You are on page 1of 11

Ceremonia de Eggun

Este escrito es sólo una referencia, los cantos están en yoruba tradicional, la correcta pronunciación
dependerá del conocimiento lingüístico del santero.

Se prepara:
1.- Un plato con 9 pedacitos de coco con ataré y epó, formando un circulo, dentro va ekú, eyá,
awadó y onyí.
2.- Un plato con efún en polvo.
3.- Un plato con comida del desayuno.
4.- 9 bebidas diferentes(licores).
5.- Un vaso con agua, dos velas, un ashá y un ramo de flores.
6.- Un ave para eggún según lo decidido (osadie, akuko o addie).
7.- Un báculo con 9 rayas de efún.
8.- A la mano: otí, onyí, efún para marcar, 5 obí, una jícara.

Al animal no se le lava pico y pata, solo se presenta en la frente de los presentes terminando con los
padrinos y por último a quien se le realiza la ceremonia. Una vez se comienza a dar obí el báculo
golpea el piso hasta el final de la ceremonia sin detenerse, cuando se va a lanzar el obí las mujeres
dan la espalda ya que ellas no pueden ver la caída del mismo. Con la efún se marca a todas las
personas; las que tengan ofun de signo en su itá por sus manos en algún santo en el ante-brazo, de
no ser así una línea vertical, de abajo hacia arriba hombres al contrario mujeres.

Se inicia la moyugba respectiva a bogbo eggun, ara orun de la persona, terminada se presentan los
obí y se lanzan. Se inician los cantos tradicionales para el animal a dar y luego:

S: Eje maa ki o eje maa ki o.
La sangre habitualmente te saluda, la sangre habitualmente te saluda.
C: Eje, eje maa ki o ikú odara.
La sangre, la sangre habitualmente te saluda por bienestar.

S: Nombre del animal ofrecido maa ki o, nombre del animal ofrecido maa ki o.
El animal ofrecido habitualmente te saluda, el animal ofrecido habitualmente te saluda.
.
C: Eje, eje maa ki o ikú odara.
La sangre, la sangre habitualmente te saluda por bienestar.

S: Ikú eje Osadie maa ki o.
La muerte, la sangre del pollón habitualmente te saluda.
C: Eje, eje maa ki o ikú odara.
La sangre, la sangre habitualmente te saluda por bienestar.

S: Ikú mi loro ikú miloro
C: eje eje ikú miloro

S: Iku sale iku sale.
C: baba iku sale.

S: Erun jenje Erun jenje.
C: Baba erun jenje.

S: Shonshon shon lona ejerbale leri addie (o el animal; akuko, osadie, etc) ejerbale leri addie
ejerbale leri addie.
C: Shonshon shon lona ejerbale leri addie.

Arikú baba wa. S: Eje pupo fun mí eje. S: Eje pupo fun mí eje. fresco sujeta la frescura. fun a imolé ati imó. Arikú baba wa. Luego se canta: Este canto está en Ojuani Hermoso. S: Eje pupo fun mí eje. (esta es una forma de ofrecer las itaná) ara orun ati bogbo eggun re nombre de la persona que hace el ofrecimiento. ero ko wo. Fresco. Nto ru imale keewi oro hun hun. Miel: S: Oñi: Oñi oñi oshoro eggun Oñi oñi oshoro eggun yanfeulo kofun olorun Oñi oñi oshoro eggun. C: Ogbe Roso tele tele tiiku tiiya. Ogbe-Iroso untele: con este canto se sacan plumas de la espalda del ave: S: Ogbe Roso tele tele tiiku tiiya. Nto ru imale pín. C: pupo arikú. C: Nto ru imale keewi. si se hizo sólo por el alrededor del santo: S: Ara pon po iye eje. Nto ru imale pín. C: Oñi: Oñi oñi oshoro eggun Oñi oñi oshoro eggun yanfeulo kofun olorun Oñi oñi oshoro eggun. algunos Oriates hacen referencia que la frase “lau lau” al encender las velas es únicamente cuando se da eye a eggún: . la frescura sujeta al dinero. C: pupo omo. S: Eje pupo fun mí eje. C: Ara pon po iye eje. mo fun o ni itanná melli. Ero ko somo. Se encienden las itaná diciendo. Coro: Bogbo eggún fotiwo fotiwo. S: Eje pupo fun mí eje. C: pupo ilé. Con este canto se cubre al orisha si no se hizo sara ajejé. ero ko ma. C: pupo iré. C: pupo oma. C: Ero ero ko iso ero. la frescura sujeta la sabiduría. Nto ru imale keewi oro hun hun. uno de los diferentes cantos para encender velas.Omi: Obba: Ero ko somo. S: Eje pupo fun mí eje. C: pupo oma. Frescura sujeta a los hijos. Frescura sujeta a los hijos. S: Nto ru imale keewi. Oti: Obba: Fotiwo fotiwo.

gbogbo wa ni só. se da coco para saber si esta conforme. Omi. Itaná fulele eggún. itanná melli ati asha Olódumare gbogbo wa ni isé. gbogbo wa ni só. gbogbo wa ni só. Todos nosotros tenemos un trabajo por hacer. L’erí o maā lékè awo En la cabeza él siempre será el iniciado más elevado. gbogbo wa ni só. Ibai iku sibadeleo. A wá o sùn. awa nireo awa awado. según el número de cantos manejados que no deben ser menos de 9. Unjen okan osadíe Olódumare gbogbo wa ni isé. Omi. C: Gbogbo wa ni isé. Todos nosotros tenemos que mantenernos viendo. S: Gbogbo wa ni isé. encontrarlo. El pollo alimento al dios todo poderoso. S: Shango itanná lo lo eggún fun mi lau lau. Gbogbo wa ni isé. A wa ọ maā Nosotros venimos. gbogbo wa ni só.. Coro: A nwá a wá ọ rí (2x) Nosotros estamos investigando. Gbogbo wa ni isé. está dormido (a). S: Eggun lau lau o. C: iku lau lau o. C: iku lau lau o. Solista: A nbá wá ọ rí (2x) Nosotros estamos encontrándonos para buscarlo. Así continuamos hasta nombrar todo lo ofrecido. Gbogbo wa ni isé. C: Ibai iku sibadeleo iku orun Ibai iku sibadeleo iku orun. Cantos: 1. C: iku lau lau o. C: Gbogbo wa ni isé. S: Ibai iku sibadeleo iku orun. gbogbo wa ni só. Nosotros lo buscamos continuamente. C: Eeaee iku mañandeio. gbogbo wa ni só. A wa ọ maā Nosotros venimos. Eggún fulele eggún. Todos nosotros tenemos que mantenernos viendo. S: Gbogbo wa ni isé. nosotros buscamos encontrarlo. Ará òrun ká'we (donde se nombra ara orun se van nombrando aquellos santeros difuntos de la casa) Los cuerpos celestes recolectan a los niños. Gbogbo wa ni isé.S: Itanná lo lo aberikuku oyo eggún fun mi lau lau. Ará òrun tà iyè . está dormido(a). Aquí se va repitiendo lo que se ofrece a eggun (unjen okan osadíe) Olódumare gbogbo wa ni isé. itaná fulele eggún (bis). itanná melli ati ashá Olódumare gbogbo wa ni isé. S: Iku mañandeio iku mañandeio. Si la persona desea dar un orún se inicia con los cantos del orun con A nbá wá ọ rí…. C: Itanná lo lo aberikuku oyo eggún fun mi lau lau. A wá ọ maā yé yà o Nosotros buscamos entender continuamente donde él se regresó. Esta es la parte de la comida de eggún y culmina aquí. terminados los cantos se da obí para cerrar si esta conforme. gbogbo wa ni só. A wá o sùn. Otro canto cuando no se da eje: Itaná fulele eggún. si responde si se dice. Todos nosotros tenemos un trabajo por hacer. seguido por los restantes. todos nosotros tenemos un trabajo por hacer. S: Shango lau lau o. Nosotros lo buscamos continuamente.

Niños que uno por uno me salvaron para venir al mundo. òkòòkan la mi wá orò (2x) Los antepasados uno a uno me salvaron para que viniera al mundo uno por uno. a kún ọfà o (2x) Niño que llora por el dinero perdido de una prenda rota es paciente nosotros llenamos la prenda. a kún ọfà o (2x) Niño que llora por el dinero perdido de una prenda rota es paciente nosotros llenamos la prenda. 3. en la vida él quién ve la casa de la alegría es el niño del dueño de posición oficial. en la vida él quién ve la casa de la alegría es el niño del dueño de posición oficial. Wá 'yé gè... wá ‘yé gè Nacido para sentarse cómodamente en un asiento. Ọmọ 'lóyè a yé o El niño del dueño de la posición oficial que nosotros rendimos los respetos a usted Coro: Lãyé. Un pariente está viniendo quien terminará yéndose de aquí. Ọmọ lóòyà a ya kárà Los niños trasladaron rinden homenaje a lo que nosotros llevemos hacia el patio trasero. Lãyé tó rí ‘lé ‘yò ọmọ ‘lóyè En la vida. Nacido para sentarse cómodamente en un asiento Ìrí-osùn mbò. ọmọde òkòòkan la mi wáyé Los pinchazos sufridos por los niños de las cabezas seleccionadas. Lãyé tó rí ‘lé ‘yò ọmọ ‘lóyè En la vida. 4. Los ciudadanos de cielo venden los pensamientos (los recuerdos). Solista: Lãyé. Nacido para sentarse cómodamente en un asiento Ìrí-osùn mbò. Solista: Tèlé ọmọba tèlé (2x) Siga detrás del príncipe para que tenga éxito. Ẽran wò tó ní'lé ‘yò La pestilencia visita a él quién posee la casa de alegría. Ìyà oro 'mọ'rìsà. Ìyà oro 'mọ'rìsà. . Niños que uno por uno me salvaron para venir al mundo. Coro: Ọmọ lò owó dale fiyèdénú a kún ọfà o. Coro: Tèlé ọmọba tèlé (2x) Siga detrás del príncipe para que tenga éxito... nosotros llenamos la prenda. ọmọde òkòòkan la mi wáyé Los pinchazos sufridos por los niños de las cabezas seleccionadas. nosotros llenamos la prenda. Solista: Ọmọ lò owó dale fiyèdénú a kún ọfà o. Ará mbò yíóò sésè La vista de madera de la Leva está viniendo. uno por uno me salvó para venir a la tradición. Ará mbò yíóò sésè La vista de madera de la Leva está viniendo. òkòòkan la mi wá orò (2x) Los antepasados uno a uno me salvaron para que viniera al mundo uno por uno. Un pariente está viniendo quien terminará yéndose de aquí. 2. uno por uno me salvó para venir a la tradición. 5. Solista: Ẽgun òkòòkan la mi wáyé. Coro: Ẽgun òkòòkan la mi wáyé. Wá 'yé gè. wá ‘yé gè Nacido para sentarse cómodamente en un asiento.

8. Akú fò tò ‘mọ le. olè le Yo me apoyaré ser fuerte negar la muerte. Solista: Là yēé! Làbà (o)'la yēé! Yèyé 'là fisí. ¡Sí! Vengue la nave que atrajo a los parientes para venir aquí.... Ẹn! Yaró ọk. (2x) Nosotros honramos a todos los niños que fueron a la Muerte. Ẹ ní sé bá nşẹ ‘yò La mortaja de Ẽgun desconcierta a quien desenvuelve. Maā bó ni le si’kú. Ẹn! Yaró ọk. Ẹ ní sé bá nşẹ ‘yò La mortaja de Ẽgun desconcierta a quien desenvuelve. Maā bó ni le si’kú. fà nà wa o. Agò gó ní wé. Ọmọ lóòyà a ya kárà Los niños trasladaron rinden homenaje a lo que nosotros llevemos hacia el patio trasero. Akú fò tò ‘mọ le. . La Cara Amable de la mortaja de Ẽgun desconcierta a el que lo desenvuelve (la Muerte). 6. Agò gó ní wé. Ojūure ago go ní wé La muerte salto para seguir la felicidad del niño fuerte. La Cara Amable de la mortaja de Ẽgun desconcierta a el que lo desenvuelve (la Muerte). Ẽran wò tó ní'lé ‘yò La pestilencia visita a él quién posee la casa de alegría. Solista: Ẹn! Yaró ọk. ¡Sí! Vengue la nave que nos atrajo para que nos azotaran. Usted encontrará el cumplimiento de felicidad ciertamente. ¡Para ser rico ay! ¡Una bolsa de riquezas ay! Las riquezas de madre apartaron (la herencia). Solista: A yé gbogbo (ọ)'mọde sí'kú o olè'lé. Coro: Là yēé! Làbà (o)'la yēé! Yèyé 'là fisí.. 7. Solista: Gba aké ero mi. Coro: Ẹn! Yaró ọk. el ladrón de la casa. Ikú mò dè tòrí 'yò 'mọ le La muerte sabe para amarrar ferozmente la felicidad del niño fuerte. el ladrón fuerte. olè le Yo me apoyaré ser fuerte negar la muerte. Coro: Gba aké o maa. ¡Sí! Vengue la nave que nos atrajo para que nos azotaran. ¡Sí! Vengue la nave que atrajo a los parientes para venir aquí. ¡Para ser rico ay! ¡Una bolsa de riquezas ay! Las riquezas de madre apartaron (la herencia). Ọmọ 'lóyè a yé o El niño del dueño de la posición oficial que nosotros rendimos los respetos a usted 5. Ikú mò dè tòrí 'yò 'mọ le La muerte sabe para amarrar ferozmente la felicidad del niño fuerte. fà ará wá lóde. Ojūure ago go ní wé La muerte salto para seguir la felicidad del niño fuerte. (2x) Nosotros honramos a todos los niños que fueron a la Muerte. el ladrón de la casa. el ladrón fuerte. fà nà wa o. Usted encontrará el cumplimiento de felicidad ciertamente. Coro: A yé gbogbo (ọ)'mọde sí'kú o olè'lé. fà ará wá lóde.

Jefe de Egúngún no quiere tristeza. no quiere hablar. Ẹ ké la èwe o ko dídè o Usted halaga para salvar a un niño. no quiere hablar. Jefe de Egúngún no quiere tristeza. S: Ikú mótí nşé awo şèkété La muerte bebe el licor realizando los misterios. . kò fé sòrọ El superior muy honrado no quiere hablar. şèkété El licor de maíz es el licor de los bebedores. Kó nfé sõró àbúrò mi El superior honrado. Jefe de Egúngún mi sueño se cumplirá.Solista: Alàgba 'lágbã kò nfé sõró. Ará òrun là mi şẹ El superior honrado. nsé awo. Coro: Alàgba 'lágbã 'lá mi şẹ El superior honrado. nsé awo. Ẹ ké la èwe Ikú Olódùmarè. èwe. 10. èwe.Solista: Alàgba 'lágbã kò fé sòrọ. ko fe sòrọ. Solista: Sèkéte mótí / mutí.. el licor de maíz.. Jefe de Egúngún no quiere tristeza.. 12. kò fé sòrọ El superior muy honrado no quiere hablar. C: Gba aké o maa.. Ẹ ké la èwe o ko dídè o Usted halaga para salvar a un niño.Solista: A wa o maā la Ikú sí o Nosotros habitualmente buscamos ser salvados. no quiere hablar. licor de maíz.Solista: Alàgba (A)’lágbã (à)'lá mi şẹ. no quiere hablar. S: Kò nfé sõró bíìyà dè 'mí No quiere que la tristeza de nacimiento al sufrir por eso pone los grilletes (esclaviza) el espíritu. la Muerte está enfrente. Los bebedores de licor realizan los misterios. Usted halaga para salvar a un niño para que no este aprisionado Coro: Ẹ ké la. licor de maíz.. ko fe sòrọ. Ẹ ké la èwe Ikú Olódùmarè. 11. No quiere tristeza de mis hermanos jóvenes. Usted halaga para salvar a un niño de la muerte de Dios. Los bebedores de licor realizan los misterios. licor de maíz. şèkété El licor de maíz es el licor de los bebedores. S: Ikú lái ndo sa. S: Obaluaye lái ndó sa. C: Gba aké o maa. Usted halaga para salvar a un niño para que no esté aprisionado 14. Usted halaga para salvar a un niño de la muerte de Dios. Coro: Sèkéte mótí / mutí. C: Gba aké o maa. Los parientes en el cielo sálvenme para que sea cumplido. 13. 9. C: Sèkéte mótí / mutí. Coro: Alàgba 'lágbã kò fé sòrọ. nsé awo. şèkété El licor de maíz es el licor de los bebedores..Solista: Ẹ ké la. Coro: Alàgba 'lágbã kó nfé sõró El superior honrado. C: Alàgba 'lágbã kó nfé sõró El superior honrado. Los bebedores de licor realizan los misterios. Jefe de Egúngún mi sueño se cumplirá. S: Moni moni lái ndo sa.

La estancia del partidario en el Mundo. Nosotros habitualmente buscamos ser salvados de la muerte. Ìyá mi 'kú jẹ o. Oyo lele la Ikú La montaña. Solista: Oyo lele la Ikú sí o La Muerte está enfrente. Ìyá mi 'kú jẹ o. la muerte la comió. La estancia del partidario en el Mundo. la muerte la comió. Nosotros habitualmente buscamos ser salvados de la muerte. Yo uso mi cabeza para deificar la bondad. el camino. la muerte la comió. Mo forí bọ rere o. Coro: Ìyá mi (I)'kú jẹ o. Baba mi 'kú jẹ o. la muerte la comió. la riqueza. Alábárò dó Láyé Mi madre. Alábárò dó láyé. la Muerte está enfrente de él. Abure mi 'kú jẹ o Alábárò dó láyé Mi madre. Baba mi 'kú jẹ o. S: Alábárò dó láyé. Nosotros habitualmente buscamos ser salvados de la muerte. la Muerte está enfrente de él. La estancia del simpatizador en el mundo. Mi hermano. Ikú sí o. la Muerte está enfrente de él.Solista: Ìyá mi (I)'kú jẹ o. la Muerte está enfrente de él. la muerte la comió. A wa o maā la Ikú La montaña. ọla. Alábárò dó Láyé Mi madre. ọla. Òkè. la muerte la comió. La estancia del simpatizador en el mundo. A wa o maā la Ikú La montaña. La estancia del simpatizador en el mundo. . Nosotros habitualmente buscamos ser salvados de la muerte. ọla. la riqueza. la muerte la comió. A wá o maā la Ikú Nosotros habitualmente buscamos ser salvados de la muerte. Ikú sí o. ònà. ònà. Coro: Solista: Ìyá mi (I)'kú jẹ o. Mi hermano. ònà. el camino. la muerte la comió. Mo forí bọ rere o. la riqueza. Òkè. la muerte la comió. La estancia del simpatizador en el mundo. Ikú sí o. La estancia del simpatizador en el mundo. Oyo lele la Ikú La montaña. Yo uso mi cabeza para deificar la bondad. Oyo lele la Ikú Ser salvados de la muerte. ònà.. Alábárò dó láyé. la Muerte está enfrente. Coro: A wa o maā la Ikú sí o Nosotros habitualmente buscamos ser salvados. Abure mi 'kú jẹ o Alábárò dó láyé Mi madre. ọla. Oyo lele la Ikú Ser salvados de la muerte. La estancia del simpatizador en el mundo. la muerte la comió. 15. Coro: Oyo lele la Ikú sí o La Muerte está enfrente. Mi madre. el camino. Mi padre. la riqueza. Solista: Ìyá mi (I)'kú jẹ o. Mi padre. el camino. Mi madre. Ikú sí o. Òkè. C: Alábárò dó láyé. Òkè. A wá o maā la Ikú Nosotros habitualmente buscamos ser salvados de la muerte.

23. 20. in ki bale le o. Ààwè ‘we mi lérè La muerte se regocija cuando mis niños están sucios. Soro omode emi okan délé. 21. Ààwè ‘we mi lérè La muerte se regocija cuando mis niños están sucios.. Coro: Ààwè ‘we mi lérè o ààwè (2x) Cuando lamentamos la muerte mis niños están sucios... Solista: In ki bale le emí o. Coro: iya o inle okere ashokua inle okere. Solista: alawi fomao ola o oyina. Coro: Abramale abramale abramale awo mode. Coro: Niko pele niko pele niko pele ile osu. salude y toque la tierra para trasplantar su espíritu. Cuando lamentamos a mis niños están sucios. in ki bale le o. Sí. in ki bale le emí o. 16. están lamentando. Sí. Coro: oba kuko oba teleo irele ile. Soro omode emi okan délé. S: Mo forí bọ rere o.. Cuando lamentamos a mis niños están sucios.Solista: Ààwè ‘we mi lérè o ààwè (2x) Cuando lamentamos la muerte mis niños están sucios. Sí. in ki bale le o. Hable que el espíritu de un niño llegó a casa.Solista: Iku maño iku oro korokoro foro oti Coro: Iku maño iku oro korokoro foro oti 19. 22. Sí. in ki bale le emí o. salude y toque la tierra para trasplantar su espíritu. Solista: iya o inle okere ashokua inle okere. in ki bale le emí o. Ikú yayò ‘we mi lérè. . in ki bale le o. oba kuko oba teleo irele ile. oba kuko oba teleo irele ile. Sí. 18. Ikú yayò ‘we mi lérè. salude y toque la tierra para trasplantar su espíritu. Coro: alawi fomao ola o oyina..Solista: Abramale abramale abramale awo mode.. están lamentando. S: Mo forí bọ rere o baba Alábárò dó Láyé. C: Mo forí bọ rere o. Sí. 17. Coro: In ki bale le emí o. La estancia del partidario en el Mundo. salude y toque la tierra para trasplantar su espíritu.. Hable que el espíritu de un niño llegó a casa. salude y toque la tierra para trasplantar su espíritu. Solista: oba kuko oba teleo irele ile.. salude y toque la tierra para transplantar su espíritu. Yo uso mi cabeza para deificar la bondad. Yo uso mi cabeza para deificar la bondad. in ki bale le emí o.Solista: Niko pele niko pele niko pele ile osu. Yo uso mi cabeza para deificar la bondad. S: Oba kuko baba iya ero liaki madeo.

33. 25.. Coro: Olorun kowe weo Olorun kowe weo. S: Sokuo sokuo maboni oyare. iloro ilulu ka ayaku.. La muerte es rica tiene riquezas. la muerte es rica tiene riquezas. Solista: maboni soku maboni oyare.. C: Iku la iloro. La canción sale. Alagbaaa es el mayor. Sé cuidadoso al caminar . Brosio olordumare fiadenu akufo akufo. C: Oba kuko baba iya ero liaki madeo.. Solista: alagbaaa o Alagbaaa es el egungun. awapituko iku Olorun kowe weo. Solista: Olorun kowe weo Olorun kowe weo. 26.Solista: Ee iku oni oba. 30. Ee iku oni oba omore kete motio. Coro: OO kooro. Coro: Alagba n´lagba. C: maboni soku Sokuo sokuo maboni oyare. Solista: orisha funfun awala. Ee iku oni oba omore kete motio. 29. Brosio olordumare fiadenu akufo akufo. orisha funfun awala obatala awa osi orisha funfun awala. iloro ilulu ka ayaku. Él ciertamente es.. 27. Ee iku oni oba omore kete motio... maboni soku Sokuo sokuo maboni oyare. 31.. Solista: Unle ó. iloro ilulu ka ayaku. awapituko iku Olorun kowe weo. Coro: orisha funfun awala. Ee iku oni oba omore kete motio. Coro: Brosio olordumare fiadenu akufo akufo. Coro: Ee iku oni oba. iku la iloro. S: Yekete yekete iku iloro. iku la iloro.. 32. La muerte es rica tiene riquezas. Solisto: Iku la iloro. Solista: kooro oo. 28. iku la iloro. Nosotros cantamos afuera.. Solista: See wo mo? No sabes quién es? Coro: O se se. la muerte es rica tiene riquezas. Coro: maboni soku Sokuo sokuo maboni oyare. 24. Coro: Iku la iloro. Solista: Brosio olordumare fiadenu akufo akufo.

Coro: sese ire 35. Coro: E unle unle. ìbọ şe ni ‘re o. a wé lòro nílè (ẹ) ‘fun La tiza molida rinde culto.Solista: Mã (a) mbò ìbọ şe (2x). ìbọ şe ni ‘re o.) Nílè (ẹ)‘fun bọ nílè.. molemos y destilamos en la tierra. la blanca tiza (cascarilla.. 37. Nosotros trituramos. Ará òrun ká'we (donde se nombra ara orun se van nombrando aquellos santeros difuntos de la casa) Los cuerpos celestes recolectan a los niños. A realizar sacrificio del bien S: Mã (a) mbò ìbọ şe Nosotros siempre venimos a realizar sacrificio del bien. A realizar sacrificio del bien Se da obí para saber si está conforme con su orún. S: ile loya barana ile loya laosi. S: yombolo. Solista: Awo ikambela awo la osha abelango. Coro: Awo ikambela awo la osha abelango. 38. Solista: sese ire fara kunfara sese ire fara kunfara. Coro: A nwá a wá ọ rí (2x) . molemos y destilamos en la tierra.. Seré cuidadoso cuidadoso. 34. L’erí o maā lékè awo En la cabeza él siempre será el iniciado más elevado. ìbọ şe ni ‘re o. Solista: Iku wele wele Coro: yewa sire Iku wele wele 36. Aquí la parte de la efún con el canto: A wé lò ro nílè (ẹ)‘fun (2x) Nosotros trituramos. A wa ọ maā Nosotros venimos. Solista: Maito kere yawi yawi. A wá o sùn. si recibe decimos awa nireo awa wado. C: ìbọ şe. ìbọ şe. Coro: yawi yawi. encontrarlo. C: abelango.. la blanca tiza. Se cierra con el canto: Solista: A nbá wá ọ rí (2x) Nosotros estamos encontrándonos para buscarlo. está dormido(a). en la tierra. Nosotros lo buscamos continuamente. Nosotros siempre venimos a realizar sacrificio del bien Coro: ìbọ şe..

Ará òrun tà iyè Los ciudadanos de cielo venden los pensamientos (los recuerdos). Nosotros lo buscamos continuamente. A wá o sùn. . A wá ọ maā yé yà o Nosotros buscamos entender continuamente donde él se regresó. A wa ọ maā Nosotros venimos. está dormido (a). nosotros buscamos encontrarlo.Nosotros estamos investigando.