You are on page 1of 77

Marriage of Figaro - Libretto

Cast Personaggi

CONTE DI ALMAVIVA (baritone) Il Conte di Almaviva ­ baritono
LA CONTESSA DI ALMAVIVA (soprano) La Contessa di Almaviva ­soprano
SUSANNA (soprano) Susanna ­ soprano
FIGARO (bass) Figaro ­ basso­baritono
CHERUBINO (soprano or mezzo­soprano) Cherubino, paggio del Conte ­ mezzosoprano
MARCELLINA (mezzo­soprano) Marcellina ­ mezzosoprano
BARTOLO (bass) Bartolo, medico di Siviglia ­ basso
BASILIO (tenor) Basilio, maestro di musica ­ tenore
DON CURZIO (tenor) Don Curzio, giudice ­ tenore
BARBARINA (soprano) Barbarina ­ soprano
ANTONIO (bass) Antonio, giardiniere del Conte e zio di Susanna ­ basso
Due Donne
CHORUS Coro di Contadini, di villanelle e di vari ordini di 
peasants and the count's tenants persone

Overture Sinfonia

ACT ONE ATTO PRIMO

Count Almaviva's Castle near Seville Il castello del Conte Almaviva presso a Siviglia
(A half­furnished room with a large armchair in the (Una stanza mezzo smobiliata. Si vedono una
centre. Figaro is measuring the floor. Susanna is grande poltrona e una sedia. Figaro sta misurando
trying on a hat in front of a mirror.) l'impiantito. Susanna allo specchio si sta mettendo
un cappellino.)

No. 1: Dilettino N° 1: Duettino
FIGARO FIGARO
Five...ten...twenty... Cinque...dieci...venti...
thirty...thirty­six...forty­three... trenta...trentasei...quarantatre...

SUSANNA SUSANNA
How happy I am now; Ora sì, ch'io son contenta.
you'd think it had been made for me. Sembra fatto inver per me.

FIGARO FIGARO
Five... Cinque...

SUSANNA SUSANNA
Look a moment, dearest Figaro. Guarda un po', mio caro Figaro...

FIGARO FIGARO
ten... dieci...

SUSANNA SUSANNA
look a moment, dearest Figaro. guarda un po', mio caro Figaro. 
FIGARO FIGARO
twenty... venti...

SUSANNA SUSANNA
look a moment. guarda un po'.

FIGARO FIGARO
thirty... trenta...

SUSANNA SUSANNA
look a moment, guarda un po',
look here at my cap! guarda adesso il mio cappello!

FIGARO FIGARO

Marriage of Figaro - Libretto
thirty­six... trentasei...

SUSANNA SUSANNA
look here at my cap. guarda adesso il mio cappello.

FIGARO FIGARO
forty­three... quarantatré...

SUSANNA SUSANNA
look a moment, etc. guarda un po', mio caro Figaro, ecc.

FIGARO FIGARO
Yes, dear heart, it's better that way. Sì, mio core, or è più bello,
You'd think it had been made for you. sembra fatto inver per te.

SUSANNA SUSANNA
Look a moment, etc. Guarda un po', ecc.

FIGARO FIGARO
Yes, dear heart, etc. Sì, mio core, ecc.

SUSANNA SUSANNA
How happy I am now, etc. Ora sì ch'io son contenta, ecc.

FIGARO FIGARO
Yes, dear heart, etc. Sì, mio core, ecc.

SUSANNA, FIGARO SUSANNA, FIGARO
Ah, with our wedding day so near... Ah, il mattino alle nozze vicino,

SUSANNA SUSANNA
how pleasing to my gentle husband quant'è dolce al mio tenero sposo,

FIGARO FIGARO
how pleasing to your gentle husband quant'è dolce al tuo tenero sposo,
SUSANNA, FIGARO SUSANNA, FIGARO
is this charming little cap questo bel cappellino vezzoso
which Susanna made herself, etc. che Susanna ella stessa si fe', ecc.

SUSANNA SUSANNA
What are you measuring, Cosa stai misurando,
my dearest Figaro? caro il mio Figaretto?

FIGARO FIGARO
I'm seeing if that bed Io guardo se quel letto
the Count is giving us che ci destina il Conte
will look well here. farà buona figura in questo loco.
SUSANNA SUSANNA
In this room? In questa stanza?

FIGARO FIGARO
Indeed, our generous lord Certo, a noi la cede
is giving it to us. generoso il padrone.

Marriage of Figaro - Libretto
SUSANNA SUSANNA
For my part, you can keep it. Io per me te la dono.

FIGARO FIGARO
For what reason? E la ragione?

SUSANNA (tapping her forehead) SUSANNA (toccandosi la fronte)
I have my reasons here. La ragione l'ho qui.

FIGARO (with a similar gesture) FIGARO (facendo lo stesso)
Why won't you let them Perché non puoi
be transferred here too? far che passi un po'qui ?

SUSANNA SUSANNA
Because I don't want to; Perché non voglio.
are you my servant or not? Sei tu mio servo, o no?

FIGARO FIGARO
But I don't understand Ma non capisco
why you should so dislike perché tanto ti spiaccia
the most convenient room in the castle. la più comoda stanza del palazzo.

SUSANNA SUSANNA
Because I am Susanna and you are a fool. Perché io son la Susanna e tu sei pazzo.

FIGARO FIGARO
Thank you, don't be too complimentary! Tell me, Grazie, non tanti elogi: guarda un poco
would we be better off anywhere else? se potria meglio stare in altro loco.

No. 2: Dilettino N° 2: Dilettino

FIGARO FIGARO
If perchance Madame Se a caso Madama
should call you at night. la notte ti chiama,
ding ding: in two steps dindin, in due passi
from here you'd be there. da quella puoi gir.
And then when the time comes Vien poi l'occasione
that my master wants me, che vuolmi il padrone,
dong dong: in three bounds dondon, in tre salti
I am ready to serve him. Io vado a servir.

SUSANNA SUSANNA
Likewise some morning Così se il mattino
the dear little Count, il caro contino,
ding ding: may send you dindin, e ti manda
some three miles away, tre miglia lontan,
ding, ding, dong dong: the devil may dindin, dondon, a mia porta
send him to my door, il diavol lo porta,
and behold, in three bounds... ed ecco in tre salti...

FIGARO FIGARO
Susanna, hush, hush, etc. Susanna, pian, pian, ecc.

SUSANNA SUSANNA
and behold, in three bounds...ding,ding... ed ecco, in tre salti...dindin...dondon...
Listen! Ascolta!

FIGARO FIGARO
Quickly! Fa presto!

SUSANNA SUSANNA

FIGARO FIGARO Speak. ch'egli prende di te. Il signor Conte weary of pursuing beauties stanco d'andar cacciando le straniere from far and near. and he is hoping Di me medesma. the best is yet to come: Don Basilio. mio maestro di canto e suo factotum while giving me lessons nel darmi la lezione repeats the same theme every day. né già di sua consorte. guarda un po'che carità pelosa! SUSANNA SUSANNA Wait. FIGARO FIGARO Bravo! Tell me more. FIGARO FIGARO Well I never! The double­dealer! Oh. Don Basilio. appetito gli viene. wants to try his luck again vuole ancor nel castello within his own castle walls. then. mind you. che c'è di nuovo? SUSANNA SUSANNA My lord the Count. della tua sposa. Bravo! Tiriamo avanti. Or bene. ritentar la sua sorte. i sospetti gelare mi fan. Queste le grazie son. SUSANNA SUSANNA This is his graciousness. e taci. questa la cura this is how he looks after you and your bride. Me n'ero lusingato. utilissima sia tal vicinanza. FIGARO FIGARO I will hear the rest: Udir bramo il resto. dubious suspicions make my spine shiver. what's been happening? Parla. Della tua Susannetta. bada bene. FIGARO FIGARO Who! Basilio! The scoundrel! Chi? Basilio? Oh birbante! SUSANNA SUSANNA Did you think E tu credevi that my dowry was given che fosse la mia dote for your sake? merto del tuo bel muso? FIGARO FIGARO I had so flattered myself. ascolta. Ed ha speranza that to his noble project che al nobil suo progetto my being so close will be very helpful. then? E di chi dunque? SUSANNA SUSANNA Your own little Susanna. bellezze forestiere. drop those suspicions that do me such wrong. mi ripete ogni dì questa canzone. .Marriage of Figaro . listen and keep quiet. i dubbi. But it is not his wife. singing teacher and his factotum. SUSANNA SUSANNA Well. Se udir brami il resto. discaccia i sospetti.Libretto If you want to hear the rest. who whets his appetite. my Chetati: or viene il meglio. FIGARO FIGARO You? Di te? SUSANNA SUSANNA The very same. FIGARO FIGARO Who is it. che torto mi fan.

 un contract in her hand. e Bravo. mio tesoro. every dark secret meglio ogni arcano I'll discover better by pretending. (A bell rings. non sarà. (He leaves. say so! segreta ambasciatrice . non sarà.. ora è pentito. L'arte schermendo. and Susanna tutto il vostro progetto: a Londra. signor padrone! Ora incomincio into the heart of your plans. Figaro. SUSANNA SUSANNA And you.. Figaro il dice. my noble lord! Now I begin fregandosi le mani) to understand the mystery and see clearly Bravo. tutte le macchine rovescerò. dissimulando scoprir potrò.. ma piano.) contratto in mano. It will never happen. To London. (kisses him and leaves) (parte) FIGARO FIGARO (alone. my treasure! Coraggio. FIGARO FIGARO What! On his estates Come! ne'feudi suoi has the Count not abolished all that? non l'ha il Conte abolito? SUSANNA SUSANNA Maybe. but soft. la capriola le insegnerò. Sharpening my skill. Entra il dottor Bartolo con Marcellina. sì. e a veder schietto you as minister... 3: Cavatina N° 3: Cavatina FIGARO FIGARO If you would dance. Addio. saprò. riscattarlo da me. etc. l'arte adoprando. but now he regrets it. e la Susanna . playing with that one. eh? a capir il mistero . Figaro bello. my pretty Count. which feudal right. Bartolo and Marcellina enter. io corriero. addio. keep your wits about you! E tu.Marriage of Figaro . pacing furiously about the room) (passeggiando con fuoco per la camera. and using it. il chitarrino le suonerò. I as courier. all of your schemes I'll turn inside out. Saprò.Libretto SUSANNA SUSANNA He bestowed it Ei la destina in the hope of a few half­hours of dalliance per ottener da me certe mezz'ore . che il diritto feudale .. e par che tenda and intends to redeem it with me. If you will come to my dancing school se vuol venire nella mia scuola. I'll know how. Ebben. Se vuol ballare. Voi ministro. I'll gladly teach you the capriole. Ci vogliam divertir: trovato avete . è vero? as confidential attachée. addio. signor contino.) BARTOLO BARTOLO And you wait for the very day Ed aspettaste il giorno .) (Si sente suonare un campanello. sì. SUSANNA SUSANNA Goodbye. No. di qua pungendo. cervello. FIGARO FIGARO Bravo! I like that! Bravo! mi piace: What a fine nobleman! che caro signor Conte! Some amusement is required. my handsome Figaro.) FIGARO FIGARO Who rang? The Countess. pricking with this one. she with a (Parte. I. If you would dance.. you've found.. Se vuol ballare... goodbye.. I'll play the tune on my little guitar. di là scherzando.. FIGARO FIGARO Keep smiling. Chi suona? La Contessa. ecc.

Tutta Siviglia conosce Bartolo. (Susanna enters carrying a lady's cap.) (Parte. mi resta la speranza. forte) So that matchless pearl E quella buona perla is his chosen bride! la vorrebbe sposar! SUSANNA (aside) SUSANNA (restando indietro. BARTOLO BARTOLO (taking the contract from Marcellina) (prende il contratto dalle mani di Marcellina) Good.. Io non mi perdo. but. my dear doctor. with judgment. it shall be done. I must try out my plan. col giudizio. Di me favella. (He goes. with discretion. oh. with cleverness. If I have to pore over.. Ma Susanna si avanza: io vo'provarmi.. with misunderstandings. gli oltraggi. and he has. No. etc. si potrebbe. ecc. sweet revenge La vendetta. but enough of that! so io .il fatto è serio.. (as if to herself.) But here comes Susanna. apart from this contract.) vestito da donna. tutto a me palesate. with hocus­pocus con un equivoco. Se tutto il codice dovessi volgere. un nastro ed un length of ribbon. con un sinonimo.) MARCELLINA MARCELLINA All is not lost. e Figaro così fia mio marito. basta: or conviene Susanna must be frightened and artfully induced la Susanna atterrir.coll'arguzia. 4: Aria N° 4: Aria BARTOLO BARTOLO Revenge. (aside) (fra sé) I should relish Avrei pur gusto marrying off my former servant di dar per moglie la mia serva antica to the man who once engineered my ward's elopement. if I have to read all the extracts.. bastò spesso un pretesto. certi impegni . other obligations to me ­ oltre questo contratto. he'll find himself in a turmoil. è bassezza.The matter is serious. I'll pretend not to see her. out of revenge. convien con arte to refuse the Count. the scoundrel Figaro shall be overcome! il birbo Figaro vinto sarà. ed egli ha meco. la vendetta. I'll do all I can. Bene.. ma credete si farà.. qualche garbuglio si troverà. a chi mi fece un dì rapir l'amica. is a pleasure reserved for the wise. believe me. se tutto l'indice dovessi leggere. è ognor viltà. Tutto ancor non ho perso: hope still remains. ecc. di coraggio: to put an end to wedding plans per romper de'sponsali even more advanced than this più avanzati di questo a mere pretext has often sufficed. oh. dottor mio. Egli per vendicarsi he will take my part. to forgo shame. With astuteness. impuntigliarla a rifiutare il Conte. con una cuffia. è un piacer serbato ai saggi. Coll'astuzia.. but loudly) (fra sé.Libretto fixed for the marriage fissato alle sue nozze to speak to me about this? per parlarmi di questo? MARCELLINA MARCELLINA I haven't yet lost hope.Marriage of Figaro . is base and utter meanness. MARCELLINA MARCELLINA . outrage l'obliar l'onte. If I have to pore over the law books. Se tutto il codice. fingiam di non vederla. prenderà il mio partito and thus Figaro will become my husband. All Seville knows Bartolo. fra sé) She's talking about me. Be quite frank and tell me everything. io tutto farò: senza riserve. dress and a (Entra Susanna. col crterio it's possible.

) together. Del conte la bella! SUSANNA SUSANNA All Spain's beloved. madama brillante. No.. And then. SUSANNA (aside) SUSANNA (fra sé) What an evil tongue! Just as well Che lingua! manco male we know it for what it is.. SUSANNA (making a curtsy) SUSANNA (fa una riverenza) I would not presume so much. one would expect Ma da Figaro alfine nothing better from Figaro: non può meglio sperarsi: "I'argent fait tout"... MARCELLINA MARCELLINA Excellent! What discretion she has! Brava! questo è giudizio! With those downcast eyes Con quegli occhi modesti. after you. SUSANNA (making a curtsy) MARCELLINA. MARCELLINA. no. Meglio è partir. I'm your servant. non fo inciviltà. madama piccante.Marriage of Figaro . La sposa novella! SUSANNA (making a curtsy) SUSANNA (fa una riverenza) The lady of honour. MARCELLINA (making a curtsy) MARCELLINA (fa una riverenza) No. prima a lei tocca. ecc. . l'ar gent fait tout. La dama d'onore! MARCELLINA (making a curtsy) MARCELLINA (fa una riverenza) The Count's favourite. Io so i dover miei... 5: Duettino N° 5: Duettino MARCELLINA (making a curtsy) MARCELLINA (fa una riverenza) Go on.. MARCELLINA MARCELLINA What a sweet young bride! Che cara sposa! (They both start to leave and arrive at the door  (Susanna e Marcellina s'incontrano alla porta. no. no. sharp­witted dame. you go first. SUSANNA (aside) SUSANNA (fra sé) I'd better go. tocca a lei. etc. and air of piety! con quell' aria pietosa. No. Di Spagna l'amore! MARCELLINA MARCELLINA Your merit. I meriti. Non sono si ardita.. SUSANNA (making a curtsy) SUSANNA (fa una riverenza) No. No... SUSANNA (fanno una riverenza) I know my position. you go first. MARCELLINA (making a curtsy) MARCELLINA (fa una riverenza) The bride­to­be!..Libretto But after all. tocca a lei. e poi. No. Via.. resti servita. and do not breach good manners. prima a lei tocca. MARCELLINA (making a curtsy) MARCELLINA (fa una riverenza) No.. magnificent lady. no.) No.. SUSANNA (making a curtsy) SUSANNA (fa una riverenza) No. after you. che ognun sa quanto vale.

 my love. vecchia pedante. da rider mi fa. Va là. SUSANNA (making a curtsy) SUSANNA (fa una riverenza) I would not presume so much. SUSANNA SUSANNA Your age. io vado via. etc. I'm your servant. Non sono si ardita. L'abito! MARCELLINA MARCELLINA Your position. se ancor resto qua. il congedo mi diede: and if the dear Countess. sei tu? . I must go away.. ecc. II posto. ecc. precipito if I stay here longer. because he found me Il Conte ieri alone with Barbarina yesterday. Sibilla decrepita. what a misfortune! Ah.. cor mio. La dama d'onore! ecc.. grazia non m'intercede. Susanna mia! SUSANNA SUSANNA Never see me again? Dear me! Non vedete più me! bravo! ma dunque So you've given up non più per la Contessa . and never see you again. I might grow rash Per Bacco. SUSANNA SUSANNA Decrepit old Sibyl. MARCELLINA MARCELLINA By Bacchus. it's me.. Via resti servita. SUSANNA (making a curtsy) SUSANNA (fa una riverenza) The lady of honour! etc.. SUSANNA SUSANNA Yes. you arrogant blue­stocking! dottoressa arrogante! Just because you've read a couple of books Perché hai letto due libri... L'età.) (Marcellina parte furibonda. (She lays the dress over the back of the chair. what do you want? Son io. che accidente! SUSANNA SUSANNA Your love? What's happened? Cor vostro! Cosa avvenne? CHERUBINO CHERUBINO The Count.. and bored madame when she was young . you make me laugh. does not plead with him on my behalf. Susanna mine. MARCELLINA (making a curtsy) MARCELLINA (fa una riverenza) Go on.. is that you? Susannetta.) (Mette il vestito sopra il seggiolone.Libretto SUSANNA SUSANNA Your fine dress. se ancor.) SUSANNA SUSANNA Off with you.. La sposa novella! ecc. is sending me away. io non ti vedo più. you ancient pedant.) CHERUBINO (entering) CHERUBINO (entrando in fretta) Susannetta. e se la Contessina. my beautiful godmother. perchè trovommi sol con Barbarina. cosa volete? CHERUBINO CHERUBINO Ah.. e seccata Madama in gioventù . (Marcellina goes off in a rage..Marriage of Figaro . etc. MARCELLINA (making a curtsy) MARCELLINA (fa una riverenza) The bride­to­be! etc. la mia bella comare.

 o blest ribbon! O caro. per pietà. who arrange che la sera la spogli. che le metti her pins. the pretty ribbon and night­cap Ah il vago nastro. (Susanna tries to take it from him. she fills me with too great a respect! Ah.Marriage of Figaro . Deh. sta'cheta! In fair exchange in ricompensa poi I wish to present you with this little song of mine. read it yourself.) intorno al seggiolone. now all ice. (He pulls the song out of his pocket. a Marcellina. di comare sì bella . Che la vesti al mattino. have you? segretamente il vostro cor sospira? CHERUBINO CHERUBINO Ah. woman changes my temperature. he dodges (Susanna vuol riprenderglielo. cosa faccio. vederla quando vuoi! who dress her in the morning. (Cherubino snatches the ribbon from Susanna's hand.Libretto sighing in secret for the Countess. (sighing) (con un sospiro) ah! If I were in your shoes ­ Ah. her lace. o beautiful. se in tuo loco .) SUSANNA SUSANNA What am I supposed to do with this? E che ne debbo fare? CHERUBINO CHERUBINO Read it to the mistress. che troppo rispetto ella m'ispira! Lucky you.) CHERUBINO CHERUBINO O dear. Non so più cosa son. SUSANNA SUSANNA Poor Cherubino. don't fuss. give it to me. to every woman in the castle! leggila ad ogni donna del palazzo. Marcellina. dammela. CHERUBINO CHERUBINO Please. Leggila alla padrona. dammela. What have you got there? Tell me ­ cos'hai li? dimmi un poco . egli si mette a girare around the chair. o bello. I beg you.. SUSANNA (imitating him) SUSANNA (imitandolo) Ah. o fortunato nastro! You'll have to kill me to get it back! Io non tel renderò che con la vita..) What impudence is this? Cos'è quest insolenza? CHERUBINO CHERUBINO Come on.) (Bacia e ribacia il nastro. every or di foco. ma poi si arresta stops as if tired) come fosse stanca. now I'm all fire. leggila a Barbarina.) SUSANNA SUSANNA Give me back that ribbon at once! Presto. what I do. (He kisses the ribbon over and over again. i merletti . . questa mia canzonetta io ti vo'dare. sorella. read it to Barbarina. ora sono di ghiaccio. Eh via. e la notturna cuffia belonging to your beautiful god­mother. siete voi pazzo? No. and undress her at night. 6: Aria N° 6: Aria CHERUBINO CHERUBINO I no longer know what I am.) (Cherubino toglie il nastro di mano a Susanna. you must be mad! Povero Cherubino. every ogni donna cangiar di colore. gli spilloni. give it to me. sister. who can see her Felice te che puoi whenever you want to. leggila tu medesma.) SUSANNA SUSANNA (starts to chase him then (Seguita a corrergli dietro.) (Cava di tasca una canzone. quel nastro.

 to air.indeed. parlo d'amor con me. Non so più cosa son. all'erbe. COUNT CONTE One moment. but. I speak of love while I'm sleeping. etc. all'acqua. please go.se mai. di diletto. ogni donna mi fa palpitar. Un momento e ti lascio. son perduto! SUSANNA SUSANNA I'm afraid . mi s'altera il petto speaking of love. then I'll leave. Listen. to shadows. (sits down on the chair and takes Susanna's hand. Cherubino hides (Cherubino vedendo il Conte da lontano. I speak of love while I'm awake. SUSANNA SUSANNA My lord. The very mention of love. tu mi sembri agitated and confused..) SUSANNA SUSANNA I don't want to hear anything. And if no one is near to hear me E se non ho chi m'oda. (Seeing the Count in the distance. ai fiori.qui sorpresa. portano via con sé. I beg your pardon. parlo d'amor sognando. (Si mette a sedere sulla sedia. Solo ai nomi d'amor.) COUNT CONTE Quick.. all'aria. Parlo d'amor vegliando. to mountains. SUSANNA SUSANNA ... Odi. si behind the chair. saddle me a horse! Presto.) nasconde dietro una sedia. Parlo d'amor vegliando. Tu sai that the king che ambasciatore a Londra has named me the ambassador to London. I no longer know what I am. to fountains. I speak of love to myself.) Poor me! Misera me! COUNT (entering) CONTE (entrando) Susanna. ma.io chiedo scusa. all'eco. forces on me a e a parlare mi sforza d'amore desire I cannot restrain! un desio ch'io non posso spiegar. to grass. all'ombre. I implore you. and mi si turba.) (Cerca di mascherar Cherubino. prende Susanna per she draws it forcibly away) mano: ella si distacca con forza.. to winds. ecc. ai fonti. ai venti. di condur meco I had intended to take Figaro with me. Non odo nulla. partite. of delight. etc. I speak of love while I'm awake. to rivers. until they carry away che il suon de' vani accenti the sound of my useless words. il re mi dichiarò.. changes my heart. COUNT CONTE To the hunt! Alla caccia! SUSANNA SUSANNA The Count! Il Conte! (She tries to conceal Cherubino. ai monti. sellatemi un cavallo! CHERUBINO CHERUBINO I'm done for! Ah. Che timor . to flowers. disturbs me. COUNT CONTE Just a couple of words: you know Due parole.. Signor.the surprise. Figaro destinai. you seem to be Susanna. per carità.. to echoes.Marriage of Figaro .Libretto woman makes my heart beat faster. ecc. Agitata e confusa.

I do not want them. chiedi. Ella rincula. intanto il paggio meanwhile the page slips round to the front of the passa davanti al seggiolone. I want to make you happy! Ah. È uscito poco fa. tutto già disse. for this favour I would pay. SUSANNA SUSANNA And leave you here alone? Ch'io vi lasci qui solo? BASILIO (outside) BASILIO (come sopra) He'll be with my lady. e con quel dritto you have of me today.. Qui dietro mi porrò. Lasciatemi. me infelice! COUNT CONTE Ah no. what miser y! oh. imponi. She draws back..Marriage of Figaro . Il Conte la Count pushes her gently away. ah. COUNT (rising) CONTE (alzandosi) Speak. per questo favore io pagherei. prescribe. no. Non vi celate. Oh. dritti non prendo. non ne intendo. COUNT (points to the chair) CONTE (addita il seggiolone) I'll get behind here. and try to make him go. my lord. not claim them.) rearranges the dress to cover him. I have no rights. e tentando riprenderle la mano) you may ask.) SUSANNA SUSANNA Oh dear! What are you doing? Ohimè! che fate? BASILIO (entering) BASILIO (entrando) Susanna! Heaven bless you! Susanna.Libretto My lord. avreste a caso Have you seen his lordship by any chance? veduto il Conte? SUSANNA SUSANNA And what should his lordship be doing here with me? E cosa deve far meco il Conte? . Taci. SUSANNA SUSANNA No. prescrivi SUSANNA SUSANNA Let me go. and with that right Parla. BASILIO (outside the door) BASILIO (dentro le quinte) He went out just now. spinge dolcemente. il ciel vi salvi. io ti vo' far felice! You well know how much I love you. mia cara. e cerca ch'ei parta. si mettre dentro in chair and hops in with his feet drawn up. non ne vo'. or senti: if you would meet me briefly se per pochi momenti in the garden at dusk. signor. COUNT CONTE Whose voice is that? Chi parla? SUSANNA SUSANNA Oh. (tries to take her hand again) (con tenerezza. COUNT CONTE Hush.. my dear. meco in giardin sull'imbrunir del giorno. Susanna. Now listen. ah. Da Madama ei sarà: vado a cercarlo. Susanna il ricopre colla vestaglia.. and let no one come in. Susanna. as long as you live ch'oggi prendi su me finché tu vivi.Susanna piedi. I'll go and find him. heavens! Oh Dei! COUNT CONTE Go. se osassi. don't hide. (The Count is about to hide behind the chair: (Il Conte vuol nascondersi dietro il seggiolone: Susanna steps between him and the page. demand. parla. Esci. if I may dare ­ Signor. Tu ben sai quanto io t'amo: A te Basilio Basilio has told you that already. The Susanna si frappone tra il paggio e lui. speak. e alcuno non entri.

della vostra morale. COUNT (aside) CONTE (fra sé) Now we'll see how he serves me. Everyone to their own taste. fra sé) (aside) Chi diavol gliel'ha detto? Who the devil told him about that? BASILIO BASILIO A proposito. prudent and wise. nor of the Count or his lovemaking! del Conto. prudente e saggio. Un'impostura è questa! BASILIO BASILIO Do you call it an insinuation to have eyes in one's  È un maligno con voi chi ha gli occhi in testa. a mere page. be gone! Animo. head? E quella canzonetta? And that little ditty. By the way. BASILIO BASILIO But listen. del suo amor. Vediam come mi serve. per Madama. Ditemi in confidenza: io sono amico tell me confidentially. and I will tell no one else.Libretto Come now. ch'uno ch'ama la moglie odii il marito. BASILIO BASILIO I have never heard it preached Io non ho mai nella moral sentito that he who loves the wife should hate the husband. Aspettate. SUSANNA SUSANNA Get out. . to a raw youth. was it written for you or my lady? SUSANNA SUSANNA (Mostra dello smarrimento. istruitelo meglio. I thought you ha ciascun i suoi gusti: io mi credea would have preferred as your lover. a un giovinastro. as all other women would. un signor liberal. A Cherubino. my child. The Count loves you. vil ministro I have no need dell'altrui sfrenatezza: io non ho d'uopo of your preaching. Figaro is looking for him. e ad altrui nulla dico. SUSANNA (aside) SUSANNA (fra sé) Oh dear! Oh cielo! (aloud) (forte) Then he's looking for the one man Ei cerca who. as a friend. per entrar.Marriage of Figaro . SUSANNA SUSANNA You insinuating watch. a un paggio. Non c'è alcun male. come fan tutte quante. hates him most! chi dopo voi più l'odia. a lord who's liberal. Uom maligno! that's a lie. Figaro di lui cerca. a Cherubin d'amore who early today ch'oggi sul far del giorno was hanging about here passeggiava qui intorno waiting to come in. uscite. vile minister of others' lechery! Sortite. figlia. Per dir che il Conte v'ama. after yourself. SUSANNA SUSANNA To Cherubino? A Cherubino? BASILIO BASILIO To Cherubino! Love's little cherub. è per voi. sentite. BASILIO BASILIO No offence meant. che preferir dovreste per amante.

 my Lord. ecc. that if the Count noticed it ­ on that subject. .ehi. ecc. oh Dio. egli è una bestia. perdonate. egli la guarda a tavola si spesso.. unhappy me! Che ruina. ecc. ecc. At table he gazes at her so often e con tale immodestia. su questo seggio. pianin. BASILIO BASILIO We are here to help you. as you know. he's quite wild ­ SUSANNA SUSANNA Scellerato! You wretch! E perchè andate voi Why do you go around tai menzogne spargendo? spreading such lies? BASILIO BASILIO Io! che ingiustizia! quel che compro io vendo. su tal punto. etc. BASILIO (supporting her) CONTE. and throw the seducer out! e scacciate il seduttor. me meschina. CONTE (mostrandosi) COUNT (emerging from his hiding­place) Come. 7: Terzetto N° 7: Terzetto COUNT CONTE What do I hear! Go at once. (She appears to faint. In mal punto. SUSANNA SUSANNA I'm ruined. SUSANNA (recovering and drawing away) SUSANNA (rinvenendo) Where am I? What is this? Dove sono? Cosa veggio! What insolence. Che ruina.Libretto you must teach him better. A quel che tutti dicono and to what is common knowledge io non ci aggiungo un pelo. Pardon me. etc. I add not a tittle. I! How unfair! That which I buy I sell. ecc. how her heart beats! Come. softly. the poor dear is fainting! Ah! Già svien la poverina! Oh God. I'm crushed with fright! son oppressa dal terror! COUNT CONTE Go at once. Cosa sento! Tosto andate. BASILIO BASILIO At the wrong moment. SUSANNA SUSANNA I'm ruined.. le batte il cor. BASILIO (sostenendola) Ah. etc.Marriage of Figaro . o mio signor. che se il Conte s'accorge.) (quasi svenuta) COUNT. Siamo qui per aiutarvi. sapete. BASILIO BASILIO I came here at the wrong moment! In mal punto son qui giunto. andate fuor. Pian. che dicon tutti? Indeed! And what is common knowledge? BASILIO BASILIO (aside) Oh bella! How wonderful! SUSANNA (aside) SUSANNA Oh heavens! Oh cielo! No. and so wantonly. get out of here! etc. on to this chair. BASILIO BASILIO Softly. Tosto andate. Che insolenza.

era solo un mio sospetto. what I said about the page Ah. Parta. BASILIO BASILIO Ah. etc. BASILIO SUSANNA. better yet! Ah. your cousin's door was locked. o mio tesor. BASILIO Poor boy! etc. l'uscio ier trovai rinchiuso. don't be alarmed. BASILIO How's that? What? Come? Che? COUNT CONTE Yesterday I found Da tua cugina. COUNT CONTE No. È un'insidia.Libretto and your honour is perfectly safe. cerco in ogni sito. Suspicious at her manner io. SUSANNA. ecc. I knocked and Barbarina opened picchio. Poverino! ecc. (He shows them what he means and lifting the (Imita il gesto colla vestaglia che copre Cherubino dressing­gown on the chair discovers Cherubino. what's this I see? Ah! Cosa veggio. my treasure. crude stelle! BASILIO BASILIO Ah.) nella poltrona e lo scopre. don't believe the impostor. cruel fortune! Ah. I found the page! vedo il paggio. paurosa fuor dell'uso. non credete all'impostor. una perfidia.Marriage of Figaro . dal muso insospettito. m'apre Barbarina much more sheepishly than usual. I went searching in every corner. ecc. COUNT CONTE Poor boy! Poor boy! Poverino! Poverino! But I've caught him again! Ma da me sorpreso ancor! SUSANNA SUSANNA How's that? Come? BASILIO BASILIO What! Che? SUSANNA SUSANNA What? Che? BASILIO BASILIO How's that? Come? SUSANNA. BASILIO SUSANNA.) Ah. del paggio quel ch'ho detto was only a suspicion of mine. the young reprobate must go! etc. SUSANNA SUSANNA Ah. guardo. meglio ancora! COUNT CONTE . and raising up the table covering ed alzando pian pianino as gently as you please. non turbarti. il tappeto al tavolino. è sicuro il vostro onor. Siamo qui per aiutarti. SUSANNA SUSANNA It is a malicious scandal. COUNT CONTE We are here to help you. parta il damerino.

Ed allora di dietro io mi celai. in traccia tosto go and find Figaro at once.Marriage of Figaro . COUNT CONTE But I sat there myself Ma s'io stesso m'assisi when I came into the room. Così fan tutte le belle there's nothing new in this case! non c'è alcuna novità! COUNT CONTE Basilio. aside) (a Susanna) What brazenness! What excuse Che baldanza! E quale scusa is there when your guilt is so obvious? se la colpa è evidente? SUSANNA SUSANNA An innocent person needs no excuse. ed allor in quel loco si nascose. Onestissima signora. Accader non può di peggio. now I understand your ways! or capisco come va! SUSANNA SUSANNA It couldn't have turned out worse. (to Susanna. COUNT CONTE And when I went round the back? E quando io là mi posi? CHERUBINO CHERUBINO I slipped quietly to the front and hid here. ye just gods. che mai sarà! BASILIO BASILIO All pretty women are the same. COUNT CONTE But how long has he been here? Ma costui quando venne? SUSANNA SUSANNA He was with me Egli era meco when you arrived. Restate. Basilio. so he hid. Non ha d'uopo di scusa un'innocente. Ed io che senta: andate. (points to Cherubino.Libretto Most virtuous lady. COUNT (to Susanna) CONTE (a Susanna) My God! Then he heard everything Oh cielo! Dunque ha sentito I was saying to you! quello che io ti dicea? CHERUBINO CHERUBINO I tried as hard as I could not to hear! Feci per non sentir quanto potea.) SUSANNA SUSANNA And I want him to hear. Allor io pian mi volsi. e mi chiedea to ask my lady d'impegnar la padrona to intercede for him! Your arrival a intercedergli grazia: il vostro arrivo threw him into a panic in scompiglio lo pose. COUNT (to Basilio) CONTE (a Basilio) Wait. I want him to see ­ io vo'ch'ei veda. e qui m'ascosi. quando in camera entrai! CHERUBINO CHERUBINO I was round the back then. what next! giusti Dei. who stays where he is) (Addita Cherubino. go. che non si muove dal loco. di Figaro volate. he was asking me quando voi qui giungeste. COUNT CONTE .

illibata serbò. Frenatevi: vien gente. symbol of purity. picciol serpente! (He pulls him out of the chair. villainy! Oh perfidia! BASILIO BASILIO Be careful. for your honourable feelings. amici. davanti il nobile nostro signor. to Figaro) What's all this nonsense? CONTE (a Figaro. Signor. COUNT (aside) CONTE (fra sé) What devilish cunning! Diabolica astuzia! But I must keep up the pretence. FIGARO (to the Count) My lord. (aloud) (forte) I am grateful.) (Figaro enters. SUSANNA (piano a Figaro) Non ci ho speranza. FIGARO (a Susanna. do not disdain FIGARO (al Conte) this tribute of our affection. scatter flowers CORO before this noble master of ours. ad un senso sì onesto. secondami. contadini peasants.) No. Giovani liete. SUSANNA (aside. né lodi. the girls dressed in white. meritato tributo. ALL TUTTI . Or che aboliste un dritto si ingrato a chi ben ama. candida vesta. al dover lor dritti io rendo. che un vostro dono chaste by your gift. fiori spargete His great heart preserves there. my love.Marriage of Figaro . 8: Chorus N° 8: Coro CHORUS Carefree girls. COUNT That right is no more.) raccolti in piccoli panieri. a natura. coprir di questa. COUNT (surprised. my friends. non merto per questo tributes and praise. by abolishing from my estates e un dritto ingiusto an unjust right. the spotless purity of a more lovely flower. Il suo gran core vi serba intatto d'un più bel fiore l'almo candor. Eccoci in danza. piano) Back me up. né tributi. this white veil. cor mio. what do you want now? CONTE Quel dritto or non v'è più. con sorpresa) Cos'è questa commedia? FIGARO (aside. cosa si brama? FIGARO FIGARO We are the first to benefit Della vostra saggezza il primo frutto from your wisdom: our marriage oggi noi coglierem: le nostre nozze is already arranged. you little reptile. simbolo d'onestà. followed by (Entrano Figaro con bianca veste in mano.Libretto Oh. and strewing e contadine vestite di bianco che spargono fiori. Son grato. davanti al Conte.) (Lo tira giù dal seggiolone. E voi restate qui. someone's coming. Ma fingere convien. costei. to Susanna) The ball is rolling. carrying a white veil. I but restore ne'miei feudi abolendo to duty and nature their own. now it remains for you si son già stabilite: or a voi tocca to bestow upon this woman. flowers out of little baskets before the Count. But I do not deser ve ma. COUNT (to Cherubino) CONTE (a Cherubino) And you stay here. non disdegnate well­deserved now that you have abolished a right questo del nostro affetto so hated by all true lovers. to Figaro) It's hopeless.

 my lord! Perdono. poor lad. poveretto. Egli è ancora fanciullo. COUNT CONTE You don't deserve it. His great heart preserves there. FIGARO FIGARO Ah! On such a special day! Ah. SUSANNA SUSANNA He's still only a child. scatter flowers Giovani liete. Andata. rendervi appien felici. Io voglio in faccia and with due pomp and splendour de' miei più fidi. evviva. in un giorno sì bello! Susanna SUSANNA A wedding­day! In un giorno di nozze! FIGARO (to the Count) FIGARO When everyone is praising you! Quando ognun v'ammira! CHERUBINO (kneeling) CHERUBINO (inginocchiandosi) Forgive me. so that in the presence of my loyal people. (they leave) (I contadini e le contadine partono. CHORUS (scattering the rest of the flowers) CORO (spargendo il resto dei fiori) Carefree girls. d'un più bel fiore l'amco candor. evviva! SUSANNA SUSANNA What a virtuous man! Che virtù! FIGARO FIGARO What a just man! Che giustizia! COUNT (to Figaro and Susanna) CONTE (a Figaro e Susanna) I promise to perform the ceremony.Marriage of Figaro . davanti al nobile nostro signor. chiedo sol breve indugio. e con più ricca pompa I may make you completely happy. perchè il padron lo scaccia dal castello. COUNT CONTE . (aloud) (ad alta voce) Go. fiori spargete before this noble master of ours. Nol meritate. SUSANNA because the master's turning him out of the È afflitto. castle. amici. my friends. Il suo gran core vi serba intatto the spotless purity of a more lovely flower. Marcellina si trovi. (aside) (fra sé) We must find Marcellina. mio signor.) FIGARO Hurray! FIGARO Evviva! SUSANNA Hurray! SUSANNA Evviva! BASILIO Hurray! BASILIO Evviva! FIGARO (to Cherubino) And you're not going to cheer? FIGARO (a Cherubino) E voi non applaudite? SUSANNA He's upset.Libretto Hurray! Hurray! Hurray! Evviva. compier la cerimonia. A voi prometto I ask but a brief respite.

 Adoncino d'amor. A ubbidirvi. Men di quel che tu credi. Leave at once. poco contante.Marriage of Figaro . holding your pack. a gun on your shoulder.) (Il Conte vuol partire. son già disposto. delle belle turbando il riposo. To the music of trumpets. ma dal min labbro alfine. stretto sacco. schioppo in spalla. addio.Libretto Less of a child than you think. partite tosto. Inaspettato è il colpo. etc. I forgive you. I am ready. quel cappello leggiero e galante.) (Cherubino abbraccia Susanna che rimane confusa) FIGARO (to Cherubino) FIGARO (a Cherubino) Hey. Non più andrai. those rosy. Gran mustacchi. e i solleoni. head held high. picciolo Cherubino. Susanna e Figaro l'arrestano. winning honours. that soft and stylish hat. farò di più: vacante è un posto in my regiment for an officer. (He starts to leave. Narcisetto. COUNT (raising him) CONTE (rialzandolo) Very well. (aside) (fra sé) This blow is unexpected. con finta gioia) Farewell little Cherubino! Addio. and in place of the fandango ed invece del fandango. CHERUBINO CHERUBINO I know. per valloni. (aloud) (ad alta voce. wearing a great helmet or a turban. but from my lips ­ Èver. (The Count and Basilio leave. parta tosto. girl­like cheeks. la Susanna abbracciate. that striking air. o un gran casco. amorous butterfly. but little money. per l'ultima volta give Susanna a kiss. ecc. frank of feature. Non più avrai questi bei pennacchini. captain. ecc. No more will you. etc. muso franco. who is still confused. very well. farfallone amoroso. he must leave at once. I was in the wrong. colle nevi. capitano. mancai. collo dritto. . How your destiny has changed all at once! Come cangia in un punto il tuo destino! No. through the snow and burning sun.) (Cherubino embraces Susanna. for the last time Via. Among warriors swearing by Bacchus! Tra guerrieri poffar Bacco! Great mustacchios. flit around the castle night and day. love's little Narcissus and Adonis. over valleys. Susanna and Figaro stop him. 9: Aria N° 9: Aria FIGARO (to Cherubino) FIGARO (a Cherubino) No more will you. d'uffizial nel reggimento mio. COUNT CONTE No. a sabre at your side. a me pure la mano. notte e giorno d'intorno girando. give me your hand. I will go even further: I have a post free Anzi. Ehi. (softly) (piano) I must speak to you Io vo' parlarti before you go. o un gran turbante. No. No more will you have those fine plumes. pria che tu parta. ben. my lord. per montagne. Over mountains. io scelgo voi. al concerto di tromboni. Farewell. io vi perdono. quell'aria brillante. molto onor. signor. upsetting all the pretty girls. Ben. quella chioma. sciabola al fianco. CHERUBINO CHERUBINO To obey you. FIGARO SUSANNA E FIGARO Just until tomorrow ­ Ah! fin domani sol. I elect you to fill it. COUNT CONTE Come. a march through the mud. quel vermiglio donnesco color. una marcia per il fango.) SUSANNA. those fine locks.) (Il Conte e Basilio partono. Non più andrai.

(Susanna enters. ei sol porria. with balls sounding thunder.) camera di Susanna. my noble lord Oh. al mio duolo. (enters) (Entra. love. FIGARO (offstage. to the left a dressing­room. Cherubino.) No. da un lato. marching like soldiers. etc. a' miei sospir! Give me back my treasure. he alone could ­ Ma se Figaro t'ama. d'un gabinetto. COUNTESS CONTESSA Ah. some relief Porgi. e per orgoglio poi tutti gelosi. O mi rendi il mio tesoro. (A destra. and jealous out of pride. SUSANNA SUSANNA It's finished already. cantarellando) La la la. cara Susanna. il signor Conte would hardly flatter a woman of my station non fa tai complimenti to that extent. di cannoni. una porta che dà nella on one side. una finestra.) COUNTESS CONTESSA Come. Vieni. Cherubino alla vittoria. Porgi.Marriage of Figaro . to my sorrow. La Contessa è sola. or at least let me die. la porta A door at the back leads to the servants' rooms. Come lo sono compulsively unfaithful. on to victory..) (Entra Susanna. amor. la la la. la porta d'ingresso: a sinistra. il crudel più non m'ama! SUSANNA SUSANNA Why then E come poi is he jealous of you? è geloso di voi? COUNTESS CONTESSA He's like all modern husbands. Ah. 10: Cavatina N° 10: Cavatina CONTESSA CONTESSA Grant. i moderni mariti: per sistema naturally headstrong infedeli. al fondo. all'orecchio fan fischiar. qualche ristoro. the cruel man loves me no longer. Susanna dear. È già finita. But if Figaro loves you. finiscimi l'istoria. love. singing) FIGARO (di dentro. per genio capricciosi. ecc. colle donne mie pari: he came with a business proposition. che le palle in tutti i tuoni making your ears ring. La la la. to my sighing. finish what you were saying. egli venne a contratto di denari.Libretto of shells and cannons.. COUNTESS CONTESSA So he wanted to seduce you? Dunque volle sedurti? SUSANNA SUSANNA Ah.) . di bombarde.) (Figaro e Cherubino partono marciando come soldati.) ACT TWO ATTO SECONDO The Countess's boudoir La camera della Contessa (To the right is a door.. o mi lascia almen morir! Grant. la la la.. on to victory in war! alla gloria militar! (They leave. a window. amor. The Countess is alone.

il diritto feudale: This is both possible and natural. SUSANNA SUSANNA And have you the nerve to joke Ed hai coraggio di trattar scherzando about such a serious matter? un negozio sì serio? FIGARO FIGARO Isn't it enough that. il diploma d'onor ch'ei le destina. this "modern" game he would like to play on me. Possibile è la cosa e naturale. what does it amount to? Alfin di che si tratta? Al signor Conte My lord has taken a fancy to my bride. Ho già finito. FIGARO FIGARO There is no need to worry A voi non tocca about all this. piace la sposa mia. ensnare him. so he wants Indi segretamente to reinstate in secrecy ricuperar vorrìa the feudal 'droit de seigneur'. di sceglier me corriero. he's threatening to protect Marcellina's interests. that's the whole situation. Naturalissima! absolutely possible. Ancora meglio. possibilissima. E non vi basta I'm giving the matter some thought? Here's the che scherzando io ci pensi? Ecco il progetto. make him suspicious. and show him that rovesciargli i progetti. my friend. e porgli in testa . it makes it easier for us to perplex him. a un amante voi deste. After all. confuse him. e. Questo è tutto l'affare. COUNTESS CONTESSA O heavens! What are you saying! O ciel! che sento! He's such a jealous man ­ ad un uom sì geloso!. COUNTESS CONTESSA Possible? Possibil! SUSANNA SUSANNA Natural? E natural! FIGARO FIGARO Absolutely natural. while joking..Libretto SUSANNA SUSANNA Here he is. FIGARO FIGARO So much the better. stare in pena per questo.. FIGARO FIGARO I've already said it all. vieni. confonderlo. and. SUSANNA SUSANNA Stop talking nonsense! Finiscila una volta. minaccia di protegger Marcellina. Come. amico: my lady is getting impatient. plan: (alla Contessa) (to the Countess) Per Basilio un biglietto I'll see he gets a note from Basilio io gli fo capitar che l'avvertisca evealing that you have arranged di certo appuntamento an assignation with a lover che per l'ora del ballo during the ball.. empierlo di sospetti. Eccolo. imbrogliarlo. così potrem più presto imbarazzarlo. e la Susanna and because she obstinately and consistently Consigliera segreta d'ambasciata: refuses to accept the honour e perch'ella ostinata ognor rifiuta he would bestow upon her.Marriage of Figaro . So he decided that I should be his courier Quindi prese il partito and Susanna his 'confidential attachée'.. if Susanna agrees. se Susanna vuol. madama impaziente. upset his plans.

(He goes out. If you would dance. but if you foil him s'opporrà Marcellina. per mio consiglio non ancor partito.. sia costretto a far poi quel che si brama. e in faccia a lei and there'll be no way (segnando la Contessa) (to the Countess) Non fia ch'osi d'opporsi ai voti miei. Nel nostro caso. before he's had time Così. caught in flagrante by my lady. COUNTESS CONTESSA (a Susanna) What do you think? Che ti par? SUSANNA SUSANNA It's not a bad idea. suddenly. il picciol Cherubino. la cura di vestirlo. who.. quasi ex abrupto. faremo che in sua vece ivi sen vada: This is the only way questa è l'unica strada by which my lord. ivi la traccia. SUSANNA SUSANNA If he can be convinced ­ Quand'egli è persuaso.) COUNTESS CONTESSA It makes me so sad. COUNTESS CONTESSA Where and when? E dove è il tempo? FIGARO FIGARO The Count has gone out hunting Ito è il Conte alla caccia. e senza ch'abbia to meddle with our plans.. le suonerò. . sorpreso da Madama.) (Parte. Susanna. my noble lord. Non c'è mal. we will send dressed as a woman da femmina vestito. COUNTESS CONTESSA Given our circumstances. on my instructions has still not left. there's still Marcellina. onde qua perda il tempo. yes.Libretto can be played on him. Cherubino vi mando: lascio a voi and you can see to his costume. and getting nowhere. Signor Contino.Marriage of Figaro . onde Monsù. you go and tell the Count at once farai subito dir che verso sera that you'll meet him this evening in the garden. e per qualch'ora and will not be back for some time: non sarà di ritorno: (leaving) (in atto di partire) I'll go Io vado e tosto and send Cherubino to you at once.. ma in di lui vece Maybe. attenda nel giardino: young Cherubino. COUNTESS CONTESSA And then? E poi? FIGARO FIGARO And then? ­ E poi. che la moderna festa so that while he's chasing shadows ch'ei di fare a me tenta. in your place. fatto per frastornarci alcun disegno. that he can dare to oppose my vows.. the time for the wedding will have come vien l'ora delle nozze. Se vuol ballare. Susanna. altri a lui faccia. can be made to do what we want. 'tis I il chitarrino will call the tune.. Quanto duolmi. FIGARO FIGARO Aspetta: al Conte Wait. SUSANNA SUSANNA È ver.

 capir nol so. sing the song Via. donne vedete. of course she wishes... la canzone you gave me this morning che stamane a me deste. lo vuol.. (Susanna plays the refrain on her guitar. . he's got two little patches Guardate: egli ha due braccie of red on his cheeks. (Enter Cherubino. somebody's coming. COUNTESS CONTESSA Fetch my guitar Prendi la mia chitarra and accompany him. then I feel my soul burning up.) (Susanna fa il ritornello sulla chitarra. Voi.. CHERUBINO CHERUBINO Oh! Don't call me Ah non chiamarmi by that dreaded name! con nome sì fatale! ei mi rammenta It reminds me that I have got to leave che abbandonar degg'io my godmother. Quello ch'io provo. come in. I freeze. sì. It is he! zitto.. è per me nuovo. ch'ora è martir.sì. and now suffering. di rossor sulla faccia. SUSANNA (imitating him) SUSANNA (imitandolo) Ah yes indeed! You great hypocrite! Ah. che sapete che cosa è amor.. SUSANNA SUSANNA And so beautiful. 11: Song N° 11: Canzone CHERUBINO CHERUBINO You who know what love is. Gelo. I don't understand it. ch'ora è diletto. s'io l'ho nel cor.. I feel an emotion full of desire. What I experience I'll describe for you. SUSANNA SUSANNA She wishes. fine officer! Avanti.certo.. e in un momento torno a gelar. Sento un affetto pien di desir.. we'll make him sing it to us.Libretto to think that this lad should have overheard che questo giovinotto abbia del Conte the Count's indiscretions! Ah! you can't imagine ­ le stravaganze udite. But why ever Ma per qual causa mai did he not come to me? da me stessa ei non venne? .) Come in.. e poi sento l'alma avvampar. that is now pleasure. to my lady. a Madama cantate. ladies. who is so good ­ comare tanto buona. vien gente: è desso. Lo vuole. Signor uffizï'ale.. it's new to me. indeed! Ah.. e l'accompagna..certo... see whether it's in my heart. Where is the song? Dov'è la canzonetta? SUSANNA SUSANNA Here it is.) No. CHERUBINO CHERUBINO I'm shaking so much ­ Io sono sì tremante. COUNTESS CONTESSA Who is the author? Chi n'è l'autor? SUSANNA (pointing to Cherubino) SUSANNA (additando Cherubino) Look.) (Entra Cherubino. Eccola: appunto Hush. vi ridirò. ah tu non sai!.ipocritone! Come on.Marriage of Figaro . No more chat. and in a moment I'm freezing again. but if Madame wishes ­ ma se Madama vuole.sì. presto.manco parole. facciam che ce la canti. avanti.. E tanto bella! CHERUBINO (with a sigh) CHERUBINO (sospirando) Ah yes.

La porta chiuderò. L'ebbi or da Basilio. the Countess takes them from  vedere la patente che terrà in petto. Come over here quickly. bel soldato: Figaro told you ­ Figaro v'informò. egli fa tutto ben quello che'ei fa. Cherubino approaches the Countess  (Susanna va nel gabinetto a pigliare una cuffia. che mal facciamo? I'll shut the door. ecc.Marriage of Figaro .) (Chiude la porta. COUNTESS CONTESSA But if someone should come in ­ E se qualcuno entrasse? SUSANNA SUSANNA Let them. Lasciatemi veder: andrà benissimo.. from whom I know not. a noi. what wrong are we doing? Entri. in verità everything that he does he does well. Presto. we're just the same height. I find no peace night or day. or what it is. I didn't know Bravo! che bella voce! io non sapea you could sing so well. it should fit you to perfection. etc..) What are these papers? Che carta è quella? CHERUBINO CHERUBINO My commission. che sapete. shows her Cherubino si accosta alla Contessa. (She helps him off with his cloak.) But how shall we Ma come poi dress his hair? acconciargli i capelli? COUNTESS CONTESSA Fetch one of my caps Una mia cuf fia from the closet. e le lascia his commission papers.Giù quel manto. palpito e tremo senza saper. SUSANNA SUSANNA Let me see. prendi nel gabinetto. Sospiro e gemo senza voler. non so cos'è. quickly! Presto.. I sigh and moan without meaning to. Tutto mi disse. che cantaste sì bene. Niente paura. Siam d'eguale statura. la apre e vede che manca il sigillo. Voi. COUNTESS CONTESSA What hasty people! Che sollecita gente! CHERUBINO CHERUBINO Basilio gave it to me just now. opens them and notices that the seal is lacking. ma pur mi piace languir così. palpitate and tremble without knowing it. and. non trovo pace notte. my fine soldier. la Contessa la him.) COUNTESS CONTESSA What are you doing? Che fai? SUSANNA SUSANNA Don't worry. COUNTESS CONTESSA Bravo! What a lovely voice. CHERUBINO CHERUBINO He told me everything. Ricerco un bene fuori di me. COUNTESS CONTESSA .) prende. (She does so. You who know what love is. Take off your cloak. né dì. SUSANNA SUSANNA Oh truly.) (Gli cava il manto. and yet I enjoy languishing so. (Susanna leaves. La patente.Libretto I seek a blessing outside myself. Oh. non so chi 'l tiene. taking them from his breast­pocket..

bravo. SUSANNA (obeying) SUSANNA (Eseguise. your hands across your chest. Push the sleeves up or quelle maniche above his elbows oltre il gomito.) (Gliela rende. quando sarete in piè. they have their reasons why. se il Conte viene. piano. drittissimo. han certo il lor perché. and stay still there! restate fermo lì! Gently. Ecco la cuffia. Madama qui non è. they have forgotten the seal.) Look. you little monster. COUNTESS CONTESSA What a lot of nonsense! Quante buffonerie! SUSANNA SUSANNA I'm even Ma se ne sono jealous myself! io medesma gelosa: (taking Cherubino by the chin) (Prende pel mento Cherubino. Madame is not there. la faccia ora volgetemi. ha! Don't make such eyes at me. va ben così. get down on your knees. Pian. inginocchiatevi.Marriage of Figaro . could you please stop being so handsome? volete tralasciar d'esser sì bello! COUNTESS CONTESSA That's enough fooling about. Della patente. le mani sotto il petto.) SUSANNA (returning) SUSANNA (tornando) The seal on what? Il sigillo di che? COUNTESS CONTESSA The commission papers. l'abito gli si adatti. Che furba guardatura. Pull this collar a bit higher.) There we are. Look at the little colt. Venite.Libretto In their haste. (She returns the commission. we'll see how you walk vedremo poscia il passo when you're on your feet. quel ciglio un po' più basso. look how handsome he is! mirate quanto è bello! What a crafty expression. now turn around again. No. Finiam le ragazzate. che figura! If women fall in love with him. so that the dress onde più agiatamente fits better. Dalla fretta obliato hanno il sigillo. Ecco. COUNTESS (to Susanna) CONTESSA (a Susanna) Don't waste time: that's fine: Spicciati: va bene. gli alza. we'll be in trouble if the Count should come! Miserabili noi. Ehi. serpentello. olà! Quegli occhi a me. Più alto quel colletto. Se l'amano le figlie. what a figure! che vezzo. or via giratevi. guardatemi. Mirate il bricconcello. keep looking straight on ahead. COUNTESS CONTESSA . SUSANNA SUSANNA Well I never! What eagerness! Cospetto! che premura! Here's the cap. 12: Aria N° 12: Aria SUSANNA SUSANNA Come here. Now turn your face around. Bravo. keep your eyes down lower. what an outfit. that's just fine.

) (Susanna parte. Madama scherza ed io frattanto parto. COUNTESS CONTESSA Poor child! How unfortunate! Poverin.) CHERUBINO CHERUBINO The other one would have healed me more quickly! Ah! più presto m'avria quello guarito. (Susanna parte per la porta ch'è in fondo e porta taking Cherubino's cloak with her. I never knew that! Guardate qualità ch'io non sapea! CHERUBINO CHERUBINO My lady jests. SUSANNA SUSANNA Show me ­ it's not much. in un sasso la pelle io mi sgraffiai.) As for the ribbon. d'you know. Più indietro. prendi insiem col mio vestito. In quanto al nastro.) And this blood? E questo sangue? CHERUBINO CHERUBINO That blood ­ I don't know how. e la piaga col nastro io mi fasciai. now how to bandage his arm? Tenete: E da legargli il braccio? COUNTESS CONTESSA Get another ribbon Un altro nastro as you're going for your dress.Marriage of Figaro . Forestiero. le dà il taffetà e le forbici. SUSANNA SUSANNA (returning with the plaster and a pair of scissors) (Rientrando. Perché? Questo è migliore! CHERUBINO CHERUBINO When a ribbon Allor che un nastro has bound the hair or touched the skin legò la chioma.inver. COUNTESS (interrupting) CONTESSA (interrompendolo) ­stranger.Libretto Further up. Così. and I bound up the cut with the ribbon. but I slipped down just now ­ poco pria sdrucciolando a stone ­ I grazed my arm. COUNTESS CONTESSA Will you never stop playing the fool? E segui a far la pazza? Go to my closet and fetch a piece of the court­plaster Va nel mio gabinetto. is that so? è buon per le ferite. e prendi un poco that's on my dressing­table.. non è vero? Well.. COUNTESS (unwinding the ribbon) CONTESSA (stacca il nastro. COUNTESS CONTESSA Why is that? This is better. of a ­ d'oggetto. È quel ch'esso involommi.io non so come. my goodness! Mostrate: non c'è mal! Cospetto! ha il braccio His arm is whiter than mine! A girl ­ più candido del mio! Qualche ragazza. (Susanna leaves. che sventura! . Quel sangue. ovver toccò la pelle. with that colour.) seco il mantello di Cherubino. it has the power of healing. I would really be loth to part Per il colore. (Susanna leaves through the door at the back. like this. and I am about to depart. ch'è sullo scrigno.) Take these. d'inglese taffetà. mi spiacea di privarmene. (discovering a ribbon wound round his arm) (scoprendo un nastro onde ha fasciato il braccio) What's this ribbon? Che nastro è quello? SUSANNA SUSANNA That's the one he took from me.

 what's all this nonsense? Siate saggio: cos'è questa follia? (She dries his eyes with her handkerchief. chiude la porta.) Contessa prende la chiave. his terrible jealousy! ­ la sua gran gelosia! COUNT CONTE Why the delay? Cosa indugiate? COUNTESS CONTESSA I'm alone ­ oh yes ­ I'm alone ­ Son sola . A voi. Il mio sposo: Oh Dei! son mor ta! (to Cherubino) (a Cherubino) You here.... ah. but I ­ È ver. sì. COUNT CONTE Who are you talking to? E a chi parlate? COUNTESS CONTESSA To you. CHERUBINO CHERUBINO After what's happened... un ricevuto foglio . ma io. of course. A knock is heard at the door. there's only one thing to do. without your cloak! Voi qui senza mantello! Dressed like this! A note received. cer to.Libretto CHERUBINO CHERUBINO Oh what misery! Oh me infelice! COUNTESS CONTESSA And now he's crying ­ Or piange! CHERUBINO CHERUBINO 0 God! What can I not die! Oh ciel! perchè morir non lice! Perhaps in the last moments Forse vicino all'ultimo momento. non trovo altro consiglio! (He slips into the closet and shuts the door. In questo stato. (Gli asciuga gli occhi col fazzoletto. il suo furore .) Who knocks on my door? Chi picchia alla mia porta? COUNT (outside the door) CONTE (fuori della porta) Why is it shut? Perché chiusa? COUNTESS CONTESSA My husband! Oh God! He'll kill me.. knowing his temper ­ Dopo quel ch'è successo.) Si sente picchiare alla porta. COUNTESS CONTESSA . questa bocca osería.. COUNT CONTE Go on. mettendo.Marriage of Figaro . to you. I was tr ying on ­ io stava qui mettendo. a voi stesso . the (Cherubino entra nel gabinetto.) (Corre ad aprire al Conte. COUNTESS CONTESSA Be sensible. son sola. mi difenda il cielo in tal periglio! (She runs to open the door to the Count.. la Countess takes the closet key. 1 would find the courage.) COUNT (entering) CONTE (entrando) What's happening! It used never to be your Che novità! non fu mai vostra usanza habit to lock yourself into your room! di rinchiudervi in stanza! COUNTESS CONTESSA True.) COUNTESS CONTESSA Heaven protect me in this hour of danger! Ah. "trying on ­"? Via.

Io non so nulla: but you're certainly worried. Susanna . voi non siete tranquilla: Look at this piece of paper. guardate questo foglio.. Io non intesi niente. COUNTESS CONTESSA Such as? Di che? COUNT CONTE There's somebody in there. I can see Ad ogni modo. ma turbata senz'altro . con molto strepito. Alla sua stanza. o qui. I didn't notice. più che non turba me. .. Convien che abbiate i gran pensieri in mente. COUNTESS CONTESSA I heard nothing. COUNTESS (aside) CONTESSA (fra sé) Heavens! Numi! è il foglio It's Figaro's note. turba voi stesso. in closet. alla sua stanza. Susanna. I've only just come here. Ah sì. went to her own room. of course. io vengo in questo punto. COUNTESS CONTESSA Who.Libretto Some clothes. Susanna was with me. COUNT CONTE Anyway.. Lo chiedo a voi . COUNTESS CONTESSA I think it's you. you said. that you're uneasy. Là v'è qualcuno. mi diceste. they fall with a crash. chi Figaro scrisse! (Cherubino knocks over a table and chair in the (Cherubino fa cadere un tavolino e una sedia. qualche cosa è caduto. forced smile) CONTESSA (con un risolino sforzato) On account of my maid? Per la mia cameriera? COUNT CONTE I wouldn't know. non vidi bene . Certe robe.) COUNT CONTE What's that noise? Cos'è questo strepito? in gabinetto Something fell over in the closet. for instance? Chi volete che sia? COUNT CONTE I'm asking you. che in sua camera è andata. appunto. Che passò. Ah questa serva rather than me who is upset by that girl. COUNT CONTE You must have something important on your mind.) gabinetto. COUNT CONTE Susanna! Why then Susanna! E donde viene are you so worried? che siete sì turbata? COUNTESS (with a little. COUNTESS CONTESSA Ah yes..Marriage of Figaro . COUNT CONTE Who. era meco la Susanna. but she's gone to her room. COUNTESS CONTESSA Either her room or in there.

 lo vieta l'onestà. who is on the side vedendo il Conte. È vero. Come out. No. COUNTESS CONTESSA Wait! Fermatevi! COUNT CONTE Come out! Or via sortite! COUNTESS CONTESSA Listen! Sentite! COUNT CONTE Come out! Sortite! COUNTESS CONTESSA Wait! Fermatevi! COUNT CONTE I order you! Io così vo'! . come out.) favellando. or via sortite. speaking towards the closet door. Chiarissima è la cosa. and you'll see why. she cannot come out. COUNT CONTE The matter's quite clear. è vero. SUSANNA SUSANNA What has happened? Cos'è codesta lite? Where has the page gone? il paggio dove andò? COUNT CONTE And who dares to forbid it? Who? E chi vietarlo or osa? Chi? COUNTESS CONTESSA Modesty forbids it. who knows what will come of it? chi sa cosa sarà? ecc. che dalla parte del gabinetto sta nearest the closet. Fermatevi. ecc. her lover is in there. ecc. Bruttissima è la cosa. elo vedrete adesso. now.Marriage of Figaro . Capisco qualche cosa. sortire ella non può. così vo'. and listen. COUNTESS CONTESSA An ugly situation.) COUNT (knocking at the door of the dressing­room) CONTE (picchiando alla porta del gabinetto) Susanna. l'amante qui sarà. veggiamo come va.Libretto COUNT CONTE That's perfectly true. Let's see what happens. Susanna. Lo vieta. I order you. COUNT CONTE Susanna! Susanna. 13: Terzetto N° 13: Terzetto (Susanna enters by the door through which she left (Susanna entra per la porta ond'è uscita. She's in there trying on Un abito da sposa her new gown for the wedding. e si ferma and stops on seeing the Count. sortite. SUSANNA SUSANNA I think I understand. sentite. COUNTESS CONTESSA Wait. provando ella si sta.

 be reasonable. un scandalo. I beg you! schiviam per carità! SUSANNA SUSANNA Heavens! A disaster. io v'ordino.Libretto COUNTESS CONTESSA She cannot come out. un scandalo. can be avoided. then.) delle cameriere. Dunque parlate almeno. but so that my suspicions attendete pur qui . Susanna. Andiamo. Sortire ella non può. giudizio. un disordine. a scandal. (He locks the door at the back which is that leading (Chiude a chiave la porta che conduce alle stanze to the servants' quarters. COUNT CONTE Well then.. no. senza scandalo alcun di nostra gente I can myself fetch the necessary tools. we'll open them without a key. Consorte mio. no. I offer you my arm. I beg you! schiviam per carità! COUNT CONTE You will not open. eccovi il braccio. no. a scandal. tacete. un scandalo. andar io stesso a prender l'occorrente: You wait here. if you're in there. Oh ciel! Un precipizio. Posso senza rumore. no. I'm in the wrong. COUNT CONTE My wife. lasciate . io sbaglio. nemmen.. be reasonable. Susanna. Consorte mia. se qui siete? COUNTESS CONTESSA No. a scandal. Ma perché in tutto may be proved to be completely groundless. di venir meco avrete. voi non aprite? COUNTESS CONTESSA And why should I E perché deggio open my rooms? le mie camere aprir? COUNT CONTE Well don't. without noise.Marriage of Figaro . speak at least.. un disordine. . an uproar. È vero. nemmeno. Ho there! l'aprirem senza chiavi . an uproar. sia il mio dubbio distrutto I shall lock anco le porte io prima all the doors first. ehi gente . can be avoided. no. giudizio. COUNTESS CONTESSA What? Come? Would you openly question Porreste a repentaglio the honour of a lady? d'una dama l'onore? COUNT CONTE True. an uproar.) COUNTESS (aside) CONTESSA (fra sé) What imprudence! Che imprudenza! COUNT CONTE Condescend Voi la condiscendenza to come with me.. my lady. without creating a scandal among our people. un disordine. Nemmen. chiuderò. then? Dunque. let's go! Madama. Ebben. will certainly result! qui certo nascerà! COUNTESS CONTESSA My Lord.. I order you to be quiet..

. (getting ready to jump) (va per saltare) it opens on the garden.Marriage of Figaro .) (partono) (Susanna comes out of her hiding place. CHERUBINO (looking out of the window) CHERUBINO (appressandosi alla finestra) Look down here a moment.) (Susanna esce dall'alcova in fretta. What will happen next? che mai sarà? CHERUBINO CHERUBINO No usestaying here. Cherubino. Cherubino.. open. open. come out. Di qua. Qui perdersi non giova. what a terrible scene! Ohimè. CHERUBINO CHERUBINO (entering.di là.. andate via di qua. that way. presto.Libretto COUNTESS CONTESSA Let's go! Andiamo. Fermate. Aprite. Veggiamo un po' qui fuori. wait.) No. it's Susanna. per pietà! CHERUBINO CHERUBINO No use staying here.. via sortite. confused and out of breath) (uscendo tutto confuso) Oh dear. Cherubino. aprite. 14: Duettino N° 14: Duettino SUSANNA SUSANNA Open. (They go out. sortite. SUSANNA SUSANNA He'll kill you if he finds you. leave me! Lasciami. for pity's sake! Fermate per pietà! CHERUBINO CHERUBINO Leave me. quickly. Wait. è la Susanna. COUNT (pointing to the closet) CONTE (accenna il gabinetto) Susanna will stay here until we return. CHERUBINO CHERUBINO What a disaster! Che gran fatalità! SUSANNA. CHERUBINO CHERUBINO He'll kill me if he finds me. che scena orribile! What a disaster! Che gran fatalità! SUSANNA SUSANNA This way. SUSANNA (restraining him) SUSANNA (trattenendolo) Wait. Susanna starà qui finche torniamo. come on out of there. V'uccide se vi trova. lasciami! . SUSANNA SUSANNA Wait. SUSANNA SUSANNA It's too high to jump. Qui perdersi non giova. Come out.. Cherubino! Fermate. aprite.. Tropp'alto per un salto. dà proprio nel giardino. CHERUBINO SUSANNA. now. Le porte son serrate. for pity's sake! fermate. M'uccide se mi trova. CHERUBINO The doors are locked.

 oh dei! Wait. my courage fails ­ Ah.. l'ucciderò. lo vedrete . and listen to me.) SUSANNA SUSANNA He'll kill himself. È già un miglio lontano. . poi va al balcone.Marriage of Figaro . let's go into the closet.) (Salta per la finestra. wait a moment Ahimè. Rientrano la Contessa ed il Conte con is carrying tools for opening the door: he carefully l'occorrente per aprire la porta: al suo arrivo examines every door in the room. o deggio . COUNTESS CONTESSA Yes. a moment and then runs to the window.) Do you think me capable Mi credete capace of besmirching my honour? di mancare al dover? COUNT CONTE As you will. ah. Ma non perdiamci invano. di farsi desponeva . but listen to me calmly. Enter the Countess with the Count who porta. ed io vi giuro and I swear to you that honour and virtue ­ che l'onor . COUNTESS CONTESSA Listen ­ Sentite. I'm going to see Entro quel gabinetto who is in that closet. Come vi piace. I would leap into flames! nel foco volerei! I embrace you for her! Abbraccio te per lei! Farewell! So be it! Addio! Così si fa! (He jumps out of the window. sits down for (Cherubino salta fuori. Susanna cries out. (She goes into the closet and closes the door (Susanna entra nel gabinetto e si chiude dietro la behind her.. or must I ­ aprir voi stessa. Entriam nel gabinetto: When that bully returns. venga poi lo smargiasso. then? Non è dunque Susanna! COUNTESS CONTESSA No.) COUNT CONTE All is as I left it. l'onestà . (The Count throws the hammer and pliers down on (Il Conte getta il martello e la tenaglia sopra una a chair. you will see. COUNT CONTE It is not Susanna. Sì. ma invece un oggetto of whom you could have che ragion di sospetto not the slightest suspicion: non vi deve lasciar: per questa sera he was helping us prepare una burla innocente an innocent charade for this evening. I'll kill him. e ascoltatemi un poco.) O just see how the little devil runs! O guarda il demonietto! come fugge! He's a mile away already. chi v'è chiuso vedrò. (He is about to force open the door. COUNT CONTE Who is then? Tell me ­ Chi è dunque? dite .) esamina tutte le porte. for pity's sake! Fermate per pietà! (Cherubino jumps. but it is a person No. ye gods! Ei va a perire.) (in atto di aprir a forza la porta) COUNTESS CONTESSA Alas.Libretto To save her Pria di nuocerle.) siede un momento. Susanna mette un alto grido. non ho cor. But there's no time to lose.) sedia. ma uditemi tranquillo. io qui l'aspetto. I'll be waiting for him. Tutto è come io lasciai. volete dunque will you open the door yourself. fermate.

. this is the ecco i dubbi spiegati. you wretch. non tardar. Sì. ecco il raggiro onde m'avverte il foglio.) (va furioso alla porta del gabinetto) If you're coming out. sentite. COUNT CONTE Ah. Ah! comprendo. COUNT CONTE A child? Un fanciul .. COUNT CONTE Collar loosened. you insult me by doubting me. COUNTESS CONTESSA Your outrage wrongs me.. nudo il petto. COUNT CONTE And yet you dare to oppose me? E d'opporvi ancor osate? COUNTESS CONTESSA No. Cherubino. e lo stato in che il trovate. quel furore.Libretto COUNT CONTE Speak. his chest bare. 15: Finale N° 15: Finale COUNT CONTE (going impetuously to the door of the dressing room.. mi vo' tosto vendicar. ecco l'imbroglio. Esci ormai. Cherubino.. m'oltraggiate a dubitar. sciolto il collo. COUNT CONTE Go on. makes my heart tremble for him. ch'ogni sospetto. low­born brat. Giuro al ciel. COUNTESS CONTESSA Ah. his collar loosened. No. COUNT (aside) CONTE (fra sé) It seems to be my fate E mi farà il destino to find the page at every turn! ritrovar questo paggio in ogni loco! (aloud) (forte) What? Hasn't he gone? Scoundrels! Come? non è partito? scellerati! This is the reason for my doubts. È un fanciullo . your anger Ah! signore. his chest bare. COUNTESS CONTESSA Yes . Mi fa torto quel trasporto.. sciagurato.. the plot the note warned me about. . speak! Via parlate! COUNTESS CONTESSA I swear by Heaven that every suspicion. per lui fammi il cor tremar.. Parlate. COUNTESS CONTESSA It is a child. I understand.. garzon malnato.. don't be slow about it. and I'll soon get my revenge... Per vestir femmine spoglie. listen. and the state in which you'll find him. indegna moglie.. No.Marriage of Figaro . Sciolto il collo! Nudo il petto! go on! Seguitate! COUNTESS CONTESSA Was to dress him in girl's clothing.. sir. intrigue. worthless woman.

and you're trying to humiliate me! e mi cerchi d'infamar! COUNTESS CONTESSA I'll go... that low­born page quel paggio malnato you see before you. ma. indegna moglie.Marriage of Figaro .. Ah! La cieca gelosia. mi vo' tosto vendicar... COUNTESS CONTESSA but...... il paggio uccidete... COUNTESS CONTESSA Ah! Blind jealousy. and kill the page. you know it. un'infida.. COUNTESS (giving him the key) CONTESSA (dà la chiave al Conte) I am not guilty! . COUNT CONTE I won't listen. what excesses you bring about! qual eccesso gli fa far! (The Count unsheathes his sword and opens the (Il Conte snuda il ferro ed apre la porta del dressing­room door. Susanna comes out. mora.. COUNT CONTE Give me the key! Qua la chiave! COUNTESS CONTESSA He is innocent. Ah.. un'empia sei. I understand.. worthless woman. Egli è innocente. and I'll soon get my revenge. Non ascolto.Libretto COUNT CONTE Ah.sl.ma.. vedetelo qua... Entra Susanna. la cagion del mio penar. but. Non ascolto.. Vado. più non sia the source of my troubles. Give me the key! Qua la chiave! COUNTESS CONTESSA He is innocent.non son rea! COUNT CONTE I read it in your face! Vel leggo in volto! He shall die and be no longer Mora.. You are unfaithful and impious. COUNT CONTE I won't listen. Va lontan dagli occhi miei. comprendo. COUNT CONTE .) gabinetto.) COUNT CONTE Susanna! Susanna! COUNTESS CONTESSA Susanna! Susanna! SUSANNA SUSANNA Sir! Signore! What is this amazement? Cos'è quel stupore? Take your sword Il brando prendete. Egli è innocente. COUNT CONTE I know nothing! Non so niente! Get right out of my sight.. Voi sapete.

 qui ascoso sarà. son morta. don't worry. someone could be in there. Son l'empia.) (Entra nel gabinetto. qui ascoso sarà. ecc. Più lieta. SUSANNA CONTESSA. Susanna.) COUNTESS CONTESSA Susanna. Guardate. perdono vi chiedo. più franca. non mertan pietà. ch'ognora v'inganna. COUNT CONTE I love you! Io v'amo! COUNTESS CONTESSA Don't say it! Nol dite! COUNT CONTE I swear! Vel giuro! COUNTESS CONTESSA You're lying.Libretto A revelation! Che scola! I feel my head spinning! La testa girando mi va! COUNTESS CONTESSA What a strange tale! Che storia è mai questa! Susanna was in there! Susanna v'è là! SUSANNA SUSANNA Their heads are muddled. (He goes into the dressing­room. SUSANNA SUSANNA Softly. se a torto v'offesi I beg your pardon. in salvo è di già. l'infida and trying to humiliate you. Appena lo credo. SUSANNA Your foolish acts Le vostre follie deserve no pity. Quell'ira. Mentite! I'm unfaithful and impious. to calm her anger. I'm finished. etc. . Guardiamo. after all.. COUNT CONTE Help me. è poi crudeltà. Susanna. I cannot breathe. he's already safe. il fiato mi manca. Confusa han la testa. m'aita a calmar. but playing such jokes ma far burla simile is cruel.. COUNTESS. They don't know what happened! non san come va! COUNT (to Susanna) CONTE (a Susanna) Are you alone? Sei sola? SUSANNA SUSANNA See yourself whether anyone is in there. Susanna. COUNT CONTE We'll look. if I've done you wrong.Marriage of Figaro . COUNT CONTE (emerging from the dressing­room in confusion) (uscendo confuso dal gabinetto) What an error I made! Che sbaglio mai presi! I hardly believe it.

Cruel.. expect in return sì fiera mercede such harsh thanks? doveva sperar? COUNT CONTE Help me. Così si condanna.io voglio. Quell'ira. Fu sol per burlarvi.. cruel man! Crudele. . ecc. Confuso.Libretto SUSANNA SUSANNA Thus are condemned Così si condanna the suspicious. have pity on me. SUSANNA SUSANNA Thus are condemned.. di far disperar. del vostro abbandono whom you delight in che avete diletto driving to despair. i palpiti? COUNTESS CONTESSA Was only to ridicule you. he's been punished enough. the agitation? Ma i tremiti. perfidi. crudele! This soul cannot bear Soffrir sì gran torto to suffer such wrong. Susanna.. COUNT CONTE Confused. è troppo punito. COUNTESS CONTESSA Should then a faithful Adunque la fede lover's soul d'un'anima amante. and for you through Basilio. Susanna. tricksters! If I could. COUNT CONTE But the page locked inside? Ma il paggio rinchiuso? COUNTESS CONTESSA Was only to test you. son troppo punito. etc.. abbiate pietà.. COUNT CONTE And that wretched letter? E un foglio sì barbaro? SUSANNA.. COUNT CONTE Ah.Marriage of Figaro . I've been punished enough. COUNT CONTE But the trembling.. Fu sol per provarvi. COUNTESS SUSANNA. chi può sospettar. My lady! Signora! COUNT CONTE Rosina! Rosina! COUNTESS CONTESSA Cruel man! Crudele! I am now no more than Più quella non sono! the miserable object Ma il misero oggetto of your desertion. e a voi per Basilio. ecc. repentant. CONTESSA The letter is from Figaro Di Figaro è il foglio. etc. pentito. quest'alma non sa. have pity on him. pentito. SUSANNA SUSANNA Confused. repentant. Ah. Confuso. abbiate pietà.

With singing and dancing tra canti. Cogli uomin. CONTE From this moment on Da questo momento he/I/you will try to learn quest'alma a conoscerla/mi/vi to understand. if you please. CONTESSA He deser ves no pardon Perdono non merta who withholds it from others. COUNT CONTE Well. e mi pento.. Pian piano. voliamo to perform the wedding! le nozze a compir. Rosina will not be Rosina inflessibile unforgiving with me. se vi piace. comune è la pace. son già i suonatori. men fretta.Marriage of Figaro . volgete. COUNT CONTE Calm down. ho torto.) FIGARO FIGARO My lords.Libretto SUSANNA SUSANNA. CONTESSA. COUNT SUSANNA. Susanna. chi agli altri non dà. le trombe sentite. what a soft Ah quanto. let us make peace. FIGARO FIGARO The crowd is waiting. (Figaro enters. si cade poi là. Susanna. signora. tra balli for all the peasants. Hear the trumpets. SUSANNA.) (Entra Figaro. ecc. La turba m'aspetta. etc. COUNTESS CONTESSA Ah. and listen to the pipes.. less haste. girate. COUNT CONTE Look at me! Guardatemi! COUNTESS CONTESSA Ungrateful man! Ingrato! COUNT CONTE Look at me! Guardatemi! COUNTESS CONTESSA Ungrateful man! Ingrato! COUNT CONTE Look at me! I was wrong and I repent! Guardatemi. con me non sarà. de' vostri vassalli.. let's hurry out corriamo. the musicians Signori. COUNT CONTE . we must hesitate and falter. my lady. i pifferi udite. you see how honour soon vedrete che ognora falls before them. Ebben. COUNTESS. apprender potrà.. di fuori are already outside. heart I have! son dolce di core! Who would believe again Di donne al furore in woman's anger? chi più crederà? SUSANNA SUSANNA With men.

 no. Per recarlo. etc. less haste. No! COUNTESS CONTESSA You don't know? Nol conosci? FIGARO FIGARO No.Libretto Calm down.. Pian piano.) (Tira fuori il foglio.. com'ha da finir? ecc. SUSANNA.. FIGARO A nasty situation. CONTESSA... men fretta. Nol conosco! SUSANNA SUSANNA You don't know? Nol conosci? FIGARO FIGARO No. Che stasera nel giardino. no.Marriage of Figaro .. in pria di par tir. No! SUSANNA. COUNTESS. no. COUNT CONTE Do you understand? Tu c'intendi? FIGARO FIGARO Alas. my good Figaro. No! COUNT CONTE You don't know? Nol conosci? FIGARO FIGARO No.. COUNTESS.. oibò! SUSANNA SUSANNA And don't you remember the young fop? E non sai del damerino. COUNT SUSANNA.. no! SUSANNA SUSANNA Didn't you give it to Don Basilio? E nol desti a Don Basilio? COUNTESS CONTESSA To take it. No. how will it all end? etc. COUNT CONTE Now I must play Con arte le carte my cards carefully. alas! Oibò. ecc. Do you know. Conoscete.. who wrote this letter? questo foglio chi vergò? (He shows him a letter. relieve me of a doubt un dubbio toglietemi before you go. COUNT CONTE . signor Figaro. COUNTESS CONTESSA Who tonight in the garden. FIGARO SUSANNA.) FIGARO FIGARO I don't know. CONTE You don't know? Nol conosci? FIGARO FIGARO No. convien qui scoprir. La cosa è scabrosa. CONTESSA.

your own face accuses you. what is it? Cosa dici. CONTESSA You've sharpened your wits in vain. Mente il ceffo. what's this. SUSANNA. FIGARO SUSANNA. FIGARO What are you saying. Marcellina! Marcellina! how long you delay in coming! etc. COUNTESS SUSANNA. don't be obstinate. Eh via chetati. Quanto tardi a comparir! ecc. COUNTESS. palesato abbiam l'arcano. CONTESSA. Marcellina. cosa è nato? . sir! Ah! Signor. I see very well you're lying. CONTESSA.Libretto Now you understand? Già capisci? FIGARO FIGARO I don't know. CONTESSA Go on. niente! COUNT CONTE Then you admit it? Dunque accordi? FIGARO FIGARO I do not! Non accordo! SUSANNA. COUNT.Marriage of Figaro . give in to my/their wishes. balordo. holding a pot of crushed (Entra frettolosamente Antonio. keep quiet. you fool. the little game is over. non v'è nulla da ridir. FIGARO SUSANNA. la burletta ha da finir. nol contrastate. FIGARO Come sir. io già non mento. le faremo ora seguir. COUNTESS SUSANNA. FIGARO FIGARO To give it a happy ending Per finirla lietamente.) garofani schiacciati. FIGARO FIGARO My face may be lying. Il talento aguzzi invano. cos'hai. COUNTESS. Cerchi invan difesa e scusa. signor! COUNT CONTE What has happened? Cosa è stato? ANTONIO ANTONIO What insolence! Who did it? Who? Che insolenza! Chi'l fece? Chi fu? SUSANNA. vedo ben che vuoi mentir. COUNT CONTE Marcellina. Niente. con un vaso di carnations. Io non lo so. (Antonio comes rushing in. but not I. consolate i miei/lor desir. Deh signor. COUNT CONTE What's your answer? Che rispondi? FIGARO FIGARO Simply nothing. SUSANNA. COUNT CONTE In vain you look for defences. e all'usanza teatrale. we'll proceed now un'azion matrimoniale to a matrimonial tableau. and there's no use complaining. il tuo ceffo già t'accusa.) ANTONIO ANTONIO Ah! Sir!. CONTE. the whole secret is out. excuses. as is usual in the theatre.

 where did he go? Dunque un uom. lo vidi. what could be worse? e poc'anzi. FIGARO Go ahead. but just now. FIGARO (to Susanna) FIGARO (a Susanna) I know everything. COUNTESS. the scoundrel fled Ratto. di' su! ANTONIO ANTONIO Listen to me! Ascoltate! From the balcony that looks out on the garden Dal balcone che guarda in giardino I've seen a thousand things thrown down. COUNT CONTE From the balcony? Dal balcone? ANTONIO (showing the pot) ANTONIO (additandogli i fiori) See these carantions! Vedete i garofani.. the page. ma dov'è gito? ANTONIO ANTONIO Quick as a flash. Sai che il paggio. So tutto. COUNT CONTE Into the garden? In giardino? ANTONIO ANTONIO Yes! Si! SUSANNA. Costui ci sconcerta.Marriage of Figaro . CONTESSA. (laughing loudly) (forte. FIGARO The fellow has upset everything. my lord. può darsi di peggio. What is that drunkard doing here? quel briaco che viene a far qui? COUNT (to Antonio) CONTE (ad Antonio) That man. I saw him. COUNT.. mille cose ogni dì gittar veggio. ratto. right away out of my sight! e ad un tratto di vista m'uscì. FIGARO SUSANNA.. signor mio. all'erta! COUNT CONTE What's this I hear? Cosa sento? SUSANNA. ridendo) Ha ha ha ha! Ah ah ah ah! COUNT CONTE Be quiet over there! Taci là! FIGARO FIGARO Ha ha ha ha! Ah ah ah ah! ANTONIO ANTONIO Why are you laughing? Cosa ridi? FIGARO FIGARO . get ready! Figaro. I saw a man.Libretto ANTONIO ANTONIO Listen to me! Ascoltate! SUSANNA. FIGARO SUSANNA. speak up! Via parla.. COUNTESS. CONTESSA (sotto voce) Figaro. SUSANNA (to Figaro) SUSANNA (a Figaro) You know. gittar giù. thrown out! vidi un uom. CONTESSA. COUNTESS (quietly) SUSANNA. CONTE. il birbone è fuggito.

COUNT CONTE Go on anyway. CONTESSA Hey. giacché il fatto non può stare occulto. COUNTESS SUSANNA. old blubberer. In giardino. COUNTESS SUSANNA. Figaro. be quiet for once. listen! Olà. se in lui parla il vino. Ah ah ah ah! You're tipsy from break of day. CONTESSA. No. nol vidi.Marriage of Figaro . you didn't see his face? né in volto il vedesti? ANTONIO ANTONIO No. sta' zitto una volta! Making such a fuss for threepence! Per tre soldi a far un tumulto. Via piangione. ripetimi. SUSANNA. I didn't. I didn't see him. Since the fact can't be kept quiet. COUNTESS SUSANNA.Libretto Ha ha ha ha. it was I who jumped from there! sono io stesso saltato di lì! COUNT CONTE You? Yourself? Chi! Voi stesso? SUSANNA. COUNTESS. FIGARO FIGARO Go on. ascolta! COUNT CONTE No? Sì? ANTONIO ANTONIO No. COUNT CONTE Into the garden? In giardino? ANTONIO ANTONIO Into the garden. Nol vidi. a man from the balcony? un uom dal balcone? ANTONIO ANTONIO From the balcony. CONTESSA What a brain! A genius! Che testa! Che ingegno! FIGARO FIGARO That surprised them! Che stupor! ANTONIO ANTONIO You? Yourself? Chi! Voi stesso? SUSANNA. Tu sei cotto dal sorger del di. FIGARO SUSANNA. Segui pure. COUNT (to Antonio) CONTE (ad Antonio) Tell me again. it's the wine talking! Ma signore. Figaro. Or ripetimi. FIGARO But sir. CONTESSA What a brain! A genius! Che testa! Che ingegno! FIGARO FIGARO That surprised them! Che stupor! COUNT CONTE . Dal balcone. SUSANNA.

Marriage of Figaro - Libretto
I cannot believe it. Già creder nol posso.

ANTONIO (to Figaro) ANTONIO (a Figaro)
When did you grow so big? Come mai diventasti si grosso?
When you jumped you weren't like that. Dopo il salto non fosti così.

FIGARO FIGARO
That's how people look when they jump. A chi salta succede così.

ANTONIO ANTONIO
Who says so? Chi'l direbbe?

SUSANNA, COUNTESS (to Figaro) SUSANNA, CONTESSA (a Figaro)
Is the fool being stubborn? Ed insiste quel pazzo?

COUNT (to Antonio) CONTE (ad Antonio)
What are you saying? Tu che dici?

ANTONIO ANTONIO
To me it looked like the boy. A me parve il ragazzo...

COUNT CONTE
Cherubino! Cherubin?

SUSANNA, COUNTESS SUSANNA, CONTESSA
Damn you! Maledetto! Maledetto!

FIGARO FIGARO
At this moment Esso appunto,
he must be on horseback, da Siviglia a cavallo qui giunto,
arriving at Seville. da Siviglia ci forse sarà.

ANTONIO ANTONIO
No, that's not so; I saw no horse Questo no; che il cavallo
when he jumped out of the window. io non vidi saltare di là.

COUNT CONTE
Patience! Che pazienza!
Let's wind up this nonsense! Finiam questo ballo!

SUSANNA, COUNTESS SUSANNA, CONTESSA
How, in the name of Heaven, will it end? Come mai, giusto ciel, finirà?

COUNT CONTE
So then you... Dunque tu?

FIGARO FIGARO
Jumped down. Saltai giù...

COUNT CONTE
But why? Ma perché?

FIGARO FIGARO
Out of fear... Il timor...

COUNT CONTE
What fear? Che timor...?

FIGARO FIGARO
Here inside Là rinchiuso,
I was waiting for that dear face... aspettando quel caro visetto...

Marriage of Figaro - Libretto
When I heard an unusual noise... tippe, tappe un sussurro fuor d'uso
you were shouting...I thought of the letter... voi gridaste...lo scritto biglietto...
and jumped out confused by fear, saltai giù dal terrore confuso,
and pulled the muscles in my ankle! e stravolto m'ho un nervo del piè.

ANTONIO (showing the page's papers) ANTONIO (mostrando una carta)
Then these papers must be yours, Vostre dunque saran queste carte
and you lost them? che perdeste...

COUNT (seizing them) CONTE (cogliendole)
Here, give them to me. Olà, porgile a me!

FIGARO FIGARO
I am in a trap. Sono in trappola.

SUSANNA, COUNTESS SUSANNA, CONTESSA
Figaro, get ready. Figaro all'erta.

COUNT (quickly glancing at the papers) CONTE (apre il foglio poi lo chiude tosto)
Tell me now, what letter is this? Dite un po', questo foglio cos'è?

FIGARO FIGARO
(taking some papers from his pocket and (cava di tasca alcune carte e finge di guardarle)
pretendiing to look at them)
Wait, I have so many, just a moment. Tosto, tosto, ne ho tanti, aspettate!

ANTONIO ANTONIO
Perhaps it is a list of your debts. Sarà forse il sommario dei debiti?

FIGARO FIGARO
No, the list of innkeepers. No, la lista degli osti.

COUNT (to Figaro) CONTE (a Figaro)
Speak. Parlate?
(to Antonio) (ad Antonio)
You leave him alone. E tu lascialo.

SUSANNA, COUNTESS, FIGARO (to Antonio) SUSANNA, CONTESSA, FIGARO (ad Antonio)
Leave him/me alone, and get out. Lascialo/mi, e parti.

ANTONIO ANTONIO
I'm leaving, but if I catch you once more... Parto sì, ma se torno a trovarti...

SUSANNA, COUNTESS, COUNT SUSANNA, CONTESSA, CONTE
Leave him alone. Lascialo.

FIGARO FIGARO
Get out, I'm not afraid of you. Vanne, vanne, non temo di te.

SUSANNA, COUNTESS, COUNT SUSANNA, CONTESSA, CONTE
Leave him alone. Lascialo.

ANTONIO ANTONIO
I'm leaving, etc. Parto sì, ecc.

FIGARO FIGARO
Get out, I'm not afraid of you. Vanne, vanne, non temo di te.

SUSANNA, COUNTESS, COUNT SUSANNA, CONTESSA, CONTE
Leave him alone, and get out. Lascialo, e parti.

Marriage of Figaro - Libretto
(Antonio leaves.) (Antonio parte.)

COUNT (opening the papers) CONTE (il foglio in man)
Well now? Dunque?

COUNTESS (softly to Susanna) CONTESSA (piano a Susanna)
Heavens! The page's commission! O ciel! La patente del paggio!

SUSANNA (softly to Figaro) SUSANNA (piano a Figaro)
Ye gods! The commission! Giusti dei! La patente!

COUNT CONTE
Speak up! Coraggio!

FIGARO FIGARO
Oh, what a brain! Oh che testa!
It's the commission Quest'è la patente
that the boy gave me a while ago. che poc'anzi il fanciullo mi diè.

COUNT CONTE
What for? Perché fare?

FIGARO FIGARO
It needs... Vi manca...

COUNT CONTE
It needs... ? Vi manca?

COUNTESS (softly to Susanna) CONTESSA (piano a Susanna)
The seal! Il suggello!

SUSANNA (softly to Figaro) SUSANNA (piano a Figaro)
The seal! Il suggello!

COUNT CONTE
Your answer? Rispondi!

FIGARO (pretending to think) FIGARO (fingendo d'esitare ancora)
It's the custom... È l'usanza...

COUNT CONTE
Come on now, are you confused? Su via, ti confondi?

FIGARO FIGARO
It's the custom to place a seal on it. È l'usanza di porvi il suggello.

COUNT CONTE
This rascal drives me crazy, Questo birbo mi toglie il cervello,
the whole thing's a mystery to me. tutto è un mistero per me, si, ecc.

SUSANNA, COUNTESS SUSANNA, CONTESSA
If I survive this tempest Se mi salvo da questa tempesta,
I won't be shipwrecked after all, etc. più non avvi naufragio per me, no, ecc.

FIGARO FIGARO
He pants and paws the ground in vain. Sbuffa invano e la terra calpesta!
Poor man, he knows less than I do, etc. Poverino ne sa men di me, ecc.
(Marcellina, Bartolo and Basilio enter.) (Entrano in fretta Marcellina, Bartolo e Basilio.)

MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO
You, sir, who are so just, Voi signor, che giusto siete,

Io com'uomo al mondo cognito. BARTOLO BARTOLO Appointed as her lawyer Io da lei scelto avvocato I am here in her defence. deva meco effettuar. be silent! etc. COUNTESS. CONTESSA. to publish to the world le legittime pretese her legitimate reasons. Olà! Silenzio! ecc. stupefied. I'm beginning to feel better. Son confusa(o). FIGARO What.Libretto you must listen to us now. Son venuti a vendicarmi. Son tre matti. SUSANNA. Pian pianin senza schiamazzi. Io son qui per giudicar. COUNT CONTE Hey. dismayed! disperata(o). and proceed in due order. COUNTESS. SUSANNA. without this clamour. dica ognun quel che gli par. We will read the contract il contratto leggeremo. let everyone speak his mind. COUNTESS. FIGARO He is a rogue! È un birbante! COUNT CONTE Hey. FIGARO SUSANNA. be silent! Olà! Silenzio! I am here to render judgment. we'll see about that. COUNTESS. CONTESSA.Marriage of Figaro . Olà! Silenzio! Lo vedremo. son stordita(o) hopeless. FIGARO They have come to ruin me. FIGARO FIGARO They are all three stupid fools. BASILIO BASILIO Known as a man of the world. what solution can I find? qual rimedio a ritrovar? COUNT CONTE They have come to avenge me. sbalordita(o)! Surely some devil from Hell Certo un diavol dell'inferno . whatever have they come to do? cosa mai vengono da far? COUNT CONTE Softly now. FIGARO SUSANNA. FIGARO SUSANNA. tre pazzi. ha costui con me contratto. SUSANNA. ci dovete or ascoltar. FIGARO SUSANNA. and I contend that the contract e pretendo ch'il contratto must be carried out. Son tre stolidi. vengo a far le sue difese. FIGARO I am confused. etc. be silent. io vi vengo a palesar. io mi sento a consolar. MARCELLINA MARCELLINA That man has signed a contract Un impegno nuziale binding him to marry me. FIGARO SUSANNA. Son venuti a sconcertarmi. SUSANNA. CONTESSA. con prestanza di danar. what? Come? Come? COUNT CONTE Hey. ecc. I come here as a witness vengo qui per testimonio of his promise of marriage del promesso matrimonio when she loaned him some money. COUNTESS. SUSANNA. tutto in ordin deve andar. CONTESSA. FIGARO They are all mad. CONTESSA.

(She leaves. Could it perhaps non so cosa pensar: potrebbe forse be one of my servants? Such people qualcun de'miei vassalli . ho mandato Basilio . the maid shut in the closet. voglio andarci io medesma. digli and tell him to wait for you in the garden. and respect for my honour too. la cameriera in gabinetto chiusa . ah. Ma la Contessa . COUNT (aside) CONTE (sempre fra sé) I shall soon know Saprò se Cherubino if Cherubino got to Seville. Un foglio anonimo . gli fo sposar la vecchia. my lady in a state of confusion.Libretto has brought them/us here! qui li/ci ha fatti capitar! MARCELLINA. un altro. another one dal balcone in giardino . in vece tua for I myself shall go instead of you. BARTOLO. unseen by the Count.) fondo alla scena non vedute dal Conte. COUNTESS CONTESSA Remember my peace of mind is your hands. Oh se ha parlato I shall make the old one the bride. nuziale. l'onore . human frailty exists! dove diamin l'ha posto umano errore! (The Countess and Susanna enter but stop by the (Entrano la Contessa e Susanna e s'arrestano in door. con due troni.. oh. COUNTESS CONTESSA You need say nothing to him.. SUSANNA SUSANNA Oh God! I'm afraid ­ Oh Dio! non oso. Pensa ch'è in tua mano il mio riposo. fatti core.. appresso. COUNT (pacing up and down) CONTE (passeggiando) What a situation this is! Che imbarazzo è mai questo! An anonymous letter. e preparata per la festa wedding. devil take it. My honour ­ e l'onor mio .. . che ti attenda in giardino. BASILIO. che dice esser quel desso . a lucky chance! Che bel colpo! Che bel caso! Victory is right before our noses. who says that it was him. era giunto a Siviglia: a tale oggetto I sent Basilio to find out. un uom che salta from the balcony into the garden. has surely brought them/us here! qui ci/li ha fatti capitar! ACT THREE ATTO TERZO A great hall in the castle. ella rispetta troppo sè stessa. there one cannot doubt without offence! ah. some propitious power qualche nume a noi propizio. She has too much self­respect. SUSANNA SUSANNA Oh heavens! And Figaro? Oh cielo! e Figaro . BASILIO. if she has said anything.Marriage of Figaro . a man who leaps la padrona confusa . festively decked for a Sala ricca. A lui non dei dir nulla. abbia il segreto mio .. she may have E Susanna? chi sa ch'ella tradito revealed my secret. where.) (si nasconde) COUNT CONTE And Susanna? Who knows.. È cresciuto a tutti il naso. I don't know what to think. CONTE A telling blow. Avanti sera dovrebbe ritornar . BARTOLO. COUNT MARCELLINA. a simil razza are habitually presumptuous. COUNT CONTE He should be back before evening. But the Countess ­ è comune l'ardir ..) COUNTESS CONTESSA Go on! Pluck up your courage Via.. che un dubbio l'offende .

. la vostra sposa has had one of her dizzy attacks ha i soliti vapori. Or vel riporto. che perde il caro sposo when she is on the point of having him for her own? sul punto d'ottenerlo . SUSANNA SUSANNA For myself? Per me? Common women Questi non sono mali don't suffer such ailments. Prendete. se voluto aveste to understand me yourself..Libretto SUSANNA (aside) SUSANNA (fra sé) Marcellina! Marcellina! (to the Count) (al Conte) My lord! Signor . and begs the loan of your smelling­salts. COUNT CONTE That I promised you! When? Ch'io vi promisi? Quando? SUSANNA SUSANNA That's what I had understood. COUNT CONTE Ah no. e vi chiede il fiaschetto degli odori. and your Excellency's wish is my command.. SUSANNA SUSANNA By paying off Marcellina Pagando Marcellina. intendermi voi stessa. with the dowry you promised me. had you been willing Si. COUNT CONTE Take it.. e quel di sua Eccellenza è il mio volere. No. Credea d'averlo inteso . ritenerlo per voi. COUNT CONTE Not even when a girl loses her beloved Un'amante.. SUSANNA SUSANNA I'll bring it straight back. È mio dovere. your lady Signor .. 16: Duet N° 16: Duetto COUNT CONTE Heartless! Why until now Crudel! Perché finora . COUNT CONTE What is it you want? Cosa bramate SUSANNA SUSANNA You do look angry! Mi par che siate in collera! COUNT CONTE Do you want something? Volete qualche cosa? SUSANNA SUSANNA My lord. SUSANNA SUSANNA It is my duty. colla dote che voi mi prometteste . COUNT CONTE Yes. Eh no. da donne triviali.Marriage of Figaro . potete keep it yourself.

all you who understand love's ways! voi ch'intendete amor! COUNT CONTE Then you'll come to the garden? Dunque in giardin verrai? SUSANNA SUSANNA If it pleases you. No. SUSANNA No. No.Libretto did you leave me to languish? farmi languir così? SUSANNA SUSANNA Sir. Sì. COUNT CONTE My contented heart Mi sento dal contento now feels full of joy! pieno di gioia il cor! SUSANNA SUSANNA Forgive me if I am lying. No. non vi mancherò. verrò. I won't fail you. I won't fail you. . COUNT CONTE And you won't fail me? E non mi mancherai? SUSANNA SUSANNA No. every lady Signor. COUNT CONTE You'll come? Verrai? SUSANNA SUSANNA Yes. I'll come. I'll come. non vi mancherò. Se piace a voi. No. tempo ha di dir di sì. verrò. Sì. I won't fail you. COUNT CONTE Then you'll come to the garden? Dunque in giardin verrai? SUSANNA SUSANNA If it pleases you.Marriage of Figaro . Scusatemi se mento. COUNT CONTE You won't fail me? Non mancherai? SUSANNA SUSANNA No. COUNT CONTE You won't fail me? Non mancherai? SUSANNA. non vi mancherò. la donna ognora has her time to say yes. COUNT CONTE And you won't fail me? E non mi mancherai? SUSANNA SUSANNA No. Se piace a voi. COUNT CONTE You'll come? Verrai? SUSANNA SUSANNA Yes.

 etc. Mi sento dal contento. se piace a voi. yes.Marriage of Figaro . Sì.Libretto COUNT CONTE You won't fail me? Non mancherai? SUSANNA SUSANNA No. COUNT CONTE And why were you E perchè fosti meco so cold to me this morning? stamattina sì austera? SUSANNA SUSANNA With the page there? Col paggio ch'ivic'era . when he spoke for me? che per me ti parlò . SUSANNA SUSANNA . I'll not fail you. COUNT CONTE My contented heart. non vi mancherò.. ecc. verrò.. etc. ecc. SUSANNA SUSANNA Forgive me if I am lying. Scusatemi se mento. COUNT CONTE And to Basilio. COUNT CONTE So you'll come? Dunque verrai? SUSANNA SUSANNA No! No! COUNT CONTE No? No? SUSANNA SUSANNA I mean. Ed a Basilio. COUNT CONTE You'll not fail me? Non mancherai? SUSANNA SUSANNA No! No! COUNT CONTE So you'll come? Dunque verrai? SUSANNA SUSANNA Yes! Sì! COUNT CONTE You'll not fail me? Non mancherai? SUSANNA SUSANNA Yes! Sì! COUNT CONTE Yes? Sì? SUSANNA SUSANNA I mean. no. if you wish it. No. No.

. Vedrò mentr'io sospiro. mentr'io sospiro. scheme..I'll strike while the iron's hot. COUNT (aside) CONTE (fra sé) She's mine for sure..the punishment shall be punirvi.But what if he should pay the old pagasse la vecchia pretendente? Pagarla! In qual suitor? Pay her! With what? And then there is maniera? E poi v'è Antonio che all'incognito Figaro Antonio.Everything's falling into my raggiro. e sotto la porta s'incontra in Figaro. io voglio.Marriage of Figaro . But the Countess ma la Contessa is waiting for the salts. SUSANNA SUSANNA That was only a pretext. è vero...I'm going to cadea? Perfidi.il colpo è fatto. if you fail me. COUNT (trying to kiss her) CONTE (Le prende la mano.io voglio di tal modo punish you in such a way.) Sweetheart! Carissima! SUSANNA SUSANNA Someone's coming.. dear hear t ­ se tu manchi.Ma s'ei what I choose.Libretto But what need have we Ma qual bisogno of someone like Basilio ­ abbiam noi che un Basilio . you've won your case Taci. fu un pretesto: without which I could not have spoken.. SUSANNA (aside) SUSANNA (fra sé) Hope in vain. a piacer mio la sentenza sarà.) No. ove vai? SUSANNA SUSANNA Quiet. hai già vinta la causa. attenderà il fiaschetto. (leaves) (parte) FIGARO FIGARO What has happened? Cosa è nato? (follows her) (La segue.. parlato io non avrei senza di questo. Susanna. . where are you going? Ehi Susanna. È vero. o signor scaltro... who will refuse to give his niece in ricusa di dare una nipote in matrimonio... etc. 17: Recitative and Aria N° 17: Recitativo ed Aria COUNT CONTE Their case is won! What's that? What trap have I Hai già vinto la causa! Cosa sento! In qual laccio fallen into? Tricksters! I'm going to.) FIGARO FIGARO Hey. ecc. Coltivando marriage to the upstart Figaro. true. Vien gente.tutto giova a un pride of that half­wit.) (Vuol partire.. (She turns to leave.. COUNT CONTE True.. o cor mio .. Shall I live to see Vedrò. By flattering the l'orgoglio di questo mentecatto. Senza avvocato without a lawyer. and promise me now ­ E mi prometti poi .. a servant of mine happy felice un servo mio! and enjoying pleasure E un ben che invan desio... Eh. that I desire in vain? ei posseder dovrà? Shall I see the hand of love Vedrò per man d'amore unite a lowly person unita a un vile oggetto to one who arouses feelings in me chi in me destò un affetto she does not feel herself? che per me poi non ha? Shall I live to see. È mia senz'altro. but meets Figaro in the doorway.. my cunning sir! Forbitevi la bocca.

Io non la sposerò.) (Entrano Marcellina. o sposar. etc. La sposerai. She lent you "O pagarla. COUNT CONTE The ruling is a fair one. o sposarla. Alfin sposa io sarò d'un uom che adoro. CURZIO DON CURZIO Either pay her or marry her.. (Enter Marcellina. BARTOLO BARTOLO You will.Marriage of Figaro .'' Bravo Don Curzio. BARTOLO BARTOLO What a magnificient ruling! Che superba sentenza! FIGARO FIGARO What makes it magnificent? In che. MARCELLINA MARCELLINA I breathe again! Io respiro. lasciarti in pace. MARCELLINA (aside) MARCELLINA (fra sé) At last I shall be the wife of a man I adore. at my unhappiness. Bartolo. Curzio. and makes me rejoice! e giubilar mi fa! Ah. either pay up or marry.Libretto Ah no! I shall not leave Ah no. duemila pezzi duri. audace. m'appello . non vo' questo contento. or perhaps to laugh e forse ancor per ridere. FIGARO (to the Count) FIGARO (al Conte) My lord. o sposarla. and without Son gentiluomo. Ah. tu non nascesti.'' Ora ammutite. Pay her or marry her. bold fellow. Figaro. to give me torment per dare a me tormento. I appeal. Eccellenza. you were not born. ecc. FIGARO FIGARO And I'm done for! Ed io moro. che lasciarti in pace. Don Curzio." Lei ti ha prestati two thousand crowns. di mia infelicità! Now only hope Già la speranza sola of my revenge delle vendette mie consoles my soul quest'anima consola. "O pagar. that carefree creature in peace. CURZIO DON CURZIO Your Lordship is most kind! Bontà di Sua Eccellenza.. Figaro and Bartolo. FIGARO FIGARO I am a gentleman.) CURZIO DON CURZIO The dispute has been resolved: È decisa la lite. COUNT CONTE . Don Curzio. "O pagarla. No more to be said. I shall not leave. e senza the consent of my noble parents ­ l'assenso de' miei nobili parenti . superba? BARTOLO BARTOLO We're all avenged ­ Siam tutti vendicati. FIGARO FIGARO I shan't marry her. È giusta la sentenza: Well done.

 the gems. this mark here di mia nascita illustre. stolen. it's me! È ver. as a baby.. CURZIO DON CURZIO Who? Chi? COUNT CONTE Who? Chi? BARTOLO BARTOLO Who? Chi? MARCELLINA MARCELLINA Raffaello! Raffaello. mi ritrovaro addosso i masnadieri. No. lost. or rather. BARTOLO BARTOLO And you were stolen by robbers? E i ladri ti rapir? . che ne' più teneri anni were found on me by the robbers. the embroidered clothes L'oro. perduto. these are the real proofs sono gl'indizi veri of my noble birth. and. le gemme e i ricamati panni. BARTOLO BARTOLO So you're a foundling? Qualche bambin trovato? . dopo dieci anni io spero di trovarli. which.Marriage of Figaro . above all. MARCELLINA MARCELLINA A spatula stamped on your right arm? Una spatola impressa al braccio destro? FIGARO FIGARO Who told you? E a voi chi'l disse? MARCELLINA MARCELLINA Oh God! Oh Dio! It's him! È desso. anzi rubato.Libretto Where are they? Who are they? Dove sono? chi sono? FIGARO FIGARO Let me go on looking. CURZIO DON CURZIO Any evidence? Il testimonio? FIGARO FIGARO The gold. COUNT CONTE How? Come? MARCELLINA MARCELLINA What? Cosa? BARTOLO BARTOLO Any proof? La prova. son io. Dottor.. FIGARO FIGARO No. doctor. e sopra tutto on my arm ­ questo al mio braccio impresso geroglifico. Lasciate ancor cercarli: after ten years I hope to find them. FIGARO FIGARO True.

meglio è assai di qua partir. ed a porlo in libertà. Padre mio. and let me no longer be ashamed.) CURZIO CURZIO He's his father? She's his mother? Ei suo padre? Ella sua madre? It's too late for the wedding now. BARTOLO Beloved son! Figlio amato! FIGARO FIGARO Beloved parents! Parenti amati! (Susanna enters. CONTE We're not sure what's taking place. I'd better get out of here. BARTOLO MARCELLINA. (Figaro embraces his parents. MARCELLINA. BARTOLO Beloved son! Figlio amato! CURZIO.) (Figaro abbraccia i genitori. Ecco tua madre. Alto! Alto! Signor Conte. and to set him at liberty. BARTOLO BARTOLO There is your mother. Son smarrito. I'm abashed. No.) SUSANNA SUSANNA Stop. amato figlio! FIGARO (to Bartolo) FIGARO (a Bartolo) My father.) (Entra Susanna. son stordito. tua madre. noble sir.Marriage of Figaro . Non sappiam com'è la cosa. COUNT CONTE E DON CURZIO His mother? Sua madre! FIGARO FIGARO What are you saying? Cosa sento! MARCELLINA MARCELLINA There is your father. 18: Sextet N° 18: Sestetto MARCELLINA (embracing Figaro) MARCELLINA (abbracciando Figaro) Recognise in this embrace Riconosci in quest'amplesso your mother. BARTOLO MARCELLINA. I have a thousand double crowns right here. do the same. Presso un castello. FIGARO FIGARO Nurse? Balia? BARTOLO BARTOLO No. MARCELLINA. my conscience Resistenza. No. Ecco tuo padre. la coscienza no longer lets you rule. COUNT CONTE I'm astounded. una madre. far non lascia al tuo desir. fate lo stesso. your mother. . L'imeneo non può seguir.Libretto FIGARO FIGARO Near a castle. CURZIO. COUNT CURZIO. mille doppie son qui pronte. non mi fate più arrossir. BARTOLO (embracing Figaro) BARTOLO (abbracciando Figaro) Resistance. stop. beloved son. I come to pay for Figaro a pagar vengo per Figaro.

sua madre abbracciate and yours as well. osservate un poco là. ye gods. SUSANNA (aside) SUSANNA (a parte) I'm boiling. darling! Senti. oh cara. t'arresta! Listen. Lo sdegno calmate. I'm/he's raging with fury.Libretto Look over there a moment. FIGARO FIGARO Beloved parents! Parenti amati! SUSANNA SUSANNA (seeing Figaro hugging Marcellina) (vede Figaro che abbraccia Marcellina) So he's reconciled with his bride. ecc. smanio dal furore. Sua madre! SUSANNA (to Marcellina) SUSANNA (a Marcellina) His mother? Sua madre? MARCELLINA MARCELLINA His mother. my dear daughter. now. tutto amore è quel che fa. È un effetto di buon core. Frem/e. etc. wait! No. BARTOLO. (She wants to leave but Figaro detains her. una vecchia me la fa. Fremo. villain! Lascia. I'm raging with fury. ecc. e smanio/a dal furore.) (Vuol partire ma Figaro la trattiene. COUNT. embrace his mother. che infedeltà. FIGARO MARCELLINA. etc.) Leave me alone. Sua madre! .Marriage of Figaro . ecc. destiny has done this to me/him. Già d'accordo colla sposa. an old woman has done this to me. iniquo! FIGARO FIGARO No. CURZIO I'm/he's boiling. SUSANNA (to Bartolo) SUSANNA (a Bartolo) His mother? Sua madre? BARTOLO BARTOLO His mother. etc. senti! SUSANNA (boxing Figaro's ears) SUSANNA (dandogli uno schiaffo) Listen to this! Senti questa! MARCELLINA. FIGARO A natural action of a good heart. BARTOLO. ecc. il destino me la/gliela fa. Sua madre! SUSANNA (to the Count) SUSANNA (al Conte) His mother? Sua madre? COUNT CONTE His mother. mia cara figliuola. what infidelity! giusti Dei. MARCELLINA (to Susanna) MARCELLINA (a Susanna) Calm your anger. Sua madre! SUSANNA (to Curzio) SUSANNA (a Curzio) His mother? Sua madre? CURZIO CURZIO His mother. CURZIO CONTE. che or vostra sarà. pure love is demonstrated here.

E quella è mia madre. the offspring Eccovi. CONTE My/his soul can barely Al fiero tormento resist any longer di questo momento the fierce torture quest/quell'anima appena of this moment.) MARCELLINA (to Bartolo) MARCELLINA (a Bartolo) Here he is. il dolce frutto of our old romance. o caro amico. CURZIO. BARTOLO His mother! Sua madre! SUSANNA (to Figaro) SUSANNA (a Figaro) Your mother? Tua madre? FIGARO FIGARO And that is my father. E quello è mio padre he'll say so himself. MARCELLINA. BARTOLO. MARCELLINA. ecc. SUSANNA (to Bartolo) SUSANNA (a Bartolo) His father? Suo padre? BARTOLO BARTOLO His father. BARTOLO. FIGARO SUSANNA. FIGARO My soul can barely Al dolce contento resist any longer di questo momento the sweet delight quest'anima appena of this moment. che a te lo dirà. CONTE. CURZIO. Suo padre! MARCELLINA. BARTOLO His father! Suo padre! SUSANNA (to Figaro) SUSANNA (a Figaro) Your father? Tuo padre? FIGARO FIGARO And that is my mother. Suo padre! SUSANNA (to Marcellina) SUSANNA (a Marcellina) His father? Suo padre? MARCELLINA MARCELLINA His father. BARTOLO MARCELLINA. . who'll say so herself.Marriage of Figaro . my friend. COUNT.) (Il Conte e Don Curzio partono. dell' antico amor nostro . CURZIO. CURZIO. resister or sa. (The Count and Don Curzio depart. resister or sa. etc.Libretto MARCELLINA. CURZIO. BARTOLO MARCELLINA. COUNT CURZIO. che a te lo dirà. Suo padre! SUSANNA (to the Count) SUSANNA (al Conte) His father? Suo padre? COUNT CONTE His father. SUSANNA. Suo padre! SUSANNA (to Curzio) SUSANNA (a Curzio) His father? Suo padre? CURZIO CURZIO His father. CONTE. COUNT.

it won't be the first time. SUSANNA SUSANNA (throwing down the purse) (Getta a terra una borsa di danaro. handsome page. Enter the Countess. and you will be the prettiest of all. o Cherubin. di tutte sarai tu certo il più bello. ve'che meraviglia! E se vi trova.) (Partono. Cherubino. (They leave. Oh. you are my spouse.) Take back this promissory note Prendi.) . how wonderful! If he finds you. madama e nostro zio: Who is as happy as I am? chi al par di me contenta? FIGARO FIGARO Me! Io. let's go. MARCELLINA MARCELLINA Today. non sarà cosa nuova. gittate pur chi'io piglio ognora. andiam. bel paggio: in casa mia and you will find that all the pretty girls tutte ritroverai in the castle are at my house. BARTOLO BARTOLO Me! Io.Libretto BARTOLO BARTOLO Let's not rake up Or non parliamo the far distant past. mia consorte voi siete.) Cherubino. Prendi ancor quentaborsa. ALL TUTTI And the count can rage until he bursts. di fatti si remoti: egli è mio figlio. (to Figaro. Odi. SUSANNA SUSANNA We must go and tell what's happened Voliamo ad informar d'ogni avventura to my lady and our uncle.) Take this purse too. it's your dowry. we're going to dress you like us. he is my son. Entra la Contessa.Marriage of Figaro . and we'll get married as soon as you like. e doppie saranno. E schiatti il signor Conte al gusto mio. it'll be a double wedding.) BARBARINA BARBARINA Come. Andiamo.) And this as well. handing him a piece of paper) (Dà il biglietto a Figaro. che partito ei mi crede per Siviglia. BARTOLO (doing the same) BARTOLO (Fa lo stesso. vogliam vestirti come noi: then we're all going together tutte insieme andrem poi to present some flowers to the Countess. del danar che a me devi. e le nozze farem quando volete. alone. BARBARINA BARBARINA Oh. E questa ancora. I'd be for it! You know misero me! Tu sai he believes I've already left for Seville. and I'll go on collecting! Bravi. le più belle ragazza del castello. MARCELLINA MARCELLINA Me! Io. di Barbarina. FIGARO FIGARO Splendid! Go on throwing. Fidati. trust Barbarina. Oggi. Listen. a presentar de' fiori a Madamina. CHERUBINO CHERUBINO But if the Count should find me! Ah! Se il Conte mi trova. Entrano Barbarina e together. Enter Barbarina and Cherubino. ed è tua dote. as far as I'm concerned! (With their arms round each other they all leave (Partono abbracciati. questo è il biglietto for the money I lent you.

 Heavens! To della notte. che Cherubino is still in the castle. di unheard­of combination of infidelity. what became of the oaths dove andaron i giuramenti of that deceitful tongue? di quel labbro menzogner! Why did not. e i suoi coi miei al favor she for mine. COUNT CONTE How can he be.) (Parte. etc. Andiam. per me tutto si cangiò. ed disdain ­ first loved me. my lord. jealousy and gelosia. 19: Recitative and Aria N° 19: Recitativo ed Aria COUNTESS CONTESSA Still Susanna does not come! I am anxious to E Susanna non vien! Sono ansiosa di saper come know how the Count received the proposal. under cover of night. e li vedrete voi (They leave. di sdegni ­ prima amata. e ad uno sposo sì vivace e forceful and jealous! But what's the harm in it? geloso! Ma che mal c'è? Cangiando i miei vestiti Changing my clothes for those of Susanna. etc. Enter the Countess and Susanna. today Seville is in my house. ecc.) ANTONIO ANTONIO (holding a hat in his hands) (con un cappello in mano) I am telling you.Marriage of Figaro . Ah! If then my constancy Ah! Se almen la mia costanza still loves through its sorrow. Oh cielo! A qual umil stato fatale io what humble and dangerous state I am reduced by son ridotta da un consorte crudel! Che dopo a cruel husband. è ancora nel castello. The Count enters with Antonio. signor.) COUNTESS CONTESSA What are you saying? Cosa mi narri! And what did the Count say? E che ne disse il Conte? SUSANNA SUSANNA One could see that he was Gli si leggeva in fronte . Entrano la Contessa e Susanna.) (Partono. ha gli altr'abiti suoi. when by this time Ma come? se a quest'ora he should have arrived in Seville? esser giunto a Siviglia egli dovria. ANTONIO ANTONIO Forgive me. (She leaves. COUNT CONTE Rogues! Perfidi! ANTONIO ANTONIO Let's go. then abused and finally alfin tradita ­ fammi or cercar da una mia serva betrayed me ­ now forces me to seek the help of a aita! servant! Where are the golden moments Dove sono i bei momenti of tranquillity and pleasure. di dolcezza e di piacer. that Cherubino Io vi dico. Alquanto ardito il scheme appears rather daring. oggi Siviglia è a casa mia. and con quelli di Susanna. Dove sono i bei momenti. Scusate. and that his hat proves it. with a husband so progetto mi par. the memory of that joy la memoria di quel bene disappear from my breast? dal mio sen non trapassò? Where are the golden moments. who. nel languire amando ognor the hope yet remains mi portasse una speranza of changing that ungrateful heart. indi offesa. Entrano il Conte e Antonio. e là lasciati and left his clothes. e vedete per prova il suo cappello. and you can see for yourself. after having with an avermi con un misto inaudito d'infedeltà. The il Conte accolse la proposta. when my life Perché mai. ecc. There he dressed up as a woman Là vestissi da donna. se in pianti e in pene changed into tears and pain. di cangiar l'ingrato cor! Ah! If then my constancy. Ah! Se almen la mia costanza.Libretto No.

Certo. write to him? But my lady ­ Ch'io scriva? . he'll understand.. etc... In giardino. COUNTESS CONTESSA We must make it more precise. Scrivi.. certo il capirà. COUNTESS CONTESSA Gently.) No. il dispetto e la rabbia. SUSANNA SUSANNA I. COUNTESS CONTESSA He will understand the rest. COUNTESS CONTESSA Write. Fissiamgli un loco. COUNTESS CONTESSA He will understand the rest. Canzonetta sull'aria. dico.Marriage of Figaro . e tutto the responsibility will be mine. sotto i pini del boschetto ­ SUSANNA SUSANNA beneath the pines? sotto i pini? COUNTESS CONTESSA Beneath the pines in the thicket.ma. Eh scrivi. soto i pini del boschetto. Ei già il resto capirà. . Write.signora. COUNTESS CONTESSA What a gentle zephyr ­ Che soave zeffiretto – SUSANNA SUSANNA zephyr ­ zeffiretto ­ COUNTESS CONTESSA will sigh this evening ­ questa sera spirerà ­ SUSANNA SUSANNA this evening ­ questa sera spirerà ­ COUNTESS CONTESSA beneath the pines in the thicket. and it will be easier to ensnare him! Piano: che meglio or lo porremo in gabbia. io prendo su me stessa.. SUSANNA SUSANNA Certainly. COUNTESS CONTESSA Little tune on the breeze.. Ei già il resto capirà.) (Susanna siede e scrive.. I tell you. 20: Dilettino N° 20: Duettino SUSANNA (writing) SUSANNA (scrivendo) On the breeze. (Susanna sits down and begins to write. Where did you arrange Dov'è l'appuntamento to meet him? che tu gli proponesti? SUSANNA SUSANNA In the garden.. ecc.Libretto disgusted and enraged. Sull'aria. sotto i pini del boschetto ­ SUSANNA SUSANNA Beneath the pines in the thicket.

Queste sono. sul rovescio del foglio: "Return the pin. per mostrarvi il nostro amor. or come si sigilla? COUNTESS CONTESSA (removing a pin and handing it to Susanna) (Si cava una spilla e gliela dà." SUSANNA SUSANNA It's stranger È più bizzarro than the seal on the commission. With them is alcune altre contadinelle vestite nel medesimo Cherubino. then Susanna folds (Rileggono insieme lo scritto. ecc. SUSANNA SUSANNA How pretty they are! Come sono vezzose! COUNTESS (indicating Cherubino) CONTESSA (indicando Cherubino) Tell me. è venuta ier sera. We are only peasant girls Siamo tante contadine.) No. e siam tutte poverine. it will serve for a seal. but what little we possess ma quel poco che rechiamo we give you with a good heart. Ricevete. narratemi. that charming girl quell'amabil fanciulla with the modest air? ch'ha l'aria sì modesta? BARBARINA BARBARINA She's a cousin of mine. con mazzetti di fiori. we gathered this morning che abbiam colti stamattina. o padroncina these roses and violets queste rose e questi fior. Che soave zeffiretto. e vi chiedon perdon del loro ardire. ve lo diamo di buon cor.. e per le nozze who arrived this evening for the wedding. Attendi . to prove our love for you. 21: Chorus N° 21: Coro CHORUS CORO Receive. etc. nascondi . beloved protectress.Libretto SUSANNA SUSANNA What a gentle zephyr.. come from the village. the little that they have they offer you che il poco ch'han vi vengono ad offrire. Entrano and a group of peasant girls enter. Oh brave! Vi ringrazio. Barbarina ed and carrying posies of flowers. Susanna piega la it. le ragazze del loco. BARBARINA BARBARINA These girls. I hear someone coming. Barbarina (Susanna si mette il biglietto in seno.'' "Rimandate il sigillo. COUNTESS CONTESSA Hide it quickly. Presto. Wait. all dressed alike Cherubino vestito da contadinella. (Together.. dressed like the girls..) lettera. Io sento venir gente. COUNTESS CONTESSA How kind of you! I thank you. and we are all poor. (Susanna tucks the letter into her bodice.. Ell'è una mia cugina. but how shall I seal it? Piegato è il foglio .) SUSANNA SUSANNA I've folded the letter.Marriage of Figaro .) Here. my lady. they reread the letter. COUNTESS CONTESSA . di quel della patente. who is E chi è. write Servirà di sigillo. prendi una spilla. and ask you to forgive their boldness.. Madama.) modo. scrivi on the back of the letter. Ecco . take this pin.

Libretto Let us honour the pretty stranger. (to Cherubino) (a Cherubino) Come here. e non ti pare. and as surprised as yourself.. Onoriamo la bella forestiera. gli cava la Cherubino.Marriage of Figaro . signor mio. volevam travestirlo al modo stesso just as they have done now. my lady­? Ebben! Madama . give me your flowers. his forehead. Venite qui . COUNT CONTE I shall punish you Saprò punire for your disobedience. he snatches the bonnet from his head cuffia da donna e gli mette in testa il cappello and claps on the hat. (to Susanna) (a Susanna) Susanna. BARBARINA BARBARINA Your Excellency! Eccellenza. COUNTESS CONTESSA I..) Fra sé) You're blushing! Come arrossi . (Antonio and the Count enter furtively.. Creeping up behind Cherubino: entra in scena pian piano. my lord. (She takes the flowers from Cherubino and kisses (Prende i fiori di Cherubino e lo bacia in fronte.) stesso. la sua disobbedienza. a resemblance to someone else? Che somigli ad alcuno? SUSANNA SUSANNA The living image! Al naturale. datemi i vostri fiori." COUNT CONTE . Eccellenza You say to me so often voi mi dite sì spesso. when you hug me and kiss me: qualvolta m'abbracciate e mi baciate: "Barbarina. irritata e sorpresa al par di voi. if you love me "Barbarina.'' ti darò quel che brami. COUNT CONTE And this morning? Ma stamane? COUNTESS CONTESSA This morning Stamane . COUNT (to Cherubino) CONTE (a Cherubino) But why did you not leave? E perché non partiste? CHERUBINO CHERUBINO (quickly taking off his hat) (cavandosi il capello bruscamente) My lord ­ Signor. Quest ha il cappello di Cherubino's hat with him. Antonio has (Entrano il Conte ed Antonio. does she not bear Susanna. you can have anything you like.. COUNTESS (aside) CONTESSA (fra sé) O heavens! Oh stelle! SUSANNA (aside) SUSANNA (fra sé) The little rascal! Malandrino! COUNT (to the Countess) CONTE (alla Contessa) Well.) ANTONIO ANTONIO The great rogue! Here's your officer! Eh cospettaccio! è questi l'ufficiale. che l'han vestito adesso. se m'ami. we were going to dress him up as a girl per l'odierna festa for today's festivities. am as annoyed Io sono.

) It's not hurting so much now. dissi questo? BARBARINA BARBARINA Yes. qual Dio is turning everything against me. (He tries to leave. you. ANTONIO (to Barbarina) ANTONIO (a Barbarina) Well said. COUNT CONTE Indeed? You want to dance E che! Vorresti with a twisted ankle? ballar col piè stravolto? FIGARO FIGARO (moves his foot a few times and then begins to (Finge di drizzarsi la gamba.Marriage of Figaro . devil or god Non so qual uom. (Enter Figaro. andiamo. pretty lasses.) (Vuol partire. good luck to him! Di galoppo o di passo. qual demone. di galoppo a Siviglia andava il paggio.) Come. COUNTESS (to Susanna) CONTESSA (a Susanna) How will he get out of this mess? Come si caverà dall'imbarazzo? SUSANNA (to the Countess) SUSANNA (alla Contessa) Let's leave him to it. girl! Brava. Antonio lo richiama. Eh. Cherubino in marriage.Libretto I said that? Io. il Conte lo Count calls him back. (He calls the young girls and starts to leave but the (Chiama tutte le giovani. rivolga tutto quanto a torto mio. o belle giovani.. addio danza.) (Per partire) . dunque. in sposo Cherubino. my lord. Senza fallo. Lasciate fare a lui. se trattenete all the girls here. Now give me. non mi duol più molto. (He tries to leave but Antonio calls him back. figliuola! You've learnt from a good master. Andiam.) (Entra Figaro. and I'll love you like I love my kitten. Andiamo. Come. belle fanciulle . my pretty ones. COUNT CONTE Lucky the flowerpots Per buona sorte were made of clay! i vasi eran di creta. let's be off. buon viaggio. Hai buon maestro che ti fa la scuola.) ANTONIO ANTONIO Meanwhile the page Ed intanto a cavallo was galloping to Seville. adio festa . vuol partire. tutte queste ragazze. if you keep Signor . e v'amerò com'amo il mio gattino. FIGARO FIGARO It certainly was. Voi. Ebbene. then. padrone. Venite. Or datemi.) richiama. COUNT (aside) CONTE (fra sé) I don't know what man. FIGARO FIGARO Galloping or walking.) FIGARO FIGARO My lord. Come on.. there'll be no party and no dancing. or tocca a voi. COUNTESS (to the Count) CONTESSA (al Conte) Well. e poi si prova a dance) ballare. it's your turn now.

 22: Finale N° 22: Finale (The wedding march is heard in the distance. ma dice into the carnations this morning. to your posts.) (Partono tutti eccettuati il Conte e la Contessa. FIGARO FIGARO But of course! Certamente.Libretto COUNT CONTE (blocking his way) (Torna a ricondurlo in mezzo) And he left his commission behind E a te la sua patente in your pocket. Susanna.. he doesn't understand. (They leave. let's go! To your posts. ei non t'intende.. ch'egli saltò stamane in sui garofani. abbia fatto lo stesso.. FIGARO FIGARO He says that? Could be . FIGARO (to the Count) FIGARO (al Conte) What the devil's his story? Che diamin canta? COUNT CONTE No story. se ho saltato io it might well be si può dare che anch'esso that he did so too. beauties. FIGARO FIGARO Cherubino! Cherubino! ANTONIO ANTONIO Now the penny's dropped. except the Count and the Countess. No. Eccolo.. Or ci sei. give me your arm..) COUNT CONTE Shameless! Temerari! COUNTESS CONTESSA I feel cold as ice! Io son di ghiaccio! COUNT CONTE .) Here it is. non fargli più motti. if I jumped.) (Si sente una marcia in lontananza.. COUNT CONTE He too? Anch' esso? FIGARO FIGARO Why not? Perché no? I don't accuse anyone of lying unless I'm sure. Ei lo dice! .) and here is someone who's making Ed ecco chi pretende my future nephew out to be a liar.) FIGARO FIGARO There's the march. oh belle. Sarà . (taking Cherubino by the hand and presenting him (Prende per mano Cherubino e lo presenta a to Figaro) Figaro. era in tasca rimasta . who is making signs to Figaro) (a Susanna che fa dei motti a Figaro) Useless to make signs to him.. What a question! Che razza di domande! ANTONIO ANTONIO (to Susanna. andiamo! Ai vostri posti. but he does say that he jumped Non canta. Via. ai vostri posti! Susanna dammi il braccio! SUSANNA (giving her arm) SUSANNA (Figaro prende Susanna pel braccio. my Ecco la marcia. Io non impugno mai quel che non so.Marriage of Figaro . no.. Che sia un bugiardo il mio signor nipote.

(aside) (a parte) and meditate on revenge. e gran ballo. etc.Libretto Countess! Contessa! COUNTESS CONTESSA Don't speak now. and for this evening let all the Andate amici! E sia per questa sera disposto trappings of a wedding be made ready with richest l'apparato nuziale. COUNT CONTE Let us be seated Seggiamo. Oh. lodiamo sì saggio signor! (While kneeling before the Count Susanna tugs at (Susanna essendo in ginocchio durante il coro tira il his robe and shows him a note. Poi vengono Figaro con Bartolo with Susanna. In the end the question dobbiam. sucks it. Seggiamo. le donne ficcan gli everywhere. già si sa. And all cena. torches. Renouncing a right A un dritto cedendo that insults and offends. and seeing punto al dito: lo scuote. Amanti costanti.. e gran songs. he renders you spotless ei caste vi rende to yourlovers.) TWO GIRLS DUE RAGAZZE Faithful lovers. dopo passa la to her head and the Count under the pretence of mano dal lato degli spettatori alla testa. riceverle must receive them. on which he qualche galante. Figaro conduce Marcellina alla Countess. Bartolo viene a riceverla dalle mani della Contessa. capisco il gioco! FIGARO (to Susanna) FIGARO (a Susanna) That was a love­letter that someone gave him in Un biglietto amoroso che gli diè nel passar passing. e ognuno impari com'io tratto . gittando on the floor. Entrano cacciatori con fucili in ispalla. Ecco qui le due nozze. presses it. a grand feast and a ball. lo succhia e that the note was sealed with a pin. from Susanna al Conte ed ella s'inginocchia per ricevere him. Bartolo conduce Count. E meditiam vendetta! (They sit.. saying:) la spilla a terra:) Hmmm. che il Conte le aggiusti il cappello. Figaro likewise take Marcellina to the da lui il cappello ecc. They dance the fandango. gli mostra il biglietto. due altre con flowers. she kneels and receives the hat. zealous in honour. e fochi. two che portano il cappello verginale con piume more a white veil. Susanna receive her. as usual. The Narcissus is looking for it. che oltraggia. and it was sealed with a pin. peasant boys and girls. Il Narciso or la cerca. she raises her hand Conte per l'abito. che offende. Let us be seated. Figaro viene a riceverla. ed era sigillato d'una spilla. we Or non parliamo. Then come Figaro with Marcellina and i guanti e il mazzetto di fiori. sing the praises cantate. I want the feast to be a grand one.) Contessa e fa la stessa funzione.. gli fa una riverenza. colla più ricca pompa. Village folk. oh what foolishness! che stordito! COUNT CONTE Come. involves your protégée. Enter hunters with guns slung over their (Siedono. seguaci d'onor. io vo' magnificence. Bartolo leads Susanna to the Marcellina e Bartolo con Susanna. two others gloves and a posy of bianche. dove pare adjusting her hat takes the note and hides it. Marcellina s'alza. hurt his finger. my friends. ai vostri amator. ond'egli si punse il dito. Ah! Ah! I get the idea! aghi in ogni loco. throws the pin vedendo il biglietto sigillato colla spilla dice. CHORUS CORO Sing the praises of such a wise master! Cantiamo. shakes it. contadini e contadine. shoulders. due giovinette young girls carry in the hat of white feathers. e gli dà il biglietto. solita usanza. Here are the two couples. lodate of such a wise master. Two gente del foro. alfin si tratta d'una vostra protetta. Susanna pays her respects and rises.) COUNT CONTE (takes out the note and reacts as if he has pricked (cava il biglietto e fa l'atto d'un uom che rimane his finger.) tardi. che sia magnifica la festa. rises presently and Bartolo steps up to receive her Si balla il fandango.. due altre con un bianco velo. ah. lo preme. e canti. Marcellina s'alza un po' più from the Countess.Marriage of Figaro .women have pins sticking out Eh. Figaro goes to Il Conte se lo mette furtivamente in seno. si saggio signor.ah.

it was sealing a letter. da recare ti diede alla Susanna. what will he say? cosa dirà? (She leaves. the pin? A Susanna? la spilla? So young. searching for something on Entra Barbarina. after (Cerca un momento per terra. I have lost it. color che a me son cari. cugino. L'ho perduta. everything so well? di far tutto sì ben quel che tu fai? BARBARINA BARBARINA What's the matter? Are you angry with me? Cos'è? vai meco in collera? FIGARO FIGARO Can't you see I'm only joking? Look. 23: Cavatina N° 23: Cavatina BARBARINA BARBARINA I have lost it. dopo aver having dexterously taken out a pin from Marcellina's destramente cavata una spilla dall'abito o dalla dress and gives it to Barbarina. who knows where it is? Ah chi sa dove sarà? I cannot find it. cos'hai? BARBARINA BARBARINA I've lost it. ecc. L'ho perduta! unhappy me.) the ground. cousin. FIGARO FIGARO What? Cosa? MARCELLINA MARCELLINA What? Cosa? BARBARINA BARBARINA The pin La spilla the master gave me che a me diede il padrone to return to Susanna.) This is the pin the Count gave you È la spilla che il Conte to return to Susanna. E così tenerella yet you already do il mestiero già sai. e servia di sigillo a un bigliettino. Night. Notte.) cuffia di Marcellina e la dà a Barbarina. Meschinella! ecc. etc. Amanti costanti. che cerca in terra qualcosa.) (Parte.) No. etc.) FIGARO (enters with Marcellina) FIGARO (entrando con Marcellina) Barbarina.questa (He searches on the ground for a moment. me meschina! Ah. E non vedi ch'io scherzo? Osserva. unhappy me! L'ho perduta.Marriage of Figaro . FIGARO FIGARO To Susanna. And my cousin. CHORUS CORO Faithful lovers. Barbarina enters. what's the matter? Barbarina. (C'è un padiglione a destra ed uno a sinistra. ACT FOUR ATTO QUARTO The castle garden Il giardino del castello (There is an arbour to the right and one to the left. Non la trovo. See how I know it all? vedi s'io sono istrutto BARBARINA BARBARINA Then why ask me if you know it all already? E perché il chiedi a me quando sai tutto? .Libretto shall see how I treat those who are dear to me. and my lord ­ E mia cugina? E il padron. per recar a Susanna.

 o madre. was the same one Ah! quella spilla. Ma tu già tacerai. MARCELLINA MARCELLINA My son! Figlio. BARBARINA BARBARINA Is that all! Che miracoli! ''Here. dico. FIGARO FIGARO No. we still don't know who's che ancor non sai di chi si prenda gioco.) (Parte saltando. BARBARINA BARBARINA Nothing's worrying you.. flemma e poi flemma. and must be seriously considered. mother. But if e pensarci convien. fanciulla. my son! Calmati. ah! de'pini! BARBARINA BARBARINA Truth to tell. niente. Sicuramente.Marriage of Figaro . MARCELLINA MARCELLINA True. is it? A te già niente preme." FIGARO FIGARO Aha! "Of the pine­trees. che poc'anzi ei raccolse. Ma guarda un poco you think about it. Addio. he added: È ver ch'ei mi soggiunse: "Take care no one sees you. FIGARO FIGARO This is the end. Son morto. mio bel cugino: I'm going first to Susanna and then to Cherubino. Son morto." "Guarda che alcun non veda!" But you won't say anything. tricking who. MARCELLINA MARCELLINA Keep calm. è quella stessa I saw him pick up a little while ago. il fatto è serio matter. but at most È ver. (She leaves. vo da Susanna e poi da Cherubino. figlio mio. that pin. Oh niente.Libretto FIGARO FIGARO I'm curious to know how his lordship Aveva gusto d'udir come il padrone came to give you such an errand.. calm and more calm. e dille: questo "This is the seal of the pine­trees!'' è il sigillo de' pini. MARCELLINA MARCELLINA Calm. FIGARO FIGARO This is the end. nothing at all. and say to her: alla bella Susanna. handsome cousin. I tell you.ma questo this gives you the right al più ti porge un dritto . my girl." Ah. FIGARO FIGARO Ah.) FIGARO FIGARO Mother! Madre. take this pin "Tieni. This is a serious Flemma. ti die'la commissione. FIGARO FIGARO Of course not. BARBARINA BARBARINA Goodbye. reca questa spilla to the lovely Susanna.

(aloud) (Ode venir gente. when we are not obsessed with self­interest ch'ella non fosse. signore. povere femmine. la guerra mai non fa..' Oh per qualcun.) I'm lost! Son morta! (Frightened.. a cake! e una ciambella.) (Enter Barbarina. then! I know All'erta.) (Parte.È caso ancora ah. Entra Barbarina sola." ei così disse. "Già lo sappiam..) BARBARINA BARBARINA 'In the arbour on the left'. e vivere in sospetto: You don't really know ­ ma non sai se in effetto. Perhaps però costommi un bacio.. MARCELLINA MARCELLINA Where are you going. But it cost me a kiss ­ no matter. Begrudging me an orange. Forse qualcun me'l renderà. so dov'è stabilito.) (Figaro enters wearing a cloak and carrying a small (Entra Figaro solo con mantello e lanternino lantern) notturno. miss?' ­ 'Oh. figlio mio? FIGARO FIGARO To avenge all husbands! Goodbye! A vendicar tutti i mariti. Only we poor women. This is it! And if he doesn't come? E poi se non venisse! Ah. (He storms out in a rage.. (She goes out.) MARCELLINA MARCELLINA I must warn Susanna quickly .Ah! quando il cor non ci arma every woman will march to the defence personale interesse. forte) Who goes there? Chi va là? BASILIO BASILIO (enters with Bartolo and a group of workers) (entrando con Bartolo e truppa di lavoratori) .Marriage of Figaro . ognor con crudeItà. who only seek wrongly to oppress it... the he­lamb and the she­lamb l'agnello all'agnelletta fight no wars. carrying some fruits and (Folto giardino. che tanto amiam questi uomini.. (She hears someone coming. una pera.) (Fugge spaventata nel padiglione a sinistra.. The wildest of the beasts le più feroci belve in the forest or the plain. she runs into the arbour on the left.. Presto..) (Sente arrivare qualcuno. The he­goat and the she­goat Il capro e la capretta live in friendship.. Addio. il padron l'odia.. him. che brava gente! My word. madamigella?" 'Who is it for. that modest air! ­ And supposing she were not? . alone." 'We know that!' Well! My lord hates him and I love Ebbene. per selve e per campagne his mate does not constrain lascian le lor compagne or use with force. con un po'di sweetmeats.) FIGARO (to himself) FIGARO (fra sé) 'Tis Barbarina! È Barbarina. a pear. da questi uomini ingrati a torto oppresso. è questo. avvertiam Susanna. ed io gli voglio bene. What generosity! A stento darmi un arancio.. FIGARO FIGARO I must be crafty. dunque: Il loco del convegno where the assignation is to take place. "Per chi. are treated by these beaux trattate siam d'perfidi so cruelly without cause. of her own poor sex ogni donna è portata alla difesa against ungrateful men del suo povero sesso. my son? Dove vai. he said. who love our men­folk so.) frutta e di dolce. di stare in guardia.E cosa importa? someone will give it back to me. I believe her to be innocent ­ that face. "Nel padiglione a manca. io la credo innocente: quella faccia. son sempre in amistà.Libretto to be on your guard and suspicious. in pace e libertà. for a gentleman.) (Parte infuriato. Sol noi. quell'aria di modestia. ah.

Ah. (aside) (fra sé) They've come to an agreement without my help. l'accozzarla co'grandi fu pericolo ognora: The odds are inevitably in their favour. BARTOLO BARTOLO Well? He should just put up with it. FIGARO FIGARO Don't you move from here. E che. But with time and dangers met. dalla testa mi cavò. la mal pratica ragion.Marriage of Figaro . Voi da questi contorni Meanwhile non via scostate: intanto I'm going to issue some instructions io vado a dar certi ordini and I'll be back in a minute. Susanna piace al Conte. In those years. This is where we shall In questo stesso loco celebrate the rite celebrerem la festa between my virtuous bride della mia sposa onesta and the feudal lord.buono! I understand now: Capisco come egli è. ebbi anch'io lo stesso fuoco: played the fool I now abjure. che invitasti a venir. ch'a Figaro non piace. too. so why shouldn't he? Quel che soffrono tanti And anyway. BARTOLO BARTOLO What's happened? Ma cosa nacque? BASILIO BASILIO Nothing. e del feudal signor. dan novanta per cento. BASILIO BASILIO Ah. sentite: In this world. Ella. good. what good can it do? ei soffrir non potrebbe? E poi. dunque. was foolishly impulsive.Libretto Those Son quelli who you invited. Ma col tempo e coi perigli Dame Common Sense appeared donna flemma capitò. and from the wall e. I. she agreed to an assignation gli diè un appuntamento and Figaro is put out. dovrfa soffrirlo in pace? BASILIO BASILIO Many have had to. d'accordo. e torno in pochi istanti: When I whistle. come quickly.) BASILIO BASILIO He's in a fine old state! Ha i diavoli nel corpo. eccettuati Bartolo e Basilio. che guadagno può far? Nel mondo. togliendo giù dal muro . except Bartolo and Basilio. Accordati si son senza di me. Lo vedrete tra poco. when inexperience In quegli anni in cui val poco made my judgement worthless.buono. (All go off. fui quel pazzo ch'or non son.) (Partono tutti. amico. good. a un fischio mio correte tutti quanti. my friend. Nulla: The Count fancies Susanna. it's always dangerous to mix with the mighty. seco lei mi trasse un giorno. chased the whims and stubbornness e i capricci ed i puntigli from my silly head. e han vinto ancora. To a little cabin Presso un picciolo abituro she led me one fine day. BARTOLO BARTOLO What a grim face! Che brutto ceffo! You look like a conspirator! What the devil Sembri un cospirator: che diamin sono are all these sinister preparations for? quegli infausti apparati? FIGARO FIGARO You'll see in a little while.

 who would have  l'avria? Ah! Che il fidarsi a donna. Susanna! Quanto pena mi costi! Con quell'ingenua how much pain have you cost me! With that artless  faccia.Marriage of Figaro . upon me. fuggir si può.. scarce two steps I take né fo due passi. and in disgust it turned and slunk che. . with those innocent eyes. But the foetid smell Ma il fiuto ignobile of my covering del mio vestito destroyed tolse alla belva the beast's appetite. and I'm already beginning to ply the foolish notte. disprezzandomi. and pay them tribute a cui tributa incensi with your weakened minds. The night is sento gente. rash and foolish men. che mi donò. con quegli occhi innocenti. (They leave. la debole ragion. chi creduto face. è ognor follia. believed it! Ah. dianzi a me fassi: I can feel already già già mi tocca the greedy teeth l'ingorda bocca. si rinselvò. che onte. ecc. look at what they are. Finisce il turbine. mista alla grandine the rain beat down.Libretto of that quiet hut del pacifico soggiorno an ass's skin she took. guardate cosa son! You call them goddesses. Aprite un po' quegli occhi. I hear Tutto è disposto: l'ora dovrebbe esser vicina. io them coming. back to its forest lair. già di difendermi and hope is dead. le membra protect my limbs coprir mi giova with the ass's coat. it's always madness to trust a woman! Open your eyes for a moment. scroscia la piova: I might as well ecco. Susanna. sirens who sing sirene che cantano to make you drown. Traitress! At the mestiero di marito.' she said. col manto d'asino I thought. "Prendi". Queste chiamate dee with your befuddled senses. ribomba il tuono. per farci affogar. disse. pericoli. the sky grew dark. it's no one. buia è la dark. "o figlio caro! " Then she went and left me. it's she. uomini incauti e sciocchi. look at these women.. guardo quel dono. per farci penar..Ingrata! Nel momento della moment of my wedding ceremony he enjoyed mia cerimonia ei godeva leggendo: e nel verderlo reading her letter.. il ciel s'annuvola. una pelle di somaro: 'Take this. Susanna. and seeing him I laughed at io ridevo di me senza saperlo. in silent wonder. mi fè la sorte that shame. Oh Susanna! myself without knowing it. the thunder rolled. The storm passed. They are witches who work spells Son streghe che incantano to make you miserable.) No.. e mi lasciò.) (Partono. Poi disparve. disgrace and death vergogna e morte may be warded off col cuoio d'asino by the skin of an ass. guardate queste femmine. Oh.è dessa! Non è alcun. mixed with hail.ed io comincio omai a fare il scimunito trade of cuckolded husband. con mantello) Everything is ready: the hour must be near. tacito. dagli ingannati sensi. Thus fate Così conoscere taught me a lesson.. speme non ho. While I looked at the gift Mentre ancor. 26: Recitative and Aria N° 26: Recitativo ed Aria FIGARO (enters alone. when a dreadful wild beast che fiera orribili confronts me. sì l'appetito. my son. danger. with the cloak) FIGARO (rientra solo. no.

lower your voice.Marriage of Figaro . mentono. no. abbassa un po'la voce.) (Si nasconde fra gli alberi. They are thorny roses. feel no love. amiche d'affanni. son orse benigne. Dopo. no! The rest I won't say. etc.io mi ritiro. Let's begin! Incominciam. già ognuno lo sa. e l'altro is about to come to look for me.Libretto screech­owls that lure you civette che allettano to pluck out your feathers. Restaci. friends of trouble. maestre d'inganni. I'll go in now. SUSANNA SUSANNA So one of them is eavesdropping and the other Dunque un ci ascolta. amore non senton. Anzi. no! No. spiteful doves. Marcellina told me Signora. ecc.) SUSANNA SUSANNA My lady. ella mi disse Figaro would be coming here. Marcellina.) (Si nasconde. because everyone knows it already. followed by Marcellina. essendosi other's clothes. cunning vixens. lie. per trarci le piume. (He hides among the trees. Eccoci della crisi al grande istante. (enters the arbour into which Barbarina went) (Entra dove entrò Barbarina.. Open your eyes for a moment. avreste freddo? COUNTESS CONTESSA The air is damp.) SUSANNA (under her breath) SUSANNA (sotto voce) . per toglierci il lume. Io sotto queste piante. in buon'ora. son volpi vezzose. Aprite un po' quegli occhi. no. disguised in each (Susanna e la Contessa appaiono. if my lady will allow me. I shall stay to enjoy se madama il permette. hugging bears. voi tremate. no. che Figaro verravvi. il fresco! COUNTESS CONTESSA Stay for an hour or more. MARCELLINA MARCELLINA I shall hide in here. MARCELLINA MARCELLINA He's here already. are you chilly? Madama. FIGARO (aside) FIGARO (fra sé) This is the moment of crisis. you're shivering. comets that flash comete che brillano to take away your light.) scambiati i vestiti. che fingono. Io voglio qui celarmi. feel no pity. no. colombe maligne. no. Parmi umida la notte. FIGARO (aside) FIGARO (fra sé) Coolness! Coolness! Il fresco. no. Il resto nol dico. who pretend.) (Susanna and the Countess enter. non senton pietà.) SUSANNA SUSANNA My lady. masters of deceit. (She hides. è venuto. resto a prendere il fresco una mezz'ora. the coolness for half an hour.. SUSANNA SUSANNA Under these trees. no. Son rose spinose. dee venir a cercarmi.

che col dolce sussurro il cor ristaura. Deh. a turbar non venite il mio diletto! Oh come disturb my joy. and the earth silent. and with gentle sighing refresh the heart. 28: Finale N° 28: Finale CHERUBINO CHERUBINO Softly now I'll come closer to you. delay not. the air is still murky. che godrò senza affanno exult in the embrace of him I worship.Marriage of Figaro . my soul. Here the brook murmurs. Pian pianin.) quello di Figaro. CHERUBINO (enters singing) CHERUBINO (Entra cantarellando. tempo perso non sarà. che nell'ombra vegg'io parmi Susanna. I'll go in here. in braccio all'idol mio! Timide cure! Uscite dal mio be banished from my heart. Here flowers are laughing.. that must be Susanna. how the beauties of this place. le andrò più presso. ai piaceri d'amor qui tutto adesca.Libretto The rascal's eavesdropping. qui ridono i fioretti e l'erba è fresca. all things beckon to love's delights. Vieni. Il birbo è in sentinella. Come. COUNTESS (aside) CONTESSA (fra sé) The little page! Il piccolo paggio! CHERUBINO CHERUBINO I can hear someone. within this hidden grove. come where love calls you to pleasure. How night furthers my designs! seconda! Come now. respond to the fire of my terra e il ciel risponda.. se il Conte arriva adesso . Come! I would crown your brow with roses! Vieni! vieni! Ti vo' la fronte incoronar di rose! (She disappears among the trees on the opposite (Si nasconde dietro gli alberi dal lato opposto a side to Figaro. and the grass is cool. Oh. come la notte i furti miei love. La la la. We'll have some fun. and pay him out for his suspicions. me meschina! CHERUBINO CHERUBINO Surely not! from that hat M'inganno! A quel cappello I can just see in the dark. finché non splende in ciel notturna face. par che all'amoroso foco l'amenità del loco. vieni ove amore per goder t'appella. finché l'aria è ancor bruna. o gioia bella. Divertiamoci anche noi. Io sento gente: entriamo where Barbarina went. and come not to petto. COUNTESS CONTESSA Ah. we shall not waste any time. O cruel fate! E se il Conte ora vien? Sorte tiranna! No.) FIGARO (aside) FIGARO (fra sé) Shameless woman! To have lied to me like that! Perfida! e in quella forma I don't know if I'm awake or dreaming! meco menti? Non so s'io veglio o dormo. ben mio. ove entrò Barbarina. qui scherza l'aura. No. too. (seeing the Countess) (scorgendo la Contessa) Oh! I can see a woman! Oh. The nocturnal torch shines not yet in heaven. tra queste piante ascose. COUNTESS CONTESSA If the Count should come now. 27: Recitative and Aria N° 27: Recitativo ed Aria SUSANNA SUSANNA At last the moment is near when carefree I shall Giunse alfin il momento. lovely joy. the breezes play Qui mormora il ruscel. la of heaven and earth. e il mondo tace. non tardar.) La la la. vieni. vedo qui una donna! COUNTESS CONTESSA Now I'm in trouble! Ahi. Diamogli la merce'de'dubbi suoi. Timid care. if the Count comes along Ah.

or la burlo in verità. ite presto via di qua. Dammi un bacio. ecc. FIGARO SUSANNA. FIGARO SUSANNA. you say! What temerity! Anche un bacio! Che coraggio! CHERUBINO CHERUBINO And why can't I do E perché far io non posso what the Count is going to do? quel che il Conte ognor farà? SUSANNA. CONTE. io già so perché sei qua.Libretto what a fight there will be! qualche imbroglio accaderà! CHERUBINO CHERUBINO Dearest Susanna! She doesn't answer. FIGARO SUSANNA. CONTE.Marriage of Figaro . but hides her face with her hand. CHERUBINO (trying to kiss the Countess) CHERUBINO (le vuol dare un bacio) I'll take it anyway! Prendi intanto! (The Count steps between them and receives the (Il Conte è scivolato fra lui e la Contessa. he'll ruin everything. I already know why you're here. FIGARO Ah. COUNT. COUNTESS CONTESSA A kiss. Alla voce. my heart is pounding in my breast! Ah! Nel sen mi batte il core! COUNTESS CONTESSA Quickly. CONTE. o non fai niente. now I shall really tease her. ecc. Arditello. COUNT (from a distance) CONTE (da lontano) That must be my Susanna! Ecco qui la mia Susanna! SUSANNA. FIGARO There is another man with her. COUNT. FIGARO SUSANNA. cunning girls. SUSANNA. COUNTESS (trying to get away) CONTESSA (cercando di andarsene) Presumptuous. go. go away from here immediately. FIGARO If the rake stays much longer Se il ribaldo ancor sta saldo. SUSANNA. Un altr'uom con lei si sta. FIGARO Here comes the fowler! Ecco qui l'uccellatore! CHERUBINO CHERUBINO Don't try to play the tyrant with me! Non far meco la tiranna! SUSANNA. o chiamo gente! SUSANNA. Susannetta! Non risponde. etc. FIGARO SUSANNA. COUNT. Smorfiosa. FIGARO By his voice. FIGARO SUSANNA. colla mano il volto asconde. e riceve lui . COUNT. COUNTESS. CONTESSA. CONTESSA. COUNTESS. that must be the page. maliziosa. sfacciatello. or you'll do nothing. CHERUBINO CHERUBINO Skittish. FIGARO Rash boy! Temerario! CHERUBINO CHERUBINO Why make a face? Oh ve' che smorfie! You know that I was behind the chair! Sai chi'io fui dietro il sofà. etc. impudent boy. CHERUBINO CHERUBINO Give me a kiss. COUNT. or I'll call for help! Via partite. CONTE. CONTE. la faccenda guasterà. è quegli il paggio.

accostati. etc. CONTESSA. Oltre la dote. COUNT CONTE Besides your dowry. SUSANNA.) COUNT CONTE At last the rogue has gone. signor.Libretto kiss himself. mi stuzzica. I'm filled with new ardour. ecc. poi CHERUBINO Heavens! The Count! O Cielo! Il Conte! (Cherubino runs to hide in the left­hand arbour. FIGARO Blind precipitousness La cieca prevenzione deludes reason delude la ragione. eccomi qui. etc. COUNTESS. SUSANNA FIGARO. etc.) (Cherubino fugge e si nasconde nel padiglione a sinistra. colla mia curiosità/sua temerità. CONTE. COUNTESS.) COUNTESS.) il bacio. FIGARO (The Count makes a swipe at Cherubino but strikes Vo' veder cosa fan là. . ben mio! COUNTESS CONTESSA If it please you thus. sir.) COUNT CONTE So that you won't repeat Perché voi non ripetete the offence. (Figaro and Susanna go off in opposite directions. ecc.) FIGARO I want to see what they're doing. take that! ricevete questo qua! FIGARO. come nearer. oh cara! receive this jewel. in pegno del suo amor. ricevi ancor un brillante offered by a lover che a te porge un amante in pledge of his love. here I am. Io ve la do. Giacché così vi piace. I'm feverish. Figaro instead. COUNT. COUNT CONTE Dearest! Carina! FIGARO FIGARO Dearest? Carina? COUNT CONTE What dainty fingers! Che dita tenerelle! What delicate skin! Che delicata pelle! I'm tingling. beloved.Marriage of Figaro .) (Si allontanano Figaro e Susanna. FIGARO SUSANNA. Partito è alfin l'audace. and always tricks the senses. Porgimi la manina! COUNTESS CONTESSA I give it to you. SUSANNA Ah! I have/he has made quite a gain Ah! Ci ho/ha fatto un bel guadagno through my curiosity/his temerity. Mi pizzica. CONTESSA.) (Il Conte dà uno schiaffo che riceve Figaro invece. then CHERUBINO CONTESSA. FIGARO FIGARO What a complaisant woman! Che compiacente femmina! What a good­hearted wife! Che sposa di buon cor! COUNT CONTE Give me your hand. my dearest. m'empie d'un nuovo ardor! ecc. inganna i sensi ognor.

in rete li potrò. FIGARO All you deceived husbands. but a modern Vulcan will soon nuovo Vulcan del secolo.) COUNTESS CONTESSA Susanna owes eveything Tutto Susanna piglia to her benefactor. my fair Venus. io non desio d'entrar. La Contessa entra nel enters the right­hand arbour. to go inside and read.Marriage of Figaro . (The Count disappears in the bushes. La perfida lo seguita. Entriam. Mariti scimuniti. come and learn your lessons. andiamoci a celar. SUSANNA. keep your voice down! Ehi. FIGARO SUSANNA. COUNTESS CONTESSA In the dark.) (Le dà un anello. FIGARO FIGARO The traitress is following him. COUNT. my lord? Al buio. COUNTESS SUSANNA. COUNTESS CONTESSA Sir. Andate. COUNT CONTE Who goes there? Chi passa? FIGARO FIGARO None of your business! Passa gente! COUNTESS CONTESSA It's Figaro! I'm going! È Figaro! Men vo! COUNT CONTE Go on. COUNT CONTE Let us enter. col vago Marte prendere. SUSANNA (in a feigned voice) SUSANNA (imitando la voce della Contessa) Hey. FIGARO Everything is going perfectly! Va tutto a maraviglia. Let us go in and hide. io veggio il balenar. è vano il dubitar. FIGARO SUSANNA. SUSANNA. CONTESSA The rogues are in the trap. I'll find you soon. have them in his net.) FIGARO FIGARO All is peaceful and silent: Tutto è tranquillo e placido. Figaro. venite ad imparar. I furbi sono in trappola. the beautiful Venus has gone entrò la bella Venere: to the embrace of her fond Mars. The Countess (Si nasconde dietro gli alberi. andate! Io poi verrò. d'accese fiaccole from bright torches. signor mio? COUNT CONTE It is my wish: È quello che vogl'io: you know that I don't want tu sai che là per leggere. ecc. etc. I can see the light Signor. SUSANNA. dal suo benefattor. mia bella Venere.Libretto (He gives her a ring. the affair is beginning well. Figaro! Tacete! . doubts are foolish now. comincia ben l'affar. ma il meglio manca ancor. CONTE.) padiglione a destra. But the best is coming yet.

ho pieno il cor di foco. ecc. You come at a perfect moment A tempo qui giungete. FIGARO FIGARO How can that be done? Come potria farsi? The vixen is trying to catch me. You'll be able to touch them Di propria man la cosa with your very own hand. FIGARO (aside) FIGARO (a parte) Susanna! Susanna! (aloud) (forte) Avenged? Vendicarsi? SUSANNA SUSANNA Yes. Parlate un po' più basso: from the spot I shall not move di qua non muovo il passo. Madama! SUSANNA SUSANNA Get up. La volpe vuol sorprendermi. Ah. e secondarla vo'. Oh. and I'm going to help her. ecc. Madame! Ah. and remember the betrayer! pensate al traditor! SUSANNA SUSANNA How my hand is itching! Come la man mi pizzica! FIGARO FIGARO I can hardly breathe! Come il polmon mi si altera! SUSANNA SUSANNA What madness! What fury! etc. Che smania! Che calor! ecc. Esaminate il loco. toccar io vi farò. L'iniquo io vo' sorprendere. and I know how to go about it. with my heart full of fire.Marriage of Figaro . manco parole! FIGARO FIGARO. FIGARO (with comic affectation) FIGARO (con finta premura) Ah. there is the Countess. Look around you. etc.Libretto FIGARO FIGARO Oh. SUSANNA SUSANNA I'm going to catch the villain. Eccomi a vostri piedi. ma vendicar mi vo'. not a word! Su via. to see for yourself vedrete là voi stessa the Count with my wife. etc. SUSANNA (forgetting to alter her voice) SUSANNA (dimenticando di cangiare la voce) Speak a little lower. until I am avenged. poi so quel che farò. se Madama il vuole! SUSANNA SUSANNA Get up. if it please Madame! Ah. Sì. il Conte e la mia sposa. questa è la Contessa. Che smania! Che furor! ecc. . manco parole! FIGARO FIGARO Here I am at your feet. not a word! Su via. FIGARO FIGARO What madness! What fever! etc.

 mio tenero amor. alla voce il conosco. and carry engraved in my heart. and I've combed the forest. FIGARO Peace. Susanna! Sei sorda. you sharper. E questo.. deceitful man. mio felice amore! ecc. FIGARO That's the Count. Suppliscavi il rispetto. Servitevi. FIGARO FIGARO You slapped me! Che schiaffo! SUSANNA SUSANNA Yes. my gentle beloved. are you deaf or dumb? Ehi. Questi è il Conte I recognise his voice. signor. pace. We must not let time pass in vain. o perfido. FIGARO FIGARO Oh. FIGARO SUSANNA. Non la trovo. peace. Pace. Susanna.Libretto SUSANNA SUSANNA But is there no affection between us? E senz'alcun affetto? FIGARO FIGARO Let respect be enough. my sweet treasure.Marriage of Figaro . e poi quest'altro ancor. peace. COUNT CONTE Hey. boxing his ears) (dandogli uno schiaffo) Help yourself. e girai tutto il bosco. La voce che adoro. Non perdiam tempo invano: give me your hand a moment. Oh. (The Count returns. perfect love! etc. Pace. to play the seducer. ecc. SUSANNA SUSANNA I'll teach you. sei muta? . FIGARO FIGARO Peace. pace. e questo. FIGARO SUSANNA. and another E questo. and then still one more! e questo. e che impressa ognor serbo nel cor. pace. SUSANNA SUSANNA My voice? La mia voce? FIGARO FIGARO The voice I adore. Impara. e poi quest'altro. e ancora questo.) (Rientra il Conte. SUSANNA. SUSANNA SUSANNA (in her natural voice. impara.. etc. peace. FIGARO FIGARO Don't beat me so furiously! Non battter così presto! SUSANNA SUSANNA And another. mio dolce tesoro: I recognised the voice which I adore io conobbi la voce che adoro. datemi un po' la mano. SUSANNA. sir. Pace. my sweet treasure. and still another. signor scaltro. mio dolce tesoro! peace. I did! Che schiaffo! Here's another. a fare il seduttor. most gracious blows! Oh schiaffi graziosissimi! Oh.) COUNT CONTE I cannot find her.

COUNT CONTE Ah. gente. voi siete il ben mio. CURZIO. COUNT CONTE My wife? La mia sposa? Ah. BARTOLO What happened? Cos'avvenne? Cos'avvenne? COUNT CONTE The villain Il scellerato . The (Vanno al padiglione a sinistra. all'armi! FIGARO (feigning great fright) FIGARO (con finto spavento) The master! Il padrone! COUNT CONTE My men. CURZIO.Marriage of Figaro . e le pene compensi il piacer. Bartolo and Don Curzio. scandalous! Ah. FIGARO SUSANNA.) (Figaro s'inginocchia ai piedi di Susanna.Libretto SUSANNA SUSANNA Wonderful! He didn't recognise her! Bella. ANTONIO. help. Bartolo e Curzio. and console this capricious lover.) FIGARO FIGARO I'm lost! Son perduto! BASILIO. I'll do as you wish.) (Entrano Antonio. my beloved. idol mio. ANTONIO. FIGARO FIGARO Madame? Madama? SUSANNA SUSANNA Madame! Madama! SUSANNA. etc. aiuto. ribaldi! SUSANNA. help! Gente. Basilio. fate quel che volete. scandalous. (They move towards the arbour on the left. terminiamo. Madama. Basilio. corriamo mio bene and exchange pain for pleasure. FIGARO SUSANNA. corriamo. let us make haste. ecc. consoliamo il bizzarro amator.) FIGARO FIGARO Yes. Ah. Figaro è arrestato Count grasps Figaro. FIGARO Ah. La commedia. (Figaro throws himself at her feet. ribaldi.) dal Conte. BARTOLO BASILIO. weapons. beloved. Sì. weapons! Gente. Madame.) COUNT CONTE Help. Madama. gente. help. FIGARO Let's terminate this farce. bella! Non l'ha conosciuta! FIGARO FIGARO Whom? Chi? SUSANNA SUSANNA Madame. you are the light of my life. all'armi. aiuto! (Enter Antonio. senz'arme son io! FIGARO FIGARO Will you grant a cure for my heart? Un ristoro al mio cor concedete? SUSANNA SUSANNA Here I am. I have no weapons! Ah. Io son qui.

 pardon! Perdono.Libretto has betrayed me. Scoperta è la trama. sbalorditi. ANTONIO. CONTE come out. BASILIO. has defamed me. CURZIO. la per fida è qua! SUSANNA (kneeling) SUSANNA (inginocchiandosi) Pardon. no. COUNT CONTE No! No! (The Countess emerges from the right­hand arbour. Oh. m'ha tradito. Che creder non so. BARTOLO BASILIO. no! Non sperarlo! FIGARO (kneeling) FIGARO (inginocchiandosi) Pardon. Son stordito.Il paggio! ANTONIO My daughter! ANTONIO Mia figlia! FIGARO FIGARO My mother! Mia madre! BASILIO. what a scene. il premio ora avrete . pardon! Perdono. I can't believe it's true. BARTOLO I'm amazed. for your honesty.. confounded. ANTONIO. BASILIO. and there is the deceiver. ANTONIO. now you shall be rewarded uscite. what fun! oh che scena. ANTONIO.) (La Contessa esce dal padiglione a destra.. Son storditi.) COUNTESS CONTESSA At least I may obtain their pardon. Madame. COUNT. perdono! COUNT CONTE No. BARTOLO Heaven! What do I see? Oh cielo! Che veggio! I'm raving! Going crazy! Deliro! Vaneggio! I don't know what to believe.Marriage of Figaro . I will not! No. Marcellina e  Susanna. . Madama. ANTONIO. BARTOLO BASILIO.. CURZIO. Almeno io per loro perdono otterrò. Barbarina. BARTOLO BASILIO. CONTE.) successione Cherubino. CURZIO. and you shall see with whom. m'ha infamato. e con chi state a veder. perdono! COUNT CONTE No.. CURZIO. non vo' darlo! ALL EXCEPT THE COUNT TUTTI SALVO IL CONTE (kneeling) (inginocchiandosi) Pardon! etc. no. Marcellina and Susanna. CURZIO. che piacer! (Going to the arbour the Count hands out. in turn. CURZIO.) COUNT In vain you resist. do not expect it! No. non mi par che ciò sia ver! FIGARO FIGARO They're amazed. . Perdono! ecc. no. Barbarina. (Dal padiglione a sinistra escono in rapida Cherubino. BARTOLO Madame! Madama! COUNT CONTE The plot is revealed. confounded. ANTONIO.The page! di vostra onestà. sbalordito. Invan resistete.

di capricci e di follia. this day of torments. corriam tutti a festeggiar. and let's have some fireworks! alle mine date foco! And to the sound of a gay march Ed al suon di lieta marcia hurry off to celebrate. End of the Opera Fin dell'opera libretto by Lorenzo Da Ponte . yes. al gioco. al ballo. Spouses and sweethearts. Sposi. e dico di sì. amici.Libretto COUNT (kneeling) CONTE (inginocchiandosi) Countess. ALL TUTTI Ah! All shall be Ah! Tutti contenti made happy thereby. ecc. solo amor può terminar. in contenti e in allegria into joy and happiness. caprice and folly. perdono! COUNTESS CONTESSA I am more clement. your pardon! Pardon! Contessa perdono! Perdono. saremo così.Marriage of Figaro . etc. to dancing and fun. Più docile sono. Only love can resolve Questo giorno di tormenti. and answer.