You are on page 1of 23

Antonio Zimmerman

Songs of Zion

(2009)

tres piezas para coro mixto a cappella

cantadas en hebreo, inglés, alemán, francés, italiano, latín y castellano sobre textos bíblicos

Dur. Ca 9 min.

I

Bavel

(Babel)

[ca. 4´ 15´]

TEXTOS

Génesis 11 11:1 Vayehi chol-ha'arets safah echat udevarim achadim. En ese entonces se hablaba un solo idioma en toda la tierra

11:2 Vayehi benos'am mikedem vayimtse'u vik'ah be'erets Shin'ar vayeshvu sham. Al emigrar al oriente, la gente encontró una llanura en la región de Sinar, y allí se asentaron.

11:3 Vayomeru ish el-re'ehu havah nilbenah levenim venisrefah lisrefah vatehi lahem halvenah le'aven vehachemar hayah lahem lachomer. Un día se dijeron unos a otros: «Vamos a hacer ladrillos, y a cocerlos al fuego.» Fue así como usaron ladrillos en vez de piedras, y asfalto en vez de mezcla.

11:4 Vayomeru havah nivneh-lanu ir umigdal verosho bashamayim vena'aseh-lanu shem pen-nafuts al-peney kol-ha'arets. Luego dijeron: «Construyamos una ciudad con una torre que llegue hasta el cielo.

11:4 Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens. 11:4 Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche. 11:4 Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel. 11:4 Orsù, costruiamoci una città e una torre la cui cima giunga fino al cielo. 11:4 et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum. 11:4 Vamos, Construyamos una ciudad con una torre que llegue hasta el cielo.

II Psalm 137

[ca. 2´ 45´´]

137:1 By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion. Junto a los ríos de Babilonia, nos sentábamos y llorábamos, al acordarnos de Sion.

137:2 We hanged our harps upon the willows in the midst thereof. Sobre los sauces colgamos nuestras arpas.

137:3 For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion. Pues allí los que nos habían llevado cautivos nos pedían canciones, y los que nos atormentaban nos pedían alegría, diciendo: Cantadnos alguno de los cánticos de Sion.

137:4 How shall we sing the LORD's song in a strange land? ¿Cómo cantaremos la canción del SEÑOR en tierra extraña?

III Lux Aeterna

[ca. 2´]

Job 25:5 Ecce etiam luna non splendet et stellae non sunt mundae in conspectu eius. Si ni la misma luna le resplandece ni aun las estrellas son puras ante sus ojos.

Songs of Zion fue compuesta reuniendo textos bíblicos en versiones correspondientes a la

religión judía, protestante y católica cantados en hebreo, inglés y latín. Estos tres textos del Antiguo

Testamento hablan de la voluntad de los hombres, el sufrimiento y una relación con Dios no exenta de

conflictos.

Bavel narra en hebreo la historia de la Torre de Babel hasta el momento en que los hombres

se arengan a realizar la construcción. Aunque la edificación de la torre y el castigo divino no están

incluidos explícitamente en el texto, están representados musicalmente; en cuanto la música llega al

clímax los idiomas comienzan a mezclarse hasta volverse indistinguibles, finalizando con palabras

sueltas y siseo. De acuerdo al Apocalipsis de Baruch la torre fue destruida por los vientos.

El Salmo 137 tiene como protagonistas a los hebreos en el momento del exilio, se sientan a la

orilla de río llorando y, en señal de duelo, cuelgan los instrumentos de los árboles. Los babilonios se

mofan y arengan a los judíos a cantar. Pero estos permanecen fieles y reflexionan ¿Cómo cantaremos

la canción del SEÑOR en tierra extraña? La versión elegida es la King James, la Biblia protestante de

1611 que es conocida en el Reino Unido como la Authorized Version.

La pieza final, Lux Aeterna,

reúne dos textos en versión latina. Las dos palabras del título,

que se repiten, remiten a la obra homónima de Ligeti. El resto del texto pertenece al Libro de Job -

quien es puesto a prueba mediante enormes desgracias- y es pronunciado por su amigo Bildad. Habla

del hombre como una criatura imperfecta e incapaz de juzgar los designios divinos.

Agradezco a Marta Rojzman por su invaluable ayuda con el idioma hebreo.

I Bavel

II Psalm 137

III Lux Aeterna

………………………………….………………….………………….1

…………… ………………….………………….………………….11

.……

………

………………….………………….………………….15

[m] =

Instrucciones

pronunciar la consonante en el momento que se indica y prolongarla.

No esperar al final de la nota.

tempo propio

Cantar con un tempo propio sin coordinación rítmica con las otras voces

Senza Misura

Indica las secciones que no tienen compás.

A Misura

Indica el fin de las secciones que no tienen compás.

7x

 

 
 

 

repetir el pasaje hasta el próximo evento

7x =

el número indica la cantidad de veces que se debe ejecutar el pasaje.

y

sonidos no tónicos [s] ó [sh] representan el ruido del viento que derribó la torre de Babel

Bavel

2009 Dur. ca. 4:15 Antonio Zimmerman e = ca. 120 poco rit. A tempo 
2009
Dur. ca. 4:15
Antonio Zimmerman
e = ca. 120
poco rit.
A tempo
mp
 
 
 
 
Soprano
 
Va -ye -
mp
 
 
 
 
 
Mezzo-soprano
mp
Va -ye
 
C-Alto
  
    
 
 
 
    
 
Va ye
-
hi
chol
ha'
a
- rets
sa -
fah
e
- chat
u
-
de
-va rim
-
a -cha
-
dim.
mf
 
 
 
Tenor
 
Va -ye
mp
 
 
Barítono
 
    
 
  
   
 
Va ye
-
hi
chol
ha'
a
- rets
sa -
fah
e
-
chat
u
-
de
-va rim
-
a -cha
-
dim.
Va -ye
mp
Bajo
    
 
  
   

S.

M-S.

A.

T.

B.

B.

Va ye - hi chol ha' a - rets sa - fah e - chat
Va ye
- hi
chol
ha'
a - rets
sa -
fah
e
- chat
u
- de
-va rim
-
a -cha
-
dim.
Va -ye
poco rit.
q = ca. 56
10
mf
     
  
 
 
  
 
3
hi
be
-
nos
´am
mi
- ke
-
dem
Va yim
tse´u
vik´
ah
be´
mf
     
  
 
 
  
 
3
hi
be
-
nos
´am
mi
- ke
-
dem
Va yim
tse´u
vik´
ah
be´
mf
     
 
Va yim
tse´u
vik´
ah
be´
  
    
        
    
  
 
     
  
  
 
 
3
3
hi
be
-
nos
´am
mi
- ke
-
dem
Va yim
tse´u
vik´
ah
be´
    
3
  
 
 
   
hi
be
-
nos
´am
mi
- ke
-
dem
    
3
  
 
 
   
hi
be
-
nos
´am
mi
-
ke
-
dem

2

S.

M-S.

A.

T.

B.

B.

S.

M-S.

A.

T.

B.

B.

rit. A tempo 16    mp       
rit.
A tempo
16
mp
 
      
     
 
e
-
rets
Shin
- ar
Va -yome
mp
      
  
e
- rets
Shin
- ar
Va -yome
 
e
- rets
Shin
- ar
    
    
 
      
     
 
e
-
rets
Shin
-
ar
va -
yesh
vu
sham [m]
mp

mp
 
  
 
 
 
va -
yesh
-
vu
sham
Va -yome
 
 

22

              
  
 
 
ru
el
-
re
´e
- hu
 
     
    
 
ru
el
-
re
´e
- hu
 
mp

 
 
ha
-
va
nil - be
-
nah
    
  
  
 
ru
ish
el
-
re
´e
- hu
mp

 

  
 
ha
- va
nil - be
- nah
le
-
ve
-

3

S.

M-S.

A.

T.

B.

B.

S.

M-S.

A.

T.

B.

B.

Movendo A tempo 30 f p         
Movendo
A tempo
30
f
p
  
 
 
 
 
 
 
ve nis
-
-re
-
fah
lis -re
-
fah
Va -te
-
hi
la
-
hem
hal -ve
-
nah
le
-
´a
- ven
f
p
  
 
 
 
 
  
 
ve nis
-
-re
-
fah
lis -re
-
fah
le
-
´a
- ven
p
 
 
 
 
 
 
Va -te
-
hi
la
- hem
hal -ve
-
nah
le
-
´a
- ven
mf
 
 
 
 
 
 
 
le -ve
-
nim
p
  
 
 
 
 
 
Va
te
-
hi
la
- hem
hal -ve
-
nah
le
-
´a
- ven
mf
f


 
 
 
  
nim
ve nis
-
-re
- fah
lis -re
- fah
39 mp cresc. f           
39
mp cresc.
f
 
 
 
 
 
 
 
  
Va -yome
-
ru
ven -
ha
-che
-
mar
ha -
yah
la -
hem
la
- cho
- mer
mp cresc.
 
 
 
ven -
ha
-che
-
mar
ha -
yah
la -
hem
la
- cho
- mer
f
mp cresc.
 
 
 

   
 

     
ven -
ha
-che
-
mar
ha -
yah
la -
hem
la
- cho
- mer
ha
-
va
Va -yome
-
ru
mp cresc.
 
 
 
 
 
 
ha -
yah
la -
hem
la
- cho
- mer
f
mp cresc.
  
 
 
  
     
 
 
 
 
 
 
Va -yome
-
ru
ven -
ha
-che
-
mar
ha -
yah
la -
hem
la
- cho
- mer
ha -
mp cresc.
  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ven -
ha
-che
- mar
ha -
yah
la -
hem
la
- cho
- mer

4

S.

M-S.

A.

T.

B.

B.

S.

M-S.

A.

T.

B.

B.

47 mf             
47
mf
 
 
 
 
u
- mig
-
dal
mf
 
 
 
u
- mig
-
dal
u
-
mf
 
 
 
   
   
  
 
niv neh
-
la
-
nu
ir
ir
u
- mig -
mf
 

 
 
 
u
- mig
-
dal
u
- mig -


 
 
 
-
va
niv
-
neh
la
- nu
 
 
 
 
q = ca. 66 poco accel. 55 f       
q = ca. 66
poco accel.
55
f



 
  
 
 
 
  
 
 
 
ve -ro
-
sho
ba -sha
-
ma
-
yim
ve -ro
-
sho
ba -sha
-
ma
-
yim
ve -ro
f
 
 
 
dal
ve -
ro
-
sho
ba -sha ma
-
-
yim
f
dal
  
ve -
ro
-
sho
ba -sha ma
-
-
yim
f
 
   
 
dal
ve -
ro
-
sho
ba -sha ma
-
-
yim
f  
 
 
 
 
   
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ve -ro
- sho
ba -sha
- ma -
yim
ve -ro
- sho
et di -
xe
-runt
ve
f
 
 
  

 
ve -ro
- sho
ba -sha
- ma -
yim
ve -ro
- sho

5

S.

M-S.

A.

T.

B.

B.

S.

M-S.

A.

T.

B.

B.

60 mp             
60
mp

   
 
  
 
  
sho
ba - sha
-
ma -
yim
come
come
come
mp
 
 
 
ve -ro
-
sho
ba - sha
-
ma
-
yim
mp
3
 
 
 
  
 
Al
lons
Al - lons
bâ -tis -
mp
 
  
 
  
 
 
ve -ro
-
sho
ba - sha ma
-
-
yim
ve -ro
-
sho
  
mp
  
ni
-
-
te
ve
-
ni
-
-
-
te
mp
 
 
 
 
 
 
 
 
 
va -mos
va -mos
va -mos
cons -
tru -
ya
-mos
-
u - na
ciu -
64 cresc.             
64 cresc.
 
 
  
  
    
 
let
us
build
our selves
a
ci - ty
with
a
to wer
that
rea
- ches
 
wohl
-
auf
mp cresc.
3
3
3
 
   
 
 
 
 
sons
nous
u -
ne
vil - le
et
u
-
ne
tour
dont
le som
mf
 
 
 
Or
-
pp
   
  
 
 
 
 
 mf 
 
ve ni
-
te
fa -
cia -
mus
no -bis
 
 

dad

6

S.

M-S.

A.

T.

B.

B.

S.

M-S.

A.

T.

B.

B.

68              
68
   
 
 
  
 
 
to
the
hea
-
-
-
-
vens
to
the
 
 
wohl
-
auf
laßt
f
   
 
  
 
    
met
tou -
che
au
ciel
 
 
 
 
3
3
cos -
tru -
ia -
mo
- ci
u -
na
- ci
-
  
  
  
  
 
 
ci
-
vi
-
ta
-tem
et
tur -rem
ci -
vi
-
mf
 
 
 
 
con
u -
na
tor
- -
-
-
re
con
u -
na
72              
72
 
 
   
hea
-
-
-
-
vens
to
the
3
 
 
    
3
uns
ei
-
ne
Stadt
und
e - nem turm
bau -en
simile
 
 
 
 
  
tou
-
che
au
ciel
al
-
simile
 
3
3
cos -
tru -
ia -
mo
- ci
u
-
na
- ci
-
mp
 
 
3
3
  
 
ta - tem
et
tur -rem
cu -
ius
cul -
men
per -
tin -
gat
at
f
molto
3
 
tor
-
re
que
lle
-
gue_ has
-
ta_ el
cie
-
-

7

S.

M-S.

A.

T.

B.

B.

S.

M-S.

A.

T.

B.

B.

75   pp           
75
 
pp
 
hea
-
-
-
-
vens
a
p
3
 
  
 
des
Spit - ze
bis
an
den
Him
- mel
p
 
  
lons
-
tis -
sons
nous
p
3
3
  
    
  
cos -
tru -
ia
-
mo
-
ci
u
-
na
ci
-
pp
 
  
cae - lum
ve
-
ni
- te
pp
  
    
     
  
   
lo
va -mos
cons -
tru -
ya
-mos
cons -
tru
-

77

              
 
 
   
 
 
ci
- ty
with
a
to -wer
that
pp
3
 
 
  
 
  
rei
-
che
laßt
uns
ei
- ne Stadt
pp
      
  
 
u -
ne
vil - le
pp
3
  
e
u
-
na
tor
-
re
 
 
  
 
 
 
  
 
fa -
cia -
mus
no -bis
no -bis
ve -
 
 
  
   
  
  
   
     
ya -mos
u -
na
tor - re
con
u - na
ciu dad
-

8

S.

M-S.

A.

T.

B.

B.

S.

M-S.

A.

T.

B.

B.

79

              
    
 
    
 
rea -ches
a
ci - ty
with
a
to
-wer
that rea -ches
3
3
 
  
 
  
und
ei
-
nem
Turm
und
ei - nem Turm
3
3
  
et
u
-
ne
tour
dont
le
som met
-
     
  
  
     
u
-
na
tor - re
la
cui
ci
- ma
     
   
    
       
 
ni
- te
ci
-
vi
-
ta
-tem
et
tur - rem
 
    
       
va -mos
cons -
tru -
ya
- mos
81
3
    
 
  
 
  
to
the
hea
-vens
rea -ches
the hea -vens
let us
build
3
  
  
        
 
ba - uen
laßt uns ei - ne Stadt
und
ei -nem
3
   
     
  
u -
ne
vil
- le
et
u
-
ne tour
3
        
 

   
  
   
giun -
ga
fi -no _ al cie
-
lo
Or
-
cos
-
tru -
ia
-
mo
-
ci
u - na
 
       
          
ve
-
ni
- te
fa -
cia -
mus
no -bis
 
    
   
  
va -mos
cons -
tru -
ya
-mos

9

S.

M-S.

A.

T.

B.

B.

S.

M-S.

A.

T.

B.

B.

83   3           
83
3
 

 
build
our-
selves
 
  
 
  
 
Turm
ba -uen
ba -uen
Turm
3
  
   
     
dont
le
som met
-
tou - che
tou -che
       
 
           
tor - re
la
cui
ci - ma
giun -
ga
fi -
no _ al
cie - lo
         
       
ci
-
vi -
ta
-tem
et tur -rem
ppp
   
  
 
  
    
va -mos
va - mos
cons tru
-
-
ya
-mos
va -mos
85  3            
85
3
 
  
 
let
us
build
a
to - wer
3
 
laßt
uns
ei
- ne
Stadt
 
  
au
ciel
 
  
     
Or
-
fi -
no _ al
cie - lo
ppp
    
     
  
  
fa -
cia -
mus
no - bis
no - bis
[s]
7x

[s]

10

S.

M-S.

A.

T.

B.

B.

S.

M-S.

A.

T.

B.

B.

87  ppp 3x           
87
ppp
3x
         
       
   
that rea -ches
to the hea -vens
[s]
5x
         
laßt uns ei -ne Stadt
[sh]
ToTo
3x
 
[s]
ppp
2x
  
 
 
    

 
Or
-
[s]
cie -lo
4x
   
  
no -bis
Tacet
90
Tacet
Tacet
Tacet
Tacet
Tacet

Dur. ca. 2:45

q = ca. 58

Psalm 137

2009

Antonio Zimmerman

mp Movendo          Soprano   
mp
Movendo
Soprano
  
  
   
   
   
By the
ri - vers
of
Ba
by
lon,
there
we sat
down
there
we sat
down
mp
Mezzo-soprano
  
  
   
 
   
By the
ri - vers
of
Ba
by
lon,
there
we sat
down
there
we sat
down
mp
C-Alto
  
 
 
 
 
  
By
there
we sat
down
there
we sat
down
mf
 
 
 
Tenor
 
yea
mp
 
 
 
Bar
we
pp
8
mf
 
 
S.
    

   
Zi - on
we
hanged
our
harps
up on
-
the
pp
mf
A.
 
 
 
  
we
wept
we
hanged
our
harps
up
-
on
Zi - on
mp
mf
 
 
 
 
T.
 
 
  
 
when
we re -
mem
-bered Zi - on
we hanged our harps
we
hanged
our
harps
 
   
 
 
B.
  
wept,
when we re -
mem
-bered Zi - on

12

S.

M-S.

A.

T.

B.

A.

T.

B.

A Misura Senza Misura 17 p dolce ed espress. q = ca. 66 tutti 
A Misura
Senza Misura
17
p dolce ed espress.
q = ca. 66
tutti
s. solo
p

  
  
 
   
wil
-
lows
in
the midst
there
-
of
s. solo
p dolce ed espress.
 
 
   
 
in
the
midst
mezzo solo
p dolce ed espress.
tempo propio, poco accel
tutti
p
 
  
 
  
in
the midst
there
- of
alto solo
p dolce ed espress.
tutti
tempo propio, poco rit
3
p
 
   
 
 
  

the wil - lows
in
the
midst
there
-
of
mp deciso
 
 
For there
mp deciso
p

 
 
there
-
of
For there
22
mp deciso
 
 

      
   
 
they
that car -ried
us
a
- way
cap tive
-
re
-
qui -
red
of
us
a
song;
and
 
 
 

   
 
 
 
 
they
that car -ried
us
a
- way
cap tive
-
re
-
qui -
red
of
us
a
song;
and
 
 

    
   
 
 
 
 
they
that car -ried
us
a
- way
cap tive
-
re
-
qui -
red
of
us
a
song;
and

S.

M.

A.

T.

B.

S.

M.

A.

T.

B.

Pesante q = ca. 63

13

29

mf cresc.

 

f

 

 

 
 

 

 

 

 



 



 

 

     

             

     

 
 

re

-

qui -

red

of

 

us mirth,

-

say ing

 

Sing us

 

one

of the

 
 

mf cresc.

 

f

 

 

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 





 

 
 

re

-

qui -

red

of

 

us mirth,

-

say ing

 

Sing us

 

one

 

of the

 

 

mf cresc.

 

f

 
   

   

   

 

   

   

 

 



they

 

that was -ted

  

us

re

    

- qui -

red

of

us mirth,

-

say ing

 



Sing us



 

one

of the

 

mf cresc.

 

f

 

 

 

 

 

     

     

           

   



   



 

  

 

 

  

 

 

 



           
     

         

           

   

they

that was -ted

us

re

-

qui -

red

of

 

us mirth,

-

say ing

 

Sing us

 

one



of the

 
 

mf cresc.

 

f

 
   

 

           



 

 

 

           

             

 

 

they

that was -ted

us

 



re

    

- qui -

red

of

us mirth,

-

say ing

 

  

Sing us

one



of the

36

 

 

ff

 

molto   

molto

  



  

   



   

  

 

  

 

  

   



 

 



 

   

songs of Zi on

-

Sing us

one

of the

songs of Zi on

-

Sing us

one

of the

songs of

Zi - on

 

ff

 

molto

                                       
       

   

   

     

   

 

   

 



 

   

   

  

 

 

 

   

   

  

 

   

 

songs of Zi on

-

 

Sing us

one

of the

songs of Zi on

-

 

Sing us

one

of the

songs of

Zi - on

 

ff

 

molto

 

 

 

   

 

       



 

  

   



 

 



 

  

   



 



  

 

songs of Zi on

-

 

Sing us

one

of the

songs of Zi on

-

 

Sing us

ff

one

of the

songs of

Zi - on

Zi - on molto

molto

 

     

       



 

 

  

   



 



 

 

 

  

   



 





 
         

     

           

       

         

songs of Zi on

-

Sing us

one

of the

songs of Zi on

-

Sing us

one

of the

songs of

Zi -

 

o[n]

 

ff

 
molto

molto