes animos: venisse procedente de Roma (se haba hecho una leva haca
tempus quo veterani maturam poco en la Ciudad), que estaba acostumbrado a la
missionem, iuvenes largiora stipendia, diversin y no dispuesto a tolerar los trabajos, iba
cuncti modum miseriarum exposcerent llenando de sus ideas las mentes maleables de los
saevitiamque centurionum ulciscerentur. dems; haba llegado, les decan, el momento de
non unus haec, ut Pannonicas inter exigir, los veteranos un licenciamiento ms anticipado,
legiones Percennius, nec apud trepidas los jvenes unas pagas ms sustanciosas, y todos un
militum auris, alios validiores exercitus lmite a sus desgracias, y de vengarse de la crueldad
respicientium, sed multa seditionis ora de los centuriones. Esto no lo deca uno solo, como
vocesque: sua in manu sitam rem Percennio en las legiones de Panonia, ni ante los odos
Romanam, suis victoriis augeri rem asustados de unos soldados que estuvieran mirando a
publicam, in suum cognomentum otros ejrcitos ms poderosos, sino que eran muchas
adscisci imperatores. las bocas que propalaban la sedicin asegurando que
el estado romano estaba en sus manos, que la
repblica se extenda gracias a sus victorias, y que los
generales se hacan llamar con su nombre57.

XXXII Nec legatus obviam ibat: quippe 32. El legado no les haca frente; y es que la sinrazn
plurium vaecordia constantiam de tantos le haba hecho perder su firmeza. De
exemerat. repente lymphati destrictis repente, enloquecidos y con las espadas
gladiis in centuriones invadunt: ea desenvainadas, atacan a los centuriones. stos eran
vetustissima militaribus odiis materies et objetos del odio de la tropa desde haca muchsimo
saeviendi principium. prostratos tiempo y un desencadenante de sus crueldades.
verberibus mulcant, sexageni singulos, ut Obligndoles a echarse al suelo, los azotan, sesenta
numerum centurionum adaequarent: soldados a cada uno, para igualar el nmero de
tum convulsos laniatosque et partim centuriones58. Luego, cuando ya estn quebrantados,
exanimos ante vallum aut in amnem destrozados y algunos muertos, los arrojan delante de
Rhenum proiciunt. Septimius cum la empalizada o a la corriente del Rin. Septimio, que
perfugisset ad tribunal pedibusque haba llegado huyendo ante el tribunal y se abrazaba a
Caecinae advolveretur, eo usque las rodillas de Ccina, fue reclamado insistentemente
flagitatus est donec ad exitium hasta que se lo entreg para que lo mataran. Casio
dederetur. Cassius Chaerea, mox caede Querea, que despus alcanzara la celebridad por el

56 Regin donde est emplazada la actual Colonia.


57 El nombre de Germnico, adoptado por Druso y luego por su hijo.
58 Sesenta es el total de centuriones de una legin a lo largo de toda la historia del ejrcito romano, a pesar de que muy

pronto el manpulo pas a ser la unidad tctica bsica en lugar de la centuria.


Gai Caesaris memoriam apud posteros asesinato de Gayo Csar, como era entonces joven y de
adeptus, tum adulescens et animi ferox, carcter violento, se abri camino con su espada entre
inter obstantis et armatos ferro viam los que le cerraban el paso con las armas. Ni el tribuno
patefecit. non tribunus ultra, non ni el prefecto del campamento pudieron mantener por
castrorum praefectus ius obtinuit: ms tiempo sus atribuciones, sino que eran los propios
vigilias, stationes, et si qua alia praesens soldados quienes distribuan las guardias nocturnas y
usus indixerat, ipsi partiebantur. id los puestos fijos, y quienes tomaban cualquier otra
militaris animos altius coniectantibus medida que la situacin del momento exigiera. Para
praecipuum indicium magni atque los que reflexionaban con mayor profundidad sobre el
inplacabilis motus, quod neque disiecti estado de nimo de los soldados, el principal indicio
nec paucorum instinctu, set pariter de un motn grande e implacable era el hecho de que
ardescerent, pariter silerent, tanta no actuaran por separado ni por instigacin de unos
aequalitate et constantia ut regi crederes. pocos, sino que se enardecan todos a la vez y a la vez
guardaban silencio, con tanta uniformidad y firmeza,
que se poda creer que estaban dirigidos por alguien.

XXXIII Interea Germanico per Gallias, ut 33. Entretanto le es comunicada la muerte de Augusto
diximus, census accipienti excessisse a Germnico cuando, como hemos dicho, andaba por
Augustum adfertur. neptem eius las Galias realizando el censo. Estaba casado con
Agrippinam in matrimonio pluresque ex Agripina, una nieta de aqul, y tena con ella
ea liberos habebat, ipse Druso fratre numerosos hijos; era hijo de Druso, el hermano de
Tiberii genitus, Augustae nepos, set Tiberio, y nieto de Augusta, si bien estaba acosado por
anxius occultis in se patrui aviaeque odiis los odios secretos de su to y de su abuela, cuyas
quorum causae acriores quia iniquae. causas, por injustas, resultaban ms hirientes. Y es que
quippe Drusi magna apud populum Druso haba dejado un gran recuerdo en el pueblo
Romanum memoria, credebaturque, si romano y se crea que, si hubiese alcanzado el poder,
rerum potitus foret, libertatem le habra devuelto la libertad. De ah que la simpata
redditurus; unde in Germanicum favor et hacia Germnico y las esperanzas puestas en l fueran
spes eadem. nam iuveni civile ingenium, iguales. En efecto, aquel joven tena un carcter
mira comitas et diversa ab Tiberii sociable, una afabilidad digna de admiracin y muy
sermone vultu, adrogantibus et obscuris. distinta de la manera de hablar y del semblante de
accedebant muliebres offensiones Tiberio, que eran arrogantes e impenetrables. Se
novercalibus Liviae in Agrippinam aadan a ello ciertos resentimientos femeninos de
stimulis, atque ipsa Agrippina paulo Livia contra Agripina con suspicacias propias de
commotior, nisi quod castitate et mariti madrastra, y el que la misma Agripina era bastante
amore quamvis indomitum animum in irascible, si bien es cierto que con su honestidad y el
bonum vertebat. amor a su marido converta en bueno su carcter, por
indmito que fuera.

XXXIV Sed Germanicus quanto summae 34. Pero Germnico, cuanto ms cerca estaba de la
spei propior, tanto impensius pro Tiberio esperanza de alcanzar el poder supremo, tanto ms se
niti ; seque et proximos et Belgarum esforzaba en apoyar a Tiberio. Hizo prestar juramento
civitates in verba eius adigit. dehinc en su nombre a sus vecinos los secuanos59 y a las
audito legionum tumultu raptim ciudades de los belgas. Despus, ponindose en
profectus obvias extra castra habuit, marcha rpidamente al enterarse de la revuelta de las
deiectis in terram oculis velut legiones, se las encontr en el camino, en las afueras
paenitentia. postquam vallum iniit del campamento, con los ojos clavados en tierra en
dissoni questus audiri coepere. et actitud de arrepentimiento. Una vez atravesada la
quidam prensa manu eius per speciem empalizada, comenz a or quejas discordantes. Y
exosculandi inseruerunt digitos ut vacua algunos, tomndole la mano como si se la fueran a
dentibus ora contingeret; alii curvata besar, le hacan introducir los dedos para que tocara
senio membra ostendebant. adsistentem sus bocas sin dientes. Otros le mostraban sus
contionem, quia permixta videbatur, miembros encorvados por la vejez. Ordena l que los
discedere in manipulos iubet: sic melius asistentes a aquella reunin se separen en manpulos,
audituros responsum; vexilla praeferri ut pues se les vea a todos revueltos y para que
id saltem discerneret cohortis: tarde escucharan mejor sus palabras. Les manda colocar
obtemperavere. tunc a veneratione delante los estandartes, para que esto al menos le
Augusti orsus flexit ad victorias permita diferenciar las cohortes. Lentamente fueron
triumphosque Tiberii, praecipuis obedeciendo. Entonces comenz hablando de su
laudibus celebrans quae apud Germanias veneracin hacia Augusto y pas a las victorias y
illis cum legionibus pulcherrima fecisset. triunfos de Tiberio, celebrando con especiales elogios
Italiae inde consensum, Galliarum fidem las gloriossimas hazaas que con aquellas legiones
extollit; nil usquam turbidum aut discors. ste haba llevado a cabo en Germania. Despus
silentio haec vel murmure modico audita resalt la armona reinante en Italia y la fidelidad de
sunt. las Galias. En ningn sitio, dijo, haba agitacin ni
desavenencia. Todo esto fue escuchado en silencio o
con ligeras murmuraciones.

XXXV Vt seditionem attigit, ubi 35. Cuando pas a referirse a la sedicin


modestia militaris, ubi veteris disciplinae preguntndoles dnde estaba su austeridad militar,
decus, quonam tribunos, quo centuriones dnde su sentido ancestral de la disciplina, adonde
exegissent, rogitans, nudant universi haban arrojado a los tribunos y a los centuriones,
corpora, cicatrices ex vulneribus, todos desnudan sus cuerpos, y le muestran como un
verberum notas exprobrant; mox reproche las cicatrices de las heridas y las seales de
indiscretis vocibus pretia vacationum, los golpes. Luego, en trminos poco claros, pasan a
angustias stipendii, duritiam operum ac quejarse de tener que comprar las exenciones del
propriis nominibus incusant vallum, servicio, de la escasez del sueldo, de la dureza de los
fossas, pabuli materiae lignorum trabajos, y con sus nombres correspondientes van
adgestus, et si qua alia ex necessitate aut citando la empalizada, las fosas, el acarreo de forraje,
adversus otium castrorum quaeruntur. madera y lea, y todo aquello que se exige por
atrocissimus veteranorum clamor necesidad o para impedir la inactividad del
oriebatur, qui tricena aut supra stipendia campamento. El gritero ms terrorfico provena de
numerantes, mederetur fessis, neu los veteranos, quienes, contando sus aos de servicio
mortem in isdem laboribus, sed finem en treinta o en ms, le pedan que remediase su
tam exercitae militiae neque inopem agotamiento, que no les dejase morir en los mismos

59 Pueblo de la Galia, vecino a la Germania Superior, asentado en el actual Franco Condado.


requiem orabant. fuere etiam qui legatam trabajos, y que, en cambio, les concediese el fin de una
a divo Augusto pecuniam reposcerent, milicia tan agitada y un retiro digno. Hubo tambin
faustis in Germanicum ominibus; et si quienes exigieron el dinero que les haba legado el
vellet imperium promptos ostentavere. divino Augusto, con augurios favorables para
tum vero, quasi scelere contaminaretur, Germnico. Y le hicieron ver que estaban a su
praeceps tribunali desiluit. opposuerunt disposicin, si deseaba el poder. Entonces, como si se
abeunti arma, minitantes, ni viera manchado en un crimen, salt precipitadamente
regrederetur; at ille moriturum potius del tribunal. Cuando se retiraba le cortaron el paso con
quam fidem exueret clamitans, ferrum a sus armas, amenazndole si no regresaba. Pero l,
latere diripuit elatumque deferebat in gritando que prefera morir antes que faltar a su
pectus, ni proximi prensam dextram vi palabra, sac la espada de su costado y, desenvainada,
attinuissent. extrema et conglobata inter la hubiese dirigido contra su pecho, si los ms
se pars contionis ac, vix credibile dictu, prximos no le hubiesen agarrado la mano
quidam singuli propius incedentes feriret sujetndosela con fuerza. La parte de la asamblea que
hortabantur; et miles nomine Calusidius estaba ms alejada y apelotonada y, algo a duras penas
strictum obtulit gladium, addito creble, algunos individualmente, acercndose ms, le
acutiorem esse. saevum id malique moris animaban a que se hiriese. Incluso un soldado llamado
etiam furentibus visum, ac spatium fuit Calusidio le ofreci su propia espada desnuda, aa-
quo Caesar ab amicis in tabernaculum diendo que estaba ms afilada. Eso, aunque estaban
raperetur. enfurecidos, les pareci cruel y de mala nota, y dio
tiempo para que sus amigos se llevasen al Csar a su
tienda.

XXXVI Consultatum ibi de remedio; 36. All se deliber buscando una solucin; en efecto,
etenim nuntiabatur parari legatos qui llegaban noticias de que se estaba organizando una
superiorem exercitum ad causam delegacin para arrastrar a la misma causa al ejrcito
eandem traherent; destinatum excidio Superior, que la Ciudad de los Ubios60 estaba
Vbiorum oppidum, imbutasque praeda destinada a la destruccin y que, cuando se hubieran
manus in direptionem Galliarum cargado bien de botn, las tropas saldran a saquear la
erupturas. augebat metum gnarus Galia. Aumentaba el miedo el conocimiento que el
Romanae seditionis et, si omitteretur enemigo tena de la sedicin romana, as como su
ripa, invasurus hostis: at si auxilia et socii intencin de invadir la ribera si se dejaba indefensa.
adversum abscedentis legiones Por otro lado, si se armaba a las tropas auxiliares y a
armarentur, civile bellum suscipi. los aliados contra las legiones sediciosas, estallara una
periculosa severitas, flagitiosa largitio: guerra civil. Peligrosa era la severidad, deshonrosa la
seu nihil militi sive omnia concedentur in complacencia. Tanto si no se les conceda a los
ancipiti res publica. igitur volutatis inter soldados nada como si se les conceda todo, el estado
se rationibus placitum ut epistulae quedara en una situacin comprometida. As pues,
nomine principis scriberentur: despus de dar muchas vueltas a estos argumentos,
missionem dari vicena stipendia meritis, pareci bien escribir una carta en nombre del prncipe:
exauctorari qui sena dena fecissent ac se concedera la licencia a los que hubieran servido
retineri sub vexillo ceterorum inmunes durante veinte aos, los que hubieran cumplido

60 La ciudad que aqu se cita dejara en tiempos de Claudio de ser un campamento militar para convertirse en colonia
civil bajo el nombre de Colonia Claudia Augusta Ara Agrippinensis, la actual Colonia.
nisi propulsandi hostis, legata quae diecisis quedaran rebajados del servicio y retenidos
petiverant exsolvi duplicarique. bajo el estandarte61, exentos de todas las obligaciones
excepto la de repeler al enemigo, y se les pagaran y
duplicaran las mandas que haban solicitado.

XXXVII Sensit miles in tempus conficta 37. Los soldados se dieron cuenta de que haban
statimque flagitavit. missio per tribunos tramado aquello forzados por la situacin, y lo
maturatur, largitio differebatur in exigieron al momento. Se aceleraron las licencias por
hiberna cuiusque. non abscessere parte de los tribunos; la percepcin de la paga
quintani unetvicesimanique donec isdem quedaba prorrogada hasta que cada uno estuviera en
in aestivis contracta ex viatico amicorum su campamento de invierno. Los de la quinta y los de
ipsiusque Caesaris pecunia la vigesimoprimera no se retiraron hasta que en el
persolveretur. primam ac vicesimam mismo campamento de verano se les pag el dinero,
legiones Caecina legatus in civitatem despus de detraerlo de los gastos de viaje del propio
Vbiorum reduxit turpi agmine cum fisci Csar y de sus amigos. El legado Ccina condujo de
de imperatore rapti inter signa interque vuelta a la Ciudad de los Ubios a las legiones primera
aquilas veherentur. Germanicus y vigsima en bochornosa formacin, pues
superiorem ad exercitum profectus trasportaban entre las enseas y las guilas los cestos
secundam et tertiam decumam et sextam del dinero que haban arrebatado a su general.
decumam legiones nihil cunctatas Germnico, despus de desplazarse hasta el ejrcito
sacramento adigit. quartadecumani Superior, hizo jurar fidelidad a las legiones segunda,
paulum dubitaverant: pecunia et missio decimotercera y decimosexta sin que opusieran re-
quamvis non flagitantibus oblata est. sistencia. Los de la decimocuarta llegaron a vacilar un
poco y entonces se les ofreci el dinero y la licencia
aunque no lo haban pedido.

XXXVIII At in Chaucis coeptavere 38. Por otra parte, los vexilarios62 de las legiones
seditionem praesidium agitantes disconformes, que se hallaban destacados como
vexillarii discordium legionum et guarnicin entre los caucos63, comenzaron una
praesenti duorum militum supplicio sedicin, y fueron retenidos un poco con el
paulum repressi sunt. iusserat id M'. ajusticiamiento inmediato de dos soldados. Lo haba
Ennius castrorum praefectus, bono magis ordenado el prefecto del campamento, Manio Ennio,
exemplo quam concesso iure. deinde ms para ejemplar escarmiento que porque tuviera
intumescente motu profugus autoridad para ello64. Despus, al extenderse la
repertusque, postquam intutae latebrae, rebelin, escap pero lo encontraron y, como no le
praesidium ab audacia mutuatur: non haba servido de nada esconderse, busc defensa en su
praefectum ab iis, sed Germanicum osada. No estaban ofendiendo a su prefecto, les dijo,
ducem, sed Tiberium imperatorem sino a su general Germnico y a su emperador Tiberio.
violari. simul exterritis qui obstiterant, Tras conseguir asustar a los que se le oponan, cogi el
raptum vexillum ad ripam vertit, et si estandarte y se dirigi a la orilla; gritando que

61 Cf. nota 47.


62 Parece tratarse de un vexillum veteranorum.
63 Pueblo establecido entre los ros Elba y Weser.

64 Era sta una atribucin exclusiva del legatus, que actuaba en nombre del emperador.
quis agmine decessisset, pro desertore considerara desertor a todo el que se saliese del
fore clamitans, reduxit in hiberna escuadrn, les hizo volver al campamento de invierno,
turbidos et nihil ausos. alborotados pero sin atreverse a nada.

XXXIX Interea legati ab senatu 39. Entretanto los embajadores del senado se
regressum iam apud aram Vbiorum presentaron ante Germnico cuando haba regresado
Germanicum adeunt. duae ibi legiones, ya a El Altar de los Ubios65. All invernaban dos
prima atque vicesima, veteranique nuper legiones, la primera y la vigsima, y los veteranos que
missi sub vexillo hiemabant. pavidos et recientemente haban sido puestos bajo el estandarte.
conscientia vaecordes intrat metus Amedrentados y atormentados por el remordimiento,
venisse patrum iussu qui inrita facerent les entra el miedo a que hayan llegado con rdenes del
quae per seditionem expresserant. utque senado para dejar sin efecto lo que ellos haban
mos vulgo quamvis falsis reum subdere, conseguido sacar con la sedicin. Como es costumbre
Munatium Plancum consulatu functum, del vulgo buscar un culpable aunque sea mediante ca-
principem legationis, auctorem senatus lumnias, acusan al jefe de la embajada, el ex cnsul
consulti incusant; et nocte concubia Munacio Planeo, de haber sido el instigador de aquella
vexillum in domo Germanici situm decisin del senado. Y as, por la noche, comienzan
flagitare occipiunt, concursuque ad por exigir el estandarte que estaba colocado en la casa
ianuam facto moliuntur foris, extractum de Germnico; corriendo hacia la entrada, fuerzan las
cubili Caesarem tradere vexillum intento puertas, sacan al Csar del lecho y le obligan a
mortis metu subigunt. mox vagi per vias entregarles el estandarte, hacindole temer por su
obvios habuere legatos, audita vida. Luego, dispersos por las calles, salieron al paso
consternatione ad Germanicum de los legados, que, al enterarse de la revuelta, se
tendentis. ingerunt contumelias, caedem encaminaban a presencia de Germnico. Profieren
parant, Planco maxime, quem dignitas injurias contra ellos, maquinan su muerte, muy
fuga impediverat; neque aliud especialmente la de Planeo, a quien su dignidad no le
periclitanti subsidium quam castra haba permitido huir. No le qued ms refugio en
primae legionis. illic signa et aquilam aquella situacin de peligro que el campamento de la
amplexus religione sese tutabatur, ac ni primera legin. All, abrazado a las enseas y al
aquilifer Calpurnius vim extremam guila, trataba de que su carcter sagrado le
arcuisset, rarum etiam inter hostis, protegiese, y, si el aquilfero66 Calpurnio no se hubiera
legatus populi Romani Romanis in castris opuesto a que la violencia llegara hasta el final, un le-
sanguine suo altaria deum gado del pueblo romano en un campamento romano
commaculavisset. luce demum, hubiese teido con su sangre los altares de los dioses,
postquam dux et miles et facta algo inslito incluso entre enemigos. Por fin, ya de da,
noscebantur, ingressus castra una vez que se supo quin era el jefe, quines los
Germanicus perduci ad se Plancum soldados y lo que haban hecho, entra Germnico en el
imperat recepitque in tribunal. tum campamento, ordena que lleven a Planeo a su
fatalem increpans rabiem, neque militum presencia y lo recibe en el tribunal. Entonces,
sed deum ira resurgere, cur venerint echndoles en cara su funesta locura y dicindoles que
legati aperit; ius legationis atque ipsius no haba sido la ira de los soldados sino la de los
Planci gravem et immeritum casum, dioses quien la haba provocado, les explica por qu
simul quantum dedecoris adierit legio, han venido los legados. Deplora con elocuentes

65 Dedicado a la divinidad de Roma y Augusto. Se corresponde con la actual Bonn.


66 Soldado que porta el aquila.
facunde miseratur, attonitaque magis palabras la violacin del derecho de embajada y el
quam quieta contione legatos praesidio grave e inmerecido percance sufrido por el mismsimo
auxiliarium equitum dimittit. Planeo, y tambin la degradacin a que ha llegado la
legin; y ante una asamblea ms aturdida que
tranquila, despacha a los legados con una proteccin
de caballera auxiliar.

XL Eo in metu arguere Germanicum 40. En este ambiente de miedo todos echaban en cara
omnes quod non ad superiorem a Germnico el que no se dirigiera al ejrcito Superior,
exercitum pergeret, ubi obsequia et donde tendra obediencia y ayuda contra los rebeldes;
contra rebellis auxilium: satis superque bastante y an ms de la cuenta, decan, se haba
missione et pecunia et mollibus consultis equivocado con los licenciamientos, el dinero y la
peccatum vel si vilis ipsi salus, cur filium blandura de las medidas tomadas. Adems, aunque
parvulum, cur gravidam coniugem inter para l su vida tuviera poco valor, por qu tena a su
furentis et omnis humani iuris violatores hijo pequeo y a su esposa embarazada entre aquellos
haberet? illos saltem avo et rei publicae locos, violadores de todo derecho humano?; que se los
redderet. diu cunctatus aspernantem devolviera al menos a su abuelo y a la repblica.
uxorem, cum se divo Augusto ortam Despus de dudarlo mucho ya que su esposa se
neque degenerem ad pericula testaretur, resista insistiendo en que era de la estirpe del divino
postremo uterum eius et communem Augusto y que pensaba afrontar los peligros segn su
filium multo cum fletu complexus, ut casta, abrazndose finalmente a su vientre y al hijo
abiret perpulit. incedebat muliebre et comn y derramando abundantes lgrimas, la
miserabile agmen, profuga ducis uxor, convenci de que.se marchara. Ya se abra paso
parvulum sinu filium gerens, aquella comitiva de mujeres digna de toda lstima: la
lamentantes circum amicorum coniuges esposa fugitiva del general, llevando a su hijo pequeo
quae simul trahebantur nec minus tristes en brazos, y a su alrededor, lamentndose, las mujeres
qui manebant. de sus amigos, que tambin eran obligadas a
marcharse; y no estaban menos tristes los que
quedaban.

XLI Non florentis Caesaris neque suis in 41. Su semblante, sus gemidos y lamentos, que no co-
castris, sed velut in urbe victa facies rrespondan a un Csar en toda su plenitud y en su
gemitusque ac planctus etiam militum propio campamento sino como si estuviese en una
auris oraque advertere: progrediuntur ciudad vencida, atraan tambin la atencin y
contuberniis. quis ille flebilis sonus? curiosidad de los soldados. Se acercan desde las
quod tam triste? feminas inlustris, non tiendas: Qu son esas voces tan lastimeras? Qu
centurionem ad tutelam, non militem, suceso tan triste est ocurriendo? Son unas mujeres
nihil imperatoriae uxoris aut comitatus ilustres, no hay centurin ni soldados que las protejan,
soliti: pergere ad Treviros [et] externae ni nada de lo acostumbrado cuando se trata de la
fidei. pudor inde et miseratio et patris esposa de un general y sus acompaantes. Se dirigen
Agrippae, Augusti avi memoria, socer hacia los trviros67, [y van] confiadas a unos
Drusus, ipsa insigni fecunditate, extranjeros. A partir de ese momento les invade la

67 Pueblo germano asentado en la cuenca del Mosela, en la ribera izquierda del Rin, por lo tanto ya romanizado. Su
capital es Trveris, actual Trier.
praeclara pudicitia; iam infans in castris vergenza, la compasin, y el recuerdo de su padre
genitus, in contubernio legionum Agripa, de su abuelo Augusto, de su suegro Druso y
eductus, quem militari vocabulo de ella misma, con su fecundidad maravillosa y su
Caligulam appellabant, quia plerumque famosa honestidad; tambin del nio, nacido en el
ad concilianda vulgi studia eo tegmine campamento y criado entre las tiendas de las legiones,
pedum induebatur. sed nihil aeque flexit al que en su jerga militar llamaban Calgula, porque muy
quam invidia in Treviros: orant a menudo, para ganarse las simpatas de la tropa, se
obsistunt, rediret maneret, pars cubran sus pies con ese tipo de calzado68. Pero nada
Agrippinae occursantes, plurimi ad les hizo cambiar tanto como su odio contra los
Germanicum regressi. isque ut erat trviros. Piden e insisten que vuelva y se quede, unos
recens dolore et ira apud circumfusos ita cerrndole el paso a Agripina y los ms regresando
coepit. ante Germnico. Y ste, como estaba afectado por el
dolor y la ira, comenz a hablar de esta manera a los
que le rodeaban:

XLII 'Non mihi uxor aut filius patre et re 42. Ni mi esposa ni mi hijo me son ms queridos que
publica cariores sunt, sed illum quidem mi padre y la repblica; pero a l, sin duda, le
sua maiestas, imperium Romanum ceteri defender su majestad, y al imperio romano los dems
exercitus defendent. coniugem et liberos ejrcitos. A mi esposa y a mis hijos, a quienes por
meos, quos pro gloria vestra libens ad vuestra gloria con gusto ofrecera a la muerte, los
exitium offerrem, nunc procul a aparto ahora de vuestra furia para que, cualquiera que
furentibus summoveo, ut quidquid istud sea el crimen que nos amenaza, quede expiado slo
sceleris imminet, meo tantum sanguine con mi sangre, y ni el asesinato de un biznieto de
pietur, neve occisus Augusti pronepos, Augusto ni la ejecucin de la nuera de Tiberio os
interfecta Tiberii nurus nocentiores vos hagan ms culpables. Y es que a qu no os habis
faciant. quid enim per hos dies inausum atrevido o qu habis respetado durante estos das?
intemeratumve vobis? quod nomen huic Qu nombre podr dar a esta concurrencia? Acaso
coetui dabo? militesne appellem, qui podra llamar soldados a quienes mantenis con
filium imperatoris vestri vallo et armis vuestras armas cercado dentro del campamento al hijo
circumsedistis? an civis, quibus tam de vuestro emperador? O tal vez ciudadanos, a
proiecta senatus auctoritas? hostium quienes habis echado as por los suelos la autoridad
quoque ius et sacra legationis et fas del senado? Habis violado tambin el respeto a los
gentium rupistis. divus Iulius seditionem enemigos, las sagradas leyes de embajada y el derecho
exercitus verbo uno compescuit, Quirites de gentes. El divino Julio sofoc una sedicin de su
vocando qui sacramentum eius ejrcito con una sola palabra, llamando Quirites69 a los
detrectabant: divus Augustus vultu et que renegaban del juramento de fidelidad que le
aspectu Actiacas legiones exterruit: nos haban prestado; el divino Augusto con su mirada y
ut nondum eosdem, ita ex illis ortos si con su porte aterroriz a las legiones de Accio70. Y si a
Hispaniae Syriaeve miles aspernaretur, nosotros, aunque no seamos ellos pero s sus
tamen mirum et indignum erat. primane descendientes, nos despreciaran soldados de Hispania
et vicesima legiones, illa signis a Tiberio o de Siria, sera, con todo, algo llamativo e indigno.

68 La caliga, el calzado tpico militar, era una sandalia sujeta por correas y con una suela muy resistente.
69 Ciudadanos. El trmino es el tradicional en la elocuencia civil. En esta conocida ancdota se emplea, en
contraposicin a milites, con un tono claramente irnico.
70 En el invierno del 31-30 a. C. las legiones victoriosas se sublevaron cerca de Brindis, lo que oblig a Augusto a regresar

apresuradamente de Oriente.
acceptis, tu tot proeliorum socia, tot Mas vosotras, legiones primera y vigsima, la una
praemiis aucta, egregiam duci vestro habiendo recibido sus enseas de Tiberio, y t,
gratiam refertis? hunc ego nuntium patri compaera de tantas batallas y colmada de tantos
laeta omnia aliis e provinciis audienti premios, demostris as singular gratitud a vuestro
feram? ipsius tirones, ipsius veteranos general? Enviar yo este mensaje a mi padre, cuando
non missione, non pecunia satiatos: hic todos los que recibe de las otras provincias son
tantum interfici centuriones, eici favorables?: Que ni sus reclutas ni sus veteranos han
tribunos, includi legatos, infecta quedado satisfechos ni con las licencias ni con el
sanguine castra, flumina, meque dinero; que aqu slo se matan centuriones, se
precariam animam inter infensos trahere. expulsan tribunos, se encarcelan legados, se tien de
sangre campamentos y ros, y que yo arrastro una vida
precaria entre gentes que me odian.

XLIII 'Cur enim primo contionis die 43. Por qu, en el primer da de la asamblea, me
ferrum illud, quod pectori meo infigere quitasteis, amigos desconsiderados, aquel hierro que
parabam, detraxistis, o inprovidi amici? me aprestaba a clavar en mi pecho? Mejor y con ms
melius et amantius ille qui gladium cario se port el que me ofreca su espada. Hubiese
offerebat. cecidissem certe nondum tot sucumbido, a buen seguro, sin enterarme de tantas
flagitiorum exercitui meo conscius; infamias como hay en mi ejrcito; hubieseis elegido
legissetis ducem, qui meam quidem otro jefe, que dejara, es cierto, mi muerte sin castigo,
mortem inpunitam sineret, Vari tamen et pero tomara venganza de la de Varo y de la de las tres
trium legionum ulcisceretur. neque enim legiones. Que los dioses no permitan que sea de los
di sinant ut Belgarum quamquam belgas, aunque se presten a ello, el honor y la gloria de
offerentium decus istud et claritudo sit haber ayudado al nombre romano y haber sujetado a
subvenisse Romano nomini, los pueblos de Germania. Que tu espritu, divino
compressisse Germaniae populos. tua, Augusto, aceptado entre los dioses, y tu imagen y tu
dive Auguste, caelo recepta mens, tua, recuerdo, padre Druso, con estos mismos soldados de
pater Druse, imago, tui memoria isdem quienes se van apoderando ya la vergenza y el afn
istis cum militibus, quos iam pudor et de gloria, laven esta mancha y conviertan las peleas
gloria intrat, eluant hanc maculam entre ciudadanos en perdicin de nuestros enemigos.
irasque civilis in exitium hostibus Tambin vosotros, a quienes ahora estoy viendo con
vertant. vos quoque, quorum alia nunc otro semblante y otros sentimientos, si estis
ora, alia pectora contueor, si legatos dispuestos a devolver al senado sus legados, al
senatui, obsequium imperatori, si mihi emperador la sumisin, y a m mi esposa y mi hijo,
coniugem et filium redditis, discedite a apartaos del contagio y segregad a los sediciosos: esta
contactu ac dividite turbidos: id stabile postura ser un firme compromiso de arrepentimiento
ad paenitentiam, id fidei vinculum erit.' y un vnculo de fidelidad.

XLIV Supplices ad haec et vera 44. Suplicantes al or estas palabras y admitiendo que
exprobrari fatentes orabant puniret sus reproches tenan razn, le pedan que castigara a
noxios, ignosceret lapsis et duceret in los culpables, que perdonara a los que se haban
hostem: revocaretur coniunx, rediret dejado embaucar y que los condujese contra el
legionum alumnus neve obses Gallis enemigo; que volviera a llamar a su esposa y que
traderetur. reditum Agrippinae excusavit regresara el mimado de las legiones y no se le
ob inminentem partum et hiemem: entregase a los galos como rehn. Se disculp de que
venturum filium: cetera ipsi no volviera Agripina por la inminencia del parto y del
exsequerentur. discurrunt mutati et invierno; s vendra su hijo; todo lo dems lo tendran
seditiosissimum quemque vinctos que hacer ellos mismos. Se dispersan, arrepentidos, y a
trahunt ad legatum legionis primae C. los ms sediciosos los llevan maniatados ante el
Caetronium, qui iudicium et poenas de legado de la primera legin, Gayo Cetronio. ste fue
singulis in hunc modum exercuit. stabant juzgando e imponiendo las penas a cada uno de la
pro contione legiones destrictis gladiis: siguiente manera. Delante de la asamblea estaban
reus in suggestu per tribunum formadas las legiones con las espadas desenvainadas;
ostendebatur: si nocentem el acusado era mostrado por un tribuno que lo haca
adclamaverant, praeceps datus subir a un lugar elevado; si gritaban que era culpable,
trucidabatur. et gaudebat caedibus miles le hacan bajar y le mataban. Los soldados se alegraban
tamquam semet absolveret; nec Caesar con estas muertes como si se absolvieran a s mismos,
arcebat, quando nullo ipsius iussu penes y el Csar no se opona a ello, ya que, como no haba
eosdem saevitia facti et invidia erat. mediado ninguna orden suya, la crueldad de la accin
secuti exemplum veterani haud multo y el rencor quedaban entre ellos. Los veteranos que
post in Raetiam mittuntur, specie haban seguido este proceder son enviados no mucho
defendendae provinciae ob imminentis despus a Recia71, con el pretexto de defender la
Suebos ceterum ut avellerentur castris provincia del peligro inminente de los suevos, aunque
trucibus adhuc non minus asperitate en realidad se trataba de apartarlos de aquel
remedii quam sceleris memoria. campamento, todava presa del salvajismo, tanto por
centurionatum inde egit. citatus ab la severidad del remedio como por el recuerdo del
imperatore nomen, ordinem, patriam, delito, A continuacin realiz la confirmacin de los
numerum stipendiorum, quae strenue in centuriones; citado por el general, iba diciendo cada
proeliis fecisset, et cui erant, dona uno su nombre, orden, patria, el nmero de aos de
militaria edebat. si tribuni, si legio servicio, las hazaas realizadas con valenta en los
industriam innocentiamque combates y, el que las tena, las recompensas militares.
adprobaverant, retinebat ordinem: ubi Si los tribunos y la legin reconocan su capacidad y su
avaritiam aut crudelitatem consensu inocencia, conservaba su orden; en el caso de que por
obiectavissent, solvebatur militia. unanimidad le acusaran de avaricia o de crueldad,
quedaba apartado del servido.

XLV Sic compositis praesentibus haud 45. Cuando la situacin qued arreglada de esta
minor moles supererat ob ferociam manera, an faltaba que vencer una dificultad no
quintae et unetvicesimae legionum, menor por culpa de la brutalidad de las legiones
sexagesimum apud lapidem (loco Vetera quinta y vigesimo-primera, las cuales invernaban a
nomen est) hibernantium. nam primi sesenta millas (el lugar lleva el nombre de Vtera72).
seditionem coeptaverant: atrocissimum Efectivamente, haban sido los primeros en comenzar
quodque facinus horum manibus la sedicin, los crmenes ms atroces haban sido
patratum; nec poena commilitonum perpetrados por sus manos, y sin asustarse ante el
exterriti nec paenitentia conversi iras castigo impuesto a sus compaeros y sin que su
retinebant. igitur Caesar arma classem arrepentimiento les hiciera cambiar de postura, se

71 Provincia que comprenda las zonas ms escarpadas de los Alpes: la actual Suiza ms el oeste de Austria y el sur de
Baviera.
72 Castra Vetera, el viejo campamento, actual Xanten, al norte de Colonia, en la confluencia del ro Lippe con el Rin.
socios demittere Rheno parat, si mantenan en su furor. Ante esto, el Csar se prepara
imperium detrectetur, bello certaturus. para enviar Rin abajo armas, barcos y aliados, con la
intencin de combatirles con la guerra, si rechazaban
su autoridad.

XLVI At Romae nondum cognito qui 46. Por otra parte, en Roma, al no saberse an cul ha-
fuisset exitus in Illyrico, et legionum ba sido el desenlace en el Ilrico y al llegar noticias del
Germanicarum motu audito, trepida motn de las legiones de Germania, la ciudad,
civitas incusare Tiberium quod, dum asustada, echaba en cara a Tiberio que, mientras l con
patres et plebem, invalida et inermia, su fingida vacilacin se mofaba de los senadores y la
cunctatione ficta ludificetur, dissideat plebe, dos organismos dbiles y sin armas, los
interim miles neque duorum soldados, entretanto, se amotinaran y no pudieran ser
adulescentium nondum adulta refrenados por la autoridad todava en ciernes de
auctoritate comprimi queat. ire ipsum et aquellos dos jvenes. Hubiera tenido que ir l
opponere maiestatem imperatoriam personalmente y enfrentarles a su autoridad imperial;
debuisse cessuris ubi principem longa ellos habran depuesto su actitud tan pronto como
experientia eundemque severitatis et hubieran visto a un prncipe de larga experiencia y
munificentiae summum vidissent. an que adems era el colmo de la severidad y de la
Augustum fessa aetate totiens in generosidad. Acaso Augusto no haba sido capaz,
Germanias commeare potuisse: Tiberium siendo ya viejo, de viajar tantas veces a las Germanias,
vigentem annis sedere in senatu, verba mientras que Tiberio, en la flor de los aos, se quedaba
patrum cavillantem? satis prospectum sentado en el senado, bromeando sobre las palabras de
urbanae servituti: militaribus animis los senadores? Bastante se haba preocupado ya de
adhibenda fomenta ut ferre pacem velint. esclavizar a los ciudadanos; tena ahora que calmar los
nimos de los soldados para que se avinieran a aceptar
la paz.

XLVII Immotum adversus eos sermones 47. Inamovible frente a estas crticas, Tiberio tom la
fixumque Tiberio fuit non omittere caput firme decisin de no abandonar el gobierno del estado,
rerum neque se remque publicam in y no ponerse a s mismo ni a la repblica en manos del
casum dare. multa quippe et diversa azar. Y es que eran mltiples y diversos los problemas
angebant: validior per Germaniam que le angustiaban: el ejrcito de Germania era ms
exercitus, propior apud Pannoniam; ille poderoso, pero estaba ms cerca el de Panonia; aqul
Galliarum opibus subnixus, hic Italiae se reforzaba con las riquezas de la Galia, y ste era una
inminens: quos igitur anteferret? ac ne amenaza para Italia. A cul iba a dar sus preferencias
postpositi contumelia incenderentur. at sin que los pospuestos lo tomasen a mal? En cambio,
per filios pariter adiri maiestate salva, cui por medio de sus hijos los poda visitar a la vez
maior e longinquo reverentia. simul dejando a salvo la autoridad, que desde lejos infunde
adulescentibus excusatum quaedam ad un respeto mayor. A la vez quedaba justificado que los
patrem reicere, resistentisque Germanico jvenes remitieran ciertas pretensiones a su padre y as
aut Druso posse a se mitigari vel infringi: l podra apaciguar o castigar a los que se opusieran a
quod aliud subsidium si imperatorem Germnico o a Druso. A qu otro recurso se podra
sprevissent? ceterum ut iam iamque acudir si ya hubiesen despreciado al emperador? Por
iturus legit comites, conquisivit otra parte, como si estuviera para marchar en
impedimenta, adornavit navis: mox cualquier momento, eligi sus compaeros de viaje,
hiemem aut negotia varie causatus primo prepar el equipaje y dispuso los barcos; despus,
prudentis, dein vulgum, diutissime poniendo como pretexto unas veces al mal tiempo y
provincias fefellit. otras a sus ocupaciones, mantuvo engaados a todos,
en un principio a los avisados, luego al pueblo y
durante muchsimo tiempo a las provincias.

XLVIII At Germanicus, quamquam 48. Pero Germnico, aunque ya haba reunido un


contracto exercitu et parata in defectores ejrcito y preparado el castigo contra los traidores,
ultione, dandum adhuc spatium ratus, si pensando que deba concederles todava un tiempo
recenti exemplo sibi ipsi consulerent, por si, a la vista del ejemplo reciente, miraban por s
praemittit litteras ad Caecinam, venire se mismos, enva una carta a Ccina avisando que acude
valida manu ac, ni supplicium in malos con una tropa poderosa y que, si no se adelantan a
praesumant, usurum promisca caede. eas castigar a los malvados, se dedicar a sembrar la
Caecina aquiliferis signiferisque et quod muerte sin hacer ninguna distincin. Ccina la lee en
maxime castrorum sincerum erat occulte secreto a los aquilferos, a los signferos73 y a la parte
recitat, utque cunctos infamiae, se ipsos del campamento que estaba mejor dispuesta, y les
morti eximant hortatur: nam in pace invita a liberar a todos de la infamia y a s mismos de
causas et merita spectari, ubi bellum la muerte; efectivamente, deca, en la paz se tienen en
ingruat innocentis ac noxios iuxta cadere. cuenta las causas y los mritos, pero, cuando
illi temptatis quos idoneos rebantur, sobreviene la guerra, caen tanto inocentes como
postquam maiorem legionum partem in culpables. Y ellos sondean a los que les parecen
officio vident, de sententia legati statuunt idneos, y despus de ver al grueso de las legiones
tempus, quo foedissimum quemque et dispuesto a cumplir con su deber, siguiendo el criterio
seditioni promptum ferro invadant. tunc del legado fijan el momento de atacar con sus armas a
signo inter se dato inrumpunt los ms viles y propensos a la sedicin. Entonces, tras
contubernia, trucidant ignaros, nullo nisi darse una contrasea, penetran en las tiendas y los
consciis noscente quod caedis initium, matan cuando estn desprevenidos, sin que nadie
quis finis. supiera, ms que los cmplices, cul haba sido el
principio y cul sera el final de aquella matanza.

XLIX Diversa omnium, quae umquam 49. Aqul era un espectculo distinto del de todas las
accidere, civilium armorum facies. non luchas civiles que alguna vez acontecieron. No como
proelio, non adversis e castris, sed isdem en una batalla, ni procedentes de campamentos
e cubilibus, quos simul vescentis dies, enemigos, sino saliendo unos y otros de las mismas
simul quietos nox habuerat, discedunt in tiendas, los que haban comido juntos de da y juntos
partis, ingerunt tela clamor vulnera haban descansado de noche se separan en grupos y
sanguis palam, causa in occulto; cetera empuan las armas. El alboroto, las heridas y la sangre
fors regit. et quidam bonorum caesi, estn a la vista, la causa permanece oculta. Lo dems
postquam intellecto in quos saeviretur lo rige el azar. Algunos de los leales fueron muertos,
pessimi quoque arma rapuerant. neque cuando los peores tambin tomaron las armas al
legatus aut tribunus moderator adfuit: comprender contra quines iba el ataque. Ni legado ni

73 Soldados especiales encargados de portar las aquilae y los signa respectivamente.


permissa vulgo licentia atque ultio et tribuno mediaron en ello; a la tropa se le permiti el
satietas. mox ingressus castra desenfreno, la venganza y la saciedad. Entra luego
Germanicus, non medicinam illud Germnico en el campamento, y con grandes
plurimis cum lacrimis sed cladem lamentaciones califica aquel suceso con el nombre, no
appellans, cremari corpora iubet. Truces de remedio, sino de desastre, y manda quemar los
etiam tum animos cupido involat eundi cadveres.
in hostem, piaculum furoris; nec aliter A aquellos nimos todava enfurecidos les invade
posse placari commilitonum manis quam entonces el deseo de ir contra el enemigo, como una
si pectoribus impiis honesta vulnera expiacin de su locura; pues, decan, no podran
accepissent. sequitur ardorem militum aplacar a los manes de sus compaeros de armas ms
Caesar iunctoque ponte tramittit que recibiendo heridas honrosas en sus pechos
duodecim milia e legionibus, sex et malvados. El Csar secunda el ardor de los soldados,
viginti socias cohortis, octo equitum alas, construye un puente y manda cruzar el ro a doce mil
quarum ea seditione intemerata modestia legionarios, a veintisis cohortes aliadas y a ocho alas
fuit. de caballera que haban mantenido en aquella
sedicin una obediencia inquebrantable.

L Laeti neque procul Germani agitabant, 50. No lejos de all vivan felices los germanos, en
dum iustitio ob amissum Augustum, tanto que nosotros nos entregbamos al duelo74 por la
post discordiis attinemur. at Romanus muerte de Augusto y despus a las discordias. Mas el
agmine propero silvam Caesiam ejrcito romano cruza a marchas forzadas la selva
limitemque a Tiberio coeptum scindit, Cesia75 y la lnea fortificada comenzada a construir por
castra in limite locat, frontem ac tergum Tiberio, levanta el campamento en la frontera,
vallo, latera concaedibus munitus. inde protegindose en la vanguardia y en la retaguardia
saltus obscuros permeat consultatque ex con una empalizada y en los flancos con ramas
duobus itineribus breve et solitum amontonadas. A partir de all, recorre tenebrosos
sequatur an inpeditius et intemptatum bosques y delibera si, de los dos caminos existentes,
eoque hostibus incautum. delecta les conviene seguir el ms corto y frecuentado o el ms
longiore via cetera adcelerantur: etenim intrincado, que nunca se haba ensayado y que por eso
attulerant exploratores festam eam estaba sin vigilar por los enemigos. Una vez elegido el
Germanis noctem ac sollemnibus epulis camino ms largo, el resto se hace con rapidez, pues
ludicram. Caecina cum expeditis los exploradores haban trado la noticia de que
cohortibus praeire et obstantia silvarum aqulla era una noche de fiesta para los germanos y
amoliri iubetur: legiones modico que la celebraban con solemnes banquetes. Se ordena a
intervallo sequuntur. iuvit nox sideribus Ccina adelantarse con unas cohortes ligeras y abrirse
inlustris, ventumque ad vicos Marsorum paso a travs de las selvas, las legiones le siguen a
et circumdatae stationes stratis etiam tum escasa distancia. Les favoreci la claridad de una
per cubilia propterque mensas, nullo noche estrellada; llegaron a las aldeas de los marsos y
metu, non antepositis vigiliis: adeo pusieron hombres armados por los alrededores
cuncta incuria disiecta erant neque belli mientras ellos se hallaban diseminados todava por
timor, ac ne pax quidem nisi languida et entre los lechos y junto a las mesas, sin miedo alguno y
soluta inter temulentos. sin haber puesto centinelas. Hasta tal punto estaba

74 Este duelo oficial, llamado institio, consista en la suspensin de todas las actividades pblicas, especialmente las
relacionadas con la administracin de justicia.
75 Tal vez la actual Haselwald.
todo desquiciado por el descuido. No haba en ellos
miedo a la guerra, pero tampoco paz, si no era la
lnguida y quebrantada de los borrachos.

LI Caesar avidas legiones quo latior 51. El Csar dividi a las legiones, deseosas de
populatio foret quattuor in cuneos combatir, en cuatro cuas, para que el saqueo abarcara
dispertit; quinquaginta milium spatium una mayor extensin. Devasta a sangre y fuego una
ferro flammisque pervastat. non sexus, superficie de cincuenta millas. Ni el sexo ni la edad del
non aetas miserationem attulit: profana enemigo les inspiraron ninguna compasin. Destruyen
simul et sacra et celeberrimum illis hasta sus cimientos tanto los edificios civiles como los
gentibus templum quod Tanfanae sagrados y, concretamente, el templo ms visitado por
vocabant solo aequantur. sine vulnere aquellas gentes, el que llamaban de Tanfana. Los
milites, qui semisomnos, inermos aut soldados salieron ilesos, pues los haban masacrado
palantis ceciderant. excivit ea caedes cuando estaban medio dormidos, desarmados o
Bructeros, Tubantes, Vsipetes, saltusque, extraviados. Dicha matanza soliviant a los brcteros,
per quos exercitui regressus, insedere. tubantes y uspetes, que se apostaron en los bosques
quod gnarum duci incessitque itineri et por los que el ejrcito tena que regresar. El general se
proelio. pars equitum et auxiliariae enter de ello y avanz preparado tanto para la
cohortes ducebant, mox prima legio, et marcha como para el combate. Una parte de los jinetes
mediis impedimentis sinistrum latus y las cohortes auxiliares abran el paso, luego iba la
unetvicesimani, dextrum quintani primera legin; con los bagajes en el centro, los de la
clausere, vicesima legio terga firmavit, vigesimoprimera cerraban el flanco izquierdo y los de
post ceteri sociorum. sed hostes, donec la quinta el derecho, la vigsima aseguraba la
agmen per saltus porrigeretur, immoti, retaguardia y detrs el resto de los aliados76. Pero los
dein latera et frontem modice enemigos no se movieron hasta que se estiraron en
adsultantes, tota vi novissimos incurrere. columna por los bosques; despus, tras caer con pocos
turbabanturque densis Germanorum efectivos sobre los flancos y el frente, atacaron la
catervis leves cohortes, cum Caesar retaguardia con el grueso de sus fuerzas. Las cohortes
advectus ad vicesimanos voce magna hoc ligeras eran destrozadas por las apiadas hordas de
illud tempus obliterandae seditionis los germanos, cuando el Csar, dirigindose hasta los
clamitabat: pergerent, properarent de la vigsima, les iba gritando que aqul era el
culpam in decus vertere. exarsere animis momento de olvidar la sedicin; que avanzaran y se
unoque impetu perruptum hostem apresuraran a convertir su culpa en honra. Se
redigunt in aperta caeduntque: simul enardecieron sus nimos y entonces, atacando todos a
primi agminis copiae evasere silvas una, rompen la formacin del enemigo, lo llevan hacia
castraque communivere. quietum inde un claro y all lo destrozan. Al mismo tiempo las
iter, fidensque recentibus ac priorum fuerzas de vanguardia salieron de los bosques y
oblitus miles in hibernis locatur. fortificaron un campamento. A partir de entonces el
viaje fue tranquilo y la tropa, confiada por los ltimos
sucesos y olvidada de los anteriores, queda alojada en

76 Se trata de una versin de la poca del antiguo agmen quadratum, formacin de marcha para situaciones
comprometidas, que se puede convertir enseguida en una formacin de combate. El ejrcito est protegido por los cuatro
costados de tal manera que, por dondequiera que ataque el enemigo, encontrar la correspondiente resistencia. Por eso,
dada su estructura, no parece conveniente traducir aqu agmen por columna. Con muy pocas variantes este tipo de
formacin se repite varias veces en el transcurso de esta obra: I 64 (marcha de Ccina entre los queruscos); II 16 (avance
de Idistaviso); XIII 40 (marcha de Corbuln sobre Artxata).
los campamentos de invierno.

LII Nuntiata ea Tiberium laetitia 52. Al recibir estas noticias, Tiberio se llen de alegra
curaque adfecere: gaudebat oppressam y preocupacin; se alegraba de que se hubiera
seditionem, sed quod largiendis pecuniis reprimido la sedicin, pero le atormentaba el haber
et missione festinata favorem militum tenido que buscar el favor de los soldados
quaesivisset, bellica quoque Germanici regalndoles dinero y adelantando su licencia, y
gloria angebatur. rettulit tamen ad tambin el que Germnico hubiese conseguido gloria
senatum de rebus gestis multaque de militar. Sin embargo dio cuenta al senado de sus
virtute eius memoravit, magis in speciem hazaas y habl largamente sobre su vala,
verbis adornata quam ut penitus sentire resaltndola con palabras demasiado ostentosas como
crederetur. paucioribus Drusum et finem para que se creyese que las senta en su interior. Alab
Illyrici motus laudavit, sed intentior et a Druso y el final del motn del Ilrico con menos
fida oratione. cunctaque quae elogios, pero con un discurso ms intenso y sincero. Y
Germanicus indulserat servavit etiam todo cuanto haba concedido Germnico lo hizo
apud Pannonicos exercitus. tambin extensivo a los ejrcitos de Panonia.

LIII Eodem anno Iulia supremum diem 53. Ese mismo ao muri Julia, desterrada por su
obiit, ob impudicitiam olim a patre padre Augusto a causa de su desvergenza, primero
Augusto Pandateria insula, mox oppido en la isla Pandateria77, y luego en la ciudad de los
Reginorum, qui Siculum fretum accolunt, reginos78, junto al estrecho de Sicilia. Haba estado
clausa. fuerat in matrimonio Tiberii casada con Tiberio cuando los Csares Gayo y Lucio
florentibus Gaio et Lucio Caesaribus estaban en su apogeo, y le haba despreciado por
spreveratque ut inparem; nec alia tam considerarlo inferior a ella; Tiberio no tuvo otro
intima Tiberio causa cur Rhodum motivo tan profundo para retirarse a Rodas. Al
abscederet. imperium adeptus extorrem, hacerse con el poder, la dej morir de indigencia y
infamem et post interfectum Postumum larga enfermedad, desterrada, difamada y privada de
Agrippam omnis spei egenam inopia ac toda esperanza tras el asesinato de Pstumo Agripa,
tabe longa peremit, obscuram fore necem pensando que su muerte pasara desapercibida
longinquitate exilii ratus. par causa despus de un destierro tan largo. Parecida fue la
saevitiae in Sempronium Gracchum, qui causa de su encono contra Sempronio Graco, quien,
familia nobili, sollers ingenio et prave siendo de familia noble, de inteligencia despierta y de
facundus, eandem Iuliam in matrimonio perversa elocuencia, haba deshonrado a la misma
Marci Agrippae temeraverat. nec is Julia cuando estaba casada con Marco Agripa. Pero no
libidini finis: traditam Tiberio pervicax haba acabado ah su pasin: despus de casarse ella
adulter contumacia et odiis in maritum con Tiberio, aquel obstinado adltero la incitaba a la
accendebat; litteraeque quas Iulia patri rebelda y al odio contra su marido; se pensaba que la
Augusto cum insectatione Tiberii scripsit carta que Julia escribi a su padre Augusto con
a Graccho compositae credebantur. igitur ataques contra Tiberio haba sido dictada por
amotus Cercinam, Africi maris insulam, Sempronio. Desterrado por ello a Cercina79, una isla
quattuordecim annis exilium toleravit. del mar de frica, sufri el exilio durante catorce aos.

77 Actual Ventotene. Es una isla muy pequea, casi un islote, al norte de Npoles, equidistante entre esta ciudad y Gaeta.
78 Actual Reggio di Calabria, en la punta ms meridional de la pennsula italiana.
79 An quedan unas ruinas romanas en esta pequea Kerkenah, a unos 30 kilmetros de las costas de Tnez.
tunc milites ad caedem missi invenere in Al cabo, los soldados enviados para matarle le
prominenti litoris nihil laetum encontraron en un promontorio de la costa pues ya no
opperientem. quorum adventu breve aguardaba nada bueno. Cuando se le acercaron, les
tempus petivit ut suprema mandata pidi un breve plazo para dejar por escrito a su esposa
uxori Alliariae per litteras daret, Aliara sus ltimas voluntades y despus ofreci su
cervicemque percussoribus obtulit; cuello a los verdugos. Con su serenidad ante la muerte
constantia mortis haud indignus no fue indigno del nombre de Sempronio, aunque en
Sempronio nomine vita degeneraverat. su vida lo haba degradado. Algunos han contado que
quidam non Roma eos milites, sed ab L. aquellos soldados no fueron enviados desde Roma,
Asprenate pro consule Africae missos sino por Lucio Asprenate, el procnsul de frica, bajo
tradidere auctore Tiberio, qui famam instigacin de Tiberio, quien haba concebido la vana
caedis posse in Asprenatem verti frustra esperanza de que la noticia de la muerte pudiera
speraverat. volverse contra Asprenate.

LIV Idem annus novas caerimonias 54. Ese mismo ao se aceptaron ritos nuevos al
accepit addito sodalium Augustalium aadirse a los dems el colegio de los Cofrades
sacerdotio, ut quondam Titus Tatius Augustales, de la misma manera que en otro tiempo
retinendis Sabinorum sacris sodalis Titios Tito Tacio haba fundado el de los Cofrades Ticios
instituerat. sorte ducti e primoribus para conservar los ritos de los sabinos80. Por sorteo son
civitatis unus et viginti: Tiberius elegidos veintiuno de entre los principales de la
Drususque et Claudius et Germanicus ciudad; se aade a Tiberio, Druso, Claudio y
adiciuntur. ludos Augustalis tunc Germnico. Las desavenencias surgidas a causa de la
primum coeptos turbavit discordia ex rivalidad entre los actores perturbaron los Juegos
certamine histrionum. indulserat ei Augustales, celebrados entonces por primera vez.
ludicro Augustus, dum Maecenati Augusto haba tolerado este tipo de espectculos por
obtemperat effuso in amorem Bathylli; complacer a Mecenas, que se encontraba desbordado
neque ipse abhorrebat talibus studiis, et por su pasin por Batilo81. Tampoco l personalmente
civile rebatur misceri voluptatibus vulgi. rechazaba tales aficiones y crea que estara bien visto
alia Tiberio morum via: sed populum per el compartir los placeres del vulgo. Las costumbres de
tot annos molliter habitum nondum Tiberio iban por otro camino, pero an no se atreva a
audebat ad duriora vertere. meter en cintura a aquel pueblo que haba sido tratado
blandamente durante tantos aos.

LV Druso Caesare C. Norbano 55. En el consulado de Druso Csar y Gayo Norbano82


consulibus decernitur Germanico se decret el triunfo para Germnico, aunque todava
triumphus manente bello; quod duraba la guerra; a pesar de que la estaba preparando
quamquam in aestatem summa ope con todas sus fuerzas para el verano, tuvo que

80 En la primitiva Roma, al fusionarse romanos y sabinos, Tito Tacio, rey de estos ltimos, pas a compartir el poder con
Rmulo y, segn la tradicin, instituy este colegio para preservar los cultos especficos de su pueblo.
81 Pantomimo procedente de Alejandra, que se hizo famoso tanto por su rivalidad con un tal Plades como por la

proteccin que Mecenas le dispensaba.


82 Comienzan a narrarse los acontecimientos del ao 15 d. C.
parabat, initio veris et repentino in adelantarla a principios de la primavera con una
Chattos excursu praecepit. nam spes expedicin contra los catos83. Y es que abrigaba la
incesserat dissidere hostem in Arminium esperanza de que el enemigo estuviese dividido entre
ac Segestem, insignem utrumque perfidia Arminio y Segestes, ambos clebres, el uno por su
in nos aut fide. Arminius turbator deslealtad para con nosotros y el otro por su fidelidad.
Germaniae, Segestes parari rebellionem Arminio era un agitador de Germania; Segestes infor-
saepe alias et supremo convivio, post m a Varo en varias ocasiones (y, concretamente, en el
quod in arma itum, aperuit suasitque ltimo banquete despus del cual se tomaron las
Varo ut se et Arminium et ceteros armas) de que se preparaba una rebelin y le invit a
proceres vinciret: nihil ausuram plebem que le apresara a l y tambin a Arminio y a los dems
principibus amotis; atque ipsi tempus prceres. Argumentaba que la plebe no intentara
fore quo crimina et innoxios discerneret. nada, si se quitaba de en medio a los principales, y as
sed Varus fato et vi Armini cecidit; l tendra tiempo para distinguir a los criminales de
Segestes quamquam consensu gentis in los inocentes; pero Varo cay vctima del destino y del
bellum tractus discors manebat, auctis empuje de Arminio. En cambio Segestes, aunque fue
privatim odiis, quod Arminius filiam arrastrado a la guerra por decisin unnime de su
eius alii pactam rapuerat: gener invisus pueblo, permaneca en desacuerdo, despus de haber
inimici soceri; quaeque apud concordes aumentado sus odios particulares ya que Arminio
vincula caritatis, incitamenta irarum haba raptado a una hija suya que l haba prometido a
apud infensos erant. otro; era un yerno odiado por un suegro que era su
enemigo. Y aquello que entre los que bien se quieren
establece vnculos de cario entre enemigos se
converta en un acicate para el odio.

LVI Igitur Germanicus quattuor 56. Pues bien, Germnico entrega a Ccina cuatro
legiones, quinque auxiliarium milia et legiones, cinco mil integrantes de las tropas auxiliares
tumultuarias catervas Germanorum cis y una masa reclutada precipitadamente de entre los
Rhenum colentium Caecinae tradit; germanos que viven en este lado del Rin. l en
totidem legiones, duplicem sociorum persona se pone al frente de otras tantas legiones y
numerum ipse ducit, positoque castello doble nmero de aliados, levanta un fortn sobre los
super vestigia paterni praesidii in monte cimientos del que haba establecido su padre en el
Tauno expeditum exercitum in Chattos monte Tauno84 y conduce su ejrcito, sin bagajes,
rapit, L. Apronio ad munitiones viarum contra los catos, dejando tras de s a Lucio Apronio
et fluminum relicto. nam (rarum illi para proteger los caminos y los ros. En efecto, gracias
caelo) siccitate et amnibus modicis a la sequa y al escaso caudal de los cauces (algo raro
inoffensum iter properaverat, imbresque para aquel clima), haba hecho su viaje con rapidez y
et fluminum auctus regredienti sin ningn contratiempo, pero tena miedo a las
metuebantur. sed Chattis adeo lluvias y a las crecidas de los ros a su regreso. Cay
inprovisus advenit, ut quod imbecillum sobre los catos de una forma tan imprevista, que todos
aetate ac sexu statim captum aut los ms dbiles por razn de su edad o de su sexo

83 Pueblo germnico que habitaba en la cuenca alta del ro Weser, entre el Rin y la selva de Turingia.
84 Cerca de Frankfurt. El puesto haba sido instalado por Druso el ao 11 a. C. y despus se haba abandonado tras el
desastre de Varo.
trucidatum sit. iuventus flumen fueron capturados al momento y pasados a cuchillo.
Adranam nando tramiserat, Romanosque Los jvenes haban atravesado a nado el ro Eder85 e
pontem coeptantis arcebant. dein impedan a los romanos comenzar la construccin de
tormentis sagittisque pulsi, temptatis un puente. Acto seguido fueron rechazados con
frustra condicionibus pacis, cum quidam proyectiles y flechas y, despus de tantear en vano
ad Germanicum perfugissent, reliqui unas condiciones de paz, algunos huyeron al bando de
omissis pagis vicisque in silvas Germnico y el resto, olvidndose de sus aldeas y
disperguntur. Caesar incenso Mattio (id villorrios, se dispersaron por los bosques. El Csar,
genti caput) aperta populatus vertit ad tras incendiar Mattio (sta es la capital de este pueblo)
Rhenum, non auso hoste terga y devastar los lugares abiertos, dirigi sus pasos hacia
abeuntium lacessere, quod illi moris, el Rin, sin que el enemigo se atreviera a hostigar a la
quotiens astu magis quam per retaguardia de los que se retiraban, algo a lo que
formidinem cessit. fuerat animus estaba acostumbrado cada vez que se replegaba por
Cheruscis iuvare Chattos, sed exterruit estrategia ms que por miedo. Los queruscos tenan la
Caecina huc illuc ferens arma; et Marsos intencin de ayudar a los catos, pero los asust Cecina
congredi ausos prospero proelio llevando sus armas de un lado para otro; y a los
cohibuit. marsos que se atrevieron a chocar con l los reprimi
saliendo victorioso de la batalla.

LVII Neque multo post legati a Segeste 57. Y no mucho despus se presentaron unos embaja-
venerunt auxilium orantes adversus vim dores de Segestes pidiendo ayuda contra la violencia
popularium a quis circumsedebatur, de los de su pueblo. stos le tenan asediado, pues
validiore apud eos Arminio quoniam Arminio, como era partidario de la guerra, gozaba de
bellum suadebat: nam barbaris, quanto mayor prestigio entre ellos; en efecto, entre los
quis audacia promptus, tanto magis fidus brbaros, cuanto ms dispuesto es uno a la audacia,
rebusque motis potior habetur. addiderat tanto ms fiable se le considera y ms poderoso
Segestes legatis filium, nomine cuando las cosas andan revueltas. Segestes haba
Segimundum: sed iuvenis conscientia unido a la embajada un hijo suyo de nombre
cunctabatur. quippe anno quo Segimundo. Pero el joven vacilaba a causa de sus con-
Germaniae descivere sacerdos apud vicciones; y es que, nombrado sacerdote en El Altar de
aram Vbiorum creatus ruperat vittas, los Ubios el ao en que las Germanias se sublevaron,
profugus ad rebellis. adductus tamen in haba roto las vendas sagradas86 huyendo con los
spem clementiae Romanae pertulit patris rebeldes. Sin embargo, llevado por la confianza en la
mandata benigneque exceptus cum clemencia romana, obedeci las rdenes de su padre y,
praesidio Gallicam in ripam missus est. tras ser recibido con deferencia, se le envi, escoltado,
Germanico pretium fuit convertere a la ribera de la Galia. A Germnico le mereci la pena
agmen, pugnatumque in obsidentis, et hacer volver a su ejrcito; despus luch contra los
ereptus Segestes magna cum sitiadores y liber a Segestes junto con nutrido grupo
propinquorum et clientium manu. de sus familiares y clientes. Haba tambin mujeres
inerant feminae nobiles, inter quas uxor nobles, entre las que se contaba la que era esposa de
Arminii eademque filia Segestis, mariti Arminio e hija de Segestes, la cual demostr un nimo
magis quam parentis animo, neque victa ms parecido al de su marido que al de su padre: no se

85Un pequeo afluente del Fulda.


86Estas vendas (vittae) adornaban la frente de los sacerdotes en las ceremonias de los sacrificios. Su rotura representa
una dejacin de funciones.
in lacrimas neque voce supplex; present deshecha en lgrimas ni con voz suplicante,
compressis intra sinum manibus sino con las manos juntas dentro de los pliegues de su
gravidum uterum intuens. ferebantur et vestido, dirigiendo la mirada a su vientre de
spolia Varianae cladis, plerisque eorum embarazada. Desfilaban igualmente los despojos de la
qui tum in deditionem veniebant praedae derrota de Varo, que haban correspondido como
data: simul Segestes ipse, ingens visu et botn a muchos de los que en ese momento se rendan,
memoria bonae societatis inpavidus. y tambin el propio Segestes, con su descomunal ta-
mao y sin miedo alguno al tener en mente sus
amistosas relaciones.

LVIII Verba eius in hunc modum fuere: 58. Sus palabras fueron las siguientes: Este da no es
'non hic mihi primus erga populum para m el primero de fidelidad y lealtad hacia el
Romanum fidei et constantiae dies. ex pueblo romano. Desde que el divino Augusto me
quo a divo Augusto civitate donatus concedi el derecho de ciudadana, he elegido mis
sum, amicos inimicosque ex vestris amigos y mis enemigos segn vuestros intereses; no lo
utilitatibus delegi, neque odio patriae hice por animadversin a mi patria (y es que los
(quippe proditores etiam iis quos traidores resultan odiosos incluso a los que son objeto
anteponunt invisi sunt), verum quia de sus preferencias), sino por tratar de conducir al
Romanis Germanisque idem conducere mismo fin a romanos y germanos y por preferir la paz
et pacem quam bellum probabam. ergo antes que la guerra. Pues bien, a Arminio, raptor de mi
raptorem filiae meae, violatorem foederis hija e infractor del tratado que tena con vosotros, lo
vestri, Arminium apud Varum, qui tum llev acusado ante Varo, que entonces estaba al frente
exercitui praesidebat, reum feci. dilatus de vuestro ejrcito. Desesperado por la inoperancia del
segnitia ducis, quia parum praesidii in general y por encontrar escasa proteccin en las leyes,
legibus erat, ut me et Arminium et le rogu que nos encarcelara a m, a Armenio y a sus
conscios vinciret flagitavi: testis illa nox, cmplices. Pongo por testigo a aquella noche, que
mihi utinam potius novissima! quae ojal hubiera sido la ltima para m! Lo que sigui
secuta sunt defleri magis quam defendi despus se puede mejor lamentar que defender: y es
possunt: ceterum et inieci catenas que hice prisionero a Arminio y tuve que soportar que
Arminio et a factione eius iniectas sus partidarios me apresaran a m. Y en el momento en
perpessus sum. atque ubi primum tui que gozo de tu proteccin, prefiero el pasado al
copia, vetera novis et quieta turbidis presente, la tranquilidad a la revuelta, pero no como
antehabeo, neque ob praemium, sed ut una recompensa, sino para verme libre de mi maldad,
me perfidia exsolvam, simul genti a la vez que como intermediario apto ante el pueblo
Germanorum idoneus conciliator, si germano, si es que prefieren el arrepentimiento a la
paenitentiam quam perniciem maluerit. perdicin. Pido perdn por la juventud y la falta de mi
pro iuventa et errore filii veniam precor: hijo. A mi hija admito haberla trado aqu por la
filiam necessitate huc adductam fateor. fuerza. A ti te corresponde el decidir si ha de
tuum erit consultare utrum praevaleat prevalecer el que vaya a tener un hijo de Arminio o el
quod ex Arminio concepit an quod ex me que yo sea su padre. El Csar le responde con
genita est.' Caesar clementi responso clemencia y le promete seguridad para sus hijos y
liberis propinquisque eius parientes y para l el poder vivir en la antigua
incolumitatem, ipsi sedem vetere in provincia. Retir su ejrcito y recibi, a propuesta de
provincia pollicetur. exercitum reduxit Tiberio, el ttulo de imperator. La mujer de Arminio dio a
nomenque imperatoris auctore Tiberio luz un hijo varn; el nio fue educado en Ravenna y
accepit. Arminii uxor virilis sexus en su momento contar de qu burla del destino fue
stirpem edidit: educatus Ravennae puer vctima ms tarde.
quo mox ludibrio conflictatus sit in
tempore memorabo.

LIX Fama dediti benigneque excepti 59. Cuando se divulg la noticia de que Segestes se
Segestis vulgata, ut quibusque bellum haba entregado y haba sido bien recibido, cada cual
invitis aut cupientibus erat, spe vel la iba acogiendo con esperanza o con pesar, segn
dolore accipitur. Arminium super fuera contrario a la guerra o partidario de ella. A
insitam violentiam rapta uxor, subiectus Arminio, aparte de su innata violencia, el rapto de su
servitio uxoris uterus vaecordem esposa y el ver sometido a esclavitud al fruto de su
agebant, volitabatque per Cheruscos, vientre le haban vuelto loco, e iba de un lado para
arma in Segestem, arma in Caesarem otro entre los queruscos pidiendo armas contra
poscens. neque probris temperabat: Segestes y contra el Csar. Y no conoca la moderacin
egregium patrem, magnum en sus insultos; ellos, deca, eran un padre ilustre, un
imperatorem, fortem exercitum, quorum general grande y un ejrcito poderoso, que haban
tot manus unam mulierculam avexerint. empleado tantos efectivos para raptar a una pobre
sibi tres legiones, totidem legatos mujer. Ante l haban sucumbido tres legiones y otros
procubuisse; non enim se proditione tantos legados; l no haca la guerra a traicin ni
neque adversus feminas gravidas, sed contra mujeres embarazadas, sino abiertamente y
palam adversus armatos bellum tractare. contra soldados armados. Se podan contemplar an,
cerni adhuc Germanorum in lucis signa aada, en los bosques sagrados de los germanos las
Romana, quae dis patriis suspenderit. enseas romanas que l haba consagrado a los dioses
coleret Segestes victam ripam, redderet de su patria. Segestes poda vivir en la ribera de los
filio sacerdotium hominum: Germanos vencidos, y devolver a su hijo un sacerdocio entre
numquam satis excusaturos quod inter aquellos hombres; pero los germanos nunca
Albim et Rhenum virgas et securis et encontraran justificado el haber visto varas, segures87
togam viderint. aliis gentibus ignorantia y togas entre el Elba y el Rin. Otros pueblos, por no
imperi Romani inexperta esse supplicia, tener conocimiento del Imperio romano, no haban
nescia tributa: quae quoniam exuerint experimentado los suplicios, no saban de tributos: ya
inritusque discesserit ille inter numina que se haban liberado de ellos, y tanto el clebre
dicatus Augustus, ille delectus Tiberius, Augusto, colocado entre los dioses, como el famoso
ne inperitum adulescentulum, ne Tiberio, recin elegido, se haban tenido que marchar
seditiosum exercitum pavescerent. si sin conseguir nada, no tenan por qu asustarse ante
patriam parentes antiqua mallent quam aquel jovenzuelo inexperto y su ejrcito sedicioso. Si
dominos et colonias novas, Arminium preferan su patria, sus antepasados o sus tradiciones
potius gloriae ac libertatis quam antes que aquellos dominadores y sus nuevas colonias,
Segestem flagitiosae servitutis ducem habran de seguir a Arminio, que les llevara a la gloria
sequerentur. y a la libertad, y no a Segestes, que lo hara a una
esclavitud ignominiosa.

LX Conciti per haec non modo Cherusci, 60. Con estos argumentos soliviant tanto a los
sed conterminae gentes, tractusque in queruscos como a los pueblos vecinos, y atrajo a su

87 Las varas para azotar y el hacha para degollar, smbolos del poder coercitivo de Roma. Con el nombre de fasces eran
portadas por los lictores, escolta personal de los magistrados.
partis Inguiomerus Arminii patruus, causa a Inguiomero, to de Arminio que gozaba de
vetere apud Romanos auctoritate; unde antiguo prestigio entre los romanos. Por eso era mayor
maior Caesari metus. et ne bellum mole el miedo del Csar. Y para que no se concentrara en un
una ingrueret Caecinam cum solo sitio todo el peso de la guerra, enva a Ccina con
quadraginta cohortibus Romanis cuarenta cohortes romanas a dispersar al enemigo, por
distrahendo hosti per Bructeros ad el pas de los brcteros hasta el ro Ems, mientras que
flumen Amisiam mittit, equitem Pedo el prefecto Pedn lleva la caballera por los territorios
praefectus finibus Frisiorum ducit. ipse de los frisios88. l embarc cuatro legiones y las
inpositas navibus quattuor legiones per transport por los lagos; la infantera, la caballera y la
lacus vexit; simulque pedes eques classis flota llegaron al mismo tiempo a las orillas del ro an-
apud praedictum amnem convenere. tes mencionado. Cuando los caucos ofrecieron tropas
Chauci cum auxilia pollicerentur, in auxiliares, fueron aceptados como compaeros de
commilitium adsciti sunt. Bructeros sua armas. A los brcteros, cuando quemaban sus
urentis expedita cum manu L Stertinius pertenencias, los dispers Lucio Esterninio, enviado
missu Germanici fudit; interque caedem por Germnico con una tropa ligera. Y durante la
et praedam repperit undevicesimae matanza y el botn encontr el guila de la legin
legionis aquilam cum Varo amissam. decimonovena que Varo haba perdido. Despus el
ductum inde agmen ad ultimos ejrcito fue conducido hasta los confnes de los
Bructerorum, quantumque Amisiam et brcteros, y se devast el territorio comprendido por
Lupiam amnis inter vastatum, haud los ros Ems y Lippe, no lejos del bosque de
procul Teutoburgiensi saltu in quo Teutoburgo en el que, segn se deca, estaban sin
reliquiae Vari legionumque insepultae sepultura los restos de Varo y sus legiones89.
dicebantur.

LXI Igitur cupido Caesarem invadit 61. As pues, al Csar le entr el deseo de cumplir las
solvendi suprema militibus ducique, ltimas obligaciones90 para con aquellos soldados y su
permoto ad miserationem omni qui jefe, mientras el ejrcito all presente se dejaba
aderat exercitu ob propinquos, amicos, embargar por un sentimiento de compasin al pensar
denique ob casus bellorum et sortem en sus familiares y amigos o, cuando menos, en los
hominum. praemisso Caecina ut occulta avatares de las guerras y la suerte de los hombres.
saltuum scrutaretur pontesque et aggeres Despus de enviar por delante a Ccina a inspeccionar
umido paludum et fallacibus campis las partes ms intrincadas de los bosques y a construir
inponeret, incedunt maestos locos puentes y terraplenes en la humedad de los pantanos
visuque ac memoria deformis. prima y en los atolladeros, llegan a aquellos lugares
Vari castra lato ambitu et dimensis siniestros y horrorosos de ver y recordar. El primer
principiis trium legionum manus campamento de Varo, por lo dilatado de su permetro
ostentabant; dein semiruto vallo, humili y las medidas de su cuartel general, evidenciaba la
fossa accisae iam reliquiae consedisse presencia de tres legiones. Despus, por una
intellegebantur: medio campi albentia empalizada semiderruida y una fosa poco profunda,

88 Todos estos pueblos ocupaban los territorios entre el Rin y el Elba, siendo los frisios y caucos los ms septentrionales,
ya en las costas del mar del Norte.
89 El desastre de Varo, al que tantas veces alude Tcito, haba tenido lugar en el ao 9 d. C. En el bosque de Teutoburgo

fueron totalmente aniquiladas tres legiones y, algo mucho ms grave, las guilas cayeron en manos de los germanos.
Enseguida se convirti esta derrota en una pesadilla y un baldn para las armas romanas. Hoy se puede visitar, en las
proximidades de la poblacin de Detmold, el Teutoburger Wald con su monumento a Arminio (Hermmmsdenkmal).
90 Suprema solvere: dar sepultura a sus restos.
ossa, ut fugerant, ut restiterant, disiecta se intua que all se haban asentado sus restos, ya
vel aggerata. adiacebant fragmina destrozados. Y en el descampado haba huesos que
telorum equorumque artus, simul truncis blanqueaban, diseminados o amontonados, segn
arborum antefixa ora. lucis propinquis hubieran cado huyendo o resistiendo. Junto a ellos se
barbarae arae, apud quas tribunos ac encontraban trozos de flechas, patas de caballo y
primorum ordinum centuriones cabezas clavadas en los troncos de los rboles; en los
mactaverant. et cladis eius superstites, bosques sagrados cercanos, los altares brbaros en los
pugnam aut vincula elapsi, referebant hic que haban sacrificado a los tribunos y a los
cecidisse legatos, illic raptas aquilas; centuriones de los primeros rdenes. Los
primum ubi vulnus Varo adactum, ubi supervivientes de aquel desastre, los que haban logra-
infelici dextera et suo ictu mortem do escapar de la lucha o de ser apresados, iban
invenerit; quo tribunali contionatus refiriendo cmo cayeron los legados aqu, o cmo
Arminius, quot patibula captivis, quae fueron robadas las guilas all, dnde asestaron a
scrobes, utque signis et aquilis per Varo su primera herida, dnde encontr la muerte,
superbiam inluserit. vctima infeliz del golpe de su propia mano, desde qu
tribunal areng Arminio, cuntos fueron los patbulos
para los prisioneros, cuntas las fosas, y cmo l se
mof en su arrogancia de las enseas y de las guilas.

LXII Igitur Romanus qui aderat exercitus 62. Y as aquel ejrcito romano, que se presentaba a
sextum post cladis annum trium los seis aos del desastre, iba sepultando los huesos de
legionum ossa, nullo noscente alienas las tres legiones, sin que nadie supiera si los restos que
reliquias an suorum humo tegeret, omnis estaba dando a la tierra eran ajenos o eran de los
ut coniunctos, ut consanguineos, aucta in suyos; sepultaban a todos como a amigos y parientes,
hostem ira, maesti simul et infensi y dejndose llevar por un odio creciente contra el
condebant. primum extruendo tumulo enemigo, tristes e irritados a un tiempo. Al levantarse
caespitem Caesar posuit, gratissimo el tmulo, puso el Csar el primer trozo de csped en
munere in defunctos et praesentibus gratsima ofrenda a los difuntos y en solidaridad con
doloris socius. quod Tiberio haud el dolor de los presentes. Esto no mereci la
probatum, seu cuncta Germanici in aprobacin de Tiberio, bien porque interpretara todo
deterius trahenti, sive exercitum imagine lo de Germnico en el peor sentido, bien porque cre-
caesorum insepultorumque tardatum ad yera que con la imagen de aquellos muertos insepultos
proelia et formidolosiorem hostium el ejrcito se iba a retraer de la lucha y a mostrarse ms
credebat; neque imperatorem auguratu et temeroso de los enemigos, o que un general, que
vetustissimis caerimoniis praeditum gozaba de la dignidad de los augures y de
adtrectare feralia debuisse. antiqusimos honores religiosos, no hubiera debido
tomar parte en ceremonias fnebres.

LXIII Sed Germanicus cedentem in avia 63. Pero Germnico, despus de perseguir a Arminio
Arminium secutus, ubi primum copia en su retirada hacia lugares impracticables, tan pronto
fuit, evehi equites campumque quem como se present la ocasin, orden a los jinetes
hostis insederat eripi iubet. Arminius separarse y tomar el terreno en que estaba asentado el
colligi suos et propinquare silvis monitos enemigo. Entonces Arminio, que haba recomendado a
vertit repente: mox signum prorumpendi los suyos que se re- agruparan y se acercaran a las
dedit iis quos per saltus occultaverat. selvas, gir de repente; luego dio la seal de atacar a
tunc nova acie turbatus eques, missaeque los que mantena ocultos entre los bosques. En ese
subsidiariae cohortes et fugientium momento, la nueva lnea de ataque desconcert a la
agmine impulsae auxerant caballera, y las cohortes auxiliares que se enviaron y
consternationem; trudebanturque in que fueron arrolladas por la muchedumbre de los que
paludem gnaram vincentibus, iniquam huan aumentaron la consternacin. Y hubieran sido
nesciis, ni Caesar productas legiones empujados hacia una laguna, bien conocida por los
instruxisset: inde hostibus terror, fiducia vencedores y funesta para quienes nada supieran de
militi; et manibus aequis abscessum. ella, si el Csar no hubiera puesto sus legiones en
,mox reducto ad Amisiam exercitu orden de combate. Eso infundi terror a los enemigos
legiones classe, ut advexerat, reportat; y confianza a nuestros soldados, y, en vista de que las
pars equitum litore Oceani petere fuerzas estaban igualadas, se retiraron. A
Rhenum iussa; Caecina, qui suum continuacin, una vez replegado el ejrcito hasta el
militem ducebat, monitus, quamquam Ems, hace volver a las legiones por barco tal como las
notis itineribus regrederetur, pontes haba trado. Una parte de la caballera recibe la orden
longos quam maturrime superare. de dirigirse al Rin por la orilla del Ocano. Ccina, que
angustus is trames vastas inter paludes et conduca a sus propios soldados, fue advertido de que,
quondam a L. Domitio aggeratus, cetera aunque volviera por caminos conocidos, haba de
limosa, tenacia gravi caeno aut rivis pasar cuanto antes los Puentes Largos. Se trataba de
incerta erant; circum silvae paulatim un camino estrecho entre extensos pantanos, haca
adclives, quas tum Arminius inplevit, tiempo reforzado con tierra por Lucio Domicio91, y el
compendiis viarum et cito agmine resto eran terrenos fangosos, pegajosos a causa del
onustum sarcinis armisque militem cum pesado cieno o inseguros por las corrientes de agua.
antevenisset. Caecinae dubitanti quonam Alrededor haba unas selvas un poco en cuesta, que
modo ruptos vetustate pontes reponeret Arminio ocup entonces, ya que, por atajos y a
simulque propulsaret hostem, castra marchas forzadas, haba llegado antes que nuestros
metari in loco placuit, ut opus et alii soldados, que iban cargados con los bagajes y las
proelium inciperent. armas. Como Ccina dudaba de qu manera
reconstruira los puentes destrozados por el tiempo y a
la vez rechazara al enemigo, le pareci conveniente
acampar en aquel lugar, para que unos comenzaran la
obra y otros la lucha.

LXIV Barbari perfringere stationes seque 64. Los brbaros, en un intento de romper la guardia y
inferre munitoribus nisi lacessunt, de lanzarse contra los que estaban haciendo las
circumgrediuntur, occursant: miscetur fortificaciones, los provocan, los atacan por todos los
operantium bellantiumque clamor. et lados, los acosan; se entremezcla el gritero de los que
cuncta pariter Romanis adversa, locus trabajan y el de los que luchan. Y todo a un mismo
uligine profunda, idem ad gradum tiempo se vuelve contra los romanos: el terreno, calado
instabilis, procedentibus lubricus, hasta el fondo, ceda al pisarlo y les haca resbalar
corpora gravia loricis; neque librare pila cuando avanzaban; los cuerpos tenan el peso aadido
inter undas poterant. contra Cheruscis de las corazas y entre las aguas no podan lanzar
sueta apud paludes proelia, procera proyectiles. En cambio, los queruscos estaban

91 Curioso precedente de los modernos diques que tan profundamente han cambiado la geografa de los Pases Bajos.
Este Domicio fue cnsul en el 16 d. C.
membra, hastae ingentes ad vulnera acostumbrados a luchar en los pantanos, sus cuerpos
facienda quamvis procul. nox demum eran de gran estatura y sus astas descomunales, aptas
inclinantis iam legiones adversae pugnae para herir aunque fuera desde lejos. Finalmente la
exemit. Germani ob prospera indefessi, noche salv a las legiones de perder el combate
ne tum quidem sumpta quiete, quantum cuando ya estaban empezando a ceder. Los germanos,
aquarum circum surgentibus iugis oritur incansables por el xito y sin tomarse un respiro ni
vertere in subiecta, mersaque humo et siquiera entonces, encauzaron hacia las tierras bajas
obruto quod effectum operis duplicatus todas las aguas que nacen en las colinas de alrededor
militi labor. quadragesimum id y, al inundarse la tierra y quedar cubierta la obra
stipendium Caecina parendi aut realizada, se duplicaron las penalidades de los
imperitandi habebat, secundarum soldados. Eran ya cuarenta los aos de servicio que
ambiguarumque rerum sciens eoque Ccina llevaba, obedeciendo o mandando, y sabiendo
interritus. igitur futura volvens non aliud de situaciones favorables e inciertas; por eso no estaba
repperit quam ut hostem silvis coerceret, asustado. Pensando, pues, en lo que podra suceder,
donec saucii quantumque gravioris no encontr otro recurso ms que retener al enemigo
agminis anteirent; nam medio montium dentro de los bosques, hasta que los heridos y los ms
et paludum porrigebatur planities, quae lentos del ejrcito pasaran adelante. Pues bien, entre
tenuem aciem pateretur. deliguntur los montes y los pantanos se extenda un llano que po-
legiones quinta dextro lateri, dra admitir una pequea formacin de batalla. Se
unetvicesima in laevum, primani elige a la quinta legin para el lado derecho y la
ducendum ad agmen, vicesimanus vigesimoprimera para el izquierdo, a los de la primera
adversum secuturos. para abrir paso y a la vigsima para hacer frente a los
que fueran por detrs92.

LXV Nox per diversa inquies, cum 65. La noche result intranquila por varios motivos;
barbari festis epulis, laeto cantu aut truci en efecto, los brbaros, en festivos banquetes, llenaban
sonore subiecta vallium ac resultantis con alegres cnticos y horribles gritos las partes bajas
saltus complerent, apud Romanos de los valles y los resonantes bosques; entre los
invalidi ignes, interruptae voces, atque romanos las hogueras eran lnguidas, las voces
ipsi passim adiacerent vallo, oberrarent entrecortadas; se hallaban diseminados junto a la
tentoriis, insomnes magis quam empalizada, andaban entre las tiendas, ms por no
pervigiles. ducemque terruit dira quies: poder dormir que por vigilar. Un sueo siniestro
nam Quintilium Varum sanguine aterroriz a su jefe; en efecto, le pareci ver a Quintilio
oblitum et paludibus emersum cernere et Varo manchado de sangre y emergiendo de los
audire visus est velut vocantem, non pantanos, y or como si le llamara; pero que no le
tamen obsecutus et manum intendentis haba obedecido y haba rechazado la mano que le
reppulisse coepta luce missae in latera tenda. Al amanecer, las legiones colocadas en los
legiones, metu an contumacia, locum flancos, no se sabe si por miedo o por terquedad,
deseruere, capto propere campo umentia abandonaron sus posiciones, alcanzando rpidamente
ultra. neque tamen Arminius quamquam el terreno llano ms all de las zonas hmedas. Pero
libero incursu statim prorupit: sed ut Arminio, aunque tena campo libre para atacar, no se
haesere caeno fossisque impedimenta, lanz inmediatamente, sino cuando se atascaron los
turbati circum milites, incertus signorum bagajes en el barro y las fosas y cuando se
ordo, utque tali in tempore sibi quisque desordenaron los soldados a su alrededor y se rompi

92 Cf. nota 76.


properus et lentae adversum imperia la formacin de las enseas; y como en tales
aures, inrumpere Germanos iubet, circunstancias cada cual andaba atento a lo suyo y los
clamitans 'en Varus eodemque iterum odos reacios a las rdenes, manda a los germanos
fato vinctae legiones!' simul haec et cum atacar gritando lo siguiente: Ah tenis a Varo y a sus
delectis scindit agmen equisque maxime legiones, otra vez presas del mismo destino!. Nada
vulnera ingerit. illi sanguine suo et ms decir esto, con sus fuerzas selectas rompe la
lubrico paludum lapsantes excussis formacin y produce una gran carnicera sobre todo
rectoribus disicere obvios, proterere entre los caballos. stos, resbalando en su propia
iacentis. plurimus circa aquilas labor, sangre y en el barro de las lagunas, daban en el suelo
quae neque ferri adversum ingruentia con sus jinetes, hacan huir a los que les salan al paso
tela neque figi limosa humo poterant. y pisoteaban a los que estaban en tierra. La mayor
Caecina dum sustentat aciem, suffosso dificultad estaba en torno a las guilas, que ni podan
equo delapsus circumveniebatur, ni adelantarse haciendo frente a los proyectiles que se les
prima legio sese opposuisset. iuvit venan encima ni ser clavadas en el suelo fangoso.
hostium aviditas, omissa caede praedam Mientras Ccina estaba tratando de mantener el orden,
sectantium, enisaeque legiones fue derribado de su caballo herido, y hubiera sido
vesperascente die in aperta et solida. rodeado, si no se hubiese opuesto la primera legin.
neque is miseriarum finis. struendum Les favoreci la codicia de aquellos enemigos, que
vallum, petendus agger, amissa magna perseguan el botn olvidndose de dar muerte. Las
ex parte per quae egeritur humus aut legiones consiguieron llegar, al caer la tarde, a terreno
exciditur caespes; non tentoria abierto y seco. Pero ste no fue el final de las
manipulis, non fomenta sauciis; infectos desgracias: haba que construir una empalizada, haba
caeno aut cruore cibos dividentes que levantar un terrapln y se haba perdido una gran
funestas tenebras et tot hominum milibus parte de los tiles de cavar la tierra y arrancar el
unum iam reliquum diem csped; no haba tiendas para los manpulos, ni
lamentabantur. calmantes para los heridos. Distribuyendo alimentos
manchados de cieno y sangre, lamentaban aquella
funesta oscuridad y que aqul fuera el nico da que
les quedaba a tantos miles de hombres.

LXVI Forte equus abruptis vinculis 66. Casualmente un caballo que haba roto sus
vagus et clamore territus quosdam ataduras y andaba suelto y asustado por el gritero
occurrentium obturbavit. tanta inde derrib a algunos cuando le salieron al paso. Tan
consternatio inrupisse Germanos grande fue el espanto de aquellos al pensar que los
credentium ut cuncti ruerent ad portas, germanos haban entrado, que se precipitaron todos
quarum decumana maxime petebatur, hacia las puertas, sobre todo hacia la decumana93, que
aversa hosti et fugientibus tutior. Caecina estaba al otro lado del enemigo y ofreca mayor
comperto vanam esse formidinem, cum seguridad para la huida. Cuando Ccina comprob
tamen neque auctoritate neque precibus, que el miedo era infundado, al no poder, a pesar de
ne manu quidem obsistere aut retinere ello, ni con su autoridad, ni con ruegos, ni tan siquiera
militem quiret, proiectus in limine portae por la fuerza oponerse a los soldados y retenerlos, se
miseratione demum, quia per corpus ech a tierra en el umbral de la puerta y logr por fin
legati eundum erat, clausit viam: simul cortarles el paso movindoles a compasin, pues

93 Cuatro son las puertas del campamento: en los extremos de la via praetoria, la porta praetoria y la porta decumana y en los
de la via principalis, la principalis dextra la principalis sinistra.
tribuni et centuriones falsum pavorem haban de pasar por encima del cuerpo del legado. Al
esse docuerunt. mismo tiempo los tribunos y centuriones les
demostraron que su pavor no tena fundamento.

LXVII Tunc contractos in principia 67. Entonces, tras reunir a todos en el cuartel general94
iussosque dicta cum silentio accipere y ordenarles escuchar sus palabras en silencio, les
temporis ac necessitatis monet. unam in explic las dificultades del momento diciendo que su
armis salutem, sed ea consilio nica salvacin estaba en las armas, pero que tenan
temperanda manendumque intra vallum, que combinarlas con la prudencia y permanecer
donec expugnandi hostis spe propius dentro del campamento hasta que el enemigo se
succederent; mox undique erumpendum: aproximase ms con la esperanza de conquistarlo;
illa eruptione ad Rhenum perveniri. luego haba que salir atacando desde todas las partes,
quod si fugerent, pluris silvas, profundas y en aquella acometida llegar hasta el Rin. Porque si
magis paludes, saevitiam hostium salan huyendo, slo les aguardaran ms selvas,
superesse; at victoribus decus gloriam. pantanos ms profundos y la crueldad de los
quae domi cara, quae in castris honesta, enemigos; en cambio, si vencan, conseguiran el honor
memorat; reticuit de adversis. equos y la gloria. Aludi a las ventajas de la paz y al honor
dehinc, orsus a suis, legatorum de la vida militar, pero nada dijo acerca de su difcil
tribunorumque nulla ambitione situacin. A continuacin, comenzando por los suyos
fortissimo cuique bellatori tradit, ut hi, y sin ningn miramiento, va entregando los caballos
mox pedes in hostem invaderent. de los legados y de los tribunos a los guerreros ms
fuertes, para que, stos primero y la infantera tras
ellos, se lanzaran contra el enemigo.

LXVIII Haud minus inquies Germanus 68. No menos intranquilo se encontraba el ejrcito ger-
spe, cupidine et diversis ducum mano a causa de la espera y de su codicia y tambin
sententiis agebat, Arminio sinerent por ser diferentes los pareceres de sus jefes. Arminio
egredi egressosque rursum per umida et propona dejarles salir, y, cuando estuvieran fuera,
inpedita circumvenirent suadente, cercarlos otra vez en terrenos hmedos e
atrociora Inguiomero et laeta barbaris, ut impracticables. Inguiomero haca una propuesta ms
vallum armis ambirent: promptam dura y ms grata a los brbaros, a saber, rodear la
expugnationem, plures captivos, empalizada con las armas; la toma sera inmediata, los
incorruptam praedam fore. igitur orta die prisioneros muchos, y el botn en perfectas condicio-
proruunt fossas, iniciunt cratis, summa nes. As pues, al venir el da, allanan las fosas, echan
valli prensant, raro super milite et quasi en ellas zarzos, se agarran a lo ms alto de la
ob metum defixo. postquam haesere empalizada, en tanto que arriba los escasos soldados
munimentis, datur cohortibus signum estaban como inmovilizados por el miedo. Despus de
cornuaque ac tubae concinuere. exim llegar a las fortificaciones, se da la seal a las cohortes
clamore et impetu tergis Germanorum y suenan a la vez cuernos y trompetas. Acto seguido,
circumfunduntur, exprobrantes non hic con alboroto y empuje rodean a los germanos por la
silvas nec paludes, sed aequis locis retaguardia dicindoles en son de burla que aqu no
aequos deos. hosti facile excidium et hay bosques ni pantanos, sino dioses iguales en

94 Principia es la palabra empleada por Tcito; significa todo el conjunto de instalaciones del mando y sus diversos
organismos.
paucos ac semermos cogitanti sonus terrenos iguales. Al enemigo, que pensaba en una fcil
tubarum, fulgor armorum, quanto matanza y en que seran pocos y mal armados, el
inopina tanto maiora offunduntur, sonido de las trompetas y el fulgor de las armas le
cadebantque, ut rebus secundis avidi, ita sorprendieron tanto ms cuanto menos lo esperaba; e
adversis incauti. Arminius integer, iban cayendo, tan desprevenidos en las situaciones
Inguiomerus post grave vulnus pugnam adversas como ansiosos en las favorables. Arminio
deseruere: vulgus trucidatum est, donec abandon la lucha ileso e Inguiomero con una grave
ira et dies permansit. nocte demum herida; la masa fue liquidada, mientras la rabia y la luz
reversae legiones, quamvis plus del da duraron. Al fin, con la llegada de la noche, las
vulnerum, eadem ciborum egestas legiones se retiraron, y aunque el nmero mayor de
fatigaret, vim sanitatem copias, cuncta in heridos y la misma escasez de alimentos las ator-
victoria habuere. mentaban, encontraron en la victoria todo, la fuerza, la
salud y la abundancia.

LXIX Pervaserat interim circumventi 69. Se haba extendido entretanto el rumor de que el
exercitus fama et infesto Germanorum ejrcito estaba copado y que una columna de
agmine Gallias peti, ac ni Agrippina germanos avanzaba hacia las Galias en son de guerra;
inpositum Rheno pontem solvi y si Agripina no hubiera prohibido cortar el puente
prohibuisset, erant qui id flagitium sobre el Rin, habra habido quienes por miedo se
formidine auderent. sed femina ingens hubieran atrevido a una accin tan vergonzosa. Pero
animi munia ducis per eos dies induit, aquella mujer de gran fortaleza de nimo asumi por
militibusque, ut quis inops aut saucius, aquellos das las funciones de un jefe y reparti
vestem et fomenta dilargita est. tradit C. vestidos y medicinas entre los soldados que eran
Plinius Germanicorum bellorum scriptor, indigentes o estaban heridos. Cuenta Gayo Plinio,
stetisse apud principium pontis laudes et escritor de las guerras germnicas95, que se haba
grates reversis legionibus habentem. id colocado a la entrada del puente alabando y dando las
Tiberii animum altius penetravit: non gracias a las legiones que volvan. Esto lleg muy
enim simplicis eas curas, nec adversus adentro en el nimo de Tiberio; no se trataba, pensaba
externos [studia] militum quaeri. nihil ste, de cuidados desinteresados, ni era para ir contra
relictum imperatoribus, ubi femina pueblos extranjeros por lo que se buscaba el favor de
manipulos intervisat, signa adeat, los soldados. Nada les quedaba a los generales cuando
largitionem temptet, tamquam parum una mujer pasaba revista a los manpulos, se acercaba
ambitiose filium ducis gregali habitu a las enseas, ofreca recompensas, como si fuera poco
circumferat Caesaremque Caligulam ambicioso el llevar a su alrededor al hijo del jefe
appellari velit. potiorem iam apud vestido de soldado raso y pretender que se le llamara
exercitus Agrippinam quam legatos, Csar Caligula96. Agripina tena ya entre los ejrcitos
quam duces; conpressam a muliere un poder mayor que los legados y mayor que los
seditionem, cui nomen principis obsistere generales. Aquella mujer haba reprimido una sedicin
non quiverit. accendebat haec a la que el nombre del prncipe no haba sido capaz de
onerabatque Seianus, peritia morum hacer frente. Estos sentimientos eran encendidos y
Tiberii odia in longum iaciens, quae azuzados por Sejano, quien, conociendo la manera de
reconderet auctaque promeret. ser de Tiberio, le haca concebir aquellos odios con
vistas al futuro, para que los mantuviese escondidos y

95 Se trata de Plinio el Viejo. La obra a la que se alude est perdida.


96 Cf. 141.
los sacase cuando hubieran crecido.

LXX At Germanicus legionum, quas 70. Por otro lado Germnico, de entre las legiones que
navibus vexerat, secundam et quartam haba transportado en barcos, entreg la segunda y la
decimam itinere terrestri P. Vitellio decimocuarta a Publio Vitelio para que las llevara por
ducendas tradit, quo levior classis un itinerario terrestre, con el fin de que la flota
vadoso mari innaret vel reciproco sideret. navegara ms ligera por aquel mar lleno de vados y
Vitellius primum iter sicca humo aut corriera menos peligro de encallar en el reflujo de la
modice adlabente aestu quietum habuit: marea. Vitelio tuvo una primera etapa tranquila, por
mox inpulsu aquilonis, simul sidere tierra seca o con mareas de escasa intensidad; luego la
aequinoctii, quo maxime tumescit columna se vio arrastrada y zarandeada por la fuerza
Oceanus, rapi agique agmen. et del aquiln97, coincidiendo con la estrella del
opplebantur terrae: eadem freto litori equinoccio, cuando el Ocano est ms embravecido.
campis facies, neque discerni poterant Y se anegaban las tierras; mar, costa y campos
incerta ab solidis, brevia a profundis. parecan la misma cosa, y no era posible distinguir el
sternuntur fluctibus, hauriuntur suelo inseguro del firme, ni las aguas con poco fondo
gurgitibus; iumenta, sarcinae, corpora de las profundas. Son destrozados por las olas y
exanima interfluunt, occursant. tragados por los remolinos. Mulos, bagajes, cuerpos
permiscentur inter se manipuli, modo sin vida flotan entre medias y les cortan el paso. Los
pectore, modo ore tenus extantes, manpulos se entremezclan, unas veces con el agua
aliquando subtracto solo disiecti aut hasta el pecho, otras hasta la barbilla y de vez en
obruti. non vox et mutui hortatus cuando, al no hacer pie, se quedan separados o se
iuvabant adversante unda; nihil strenuus hunden. Ni las voces ni los nimos que se daban unos
ab ignavo, sapiens ab inprudenti, consilia a otros les servan de ayuda contra las olas que les
a casu differre: cuncta pari violentia impedan avanzar. En nada se diferenciaba el valiente
involvebantur. tandem Vitellius in del cobarde, el experimentado del imprudente, ni lo
editiora enisus eodem agmen subduxit. muy pensado de lo casual: todo era vctima de la
pernoctavere sine utensilibus, sine igni, misma violencia. Por fin, Vitelio logr llegar a un lugar
magna pars nudo aut mulcato corpore, ms alto y condujo hasta l a su ejrcito. Pasaron la no-
haud minus miserabiles quam quos che sin tiles, sin fuego, una gran parte con el cuerpo
hostis circumsidet: quippe illic etiam desnudo o maltrecho, en una situacin no menos
honestae mortis usus, his inglorium penosa que los que estn cercados por el enemigo; y es
exitium. lux reddidit terram, que a stos les queda an el recurso de una muerte
penetratumque ad amnem [Visurgin], honrosa, mientras que a ellos les espera tan slo un
quo Caesar classe contenderat. inpositae final sin gloria. La luz les devolvi la tierra y se
dein legiones, vagante fama submersas; adentraron hasta el ro [Weser], adonde el Csar se
nec fides salutis, antequam Caesarem haba dirigido con la flota. A continuacin fueron
exercitumque reducem videre. embarcadas las legiones, mientras corra el rumor de
que se haban hundido; y no creyeron que se hubieran
salvado hasta que vieron de vuelta al Csar y a su
ejrcito.

97 Viento del noroeste, precursor del invierno y que provoca grandes tempestades. La estrella del equinoccio hace
referencia a la entrada meteorolgica del otoo.
LXXI Iam Stertinius, ad accipiendum in 71. Esterninio, a quien se haba enviado por delante
deditionem Segimerum fratrem Segestis para hacerse cargo de la rendicin de Segimero, el
praemissus, ipsum et filium eius in hermano de Segestes, haba conducido ya a ste y a su
civitatem Vbiorum perduxerat. data hijo a la Ciudad de los Ubios98. A ambos les fue
utrique venia, facile Segimero, concedido el perdn, a Segimero fcilmente y con
cunctantius filio, quia Quintilii Vari mayor dificultad a su hijo, ya que se contaba que haba
corpus inlusisse dicebatur. ceterum ad ultrajado el cadver de Quintilio Varo. En otro orden
supplenda exercitus damna certavere de cosas, para reparar las prdidas del ejrcito
Galliae Hispaniae Italia, quod cuique compitieron las Galias, las Hispanias e Italia,
promptum, arma equos aurum ofreciendo lo que cada una tena disponible: armas,
offerentes. quorum laudato studio caballos y oro. Germnico, despus de alabar su buena
Germanicus, armis modo et equis ad disposicin y tomar tan slo las armas y los caballos
bellum sumptis, propria pecunia militem para la guerra, socorri a los soldados con su propio
iuvit. utque cladis memoriam etiam dinero. Y tratando de mitigar el recuerdo de la derrota
comitate leniret, circumire saucios, facta tambin con su afabilidad, visitaba a los heridos e iba
singulorum extollere; vulnera intuens ensalzando las hazaas de cada uno; examinando las
alium spe, alium gloria, cunctos adloquio heridas, se los iba ganando y les daba fuerzas para la
et cura sibique et proelio firmabat. guerra, a unos con la esperanza, a otros con la gloria y
a todos con sus palabras y atenciones.

LXXII Decreta eo anno triumphalia 72. Ese ao se decretaron las insignias del triunfo 99
insignia A. Caecinae, L. Apronio, C. Silio para Aulo Ccina, Lucio Apronio y Gayo Silio por sus
ob res cum Germanico gestas. nomen hazaas a las rdenes de Germnico. Tiberio rechaz
patris patriae Tiberius, a populo saepius el ttulo de Padre de la Patria, que el pueblo le haba
ingestum, repudiavit; neque in acta sua ofrecido en mltiples ocasiones. Tampoco consinti,
iurari quamquam censente senatu en contra del parecer del senado, que se pudiera jurar
permisit, cuncta mortalium incerta, por sus actos, aduciendo que todo lo humano es
quantoque plus adeptus foret, tanto se incierto y que, cuanto ms hubiera conseguido, en
magis in lubrico dictitans. non tamen tanto mayor peligro de caer estara. Pero no por eso
ideo faciebat fidem civilis animi; nam inspiraba la confianza de un personaje popular; en
legem maiestatis reduxerat, cui nomen efecto, haba puesto de nuevo en vigor la ley de lesa
apud veteres idem, sed alia in iudicium majestad100; sta tuvo el mismo nombre entre los
veniebant, si quis proditione exercitum antiguos, pero eran otras las cosas que se juzgaban, a
aut plebem seditionibus, denique male saber, si alguien haba causado merma al ejrcito con
gesta re publica maiestatem populi traicin o al pueblo con sediciones y, por ltimo, a la
Romani minuisset: facta arguebantur, majestad del pueblo romano con una mala actuacin
dicta inpune erant. primus Augustus pblica. Se juzgaban los hechos, mientras que las
cognitionem de famosis libellis specie palabras no se castigaban. Augusto fue el primero que
legis eius tractavit, commotus Cassii instruy un proceso de unos clebres libelos

98 Cf. nota 60.


99 El triunfo es la ms alta recompensa militar concedida a generales con imperium. Consista en un desfile en el que el
triunfador iba en su carro con las insignias de la victoria (triumphalia insignia): la corona de laurel (triumphalis), la tnica
palmata y la toga picta son las ms significativas.
100 La lex laesae maiestatis, que castigaba los delitos que atentaban contra la soberana del Estado. Tcito acusa a Augusto

de ser el primero en acudir a ella para mantener por la fuerza su poder absoluto. A partir de este momento todos sus
sucesores usarn y abusarn de ella con los mismos fines.
Severi libidine, qua viros feminasque apoyndose en esta ley, irritado por el descaro con que
inlustris procacibus scriptis diffamaverat; Casio Severo haba difamado a hombres y mujeres
mox Tiberius, consultante Pompeio ilustres en unos escritos procaces. Luego Tiberio,
Macro praetore an iudicia maiestatis cuando le consult el pretor Pompeyo Macro si deba
redderentur, exercendas leges esse dar curso a los procesos de lesa majestad, contest que
respondit. hunc quoque asperavere las leyes estaban para ponerlas en prctica; y es que
carmina incertis auctoribus vulgata in tambin a l le haba irritado la publicacin de unos
saevitiam superbiamque eius et poemas annimos sobre su crueldad, su arrogancia y
discordem cum matre animum. sus enfrentamientos con su madre.

LXXIII Haud pigebit referre in Falanio et 73. No vendr mal relatar las acusaciones urdidas
Rubrio, modicis equitibus Romanis, contra Falanio y Rubrio, unos caballeros romanos
praetemptata crimina, ut quibus initiis, modestos, para que se sepa cmo empez y con cunta
quanta Tiberii arte gravissimum exitium habilidad de parte de Tiberio se insinu una
inrepserit, dein repressum sit, postremo calamidad tan terrible, que despus fue reprimida,
arserit cunctaque corripuerit, noscatur. para finalmente explotar y llevarse todo consigo. A
Falanio obiciebat accusator, quod inter Falanio le echaba en cara su acusador el haber
cultores Augusti, qui per omnis domos in admitido, entre los servidores de Augusto que haba
modum collegiorum habebantur, en todas las casas a manera de colegios101, a un tal
Cassium quendam mimum corpore Casio, un bufn de mala fama, y de haber enajenado
infamem adscivisset, quodque venditis una estatua de Augusto al vender una casa de campo.
hortis statuam Augusti simul A Rubrio se le acusaba de haber violado la majestad
mancipasset. Rubrio crimini dabatur divina de Augusto con un perjurio. Cuando le
violatum periurio numen Augusti. quae notificaron tales acusaciones a Tiberio, contest por
ubi Tiberio notuere, scripsit consulibus escrito a los cnsules que ningn decreto haba
non ideo decretum patri suo caelum, ut concedido a su padre la condicin divina para que tal
in perniciem civium is honor verteretur. honor se convirtiera en ruina de los ciudadanos; que el
Cassium histrionem solitum inter alios actor Casio sola intervenir con otros de su mismo
eiusdem artis interesse ludis, quos mater gremio en los juegos que su madre haba consagrado a
sua in memoriam Augusti sacrasset; nec la memoria de Augusto, y que no iba contra las
contra religiones fieri quod effigies eius, normas de la religin el que estatuas suyas, al igual
ut alia numinum simulacra, que las imgenes de otras divinidades, se incluyeran
venditionibus hortorum et domuum en las ventas de villas y casas; en cuanto al juramento,
accedant. ius iurandum perinde debera considerarse como si hubiese engaado a
aestimandum quam si Iovem fefellisset: Jpiter, y las injurias hechas a los dioses eran
deorum iniurias dis curae. competencia de los dioses.

LXXIV Nec multo post Granium 74. No mucho despus, Granio Marcelo, pretor de
Marcellum praetorem Bithyniae quaestor Bitinia102, fue acusado de lesa majestad por su propio
ipsius Caepio Crispinus maiestatis cuestor Cepin Crispino, apoyado por Romano
postulavit, subscribente Romano Hispn. Este personaje inaugur una forma de vida
Hispone: qui formam vitae iniit, quam que despus las miserias de los tiempos y la audacia

101 Estos cultores Augusti proliferaron a nivel privado, a imitacin de los sodales Augustales que tenan rango oficial.
102 Provincia que abarcaba, desde el Bosforo, la parte norte de Asia Menor a lo largo de la costa del mar Negro.
postea celebrem miseriae temporum et de los hombres convirtieron en algo corriente. En
audaciae hominum fecerunt. nam egens, efecto, fue pobre, desconocido y revoltoso hasta que
ignotus, inquies, dum occultis libellis con informes secretos se gan la confianza del cruel
saevitiae principis adrepit, mox prncipe; despus puso en peligro a los personajes ms
clarissimo cuique periculum facessit, conocidos y, tras ganarse el favor de uno solo y el odio
potentiam apud unum, odium apud de todos, dio un ejemplo tal, que quienes lo siguieron
omnis adeptus dedit exemplum, quod pasaron de pobres a ricos, de despreciados a temidos,
secuti ex pauperibus divites, ex y provocaron la perdicin de los dems y, finalmente,
contemptis metuendi perniciem aliis ac la suya propia. Pues bien, culpaba a Marcelo de haber
postremum sibi invenere. sed Marcellum hecho comentarios negativos sobre Tiberio; la acu-
insimulabat sinistros de Tiberio sermones sacin era irrefutable porque el acusador haba
habuisse, inevitabile crimen, cum ex escogido las ms vergonzosas costumbres del prncipe
moribus principis foedissima quaeque y se las cargaba al acusado; efectivamente, como eran
deligeret accusator obiectaretque reo. verdad, tambin se crea que las habra dicho. Agreg
nam quia vera erant, etiam dicta Hispn que haba levantado una estatua de Marcelo
credebantur. addidit Hispo statuam ms alta que las de los Csares, y que en otra, despus
Marcelli altius quam Caesarum sitam, et de hacer cortar la cabeza de Augusto, haba colocado
alia in statua amputato capite Augusti una efigie de Tiberio. ste, ante tal acusacin, se
effigiem Tiberii inditam. ad quod exarsit enardeci hasta tal punto que, rompiendo su reserva,
adeo, ut rupta taciturnitate proclamaret proclam que iba a dar tambin l su voto en aquel
se quoque in ea causa laturum proceso, pblicamente y bajo juramento, para que la
sententiam palam et iuratum, quo ceteris misma obligacin se hiciese extensiva a los dems.
eadem necessitas fieret. manebant etiam Todava entonces quedaban vestigios de una libertad
tum vestigia morientis libertatis. igitur agonizante. As, Gneo Pisn dijo: En qu lugar vas a
Cn. Piso 'quo' inquit 'loco censebis, hacer tu propuesta, Csar? Si lo haces el primero, ya
Caesar? si primus, habebo quod sequar: tengo modelo a seguir; si intervienes detrs de todos,
si post omnis, vereor ne inprudens temo disentir en mi imprudencia. Profundamente
dissentiam.' permotus his, quantoque impresionado por estas palabras y tanto ms
incautius efferverat, paenitentia patiens arrepentido cuanto ms imprudentemente haba
tulit absolvi reum criminibus maiestatis: demostrado su enojo, permiti que el reo fuera
de pecuniis repetundis ad reciperatores absuelto de las acusaciones de lesa majestad; sobre las
itum est. de malversacin de fondos, se traspas la competencia
a los recuperadores103.

LXXV Nec patrum cognitionibus satiatus 75. No satisfecho con los procesos que se instruan en
iudiciis adsidebat in cornu tribunalis, ne el senado, asista a los juicios, sentado en un ala del
praetorem curuli depelleret; multaque eo tribunal para no desbancar al pretor de la silla curul104.
coram adversus ambitum et potentium Y en su presencia se tomaron muchas medidas contra
preces constituta. sed dum veritati la ambicin y las pretensiones de los poderosos. Pero
consulitur, libertas corrumpebatur. inter mientras se velaba por la verdad, se destrua la
quae Pius Aurelius senator questus mole libertad. Durante una de estas sesiones, el senador Po

103 Jueces especiales que actuaban en asuntos relacionados con restituciones de dinero, indemnizaciones, y otros
similares. Su nombre (recuperatores) se debe a que en un principio fueron creados, en forma colegiada, como tribunales
especiales para decidir sobre las reparaciones de daos ocasionados por las guerras.
104 El derecho a sentarse en esta silla es una prerrogativa de ciertos magistrados y una expresin externa de la dignidad

de sus cargos. stos son las magistraturas llamadas curules: censores, cnsules, pretores y ediles curules.
publicae viae ductuque aquarum Aurelio, quejndose de que le haban derrumbado la
labefactas aedis suas, auxilium patrum casa para construir una va pblica y un acueducto,
invocabat. resistentibus aerarii peda ayuda a los senadores. Al oponerse a ello los
praetoribus subvenit Caesar pretiumque pretores del erario, el Csar le ech una mano y pag a
aedium Aurelio tribuit, erogandae per Aurelio el precio de la casa; estaba interesado en
honesta pecuniae cupiens, quam gastar el dinero en inversiones honradas, virtud esta
virtutem diu retinuit, cum ceteras que mantuvo largo tiempo, a pesar de que iba
exueret. Propertio Celeri praetorio, prescindiendo de las dems. Al ex pretor Propercio
veniam ordinis ob paupertatem petenti, Cler, cuando pidi la exencin del orden senatorial
decies sestertium largitus est, satis por pobreza, le regal un milln de sestercios despus
conperto paternas ei angustias esse. de averiguar fehacientemente que tena estrecheces
temptantis eadem alios probare causam econmicas. A otros que pretendan lo mismo les
senatui iussit, cupidine severitatis in iis orden que justificaran ante el senado su situacin, re-
etiam quae rite faceret acerbus. unde sultando molesto en su afn de severidad incluso en
ceteri silentium et paupertatem aquello que haca bien. De ah que los dems
confessioni et beneficio praeposuere. prefirieron el silencio y la pobreza a la obligacin de
declarar y al beneficio.

LXXVI Eodem anno continuis imbribus 76. Ese mismo ao, el Tiber, crecido por continuas llu-
auctus Tiberis plana urbis stagnaverat; vias, lleg a cubrir las partes bajas de la Ciudad.
relabentem secuta est aedificiorum et Cuando se retir a su cauce, dej tras s ruinas y
hominum strages. igitur censuit Asinius cadveres, por lo que Asinio Galo propuso que se
Gallus ut libri Sibyllini adirentur. renuit consultaran los libros sibilinos105. Se opuso Tiberio con
Tiberius, perinde divina humanaque la intencin de mantener oculto tanto lo divino como
obtegens; sed remedium coercendi lo humano; sin embargo, se encarg a Ateyo Capitn y
fluminis Ateio Capitoni et L. Arruntio a Lucio Arrancio que buscaran una solucin para
mandatum. Achaiam ac Macedoniam represar el ro. A Acaya y Macedonia106, que, pedan
onera deprecantis levari in praesens ser descargadas de impuestos, se decidi liberarlas por
proconsulari imperio tradique Caesari el momento del imperio proconsular y pasarlas a la ju-
placuit. edendis gladiatoribus, quos risdiccin del Csar. Druso presidi unos juegos de
Germanici fratris ac suo nomine gladiadores que ofreci en su nombre y en el de su
obtulerat, Drusus praesedit, quamquam hermano Germnico, dando muestras de excesivo
vili sanguine nimis gaudens; quod [in] disfrute ante la sangre, aunque sta fuera vil. Esto
vulgus formidolosum et pater arguisse inspiraba miedo en el pueblo y se comentaba que su
dicebatur. cur abstinuerit spectaculo ipse, padre le haba reprendido. Circulaban mltiples
varie trahebant; alii taedio coetus, explicaciones de por qu no haba acudido el propio
quidam tristitia ingenii et metu Tiberio al espectculo: decan unos que por su
conparationis, quia Augustus comiter aversin a las aglomeraciones, otros que por la tristeza
interfuisset. non crediderim ad de su carcter y por temor a las comparaciones, ya que
ostentandam saevitiam movendasque Augusto haba tomado parte de buen grado. No me
populi offensiones concessam filio inclino a creer que pretendiera dar ocasin a su hijo de

105 Textos profticos, atribuidos a la Sibila de Cumas, que eran consultados cuando las calamidades y desgracias pblicas
se abatan sobre Roma.
106 Abarcaban prcticamente toda la pennsula balcnica, Macedonia al norte y Acaya al sur, en el Peloponeso. El pasar

de ser provincias senatoriales a imperiales traa consigo importantes ventajas fiscales.


materiem, quamquam id quoque dictum hacer ver su crueldad y provocar los odios del pueblo,
est. por ms que esto tambin se ha dicho.

LXXVII At theatri licentia, proximo 77. Por otra parte, el desenfreno en el teatro, que haba
priore anno coepta, gravius tum erupit, comenzado el ao anterior, se desencaden con una
occisis non modo e plebe set militibus et mayor virulencia entonces, pues no slo murieron
centurione, vulnerato tribuno praetoriae gentes del pueblo sino tambin algunos soldados y un
cohortis, dum probra in magistratus et centurin, y result herido un tribuno de la cohorte
dissensionem vulgi prohibent. actum de pretoriana, al tratar de reprimir los insultos contra los
ea seditione apud patres dicebanturque magistrados y las discordias de las masas. Se trat en
sententiae, ut praetoribus ius virgarum in el senado de ese alboroto y se hicieron propuestas para
histriones esset. intercessit Haterius que los pretores tuvieran derecho de hacer apalear a
Agrippa tribunus plebei increpitusque los actores. Interpuso su veto el tribuno de la plebe
est Asinii Galli oratione, silente Tiberio, Haterio Agripa y fue increpado por Asinio Galo en un
qui ea simulacra libertatis senatui discurso, mientras se mantena callado Tiberio, que
praebebat. valuit tamen intercessio, quia conceda al senado estos remedos de libertad. A pesar
divus Augustus immunis verberum de todo el veto prevaleci, pues el divino Augusto
histriones quondam responderat, neque haba declarado una vez que los actores gozaban de
fas Tiberio infringere dicta eius. de modo inmunidad contra los azotes, y no le estaba permitido
lucaris et adversus lasciviam fautorum a Tiberio contravenir sus palabras. Se tomaron muchas
multa decernuntur; ex quis maxime decisiones sobre la limitacin de su salario y contra la
insignia, ne domos pantomimorum desvergenza de sus incondicionales; las ms sig-
senator introiret, ne egredientis in nificativas de stas fueron las siguientes: que ningn
publicum equites Romani cingerent aut senador entrase en las casas de los pantomimos, que
alibi quam in theatro spectarentur, et no les rodeasen caballeros romanos en sus salidas en
spectantium immodestiam exilio pblico, que no se pudiesen contemplar sus
multandi potestas praetoribus fieret. actuaciones en otro sitio ms que en el teatro y que se
diese a los pretores la atribucin de multar con el
destierro la desvergenza de los espectadores.

LXXVIII Templum ut in colonia 78. Se accedi a la peticin de los hispanos de construir


Tarraconensi strueretur Augusto un templo a Augusto en la colonia Tarraconense107, y
petentibus Hispanis permissum, ello sirvi de ejemplo para todas las provincias.
datumque in omnis provincias Cuando el pueblo pidi la abolicin de la centsima
exemplum. centesimam rerum venalium parte de las ventas, impuesto establecido despus de
post bella civilia institutam deprecante las guerras civiles, Tiberio, en un edicto, hizo saber
populo edixit Tiberius militare aerarium que con esa ayuda se sostena el erario militar; dijo
eo subsidio niti; simul imparem oneri tambin que la repblica no podra aguantar si los
rem publicam, nisi vicesimo militiae veteranos no eran licenciados a los veinte aos de
anno veterani dimitterentur. ita proximae servicios. De esta manera las medidas im-
seditionis male consulta, quibus sedecim procedentemente tomadas para acabar con la ltima
stipendiorum finem expresserant, abolita sedicin, segn las cuales haban conseguido la

107En Tarraco (Tarragona), colonia fundada por Julio Csar. Aqu parece deducirse que no es la ciudad quien erige el
templo sino la provincia entera, que abarcaba prcticamente la mitad norte de la pennsula.
in posterum. licencia a los diecisis aos, quedaron abolidas para el
futuro.

LXXIX Actum deinde in senatu ab 79. A continuacin Arruncio y Ateyo trataron en el


Arruntio et Ateio an ob moderandas senado de si era conveniente, para aminorar las
Tiberis exundationes verterentur flumina inundaciones del Tiber, desviar los cauces de los ros y
et lacus, per quos augescit; auditaeque los lagos que le hacen crecer. Fueron odas las
municipiorum et coloniarum legationes, delegaciones de los municipios y las colonias, y los
orantibus Florentinis ne Clanis solito florentinos pidieron que, si se desviaba el Clanis108 de
alveo demotus in amnem Arnum su cauce natural, no fuera trasvasado al ro Arno pues
transferretur idque ipsis perniciem esto les acarreara el desastre. Argumentos similares a
adferret. congruentia his Interamnates stos expusieron los de Interamna109: que se es-
disseruere: pessum ituros fecundissimos tropearan los campos de cultivo ms frtiles de Italia
Italiae campos, si amnis Nar (id enim si el ro Nar110 (se estaban haciendo ya preparativos
parabatur) in rivos diductus para ello) llegaba a estancarse al ser canalizado.
superstagnavisset. nec Reatini silebant, Tampoco callaban los reatinos, que se oponan a que
Velinum lacum, qua in Narem se cerrara el lago Yelino por la parte en que desemboca
effunditur, obstrui recusantes, quippe in en el Nar, puesto que se desbordara por sus
adiacentia erupturum; optume rebus alrededores; mejor que nadie, argan, ha velado por
mortalium consuluisse naturam, quae los asuntos humanos la naturaleza, dando a los ros
sua ora fluminibus, suos cursus utque sus cauces, sus cursos y tanto un nacimiento como una
originem, ita finis dederit; spectandas desembocadura; haba que tener en cuenta asimismo
etiam religiones sociorum, qui sacra et los cultos de los aliados, quienes haban dedicado
lucos et aras patriis amnibus dicaverint: festividades, bosques y altares a sus ros patrios; es
quin ipsum Tiberim nolle prorsus accolis ms, el propio Tiber, si se vea privado de sus
fluviis orbatum minore gloria fluere. seu afluentes, no querra afluir con una glora menor. Los
preces coloniarum seu difficultas operum ruegos de las colonias, o tal vez la dificultad de las
sive superstitio valuit, ut in sententiam obras, o las motivaciones religiosas hicieron que se
Pisonis concederetur, qui nil mutandum aceptara el parecer de Pisn, quien haba propuesto
censuerat. que no deba cambiarse nada.

LXXX Prorogatur Poppaeo Sabino 80. Se prorroga a Popeo Sabino el gobierno de la


provincia Moesia, additis Achaia ac provincia de Mesia111, aadindole el de Acaya y
Macedonia. id quoque morum Tiberii Macedonia. sta fue tambin una de las costumbres de
fuit, continuare imperia ac plerosque ad Tiberio, ir prorrogando los cargos y mantener a la
finem vitae in isdem exercitibus aut mayora en los mismos ejrcitos y jurisdicciones hasta
iurisdictionibus habere. causae variae el final de sus vidas. Se dan varias explicaciones: unos
traduntur: alii taedio novae curae semel dicen que, por aversin a nuevas preocupaciones,
placita pro aeternis servavisse, quidam haca durar para siempre lo que le haba complacido

108 El Chiana actual, afluente del Tiber por la derecha.


109 Actual Terni.
110 Actual Nera.

111 Provincia situada en el curso inferior del Danubio, en tierras de la actual Bulgaria, entre el Ilrico al oeste y la Tracia al

sur.
invidia, ne plures fruerentur; sunt qui una vez; algunos lo achacan a la envidia, para que no
existiment, ut callidum eius ingenium, ita lo disfrutasen muchos. Hay quienes piensan que, as
anxium iudicium; neque enim eminentis como su inteligencia era astuta, de igual modo su tem-
virtutes sectabatur, et rursum vitia peramento era vacilante, ya que no buscaba la
oderat: ex optimis periculum sibi, a compaa de virtudes extraordinarias, pero odiaba los
pessimis dedecus publicum metuebat. vicios; tema de los mejores el peligro que le podan
qua haesitatione postremo eo provectus acarrear, y de los peores la deshonra pblica.
est ut mandaverit quibusdam provincias, Finalmente se dej llevar por esa vacilacin hasta el
quos egredi urbe non erat passurus. punto de llegar a encargar el gobierno de las
provincias a algunos a los que no deba permitir salir
de Roma.

LXXXI e comitiis consularibus, quae tum 81. Respecto a los comicios consulares que se
primum illo principe ac deinceps fuere, celebraron entonces por primera vez en su principado
vix quicquam firmare ausim: adeo y los que vinieron despus, apenas me atrevera a dar
diversa non modo apud auctores, sed in nada por seguro; tan opuestas son las informaciones
ipsius orationibus reperiuntur. modo que aparecen tanto en los historiadores como en sus
subtractis candidatorum nominibus mismos discursos: unas veces, silenciando los nombres
originem cuiusque et vitam et stipendia de los candidatos describi el origen, la vida y los aos
descripsit ut qui forent intellegeretur; de servicio de cada uno, de manera que se entendiera
aliquando ea quoque significatione quines eran; otras, suprimiendo tambin tales
subtracta candidatos hortatus ne ambitu indicaciones, invit a los candidatos a no enturbiar las
comitia turbarent, suam ad id curam elecciones con la intriga, y prometi tomar cartas en el
pollicitus est. plerumque eos tantum asunto. En muchas ocasiones declar que solamente le
apud se professos disseruit, quorum haban presentado su candidatura aquellos cuyos
nomina consulibus edidisset; posse et nombres haba dado a los cnsules, pero que tambin
alios profiteri, si gratiae aut meritis podran presentarla otros si confiaban en su influencia
confiderent: speciosa verbis, re inania aut y sus mritos. Palabras de bella apariencia, pero vacas
subdola, quantoque maiore libertatis o engaosas en su contenido; y cuanto mayor era la
imagine tegebantur, tanto eruptura ad imagen de libertad que las encubra, tanto ms funesta
infensius servitium. iba a ser la esclavitud en que iban a desembocar.
Liber II LIBRO II

I Sisenna Statilio [Tauro] L. Libone 1. Durante el consulado de Sisenna Estatilio [Tauro] y


consulibus mota Orientis regna Lucio Libn112, en los reinos y provincias romanas de
provinciaeque Romanae, initio apud Oriente hubo desrdenes, que comenzaron entre los
Parthos orto, qui petitum Roma partos113. stos menospreciaban, como si fuera
acceptumque regem, quamvis gentis extranjero, a un rey que haban pedido y recibido de
Arsacidarum, ut externum Roma, a pesar de ser del linaje de los Arscidas114. Su
aspernabantur. is fuit Vonones, obses nombre era Vonones, y haba sido entregado a
Augusto datus a Phraate. nam Phraates Augusto por Fraates en calidad de rehn.
quamquam depulisset exercitus Efectivamente, Fraates, aunque haba repelido a
ducesque Romanos, cuncta venerantium ejrcitos y a generales romanos, haba dado a Augusto
officia ad Augustum verterat partemque toda clase de pruebas de sumisin, y le haba enviado
prolis firmandae amicitiae miserat, haud a una parte de su descendencia para asegurarse su
perinde nostri metu quam fidei amistad, no tanto por miedo hacia nosotros como por
popularium diffisus. desconfianza en la lealtad de los suyos.

II Post finem Phraatis et sequentium 2. Despus de morir Fraates y los reyes que le
regum ob internas caedis venere in sucedieron, vctimas de atentados promovidos desde
urbem legati a primoribus Parthis, qui el interior, llegaron a la Ciudad unos emisarios de los
Vononem vetustissimum liberorum eius partos ms notables para reclamar a Vonones, el
accirent. magnificum id sibi credidit mayor de los hijos de aqul. El Csar lo tom como un
Caesar auxitque opibus. et accepere honor para l y le colm de regalos. Los brbaros lo
barbari laetantes, ut ferme ad nova recibieron encantados, como es lo normal cuando el
imperia. mox subiit pudor degeneravisse poder se renueva. Pero despus les dio vergenza
Parthos: petitum alio ex orbe regem, haber degenerado la raza de los partos; haban
hostium artibus infectum; iam inter buscado un rey, pensaban, que proceda de una tierra
provincias Romanas solium Arsacidarum extraa, corrompido por las malas artes de los
haberi darique. ubi illam gloriam enemigos; a partir de entonces el trono de los
trucidantium Crassum, exturbantium Arscidas estaba incluido entre las provincias
Antonium, si mancipium Caesaris, tot romanas y como tal se otorgaba. Dnde, decan,
per annos servitutem perpessum, Parthis quedaba la gloria de los que mataron a Craso y de los
imperitet? accendebat dedignantis et ipse que pusieron en fuga a Antonio115, si un esclavo del
diversus a maiorum institutis, raro Csar, despus de haber sufrido servidumbre durante
venatu, segni equorum cura; quotiens tantos aos, llegaba a mandar sobre los partos? Tam-
per urbes incederet, lecticae gestamine bin enardeca a sus detractores el que tuviera
fastuque erga patrias epulas. costumbres distintas de las de sus antepasados, escasa

112 El ao 16 d. C.
113 Pueblo que ocupaba, en el extremo oriental del Imperio romano, los territorios que van del Eufrates al Indo y del golfo
Prsico al mar Caspio.
114 Dinasta real parta; fue fundada por Arsaces a mediados del siglo hi a. C.

115 Alusin a la campaa de Craso en el 53 a. C. que termin con la derrota romana en Carras, y al fracaso posterior de

Marco Antonio en Fraata (ao 36 a. C.).


inridebantur et Graeci comites ac aficin a la caza y negligencia en la dedicacin a los
vilissima utensilium anulo clausa. sed caballos; cuando se trasladaba por las ciudades se
prompti aditus, obvia comitas, ignotae haca llevar en litera y desdeaba las comidas de su
Parthis virtutes, nova vitia; et quia patria. Eran tambin objeto de burla sus
ipsorum moribus aliena perinde odium acompaantes griegos y el que los utensilios ms
pravis et honestis. vulgares llevaran la marca de su anillo. La facilidad
de llegar hasta l y su evidente amabilidad, virtudes
desconocidas entre los partos, se tenan por nuevos
vicios; y como eran costumbres distintas de las suyas,
detestaban tanto las buenas como las malas.

III Igitur Artabanus Arsacidarum e 3. As pues, hacen venir a Artbano, del linaje de los
sanguine apud Dahas adultus excitur, Arscidas y crecido entre los Dahas116, quien es
primoque congressu fusus reparat viris derrotado en un primer encuentro, pero luego cobra
regnoque potitur. victo Vononi nuevas fuerzas y se apodera del reino. Vonones, tras
perfugium Armenia fuit, vacua tunc su derrota, encontr refugio en Armenia, sin gobierno
interque Parthorum et Romanas opes entonces y vacilante entre la influencia de los partos y
infida ob scelus Antonii, qui Artavasden la de los romanos a causa de una traicin de Antonio,
regem Armeniorum specie amicitiae quien se haba atrado a Artavasdes, rey de los
inlectum, dein catenis oneratum, armenios con la apariencia de ser su amigo, pero
postremo interfecerat. eius filius despus le haba cargado de cadenas, y por ltimo le
Artaxias, memoria patris nobis infensus, haba matado. Su hijo Artaxias, hostil a nosotros por
Arsacidarum vi seque regnumque el recuerdo de lo sucedido a su padre, se protegi a s
tutatus est. occiso Artaxia per dolum mismo y a su reino con la fuerza de los Arscidas.
propinquorum datus a Caesare Armeniis Cuando Artaxias muri traicionado por sus allegados,
Tigranes deductusque in regnum a Csar les dio a los armenios a Tigranes117 y Tiberio
Tiberio Nerone. nec Tigrani diuturnum Nern le llev al poder. Pero tampoco fue duradero el
imperium fuit neque liberis eius, mandato de Tigranes ni el de sus hijos118, a pesar de
quamquam sociatis more externo in que, segn es costumbre entre los brbaros, estaban
matrimonium regnumque. unidos en matrimonio a la vez que en el poder.

IV Dein iussu Augusti inpositus 4. A continuacin una orden de Augusto coloc en el


Artavasdes et non sine clade nostra trono a Artavasdes pero ste fue expulsado de l no
deiectus. tum Gaius Caesar sin perjuicio para nosotros. Entonces Gayo Csar119 es
componendae Armeniae deligitur. is elegido para pacificar Armenia. ste puso en el trono
Ariobarzanen, origine Medum, ob a Ariobrzanes, medo de origen, que tena el
insignem corporis formam et praeclarum beneplcito de los armenios gracias a su
animum volentibus Armeniis praefecit. extraordinario porte y noble nimo. Cuando
Ariobantane morte fortuita absumpto Ariobrzanes muri inesperadamente, no aceptaron a
stirpem eius haud toleravere; su descendencia; y despus de ensayar el mandato de

116 Pueblo rudo situado al norte de Armenia.


117 Tigranes II.
118 Tigranes III y su hermana Erato.
119 Hijo de Julia y Agripa y, por consiguiente, nieto de Augusto.
temptatoque feminae imperio, cui nomen una mujer llamada Erato y echarla al poco tiempo, se
Erato, eaque brevi pulsa, incerti solutique quedan vacilantes, desorganizados y sin dueo ms
et magis sine domino quam in libertate que en libertad, y admiten en el reino al fugitivo
profugum Vononen in regnum accipiunt. Vonones. Pero cuando Artbano comenz a lanzar
sed ubi minitari Artabanus et parum amenazas, como iba a encontrar escasa ayuda entre
subsidii in Armeniis, vel, si nostra vi los armenios y, en el caso de ser defendido por
defenderetur, bellum adversus Parthos nuestras fuerzas, haba que emprender una guerra
sumendum erat, rector Syriae Creticus contra los partos, el gobernador de Siria, Crtico
Silanus excitum custodia circumdat, Silano, despus de hacerle llamar, le mantuvo
manente luxu et regio nomine. quod vigilado, pero conservando su boato y el nombre de
ludibrium ut effugere agitaverit Vonones rey. Cmo Vonones intent evitar esta afrenta, lo
in loco reddemus. explicaremos en su momento.

V Ceterum Tiberio haud ingratum 5. Por otra parte, no le result nada ingrato a Tiberio
accidit turbari res Orientis, ut ea specie que se desestabilizara la situacin en Oriente, ya que
Germanicum suetis legionibus con ese pretexto podra separar a Germnico de sus
abstraheret novisque provinciis legiones de siempre y, colocndolo en provincias
impositum dolo simul et casibus nuevas, exponerle a la traicin y a las desventuras.
obiectaret. at ille, quanto acriora in eum Pero ste, cuanto ms vivas hacia l eran las simpatas
studia militum et aversa patrui voluntas, de los soldados y ms contraria la voluntad de su to,
celerandae victoriae intentior, tractare tanto ms se esforzaba en adelantar la victoria, y
proeliorum vias et quae sibi tertium iam reflexionaba sobre sus mtodos de combate y todo
annum belligeranti saeva vel prospera cuanto, hostil o favorable, le haba sucedido en los
evenissent. fundi Germanos acie et iustis tres aos que ya llevaba luchando: los germanos se
locis, iuvari silvis, paludibus, brevi daban a la fuga cuando se luchaba en formacin y en
aestate et praematura hieme; suum campo abierto, y salan beneficiados por los bosques,
militem haud perinde vulneribus quam los pantanos, los cortos veranos y los prematuros
spatiis itinerum, damno armorum adfici; inviernos; sus soldados no se vean afectados tanto
fessas Gallias ministrandis equis; longum por las heridas como por las largas caminatas y el
impedimentorum agmen op(p)ortunum peso de las armas; las Galias estaban cansadas de
ad insidias, defensantibus iniquum. at si suministrar caballos; la longitud de la columna de los
mare intretur, promptam ipsis bagajes favoreca las emboscadas y dificultaba su
possessionem et hostibus ignotam, simul defensa. Ahora bien, si se adentraba en el mar, su
bellum maturius incipi legionesque et dominio sera inmediato sin que se enteraran los
commeatus pariter vehi; integrum enemigos, al tiempo que comenzara antes la guerra y
equitem equosque per ora et alveos transportara a la vez legiones y vveres; a travs de
fluminum media in Germania fore. las desembocaduras y cauces de los ros, jinetes y
caballos se presentaran, indemnes, en el centro de
Germania.

VI Igitur huc intendit, missis ad census 6. As pues, puso manos a la obra despus de enviar a
Galliarum P. Vitellio et C. Antio. Silius et realizar los censos de las Galias a Publio Vitelio y
Anteius et Caecina fabricandae classi Gayo Ando. A Silio, Anteyo y Ccina se les encarga
praeponuntur. mille naves sufficere visae de fabricar la flota. Pareci que bastara con mil naves
properataeque, aliae breves, angusta y se aceler su construccin; unas eran cortas,
puppi proraque et lato utero, quo facilius estrechas de popa y proa y anchas de panza, para
fluctus tolerarent; quaedam planae salvar ms fcilmente las olas; otras de quilla plana,
carinis, ut sine noxa siderent; plures para poder encallar sin sufrir dao; a muchas se les
adpositis utrimque gubernaculis, colocaron timones en ambas partes, para que, si se
converso ut repente remigio hinc vel cambiaba de repente el sentido de los remos, se las
illinc adpellerent; multae pontibus pudiera gobernar desde un lado o desde el otro;
stratae, super quas tormenta veherentur, muchas se cubrieron con puentes, para transportar
simul aptae ferendis equis aut sobre ellas las mquinas de guerra y capacitarlas
commeatui; velis habiles, citae remis tambin para llevar caballos y vveres; manejables con
augebantur alacritate militum in speciem las velas y rpidas con los remos, su apariencia
ac terrorem. insula Batavorum in quam terrorfica se vea incrementada por el entusiasmo de
convenirent praedicta, ob facilis adpulsus los soldados. Para agruparse en ella, se seal de
accipiendisque copiis et transmittendum antemano la isla de los btavos, por ser fcilmente
ad bellum op(p)ortuna. nam Rhenus uno accesible y apropiada para recibir tropas y
alveo continuus aut modicas insulas despacharlas a la guerra. En efecto, el Rin, que corre
circumveniens apud principium agri en un solo cauce o haciendo pequeas islas, al llegar
Batavi velut in duos amnis dividitur, al campo de los btavos se divide como en dos ros,
servatque nomen et violentiam cursus, conservando el nombre y la impetuosidad de su
qua Germaniam praevehitur, donec corriente el que recorre la Germania hasta que se
Oceano misceatur: ad Gallicam ripam mezcla con el Ocano; es ms ancho y tranquilo el que
latior et placidior adfluens (verso fluye por la orilla de la Galia (los ribereos, cam-
cognomento Vahalem accolae dicunt), biando su denominacin, le llaman Vahal), muda
mox id quoque vocabulum mutat Mosa luego tambin este nombre por el de ro Mosa y por
flumine eiusque inmenso ore eundem in su inmensa desembocadura desagua en el mismo
Oceanum effunditur. Ocano120.

VII Sed Caesar, dum adiguntur naves, 7. Pero el Csar, mientras acuden las naves, encarga
Silium legatum cum expedita manu al legado Silio que con tropas ligeras haga una
inruptionem in Chat(t)os facere iubet: incursin contra los catos. Al enterarse de que el fortn
ipse audito castellum Lupiae flumini levantado en las orillas del ro Lippe estaba cercado,
adpositum obsideri, sex legiones eo condujo hasta l seis legiones. A consecuencia de unas
duxit. neque Silio ob subitos imbris aliud lluvias repentinas Silio no hizo otra cosa ms que
actum quam ut modicam praedam et conseguir un pequeo botn y raptar a la esposa y a la
Arpi principis Chattorum coniagem hija de Arpo, el prncipe de los catos; tampoco al
filiamque raperet, neque Caesari copiam Csar le dieron ocasin de luchar los sitiadores, que se
pugnae opsessores fecere, ad famam dispersaron al enterarse de su llegada. Pero haban
adventus eius dilapsi: tumulum tamen destrozado un tmulo levantado haca poco en honor
nuper Varianis legionibus structum et de las legiones de Varo y un antiguo altar dedicado a
veterem aram Druso sitam disiecerant. Druso. El prncipe reconstruy el altar en honor de su
restituit aram honorique patris princeps padre y l mismo desfil con las legiones. No le

120La separacin de los dos brazos del Rin se halla cerca de la poblacin alemana de Emmerich, ya casi en la frontera
holandesa. Resulta muy difcil reconocer los datos aportados por Tcito ya que la topografa y vas de agua han cambiado
sustancialmente desde la poca clsica hasta hoy. No obstante, el Vahal sigue conservando su nombre (Waal) y constituye
el brazo principal de Rin; pero ha sido artificialmente separado del Mosa en varios lugares y no se une a l hasta el
Hollands Diep, en pleno Delta.
ipse cum legionibus decucurrit; tumulum pareci conveniente volver a construir el tmulo. Y la
iterare haud visum. et cuncta inter fortificacin de todo el territorio comprendido entre el
castellum Alisonem ac Rhenum novis fortn Alisn y el Rin se reforz con nuevas barreras y
limitibus aggeribusque permunita. terraplenes.

VIII Iamque classis advenerat, cum 8. Ya haba llegado la flota, cuando, habiendo enviado
praemisso commeatu et distributis in por delante el aprovisionamiento y distribuido las
legiones ac socios navibus fossam, cui naves entre las legiones y los aliados, entr en el canal
Drusianae nomen, ingressus precatusque que lleva el nombre de Drusianas; y dirigiendo a su
Drusum patrem ut se eadem ausum padre Druso la splica de que, en aquel intento suyo
libens placatusque exemplo ac memoria de realizar la misma hazaa que l, le ayudase de
consiliorum atque operum iuvaret, lacus buen grado y benevolente con el ejemplo y recuerdo
inde et Oceanum usque ad Amisiam de sus proyectos y obras, recorre en feliz travesa los
flumen secunda navigatione pervehitur. lagos y el Ocano hasta llegar al ro Ems. Dej la flota
classis Amisiae ore relicta laevo amne, en la orilla izquierda de la desembocadura del Ems y
erratumque in eo quod non subvexit aut se equivoc al no hacer remontar el ro ni pasar a la
transposuit militem dextras in terras otra orilla a los soldados que tenan que ir a las tierras
iturum; ita plures dies efficiendis de la derecha, por lo que se consumieron muchos das
pontibus absumpti. et eques quidem ac en construir puentes. La caballera y las legiones
legiones prima aestuaria, nondum atravesaron sin temor los primeros brazos de mar
adcrescente unda, intrepidi transiere: pues an no haba subido la marea; pero la
postremum auxiliorum agmen Batavique retaguardia de las tropas auxiliares y los btavos que
in parte ea, dom insultant aquis estaban en aquella parte fueron dispersados mientras
artemque nandi ostentant, turbati et saltaban sobre las olas y trataban de demostrar su
quidam hausti sunt. metanti castra pericia nadando, y algunos se ahogaron. Cuando
Caesari Angrivariorum defectio a tergo estaba disponiendo el campamento, le fue anunciada
nuntiatur: missus ilico Stertinius cum al Csar la defeccin, a sus espaldas, de los
equite et armatura levi igne et caedibus angrivarios. Se envi al instante a Esterninio con
perfidiam ultus est. caballera y tropas ligeras y ste castig a sangre y
fuego la traicin.

IX Flumen Visurgis Romanos 9. El ro Weser corra entre los romanos y los


Cheruscosque interfluebat. eius in ripa queruscos. En su orilla se present Arminio con los
cum ceteris primoribus Arminius adstitit, dems prceres y pregunt si haba llegado el Csar; y
quaesitoque an Caesar venisset, cuando le contestaron que estaba presente, pidi
postquam adesse responsum est, ut permiso para hablar con su hermano. ste estaba en el
liceret cum fratre conloqui oravit. erat is ejrcito con el sobrenombre de Flavo, era clebre por
in exercitu cognomento Flavus, insignis su fidelidad y pocos aos antes haba perdido un ojo
fide et amisso per vulnus oculo paucis por culpa de una herida, mientras estaba a las rdenes
ante annis duce Tiberio. tum permissu *** de Tiberio. Entonces con el permiso***121 y
progressusque salutatur ab Arminio; qui adelantndose es saludado por Arminio; ste, despus
amotis stipatoribus, ut sagittarii nostra de despedir a sus guardaespaldas, pide que se retiren
pro ripa dispositi abscederent postulat, et los arqueros que estaban formados en nuestra orilla;

121 El texto presenta una laguna de escasa dimensin.


postquam digressi, unde ea deformitas una vez que se apartaron, pregunta a su hermano de
oris interrogat fratrem. illo locum et dnde procede aquella deformacin de su rostro.
proelium referente, quodnam praemium Cuando le dio cuenta del lugar y de la batalla, le
recepisset exquirit. Flavus aucta pregunta qu premio haba recibido. Flavo alude a los
stipendia, torquem et coronam aliaque aumentos de sueldo, al collar, a la corona y a las otras
militaria dona memorat, inridente recompensas militares122, mientras Arminio se mofa
Arminio vilia servitii pretia. de tan vil pago por su esclavitud.

X Exim diversi ordiantur, hic 10. A partir de aquel instante comienzan a hablar
magnitudinem Romanam, opes Caesaris cada uno de una cosa: el uno de la grandeza romana y
et victis gravis poenas, in deditionem del poder del Csar, de la dureza de los castigos
venienti paratam clementiam; neque impuestos a los vencidos y de la clemencia reservada
coniugem et filium eius hostiliter haberi: para quien acude a rendirse, y de que su esposa e hijo
ille fas patriae, libertatem avitam, tampoco son tratados como enemigos; el otro de las
penetralis Germaniae deos, matrem obligaciones hacia la patria, de la ancestral libertad y
precum sociam; ne propinquorum et de los dioses nacionales de Germania, y de que su
adfinium, denique gentis suae desertor et madre se une a las splicas; y le pide que no prefiera
proditor quam imperator esse mallet. ser un desertor y traidor a sus familiares y amigos, su
paulatim inde ad iurgia prolapsi quo pueblo al fin y al cabo, antes que ser su general. A
minus pugnam consererent ne flumine partir de entonces van pasando poco a poco a los
quidem interiecto cohibebantur, ni insultos y ni siquiera el ro que estaba entre ellos
Stertinius adcurrens plenum irae hubiera impedido que se enzarzaran en una pelea, si
armaque et equum poscentem Flavum Esterninio, acudiendo apresuradamente, no hubiera
attinuisset. cernebatur contra sujetado a Flavo, que peda, lleno de ira, sus armas y
minitabundus Arminius proeliumque su caballo. Al otro lado se poda ver a Arminio,
denuntians; nam pleraque Latino amenazante y anunciando que habra lucha. En efecto,
sermone interiaciebat, ut qui Romanis in intercalaba la mayor parte de sus amenazas en latn,
castris ductor popularium meruisset. como alguien que haba servido en el campamento
romano en calidad de jefe de sus compatriotas.

XI Postero die Germanorum acies trans 11. Al da siguiente el ejrcito de los germanos se
Visurgim stetit. Caesar nisi pontibus plant al otro lado del Weser. El Csar, pensando que
praesidiisque inpositis dare in discrimen un general no deba poner en peligro a sus legiones
legiones haud imperatorium ratus, sin haber dispuesto puentes y defensas, ordena a la
equitem vado tramittit. praefuere caballera cruzar por un vado. A su mando estaban
Stertinius et e numero primipilarium Esterninio y, del grupo de los primipilares123, Emilio;
Aemilius, distantibus locis invecti, ut ambos atacaron por lugares separados con el fin de
hostem diducerent. qua celerrimus dividir al enemigo. Cariovalda, el jefe de los btavos,

122 La corona, de distintos tipos, era la ms alta condecoracin impuesta a un soldado raso; collares (torques) aqu aludidos,
brazaletes (armillae) y placas (phalerae), estas ltimas slo para soldados romanos, completan la lista, pero ya en una
categora inferior.
123 El centurin primipilus tena a su cargo el mando de la cohorte, sin perder por eso el de su centuria respectiva; era el

primer centurin de la legin. Despus de que se jubilaban formaban una clase aparte: los primipilares. Tenan rango de
caballeros romanos y se les solan encomendar misiones especiales.
amnis, Chariovalda dux Batavorum se precipit por donde la corriente era ms rpida.
erupit. eum Cherusci fugam simulantes Los queruscos, simulando la huida, le llevaron hasta
in planitiem saltibus circumiectam una llanura rodeada de bosques. Despus, dando la
traxere: dein coorti et undique effusi cara y acudiendo de todas partes, desplazan a los que
trudunt adversos, instant cedentibus resisten y persiguen a los que se retiran; agrupados
collectosque in orbem pars congressi, los btavos en crculo, una parte choca con ellos,
quidam eminus proturbant. Chariovalda mientras otros les atacan desde lejos. Cariovalda,
diu sustentata hostium saevitia, hortatus despus de aguantar largo tiempo el furor de los
suos ut ingruentis catervas globo enemigos, areng a los suyos a que se. abrieran paso
perfringerent, atque ipse densissimos en grupo por entre las tropas que los acosaban; y l,
inrumpens, congestis telis et suffosso lanzndose adonde las filas eran ms densas, herido
equo labitur, ac multi nobilium circa: su caballo, cay acribillado por las flechas, y muchos
ceteros vis sua aut equites cum Stertinio nobles en torno suyo. A los dems sus propias fuerzas
Aemilioque subvenientes periculo y los jinetes que acudieron en su ayuda con Esterninio
exemere. y Emilio les libraron del peligro.

XII Caesar transgressus Visurgim indicio 12. El Csar cruz el Weser y, por las indicaciones de
perfugae cognoscit delectum ab Arminio un desertor, se enter del lugar elegido por Arminio
locum pugnae; convenisse et alias para el combate: haban acudido tambin otros
nationes in silvam Herculi sacram pueblos a un bosque consagrado a Hrcules e iban a
ausurosque nocturnam castrorum intentar un ataque nocturno al campamento. Se dio
oppugnationem. habita indici fides et crdito a tal informacin; adems se divisaban
cernebantur ignes, suggressique propius hogueras y los exploradores contaron que, al
speculatores audiri fremitum equorum aproximarse ms, haban odo los relinchos de los
inmensique et inconditi agminis murmur caballos y el murmullo de un ejrcito inmenso y
attulere. igitur propinquo summae rei desaliado. As pues, ante la proximidad de una
discrimine explorandos militum animos situacin crtica de tal magnitud y, pensando que
ratus, quonam id modo incorruptum deba tantear los nimos de los soldados, reflexionaba
foret secum agitabat. tribunos et sobre el procedimiento para que el sondeo fuera fiel.
centuriones laeta saepius quam comperta Los tribunos y centuriones, pensaba, le daban ms
nuntiare, libertorum servilia ingenia, veces informaciones optimistas que ciertas; los nimos
amicis inesse adulationem; si contio de los libertos eran serviles, y los amigos tendan a la
vocetur, illic quoque quae pauci incipiant adulacin; si convocaba a la asamblea, tambin all los
reliquos adstrepere. penitus noscendas dems aprobaran ruidosamente las propuestas de
mentes, cum secreti et incustoditi inter unos pocos. Haba que conocer ntimamente sus
militaris cibos spem aut metum pensamientos, cuando, apartados y sin vigilancia,
proferrent. durante las comidas de campaa, manifestasen su
esperanza y su miedo.

XIII Nocte coepta egressus augurali per 13. Al caer la noche, saliendo del augural124 por una
occulta et vigilibus ignara, comite uno, zona oculta y carente de vigilancia, con un solo
contectus umeros ferina pelle, adit acompaante y cubiertos los hombros con la piel de
castrorum vias, adsistit tabernaculis una fiera, se encamina a las calles del campamento, se

124 Lugar cercano al pretorio o tienda del general, en el cual se tomaban los augurios preceptivos.
fruiturque fama sui, cum hic nobilitatem detiene ante las tiendas y se recrea en su buena
ducis, decorem alius, plurimi patientiam, reputacin, oyendo cmo unos ensalzaban la nobleza
comitatem, per seria per iocos eundem de su general, otros su elegancia, los ms su
animum laudibus ferrent reddendamque tolerancia, su afabilidad y su nimo inalterable tanto
gratiam in acie faterentur, simul perfidos en las situaciones serias como en las bromas; y se
et ruptores pacis ultioni et gloriae manifestaban diciendo que tenan que demostrarle su
mactandos. inter quae unus hostium, agradecimiento en el campo de batalla y al mismo
Latinae linguae sciens, acto ad vallum tiempo inmolar, en aras de la venganza y la gloria, a
equo voce magna coniuges et agros et aquellos traidores y perturbadores de la paz.
stipendii in dies, donec bellaretur, Entretanto un enemigo que conoca el latn,
sestertios centenos, si quis transfugisset, conduciendo su caballo hasta la empalizada, con voz
Arminii nomine pollicetur. intendit ea potente y en nombre de Arminio promete mujeres,
contumelia legionum iras: veniret dies, campos y cien sestercios al da mientras hubiese
daretur pugna; sumpturum militem guerra a todo aquel que se pasase a su bando. Aquella
Germanorum agros, tracturum coniuges; afrenta levant las iras de las legiones. Pedan que
accipere omen et matrimonia ac pecunias llegara el da, que se entablara el combate; los
hostium praedae destinare. tertia ferme soldados, decan, se apoderaran de los campos de los
vigilia adsultatum est castris sine germanos, tomaran sus mujeres; aceptaban el pre-
coniectu teli, postquam crebras pro sagio125 y destinaban al pillaje las esposas y el dinero
munimentis cohortes et nihil remissum de los enemigos. Hacia la tercera vigilia126 hubo un
sensere. asalto contra el campamento, pero sin lanzamiento de
proyectiles una vez que los germanos comprobaron
que haba numerosas cohortes ante las fortificaciones
y que nada estaba desprotegido.

XIV Nox eadem laetam Germanico 14. Aquella misma noche le trajo a Germnico un feliz
quietem tulit, viditque se operatum et sueo. Vio que estaba haciendo un sacrificio y que, al
sanguine sacri respersa praetexta quedar salpicada su toga pretexta con la sangre de la
pulchriorem aliam manibus aviae vctima, reciba otra ms hermosa de manos de su
Augustae accepisse. auctus omine, abuela Augusta. Crecido por el presagio y sindole
addicentibus auspiciis, vocat contionem tambin favorables los auspicios, convoca a la
et quae sapientia provisa aptaque asamblea y expone lo que su saber ha previsto y lo
inminenti pugnae disserit. non campos que le parece oportuno ante la inminencia del
modo militi Romano ad proelium bonos, combate: que no slo el terreno raso resulta a los
sed si ratio adsit, silvas et saltus; nec soldados romanos bueno para la lucha, sino tambin,
enim inmensa barbarorum scuta, si se emplea una buena tctica, las selvas y
enormis hastas inter truncos arborum et fragosidades; y es que, afirma, los inmensos escudos
enata humo virgulta perinde haberi de los brbaros y sus enormes lanzas no se manejan
quam pila et gladios et haerentia corpori entre troncos de rboles y ramajes que salen del suelo
tegmina. denserent ictus, ora mucronibus del mismo modo que los dardos, las espadas y las
quaererent: non loricam Germano, non armaduras ceidas al cuerpo. Han de multiplicar los
galeam, ne scuta quidem ferro nervove golpes y buscar los rostros con las puntas de las

125 Unas palabras son tergiversadas por quien las oye y se toman como un augurio de algo totalmente ajeno y, en este
caso, contrario a lo que el hablante quiso decir. Los ejemplos son muy numerosos en toda la historia de Roma.
126 La noche est dividida en cuatro vigilias. Se corresponden con los turnos de guardia y su duracin es de unas tres

horas cada una. La tercera ira desde las doce hasta las tres de la madrugada.
firmata, sed viminum textus vel tenuis et armas, pues los germanos no tienen coraza, ni casco,
fucatas colore tabulas; primam utcumque ni tan siquiera escudos reforzados con hierro o cuero,
aciem hastatam, ceteris praeusta aut sino tejidos de mimbres y endebles tablas pintadas de
brevia tela. iam corpus ut visu torvom et colores. A lo sumo, tan slo la primera fila lleva
ad brevem impetum validum, sic nulla lanzas, los dems slo disponen de armas cortas o
vulnerum patientia: sine pudore flagitii, aguzadas al fuego. Si bien, aade, su cuerpo es de
sine cura ducum abire, fugere, pavidos aspecto terrible y eficaz para el combate corto, no
adversis, inter secunda non divini, non tienen ninguna resistencia a las heridas. Sin sentido
humani iuris memores. si taedio viarum de culpabilidad y sin hacer caso a sus jefes se retiran y
ac maris finem cupiant, hac acie parari: huyen, son asustadizos en las situaciones adversas, y
propiorem iam Albim quam Rhenum en las favorables no se acuerdan ni del derecho divino
neque bellum ultra, modo se patris ni del humano. Si desean un final para su cansado
patruique vestigia prementem isdem in viaje por caminos y por mar, lo han de conseguir en
terris victorem sisterent. este combate. Ya estn ms cerca del Elba que del Rin,
y no habr guerra ms adelante, si a l, que persigue
las huellas de su padre y de su to, le hacen vencedor
en las mismas tierras que ellos.

XV Orationem ducis secutus militum 15. Tras el discurso del jefe vino el entusiasmo de los
ardor, signumque s pugnae datum. nec soldados, y se dio la seal de combate. Tampoco
Arminius aut ceteri Germanorum Arminio ni los otros prceres de los germanos
proceres omittebant suos quisque testari, dejaban de resaltar cada uno ante los suyos que estos
hos esse Romanos Variani exercitus romanos eran los ms dados a la fuga de todo el
fugacissimos qui ne bellum tolerarent, ejrcito de Varo, los cuales haban promovido una
seditionem induerint; quorum pars sedicin para no tener que soportar la guerra; una
onustavulneribus terga, pars fluctibus et parte de ellos ofreca de nuevo sus espaldas plagadas
procellis fractos artus infensis rursum de cicatrices y la otra sus cuerpos destrozados por las
hostibus, adversis dis obiciant, nulla boni olas y las tormentas a unos enemigos enfurecidos y a
spe. classem quippe et avia Oceani unos dioses adversos, sin esperanza alguna de
quaesita ne quis venientibus occurreret, triunfo. Y es que, afirmaban, haban elegido el viaje en
ne pulsos premeret: sed ubi miscuerint barco y las rutas intransitadas del Ocano, para que
manus, inane victis ventumm nadie les saliese al paso en su camino y los aplastase
remorumve subsidium. meminissent despus de dispersarlos; pero, una vez que hubiesen
modo avaritiae, crudelitatis, superbiae: llegado a las manos, de nada les servira a los
aliod sibi reliquum quam tenere vencidos la ayuda de los vientos y los remos. Slo se
libertatem aut mori ante servitium? tenan que acordar de su avaricia, de su crueldad y de
su orgullo. Qu otra opcin les quedaba ms que
conservar su libertad o morir antes que caer en la
esclavitud?

XVI Sic accensos et proelium poscentis 16. Cuando, enardecidos de esta manera, pidieron
in campum, cui Idistaviso nomen, entrar en combate, los llevan a un llano denominado
deducunt. is medius inter Visurgim et Idistaviso. ste, situado entre el Weser y unas colinas,
collis, ut ripae fluminis cedunt aut se pliega de manera irregular, en la medida en que las
prominentia montium resistunt, orillas del ro le dejan sitio y las elevaciones de los
inaequaliter sinuatur. pone tergum montes le impiden extenderse. A su espalda se
insurgebat silva editis in altum ramis et levantaba un bosque con las ramas elevadas a lo alto y
pura humo inter arborum truncos. con la tierra libre de maleza entre los troncos de los
campum et prima silvarum barbara acies rboles. El ejrcito brbaro ocup el llano y la primera
tenuit: soli Cherusci iuga insedere ut parte del bosque. Slo los queruscos se asentaron en
proeliantibus Romanis desuper las cimas con el fin de atacar desde arriba cuando los
incurrerent. noster exercitus sic incessit: romanos estuvieran combatiendo. Nuestro ejrcito
auxiliares Galli Germanique in fronte, avanz de la siguiente manera: las tropas auxiliares
post quos pedites sagittatii; dein quattuor galas y las germanas en el frente, detrs de ellas los
legiones et cum duabus praetoriis arqueros de a pie; despus cuatro legiones y, con dos
cohortibus ac delecto equite Caesar; exim cohortes pretorianas y caballera selecta, el Csar; a
totidem aliae legiones et levis armatura continuacin otras legiones en igual nmero, las
cum equite sagittario ceteraeque tropas ligeras con los arqueros de a caballo y el resto
sociorum cohortes. intentus paratusque de las cohortes de los aliados. Los soldados estaban
miles ut ordo agminis in aciem adsisteret. atentos y dispuestos a pasar del orden de marcha al
orden de combate127.

XVII Visis Cheruscorum catervis, quae 17. Al divisar a las hordas de los queruscos que por
per ferociam proruperant, validissimos su agresividad se haban adelantado antes de tiempo,
equitum ineurrere latus, Stertinium cum ordena a los jinetes ms vigorosos lanzarse contra su
ceteris turmis circumgredi tergaque flanco, y a Esterninio rodearlos con los dems
invadere iubet, ipse in tempore escuadrones y atacarlos por la retaguardia. l, dice,
adfuturus. interea pulcherrimum har su aparicin cuando llegue el momento.
augurium, octo aquilae petere silvas et Entretanto se vio que ocho guilas, el augurio ms
intrare visae imperatorem advertere. favorable128, se dirigan al bosque, penetraban en l y
exclamat irent, sequerentur Romanas llamaban la atencin del general. ste les dijo a gritos
avis, propria legionum numina. simul que avanzaran, que siguieran a las aves romanas,
pedestris acies infertur et praemissus divinidades protectoras de las legiones. Se entabla el
eques postremos ac latera impulit. combate a pie a la vez que los jinetes enviados por
mirumque dictu, duo hostium agmina delante atacan la retaguardia y los flancos. Y, algo
diversa fuga, qui silvam tenuerant, in admirable de contar, dos columnas de enemigos
aperta, qui campis adstiterant, in silvam huyendo en sentido opuesto, los que haban ocupado
ruebant. medii inter hos Cherusci el bosque, se precipitaban hacia el llano, y los que
collibus detrudebantur, inter quos haban ocupado el campo abierto, hacia el bosque.
insignis Arminius manu voce vulnere Entremedias de stos, los queruscos eran desalojados
sustentabat pugnam. incubueratque de las colinas; entre ellos Arminio, hacindose notar,
sagittariis, illa rupturus, ni Raetorum sostena el combate con su espada, con su voz y con
Vindelicorumque et Gallicae cohortes sus heridas. Y se haba abatido sobre los arqueros con
signa obiecissent. nisu tamen corporis et la intencin de romper por all, y lo hubiera hecho de
impetu equi pervasit, oblitus faciem suo no habrsele opuesto las cohortes de retos, vindlicos

127Cf. nota 76.


128La aparicin de aves de vuelo alto y que se precipitan sobre el suelo de forma sbita era un augurio de los ms
favorables; adems, se aade, el guila es la protectora de las legiones; por eso aparece con las alas desplegadas y
rematando el estandarte, llamado por ello aquila.
curore ne nosceretur. quidam adgnitum a y galos. Sin embargo, gracias a su esfuerzo personal y
Chaucis inter auxilia Romana agentibus al bro de su caballo logr salvarse, despus de
emissumque tradiderunt. virtus seu fraus mancharse la cara con su propia sangre para que no se
eadem Inguiomero effugium dedit: ceteri le conociera. Algunos cuentan que fue reconocido por
passim trucidati. et plerosque tranare los caucos que operaban en las tropas auxiliares
Visurgim conantis iniecta tela aut vis romanas y que se le dej marchar. Un valor o treta
fluminis, postremo moles ruentium et igual a sa dio ocasin de escapar a Inguiomero; los
incidentes ripae operuere. quidam turpi dems fueron masacrados sin distincin. Y a la
fuga in summa arborum nisi ramisque se mayora de los que trataron de nadar hasta la otra
occultantes admotis sagittariis per orilla del Weser los proyectiles que se lanzaban contra
ludibrium figebantur, alios prorutae ellos, la fuerza de la corriente y, en ltimo trmino, la
arbores adflixere. masa de los que se precipitaban al agua y las orillas
que se desprendan los hundieron. Algunos, que en
vergonzosa huida se haban subido a lo ms alto de
los rboles y se ocultaban entre las ramas, eran
atravesados con flechas para entretenimiento de los
arqueros all destacados. A otros los rboles, al ser
derribados, los arrastraron en su cada.

XVIII Magna ea victoria neque cruenta 18. Grande e incruenta fue para nosotros aquella
nobis fuit. quinta ab hora diei ad noctem victoria. Los enemigos muertos desde la hora quinta
caesi hostes decem milia passuum del da hasta la noche129 cubran diez millas con sus
cadaveribus atque armis opplevere, cadveres y sus armas; y se encontraron entre sus
repertis inter spolia eorum catenis quas despojos las cadenas que haban llevado contra los
in Romanos ut non dubio eventu romanos, como quien no dudaba del desenlace. En el
portaverant. miles in loco proelii lugar del combate los soldados saludaron a Tiberio
Tiberium imperatorem salutavit como imperator, levantaron un terrapln y colocaron
struxitque aggerem et in modum encima las armas a la manera de trofeos, escribiendo
tropaeorum arma subscriptis victarum debajo los nombres de los pueblos vencidos130.
gentium nominibus imposuit.

XIX Haut perinde Germanos vulnera, 19. Las heridas, los lutos y las desgracias no llenaron
luctus, excidia quam ea species dolore et de tanto dolor e ira a los germanos como ese
ira adfecit. qui modo abire sedibus, trans espectculo. Los que haca poco se disponan a salir
Albim concedere parabant, pugnam de sus tierras para dirigirse al otro lado del Elba ahora
volunt, arma rapiunt; plebes primores, quieren la lucha y empuan las armas. Plebe y
inventus senes agmen Romanum repente nobleza, jvenes y viejos atacan de repente a la
incursant, turbant. postremo deligunt columna romana, desbaratan sus filas. Finalmente
locum flumine et silvis clausum, arta eligen un lugar delimitado por el ro y los bosques,
intus planitie et umida: silvas quoque con una llanura estrecha y pantanosa en su interior;
profunda palus ambibat nisi quod latus adems, una profunda laguna rodeaba los bosques

129 Dur la batalla, segn este dato, siete horas romanas, es decir, desde una hora antes del medioda hasta la puesta del
sol.
130 Las armas se agrupaban procurando cierta vistosidad. ste era el trofeo ms frecuente para conmemorar una victoria.
unum Angrivarii lato aggere extulerant por todas partes excepto por el lado que haban
quo a Cheruscis dirimerentur. hic pedes elevado los angrivarios con un terrapln ancho con el
adstitit: equitem propinquis lucis texere fin de separarse de los queruscos. Aqu se detuvo la
ut ingressis silvam legionibus a tergo infantera. Escondieron la caballera en los bosques
foret. cercanos para que quedara en la retaguardia cuando
las legiones penetraran en la selva.

XX Nihil ex his Caesari incognitum: 20. Nada de esto pasaba inadvertido al Csar; estaba
consilia locos, prompta occulta noverat al tanto de sus planes, de los lugares, de sus
astusque hostium in perniciem ipsis actividades manifiestas y ocultas, y trataba de
vertebat. Seio Tuberoni legato tradit convertir los ardides de los enemigos en desgracia
equitem campumque; peditum aciem ita para ellos, Al legado Seyo Tubern le encarga de la
instruxit ut pars aequo in silvam aditu caballera y de la llanura; dispuso las tropas de
incederet, pars obiectum aggerem infantera de tal modo que una parte penetrara en el
eniteretur; quod arduum sibi, cetera bosque por donde el acceso era llano y otra intentara
legatis permisit. quibus plana evenerant, escalar el terrapln que les cortaba el paso. Se reserv
facile inrupere: quis inpugnandus agger, lo difcil para s y lo dems lo encomend a los
ut si murum succederent, gravibus legados. Los que se haban encargado de la parte llana
superne ictibus conflictabantur. sensit irrumpieron fcilmente. Los que tenan la misin de
dux inparem comminus pugnam asaltar el terrapln eran blanco de duros golpes desde
remotisque paulum legionibus arriba, tal como si estuvieran escalando un muro. Se
funditores libritoresque excutere tela et dio cuenta el jefe de que la lucha cuerpo a cuerpo le
proturbare hostem iubet. missae e era desfavorable y mand que, retirndose un tanto
tormentis hastae, quantoque conspicui las legiones, honderos y artilleros dispararan sus
magis propugnatores, tanto pluribus proyectiles y dispersaran al enemigo. Se lanzaron
vulneribus deiecti. primus Caesar cum picas desde las mquinas de guerra y, cuanto ms
praetoriis cohortibus capto vallo dedit visibles aparecan los defensores, tantos ms caan
impetum in silvas; conlato illic gradu heridos. Cuando se hubo tomado la empalizada, el
certatum. hostem a tergo palus, Romanos Csar atac el primero con las cohortes pretorianas en
flumen aut montes claudebant: utrisque direccin a los bosques. All se luch cuerpo a cuerpo,
necessitas in loco, spes in virtute, salus ex Al enemigo la laguna le cortaba el paso por la
victoria. espalda, a los romanos el ro y los montes. A unos y
otros les era imposible cambiar de posicin, su con-
fianza estaba en su valor y su salvacin dependa de
la victoria.

XXI Nec minor Germanis animus, sed 21. No era menor el nimo de los germanos, pero eran
genere pugnae et armorum superados en la manera de luchar y en el armamento.
superabantur, cum ingens multitudo As, aquella ingente masa, en unos lugares tan
artis locis praelongas hastas non angostos, no poda adelantar y recoger sus
protenderet, non colligeret, neque largusimas lanzas ni valerse de saltos ni de la
adsultibus et velocitate corporum agilidad de sus cuerpos, vindose obligada a luchar a
uteretur, coacta stabile ad proelium; pie firme. Por el contrario, nuestros soldados, con el
contra miles, cui scutum pecotri escudo pegado al pecho y la mano empuando la
adpressum et insidens capulo manus, espada, atravesaban los voluminosos cuerpos de los
latos barbarorum artus, nuda ora foderet brbaros y sus rostros descubiertos, y se abran paso
viamque strage hostium aperiret, entre cadveres de enemigos, mientras Arminio ya no
inprompto iam Arminio ob continua reaccionaba, bien fuera por los sucesivos peligros,
pericula, sive illum recens acceptum bien porque la herida que acababa de recibir le
vulnus tardaverat. quin et Inguiomerum, refrenaba. Tambin a Inguiomero, que iba y vena por
tota volitantem acie, fortuna magis quam todo el campo, le abandonaba la fortuna ms que el
virtus deserebat. et Germanicus quo valor. Y Germnico, para que le reconociesen mejor,
magis adgnosceretur detraxerat tegimen se haba quitado el casco de la cabeza y les peda que
capitii orabatque insisterent caedibus: nil prosiguieran la matanza; ninguna necesidad haba de
opus captivis, solam internicionem gentis prisioneros, slo el exterminio de aquel pueblo sera el
finem bello fore. iamque sero diei final de la guerra. Ya por la tarde sac del campo de
subducit ex acie legionem faciendis batalla a una legin con el fin de disponer el
castris: ceterae ad noctem cruore hostium campamento. Las dems se quedaron hasta la noche
satiatae sunt. equites ambigue certavere. sacindose de sangre de enemigos. La caballera pele
con resultado incierto.

XXII Laudatis pro contione victoribus 22. Despus de pronunciar en la asamblea un elogio
Caesar congeriem armorum struxit, de los vencedores, levant un trofeo amontonando
superbo cum titulo: debellatis inter armas, con una soberbia inscripcin. Totalmente
Rhenum Albimque nationibus exercitum sometidas, se lea, las naciones entre el Rin y el Elba,
Tiberii Caesaris ea monimenta Marti et el ejrcito de Tiberio Csar haba consagrado aquel
Iovi et Augusto sacravisse. de se nihil monumento a Marte, a Jpiter y a Augusto. Nada
addidit, metu invidiae an ratus aadi sobre s mismo, ya fuera por miedo a la
conscientiam facti satis esse. mox bellum envidia, ya porque pensara que bastaba con el
in Angrivarios Stertinio mandat, ni conocimiento del hecho. A continuacin pone a
deditionem properavissent. atque illi Esterninio al mando de la guerra contra los
supplices nihil abnuendo veniam angrivarios, por si no se apresuraban a rendirse. Pero
omnium accepere. ellos, suplicantes y sin negarse a nada, consiguieron
que se les perdonara todo.

XXIII Sed aestate iam adulta legionum 23. Pues bien, avanzado ya el verano, algunas
aliae itinere terrestri in hibernacula legiones fueron devueltas por tierra a sus
remissae; pluris Caesar classi inpositas campamentos de invierno; a la mayora,
per flumen Amisiam Oceano invexit. ac embarcndolas, se las llev el Csar por el ro Ems
primo placidum aequor mille navium hasta el Ocano. Y al principio las mil naves llenaban
remis strepere aut velis inpelli: mox atro de estruendo el plcido mar con sus remos o se
nubium globo effusa grando, simul variis dejaban llevar por las velas. Ms tarde hubo una
undique procellis incerti fluctus descarga de granizo procedente de una negra
prospectum adimere, regimen inpedire; acumulacin de nubarrones, y al soplar los vientos
milesque pavidus et casuum maris huracanados de todas partes a un tiempo, las olas sin
ignarus dum turbat nautas vel direccin fija no les permitan ver hacia adelante y les
intempestive iuvat, officia prudentium impedan el gobierno de los barcos. Los soldados,
corrumpebat omne dehinc caelum et asustados y desconocedores de las peripecias del mar,
mare omne in austrum cessit, qui tumidis estorbando a los marineros o intentando ayudar a
Germaniae terris, profundis amnibus, destiempo, no dejaban actuar a los expertos. Despus
immenso nubium tractu validus et rigore todo el cielo y todo el mar cedieron ante el Austro131,
vicini septentrionis horridior rapuit que, arrastrando impetuoso enormes masas de nubes
disiecitque navis in aperta Oceani aut de las altas tierras de Germania y de sus profundos
insulas saxis abruptis vel per occulta ros y resultando ms espantoso por el rigor del
vada infestas. quibus paulum aegreque vecino Septentrin132, se apoder de las naves y las
vitatis, postquam mutabat aestus dispers empujndolas mar adentro o hacia islas
eodemque quo ventus ferebat, non peligrosas por sus rocas escarpadas o sus escollos
adhaerere ancoris, non exhaurire ocultos. Cuando lograron en parte y a duras penas es-
inrumpentis undas poterant: equi, capar de estos lugares, al cambiar el oleaje a la misma
iumenta, sarcinae, etiam arma direccin en la que les llevaba el viento, no podan
praecipitantur quo levarentur alvei echar anclas ni achicar el agua de las olas que
manantes per latera et fluctu rompan contra ellas. Caballos, mulos, bagajes y hasta
superurgente. armas son arrojados al mar para aligerar aquellos
cascos que destilaban agua por los flancos y se vean
sobrepasados por las olas.

XXIV Quanto violentior cetero mari 24. Cuanto ms violento es el Ocano que los otros
Oceanus et truculentia caeli praestat mares y cuanto ms destaca Germania por la
Germania, tantum illa clades novitate et inclemencia de su clima, tanto ms sobrepas en
magnitudine excessit, hostilibus circum sorpresa y magnitud aquel desastre, con costas
litoribus aut ita vasto et profundo ut enemigas por todas partes o en un mar tan vasto y
credatur novissimum ac sine terris mare. profundo que se cree que es el ltimo y que tras l no
pars navium haustae sunt, plures apud hay tierra alguna. Se trag a una parte de los barcos y
insulas longius sitas eiectae; milesque muchos fueron desplazados a las cercanas de unas
nullo illic hominum cultu fame islas situadas bastante lejos133; y los soldados, como no
absumptus, nisi quos corpora equorum haba en aquellos lugares vida humana, murieron
eodem elisa toleraverant. sola Germanici todos de hambre excepto los que fueron capaces de
triremis Chaucorum terram adpulit; alimentarse con cadveres de caballos devueltos por
quem per omnis illos dies noctesque el mar. La trirreme de Germnico fue la nica que
apud scopulos et prominentis oras, cum logr alcanzar la tierra de los caucos; durante todos
se tanti exitii reum clamitaret, vix aquellos das y noches anduvo gritando por peascos
cohibuere amici quo minus eodem mari y promontorios que l era el culpable de tamao
oppeteret. tandem relabente aestu et desastre, y a duras penas lograron sus amigos
secundante vento claudae naves raro impedir que se lanzara al mismo mar. Finalmente,
remigio aut intentis vestibus, et quaedam cuando se hubo calmado el oleaje y se puso a favor el
a validioribus tractae, revertere; quas viento, volvieron las naves, maltrechas, con escasos
raptim refectas misit ut scrutarentur remos o con vestidos desplegados como velas,
insulas. collecti ea cura plerique: multos algunas incluso remolcadas por las que se hallaban en
Angrivarii nuper in fidem accepti mejor estado. Despus de repararlas a toda prisa, las
redemptos ab interioribus reddidere; envi a inspeccionar las islas. Con esta medida se lo-

131 Viento del sur.


132Al encontrarse tan al norte.
133 Es muy probable que se trate de las islas Frisias, situadas en el mar del Norte a lo largo de la costa del continente.
quidam in Britanniam rapti et remiss(i) a gr recuperar a la mayora. Los angrivarios, que
regulis. ut quis ex longinquo revenerat, acababan de ser admitidos en obediencia, devolvieron
miracula narrabant, vim turbinum et a muchos que haban rescatado de los que habitaban
inauditas volucris, monstra maris, tierra adentro; algunos, arrastrados a Bretaa, fueron
ambiguas hominum et beluarum formas, devueltos por los reyes locales. Todos los que
visa sive ex metu credita. llegaban de lejos, hablaban de cosas maravillosas, de
la violencia de las tormentas, de aves inauditas, de
monstruos marinos, de seres mezcla de animales y
hombres, bien porque las haban visto, bien porque
haban credo verlas a causa del miedo.

XXV ed fama classis amissae ut 25. Pero las noticias acerca de la prdida de la flota, lo
Germanos ad spem belli, ita Caesarem ad mismo que indujeron a los germanos a poner su
coercendum erexit. C. Silio cum triginta esperanza en la guerra, as tambin animaron al Csar
peditum, tribus equitum milibus ire in a reprimirlos. Ordena a Gayo Silio ir contra los catos
Chattos imperat; ipse maioribus copiis con treinta mil infantes y tres mil jinetes, y l ataca
Marsos inrumpit, quorum dux con efectivos an mayores a los marsos; su jefe,
Mallovendus nuper in deditionem Malovendo, recin admitido en rendicin, le informa
acceptus propinquo luco defossam que el guila de una de las legiones de Varo,
Varianae legionis aquilam modico enterrada en un bosque cercano, est defendida por
praesidio servari indicat. missa una pequea guarnicin. Al momento se envi a un
ex(t)emplo manus quae hostem a fronte destacamento a distraer al enemigo por el frente, y a
eliceret, alii qui terga circumgressi otros que, dando un rodeo a sus espaldas, cavaran la
recluderent humum. et utrisque adfuit tierra. Y la fortuna sonri a unos y a otros. Ms
fortuna. eo promptior Caesar pergit animado por este xito, el Csar penetra tierra
introrsus, populatur, excindit non ausum adentro, saquea y destroza a un enemigo que no se
congredi hostem aut, sicubi restiterat, atreve a chocar con l o que, si alguna vez ofrece
statim pulsum nec umquam magis, ut ex resistencia, es rechazado inmediatamente, ya que
captivis cognitum est, paventem. quippe jams haba estado ms asustado, segn se supo por
invictos et nullis casibas superabilis los prisioneros. En efecto, andaban diciendo que los
Romanos praedicabant, qui perdita romanos eran invencibles y que jams se podra
classe, amissis armis, post constrata superar a quienes, a pesar de haber desaparecido su
equorum virorumque corporibus litora flota, de haber perdido las armas, y despus de dejar
eadem virtute, pari ferocia et velut aucti las playas sembradas de cadveres de caballos y
numero inrupissent. soldados, haban atacado con el mismo valor, con
igual agresividad y como si hubieran crecido en
nmero.

XXVI Reductus inde in hib(er)na miles, 26. Desde all volvieron los soldados a sus
laetus animi quod adversa marls campamentos de invierno, contentos por haber
expeditione prospera pensavisset. compensado las adversidades del mar con una
addidit munificentiam Caesar, quantum expedicin favorable. Adems el Csar demostr su
quis damni professus erat exsolvendo. generosidad pagando a cada uno todo el dao que
nec dubium habebatur labare hostis declaraba haber sufrido. Y no caba duda de que los
petendaeque pacis consilia sumere, et si enemigos se debilitaban y hacan planes para pedir la
proxima aestas adiceretur, posse bellum paz y de que, si se contaba con el verano siguiente, la
patrari. sed crebris epistulis Tiberius guerra podra terminarse. Pero Tiberio, con frecuentes
monebat rediret ad decretum despachos, le invitaba a volver para recibir el triunfo
triumphum: satis iam eventuum, satis que se le haba decretado. Bastantes xitos haba
casuum. prospera illi et magna proelia: habido ya y bastantes desgracias, deca. Haba librado
eorum quoque meminisset, quae venti et grandes batallas a su favor, y deba tener en cuenta los
fluctus, nulla ducis culpa, gravia tamen graves y terribles daos que el viento y las olas,
et saeva damna intulissent. se novies a aunque sin culpa alguna del jefe, haban causado. l
divo Augusto in Germaniam missum mismo, argumentaba, haba sido enviado nueve veces
plura consilio quam vi perfecisse. sic por el divino Augusto a Germania y haba conseguido
Sugambros in deditionem acceptos, sic ms con su habilidad que por la fuerza. As haba
Suebos regemque Maroboduum pace inducido a rendirse a los sugambros, as haba
obstrictum. posse et Cheruscos forzado a hacer la paz a los suevos y a su rey
ceterasque rebellium gentis, quoniam Maroboduo. Adems, se poda dejar a los queruscos y
Romanae ultioni consultum esset, dems pueblos rebeldes con sus desavenencias
internis discordiis relinqui. precante internas, puesto que se haba procurado ya la
Germanico annum efficiendis coeptis, venganza romana. Al perdirle Germnico un ao ms
acrius modestiam eius adgreditur para terminar lo que tena empezado, acomete a su
alterum consulatum offerendo cuius modestia con mayor dureza, ofrecindole un segundo
munia praesens obiret. simul adnectebat, consulado cuyas funciones tendra que desempear
si foret adhuc bellandum, relinqueret estando en Roma. Tambin aada que, en caso de
materiem Drusi fratris gloriae, qui nullo que hubiese que guerrear an, dejara un punto de
tum alio hoste non nisi apud Germanias gloria para su hermano Druso, quien, al no haber
adsequi nomen imperatorium et ningn otro enemigo entonces, no poda conseguir el
deportare lauream posset. haud ttulo de imperator y ganarse la corona de laurel134 si no
cunctatus est ultra Germanicus, era en Germania. No se entretuvo Germnico por ms
quamquam fingi ea seque per invidiam tiempo, aunque se daba perfecta cuenta de que todo
parto iam decori abstrahi intellegeret. era fingido y que por envidia se le intentaba quitar un
honor ya conseguido.

XXVII Sub idem tempus e familia 27. Por la misma poca, Libn Druso, de la familia de
Scriboniorum Libo Drusus defertur los Escribonios, es acusado de tramar una
moliri res novas. eius negotii initium, conspiracin. Voy a referir con bastante detalle el
ordinem, finem curatius disseram, quia comienzo, el desarrollo y el final de este asunto, ya
tum primum reperta sunt quae per tot que fue entonces cuando aparecieron por primera vez
annos rem publicam exedere. Firmius los males que durante tantos aos corroyeron a la
Catus senator, ex intima Libonis amicitia, repblica. El senador Firmio Cato, por su ntima
invenem inprovidum et facilem inanibus amistad con Libn, indujo a ste, joven, inexperto e
ad Chaldaeorum promissa, magorum inclinado a cosas intiles, a entrar en contacto con las
sacra, somniorum etiam interpretes promesas de los caldeos, con las ceremonias de los
impulit, dum proavom Pompeium, magos, y tambin con los intrpretes de sueos;
amitam Scriboniam, quae quondam mientras, le recordaba que Pompeyo haba sido su

134Los laureles del triunfo, la ceremonia en la que el general desfilaba con una corona de laurel como smbolo de su
victoria.
Augusti coniunx fuerat, consobrinos bisabuelo, Escribonia, la que en otro tiempo haba
Caesares, plenam imaginibus domum sido esposa de Augusto, su ta, los Csares sus primos
ostentat, hortaturque ad luxum et aes y que su casa estaba llena de imagines135; y le empuja a
alienum, socius libidinum et derrochar y a contraer deudas, hacindose compaero
necessitatum, quo pluribus indiciis de sus pasiones y apuros para implicarle en ms
inligaret. acusaciones.

XXVIII Ut satis testium et qui servi 28. Cuando dispuso de suficientes testigos y de
eadem noscerent repperit, aditum ad esclavos que estuvieran dispuestos a reconocer los
principem postulat, demonstrato crimine mismos cargos, pide audiencia al prncipe, tras
et reo per Flaccum Vescularium equitem presentarle pruebas sobre el crimen y el acusado por
Romanum, cui propior cum Tiberio usus mediacin de Flaco Vesculario, un caballero romano
erat. Caesar indicium haud aspernatus que tena una relacin bastante estrecha con Tiberio.
congressus abnuit: posse enim eodem El Csar, sin desestimar la acusacin, se neg a la
Flacco internuntio sermone(s) commeare. entrevista aduciendo que poda seguir pasando sus
atque interim Libonem ornat praetura, informes sirvindose del mismo Flaco. Mientras tanto
convictibus adhibet, non vultu alienatus, distingue a Libn con la pretura, lo incluye entre sus
non verbis commotior (adeo iram invitados, y todo sin mostrar alteracin alguna en su
condiderat); cunctaque eius dicta semblante ni conmocin en sus palabras (hasta tal
factaque, cum prohibere posset, scire punto esconda su ira). Prefera enterarse de todas sus
malebat, donec Iunius quidam, palabras y actividades, aunque poda impedirlas,
temptatus ut infernas umbras carminibus hasta que un tal Junio, de quien haba pretendido que
eliceret, ad Fulcinium Trionem indicium evocara a las sombras infernales con sus frmulas, dio
detulit. celebre inter accusatores Trionis cuenta a Fulcinio Trin. El carcter de Trin era
ingenium erat avidumque famae malae. conocido entre los delatores por su afn de
statim corripit reum, adit consules, notoriedad, aunque sta fuera para mal.
cognitionem senatus poscit. et vocantur Inmediatamente acusa al reo, acude a los cnsules y
patres, addito consultandum super re pide la instruccin de la causa en el senado. Se
magna et atroci. convoca a los senadores aadiendo que haba que
decidir sobre un importante y espantoso asunto.

XXIX Libo interim veste mutata cum 29. Libn entretanto, vestido de luto y acompaado
primoribus feminis circumire domos, de mujeres principales, va visitando las casas, ruega a
orare adfinis, vocem adversum pericula sus parientes, pide una voz que le defienda contra los
poscere, abouentibus cunctis, cum peligros; pero todos, vctimas del mismo miedo
diversa praetenderent, eadem formidine. aunque alegando pretextos diversos, se niegan. El da
die senatus metu et aegritudine fessus, de la sesin del senado, abatido por el miedo y el
sive, ut tradidere quidam, simulato pesar o, segn cuentan algunos, fingindose enfermo,
morbo, lectica delatus ad foris curiae se hace llevar en litera hasta las puertas de la curia136;
innisusque fratri et manus ac supplices apoyndose en un hermano suyo, tendiendo las
voces ad Tiberium tendens immoto eius manos a Tiberio y dirigindole palabras suplicantes,

135 Mascarillas de cera de los antepasados ilustres de la casa; se guardaban celosamente en el atrio y slo se exhiban en
ocasiones muy especiales, como smbolo de la nobleza de la familia.
136 En ella se celebraban habitualmente las sesiones del senado.
vultu excipitur. mox libellos et auctores es recibido por ste con semblante impasible. A
recitat Caesar ita moderans ne lenire continuacin lee el Csar en voz alta los cargos y los
neve asperare crimina videretur. nombres de los testigos, midiendo sus palabras de
manera que no pareciera que aminoraba o agravaba
las acusaciones.

XXX Accesserant praeter Trionem et 30. Adems de Trin y Cato, haban comparecido
Catum accusatores Fonteius Agrippa et como acusadores Fonteyo Agripa y Gayo Vibio; y
C. Vibius, certabantque cui ius perorandi estaban discutiendo entre ellos acerca de a quin le
in reum daretur, donec Vibius, quia nec correspondera el derecho de hablar contra el
ipsi inter se concederent et Libo sine acusado, cuando Vibio, como no se ponan de acuerdo
patrono introisset, singillatim se crimina y adems Libn se haba presentado sin defensor,
obiecturum professus, protulit libellos declar que era l quien le iba a echar en cara sus
vaecordes adeo ut consultaverit Libo an crmenes uno por uno. Present unos cargos tan
habiturus foret opes quis viam Appiam disparatados como que Libn haba consultado si
Brundisium usque pecunia operiret. llegara a tener tantas riquezas como para cubrir de
inerant et alia huiusce modi stolida vana, dinero la va Apia hasta Brindis137. Haba adems
si mollius acciperes, misemuda. uni otras acusaciones de este tipo, estpidas, infundadas
tamen libello manu Libonis nominibus y, si se miran con buenos ojos, dignas de lstima. El
Caesarum aut senatorum additas atrocis acusador argumentaba, no obstante, que, en cierto
vel occultas notas accusator arguebat. libelo, la mano de Libn haba aadido a los nombres
negante reo adgnoscentis servos per de los Csares y de los senadores unas anotaciones
tormenta interrogari placuit. et quia espantosas y secretas. Cuando el acusado lo neg,
vetere senatus consulto quaestio in caput pareci conveniente interrogar mediante tormentos a
domini prohibebatur, callidus et novi los esclavos que estaban al tanto de los hechos. Y
iuris repertor Tiberius mancipari como, segn un antiguo decreto del senado, se
singulos actori publico iubet, scilicet ut in prohiba el interrogatorio cuando la vida del dueo
Libonem ex servis salvo senatus consulto estaba en juego, Tiberio, astuto y autor de una nueva
quaereretur. ob quae posterum diem reus forma de derecho, manda que sean vendidos todos a
petivit domumque digressus extremas un agente del fisco, sin duda alguna para poder
preces P. Quirinio propinquo suo ad interrogarlos en contra de Libn sin perjuicio del
principem mandavit. decreto del senado. Por ello el reo pidi un
aplazamiento hasta el da siguiente y, marchndose a
su casa, dio a su pariente Publio Quirinio el encargo
de llevar al prncipe sus ltimas splicas.

XXXI Responsum est ut senatum 31. Se le respondi que hiciera esos ruegos al senado.
rogaret. cingebatur interim milite domus, Mientras tanto, su casa se hallaba rodeada por
strepebant etiam in vestibulo ut audiri, ut soldados que vociferaban hasta en el vestbulo de
aspici possent, cum Libo ipsis quas in manera que se les pudiera or y ver; y Libn, en el
novissimam voluptatem adhibuerat mismo banquete que haba dispuesto como ltima
epulis excruciatus vocare percussorem, satisfaccin, buscaba desesperado quien le hiriese,

La ms importante y transitada de las vas que partan de Roma. Dirigindose hacia el sur, comunicaba la Ciudad con
137

Campania para seguir en direccin sudeste hasta Brindis, puerto utilizado en los viajes por mar hacia Grecia y Oriente.
prensare servorum dextras, inserere coga las manos de sus esclavos y pona entre ellas su
gladium. atque illis, dum trepidant, dum espada. Y cuando ellos, al tratar de huir
refugiunt, evertentibus adpositum cum precipitadamente, volcaron la mesa y la luz colocada
mensa lumen, feralibus iam sibi tenebris sobre ella, en aquellas tinieblas ya precursoras de la
duos ictus in viscera derexit. ad gemitum muerte se propin dos heridas en el vientre. Cuando
conlabentis adcurrere liberti, et caede se desplomaba, los libertos acudieron a sus gemidos;
visa miles abstitit. accusatio tamen apud los soldados, al comprobar que haba muerto, se
patres adseveratione eadem peracta, retiraron. No obstante, el proceso de acusacin en el
iuravitque Tiberius petiturum se vitam senado se llev a trmino con las mismas
quamvis nocenti, nisi voluntariam formalidades y Tiberio jur que hubiera pedido que
mortem properavisset. se le dejase vivir aunque fuera culpable, si l no se
hubiera adelantado voluntariamente la muerte.

XXXII Bona inter accusatores 32. Se repartieron sus bienes entre los acusadores y se
dividuntur, et praeturae extra ordinem concedieron preturas extraordinarias138 a los que eran
datae iis qui senatorii ordinis erant. tunc de la clase senatorial. Entonces Cota Mesalino
Cotta Messalinus, ne imago Libonis propuso que la imagen de Libn no pudiese ir en la
exequias posterorum comitaretur, comitiva fnebre de sus descendientes138, y Gneo
censuit, Cn. Lentulus, ne quis Scribonius Lntulo que ningn Escribonio tomase el
cognomentum Drusi adsumeret. sobrenombre de Druso. Por iniciativa de Pomponio
supplicationum dies Pomponii Flacci Flaco se establecieron das de accin de gracias y se
sententia constituti, dona Iovi, Marti, acordaron ofrendas a Jpiter, a Marte y a la
Concordiae, utque idumn Septembrium Concordia; Lucio Pisn, Galo Asinio, Papio Mtilo y
dies, quo se Libo interfecerat, dies festus Lucio Apronio propusieron que la fecha de los idus
haberetur, L. P(iso) et Gallus Asinius et de septiembre140, da en que se haba suicidado Libn,
Papius Mutilus et L. Apronius decrevere; fuera considerada da festivo. Me he referido a sus
quorum auctoritates adulationesque resoluciones y a su adulacin, para que se sepa que
rettuli ut sciretur vetus id in re publica ste es un mal ya antiguo en la repblica. El senado
malum. facta et de mathematicis decret asimismo la expulsin de Italia de los
magisque Italia pellendis senatus astrlogos y los magos. Uno de ellos, Lucio Pituanio,
consulta; quorum e numero L. Pituanius fue arrojado desde lo alto de la Roca141, y los cnsules
saxo deiectus est, in P. Marcium consules ajusticiaron a Publio Marcio segn una costumbre
extra portam Esquilinam, cum classicum antigua, en las afueras de la puerta Esquilma, despus
canere iussissent, more prisco advertere. de dar orden de tocar la trompeta142.

XXXIII Proximo senatus die multa in 33. En la siguiente sesin del senado se habl
luxum civitatis dicta a Q. Haterio largamente contra el lujo de la Ciudad por boca del ex

138 La pretura, al estar dentro del cursus honorum, se consegua normalmente despus de haber desempeado otros
cargos. Aqu se alude a unas concesiones extraordinarias en su sentido etimolgico, es decir, fuera del orden normal.
138 Cf. nota 135.

140 El da 13 de este mes.

141 Los grandes criminales eran arrojados desde la Roca Tarpeya, precipicio al sur del Capitolio, y sus cadveres

quedaban expuestos para escarmiento pblico.


142 Este tipo de muerte, descrita por Suetonio (Nern, 49), estaba reservada en un principio a quienes el senado haba

declarado enemigos pblicos.


consulari, Octavio Frontone praetura cnsul Quinto Haterio y del ex pretor Octavio
functo; decretumque ne vasa auro solida Frontn. Y se decret que no se fabricase vajilla de oro
ministrandis cibis fierent, ne vestis serica macizo para servir alimentos y que los hombres no se
viros foedaret. excessit Fronto ac deshonraran usando vestidos de seda. Frontn fue
postulavit modum argento, supellectili, ms lejos y pidi poner lmite a la plata, los muebles y
familiae: erat quippe adhuc frequens los esclavos; y es que todava era frecuente que los
senatoribus, si quid e re publica senadores, en el momento de dar su opinin, ex-
crederent, loco sententiae promere. presaran lo que crean que era de inters para la
contra Gallus Asinius disseruit: auctu repblica. Asinio Galo habl en contra; con el
imperii adolevisse etiam privatas opes, crecimiento del Imperio, dijo, haban aumentado
idque non novum, sed e vetustissimis igualmente las riquezas particulares, y esto no era
moribus: aliam apud Fabricios, aliam nuevo sino conforme a las costumbres ms antiguas;
apud Scipiones pecuniam; et cuncta ad una cosa haba sido el dinero entre los Fabricios y otra
rem publicam referri, qua tenui angustas entre los Escipiones; e iba en proporcin con la
civium domos, postquam eo situacin de la Repblica: mientras sta haba sido
magnificentiae venerit, gliscere singulos. insignificante, angostas haban sido las casas de los
neque in familia et argento quaeque ad ciudadanos, pero cuando lleg a tanta grandeza, todo
usum parentur nimium aliquid aut el mundo haba ido medrando. Respecto a los
modicum nisi ex fortuna possidentis. esclavos, la plata y los objetos de uso diario nada era
distinctos senatus et equitum census, non ni mucho ni poco, sino segn la fortuna de su dueo.
quia diversi natura, sed ut locis ordinibus Las posesiones de los senadores y las de los caballeros
dignationibus antistent, (i)ta iis quae ad eran distintas, no porque fueran diferentes por
requiem animi aut salubritatem naturaleza, sino porque aqullos eran superiores tanto
corporum parentur, nisi forte clarissimo en cargos, en condicin social y en dignidad, como en
cuique pluris curas, maiora pericula las cosas que se adquieren para la paz del espritu y la
subeunda, delenimentis curarum et salud del cuerpo; a no ser que pretendieran que los
periculorum carendum esse. facilem ms insignes tuvieran que afrontar ms
adsensum Gallo sub nominibus honestis responsabilidades y mayores peligros careciendo de
confessio vitiorum et similitudo los medios para afrontar dichas responsabilidades y
audientium dedit. adiecerat et Tiberius peligros. La confesin de sus propios defectos con
non id tempus censurae nec, si quid in nombres tan honorables y el hecho de que sus oyentes
moribus labaret, defuturum corrigendi se parecieran a l proporcionaron a Galo una fcil
auctorem. adhesin. Adems Tiberio haba aadido que ste no
era momento para censuras, y que, si algo en las
costumbres se desviaba, no iba a faltar quien se encar-
gara de corregirlas.

XXXIV Inter quae L. Piso ambitum fori, 34. Mientras tanto Lucio Pisn, denunciando las
corrupta iudicia, saevitiam oratorum intrigas de la poltica, la corrupcin de los tribunales y
accusationes minitantium increpans, la crueldad de aquellos oradores que amenazaban con
abire se et cedere urbe, victurum in delaciones, declar que se iba y que abandonaba la
aliquo abdito et longinquo rure Ciudad para vivir en alguna zona rural recndita y
testabatur; simul curiam relinquebat. lejana; y en ese momento abandon la curia. Qued
commotus est Tiberius, et quamquam impresionado Tiberio, y, aunque trat de calmar a
mitibus verbis Pisonem permulsisset, Pisn con palabras tranquilizadoras, oblig tambin a
propinquos quoque eius impulit ut sus parientes a que, con su autoridad o con sus
abeuntem auctoritate vel precibus ruegos, intentaran retenerle sin dejarle marchar. Ms
tenerent. haud minus liberi doloris tarde el mismo Pisn dio un ejemplo no menor de
documentum idem Piso mox dedit libertad para manifestar su resentimiento, llamando a
vocata in ius Urgulania, quam supra juicio a Urgulania, a la que la amistad de Augusta
leges amicitia Augustae extulerat. nec aut haba colocado por encima de las leyes. Pero ni
Urgulania optemperavit, in domum Urgulania se someti (se hizo llevar a casa del Csar
Caesaris spreto Pisone vecta, aut ille como muestra de su desprecio por Pisn), ni ste
abscessit, quamquam Augusta se violari desisti, a pesar de que Augusta se quej de ser
et imminui quereretur. Tiberius hactenus ofendida y de perder su autoridad. Tiberio, conside-
indulgere matri civile ratus, ut se iturum rando que sera popular ceder ante su madre
ad praetoris tribunal, adfuturum prometindole ir ante el tribunal del pretor e
Urgulaniae diceret, processit Palatio, interceder por Urgulania, sali del palacio ordenando
procul sequi iussis militibus. spectabatur a unos soldados que le siguieran a distancia.
occursante populo compositus ore et Provocaba expectacin en el pueblo que le sala al
sermonibus variis tempus atque iter paso, con sus ademanes estudiados y alargando el
ducens, donec propinquis Pisonem tiempo del trayecto en mltiples conversaciones;
frustra coercentibus deferri Augusta finalmente, cuando las presiones de los parientes de
pecuniam quae petebatur iuberet. isque Pisn no tuvieron xito, Augusta mand depositar el
finis rei, ex qua neque Piso inglorius et dinero estipulado. ste fue el final del asunto, del que
Caesar maiore fama fuit. ceterum Pisn sali no sin gloria y el Csar con una fama
Urgulaniae potentia adeo nimia civitati mayor. Por otro lado, era tan excesiva la prepotencia
erat ut testis in causa quadam, quae apud de Urgulania en la ciudad, que no se dign
senatum tractabatur, venire comparecer como testigo en una causa que se instrua
dedignaretur: missus est praetor qui en el senado. Le enviaron un pretor a interrogarla en
domi interrogaret, cum virgines Vestales su casa, aunque era prctica antigua el que las
in foro et iudicio audiri, quotiens vestales fueran odas en el foro o en el tribunal cada
testimonium dicerent, vetus mos fuerit. vez que prestaran juramento.

XXXV Res eo anno prolatas haud 35. No relatara que ese ao se interrumpieron las
referrem, ni pretium foret Cn. Pisonis et sesiones, si no mereciera la pena conocer las diversas
Asinii Galli super eo negotio diversas opiniones de Gneo Pisn y Asinio Galo acerca de este
sententias noscere. Piso, quamquam asunto. Pisn, a pesar de que el Csar haba
afuturum se dixerat Caesar, ob id magis manifestado que tena pensado ausentarse,
agendas censebat, ut absente principe consideraba que deban celebrarse con mayor motivo,
senatum et equites posse sua munia para que resultara honroso para la repblica el hecho
sustinere decorum rei publicae foret. de que, en ausencia del prncipe, el senado y los ca-
Gallus, quia speciem libertatis Piso balleros pudieran seguir cumpliendo sus cometidos.
praeceperat, nihil satis inlustre aut ex Galo, como Pisn haba recomendado aquella especie
dignitate populi Romani nisi coram et de libertad, deca que nada hay bastante ilustre y
sub oculis Caesaris, eoque conventum conforme con la dignidad del pueblo romano si no es
Italiae et adfluentis provincias en presencia y bajo la supervisin del Csar, y que por
praesentiae eius servanda dicebat. ello la convencin de Italia y la reunin de las
audiente haec Tiberio ac silente magnis provincias deban esperar hasta que l estuviera
utrimque contentionibus acta, sed res presente. Mientras Tiberio escuchaba en silencio, se
dilatae. trat el tema con grandes discusiones por una y otra
parte, pero las sesiones se interrumpieron.
XXXVI Et certamen Gallo adversus 36. Y surgi una disputa entre Galo y el Csar. En
Caesarem exortum est. nam censuit in efecto, aqul propuso que hubiera elecciones de
quinquennium magistratuum comitia magistrados cada cinco aos, que los legados de las
habenda, utque legionum legati, qui ante legiones que desempeaban ese cargo antes de la
praeturam ea militia fungebantur, iam pretura, fuesen ya entonces designados pretores, y
tum praetores destinarentur, princeps que nombrara el prncipe a doce candidatos para cada
duodecim candidatos in annos singulos ao. No caba duda de que aquella propuesta calaba
nominaret. haud dubium erat eam muy adentro y trataba de descubrir los secretos del
sententiam altius penetrare et arcana Imperio. Tiberio, sin embargo, habl como si se viera
imperii temptari. Tiberius tamen, quasi aumentado su poder, argumentando que resultara
(au)geretur potestas eius, disseruit: grave enojoso para su moderacin el tener que elegir a
moderationi suae tot eligere, tot differre. tantos y hacer esperar a tantos. A duras penas, deca,
vix per singulos annos offensiones vitari, se evitaba que alguien se sintiera ofendido en las
quamvis repulsam propinqua spes elecciones anuales, aunque una esperanza a corto
soletur: quantum odii fore ab iis qui ultra plazo consolaba del rechazo; pero cunto sera el
quinquennium proiciantur? unde odio de los que se vieran rechazados hasta por lo
prospici posse quae cuique tam longo menos dentro de cinco aos? Cmo se podran
temporis spatio mens, domus, fortuna? prever los pensamientos, la casa y la fortuna que ten-
superbire homines etiam annua dra cada uno despus de un perodo de tiempo tan
designatione: quid si honorem per largo? Ya demostraban arrogancia las personas
quinquennium agitent? quinquiplicari cuando la designacin era anual; qu pasara si
prorsus magistratus, subverti leges, quae desempeaban el cargo durante cinco aos? En una
sua spatia exercendae candidatorum palabra, se quintuplicaran las magistraturas, se
industriae quaerendisque aut potiundis echaran abajo las leyes que fijan lmites al ejercicio de
honoribus statuerint. favorabili in la actividad de los candidatos y a la bsqueda y
speciem oratione vim imperii tenuit. consecucin de los cargos. Con este discurso, en apa-
riencia favorable, conserv la fuerza del poder.

XXXVII Censusque quorundam 37. Y favoreci las rentas de algunos senadores. Por
senatorum iuvit. quo magis mirum fuit eso fue ms extrao que escuchara con arrogancia las
quod preces Marci Hortali, nobilis peticiones de Marco Hortalo, un joven noble de
iuvenis, in paupertate manifesta reconocida pobreza. Era nieto del orador Hortensio143,
superbius accepisset. nepos erat oratoris y el divino Augusto, regalndole un milln de
Hortensii, inlectus a divo Augusto sestercios, le haba inducido a tomar esposa y a tener
liberalitate decies sestertii ducere hijos para que su nobilsima familia no se extinguiera.
uxorem, suscipere liberos, ne clarissima As pues, estando sus cuatro hijos en pie ante el
familia extingueretur. igitur quattuor umbral de la curia144, cuando le lleg su turno de
filiis ante limen curiae adstantibus, loco hablar, mirando unas veces a la estatua de Hortensio
sententiae, cum in Palatio senatus que estaba colocada entre los oradores y otras a la de
haberetur, modo Hortensii inter oratores Augusto, pues la sesin tena lugar en el palacio,

143 Quinto Hortensio Hortalo, orador de notable prestigio que ejerci su actividad a finales de la Repblica, el rival de
mayor talla que tuvo Cicern.
144 Esta sesin no tiene lugar en la curia Hostilia sino en el propio palacio imperial. Por lo tanto, aqu la curia alude al

local donde se celebraba la sesin de una manera genrica.


sitam imaginem modo Augusti intuens, comenz de esta manera: Senadores, no ha sido por
ad hunc modum coepit: 'patres propia iniciativa por lo que he criado estos hijos, cuyo
conscripti, hos, quorum numerum et nmero y cuya corta edad estis viendo, sino porque
pueritiam videtis, non sponte sustuli sed el prncipe me lo aconsejaba; adems mis antepasados
quia princeps monebat; simul maiores se merecan tambin tener descendientes. Y es que yo,
mei meruerant ut posteros haberent. nam como por las circunstancias cambiantes no haba
ego, qui non pecuniam, non studia podido recibir ni conseguir dinero, ni favor popular,
populi neque eloquentiam, gentile ni elocuencia, un bien tan familiar en nuestra casa, me
domus nostrae bonum, varietate consideraba satisfecho con que la insignificancia de
temporum accipere vel parare potuissem, mi patrimonio no me causara vergenza a m, ni
satis habebam, si tenues res meae nec molestia a otros. Fue por orden del emperador por lo
mihi pudori nec cuiquam oneri forent. que me cas: ah tenis la descendencia de tantos
iussus ab imperatore uxorem duxi. en cnsules y de tantos dictadores. No estoy exponiendo
stirps et progenies tot consulum, tot todo esto para suscitar la envidia, sino la compasin.
dictatorum. nec ad invidiam ista sed Ellos alcanzarn, mientras t reines, Csar, los
conciliandae misericordiae refero. honores que les concedas; entretanto, a estos biznietos
adsequentur florente te, Caesar, quos de Quinto Hortensio y pupilos del divino Augusto
dederis honores: interim Q. Hortensii protgelos de la pobreza.
pronepotes, divi Augusti alumnos ab
inopia defende.'

XXXVIII Inclinatio senatus 38. La reaccin favorable del senado incit a Tiberio a
incitamentum Tiberio fuit quo promptius oponerse con mayor contundencia, empleando ms o
adversaretur, his ferme verbis usus: 'si menos estas palabras: Si todos los pobres que existen
quantum pauperum est venire huc et empezasen a venir aqu a pedir dinero para sus hijos,
liberis suis petere pecunias coeperint, nunca recibira lo bastante cada uno de ellos, y la
singuli numquam exsatiabuntur, res repblica se arruinara. Nuestros antepasados
publica deficiet. nec sane ideo a permitieron salirse de vez en cuando del orden del
maioribus concessum est egredi da y expresar cuando llega el turno lo que pueda
aliquando relationem et quod in conducir al bien comn, pero no precisamente para
commune conducat loco sententiae que nosotros favorezcamos aqu nuestros negocios
proferre, ut privata negotia et res privados y patrimonios familiares; eso llevara
familiaris nostras hic augeamus, cum aparejada la envidia contra el senado y los prncipes,
invidia senatus et principum, sive tanto si concedieran el favor como si lo denegaran.
indulserint largitionem sive abnuerint. Pues no son splicas, sino ms bien apremio,
non enim preces sunt istud, sed intempestivo por cierto e inesperado, eso de levan-
efflagitatio, intempestiva quidem et tarse, cuando los senadores se han reunido para tratar
inprovisa, cum aliis de rebus convenerint de otros asuntos, y atacar el comedimiento del senado
patres, consurgere et numero atque hablando del nmero y de la edad de los propios
aetate liberum suorum urgere modestiam hijos, trasladar contra m esa misma violencia y, por
senatus, eandem vim in me transmittere as decirlo, hacer saltar un erario que, si lo vaciamos
ac velut perfringere aerarium, quod si con nuestras intrigas, habr que volver a llenar de
ambitione exhauserimus, per scelera mala manera. Te dio, Hortalo, dinero el divino
supplendum erit. dedit tibi, Hortale, Augusto, pero no lo hizo forzado ni por una ley tal,
divus Augustus pecuniam, sed non que se te tuviese que dar siempre. Por lo dems, se
conpellatus nec en lege ut semper debilitar la laboriosidad y se alimentar la pereza, si
daretur. languescet alioqui industria, no existe el miedo y la esperanza en uno mismo, y
intendetur socordia, si nullus ex se metus todos esperarn seguros las ayudas ajenas, apticos
aut spes, et securi omnes aliena subsidia para consigo mismos y gravosos para con nosotros.
expectabunt, sibi ignavi, nobis graves.' Aunque quienes tienen la costumbre de ensalzar todo
haec atque talia, quamquam cum lo que venga de los prncipes, sea bueno o sea malo,
adsensu audita ab iis quibus omnia escucharon con asentimiento estas palabras y otras
principum, honesta atque inhonesta, por el estilo, los ms las acogieron en silencio o con
laudare mos est, plures per silentium aut murmuraciones en voz baja. Tiberio lo not. Y
occultum murmur excepere. sensitque despus de guardar silencio un poco de tiempo, dijo
Tiberius; et cum paulum reticuisset, que ya haba dado a Hortalo su respuesta; pero que, si
Hortalo se respondisse ait: ceterum si as pareca bien a los senadores, dara a cada uno de
patribus videretur, daturum liberis eius los hijos varones de aqul doscientos mil sestercios.
ducena sestertia singulis, qui sexus virilis Los dems le dieron las gracias. Hortalo se qued en
essent. egere alii grates: siluit Hortalus, silencio, quin sabe si por miedo o porque conservaba
pavore an avitae nobilitatis etiam inter todava, entre las estrecheces de la fortuna, algo de su
angustias fortunae retinens. neque ancestral nobleza. Y Tiberio no se volvi a
miseratus est posthac Tiberius, quamvis compadecer de l aunque su casa se precipit en una
domus Hortensii pudendam ad inopiam pobreza vergonzosa.
delaberetur.

XXXIX Eodem anno mancipii unius 39. En ese mismo ao el atrevimiento de un esclavo
audacia, ni mature subventum foret, hubiera conseguido conmocionar con discordias y
discordiis armisque civilibus rem luchas civiles a la repblica, si no se hubiese acudido
publicam perculisset. Postumi Agrippae con rapidez en su ayuda. Un esclavo de Pstumo
servus, nomine Clemens, comperto fine Agripa llamado Clemente, al enterarse de la muerte
Augusti pergere in insulam Planasiam et de Augusto, concibi la idea (nada apropiada a su
fraude aut vi raptum Agrippam ferre ad mente de siervo) de dirigirse a la isla de Planasia y,
exercitus Germanicos non servili animo llevndose a Agripa con mentiras o por la fuerza,
concepit. ausa eius inpedivit tarditas conducirlo a los ejrcitos de Germania. La lentitud de
onerariae navis: atque interim pa(t)rata la nave de carga en que viajaba abort su intento. Y,
caede ad maiora et magis praecipitia como mientras tanto se haba perpetrado ya el
conversus furatur cineres vectusque asesinato, cambiando sus planes hacia empresas de
Cosam Etruriae promunturium ignotis mayores vuelos y ms arriesgadas, roba sus cenizas,
locis sese abdit, donec crinem barbamque se traslada a Cosa, un promontorio de Etruria145, y se
promitteret: nam aetate et forma haud esconde en parajes deshabitados dejndose crecer el
dissimili in dominum erat. tum per pelo y la barba; en efecto, era de una edad y un
idoneos et secreti eius socios crebrescit aspecto no muy diferentes de los de su seor.
vivere Agrippam, occultis primum Entonces, mediante hombres de su confianza que
sermonibus, ut vetita solent, mox vago compartan su secreto, hace correr la noticia de que
rumore apud inperitissimi cuiusque Agripa est vivo, en un principio en conversaciones
promptas auris aut rursum apud ocultas como suele pasar con lo prohibido, luego
turbidos eoque nova cupientis. atque ipse propagando confusos rumores entre los crdulos
adire municipia obscuro diei, neque odos de los ms ignorantes, e insistiendo de nuevo
propalam aspici neque diutius isdem entre los levantiscos, quienes por eso mismo deseaban

145 Al norte de Roma, en la pennsula que hoy lleva el nombre de Monte Argentario.
locis, sed quia veritas visu et mora, falsa la revolucin. l mismo se acercaba a las poblaciones
festinatione et incertis valescunt, al oscurecer, pero no se dejaba ver a las claras ni por
relinquebat famam aut praeveniebat. demasiado tiempo y en los mismos lugares; antes al
contrario, como la verdad sale reforzada por la
observacin y el detenimiento, y la falsedad por la
precipitacin y la incertidumbre, siempre dejaba tras
de s la noticia de su llegada, o se anticipaba a ella.

XL Vulgabatur interim per Italiam 40. Se divulgaba mientras tanto por Italia el rumor de
servatum munere deum Agrippam, que Agripa se haba salvado por un favor de los
credebatur Romae; iamque Ostiam dioses, y as se crea en Roma. Y ya una enorme
invectum multitudo ingens, iam in urbe multitud le aclamaba a su llegada a Ostia, y ya en la
clandestini coetus celebrabant, cum Ciudad se celebraban reuniones clandestinas, en tanto
Tiberium anceps cura distrahere, vine que una doble preocupacin le haca vacilar a Tiberio,
militum servum suum coerceret an al dudar si deba aplastar a aquel esclavo suyo por la
inanem credulitatem tempore ipso fuerza militar o dejar que la vana creencia se
vanescere sineret: modo nihil desvaneciese con el mismo paso del tiempo; por una
spernendum, modo non omnia parte pensaba que no deba menospreciar nada y por
metuenda ambiguus pudoris ac metus otra, indeciso entre la vergenza y el miedo, que no
reputabat. postremo dat negotium deba tener miedo de todo. Finalmente encarga el
Sallustio Crispo. ille e clientibus duos asunto a Salustio Crispo146. ste elige a dos clientes
(quidam milites fuisse tradunt) deligit suyos (algunos cuentan que fueron soldados), y les
atque hortatur, simulata conscientia encarga que, simulando ser sus cmplices, le aborden,
adeant, offerant pecuniam, fidem atque le ofrezcan dinero y le prometan lealtad y compaa
pericula polliceantur. exequuntur ut en los peligros. Ellos cumplen lo que se les haba
iussum erat. dein speculati noctem mandado. Despus, esperaron a una noche en que no
incustoditam, accepta idonea manu, tena vigilancia, y tomando las fuerzas oportunas, lo
vinctum clauso ore in Palatium traxere. llevaron a palacio atado y amordazado. Cuando
percontanti Tiberio quo modo Agrippa Tiberio le pregunt cmo se haba convertido en
factus esset respondisse fertur 'quo modo Agripa, dicen que le respondi: Como t en
tu Caesar.' ut ederet socios subigi non Csar147. Y no se consigui obligarle a dar los
potuit. nec Tiberius poenam eius palam nombres de sus cmplices. Tampoco Tiberio se
ausus, in secreta Palatii parte interfici atrevi a castigarle pblicamente, sino que mand
iussit corpusque clam auferri. et matarle en una lugar secreto del palacio y sacar su
quamquam multi e domo principis cuerpo a escondidas. Y, aunque se deca que muchos
equitesque ac senatores sustentasse de la casa imperial y tambin caballeros y senadores
opibus, iuvisse consiliis dicerentur, haud le haban apoyado con dinero y ayudado con sus
quaesitum. consejos, no se investigaron tales extremos.

XLI Fine anni arcus propter aedem 41. Al final del ao se dedica un arco junto al templo
Saturni ob recepta signa cum Varo de Saturno148 por el retorno de las insignias perdidas

146 Cf. I 6 y nota 26.


147 Le echa en cara las maniobras sucesorias que le llevaron al poder sin pertenecer a la familia Julia.
148 En el Foro Romano al pie de la cuesta que asciende al Capitolio; todava hoy subsisten algunas de sus columnas de
amissa ductu Germanici, auspiciis por Varo y recuperadas en la expedicin de
Tiberii, et aedes Fortis Fortunae Tiberim Germnico bajo los auspicios de Tiberio, un templo a
iuxta in hortis, quos Caesar dictator Fors Fortuna149 junto al Tiber en los jardines que el
populo Romano legaverat, sacrarium dictador Csar haba legado al pueblo romano, y un
genti Iuliae effigiesque divo Augusto santuario a la familia Julia junto con una estatua al
apud Bovillas dicantur. C. Caelio L. divino Augusto en Bobilas150. En el consulado de
Pomponio consulibus Germanicus Gayo Celio y Lucio Pomponio151, el da sptimo antes
Caesar a. d. VII. Kal. Iunias triumphavit de las calendas de Junio152 el Csar Germnico celebr
de Cheruscis C(h)attisque et Angrivariis su triunfo sobre los queruscos, los catos, los
quaeque aliae nationes usque ad Albim angrivarios y todos los dems pueblos que se
colunt. vecta spolia, captivi, simulacra extienden hasta las orillas del Elba. Desfilaron botines,
montium, fluminum, proeliorum; prisioneros y reproducciones de montaas, ros y
bellumque, quia conficere prohibitus batallas. Como se le haba impedido terminar la gue-
erat, pro confecto accipiebatur. augebat rra, se daba a sta por acabada. Aumentaban la
intuentium visus eximia ipsius species vistosidad del espectculo su extraordinario porte y el
currusque quinque liberis onustus. sed carro cargado con sus cinco hijos153. Pero un miedo
suberat occulta formido, reputantibus oculto subyaca al tener en cuenta que el favor del
haud prosperum in Druso patre eius vulgo en nada haba favorecido a su padre Druso y
favorem vulgi, avunculum eiusdem que su to Marcelo haba sido arrebatado en la flor de
Marcellum flagrantibus plebis studiis su juventud a los ardientes fervores de la plebe, dos
intra inventam ereptum, brevis et cortos y funestos amores del pueblo romano.
infaustos populi Romani amores.

XLII Ceterum Tiberius nomine 42. Adems Tiberio dio a la plebe trescientos
Germanici trecenos plebi sestertios sestercios por persona en nombre de Germnico y se
viritim dedit seque collegam consulatui design a s mismo colega de ste en el consulado.
eius destinavit. nec ideo sincerae caritatis Como tampoco as consigui que se creyera en la
fidem adsecutus amoliri iuvenem specie sinceridad de su cario, decidi eliminar al joven
honoris statuit struxitque causas aut forte dando la apariencia de honrarle, busc motivos para
oblatas arripuit. rex Archelaus ello o aprovech los que la casualidad le ofreci.
quinquagesimum annum Cappadocia Gobernaba en Capadocia154 desde haca cincuenta
potiebatur, invisus Tiberio quod eum aos el rey Arquelao, odioso a Tiberio porque jams le
Rhodi agentem nullo officio coluisset. haba rendido cortesa cuando ste viva en Rodas. No
nec id Archelaus per superbiam haba sido por orgullo por lo que Arquelao haba
omiserat, sed ab intimis Augusti dejado de hacerlo, sino aconsejado por los ms
monitus, quia florente Gaio Caesare ntimos de Augusto porque, mientras Gayo Csar
missoque ad res Orientis intuta Tiberii estuviera en auge y encargado de los asuntos de

enormes proporciones.
149 Divinizacin del Azar y de la Buena Fortuna. Los jardines de Csar estaban a la derecha del Tiber, junto a la Via

Portuensis.
150 Al sur de Roma, colonia de la antigua Alba Longa, que fue fundada por Julo, el hijo de Eneas, de quien pretenda

descender la familia Julia.


151 El ao 17 d. C.

152 El 26 de mayo.

153 Nern, Druso, Tiberio, Gayo (el futuro Caligula) y Agripina la Menor. An faltan por nacer Drusila y Livila.

154 Regin no costera en la parte oriental de la pennsula del Asia Menor.


amicitia credebatur. ut versa Caesarum Oriente, la amistad de Tiberio se consideraba
subole imperium adeptus est, elicit peligrosa. Cuando desapareci la descendencia de los
Archelaum matris litteris, quae non Csares y ste consigui el poder, hizo llamar a
dissimulatis filii offensionibus Arquelao con una carta de su madre, quien, sin
clementiam offerebae, si ad precandum disimular el malestar de su hijo, le ofreca el perdn si
veniret. ille (i)gnarus doli vel, si acuda a pedirlo. Aqul, bien fuera por ignorar la
intellegere crederetur, vim metuens in trampa, bien por temer represalias si se crea que
urbem properat; exceptusque immiti a estaba al tanto de todo, acude presto a la Ciudad.
principe et mox accusatus in senatu, non Recibido framente por el prncipe y acusado a
ob crimina quae fingebantur sed angore, continuacin en el senado, puso fin a su vida
simul fessus senio et quia regibus aequa, voluntariamente o tal vez cumpliendo su destino,
nedum infima insolita sunt, finem vitae pero no por las acusaciones inventadas contra l, sino
sponte an fato implevit. regnum in por la pena, por estar cansado de la vejez y porque los
provinciam redactum est, fructibusque reyes no estn acostumbrados a admitir la igualdad y
eius levari posse centesimae vectigal mucho menos la posicin ms baja. Su reino fue
professus Caesar ducentesimam in reducido a provincia y, declarando el Csar que,
posterum statuit. per idem tempus gracias a sus productos, se podra aminorar el
Antiocho Commagenorum, Philopatore impuesto de la centsima, lo fij para el futuro en la
Cilicum regibus defunctis turbabantur ducentsima155. En esa misma poca, a la muerte de
nationes, plerisque Romanum, aliis los reyes Antoco de Comagena y Filpator de
regium imperium cupientibus; et Cilicia156, andaban alborotados esos pueblos, pues
provinciae Syria atque Iudaea, fessae unos queran ser gobernados por los romanos y otros
oneribus, deminutionem tributi orabant. por un rey. Tambin las provincias de Siria y Judea,
agobiadas por los impuestos, pedan una disminucin
de las tasas.

XLIII Igitur haec et de Armenia quae 43. As pues, l explic en el senado esta situacin y
supra memoravi apud patres disseruit, lo que antes he relatado sobre Armenia, y dijo que el
nec posse motum Orientem nisi levantamiento de Oriente no se podra apaciguar ms
Germanici sapientia conponi: nam suam que con la sabidura de Germnico, pues l ya estaba
aetatem vergere, Drusi nondum satis en edad avanzada y Druso an no era bastante
adolevisse. tunc decreto patrum per adulto. Entonces por un decreto del senado se
missae Germanico provinciae quae mari concedi a Germnico el gobierno de las provincias
dividuntur, maiusque imperium, quoquo que estn separadas por el mar y un mayor poder,
adisset, quam iis qui sorte aut missu adonde quiera que se dirigiese, que el que tienen
principis obtinerent sed Tiberius quienes gobiernan por sorteo o por encargo del
demoverat Syria Creticum Silanum, per prncipe157. Por otro lado, Tiberio haba separado del
adfinitatem conexam Germanico, quia gobierno de Siria a Crtico Silano (unido con
Silani filia Neroni vetustissimo liberorum Germnico por afinidad, ya que una hija de Silano
eius pacta erat, praefeceratque Cn. estaba prometida a Nern, el mayor de los hijos de
Pisonem, ingenio violentum et obsequii ste), y se lo haba encargado a Gneo Pisn, hombre
ignarum, insita ferocia a patre Pisone qui de carcter violento, sin sentido de la obediencia, y de

155 Pas de la centsima parte de las transacciones a la ducentsima, es decir, a la mitad.


156 Comagena estaba al este de Capadocia y Cilicia al sur.
157 El imperium maius, superior al de los simples gobernadores de las provincias.
civili bello resurgentis in Africa partis una agresividad heredada de su padre Pisn; ste,
acerrimo ministerio adversus Caesarem durante la guerra civil, con una intervencin muy
iuvit, mox Brutum et Cassium secutus decidida haba favorecido a las facciones que se levan-
concesso reditu petitione honorum taron contra Csar en frica, haba seguido luego a
abstinuit, donec ultro ambiretur delatum Casio y a Bruto y, cuando se le permiti regresar, se
ab Augusto consulatum accipere. sed haba abstenido de presentar su candidatura a cargo
praeter patemos spiritus uxoris quoque alguno, hasta que le convencieron de que aceptara de
Plancinae nobilitate et opibus buen grado el consulado que Augusto le ofreca. Pero,
accendebatur; vix Tiberio concedere, aparte de los aires de su padre, le excitaban tambin la
liberos eius ut multum infra despectare. nobleza y las riquezas de su esposa Plancina. A duras
nec dubium habebat se delectum qui penas se someta a Tiberio, a cuyos hijos miraba con
Syriae imponeretur ad spes Germanici superioridad, como muy inferiores a l, Y no le caba
coercendas. credidere quidam data et a la menor duda de que se le haba elegido para
Tiberio occulta mandata; et Plancinam colocarlo en Siria con el fin de coartar las esperanzas
haud dubie Augusta monuit aemulatione de Germnico. Algunos creen que Tiberio le dio
muliebri Agrippinam insectandi divisa tambin rdenes secretas; respecto a Plancina, no hay
namque et discors aula erat tacitis in duda de que Augusta la estimul a perseguir a
Drusum aut Germanicum studiis. Agripina en femenina competencia. Pues la corte se
Tiberius ut proprium et sui sanguinis encontraba dividida y desavenida a causa de las
Drusum fovebat: Germanico alienatio ocultas simpatas hacia Druso o hacia Germnico.
patrui amorem apud ceteros auxerat, et Tiberio favoreca a Druso como a alguien propio y de
quia claritudine mater(ni) generis su misma sangre; la aversin de su to haba au-
anteibat, avum M. Antonium, mentado el afecto de los dems por Germnico y
avunculum Augustum ferens. contra tambin porque era superior por la nobleza de su
Druso proavus eques Romanus lnea materna, al tener por abuelo a Marco Antonio y
Pomponius Atticus dedecere por to abuelo a Augusto158, En cambio, el bisabuelo
Claudiorum imagines videbatur: et de Druso, el caballero romano Pomponio tico159,
coniunx Germanici Agrippina pareca no ser digno de las imgenes de los Claudios,
fecunditate ac fama Liviam uxorem Y Agripina, la esposa de Germnico, aventajaba en
Drusi praecellebat. sed fratres egregie nmero de hijos y fama a Livia, la esposa de Druso,
concordes et proximorum certaminibus Pero los hermanos estaban extraordinariamente
inconcussi. unidos y no afectados por las disputas de sus
familiares.

XLIV Nec multo post Drusus in 44. No mucho despus, Druso fue enviado al Ilrico
Illyricum missus est ut suesceret militiae para irse acostumbrando a la vida militar y para
studiaque exercitus pararet; simul ganarse la simpata del ejrcito. Al mismo tiempo
iuvenem urbano luxu lascivientem Tiberio pensaba que a aquel joven, que viva
melius in castris haberi Tiberius seque abandonado al lujo de la Ciudad, sera mejor tenerlo
tutiorem rebatur utroque filio legiones en la milicia, y que l estara ms seguro si sus hijos
obtinente. sed Suebi praetendebantur llegaban a mandar, ambos, las legiones. Pero puso
auxilium adversus Cheruscos orantes; como pretexto a los suevos que pedan ayuda contra
nam discessu Romanorum ac vacui los queruscos. En efecto, con la partida de los

158 Antonia, su madre, era hija de Marco Antonio y de Octavia, hermana de Augusto.
159 El corresponsal de Cicern.
externo metu gentis adsuetudine et tum romanos y al quedar libres d miedo a los extranjeros,
aemulatione gloriae arma in se verterant. por mantener la costumbre de su raza y en aquel
vis nationum, virtus ducum in aequo; set entonces la competicin por la gloria, haban dirigido
Maroboduum regis nomen invisum apud las armas contra s mismos. La potencia de las dos
popularis, Arminium pro libertate naciones y la vala de sus jefes estaban equiparadas.
bellantem favor habebat. Pero Maroboduo era odiado entre los suyos por haber
tomado el nombre de rey, y Arminio, como luchaba
por la libertad, disfrutaba de su favor.

XLV Igitur non modo Cherusci sociique 45. Pues bien, no slo los queruscos y sus aliados, los
eorum, vetus Arminii miles, sumpsere soldados veteranos de Arminio, tomaron las armas,
bellum, sed e regno etiam Marobodui sino que incluso los pueblos suevos del reino de
Suebae gentes, Semnones ac Langobardi, Maroboduo, los semnones y los lombardos60, se
defecere ad eum. quibus additis pasaron a l. Al aadrsele stos habra sido superior
praepollebat, ni Inguiomerus cum manu si Inguiomero no hubiera huido con un grupo de sus
clientium ad Maroboduum perfugisset, clientes a las filas de Maroboduo, por la sencilla razn
non aliam ob causam quam quia fratris de que, siendo to suyo y ya viejo, no se dignaba
filio iuveni patruus senex parere obedecer a aquel joven hijo de su hermano. Los
dedignabatur. deriguntur acies, pari ejrcitos salen al combate con la misma confianza por
utrimque spe, nec, ut olim apud ambas partes, y no limitndose, como haba ocurrido
Germanos, vagis incursibus aut disiectas antes entre los germanos, a ataques espordicos y por
per catervas: quippe longa adversum nos medio de grupos dispersos; y es que en su larga lucha
militia insueverant sequi signa, subsidiis contra nosotros haban aprendido a seguir a las
firmari, dicta imperatorum accipere. ac enseas, a reforzarse con tropas de apoyo y a acatar
tunc Arminius equo conlustrans cuncta, las rdenes de sus jefes. Entonces Arminio pas
ut quosque advectus erat, reciperatam revista general desde su caballo y, a medida que se
libertatem, trucidatas legiones, spolia iba acercando a ellos, les iba hablando de la libertad
adhuc et tela Romanis derepta in recuperada y de las legiones exterminadas, y les se-
manibus multorum ostentabat; contra alaba los despojos y las armas robadas a los
fugacem Maroboduum appellans, romanos, que an seguan en manos de muchos; por
proeliorum expertem, Hercyniae latebris el contrario, llamaba prfugo a Maroboduo, le
defensum; ac mox per dona et legationes tachaba de inexperto en el combate, de haberse
petivisse foedus, proditorem patriae, defendido escondindose en la selva Hercinia161 y de
satellitem Caesaris, haud minus infensis haber intentado ms tarde hacer un pacto mediante
animis exturbandum quam Varum ddivas y embajadas; era un traidor a su patria, un
Quintilium interfecerint. meminissent satlite del Csar, y tenan que abatirlo con un espritu
modo tot proeliorum, quorum eventu et no menos combativo que cuando mataron a Quintilio
ad postremum eiectis Romanis satis Varo. Tenan que acordarse tan slo de tantas batallas
probatum, penes utros summa belli que, con su desenlace y al ser expulsados al final los
fuerit. romanos, haban dejado suficientemente probado
quines haban llevado sobre s el peso de la guerra.

Los semnones haban luchado muy activamente contra Csar al lado de Vercingetorix. Los lombardos se
60

asentaban entonces en Germania, pero ms tarde daran su nombre a la regin italiana de la Lombardia.

161 La Selva Negra, en la antigedad mucho ms extensa que hoy da.


XLVI Neque Maroboduns iactantia sui 46. Tampoco Maroboduo se privaba de jactarse y de
aut probris in hostem abstinebat, sed injuriar al enemigo, sino que, sujetando con su mano a
Inguiomerum tenens illo in corpore Inguiomero, aseguraba que en aquella persona estaba
decus omne Cheruscorum, illius consiliis todo el honor de los queruscos, y que con sus consejos
gesta quae prospere ceciderint testabatur: se haba llevado a cabo todo cuanto haba salido bien;
vaecordem Arminium et rerum nescium el loco de Arminio, que nada saba de las cosas,
alienam gloriam in se trahere, quoniam acaparaba sobre s la gloria de los dems, pues con su
tres vagas legiones et ducem fraudis perfidia haba engaado a tres legiones desorientadas
ignarum perfidia deceperit, magna cum y a su jefe ignorante de la trampa que se le tenda,
clade Germaniae et ignominia sua, cum acarreando un gran desastre para Germania y su
coniunx, cum fiius eius servitium adhuc propia ignominia, ya que tanto su esposa como su hijo
tolerent. at se duodecim legionibus an sufran esclavitud. En cambio l, deca, cuando le
petitum duce Tiberio inlibatam atacaron doce legiones a las rdenes de Tiberio, haba
Germanorum gloriam servavisse, mox conservado intacta la gloria de los germanos, y se
condicionibus aequis discessum; neque haba retirado despus en condiciones de igualdad; y
paenitere quod ipsorum in manu sit, no se lamentaba de haber dejado en manos de ellos la
integrum adversum Romanos bellum an decisin entre una nueva guerra contra los romanos o
pacem incruentam malint. his vocibus una paz sin sangre. A los ejrcitos, estimulados por
instinctos exercitus propriae quoque este discurso, les incitaban tambin razones propias,
causae stimulabant, cum a Cheruscis pues los queruscos y los lombardos luchaban por su
Langobardisque pro antiquo decore aut antiguo honor o por su reciente libertad mientras que
recenti libertate et contra augendae sus adversarios lo hacan por aumentar su podero.
dominationi certaretur. non alias maiore Nunca pelearon con mayores efectivos ni con un
mole concursum neque ambiguo magis desenlace ms incierto, siendo desbaratadas las alas
eventu, fusis utrimque dextris cornibus; derechas de ambos bandos. Y estaban esperando
sperabaturque rursum pugna, ni entrar de nuevo en combate, cuando Maroboduo
Maroboduns castra in collis subduxisset. retir su campamento a las colinas. sa fue la seal de
id signum perculsi fuit; et transfugiis su derrota. Y cuando se fue quedando poco a poco
paulatim nudatus in Marcomanos desamparado a causa de las deserciones, se retir a las
concessit misitque legatos ad Tiberium tierras de los marcomanos y envi a Tiberio unos
oraturos auxilia. responsum est non lure embajadores a pedirle tropas de ayuda. Se le
eum adversus Cheruscos arma Romana respondi que no tena derecho a invocar las armas
invocare, qui pugnantis in eundem romanas contra los queruscos, pues no haba aportado
hostem Romanos nulla ope iuvisset. ayuda alguna cuando los romanos luchaban contra el
missus tamen Drusus, ut rettulimus, paci mismo enemigo. No obstante, se envi a Druso, como
firmator. hemos referido, para consolidar la paz.

XLVII Eodem anno duodecim celebres 47. En ese mismo ao doce populosas ciudades de
Asiae urbes conlapsae nocturno motu Asia fueron asoladas por un terremoto nocturno, por
terrae, quo inprovisior graviorque pestis lo que la calamidad result ms inesperada y ms
fuit. neque solitum in tali casu effugium grave. Y no les serva de escapatoria precipitarse a los
subveniebat in aperta prorumpendi, quia descampados, algo usual en tales circunstancias,
diductis terris hauriebantur. sedisse porque eran tragados por las tierras que se abran.
inmensos montis, visa in arduo quae Cuentan que inmensos montes se aplanaron, que
plana fuerint, effulsisse inter ruinam terrenos llanos se convirtieron en montaosos, y que
ignis memorant. asperrima in Sardianos entre las ruinas brillaban los incendios. La ms dura
lues plurimum in eosdem misericordiae calamidad se abati sobre los de Sardes y suscit
traxit: nam centies sestertium pollicitus hacia ellos una compasin mayor; efectivamente, el
Caesar, et quantum aerario aut fisco Csar les prometi diez millones de sestercios y los
pendebant in quinquennium remisit. eximi durante cinco aos de todo cuanto pagaban al
Magnetes a Sipylo proximi damno ac erario y al fisco. Se consider que los magnesios de
remedio habiti. Temnios, Philadelphenos, Spilo eran los ms prximos a ellos en daos y
Aegeatas, Apollonidenses, quique tambin en necesidad de ayuda. Se acord que los
Mosteni aut Macedones Hyrcani temnios, los filadelfenos, los egeatas, los
vocantur, et Hierocaesariam, Myrinam, apolonidenses y los llamados mostenos o macedonios
Cymen, Tmolum levari idem in tempus hircanos, adems de las ciudades de Hierocesarea,
tributis mittique ex senatu placuit, qui Mirina, Cimen y Tmolo, quedaran exentos de tributos
praesentia spectaret refoveretque. durante el mismo tiempo y que se enviara un
delectus est M. Ateius e praetoriis, ne miembro del senado a comprobar la situacin y
consulari obtinente Asiam aemulatio prestar ayuda. Se eligi a Marco Ateyo de entre los ex
inter pares et ex eo impedimentum pretores, no fuese a ser que, como el gobierno de Asia
oreretur. estaba encomendado a un ex cnsul, se
desencadenara la rivalidad entre iguales y las trabas
consiguientes.

XLVIII Magnificam in publicum 48. El Csar aument esta sustanciosa subvencin


largitionem auxit Caesar haud minus pblica con un acto de generosidad no menos grato:
grata liberalitate, quod bona Aemiliae los bienes de Emilia Musa, una mujer rica muerta sin
Musae, locupletis intestatae, petita in testamento, que se reclamaban para el fisco, se los
fiscum, Aemilio Lepido, cuius e domo entreg a Emilio Lpido, a cuya casa pareca haber
videbatur, et Pantulel divitis equitis pertenecido; tambin la herencia de Pantuleyo, un
Romani here ditatem, quamquam ipse rico caballero romano, a pesar de que l mismo era
heres in parte legeretur, tradidit M. nombrado heredero de una parte, se la concedi a
Servilio, quem prioribus neque suspectis Marco Servilio despus de comprobar que ste estaba
tabulis scriptum compererat, nobilitatem citado en un testamento anterior nada sospechoso,
utriusque pecunia iuvandam praefatus. declarando que la nobleza de ambos mereca ser
neque hereditatem cuiusquam adiit nisi socorrida con dinero. No se apropi de la herencia de
cum amicitia meruisset: ignotos et aliis nadie a no ser que con su amistad se hubiera hecho
infensos eoque principem nuncupantis acreedor a ella; mantena alejados de s a los que le
procul arcebat. ceterum ut honestam eran desconocidos y a los que, por enemistad hacia
innocentium paupertatem levavit, ita otros, nombraban heredero al prncipe. Por otra parte,
prodigos et ob flagitia egentis, Vibidium del mismo modo que alivi la pobreza honrada de los
Virronem, Marium Nepotem, Appium inocentes, as tambin expuls del senado o permiti
Appianum, Cornelium Sullam, Q. que lo abandonaran voluntariamente los
Vitellium movit senatu aut sponte cedere derrochadores y los que se haban empobrecido con
passus est. sus infamias, tales como Vividio Varrn, Mario
Nepote, Apio Apiano, Cornelio Sula y Quinto
Vitelio162.

162 To del que fue emperador en el ao 69.


XLIX Isdem temporibus deum aedis 49. En esa misma poca dedic algunos templos de
vetustate aut igni abolitas coeptasque ab los dioses, que estaban derruidos por el paso del
Augusto dedicavit, Libero Liberaeque et tiempo o por el fuego y que Augusto haba
Cereri iuxta circum maximum, quam A. comenzado a reconstruir163: el que el dictador Aulo
Postumius dictator voverat, eodemque in Postumio haba levantado a Libero, Libera y Ceres en
loco aedem Florae ab Lucio et Marco los aledaos del Circo Mximo, el templo de Flora
Publiciis aedilibus constitutam, et Iano construido en ese mismo lugar por los ediles Lucio y
templum, quod apud forum holitorium Marco Publicios y el templo de Jano, que haba eri-
C. Duilius struxerat, qui primus rem gido junto al mercado de las verduras Gayo Duilio, el
Romanam prospere mari gessit primero que consigui una victoria romana en el mar
triumphumque navalem de Poenis y alcanz un triunfo naval sobre los cartagineses. El
meruit. Spei aedes a Germanico sacratur: templo de la Esperanza es consagrado por Germnico;
hanc A. Atilius voverat eodem bello. este templo lo haba levantado Aulo Atilio durante la
misma guerra164.

L Adolescebat interea lex maiestatis. et 50. Se iba afianzando entretanto la ley de lesa
Appuleiam Varillam, sororis Augusti majestad. As, a Apuleya Varila, una nieta de la
neptem, quia probrosis sermonibus hermana de Augusto165, un delator la acusaba de lesa
divum Augustum ac Tiberium et matrem majestad porque, segn l, se haba burlado del
eius inlusisset Caesarique conexa divino Augusto, de Tiberio y de su madre con
adulterio teneretur, maiestatis delator palabras injuriosas, y adems viva en adulterio, a
arcessebat. de adulterio satis caveri lege pesar de ser pariente del Csar. Acerca del adulterio
Iulia visum: maiestatis crimen distingui pareci suficiente la aplicacin de la ley Julia166; el
Caesar postulavit damnarique, si qua de Csar pidi que se investigase la acusacin de lesa
Augusto inreligiose dixisset: in se iacta majestad y que se la condenara si haba dicho algo
nolle ad cognitionem vocari. interrogatus irreverente sobre Augusto, pero que no quera que lo
a consule quid de iis censeret quae de dicho contra l se mencionara en la instruccin de la
matre eius locuta secus argueretur causa. Cuando el cnsul le pregunt qu propona
reticuit; dein proximo senatus die illius sobre la acusacin relativa a lo dicho contra su madre,
quoque nomine oravit ne cui verba in guard silencio. Despus, en la siguiente sesin del
eam quoquo modo habita crimini forent. senado, pidi tambin, en nombre de aqulla, que a
liberavitque Appuleiam lege maiestatis: nadie se le imputasen como un delito las palabras
adulterii graviorem poenam deprecatus, que, en el tono que fuera, hubiera podido pronunciar
ut exemplo maiorum propinquis suis contra ella. Y absolvi a Apuleya en lo tocante a la ley
ultra ducentesimum lapidem de lesa majestad pero pidi un castigo mayor para su
removeretur suasit. adultero Manlio adulterio y propuso que, segn el ejemplo de los
Italia atque Africa interdictum est. antepasados, fuera desterrada lejos de sus familiares a
ms de doscientas millas167. Su compaero de

163 El programa de Augusto para el embellecimiento de Roma haba comenzado con la reconstruccin de este tipo de
edificios pblicos.
164 En la primera guerra pnica.

165 Octavia.

166 Lex Iulia de adulteriis, promulgada por Augusto en el ao 17 a. C.

167 La frmula habla del mojn de la milla o miliario (ultra ducentessimum lapidem).
adulterio, Manlio, fue desterrado de Italia y de frica.

LI De praetore in locum Vipstani Galli, 51. Hubo disputa en la eleccin del pretor sustituto
quem mors abstulerat, subrogando de Vipstano Galo, a quien la muerte se haba llevado.
certamen incessit. Germanicus.atque Germnico y Druso (estaban, en efecto, todava
Drusus (nam etiam tum Romae erant) entonces en Roma) apoyaban la candidatura de
Haterium Agrippam propinquum Haterio Agripa, pariente de Germnico. En cambio, la
Germanici fovebant: contra plerique mayora pretenda que prevaleciese el nmero de
nitebantur ut numerus liberorum in hijos de los candidatos, tal como mandaba la ley.
candidatis praepolleret, quod lex iubebat. Tiberio se alegraba de que el senado tuviera que
laetabatur Tiberius, cum inter filios eius decidir entre los hijos de l o las leyes. Result ven-
et leges senatus disceptaret. victa est sine cida la ley sin ninguna duda, pero no enseguida y por
dubio lex, sed neque statim et paucis escasa diferencia de votos, tal como eran vencidas las
suffragiis, quo modo etiam cum valerent leyes cuando se mantenan en vigencia.
leges vincebantur.

LII Eodem anno coeptum in Africa 52. En ese mismo ao comenz una guerra en frica
bellum, duce hostium Tacfarinate. is con Tacfarinate al frente de los enemigos. ste, de
natione Numida, in castris Romanis raza nmida, despus de prestar servicios en las
auxiliaria stipendia meritus, mox tropas auxiliares del ejrcito romano y de desertar
desertor, vagos primum et latrociniis ms tarde, haba reunido a vagabundos y bandoleros,
suetos ad praedam et raptus congregare, en un principio para dedicarse al robo y el pillaje;
dein more militiae per vexilla et turmas despus los haba agrupado en banderas y
componere, postremo non inconditae escuadrones como es costumbre en la milicia, y
turbae sed Musulamiorum dux haberi. termin siendo considerado, no el jefe de una masa
Valid(a) ea gens et solitudinibus Africae desordenada, sino el caudillo de los musulamios. Este
propinqua, nullo etiam tum urbium pueblo, vigoroso y cercano a los desiertos de frica,
cultu, cepit arma Maurosque accolas in carente an de civilizacin urbana alguna, cogi las
bellum traxit: dux et his, Mazippa. armas y arrastr a la guerra a sus vecinos los moros168.
divisusque exercitus, ut Tacfarinas lectos Tambin stos tenan un jefe, Mazippa. Dividieron el
viros et Romanum in modum armatos ejrcito de manera tal, que Tacfarinate mantena en su
castris attineret, disciplina et imperiis campamento a hombres escogidos que haba armado
suesceret, Mazippa levi cum copia a la manera romana y los iba acostumbrando a la
incendia et caedis et terrorem disciplina y a las rdenes, mientras que Mazippa, con
circumferret. coapulerantque tropas ligeras, sembraba los alrededores de incendios,
C(i)nit(h)ios, haud spernendam muertes y terror. Ya se haban atrado a su causa a los
nationem, in eadem, cum Furius cinicios, pueblo nada despreciable, cuando Furio
Camillus pro consule Africae legionem et Camilo, procnsul de frica, junt a su legin con los
quod sub signis sociorum in unum aliados que estaban bajo las enseas y los condujo
conductos ad hostem duxit, modicam hacia el enemigo; una tropa exigua, si se la compara
manum, si mul(t)itudinem Numidarum con la muchedumbre de nmidas y moros. Pero nada
atque Maurorum spectares; sed nihil se cuidaba con tanto empeo como que aqullos no
aeque cavabatur quam ne bellum metu trataran de eludir la guerra a causa del miedo; su

168 Los mauri. Dan su nombre a Mauritania, que abarcaba todo el norte de los actuales Marruecos y Argelia.
eluderent; spe victoriae inducti sunt ut esperanza en la victoria les llev a la derrota. Pues
vincerentur. igitur legio medio, leves bien, se coloca la legin en el centro, las cohortes
cohortes duaeque alae in cornibus ligeras y las dos alas en los flancos. Y Tacfarinate no
locantur. nec Tacfarinas pugnam rehuy el combate. Los nmidas fueron dispersados
detrectavit. fusi Numidae, multosque y, despus de muchos aos, un Furio volvi a
post annos Furio nomini partum decus conseguir la honra militar. En efecto, despus de
militiae. nam post illum reciperatorem aquel Camilo169 que reconquist la ciudad y de su hijo,
urbis filiumque eius Camillum penes la gloria debida a los generales haba estado en poder
alias familias imperatoria laus fuerat; de otras familias; y eso que este que mencionamos
atque hic, quem memoramus, bellorum tena fama de poco experimentado en las armas. Por
expers habebatur. eo pronior Tiberius res eso Tiberio celebr ante el senado con una
gestas apud senatum celebravit; et benevolencia mayor sus hazaas; y le concedieron los
decrevere patres triumphalia insignia, senadores las insignias triunfales, lo que a Camilo, por
quod Camillo ob modestiam vitae la sobriedad de su vida, no le report ningn dao.
impune fuit.

LIII Sequens annus Tiberium tertio, 53. Los cnsules del ao siguiente fueron Tiberio, por
Germanicum iterum consules habuit. sed tercera vez, y Germnico, por segunda170. Pero
eum honorem Germanicus iniit apud Germnico comenz su mandato en Nicpolis, ciudad
urbem Achaiae Nicopolim, quo venerat de Acaya171, a la que haba llegado viajando por la
per Illyricam oram viso fratre Druso in costa ilrica, tras visitar a su hermano Druso que se
Delmatia agente, Hadriatici ac mox Ionii encontraba en Dalmacia172 y despus de sufrir una
maris adversam navigationem perpessus. penosa travesa primero por el mar Adritico y
igitur paucos dies insumpsit reficiendae despus por el Jnico. Se tom, pues, unos cuantos
classi; simul sinus Actiaca victoria das para reparar la flota; al mismo tiempo visit el
inclutos et sacratas ab Augusto manubias golfo clebre por la victoria de Accio, el botn
castraque Antonii cum recordatione consagrado por Augusto y el campamento de
maiorum suorum adiit. namque ei, ut Antonio, evocando la memoria de sus antepasados.
memoravi, avunculus Augustus, avus En efecto, segn ya he contado, Augusto era su to
Antonius erant, magnaque illic imago abuelo y Antonio su abuelo, y all quedaba un vivo
tristium laetorumque. hinc ventum recuerdo de sus tristezas y alegras. De ah pas a
Athenas, foederique sociae et vetustae Atenas y acept ser acompaado por un solo lictor,
urbis datum ut uno lictore uteretur. segn un pacto vigente con aquella ciudad antigua y
excepere Graeci quaesitissimis aliada173. Los griegos le recibieron con exquisitos
honoribus, vetera suorum facta dictaque agasajos, evocando antiguos hechos y dichos de los
praeferentes quo plus dignationis suyos, para que la adulacin resultara algo ms digna.
adulatio haberet.

169 Furio Camilo. Expuls de Roma a los galos, que haban tomado la ciudad en el 390 a. C.
170 El ao 18 d. C.
171 Esta ciudad se halla en realidad en el sur del Epiro, provincia al noreste de la pennsula griega, mientras que la de

Acaya abarca fundamentalmente el Peloponeso. El dato de Tcito carece, pues, de precisin geogrfica.
172 Al sur del Urico y al norte de Macedonia.

173 De esta manera quedaba disminuida, aunque slo de manera simblica, la autoridad de su cargo y se realzaba la

categora de la ciudad.
LIV Petita inde Euboca tramisit Lesbum 54. Tras dirigirse desde all a Eubea, cruz hasta
ubi Agrippina novissimo partu Iuliam Lesbos, donde Agripina, en su ltimo parto, dio a luz
edidit. tum extrema Asiae Perinthumque a Julia. Despus recorre las ltimas regiones de Asia,
ac Byzantium, Thraecias urbes, mox visita Perinto y Bizancio, ciudades tracias, y a
Propontidis angustias et os Ponticum continuacin las angosturas de la Prepntide y la
intrat, cupidine veteres locos et fama entrada del Ponto174, llevado por su afn de conocer
celebratos noscendi; pariterque aquellos lugares antiguos y celebrados por la fama. Y
provincias internis certaminibus aut al mismo tiempo iba reanimando a las provincias,
magistratuum iniuriis fessas refovebat. cansadas de luchas civiles y de las injusticias de los
atque illum in regressu sacra magistrados. En el viaje de vuelta los aquilones,
Samothracum visere nitentem obvii soplando de proa, le hicieron desistir de su intento de
aquilones depulere. igitur adito Ilio visitar los lugares sagrados de Samotracia175. Y as,
quaeque ibi varietate fortunae et nostri tras visitar Ilion176 y todo lo que all por los caprichos
origine veneranda, relegit Asiam de la fortuna y por nuestro propio origen es digno de
adpellitque Colophona ut Clarii veneracin, volvi a recorrer Asia y se dirigi a
Apollinis oraculo uteretur. non femina Colofn para consultar el orculo de Apolo Clario177.
illic, ut apud Delphos, sed certis e All no es una mujer, como en Delfos, sino un
familiis et ferme Mileto accitus sacerdos sacerdote trado por regla general de Mileto y
numerum modo consultantium et perteneciente a determinadas familias, quien se limita
nomina audit; tum in specum degressus, a or la categora y el nombre de quienes hacen la
hausta fontis arcani aqua, ignarus consulta. Entonces, retirndose a una gruta, sacando
plerumque litterarum et carminum edit agua de una fuente misteriosa y, sin saber casi nunca
responsa versibus compositis super rebus nada de literatura ni de poesa, responde en verso a
quas quis mente concepit. et ferebatur los asuntos que cada uno tiene en su mente. Se
Germanico per ambages, ut mos oraculis, contaba que, por medio de rodeos como es la
maturum exitum cecinisse. costumbre de los orculos, haba vaticinado a
Germnico una muerte inmediata.

LV At Cn. Piso quo properantius 55. Pero Gneo Pisn, a fin de comenzar cuanto antes
destinata inciperet civitatem su cometido, siembra el terror en la ciudad de Atenas
Atheniensium turbido incessu exterritam haciendo en ella una entrada violenta y la insulta con
oratione saeva increpat, oblique un discurso desconsiderado, criticando
Germanicum perstringens quod contra indirectamente a Germnico el que, en contra del
decus Romani nominis non Atheniensis honor del nombre romano, hubiera tratado con
tot cladibus extinctos, sed conluviem excesiva deferencia a aquellos que ya no eran
illam nationum comitate nimia coluisset: atenienses, desaparecidos vctimas de tantos
hos enim esse Mithridatis adversus desastres, sino un desecho de todas las naciones; en
Sullam, Antonii adversus divum efecto, deca, ellos eran los aliados de Mitridates
Augustum socios. etiam vetena contra Sila y los de Antonio contra el divino Augusto.
obiectabat, quae in Macedones Incluso les ech en cara acciones pasadas, las que
inprospere, violenter in suos fecissent, haban emprendido sin xito contra los macedonios y

174 La Tracia se extenda desde el Danubio hasta el mar Negro y el Egeo. Perinto y Bizancio estn en la costa norte de la
Prepntide, que se corresponde con el mar de Mrmara; el Ponto (Euxino) es el mar Negro.
175 Es clebre en estos parajes este viento del norte, hoy llamado meltem.

176 La ciudad de Troya, origen legendario de Roma.

177 Situado en Claros, cerca de Colofn, este antiguo orculo cobr gran importancia en la poca del Imperio romano.
offensus urbi propria quoque ira quia con violencia contra los suyos, mostrndose
Theophilum quendam Areo iudicio falsi disgustado tambin personalmente con la ciudad
damnatum precibus suis non porque no haban accedido a sus ruegos y haban
concederent. exim navigatione celeri per condenado por falsedad a un tal Tefilo en el tribunal
Cycladas ee compendia maris adsequitur de Ares178. Despus, en veloz travesa por entre las
Germanicum apud insulam Rhodum, Cicladas y por el camino ms corto, alcanza a
haud nescium quibus insectationibus Germnico en la isla de Rodas. ste no desconoca los
petitus foret: sed tanta mansuetudine ataques de que haba sido objeto, pero actuaba con
agebat ut, cum orta tempestas raperet in una bondad tan grande que, cuando una tempestad
abrupta possetque interitus inimici ad que se desencaden arrastr a Pisn hasta unas rocas
casum referri, miserit triremis quarum y cuando poda atribuirse al azar la muerte de su ene-
subsidio discrimini eximeretur. neque migo, envi unas trirremes para que con su ayuda
tamen mitigatus Piso, et vix diei moram saliera de aquel trance. Pero Pisn, a pesar de ello, no
perpessus linquit Germanicum se calma, sino que, tras acceder a duras penas a
praevenitque. et postquam Syriam ac detenerse un da, abandona a Germnico y viaja por
legiones attigit, largitione, ambitu, delante. Y cuando lleg a Siria y entr en contacto con
infimos manipularium iuvando, cum las legiones, con ddivas y sobornos, fue favoreciendo
veteres centuriones, severos tribunos a los soldados de menor categora, destituy a los
demoveret locaque eorum clientibus suis centuriones veteranos y a los tribunos severos y dio
vel deterrimo cuique attribueret, sus puestos a clientes suyos y a los peores elementos;
desidiam in castris, licentiam in urbibus, consintiendo la desidia en el campamento, el li-
vagum ac lascivientem per agros militem bertinaje en las ciudades y el merodeo desenfrenado
sineret, eo usque corruptionis provectus de los soldados por los campos, lleg a tal grado de
est ut sermone vulgi parens legionum corrupcin, que en el lenguaje popular era llamado el
haberetur. nec Plancina se intra decora padre de las legiones. Tampoco Plancina se mantena
feminis tenebat, sed exercitio equitum, dentro de lo que exige el decoro femenino, sino que
decursibus cohortium interesse, in intervena en los ejercicios de la caballera y en las
Agrippinam, in Germanicum salidas de las cohortes y lanzaba reproches contra
contumelias iacere, quibusdam etiam Agripina y contra Germnico; incluso algunos buenos
bonorum militum ad mala obsequia soldados se prestaban a una malvada complacencia,
promptis, quod haud invito imperatore pues corra en secreto el rumor de que aquello se
ea fieri occultus rumor incedebat. nota haca sin que el emperador lo desaprobara.
haec Germanico, sed praeverti ad Germnico se enter de ello, pero le acuciaba ms la
Armenios instantior cura fuit. preocupacin por dirigirse antes a Armenia.

LVI Ambigua gens ea antiquitus 56. Ese pueblo desde la antigedad ha mantenido
hominum ingeniis et situ terrarum, una postura ambigua dado el carcter de sus gentes y
quoniam nostris provinciis late praetenta la situacin de sus tierras, pues, despus de hacer
penitus ad Medos porrigitur; frontera durante un largo trecho con nuestras
maximisque imperiis interiecti et saepius provincias, se extiende penetrando hasta los
discordes sunt, adversus Romanos odio territorios de los medos. Al estar situados entre estos
et in Parthum invidia. regem illa poderossimos imperios, con mucha frecuencia se
tempestate non habobant, amoto encuentran en contienda, con los romanos por odio y

178Este tribunal, llamado comnmente Arepago, fue clebre en la poca clsica griega y aparece aqu como un smbolo
de las peculiaridades y privilegios de Atenas, emanados de su glorioso pasado y que tanto molestan a Pisn.
Vonone: sed favor nationis inclinabat in con los partos por envidia. En aquella ocasin no
Zenonem, Polemonis regis Pontici filium, tenan rey desde que haban destituido a Vonones.
quod is prima ab infantia instituta et Pero la simpata del pueblo se inclinaba hacia Zenn,
cultum Armeniorum aemulatus, venatu hijo de Polemn, el rey del Ponto179, ya que ste,
epulis et quae alia barbari celebrant, adoptando desde su ms tierna infancia las
proceres plebemque iuxta de vinxerat. instituciones y la cultura de los armenios (la caza, los
igitur Germanicus in urbe Artaxata banquetes y otras actividades que aquellos brbaros
adprobantibus nobilibus, circumfusa aprecian), se haba ganado tanto a los nobles como a
multitudine, insigne regium capiti eius la plebe. As pues, en la ciudad de Artxata180, con la
imposuit. ceteri venerantes regem aprobacin de los nobles y rodeado de la multitud,
Artaxiam consalutavere, quod illi Germnico coloc sobre su cabeza la corona real. Los
vocabulum indiderant ex nomine urbis. dems, rindindole homenaje, le saludaron
at Cappadoces in formam provinciae llamndole rey Artaxias, denominacin que le dieron
redacti Q. Veranium legatum accepere; et por el nombre de la ciudad. Por otro lado los
quaedam ex regiis tributis deminuta quo capadocios, reducidos a la forma de provincia,
mitius Romanum imperium speraretur. recibieron como legado a Quinto Veranio; se les
Commagenis Q. Servaeus praeponitur, rebajaron algunos de los tributos reales para
tum primum ad ius praetoris translatis. infundirles la esperanza en un dominio romano ms
suave. Quinto Serveo toma posesin del gobierno de
los comagenos, quienes entonces pasaron por primera
vez a la jurisdiccin de un pretor.

LVII Cunctaque socialia prospere 57. El feliz arreglo de todos los asuntos relativos a los
composita non ideo laetum Germanicum aliados no tena contento a Germnico por culpa de la
habebant ob superbiam Pisonis qui arrogancia de Pisn; ste, al recibir rdenes de
iussus partem legionum ipse aut per conducir, ya fuera personalmente ya por medio de su
filium in Armeniam ducere utrumque hijo, una parte de las legiones hasta Armenia, no
neglexerat Cyrri demum apud hiberna haba hecho caso a ninguna de las dos cosas.
decumae legionis convenere, firmato Finalmente, en Cirro, en el campamento de invierno
vultu, Piso adversus metum, Germanicus de la dcima legin, se encontraron los dos con
ne minari crederetur; et erat, ut rettuli, expresin de firmeza en sus rostros: Pisn para
clementior. sed amici accendendis combatir el miedo y Germnico para que no se
offensionibus callidi intendere vera, creyese que estaba amenazando. Era, como he dicho,
adgerere falsa ipsumque et Plancinam et bastante pacfico; pero sus amigos, hbiles en
filios variis modis criminari. postremo estimular sus resentimientos, exageraban lo que era
paucis familiarium adhibitis sermo verdad, aadan cosas falsas, y lanzaban acusaciones
coeptus a Caesare, qualem ira et de diversas clases contra Pisn mismo, contra
dissimulatio gignit, responsum a Pisone Plancina y contra sus hijos. Finalmente, en presencia
precibus contumacibus; discesseruntque de unos pocos familiares, el Csar comenz una
apertis odiis. post qu(a)e rarus in conversacin como las que inspiran el odio y el
tribunali Caesaris Piso, et si quando disimulo; Pisn le respondi con obstinadas
adsideret, atrox ac dissentire manifestus. exigencias. Y se separaron dando claras muestras de
vox quoque eius audita est in convivio, su enemistad. Despus de esto, era raro ver a Pisn en

179 Situado en el noreste de Asia Menor, en la ribera sur del mar Negro (Pontus Euxinus), de quien recibe su nombre.
180 La ciudad ms importante de Armenia, a orillas del ro Araxes.
cum apud regem Nabataeorum coronae el tribunal del Csar y, si alguna vez tomaba asiento,
aureae magno pondere Caesari et se opona a l dura y claramente. Su voz se dej or
Agrippinae, leves Pisoni et ceteris tambin en un banquete, cuando ante el rey de los
offerrentur, principis Romani, non Parthi nabateos181 fueron ofrecidas unas coronas de oro, de
regis filio eas epulas dari; abiecitque gran peso las de Germnico y Agripina y ligeras las
simul coronam et multa in luxum addidit de Pisn y los dems, y dijo que aquel festn se ofreca
quae Germanico quamquam acerba a un hijo del prncipe romano y no a uno del rey de
tolerabantur tamen. los partos. A su vez rechaz la corona y aadi
muchos reproches contra aquel lujo; pero Germnico
lo toleraba todo por doloroso que fuera.

LVIII Inter quae ab rege Parthorum 58. Entretanto llegaron unos embajadores de
Artabano legati venere. miserat Artbano, el rey de los partos. Los haba enviado para
amicitiam ac foedus memoraturos, et recordar su amistad y alianza y para exponer que
cupere novari dextras, daturumque deseaba renovar los pactos182 y que estaba dispuesto a
honori Germanici ut ripam Euphratis acudir, en honor de Germnico, hasta la ribera del
accederet: petere interim ne Vonones in Eufrates; peda que mientras tanto no se consintiera
Syria haberetur neu proceres gentium que Vonones estuviera en Siria y arrastrara a la
propinquis nuntiis ad discordias traheret. disensin a los nobles de su pueblo envindoles sus
ad ea Germanicus de societate mensajes desde tan cerca. A ello respondi Germnico
Romanorum Pa ue magnifice, de adventu con palabras grandilocuentes sobre la amistad de
regis et cultu sui cum decore ac modestia romanos y partos y con comedimiento y modestia
respondit. Vonones Pompeiopolim, sobre la llegada del rey y el honor que supona para
Ciliciae maritimam urbem, amotus est. l. Vonones fue desterrado a Pompeypolis, una
datum id non modo 6 precibus Artabani, ciudad costera de Cilicia. Hizo esta concesin no slo
sed contumeliae Pisonis cui gratissimus accediendo a los ruegos de Artbano sino como una
erat ob plurima oflicia et dona quibus afrenta a Pisn, quien le apreciaba en gran manera
Plancinam devinxerat. por los muchsimos servicios y regalos con los que se
haba ganado la voluntad de Plancina.

LIX M. Silano L. Norbano consulibus 59. Durante el consulado de Marco Silano y Lucio
Germanicus Aegyptum proficiscitur Norbano183, Germnico marcha a Egipto para conocer
cognoscendae antiquitatis. sed cura sus antigedades. Pero el pretexto era su
provinciae praetendebatur, levavitque preocupacin por la provincia; baj el precio de los
apertis horreis pretia frugum multaque frutos abriendo los graneros y tom muchas medidas
in vulgus grata usurpavit: sine milite gratas al pueblo: caminaba sin soldados, con los pies
incedere, pedibus intectis et pari cum sin cubrir, con la misma vestimenta que los griegos,
Graecis amictu, P. Scipionis aemulatione, imitando a Publio Escipin, de quien sabemos que
quem eadem factitavisse apud Siciliam, hizo lo mismo en Sicilia, a pesar de que todava estaba
quamvis flagrante adhuc Poenorum viva la guerra con los cartagineses. Tiberio, aunque
bello, accepimus. Tiberius cultu critic su modo de vivir y de vestir con palabras

181 Habitantes de Nabatea, en la Arabia Ptrea.


182 Cupere novari dextras. Expresin alusiva a un smbolo de amistad consistente en dos manos unidas, de plata o bronce.
183 El ao 19 d. C.
habituque eius lenibus verbis perstricto, suaves, le reprendi dursimamente por haber
acerrime increpuit quod contra instituta entrado en Alejandra sin autorizacin del prncipe,
Augusti non sponte principis contraviniendo lo establecido por Augusto. En efecto,
Alexandriam introisset. nam Augustus Augusto, entre otros misterios de su gobierno,
inter alia dominationis arcana, vetitis nisi prohibi la entrada en Egipto sin su permiso a
permissu ingredi senatoribus aut senadores y caballeros romanos ilustres y se lo re-
equitibus Romanis inlustribus, seposuit serv para impedir que pudiera matar de hambre a
Aegyptum ne fame urgeret Italiam Italia el que llegara a aduearse de aquella provincia
quisquis eam provinciam claustraque y de sus accesos por tierra y por mar, al poder
terrae ac maris quamvis levi praesidio enfrentarse a grandes ejrcitos aunque fuera con una
adversum ingentis exercitus insedisset. ligera guarnicin.

LX Sed Germanicus nondum comperto 60. Pero Germnico, sin saber todava que aquel viaje
profectionem eam incusari Nilo era objeto de crticas, se hizo transportar Nilo arriba,
subvehebatur, orsus oppido a Canopo. comenzando desde la ciudad de Canopo184. La
condidere id Spartani ob sepultum illic fundaron los espartanos tras enterrar all al timonel
rectorem navis Canopum, qua Canopo cuando Menelao, en su vuelta a Grecia, fue
tempestate Menelaus Graeciam repetens desviado a otro mar y a la tierra de Libia. Desde all
diversum ad mare terramque Libyam viaj a la boca ms prxima del ro que est
deiectus est. inde proximum amnis os consagrada a Hrcules; los indgenas cuentan que
dicatum Herculi, quem indigenae ortum naci entre ellos, que es el ms antiguo y que a
apud se et antiquissimum perhibent aquellos que despus hubo semejantes a l en valor se
eosque, qui postea pari virtute fuerint, in les llam con su mismo nombre. Despus visit los
cognomentum eius adscitos; mox visit importantes restos de la antigua Tebas185. Y an
veterum Thebarum magna vestigia. et quedaban en las imponentes construcciones textos
manebant structis molibus litterae egipcios que aludan a su opulencia anterior. Uno de
Aegyptiae, priorem opulentiam los sacerdotes de ms edad, a quien haba mandado
complexae: iussusque e senioribus que le tradujese de su lengua materna, le fue
sacerdotum patrium sermonem contando que aquella ciudad haba tenido en otro
interpretari, referebat habitasse quondam tiempo setecientos mil habitantes en edad militar y
septingenta milia aetate militari, atque eo que con aquel ejrcito el rey Ramss se haba
cum exercitu regem Rhamsen Libya apoderado de Libia y Etiopa, de medos y persas, de
Aethiopia Medisque et Persis et bactrianos y escitas, y de todas las tierras en que
Bactriano ac Scytha potitum quasque habitan los sirios, los armenios y sus vecinos los
terras Suri Armeniique et contigui capadocios, y que haba extendido su imperio por un
Cappadoces colunt, inde Bithynum, hinc lado hasta el mar de Bitinia y por otro hasta el de
Lyc(i)um ad mare imperio tenuisse. Licia. Se podan leer igualmente los tributos
legebantur et indicta gentibus tributa, impuestos a aquellos pueblos, las cantidades de oro y
pondu.s argenti et auri, numerus plata, el nmero de armas y caballos, el marfil y los
armorum equorumque et dona templis perfumes donados a los templos, las cantidades de
ebur atque odores, quasque copias trigo y de toda clase de tiles, y las naciones que las

184 Importante ciudad, sobre todo en la poca helenstica, situada en uno de los brazos del oeste del Delta, cercana a
Alejandra.
185 Capital del Alto Egipto, conoci su mayor apogeo durante el Imperio Nuevo. Los textos a los que se alude a

continuacin son visibles an hoy da grabados en jeroglfico sobre las paredes de los templos de Luxor y Karnak.
frumenti et omnium utensilium quaeque pagaban; contribuciones no menos magnficas que las
natio penderet, haud minus magnifica que la fuerza de los partos o el podero romano exigen
quam nunc vi Parthorum aut potentia hoy da.
Romana iubentur.

LXI Ceterum Germanicus aliis quoque 61. Adems, a Germnico le llamaron tambin la
miraculis intendit animum, quorum atencin otras maravillas; las ms sobresalientes de
praecipua fuere Memnonis saxca effigies, ellas fueron la efigie de piedra de Memnn, que, al ser
ubi radiis solis icta est, vocalem sonum tocada por los rayos del sol, emite un sonido de voz
reddens, disiectasque inter et vix pervias humana; las pirmides, entre desiertos de arena
arenas instar montium eductae extensos y difcilmente transitables, levantadas como
pyramides certamine et opibus regum, montaas por la emulacin y las riquezas de los reyes;
lacusque effossa humo, superfluentis Nili y los lagos excavados en el suelo para recibir las aguas
receptacula; atque alibi angustiae et del Nilo cuando se desborda; tambin en otras partes
profunda altitudo, nullis inquirentium los desfiladeros y sus profundidades que los
spatiis penetrabilis. exim ventum investigadores no pueden sondear con sus medidas.
Elephantinen ac Syenen, claustra olim A continuacin fue a Elefantina y a Siene186, fronteras
Romani imperii, quod nunc rubrum ad en otro tiempo del Imperio romano, que hoy se
mare patescit. extiende hasta el mar Rojo.

LXII Dum ea aestas Germanico pluris 62. Mientras que Germnico dedicaba aquel verano a
per provincias transigitur, haud leve visitar varias provincias, Druso consigui una gloria
decus Drusus quaesivit inliciens no pequea sembrando discordias entre los germanos
Germanos ad discordias utque fracto iam y, como Maroboduo se encontraba ya destrozado,
Maroboduo usque in exitium inducindoles a acosarlo hasta su ruina. Haba entre
insisteretur. erat inter Gotones nobilis los gotones187 un joven noble llamado Catualda, que
iuvenis nomine Catualda, profugus olim haba tenido que huir en otro tiempo de la violencia
vi Marobodui et tunc dubiis rebus eius de Maroboduo y que entonces, en aquellas crticas
ultionetn ausus. is valida manu finis circunstancias, se propona vengarse de l. ste
Marcomanorum ingreditur corruptisque penetra con un fuerte contingente en los territorios de
primoribus ad societatem inrumpit los marcomanos, y, despus de sobornar a los
regiam castellumque iuxta situm. veteres principales para que se alen con l, ataca el palacio
illic Sueborum praedae et nostris e real y un fortn situado a su lado. All se encontraban
provinciis lixae ac negotiatores reperti los antiguos botines de los suevos y tambin
quos ius commercii, dein cupido augendi vivaqueros y comerciantes de nuestras provincias, a
pecuniam, postremo oblivio patriae suis los que la posibilidad de hacer comercio primero,
quemque ab sedibus hostilem in agrum luego el afn de ganar dinero y, finalmente, el olvido
transtulerat. de la patria, les haban inducido a pasarse de sus
lugares de residencia al campo enemigo.

186 En la primera catarata del Nilo. Mucho ms tarde, con la conquista rabe, Siene cambi su nombre por Asun.
187 Sus territorios estaban lejos, en las cercanas del ro Vstula.
LXIII Maroboduo undique deserto non 63. A Maroboduo, abandonado por todas partes, no
alind subsidium quam misericordia le qued ms refugio que la misericordia del Csar.
Caesaris fuit. transgressus Danuvium, Cruzando el Danubio, por donde riega la provincia
qua Noricam provinciam praefluit, del Nrico188, escribi a Tiberio, pero no lo hizo como
scripsit Tiberio non ut profugus aut un prfugo ni en tono de splica, sino desde el
supplex sed ex memoria prioris fortunae: recuerdo de su anterior fortuna, ya que, deca, a pesar
nam multi s nationibus clarissimum de que muchas naciones le llamaran como a un rey en
quondam regem ad se vocantibus otro tiempo famossimo, haba preferido la amistad de
Romanam amicitiam praetulisse. Roma. El Csar le respondi que tendra siempre en
responsum a Caesare tutam ei Italia un lugar seguro y honroso para vivir, si se
honoratamque sedem in Italia fore, si quedaba; pero que, si era otra la solucin que
maneret: sin rebus eius aliud conduceret, convena a sus intereses, podra irse con la confianza
abiturum fide qua venisset. ceterum con la que haba llegado. Dijo adems en el senado
apud senatum disseruit non Philippum que ni los atenienses haban tenido que temer tanto a
Atheniensibus, non Pyrrhum aut Filipo, ni el pueblo romano a Pirro o a Antoco. Se
Antiochum populo Romano perinde conserva el discurso en el que habl de la grandeza de
metuendos fuisse. extat oratio qua aquel hombre, de la fiereza de los pueblos a l
magnitudinem viri, violentiam sometidos, de lo cerca que el enemigo estaba de Italia
subiectarum ei gentium et quam y de sus planes para aniquilarlo, Y se quera dar la
propinquns Italiae hostis, suaque in impresin de que Maroboduo, mantenido por cierto
destruendo eo consilia extulit. et en Ravenna, volvera a su reino, si alguna vez los
Marobodous quidem Ravennae habitus, suevos se soliviantaban; pero no sali de Italia en
[ne] si quando insolescerent Suebi quasi dieciocho aos y lleg a viejo con una reputacin muy
redit(ur)us in regnum ostentabatur: sed mermada a causa de su excesivo afn de vivir. Igual
non excessit Italia per duodeviginti fue la cada de Catualda y no otro su refugio:
annos consenuitque multum imminuta expulsado no mucho despus por las fuerzas de los
claritate ob nimiam vivendi cupidinem. hermunduros y su jefe Vibilio, es acogido y enviado a
idem Catualdae casus neque aliud Frejus, colonia de la Galia Narbonense189. Para que los
perfugium. pulsus haud multo post brbaros que haban acompaado a ambos no al-
Hermundurorum opibus et Vibilio duce borotaran unas provincias tranquilas al mezclarse con
receptusque, Forum Iulium, Narbonensis la poblacin, son alojados al otro lado del Danubio,
Galliae coloniam, mittitur. barbari entre los ros Maro y Cuso190, ponindoles como rey a
utrumque comirati, ne quietas provincias Vanio, del pueblo de los cuados.
immixti turbarent, Danuvium ultra inter
flumina Marum et Cusum locantur, dato
rege Vannio gentis Quadorum.

LXIV Simul nuntiato regem Artaxian 64. Nada ms llegar la noticia de que Germnico
Armeniis a Germanico datum, decrevere haba nombrado a Artaxias rey de los armenios,
patres ut Germanicus atque Drusus decretaron los senadores que Germnico y Druso

188 Esta provincia, situada entre las de Recia y Panonia, est separada por el Danubio del pas de los marcomanos y era la
que el rey en su huida tena ms prxima.
189 Son mltiples las denominaciones dadas por Tcito a esta ciudad de la Provenza: aqu emplea Forum Iulium; pero en

otros pasajes aparecen tambin oppidum Foroiuliense, colonia Foroiuliensis y Foroiuliensium colonia.
190 Corresponden a los actuales March y, tal vez, Waag.
ovantes urbem introirent. structi et arcus entraran en la Ciudad recibiendo los honores de la
circum latera templi Martis Ultoris cum ovacin191. Se levantaron tambin unos arcos con la
effigie Caesarum, laetiore Tiberio quia efigie de los Csares a ambos lados del templo de
pacem sapientia firmaverat quam si Marte Vengador, dando muestras Tiberio de mayor
bellum per acies confecisset. igitur alegra por haber asegurado la paz con su saber que si
Rhescuporim quoque, Thraeciae regem, hubiese concluido la guerra en los campos de batalla.
astu adgreditur. omnem eam nationem As pues, trata tambin con astucia a Rescuprides,
Rhoemetalces tenuerat; quo defuncto rey de Tracia192. Toda aquella nacin haba estado en
Augustus partem Thraecum poder de Remetalces, pero cuando ste muri,
Rhescuporidi fratri eius, partem filio Augusto asign una parte a su hermano Rescuprides
Cotyi permisit. in ea divisione arva et y otra a su hijo Cotis. En esa divisin tocaron a Cotis
urbes et vicina Graecis Cotyi, quod los campos de cultivo, las ciudades y las zonas
incultum ferox adnexum hostibus, cercanas a Grecia, mientras que a Rescuprides le
Rhescuporidi cessit: ipsorumque regum correspondi la parte no cultivada, salvaje y limtrofe
ingenia, illi mite et amoenum, huic atrox con los enemigos. As eran los caracteres de los
avidum et societatis impatiens erat. sed propios reyes, el de aqul pacfico y agradable y el de
primo subdola concordia egere: mox ste violento, avaro e insociable. Pues bien, al
Rhescuporis egredi finis, vertere in se principio actuaron con una concordia engaosa;
Cotyi data et resistenti vim facere, enseguida Rescuprides fue traspasando las fronteras,
cunctanter sub Augusto, quem auctorem haciendo suyos los territorios asignados a Cotis y
utriusque regni, si sperneretur, vindicem atacndole cuando se le resista, de manera vacilante
metuebat. enimvero audita mutatione mientras vivi Augusto por temor a que, como
principis immittere latronum globos, promova la existencia de dos reinos, se vengara de l
excindere castella, causas bello. si no le haca caso. Pero cuando se enter del cambio
de prncipe, empez a enviar bandas de ladrones y a
destruir los fortines, buscando motivos de guerra.

LXV Nihil aeque Tiberium anxium 65. Nada mantena tan preocupado a Tiberio como el
habebat quam ne composita turbarentur. que no se perturbase la tranquilidad. Eligi a un
deligit centurionem qui nuntiaret regibus centurin para que advirtiera a los reyes que no
ne armis disceptarent; statimque a Cotye resolvieran sus diferencias con las armas; e
dimissa sunt quae paraverat auxilia. inmediatamente Cotis licenci las tropas auxiliares de
Rhescuporis ficta modestia postulat las que se haba provisto. Rescuprides, fingiendo
eundem in locum coiretur: posse de moderacin, pidi celebrar una reunin con el ar-
controvensiis conloquio transigi. nec diu gumento de que hablando podran encontrar un final
dubitatum de tempore, loco, dein a sus controversias. Y no duraron mucho las
condicionibus, cum alter facilitate, alter vacilaciones respecto al momento, el lugar y, ms
fraude cuncta inter se concederent tarde, las condiciones de la entrevista, ya que el uno
acciperentque. Rhescuporis sanciendo, ut por bondad y el otro por fraude se admitan y
dictitabat, foederi convivium adicit, aceptaban mutuamente todas las propuestas.
tractaque in multam noctem laetitia per Rescuprides propone celebrar adems un banquete

191 Condecoracin de inferior categora que el triunfo, concedida a los generales que no haban conseguido del todo los
requisitos de aqul. El ovante entra a pie y no a caballo, no lleva corona de laurel sino de mirto y sacrifica una oveja en
lugar de un toro.
192 Situada al norte de Macedonia, se extiende hasta la cadena de los Balcanes por el norte y hasta el mar Negro por el

este.
epulas ac vinolentiam incautum Cotyn para, segn dijo repetidas veces, ratificar el acuerdo.
postquam dolum intellexerat, sacra regni, Cuando la fiesta se haba prolongado hasta altas horas
eiusdem familiae deos et hospitalis de la noche, carga de cadenas a Cotis, que estaba
mensas obtestantem catenis onerat. desprevenido por los efectos de la comida y el vino;
Thraeciaque omni potitus scripsit ad mientras tanto ste, al caer en la cuenta del engao,
Tiberium structas sibi insidias, pona por testigos a la sagrada dignidad real, a sus
praeventum insidiatorem; simul bellum dioses familiares que eran los mismos y a la
adversus Bastarnas Scythasque hospitalidad de la mesa. Despus de aduearse de
praetendens novis peditum et equitum toda Tracia, escribi a Tiberio diciendo que se haba
copiis sese firmabat. molliter rescriptum, tramado una emboscada contra l y se haba
si fraus abesset, posse eum innocentiae adelantado al traidor. Al mismo tiempo, con el
fidere; ceterum neque se neque senatum pretexto de una guerra contra los bastarnas y
nisi cognita causa ius et iniuriam escitas193, se reforzaba con nuevas tropas de infantera
discreturos: proinde tradito Cotye y caballera. Tiberio le contest con buenas palabras
veniret transferretque invidiam criminis. que, si no haba trampa, poda confiar en el reconoci-
miento de su inocencia; pero que ni l ni el senado
iban a distinguir la justicia y la injusticia de los hechos
ms que conociendo la causa, y que por tanto deba
comparecer despus de entregar a Cotis, y as cargar
sobre l el desprestigio de aquella acusacin.

LXVI Eas litteras Latinius Pandus(a) pro 66. Latinio Pandusa, propretor de Mesia, envi esta
praetore Moesiae cum militibus quis carta a Tracia con unos soldados a quienes deba ser
Cotys traderetur in Thraeciam misit. entregado Cotis. Rescuprides, tras vacilar entre el
Rhescuporis inter metum et iram miedo y la ira, prefiri ser acusado de perpetrar un
cunctatus maluit patrati quam incepti delito antes que de proyectarlo. Manda matar a Cotis
facinoris reus esse: occidi Cotyn inbet y miente diciendo que se ha provocado
mortemque sponte sumptam ementitur. voluntariamente la muerte. Pero tampoco entonces el
nec tamen Caesar placitas semel artes Csar cambi de golpe sus mtodos pacficos, sino
mutavit, sed defuncto Pandusa quem sibi que, al morir Pandusa a quien Rescuprides acusaba
infensum Rhescuporis arguebat, de serle hostil, puso al frente de Mesia a Pomponio
Pomponium Flaccum, veterem stipendiis Flaco sobre todo porque, al contar con muchos aos
et arta cum rege amicitia eoque de servicio y con una estrecha amistad con el rey, era
accommodatiorem ad fallendum, ob id ms apropiado para engaarle.
maxime Moesiae praefecit.

LXVII Flaccus in Thraeciam transgressus 67. Flaco se traslad a Tracia y con grandes promesas
per ingentia promissa quamvis logr convencerle, a pesar de que andaba indeciso y
ambiguum et scelera sua reputantem sopesaba sus crmenes, para que franqueara las
perpulit ut praesidia Romana intraret. guarniciones romanas. A partir de all rode al rey
circumdata hinc regi specie honoris una tropa bien armada, honorfica en apariencia; los
valida manus, tribunique et centuriones tribunos y centuriones le aconsejaban, le persuadan

193Ambos pueblos habitaban en las cercanas del mar Negro, al otro lado del Danubio; los escitas sobre todo eran
clebres por su fiereza.
monendo, suadendo, et quanto longius y, siendo su vigilancia ms evidente cuanto ms se
abscedebatur, apertiore custodia, distanciaban y consciente l al fin de su crtica
postremo gnarum necessitatis in urbem situacin, le condujeron a la Ciudad. Acusado en el
traxere. accusatus in senatu ab uxore senado por la mujer de Cotis, se le condena a
Cotyis damnatur, ut procul regno mantenerse lejos de su reino. Tracia queda dividida
teneretur. Thraecia in Rhoemetalcen entre su hijo Remetalces, del que se saba que era
filium, quem paternis consiliis contrario a los planes de su padre, y los hijos de Cotis.
adversatum constabat, inque liberos Como stos an no eran adultos, se encomienda al ex
Coty(i)s dividitur; iisque nondum adultis pretor Trebeleno Rufo que se encargue entretanto del
Trebellenus Rufus praetura functus datur reino, siguiendo el ejemplo de nuestros antepasados
qui regnum interim tractaret, exemplo que haban enviado a Egipto a Marco Lpido como
quo maiores M. Lepidum Ptolemaei tutor de los hijos de Tolomeo194. Rescuprides es
liberis tutorem in Aegyptum miserant. deportado a Alejandra y all es muerto, no se sabe si
Rhescuporis Alexandriam devectus al intentar huir o porque lo acusaron falsamente de
atque illic fugam temptans an ficto ello.
crimine interficitur.

LXVIII Per idem tempus Vonones, quem 68. Por ese mismo tiempo, Vonones, de quien he
amotum in Ciliciam memoravi, corruptis contado que haba sido desterrado a Cilicia, soborn a
custodibus effugere ad Armenios, inde sus vigilantes y trat de escapar primero a Armenia, y
[in] Albanos Heniochosque et desde all a las tierras de los albanos, a las de los
consanguineum sibi regem Scytharum henocos y a las de su pariente el rey de los escitas195.
conatus est. specie venandi omissis Con el pretexto de cazar, abandon las regiones
maritimis locis avia saltuum petiit, mox costeras y se dirigi a las zonas inaccesibles de los
pernicitate equi ad amnem Pyramum bosques; luego, gracias a la rapidez de su caballo,
contendit, cuius pontes accolae ruperant lleg hasta las orillas del ro Pramo, cuyos puentes
audita regis fuga, neque vado penetrari haban cortado los habitantes del aquel lugar al
poterat. igitur in ripa fluminis a Vibio enterarse de la huida del rey; tampoco se poda cruzar
Frontone praefecto equitum vincitur, por ningn vado. As pues, en la orilla del ro es
mox Remmius evocatus, priori custodiae apresado por el prefecto de caballera Vibio Frontn, y
regis adpositus, quasi per iram gladio acto seguido Remmio, un reenganchado que haba
cum transigit. unde maior fides estado antes encargado de su custodia, como si se
conscientia sceleris et metu indicii dejara llevar por la ira, le atraviesa con su espada; de
mortem Vononi inlatam. ah que se afianzara la creencia de que haba sido por
su complicidad en el delito y por miedo a ser delatado
por lo que haba dado muerte a Vonones.

LXIX At Germanicus Aegypto remeans 69. Por otra parte, Germnico comprob a su vuelta
cuncta quae apud legiones aut urbes de Egipto que todas las rdenes que haba dado a las
iusserat abolita vel in contrarium versa legiones y a las ciudades haban sido abolidas o

194 Tolomeo V Epfanes (210-181 a. C). Al morir su padre, Antoco III de Siria y Filipo V de Macedonia haban firmado un
tratado para repartirse sus posesiones, pero la intervencin de Roma y la derrota de Antoco en Magnesia salvaron la
vieja dinasta. A su muerte, Lpido se encarg de la tutela de sus hijos.
195 Pueblos srmatas todos ellos, situados al norte de Armenia, en la regin del Cucaso.
cognoscit. hinc graves in Pisonem interpretadas al revs; de ah sus graves reproches
contumeliae, nec minus acerba quae ab contra Pisn, pero no eran menos duros los que ste
illo in Caesarem intentabantur. dein Piso lanzaba contra el Csar. Despus Pisn decidi
abire Syria statuit. mox adversa marcharse de Siria. Retenido luego a causa de una
Germanici valetudine detentus, ubi enfermedad de Germnico, al enterarse de que se
recreatum accepit votaque pro haba restablecido y de que se estaban cumpliendo los
incolumitate solvebantur, admotas votos hechos por su salud, por medio de sus lictores
hostias, sacrificalem apparatum, festam echa al suelo las vctimas puestas sobre los altares y
Antiochensium plebem per lictores los preparativos para los sacrificios y dispersa al
proturbat. tum Seleuciam degreditur, pueblo de Antioqua cuando celebraba una fiesta.
opperiens aegritudinem, quae rursum Luego se retira a Seleucia, aguardando el desenlace de
Germanico acciderat. saevam vim morbi la enfermedad que de nuevo se haba apoderado de
augebat persuasio veneni a Pisone Germnico. El convencimiento de haber sido envene-
accepti; et reperiebantur solo ac nado por Pisn aumentaba la terrible virulencia de su
parietibus erutae humanorum corporum mal; aparecan en el suelo y por las paredes restos
reliquiae, carmina et devotiones et desenterrados de cadveres humanos, frmulas y
nomen Germanici plumbeis tabulis sortilegios, y tambin el nombre de Germnico
insculptum, semusti cineres ac tabo obliti esculpido en unas planchas de bronce, cenizas a
aliaque malefica quis creditur animas medio quemar e impregnadas de sangre putrefacta y
numinibus infernis sacrari. simul missi a otros maleficios con los que, segn se cree, se consa-
Pisone incusabantur ut valetudinis gran las almas a los dioses infernales. Al mismo
adversa rimantes. tiempo los emisarios de Pisn eran acusados de estar
espiando el agravamiento de la enfermedad.

LXX Ea Germanico haud minus ira 70. Todo eso lo encajaba Germnico con no menos
quam per metum accepta. si limen rencor que miedo: si su casa se encontraba asediada,
obsideretur, si effundendus spiritus sub si tena que exhalar su ltimo suspiro bajo los ojos de
oculis inimicorum foret, quid deinde sus enemigos, qu les sucedera despus a su pobre
miserrimae coningi, quid infantibus esposa y a sus hijos pequeos? Los venenos, pensaba,
liberis eventurum? lenta videri veneficia: parecan lentos; Pisn apremiaba y urga para tener l
festinare et urgere, ut provinciam, ut solo el mando de la provincia y el de las legiones.
legiones solus habeat. sed non usque eo Pero l, Germnico, no se encontraba agotado hasta
defectum Germanicum, neque praemia ese punto y tampoco la recompensa por su muerte iba
caedis apud interfectorem mansura. a quedar en poder del asesino. Entonces le escribe una
componit epistulas quis amicitiam ei carta en la que le retiraba su amistad; casi todos
renuntiabat: addunt plerique iussum aaden que tambin le mandaba salir de la provincia.
provincia decedere. nec Piso moratus Pisn, sin entretenerse ms, lev anclas pero fue ami-
ultra navis solvit moderabaturque cursui norando la velocidad de la travesa para volver
(ut) quo propius regrederetur si mors cuanto antes, si la muerte de Germnico le abra las
Germanici Syriam aperuisset. puertas de Siria.

LXXI Caesar paulisper ad spem erectus, 71. El Csar recobr la esperanza por algn tiempo,
dein fesso corpore ubi finis aderat, pero despus su cuerpo fue desfalleciendo y, al
adsistentis amicos in hunc modum acercarse el final, habl a los amigos que estaban a su
adloquitur: 'si fato concederem, iustus lado de la siguiente manera: Si yo sucumbiera
mihi dolor etiam adversus deos esset, vctima del destino, tendra un justo motivo de queja
quod me parentibus liberis patriae intra incluso contra los dioses, porque me habran apartado
inventam praematuro exitu raperent: de mis padres, de mis hijos y de mi patria con una
nunc scelere Pisonis et Plancinae muerte prematura en plena juventud. Ahora,
interceptus ultimas preces pectoribus sorprendido por el crimen de Pisn y Plancina, deseo
vestris relinquo: referatis patri ac fratri, encomendar a vuestros corazones mis ltimas
quibus acerbitatibus dilaceratus, quibus voluntades: que contis a mi padre y a mi hermano
insidiis circumventus miserrimam vitam las amarguras que me han atormentado, las trampas
pessima morte finierim. si quos spes que me han cercado y cmo termino mi muy
meae, si quos propinquus sanguis, etiam desdichada vida con la peor de las muertes. Todos
quos invidia erga viventem movebat, aquellos a quienes las esperanzas en m depositadas, o
inlacrimabunt quondam florentem et tot bien el parentesco, o incluso la envidia les han
bellorum superstitem muliebri fraude inclinado hacia m mientras he vivido lamentarn con
cecidisse. erit vobis locus querendi apud lgrimas que alguien, en otro tiempo poderoso y
senatum, invocandi leges. non hoc superviviente de tantas guerras, haya cado vctima
praecipuum amicorum munus est, de femeninos engaos. Vosotros tendris la ocasin
prosequi defunctum ignavo questu, sed de querellaros ante el senado e invocar las leyes. El
quae voluerit meminisse, quae principal deber de los amigos no es ir detrs del
mandaverit exequi. flebunt Germanicum difunto con estriles lamentos, sino tener presente su
etiam ignoti: vindicabitis vos, si me voluntad y llevar a trmino sus peticiones. Llorarn a
potius quam fortunam meam fovebatis. Germnico hasta los que no le conocan; vosotros le
ostendite populo Romano divi Augusti vengaris, si es que velabais por m ms que por mi
neptem eandemque coniugem meam, fortuna. Mostrad al pueblo romano a la nieta del
numerate sex liberos. misericordia cum divino Augusto que tambin es mi esposa,
accusantibus erit fingentibusque scelesta pronunciad, uno por uno, los nombres de mis seis
mandata aut non credent homines aut hijos. Habr compasin para con ios acusadores y a
non ignoscent.' iuravere amici dextram los que finjan que hubo rdenes criminales, o no los
morientis contingentes spiritum ante creer nadie o no los perdonar. Sus amigos, tocando
quam ultionem amissuros. la mano derecha del moribundo, juraron morir antes
que renunciar a la venganza.

LXXII Tum ad uxorem versus per 72. Entonces, vuelto hacia su esposa, le pidi por su
memoriam sui, per communis liberos propio recuerdo y por los hijos de ambos que
oravit exueret ferociam, saevienti depusiera su animosidad, que se sometiera a la
fortunae summitteret animum, neu fortuna hostil y que, cuando hubiera regresado a la
regressa in urbem aemulatione potentiae Ciudad, no importunara a los que tenan ms poder
validiores inritaret. haec palam et alia que ella, tratando de competir con ellos. Estas cosas se
secreto per quae ostendisse credebatur las dijo pblicamente, y tambin otras en privado;
metum ex Tiberio. neque multo post entre ellas se pensaba que le haba advertido del
extinguitur, ingenti luctu provinciae et miedo a Tiberio. No mucho despus muere
(cir)cumiacentium populorum. indoluere provocando inmenso luto en toda la provincia y en
exterae nationes regesque: tanta illi los pueblos circundantes. Mostraron su dolor las
comitas in socios, mansuetudo in hostis; naciones y los reyes extranjeros. Tanta haba sido su
visuque et auditu iuxta venerabilis, cum deferencia para con los aliados, tanta su generosidad
magnitudinem et gravitatem summae para con los enemigos. Tan respetado al ser visto
fortunae retineret, invidiam et como al ser odo, a pesar de conservar la grandeza y
adrogantiam eflugerat. dignidad de su altsimo rango, haba conseguido
escapar a la envidia y a la arrogancia.

LXXIII Funus sine imaginibus et pompa 73. Su funeral, sin imgenes ni procesin, fue clebre
per laudes ac memoriam virtutum eius por las alabanzas y la memoria de sus virtudes196. Y
celebre fuit. et erant qui formam, haba quienes comparaban su figura, su edad y su
aetatem, genus mortis ob propinquitatem forma de morir (por la proximidad incluso de los
etiam locorum in quibus interiit, magni lugares en que pereci) con los destinos de Alejandro
Alexandri fatis adacquarent. nam Magno. Pues uno y otro, se deca, siendo de fsico
utrumque corpore decoro, genere insigni, agraciado, de familia ilustre y de una edad que no
haud multum triginta annos egressum, sobrepasaba mucho los treinta aos, haban muerto
suorum insidiis externas inter gentis vctimas de las insidias de los suyos, entre pueblos
occidisse: sed hunc mitem erga amicos, extranjeros. Pero ste haba sido carioso con sus
modicum voluptatum, uno matrimonio, amigos, moderado para los placeres, se haba casado
certis liberis egisse, neque minus una sola vez y todos sus hijos eran legtimos; y no
proeliatorem, etiam si temeritas afuerit haba sido menos batallador, si bien le haba faltado
praepeditusque sit perculsas tot victoriis temeridad y se le haba impedido someter a
Germanias servitio premere. quod si esclavitud a las Germanias despus de quebrantarlas
solus arbiter rerum, si lure et nomine con tantas victorias. Porque, aadan, si l hubiese
regio fuisset, tanto promptius sido el nico dueo del poder, si hubiese gozado de
adsecuturum gloriam militiae quantum los derechos y del nombre de rey, habra conseguido
clementia, temperantia, ceteris bonis la gloria militar con una rapidez tanto mayor cuanto
artibus praestitisset. corpus antequam ms aventajaba a aqul en clemencia, moderacin y
cremaretur nudatum in foro otras buenas cualidades. Su cadver, antes de ser
Antiochensium, qui locus sepulturae incinerado, fue desnudado en el foro de Antioqua,
destinabatur, praetuleritne veneficii lugar elegido para su sepultura, pero no qued claro
signa parum constitit; nam ut quis si mostraba seales de envenenamiento, ya que, en la
misericordia in Germanicum et medida en que cada uno se inclinaba ms por la
praesumpta suspicione aut favore in compasin hacia Germnico y la presunta sospecha o
Pisonem pronior, diversi por la simpata hacia Pisn, las interpretaba de
interpret(ab)antur. distinta forma.

LXXIV Consultatum inde inter legatos 74. Se deliber a continuacin entre los legados y
quique alii senatorum aderant quisnam dems senadores all presentes acerca de quin se
Syriae praeficeretur. et ceteris modice pondra al frente de Siria. Como los dems mostraban
nisis, inter Vibium Marsum et Cn. poco inters, se debati durante un tiempo dudando
Sentium diu quaesitum: dein Marsus entre Vibio Marso y Gneo Sendo; finalmente Marso
seniori et acrius tendenti Sentio concessit. cedi ante Sencio, por ser ste de ms edad y estar
isque infamem veneficiis ea in provincia ms interesado en ello. Y ste a una mujer llamada
et Plancinae percaram nomine Martinam Martina, que tena mala fama en aquella provincia por
in urbem misit, postulantibus Vitellio ac sus envenenamientos y que era muy querida de

196Al celebrarse lejos de Roma no puede haber imgenes (cf. nota 135) ni tampoco, por lo tanto, pompa, pero s laudatio
funebris.
Veranio ceterisque qui crimina et Plancina, la envi a Roma a peticin de Vitelio,
accusationem tamquam adversus Veranio y los dems que instruan la causa de la
receptos iam reos instruebant. acusacin como si actuasen contra unos reos ya
formalmente admitidos.

LXXV At Agrippina, quamquam defessa 75. Pero Agripina, aunque se hallaba agotada por el
luctu et corpore aegro, omnium tamen luto y estaba enferma, fue incapaz de tolerar cuanto
quae ultionem morarentur intolerans pudiera retrasar su venganza, y se embarc con las
ascendit classem cum cineribus cenizas de Germnico y con sus hijos; todos sentan
Germanici et liberis, miserantibus cunctis Compasin de ella ya que aquella mujer, la primera
quod femina nobilitate princeps, en nobleza, maravillosamente casada, a la que se sola
pulcherrimo modo matrimonio inter ver entre admiradores y halagadores, portaba
venerantis gratantisque aspici solita, tunc entonces aquellos restos fnebres en su regazo, sin
feralis reliquias sinu ferret, incerta seguridad de poder vengarse, angustiada por su
ultionis, anxia sui et infelici fecunditate suerte, y tantas veces expuesta a las veleidades de la
fortunae totiens obnoxia. Pisonem fortuna por culpa de su infeliz fecundidad. Mientras
interim apud Coum insulatn nuntius tanto a Pisn le llega el mensaje de la muerte de
adsequitur excessisse Germanicum. quo Germnico en la isla de Cos197. Al enterarse de ello,
intemperanter accepto caedit victimas, realiza sacrificios sin miramiento alguno, visita los
adit templa, neque ipse gaudium templos; l no refrena su alegra pero ms insolente es
moderans et magis insolescente Plancina, Plancina, quien, entonces por primera vez, cambia el
quae luctum amissae sororis tum luto de la muerte de su hermana por un atuendo
primum laeto cultu mutavit. festivo.

LXXVI Adfluebant centuriones 76. Acudan a l los centuriones y le recordaban que


monebantque prompta illi legionum tena de su parte el favor de las legiones; tena que
studia: repeteret provinciam non iure regresar a la provincia que le haban quitado sin
ablatam et vacuam. igitur quid agendum derecho y que estaba vacante. Cuando consult a su
consultanti M. Piso filius properandum hijo Marco Pisn qu hacer, ste opin que deba
in urbem censebat: nihil adhuc viajar rpidamente a la Ciudad; nada que no se
inexpiabile admissum neque suspiciones pudiera expiar haba cometido an, y no haba de
imbecillas aut inania famae tener miedo a unas sospechas sin fundamento ni a la
pertimescenda. discordiam erga inconsistencia de un rumor. Su enemistad con
Germanicum odio fortasse dignam, non Germnico, opinaba, poda ser merecedora de odio,
poena; et ademptione provinciae satis pero no de castigo. Sus enemigos se haban sentido
factum immicis. quod si regrederetur, satisfechos con quitarle la provincia. El caso es que si
obsistente Sentio civile bellum incipi; nec regresaba a ella, como Sencio se opondra, comenzara
duraturos in partibus centuriones una guerra civil. Tampoco iban a permanecer mucho
militesque apud quos recens imperatoris tiempo de su parte aquellos centuriones y soldados,
sui memoria et penitus infixus in entre quienes tena ms fuerza el reciente recuerdo de
Caesares amor praevaleret. su general y el amor profundamente acendrado por
los Csares.

197 Isla griega de las Espradas del sur, cercana a la costa de Asia Menor.
LXXVII Contra Domitius Celer, ex 77. Por el contrario, Domicio Cler, ntimo amigo
intima eius amicitia, disseruit utendum suyo, le recomend que aprovechara la ocasin.
eventu: Pisonem, non Sentium Syriae Pisn, le dijo, y no Sencio, haba sido puesto al frente
praepositum; huic fascis et ius praetoris, de Siria; a l le haban dado los fasces y la condicin de
huic legiones datas. si quid hostile pretor, a l las legiones. Si amenazaba algn enemigo,
ingruat, quem iustius arma oppositurum quin le hara frente con sus armas con ms derecho
(quam) qui legati auctoritatem et propria que quien haba recibido la autoridad y las
mandata acceperit? relinquendum etiam atribuciones correspondientes a un legado? A los
rumoribus tempus quo senescant: rumores se les deba dejar tambin un tiempo para
plerumque innocentis recenti invidiae que envejecieran, pues los inocentes son incapaces
impares. at si teneat exercitum, augeat casi siempre de enfrentarse a la envidia recin
viris, multa quae provideri non possint aparecida. En cambio, si mantena su ejrcito, si
fortuito in melius casura. 'an festinamus aumentaba sus efectivos, muchas cosas que no podan
cum Germanici cineribus adpellere, ut te preverse desembocaran fortuitamente en algo mejor.
inauditum et indefensum planctus Acaso vamos a apresurarnos a desembarcar al
Agrippinae ac vulgus imperitum primo mismo tiempo que las cenizas de Germnico, para
rumore rapiant? est tibi Augustae que el llanto de Agripina y el vulgo inculto te quiten
conscientia, est Caesaris favor, sed in de en medio al primer rumor, sin haberte escuchado
occulto, et perisse Germanicum nulli ni permitido defenderte? Tuya es la complicidad de
iactantius maerent quam qui maxime Augusta, tuyo el favor del Csar, pero, eso s, son
laetantur.' secretos; y no hay nadie que lamente la muerte de
Germnico con mayor alarde que los que ms se
alegran de ella.

LXXVIII Haud magna mole Piso 78. Pisn, como era propenso a la agresividad, se deja
promptus ferocibos in sententiam convencer sin gran dificultad y en una carta que enva
trahitur missisque ad Tiberium epistulis a Tiberio acusa a Germnico de ostentacin y
incusat Germanicum luxus et superbiae; arrogancia; pero a l, escribe, se le haba expulsado
seque pulsum, ut locus rebus novis para dejar aquel lugar a merced de la revolucin, y
patefieret, curam exercitus eadem fide haba vuelto para hacerse cargo del ejrcito con la
qua tenuerit repetivisse. simul Domitium misma lealtad con la que antes lo haba hecho. Al
impositum triremi vitare litorum oram mismo tiempo ordena a Domicio embarcar en una
praeterque insulas lato mari pergere in trirreme y, evitando la navegacin costera, dirigirse a
Syriam iubet. concurrentis desertores per Siria sin tocar tierra en las islas, por mar abierto. A los
manipulo componit, armat lixas desertores que a l acuden los distribuye en
traiectisque in continentem navibus manpulos, da armas a los vivaqueros; haciendo pasar
vexillum tironum in Syriam euntium sus naves al continente, intercepta una bandera de
intercipit, regulis Cilicum ut se auxiliis reclutas que iban camino de Siria, escribe a los reyes
iuvarent scribit, haud ignavo ad de los cilicios pidindoles que le ayuden con tropas
ministeria belli iuvene Pisone, auxiliares. Mientras, el joven Pisn no se mostraba
quamquam suscipiendum bellum nada inactivo respecto a los preparativos militares, a
abnuisset. pesar de que haba desaprobado que se emprendiese
aquella guerra.
LXXIX Igitur oram Lyciae ac Pamphyliae 79. Al encontrarse en su recorrido por la costa de Licia
praelegentes, obviis navibus quae y Pamfilia198 con las naves que trasportaban a
Agrippinam vehebant, utrimque infensi Agripina, unos y otros, hostiles, en un principio se
arma primo expediere: dein mutua aprestaron a tomar las armas; luego por el miedo
formidine non ultra iurgium processum recproco la disputa no pas a mayores y Vibio Marso
est, Marsusque Vibius nuntiavit Pisoni dijo a Pisn que acudiera a Roma a defender su causa.
Romam ad dicendam causam veniret. ille l le respondi con evasivas diciendo que acudira
eludens respondit adfuturum ubi praetor cuando el pretor que llevaba la investigacin de los
qui de veneficiis quaereret reo atque envenenamientos hubiera sealado un da al reo y a
accusatoribus diem prodixisset. interim los acusadores. Mientras tanto Domicio haba de-
Domitius Laodiciam urbem Syriae sembarcado en Laodicea, ciudad de Siria, y se diriga
adpulsus, cum hiberna sextae legionis a los campamentos de invierno de la sexta legin
peteret, quod eam maxime novis consiliis (pues pensaba que sta era la ms idnea para sus
idoneam rebatur, a Pacuvio legato proyectos revolucionarios); pero lleg antes el legado
praevenitur. id Sentius Pisoni per litteras Pacuvio. Sencio se lo hace saber a Pisn en una carta y
aperit monetque ne castra corruptoribus, le aconseja que no trate de ganarse el campamento
ne provinciam bello temptet. quosque con sobornos ni la provincia con la guerra. Rene a
Germanici memores aut inimicis eius aquellos de quienes saba que se acordaban de
adversos cognoverat, contrahit, Germnico y eran contrarios a los enemigos de ste, y
magnitudinem imperatoris identidem alude en varias ocasiones a la grandeza del general y
ingerens et rem publicam armis peti; a que la repblica era atacada por las armas. Y se
ducitque validam manum et proelio pone al mando de un contingente bien armado y
paratam. dispuesto para el combate.

LXXX Nec Piso, quamquam coepta secus 80. Tampoco Pisn, a pesar de que sus proyectos le
cadebant, omisit tutissima e iban saliendo mal, dej de tomar las mayores medidas
praesentibus, sed castellum Ciliciae de seguridad que el momento le ofreca; antes al
munitum admodum, cui nomen contrario, ocup un castillo de Cilicia muy bien
Celend(e)ris, occupat; nam admixtis fortificado, llamado Celnderis; en efecto, como haba
desertoribus et tirone nuper intercepto aadido los desertores, los reclutas recin
suisque et Plancinae servitiis auxilia interceptados y sus propios esclavos y los de Plancina,
Cilicum quae reguli miserane in haba aumentado las tropas auxiliares que los
numerum legionis composuerat. reyezuelos de los cilicios le haban enviado hasta el
Caesarisque se legatum testabatur nmero reglamentario de una legin. Les deca que a
provincia quam is dedisset arceri, non a l, legado del Csar, le mantenan apartado de la
legionibus (earum quippe accitu venire), provincia que ste le haba encomendado, no las
sed a Sentio privatum odium falsis legiones (pues acuda llamado por ellas) sino Sencio,
criminibus tegente. consisterent in acie, que camuflaba su odio particular con falsas
non pugnaturis militibus ubi Pisonem ab acusaciones. Deban mantener la posicin en el campo
ipsis parentem quondam appellatum, si de batalla, pues los soldados no iban a luchar despus
iure ageretur, potiorem, si armis, non de haber visto que Pisn, a quien ellos haban llamado
invalidum vidissent tum pro munimentis padre en cierta ocasin, era superior si se miraban las

198 En la costa sur de la pennsula de Asia Menor.


castelli manipulos explicat colle arduo et cosas desde un punto de vista legal, y nada dbil si se
derupto; nam cetera mari cinguntur. haca desde las armas. A continuacin despliega los
contra veterani ordinibus ac subsidiis manpulos ante los bastiones del castillo sobre una
instructi: hinc militum, inde locorum colina empinada y abrupta, pues los otros lados estn
asperitas, sed non animus, non spes, ne rodeados por el mar. Frente a ellos estaban los
tela quidem nisi agrestia aut subitum (in) veteranos formados en filas y lneas de reserva; de
usum properata. ut venere in manus, non este lado la dificultad la constituan los soldados, de
ultra dubitatum quam dum Romanae aqul el terreno; pero no haba nimo, ni esperanza, ni
cohortes in aequum eniterentur: vertunt tan siquiera ms armas que las rsticas o las
terga Cilices seque castello claudunt. improvisadas para su empleo inmediato. Cuando
llegaron a las manos, hubo incertidumbre respecto al
desenlace tan slo hasta que las cohortes romanas
alcanzaron el terreno llano; entonces los cilicios
volvieron la espalda y se encerraron en el castillo.

LXXXI Interim Piso classem haud procul 81. Mientras tanto Pisn intent en vano atacar a la
opperientem adpugnare frustra flota que aguardaba no lejos de all. Cuando estuvo de
temptavit; regressusque et pro muris, vuelta y ante los muros, unas veces lamentando su
modo semet adflictando, modo singulos suerte, otras llamando a cada uno por su nombre y
nomine ciens, praemiis vocans, ofrecindoles recompensas, intentaba desencadenar
seditionem coeptabat, adeoque una sedicin. Y tanto les lleg a impresionar que el
commoverat ut signifer legionis [vocans] portaestandartes de la sexta legin llev la bandera
sextae signum ad eum transtulerit. tum hasta donde l estaba. Entonces Sencio orden que
Sentius occanere cornua tubasque et peti tocaran cuernos y trompetas, que atacaran el muro,
aggerem, erigi scalas iussit ac que tendieran escalas, que los ms rpidos subieran y
promptissimum quemque succedere, que los dems lanzaran con las mquinas astas, pie-
alios tormentis hastas saxa et faces dras y teas. Cuando por fin se quebrant su
ingerere. tandem victa pertinacia Piso resistencia, Pisn pidi poder permanecer en el
oravit ut traditis armis maneret in castillo despus de entregar las armas, mientras se
castello, dum Caesar cui Syriam consultaba al Csar a quin confiaba el mando de
permitteret consulitur. non receptae Siria. No se aceptaron sus condiciones y no se le
condiciones nec aliud quam naves et concedi ms que barcos y proteccin en su viaje a la
tutum in urbem iter concessum est. Ciudad.

LXXXII At Romae, postquam Germanici 82. Por otro lado, en Roma, cuando se extendi la
valetudo percrebuit cunctaque ut ex noticia de la enfermedad de Germnico, y como todas
longinquo aucta in deterius las informaciones, exageradas con la distancia,
adferebantur, dolor ira, et erumpebant llegaban empeoradas respecto a la realidad, el dolor,
questus. ideo nimirum in extremas terras la rabia y los lamentos hicieron acto de presencia: por
relegatum, ideo Pisoni permissam eso, se deca, haba sido relegado a aquellas tierras tan
provinciam; hoc egisse secretos Augustae lejanas; por eso se le haba confiado el mando de la
cum Plancina sermones. vera prorsus de provincia a Pisn; de eso haban tratado las
Druso seniores locutos: displicere conversaciones secretas de Augusta con Plancina.
regnantibus civilia filiorum ingenia, Quienes realmente haban expresado la verdad sobre
neque ob aliud interceptos quam quia Druso, se comentaba, haban sido los ms ancianos al
populum Romanum aequo iure decir que a los que mandan no les gustan las maneras
complecti reddita libertate agitaverint. afables en sus hijos, y que stos haban sido
hos vulgi sermones audita mors adeo eliminados tan slo por haber tratado al pueblo
incendit ut ante edictum magistratuum, romano con toda justicia y haber pretendido
ante senatus consultum sumpto iustitio devolverle la libertad. La noticia de la muerte aviv
desererentur fora, clauderentur domus. tanto estas murmuraciones de la gente, que
passim silentia et gemitus, nihil adelantndose al edicto de los magistrados y al
compositum in ostentationem; et decreto del senado tomaron la decisin de suspender
quamquam neque insignibus lugentium los negocios199, quedaron desiertos los foros y se
abstinerent, altius animis maerebant. cerraron las puertas de las casas. El silencio y los
forte negotiatores vivente adhuc gemidos se extendieron por doquier, nada se finga
Germanico Syria egressi laetiora de por pura apariencia. Y aunque no prescindan de las
valetudine eius attulere. statim credita, manifestaciones de llanto, sentan el dolor ms
statim vulgata sunt: ut quisque obvius, adentro, en sus corazones. Casualmente unos
quamvis leviter audita in alios atque illi comerciantes que haban salido de Siria todava en
in plures cumulata gaudio transferunt. vida de Germnico trajeron noticias alentadoras sobre
cursant per urbem, molinutur su enfermedad. Fueron credas al momento y al
templorum foris; iuvat credulitatem nox momento divulgadas; a medida que se iban
et promptior inter tenebras adfirmatio. encontrando, cada uno iba relatando a los dems lo
nec obstitit falsis Tiberius donec tempore que haba odo, aunque hubiera sido al vuelo, y stos
ac spatio vanescerent: et populus quasi a su vez se lo contaban a ms, pero ya aumentado por
rursum ereptum acrius doluit. la alegra. Corretean por toda la ciudad, fuerzan las
puertas de los templos; la noche favorece la credulidad y la
confirmacin de la noticia resulta ms rpida en
medio de las tinieblas. Tiberio no se opuso a aquellas
falsedades hasta que con el paso del tiempo se
desvanecieron. Entonces el pueblo, como si se lo
hubieran arrebatado de nuevo, manifest su dolor con
mayor desconsuelo.

LXXXIII Honores ut quis amore in 83. Cada uno propona honores en consonancia con
Germanicum aut ingenio validus reperti su amor a Germnico o segn su inventiva. Se
decretique: ut nomen eius Saliari carmine decretaron los siguientes: que su nombre se cantase en
caneretur; sedes curules sacerdotum el Carmen Saliare200; que se colocasen unas sillas curules en
Augustalium locis superque eas querceae los lugares de los sacerdotes augustales201 y sobre ellas
coronae statuerentur; ludos circensis unas coronas de encina202; que una imagen suya de
eburna effigies praeiret neve quis flamen marfil abriera el desfile de los juegos circenses y que
aut augur in locum Germanici nisi gentis ningn flamen ni augur fuera nombrado en lugar de
Iuliae crearetur. arcus additi Romae et Germnico si no era de la familia Julia203. Se le

199 Cf. nota 74.


200 Poema cantado por la cofrada de los salios, sacerdotes de Marte.
201 Cf. 154.

202 La corona de encina era la ms preciada condecoracin militar a ttulo individual.

203 Ambas dignidades sacerdotales estaban en poder de Germnico. Con esta disposicin queda reservada su sustitucin

a miembros de su misma familia.


apud ripam Rheni et in monte Syriae decretaron adems arcos en Roma, en la orilla del Rin
Amano cum inscriptione rerum gestarum y en el monte Amano de Siria con una inscripcin en
ac mortem ob rem publicam obisse. que se narraran sus gestas y su muerte por la re-
sepulchrum Antiochiae ubi crematus, pblica; un sepulcro en Antioqua, donde haba sido
tribunal Epidaphnae quo in loco vitam incinerado, y un tribunal en Epidafne, lugar en el que
finierat. statuarum locorumve in quis haba acabado sus das. No sera fcil que alguien
coleretur haud facile quis numerum pudiera determinar el nmero de estatuas y lugares
inierit. cum censeretur clipeus auro et en los que sera venerado. Cuando se propuso
magnitudine insignis inter auctores concederle un escudo de oro que se distinguiese por
eloquentiae, adseveravit Tiberius solitum su mayor tamao entre las autoridades de la
paremque ceteris dicaturum: neque enim elocuencia204, Tiberio dijo que haba que dedicarle uno
eloquentiam fortuna discerni et satis corriente e igual a los dems, pues la elocuencia no
inlustre si veteres inter scriptores quedaba determinada por la fortuna y que quedara
haberetur. equester ordo cuneum suficientemente distinguido si se le inclua entre los
Germanici appellavit qui iuniorum escritores antiguos. El orden ecuestre llam seccin
dicebatur, instituitque uti turmae idibus de Germnico a la que hasta entonces se llamaba de
Iuliis imaginem eius sequerentur. los jvenes e instituy que los escuadrones siguieran
pleraque manent: quaedam statim su imagen en los Idus de Julio205. La mayora de estas
omissa sunt aut vetustas oblitteravit. medidas an subsisten; algunas se olvidaron pronto o
fueron borradas por el paso del tiempo.

LXXXIV Ceterum recenti adhuc 84. Por otra parte, estando an reciente la tristeza,
maestitia soror Germanici Livia, nupta Livia, la hermana de Germnico casada con Druso,
Druso, duos virilis sexus simul enixa est. dio a luz en el mismo parto dos varones. Este suceso,
quod rarum laetumque etiam modicis poco frecuente y festejado incluso en los hogares
penatibus tanto gaudio principem adfecit modestos, llen al prncipe de tanta alegra que no
ut non temperaverit quin iactaret apud pudo por menos de jactarse entre los senadores de
patres nulli ante Romanorum eiusdem que ningn otro hombre romano de su misma
fastigii viro geminam stirpem editam: alcurnia hubiera tenido antes descendientes gemelos;
nam cuncta, etiam fortuita, ad gloriam y es que todo, hasta lo casual, lo orientaba hacia su
vertebat. sed populo tali in tempore id gloria personal. Pero al pueblo, en un momento as,
quoque dolorem tulit, tamquam auctus tambin esto le molest, como si, al tener ms hijos,
liberis Drusus domum Germanici magis Druso fuera a dominar ms an a la casa de
urgeret. Germnico.

LXXXV Eodem anno gravibus senatus 85. Ese mismo ao se reprimi la deshonestidad de
decretis libido feminarum coercita las mujeres con unos severos decretos del senado y se
cautumque ne quaestum corpore faceret prohibi que traficara con su cuerpo aquella cuyo
cui avus aut pater aut maritus eques abuelo, padre o marido hubiese sido caballero
Romanus fuisset. nam Vistilia praetoria romano. En efecto, Vistilia, nacida en una familia de
familia genita licentiam stupri apud pretores, haba hecho pblica ante los ediles su

204 Los escudos estaban en una estancia del palacio donde se solan celebrar sesiones. Cf. II 37: Quinto Hortalo se queda
contemplando la imagen de su abuelo Hortensio.
205 Se trata de un tradicional desfile del orden ecuestre hasta el Capitolio que tena lugar el da 15 de julio.
aedilis vulgaverat, more inter veteres dedicacin a la prostitucin, siguiendo la costumbre
recepto, qui satis poenarum adversum de los antiguos que consideraban que en la misma
impudicas in ipsa professione flagitii confesin de su deshonra haba castigo suficiente con-
credebant. exactum et a Titidio Labeone tra las mujeres de mala vida. Se pregunt a Titidio
Vistiliae marito cur in uxore delicti Laben, el marido de Vistilia, por qu no haba
manifesta ultionem legis omisisset. atque aplicado contra su esposa el castigo de la ley, siendo
illo praetendente sexaginta dies ad ella convicta de un delito. Y, al dar l el argumento de
consultandum datos necdum praeterisse, que an no haban transcurrido los sesenta das
satis visum de Vistilia statuere; eaque in concedidos para deliberar, pareci suficiente tomar
insulam Seriphon abdita est. actum et de medidas slo sobre Vistilia. Y fue desterrada a la isla
sacris Aegyptiis Iudaicisque pellendis de Srifo206. Se trat tambin sobre la proscripcin de
factumque patrum consultum ut los cultos egipcios y judos y se decret que cuatro mil
quattuor milia libertini generis ea miembros de la clase de los libertos que estuvieran
superstitione infecta quis idonea aetas in iniciados en esas creencias y que tuviesen la edad
insulam Sardiniam veherentur, conveniente fueran llevados a la isla de Cerdea para
coercendis illic latrociniis et, si ob reprimir all los robos, pues, si moran por la dureza
gravitatem caeli interissent, vile del clima, la prdida sera insignificante; los dems
damnum; ceteri cederent Italia nisi tendran que salir de Italia si antes de una
certam ante diem profanos ritus determinada fecha no renunciaban a sus ritos
exuissent. profanos.

LXXXVI Post quae rettulit Caesar 86. Despus de esto, el Csar propuso que se eligiese
capiendam virginem in locum Occiae, una virgen para sustituir a Occia, quien, durante
quae septem et quinquaginta per annos cincuenta aos y en la ms perfecta castidad, haba
summa sanctimonia Vestalibus sacris presidido los cultos de Vesta. Y dio las gracias a
praesederat; egitque grates Fonteio Fonteyo Agripa y a Domicio Folin porque con el
Agrippae et Domitio Pollioni quod ofrecimiento de sus hijas competan en su afn de
offerendo filias de officio in rem servicio a la repblica. Se prefiri a la hija de Folin
publicam certarent. praelata est Pollionis tan slo porque su madre todava permaneca casada
filia, non ob aliud quam quod mater eius con su primer marido, mientras que Agripa con el
in eodem coniugio manebat; nam divorcio haba desacreditado su casa. Pero el Csar
Agrippa discidio domum imminuerat. et consol a la que haba quedado en segundo lugar con
Caesar quamvis posthabitam decies una dote de un milln de sestercios.
sestertii dote solatus est.

LXXXVII Saevitiam annonae incusante 87. Como la plebe se quejaba de la caresta de vveres,
plebe statuit frumento pretium quod fij el precio que habra de pagar el comprador por el
emptor penderet, binosque nummos se trigo y prometi aadir l a los comerciantes dos
additurum negotiatoribus in singulos sestercios ms por cada modio207. Pero tampoco por
modios. neque tamen ob ea parentis ello acept el ttulo de Padre de la Patria que le haba
patriae delatum et antea vocabulum sido ofrecido ya antes, e increp duramente a los que
adsumpsit, acerbeque increpuit eos qui haban declarado que sus ocupaciones eran divinas y

206 Hoy Serfo, en las Cclades.


207 El modio es la medida de capacidad ms comn para medir ridos, especialmente los granos.
divinas occupationes ipsumque le haban llamado su seor. De ah lo limitado y
dominum dixerant. unde angusta et peligroso que era el hablar bajo un prncipe que tema
lubrica oratio sub principe qui libertatem la libertad y odiaba la adulacin.
metuebat adulationem oderat.

LXXXVIII Reperio apud scriptores He descubierto en los escritos de historiadores y se-


senatoresque eorundem temporum nadores de aquellos tiempos que se haba ledo en el
Adgandestrii principis Chattorum lectas senado una carta de Adgandestrio, prncipe de los
in senatu litteras, quibus mortem Arminii catos, en la que se comprometa a dar muerte a
promittebat si patrandae neci venenum Arminio si se le enviaba el veneno para perpetrar el
mitteretur, responsumque esse non atentado, y que se le haba respondido que el pueblo
fraude neque occultis, sed palam et romano no se vengaba de sus enemigos con engaos y
armatum populum Romanum hostis a escondidas, sino abiertamente y con las armas. Con
suos ulcisci. qua gloria aequabat se esta muestra de gloria Tiberio trataba de igualarse a
Tiberius priscis imperatoribus qui los generales de antao que se haban opuesto al
venenum in Pyrrum regem vetuerant envenenamiento del rey Pirro y lo haban denunciado.
prodiderantque. ceterum Arminius Por lo dems Arminio, cuando se retiraron los roma-
abscedentibus Romanis et pulso nos y se expuls a Maroboduo, en su ambicin de
Maroboduo regnum adfectans libertatem hacerse con el poder, encontr oposicin en la libertad
popularium adversam habuit, petitusque de su pueblo; combatido con las armas, despus de
armis cum varia fortuna certaret, dolo luchar con irregular fortuna, cay vctima de las
propinquorum cecidit: liberator hau(d) trampas de sus amigos; autntico liberador de
dubie Germaniae et qui non primordia Germania, que provoc no al pueblo romano de la
populi Romani, sicut alii reges ducesque, primera poca como haban hecho otros reyes y
sed florentissimum imperium lacessierit, caudillos, sino a su poderossimo imperio; obtuvo
proeliis ambiguus, bello non victus. resultados inciertos en las batallas, pero no fue
septem et triginta annos vitae, duodecim vencido en la guerra. Su vida dur treinta y siete aos,
potentiae explevit, caniturque adhuc estuvo doce en el poder y es cantado an entre los
barbaras apud gentis, Graecorum pueblos brbaros; pas desapercibido para los
annalibus ignotus, qui sua tantum historiadores griegos, que admiran slo lo suyo, y no
mirantur, Romanis haud perinde es tan clebre entre los romanos, ya que nosotros,
celebris, dun vetera extollimus recentium mientras nos dedicamos a ensalzar hechos pasados,
incuriosi. descuidamos los recientes.
Liber III LIBRO III

I Nihil intermissa navigatione hiberni 1. Sin interrumpir para nada la travesa de aquel
maris Agrippina Corcyram insulam mar invernal, llega Agripina a la isla de Corcira208,
advehitur, litora Calabriae contra sitam. situada frente a las costas de Calabria. All se toma
illic paucos dies componendo animo unos pocos das para tranquilizar su espritu, pues
insumit, violenta luctu et nescia se hallaba enfurecida por el luto y sin saber
tolerandi. interim adventu eius audito dominarse. Mientras tanto, al recibirse la noticia de
intimus quisque amicorum et plerique su llegada, todos sus amigos ms ntimos, gran
militares, ut quique sub Germanico nmero de militares que haban servido a las
stipendia fecerant, multique etiam ignoti rdenes de Germnico, y tambin muchos
vicinis e municipiis, pars officium in desconocidos de los municipios vecinos (hubo
principem rati, plures illos secuti, ruere algunos que pensaron que as prestaban un servicio
ad oppidum Brundisium, quod naviganti al prncipe, y la mayora les sigui), acudieron a la
celerrimum fidissimumque adpulsu erat. ciudad de Brindis, que era la que ofreca a los
atque ubi primum ex alto visa classis, navegantes un desembarco ms rpido y seguro209. Y
complentur non modo portus et proxima tan pronto como se divis la flota en alta mar, no
maris sed moenia ac tecta, quaque slo el puerto y las costas, sino tambin las murallas,
longissime prospectari poterat, los tejados y los sitios desde donde se pudiera ver a
maerentium turba et rogitantium inter se muchsima distancia se llenaron de una multitud
silentione an voce aliqua egredientem que se lamentaba; y se preguntaban unos a otros si,
exciperent. neque satis constabat quid cuando saliera de la nave, la iban a recibir en silencio
pro tempore foret, cum classis paulatim o con alguna aclamacin. No saban muy bien qu
successit, non alacri, ut adsolet, remigio sera lo ms oportuno para tal momento, cuando la
sed cunctis ad tristitiam compositis. flota se acerc lentamente, no a alegres golpes de
postquam duobus cum liberis, feralem remo como de costumbre, sino con todo preparado
urnam tenens, egressa navi defixit para expresar tristeza. Cuando ella abandon la
oculos, idem omnium gemitus; neque nave acompaada por dos de sus hijos y,
discerneres proximos alienos, virorum sosteniendo en sus manos la urna funeraria, clav
feminarumve planctus, nisi quod sus ojos en tierra, todos gimieron al unsono; y no
comitatum Agrippinae longo maerore haba ms diferencia entre los amigos y los extraos,
fessum obvii et recentes in dolore entre el llanto de los hombres y el de las mujeres que
antibant. en el hecho de que quienes les haban salido a recibir
y acababan de empezar el duelo aventajaban a la
comitiva de Agripina, que estaba agotada por el
largo luto.

II Miserat duas pmetorias cohortis 2. Haba enviado el Csar dos cohortes pretorianas,

208 El ltimo territorio griego cuando se navega hacia Italia. Se halla en el mar Jnico, en la entrada del mar Adritico.
Hoy lleva el nombre de Corf.
209 Esta ciudad, situada en el extremo suroriental de la pennsula, era el puerto ms utilizado en las comunicaciones con

Grecia y Oriente.
Caesar, addito ut magistratus Calabriae aadiendo que los magistrados de Calabria, los de
Apulique et Campani suprema erga Apulia y los de Campania210 se hiciesen cargo de
memoriam filii sui munera fungerentur. ltimos honores a la memoria de su hijo. Por eso sus
igitur trlbunorum centurionumque cenizas eran transportadas a hombros de tribunos y
umeris cineres portabantur; praecedebant centuriones; delante iban las enseas desaliadas y
incompta signa, versi fasces; atque ubi los fasces vueltos del revs. Cuando atravesaban por
colonias transgrederentur, atrata plebes, las colonias, la plebe enlutada y los caballeros
trabeati equites pro opibus loci vestem vestidos con la trabea211, segn los recursos de cada
odores aliaque funerum sollemnia lugar, iban quemando vestidos, perfumes y otros
cremabant. etiam quorum diversa objetos acostumbrados en los funerales. Tambin los
oppida, tamen obvii et victimas atque que eran de ciudades alejadas, saliendo a pesar de
aras dis Manibus statuentes lacrimis et ello a su paso y ofreciendo sacrificios y altares a los
conclamationibus dolorem testabantur. dioses Manes, demostraban su dolor con lgrimas y
Drusus Tarracinam progressus est cum exclamaciones. Druso se adelant hasta Terracina
Claudio fratre liberisque Germanici, qui con su hermano Claudio212 y los hijos de Germnico
in urbe fuerant. consules M. Valerius et que estaban en Roma. Los cnsules Marco Valerio y
M. Aurelius (iam enim magistratum Marco Aurelio (pues ya haban comenzado su
occeperant; et senatus ac magna pars magistratura), el senado y gran parte del pueblo aba-
populi viam complevere, dislecti et ut rrotaron los caminos, diseminados y llorando como
cuique libitum flentes; aberat quippe a cada cual le sala de dentro. Y es que no exista
adulatio, gnaris omnibus laetam Tlberio adulacin, pues todos saban que Tiberio lograba
Germanici mortem male dissimulari. disimular a duras penas su alegra por la muerte de
Germnico.

III Tiberius atque Augusta publico 3. Tiberio y Augusta se abstuvieron de apariciones


abstinuere, inferius maiestate sua rati si oficiales por considerar que sera una merma para su
palam lamentarentur, an ne omnium autoridad si se lamentaban pblicamente, o tal vez
oculis vultum eorum scrutantibus falsi para que no se descubriese su falsa cuando los ojos
intellegerentur. matrem Antoniam non de todos escrutaran sus rostros. Ni en los
apud auctores rerum, non diurna historiadores ni en las actas de cada da encuentro
actorum scriptura reperio ullo insigni que su madre Antonia desempeara ningn papel
officio functam, cum super Agrippinam digno de researse (y ms cuando, adems de
et Drusum et Claudium ceteri quoque Agripina, Druso y Claudio, los dems parientes son
consanguinei nominatim perscripti sint, citados tambin por sus nombres), quin sabe si
seu valetudine praepediebatur seu victus porque su mala salud se lo impeda, o porque su
luctu animus magnitudinem mali nimo, dominado por el dolor, no soport
perferre visu non toleravit. facilius contemplar con la vista la magnitud de aquella
crediderim Tiberio et Augusta(e), qui desgracia; ms bien me inclinara a creer que Tiberio
domo non excedebant, cohibitam, ut par y Augusta, que no salan de casa, la mantuvieron
maeror et matris exemplo avia quoque et apartada para dar la impresin de que su tristeza era
patruus attineri viderentur. similar y que la abuela y el to se atenan al ejemplo
de la madre.

210 Regiones del sur, por donde habra de pasar la comitiva fnebre camino de Roma.
211 Toga con bandas de prpura, un signo de nobleza que se convirti con el tiempo en distintivo de la clase ecuestre.
212 Este Claudio es el futuro emperador, hermano de Germnico. Druso era primo de ambos, y hermano de Germnico

por adopcin.
IV Dies quo reliquiae tumulo Augusti 4. El da en que los restos se enterraban en el tmulo
inferebantur modo per silentium vastus, de Augusto result por una parte desolado a causa
modo ploratibus inquies; plena urbis del silencio y por otra desasosegado por los
itinera, conlucentes per campum Martis lamentos. Las calles de la ciudad estaban llenas,
faces. illic miles cum armis, sine lucan antorchas por todo el Campo de Marte213. All
insignibus magistratus, populus per el soldado en armas, el magistrado sin sus insignias,
tribus concidisse rem publicam, nihil spei el pueblo agrupado por tribus gritaban que haba
reliquum clamitabant, promptius cado la repblica, que ya no haba ninguna
apertiusque quam ut meminisse esperanza, con demasiada resolucin y claridad
imperitantium crederes. nihil tamen como para creer que tenan en cuenta a quienes los
Tiberium magis penetravit quam studia gobernaban. Sin embargo, nada cal ms adentro en
hominum accensa in Agrippinam, cum Tiberio que el encendido entusiasmo popular hacia
decus patriae, solum Augusti sanguinem, Agripina, cuando la llamaban honor de la patria,
unicum antiquitatis specimen appellarent nica sangre de Augusto, ejemplar nico del pasado,
versique ad caelum ac deos integram illi y cuando, dirigindose al cielo y a los dioses, les
subolem ac superstitem iniquorum suplicaban que conservaran su descendencia intacta
precarentur. y a salvo de los malvados.

V Fuere qui publici funeris pompam 5. Hubo quienes reclamaron la pompa de un funeral
requirerent compararentque quae in pblico e hicieron parangn con las gloriosas y
Drusum patrem Germanici honora et esplndidas exequias que Augusto haba celebrado
magnifica Augustus fecisset. ipsum en honor de Druso, el padre de Germnico. Y es que,
quippe asperrimo hiemis Ticinum usque contaban, l en persona, en lo ms crudo del
progressum neque abscedentem a invierno, se haba adelantado hasta Ticino214 y, sin
corpore simul urbem intravisse; separarse del cadver, haba entrado con l en la
circumfusas lecto Claudiorum Ciudad; se haban mezclado alrededor del fretro las
Iuliorumque imagines; defletum in foro, imgenes de los Claudios y las de los Julios; se le
laudatum pro rostris, cuncta a maioribus haba llorado en el Foro, se le haba elogiado en los
reperta aut quae posteri invenerint Rostros215, juntando lo que haban aportado nuestros
cumulata: at Germanico ne solitos antepasados con lo que aadieron los que vinieron
quidem et cuicumque nobili debitos despus de ellos. En cambio, a Germnico no se le
honores contigisse. sane corpus ob haban concedido tan siquiera los honores que se
longinquitatem itinerum externis terris suelen y se deben tributar a cualquier noble. Era
quoquo modo crematum: sed tanto plura bien cierto que a causa de lo largo del viaje se haba
decora mox tribui par fuisse quanto incinerado su cadver de cualquier manera y en
prima fors negavisset. non fratrem nisi tierras extraas; pero era justo que se le concedieran
unius diei via, non patruum saltem porta a ttulo Pstumo tantos ms honores cuantos la
tenus obvium. ubi illa veterum instituta, suerte le haba denegado en un principio. Su
propositam toro effigiem, meditata ad hermano no haba hecho ms que un solo da de
memoriam virtutis carmina et viaje para acudir a su encuentro, y su to ni siquiera

213 Para llegar hasta el mausoleo de Augusto haba que atravesar de punta a punta el Campo de Marte. Cf. nota nm. 31.
214 En el norte de Italia, en la Galia Cisalpina, actualmente la ciudad de Pava.
215 La tribuna de oradores que se levantaba en medio del Foro. Se llama as por estar adornada con espolones de naves

(rostra) capturadas a los enemigos.


laudationes et lacrimas vel doloris haba salido hasta las puertas. Dnde estaban
imitamenta? aquellas costumbres de los antiguos, como la efigie
colocada en el fretro, los poemas compuestos para
recordar su virtud, los discursos fnebres y las
lgrimas o las afectadas demostraciones de
sentimiento?

VI Gnarum id Tiberio fuit; utque 6. De todo ello se enter Tiberio. Y para atajar las
premeret vulgi sermones, monuit edicto murmuraciones del vulgo, hizo notar en un edicto
multos inlustrium Romanorum ob rem que muchos romanos ilustres haban dado su vida
publicam obisse, neminem tam flagranti por la repblica y que ninguno haba sido ensalzado
desiderio celebratum. idque et sibi et con un entusiasmo tan encendido, y que eso era
cunctis egregium si modus adiceretur. bueno para l y para todos si se haca con mesura.
non enim eadem decora principibus viris Pues, adverta, las actitudes que convenan a
et imperatori popolo quae modicis hombres principales y a un pueblo dominador no
domibus aut civitatibus. convenisse eran las mismas que las que convenan a las familias
recenti dolori luctum et ex maerore y ciudades modestas. El luto y el consuelo
solacia; sed referendum iam animum ad proporcionado por la tristeza se haban ajustado al
firmitudinem, ut quondam divus Iulius reciente dolor. Pero haba que devolver ya la firmeza
amissa unica filia, ut divus Augustus al espritu, igual que en otros tiempos el divino Julio,
ereptis nepotibus abstruserint tristitiam. despus de la prdida de su nica hija216, y el divino
nil opus vetustioribus exemplis, quotiens Augusto, al serle arrebatados sus nietos217, haban
populus Romanus cladis exercituum, disimulado su tristeza. Tampoco haba necesidad de
interitum ducum, funditus amissas poner ejemplos ms antiguos, cuando el pueblo
nobilis familias constanter tulerit. romano haba soportado con firmeza las derrotas de
principes mortalis, rem publicam sus ejrcitos, la muerte de sus generales, la prdida
aeternam esse. proin repeterent completa de nobles familias. Los prncipes eran
sollemnia, et quia ludorum Megalesium mortales, pero la repblica eterna. Por lo tanto,
spectaculum suberat, etiam voluptates deban volver a la vida ordinaria y, como se acercaba
resumerent. el espectculo de los juegos megalenses218, recobrar
tambin las ganas de disfrutar.

VII Tum exuto iustitio reditum ad 7. Entonces, terminado el duelo oficial219, se volvi a
munia, et Drusus Illyricos ad exercitus los quehaceres y Druso march a los ejrcitos de
profectus est, erectis omnium animis Iliria. Los nimos de todos se hallaban dispuestos a
petendae e Pisone ultionis et crebro pedir venganza sobre Pisn y se lamentaban
questu, quod vagus interim per amoena continuamente de que, mientras vagaba por
Asiae atque Achaiae adroganti et subdola agradables parajes de Asia y Acaya, intentaba, con
mora scelerum probationes subverteret. ese retraso arrogante y engaoso, borrar las pruebas
nam vulgatum erat missam, ut dixi, a Cn. de sus crmenes. Y es que se haba corrido la noticia

216 Julia, muerta en el 54 a. C.


217 Gayo y Lucio Csares, hijos de Agripa y Julia, muertos en el 2 y en el 4 d. C. respectivamente (Cf. I 3 y nota nm. 16).
218 Se celebraban en honor de Cibeles, la madre de los dioses, del 4 al 10 de abril.
219 Cf. nota nm. 74.
Sentio famosam veneficiis Martinam de que Martina, bien conocida por sus
subita morte Brundisii extinctam, envenenamientos y enviada a Roma, como he dicho,
venenumque nodo crinium eius por Gneo Sencio, haba muerto repentinamente en
occultatum nec ulla in corpore signa Brindis y que haba veneno oculto en una trenza de
sumpti exitii reperta. su pelo; pero que no se haba hallado en su cuerpo
signo alguno de que se hubiera quitado ella la vida.

VIII At Piso praemisso in urbem filio 8. Pero Pisn, tras enviar por delante a la Ciudad a
datisque mandatis per quae principem su hijo dndole instrucciones para que tratara de
molliret ad Drusum pergit, quem haud aplacar al prncipe, sali al encuentro de Druso, a
fratris interitu trucem quam remoto quien esperaba hallar no .tanto enfurecido con l por
aemulo acquiorem sibi sperabat. Tiberius haber matado a su hermano como bien dispuesto
quo integrum iudicium ostentaret, por haber hecho desaparecer a su competidor.
exceptum comiter iuvenem sueta erga Tiberio, para demostrar la imparcialidad de su
filios familiarum nobilis liberalitate juicio, recibe al joven amablemente y le enaltece con
auget. Drusus Pisoni, si vera forent quae la generosidad acostumbrada para con los hijos de
iacerentur, praecipuum in dolore suum las familias nobles. Druso respondi a Pisn que, si
locum respondit: sed malle falsa et inania eran verdaderas las acusaciones que contra l se
nec cuiquam mortem Germanici lanzaban, su deber primordial sera mostrarse
exitiosam esse. haec palam et vitato omni dolido; pero que prefera que fuesen falsas y sin
secreto; neque dubitabantur praescripta fundamento y que la muerte de Germnico no
ei a Tiberio, cum incallidus alioqui et causara la perdicin a nadie. Todo esto se lo dijo en
facilis iuventa senilibus tum artibus pblico y huyendo de todo secreto. Y no caba duda
uteretur. de que se lo haba sugerido Tiberio, ya que, siendo
en lo dems ingenuo y dcil debido a su juventud,
en aquella ocasin emple maas de viejo.

IX Piso Delmatico mari tramisso 9. Pisn, cruzando el mar de Dalmacia220 y dejando


relictisque apud Anconam navibus per sus naves en Ancona, tras viajar por el Piceno y
Picenum ac mox Flaminiam viam despus por la va Flaminia221, se une a una legin
adsequitur legionem, quae e Pannonia in que era conducida desde Panonia a la Ciudad para
urbem, dein praesidio Africae ducebatur: de all pasar a la defensa de frica; hubo toda clase
eaque res agitata rumoribus ut in agmine de comentarios en el sentido de que durante las
atque itinere crebro se militibus marchas y el viaje se haba exhibido repetidas veces
ostentavisset. ab Narnia, vitandae ante los soldados. A partir de Narnia (no se sabe si
suspicionis an quia pavidis consilia in para evitar sospechas o porque los planes de los que
incerto sunt, Nare ac mox Tiberi devectus tienen miedo son imprevisibles), descendi por el
auxit vulgi iras, quia navem tumulo Nar y despus por el Tiber e increment los odios
Caesarum adpulerat dieque et ripa del vulgo al atracar junto a la tumba de los Csares;
frequenti, magno clientium agmine ipse, y a la luz del da y con la orilla muy concurrida,
feminarum comitatu Plancina et vultu bajaron a tierra l, con un gran tropel de clientes, y
alacres incessere. fuit inter inritamenta Plancina, acompaada de una comitiva de mujeres,

220 El Adriatico.
221 Esta va enlazaba Roma con Ariminum, actual Rmini, ciudad costera al norte de Ancona.
invidiae domus foro imminens festa todos con la alegra en el rostro. Entre los motivos
ornatu conviviumque et epulae et que incitaron al odio estuvo su casa, elevada sobre el
celebritate loci nihil occultum. Foro y engalanada para la fiesta, y tambin el
convite, el festn y el que nada quedase oculto al
tratarse de un lugar tan frecuentado.

X Postera die Fuleinius Trio Pisonem 10. Al da siguiente Fulcinio Trin cit a Pisn ante
apud consules postulavit. contra Vitellius los cnsules. En cambio, Vitelio, Veranio y los dems
ac Veranius ceterique Germanicum que haban sido compaeros de Germnico alegaban
comitati tendebant, nullas esse partis que Trin no tena parte alguna en el asunto;
Trioni; neque se accusatores sed rerum tampoco ellos, decan, pensaban cumplir los
indices et testis mandata Germanici encargos de Germnico en calidad de acusadores,
perlaturos. ille dimissa eius causae sino como relatores y testigos de los hechos. Aqul,
delatione, ut priorem vitam accusaret renunciando a la acusacin por este delito, consigui
obtinuit, petitumque est a principe poder acusarlo de su vida anterior, y se pidi al
cognitionem exciperet. quod ne reus prncipe que se encargara l de la instruccin del
quidem abnuebat, studia populi et proceso. Ni siquiera el reo se opona a ello, pues
patrum metuens: contra Tiberium tema la parcialidad del pueblo y de los senadores;
spernendis rumoribus validum et en cambio, pensaba, Tiberio era capaz de despreciar
conscientiae matris innexum esse; los rumores y estaba ligado a la complicidad con su
veraque aut in deterius credita indice ab madre; adems, pensaba, un solo juez distingue
uno facilius discerni, odium et invidiam mejor entre la verdad y lo que se considera peor de
apud multos valere. haud fallebat lo que es en realidad, mientras que el odio y la
Tiberium moles cognitionis quaque ipse envidia prevalecen cuando hay muchos. No le
fama distraheretur. igitur paucis pasaba desapercibida a Tiberio la importancia del
familiarium adhibitis minas accusantium proceso y las habladuras de que l mismo era
et hinc preces audit integramque causam objeto. Por eso, en presencia de unos pocos
ad senatum remittit. familiares, oye los cargos de los acusadores y los
ruegos de la otra parte, y remite la causa ntegra al
senado.

XI Atque interim Drusus rediens Illyrico, 11. Mientras tanto Druso, al volver del Ilrico, a
quamquam patres censuissent ob pesar de que el senado haba decidido que recibiese
receptum Maroboduum et res priore la ovacin por la rendicin de Maroboduo y por las
aestate gestas ut ovans iniret, prolato hazaas del verano anterior, entr en la Ciudad
honore urbem intravit. post quae reo L. despus de aplazar tal distincin. Despus de esto,
Arruntium, P. Vinicium, Asinium tras pedir el acusado como defensores a Lucio
Gallum, Aeserninum Marcellum, Sex. Arruncio, Publio Vinicio, Asinio Galo, Esefni- no
Pompeium patronos petenti iisque Marcelo y Sexto Pompeyo y tras excusarse stos con
diversa excusantibus M'. Lepidus et L. diversos pretextos, le asistieron Manio Lpido, Lucio
Piso et Livineius Regulus adfuere, arrecta Pisn y Livineyo Rgulo, mientras la ciudad entera
omni civitate, quanta fides amicis aguardaba atenta cunta sera la fidelidad de los
Germanici, quae fiducia reo; satin amigos de Germnico, cul la confianza del acusado,
cohiberet ac premeret sensus suos y si Tiberio iba a contener y reprimir lo bastante sus
Tiberius. haud alias intentior populus sentimientos, En ningn otro momento estuvo ms
plus sibi in principem occultae vocis aut atento el pueblo ni se permiti ms conversaciones
suspicacis silentii permisit. privadas y silencios de sospecha en contra del
prncipe.

XII Die senatus Caesar orationem habuit 12. El da de la sesin del senado el Csar pronunci
meditato temperamento. patris sui un discurso de una reserva calculada. Pisn, dijo,
legatum atque amicum Pisonem fuisse haba sido legado y amigo de su padre y l, a
adiutoremque Germanico datum a se propuesta del senado, se lo haba dado a Germnico
auctore senatu rebus apud Orientem como ayudante en la administracin de los asuntos
administrandis. illic contumacia et de Oriente. Lo que en aquel momento haba que
certaminibus asperasset iuvenem dilucidar con total imparcialidad era si aqul, con
exituque eius laetatus esset an scelere obstinacin y rivalidad, haba exasperado al joven y
extinxisset, integris animis se haba alegrado de su muerte, o si le haba elimina-
diiudicandum. 'nam si legatus officii do cometiendo un crimen. Pues si como legado se
terminos, obsequium erga imperatorem excedi en las limitaciones de su cargo y prescindi
exuit eiusdemque morte et luctu meo de la obediencia debida a su general, si se alegr de
laetatus est, odero seponamque a domo su muerte y de mi luto, le odiar, le alejar de mi
mea et privatas inimicitias no(n) vi casa y vengar esas enemistades particulares, pero
principis ulciscar: sin facinus in no con mi poder de prncipe. En cambio, si se
cuiuscumque mortalium nece descubre un delito que haya que castigar con la
vindicandum detegitur, vos vero et muerte de un hombre, sea quien sea, concedednos
liberos Germanici et nos parentes iustis vosotros entonces a los hijos de Germnico y a
solaciis adficite. simulque illud reputate, nosotros, sus padres, el justo consuelo. Y al mismo
turbide et seditiose tractaverit exercitus tiempo habis de considerar lo siguiente: si ha
Piso, quaesita sint per ambitionem studia incitado Pisn a los ejrcitos a actitudes turbulentas
militum, armis repetita provincia, an o sediciosas, si ha buscado el favor de los soldados
falsa haec in maius vulgaverint con sobornos, si ha vuelto a la provincia empuando
accusatores, quorum ego nimiis studiis las armas, o si, siendo todo eso falso, lo han
iure suscenseo. nam quo pertinuit nudare divulgado, exagerndolo, sus acusadores, con cuyo
corpus et contrectandum vulgi oculis excesivo celo yo me siento molesto con razn. Pues
permittere differrique etiam per externos a qu vino aquello de hacer desnudar el cadver,
tamquam veneno interceptus esset, si permitir que se lo examinara ante los ojos del pueblo
incerta adhuc ista et scrutanda sunt? y que se divulgara incluso entre los extranjeros el
defleo equidem filium meum semperque rumor de que haba muerto envenenado, si todava
deflebo: sed neque reum prohibeo quo eso no es seguro y debe ser investigado? Lloro, en
minus cuncta proferat, quibus innocentia verdad, a mi hijo, y le llorar siempre; pero no
eius sublevari aut, si qua fuit iniquitas prohbo al reo que exponga todo lo que le pueda
Germanici, coargui possit, vosque oro ne, ayudar a demostrar su inocencia, ni que, si
quia dolori meo causa conexa est, obiecta Germnico tuvo alguna culpa, pueda usarla como
crimina pro adprobatis accipiatis. si quos argumento. Y a vosotros os ruego que no deis por
propinquus sanguis aut fides sua probados los crmenes de que se le acusa, porque la
patronos dedit, quantum quisque causa est relacionada con mi dolor. Vosotros, los
eloquentia et cura valet, iuvate defensores que el parentesco o su propia confianza
periclitantem: ad eundem laborem, le han dado, ayudadle en su peligro con toda la
eandem constantiam accusatores hortor. elocuencia y el ahnco de que cada uno sea capaz. Al
id solum Germanico super leges mismo trabajo y al mismo tesn invito a los
praestiterimus, quod in curia potius acusadores. Slo una cosa concederemos a
quam in foro, apud senatum quam apud Germnico saltndonos las leyes, a saber, que se
iudices de morte eius anquiritur: cetera investigue sobre su muerte en la curia y no en el
pari modestia tractentur. nemo Drusi foro, en el senado y no en los tribunales. Lo dems
lacrimas, nemo maestitiam meam spectet, se habr de tratar por el reglamento ordinario. Que
nec si qua in nos adversa finguntur.' nadie tenga en cuenta las lgrimas de Druso, que
nadie se fije en mi tristeza, ni tampoco en lo que se
pueda tramar contra nosotros.

XIII Exim biduum criminibus obiciendis 13. Despus se fija un plazo de dos das para la
statuitur utque sex dierum spatio presentacin de cargos y se acuerda que, dejando
interiecto reus per triduum defenderetur. entremedias un perodo de seis, pueda el reo
tum Fulcinius vetera et inania orditur, defenderse durante otros tres. Entonces Fulcinio
ambitiose avareque habitam Hispaniam; comienza con unas acusaciones viejas e infundadas
quod neque convictum noxae reo si diciendo que haba gobernado Hispania con
recentia purgaret, neque defensum ambicin y avaricia, algo que, en caso de quedar
absolutioni erat si teneretur maioribus demostrado, no perjudicara al reo si se le exculpaba
flagitiis. post que(m) Servaeus et de las imputaciones recientes, y, en caso de
Veranius et Vitellius consimili studio et conseguir defenderse de ello, no era motivo de
multa eloquentia Vitellius obiecere odio absolucin por haber mayores crmenes. Tras l,
Germanici et rerum novarum studio Serveo, Veranio y Vitelio, todos con un celo similar
Pisonem vulgus militum per licentiam et pero Vitelio con ms elocuencia, acusaban a Pisn de
sociorum iniurias eo usque conrupisse ut que, por odio a Germnico y afn de revolucin,
parens legionum a deterrimis haba corrompido a la tropa por medio de libertinaje
appellaretur; contra in optimum y de las injurias a los aliados hasta el punto de ser
quemque, maxime in comites et amicos llamado por los peores padre de las legiones; en
Germanici saevisse; postremo ipsum cambio, se haba ensaado con los mejores, sobre
devotionibus et veneno peremisse; sacra todo con los compaeros y amigos de Germnico;
hinc et immolationes nefandas ipsius finalmente haba eliminado a ste con sortilegios y
atque Plancinae, peritam armis rem un veneno, y de ah los ritos y sacrificios nefandos
publicam, utque reus agi posset, acie celebrados por l y por Plancina; luego haba le-
victum. vantado sus armas contra la repblica y, para poder
presentarlo como reo, haba sido preciso vencerlo en
el campo de batalla.

XIV Defensio in ceteris trepidavit; nam 14. Su defensa, por lo dems, result embarullada,
neque ambitionem militarem neque pues no poda negar ni el soborno a los soldados, ni
provinciam pessimo cui(que) obnoxiam, el sometimiento de la provincia a los peores, ni tan
ne contumelias quidem adversum siquiera las afrentas a su general. Tan slo el cargo
imperatorem infitiari poterat: solum de envenenamiento pareci desvanecerse, ya que ni
veneni crimen visus est diluisse, quod ne siquiera los acusadores aportaban suficientes
accusatores quidem satis firmabant, in pruebas basndose en que, en cierta ocasin en que
convivio Germanici, cum super eum Piso en un banquete dado por Germnico estaba
discumberet, infectos manibus eius cibos colocado delante de l, le haba emponzoado la
arguentes. quippe absurdum videbatur comida con sus manos; y es que resultaba absurdo
inter aliena servitia et tot adstantium que, estando entre criados ajenos, a la vista de tantos
visu, ipso Germanico coram, id ausum; comensales y en presencia del mismo Germnico, se
offerebatque familiam reus et ministros hubiera atrevido a ello. El acusado ofreca los
in tormenta flagitabat. sed iudices per esclavos de su casa y peda que se aplicase la tortura
diversa implacabiles erant, Caesar ob a sus servidores. Pero sus jueces se mostraban
bellum provinciae inlatum, senatus implacables por diversos motivos: el Csar por ha-
numquam satis credito sine fraude ber llevado la guerra a la provincia y el senado
Germanicum interisse. * * scripsissent porque nunca haba credo que Germnico hubiera
expostulantes, quod haud minus Tiberius muerto sin ser vctima de su engao***222 hubieran
quam Piso abnuere. simul populi ante escrito reclamando, lo que rechazaron tanto el Csar
curiam voces audiebantur: non como Pisn. Al mismo tiempo se hacan or las voces
temperaturos manibus si patrum del pueblo ante la curia advirtiendo que no dejaran
sententias evasisset. effigiesque Pisonis de intervenir si lograba escapar a la condena de los
traxerant in Gemonias ac divellebant, ni senadores. Haban llevado unas estatuas de Pisn a
iussu principis protectae repositaeque las Gemonias223 y las habran despeado si, por
forent. igitur inditus lecticae et a tribuno orden del prncipe, no hubieran sido protegidas y
praetoriae cohortis deductus est vario vueltas a colocar donde estaban. Le subieron, pues,
rumore custos saluti an mortis exactor en una litera y un tribuno de la cohorte pretoriana lo
sequeretur. sac de all, en medio de unos comentarios tan
dispares como que le segua para proteger su vida, o
que lo haca para darle muerte.

XV Eadem Plancinae invidia, maior 15. Igual era el odio hacia Plancina, pero su
gratia; eoque ambiguum habebatur influencia era mayor. Y por eso se pona en duda
quantum Caesari in eam liceret. atque hasta dnde se permitira el Csar ir en su contra. El
ipsa, donec mediae Pisoni spes, sociam se caso es que ella, mientras Pisn tuvo unas
cuiuscumque fortunae et si ita ferret esperanzas razonablemente fundadas, le prometa
comitem exitii promittebat: ut secretis ser partcipe de su suerte, cualquiera que fuera, y
Augustae precibus veniam obtinuit, acompaarlo a la muerte si llegaba el caso; cuando
paulatim segregari a marito, dividere obtuvo el perdn gracias a los ruegos secretos de
defensionem coepit. quod reus postquam Augusta, empez poco a poco a distanciarse de su
sibi exitiabile intellegit, an adhuc marido y a separar su defensa de la de l. Una vez
experiretur dubitans, hortantibus filiis que el reo comprendi que eso era mortal para l,
durat mentem senatumque rursum aunque dudaba si todava deba hacer otro intento,
ingreditur; redintegratamque animado por sus hijos se hace el fuerte y acude otra
accusationem, infensas patrum voces, vez al senado; soport la reanudacin de la
adversa et saeva cuncta perpessus, nullo acusacin, las palabras hostiles de los senadores, y
magis exterritus est quam quod Tiberium toda una serie de situaciones adversas y crueles,
sine miseratione, sine ira, obstinatum pero nada le caus mayor pnico que el ver a
clausumque vidit, ne quo adfectu Tiberio, sin compasin, sin ira, obstinado y en-
perrumperetur. relatus domum, cerrado en s mismo para no verse traicionado por
tamquam defensionem in posterum ningn sentimiento. De vuelta a casa, escribe un

222Importante laguna en el texto que nos deja sin saber en qu consisti tal reclamacin.
223En este lugar, en la pendiente del monte Capitolio, se exponan, para pblico escarmiento, los cadveres de los
ajusticiados antes de arrojarlos a las aguas del Tiber.
meditaretur, pauca conscribit poco como si estuviese preparando su defensa para
obsignatque et liberto tradit; tum solita ms tarde, sella el documento y se lo entrega a un
curando corpori exequitur. dein multam liberto. A continuacin lleva a cabo su acostumbrado
post noctem, egressa cubiculo uxore, aseo personal. Despus, a altas horas de la noche,
operiri foris iussit; et coepta luce perfosso hizo salir a su mujer del dormitorio y mand cerrar
iugulo, iacente humi gladio, repertus est. las puertas; al amanecer lo hallaron con el cuello
atravesado y la espada tirada en el suelo.

XVI Audire me memini ex senioribus 16. Recuerdo haber odo de labios de los ms viejos
visum saepius inter manus Pisonis que se haba visto varias veces entre las manos de
libellum quem ipse non vulgaverit; sed Pisn un libelo que l nunca divulg; pero que unos
amicos eius dictitavisse, litteras Tiberii et amigos suyos haban comentado que contena una
mandata in Germanicum contineri, ac carta de Tiberio y las rdenes contra Germnico;
destinatum promere apud patres haba resuelto hacerlo pblico en el senado y acusar
principemque arguere, ni elusus a Seiano al prncipe, y lo habra hecho de no haber sido
per vana promissa foret; nec illum sponte engaado por Sejano con vanas promesas; y que no
extinctum verum immisso percussore. haba muerto suicidndose, sino a manos de un
quorum neutrum adseveraverim: neque asesino enviado contra l. Yo no puedo afirmar ni lo
tamen occulere debui narratum ab iis qui uno ni lo otro, pero tampoco debo mantener oculto
nostram ad iuventam duraverunt. Caesar lo que me contaron quienes an vivan cuando
flexo in maestitiam ore suam invidiam nosotros ramos jvenes. El Csar, cambiando su
tali morte quaesitam apud senatum . . . . . semblante por una apariencia de tristeza, *** <se
crebrisque interrogationibus exquirit queja> ante el senado de que con aquella muerte se
qualem Piso diem supremum noctemque buscaba levantar la envidia contra l, y con
exegisset. atque illo pleraque sapienter mltiples interrogatorios investiga cmo haba
quaedam inconsultius respondente, pasado Pisn el da y noche ltimos. Y como l224
recitat codicillos a Pisone in hunc ferme responde a la mayora de las preguntas
modum compositos: 'conspiratione inteligentemente y a algunas con indiscrecin, lee en
inimicorum et invidia falsi criminis voz alta la carta redactada por Pisn en unos
oppressus, quatenus veritati et trminos parecidos a stos: Oprimido por una cons-
innocentiae meae nusquam locus est, piracin de mis enemigos y el odio provocado por
deos inmortalis testor vixisse me, Caesar, una falsa acusacin, y como no hay lugar en parte
cum fide adversum te neque alia in alguna para la verdad y para mi inocencia, pongo
matrem tuam pietate; vosque oro liberis por testigos a los dioses inmortales de que he vivido,
meis consulatis, ex quibus Cn. Piso Csar, con fidelidad hacia ti y con un amor no menor
qualicumque fortunae meae non est hacia tu madre, A vosotros os ruego que miris por
adiunctus, cum omne hoc tempus in urbe mis hijos; de ellos, Gneo Pisn no est implicado en
egerit, M. Piso repetere Syriam mi suerte, sea la que sea, pues ha vivido todo el
dehortatus est. atque utinam ego potius tiempo en Roma, y Marco Pisn me desaconsej que
filio iuveni quam ille patri seni cessisset. volviera a Siria. Y ojal hubiera cedido yo ante mi
eo impensius precor ne meae pravitatis joven hijo antes que l ante su anciano padre. Por
poenas innoxius luat. per quinque et ello ruego con mayor ahnco que, ya que es inocente,
quadraginta annorum obsequium, per no sufra el castigo de mi maldad. Por los cuarenta y
collegium consulatus quondam divo cinco aos de obediencia, por haber sido tu colega

224 El nombre de este personaje se encuentra en la laguna precedente. Algunos han pensado en el hijo del muerto,
Augusto parenti tuo probatus et tibi en el consulado, yo, que merec la estima de tu
amicus nec quicquam post haec padre, el divino Augusto, que he sido tu amigo, y
rogaturus salutem infelicis filii rogo.' de que no te voy a hacer ningn otro ruego despus de
Plancina nihil addidit. ste, te pido la salvacin de mi pobre hijo. Nada
aadi sobre Plancina.

XVII Post quae Tiberius adulescentem 17. Despus de esto, Tiberio dej al joven libre de la
crimine civilis belli purgavit, patris acusacin de haber provocado una guerra civil,
quippe iussa nec potuisse filium porque, segn dijo, no haba podido eludir las
detrectare, simul nobilitatem domus, rdenes de su padre; al mismo tiempo sinti lstima
etiam ipsius quoquo modo meriti gravem por la nobleza de aquella casa y por el desgraciado
cacum miseratus. pro Plancina cum final de Pisn, quien, de cualquier modo, se lo haba
pudore et flagitio disseruit, matris preces merecido. Respecto a Plancina se expres con
obtendens, in quam optimi cuiusque vergenza e infamia en favor suyo, alegando como
secreti questus magis ardescebant. id excusa las splicas de su madre, contra la que los
ergo fas aviae interfectricem nepotis mejores ciudadanos empezaban a levantar
adspicere, adloqui, eripere senatui. quod recriminaciones en secreto, quejndose de que le
pro omnibus civibus leges obtineant uni estuviera permitido a aquella abuela ver ante s a la
Germanico non contigisse. Vitellii et asesina de su nieto, dirigirle la palabra y librarla del
Veranii voce defletum Caesarem, ab castigo del senado. Lo que las leyes garantizan para
imperatore et Augusta defensam todos los ciudadanos slo a Germnico se le haba
Plancinam. proinde venena et artes tam denegado. El Csar, decan, haba sido llorado por
feliciter expertas verteret in Agrippinam, boca de Vitelio y Veranio, mientras Plancina era
in liberos eius, egregiamque aviam ac defendida por el emperador y Augusta. Por lo tanto,
patruum sanguine miserrimae domus ya poda dirigir contra Agripina y contra sus hijos
exsatiaret. biduum super hac imagine aquellos venenos y artimaas tan felizmente
cognitionis absumptum urgente Tiberio experimentados y saciar as a la ilustre abuela y al
liberos Pisonis matrem uti tuerentur. et to con la sangre de aquella familia tan desdichada.
cum accusatores ac testes certatim Se pasaron todava dos das en esa apariencia de jui-
perorarent respondente nullo, miseratio cio, en tanto que Tiberio apremiaba a los hijos de
quam invidia augebatur. primus Pisn a que defendiesen a su madre. Y como los
sententiam rogatus Aurelius Cotta consul acusadores y los testigos disertaban a porfa sin que
(nam referente Caesare magistratus eo nadie les respondiera, se incrementaba la compasin
etiam munere fungebantur) nomen ms que el odio. Cuando se pidi al cnsul Aurelio
Pisonis radendum fastis censuit, partem Cotta que hiciera su propuesta en primer lugar (pues
bonorum publicandam, pars ut Cn. los magistrados gozaban tambin de este derecho
Pisoni filio concederetur isque cuando informaba el Csar), propuso que el nombre
praenomen mutaret; M. Piso exuta de Pisn fuera borrado de los fastos225, que una parte
dignitate et accepto quinquagies sestertio de sus bienes fuera confiscada, que la otra se le
in decem annos relegaretur, concessa concediese a su hijo Gneo Pisn y que ste cambiase
Plancinae incolumitate ob preces de praenomen; Marco Pisn, despojado de la dignidad
Augustae. de su cargo y recibiendo cinco millones de
sestercios, sera desterrado por diez aos,
concedindose a Plancina la absolucin en atencin

225 Listas oficiales de los magistrados de cada ao.


a los ruegos de Augusta.

XVIII Multa ex ea sententia mitigata sunt 18. Muchos de los trminos de la propuesta fueron
a principe: ne nomen Pisonis fastis suavizados por el prncipe: as, el nombre de Pisn
eximeretur, quando M. Antonii quid no sera eliminado de los fastos, ya que en ellos
bellum patriae fecisset, Iulli Antonii qui quedaban el de Marco Antonio, que haba hecho la
domum Augusti violasset, manerent. et guerra contra la patria, y el de Julio Antonio 226, que
M. Pisonem ignominiae exemit haba mancillado la casa de Augusto; y a Marco
concessitque ei paterna bona, satis Pisn lo libr de la deshonra pblica y le concedi
firmus, ut saepe memoravi, adversum los bienes de su padre; siendo bastante severo, como
pecuniam et tum pudore absolutae otras veces he dicho, en cuestiones de dinero, se
Plancinae placabilior. atque idem, cum mostr entonces ms flexible por la vergenza de
Valerius Messalinus signum aureum in haber absuelto a Plancina. Y cuando Valerio
aede Martis Ultoris, Caecina Severus Mesalino propuso erigir una estatua de oro en el
aram ustioni(s) statuendam censuissent, templo de Marte Vengador227 y Ccina Severo un
prohibuit, ob externas ea victorias sacrari altar a la Venganza, l tambin se opuso
dictitans, domestica mala tristitia argumentando que tales ofrendas haban de hacerse
operienda. addiderat Messalinus Tiberio por victorias sobre pueblos extranjeros, pero que a
et Augustae et Antoniae et Agrippinae los males interiores haba que ocultarlos con tristeza.
Drusoque ob vindictam Germanici gratis Mesalino haba aadido que se dieran las gracias a
agendas omiseratque Claudii Tiberio, Augusta, Antonia, Agripina y Druso por la
mentionem. et Messalinum quidem L. venganza de Germnico, pero no haba mencionado
Asprenas senatu coram ercontatus est an a Claudio. El caso es que Lucio Asprenate pregunt
prudens praeterisset; ac tum demum a Mesalino ante el senado si le haba pasado por alto
nomen Claudii adscriptum est. mihi intencionadamente; y entonces por fin aadi a la
quanto plura recentium seu veterum lista el nombre de Claudio. Cuantos ms hechos
revolvo tanto magis ludibria rerum actuales y pasados voy recordando, tanto ms me
mortalium cunctis in negotiis voy topando con los caprichos de la fortuna en todos
obversantur. quippe fama spe los asuntos humanos; y es que, por su fama, por lo
veneratione potius omnes destinabantur que de ellos se esperaba y por el respeto que se les
imperio quam quem futurum principem tena, todos parecan destinados al poder antes que
fortuna in occulto tenebat. aquel a quien la fortuna mantena oculto para
convertirlo en prncipe228.

XIX Paucis post diebus Caesar auctor 19. Pocos das despus el Csar promovi en el
senatui fuit Vitellio atque Veranio et senado la concesin de sacerdocios a Vitelio, Veranio
Servaeo sacerdotia tribuendi: Fulcinio y Serveo. Despus de prometer a Fulcinio su voto en
suffragium ad honores pollicitus monuit las elecciones, le aconsej que no estropease su
ne facundiam violentia praecipitaret. is elocuencia con su agresividad. ste fue el final de la
finis fuit ulciscenda Germanici morte, venganza por la muerte de Germnico, que continu

226 Menos conocido que su padre, fue acusado de adulterio con Julia, la hija de Augusto.
227 Levantado por Augusto tras la victoria sobre los asesinos de Csar, era considerado como un monumento a la dinasta
Julia.
228 El emperador Claudio.
non modo apud illos homines qui tum siendo objeto de muchos comentarios no slo entre
agebant etiam secutis temporibus vario los hombres que vivan entonces, sino tambin en las
rumore iactata. adeo maxima quaeque generaciones que les siguieron. Tan ambiguos son
ambigua sunt, dum alii quoquo modo los acontecimientos ms importantes! Mientras unos
audita pro compertis habent, alii vera in dan por ciertas las noticias que les llegan por cual-
contrarium vertunt, et gliscit utrumque quier conducto, otros tergiversan la verdad, y ambas
posteritate. at Drusus urbe egressus interpretaciones van tomando cuerpo con el tiempo.
repetendis auspiciis mox ovans introiit. Por su parte Druso, que haba salido de la Ciudad
paucosque post dies Vipsania mater eius para tomar auspicios, volvi a entrar recibiendo la
excessit, una omnium Agrippae ovacin229. Pocos das despus muri su madre
liberorum miti obitu: nam ceteros Vipsania230, la nica de todos los hijos de Agripa que
manifestum ferro vel creditum est tuvo una muerte tranquila; pues en cuanto a los
veneno aut fame extinctos. dems, o es evidente que murieron asesinados, o se
sospecha que perecieron por veneno o por
hambre231.

XX Eodem anno Tacfarinas, quem priore 20. Ese mismo ao Tacfarinate, del que he contado
aestate pulsum a Camillo memoravi, cmo fue vencido por Camilo el verano anterior232,
bellum in Africa renovat, vagis primum reemprende la guerra en frica, al principio con
populationibus et ob pernicitatem inultis, acciones de pillaje aisladas y sin castigo por la
dein vicos excindere, trahere gravis rapidez con que las realizaba; despus iba
praedas; postremo haud procul Pagyda destruyendo aldeas y se llevaba abundante botn;
flumine cohortem Romanam circumsedit. finalmente no lejos del ro Pgida233 cerc a una
praeerat castello Decrius impiger manu, cohorte romana. Estaba al frente del fortn un tal
exercitus militia et illam obsidionem Decrio, hombre activo, ejercitado en la milicia y que
flagitii ratus. is cohortatus milites, ut consideraba aquel asedio como una afrenta. Despus
copiam pugnae in aperto faceret aciem de arengar a sus soldados, forma las tropas delante
pro castris instruit. primoque impetu del campamento para tener la posibilidad de luchar
pulsa cohorte promptus inter tela en terreno abierto. Al primer ataque la cohorte es
occursat fugientibus, increpat signiferos puesta en fuga y entonces l, lleno de nimo y
quod inconditis aut desertoribus miles avanzando entre los proyectiles, sale al paso de los
Romanus terga daret; simul exceptat que huyen y echa en cara a los portaestandartes que
vulnera et quamquam transfosso oculo unos soldados romanos den la espalda a aquellos
adversum os in hostem intendit neque desaliados desertores. Entonces es herido pero, a
proelium omisit donec desertus suis pesar de haber perdido un ojo, se mantiene frente al
caderet. enemigo; y no dej de luchar hasta que, abandonado
por los suyos, sucumbi.

XXI Quae postquam L. Apronio (nam 21. Cuando lo supo Lucio Apronio (que era quien

229 Recordemos que haba entrado en la Ciudad sin conseguirla. Con ello haba perdido su autoridad; para recuperarla
tena que salir y volver a tomar auspicios. As, investido nuevamente del mando, ya pudo recibir la ovacin.
230 Haba estado casada con Tiberio y ste fue obligado por Augusto a repudiarla para tomar como esposa a su hija Julia.

231 Los hijos que tuvo con Julia: Gayo, Lucio, Julia, Agripina y Agripa Postumo.

232 Cf. II 52. Error de Tcito: tales sucesos tuvieron lugar el ao 17 y no el 19.

233 Probablemente se trata del actual Abeadh.


Camillo successerat) comperta, magis haba sucedido a Camilo), preocupado ms por la
dedecore suorum quam gloria hostis deshonra de los suyos que por la gloria del enemigo,
anxius, raro ea tempestate et e vetere en una accin poco frecuente para aquellos tiempos
memoria facinore decumum quemque pero de viejo recuerdo, hace matar a palos a uno de
ignominiosae cohortis sorte ductos fusti cada diez de los integrantes de la cohorte cobarde
necat. tantumque severitate profectum ut sacndolos por sorteo. Tanto provecho se sac de
vexillum veteranorum, non amplius aquel acto de severidad, que una bandera de
quingenti numero, easdem Tacfarinatis veteranos, en un nmero no mayor de quinientos,
copias praesidium cui Thala nomen dispers a las mismas tropas de Tacfarinate cuando
adgressas fuderint. quo proelio Rufus stas atacaron la fortaleza llamada Tala. En esta
Helvius gregarius miles servati civis batalla el soldado raso Rufo Helvio consigui el
decus rettulit donatusque est ab Apronio galardn por salvar a un ciudadano y fue
torquibus et hasta. Caesar addidit condecorado por Apronio con collares y una lanza234.
civicam coronam, quod non eam quoque El Csar aadi una corona cvica235, quejndose ms
Apronius iure proconsulis tribuisset que mostrando su disgusto de que Apronio no se la
questus magis quam offensus. sed hubiese concedido segn su derecho como
Tacfarinas perculsis Numidis et obsidia procnsul. Pero Tacfarinate, como los nmidas
aspernantibus spargit bellum, ubi fueron rechazados y renunciaban a los asedios,
instaretur cedens ac rursum in terga contina la guerra empleando la tctica de retirarse
remeans. et dum ea ratio barbaro fuit, al ser atacado para volver de nuevo contra la
inritum fessumque Romanum impune retaguardia. Y mientras aquel brbaro mantuvo esa
ludificabatur: postquam deflexit ad estrategia, burlaba impunemente a un ejrcito
maritimos locos, inligatus praeda stativis romano inoperante y cansado. Pero cuando baj a
castris adhaerebat, missu patris Apronius las zonas costeras y se qued en campamentos
Caesianus cum equite et cohortibus estables dedicado al pillaje, Apronio Cesiano,
auxiliariis, quis velocissimos legionum enviado por su padre, con la caballera y cohortes
addiderat, prosperam adversum auxiliares a las que haba sumado a los ms rpidos
Numidas pugnam facit pellitque in de las legiones lleva a cabo un combate favorable
deserta. contra los nmidas y los echa al desierto.

XXII At Romae Lepida, cui super 22. Por otra parte en Roma, Lpida, que adems de
Aemiliorum decus L. Sulla et Cn. la grandeza de los Emilios tena por bisabuelos a
Pompeius proavi erant, defertur Lucio Sila y Gneo Pompeyo, es acusada de haber
simulavisse partum ex P. Quirinio divite simulado tener un hijo de Publio Quirinio, un rico
atque orbo. adiciebantur adulteria sin descendencia. Se la acusaba adems de
venena quaesitumque per Chaldaeos in adulterios, envenenamientos e indagaciones hechas
domum Caesaris, defendente ream contra la casa del Csar a travs de los astrlogos;
Manio Lepido fratre. Quirinius post defenda a la acusada su hermano Manio Lpido.
dictum repudium ad huc infensus Quirinio, al mantener su hostilidad aun despus de
quamvis infami ac nocenti miserationem proclamar el repudio, haba provocado la compasin
addiderat. haud facile quis dispexerit illa hacia ella por infame y culpable que fuera. Nadie
in cognitione mentem principis: adeo sera capaz de adivinar fcilmente los pensamientos
vertit ac miscuit irae et clementiae signa. del prncipe en aquel proceso; hasta tal punto

234 Cf. nota nm. 122. La lanza, sin punta ocupa el ltimo lugar en la escala de condecoraciones individuales.
235 Cf. nota nm. 202.
deprecatus primo senatum ne maiestatis trastoc y mezcl las muestras de ira con las de
crimina tractarentur, mox M. Servilium e clemencia. Habiendo pedido al senado en un
consularibus aliosque testis inlexit ad principio que las acusaciones de lesa majestad no se
proferenda quae velut reicere voluerat. tocasen, escogi luego al ex cnsul Marco Servilio y
idemque servos Lepidae, cum militari a otros testigos para que presentasen las pruebas que
custodia haberentur, transtulit ad l aparentemente haba querido rechazar.
consules neque per tormenta interrogari Igualmente a los esclavos de Lpida, a los que se
passus est d(e) iis quae ad domum suam mantena bajo vigilancia militar, los transfiri a los
pertinerent. exemit etiam Drusum cnsules y no permiti que se les interrogara
consulem designatum dicendae primo mediante tormentos acerca de asuntos referentes a
loco sententiae; quod alii civile rebantur, su casa. Eximi tambin al cnsul electo Druso de
ne ceteris adsentiendi necessitas fieret, hacer su propuesta en primer lugar, medida que
quidam ad saevitiam trahebant: neque unos consideraban popular (para que los dems no
enim cessurum nisi damnandi officio. se viesen obligados a adherirse a su parecer),
mientras otros la relacionaban con su crueldad, ya
que, decan, no hubiera cedido en ningn otro
derecho ms que en el de condenarla.

XXIII Lepida ludorum diebus qui 23. Cuando Lpida, en los das de los juegos que se
cognitionem intervenerant theatrum cum celebraban durante el proceso, entr en el teatro
claris feminis ingressa, lamentatione acompaada de mujeres conocidas invocando con
flebili maiores suos ciens ipsumque lamentos lastimeros a sus antepasados y al mismo
Pompeium, cuius ea monimenta et Pompeyo, cuyo monumento e imgenes se
adstantes imagines visebantur, tantum levantaban ante la vista236, provoc en todos tal
misericordia(e) permovit ut effusi in compasin que, deshechos en lgrimas, daban voces
lacrimas saeva et detestanda Quirinio temibles y hostiles contra Quirinio; a su vejez,
clamitarent, cuius senectae atque orbitati gritaban, a su falta de hijos y a su oscursima
et obscurissimae domui destinata ascendencia se haba entregado aquella mujer que en
quondam uxor L. Caesari ac divo otro tiempo estuvo destinada a ser esposa de Lucio
Augusto nurus dederetur. dein tormentis Csar y nuera del divino Augusto237. Despus,
servorum patefacta sunt flagitia itumque cuando se aplic el tormento a sus esclavos,
in sententiam Rubelli Blandi a quo aqua quedaron al descubierto sus infamias; y se sigui el
atque igni arcebatur. huic Drusus parecer de Rubelio Blando, quien propuso privarla
adsensit quamquam alii mitius de agua y fuego. Druso estuvo de acuerdo con l,
censuissent. mox Scauro, qui filiam ex ea aunque otros haban mostrado en sus propuestas
genuerat, datum ne bona publicarentur. una mayor indulgencia. A continuacin se concedi
tum demum aperuit Tiberius compertum a Escauro, que haba tenido una hija con ella, el que
sibi etiam ex P. Quirinii servis veneno no se confiscaran sus bienes. Fue entonces cuando
eum a Lepida petitum. por fin descubri Tiberio que l haba averiguado
tambin por los esclavos de Publio Quirinio que
Lpida haba intentado envenenar a ste.

236 Este teatro, llamado de Pompeyo, haba sido construido por ste en el ao 55 a. C. Los recuerdos de tan ilustre
antepasado son, pues, patentes y Lpida los aprovecha en su favor.
237 Lucio Csar, nieto de Augusto y adoptado como hijo por ste, muri prematuramente.
XXIV Inlustrium domuum adversa 24. A las adversidades de las casas ilustres (en
(etenim haud multum distanti tempore efecto, en un corto plazo de tiempo los Calpurnios
Calpurnii Pisonem, Aemilii Lepidam haban perdido a Pisn y los Emilios a Lpida) les
amiserant) solacio adfecit D. Silanus proporcion un consuelo la vuelta de Dcimo Silano
Iuniae familiae redditus. casum eius a la familia Junia. Voy a contar su caso en pocas
paucis repetam. ut valida divo Augusto palabras. Tal como la suerte del divino Augusto fue
in rem publicam fortuna ita domi prspera en su vida pblica, as tambin fue
improspera fuit ob impudicitiam filiae ac desgraciada en la familiar por culpa de las
neptis quas urbe depulit, adulterosque desvergenzas de su hija y de su nieta238; a ellas las
earum morte aut fuga punivit. nam expuls de Roma, y a sus compaeros de adulterio
culpam inter viros ac feminas vulgatam los castig con la muerte o forzndoles a huir.
gravi nomine laesarum religionum ac Efectivamente, llamando al comn pecado entre
violatae maiestatis appellando hombres y mujeres con el grave nombre de lesa
clementiam maiorum suasque ipse leges religin o violada majestad, sobrepasaba la
egrediebatur. sed aliorum exitus simul clemencia de nuestros antepasados y sus propias
cetera illius aetatis memorabo si effectis leyes. Pero en su momento contar las muertes de
in quae (te)tendi plures ad curas vitam los otros junto a los dems sucesos de aquella poca
produxero. D. Silanus in nepti Augusti si, cuando haya terminado lo que me he propuesto,
adulter, quamquam non ultra foret sigo con vida para emprender ms trabajos. Aunque
saevitum quam ut amicitia Caesaris Dcimo Silano, el amante de la nieta de Augusto, no
Tiberio imperitante deprecari senatum ac haba sido castigado ms que con la privacin de la
principem ausus est M. Silani fratris amistad del Csar, comprendi que se le sealaba el
potentia, qui per insignem nobilitatem et camino del destierro. Slo cuando Tiberio lleg al
eloquentiam praecellebat. sed Tiberius poder se atrevi a suplicar al senado y al prncipe
gratis agenti Silano patribus coram sirvindose de la influencia de su hermano Marco
respondit se quoque laetari quod frater Silano, quien descollaba por su insigne nobleza y
eius e peregrinatione longinqua elocuencia. Pero Tiberio respondi a Silano delante
revertisset, idque iure licitum quia non de los senadores, cuando ste le dio las gracias, que
senatus consulto non lege pulsus foret: l se alegraba tambin de que su hermano hubiera
sibi tamen adversus eum integras regresado de aquel largo viaje y que ello era
parentis sui offensiones neque reditu ajustado a derecho ya que no haba sido expulsado
Silani dissoluta quae Augustus voluisset. por decreto del senado ni segn la ley. Sin embargo,
fuit posthac in urbe eque honores le advirti, l mantendra intacta la aversin de su
adeptus est. padre hacia aqul y no iban a quedar sin efecto las
disposiciones de Augusto. Despus de esto vivi en
la Ciudad pero no consigui honores.

XXV Relatum dein de moderanda Papia 25. A continuacin se pas a enmendar la ley Papia
Poppaea, quam senior Augustus post Popea239, que haba promulgado Augusto, ya de
Iulias rogationes incitandis caelibum viejo y despus de las leyes Julias240, con el fin de
poenis et augendo aerario sanxerat. nec agravar las penalizaciones a los clibes y enriquecer
ideo coniugia et educationes liberum el erario. Pero no por eso aumentaban los

238 Julia la Mayor y Julia la Menor.


239 Promulgada en el consulado de Marco Papia Mtilo y Quinto Popeo Secundo (ao 18 a. C.).
240 La Lex Iulia de maritandis ordinibus. Tanto sta como la antes citada pretendan proteger a la familia y favorecer los

nacimientos siguiendo la poltica de restauracin de Augusto.


frequentabantur praevalida orbitate: matrimonios ni los nacimientos, y lo ms corriente
ceterum multitudo periclitantium era no tener hijos. Por otra parte, aumentaba el
gliscebat, cum omnis domus delatorum nmero de los que corran peligro, al quedar todas
interpretationibus subverteretur, utque las casas trastocadas por las intervenciones de los
antehac flagitiis ita tunc legibus delatores, y las dificultades emanaban ahora de las
laborabatur. ea res admonet ut de leyes como antes de los vicios. Esta circunstancia me
principiis iuris et quibus modis ad hanc invita a explicar en mayor profundidad los
multitudinem infinitam ac varietatem principios del derecho y la manera como se ha
legum perventum sit altius disseram. llegado a la actual cantidad ilimitada de leyes y a su
variedad.

XXVI Vetustissimi mortalium, nulla 26. Los hombres primitivos, al no tener an


adhuc mala libidine, sine probro, scelere inclinaciones perversas, vivan sin maldad ni
eoque sine poena aut coercitionibus crmenes, y por tanto sin penas ni castigos. Tampoco
agebant. neque praemiis opus erat cum haba necesidad de premios ya que la honradez se
honesta suopte ingenio peterentur; et ubi persegua por natural predisposicin; y como nada
nihil contra morem cuperent, nihil per deseaban en contra de la costumbre, nada se les
metum vetabantur. at postquam exui prohiba por medio del miedo. Pero despus de que
aequalitas et pro modestia ac pudore la igualdad empez a olvidarse, y la ambicin y la
ambitio et vis incedebat, provenere violencia se fueron imponiendo en lugar de la
dominationes multosque apud populos moderacin y la vergenza, surgieron las tiranas; y
aeternum mansere. quidam statim aut en muchos pueblos se afincaron para siempre. Hubo
postquam regum pertaesum leges algunos que, inmediatamente o despus de cansarse
maluerunt. (h)ae primo rudibus de reyes, prefirieron las leyes. stas eran en un
hominum animis simplices erant; principio simples y acordes con las rudas mentes de
maximeque fama celebravit Cretensium, aquellos hombres. La fama ha ensalzado sobre todo
quas Minos, Spartanorum, quas las de los cretenses, escritas por Minos, las de los
Lycurgus, ac mox Atheniensibus espartanos, por Licurgo, y despus las que Soln
quaesitiores iam et plures Solo dict a los atenienses, ya ms elaboradas y
perscripsit. nobis Romulus ut libitum numerosas. A nosotros Rmulo nos gobern a su
imperitaverat: dein Numa religionibus et manera; despus Numa vincul al pueblo con los
divino iure populum devinxit, cultos y el derecho divino, Tulo y Anco introdujeron
repertaque quaedam a Tullo et Anco. sed algunas disposiciones ms. Pero fue Servio Tulio el
praecipuus Servius Tullius sanctor legum principal promulgador de unas leyes que obligaban
fuit quis etiam reges obtemperarent. incluso a los reyes.

XXVII Pulso Tarquinio adversum 27. Expulsado Tarquinio241, el pueblo tom


patrum factiones multa populus paravit numerosas precauciones frente al partido de los
tuendae libertatis et firmandae patricios a fin de proteger su libertad y asegurar el
concordiae, creatique decemviri et accitis buen entendimiento; se crearon los decnviros y,
quae usquam egregia compositae recogiendo las mejores disposiciones dictadas hasta

ltimo rey de Roma expulsado en el 509 a. C. Antes se ha citado a otros cinco, a falta tan slo de Tarquinio Prisco para
241

completar la lista de los siete tradicionales.


duodecim tabulae, finis aequi iuris. nam entonces, se compusieron las Doce Tablas,
secutae leges etsi aliquando in maleficos culminacin del derecho y la justicia242.
ex delicto, saepius tamen dissensione Efectivamente, las leyes que les siguieron, aunque a
ordinum et apiscendi inlicitos honores veces fueron contra los malhechores por sus delitos,
aut pellendi claros viros aliaque ob prava con ms frecuencia se promulgaron de forma
per vim latae sunt. hinc Gracchi et violenta y por causa de la disensin entre las clases,
Saturnini turbatores plebis nec minor para conseguir honores ilcitos, para expulsar a
largitor nomine senatus Drusus; corrupti hombres clebres, o por otras motivaciones
spe aut inlusi per intercessionem socii. ac perversas. De ah los Gracos y los Saturninos,
ne bello quidem Italico, mox civili soliviantadores de la plebe, y Druso, derrochador no
omissum quin multa et diversa menor actuando en nombre del senado. Los aliados
sciscerentur, donec L. Sulla dictator fueron corrompidos con expectativas243 o burlados
abolitis vel conversis prioribus, cum con el derecho de veto244. Ni siquiera en la guerra de
plura addidisset, otium eius rei haud in Italia y luego en la civil se dejaron de votar muchas y
longum paravit, statim turbidis Lepidi diversas leyes, hasta que el dictador Lucio Sila,
rogationibus neque multo post tribunis despus de abolir o modificar las anteriores y aadir
reddita licentia quoquo vellent populum otras ms, trajo una breve interrupcin en esta
agitandi. iamque non modo in commune actividad. Enseguida se promulgaron las sediciosas
sed in singulos homines latae propuestas de Lpido, y no mucho despus se
quaestiones, et corruptissima re publica volvi a dar a los tribunos atribuciones para
plurimae leges. soliviantar al pueblo en el momento que quisieran.
A partir de entonces se promovieron leyes no slo
para la comunidad, sino para cada uno de los
individuos, y cuando la Repblica estuvo ms
corrompida fue cuando ms leyes hubo.

XXVIII Tum Cn. Pompeius, tertium 28. Entonces Gneo Pompeyo, elegido cnsul por
consul corrigendis moribus delectus et tercera vez para reformar las costumbres, aplicando
gravior remediis quam delicta erant unos remedios ms duros de lo que eran los delitos
suarumque legum auctor idem ac y siendo promotor y a la vez transgresor de sus
subversor, quae armis tuebatur armis propias leyes, perdi por las armas lo que por las
amisit. exim continua per viginti annos armas intentaba defender243. A partir de entonces la
discordia, non mos, non ius; deterrima discordia fue continua durante veinte aos; ni hubo
quaeque impune ac multa honesta exitio leyes, ni hubo derecho. Las peores acciones
fuere. sexto demum consulatu Caesar quedaban sin castigo y muchas que eran honradas
Augustus, potentiae securus, quae ocasionaban la ruina244. Por fin en su sexto
triumviratu iusserat abolevit deditque consulado, Csar Augusto, seguro de su poder,
iura quis pace et principe uteremur. derog las rdenes dadas durante el triunvirato y
acriora ex eo vincla, inditi custodes et dict las leyes que habramos de utilizar en la paz y
lege Papia Poppaea praemiis inducti ut, en su principado. A partir de entonces se fueron
si a privilegiis parentum cessaretur, velut apretando ms las cadenas, se pusieron vigilantes y,

242 Las primeras leyes escritas del derecho romano.


243 Alusin a La promesa hecha por Druso de extender la ciudadana romana a todos los italianos.
244 El veto opuesto en el senado por el cnsul Filipo a la propuesta de Druso.
243 Alusin a la muerte de Pompeyo en Farsalia y posterior destruccin de su partido.
244 Los ltimos aos de la Repblica.
parens omnium populus vacantia segn la ley Papia Popea, se establecieron incentivos
teneret. sed altius penetrabnat urbemque mediante recompensas de manera que, si alguien se
et Italiam et quod usquam civium vea desposedo de sus derechos de padre, el pueblo,
corripuerant, multorumque excisi status. como padre de todos, se adueara de sus recursos
et terror omnibus intentabatur ni sin dueo. Pero ellos iban ms lejos, se haban
Tiberius statuendo remedio quinque apoderado de la Ciudad, de Italia y de cualquier
consularium, quinque e praetoriis, sitio donde hubiera ciudadanos; y la posicin de
totidem e cetero senatu sorte duxisset muchos se derrumb. Y el terror se habra echado
apud quos exsoluti plerique legis nexus sobre todos si Tiberio, al buscar un remedio, no
modicum in praesens levamentum fuere. hubiera elegido a sorteo a cinco ex cnsules, cinco ex
pretores y otros tantos del resto del senado, quienes
dejaron sin efecto la mayora de las aplicaciones de
esta ley y trajeron de momento un cierto alivio.

XXIX Per idem tempus Neronem e 29. Por la misma poca present ante los senadores a
liberis Germanici iam ingressum Nern, uno de los hijos de Germnico que haba
iuventam commendavit patribus, utque llegado ya a la juventud, y pidi, no sin provocar la
munere capessendi vigintiviratus burla de los oyentes, que lo eximiesen de la
solveretur et quinquennio maturius obligacin de pasar por el vigintivirato247 y que
quam per leges quaesturam peteret non pudiera presentar su candidatura a la cuestura cinco
sine inrisu audientium postulavit. aos antes de lo permitido segn las leyes.
praetendebat sibi atque fratri decreta Argumentaba que eso mismo se les haba concedido
eadem petente Augusto. sed neque tum a l y a su hermano a peticin de Augusto. Pero no
fuisse dubitaverim qui eius modi preces me cabe duda de que tambin entonces hubo
occulti inluderent: ac tamen initia fastigii quienes se burlaron ocultamente de una peticin de
Caesaribus erant magisque in oculis esta naturaleza, aunque entonces eran los comienzos
vetus mos, et privignis cum vitrico levior del esplendor de los Csares, las antiguas
necessitudo quam avo adversum costumbres estaban ms a la vista y eran ms sutiles
nepotem. additur pontificatus et quo los lazos de unin de los hijastros con su padrastro
primum die forum ingressus est que los del abuelo con su nieto. Se aade el
congiarium plebi admodum laetae quod pontificado248 para l y, el da en que entr en el Foro
Germanici stirpem iam puberem por primera vez, un donativo249 para la plebe,
aspiciebat. auctum dehinc gaudium contenta en aquella ocasin de ver ya mayor a un
nuptiis Neronis et Iuliae Drusi filiae. hijo de Germnico. Despus la alegra se vio
utque haec secundo rumore ita adversis acrecentada con la boda de Nern y Julia, hija de
animis acceptum quod filio Claudii socer Druso. Y as como esto se recibi con comentarios
Seianus destinaretur. polluisse favorables, as tambin se oy con desaprobacin
nobilitatem familiae videbatur que Sejano iba a ser suegro del hijo de Claudio250.
suspectumque iam nimiae spei Seianum Pareca que se haba mancillado la nobleza de la
ultra extulisse. familia y que a Sejano, ya sospechoso de abrigar
demasiadas esperanzas, se le haba ensalzado an

247 Cargo de muy escasa importancia obligatorio antes de desempear la censura. Estos veinte magistrados estaban
encargados de asuntos tales como la polica, la limpieza o cuestiones judiciales menores.
248 Ingreso en el colegio sacerdotal de los Pontfices.

249 Se trata de un donativo en especie y recibe el nombre de congiarium. El congius es una medida de capacidad.

250 La promesa de matrimonio de la hija de Sejano con Claudio Druso, hijo del futuro emperador.
ms.

XXX Fine anni concessere vita insignes 30. A finales de ao dejaron esta vida dos hombres
viri L. Volusius et Sallustius Crispus. ilustres: Lucio Volusio y Salustio Crispo. La familia
Volusio vetus familia neque tamen de Volusio era antigua pero no haba pasado ms
praeturam egressa: ipse consulatum all de la pretura; l alcanz el consulado,
intulit, censoria etiam potestate legendis desempe tambin el cargo de censor en la eleccin
equitum decuriis functus, opumque quis de las decurias de caballeros y fixe el primero que
domus illa immensum viguit primus acumul las riquezas con las que aquella casa al-
adcumulator. Crispum equestri ortum canz un auge inmenso. A Crispo, que haba nacido
loco C. Sallustius, rerum Romanarum en una familia ecuestre, Gayo Salustio, el
florentissimus auctor, sororis nepotem in celebrrimo historiador romano, lo adopt con su
nomen adscivit. atque ille, quamquam nombre por ser nieto de su hermana. Y l, aunque
prompto ad capessendos honores aditu, dispona de un camino fcil para conseguir los
Maecenatem aemulatus sine dignitate honores, emulando a Mecenas pero sin la dignidad
senatoria multos triumphalium de los senadores, aventaj en poder a muchos que
consulariumque potentia antiit, diversus haban conseguido el triunfo y el consulado; con su
a veterum instituto per cultum et elegancia y refinamientos se alejaba de la antigua
munditias copiaque et affluentia luxu forma de vivir y con sus riquezas y opulencia se
propior. suberat tamen vigor animi aproximaba ms a la indolencia. Subyaca, sin
ingentibus negotiis par, eo acrior quo embargo, en l una energa de espritu capaz de
somnum et inertiam magis ostentabat. grandes empresas, tanto ms vigorosa cuanto ms
igitur incolumi Maecenate proximus, somnolencia y pereza aparentaba. Por eso, en vida
mox praecipuus, cui secreta imperatorum de Mecenas fue el segundo y luego el primero a
inniterentur, et interficiendi Postumi quien los emperadores confiaban sus secretos, fue
Agrippae conscius, aetate provecta cmplice del asesinato de Pstumo Agripa y siendo
speciem magis in amicitia principis quam ya viejo conserv, respecto a la amistad del prncipe,
vim tenuit. idque et Maecenati acciderat, ms apariencia que efectividad. Eso le haba
fato potentiae raro sempiternae, an satias sucedido tambin a Mecenas, quin sabe si porque el
capit aut illos cum omnia tribuerunt aut poder est destinado a ser raramente perdurable, o
hos cum iam nihil reliquum est quod porque el cansancio se apodera de unos cuando lo
cupiant. han concedido todo y de otros cuando no les resta ya
nada que puedan desear.

XXXI Sequitur Tiberi quartus, Drusi 31. Sigue el cuarto consulado de Tiberio y el
secundus consulatus, patris atque filii segundo de Druso251, digno de sealar por ser
collegio insignis. nam triennio ante colegas padre e hijo; en efecto, tres aos antes252
Germanici cum Tiberio idem honor Germnico haba desempeado el mismo cargo con
neque patruo laetus neque natura tam Tiberio, pero el tal cargo no haba sido del gusto del
conexus fuerat. eius anni principio to, ni tan concorde con su manera de ser. A
Tiberius quasi firmandae valetudini in principios de dicho ao Tiberio se retir a Campania
Campaniam concessit, longam et con el pretexto de fortalecer su salud, pensando en

251 Ao 21 d. C.
252 El ao 18 fueron cnsules Tiberio, por tercera vez, y Germnico, por segunda.
continuam absentiam paulatim meditans, que su ausencia se fuera haciendo poco a poco larga
sive ut amoto patre Drusus munia y continuada, o tal vez para que Druso, al estar lejos
consulatus solus impleret. ac forte parva su padre, cumpliese l solo las funciones del
res magnum ad certamen progressa consulado. Y casualmente un suceso sin
praebuit iuveni materiem apiscendi importancia, que desemboc despus en una gran
favoris. Domitius Corbulo praetura disputa, dio al joven motivo para conseguir el favor
functus de L. Sulla nobili iuvene questus del pueblo. El ex pretor Domicio Corbuln se quej
est apud senatum quod sibi inter ante el senado de que Lucio Sila, un joven noble, no
spectacula gladiatorum loco non le haba cedido el asiento durante unos espectculos
decessisset. pro Corbulone aetas, patrius de gladiadores. En favor de Corbuln estaban su
mos, studia seniorum erant: contra edad, la costumbre tradicional y las simpatas de los
Mamercus Scaurus et L. Arruntius ms ancianos; en el bando opuesto Mamerco
aliique Sullae propinqui nitebantur. Escauro, Lucio Arruncio y otros prximos a Sila
certabantque orationibus et aunaban sus esfuerzos. Estaban compitiendo con sus
memorabantur exempla maiorum qui discursos y trayendo a colacin ejemplos de nuestros
iuventutis inreverentiam gravibus antepasados, quienes condenaron la irreverencia de
decretis notavissent, donec Drusus apta la juventud con duros decretos, cuando Druso hizo
temperandis animis disseruit; et una disertacin muy apropiada para calmar los
satisfactum Corbuloni per Mamercum nimos; y Mamerco, que era to paterno y adems
qui patruus simul ac vitricus Sullae et padrastro de Sila y el ms elocuente de los oradores
oratorum (ea) aetate uberrimus erat. de aquella poca, satisfizo a Corbuln. El mismo
idem Corbulo plurima per Italiam itinera Corbuln, gritando que muchsimos caminos por
fraude mancipum et incuria toda Italia estaban cortados o eran impracticables a
magistratuum interrupta et impervia causa del fraude de los adjudicatarios de las obras o
clamitando, executionem eius negotii la indolencia de los magistrados, acept de buen
libens suscepit; quod haud perinde grado encargarse del asunto; lo que result no tanto
publice usui habitum quam exitiosum de utilidad pblica como ruinoso para muchos,
multis quorum in pecuniam atque contra cuya hacienda y buen nombre atentaba con
famam damnationibus et hasta saeviebat. condenas y confiscaciones.

XXXII Neque multo post missis ad 32. Y no mucho despus, en carta dirigida al senado,
senatum litteris Tiberius motam rursum Tiberio inform de que un ataque de Tacfarinate
Africam incursu Tacfarinatis docuit, haba agitado de nuevo a frica, y que convena
iudicioque patrum deligendum pro elegir, segn el parecer de los senadores, un
consule gnarum militiae, corpore procnsul que fuera conocedor de la milicia, de
validum et bello suffecturum. quod fuerte complexin fsica y capaz de hacerse cargo de
initium Sex. Pompeius agitandi adversus aquella guerra. Sexto Pompeyo, encontrando en ello
Marcum Lepidum odii nanctus, ut la ocasin para hacer pblico su odio contra Marco
socordem, inopem et maioribus suis Lpido, le tach de cobarde, indigente y vergenza
dedecorum eoque etiam Asiae sorte de sus antepasados, y concluy que por todo eso
depellendum incusavit, adverso senatu haba de quedar excluido en el sorteo de Asia; se
qui Lepidum mitem magis quam opuso a ello el senado por considerar que Lpido era
ignavum, paternas ei angustias et pacfico ms que cobarde, y que las estrecheces
nobilitatem sine probro actam honori econmicas heredadas de su padre y su nobleza
quam ignominiae habendam ducebat. llevada sin tacha haban de considerarse ms como
igitur missus in Asiam et de Africa un motivo de distincin que de deshonra. As pues,
decretum ut Caesar legeret cui se le envi a Asia, y respecto a frica se decidi que
mandanda foret. fuese el Csar el que escogiese a quin encomendar
su gobierno.

XXXIII Inter quae Severus Caecina 33. Durante estas deliberaciones Severo Ccina
censuit ne quem magistratum cui propuso que a ningn magistrado a quien hubiera
provincia obvenisset uxor comitaretur, correspondido una provincia lo acompaara su
multum ante repetito concordem sibi esposa; antes haba repetido muchas veces que l se
coniugem et sex partus enixam, seque llevaba bien con su mujer y que haba tenido seis
quae in publicum statueret domi hijos con ella, pero que haba tomado en su casa las
servavisse, cohibita intra Italiam, medidas que ahora propona en pblico, y que la
quamquam ipse pluris per provincias haba mantenido dentro de las fronteras de Italia, a
quadraginta stipendia explevisset. haud pesar de haber cumplido cuarenta aos de servicio
enim frustra placitum olim ne feminae in recorriendo mltiples provincias. Por eso, deca, no
socios aut gentis externas traherentur: en vano se haba acordado en tiempos pasados que
inesse mulierum comitatui quae pacem las mujeres no fueran llevadas a territorios de
luxu, bellum formidine morentur et aliados o de pueblos extranjeros; en una comitiva de
Romanum agmen ad similitudinem mujeres haba quienes impedan la paz con sus
barbari incessus convertant. non excesos y la guerra con sus miedos y convertan una
imbecillum tantum et imparem laboribus columna romana en algo semejante a una
sexum sed, si licentia adsit, saevum, avanzadilla de brbaros. No eran slo un sexo dbil
ambitiosum, potestatis avidum; incedere e incapaz de soportar las penalidades, sino tambin
inter milites, habere ad manum cruel, ambicioso y vido de poder, si se les daba la
centuriones; praesedisse nuper feminam ocasin de demostrarlo; marchaban mezcladas con
exercitio cohortium, decursu legionum. los soldados, mantenan a su lado a los centuriones;
cogitarent ipsi quotiens repetundarum haca poco que una mujer haba presidido la
aliqui arguerentur plura uxoribus instruccin de las cohortes y el desfile de las
obiectari: his statim adhaerescere legiones. Les peda que consideraran cmo, cada vez
deterrimum quemque provincialium, ab que en algn sitio haba denuncias de concusin,
his negotia suscipi, transigi; duorum casi siempre se acusaba a las esposas; a ellas se
egressus coli, duo esse praetoria, arrimaban los peores de los que viven en las
pervicacibus magis et impotentibus provincias, ellas eran las que emprendan y
mulierum iussis quae Oppiis quondam concluan los negocios. Era preciso disponer escoltas
aliisque legius constrictae nunc vinclis para los dos y dos eran los pretorios, siendo ms
exolutis domos, fora, iam et exercitus obstinadas y destempladas las rdenes de las
regerent. mujeres. Refrenadas en el pasado por las leyes
Opias253 y algunas otras, ahora que haban soltado
sus cadenas gobernaban las casas, los foros y hasta
los ejrcitos.

XXXIV Paucorum haec adsensu audita: 34. Unos pocos escucharon su discurso con
plures obturbabant neque relatum de aprobacin; pero la mayora no cesaba de

253El tribuno Gayo Opio promulg estas severas leyes contra el lujo de las mujeres en el ao 215 a. C. Unos aos ms
tarde, a pesar de la fuerte oposicin de Catn, fueron derogadas.
negotio neque Caecinam dignum tantae interrumpirle alegando que ni el tema estaba en el
rei censorem. mox Valerius Messalinus, orden del da ni Ccina era un censor digno de un
cui parens Messala ineratque imago cometido tan importante. A continuacin, Valerio
paternae facundiae, respondit multa Mesalino, que era hijo de Msala254 y viva imagen de
duritiae veterum (in) melius et laetius la elocuencia de su padre, le replic que mucha de la
mutata; neque enim, ut olim, obsideri dureza de los antiguos se haba convertido en algo
urbem bellis aut provincias hostilis esse. mejor y ms llevadero. Pues ya la Ciudad no estaba
et pauca feminarum necessitatibus asediada por las guerras como en el pasado, ni las
concidi quae ne coniugum quidem provincias se mostraban hostiles. Bien poco era lo
penatis, adeo socios non onerent; cetera que se conceda a las exigencias de las mujeres que
promisca cum marito nec ullum in eo resultase gravoso ni siquiera para los hogares de sus
pacis impedimentum. bella plane cnyuges, y mucho menos para los aliados. Todo lo
accinctis obeunda: sed revertentibus post dems lo compartan con su marido y no haba en
laborem quod honestius quam uxorium ello impedimento alguno para la paz. Haba que
levamentum? at quasdam in ambitionem emprender las guerras bien pertrechados; pero para
aut avaritiam prolapsas. quid? ipsorum quienes volvan, despus del esfuerzo qu haba
magistratuum nonne plerosque variis ms honesto que el alivio de la esposa? Era cierto
libidinibus obnoxios? non tamen ideo que algunas se haban dejado arrastrar por la
neminem in provinciam mitti. corruptos ambicin y la avaricia. Y qu? Es que la mayor
saepe pravitatibus uxorum maritos: num parte de los mismos magistrados no eran presas de
ergo omnis caelibes integros? placuisse mltiples pasiones? Pero no por eso se dejaba de
quondam Oppias leges, sic temporibus enviar a nadie a una provincia. Los maridos se
rei publicae postulantibus: remissum dejaban corromper con frecuencia por las
aliquid postea et mitigatum, quia perversiones de sus esposas; pero acaso todos los
expedierit. frustra nostram ignaviam alia solteros eran honrados? En cierto momento se
ad vocabula transferri: nam viri in eo consideraron oportunas las leyes Opias por exigirlo
culpam si femina modum excedat. porro as los tiempos de la Repblica, pero su rigor se
ob unius aut alterius imbecillum animum disminuy y mitig despus, cuando se consider
male eripi maritis consortia rerum conveniente. En vano, deca, denominamos con otras
secundarum adversarumque. simul palabras nuestra desidia, ya que slo del marido es
sexum natura invalidum deseri et exponi la culpa si su mujer sobrepasa los lmites esta-
suo luxu, cupidinibus alienis. vix blecidos. Es ms, a causa de la debilidad del carcter
praesenti custodia manere inlaesa de uno o dos estara mal quitar a los maridos el
coniugia: quid fore si per pluris annos in poder compartir con ellas lo bueno y lo malo, y a la
modum discidii oblitterentur? sic obviam vez a ese sexo dbil por naturaleza dejarlo
irent iis quae alibi peccarentur ut abandonado y expuesto a sus propios caprichos y a
flagitiorum urbis meminissent. addidit las pasiones ajenas. Si a duras penas permanecan
pauca Drusus de matrimonio suo; nam intactos los matrimonios con la presencia vigilante
principibus adeunda saepius longinqua del marido, qu pasara si durante muchos aos
imperii. quoties divum Augustum in quedaran olvidados como si se tratara de un
Occidentem atque Orientem meavisse divorcio? Haba que atajar las faltas cometidas en
comite Livia! se quoque in Illyricum otras partes, pero sin perder de vista las infamias de
profectum et, si ita conducat, alias ad la Ciudad. Aadi Druso unas cuantas precisiones
gentis iturum, haud semper aeque animo acerca de su propio matrimonio, diciendo que los
si ab uxore carissima et tot communium prncipes tenan que ir con frecuencia a lugares

254 Msala Corvino, orador que ejerci su principal actividad en la poca de Augusto, pero que puede considerarse como
el ltimo representante de la oratoria republicana.
liberorum parente divelleretur. sic apartados del Imperio. Cuntas veces se haba
Caecinae sententia elusa e(s)t. desplazado el divino Augusto a Occidente y a
Oriente en compaa de Livia! l mismo tambin
haba viajado al Ilrico y, si era preciso, estaba
dispuesto a ir a otros pueblos, aunque no siempre de
buena gana si se le separaba de su queridsima
esposa, madre de tantos hijos suyos. De esta manera
se desestim la propuesta de Ccina.

XXXV Et proximo senatus die Tiberius 35. En la siguiente sesin del senado Tiberio, en una
per litteras, castigatis oblique patribus carta, despus de recriminar indirectamente a los
quod cuncta curarum ad principem senadores por dejar en manos del prncipe todos los
reicerent, M'. Lepidum et Iunium problemas, dio los nombres de Manio Lpido y
Blaesum nominavit ex quis pro consule Junio Bleso para que de entre ellos se eligiese al
Africae legeretur. tum audita amborum procnsul de frica. Entonces se escucharon las
verba, intentius excusante se Lepido, alegaciones de ambos: Lpido se excus con mayor
cum valetudinem corporis, aetatem insistencia, aduciendo problemas de salud, la edad
liberum, nubilem filiam obtenderet, de sus hijos y que tena una hija en edad nbil,
intellegereturque etiam quod silebat, comprendindose tambin algo que l callaba, a
avunculum esse Seiani Blaesum atque eo saber, que Bleso era to de Sejano y por tanto muy
praevalidum. respondit Blaesus specie poderoso. Bleso respondi aparentando rechazarlo
recusantis sed neque eadem pero no con el mismo grado de firmeza; y se vio
adseveratione et consensu adulantium favorecido por la unanimidad de los aduladores.
adiutus est.

XXXVI Exim promptum quod multorum 36. Acto seguido, se trajo a colacin algo que andaba
intimis questibus tegebatur. incedebat encubierto en las quejas secretas de muchos, a saber,
enim deterrimo cuique licentia impune que los peores ciudadanos tenan libertad para
probra et invidiam in bonos excitandi proferir calumnias y levantar la envidia contra los
arrepta imagine Caesaris: libertique buenos, siempre que estuvieran cogidos a una
etiam ac servi, patrono vel domino cum imagen del Csar. Hasta los libertos y los esclavos,
voces, cum manus intentarent, ultro aunque levantaran sus voces y sus manos contra su
metuebantur. igitur C. Cestius senator patrono o su dueo, infundan temor por s mismos,
disseruit principes quidem instar deorum Pues bien, el senador Gayo Cestio explic que los
esse, sed neque a diis nisi iustas prncipes son, sin duda, parecidos a los dioses, pero
supplicum preces audiri neque que los dioses no atienden ms que a las preces
quemquam in Capitolium aliave urbis justas de quienes les suplican y que nadie se refugia
templa perfugere ut eo subsidio ad en el Capitolio o en otros templos de la Ciudad para
flagitia utatur. abolitas leges et funditus servirse de ello como respaldo de sus crmenes. Las
versas, ubi in foro, in limine curiae ab leyes, deca, quedaban abolidas y trastocadas del
Annia Rufilla, quam fraudis sub iudice todo, cuando en el Foro, en el umbral de la Curia,
damnavisset, probra sibi et minae Annia Rufila, a quien haba condenado en juicio por
intendantur, neque ipse audeat ius fraude, lanzaba insultos y amenazas contra l, y l
experiri ob effigiem imperatoris no se atreva a invocar sus derechos a causa de la
oppositam. haud dissimilia alii et quidam estatua del emperador que tena enfrente. Otros
atrociora circumstrepebant, alborotaban en torno suyo refiriendo casos no muy
precabanturque Drusum daret ultionis distintos y algunos otros ms graves, y no cesaron
exemplum, donec accitam convictamque de pedir a Druso que le impusiera un castigo
attineri publica custodia iussit. ejemplar, hasta que ste, despus de convocarla y de
demostrarse su culpa, orden meterla en la crcel.

XXXVII Et Considius Aequus et Caelius 37. Tambin los caballeros romanos Considio Ecuo
cursor equites Romani quod fictis y Celio Cursor, a propuesta del prncipe y por un
maiestatis criminibus Magium decreto del senado, fueron condenados por atacar al
Caecilianum praetorem petivissent pretor Magio Ceciliano con acusaciones falsas de
auctore principe ac decreto senatus lesa majestad. Haba dos cosas que redundaban en
puniti. utrumque in laudem Drusi gloria para Druso: al dejarse ver por la Ciudad en las
trahebatur: ab eo in urbe inter coetus et reuniones y conversaciones de la gente,
sermones hominum obversante secreta contrarrestaba, decan, la reserva de su padre.
patris mitigari. neque luxus in iuvene Tampoco parecan tan mal los excesos en aquel
adeo displicebat: huc potius intenderet, joven, pues se pensaba que era preferible que pasara
diem aedificationibus noctem conviviis el da en los espectculos y la noche en los
trahere(t), quam solus et nullis banquetes, antes que, solitario y sin la distraccin de
voluptatibus avocatus maestam placer alguno, se dedicara tristemente a no dormir y
vigilantiam et malas curas exerceret. a inquietudes perniciosas.

XXXVIII Non enim Tiberius, non 38. Y es que ni Tiberio ni los acusadores daban
accusatores fatiscebant. et Ancharius signos de cansancio. As, Ancario Prisco haba
Priscus Caesium Cordum pro consule demandado por concusin a Cesio Gordo, procnsul
Cretae postulaverat repetundis, addito de Creta, aadiendo el crimen de lesa majestad, algo
maiestatis crimine, quod tum omnium que era por aquel entonces un complemento de
accusationum complementum erat. todas las acusaciones. A Antistio Vtere, uno de los
Caesar Antistium Veterem e primoribus prceres de Macedonia, que haba sido absuelto de
Macedoniae, absolutum adulterii, la acusacin de adulterio, el Csar, tras reprender a
increpitis iudicibus ad dicendam los jueces, le hizo comparecer de nuevo para
maiestatis causam retraxit, ut turbidum responder de la acusacin de lesa majestad; le tach
et Rhescuporidis consiliis permixtum, de sedicioso y de estar implicado en los planes de
qua tempestate Cotye (fratre) interfecto Rescuprides en la poca en que ste, despus de
bellum adversus nos volverat. igitur aqua matar a [su hermano] Cotis255, haba acariciado la
et igni interdictum reo, adpositumque ut idea de hacernos la guerra. Por ello se neg al reo el
teneretur insula neque Macedoniae uso del agua y el fuego y adems se le impuso el
neque Thraeciae opportuna. nam castigo de quedar retenido en una isla que no
Thraecia diviso imperio in Rhoemetalcen estuviese prxima ni a Macedonia ni a Tracia. Y es
et libetos Cotyis, quis ob infantiam tutor que Tracia, cuando qued dividido el imperio entre
erat Trebellenus Rufus, insolentia nostri Remetalces y los hijos de Cotis que al ser todava
discors agebat neque minus unos nios tenan como tutor a Trebeleno Rufo,
Rhoemetalcen quam Trebellenum viva en discordia por no estar habituada a nuestro
incusans popularium iniurias inultas gobierno; adems acusaba tanto a Remetalces como
sinere. Coelaletae Odrusaeque et Dii, a Trebeleno de dejar sin castigo las injusticias que se
validae nationes, arma cepere, ducibus hacan a los nativos. Los celaletas, los odrusas y los
diversis et paribus inter se per dos256, pueblos poderosos, tomaron las armas bajo
ignobilitatem; quae causa fuit ne in jefes distintos pero equiparados entre s por la
bellum atrox coalescerent. pars turbant humildad de su nacimiento. sta fue la razn de que
praesentia, alii montem Haemum no se coaligasen para una guerra espantosa.
transgrediuntur ut remotos populos Mientras unos provocan alborotos en las cercanas,
concirent; plurimi ac maxime compositi otros cruzan el monte Hemo257 para soliviantar a los
regem urbemque Philippopolim, a pueblos apartados. La mayor parte y los mejor
Macedone Philippo sitam, circumsidunt. organizados cercan al rey en Filippolis258, ciudad
fundada por Filipo de Macedonia.

XXXIX Quae ubi cognita P. Vellaeo (is Cuando se entera de ello Publio Veleo (l era quien
proximum exercitum praesidebat), mandaba el ejrcito ms cercano), enva la caballera
alarios equites ac levis cohortium mittit auxiliar y las cohortes ligeras contra los que andaban
in eos qui praedabundi aut adsumendis diseminados y dedicados a saquear o a buscar
auxiliis vagabantur, ipse robur peditum ayuda, y l personalmente conduce las tropas de
ad exolvendum obsidium ducit. infantera a desbaratar el asedio. Y todo le sali bien
simulque cuncta prospere acta, caesis al mismo tiempo, pues eliminaron a los
populatoribus et dissensione orta apud devastadores, surgieron desavenencias entre los
obsidentis regisque opportuna eruptione asediantes y una salida del rey coincidi con la
et adventu legionis. neque aciem aut llegada de la legin. No sera apropiado llamar
proelium dici decuerit in quo semermi ac combate o batalla a aquella accin en la que aquellas
palantes trucidati sunt sine nostro gentes mal armadas y extraviadas fueron
sanguine. === masacradas sin ninguna baja por nuestra parte.

40. En ese mismo ao las ciudades de las Galias


XL === Eodem anno Galliarum civitates comenzaron una rebelin motivada por el volumen
ob magnitudinem aeris alieni de sus deudas; sus provocadores ms violentos
rebellionem coeptavere, cuius fueron Julio Floro entre los trviros y Julio Sacrviro
extimulator acerrimus inter Treviros entre los eduos. Ambos pertenecan a la nobleza, y
Iulius Florus, apud Aeduos Iulius sus antepasados haban hecho grandes hazaas; por
Sacrovir. nobilitas ambobus et maiorum ello se les haba concedido haca tiempo la
bona facta eoque Romana civitas olim ciudadana romana, a pesar de que sta fuera una
data, cum id rarum nec nisi virtuti recompensa infrecuente y tan slo un premio al
pretium esset. ii secretis conloquiis, valor. Ellos, en conversaciones secretas, escogen a
ferocissimo quoque adsumpto aut quibus los ms agresivos y a los que tenan una mayor
ob egestatem ac metum ex flagitiis predisposicin a delinquir por su pobreza y por
maxima peccandi necessitudo, miedo al castigo de sus maldades, y acuerdan que
componunt Florus Belgas, Sacrovir Floro sublevara a los belgas y Sacrviro a los galos
propiores Gallos concire. igitur per ms prximos. Pues bien, en concilibulos y
conciliabula et coetus seditiosa reuniones iban invitando a la sedicin y hablaban
disserebant de continuatione tributorum, del mantenimiento de los tributos, del alto inters de
gravitate faenoris, saevitia ac superbia los prstamos, de la crueldad y orgullo de las

256 Pueblos de Tracia, en la zona ocupada actualmente por Bulgaria.


257 La cordillera de los Balcanes.
258 Hoy Plovdiv.
praesidentium, et discordare militem autoridades y de que los soldados andaban
audito Germanici exitio. egregium revueltos tras enterarse de la muerte de Germnico.
resumendae libertati tempus, si ipsi Era, les decan, una ocasin inmejorable para
florentes quam inops Italia, quam inbellis recuperar la libertad, si pensaban que, mientras ellos
urbana plebes, nihil validum in se encontraban en su mejor momento, Italia estaba
exercitibus nisi quod externum, empobrecida y la plebe urbana debilitada, y que en
cogitarent. los ejrcitos no haba ms fuerza que la que vena de
fuera.

XLI Haud ferme ulla civitas intacta 41. Prcticamente ninguna ciudad fue inmune a la
seminibus eius motus fuit: sed erupere semilla de aquel motn, si bien los andecavos y los
primi Andecavi ac Turoni. quorum tronos259 se sublevaron los primeros. A los
Andecavos Acilius Aviola legatus excita andecavos les contuvo el legado Acilio Avila
cohorte quae Lugduni praesidium lanzando contra ellos a la cohorte que estaba de
agitabat coercuit. Turoni legionario milite guarnicin en Lyn. Los tronos fueron reprimidos
quem Visellius Varro inferioris por los soldados legionarios que haba enviado
Germaniae legatus miserat oppressi Viselio Varrn, legado de la Germania Inferior, a las
eodem Aviola duce et quibusdam rdenes del mismo Avila y de algunos prceres de
Galliarum primoribus, qui tulere las Galias que aportaron su ayuda para disimular su
auxilium quo dissimularent defectionem defeccin y dejarla para ms adelante. Sacrviro fue
magisque in tempore efferrent. spectatus visto peleando del lado de los romanos sin proteger
et Sacrovir intecto capite pugnam pro su cabeza para demostrar, segn l deca, su valor;
Romanis ciens ostentandae, ut ferebat, pero los prisioneros afirmaban que se haba
virtutis: sed captivi ne incesseretur telis presentado as para que se le reconociera y no se le
adgnoscendum se praebuisse arguebant. atacara con proyectiles. Cuando se consult a
consultus super eo Tiberius aspernatus Tiberio acerca de esto, desestim la acusacin y con
est indicium aluitque dubitatione bellum. su indecisin foment la guerra.

XLII Interim Florus insistere destinatis, 42. Mientras tanto Floro perseveraba en sus
pellicere alam equitum, quae conscripta e proyectos y trataba de convencer a un ala de
Treviris militia disciplinaque nostra caballera, que haba sido reclutada de entre los
habebatur, ut caesis negotiatoribus trviros y se mantena en nuestras filas y disciplina,
Romanis bellum inciperet; paucique a que mataran a los comerciantes romanos y
equitum corrupti, plures in officio comenzaran la guerra. Unos pocos jinetes se dejaron
mansere. aliud vulgus obaeratorum aut corromper, pero la mayora se mantuvieron fieles.
clientium arma cepit; petebantque saltus Otro grupo, el de sus deudores y clientes, tom las
quibus nomen Arduenna, cum legiones armas. Y ya se dirigan a los bosques que llevan el
utroque ab exercitu, quas Visellius et C. nombre de Ardenas, cuando les cortaron el paso las
Silius adversis itineribus obiecerant, legiones de los dos ejrcitos, con las que Viselio y
arcuerunt. praemissusque cum delecta Gayo Silio, por caminos contrarios, les haban salido
manu Iulius Indus e civitate eadem, al encuentro. Fue enviado por delante con una tropa
discors Floro et ob id navandae operae escogida Julio Indo, un personaje de la misma

259Los andecavos habitaban en la Galia Lugdunense. Su ciudad es Andegavia, hoy Anjou. Los tronos eran ribereos del
Loira y su ciudad es la actual Tours.
avidior, inconditam multitudinem adhuc ciudad pero en desacuerdo con Floro y por eso ms
disiecit. Florum incertis latebris victores dispuesto a prestar su colaboracin, y deshizo a
frustratus, postremo visis militibus, qui aquella multitud an sin organizar. Floro burl a los
effugia insederant, sua manu cecidit. vencedores ocultndose en lugares desconocidos y,
isque Trevirici tumultus finis. al ver finalmente que los soldados tenan tomadas
todas las salidas, se dio muerte con su propia mano.
Y ste fue el final del levantamiento de los trviros.

XLIII Apud Aeduos maior moles exorta 43. Respecto a los eduos se origin una dificultad
quanto civitas opulentior et comprimendi tanto mayor cuanto ms prspera era su ciudad y
procul praesidium. Augustodunum ms lejos estaba la guarnicin para reprimir la
caput gentis armatis cohortibus Sacrovir sublevacin. Sacrviro haba ocupado con cohortes
occupaverat (ut) nobilissimam Galliarum armadas Autn, la capital de este pueblo, con el fin
subolem, liberalibus studiis ibi operatam, de unir a su causa a la juventud ms noble de las
et eo pignore parentes propinquosque Galias que all se dedicaba a las artes liberales, y con
eorum adiungeret; simul arma occulte ese seuelo atraerse a sus padres y parientes; al mis-
fabricata iuventuti dispertit. quadraginta mo tiempo distribuy entre la juventud armas
milia fuere, quinta sui parte legionariis fabricadas en secreto. Llegaron a ser cuarenta mil, de
armis, ceteri cum venabulis et cultris ellos la quinta parte provistos de armas
quaeque alia venantibus tela sunt. reglamentarias y los dems de flechas, cuchillos y
adduntur e servitiis gladiaturae destinati otros proyectiles que usan los cazadores. Se
quibus more gentico continuum ferri aadieron los esclavos destinados al oficio de
tegimen: cruppellarios vocant, inferendis gladiadores, que, segn una costumbre nacional,
ictibus inhabilis, accipiendis llevan una armadura completa de hierro; los llaman
impenetrabilis. augebantur eae copiae crupelarios, y son incapaces de causar heridas, pero
vicinarum civitatum ut nondum aperta impenetrables a la hora de recibirlas. Estas tropas
consensione, ita viritim promptis studiis, crecan tanto por el apoyo de las ciudades vecinas
et certamine ducum Romanorum, quos todava no manifiesto como por los vivos
inter ambigebatur utroque bellum sibi entusiasmos individuales y la pelea de los generales
poscente. mox Varro invalidus senecta romanos que disputaban entre s reclamando los dos
vigenti Silio concessit. la direccin de la guerra. Al final Varrn, debilitado
por la vejez, tuvo que ceder ante el vigoroso Silio.

XLIV At Romae non Treveros modo et 44. Pero en Roma se crea que no slo se haban
Aeduos sed quattuor et sexaginta sublevado los trviros y los eduos sino tambin
Galliarum civitates descivisse, sesenta y cuatro ciudades galas, que se haban unido
adsumptos in societatem Germanos, en una alianza con los germanos, que las Hispanias
dubias Hispanias, cuncta, ut mos famae, se encontraban indecisas, todo ello exagerado como
in maius credita. optumus quisque rei pasa con los rumores. Los mejores andaban tristes y
publicae cura maerebat: multi odio preocupados por la repblica; muchos, llevados por
praesentium et cupidine mutationis suis su odio al presente y su ansia de cambio, se
quoque periculis laetabantur alegraban hasta de sus propios peligros y
increpabantque Tiberium quod in tanto recriminaban a Tiberio el que, en una situacin tan
rerum motu libellis accusatorum inestable, dedicara su atencin a los libelos de los
insumeret operam. an Sacrovirum acusadores. Sera acaso Sacrviro acusado del
maiestatis crimine reum in senatu fore? crimen de lesa majestad en el senado? Por fin,
extitisse tandem viros qui cruentas decan, haba unos hombres que con sus armas
epistulas armis cohiberent. miseram pondran coto a las cartas manchadas de sangre.
pacem vel bello bene mutari. tanto Aquella paz deplorable bien se podra cambiar hasta
impensius in securitatem compositus, por la guerra. Pero l se empeaba an ms en
neque loco neque vultu mutato, sed ut aparentar seguridad y, sin cambiar de lugar ni de
solitum per illos dies egit, altitudine semblante, sigui actuando durante aquellos das
animi, an compererat modica esse et como era su costumbre, ya fuera por la fortaleza de
vulgatis leviora. su espritu, ya porque hubiera averiguado que se
trataba de hechos sin importancia y ms leves de lo
que se deca.

XLV Interim Silius cum legionibus 45. Mientras tanto Silio avanza con dos legiones y,
duabus incedens praemissa auxiliari tras enviar por delante tropas auxiliares, saquea las
manu vastat Sequanorum pagos qui aldeas de los secuanos; stos se hallaban en los
finium extremi et Aeduis contermini extremos del territorio, lindaban con los eduos y
sociique in armis erant. mox estaban aliados con ellos para la guerra. A
Augustodunum petit propero agmine, continuacin se dirigi a marchas forzadas hasta
certantibus inter se signiferis, fremente Autn, mientras los portaestandartes competan
etiam gregario milite, ne suetam entre s y hasta la tropa alborotaba para que no se
requiem, ne spatia noctium opperiretur: observasen los descansos de costumbre ni el reposo
viderent modo adversos et aspicerentur; nocturno. Pedan tan slo ver a sus adversarios y ser
id satis ad victoriam. duodecimum apud vistos por ellos; eso sera suficiente para la victoria.
lapidem Sacrovir copiaeque patentibus A las doce millas aparecieron Sacrviro y sus tropas,
locis apparuere. in fronte statuerat en lugares descubiertos. Haba colocado en
ferratos, in cornibus cohortis, a tergo vanguardia a los que tenan armadura, en las alas a
semermos. ipse inter primores equo las cohortes, y en retaguardia a los mal armados. l
insigni adire, memorare veteres avanzaba entre los proceres sobre un vistoso caballo,
Gallorum glorias quaeque Romanis e iba recordando las antiguas glorias de los galos y
adversa intulissent; quam decora las derrotas que haban infligido a los romanos, lo
victoribus libertas, quanto intolerantior honrosa que resultaba la libertad para los
servitus iterum victis. vencedores, y cunto ms intolerable la esclavitud
para los que sufran una vez ms la derrota.

XLVI Non diu haec nec apud laetos: 46. Este discurso no dur mucho ni entusiasm a
etenim propinquabat legionum acies, nadie, pues se aproximaban las legiones en
inconditique ac militiae nescii oppidani formacin, y los de la ciudad, desentrenados y
neque oculis neque auribus satis desconocedores de la tcnica militar, no daban
competebant. contra Silius, etsi bastante crdito a sus ojos ni a sus odos. Por la otra
praesumpta spes hortandi causas parte Silio, aunque la esperanza preconcebida le ha-
exemerat, clamitabat tamen pudendum ba eximido de tener que pronunciar ninguna
ipsis quod Germaniarum victores arenga, daba gritos diciendo que les tendra que dar
adversum Gallos tamquam in hostem vergenza que ellos, los vencedores de las
ducerentur. 'una nuper cohors rebellem Germanias, hubiesen de ser conducidos contra los
Turonum, una ala Trevirum, paucae galos como contra un enemigo. Hace poco una sola
huius ipsius exercitus turmae cohorte ha sofocado la rebelin de los tronos, una
profligavere Sequanos. quanto pecunia sola ala la de los trviros, y unos cuantos escuadro-
dites et voluptatibus opulentos tanto nes de caballera de este mismo ejrcito la de los
magis imbellis Aeduos evincite et secuanos. A los eduos, tanto ms dbiles cuanto ms
fugientibus consulite.' ingens ad ea ricos y amantes de los placeres, destrozadlos y dad
clamor et circumfudit eques frontemque cuenta de ellos cuando huyan. A estas palabras
pedites invasere, nec cunctatum apud sigui un ensordecedor gritero, la caballera los
latera. paulum morae attulere ferrati, rode, la infantera rompi la lnea frontal y
restantibus lamminis adversum pila et tampoco hubo vacilacin por los flancos. Los de las
gladios; set miles correptis securibus et armaduras provocaron cierto retraso, ya que las
dolabris, ut si murum perrumperet, planchas resistan a los proyectiles y a las espadas;
caedere tegmina et corpora; quidam pero los soldados, echando mano de segures y
trudibus aut furcis inertem molem picos260, como si de demoler un muro se tratara,
prosternere, iacentesque nullo ad cortaban armaduras y cuerpos; algunos derribaban
resurgendum nisu quasi exanimes con varas y horcas aquellas inertes moles que, al
linquebantur. Sacrovir primo quedar en el suelo y sin apoyo alguno para levan-
Augustodunum, dein metu deditionis in tarse, eran abandonados como si estuvieran
villam propinquam cum fidissimis muertos. Sacrviro con sus ms incondicionales se
pergit. illic sua manu, reliqui mutuis dirigi primero a Autn, y despus, por miedo a que
ictibus occidere: incensa super villa lo entregaran, a una villa cercana. All murieron
omnis cremavit. todos, l por su propia mano y los dems hirindose
unos a otros. El incendio de la villa abras adems
todos los cuerpos.

XLVII Tum demum Tiberius ortum 47. nicamente entonces comunic por escrito
patratumque bellum senatu scripsit; Tiberio al senado que haba comenzado y finalizado
neque dempsit aut addidit vero, sed fide la guerra. No quit ni aadi nada a la verdad; antes
ac virtute legatos, se consiliis superfuisse. bien, dijo, se haban impuesto los legados con su
simul causas cur non ipse, non Drusus fidelidad y valor y l con sus consejos. A la vez daba
profecti ad id bellum forent, adiunxit, las razones de por qu ni l ni Druso haban ido a
magnitudinem imperii extollens, neque aquella guerra, recalcando la magnitud del Imperio,
decorum principibus, si una alterave y que no estaba bien visto en los prncipes, si una o
civitas turbet *** omissa urbe, unde in dos ciudades se soliviantaban***261, dejando la
omnia regimem. nunc quia non metu Ciudad, desde donde se gobierna todo el Imperio; y
ducatur iturum ut praesentia spectaret ahora, como no se dejaba llevar por el miedo, tena
componeretque. decrevere patres vota intencin de ir a examinar la situacin y a poner
pro reditu eius supplicationesque et alia remedio. Los senadores decretaron votos por su
decora. solus Dolabella Cornelius dum regreso, y tambin splicas y otras honras. Tan slo
antire ceteros parat absurdam in Dolabela Cornelio, al pretender adelantarse a los
adulationem progressus, censuit ut ovans dems, llegando a una absurda adulacin propuso
e Campania urbem introiret. igitur que a su vuelta de Campania entrase en la Ciudad

260 Las dolabrae: esta especie de picos formaban parte del equipo habitual del soldado, y se empleaban, junto con las
palancas (vectes), como instrumentos manuales y porttiles para la destruccin de muros.
261 Pequea laguna de contenido fcilmente deducible.
secutae Caesaris litterae quibus se non recibiendo una ovacin. Pues bien, lleg despus
tam vacuum gloria praedicabat ut post una carta del Csar en la que afirmaba que no estaba
ferocissimas gentis perdomitas, tot tan necesitado de gloria, que, despus de someter a
receptos in iuventa aut spretos los pueblos ms feroces y de recibir o rechazar
triumphos, iam senior peregrinationis tantos triunfos en su juventud, tuviese que buscar,
suburbanae inane praemium peteret. ya de viejo, un premio sin valor alguno por una
excursin a los alrededores de la Ciudad.

XLVIII Sub idem tempus ut mors 48. Por la misma poca solicit del senado que se
Sulpicii Quirini publicis exequiis solemnizase la muerte de Sulpicio Quirinio con unos
frequentaretur petivit a senatu. nihil ad funerales oficiales. Quirinio, oriundo del municipio
veterem et patriciam Sulpiciorum de Lanuvio, no tuvo nada que ver con la antigua
familiam Quirinius pertinuit, ortus apud familia patricia de los Sulpicios, pero, siendo un
municipium Lanuvium: sed impiger militar diligente y desempeando funciones
militiae et acribus ministeriis consulatum comprometidas, consigui el consulado en tiempos
sub divo Augusto, mox expugnatis per del divino Augusto y ms tarde las insignias del
Ciliciam (H)omonadensium castellis triunfo por haber conquistado los fortines de los
insignia triumphi adeptus, datusque Homonadenses262 en Cilicia; y fue nombrado
rector G. Caesari Armeniam optinenti. consejero de Gayo Csar cuando ste se encarg del
Tiberium quoque Rhodi agentem gobierno de Armenia. Haba cultivado tambin la
coluerat: quod tunc patefecit in senatu, amistad de Tiberio cuando viva en Rodas. Todo
laudatis in se officiis et incusato M. esto lo resalt en el senado entonces, alabando los
Lol(l)io, quem auctorem Gaio Caesari servicios que le haba prestado e inculpando a
pravitatis et discordiarum arguebat. sed Marco Lolio, a quien acusaba de haber inducido a
ceteris haud laeta memoria Quirini erat Gayo Csar a la maldad y las discordias. Pero a los
ob intenta, ut memoravi, Lepidae dems no les resultaba grata la memoria de Quirinio
pericula sordidamque et praepotentem por los peligros en que puso a Lpida, tal como he
senectam. contado, y por su despreciable y prepotente vejez.

XLIX Fine anni Clutorium Priscum 49. A finales de ao al caballero romano Clutorio
equitem Romanum, post celebre carmen Prisco, a quien el Csar haba hecho una donacin de
quo Germanici suprema defleverat, dinero por la publicacin de un clebre poema en
pecunia donatum a Caesare, corripuit que lloraba la muerte de Germnico, le atac un
delator, obiectans aegro Druso delator acusndole de haber compuesto otro durante
composuisse quod, si extinctus foret, la enfermedad de Druso, con la intencin de
maiore praemio vulgaretur. id Clutorius publicarlo si llegaba a morir, hacindose acreedor a
in domo P. Petronii socru eius Vitellia un premio mayor. Clutorio lo haba ledo por
coram multisque inlustribus feminis per pedantera en la casa de Publio Petronio, en
vaniloquentiam legerat. ut delator extitit, presencia de Vitelia, suegra de ste, y de muchas
ceteris ad dicendum testimonium ilustres mujeres. Cuando compareci el delator,
exterritis, sola Vitellia nihil se audivisse Vitelia fue la nica que asegur no haber odo nada,
adsev(er)avit. sed arguentibus ad pues los dems estaban muy asustados a la hora de
perniciem plus fidei fuit, sententiaque prestar su declaracin. Pero los que proponan su

262 Habitantes de la ciudad de Homonada, actual Ermeneck, situada entre Cilicia e Isauria.
Haterii Agrippae consulis designati condena obtuvieron mayor crdito y as, a propuesta
indictum reo ultimum supplicium. del cnsul electo Haterio Agripa, le fue impuesta al
reo la ltima pena.

L Contra M'. Lepidus in hunc modum 50. En contra intervino Manio Lpido con estas
exorsus est: 'si, patres conscripti, unum id palabras: Senadores, si nos fijamos tan slo en las
spectamus, quam nefaria voce Clutorius criminales palabras con que Clutorio Prisco ha
Priscus mentem suam et auris hominum mancillado su propia conciencia y los odos de los
polluerit, neque carcer neque laqueus, ne hombres, ni la crcel, ni el estrangulamiento, ni
serviles quidem cruciatus in eum tampoco los tormentos que se aplican a los esclavos
suffecerint. sin flagitia et facinora sine seran suficientes contra l. Pero si sus infamias y
modo sunt, suppliciis ac remediis crmenes lo son sin lmite, si la moderacin del
principis moderatio maiorumque et prncipe y tanto los ejemplos de los antepasados
vestra exempla temperat et vana a como los vuestros atemperan castigos y
scelestis, dicta a maleficiis differunt, est escarmientos y distinguen lo que carece de
locus sententiae per quam neque huic fundamento de lo que es criminal y los dichos de las
delictum impune sit et nos clementiae malas acciones, hay lugar para una sentencia por la
simul ac severitatis non paeniteat. saepe que ni el delito de ste quede impune ni nosotros
audivi principem nostrum conquerentem nos tengamos que arrepentir de haber sido
si quis sumpta morte misericordiam eius clementes ni severos. A menudo he odo a nuestro
praevenisset. vita Clutorii in integro est, prncipe quejarse de que alguien, dndose muerte,
qui neque servatus in periculum rei se haba adelantado a su misericordia. Clutorio con-
publicae neque interfectus in exemplum serva an la vida, y ni constituir un peligro para la
ibit. studia illi ut plena vaecordiae, ita repblica si se salva ni un ejemplo si muere. Lo
inania et fluxa sunt; nec quicquam grave mismo que sus proyectos estn llenos de locura, as
ac serium ex eo metuas qui suorum ipse tambin son inofensivos y efmeros; no hay que
flagitiorum proditor non virorum animis temer nada importante ni serio de quien,
sed muliercularum adrepit. cedat tamen propalando sus propias infamias, trata de ganarse
urbe et bonis amissis aqua et igni no la voluntad de hombres, sino la de unas
arceatur: quod perinde censeo ac si lege mujercillas. Que salga, no obstante, de la Ciudad,
maiestatis teneretur.' que se confisquen sus bienes y que se le prive del
agua y del fuego: esto es lo que yo propongo, como
si se le aplicara la ley de lesa majestad.

LI Solus Lepido Rubellius Blandus e 51. Tan slo Rubelio Blando, uno de los ex cnsules,
consularibus adsensit: ceteri sententiam manifest su acuerdo con Lpido. Los dems
Agrippae secuti, ductusque in carcerem apoyaron la propuesta de Agripa; y Prisco fue
Priscus ac statim exanimatus. id Tiberius conducido a la crcel e inmediatamente se le quit la
solitis sibi ambagibus apud senatum vida. Tiberio lo critic ante el senado con las
incusavit, cum extolleret pietatem vaguedades de costumbre, ensalzando la piedad de
quamvis modicas principis iniurias quienes vengaban con dureza las injurias al prncipe
acriter ulciscentium, deprecare tam a pesar de que fueran leves, pero pidindoles que no
praecipitis verborum poenas, laudaret impusieran castigos tan fulminantes por slo unas
Lepidum neque Agrippam argueret. palabras, y alabando a Lpido, pero no
igitur factum senatus consultum ne reprendiendo a Agripa. Y as, se public un decreto
decreta patrum ante diem (decimum) ad del senado para que las decisiones de los senadores
aerarium deferrentur idque vitae no se trasladasen al erario antes de diez das y a los
spatium damnatis prorogaretur. sed non condenados se les prorrogase la vida por el mismo
senatui libertas ad paenitendum erat plazo263. Pero ni se le daba al senado libertad de
neque Tiberius interiectu temporis modificar su sentencia, ni Tiberio se aplacaba en ese
mitigabatur. intervalo de tiempo.

LII C. Sulpicius D. Ha(te)rius consules 52. Sigue el consulado de Gayo Sulpicio y Dcimo
sequuntur, inturbidus externis rebus Haterio264, un ao sin perturbaciones en asuntos
annus, domi suspecta severitate exteriores, y en el interior a la espera de medidas de
adversum luxum qui immensum severidad contra el lujo que se haba extendido
proruperat ad cuncta quis pecunia desorbitadamente a todo cuanto da pie para
prodigitur. sed alia sumptuum quamvis derrochar el dinero. Pero ciertos gastos, a pesar de
graviora dissimulatis plerumque pretiis ser muy considerables, al falsearse casi siempre los
occultabantur; ventris et ganeae paratus precios, se mantenan ocultos. Los refinamientos en
adsiduis sermonibus vulgati fecerant banquetes y orgas, divulgados como temas
curam ne princeps antiquae parsimoniae permanentes de conversacin, haban suscitado la
durius adverteret. nam incipiente C. inquietud de que el prncipe, hombre de una
Bibulo ceteri quoque aediles sobriedad a la antigua, pudiera actuar con excesiva
disseruerant, sperni sumptuariam legem dureza. En efecto, a iniciativa de Gayo Bbulo, los
vetitaque utensilium pretia augeri in dies dems ediles haban hablado tambin de que se
nec mediocribus remedii(s s)isti posse, et estaba transgrediendo la ley contra el lujo, de que los
consulti patres integrum id negotium ad precios de los productos de primera necesidad
principem distulerant. sed Tiberius saepe aumentaban cada da, lo que estaba prohibido, y de
apud se pensitato an coerceri tam que eso no se podra atajar con medidas corrientes;
profusae cupidines possent, num consultados los senadores, haban remitido todo el
coercitio plus damni in rem publicam asunto al prncipe. Pero Tiberio, despus de sopesar
ferret, quam indecorum adtrectare quod muchas veces consigo mismo si sera posible
non obtineret vel retentum ignominiam reprimir unos vicios tan extendidos y si esa
et infamiam virorum inlustrium posceret, represin no causara un dao mayor a la repblica,
postremo litteras ad senatum composuit teniendo en cuenta la deshonra que le supondra el
quarum sententia in hunc modum fuit. intentar algo que, o bien no iba a conseguir o, si lo
alcanzaba, iba a acarrear la vergenza e infamia de
hombres ilustres, redact finalmente una carta para
el senado, cuyo contenido fue el siguiente:

LIII 'Ceteris forsitan in rebus, patres 53. Tal vez en los otros asuntos, senadores, sea ms
conscripti, magis expediat me coram conveniente que est yo presente cuando se me
interrogari et dicere quid (e) re publica pregunte y d mi opinin sobre cuestiones de
censeam: in hac relatione subtrahi oculos estado. En esta deliberacin ha sido mejor evitar mi
meos melius fuit, ne, denotantibus vobis presencia, para que, cuando sealarais vosotros el

263 Se trata pues de una prrroga en la aplicacin de las penas, tanto las que implicaban confiscacin de bienes como las
capitales.
264 Ao 22 d. C.
ora ac metum singulorum qui pudendi miedo sembrado en los rostros de todos a quienes se
luxus arguerentur, ipse etiam viderem fuese acusando de vergonzoso lujo, no los pudiera
eos ac velut deprenderem. quod si mirar yo tambin a ellos como si los reprendiese.
mecum ante viri strenui, aediles, Porque si los ediles, esos hombres valientes,
consilium habuissent, nescio an suasurus hubieran consultado antes conmigo, no s si no les
fuerim omittere potius praevalida et habra aconsejado pasar por alto unos vicios tan
adulta vitia quam hoc adsequi, ut palam arraigados y extendidos, antes que sacar a relucir
fieret quibus flagitiis impares essemus. unas infamias ante las que nos encontramos impo-
sed illi quidem officio functi sunt, ut tentes. Pero ellos han cumplido, es cierto, con su
ceteros quoque magistratus sua munia deber, como ya quisiera yo que desempearan sus
implere velim: mihi autem neque cargos tambin los dems magistrados. En lo que a
honestum silere neque proloqui m me toca, ni es honesto que calle, ni es conveniente
expeditum, quia non aedilis aut praetoris que hable, ya que no desempeo funciones de edil,
aut consulis partis sustineo. maius ni de pretor, ni de cnsul; es algo mayor y ms
aliquid et excelsius a principe postulatur; elevado lo que se exige a un prncipe. Y aunque cada
et cum recte factorum sibi quisque cual intenta llevarse el mrito de sus buenas
gratiam trahant, unius invidia ab acciones, de las faltas de todos se echa la culpa a uno
omnibus peccatur. quid enim primum solo. Qu he de tratar en primer lugar de prohibir y
prohibere et priscum ad morem recidere reducir a las antiguas costumbres? La inmensa
adgrediar? villarumne infinita spatia? extensin de las villas? El nmero y procedencia de
familiarum numerum et nationes? las familias de esclavos? El peso de las vajillas de
argenti et auri pondus? aeris plata y oro? Las maravillas de estatuas y pinturas?
tabularumque miracula? promiscas viris Los vestidos que indistintamente sirven para
et feminis vestis atque illa feminarum hombres y mujeres y los que son exclusivos de muje-
propria, quis lapidum causa pecuniae res, por culpa de cuyas piedras preciosas nuestros
nostrae ad externas aut hostilis gentis dineros pasan a manos de pueblos extranjeros y
transferuntur? hostiles?

LIV 'Nec ignoro in conviviis et circulis 54. No ignoro que todo eso se denuncia en los
incusari ista et modum posci: set si quis banquetes y en los corrillos, y que se pide
legem sanciat, poenas indicat, idem illi moderacin; mas si alguien promulga una ley y
civitatem verti, splendidissimo cuique establece penas, entonces sern los mismos los que
exitium parari, neminem criminis gritarn que se est atacando a los ciudadanos, que
expertem clamitabunt. atqui ne corporis se prepara la muerte de los ms llamativos y que
quidem morbos veteres et diu auctos nisi nadie est libre de delito. Ahora bien, ni siquiera las
per dura et aspera coerceas: corruptus enfermedades del cuerpo, cuando son antiguas y
simul et corruptor, aeger et flagrans agravadas por el tiempo, se pueden reprimir ms
animus haud levioribus remediis que con duras y severas medidas. Y al nimo, a la
restinguendus est quam libidinibus vez corrompido y corruptor, debilitado y ardiente,
ardescit. tot a maioribus repertae leges, hay que apagarlo con unos remedios que no sean
tot quas divus Augustus tulit, illae ms suaves que las pasiones en las que arde. Tantas
oblivione, hae, quod flagitios(i)us est, leyes dictadas por nuestros antepasados, tantas
contemptu abolitae securiorem luxum promovidas por el divino Augusto, como las
fecere. nam si velis quod nondum primeras estn abolidas por el olvido y stas, lo que
vetitum est, timeas ne vetere: at si es ms vergonzoso, por el desprecio, han
prohibita impune transcenderis, neque proporcionado una mayor impunidad para el lujo.
metus ultra neque pudor est. cur ergo En efecto, si se quiere algo que an no est vedado,
olim parsimonia pollebat? quia sibi se puede temer que se prohba; pero si se pasa
(quis)que moderabatur, qu(i)a unius impunemente la barrera de lo prohibido, ya no
urbis cives eramus; ne inritamenta habr despus miedo ni vergenza. Por qu,
quidem eadem intra Italiam entonces, predominaba en el pasado la austeridad?
dominantibus. externis victoriis aliena, Porque cada cual se moderaba a s mismo, porque
civilibus etiam nostra consumere ramos conciudadanos de una sola ciudad; ni
didicimus. quantulum istud est de quo siquiera los incentivos eran los mismos cuando
aediles admonent! quam, si cetera nuestro dominio estaba dentro de Italia. Con las
respicias, in levi habendum! at hercule victorias sobre los extranjeros aprendimos a devorar
nemo refert quod Italia externae opis lo ajeno y con las civiles tambin lo nuestro. Qu
indiget, quod vita populi Romani per poca cosa es eso de lo que nos advierten los ediles!
incerta maris et tempestatum cotidie En qu poco hay que considerarlo, si se vuelve la
volvitur. ac nisi provinciarum copiae et vista a lo dems! Pero, por Hrcules!, nadie
dominis et servitiis et agris subvenerint, menciona que Italia est necesitada de recursos de
nostra nos scilicet nemora nostraeque fuera, que la vida del pueblo romano se desenvuelve
villae tuebuntur. hanc, patres conscripti, a diario entre la incertidumbre del mar y sus tem-
curam sustinet princeps; haec omissa pestades. Y si las riquezas de las provincias no
funditus rem publicam trahet. reliquis prestan su ayuda tanto a los seores y esclavos como
intra animum medendum est: nos pudor, a los campos, sin duda nuestros bosques y nuestras
pauperes necessitas, divites satias in villas nos tendrn que defender. sta es, senadores,
melius mutet. aut si quis ex magistratibus la preocupacin que tiene el prncipe. Si nos
tantam industriam ac severitatem olvidamos de ella, destruir hasta los cimientos del
pollicetur ut ire obviam queat, hunc ego estado. A todo lo dems hay que ponerle remedio
et laudo et exonerari laborum meorum dentro de nosotros: que a nosotros nos haga mejores
parte(m) fateor: sin accusare vitia volunt, nuestro honor, a los pobres su necesidad y a los ricos
dein, cum gloriam eius rei adepti sunt, su abundancia. Y si algn magistrado promete tanto
simultates faciunt ac mihi relinquunt, celo y severidad como para ser capaz de atajarlo, yo
credite, patres conscripti, me quoque non lo alabo y confieso que me descarga de parte de mis
esse offensionum avidum; quas cum preocupaciones; pero si quieren acusar de los vicios
gravis et plerumque iniquas pro re y despus, cuando han conseguido la gloria de esa
publica suscipiam, inanis et inritas neque accin, provocan resentimientos y me los dejan a m,
mihi aut vobis usui futuras iure sabed, senadores, que yo tampoco estoy deseoso de
deprecor.' enemistades; ya que acepto por el bien de la re-
pblica las que son graves y casi siempre injustas, os
ruego en derecho que me evitis las infundadas, las
intiles y las nada provechosas, ni para m ni para
vosotros.

LV Auditis Caesaris litteris remissa 55. Al or la carta del Csar, se remiti este asunto a
aedilibus talis cura; luxusque mensae a los ediles. Los excesos en la mesa que durante cien
fine Actiaci belli ad ea arma quis Servius aos, desde la batalla de Accio hasta los violentos
Galba rerum adeptus est per annos sucesos en los que Servio Galba se apoder del
centum profusis sumptibus exerciti Imperio265, se practicaron con desorbitados gastos,

265 Del 31 a. C. al 68 d. C. en cuanto a Galba, es uno de los tres emperadores que llegan al poder simultneamente cuando
paulatim exolevere. causas eius han ido remitiendo poco a poco. Interesa investigar
mutationis quaerere libet. dites olim las causas de este cambio. En otros tiempos las
familiae nobilium aut claritudine familias ricas de la nobleza y las ms conocidas por
insignes studio magnificentiae su renombre se arruinaban en su afn de
prolabebantur. nam etiam tum plebem suntuosidad, ya que todava entonces era lcito tratar
socios regna colere et coli licitum; ut de atraerse a la plebe, a los aliados y a los reyes y ser
quisque opibus domo paratu speciosus atrado por ellos. En la medida en que cada cual se
per nomen et clientelas inlustrior haca notar ms por sus riquezas, su mansin o su
habebatur. postquam caedibus saevitum forma de vivir, as, gracias a su renombre y a sus
et magnitudo famae exitio erat, ceteri ad clientelas, era considerado ms ilustre. Despus de
sapientiora convertere. simul novi que se desencaden la furia de los asesinatos y
homines e municipiis et coloniis atque cuando el tener un nombre importante era un
etiam provinciis in senatum crebro motivo de ruina, los que quedaban se pasaron a
adsumpti domesticam parsimoniam actitudes ms inteligentes. Al mismo tiempo los
intulerunt, et quamquam fortuna vel advenedizos, que procedan de los municipios, de
industria plerique pecuniosam ad las colonias y hasta de las provincias y que fueron
senectam pervenirent, mansit tamen admitidos en gran nmero en el senado, aportaron
prior animus. sed praecipuus adstricti la sobriedad de su origen y, aunque por la fortuna o
moris auctor Vespasianus fuit, antiquo por sus propios mritos llegaran ricos a la vejez, con
ipse cultu victuque. obsequium inde in todo permaneci en ellos el espritu del principio.
principem et aemulandi amor validior No obstante, el principal promotor de esta
quam poena ex legibus et metus. nisi moderacin en las costumbres fue Vespasiano, con
forte rebus cunctis inest quidam velut su forma de vestir y de comer a la antigua; de ah
orbis, ut quem ad modum temporum que el respeto hacia el prncipe y el afn de imitarle
vices ita morum vertantur; nec omnia tuvieran mayores efectos que las penas impuestas
apud priores meliora, sed nostra quoque por las leyes y el miedo; si es que no existe en todas
aetas multa laudis et artium imitanda las cosas una especie de movimiento circular de
posteris tulit. verum haec nobis (in) manera que, as como cambian las tornas de los
maiores certamina ex honesto maneant tiempos, de mismo modo lo hagan las de las
costumbres. Y no todo lo de nuestros antepasados es
lo mejor, sino que tambin nuestra poca ha dejado a
la posteridad muchas glorias y artes dignas de
imitar. Pues bien, que dure esa competencia que
tenemos con nuestros antepasados por las cosas
honestas!

LVI Tiberius, fama moderationis parta 56. Tiberio, despus de conseguir fama de
quod ingruentis accusatores represserat, moderado al frenar a los delatores que le acosaban,
mittit litteras ad senatum quis potestatem enva una carta al senado pidiendo en ella la
tribuniciam Druso petebat. id summi potestad tribunicia para Druso. Este ttulo del ms
fastigii vocabulum Augustus repperit, ne alto rango lo invent Augusto para no emplear la
regis aut dictatoris nomen adsumeret ac palabra rey o dictador, llamndole sin embargo de
tamen appellatione aliqua cetera imperia otra manera para ponerlo por encima de todos los
praemineret. Marcum deinde Agrippam dems poderes. Despus eligi como compaero

muere Nern.
socum eius potestatis, quo defuncto suyo en esta dignidad a Marco Agripa y, cuando
Tiberium Neronem delegit ne successor ste muri, a Tiberio Nern, para que no hubiese
in incerto foret. sic cohiberi pravas duda de quin iba a ser su sucesor. De esta manera
aliorum spes rebatur; simul modestiae pensaba que reprima las aviesas esperanzas de los
Neronis et suae magnitudini fidebat. quo otros, al tiempo que confiaba en la moderacin de
tunc exemplo Tiberius Drusum summae Nern y en su propia grandeza. Entonces, siguiendo
rei admovit, cum incolumi Germanico su ejemplo, Tiberio promovi a Druso al mximo
integrum inter duos iudicium tenuisset. poder, puesto que en vida de Germnico no se haba
sed principio litterarum veneratus deos decidido por ninguno de los dos. Sin embargo, en el
ut consilia sua rei publicae prosperarent, principio de la carta, despus de rogar a los dioses
modica de moribus adulescentis neque in que secundasen los planes que tena para la
falsum aucta rettulit. esse illi coniugem et repblica, aluda a las costumbres de este joven en
tres liberos eamque aetatem qua ipse trminos moderados y sin falsas exageraciones: tena
quondam a divo Augusto ad esposa, tres hijos y la misma edad que l cuando fue
capessendum hoc munus vocatus sit. llamado antao por el divino Augusto para tomar
neque nunc propere sed per octo annos posesin del mismo cargo; no era de forma
capto experimento, compressis precipitada, sino despus de adquirir una
seditionibus, compositis bellis, experiencia de ocho aos, despus de haber re-
triumphalem et bis consulem noti laboris primido sediciones y acabado guerras, despus de
participem sumi. haber triunfado y haber sido dos veces cnsul,
cuando era llamado a participar en una labor que
conoca perfectamente.

LVII Praeceperant animis orationem 57. Los senadores haban adivinado que iba a
patres quo quaesitior adulatio fuit. nec hacerles esta peticin, por lo que su adulacin se
tamen repertum nisi ut effigies hizo ms refinada. Sin embargo no llegaron a otra
principum, aras deum, templa et arcus conclusin que no fuera decretar efigies de
aliaque solita censerent, nisi quod M. prncipes, altares de dioses, templos, arcos y otras
Silanus ex contumelia consulatus medidas de costumbre. Tan slo Marco Silano pidi
honorem principibus petivit dixitque pro para los prncipes un honor que constitua una
sententia ut publicis privatisve afrenta al consulado, y as hizo la propuesta de que
monimentis ad memoriam temporum en los monumentos pblicos y privados no se
non consulum nomina praecriberentur, inscribiesen los nombres de los cnsules para dejar
sed eorum qui tribuniciam potestatem memoria de los tiempos, sino los de quienes
gererent. at Q. Haterius cum eius diei tuviesen la potestad tribunicia. Pero cuando Quinto
senatus consulta aureis litteris figenda in Haterio propuso que las decisiones de aquella sesin
curia censuisset deridiculo fuit senex del senado se grabasen en la curia en letras de oro,
foedissimae adulationis tantum infamia se cubri de ridculo; era ya viejo y de aquella
usurus. adulacin tan repelente slo iba a conseguir la
infamia.

LVIII Inter quae provincia Africa Iunio 58. Entretanto se prorrog a Bleso el mandato de la
Blaeso prorogata, Servius Maluginensis provincia de frica. Servio Maluginense, flamen de
flamen Dialis ut Asiam sorte haberet Jpiter266, pidi entrar en el sorteo de la de Asia,
postulavit, frustra vulgatum dictitans asegurando que era falso lo que se deca en el
non licere Dialibus egredi Italia neque sentido de que no les estaba permitido a los Diales
aliud ius suum quam Martialium salir de Italia pues su condicin no era distinta de la
Quirinaliumque flaminum: porro, si hi de los flmenes de Marte y de Quirino. Por lo tanto,
duxissent provincias, cur Dialibus id si stos gobernaban las provincias, por qu les iba a
vetitum? nulla de eo populi scita, non in estar eso prohibido a los Diales? No exista
libris caerimoniarum reperiri. saepe resolucin del pueblo alguna sobre ello, ni tampoco
pontifices Dialia sacra fecisse si flamen se encontraba nada en los libros de las ceremonias.
valetudine aut munere publico Con frecuencia, argumentaba, los pontfices haban
impediretur. quinque et septuaginta realizado los ritos de los Diales si el flamen se vea
annis post Cornelii Merulae caedem impedido por una enfermedad o por cargo pblico.
neminem suffectum neque tamen Durante setenta y cinco aos, tras la muerte de
cessavisse religiones. quod si per tot Cornelio Mrula, nadie le haba sustituido y sin
annos possit non creari nullo sacrorum embargo no haban cesado los cultos. Y si durante
damno, quanto facilius afuturum ad tantos aos su puesto haba podido estar vacante sin
unius anni proconsulare imperium? merma alguna de las funciones sagradas, cunto
privatis olim simultatibus effectum ut a ms fcil sera la falta de un solo ao, tiempo del
pontificibus maximis ire in provincias mandato proconsular? Haba sido por enemistades
prohiberentur: nunc deum munere particulares por lo que en otro tiempo se haba
summum pontificum etiam summum conseguido que los pontfices mximos les
hominum esse, non aemulationi, non prohibieran ir a las provincias; pero ahora, por un
odio aut privatis adfectionibus don de los dioses, el ms grande de los pontfices era
obnoxium. tambin el ms grande de los nombres, no sometido
ni a la competencia, ni al odio, ni a las rencillas
particulares.

LIX Adversus quae cum augur Lentulus 59. Una vez que el augur267 Lntulo y otros
aliique varie dissererent, eo decursum est expusieron mltiples argumentos en contra de esta
ut pontificis maximi sententiam propuesta, se lleg a la conclusin de aguardar la
opperirentur. Tiberius dilata notione de opinin del pontfice mximo. Tiberio, despus de
iure flaminis decretas ob tribuniciam aplazar el estudio de los derechos del flamen, redujo
Drusi potestatem caerimonias las ceremonias que se haban decretado al conceder
temperavit, nominatim arguens a Druso la potestad tribunicia, aludiendo
insolentiam sententiae aureasque litteras expresamente a la novedad de la propuesta y a que
contra patrium morem. recitatae et Drusi las letras de oro iban en contra de la costumbre de
epistulae quamquam ad modestiam los antepasados. Tambin se ley en voz alta una
flexae pro superbissimis accipiuntur. huc carta de Druso y, aunque tenda a la moderacin, se
decidisse cuncta ut ne iuvenis quidem la consider muy orgullosa. Hasta tal punto,
tanto honore accepto adiret urbis deos, comentaban, se haba degradado todo, que aquel

266 Los flmenes son sacerdotes de carcter muy arcaico, dedicados especialmente al servicio de una divinidad. Son 15 en
total; al frente de todos ellos est el de Jpiter (Flamen Dialis), que con el de Marte y Quirino forma el grupo de los tres
flmenes mayores.
267 Los augures son sacerdotes que asisten normalmente a los magistrados, siendo su principal actividad la prediccin del

porvenir.
ingrederetur senatum, auspicia saltem joven ni siquiera se diriga a los dioses de la Ciudad
gentile apud solum inciperet. bellum al recibir un honor tan grande, ni entraba en el
scilicet aut diverso terrarum distineri, senado, ni tomaba auspicios, al menos por una vez,
litora et lacus Campaniae cum maxime en el suelo de su familia. Como si se encontrara
peragrantem. sic imbui rectorem generis ocupado con la guerra o en lugares lejanos, cuando
humani, id primum e paternis consiliis ms que nada se dedicaba a recorrer las costas y
discere. sane gravaretur aspectum civium lagos de Campania! As se formaba aquel
senex imperator fessamque aetatem et gobernador del gnero humano, esto era lo primero
actos labores praetenderet: Druso quod que aprenda de los consejos de su padre. Bien poda
nisi ex adrogantia impedimentum? el viejo emperador encontrar pesado tener que ver a
los ciudadanos y poner como excusa el cansancio de
la edad y las fatigas pasadas; pero para Druso, qu
argumento cabra si no era su arrogancia?

LX Sed Tiberius, vim principatus sibi 60. Pero Tiberio, aunque iba reafirmando el poder
firmans, imaginem antiquitatis senatui del principado en su propio beneficio, daba al
praebebat postulata provinciarum ad senado una apariencia de antigedad envindole las
disquisitionem patrum mittendo. peticiones de las provincias para que fueran
crebrescebat enim Graecas per urbes discutidas por los senadores. As, se iba haciendo
licentia atque impunitas asyla statuendi; cada vez ms frecuente entre las ciudades griegas la
complebantur templa pessimis libertad e impunidad para establecer lugares de
servitiorum; eodem subsidio obaerati asilo. Los templos se llenaban de los peores esclavos.
adversum creditores suspectique A esa misma proteccin se acogan los deudores
capitalium criminum receptabantur, nec frente a los acreedores y tambin los sospechosos de
ullum satis validum imperium erat delitos capitales. Y no haba autoridad bastante
coercendis seditionibus populi flagitia fuerte para reprimir las sediciones de un pueblo que
hominum ut caerimonias deum protega las infamias de los hombres como si fuesen
protegentis. igitur placitum ut mitterent ceremonias de los dioses. Por lo tanto, se acord que
civitates iura atque legatos. et quaedam las ciudades deberan enviar unos delegados con sus
quod falso usurpaverant sponte omisere; ttulos. Entonces algunas renunciaron por propia
multae vetustis superstitionibus aut cuenta a lo que haban usurpado sin razn. Muchas
meritis in populum Romanum fidebant. confiaban en antiqusimos cultos o en sus mritos
magnaque eius diei species fuit quo para con el pueblo romano. Y fue grande el
senatus maiorum beneficia, sociorum espectculo el da en que el senado investig los
pacta, regum etiam qui ante vim beneficios de nuestros antepasados, sus pactos con
Romanam valuerant decreta ipsorumque los aliados, los decretos de los reyes que haban
numinum religiones introspexit, libero, destacado antes, incluso, del podero romano, y los
ut quondam, quid firmaret mutaretve. cultos de las divinidades mismas, conservando,
como antao, la libertad de ratificarlos o cambiarlos.

LXI Primi omnium Ephesii adiere, 61. Los efesios268 comparecieron los primeros de
memorantes non, ut vulgus crederet, todos, alegando que Diana y Apolo no haban
Dianam atque Apollinem Delo genitos: nacido, como el vulgo crea, en Dlos; que en su pas

268 Habitantes de feso, ciudad de Lidia, en la costa de Asia Menor.


esse apud se Cenchreum amnem, lucum estaban el ro Cencreo y la selva Ortigia, donde
Ortygiam, ubi Latonam partu gravidam Latona, al llegar el momento del parto, apoyndose
et oleae, quae tum etiam maneat, en un olivo que todava entonces exista, haba dado
adnisam edidisse ea numina, deorumque a luz a esas divinidades; que por voluntad de los
monitu sacratum nemus, atque ipsum dioses el bosque se haba declarado sagrado, y que
illic Apollinem post interfectos Cyclopas all el mismo Apolo, despus de matar a los
Iovis iram vitavisse. mox Liberum Cclopes269, haba escapado de la ira de Jpiter. Ms
patrem, bello victorem, supplicibus tarde el padre Libero270, vencedor en la guerra, haba
Amazonum quae aram insiderant perdonado a las Amazonas que, suplicantes, se
ignovisse. auctam hinc concessu haban acogido a aquel altar. Las ceremonias de este
Herculis, cum Lydia poteretur, templo haban aumentado gracias a una concesin
caerimoniam templo neque Persarum de Hrcules cuando era dueo de Lidia, y bajo el
dicione deminutum ius; post Macedonas, dominio de los persas no haba disminuido su
dein nos servavisse. derecho; despus lo haban mantenido los
macedonios, y a continuacin nosotros.

LXII Proxim(i h)os Magnetes L. Scipionis 62. Les siguieron los magnesios271, que se basaban
et L. Sullae constitutis nitebantur, en unos estatutos de Lucio Escipin y Lucio Sila; con
quorum ille Antiocho, hic Mithridate ocasin de haber expulsado el uno a Antoco y el
pulsis fidem atque virtutem Magnetum otro a Mitridates, haban ensalzado la lealtad y el
decoravere, uti Dianae Leucoph(r)ynae valor de los magnesios haciendo que el templo de
perfugium inviolabile foret. Diana Leucofrina272 friera un refugio inviolable. A
Aphrodisienses posthac et continuacin los afrodisienses y estratonicenses273
Strationicenses dictatoris Caesaris ob presentaron un decreto del dictador Csar por
vetusta in partis merita et recens divi antiguos servicios a su partido y otro reciente del
Augusti decretum adtulere, laudati quod divino Augusto, donde eran alabados por haber
Parthorum inruptionem nihil mutata in sufrido una invasin de los partos sin cambiar en
populum Romanum constantia absoluto su fidelidad al pueblo romano. La ciudad
pertulissent. sed Aphrodisiensium civitas de los afrodisienses trataba de defender el culto de
Veneris, Stratonicensium Iovis et Triviae Venus, y la de los estratonicenses el de Jpiter el de
religionem tuebantur. altius Trivia. Los hierocesarienses274 expusieron
Hierocaesarienses exposuere, Persicam argumentos ms antiguos: entre ellos haba una
apud se Dianam, delubrum rege Cyro Diana Prsica, y el rey Ciro le haba consagrado un
dicatum; et memorabantur Perpennae, santuario. Mencionaron tambin los nombres de
Isaurici multaque alia imperatorum Perpenna e Isurico y de muchos otros generales que
nomina qui non modo templo sed haban concedido el mismo carcter sagrado no slo
duobus milibus passuum eandem al templo, sino tambin a sus alrededores en un
sanctitatem tribuerant. exim Cypri(i) radio de dos millas. Luego los ciprios275 aludieron a

269 Los Cclopes, como forjadores del rayo, incurrieron en la ira de Apolo cuando su hijo Asclepio fue fulminado por
Jpiter por haber resucitado muertos.
270 Es el Dioniso itlico, llamado ms comnmente Baco.

271 Habitantes de Magnesia, ciudad situada un poco ms al sur que la anterior.

272 Helenizacin de la gran divinidad femenina asitica, smbolo de la fecundidad y muy parecida a su vecina la rtemis

de feso.
273 Habitantes de Afrodisias y Estratonicea, ciudades de Caria.

274 Habitantes de Hierocesarea, ciudad de Lidia.

275 Habitantes de Chipre.


tribus (de) delubris, quorum tres santuarios: el ms antiguo, que haba construido
vetustissimum Paphiae Veneri auctor Aerias a Venus Pafia, despus el que su hijo Amanto
Aesrias, post filius eius Amathus Veneri haba levantado a Venus Amatusia y el que Teucro,
Amathusiae et Iovi Salaminio Teucer, huyendo de la ira de su padre Telamn, haba
Telamonis patris ira profugus, dedicado a Jpiter Salaminio.
posuissent.

LXIII Auditae aliarum quoque 63. Se escuch tambin a las embajadas de otras ciu-
civitatium legationem. quorum copia dades. Los senadores, cansados porque eran muchas
fessi patres, et quia studiis certabatur, y porque se peleaban acaloradamente, encargaron a
consulibus permisere ut perspecto iure, los cnsules que examinaran los ttulos y que, en
et si qua iniquitas involveretur, rem caso de descubrir alguna irregularidad, devolvieran
integram rursum ad senatum referrent. otra vez toda la causa al senado. Los cnsules,
consules super eas civitates quas adems de las ciudades que he mencionado,
memoravi apud Pergamum Aesculapii informaron que se haba comprobado un asilo de
compertum asylum rettulerunt: ceteros Esculapio en Prgamo276 y que los dems se
obscuris ob vetustatem initiis niti. nam apoyaban en unos orgenes que resultaban oscuros
Zmyrnaeos oraculum Apollinis, cuius por su antigedad: as, los de Esmirna277 hablaban de
imperio Stratonicidi Veneri templum un orculo de Apolo, por cuyo mandato haban
dicaverint, Tenios eiusdem carmen dedicado un templo a Venus Estratoncide, y los de
referre, quo sacrare Neptuni effigiem Teos278 presentaban el texto mismo del orculo, en
aedemque iussi sint. propiora Sardianos: el que se les haba ordenado levantar una estatua y
Alexandri victoris id donum. neque un templo a Neptuno. Los de Sardes279, segua el
minus Milesios Dareo rege n(i)ti; set informe, haban presentado argumentos ms
cultus numinum utrisque Dianam aut recientes: el suyo haba sido un don del victorioso
Apollinem venerandi. petere et Cretenses Alejandro; igualmente, los de Mileto280 se basaban en
simulacro divi Augusti. factaque senatus el rey Daro, pero el culto de los unos y los otros
consulta quis multo cum honore modus consista en venerar a Diana y a Apolo. Tambin los
tamen praescribebatur. iussique ipsis in cretenses lo pedan para una imagen del divino
templis fi(g)ere aera sacrandam ad Augusto. Y se redactaron unos decretos del senado
memoriam, neu specie religionis in en los que, aunque con mucho honor, se prescriba
ambitionem delaberentur. cierta moderacin; se les orden que fijaran en los
mismos templos unos bronces para consagrar su
memoria y que con el pretexto del culto no se
dejasen arrastrar por las intrigas.

LXIV Sub idem tempus Iuliae Augustae 64. Por ese mismo tiempo una grave enfermedad de
valetudo atrox necessitudinem principi Julia Augusta puso al prncipe en la necesidad de
fecit festinati in urbem reditus, sincera regresar precipitadamente a Roma, bien porque

276 Esta ciudad de Misia fue la capital del reino del mismo nombre, de gran importancia en poca helenstica. En el 133 a.
C. haba pasado a Roma como herencia de su ltimo rey, talo III.
277 En la actualidad Izmir, importante ciudad costera de Lidia.

278 Isla del Egeo, cercana a Lesbos.

279 La capital de Lidia, junto al ro Pactolo y en la llanura de Hermo.

280 En la Jonia costera.


adhuc inter matrem filiumque concordia todava fuera sincera la armona entre madre e hijo,
sive occultis odiis. neque enim multo bien porque sus odios se mantuvieran ocultos. En
ante, cum haud procul theatro Marcelli efecto, poco antes Julia haba dedicado una estatua
effigiem divo Augusto Iulia dicaret, al divino Augusto no lejos del teatro de Marcelo y
Tiberi nomen suo postscripserat, idque haba hecho grabar el nombre de Tiberio detrs del
ille credebatur ut inferius maiestate suyo; y se crea que l, tomndolo como algo que
principis gravi et dissimulata offensione rebajaba la majestad del prncipe, se lo haba
abdidisse. set tum supplicia dis ludique guardado con profundo y disimulado resentimiento.
magni ab senatu decernuntur, quos Sin embargo, en aquella ocasin hizo que el senado
pontifices et augures et quindecimviri decretara unas rogativas a los dioses y grandes
septemviris simul et sodalibus juegos, que estaran a cargo de los pontfices, los
Augustalibus ederent. censuerat L. augures y los quindecnviros, junto con los
Apronius ut fetiales quoque iis ludis septnviros y los cofrades augustales. Haba
praesiderent. contra dixit Caesar, propuesto Lucio Apronio que tambin los feciales281
distincto sacerdotiorum iure et repetitis presidiesen estos juegos. Contra esta propuesta
exemplis: neque enim umquam fetialibus habl el Csar, haciendo distinciones entre los
hoc maiestatis fuisse. ideo Augustalis estatutos de los distintos sacerdocios y aportando
adiectos quia proprium eius domus ejemplos; en efecto, dijo, nunca los feciales haban
sacerdotium esset pro qua vota tenido tales atribuciones, y los augustales se haban
persolverentur. aadido por ser un grupo sacerdotal propiedad de la
casa por la que se hacan los votos.

LXV Exequi sententias haud institui nisi 65. He decidido no dar cuenta de las opiniones si no
insignis per honestum aut notabili son de sealada honestidad o de notable indignidad,
dedecore, quod praecipuum munus porque creo que la funcin principal de unos anales
annalium reor ne virtutes sileantur utque es que no se silencien las virtudes y que las palabras
pravis dictis factisque ex posteritate et y acciones perversas provoquen el miedo al
infamia metus sit. ceterum tempora illa descrdito ante la posteridad. Adems, aquellos
adeo infecta et adulatione sordida fuere tiempos fueron tan corrompidos y tan viles a causa
ut non modo primores civitatis, quibus de la adulacin, que no slo los prceres de la
claritudo sua obsequiis protegenda erat, Ciudad, que tenan que proteger su buena
sed omnes consulares, magna pars reputacin con posturas serviles, sino tambin todos
eorum qui praetura functi multique los ex cnsules y gran parte de los que haban
etiam pedarii senatores certatim desempeado la pretura y muchos senadores
exsurgerent foedaque et nimia censerent. pedarios282 se levantaban todos a porfa y hacan
memoriae proditur Tiberium, quoties propuestas vergonzantes y descabelladas. Se tiene
curia egrederetur, Graecis verbis in hunc noticia de que Tiberio, cada vez que sala de la curia,
modum eloqui solitum 'o homines ad sola decir en griego estas palabras: Qu hombres
servitutem paratos!' scilicet etiam illum ms propensos a la esclavitud!. Ciertamente, hasta
qui libertatem publicam nollet tam l, que no quera las libertades pblicas, senta tedio
proiectae servientium patientiae por la despreciable sumisin de aquellos esclavos.
taedebat.

281 Un colegio sacerdotal antiqusimo encargado de los ritos de declaracin de guerra y conclusin de tratados, presidido
por el pater patratus, y creador del ius fetiale, precursor del derecho internacional.
282 Los que no haban ejercido todava ninguna magistratura curul.
LXVI Paulatim dehinc ab indecoris ad 66. Poco a poco, a partir de entonces, fueron
infesta transgrediebantur. C. Silanum pro pasando de aquellas posiciones vergonzantes a otras
consule Asiae repetundarum a sociis dainas. A Gayo Silano, procnsul de Asia,
postulatum Mamercus Scaurus e reclamado por los aliados bajo el cargo de
consularibus, Iunius Otho praetor, concusin, el ex cnsul Mamerco Escauro, el pretor
Bruttedius Niger aedilis simul corripiunt Junio Otn y el edil Brutedio Niger lo denuncian,
obiectantque violatum Augusti numen, todos a una, y le acusan de haber ultrajado a la
spretam Tiberii maiestatem, Mamercus divinidad de Augusto y haber despreciado la
antiqua exempla iaciens, L. Cottam a majestad de Tiberio; Mamerco argumentaba,
Scipione Africano, Servium Galbam a trayendo ejemplos antiguos, que Lucio Cota haba
Catone censorio, P. Rutilium a M. Scauro sido acusado por Escipin el Africano, Servio Galba
accusatos. videlicet Scipio et Cato talia por Catn el Censor y Publio Rutilio por Marco
ulciscebantur aut ille Scaurus, quem Escauro. Ya pronto se iban a encargar de tales
proavum suum obprobrium maiorum venganzas Escipin, Catn o aquel Escauro, a quien,
Mamercus infami opera dehonestabat. como bisabuelo suyo que era, Mamerco, oprobio de
Iunio Othoni litterarium ludum exercere sus antepasados, deshonraba con su infamia! Junio
vetus ars fuit: mox Seiani potentia Otn haba tenido haca tiempo la profesin de
senator obscura initia impudentibus maestro de escuela. Senador despus gracias a la
ausis propolluebat. Bruttedium artibus influencia de Sejano, envileca aquellos oscuros
honestis copiosum et, si rectum iter comienzos con sus atrevimientos descarados. A
pergeret, ad clarissima quaeque iturum Brutedio, dotado de buenas cualidades y que
festinatio extimulabat, dum aequalis, hubiera llegado a la ms alta celebridad si hubiera
dein superiores, postremo suasmet ipse seguido por el buen camino, le estimulaba la im-
spes antire parat: quod multos etiam paciencia, y as trataba de sobrepasar primero a sus
bonos pessum dedit, qui spretis quae iguales, despus a los que estaban por encima y por
tarda cum securitate praematura vel cum ltimo a sus propias expectativas; una postura que
exitio properant. tambin ha perdido a muchos hombres honrados
que, al desdear lo que se tarda en alcanzar con
seguridad, se apresuran a conseguirlo antes de
tiempo aunque sea acarrendose la ruina.

LXVII Auxere numerum accusatorum 67. Acrecentaron el nmero de acusadores Gelio


Gellius Publicola et Paconius, ille Publicola y Marco Paconio, aqul cuestor y ste
quaestor Silani, hic legatus. nec dubium legado de Silano. No caba duda de que el reo estaba
habebatur saevitiae captarumque implicado en delitos de crueldad y de apropiacin
pecuniarum teneri reum: sed multa indebida de dinero; pero se daban muchas
adgerebantur etiam insontibus circunstancias que hubieran sido peligrosas incluso
periculosa, cum super tot senatores para quienes fueran inocentes, ya que, adems de
adversos facundissimis totius Asiae tener a tantos senadores en contra, se haba escogido
eoque ad accusandum delectis a los hombres ms elocuentes de toda Asia para
responderet solus et orandi nescius, acusarlo, y tena que responderles l solo,
proprio in metu qui exercitam quoque desconociendo el arte de la oratoria, y desde su
eloquen(tiam) debilitat, non temperante propio miedo, que debilita incluso a la elocuencia
Tiberio quin premeret voce vultu, eo experimentada, y sin que Tiberio se abstuviera de
quod ipse creberrime interrogabat, neque presionarle con palabras y gestos. Y as, muy a
refellere aut eludere dabatur, ac saepe menudo le interrogaba l personalmente, no se le
etiam confitendum erat ne frustra permita refutar ni esquivar las acusaciones, y a
quaesivisset. servos quoque Silani ut veces hasta se vea forzado a admitirlas para no
tormentis interrog(ar)entur actor dejar patente la improcedencia de la pregunta.
publicus mancipio acceperat. et ne quis Adems, un agente pblico haba adquirido la
necessariorum iuvaret periclitantem propiedad de los esclavos de Silano, para poder
maiestatis crimina subdebantur, vinclum interrogarlos mediante tormento. Y para que
et necessitas silendi. igitur petito ninguno de sus ntimos amigos le ayudase en el
paucorum dierum interiectu peligro, se tramaban contra ellos acusaciones de lesa
defensionem sui deseruit, ausis ad majestad, lo que constitua un compromiso y una
Caesarem codicillis quibus invidiam et obligacin de guardar silencio. As pues, despus de
preces miscuerat. pedir un aplazamiento de unos cuantos das,
abandon su propia defensa y se atrevi a enviar al
Csar unos codicilos, en los que mezclaba el rencor
con las splicas.

LXVIII Tiberius quae in Silanum parabat 68. Tiberio, para hacer ms aceptable lo que tramaba
quo excusatius sub exemplo contra Silano si se basaba en un precedente, manda
acciperentur, libellos divi Augusti de leer en pblico los libelos del divino Augusto sobre
Voleso Messala eiusdem Asiae pro Voleso Msala, procnsul en la misma provincia de
consule factumque in eum senatus Asia, y el decreto del senado dictado contra l. A
consultum recitari iubet. tum L. Pisonem continuacin solicita su parecer a Lucio Pisn. Y
sententiam rogat. ille multum de ste, tras hablar extensamente sobre la clemencia del
clementia principis praefatus aqua atque prncipe, propuso que se le negara el agua y el fuego
igni Silano interdicendum censuit a Silano y se lo relegara a la isla de Garo283. Los
ipsumque in insulam Gyarum dems se expresaron en el mismo sentido, excepto
relegandum. eadem ceteri, nisi quod Cn. Gneo Lntulo, quien propuso, con el asentimiento de
Lentulus separanda Silani materna bona, Tiberio, que los bienes de Silano procedentes de su
quippe Atia parente geniti, reddendaque madre (y es que era hijo de Acia) se separaran y se le
filio dixit, adnuente Tiberio. dieran a su hijo.

LXIX At Cornelius Dolabella dum 69. Por su parte Cornelio Dolabela, al querer llevar
adulationem longius sequitur increpitis ms lejos su adulacin, censur las costumbres de
C. Silani moribus addidit ne quis vita Gayo Silano y propuso adems que ningn
probrosus et opertus infamia provinciam personaje de conducta escandalosa y mala fama
sortiretur, idque princeps diiudicaret. fuera admitido en el sorteo de una provincia y que
nam a legibus delicta puniri: quanto fore eso lo decidiera el Csar. En efecto, argumentaba, los
mitius in ipsos, melius in socios, delitos eran castigados por las leyes, pero cunto
provideri ne peccaretur? adversum quae ms indulgente sera para los mismos candidatos y
disseruit Caesar: non quidem sibi ignare cunto mejor para los aliados el procurar que no se
quae de Silano vulgabantur, sed non ex delinquiese? En contra de esta opinin se expres el
rumore statuendum. multos in provinciis Csar. Era cierto, dijo, que l no desconoca lo que se

283 En las Cicladas, actual Yaros.


contra quam spes aut metus de illis fuerit contaba de Silano, pero no haba que tomar
egisse: excitari quosdam ad meliora decisiones por un rumor. Muchos actuaban en las
magnitudine rerum, hebescere alios. provincias de manera diferente a como se esperaba o
neque posse principem sua scientia se tema de ellos; algunos eran incitados a obrar
cuncta complecti neque expedire ut mejor llevados por la importancia de su cargo,
ambitione aliena trahatur. ideo leges in mientras otros haba que se abandonaban. El
facta constitui quia futura in incerto sint. prncipe no poda abarcarlo todo con su
sic a maioribus institutum ut, si antissent conocimiento, ni convena que se dejase arrastrar
delicta, poenae sequerentur. ne verterent por las ambiciones ajenas. Las leyes se limitaban a
sapienter reperta et semper placita: satis los hechos precisamente porque el futuro era algo
onerum principibus, satis etiam incierto. Y as haban establecido nuestros
potentiae. minui (i)ura quotiens gliscat antepasados que, si los delitos iban primero, las
potestas, nec utendum imperio ubi penas los siguiesen. Les propona que no trastocaran
legibus agi possit. quanto rarior apud lo que se haba dictado con sabidura y haba
Tiberium popularitas tanto laetioribus parecido siempre bien. Bastantes cargas tenan ya los
animis accepta. atque ille prudens prncipes, y bastante poder tambin. Los derechos
moderandi, si propria ira non disminuan cada vez que aumentaba el poder
impelleretur, addidit insulam Gyarum personal y no se debera emplear la imposicin
immitem et sine cultu hominum esse: cuando se pudiera actuar segn las leyes. Cuanto
darent Iuniae familiae et viro quondam ms escasos eran los gestos de popularidad de
ordinis eiusdem ut Cythnum potius Tiberio, con tanta mayor alegra se recibieron estas
concederet. id sororem quoque Silani palabras. Y l, capaz de moderarse si el propio enojo
Torquatam, priscae sanctimoniae no le dominaba, aadi que la isla de Garo era
virginem, expetere. in hanc sententiam inhspita y deshabitada; que se concediese a la
facta discessio. familia Junia y a aquel hombre, que en otro tiempo
haba pertenecido a su misma clase, retirarse mejor a
Citno284; que Torcuata, la hermana de Silano, una
doncella de una santidad a la antigua, tambin lo
peda. Hubo un cambio en el voto en favor de esta
propuesta.

LXX Post auditi Cyrenenses et accusante 70. Despus se escuch a los cirenenses285 y, acusado
Anchario Prisco Caesius Cordus por Ancario Prisco, Cesio Gordo fue condenado por
repetundarum damnatur. L. Ennium concusin. A Lucio Ennio, caballero romano,
equitem Romanum, maiestatis requerido segn la ley de lesa majestad por haber
postulatum quod effigiem principis fundido una estatua en plata del prncipe para
promiscum ad usum argenti vertisset, destinarla a usos comunes, prohibi el Csar que se
recipi Caesar inter reos vetuit, palam le incluyera entre los acusados; Ateyo Capitn
aspernante Ateio Capitone quasi per manifest su desacuerdo como si tratara de defender
libertatem. non enim debere eripi la libertad, ya que, dijo, no se deba quitar a los
patribus vim statuendi neque tantum senadores la capacidad de decisin ni dejar impune
maleficium impune habendum. sane tamaa maldad. Poda l, sin lugar a dudas, ser
lentus in suo dolore esset: rei publicae paciente con las afrentas a su persona, pero no

284 Muy cerca de la anterior, pero ms grande.


285 Habitantes de Cirene, la capital de la Cirenaica, provincia romana del norte de frica, al oeste de Egipto.
iniurias ne largiretur. intellexit haec mostrarse generoso con las injurias a la repblica.
Tiberius, ut erant magis quam ut Tiberio comprendi estas cosas tal como eran ms
dicebantur, perstititque intercedere. que como se decan y persisti en su veto. El
Capito insignitior infamia fuit quod desprestigio de Capitn fue ms sealado por el
humani divinique iuris sciens egregium hecho de que, a pesar de ser conocedor del derecho
publicum et bonas domi artes humano y divino, haba degradado su excelente
dehonestavisset. posicin como hombre pblico y sus buenas
cualidades privadas.

LXXI Incessit dein religio quonam in 71. A continuacin se present un asunto de


templo locandum foret donum quod pro religin: en qu templo haba de colocarse la ofrenda
valetudine Augustae equites Romani que por la salud de Augusta los caballeros romanos
voverant equestri Fortunae: nam etsi haban dedicado a la Fortuna Ecuestre; en efecto,
delubra eius deae multa in urbe, nullum aunque en la Ciudad eran muchos los santuarios de
tamen tali cognomento erat. repertum est esta diosa, ninguno tena denominacin. Se
aedem esse apud Antium quae sic comprob que en Anzio286 haba un templo que se
nuncuparetur, cunctasque caerimonias llamaba as, y que todos los cultos que hay en las
Italicis in oppidis templaque et numinum ciudades itlicas y tambin sus templos y las
effigies iuris atque imperii Romani esse. imgenes de los dioses estn bajo jurisdiccin y
ita donum apud Antium statuitur. et autoridad de Roma. Por lo tanto, queda establecida
quoniam de religionibus tractabatur, la ofrenda en Anzio. Y como se estaba tratando de
dilatum nuper responsum adversus asuntos religiosos, el Csar dio a conocer la
Servium Maluginensem flaminem respuesta, haca poco aplazada, sobre Servio
Dialem prompsit Caesar recitavitque Maluginense, el flamen de Jpiter, y ley en pblico
decretum pontificum, quotiens valetudo un decreto de los pontfices: siempre que
adversa flaminem Dialem incessisset, ut sobreviniera una enfermedad a un flamen de Jpiter,
pontificis maximi arbitrio plus quam ste podra ausentarse ms de dos noches siguiendo
binoctium abesset, dum ne diebus publici el dictamen del Pontfice Mximo, con tal de que no
sacrificii neu saepius quam bis eundem fuera en das de sacrificio pblico ni ms de dos
in annum; quae principe Augusto veces al ao. Estas resoluciones eran de la poca de
constituta satis ostendebant annuam Augusto y dejaban suficientemente claro que no se
absentiam et provinciarum poda conceder a los diales la ausencia de un ao y
administrationem dialibus non concedi. la administracin de las provincias. Tambin se
memorabaturque L. Metelli pontificis mencionaba el precedente del pontfice Lucio
maximi exemplum qui Aulum Metelo, quien haba retenido al flamen Aulo
Postumium flaminem attinuisset. ita sors Postumio. Por consiguiente, la participacin en el
Asiae in eum qui consularium sorteo de Asia fue trasferida al ex cnsul ms
Maluginensi proximus erat conlata. cercano a Maluginense.

LXXII Isdem diebus (M) Lepidus ab 72. Por esos mismos das, Lpido pidi permiso al
senatu petivit ut basilicam Pauli, Aemilia senado para restaurar y embellecer a sus expensas la

286 Ciudad costera situada al sur de Roma.


monimenta, propria pecunia firmaret baslica de Paulo, un monumento de la familia
ornaretque. erat etiam tum in more Emilia287. Todava entonces la generosidad en
publica munificentia; nec Augustus beneficio pblico era algo acostumbrado. Tampoco
arcuerat Taurum, Philippum, Balbum Augusto haba impedido a Tapro, Filipo y Balbo
hostilis exuvias aut exundantis opes aportar los despojos de los enemigos y sus
ornatum ad urbis et posterum gloriam desorbitadas riquezas para ornato de la Ciudad y
conferre. quo tum exemplo Lepidus, gloria de sus sucesores. Siguiendo entonces Lpido
quamquam pecuniae modicus, avitum este precedente, aunque no estando sobrado de
decus recoluit. at Pompei theatrum igne dinero, rememor el honor de sus antepasados. Por
fortuito haustum Caesar extructurum su parte el Csar se comprometi a reconstruir el
pollicitus est eo quod nemo e familia teatro de Pompeyo, destruido por un incendio
restaurando sufficeret, manente tamen fortuito, pues nadie de la familia tena medios para
nomine Pompei. simul laudibus Seianum restaurarlo, conservando, no obstante, el nombre de
extulit tamquam labore vigilantiaque Pompeyo. A la vez ensalz con sus alabanzas a
eius tanta vis unum intra damnum Sejano, como si gracias a su esfuerzo y vigilancia la
stetisset; et censuere patres effigiem fuerza de las llamas se hubiese limitado a un solo
Seiano quae apud theatrum Pompei edificio. Y los senadores decretaron que se colocara
locaretur. neque multo post Caesar, cum una estatua de Sejano junto al teatro de Pompeyo.
Iunium Blaesum pro consule Africae No mucho despus, con ocasin de ensalzar al
triumphi insignibus attolleret, dare id se procnsul de frica Junio Bleso con las insignias del
dixit honori Seiani, cuius ille avunculus triunfo, el Csar dijo que le otorgaba esta distincin
erat. ac tamen res Blaesi dignae decore en honor de Sejano, de quien aqul era to; pero las
tali fuere. hazaas de Bleso fueron por s mismas dignas de tal
distincin.

LXXIII Nam Tacfarinas, quamquam 73. Efectivamente, Tacfarinante, a pesar de haber


saepius depulsus, reparatis per intima sido derrotado varias veces, haba restablecido sus
Africae auxiliis huc adrogantiae venerat tropas en el interior de frica y haba llegado a tal
ut legatos ad Tiberium mitteret grado de arrogancia, que envi embajadores a
sedemque ultro sibi atque exercitui suo Tiberio y se adelant a pedirle un lugar para
postularet aut bellum inexplicabile asentarse l y su ejrcito, amenazando, si no, con
minitaretur. non alias magis sua una guerra inacabable. Cuentan que el Csar por
populique Romani contumelia indoluisse ninguna otra razn se sinti ms afectado ante aquel
Caesarem ferunt quam quod desertor et ultraje a su persona o al pueblo romano que porque
praedo hostium more ageret. ne Spartaco aquel desertor y salteador se comportaba segn la
quidem post tot consularium exercituum costumbre de los enemigos. Ni siquiera a Espartaco,
cladis inultam Italiam urenti, quamquam cuando, despus de haber infligido tantas derrotas a
Sertorii atque Mithridatis ingentibus los ejrcitos consulares, incendiaba impunemente
bellis labaret res publica, datum ut pacto Italia, se le haba concedido aceptar su rendicin
in fidem acciperetur; nedum pulcherrimo mediante un pacto, a pesar de que la repblica
populi Romani fastigio latro Tacfarinas estaba a punto de sucumbir por las guerras de
pace et concessione agrorum Sertorio y Mitridates288. Mucho menos, estando el

287 Situada en el ngulo noroeste del Foro Romano, haba sido construida en el 179 a. C. y ms tarde, en el 34, restaurada
por Lucio Emilio Paulo, de donde le viene el nombre de Baslica de Paulo.
288 Alusin a la guerra de los esclavos en Italia, a la de Sertorio en Hispania y a la de Mitridates en el Ponto, concidentes

todas ellas de forma simultnea en los ltimos aos setenta a. C.


redimeretur. dat negotium Blaeso ceteros podero romano en su ms gloriosa cima, se iban a
quidem ad spem proliceret arma sine congraciar con un ladrn como Tacfarinate haciendo
noxa ponendi, ipsius autem ducis con l la paz y concedindole tierras. Da el encargo a
quoquo modo poteretur. et recepti ea Bleso de que intente ganarse a los dems, dndoles
venia plerique. mox adversum artes esperanzas de que podran deponer las armas sin
Tacfarinatis haud dissimili modo dao, y se apodere del jefe con cualquier
belligeratum. procedimiento. Ante tal ofrecimiento de perdn la
mayora se rindi; la lucha contra las artimaas de
Tacfarinate se continu con una tctica similar a la
suya.

LXXIV Nam quia ille robore exercitus 74. En efecto, como aquel ejrcito, que era inferior al
impar, furandi melior, pluris per globos nuestro en efectivos pero superior para las acciones
incursaret eluderetque et insidias simul de pillaje, atacaba primero en varios grupos, se
temptaret, tres incessus, totidem agmina retiraba despus e inmediatamente tramaba nuevas
parantur. ex quis Cornelius Scipio emboscadas, se prepararon ataques por tres sitios
legatus praefuit qua praedatio in con otros tantos cuerpos de ejrcito. El legado
Lepci(ta)nos et suffugia Garamantum; Cornelio Escipin march al frente de uno de ellos
alio latere, ne Cirtensium pagi impune hacia los lugares por donde saqueaban a los
traherentur, propriam manum Blaesus leptitanos289 y por donde huan a refugiarse entre los
filius duxit: medio cum delectis, castella garamantes290. Por el otro extremo, para que las
et munitiones idoneis locis imponens, aldeas de los cirtenses291 no fuesen saqueadas
dux ipse arta et infensa hostibus cuncta impunemente, condujo su propia tropa el hijo de
fecerat, quia, quoquo inclinarent, pars Bleso. Por el centro, con fuerzas escogidas,
aliqua militis Romani in ore, in latere et levantando fortines y colocando guarniciones en los
saepe a tergo erat; multique eo modo lugares oportunos, el general en persona consigui
caesi aut circumventi. tunc tripertitum que a los enemigos todo les resultara difcil y se
exercitum pluris in manus dispergit pusiera en su contra; en efecto, adondequiera que se
praeponitque centuriones virtutis encaminaran, all haba una parte del ejrcito
expertae. nec, ut mos fuerat, acta aestate romano frente a ellos, a su lado y a veces a su
retrahit copias aut in hibernaculis veteris espalda. De esa manera muchos fueron muertos o
provinciae componit, sed ut in limine quedaron copados. Entonces l dividi aquel ejrcito
belli dispositis castellis per expeditos et de tres bloques en muchos grupos y puso a su cargo
solitudinum gnaros mutantem mapalia a centuriones de comprobada vala. Al terminar el
Tacfarinatem proturbabat, donec fratre verano, no retir sus tropas, como era costumbre, ni
eius capto regressus est, properantius las concentr en los cuarteles de invierno de la
tamen quam ex utilitate sociorum, relictis antigua provincia, sino que, levantando fortines
per quos resurgeret bellum. sed Tiberius como en los comienzos de una guerra, con tropas
pro confecto interpretatus id quoque ligeras conocedoras del desierto hostigaba a Tac-
Blaeso tribuit ut imperator a legionibus farinate cuando cambiaba de sitio sus tiendas; tras
salutaretur, prisco erga duces honore qui hacer prisionero a su hermano, regres por fin,
bene gesta re publica gaudio et impetu aunque fuera antes de lo que convena a los aliados,
victoris exercitus conclamabantur; despus de dejar all hombres que se encargaran de

289 Habitantes de Leptis Minor, actual Lempta.


290 Pueblo del interior.
291 Habitante de Cirta, actual Constantina.
erantque plures simul imperatores nec resucitar la guerra. Pero Tiberio, dndola por
super ceterorum aequalitatem. concessit terminada, concedi tambin a Bleso el ser saludado
quibusdam et Augustus id vocabulum ac como imperator por sus legiones, un antiguo honor
tunc Tiberius Blaeso postremum. otorgado a los generales que, por haber realizado
con xito una campaa, eran aclamados en medio de
la alegra y el entusiasmo del ejrcito vencedor.
Haba a la vez muchos imperatores, pero no haba unos
superiores a otros. Tambin Augusto haba
concedido este ttulo a algunos, y el de entonces a
Bleso fue el ltimo que concedi Tiberio.

LXXV Obiere eo anno viri inlustres 75. Murieron ese ao dos hombres ilustres: Asinio
Asinius Saloninus, Marco Agrippa et Salonino, conocido por sus abuelos Marco Agripa y
Pollione Asinio avis, fratre Druso insignis Polin Asinio y por su hermano Druso292, y que
Caesarique progener destinatus, et estaba destinado a ser esposo de una nieta del
Capito Ateius, de quo memoravi, Csar293, y Capitn Ateyo, a quien ya he
principem in civitate locum studiis mencionado, que alcanz una destacada posicin en
civilibus adsecutus, sed avo centurione la Ciudad por su dedicacin al derecho, pero que era
Sullano, patre praetorio. consulatum ei nieto de un centurin del ejrcito de Sila e hijo de un
adceleraverat Augustus ut Labeonem ex pretor. Augusto le haba adelantado el consulado
Antistium isdem artibus praecellentem para, con la dignidad que da ese cargo, ponerlo por
dignatione eius magistratus antiret. delante de Laben Antistio, que sobresala en las
namque illa aetas duo pacis decora simul mismas artes. En efecto, aquella poca produjo al
tulit: sed Labeo incorrupta libertate et ob mismo tiempo estos dos dechados de paz; pero
id fama celebratior, Capitonis obsequium Laben era ms celebrado por su incorruptible afn
dominantibus magis probabatur. illi de libertad, mientras que la sumisin de Capitn le
quod praeturam intra stetit commendatio hizo ms grato a los que mandaban. Aqul consigui
ex iniuria, huic quod consulatum adeptus prestigio por el agravio de haberse tenido que que-
est odium ex invidia oriebatur. dar en la pretura, y ste odio por la envidia de haber
conseguido el consulado.

LXXVI Et Iunia sexagesimo quarto post 76. A los sesenta y cuatro aos de la batalla de
Philippensem aciem anno supremum Filipos acab tambin su vida Junia, hija de una
diem explevit, Catone avunculo genita, hermana de Catn, esposa de Gayo Casio y hermana
C. Cassii uxor, M. Bruti soror. de Marco Bruto294. Su testamento fue objeto de
testamentum eius multo apud vulgum muchas habladuras entre el vulgo, porque, al legar
rumore fuit, quia in magnis opibus cum sus grandes riquezas, a pesar de nombrar con honor
ferme cunctos proceres cum honore a casi todos los prceres, no cit al Csar. ste lo
nominavisset Caesarem omisit. quod recibi con naturalidad y no impidi que su funeral

292 Su madre Vipsania Agripina fue la primera mujer de Tiberio, por lo que l era hermano de madre de Druso.
293 Una de las hijas de Germnico.
294 Los asesinos de Julio Csar, muertos en la aludida batalla de Filipos, y prototipos, para muchos, de los luchadores por

las libertades republicanas. Con la muerte de su hermana parece que el historiador quiera dar un ltimo adis a aquella
poca.
civiliter acceptum neque prohibuit quo se viera realzado con el discurso fnebre en el Foro y
minus laudatione pro rostris ceterisque dems solemnidades. Imgenes de veinte
sollemnibus funus cohonestaretur. viginti conocidsimas familias abran el cortejo: los Manlios,
clarissimarum familiarum imagines los Quincios y otros nombres de igual nobleza. Pero
antelatae sunt, Manlii, Quinctii aliaque ms que todos brillaban Casio y Bruto precisamente
eiusdem nobilitatis nomina. sed por el hecho de que no se podan contemplar sus
praefulgebant Cassius atque Brutus eo imgenes.
ipso quod effigies eorum non visebantur.
Liber IV LIBRO IV

[1] C. Asinio C. Antistio consulibus 1. En el consulado de Gayo Asinio y Gayo Antistio 295,
nonus Tiberio annus erat compositae rei se cumpla para Tiberio ya el noveno ao de
publicae, florentis domus (nam tranquilidad en la repblica y de prosperidad en su
Germanici mortem inter prospera familia (pues l inclua la muerte de Germnico entre
ducebat), cum repente turbare fortuna los acontecimientos favorables), cuando de repente la
coepit, saevire ipse aut saevientibus viris fortuna comenz a sembrar el desconcierto, y l a
praebere. initium et causa penes Aelium mostrar su crueldad y a prestar odos a los hombres
Seianum cohortibus praetoriis despiadados. El principio y la causa vino del prefecto
praefectum cuius de potentia supra de las cohortes pretorianas Elio Sejano, a cuyo poder
memoravi: nunc originem, mores, et quo me he referido ms arriba; ahora voy a explicar su
facinore dominationem raptum ierit origen, su temperamento y los medios criminales por
expediam. genitus Vulsiniis patre Seio los que trat de hacerse con el poder. Nacido en
Strabone equite Romano, et prima Bolsena, siendo su padre el caballero romano Seyo
iuventa Gaium Caesarem divi Augusti Estrabn, en su primera juventud fue partidario de
nepotem sectatus, non sine rumore Gayo Csar, el nieto del divino Augusto, pero no sin
Apicio diviti et prodigo stuprum veno que corriera el rumor de que haba entregado su
dedisse, mox Tiberium variis artibus cuerpo por dinero a un tal Apicio, hombre rico y
devinxit: adeo ut obscurum adversum derrochador; ms tarde, con artimaas diversas, se
alios sibi uni incautum intectumque gan la confianza de Tiberio hasta tal punto, que
efficeret, non tam sollertia (quippe isdem convirti en confiado y transparente tan slo para l a
artibus victus est) quam deum ira in rem quien era oscuro para todos los dems, y eso no tanto
Romanam, cuius pari exitio viguit por su inteligencia (pues despus fue vencido con
ceciditque. corpus illi laborum tolerans, estas mismas artes) como por la ira de los dioses
animus audax; sui obtegens, in alios contra el estado romano, al que, tanto cuando estuvo
criminator; iuxta adulatio et superbia; en la cumbre como en su cada, acarre parecidas
palam compositus pudor, intus summa desgracias. Su cuerpo soportaba bien las fatigas, y su
apiscendi libido, eiusque causa modo nimo era audaz; era encubridor para consigo mismo
largitio et luxus, saepius industria ac y difamador para con los dems; su adulacin y su
vigilantia, haud minus noxiae quotiens orgullo iban parejos. Hacia fuera una timidez
parando regno finguntur. estudiada, pero por dentro el ansia de lograr el poder
supremo; y para ello se serva unas veces de la
suntuosidad y el lujo, y con ms frecuencia de la
habilidad y la atencin, actitudes que no resultan
menos perjudiciales cuando se adoptan con la idea de
hacerse con el poder.

[2] Vim praefecturae modicam antea 2. Reforz la autoridad de la prefectura, hasta


intendit, dispersas per urbem cohortis entonces escasa, agrupando en un solo cuartel a las
una in castra conducendo, ut simul cohortes dispersas por la Ciudad, para que recibieran
imperia acciperent numeroque et robore las rdenes todas al mismo tiempo y para que, cuando

295 Ao 23 d. C.
et visu inter se fiducia ipsis, in ceteros unos con otros vieran su nmero y su fuerza, surgiera
metus oreretur. praetendebat lascivire en ellos la confianza y en los dems el miedo. Pona
militem diductum; si quid subitum como pretexto que los soldados, si estaban
ingruat, maiore auxilio pariter subveniri; diseminados, se relajaran; si surga algn imprevisto,
et severius acturos si vallum statuatur todos juntos aportaran una ayuda mayor; iban a vivir
procul urbis inlecebris. ut perfecta sunt con ms austeridad si se estableca su alojamiento
castra, inrepere paulatim militaris lejos de las tentaciones de la Ciudad. Cuando el
animos adeundo, appellando; simul cuartel estuvo terminado, empez a ganarse poco a
centuriones ac tribunos ipse deligere. poco la confianza de los soldados acercndose a ellos
neque senatorio ambitu abstinebat y llamndolos por su nombre; al mismo tiempo se
clientes suos honoribus aut provinciis encarg personalmente de la eleccin de centuriones y
ornandi, facili Tiberio atque ita prono ut tribunos. Tampoco se abstena de intrigar en el senado
socium laborum non modo in para enaltecer a sus clientes con cargos o con
sermonibus, sed apud patres et populum gobiernos de provincias, ante un Tiberio complaciente
celebraret colique per theatra et fora y tan a su favor que le ensalzaba como su compaero
effigies eius interque principia legionum de fatigas no slo en las conversaciones privadas, sino
sineret. tambin ante los senadores y el pueblo, y permita
que se prodigasen sus estatuas por teatros y foros y en
los cuarteles generales de las legiones.

[3] Ceterum plena Caesarum domus, 3. Pero una casa imperial llena de Csares, aquel hijo
iuvenis filius, nepotes adulti moram ya hecho un hombre y aquellos nietos crecidos
cupitis adferebant; et quia vi tot simul significaban un cierto retraso a sus pretensiones. Ya
corripere intutum dolus intervalla que no era prudente emplear la fuerza contra tantos al
scelerum poscebat. placuit tamen mismo tiempo, la astucia le exiga distanciar sus
occultior via et a Druso incipere, in quem crmenes. Se decidi, sin embargo, por un mtodo
recenti ira ferebatur. nam Drusus ms secreto, empezando por Druso, contra quien le
impatiens aemuli et animo commotior empujaba un resentimiento reciente. Efectivamente,
orto forte iurgio intenderat Seiano manus Druso, que no soportaba un competidor y tena un
et contra tendentis os verberaverat. igitur carcter bastante violento, en una discusin originada
cuncta temptanti promptissimum visum casualmente entre ellos haba levantado su mano
ad uxorem eius Liviam convertere, quae contra Sejano, y cuando ste trat de contestarle, le
soror Germanici, formae initio aetatis haba golpeado en el rostro. Pues bien, dispuesto a
indecorae, mox pulchritudine todo, pens que el mtodo ms rpido era acercarse a
praecellebat. hanc ut amore incensus su esposa Livia, que era hermana de Germnico y
adulterio pellexit, et postquam primi que, aunque de nia haba sido fea, de mayor
flagitii potitus est (neque femina amissa resaltaba por su belleza. Aparentando arder en amor
pudicitia alia abnuerit), ad coniugii por ella, la arrastr al adulterio, y una vez que la
spem, consortium regni et necem mariti someti a l con aquella primera ignominia (no existe
impulit. atque illa, cui avunculus mujer que, perdida su honra, niegue lo dems), la
Augustus, socer Tiberius, ex Druso liberi, indujo a concebir esperanzas de matrimonio, a ser su
seque ac maiores et posteros municipali consorte en el poder y a matar a su marido. Y aquella
adultero foedabat ut pro honestis et mujer, que tena por to-abuelo a Augusto296, por
praesentibus flagitiosa et incerta suegro a Tiberio, y que era madre de los hijos de

296 Su abuela por lnea materna era Octavia, la hermana de Augusto.


expectaret. sumitur in conscientiam Druso, se deshonraba a s misma, a sus antepasados y
Eudemus, amicus ac medicus Liviae, a sus descendientes con un adltero vulgar hasta el
specie artis frequens secretis. pellit domo extremo de preferir la ignominia y la incertidumbre
Seianus uxorem Apicatam, ex qua tres antes que la honradez y la seguridad del momento.
liberos genuerat, ne paelici suspectaretur. Ambos admiten como cmplice a Eudemo, amigo y
sed magnitudo facinoris metum, mdico de Livia, quien con el pretexto de su profesin
prolationes, diversa interdum consilia estaba al tanto de sus secretos. Sejano echa de casa a
adferebat. su mujer Apicata, de la que tena tres hijos, para que
su amante no tuviese celos. Pero la dimensin de
aquel crimen les daba miedo, les haca dudar y tomar
a veces decisiones opuestas.

[4] Interim anni principio Drusus ex 4. Mientras tanto, a principios de ao, Druso, uno de
Germanici liberis togam virilem sumpsit los hijos de Germnico297, tom la toga viril,
quaeque fratri eius Neroni decreverat reiterndose las mismas disposiciones que el senado
senatus repetita. addidit orationem haba decretado para su hermano Nern. Aadi el
Caesar multa cum laude filii sui quod Csar un discurso con grandes alabanzas para su hijo
patria benevolentia in fratris liberos foret. porque, deca, haba demostrado un cario de padre
nam Drusus, quamquam arduum sit para con los hijos de su hermano. En efecto, aunque
eodem loci potentiam et concordiam sea difcil que el poder y la concordia coexistan en un
esse, aequus adulescentibus aut certe non mismo lugar, se pensaba que Druso era justo con
adversus habebatur. exim vetus et saepe aquellos jvenes, o, cuando menos, no hostil a ellos. A
simulatum proficiscendi in provincias continuacin volvi a referirse a su viejo y tantas
consilium refertur. multitudinem veces simulado proyecto de marchar a las provincias.
veteranorum praetexebat imperator et Se escudaba el emperador en que haba muchos
dilectibus supplendos exercitus: nam veteranos y en que era necesario completar los
voluntarium militem deesse, ac si ejrcitos con levas, ya que, argumentaba, faltaban
suppeditet, non eadem virtute ac soldados voluntarios y, en caso de haber suficientes,
modestia agere, quia plerumque inopes no se comportaban con el mismo valor y sumisin,
ac vagi sponte militiam sumant. pues casi siempre eran los pobres y los vagabundos
percensuitque cursim numerum quienes se dedicaban voluntariamente a la milicia.
legionum et quas provincias tutarentur. Hizo una rpida enumeracin de todas las legiones' y
quod mihi quoque exequendum reor, las provincias que stas defendan; eso es algo que
quae tunc Romana copia in armis, qui tambin yo, creo, debo hacer, narrando cules eran los
socii reges, quanto sit angustius recursos romanos en armas, quines los reyes aliados
imperitatum. y hasta qu punto eran ms reducidos que ahora los
lmites del Imperio.

[5] Italiam utroque mari duae classes, 5. A Italia la defendan en ambos mares sendas flotas,
Misenum apud et Ravennam, una en Miseno y la otra en Rvena298, y a la cercana
proximumque Galliae litus rostratae costa de la Galia las naves rostradas299 que, capturadas
naves praesidebant, quas Actiaca victoria en la victoria de Accio, haba enviado Augusto a la

297 Germnico tuvo seis hijos con Agripina: Nern, Druso, Caligula, Agripina, Drusila y Julia Livila.
298 Miseno era entonces la base de la flota del Tirreno y en Rvena se asentaba la del Adritico.
299 Naves de guerra, provistas de un espoln (rostrum) en la proa, que se clava en los navos enemigos para permitir su

abordaje.
captas Augustus in oppidum ciudad de Frejus con sus vigorosas tripulaciones. Pero
Foroiuliense miserat valido cum remige. las fuerzas ms importantes eran las ocho legiones
sed praecipuum robur Rhenum iuxta, apostadas en el Rin, que servan de proteccin contra
commune in Germanos Gallosque los germanos y los galos a la vez. Las Hspanlas recin
subsidium, octo legiones erant. sometidas estaban vigiladas por otras tres. El rey Juba
Hispaniae recens perdomitae tribus haba recibido el poder sobre los moros300 como don
habebantur. Mauros Iuba rex acceperat del pueblo romano. El resto de frica estaba vigilado
donum populi Romani. cetera Africae por dos legiones, y Egipto por otras tantas; a partir de
per duas legiones parique numero aqu, desde el comienzo de Siria hasta el ro Eufrates,
Aegyptus, dehinc initio ab Syriae usque cuatro legiones defendan todos los territorios que se
ad flumen Euphraten, quantum ingenti extienden por este inmenso golfo, y que tienen por
terrarum sinu ambitur, quattuor vecinos a hiberos, albanos y otros reinos a quienes
legionibus coercita, accolis Hibero nuestro podero protege contra los imperios
Albanoque et aliis regibus qui extranjeros. La Tracia estaba en manos de Remetalces
magnitudine nostra proteguntur y de los hijos de Cotis, y a la ribera del Danubio la
adversum extema imperia et Thraeciam guarnecan dos legiones en Panonia, dos en Mesia y
Rhoemetalces ac liberi Cotyis, ripamque otras tantas en Dalmacia; estas ltimas, como esa
Danuvii legionum duae in Pannonia, regin est a la espalda de las anteriores, en el caso de
duae in Moesia attinebant, totidem apud que Italia pidiera ayuda urgente, podran ser lla-
Delmatiam locatis, quae positu regionis a madas por no estar lejos; no obstante, la Ciudad tena
tergo illis, ac si repentinum auxilium su propia guarnicin: tres cohortes urbanas y nueve
Italia posceret, haud procul accirentur, pretorianas, reclutadas en su mayora en Etruria y en
quamquam insideret urbem proprius Umbra, y tambin en el antiguo Lacio y en las
miles, tres urbanae, novem praetoriae primitivas colonias romanas. Por otro lado, en
cohortes, Etruria ferme Vmbriaque provincias estratgicamente elegidas haba trirremes
delectae aut vetere Latio et coloniis aliadas, alas de caballera y cohortes auxiliares, y sus
antiquitus Romanis. at apud idonea fuerzas no eran muy diferentes a las otras. Pero me ha
provinciarum sociae triremes alaeque et sido difcil seguirles la pista, ya que, segn las
auxilia cohortium, neque multo secus in necesidades de cada momento, se desplazaban de un
iis virium: sed persequi incertum fuit, lado a otro, crecan en nmero y algunas veces
cum ex usu temporis huc illuc mearent, disminuan.
gliscerent numero et aliquando
minuerentur.

[6] Congruens crediderim recensere 6. Considero oportuno analizar tambin las dems
ceteras quoque rei publicae partis, quibus facetas de la administracin pblica, explicando de
modis ad eam diem habitae sint, qu manera se haban comportado hasta aquel
quoniam Tiberio mutati in deterius entonces, dado que aquel ao marc el comienzo del
principatus initium ille annus attulit. iam cambio a peor en el principado de Tiberio. Al
primum publica negotia et privatorum principio todos los negocios pblicos y los ms
maxima apud patres tractabantur, importantes de los privados se trataban en el senado;
dabaturque primoribus disserere et in se conceda la palabra a los personajes principales y el
adulationem lapsos cohibebat ipse; propio Tiberio reprenda a los que caan en la
mandabatque honores, nobilitatem adulacin. Reparta los cargos atendiendo a la nobleza

300 Los mauri, habitantes de la Mauritania, en la zona occidental del Mediterrneo africano.
maiorum, claritudinem militiae, iniustris de los antepasados, a la buena reputacin en la milicia
domi artes spectando, ut satis constaret y a las cualidades reconocidas en la paz, de manera
non alios potiores fuisse. sua consulibus, que quedara suficientemente demostrado que no
sua praetoribus species; minorum haba otros que los merecieran ms. Los cnsules
quoque magistratuum exercita potestas; conservaban su imagen, y los pretores la suya.
legesque, si maiestatis quaestio Igualmente se mantena en vigor la autoridad de los
eximeretur, bono in usu. at frumenta et magistrados menores. Y las leyes, si se exceptan los
pecuniae vectigales, cetera publicorum procesos de lesa majestad, se aplicaban correctamente.
fructuum societatibus equitum En cambio, los impuestos en especie, las
Romanorum agitabantur. res suas Caesar contribuciones indirectas y el resto de las rentas
spectatissimo cuique, quibusdam ignotis pblicas eran administrados por las sociedades de
ex fama mandabat, semelque adsumpti caballeros romanos301. El Csar encargaba de sus
tenebantur prorsus sine modo, cum propios asuntos a los hombres ms experimentados y
plerique isdem negotiis insenescereut. tambin a algunos desconocidos de buena fama; una
plebes acri quidem annona fatigabatur, vez admitidos, los segua manteniendo sin lmite
sed nulla in eo culpa ex principe: quin alguno, por lo que la mayora se hacan viejos
infecunditati terrarum aut asperis maris conservando los mismos empleos. La plebe se hallaba
obviam iit, quantum impendio afectada, es cierto, por la caresta de vveres, pero en
diligentiaque poterat. et ne provinciae ello no haba culpa alguna del prncipe; antes al
novis oneribus turbarentur utque vetera contrario, intent remediar la esterilidad de la tierra y
sine avaritia aut crudelitate la violencia del mar con todos los gastos y la atencin
magistratnum tolerarent providebat: que pudo. Tambin velaba para que las provincias no
corporum verbera, ademptiones se viesen alteradas por nuevos tributos y pagasen los
bonorum aberant. rari per Italiam antiguos sin que hubiese avaricia y crueldad en los
Caesaris agri, modesta servitia, intra magistrados. Lejos quedaban los azotes y las
paucos libertos domus; ac si quando cum confiscaciones de bienes. Escasos eran los campos del
privatis disceptaret, forum et ius. Csar en Italia, pocos sus esclavos, su casa estaba
compuesta por unos cuantos libertos; y si en alguna
ocasin pleiteaba con particulares, para eso estaban
los tribunales y el derecho.

[7] Quae cuncta non quidem comi via sed 7. Con un proceder por cierto nada afable,
horridus ac plerumque formidatus mostrndose, en cambio, hosco y en muchas
retinebat tamen, donec morte Drusi ocasiones temible, haba logrado, con todo, mantener
verterentur: nam dum superfuit mansere, este estado de cosas, hasta que todo se trastoc con la
quia Seianus incipiente adhuc potentia muerte de Druso; en efecto, mientras ste vivi la
bonis consiliis notescere volebat, et ultor situacin se mantuvo, ya que Sejano, al estar en
metuebatur non occultus odii set crebro ciernes an su podero, quera hacerse notar por sus
querens ro incolumi filio adiutorem buenos consejos; adems era de temer la venganza de
imperii alium vocari. et quantum Druso, quien no ocultaba su odio sino que andaba
superesse ut collega dicatur? primas lamentndose de que Tiberio, teniendo un hijo vivo,

301Las sociedades de los publicanos, quienes se encargaban de cobrar los impuestos de las provincias a travs de sus
propios agentes.
dominandi spes in arduo: ubi sis hiciera llamar a otro para que le ayudara en el mando:
ingressus, adesse studia et ministros. cunto faltaba para nombrarle su colega302? Las
extructa iam sponte praefecti castra, primeras esperanzas de alcanzar el poder son difciles
datos in manum milites; cerni effgiem de cumplir, pero, una vez que se ha ingresado, se
eius in monimentis Cn. Pompei; dispone de adictos y servidores. Ya se haban
communis is illi cum familia Drusorum construido los acuartelamientos a instancias del
fore nepotes: precandam post haec prefecto, los soldados haban sido puestos en sus
modestiam ut contentus esset. neque raro manos; se vean efigies suyas en los monumentos de
neque apud paucos talia iaciebat, et Gneo Pompeyo303; iba a tener nietos en comn con la
secreta quoque eius corrupta uxore familia de los Drusos; despus de eso habra que
prodebantur. pedirle moderacin para que se contentara. Lanzaba
l tales acusaciones en no pocas ocasiones ni ante
pocas personas, y, por si fuera poco, su corrompida
esposa traicionaba sus secretos.

[8] Igitur Seianus maturandum ratus 8. As pues Sejano, pensando que haba que darse
deligit venenum quo paulatim inrepente prisa, escoge un veneno que, obrando lentamente,
fortuitus morbus adsimularetur. id aparentase una enfermedad casual. Lo hizo
Druso datum per Lygdum spadonem, ut administrar a Druso por mediacin del eunuco Ligdo,
octo post annos cognitum est. ceterum tal como se lleg a saber ocho aos despus. Por su
Tiberius per omnis valetudinis eius dies, parte Tiberio, durante todos los das que dur su
nullo metu an ut firmitudinem animi enfermedad (bien fuera por no tener miedo alguno,
ostentaret, etiam defuncto necdum bien para dejar patente la firmeza de su nimo) e
sepulto, curiam ingressus est. incluso despus de su muerte antes de enterrarlo,
consulesque sede vulgari per speciem sigui acudiendo a la curia. Y a los cnsules, que
maestitiae sedentis honoris locique estaban sentados en un escao comn en seal de
admonuit, et effusum in lacrimas duelo, les record el honor de su cargo y el lugar que
senatum victo gemitu simul oratione les corresponda; y sobreponindose al llanto y sin
continua erexit: non quidem sibi ignarum interrumpir su discurso levant el nimo de los
posse argui quod tam recenti dolore senadores, deshechos en lgrimas. Sin duda, deca, no
subierit oculos senatus: vix ignoraba que le podan acusar de haber comparecido
propinquorum adloquia tolerari, vix ante los ojos del senado estando tan reciente su dolor,
diem aspici a plerisque lugentium. neque ya que la mayora de los que estn de luto difcil-
illos imbecillitatis damnandos: se tamen mente toleran las palabras que les dirigen sus
fortiora solacia e complexu rei publicae allegados y difcilmente pueden mirar la luz del da;
petivisse. miseratusque Augustae pero no por eso haba que tacharlos de dbiles. l, en
extremam senectam, rudem adhuc cambio, haba buscado sus consuelos ms intensos en
nepotum et vergentem aetatem suam, ut un abrazo con la repblica. Despus de lamentarse de
Germanici liberi, unica praesentium la vejez avanzada de Augusta y de que la edad de sus
malorum levatnenta, inducerentur nietos fuera todava demasiado joven y la suya ya en
petivit. egressi consules firmatos declive, pidi que comparecieran los hijos de
adloquio adulescentulos deductos que Germnico, sus nicos consuelos para los males pre-

302 El que resultaba elegido en la misma votacin para un mismo cargo. Este trmino alude aqu a una equiparacin de
fundones y de autoridad.
303 Alusin al teatro de Pompeyo.
ante Caesarem statuunt. quibus sentes. Salen afuera los cnsules y, hacindoles entrar
adprensis 'patres conscripti, hos' inquit con palabras de nimo, presentan a estos jovencitos
'orbatos parente tradidi patrno ipsorum ante el Csar. l, cogiendo sus manos, dijo:
precatusque sum, quamquam esset illi Senadores, cuando stos se quedaron hurfanos de
propria suboles, ne secUs quam snum padre, se los encomend a su to y le rogu que,
sanguinem foveret attolleret, sibique et aunque tuviese l su propia descendencia, los cuidase
posteris coniormaret. erepto Druso y favoreciese no de otra manera que a los de su propia
preces ad vos converto disque et patria sangre, y los educase en beneficio suyo y en el de sus
coram obtestor: Augusti pro nepotes, descendientes. Desaparecido Druso, dirijo mis
clarissimis maioribus genitos, suscipite splicas a vosotros y os conjuro ante los dioses y la
regite, vestram meamque vicem explete. patria: recibid y amparad a estos biznietos de
hi vobis, Nero et Druse, parentum loco. Augusto, nacidos de los ms insignes progenitores,
ita nati estis ut bona malaque vestra ad cumplid con vuestro deber y con el mo. stos, Nern
rem publicam pertineant. y Druso, ocuparn el lugar de vuestros padres. Habis
nacido con tal fortuna que vuestros bienes y vuestros
males son competencia de la repblica.

[9] Magno ea fletu et mox precationibus 9. Estas palabras fueron escuchadas primero con gran
faustis audita; ac si modum orationi llanto y luego con splicas por su felicidad; y si
posuisset, misericordia sui gloriaque hubiese puesto aqu fin a su discurso, hubiera
animoi audientium impleverat: ad vana henchido los nimos de los oyentes de sentimientos
et totiens inrisa revolutus, de reddenda de piedad y de admiracin hacia l; pero al volver de
re publica utque consules seu quis alius nuevo a un tema vano y tantas veces objeto de risas, el
regimen susciperent, vero quoque et proyecto de restablecer la Repblica y de que los
honesto fidem dempsit. memoriae Drusi cnsules u otro cualquiera se encargaran de
eadem quae in Germanicum gobernarla quit credibilidad tambin a lo que haba
decernuntur, plerisque additis, ut ferme de verdadero y sincero. En memoria de Druso se
amat posterior adulatio. funus imaginum decretan las mismas honras que se rindieron a
pompa maxime inlustre fuit, cum origo Germnico, aadindose muchas ms, segn el gusto
luliae gentis Aeneas omnesque de la adulacin posterior. El funeral con la procesin
Albanorum reges et conditor urbis de las imgenes result brillante en extremo, pues se
Romulus, post Sabina nobilitas, Attus pudo contemplar en una larga fila a Eneas, el origen
Clausus ceteracque Claudiorum effigies de la familia Julia, a todos los reyes de los albanos, a
longo ordine spectarentur. Rmulo, el fundador de la Ciudad, seguidos de la
nobleza sabina, y a Atto Clauso y dems efigies de los
Claudios304.

[10] In tradenda morte Drusi quae 10. Al relatar la muerte de Druso he transmitido los
plurimis maximaeque fidei auctoribus datos recogidos por la mayora de los autores y por
memorata sunt rettuli: set non omiserim los de mayor fiabilidad. Pero no quisiera pasar por
eorundem temporum rumorem validum alto un rumor que se extendi por entonces con tal
adeo ut noudum exolescat. corrupta ad consistencia que todava hoy no ha desaparecido, a

304 Las dos familias unidas, la Julia y la Claudia, con sus fundadores y principales representantes.
scelus Livia Seianum Lygdi quoque saber, que, despus de corromper a Livia para
spadonis animum stupro vinxisse, quod implicarla en el crimen, Sejano haba implicado, con
is [Lygdus] aetate atque forma carus inconfesables relaciones, tambin al eunuco Ligdo, ya
domino interque primores ministros erat; que ste [Ligdo] gracias a su edad y su belleza era
deinde inter conscios ubi locus veneficii apreciado por su dueo y estaba entre sus primeros
tempusque composita sint, eo audaciae servidores. Despus, cuando, ya entre los cmplices,
provectum ut verteret et occulto indicio quedaron acordados el lugar y el momento del
Drusum veneni in patrem arguens envenenamiento, haba llegado a tal osada que lo
moneret Tiberium vitandam potionem haba trastocado todo y, mediante una denuncia
quae prima ei apud filium epulanti secreta en que acusaba a Druso de querer envenenar a
offerretur. ea fraude captum senem, su padre, haba advertido a Tiberio de que tena que
postquam convivium inierat, exceptum rechazar la primera copa que se le ofreciese cuando
poculum Druso tradidisse; atque illo comiera con su hijo. El anciano, presa de este engao,
ignaro et inveniliter hauriente auctam una vez comenzado el banquete, tomando la copa se
suspicionem, tamquam metu et pudore la haba ofrecido a Druso; y cuando ste que nada
sibimet inrogaret mortem quam patri saba la apur con juvenil desenvoltura, haba
struxerat. aumentado su sospecha, pensando que por miedo y
vergenza se habra impuesto a s mismo la muerte
que tena tramada para su padre.

[11] Haec vulgo iactata super id quod 11. Estos rumores del vulgo, al aadirse la
nullo auctore certo firmantur prompte circunstancia de no ser corroborados por ningn
refutaveris. quis enim mediocri historiador fiable, podran refutarse rpidamente.
prudentia, nedum Tiberius tantis rebus Pues en efecto, quin dotado de una prudencia
exercitus, inaudito filio exitium offerret, normal, y mucho ms Tiberio, acostumbrado a tomar
idque sua manu et nullo ad pacnitendum decisiones tan importantes, entregara a la muerte a
regressu? quin potius ministrum veneni su hijo sin orlo, y ello por su propia mano y sin
excruciaret, auctorem exquireret, insita oportunidad alguna para arrepentirse? Antes bien no
denique etiam in extraneos cunctatione et habra actuado mejor atormentando al administrador
mora adversum unicum et nullius ante del veneno, no habra buscado al instigador y no
flagitii compertum uteretur? sed quia habra, en fin, empleado esa vacilacin y lentitud,
Seianus facinorum omnium repertor naturales en l hasta para con los extraos, a la hora
habebatur, ex nimia caritate in eum de actuar contra su hijo nico, no convicto antes de
Caesaris et ceterorum in utrumque odio infamia alguna? Pero, como se consideraba a Sejano el
quamvis fabulosa et immania instigador de todos los crmenes, por el excesivo
credebantur, atrociore semper fama erga afecto del Csar hacia l y el odio de todos contra
dominantium exitus. ordo alioqui sceleris ambos, se daba crdito a todo, por muy fabuloso y
per Apicatam Seiani proditus tormentis horrible que fuera, y adems porque siempre resultan
Eudemi ac Lygdi patefactus est. neque ms espantosas las informaciones que se refieren a las
quisquam scriptor tam infensus extitit ut muertes de los poderosos. Por otro lado, el plan del
Tiberio obiectaret, cum omnia alia crimen, que haba sido propalado a traicin por
conquirerent intenderentque. mihi Apicata, la mujer de Sejano, qued descubierto al dar
tradendi arguendique rumoris causa fuit tormento a Eudemo y Ligdo. Tampoco ha habido
ut claro sub exemplo falsas auditiones ningn historiador tan hostil a Tiberio que se lo
depellerem peteremque ab iis quorum in echara en cara, aunque haya investigado todos sus
manus cura nostra venerit ne divulgata otros crmenes y se los haya imputado. El motivo que
atque incredibilia avide accepta veris me ha impulsado a referir y refutar este rumor ha sido
neque in miraculum corruptis el tener ocasin de rechazar, a la vista de un ejemplo
antehabeant claro, las falsas informaciones y de pedir a quienes
este trabajo nuestro les caiga en las manos, que no
antepongan las noticias inverosmiles que corren entre
el vulgo y que son odas con expectacin, a las
verdaderas y que no estn falseadas con el fin de
producir admiracin.

[12] Ceterum laudante filium pro rostris 12. Por otra parte, mientras Tiberio pronunciaba el
Tiberio senatus populusque habitum ac elogio de su hijo en la tribuna de los oradores, el
voces dolentum simulatione magis quam senado y el pueblo empleaban la indumentaria y las
libens induebat, domumque Germanici palabras de quienes estn de duelo ms por
revirescere occulti laetabantur. quod simulacin que por sinceridad, y se alegraban en
principium favoris et mater Agrippina secreto de que la casa de Germnico comenzara a
spem male tegens perniciem renacer. Este apoyo incipiente y el hecho de que la
adceleravere. nam Seianus ubi videt madre, Agripina, disimulara mal su esperanza
mortem Drusi inultam interfectoribus, aceleraron la desgracia. En efecto, cuando Sejano vio
sine maerore publico esse, ferox scelerum que la muerte de Druso haba quedado sin castigo
et, quia prima provenerant, volutare para sus asesinos y sin duelo pblico, se iba
secum quonam modo Germanici liberos envalentonando en sus crmenes y, como los primeros
perverteret, quorum non dubia successio. le haban salido bien, tramaba en su interior la manera
neque spargi venenum in tres poterat, de hundir a los hijos de Germnico, cuya sucesin no
egregia custodum fide et pudicitia admita dudas. No poda tratar de envenenar a los
Agrippinae impenetrabili. igitur tres, dada la extraordinaria lealtad de sus vigilantes y
contumaciam eius insectari, vetus la inexpugnable honestidad de Agripina. Por eso
Augustae odium, recentem Liviae censuraba su contumacia y exacerbaba el viejo resenti-
conscientiam exagitare, ut superbam miento de Augusta y la reciente complicidad de Livia,
fecunditate, subnixam popularibus para que acusaran ante el Csar a aquella mujer de
studiis inhiare dominationi apud tener aspiraciones al poder, orgullosa de su
Caesarem arguerent. atque haec callidis descendencia y sostenida por las simpatas del
criminatoribus, inter quos delegerat pueblo. Y esto por medio de taimados acusadores,
Iulium Postumum, per adulterium entre los que haba elegido a Julio Pstumo, uno de
Mutiliae Priscae inter intimos aviae et los ntimos de su abuela a partir de su adulterio con
consiliis suis peridoneum, quia Prisca in Mutila Prisca y muy idneo para sus proyectos, ya
animo Augustae valida anum suapte que Prisca, que pesaba mucho en el nimo de
natura potentiae anxiam insociabilem Augusta, lograba que aquella anciana, ambiciosa de
nurui efficiebat. Agrippinae quoque poder por su propio natural, fuese incompatible con
proximi inliciebantur pravis sermonibus la mujer de su nieto. Los ms ntimos de Agripina
tumidos spiritus perstimulare. eran inducidos tambin a exacerbar su carcter
irascible con palabras malintencionadas.

[13] At Tiberius nihil intermissa rerum 13. Pero Tiberio, sin interrumpir para nada sus
cura, negotia pro solaciis accipiens, ius quehaceres oficiales y tomando las ocupaciones como
civium, preces sociorum tractabat; un consuelo, atenda a los derechos de los ciudadanos
factaque auctore eo senatus consulta ut y a las peticiones de los aliados. A iniciativa suya se
civitati Cibyraticae apud Asiam, Aegiensi redactaron unos decretos del senado para que a la
apud Achaiam, motu terrae labefactis, ciudad de Cbira305, en Asia, y a la de Egio306, en
subveniretur remissione tributi in Acaya, que haban sido arrasadas por un terremoto, se
triennium. et Vibius Serenus pro consule les subvencionara con la exencin de tributos por tres
ulterioris Hispaniae de vi publica aos. Tambin Vibio Sereno, procnsul de la Hispania
damnatus ob atrocitatem morum in Ulterior, condenado por violencia pblica307, fue
insulam Amorgum deportatur. Carsidius desterrado a la isla de Amorgo a causa de la crueldad
Sacerdos, reus tamquam frumento de sus mtodos. Carsidio Sacerdote, reo de haber
hostem Tacfarinatem iuvisset, absolvitur, ayudado con trigo a un enemigo pblico, a
eiusdemque criminis C. Gracchus. hunc Tacfarinate, es absuelto, as como Gayo Graco,
comitem exilii admodum infantem pater acusado de lo mismo. A ste, siendo an nio, su pa-
Sempronius in insulam Cercinam tulerat. dre Sempronio lo haba llevado como compaero de
illic adultus inter extorris et liberalium destierro a la isla de Cercina308. All creci entre
artium nescios, mox per Africam ac proscritos y gentes que desconocan las artes liberales;
Siciliam mutando sordidas merces luego se ganaba la vida traficando por frica y Sicilia
sustentabatur; neque tamen effugit con mercancas de poco valor; pero no escap a los
magnae fortunae pericula. ac ni Aelius peligros de una gran fortuna. Y si Elio Lamia y Lucio
Lamia et L. Apronius qui Africam Apronio, a quienes haba correspondido el gobierno
obtinuerant insontem protexissent, de frica, no le hubieran protegido en su inocencia,
claritudine infausti generis et paternis s habra sido eliminado por la nobleza de su desdicha-
adversis foret abstractus. do linaje y las adversidades de su propio padre.

[14] Is quoque annus legationes 14. Ese ao se recibi tambin a delegaciones de


Graecarum civitatium habuit, Samiis algunas ciudades griegas. Los de Samos pedan que se
Iunonis, Cois Aesculapii delubro ratificara un antiguo derecho de asilo para un
vetustum asyli ius ut firmaretur santuario de Juno, y los de Cos309, para uno de
petentibus. Samii decreto Esculapio. Los de Samos se basaban en un decreto de
Amphictyonum nitebantur, quis los anfictiones310, en cuyas manos estaba
praecipuum fuit rerum omnium principalmente la jurisdiccin sobre todos los asuntos
iudicium, qua tempestate Graeci conditis en la poca en que los griegos, al haber fundado
per Asiam urbibus ora maris potiebantur. ciudades por toda Asia, dominaban sus costas. No era
neque dispar apud Coos antiquitas, et menor la antigedad que pretendan los de Cos, y
accedebat meritum ex loco: nam civis aadan un mrito emanado del lugar mismo: haban
Romanos templo Aesculapii induxerant, dejado entrar en el templo de Esculapio a los
cum iussu regis Mithridatis apud cunctas ciudadanos romanos, cuando por orden del rey
Asiae insulas et urbes trucidarentur. Mitridates eran asesinados en todas las islas y

305 Situada en Panfilia, Asia Menor.


306 Hay varias ciudades con este nombre, pero aqu est especificado que se trata de la de Acaya.
307 Las leyes de vi publica, promulgadas por Augusto, castigaban con el destierro a los funcionarios que ejercieran

violencia contra ciudadanos que hubieran apelado al emperador.


308 Cf. nota nm. 79.

309 Samos y Cos son dos islas situadas en el mar Egeo.

310 Diputados de unas confederaciones (anfictionas) de carcter poltico y religioso en que agrupaban las antiguas

ciudades griegas.
variis dehinc et saepius inritis praetorum ciudades de Asia. A continuacin, ante las repetidas y
questibus, postremo Caesar de casi siempre intiles quejas de los pretores, propuso el
immodestia histrionum rettulit: multa ab Csar, al fin, que se tratar de los excesos de los
iis in publicum seditiose, foeda per histriones; ellos, dijo, actuaban muchas veces de una
domos temptari; Oscum quondam forma sediciosa en los lugares pblicos y deshonesta
ludicrum, levissimae apud vulgum en las casas particulares. Aquel antiguo espectculo
oblectationis, eo flagitiorum et virium osco311, de escassima aceptacin entre el pueblo,
venisse ut auctoritate patrum haba llegado a tal punto de degradacin y violencia,
coercendum sit. pulsi tum histriones que deba ser reprimido por la autoridad de los
Italia. senadores. Entonces fueron expulsados los histriones
de Italia.

[15] Idem annus alio quoque luctu 15. Durante el mismo ao el Csar se vio tambin
Caesarem adficit alterum ex geminis afectado por un nuevo luto con la desaparicin de
Drusi liberis extinguendo, neque minus uno de los hijos gemelos de Druso, y no menos con la
morte amici. is fuit Lucilius Longus, muerte de un amigo suyo. Se trataba de Lucilio
omnium illi tristium laetorumque socius Longo, partcipe de todas sus tristezas y alegras y el
unusque e senatoribus Rhodii secessus nico senador que le haba acompaado a su retiro en
comes. ita quamquam novo homini Rodas. As, a pesar de tratarse de un homo novus312, los
censorium funus, effigiem apud forum senadores decretaron un funeral propio de un censor
Augusti publica pecunia patres y una estatua en el foro de Augusto con cargo al
decrevere, apud quos etiam tum cuncta estado. Todava por aquel entonces se discuta todo
tractabantur, adeo ut procurator Asiae en el senado hasta el punto de que el procurador de
Lucilius Capito accusante provincia Asia Lucilio Capitn, acusado por la provincia,
causam dixerit, magna cum defendi all su causa. Fue rotunda la afirmacin del
adseveratione principis non se ius nisi in prncipe en el sentido de que l no le haba dado
servitia et pecunias familiares dedisse: jurisdiccin ms que sobre sus esclavos y sus bienes
quod si vim praetoris usurpasset familiares; y que, si haba usurpado la autoridad del
manibusque militum usus foret, spreta in pretor y haba hecho uso de fuerzas militares, haba,
eo mandata sua: audirent socios. ita reus con ello, desodo sus rdenes; tendran, dijo, que
cognito negotio damnatur. ob quam escuchar a los aliados. Pues bien, cuando se
ultionem et quia priore anno in C. conocieron sus actividades, el reo fue condenado. Por
Silanum vindicatum erat, decrevere este escarmiento y porque el ao anterior se haba
Asiae urbes templum Tiberio matrique castigado a Gayo Silano, decretaron las ciudades de
eius ac senatui. et permissum statuere; Asia un templo en honor de Tiberio, de su madre y
egitque Nero grates ea causa patribus del senado, y consiguieron permiso para erigirlo.
atque avo, laetas inter audientium Nern dio las gracias por ello a los senadores y a su
adfectiones qui recenti memoria abuelo entre manifestaciones de alegra de sus
Germanici illum aspici, illum audiri oyentes, quienes, al estar reciente la memoria de
rebantur. aderantque iuveni modestia ac Germnico, crean estar vindole y oyndole.

311 Alusin a las atelanas. Eran unas manifestaciones teatrales importadas de la ciudad de Atela (Campania). A
comienzos del s. I a. C. adquirieron un cierto carcter literario. Los actores ocultaban sus rostros tras unas mscaras fijas.
Durante el Imperio fueron prohibidas en varias ocasiones debido a su procacidad.
312 Preferimos dejar la expresin latina, dada la dificultad de su traduccin. Se aplica a los personajes llegados a la vida

pblica sin haber tenido precedentes en su familia. La censura, en cambio, era el cargo ms relevante y la culminacin de
toda la carrera poltica.
forma principe viro digna, notis in eum Tambin haba en el joven una mesura y un porte
Seiani odiis ob periculum gratiora. dignos de un prncipe, unas cualidades que, cuando
se supieron los odios de Sejano contra l, fueron ms
apreciadas a causa del peligro que corra.

[16] Sub idem tempus de flamine Diali in 16. Por la misma poca pronunci el Csar un
locum Servi Maluginensis defuncti discurso sobre la eleccin del flamen de Jpiter que
legendo, simul roganda nova lege sustituyera al difunto Servio Maluginense y tambin
disseruit Caesar. nam patricios confarrc sobre la necesidad de promulgar una nueva ley. En
atis parentibus genitos tres simul efecto, dijo, la antigua costumbre consista en
nominari, ex quis unus legeretur, vetusto proponer los nombres de tres patricios, hijos de
more; neque adesse, ut olim, eam padres casados por confarreatio313, para que de ellos se
copiam, omissa confarreandi eligiese a uno. Pero no haba la misma cantidad de
adsuetudine aut inter paucos retenta candidatos que antiguamente, ya que se haba
(pluresque eius rei causas adferebat, abandonado la prctica de la confarreatio o estaba
potissimam penes incuriam virorum reducida a unos pocos (aduca muchas explicaciones a
feminarumque; accedere ipsius tal comportamiento, siendo la principal de todas la
caerimoniae difltcultates quae consulto negligencia de hombres y mujeres; adems, deca,
vitarentur) et quoniam exiret e iure estaban las dificultades de la ceremonia misma, que se
patrio qui id flamonium apisceretur trataban de evitar deliberadamente), y tambin
quaeque in manum flaminis conveniret. porque quedaba fuera de la patria potestad el que
ita medendum senatus decreto aut lege, obtena esa dignidad de flamen y la que se casaba con
sicut Augustus quaedam ex horrida illa un flamen. Por eso haba que poner remedio con un
antiquitate ad praescentem usum decreto del senado o con una ley, tal como haba
flexisset. igitur tractatis religionibus hecho Augusto al adaptar a los usos de su tiempo el
placitum instituto flaminum nihil rigor de ciertas leyes antiguas. As pues, tras tratar de
demutari: sed lata lex qua flaminica los cultos, pareci conveniente no cambiar nada en la
Dialis sacrorum causa in potestate viri, institucin de los flmenes, pero se promulg una ley
cetera promisco feminarum iure ageret. segn la cual la esposa del flamen de Jpiter actuara
et filius Maluginensis patri suffectus. bajo la potestad de su marido en los asuntos sagrados,
utque glisceret dignatio sacerdotum y segn el derecho comn de las mujeres en todo lo
atque ipsis promptior animus foret ad dems. El hijo de Maluginense fue elegido en el
capessendas caerimonias decretum puesto de su padre. Para aumentar la dignidad de los
Corneliae virgini, quae in locum Scantiae sacerdotes y para que stos pusiesen un mayor celo en
capiebatur, sestertium viciens, et la realizacin de los cultos, se concedieron a la vestal
quotiens Augusta theatrum introisset ut Cornelia, que era nombrada para el puesto de
sedes inter Vestalium consideret. Escancia, dos millones de sestercios y poder sentarse
entre las vestales siempre que Augusta acudiese al
teatro.

[17] Cornelio Cethego Visellio Varrone 17. En el consulado de Cornelio Cetego y Viselio
consulibus pontifices eorumque exemplo Varrn314 los pontfices y, siguiendo su ejemplo, los

313La frmula ms solemne de matrimonio, una ceremonia reservada a los patricios. El nombre proviene del farreum, una
especie de torta de harina que compartan los novios.
ceteri sacerdotes, cum pro incolumitate dems sacerdotes, al hacer votos por la salud del
principis vota susciperent, Neronem prncipe, encomendaron a los mismos dioses tambin
quoque et Drusum isdem dis a Nern y a Druso, no tanto por afecto hacia estos
commendavere, non tam caritate jvenes como por adulacin, la cual, cuando las
iuvenum quam adulatione, quae moribus costumbres estn corrompidas, es tan peligrosa si no
corruptis perinde anceps, si nulla et ubi existe como si es excesiva. En efecto, Tiberio, que
nimia est. nam Tiberius haud umquam jams se haba mostrado indulgente con la casa de
domui Germanici mitis, tum vero aequari Germnico, no fue capaz de soportar el sufrimiento de
adulescentes senectae suae impatienter que aquellos jovencitos quedaran equiparados a su
indoluit accitosque pontifices edad avanzada, y, llamando a su presencia a los
percontatus est num id precibus pontfices, les pregunt si lo haban hecho como una
Agrippinae aut minis tribuissent. et illi concesin a los ruegos o amenazas de Agripina. A
quidem, quamquam abnuerent, modice pesar de que stos lo negaron, fueron reprendidos
perstricti; etenim pars magna e aunque moderadamente, ya que una gran parte eran
propinquis ipsius aut primores civitatis parientes suyos o gente principal de la Ciudad.
erant: ceterum in senatu oratione monuit Adems advirti mediante un discurso en el senado
in posterum ne quis mobilis que en adelante nadie excitara al orgullo con honores
adulescentium animos praematuris prematuros los nimos inestables de aquellos jvenes.
honoribus ad superbiam extolleret. Y es que le instigaba Sejano y le adverta que la
instabat quippe Seianus incusabatque Ciudad estaba dividida como ante una guerra civil;
diductam civitatem ut civili bello: esse que haba quienes se llamaban del partido de
qui se partium Agrippinae vocent, ac ni Agripina, y que, si no se les haca frente, seran
resistatur, fore pluris; neque aliud muchos ms. No haba remedio para la discordia
gliscentis discordiae remedium quam si creciente ms que si uno o dos de los ms resueltos
unus alterve maxime prompti caan abatidos.
subverterentur.

[18] Qua causa C. Silium et Titium 18. Por ese motivo ataca a Gayo Silio y a Ticio Sabino.
Sabinum adgreditur. amicitia Germanici La amistad con Germnico fue perjudicial para
perniciosa utrique, Silio et quod ingentis ambos, y para Silio adems el hecho de que, como
exercitus septem per annos moderator haba gobernado un poderoso ejrcito durante siete
partisque apud Germaniam aos y haba conseguido los honores del triunfo en
triumphalibus Sacroviriani belli victor, Germania al ganar la guerra contra Sacrviro, cuanto
quanto maiore mole procideret, plus mayor fuera la altura de la que cayese, mayor sera el
formidinis in alios dispergebatur. pnico que se apoderara de los dems. Crean
credebant plerique auctam offensionem algunos que el resentimiento contra l haba
ipsius intemperantia, immodice iactantis aumentado por su propia imprudencia, pues sin mira-
snum militem in obsequio duravisse cum miento alguno alardeaba de que sus soldados se
alii ad seditiones prolaberentur; neque haban mantenido en la obediencia cuando los otros
mansurum Tiberio imperium si iis se dejaban llevar a la sedicin; y de que Tiberio no
quoque legionibus cupido novandi habra conservado el poder si tambin estas legiones
fuisset. destrui per haec fortunam suam hubieran decidido amotinarse. El Csar pensaba que
Caesar imparemque tanto merito rebatur. con ello se destrua su suerte y que no poda
nam beneficia eo usque laeta sunt dum corresponder a un servicio tan grande. Pues los
videntur exolvi posse: ubi multum favores resultan beneficiosos mientras parece que
antevenere pro gratia odium redditur. pueden pagarse, pero, cuando son muy superiores,
son correspondidos con odio en lugar de con
agradecimiento.

[19] Erat uxor Silio Sosia Galla, caritate 19. Silio estaba casado con Sosia Gala, a quien el
Agrippinae invisa principi. hos corripi prncipe odiaba por su afecto hacia Agripina. Le
dilato ad tempus Sabino placitum, pareci conveniente atacar a ambos dejando a Sabino
immissusque Varro consul qui patennas para otra ocasin; y se implic en ello al cnsul
inimicitias obtendens odiis Seiani per Varrn, quien, pretextando ciertas enemistades de su
dedecus suum gratifcabatur. precante reo padre, favoreca para su propia vergenza los odios
brevem moram, dum accusator consulatu de Sejano. Cuando pidi el reo un breve aplazamiento
abiret, adversatus est Caesar: solitum hasta que el acusador saliese del consulado, el Csar
quippe magistratibus diem privatis se opuso alegando que, en efecto, era costumbre que
dicere: nec infringendum consulis ius, los magistrados emplazaran ante los tribunales a los
cuius vigiliis niteretur ne quod res particulares, pero que no haba que transgredir los
publica detrimentum caperet. proprium derechos del cnsul, gracias a cuya vigilancia se
id Tiberio fuit scelera nuper reperta procuraba que la repblica no sufriese dao alguno315.
priscis verbis obtegere. igitur multa Eso fue algo caracterstico de Tiberio, a saber, encubrir
adseveratione, quasi aut legibus cum con viejas palabras delitos recin aparecidos. As
Silio ageretur aut Varro consul aut illud pues, con toda formalidad, como si se procediese
res publica esset, coguntur patres, silente contra Silio segn las leyes o como si Varrn fuera un
reo, vel si defensionem coeptaret, non cnsul y aquello una repblica, se rene el senado;
occultante cuius ira premeretur. mientras tanto el acusado guardaba silencio o, cuando
conscientia belli Sacrovir diu intentaba defenderse, no ocultaba quin le aplastaba
dissimulatus, victoria per avaritiam con su ira. Se le acusaba de haber ignorado durante
foedata et uxor socia arguebantur. nec mucho tiempo a Sacrviro, por complicidad con l en
dubie repetundarum criminibus la guerra, de haber manchado la victoria con su
haerebant, sed cuncta quaestione avaricia y de tener a su esposa como cmplice. No
maiestatis exercita, et Silius imminentem cabe duda de que estaban implicados en delitos de
damnationem voluntario fine praevertit. concusin, pero todo se llev como un proceso de lesa
majestad, y Silio se adelant a la condena inminente
poniendo fin a su vida voluntariamente.

[20] Saevitum tamen in bona, non ut 20. Sin embargo se ensaaron con sus bienes, no para
stipendiariis pecuniae redderentur, que el dinero se devolviera a los que lo haban
quorum nemo repetebat, sed liberalitas pagado, ninguno de los cuales lo reclamaba, sino para
Augusti avulsa, computatis singillatim quitarle las exenciones que le haba concedido
quae fisco petebantur. ea prima Tiberio Augusto, despus de calcular una por una todas las
erga pecuniam alienam diligentia fuit. reclamaciones del fisco. sa fue la primera vez en que
Sosia in exilium pellitur Asinii Galli Tiberio se fij en el dinero ajeno. Sosia fue condenada
sententia, qui partem bonorum al destierro a propuesta de Asinio Galo, quien haba
publicandam, pars ut liberis sugerido que una parte de sus bienes fuera confiscada

Ne quod res publica detrimentum caperet: frmula jurdica por la que, en poca de la Repblica, el senado confera a los
315

cnsules poderes extraordinarios ante situaciones de excepcional peligro. As se explica fcilmente ei comentario que el
autor hace a continuacin.
relinqueretur censuerat. contra M'. y otra se dejase para sus hijos. En cambio Manio
Lepidus quartam accusatoribus Lpido propuso conceder una cuarta parte a sus acu-
secundum necessitudinem legis, cetera sadores segn el imperativo de la ley, y lo dems a
liberis concessit. hunc ego Lepidum sus hijos. Me doy cuenta de que este Lpido fue un
temporibus illis gravem et sapientem hombre cabal y sabio para aquellos tiempos, pues casi
virum fuisse comperior: nam pleraque ab siempre trat de orientar en mejor sentido las
saevis adulationibus aliorum in melius despiadadas adulaciones de los dems; tampoco
flexit. neque tamen temperamenti egebat, careca de equilibrio, ya que se impuso ante Tiberio
cum acquabili auctoritate et gratia apud con tanta autoridad como influencia. Por eso me veo
Tiberium viguerit. unde dubitare cogor forzado a dudar si el favor de los prncipes hacia unos
fato et sorte nascendi, ut cetera, ita y su repulsin hacia otros depende del destino y del
principum inclinatio in hos, offensio in nacimiento como todo lo dems, o si hay algo en
illos, an sit aliquid in nostris consiliis nuestras decisiones que nos permita llevar, entre la
liceatque inter abruptam contumaciam et terquedad obstinada y la sumisin vergonzosa, una
deforme obsequium pergere iter trayectoria libre de ambicin y peligros. Por otra
ambitione ac periculis vacuum. at parte, Mesalino Cotta, que tena antepasados no
Messalinus Cotta haud minus claris menos ilustres pero un carcter bien distinto, propuso
maioribus sed animo diversus censuit tomar medidas con un decreto del senado, para que
cavendum senatus consulto, ut los magistrados, aunque fuesen inocentes y
quamquam insontes magistratus et desconocedores de la culpa ajena, fueran castigados
culpae alienae nescii provincialibus por los delitos de sus esposas en las provincias tanto
uxorum criminibus proinde quam suis como por los suyos.
plecterentur.

[21] Actum dehinc de Calpurnio Pisone, 21. Se trat despus de Calpurnio Pisn, hombre
nobili ac feroci viro. is namque, ut rettuli, noble y agresivo. ste, en efecto, tal como he
cessurum se urbe ob factines contado316, haba proclamado en el senado que
accusatorum in senatu clamitaverat et pensaba marcharse de la Ciudad por culpa de las
spreta potentia Augustae trahere in ius bandas de acusadores; adems, despreciando el poder
Vrgulaniam domoque principis excire de Augusta, se haba atrevido a llevar a los tribunales
ausus erat. quae in praesens Tiberius a Urgulania hacindola salir de la casa del prncipe.
civiliter habuit: sed in animo revolvente Todo ello lo soport por el momento Tiberio con
iras, etiam si impetus offensionis buena cara; pero en su interior, mientras rumiaba sus
languerat, memoria valebat. Pisonem Q. resentimientos, quedaba el recuerdo, a pesar de
Granius secreti sermonis incusavit haberse amortiguado el golpe de la ofensa. Quinto
adversum maiestatem habiti, adiecitque Granio acus a Pisn de haber mantenido una
in domo eius venenum esse eumque conversacin secreta, contraria a la ley de lesa
gladio accinctum introire curiam. quod majestad, y aadi que en su casa haba veneno y que
ut atrocius vero tramissum; ceterorum, entraba en la curia armado con una espada. Pero esto,
quae multa cumulabantur, receptus est por considerarse demasiado grave para ser verdad, se
reus neque peractus ob mortem pas por alto; en cambio por las dems acusaciones
opportunam. relatum et de Cassio Severo que se acumulaban en gran nmero se le abri un
exule, qui sordidae originis, maleficae proceso, pero ste no se llev a trmino al
vitae, sed orandi validus, per immodicas sobrevenirle oportunamente la muerte. Tambin se

316 Cf. II 34.


inimicitias ut iudicio iurati senatus volvi a tratar de Casio Severo, un exiliado que,
Cretam amoveretur effecerat; atque illic siendo hombre de origen humilde y de mala vida
eadem actitando recentia veteraque odia pero orador de vala, con sus desmesuradas
advertit, bonisque exutus, interdicto igni enemistades haba conseguido se le desterrara a Creta
atque aqua, saxo Seripho consenuit. por una sentencia del senado dada bajo juramento; y
all, actuando de la misma forma, se haba granjeado
nuevos odios adems de los antiguos; despojado de
sus bienes, privado del agua y el fuego, envejeci en
la roca de Srifo317.

[22] Per idem tempus Plautius Silvanus 22. En aquella misma poca el pretor Plaucio Silvano
praetor incertis causis Aproniam por motivos no determinados lanz por una ventana a
coniugem in praeceps iecit, tractusque ad su esposa Apronia. Al ser llevado ante el Csar por su
Caesarem ab L. Apronio socero turbata suegro Lucio Apronio, respondi atropelladamente
mente respondit, tamquam ipse somno algo as como que, estando l profundamente
gravis atque eo ignarus, et uxor sponte dormido y por lo tanto desprevenido, su esposa se
mortem sumpsisset. non cunctanter haba dado muerte voluntariamente. Sin demora se
Tiberius pergit in domum, visit dirigi Tiberio a su casa y visit el dormitorio en el
cubiculum, in quo reluctantis et impulsae que eran visibles las seales de que ella se haba
vestigia cernebantur. refert ad senatum, resistido y haba sido empujada. Llev el asunto ante
datisque iudicibus Vrgulania Silvani avia el senado y, cuando se designaron los jueces,
pugionem nepoti misit. quod perinde Urgulania, que era abuela de Silvano, envi un pual
creditum quasi principis monitu ob a su nieto. Eso se interpret como si hubiese sido por
amicitiam Augustae cum Vrgulania. reus consejo del prncipe a causa de la amistad de Augusta
frustra temptato ferro venas praebuit con Urgulania. El reo, tras intentar herirse con el arma
exolvendas. mox Numantina, prior uxor sin conseguirlo, se hizo abrir las venas. Ms tarde
eius, accusata iniecisse carminibus et Numantina, su primera esposa, es declarada inocente
veneficiis vaecordiam marito, insons de la acusacin de haber vuelto loco a su marido con
iudicatur. encantamientos y filtros mgicos.

[23] Is demum annus populum 23. Ese ao liber por fin al pueblo romano de la
Pomanum longo adversum Numidam prolongada guerra contra el nmida Tacfarinate. Pues
Tacfarinatem beilo absolvit. nam priores en un principio los jefes militares, una vez que
duces, ubi impetrando triumphalium consideraban que sus hazaas eran suficientes para
insigni sufficere res suas crediderant, conseguir los honores del triunfo, se olvidaban del
hostem omittebant; iamque tres laureatae enemigo. Y ya haba tres estatuas coronadas de laurel
in urbe statuae et adhuc raptabat en la Ciudad318, cuando todava Tacfarinate segua
Africam Tacfarinas, auctus Maurorum devastando frica, envalentonado por las ayudas de
auxiliis qui, Ptolemaeo Iubae filio inventa los moros; stos, ante la juvenil indiferencia de
incurioso, libertos regios et servilia Ptolomeo, hijo de Juba, haban sustituido por la
imperia bello mutaverant. erat illi guerra el gobierno de unos libertos y la esclavitud de
praedarum receptor ac socius populandi su poder. Era encubridor de sus rapias y compaero

317 Pequeo islote en el Egeo.


318 Correspondientes a otros tantos triunfadores: Furio Camilo, Ludo Apronio y Junio Bleso.
rex Garamantum, non ut cum exercitu de sus saqueos el rey de los garamantes, que no
incederet, sed missis levibus copiis quae avanzaba con su ejrcito sino que haba enviado unas
ex longinquo in maius audiebantur; tropas ligeras a las que, debido a la lejana, las noticias
ipsaque e provincia ut quis fortunae hacan mayores de lo que eran. Tambin de la
inops, moribus turbidus, promptius provincia misma todos los desheredados de la fortuna
ruebant, quia Caesar post res a Blaeso y los revoltosos acudan a l con mayor presteza, ya
gestas quasi nullis iam in Africa hostibus que el Csar, tras las hazaas de Bleso, haba
reportari nonam legionem iusserat, nec ordenado repatriar a la novena legin como si ya no
pro consule eius anni P. Dolabella hubiese en frica enemigo alguno; tampoco el
retinere ausus erat iussa principis magis procnsul de aquel ao, Publio Dolabela, se haba
quam incerta belli metuens. atrevido a retenerla temiendo ms las rdenes del
prncipe que las incertidumbres de la guerra.

[24] Igitur Tacfarinas disperso rumore 24. Pues bien, Tacfarinate, propagando el rumor de
rem Romanam aliis quoque ab que el estado romano era ultrajado tambin por otros
nationibus lacerari eoque paulatim Africa pueblos, que por eso se retiraba poco a poco de frica
decedere, ac posse reliquos circumveniri, y que los que quedaban podan quedar copados si
si cuncti quibus libertas servitio potior todos los que preferan la libertad a la esclavitud se
incubuissent, auget viris positisque echaban sobre ellos, aumenta sus efectivos y,
castris Thubuscum oppidum plantando su campamento, pone cerco a la ciudad de
circumsidet. at Dolabella contracto quod Tubusco319. Pero Dolabela reuni a todos los soldados
erat militum, terrore nominis Romani et que tena y, gracias al terror al nombre romano y a
quia Numidae peditum aciem ferre que los nmidas no son capaces de aguantar a una
nequeunt, primo sui incessu solvit formacin de infantera, en su primer ataque deshizo
obsidium locorumque opportuna el cerco y fortific los puntos estratgicos. A la vez
permunivit; simul princpes mand cortar la cabeza a los prncipes de los
Musulamiorum defectionem cooptantis musulamios que tramaban una defeccin.
securi percutit. dein quia pluribus Seguidamente, como se haba comprobado en las
adversum Tacfarinatem expeditionibus mltiples expediciones contra Tacfarinate que a aquel
cognitum non gravi nec uno incursu enemigo errante no se le poda perseguir con una
consectandum hostem vagum, excito nica incursin de fuerzas pesadas, convocando al rey
cum popularibus rege Ptolemaeo Ptolomeo con los de su pueblo, prepara cuatro
quattuor agmina parat, quae legatis aut columnas, que confa a legados y tribunos. Unos
tribunis data; et praedatorias manus moros escogidos comandaron los efectivos
delecti Maurorum duxere: ipse consultor encargados del pillaje, mientras que l se pona al
aderat omnibus. frente de todos para dirigirlos.

[25] Nec multo post adfertur Numidas 25. No mucho despus trajeron la noticia de que los
apud castellum semirutum, ab ipsis nmidas, montando sus tiendas, se haban asentado
quondam incensum, cui nomen Auzea, en un fortn semiderruido (incendiado en otra ocasin
positis mapalibus consedisse, fisos loco por ellos mismos y que se llamaba Auzea), y que
quia vastis circum saltibus claudebatur. confiaban en el lugar ya que estaba rodeado por todas

319 Esta ciudad es de dudosa identificacin.


tum expeditae cohortes alaeque quam in partes por vastos desfiladeros. Entonces, sin que
partem ducerentur ignarae cito agmine supieran adonde se las conduca, las cohortes, libres
rapiuntur. simulque coeptus dies et de bagajes, y las alas de caballera son trasladadas a
concentu tubarum ac truci clamore marchas forzadas. Tan pronto como se hizo de da, se
aderant semisomnos in barbaros, encontraron, a los acordes de las trompetas y con
pracpeditis Numidarum equis aut terrible gritero, ante aquellos brbaros soolientos, en
diversos pastus pererrantibus. ab tanto que los caballos de los nmidas estaban
Romanis confertus pedes, dispositae trabados o vagando dispersos por los pastizales. Por
turmae, cuncta proelio provisa: hostibus parte de los romanos, estaba la infantera en compacta
contra omnium nesciis non arma, non formacin, la caballera bien dispuesta y todo
ordo, non consilium, sed pecorum modo preparado para la batalla; en cambio, para los
trahi occidi capi. infensus miles memoria enemigos, que nada saban, no haba armas, ni orden,
laborum et adversum eludentis optatae ni plan; antes al contrario, eran empujados, muertos y
totiens pugnae se quisque ultione et apresados como ganado. Los soldados, enardecidos
sanguine explebant. differtur per por el recuerdo de sus fatigas y por poder pelear con-
manipulos, Tacfarinatem omnes notum tra quienes se haban zafado tantas veces de la lucha
tot proeliis consectentur: non nisi duce que ellos tanto haban deseado, se saciaban de
interfecto requiem belli fore. at ille venganza y sangre. Se hace correr entre los manpulos
deiectis circum stipatoribus vinctoque la orden de perseguir todos a Tacfarinate, bien
iam filio et effusis undique Romanis conocido en tantas batallas, pues no habra tregua en
ruendo in tela captivitatem haud inulta aquella guerra ms que con la muerte del cabecilla. Y
morte effugit; isque finis armis l, como su escolta se hallaba dispersa a su alrededor,
impositus. su hijo ya preso y los romanos diseminados por todas
partes, se precipit contra los proyectiles, y, con una
muerte no sin venganza, eludi caer prisionero. Y ste
fue el final de la guerra.

[26] Dolabellae petenti abnuit 26. Cuando Dolabela solicit el triunfo, Tiberio se lo
triumphalia Tiberius, Seiano tribuens, ne neg en consideracin a Sejano, para que la gloria de
Blaesi avunculi eius laus obsolesceret. su to Bleso no se debilitase. Pero no por ello Bleso fue
sed neque Blaesus ideo inlustrior et huic ms distinguido, mientras que a ste el honor
negatus honor gloriam intendit: quippe denegado le aument el renombre; y es que con un
minore exercitu insignis captivos, ejrcito ms pequeo haba conseguido importantes
caedem ducis bellique confecti famam prisioneros, la muerte del jefe y la honra de haber
deportarat. sequebantur et Garamantum terminado la guerra. Adems se haca seguir por unos
legati, raro in urbe visi, quos Tacfarinate legados de los garamantes, rara vez vistos en la
caeso perculsa gens set culpae nescia ad Ciudad, a quienes su pueblo, desconcertado por la
satis faciendum populo Romano miserat. muerte de Tacfarinate pero sin conciencia de culpa,
cognitis dehinc Ptolemaei per id bellum haba enviado a presentar excusas al pueblo romano.
studiis repetitus ex vetusto more honos Al conocerse despus la actitud de Ptolomeo durante
missusque e senatoribus qui scipionem aquella guerra, se revivi un honor a la antigua
eburnum, togam pictam, antiqua patrum usanza, y se envi un senador a hacerle entrega de un
munera, daret regemque et socium atque bastn de marfil y una toga bordada (tradicionales
amicum appellaret. regalos de los senadores)320, y a darle el ttulo de rey,

320 Insignias de los reyes etruscos, segn la tradicin. El saludo oficial equivala al reconocimiento de su categora de rey.
aliado y amigo.

[27] Eadem aestate mota per Italiam 27. Ese mismo verano la fortuna aplast el embrin
servilis belli semina fors oppressit. auctor de una guerra de esclavos que se estaba preparando
tumultus T. Curtisius, quondam por toda Italia. El promotor del levantamiento, Tito
praetoriae cohortis miles, primo coetibus Curtisio, antiguo soldado de la cohorte pretoriana, al
clandestinis apud Brundisium et principio en reuniones clandestinas en Brindis y en
circumiecta oppida, mox positis poblaciones aledaas y luego colocando carteles
propalam libellis ad libertatem vocabat pblicamente, andaba convocando a la libertad a los
agrestia per longinquos saltus et ferocia rudos y feroces esclavos de aquellos lejanos bosques,
servitia, cum velut munere deum tres cuando, como por un don de los dioses, atracaron tres
biremes adpulere ad usus commeantium birremes destinadas a socorrer a los que transitaban
illo mari. et erat isdem regionibus Cutius por aquel mar. Tambin estaba por aquellos mismos
Lupus quaestor, cui provincia vetere ex parajes el cuestor Cucio Lupo, a quien haba tocado la
more calles evenerant: is disposita competencia de los pastos segn la antigua costum-
classiariomm copia coeptantem cum bre321. ste, presentando batalla con los soldados de
maxime coniurationem disiecit. marina, deshizo completamente los comienzos de la
missusque a Caesare propere Staius rebelin. Fue enviado rpidamente por el Csar el
tribunus cum valida manu ducem ipsum tribuno Estayo con un fuerte contingente de tropa y se
et proximos audacia in urbem traxit, lam llev al cabecilla en persona y a los ms prximos a l
trepidam ob multitudinem familiarum en audacia hasta la Ciudad, ya asustada porque el
quae gliscebat immensum, minore in dies nmero de esclavos aumentaba desmesuradamente,
plebe ingenua. mientras que la plebe libre era menor cada da.

[28] Isdem consulibus miseriarum ac 28. En el mismo consulado, como ejemplo terrible de
saevitiae exemplum atrox, reus pater, ruindad y crueldad, comparecieron ante el senado un
accusator filius (nomen utrique Vibius padre como acusado y su hijo como acusador (el
Serenus) in senatum inducti sunt. ab nombre de ambos era Vibio Sereno). El padre, hecho
exilio retractus inluvieque ac squalore venir del destierro, cubierto de suciedad e inmundicia
obsitus et tum catena vinctus pater oranti e incluso encadenado, es obligado a enfrentarse con
filio comparatur. adulescens multis su hijo, que estaba hablando. El joven con mucha
munditiis, alacri vultu, structas principi elegancia y el semblante alegre manifestaba, como
insidias, missos in Galliam concitores delator y testigo al mismo tiempo, que su padre haba
belli index idem et testis dicebat, tramado traicionar al prncipe y haba enviado a la
adnectebatque Caecilium Comutum Galia instigadores para la guerra; y aada que el ex
praetorium ministravisse pecuniam; qui pretor Cecilio Cornuto le haba proporcionado dinero.
taedio curarum et quia periculum pro ste, cansado de tantas zozobras y al creer que aquel
exitio habebatur mortem in se festinavit. peligro sera su perdicin, se apresur a darse muerte;
at contra reus nihil infracto animo por el contrario el acusado, con total entereza de
obversus in filium quatere vincla, vocare nimo, enfrentndose a su hijo agitaba las cadenas,
ultores deos ut sibi quidem redderent invocaba a los dioses de la venganza pidiendo que le
exilium ubi procul tali more ageret, devolvieran al destierro donde pudiera vivir alejado

321 Se trata de una comisin (provincia) para mantener el orden en los caminos de trashumancia de los bosques del sur de
Italia. En el 59 a. C. el senado encomend esta provincia a Csar para estorbar su carrera poltica. .
filium autem quandoque supplicia de tales costumbres, pero que a su hijo le llegara
sequerentur. adseverabatque innocentem alguna vez el castigo. Afirmaba que Cornuto era
Cornutum et falso exterritum; idque inocente y que la mentira le haba aterrorizado; y que
facile intellectu si proderentur alii: non aquello sera fcil de comprender si se poda delatar a
enim se caedem principis et res novas otros, pues l no iba a haber tramado la muerte del
uno socio cogitasse. prncipe o una revolucin con un solo cmplice.

[29] Tum accusator Cn. Lentulum et 29. Entonces el acusador da los nombres de Gneo
Seium Tuberonem nominat, magno Lntulo y Seyo Tubern, con gran vergenza del
pudore Caesaris, cum primores civitatis, Csar ya que unos proceres de la Ciudad, ntimos
intimi ipsius amici, Lentulus senectutis amigos suyos (Lntulo estaba en edad muy avanzada
extremae, Tubero defecto corpore, y Tubern con deficiencias fsicas), eran tachados de
tumultus hostilis et turbandae rei incitar a la rebelin a los enemigos y de perturbar la
publicae accerserentur. sed hi quidem repblica. Pero stos enseguida quedaron
statim exempti: in patrem ex servis descartados. Se investig contra el padre con in-
quaesitum et quaestio adversa accusatori terrogatorios a sus esclavos y la investigacin result
fuit. qui scelere vaecors, simul vulgi contraria al acusador. ste, enloquecido por la culpa,
rumore territus robur et saxum aut y asustado por los comentarios de la gente que le
parricidarum poenas minitantium, cessit amenazaba con el roble, la roca o el castigo de los
urbe. ac retractus Ravenna exequi parricidas322, sali de la Ciudad. Se le hizo volver de
accusationem adigitur, non occultante Ravenna y se le oblig a continuar el proceso, sin que
Tiberio vetus odium adversum exulem Tiberio ocultara su viejo odio contra el desterrado
Serenum. nam post damnatum Libonem Sereno. En efecto, en una carta que haba enviado al
missis ad Caesarem litteris exprobraverat Csar despus de la condena de Libn323 le haba
suum tantum studium sine fructu fuisse, echado en cara el que tan grandes servicios como le
addideratque quaedam contumacius haba prestado no le hubieran aportado ventaja
quam tutum apud auris superbas et alguna, y haba aadido algunas alegaciones ms
offensioni proniores. ea Caesar octo post tercas que prudentes ante aquellos odos orgullosos y
annos rettulit, medium tempus varie demasiado propensos a tomarlo todo a mal. Tiberio
arguens, etiam si tormenta pervicacia cont todo esto al cabo de ocho aos, acusndole de
servorum contra evenissent. varias cosas relativas al tiempo transcurrido
entremedias, si bien los tormentos aplicados a los
esclavos, gracias a la tenacidad de stos, haban dado
resultados contrarios.

[30] Dictis dein sententiis ut Serenus 30. Cuando a continuacin se propuso que Sereno
more maiorum puniretur, quo molliret fuera castigado segn la costumbre de los
invidiam, intercessit. Gallus Asinius cum antepasados324, l opuso su veto, con el fin de calmar
Gyaro aut Donusa claudendum censeret, la envidia. Cuando propuso Galo Asinio que fuera
id quoque aspernatus est, egenam aquae confinado en Garo o en Donusa325, lo rechaz

322 Tres terribles penas de muerte: morir en la crcel, despeado por la roca Tarpeya o echado al mar dentro de un saco.
323 Cf. II 27 ss.
324 Azotado con varas y decapitado.
325 Pequeo islote cercano a Naxos.
utramque insulam referens dandosque tambin, argumentando que ambas islas estaban
vitae usus cui vita concederetur. ita desprovistas de agua, y que a quien se le perdonaba la
Serenus Amorgum reportatur. et quia vida haba que darle medios para seguir viviendo. As
Cornutus sua manu ceciderat, actum de pues, Sereno es deportado de nuevo a Amorgo. Y ya
praemiis accusatorum abolendis, si quis que Cornuto haba sucumbido por su propia mano, se
maiestatis postulatus ante perfectum trat de suprimir las recompensas de los acusadores
iudicium se ipse vita privavisset. para los casos en que algn acusado por la ley de
ibaturque in eam sententiam ni durius majestad se quitara la vida antes de finalizar el juicio.
contraque morem suum palam pro Y se hubiera votado en el sentido de esta propuesta si
accusatoribus Caesar inritas leges, rem el Csar, con bastante dureza y abiertamente en
publicam in praecipiti conquestus esset: contra de su costumbre, no se hubiera quejado en
subverterent potius iura quam custodes favor de los acusadores de que as las leyes quedaran
eorum amoverent. sic delatores, genus sin valor y la repblica en el abismo, diciendo que
hominum publico exitio repertum et ne, tendran que quitar las normas antes que eliminar
poenis quidem umquam satis coercitum, los que velaban por ellas. As, los delatores, aquella
per praemia eliciebatur. clase de hombres destinada a la perdicin pblica y
nunca reprimida suficientemente con castigos, eran
estimulados con premios.

[31] His tam adsiduis tamque maestis 31. Entre tan frecuentes y tan tristes sucesos se
modica laetitia intericitur, quod C. intercal una pequea alegra cuando el Csar
Cominium equitem Romanum, probrosi perdon a Gayo Cominio, caballero romano, convicto
in se carminis convictum, Caesar de haber compuesto un poema injurioso contra l,
precibus fratris qui senator erat concessit. accediendo a los ruegos de un hermano suyo que era
quo magis mirum habebatur gnarum senador. Por eso resultaba ms chocante que, siendo
meliorum et quae fama clementiam conocedor de las medidas mejores y del prestigio que
sequeretur tristiora malle. neque enim segua a la clemencia, prefiriera las ms amargas.
socordia peccabat; nec occultum est, Pues no pecaba de necedad; tampoco es posible
quando ex veritate, quando adumbrata ocultar cundo los hechos de los que mandan se
laetitia facta imperatorum celebrentur. aprueban de verdad y cundo con una alegra ficticia.
quin ipse, compositus alias et velut Y es ms, l, que en otras ocasiones se mostraba
eluctantium verborum, solutius afectado y como premioso en sus palabras, se
promptiusque eloquebatur quotiens expresaba con ms soltura y rapidez cuando prestaba
subveniret. at P. Suillium quaestorem ayuda. Pero, cuando Publio Suilio, en otro tiempo
quondam Germanici, cum Italia arceretur cuestor de Germnico, fue desterrado de Italia
convictus pecuniam ob rem iudicandam convicto de haber aceptado dinero en un juicio, pro-
cepisse, amovendum in insulam censuit, puso con tanto empeo que haba que confinarlo a
tanta contentione animi ut iure iurando una isla, que afirm bajo juramento que era por
obstringeret e re publica id esse. quod razones de estado. Esta propuesta, mal recibida en su
aspere acceptum ad praesens mox in momento, se torn en alabanza para l despus, con el
laudem vertit regresso Suillio; quem vidit regreso de Suilio, a quien la generacin siguiente tuvo
sequens aetas praepotentem, venalem et que ver lleno de prepotencia, venal y sabiendo
Claudii principis amicitia diu prospere, aprovechar durante mucho tiempo con fortuna, pero
numquam bene usum. eadem poena in nunca bien, la amistad de Claudio. La misma pena se
Catum Firmium senatorem statuitur, establece en contra del senador Cato Firmio, por
tamquam falsis maiestatis criminibus haber perseguido a una hermana suya con
sororem petivisset. Catus, ut rettuli, acusaciones falsas de lesa majestad. Cato, tal como he
Libonem inlexerat insidiis, deinde indicio referido, se haba ganado a Libn con engaos, y
perculerat. eius operae memor Tiberius despus lo haba destruido con una acusacin.
sed alia praetendens exilium de precatus Acordndose de su colaboracin pero poniendo otros
est: quo minus senatu pelleretur non pretextos, Tiberio pidi que se le levantara el
obstitit. destierro; no se opuso a que fuera expulsado del
senado.

[32] Pleraque eorum quae rettuli quaeque 32. No dejo de ser consciente de que la mayor parte
referam parva forsitan et levia memoratu de los sucesos que he referido y que voy a referir
videri non nescius sum: sed nemo pueden parecer tal vez insignificantes y no
annalis nostros cum scriptura eorum merecedores de recuerdo; pero que nadie compare
contenderit qui veteres populi Romani nuestros anales con los escritos de quienes han
res composuere. ingentia illi bella, narrado las antiguas gestas del pueblo romano. Ellos
expugnationes urbium, fusos captosque trataban con toda libertad de ingentes guerras, de
reges, aut si quando ad interna conquistas de ciudades, de reyes derrotados y
praeverterent, discordias consulum prisioneros o, en todo caso, si se ocupaban de sucesos
adversum tribunos, agrarias internos, de discordias entre cnsules y tribunos, de
frumentariasque leges, plebis et leyes agrarias y frumentarias, de luchas entre la plebe
optimatium certamina libero egressu y los nobles. Nuestro tema de trabajo es ms
memorabant: nobis in arto et inglorius restringido y oscuro; y es que la paz permaneca
labor; immota quippe aut modice inalterada o escasamente perturbada, los sucesos de la
lacessita pax, maestae urbis res et Ciudad eran bastante aburridos y el prncipe no se
princeps proferendi imperi incuriosus preocupaba por extender el Imperio. Con todo, no
erat. non tamen sine usu fuerit estar de ms examinar los hechos insignificantes a
introspicere illa primo aspectu levia ex primera vista, de los que a menudo surgen cambios
quis magnarum saepe rerum motus de gran importancia.
oriuntur.

[33] Nam cunctas nationes et urbes 33. Pues a todas las naciones y ciudades las gobiernan,
populus aut primores aut singuli regunt: bien el pueblo, bien sus prceres, bien un solo
delecta ex iis et consociata rei publicae individuo;, otra forma de repblica distinta de stas
forma laudari facilius quam evenire, vel pero relacionada con ellas es ms fcil de alabar que
si evenit, haud diuturna esse potest. de llevar a la prctica, y, en caso de llevarse, no puede
igitur ut olim plebe valida, vel cum ser duradera. Pues, lo mismo que antao, cuando la
patres pollerent, noscenda vulgi natura et plebe tena el poder o cuando los patricios
quibus modis temperanter haberetur, prevalecan, haba que conocer la naturaleza del vulgo
senatusque et optimatium ingenia qui y las maneras de mantenerla dominada, y cuando se
maxime perdidicerant, callidi temporum crea que los que mejor conocan las inclinaciones del
et sapientes credebantur, sic converso senado y de los nobles estaban al tanto de los tiempos
statu neque alia re Romana quam si unus y eran sabios, as, al haber cambiado la situacin y al
imperitet, haec conquiri tradique in rem ser el estado romano lo mismo que si le mandara uno
fuerit, quia pauci prudentia honesta ab solo, resulta interesante investigar todo esto y
deterioribus, utilia ab noxiis discernunt, referirlo, puesto que son pocos los que con su
plures aliorum eventis docentur. ceterum prudencia distinguen lo justo de lo injusto y lo til de
ut profutura, ita minimum oblectationis lo perjudicial, y ms los que aprenden en lo que les
adferunt. nam situs gentium, varietates sucede a los dems. Por otro lado, al ser cosas de
proeliorum, clari ducum exitus retinent provecho, su lectura proporciona muy pocas
ac redintegrant legentium animum: nos satisfacciones. En efecto, la geografa de pueblos, los
saeva iussa, continuas accusationes, catlogos de batallas, los xitos de famosos generales
fallaces amicitias, perniciem innocentium entretienen y recrean el nimo de los lectores.
et easdem exitii causas coniungimus, Nosotros entrelazamos terribles rdenes, acusaciones
obvia rerum similitudine et satietate. tum continuas, amistades engaosas, muertes de inocentes
quod antiquis scriptoribus rarus y las causas mismas de tales muertes, con una
obtrectator, neque refert cuiusquam evidente monotona en los temas y el consiguiente
Punicas Romanasne acies laetius cansancio. Adems est el hecho de que los
extuleris: at multorum qui Tiberio detractores de los escritores antiguos son raros y a
regente poenam vel infamias subiere nadie le importa si se ensalza con ms entusiasmo a
posteri manent. utque familiae ipsae iam los ejrcitos pnicos o a los romanos. En cambio,
extinctae sint, reperies qui ob todava viven los descendientes de muchos que en el
similitudinem morum aliena malefacta reinado de Tiberio sufrieron castigos e infamias; e
sibi obiectari putent. etiam gloria ac incluso, aunque ya hayan desaparecido las familias
virtus infensos habet, ut nimis ex mismas, se encontrar a quienes, por la semejanza de
propinquo diversa arguens. sed ad sus costumbres, se sientan acusados por los delitos
inceptum redeo. cometidos por otros. Tambin la gloria y la virtud
tienen sus detractores, como si, por su proximidad,
reprendiesen las actitudes opuestas a ellas. Pero
retorno ya a mi proyecto.

[34] Cornelio Cosso Asinio Agrippa 34. En el consulado de Cornelio Coso y Asinio
consulibus Cremutius Cordus postulatur Agripa326, Cremucio Cordo fue procesado bajo una
novo ac tunc primum audito crimine, acusacin nueva y entonces oda por vez primera, a
quod editis annalibus laudatoque M. saber, que en unos anales que haba publicado, haba
Bruto C. Cassium Romanorum ultimum ensalzado a Marco Bruto y haba llamado a Gayo
dixisset. accusabant Satrius Secundus et Casio el ltimo de los romanos327. Le acusaban Satrio
Pinarius Natta, Seiani clientes. id Secundo y Pinario Nata, clientes de Sejano. Esto era
perniciabile reo et Caesar truci vultu funesto para el acusado, y tambin el hecho de que el
defensionem accipiens, quam Cremutius Csar escuchaba con el rostro enfurecido la defensa
relinquendae vitae certus in hunc que Cremucio, convencido de que tena que morir,
modum exorsus est: 'verba mea, patres comenz de este modo: Se me denuncia, senadores,
conscripti, arguuntur: adeo factorum por mis palabras; tan inocente soy de mis actos! Pero
innocens sum. sed neque haec in esas palabras no van contra el prncipe ni contra el
principem aut principis parentem, quos padre del prncipe, a quienes ampara la ley de lesa
lex maiestatis amplectitur: Brutum et majestad. Se dice que he alabado a Bruto y a Casio,
Cassium laudavisse dicor, quorum res cuyas gestas ninguno ha mencionado sin honor, por
gestas cum plurimi composuerint, nemo muchos que hayan sido los que las han cantado. Tito

Ao 25 d. C.
326

Estos dos personajes, principales cabecillas en la trama del asesinato de Csar, fueron tenidos durante mucho tiempo
327

como smbolos de la extinta Repblica.


sine honore memoravit. Titus Livius, Livio, clebre ms que nadie por su elocuencia y
eloquentiae ac fidei praeclarus in primis, sinceridad, ensalz a Gneo Pompeyo con tantas
Cn. Pompeium tantis laudibus tulit ut alabanzas que Augusto le llamaba el Pompeyano; y
Pompeianum eum Augustus appellaret; eso no fue bice para la amistad entre ellos. A
neque id amicitiae eorum offecit. Escipin, a Afranio, a este Casio y a este Bruto de
Scipionem, Afranium, hunc ipsum quienes nos estamos ocupando en ningn pasaje los
Cassium, hunc Brutum nusquam latrones llama ladrones y parricidas, trminos con que ahora
et parricidas, quae nunc vocabula se les denomina; antes bien los califica muy a menudo
imponuntur, saepe ut insignis viros de hombres insignes. Los escritos de Asinio Polin
nominat. Asinii Pollionis scripta transmiten un excelente recuerdo de ellos, Msala
egregiam eorundem memoriam tradunt; Corvino llamaba a Casio su general, y ambos mantu-
Messala Corvinus imperatorem suum vieron la posesin de sus riquezas y honores. Al libro
Cassium praedicabat: et uterque de Marco Cicern, en el que ensalza a Catn hasta el
opibusque atque honoribus perviguere. cielo, qu otra cosa hizo el dictador Csar sino
Marci Ciceronis libro quo Catonem caelo responder con un discurso escrito como para ser
aequavit, quid aliud dictator Caesar pronunciado ante los jueces?328. Las cartas de Antonio
quam rescripta oratione velut apud y los discursos de Bruto contienen muchas infamias
iudices respondit? Antonii epistulae contra Augusto, falsas, por cierto, pero de gran du-
Bruti contiones falsa quidem in reza. Se pueden leer versos de Bibculo y de Catulo
Augustum probra set multa cum repletos de ofensas a los Csares329; sin embargo, tanto
acerbitate habent; carmina Bibaculi et el divino Julio como el divino Augusto lo soportaron
Catulli referta contumeliis Caesarum y lo permitieron. No me sera fcil decir si ms por
leguntur: sed ipse divus Iulius, ipse prudencia o por sabidura, ya que, si no se les hace
divus Augustus et tulere ista et reliquere, caso, las cosas se pasan, pero si se muestra enojo, da la
haud facile dixerim, moderatione magis impresin de que se estn reconociendo.
an sapientia. namque spreta exolescunt:
si irascare, adgnita videntur.

[35] Non attingo Graecos, quorum non 35. Paso por alto a los griegos, pues entre ellos no ya
modo libertas, etiam libido impunita; aut la libertad, sino incluso el desenfreno, quedaban sin
si quis advertit, dictis dicta ultus est. sed castigo. En todo caso, si alguien se aplicaba a ello, con
maxime solutum et sine obtrectatore fuit palabras vengaba las palabras. Pero lo ms libre y
prodere de iis quos mors odio aut gratiae menos criticado era el hablar de aquellos a quienes la
exemisset. num enim armatis Cassio et muerte haba liberado del odio o del afecto. Es que
Bruto ac Philippensis campos acaso al armar a Casio y Bruto y hacerles tomar
optinentibus belli civilis causa populum posiciones en el campo de batalla en Filipos estoy
per contiones incendo? an illi quidem incitando con arengas al pueblo a una guerra civil?
septuagesimum ante annum perempti, No ser que, aunque desaparecieron hace setenta
quo modo imaginibus suis noscuntur, aos, de la misma manera que son reconocidos por las
quas ne victor quidem abolevit, sic imgenes que ni siquiera el vencedor hizo destruir, as
partem memoriae apud scriptores tambin conservan parte de su recuerdo entre los

328 Alusin al Anticato, una obra perdida de Csar. Su defensa a ultranza de la autoridad senatorial y sobre todo su
suicidio durante el asedio de tica convirtieron a Catn en un personaje controvertido, prototipo, para muchos, del
defensor de la libertad republicana.
329. Poetas del siglo I a. C. pertenecientes a la corriente neotrica: la obra de Furio Bibculo se ha perdido, pero en los
poemas de Catulo se pueden comprobar frecuentes ataques contra Julio Csar.
retinent? suum cuique decus posteritas escritores? La posteridad paga a cada uno su
rependit; nec deerunt, si damnatio merecido; y no faltarn, si me cae encima una
ingruit, qui non modo Cassii et Bruti set condena, quienes no slo se acuerden de Casio y
etiam mei meminerint.' egressus dein Bruto, sino tambin de m. Saliendo a continuacin
senatu vitam abstinentia finivit. libros del senado, puso fin a su vida dejndose morir de
per aedilis cremandos censuere patres: hambre. Los senadores propusieron que sus libros
set manserunt, occultati et editi. quo fueran quemados por los ediles, pero se han con-
magis socordiam eorum inridere libet qui servado, ya que fueron ocultados entonces y editados
praesenti potentia