You are on page 1of 201

Manuel Manquilef 1

Comentarios
del
Pueblo Araucano
II

La Jimnasia Nacional
(Juegos, Ejercicios y Bailes)

por

MANUEL MANQUILEF G.

Con un prefacio acerca del arte de la traduccion

por RODOLFO LENZ

(Publicado en los Anales de la Universidad, tomo CXXXIV)


ao 1914
Manuel Manquilef 3

PRESENTACION

La Jimnasia Nacional: Juegos, ejercicios y bailes, es la se-


gunda parte de la obra Comentarios del Pueblo Araucano
del profesor mapuche Manuel Manquilef, un extraordinario
testimonio de la riqueza cultural de este pueblo.
Ya en el ao 2006 reeditamos la primera parte titulada La
Faz Social, convencidos de la necesidad de su reposicin
en libreras y bibliotecas por su enfoque pedaggico que
postula la valoracin de las prcticas mapuches en la for-
macin integral, y que el autor describe admirablemente.
Hoy nos proponemos continuar en la reedicin de
obras ya desaparecidas, aportando desde esta iniciativa
a la recuperacin de la memoria indgena, con la certeza
de que estos textos bilinges sern una herramienta fun-
damental para el lector y educador que, a travs de ellos,
podr avanzar en el camino del conocimiento de la lengua
ancestral y la valoracin de este pueblo.
En la publicacin de La Jimnasia Nacional, hemos respetado
el texto original ntegramente, incorporando la ortografa
usada en la poca, adems de las imgenes impresas en la
edicin del ao 1914.
4 Comentarios del pueblo araucano II

Queremos invitar a la lectura de este pequeo gran libro,


conscientes de que se requiere con urgencia conocer la
cultura ancestral, invisible a nuestros ojos, e incorporar sus
aportes en la formacin del ser nacional.

Los Editores

Valdivia, Enero de 2011


Manuel Manquilef 5

PREFACIO

El segundo comentario que ofrece el seor Manquilef a


los amigos del Folklore Chileno ser recibido con el mismo
interes como el primero que trat de los adornos, de la
construccion de la casa, la marcadura de los animales, la
fabricacion del cerco, la vuelta del viajero, la fabricacion del
mudai i de la chicha de manzana. Los argumentos tratados
en este segundo comentario son los juegos i ejercicios do-
msticos i guerreros i los bailes de los mapuches. En una
segunda parte se trata mas someramente de la aceptacion de
juegos espaoles, de la equitacion i de la tctica europea por
parte de los indios. Aqu no se dan muchos detalles respecto a
la ejecucion de estas manifestaciones de la destreza natural,
sino que se insiste solo en la capacidad asimilatoria del
indio, presentando algunos casos tpicos.
El valor de todos estos estudios est fundado en la cir-
cunstancia de que el seor Manquilef da sus descripciones
desde el punto de vista nacional del indio moderno. Cu-
ando se trata de juegos i ejercicios que hoi han perdido su
importancia primitiva, como por ejemplo en el 14 del cap.
II, el tiro de la flecha, las noticias naturalmente son cient-
ficamente incompletas. La forma del arco que da el dibujo
evidentemente no tiene nada que ver con el primitivo arco
guerrero de los indios de Chile, el cual, como consta de
6 Comentarios del pueblo araucano II
los cronistas, fu pronto abandonado como intil contra
los conquistadores protejidos por armaduras metlicas.
Hasta su nombre huepll se ha olvidado entre los mapuches
modernos.
Para apreciar debidamente las esposiciones del seor
Manquilef, no se debe olvidar que l es profesor de jimna-
sia i tiene la preparacion cientfica de la Escuela Normal.
Pero tambien hai que tomar en cuenta que el autor escribe
todo lo esencial de su estudio en sus dos idiomas patrios,
porque realmente se dirije no solo al pblico chileno i al
lector internacional interesado en el folklore de la Amrica
espaola, sino tambien al lector araucano. El sabe cuntos
de sus compatriotas indios ya son capaces de leer su lengua,
i desea aumentar el interes de los indios civilizados por su
propia cultura e historia. A esta idea se deben los prrafos
que contienen trozos originales de autores chilenos que el
seor Manquilef traduce al mapuche (Cap, II, 21. Una
partida de chueca i 23 Fines morales de la chueca, ambos
por el seor L. Matus Zapata, i de la Segunda Parte, cap.
II, un captulo del libro Raza Chilena).
Tenemos en estas traducciones, lo mismo que en todos los
prrafos bilinges originales de los Comentarios, unos
documentos lingsticos que, quizas, sern nicos, i en todo
caso son rarsimos i escepcionales.
Se trata de lo siguiente:
Un nio de padre indio i madre chilena (el seor Manuel
Manquilef Gonzlez) educado por su abuela indjena, habla
solo la lengua mapuche hasta los siete u ocho aos de edad.
Manuel Manquilef 7
Desde entonces aprende el castellano, hace estudios es-
colares de la escuela primaria i superior i algunos aos
de liceo. Hasta la edad de 15 aos queda constantemente
en contacto con la jente que habla la lengua indjena. En
seguida se separa por cinco aos de ese medio (1) para
hacer el curso de la Escuela Normal de Chillan i titularse
de preceptor. Vuelve en seguida a Temuco donde, a la vez
con la continuacion de sus estudios que lo hacen hombre
culto en un grado superior al trmino medio del precepto-
rado nacional, tiene constante prctica en la lengua indjena.
Naturalmente la costumbre de escribir la ha desarrollado
con la lengua literaria castellana, pero se ha acostumbrado
tambien a escribir el mapuche.
Cul de las dos lenguas ser hoi con mayor derecho su
lengua patria? Es difcil decirlo. Evidentemente, piensa en
mapuche cuando habla i escribe ese idioma i en castellano
cuando escribe i habla en esta lengua. Pero no ha analizado
la gramtica mapuche i es completamente injenuo al usar
la lengua indjena. No se habr dado cuenta del significado
propio i primitivo de sus elementos gramaticales, i de
consiguiente le es molesto hacer versiones interlineares,
palabra por palabra del mapuche al castellano (2).
Pero, ah est la gran cuestion. Es posible traducir
literalmente de una lengua a la otra, cuando las dos son

(1)Sin embargo Manquilef durante las vacaciones


(unos tres meses cada ao) que siempre ha pasado en-
tre los suyos, ha tenido ocasion de practicar la lengua indijena.
(2) Vase mi Prefacio al primer Comentario (Rev. de Folklore Chileno 11,
p. 4).
8 Comentarios del pueblo araucano II
de estructura enteramente distinta i representan grados
de cultura enteramente diferentes? Creo que no es posible.
He llegado a la conclusion de que la idea que se tiene en
jeneral del arte de la traduccion es errnea. Este hecho,
lo mismo que numerosas teoras lingsticas insuficien-
tes i que se encuentran aun en los libros cientficos mas
modernos, se esplica por la circunstancia especial de que
todas las teoras lingsticas jenerales han nacido casi es-
clusivamente en el terreno de las lenguas indo-europeas.
Apenas se ha tomado en cuenta la estructura relativamente
parecida del segundo grupo de idiomas flexivos, de las
lenguas semticas. Solo el libro de Georg von der Gabelentz
(1) est fundado en la prctica de idiomas como el chino, el
japones, el manch i lenguas malayas, i en efecto da muchas
observaciones nuevas i tiles. Los demas autores a menudo
han olvidado que todos los innumerables idiomas i dialec-
tos indo-europeos en el fondo solo representan un mismo
modo de pensar con variantes solo en los detalles. De modo
que todos nuestros conocimientos lingsticos jenerales
solo estn fundados en unos pocos grupos lingsticos.
Con mucho la mayor parte de los autores solo conocen las
lenguas indo-europeas. Pero grupos tan distintos como el
indo-europeo, el semtico, el chino, el manch el japones,
los hai por centenares, quizas por millares.
Qu pobre es nuestro conocimiento!

(1)Die Sprachwissenschaft, ibre Aufgaben, Methoden


und bisherigeu Ergebnisse. Leipzig 1891.
Manuel Manquilef 9
I no basta, para juzgar de un idioma extico, que se haya
estudiado un poco una gramtica. Mucho menos cuando
esta gramtica quizas se funda solo en el anlisis de unos
cuantos testos traducidos de la Biblia u otros escritos reli-
jiosos i cuando esa gramtica est escrita segun el modelo
de la latina, que no le cuadra en absoluto. Es preciso que el
lingista conozca la lengua en su uso vivo i natural, i que
al menos comprenda en la lectura sin mayor dificultad
cualquier testo, de modo que a lo sumo le falte el sentido
de ciertas palabras que se pueden buscar en el diccionario
(si hai uno).
Sin una posesion bastante completa del idioma no se
puede apreciar ni la sintaxis ni el estilo, ni menos el modo
jeneral de pensar.
Resumo, pues, lo dicho: la creencia de que sea posible
traducir palabras (para no decir palabra por palabra) de
un idioma al otro, se ha formado solo por la circunstancia
de que casi siempre se ha tratado de idiomas de una sola
familia, la indo-europea. Cuando dos lenguas pertenecen
a familias distintas, el que quiere traducir debe solo fijarse
en el conjunto de las ideas de su orijinal i debe ensayar de
espresar ese conjunto de ideas en el otro idioma, para lo
cual es indispensable dominarlo de un modo tan completo
que la espresion jenuina, idiomtica, acuda a la mente junto
con la idea. Las palabras del orijinal, aun las proposiciones,
su orden i calidad son en absoluto indiferentes para el
resultado. De consiguiente, la posibilidad de la traduccion
depende de la posibilidad de pensar las ideas del orijinal
en la segunda lengua i sta depende en absoluto del grado
10 Comentarios del pueblo araucano II
de semejanza o diferencia en que est la cultura de las dos
naciones. Mientras mas diferentes la cultura i las condicio-
nes de vida, menos es posible traducir fielmente.
Pero ahora se nota una diferencia importante segun
estamos bajando o subiendo en la cultura. As como en la
misma lengua culta el sabio, digamos el profesor de filosofa,
comprende perfectamente el balbuceo de su hijo de dos o
tres aos de edad, pero ste no comprende nada de un dis-
curso acadmico de su padre, as es posible espresar i aun
imitar en forma mas o menos parecida en el idioma culto
moderno, todas las formas cultas antiguas i las incultas
modernas; pero n al revs.
La traduccion castellana que hace Manquilef de las no-
tables poesas indias insertadas en el captulo de los Bailes,
es mui literal i refleja el carcter del orijinal bastante bien.
En castellano, aleman, ingles, i frances, se puede imitar el
lenguaje de un mapuche, patagon o fueguino. Pero ninguna
poesa de Goethe, ni aun la prosa Cervantes, ni siquiera el
lenguaje relativamente sencillo de la Biblia, pueden tra-
ducirse fielmente a una lengua de un pueblo de baja cultura.
Tampoco podra escribirse en latin o griego antiguo un
tratado de fsica moderna.
Entre los idiomas de alta cultura la fidelidad de la traduc-
cin depende de la semejanza en la configuracin gramatical
de los idiomas. Mientras mas complicado i flexible es un
idioma mas fcilmente podr imitar las frases de un idioma
de configuracion sencilla; pero n al revs.
Manuel Manquilef 11
El aleman que posee la formacion de sustantivos i ad-
jetivos compuestos i derivados del mismo modo como el
snscrito i el griego antiguo, sirve para traducir por ejemplo
las obras de Homero de un modo mucho mas parecido
al orijinal de lo que pudiera hacerse en castellano, i aun
menos en frances.
Shakespeare en aleman i Goethe en ingles pueden reem-
plazar bastante bien sus orijinales, pero Heine en frances, o
Nietzsche en castellano pierden toda la fuerza del lenguaje
primitivo. I, en el lenguaje potico, el idioma mismo trae
la metfora que forma tantas veces la base de la fuerza i de
la hermosura.
Volvamos ahora a nuestro asunto de comparar cmo el
mestizo bilinge espresa los mismos pensamientos en sus
dos idiomas patrios, partiendo ya del uno, ya del otro.
El seor Manquilef en sus narraciones de las costumbres
indias siempre, ha apuntado primero el testo indjena i en
seguida lo ha vertido al castellano, porque, segun el mismo
lo dice en una carta, esto es mas fcil que si se procede a
la inversa.
Pero cmo podr yo probar al lector que no habla ni en-
tiende la lengua araucana, cul es la diferencia entre las dos
versiones. He aqu la dificultad. No hai mas remedio que el
siguiente: debo tratar de hacer lo que quiero probar como
imposible, debo imitar en castellano, en cuanto se pueda,
el sentido exacto de cada palabra mapuche, as como lo he
hecho en las traducciones interlineares publicadas en mis
Estudios Araucanos.
12 Comentarios del pueblo araucano II
Para la mejor comprension de este lenguaje forzosamente
estropeado, dar primero algunas observaciones jenerales
acerca de la gramtica de la lengua araucana.
La particularidad mas notable que resulta en la compara-
cion del mapuche con el castellano, o con cualquier otra
lengua indo-europea, consiste en que este idioma indjena
carece casi en absoluto de la subordinacion de proposi-
ciones, i no posee ningunas conjunciones subordinantes
o adverbios relativos, ni pronombres relativos en jeneral.
En seguida, para el castellano es notable que la proposicin
mapuche no siempre necesita verbo conjugado, sino que al
lado de frases que estan, por decirlo as, en indicativo, hai
otras que estan en forma de participio i otras que carecen
en absoluto de verbo. Sin embargo, el mapuche es capaz
de subordinar ideas verbales por medio de formas que se
parecen a lo que en lenguas europeas se llama infinitivos,
participios, jerundios, supinos etc. El verbo tiene clara-
mente tres modos conjugados por personas: una especie
de indicativo, un potencial o condicional i un optativo-
imperativo. Sumamente complicada es la espresion de
las relaciones pronominales complementarias que no se
indican por pronombres i palabras separables sino por
slabas agregadas al verbo o intercaladas.
Enormemente rica es la lengua en composiciones verbales
parecidas en su significado a combinaciones castellanas
como estar haciendo, estar o ser hecho, haber o tener hecho, pasar
a hacer, mandar hacer, etc., etc.
Manuel Manquilef 13
La idea temporal se espresa con mucha claridad i sencillez
por una slaba intercalada en el verbo que significa futuro
i otra que significa duracion en el pasado.
En cambio de esta riqueza verbal que hace llegar a millares
las formas derivadas posibles de ciertos verbos, el sustan-
tivo no tiene ninguna variabilidad, ninguna declinacion,
ningun jnero gramatical i ni siquiera diferentes nmeros,
fuera del pronombre, aunque naturalmente se puede
espresar por aadidura de palabras la unidad i la multitud.
Tampoco las relaciones del sustantivo se espresan por
preposiciones; apenas hai una que otra posposicion que
tiene funciones parecidas. En el verbo i en los pronombres
personales i posesivos se concentra toda la gramtica, por
ellos se aclara si la posposicion meu en una frase significa
en, por, de, con, desde, hasta, hcia u otra cosa.

Tomo como primer ejemplo de comparacin el Prlogo del


Comentario sobre Jimnasia araucana.
Doi primero el testo mapuche exactamente en la ortografa
de Manquilef, aadiendo la version literal interlinear de
cada palabra, en cuanto se pueda.
Despues pongo lado a lado la traduccion literaria de
Manquilef i una literal, pero en construccion castellana, que
indica solo el sentido de la traduccion interlinear.
Llamo la atencion del lector a las diferencias. Las palabras
entre parntesis no salen en el orijinal, pero son necesarias
14 Comentarios del pueblo araucano II
para la gramtica castellana o para la recta comprension
de la idea.

1)i llegn meu pu che kinf ta utren, aren, ko,


Su nacer en pl. jente conoce-lo el frio, calor, agua,

ka i wifuntulen; fei meu lle chun ta kimlayafui


i su amarrado estar; eso por ser cmo ese no conoceria

i wifuntulen; i kupulwe meu, tai kme trarilen meu?


su amarrado estar; su cuna en, su bien atado estar por?

2)i +mayael tukulel+ekei moy gun meu.


Su llorando despues se le deja puesto mama boca en.

Tai kme liftu+eal utruftuku+ekei ko meu, ayiukei


Su bien limpiado ser (para) echado puesto es agua en, gustndose est

tai uke amlu ko meu; entu+ekei ka oo amkei ko meu,


su madre perdindose agua en; sacado es i otra vez se pierde agua en,

fei meu trana-el+ekei kachu meu tai paintuael ant meu.


eso despus botado dejado en pasto en su asolearse (para) sol en.

3)Tremlu elmenekei kullin meu, ufisa meu tai


kama+eael,
Creciendo se le va a dejar ganado en, oveja en su guardador
ser para

fei meu kim-autukantukei. Mari, epu mari chi kompa e+u


eso por sabiendo jugar est. Diez, dos diez es acaso compaero
con l
Manuel Manquilef 15

aukantukei; notulkefi tai kim+eael chuchi i doi kauchu +en.


jugando est; porfialos su saber (para) cual su mas listo ser.

4)Doi fuchalu werk+ekei ka tai yeumeael cheu i


Mas grande siendo mandado es i su llevarlo (para) donde su

werk+en meu katal+ekei tai pu ke namun pidzwi meu.


mensajero ser en agujereado es su pl. pi sanguijuela con.

Mollfu fanelkefi ta che, pi+ekei.


Sangre pesada hace a la jente, dicho es.

5)i takun itro fei mten: kie chamall, kie maku,


Su ropa todo eso solo: una frazada, un poncho.

ka kie trarilonko. Ra+in trintra+kiyaw chum+echi utrele


i una cabeza amarra. Medio desnudo anda cmo siendo frio

ka are+epe rume; kizu ikei tai rali meu; umautukei wekun,


i calor sea cualquiera; solo come su plato en; durmiendo est afuera,

tantukei kie trelk ka takunukei kie maku meu.


cama le es un cuero i tapado est un poncho con.

Trintra+klen tranaukei.
Desnudo estando se echa (al suelo).

6)Kak e+u anchi pi+ei tai ayin iyael, kawella meu ta


Mote junto anchi dicho es su amor comida, cebada de eso
16 Comentarios del pueblo araucano II
tripalu. Napor kor ka mall poi pi+einun ayin kor.
saliendo. Nabos caldo i mallo papas dicho son amor caldo.

Tufachi iyael mna yeimekefi, piam, pu che; niw kauch ta


Esa comida mu lijera (?) hace a, dicen, pl. jente; mui listos

e+un, piam.
ellos, dicen.

7)Pichi ke che i tremn meu mai tripakei kiz i pin


Chica siempre jente su crecer en pues sale propio su decir

ka kom che inaentukelu: Chem kam utren, ant, +in itro


i toda jente sigue sacando: Qu acaso fri, sol, hambre todo

chen+epe rume?
qu sea cualquiera?

8)Kuifi kimn, piam, mapuche i lleufiel ta metun


Antao saber, dicen, tierra jente su acostumbrar el baar

epewun meu. Tufa ul pu che San Kuan pi+echi


apnas dia en. Esto despus pl. jente San Juan llamado

pun meu mten ta metukei; doi metule feichi pun


noche en solo baando est; mas si baa esa noche

meu doi lif tripakei i kall che tufeichi pekao meu.


en mas limpio sale su cuerpo jente ese pecado de.
Manuel Manquilef 17

CRIANZA DEL INDIO

Traduccin libre de Manquilef Traduccin literal de Lenz

1) Desde que el nio viene al 1) Desde su nacimiento el indio


mundo sabe lo que es frio, calor, conoce el frio, el calor, el agua i
agua, i prision; pues, cun dolo- el estar amarrado; pues, cmo
roso no ser para l permanecer no habra de conocer el estar
encerrado en su cuna, envuelto amarrado, cuando est tan bien
en fajas sin poder mover ningun fajado en su cuna?
miembro de su cuerpo?
2) Al llorar se le pone el pecho 2) Cuando llora se le pone el pecho
para que sacie su apetito. Para en la boca. Para limpiarlo bien lo
asearlo se le saca i se le lanza al es- echan al agua i su madre se divi-
tero; es un placer para la madre erte cuando (el nio) se pierde en
verlo sumerjirse; sacarlo i volverlo el agua. Se le saca i se le vuelve a
a zabullir para tirarlo en seguida sumerjir en el agua; en seguida se
sobre el pasto a fin de que apr- le deja botado en el pasto para que
oveche los rayos del sol. se asolee (seque) al sol.
3) Si crece se le manda al campo 3) Cuando crece, lo dejan con el
a pastorear el rebao i aqu ganado, las ovejas, para que las
es donde aprende sus juegos. cuide. Entnces aprende a jugar.
Junto con 10 o 20 muchachos de Con 10 o 20 compaeros est
su edad rivaliza en ser el mas jugando, los porfia para saber
esperto para tal o cual juego. cul es el mas listo.
4) Al estar mas grande entra ya al 4) Siendo mas grande lo usan
servicio de emisario i a fin de que como mensajero, i para que lleve
siempre ejecute con rapidez sus cualquier mensaje lo agujerean
obligaciones le sangran las pier-
los pis con sanguijuelas. La
nas con sanguijuelas (pirhuin). sangre hace pesada a la jente,
La sangre es la pesadez del dicen.
individuo, (se dice).
18 Comentarios del pueblo araucano II

5) En cuanto a indumentaria, 5) Su ropa toda es esto solo: un


siempre la misma: un chamal, chamal, un poncho i una faja de
una mantita i un trarilonco. cabeza. Medio desnudo anda,
Anda semi-desnudo haga frio cualquier frio o calor que haga.
o calor; come solo en su plato, Solo come en su plato, duerme
duerme fuera de la ruca, sin afuera; como cama tiene un
tener mas cama que un pellejo i cuero i se tapa con el poncho.
por frazada su manta. Se tiende Desnudo se acuesta.
completamente desnudo.
6) Su alimento favorito es el mote 6) Su comida favorita es el mote
i el anchi, productos de la ceba- i el anchi, que salen de la cebada.
da. El caldo de yuyo i la salsa Sopa de nabos i un guiso de
de papas son sus apreciados papas se llaman sus sopas predi-
alimentos. Hai opinion heredi- lectas. Estas comidas hacen lijera
taria de que estos comestibles (1) a la jente, se dice, mui listos
son lijeros i hacen a los indios (se ponen) ellos, se dice.
jiles i lijeros.
7) En la crianza india tiene su 7) En el criar a los chicos sale
esplicacion el tan repetido, por el- siempre su propio dicho i toda la
los, aforismo araucano: Qu nos jente lo sigue empleando: Qu
importa el frio, el sol, el hambre o (nos hace) el frio, el sol, el hambre
cualquier cosa que sea. o cualquier otra cosa!
8)Costumbre innata del mapu- 8) Antigua costumbre, dicen,
che es la de baarse al amanecer. que el indio observa (es) el ba-
Hoi dia ha tomado por norma arse al amanecer. Ahora los
la de hacerlo en la noche del 23 indios solo se estn baando en
de Junio o sea en San Juan; pues la noche llamada de San Juan;
mientras mas veces se lanza al mientras mas se baa en esa
estero mas limpio de culpas o noche, mas limpio sale el cuerpo
pecados est el cuerpo. de ese pecado (de lo que llaman
pecado).
Manuel Manquilef 19


II
Como segundo ejemplo recomiendo el estudio del 3
del cap. I, el juego del leoncito, Komikan.
Aqu se nota que el autor ha renunciado de dar la espli-
cacion del nmero 1 en mapuche. La razon es obvia; el
castellano habla de figuras jeomtricas. Trminos como
cuadrado i tringulo equiltero no existen en lenguas en que
no se ha hecho especulacion matemtica.
Por lo demas, una comparacion atenta de la traduccion
literaria con la literal mia, solo ensea el empeo de Man-
quilef de aclarar en castellano lo que el indio de hecho
mostraria en el suelo con las rayas i las piedras.

1.Para jugar el komikan se


tiene en el suelo un cuadrado
compuesto de 16 cuadrados, o
sea, un total de 25 puntos. En
el centro de cualquier lado del
cuadrado descansa un triangulo
equiltero, mas o menos, unidos
perpendicularmente sus puntos
medios.
2.Se toman 12 piedras colocn- 2.Para jugar se raya el suelo,
dolas en dos lneas opuestas a la doce piedras, dos se dejan pu-
torre (que asi llamaremos al estas derechas para pelear con
tringulo) i en la tercera de abajo una grande.
colocan a los lados una piedra.
20 Comentarios del pueblo araucano II
3.Estas doce piedras se de- 3.Las doce piedras se llaman
nominan perritos i tienen que perros i estn trabajando para
encerrar a una grande que sale agarrar a la piedra grande, lla-
de la torre. Esta piedra grande mada cmelo-todo.
se llama komikelu, el que todo
lo come.
4.Los perritos tienen la mision 4.Los perros se estan animan-
de encerrar al komikelu i ste la do para matar al cmelo-todo,
de comerse a aqullos. Puede este mata a los perros solamente
comerlo siempre que en el punto al verlos solos.
anterior no vaya otro perrito.
5.El komikelu debo tratar de 5.La piedra Cmelo-todo
comerse a todos los perritos. Se gana acabando con todos los
considera bueno un jugador al perros. El buen jugador no se
no perder ningun perrito. Por lo deja comer ningun perro. Este
demas, este juego es mui pare- juego los chilenos lo llaman
cido al que los nios chilenos leoncito.
llaman leoncito.

III

Otro ejemplo interesante para la comparacion podemos


tomarla de la descripcion de la lucha entre los araucanos.
Las diferencias no son mui grandes; pero se nota en cas-
tellano el afan de esplicar con mas detalles i abstracciones.

Mtratun, la lucha a brazo partido

1.La lucha a brazo par- 1.El luchar lo juegan los


t i d o e s l o q u e e l a r a u c a - mapuches. oh!
no llama mtratun.
Manuel Manquilef 21
2.Los adversarios se colo- 2.Se agarran, pues, para tratar
can frente a frente tratando de botarse al suelo.
de echarse por tierra.
3.Los movimientos son bruscos; 3.Fuertemente se mueven,
cada uno salta en su lugar, grita i parejito se llevan saltando, gritan
aprieta los brazos con enerjia. de excitacion.
4.Es este un violento ejercicio 4.En este juego todo de cu-
de que participa todo el organ- alquier modo va el cuerpo. El
ismo. La respiracion se acelera resuello de cualquier modo sale
i el sudor corre en abundancia
por todo el cuerpo.
5.Cuando el indio est mui hbil 5.No habiendo entrar (com-
para la lucha a brazo partido ejer- petencia) en la lucha, cargando
cita de los brazos lipantun. En lu- a hombros lo estan botando al
cha es mas difcil que en el mtra- suelo. Siendo asi el juego mas se
tun para echarse por tierra. esfuerza la jente para derribar.
6.Tambien practic el mapu- 6.Aun agarrndose del cuello
che el topeltun, la lucha por el bota al suelo la jente, oh!
cuello.

IV

Hasta aqu las diferencias entre las dos versiones eran


relativamente insignificantes i se reducian principalmente
a la introduccion de muchos trminos abstractos i aclaracio-
nes secundarias aadidas en el texto de castellano. Pasemos
ahora a ver cmo se cambia todo cuando el castellano liter-
ario llega a ser el orijinal cuyos rasgos principales el seor
Manquilef desea esplicar a sus connacionales.
Tomemos primero un ejemplo que, sin ser difcil por las
palabras, ofrece la diferencia de la cultura.
22 Comentarios del pueblo araucano II
El trozo es de un artculo del seor Matus sobre el juego
de la chueca; presente solo dos
prrafos caractersticos.

Manquilef, Comentario II Gap. II 20


1.Pero lo que mas ha llamado 1.Los escritores (1), oh! mas
la atencion de los historiadores, amantes entre las cosas de los
son los numerosos juegos que mapuches lo jugar dicho oh!
practicaban los araucanos. siempre lo recuerdan.
13.En la mitad del siglo pasado 13.En tiempo poco pasado
un eminente pedagogo arjen- (2), pues (el) gran enseador
tino, don Domingo Faustino Domingo Sarmiento, hombre
Sarmiento, siendo visitador de allende (la cordillera) venido
de escuelas de la provincia solo para ver nuestro pais (3),
de Aconcagua, principi la pro- vino a aconsejar que se jugara la
paganda en favor de la chueca, chueca; por la chueca, de veras,
i, haciendo algunas reformas en dijo (llega a) ser forzuda la jente,
las reglas del juego, obligaba a i vino a hacer saber como se ha de
los maestros a ensearla a sus jugar la chueca. Por eso lo cuidan
alumnos. los escritores de Chile.

Otro ejemplo mas caracterstico lo tomamos del


mismo captulo el 23, el famoso episodio de la partida
de chueca por la vida del obispo Maran. En el estilo
castellano de estos prrafos abundan los abstractos
intraducibles. Llamo la atencion al modo mucho mas
(1) Naturalmente la palabra mapuche solo significa los que escriben i
podra tambien traducirse escribientes. La idea de historiadores no
se puede espresar.
(2) La idea de siglo no existe para el indio.
(3) Visitador de escuelas naturalmente no se traduce.
Manuel Manquilef 23
concreto de hablar en araucano, que induce al traductor
a agregar en los prrafos 7, 8 i 9 rasgos importantes de
hechos, que el orijinal pasa en silencio. El 10 en mapuche
dice mucho mas que en castellano. En la comparacion se
notan con claridad los defectos del estilo castellano (los
resplandores que son cifras (!) misteriosas que traman (!)
la muerte).
7.Las ajitadas emociones de 7.Gran Maran, oh! saltando,
aquel momento produjeron saltando iba su corazon de ve-
en Maran una impresion pro- ras; (i estaba) temeroso, pues;
funda, hasta que al fin resolvi por eso se levant tambien para
levantarse. ver l mismo la gritera.
8.Apnas haba salido, cuando 8.Poco despues de levantado,
un espectculo estrao se ofreci mir para ver la tierra con la jente
a su vista. levantada en efecto.
9.La montaa de Tira, que 9.El monte del alto cerro lla-
se destacaba en el horizonte, mado Tira estaba brillando de
resplandecia coronada por una fuego hecho por tos indias de
diadema de fuego. veras.
10.El Obispo qued aterrado: 10.Todo no habl el obispo,
esta luz era la antorcha que oh! Ese fuego es el medio de
iluminaba su espritu i le hacia los indios para pasar la palabra
creer que aquellas hogueras quizas, dijo el gran obispo,
eran los telgrafos del indio oh! Todito morir, pues,
i sus resplandores las cifras aqu, dijo, pues, el que traia
misteriosas que tramaban su la palabra de la jente de Dios.
muerte.

As como aqu ya el monlogo del obispo viene a sustituir


los trminos vagos del castellano, as tambien la discusion
se disuelve en un dilogo del prrafo siguiente:
24 Comentarios del pueblo araucano II
15.En vano se escondi el Obis- 15.Se escondi el obispo, pero lu-
po, pues luego lo descubrieron ego no mas fu visto donde (estaba)
en una cuesta tupida de coligue su escondite. Pero mientras era
i quilas. (1) Pero el tiempo que conocido, lleg pues el amigo del
habian demorado en buscarlo obispo, Curimilla, el gran ayuda-
habia permitido a Curimilla, el dor de Maran, hizo llegar tanta
defensor, de Maran, presentarse, jente de Tira, lleg de Tucapel i
al frente de los indios de Tira. Lleulleu, mientras iban trayendo
Tucapel i Lleulleu, cuando se a Maran, oh! pues. Los dos gru-
conducia en triunfo a la vctima. pos de jente hablaron, pues los
Por ambas partes se manifest unos que muera! dijeron, los
el mismo tesn: unos por matar, otros que no muera! dijeron.
otros por defender, i la tierra de Puramente se preparaba la jente
Arauco iba a empaparse con la a pelear.
sangre de sus hijos, cuando los dos Entonces pues juguemos a la
partidos convinieron en decidir por chueca, pues! dijeron; cual
la suerte su querella i reemplazar gane, ese ganar a Maran! di-
la batalla por una partida de jeron pues.
chueca.

E1 ltimo ejemplo lo saco del trozo escrito en estilo retrico


por el doctor Palacios (en su libro annimo Raza Chilena).
Bajo el ttulo mui vago de Epico se trata de una famosa
hazaa araucana. Subrayo en el texto orijinal algunas de las
abstracciones intraducibles:

Epico. La Hazaa de Esteban Romero

Pero el hecho mas admirable El mayor de todos los atrevi-


de stos, nico en el mundo, no mientos de la jente, en toda la

(1) El bosque tupido de colihue i quila para el indio es cosa tan natural que la
cree superflua. Sin embargo la supresion no era necesaria, i tal vez es casual.
Manuel Manquilef 25
imajinado siquiera por la fanta- tierra no hai comparacion en
sia de los poetas, absolutamente la astucia, i se creeria un mero
increible si no hubiera de l cuento, pero no es as, pues;
constancia inconcusa, es el robo de nuestro cuento est escrito i es
un hombre vivo de un batallon mui verdadero. Una vez, pues,
de infanteria formado en medio un guerrero alzado se rob un
de un llano, rifle al brazo i bala soldado en medio de los solda-
en boca, i llevado a cabo por un dos estando. Los soldados tenian
valenton a caballo en pelo i a rifles, todos estaban endereza-
medio dia. Revela ese hecho no dos. Estando as, pues al soldado
solo la falta completa de lmites a la
fu a robarlo el atrevido i astuto
audacia araucana, sino tambien,
mapuche. Tan astuta fu, pues,
por los detalles de su ejecucion,
la idea que tenia en el corazon,
el conocimiento mas perfecto del
carcter del enemigo, i el concepto todo con su verdadera astucia i
clarsimo de la sucesion ljica de to- su buen conocimiento que tenia
dos los incidentes de aquel hecho del pelear de los chilenos alza-
estraordinario. La serenidad im- dos i que no hai otra tierra que
perturbable del hroe i la precision as lo hace como los de nuestra
i seguridad matemticas de todos jente (es decir: la diferencia
los movimientos necesarios a su entre ellos i los nuestros). Pues
realizacion, que tal hecho supo- el mui atrevido astuto al ir a
nen, podian parecer excepcionales, robar a ese soldado completa-
inusitados, inverosmiles en cual- mente solo fu a robarlo.
quier pais, no en Arauco,
Sucedi as: As pues pas la cosa.

As podria seguir con el anlisis de todo el captulo; pero


basta con la prueba. El lector atento habr comprendido cul
es la diferencia entre una traduccion literaria que pretende
ser conforme a la ndole de la lengua patria del traductor
i una traduccion filoljica literal, que solo quiera dar una
idea exacta, hasta en la forma, de su orijinal.
26 Comentarios del pueblo araucano II
Ambas maneras pueden tener su razon de ser; la literaria
por supuesto no se puede nunca exijir, sino cuando el ori-
jinal es estranjero i la traduccion se da en el idioma patrio
del autor (como se dice en frances). Es mucho mas fcil
espresar sus ideas libremente en un idioma estranjero que
se ha aprendido a medias, que traducir trozos orijinales del
idioma patrio a un idioma estranjero. Esta tarea exije una
posesion de las dos lenguas que solo un talento especial
o circunstancias estraordinariamente favorables (la prctica
de muchos aos en el extranjero) pueden dar (1).
En el trabajo del seor Manquilef, dirijido a castellanos
e indios, la forma orijinal literaria es la mas conveniente,
sin duda. Los documentos orijinales mapuches, los cantos
insertados en el captulo de los bailes, reflejan en castellano
perfectamente sus orijinales.

R. Lenz
Julio de 1913.

(1) No es aqui el lugar para sacar las oonsecuencias pedaggicas en contra


del sistema gramatical en la enseanza de idiomas. La metodoloja reco-
mendada para los liceos chilenos, comienza por esto con ejercicios prcticos
de lenguaje i desarrolla la teora gramatical, solo cuando el terreno se ha
preparado inductivamente.
Manuel Manquilef 27

Comentarios Del Pueblo Araucano

II

La Jimnasia Nacional

(Juegos, Ejercicios Guerreros I Deportivos I Bailes)

Por

Manuel Manquilef G.

DEDICATORIA

Para el anciano cacique de Pelal, don Fermn Trekama


Manquilef, que con melanclico acento esclama cada vez
que observa una partida de chueca: Ajkilpe aukantun
du+u, aukantun du+u meu, piam, ye+eenolu ta che; que no se
concluya el conocimiento del juego, pues por l, se dice, la
jente fu invencible.

El autor.
Temuco, 25 de Julio de 1911.
Manuel Manquilef 29

INTRODUCCION

Alentado por las lisonjeras palabras del seor doctor Lenz,


me atrevo hoi a presentar a la consideracion del amable
lector un segundo folleto acerca del libro ya iniciado con
el titulo de Comentario del Pueblo Araucano.
Avlayai mapuche du+u no se acabar el conocimiento
de los araucanos es el argumento que siempre ha hecho
fuerza a los indios, cuando les ped noticias sobre su lengua
i literatura. Avlayai mapuche du+u repeta el venerable ca-
cique Ramn Painemal, de Cholchol, con una mirada llena
de benevolencia i gratitud (l).
Son estas majistrales frases las que me han impulsado a
seguir siempre con constancia mis humildes estudios acerca
del aborjen chileno.
Por eso es que hoi, al presentar este estudio sobre la jim-
nasia nacional, trato de probar que, al mismo tiempo que se
mantiene fresco ese pensamiento sencillo i natural del indio,
existe en el alma ese instinto sublime que liga al hombre
con su patrio suelo.
He ah, pues, el orijen de este modesto trabajo.
La raza araucana no tiene nada escrito; su historia, sus
costumbres i sus ritos han pasado de jeneracion a jeneracion
por la tradicion trasmitida de padre a hijo.
Avaluar la importancia de la tradicion al lado de la histo-
ria escrita, resulta un tanto inexacto; pero tratndose de la
sencillez habitual del indio, aparece desnuda de todas las
(1) Rodolfo Lenz, Discurso de La literatura araucana, pjina 12.
30 Comentarios del pueblo araucano II
modificaciones tan peculiares en otras fuentes de investiga-
cion moderna. Reconocindole este alcance, pude apreciar el
valor de la frase lanzada, mintras ensayaba una partida de
chueca, Afkilpe aukantun du+u, aukantun meu, piam, ye+enolu
ta che que no se concluya el conocimiento del juego, pues
por l, se dice, la jente fu invencible. El entusiasmo fu
tanto que, despues de numerosas investigaciones practi-
cadas en distintos puntos de la Araucana, me dieron el
material que presento bajo del epgrafe de jimnasia nacional.

El tpico de la jimnasia nacional, segun nuestro humilde


modo de pensar, jamas habria pasado inadvertido por los
que verdaderamente aman i estudian a un pueblo. Lo estimo
as, porque en la jimnasia est la base de la defensa i del
saber; est el desarrollo del cuerpo i la manifestacion del
espritu. La jimnasia, en una palabra, en su desarrollo corporal
es el fundamento del desarrollo racional de la voluntad. i de las
demas facultades del alma.
Pero bien se sabe que solo el que ama a un pueblo es capaz
de penetrar en las reconditeces de su alma (2) i para descu-
brir lo que ocultamente pasa de jeneracion a jeneracion se
necesita haber heredado esa sangre, esas costumbres i esos
sentimientos innatos de raza.
Podrian ser los escritores del araucano conocedores de su
idioma, pero no del sentimiento ntimo. Baste decir que
muchos, bajo el mvil de diversas circunstancias, atrofian,

(2) De una carta que don Julio Vicua Cifuentes diriji al autor para darle
instrucciones sobre el modo de recopilar romances.
Manuel Manquilef 31
funden i alteran un pensamiento mapuche tan solo con el
suave desliz de un sencillo e intencionado plumazo.

La jimnasia nacional, segun mis estudios, abarca los juegos


antiguos i modernos. Los primeros comprenden los do-
msticos, guerreros i festivos, i los segundos los adquiridos e
importados i la tctica militar.
Hai que tener presente que los juegos dieron a Chile la
supremaca militar sobre los aborjenes del Nuevo Mundo.
Basndose, tal vez en esta verdad innegable, don Leotardo
Mtus Z., en su importante conferencia dada en Buenos
Aires, dijo: Los araucanos fueron los indios mas valientes i
mas fuertes de todas las razas que han poblado la Amrica.
Baste decir que el distinguido profesor es uno de los estu-
diosos que han comprendido que la vida que se alcanza en
medio de la naturaleza es la inculcadora de esa educacion
que desarrolla, fortifica, realza i ennoblece el ser.
Si el indio no hubiese tenido su jimnasia, no habria sido
intrpido, valeroso, astuto, fuerte, diestro, noble i jil. Sin
ella no habria podido resistir a todas las intemperies de las
estaciones, las rpidas variaciones del clima, sobrellevar con
heroica resolucin las contrariedades i privaciones de la vida.
Merced a esa jimnasia salvaje i moralizadora del araucano, fu
como la Espaa, la reina i culta seora del Viejo Mundo, la
nacion en cuyos dominios no se ocultaba el sol, encontr
su eclipse total en ese rincon del orbe que con designacion
majestuosa i reverencial se pronunciaba por las cortes con
el nombre de Estado Araucano.
32 Comentarios del pueblo araucano II
En cuanto al fin primordial de la jimnasia nacional, resalta
al narrar sobre la importancia de cada grupo.
Los simples juegos domsticos del mapuche nos ensean
las prescripciones pedagjicas, porque as se denominan
todos los que pueden aplicarse al desarrollo de las facultades
fsicas, intelectuales i morales del organismo humano.
Los ejercicios guerreros hicieron al indio apto para vencer
todas las dificultades i peligros; triunfar hasta a pecho
descubierto i en campo raso de todos los obstculos de su
intelijente i osado conquistador. Fu el ejercicio guerrero
el que revisti al mapuche con tan bellas cualidades i que lo
hizo capaz de sobrepujar todos los sacrificios i penurias en
pro de su patria i de sus conciudadanos.
La jimnasia araucana de belicosa tendencia, busc el
movimiento en la vida de la naturaleza, encontrando su
accion tan diversa, innumerable e incesante en la lucha
por la independencia de su patria.
La jimnasia araucana preconiz, pues, su valor en que
todo movimiento es bello, toda accion fecunda i toda fuerza
admirable.
En resumen, sintetizo la importancia del tpico que trato
diciendo i afirmando que los juegos domsticos son la poesa
de la ruka paterna; los guerreros son los escudos i baluartes de
sus terruos; los festivos son la tranquilidad del deber cumplido,
i los modernos son las manifestaciones de la intelijencia i la razon.

El Autor

Temuco, 31 de Mayo de 1911.


Manuel Manquilef 33

PRLOGO

CRIANZA DEL INDIO

l.i llegn meu pu che kinf ta 1.Desde que el nio viene al


utren, aren, ko ka i wifuntulen; mundo sabe lo que es frio, calor,
fei meu lle chun ta kimlayafui agua i prision, pues cun dolo-
i wifuntulen i kupulwe meu, roso no ser para l permanecer
tai kme trarilen meu? encerrado en su cuna, envuelto
en fajas sin poder mover ningun
miembro de su cuerpo? (1)
2.i +mayael tukulel+ekei 2.Al llorar se le pone el pecho
moy gun meu. Tai kme para que sacie su apetito. Para
liftu+eal utruftuku+ekei ko meu, asearlo se le saca i se le lanza
ayiukei tai uke amlu ta ko al estero, es un placer para su
meu; entu+ekei ka oo amkei madre verlo sumerjirse; sacarlo
ko meu; fei meu trana-el+ekei i volverlo a zabullir para tirarlo
kachu meu tai paintuael ant en seguida sobre el pasto a fin de
meu. que aproveche los rayos del sol.
3.Tremlu elme+ekei kullin 3.Si crece se le manda al campo
meu, ufisa meu tai kama+eael, a pastorear el rebao i aqu es
fei meu kim-aukantukei. Mari, donde aprende sus juegos. Junto
epu mari chi kompa e+u aukan- con diez o veinte muchachos de
tukei; notulkefi tai kim+eael su edad rivaliza en ser el mas
chuchi i doi kauchu +en. esperto para tal o cual juego.
4.Doi fuchalu werk+ekei ka 4.Al estar mas grande entra ya al
tai yeumeael cheu i werk+en servicio de emisario i a fin de que
meu katal+ekei tai pu ke na- siempre ejecute con rapidez sus
mun pidzwi meu. obligaciones le sangran las piernas
Mollf fanelkefi ta che, pi+ekei. con sanguijuelas (pirhuines).
( 1 ) L a s p a l a b r a s c a s t e l l a n a s q u e v a n e n c u r -
siva en este trozo son traducciones libres. En el orijinal mapu-
che van en cursiva palabras de procedencia castellana. [R. Lenz.]
34 Comentarios del pueblo araucano II
La sangre es la pesadez del
individuo.
5.i takun itro fei mten: kie 5.En cuanto a indumentaria
chamall, kie maku ka kie siempre la misma: un chamal,
trarilonko. Ra+in trintra+kiyaw una mantita i un trarilonco.
chum+echi utrele ka are+epe Anda semi-desnudo haga frio
rume; kizu ikei tai rali meu; o calor; come solo en su plato,
umautukei wekun, tantukei duerme fuera de la ruka sin
kie trelk ka takunekei maku tener mas cama que un pellejo i
meu. Trintranklen tranaukei. por tfazada su manta. Se tiende
completamente desnudo.
6.Kak e+u anchi pi+ei tai 6.Su alimento favorito es el
ayin iyael, kawella meu ta tri- mote i el anchi, productos de la
palu. Napor kor ka mall poi cebada. El caldo de yuyo i la
pi+einn ayin kor. Tufachi salsa de papas son sus apre-
iyael mna yeimekefi, piam, pu ciados alimentos. Hai opinion
che; niw kauch ta e+un, piam. hereditaria de que estos comes-
tibles son lijeros i hacen a los
individuos ajiles i lijeros.
7.Pichikeche i tremn meu 7.En la crianza india tiene su
mai tripakei kiz i pin ka kom aplicacin el tan repetido, por
che inaentukelu chem kam ta ellos, aforismo araucano. Qu
utren, ant, +uin itro chen+epe nos importa el frio, el sol, el ham-
rum? bre o cualquier cosa que sea?
8.Kuifi kimn, piam, mapuche 8.Costumbre innata del mapu-
i lleufiel ta metun epewun che es la de baarse al amanecer.
meu. Tufa ul pu che San Kuan Hoi dia ha tomado por norma la
pi+echi pun meu mten ta mu- de hacerlo en la noche del 23 de
etukei; doi metule, feichi Junio o sea en San Juan; pues
pun meu doi lif tripakei i kall mientras mas veces se lanza al
estero mas limpio de culpas o
che tufeichi pecao meu. pecados est el cuerpo.
Manuel Manquilef 35

PARTE PRIMERA

LOS JUEGOS ANTIGUOS

Ni en Europa, ni en ningun pas civi-


lizado creen que de un dia para otro
se corrompa un pueblo entero que ha
mostrado desde que naci a la vida,
no con palabras sino en el crisol in-
corruptible de los campos de batalla,
que posee en altsimo grado la virtud
cardinal del valor. Raza Chilena por
un chileno y para los chilenos, paj. 329.

Bajo el nombre de juegos antiguos he colocado a los do-


msticos, guerreros i festivos.
La importancia de ellos, ademas de darse en la introduc-
cion suscintamente, se la encuentra al hablar de cada grupo
en particular.
Estos juegos muestran la gran preferencia que los arauca-
nos dieron al desarrollo de la constitucion fsica.
36 Comentarios del pueblo araucano II
Manuel Manquilef 37

CAPTULO I

Los Juegos Domsticos

Objeto i fines de este grupo. Su clasificacion.El allimllim.


El komikan.El awarkuden.El kechukawe.El melikan i
el lleufukan.El ellkawun. El maumillan.El peukutun.
El trentrikautun. El pizkoitun. El dullikan. El nrkuram.
El choiketun. Conclusion e importancia pedagjica.

1.Objeto i fines de este grupo

Los juegos domsticos tenian por objeto iniciar al nio


en las ocupaciones que, cuando hombre adulto, irian a
preocuparlo en la lucha por la vida.
Mediante este grupo de juegos puso el indio en contacto
sus movimientos con sus costumbres. El araucano necesi-
taba ser astuto, por exijrselo as la guerra, i de ah la razon
para que tuviera juegos que desarrollaran ese instinto.
La flexibilidad del cuerpo fu tambin una atencion del
indio i de ah el orjen del pizkoitun.
Los juegos domsticos del araucano con la jimnstica
respiratoria, la carrera, los ejercicios violentos, obran di-
rectamente sobre el levantamiento de las costillas por la
accion de los msculos inspiradores.
La jimnstica de las actitudes i los movimientos de los bra-
zos rectifican las curvaturas de la columna vertebral i echan
atrs los hombros, dando as un punto de insercion fija a los
msculos elevadores de las costillas e impidiendo al trax
que se hunda. (L. Matus, Manual de Jimnasia, pjina 107.)
38 Comentarios del pueblo araucano II
Por la descripcion de cada juego domstico se har com-
prender la realidad i el valor de estos ejercicios.

Clasificacion de los juegos

Los juegos pertenecientes a este grupo los he clasificado


en dos familias, en atencion a los fines que persiguen. A la
primera familia la he denominado instructiva por darse en
ellos preferencia a conocimientos intelectuales, i educativa
a la segunda por ser lo esencial la constitucion fsica.
El allimllim komikan, awarkuden, kechukawe, mellikan i lleufu-
kan, componen los instructivos i educativos son el ellkauwun,
maumillan, dullikan, peucutun, pizcoitun, nrkuram, choiketun
i trentrikawe.

2.Allimllin. (El juego de las seis piedras, la pallalla (1).

1.Tai aukantual tufach au- 1.Elemento indispensable


kantun duam+ekei ta kayu kura para este juego son seis piedre-
ka maku. cillas i una frazada o tejido
cualquiera.
2.El+ekei ta lama, pu au- 2.Se tiende la lama, sentndose
kantufe ankei, leliuklekei ka los jugadores frente a frente i
nniekei i kayu kura wel cada cual con sus piedrecitas en
kug meu. la mano izquierda.

(1) Vase M. Flores, Juegos de bolitas 28 i sig. Anales de la Universidad,


tomo 128. Rev. de Folklore chileno II, p. 86 i sig. (R. L.)
Manuel Manquilef 39
3.Llituael ta aukantun 3.Al iniciarse el juego, cada
pe+elkei ta kura wel kug meu uno muestra sus piedras con
ka wenuntukei man kug tai la mano izquierda i levanta la
kim+eael i nienon cheu rum. derecha en seal de que nada
oculta entre sus dedos.
4.Chuchi rume llitulkei we- 4.Puede principiar cualquiera,
nuntukei ka pailakunukei ta para lo cual coloca la mano dere-
kug kura len tai km nieyael. cha con la palma hcia arriba i
Wenuntukef ka nnietuf wenu las seis piedras sobre ella. Las
kug meu. Epu ni, re kim+eal tira hcia arriba i las recibe con
mten. el dorso. Recibi dos, por ejem-
plo.
5.Kie mten wenunpurafi 5.Ahora tira una de las reci-
chum+echi i femn llitual meu. bidas en el dorso hcia arriba, tal
Petu i akunon ta kura kie como lo hizo al iniciar al juego.
n+ekei mapu meu mlelu tai Mintras la piedra que se lanz
e+um-afiel tragulen meu. hace su marcha, se toma una de
las que no se recibieron en el
dorso de la mano i se reciben las
dos en la palma.
6.Ka kie i niael oo utrf- 6.Para obtener una segunda
puram+ekei ka kura ka pur piedra se lanza una arriba e
mapu meu mlelu n+ekei ka inmediatamente se toma una
tragulen mallkotu+ekei. de las del suelo i se pelotea la de
arriba acompaada con la que se
obtuvo de las del suelo.
7.Petu i traguyeniel ta kura 7.Las piedras que se van ad-
wel kug meu trapm-+ekei. quirindo se llevan a la mano
izquierda. As se juega hasta
aunarlas.
40 Comentarios del pueblo araucano II
8.Gana el que recibe mayor
8.Weukei chuchi doi mallkotu-
lu ta kura. Kom mallkotulu nmero de piedras. El punto es
nielai kon ta aukantun meu. matador al ser todas recibidas
en el dorso. Se juega siempre
Meli rupa weulu ta che weukei;
koretukei+un. Itro meli rupacuatro veces, establecindose el
entulu i koretu+enon meu empate. De manera que hai que
weukei. sacar cuatro veces seguidas para
alcanzar flexibilidad.
9.Km mallko tulu ta che 9.Al adquirirse la flexibilidad
man kug meu wel meu nakm- necesaria en los dedos de la
kei. mano derecha, se juega con la
izquierda.

Este juego tiene tambien su aplicacion moral en la vida del


indio, pues al establecerse la rivalidad en las mujeres por los
celos, entona el hombre el canto allimllim para manifestar
que como gran jugador i aunador de piedras puede tambien
aunar corazones. Su gran destreza en el allimllim proporcion
a sus manos la fuerza i habilidad para dirijir los caracteres.
(En los cantos sportivos de mi libro en preparacion, Lengua
i Literatura, incluyo numerosos cantos relacionados con
este tpico).

3.Komikan. chil. El Leoncito (1)

1. Para jugar el komikan se tiene en el suelo un cuadro com-


puesto de diez i seis cuadrados o sea un total de veinticinco
puntos.

(1) literalmente: El cmelo todo. [E. L.]


Manuel Manquilef 41
En el centro de cualquier lado del cuadrado descansa un
tringulo equiltero, mas o mnos, unidos perpendicular-
mente sus puntos medios.

2.Tai aukantuael wiri+ekei 2.Se toman 12 piedras colocn-


ta mapu, mari-epu kura, epu dolas en dos lneas opuestas a
norm-el+ekei tai kewayael la torre (que as llamaremos al
kie doi futama e+u. tringulo) i en la tercera de abajo
colocan a los lados una piedra.
3.Pu mari epu kura trewa 3.Estas 12 piedras se denomi-
pi+ei ka kdaukei tai tuayael ta nan perritos i tienen que encerrar
futa kura kom-ikelu pi+elu. a una grande que sale de la torre.
Esta piedra grande se llama
komikelu, el que todo lo come.
4.Pu trewa yafluukei tai 4.Los perritos tienen la mision
la+un-afiel ta kom-ikelu, tufa kai de encerrar al komikelu i ste la
la+umkefi ta trewa kizu pekefiel de comerse a aqullos. Puede
meu mten. comerlo siempre que en el punto
anterior no haya otro perrito.
5.Komikelu chi kura weukei 5.El komikelu debe tratar de
kom apmfilu ta trewa. Tutelu comerse a todos los perritos. Se
aukantufe kie trewa no rum. considera bueno un jugador al
Tufachi aukantun pu winka no perder ningun perrito. Por lo
leoncito pikef. demas este juego es mui parecido
al que los nios chilenos llaman
leoncito.
42 Comentarios del pueblo araucano II

Este juego, como el anterior, tiene tambien aplicacion en


la vida moral del mapuche, pues resulta a veces que un
hombre tiene la desgracia de ser viudo mui a menudo i una
mujer al ser solicitada por l le contesta: komikan peno la
eimi? No sers t el komikan?
La mujer araucana cree que existe un ser semejante al hom-
bre i que tiene la mision de concluir con el sexo femenino.
De este juego tiene su orjen la stira araucana denominada
komikan, stira mui custica i mui comun en las borracheras
del pueblo mapuche.

4. Awarkuden (Juego de las habas)

1.Awar kudeal ta che pura 1.Para jugar a las habas se


awar pe+el-lu kom ta flan +ei. toman en primer lugar ocho de
Kiepl entul+ekei tapl ka un mismo color. Por un lado se
kurl+ei kur ri+i e+u; ka kur- raspan i esta parte se tie con
ais el+ekei kie ponzon meu lle carbon. En seguida se salpican,
mai. la cubren de pequeos hoyitos
con una lezna o punzon.
2.Fei meu mai el+ekei kie 2.Despues se tiende una
maku, pontro chem +epe rum. manta doblada, o una frazada,
que los araucanos denominan
pontro.
3.Fei meu mai mari pichike 3.En seguida se toman 10 pali-
mamll pe+elkei tai chadan i tos como de un centmetro de
tunte wei+en. Feichike mamll largo i que sirven para anotar lo
kob pikef ta che. que se va ganando. Estos palitos
se llaman kob o kou.
Manuel Manquilef 43
4.Wechun pontro meu ankei 4.Los jugadores se sientan
pu aukantufe ka pr utrufael ta uno en cada estremo del pon-
kob lkantukei itro chem du+u tro i principian en el mismo
i akun Lonko meu. momento que lanzan las habas
al aire a cantar de amor, de su
padre, etc. (1).
5.Pu awar neil+ekei kie zuke 5.Las habas se toman i se de-
wenu puralen ka tai nei+eael jan caer desde una altura, de un
meu rentrolkef ta kug meu tai decmetro i al mismo tiempo de
nagun meu lle mai. soltarlas se da un golpe con las
palmas de las manos.
6.Kon kur naglu ka fla+ 6.Cuando todas caen negras o
+epe rum, epu kob weukei; ka blancas, segun sea el color de las
meli mten kurglu paui. habas, valen dos palitos i al caer
solo cuatro representa un palito.
7.Pura nagnolu ka meli kurg- 7.Si no cae alguno de los
nolu awarkudewe ka+elu meu nmeros cuatro u ocho, las ha-
rupai. bas pasan al otro jugador.
8.Kie amlu ka+elu konkei. 8.Si pierde uno sigue el otro.
Wenkei ta kie meli rupa rulpalu Se da por terminado el juego
ta mari kob. cuando uno de los jugadores
ha pasado cuatro veces los 10
palitos.
9.Kme aukantufe nakumlu 9.Si los jugadores son ya
trapmkef ta kom kob ka chuchi hbiles en el juego reunen sus
un trapumlu ta weukei mai. palitos i el que los aune en su
Trapumn pi+ei. poder es el vencedor. Esto es lo
que se llama juntar los kou.
10.Awar kuden meu niwa, 10.Por este juego el indio se
+ei ta mapuche ne+um-al tai hace un diestro prestidijitador,
(1) Estos cantos aunque improvisados poseen un ritmo mui armonioso i
mui agradable al oido.
44 Comentarios del pueblo araucano II
pu cha+l kug; fei meu lle ta pues con una facilidad asom-
kom pu awar futa kuru meu brosa coloca en la lama todas
mten nakmkelu, kaine yem las habas de un color i sigue as
pr ataukei. hasta concluir, el adversario se
declara vencido sin haber tocado
las habas.
11.Pu aukantufe futa wirarkei 11.Los jugadores forman una
futa kamapu allktufali. Tufachi gran bulla, que se puede oir a
aukantun doi ayiukei ta che kom dos cuadras de distancia. Este
aukantun meu. entretenimiento, despues de la
chueca, es el mas bonito i gra-
cioso que practica el mapuche.
12.Tufachi aukantun ta 12.Este juego es el awarkuden.
awarkuden.

5.El Kechukawe (El dado de cinco caras)

Es un prisma que tiene tanto la base superior como la


inferior triangulares; las tres caras laterales son rectangu-
lares i en estas hai dos, tres i cinco puntitos negros i en la
base existe uno.
Otras veces el prisma es truncado i el punto es matador
al caer descansando el cuerpo en ese lado.
Este juego se denomina kechukawe o kechukan por tener su
prisma cinco caras.

1.Aukantuael wiri+ekei ta 1.Para jugar al kechukawe se


map, tuaikunu+ei ka ra+in traza en el suelo una circunferen-
meu ankunu+ei ka ra+in meu cia, i en el centro plantan una estaca
anku+ei kie pichi ri+. i esta sostiene en la parte superior
Manuel Manquilef 45
Wechun ri+i meu mulei ta se- un colihue arqueado que es el
an i rupanoael ta kechukan que seala la parte de donde
nei+eael. debe dejarse caer el kechukan.
2.Tai aukantuael mr au- 2.Para jugarlo toma cada
kantufe mari kob nkei ka chu- adversario 10 palitos cortos,
chi un trapmfilu weukei. los que se juntan i el que reuna
primero los 20 palitos se declara
vencedor.
3.Weuwael ta kob 3.Ahora para ganar los palitos
neikunu+ekei ta kob, tunt i se deja caer el kechukan i cae el
piel ta kechukan fenten ten nmero que seala 3 puntos,
entukei; fei meu kanelu trf adquiere tres palitos; tocndole
entui ta kech, fei meu mai llag el turno al otro saca el 5, hasta
mari niei+n. Utrflu ka+elu que por fin cada uno queda
kaine i kob yemekei fem+echi con 10. Tira el primero i saca el
une epu mari trapmlu wenkei. nmero 4, saca de la pilita del
adversario los cuatro palitos i
as hasta que uno termina por
agruparse los 20 palitos, termi-
nando la partida.
4.Utrfael ta kechukan wirar 4.Al tiempo de lanzar el ma-
che i piael: Kechu, kechu, puche su primera, dice: Cinco,
paro+epe rm. cinco, cinco o uno que sea si-
quiera.
5.Ki mten entulu ta che 5.Hai que advertir que cuando
par pi+ei llemai. cae el nmero uno se llama par,
queriendo decir simplemente uno.
6.Kme aukantuael ta che 6.Tambien hai que tener pre-
neikunulaf ta kechukan minche sente que el tiro del kechukan es
ri+i meu, ka kmellelai wekun mal lanzado cuando cae fuera
wirin naglu ta kechukan. de la circunferencia que hai en el
46 Comentarios del pueblo araucano II
suelo o pasa la mano mas abajo
del arco.
7 . T u f e i c h i a u k a n t u y e l 7.El prisma mismo recibe el
m e u k e c h u k a n p i + e i , a u - nombre de kechukan, el juego el
k a n t u n t a k e c h u k a w e , a u - de kechukawe i el de los jugadores
kantufe ta kechukaufe. el de kechukaufe.

6. Ellkawun (Jugar al esconderse)

Este juego presenta mucha semejanza con el que el nio


chileno denomina tugar, tugar, quin quiere jugar.
En este juego el nio araucano desarrolla su instinto
natural de cortar el rastro como dicen los campesinos. Una
sucinta narracion acerca del modo de jugarlo, har mas
comprensiva nuestra esplicacion:

1.Apon kn +echi mapu dul- 1.Un campo cubierto de rato-


likei ta che aukantuael. Mari e+u nera es siempre elejido para este
epu mari tragukei pu che tai juego. De 10 a 20 mapuchitos to-
kme aukantuael. man parte activa de este tan en-
tretenido i tan infantil ejercicio.
2.Kie trariwe, pichi chamal, 2.Una faja, chamalcito o una
pichi maku ta ellkaukef ta mantita es lo que uno esconde,
pichike che petu i anlen ka- mintras los demas sentados a
kelu i allkutuael; amumun pikei pierna cruzada charlan esperan-
ellkaulu ta wesakelu. do el grito de anden que lanza
el que ha escondido el objeto.
Manuel Manquilef 47
3.Ellkaulu ta wesakelu ta 3.El que ha escondido sirve
idol ka wirarkei: tfa pl, iye de juez i grita: mas all, mas
pl, fachi pl, iypl, etc. tai ac, por aqu, por all, etc., para
ayentuafiel chuchi mupilu lanzar despues una carcajada
tai koilatuel meu; pu kintufe en celebracion del engao que
lladkkei+n tai koila +elmeu. ha hecho sufrir a los que ya
daban con el objeto tan en-
tusistamente buscado.
4.Rentri-rentritukei pu 4.Unos a otros se atropellan;
kintufe, iyepl wirar ta che otro grita que lo ha encontrado,
koilatuafial mten pu kintufe para engaar i hacer que no se
tai pe+enoan, mlenoam llemai busque mas, con el objeto de que
weufe. nadie salga vencedor.
5.Kieke afelukei kakelu 5.Unos desmayan, otros
inanief mten. siguen la pista hasta encon-
trarlo.
Deuma kie puuglu cheu i Si alguien llega al punto
mlemun tufeichi ellkauklelu mismo en que est lo buscado,
taltal mekei ta kuug trawal ta el juez golpea las manos en seal
che ka i kim+ean i punoniel. de reunion i como que uno de
todos lo tiene bajo sus pis.
6.Fei meu mai kom zullumi+n 6.Todos se inclinan, escarban
ka kie pr wirar: Kauch +en, i uno en seal de triunfo grita:
weuwun; koilatul+ekelai ta ni- Estoi sobre todos, he ganado;
enolu kon. nadie engaa al hombre, no
hai en esta tierra rival para este
7.Afkei ta aukantun kie l pecho.
meu ellkawun pi+elu; lkantufi 7.En seguida se termina el
ta weufe. juego, cantando el mapuche que
encontr el objeto el canto del
escondido.
48 Comentarios del pueblo araucano II
Tiene este juego tambien como casi la totalidad de ellos,
aplicacion en el matrimonio del araucano. Muchas veces
ste canta a una nia que jamas tendr rivales para con-
seguir su mano, pues si alguien se opone saldr siempre
avante en su idea por no haber tenido jamas competidores
en el ellkawun.
Por otra parte, de nada vale a la nia ocultarse, porque
el hbil escudriador la encontrar, resultando as que sus
padres no recibirian por su hija lo que l ntes pedia (1).

7. Maumillan (La gallina ciega)

Este juego tiene semejanza con el denominado en la es-


cuela la gallinita ciega.
A este infantil ejercicio presta el mapuchito mucha aten-
cion por la gracia especial que se adquiere al jugarlo.

1.Kie troki kla mari e+u 1.Un grupo compuesto de 30


meli mari tuaikei+un, nugkei a 40 mapuchitos forman una
ta kug meu; rani meu epu doi circunferencia tomados de las
iwa tanpal+ekei ta +e. manos i en el medio colcanse
dos con la vista vendada.
2.Nornklei + un. Chuchi 2.Se situan frente a frente. El
mutrmlu ta mau pikei ka+elo que sigue grita mau i el otro
millan oolkei. huye i con voz chillona contesta
millan.
3.Mau pilu zullimkiyawi 3.El que dice mau encoje las
normkefi lipa+ ka itro nochi piernas, estira los brazos i con

(1) Al ser robada una nia no tiene el padre derecho a exijir una cantidad
determinada de animales; debe contentarse con los que el novio da.
Manuel Manquilef 49
lle mai amukei cheu i millan mucha suavidad avanza en di-
pi+en. reccion hacia el punto de donde
sali el grito.
Ka+elu lefkei nochi pnokei ka El otro por su parte huye pisando
ayentukef i piael miillan. con mucho sijilo i con risa irnica
i provocadora grita miillan.
4.Zuimlu ta ayekaf ta che 4.Cada encojimiento de pierna
ka newentul+ekei ta dan mau es risa de los que forman el
i pi+eael: kmei, fem+echi crculo, quines avivan al mau
amu+e, nfi+e. dicindole as, bien va, corre i
estrecha.
5.Nnolu ta mau ayekei ta 5.Si el mau no da con el mil-
che, fei meu illkui ka futake lan la risa jeneral lo enfurece i
trekan meu wirari mau tai camina con enormes pasos gri-
kamapu reke allkutael miillan. tando mau, mau i como eco oyen
el silbido de miillan.
6.Kieke rupa normkei ta 6.Muchas veces resulta que se
kall kie trekan meu nael; paran frente a frente i a un paso
du+ukelai inei no rm; wi- de distancia; silencio profundo
rarkei kom tai yafuluguam ta se establece i chivateo unnime
mau i nafiel ta millan futa sale del crculo avivando a que
lipa+ ta roflualu kechilei. abrace al millan que se encuentra
al alcance de su vigoroso brazo.
7.Doi aukantufe entukei m- 7.Salen varias parejas, unas
fuke mau e+u millan; aflu ta en pos de otras i, al concluir el
kieke ulkei i du+un chuchi i juego, cada uno verbalmente da
doi kauchu ka iwa+en mauael. su opinion acerca del que reviste
mas gracia para desempear el
papel del mau.
Este juego se aplica al enamorado astuto i que con facili-
dad se dedica al inakudun para salir airoso de la empresa
nocturna.
50 Comentarios del pueblo araucano II

8. El Peukutun (El juego del peuco)

1.Peukutun ta aukantu+ekei 1.EI peukutun, o sea el


marikayu e+u epu mari che, peuco en la jaula, lo juegan entre
inaful rukameu. Futake che 16 o 30 personas, siempre en
ktu konkei fam+echi aukantun las inmediaciones de sus casas,
tai kme kimael i puke yal i como que con l quisiesen dar
fem+echi aukantuken kuifike lecciones de tctica militar a sus
che. Tuaikei+un ka ra+in meu hijos; i no pocas veces hacen que
kme el+e doi pichilu. lo jueguen entre s, en lo que
ellos entran de buena voluntad,
procurando cada uno distin-
guirse sobre los otros. Tmanse
stos por las manos, i forman un
crculo, en cuyo centro ponen
un chico.
2.Tunte i tuain fentekai wall- 2.Casi otros tantos hombres,
porupakei i entual foi pi- si son hombres los que juegan,
chilu ra+n meu mlelu. Rentri o de nias si son nias, estan de
rentrikei+un ka kme koila parte de fuera, i procuran, o con
meu konkei+un i entuafiel doi astucia o con esfuerzo, romper
mnalu. aquel crculo i apoderarse del
chico, que es en lo que consiste
la victoria.
3.Pu newen konkei ta 3.La acometen con violencia
che mal oal reke, k om p l en forma de asalto, uno, dos o
rentrimekei+un; kineke mas, ya por una, ya por diversas
afeluukei+un rek tripakei+un partes: unos finjen la retirada
tai aoael pu lef doi tro+lilu ka- para ir despues corriendo a caer
kelu kai kaple pu lef koni+un. con mayor mpetu sobre la parte
Manuel Manquilef 51
Tuaiklelu niwa +ei+un ka itro que les parece mas dbil: otros
yaflniefi+un; fem+echi mai de las partes que estan pugnan-
kom pl pu lef konkei pu iwa do se trasladan de un golpe, con
una lijereza increible a otra que
aukantufe.
piensan encontrar descuidada;
en fin los asaltadores no omiten
dilijencia alguna de cuantas
pueden concurrir para romper
aquella muralla viviente.
4.Por su parte, los asaltados
4.Kakelu kai itro mekeniefi+un
ponen tambien todos los medios
mten tai ye+enoael.
para defender la fortaleza.
5.Tufeichi che tuaniefilu tu- 5.Estos, que no pueden usar
fichi ra+itulelu newen che sino sus propias fuerzas i estan
llemai; pu lipa+ em; tai kme en la defensiva, ya estrechan, ya
fafnieafel kaine i newen lle alargan los brazos, segun pide la
mai, fem+echi ta ye+ekelai ta necesidad del concurso i fuerzas
kauchu. de los enemigos, i, en fin, hacen
tanta resistencia, que fatigados
los asaltadores, se ven obligados
a abandonar la empresa i confe-
sarse vencidos.
6 . T a i k m e k i m + e a e l 6.Otras veces que vuelven
chuch i i doi n e w e n +e n al mismo juego, se cambia la
trafkintukei+un; chuchi du- suerte, haciendo que los que
amlu entuael ta tuai meu fueron asaltadores sean asalta-
mlelu tuaikei ula. dos, para procurar en todos la
igualdad i la misma fuerza.
7.Femnechi aukantun meu, 7.En este ejercicio, que es
aukan che +elu inchi tai puramente de fuerzas, pues solo
yom laku em; fei meu itro de stas se debe usar, resulta
52 Comentarios del pueblo araucano II
nakmfi+un peukutun chi au- que adquieran tal superioridad
kautun ta newen che +eael. de fuerzas que se hace increible
a quien no lo ve por sus ojos, i
una ajilidad en sus miembros
que admira.

Como este juego fuera uno de los primeros que enseara


en el Liceo de Temuco, lo traduje al mapuche i para cercio-
rarme si era verdad que exista entre los araucanos se lo
le en una ocasion a varios, los que al concluir esclamaron:
itro fei klei, realmente es as.
Por esta sencilla razon es que doi una traduccion i no la
narracion netamente araucana como debiera haberlo hecho.

9.El Treutrikautun (Los zancos)

Es este ejercicio el denominado por los nios chilenos


los zancos. El araucano enseaba este ejercicio a su hijo con
el objeto de amaestrarlo en el equilibrio, pues, mas tarde
una vez hombre, tendria que aprovechar toda situacion
para atacar al enemigo.
Sobre un tronco o sobre las ramas de un rbol lanzaria
su flecha contra su adversario i sin efectuar el menor
movimiento.

1.Trentrikau ta kie ka ra+i 1.Son los zancos unas varas


nefku ta niei ka ra+i zuke como de dos metros de largo
rume+ei. Minche wechun ple por 5 centmetros de grueso. En
elel+enkei epu pichike lakal ri+i. la parte inferior i como a dos
Manuel Manquilef 53
namun i rentrileam ka mr cuartas del estremo se les coloca
kie namun feiklei. uno a cada lado dos palitos de
un pi i medio de largo i juntos
forman un ancho equivalente
al del pi.
2.Tai trekayawal purakei ta 2.Para andar hai que colocarse
che wenu pichike lakal mamll sobre los palitos; hai que abrir el
meu ka futa cha+ll namun dedo mayor i el ndice del pi, a
nukei ta ri+i meu. fin de que permanezca el cuerpo
inmvil.
3.Deuma puralelu che trentri- 3.Una vez en los zancos, hai
kautun meu trekayaukei. que tratar de andar como lo hace
sin ellos.
4.Fam+echi aukantun meu 4.Este ejercicio es mui co-
doi duamkei ta pichike che. mun en los nios. Usan de
Noal ta leufu, pichi witrun ko l al atravesar un estero o al
meu ka chapad cinara nekei. efectuar la travesa de un cardal
tan comun hoi en los campos
de Cautin.

10. El Pizkoitun (Correr la trenza)

1.Este juego es el favorito de


1.Tufachi aukantun doi ayike-
fi pu mapunche. Pizkoitun todo nio indjena. Se le llama
as por la cierta semejanza que
pi+ei tai fem+en pizcon lazuael
lle mai. tiene con la marcha seguida por
una correa en el trenzado: pues
pizkoitun significa trenzar.
2.Tai aukantuael tragukei 2.Para jugar al pizkoitun se
ta kla mari e+u meli mari. reunen de 30 a 40 muchachos
en una gran llanura.
54 Comentarios del pueblo araucano II
3.Kme pizkokei+un lipa+ 3.Forman una circunferencia
meu tai yenoael lle mai. entrelazndose uno al otro por
los antebrazos para formar una
cadena resistente.
4.Tai llituael tufachi aukan- 4.El que inicia este agradable
tun ra+in meu witralekei, wi- juego se coloca en el centro i a
rarlu ta idol lef klen tuaimei una seal parte directamente al
nor meu. frente para jirar al rededor del
mapuche que est en esa parte.
5.Waichif-ael meu wallmekei 5.Al hacer el jiro queda en la
chuchi unelu meu witrakunume- parte interna i a todo paso se
kei; tai tuaiael chuchi inalelu dirige hacia el lado derecho,
meu.Fem+echi amukei tai afael pasando por delante del que
cheu i tuumun meu. est en ese lado: sigue para pasar
por detras del que se encuentra
mas a la derecha. As contina
doblando su tronco para pasar
alternativamente por delante
i detrs de los que forman la
circunferencia.
6.Afmekei cheu i mulemun 6.Se da por terminada la
welentu meu chi u tuaimn vuelta en el que est colocado
meu. inmediatamente a la izquierda
de donde parti.
7.Pu lef epu llituikei ta au- 7.Al mismo tiempo que parte
kantun kie welentu meu ka+ uno hacia la derecha sale otra ha-
ple tripakei. cia la izquierda, yendo cada cual
a terminar en el punto contrario
de su partida.
8.Tai aukantuael epu troki 8.Para jugarlo se forman dos
kainewenkei. bandos contrarios i cada cual
forma su crculo.
Manuel Manquilef 55
9.Kie trokin meu llitulkei 9.Un crculo sirve de partida i
ta aukantun ka+elu meu afkei. otro pone fin a la apuesta. Cada
Mr troki nkefi weu+ekelu, crculo toma prisionero a los
fei meu doi iwa mten konkei. vencidos contrarios i despues
de haber todos terminado de
pasar, viene el rescate de los
vencidos i en que solo toman
parte los vencedores.
10.Doi lefkelu ta mten konkei 10.Dos de los mas corredores
afael ta aukantun. Weulu ta i flexibles son los que rescatan
kie weu+ekei kie kaine troki a los chicos prisioneros. Cada
tripakei. Fem+echi mai mari vez que uno gana, sale un ven-
mlelu kechu rupa ye+ele cido i se termina el juego si ese
weu+ekei, ayetu+ekei ka au- vencedor cae la mitad de veces
kantu pi+ekelai em. correspondiente al nmero de
prisioneros. As, si existen diez
presos i cae el vencedor 5 veces,
es proclamado en medio de una
bulla infernal como mal defen-
sor de sus amigos.
11.Weulu ta metaye+ekei ka 11.Por el contrario, el vence-
itro toro nienolu kon pi+ekei, itro dor es tomado en peso i procla-
pizkotufe erk em. mado como el hombre que no
tiene rival ni competidor en el
pizkoitun.
12.Fam+echi aukantun meu 12.En este juego forma el mapu-
futa wirarkei pu kauchu ke kona, che la mas fenomenal gritera; un
tai no puael rentri-mekei+un grande i entusiasta chivateo avi-
pu iwa em. va a los competidores que, para
salvar la distancia que media
entre las crculos, se dan mutuos
i recprocos empellones.
56 Comentarios del pueblo araucano II

11. El Dullikan (El recojer)

En este juego el indio siente imperiosamente la necesidad de


moverse, a fin de dar lugar a esa necesidad de su naturaleza.
El dullikan, por medio de los variados movimientos, pone en
actividad los msculos de los pies, de las piernas, los de la rejion
lateral i posterior del cuerpo i los de los brazos.
Al efectuarse las estensiones i flexiones los ligamentos toman
elasticidad i se dilatan considerablemente. Se activa la nutricion
de las articulaciones.
Para afirmar estas conclusiones ser necesario aducir las pro-
banzas correspondientes, encontrndose ellas en la descripcion
del dullikan.
1.Dullikan meu konkei fen- 1.El dullikan, puede jugarse
tren pu wech, welu pura e+u entre muchos a la vez, pero
mari nakmkei+un. Klwi e+u ordinariamente se juega entre
wa duam+ekei. 8 o 10 mapuches. Para jugar el
dullikan se emplean porotos o
granos de maz.
2Kie lelfun meu patri+ekei 2.En un campo plano se for-
itro or ta klw. man tantas hileras de porotos
o maz como jvenes quieran
tomar parte.
3.Kie meu el+ekei ta klko 3.A una distancia, igual de
tai tukuael nimiel chi wa e+u todas las hileras, se coloca un
klw. klko, canasto que sirve para
reunir todos los granos.
4.Pu aukantufe kizu i nor 4.Los jugadores se colocan
wirin klw meu witrakei epu cada uno frente a la hilera que le
trekan klekei doi plllelu corresponde, estando como a dos
meu. Kie meu mai lefkei+un metros del grano que les queda
Manuel Manquilef 57
nmei+un ta klw ooelal mas cerca. A una seal dada por
klk meu, ka lefklen yemei el juez, parten los jugadores, to-
ta ka+elu i elpaafiel klko meu man el grano i con una rapidez
tai ooyemeal ta ka klwi. Itro i ajilidad asombrosa lo colocan
kie mten yemekei, chuchi un en el klko, para volver como el
apmlu ta weukei. rayo a cojer el segundo grano a
fin de depositarlo en el canasto,
para volver enseguida por el
tercero. As sucesivamente con-
tinan hasta ver quin concluye
primero su hilera, declarndole
en el acto vencedor del dullikan.
5.Tukun ta yekelai ta au- 5.Los jugadores van desnudos,
kantufe i chiripa mten. llevando solamente un chirip
mui corto.
6.Fem+echi tukun meu 6.Con tal vestimenta no se siente
arofkelai ta che, fem+efule el calor o si hai el fresco vientecillo
ta krf meu fiskeafai. se encarga de refrescar al dies-
Chad+ekelai ta plata. tro i flexible contendor. En estos
juegos no se rifa el dinero.

12. El *rram (El zorro-huevo; al escondite)

Es este otro juego al cual el indio de Chile di su mas


grande importancia.
Le prest toda su atencion por la gran aplicacion prctica
que tuviera para la totalidad de sus ritos i costumbres.
58 Comentarios del pueblo araucano II

Fu este juego el que trasform a los mapuches en activos,


astutos, sagaces i atrevidos. Mediante este ejercicio sen-
cillsimo de la jimnasia fu como el indio se hizo alicurco,
si se permite el chilenismo. El +r-kuram, zorro-huevo,
lleva en su nombre envuelta su esplicacion. El indio es un
zorro por su astucia i es un huevo por el encogimiento con
que siempre anda al practicarlo. Ademas es un zorro por
llevar en su cintura el cuero del animal que trata de imitar.
Un breve resumen del juego nos esplicar su alcance.

1.Kla mari e+u meli mari 1.De un grupo de 20 a 30


du-lli+ekei ta kie +r-kuram mapuches, sale uno que es el
+ea-lu; ellkaukei itro cheu rm, +ru-kuram. Corre a ocultarse de-
chem +epe rm. tras de unas matas; un palo, una
mancha de quilas o una simple
rama deben ser suficientes para
ocultar su cuerpo.
2.Kintukelu ta itro nochi mi- 2.Los que buscan al +r-
aukei tai fem+echi lloftuael ta kuram deben marchar con el
+r llemai, re i kimael mten. mayor sijilo i si alguno logra
sorprender al que se busca,
tratar ver recprocamente al
oculto para manifestar que l
sabe el escondite.
3.Chuchi un lloftulu ta weu- 3.Se declara vencedor al que;
kei. ha resultado primero en encon-
trar al escondido.
4.*r-kuram ta wirarkelai 4.El +r-kuram no debe
ka lloftulu kai. Kom pele ul gritar como tampoco los que
afel+ekei. lo han hallado. Todos tienen la
obligacion de encontrarlo.
Manuel Manquilef 59
5.Chuchi ufel-ul ayo+ekei 5.Si alguno logra aburrirse i
ka wallpa+ekei re wirarn meu se declara incapaz de hallarlo la
mten. Fei meu doi llikakei ta burla i la gritera de los demas
pofre kona yem. vienen a confundir mas i mas al
pobre mapuchito que busca al
+r-kuram.
6.Kom pelu kom ta inche une 6.Por otra parte, sucede que
pefi pikei+un ka lukatukei+un todos los que han encontrado al
mai. +r-kuram, dicen ser los prim-
eros i esa discusion tiende por
concluir con una formidable
lucha.
7.Fei meu mai +t-kuram 7.Por fin, llega el +r-kuram
ta feipikei chuchi un pelu: fei i dice quin fue el primero en
wirarkei ayiulu ta che. encontrarlo i viene entonces la
gran gritera de jbilo en honor
del vencedor.
8.Punon meu ktu ta ina+ekei 8.Llega la astucia, del indjena
ta kr-kuram. hasta el estremo de seguir por el
rastro al +r-kuram.
9.Fem+echi aukautun meu 9.Tal es a grandes rasgos la
rupakei ta ant pu kauch yem. descripcion del juego al cual
el mapuche dedica el mayor
tiempo de su vida de soltero.

13.EL Choiketun (Juego del avestruz)

Es este un juego de imitacion en el cual el mapuche des-


pliega sus cualidades de un buen observador.
60 Comentarios del pueblo araucano II
1.Itro or kie meu pu lef 1.Una columna compuesta de
tripakei+un epu mari kula mari 20 a 30 nios i con un intervalo
kie lelfun pl. como de metro i medio de dis-
tancia, se lanza a correr por una
espaciosa loma.
2.Unelu meu amulu choike 2.El primero hace las veces de
+ekei rnkkei wel pl ka choique, saltando en todas direc-
manpl. ciones, ya hcia el lado izquierdo
o derecho, o ya cambiando brus-
camente de direccion.
3.Inalelu inafem+ekei. Kieke 3.Todos deben imitar los mov-
weda inafem+ekei ka pu lef imientos del que va inmediata-
amukei+n kom e+un ta choike mente adelante. Unos imitan
femkei+un, itro choike ta kona mui mal i resulta, pues, que la
yem. columna entera lleva distintos
movimientos i su conjunto viene
a ser el verdadero movimiento
del ave que trata de imitar.
4.Rnklu e+un wirari+un 4.Al mismo tiempo que saltan
tai doi yafnieafiel futa ckoi- gritan para avivar a los de atras
ketun. que sigan tras del choique.
5.Afelukelai+un tai nafiel ta 5.Horas enteras persiguen al
choike, itro fentepun yeumefe ki choique o avestruz, por ser el
itroke mchaike tuai-tuai meke ave mas corredora i mas difcil
fta lefun meu. pillarla por su gran facilidad
para cambiar repentinamente
de direccion.
6.Choike +elu ta rkkei 6.Por fin, el que hace de
tranaukei mapu meu. Kakelu avestruz se fatiga i se tiende en
e+u kai tuai-tuai-kefi+un ka el suelo. Los demas lo rodean,
choike i purn purkei+un colocndolo en el centro i gri-
Manuel Manquilef 61
tai kim+eal i wewun i af- tan, saltan i bailan a su rededor
elkenolen ta aukantun meu. el baile del choique en seal de
la victoria alcanzada contra tan
corredora ave.
7.Chuchi choike +elu itro tutei 7.El que hace las veces del ave
i lef, ka itro fentepun kauchu tiene que ser el mas corredor, el
rnkn meu ka itro amkelai mas flexible i mas activo para
tai inaun. salvar cuantas dificultades se
la presenten i aprovechar toda
oportunidad.
8.Kieke rupa kie mutru 8.Resulta que muchas veces
meu ammkefi ta pu kaine pu se aleja mucho i una mata basta
lef klen ta amulu inalelu tai para despistar a la columna ad-
n+eael. versaria que corre jadeante en
su persecucion.
9.Ataukelu tripakei. 9.Los que se fatigan quedan de
hecho fuera.
10.Deuma n+elu kme ka 10.Una vez prisionera el ave, le
weda femlu feipi+ekei ka km censuran sus faltas i apro-vechan
aukantufe pinekei tai n+enon sus habilidades i es proclamado
meu; itro toro pi+ekei mai. vencedor sin rival cuando sus
perseguidores han quedado
fuera del juego.
62 Comentarios del pueblo araucano II

CONCLUSION E IMPORTANCIA PEDAGJICA DE LOS


JUEGOS DOMSTICOS

Caracterzase este grupo por el predominio de la carrera.


Esta beneficia a todo el organismo. El araucano lo com-
prendi tambien as i de ah, pues, la importancia trascen-
dental que l le diera en sus ejercicios.
La carrera activa la circulacion i la accion de respirar.
I sabemos que cuando se trata de acrecentar nuestras
fuerzas vitales, ninguna funcion es mas importante que la
respiracion.
Tambien se sabe que la lijereza i la resistencia en las
marchas han sido siempre los factores mas importantes de
la victoria.
Por otra parte, viene a confirmar mas la observacion
del indio en la educacion fsica de su prole, eso de que se
marcha con los msculos, se trota con los pulmones, se
corre con el corazon, se resiste con el estmago i se llega
con el cerebro. (1)

Los juegos domsticos del araucano, sin comprenderlo


ste por cierto, alcanzan esos fines que la pedagoja deno-
mina material, formal i moral.
El fin material lo consigui el mapuche, porque su
persona fu revestida de viveza i gallarda propias del vigor
i la robustez que proporciona tan solo el ejercicio fsico.

(1) Citas tomadas de Boy Scouts de Chile, por F. Salas M., pjinas 13 i 8.
Manuel Manquilef 63
Tiene esto grande importancia porque todo el bienestar
de las naciones descansa sobre el vigor i la fuerza de los
individuos que las componen, i por otra parte es mas fcil
encender la llama de entusiasmo patritico en naturalezas
robustas i enrjicas, que en existencias dbiles i apocadas (2).
Alcanz el fin formal porque pudo formarse conceptos
claros i cabales de sus numerosos juegos. Ademas desarroll
su memoria porque siempre retuvo la variedad i la descrip-
cion minuciosa de cada diversion. Con sus juegos aviv su
fantasa imajinativa i creadora, su intelijencia i su razon. Form
su voluntad, fortaleci la exactitud i el orden i su resolucion
suprema de la confianza que tuvo en sus propias fuerzas. De este
modo sus juegos domsticos desarrollaron su alma i el tan
importante fin moral.
El fin moral fu una consecuencia ljica i natural de los
fines precedentes, porque hombres activos i enrjicos no
son perezosos. La ocupacion fsica le impedia dedicarse al
pillaje. I en este sentido sus juegos consiguieron el fin moral.
Secundariamente consigui el indio los importantsimos
fines denominados idiomticos i estticos. Lo primero lo
alcanz por la repeticion de las frases favoritas usadas en
los cantos con que siempre celebraba su infantil triunfo, i lo
segundo por la elegancia con que ejecut los movimientos
i las formas tan bellas que adquiere la musculatura con la
prctica de los ejercicios.

(2) Francisco J. Jenschke. Metodoloja especial de Jimnasia, pjina 4.


Manuel Manquilef 65

CAPITULO II

LOS JUEGOS GUERREROS

Los juegos guerreros.Primera familia: trumn, pillma-


tun, lefn, rnktun i kuratun.Segunda familia: lligkan,
makana, ri+itun i waikitun.Tercera familia: witruetun
plkitun i lukaitun. Cuarta familia: mtratun, lonkotun
i palitun.Quinta familia: kotun, metun i weyeltun.

Arauco no fu domado. Fu la presa querida, siempre


sacada de entre las manos del conquistador.
Epica, incontrastable, sin ejemplo, es la guerra de
Araucana. Al bosquejarla as, en un conjunto rpido, he
recordado las abnegaciones sinceras i los tiempos heroicos
de la Grecia. Aqu los hemos visto incansables. Colocolo
incitando a la guerra, Lautaro inspirado, Caupolican tenaz,
Galvarino doliente, Paimancu astuto, Nangoniel desgra-
ciado, Cadeguala temerario, Janequeo vengadora. Lientr
terrible, Huenucura cruel, Vilumilla soador i Antigenu
abnegado. Tenaces en los reveses, implacables en la ad-
versidad, los aucas resumen en Amrica el jenio indmito de
la independencia.Jamas habian deseado otra cosa, que la libre
posesion de su territorio, i con l se quedaron.

Fueron estos juegos los que hicieron a los araucanos


famosos como salvajes guerreros.
Este grupo comprende todo lo que la jimnasia de hoi
denomina adelanto moderno, como son carreras, saltos,
66 Comentarios del pueblo araucano II
tiro al blanco, esgrima, natacion i aun hasta los sociales, si
se permite tal designacion.
Los juegos guerreros del araucano se han clasificado en
cinco familias i las pjinas siguientes se encargarn de
especificarlos.
Fueron estos ejercicios los que inspiraron a Ercilla a la
entusiasta descripcion de las fiestas araucanas, insertada
en el dcimo canto de la Araucana, porque sin estos juegos
el mapuche jamas habria luchado contra aquel que osada-
mente intent despojarlo de sus tierras i de sus habituales
preocupaciones.
Ercilla, el testigo ocular i el mas fidedigno de cuantos
historiadores tenga el pueblo araucano, en su canto prim-
ero de su inmortal obra La Araucana dedica los versos
siguientes acerca de los ejercicios:

En medio es donde el punto de la guerra


Por uso i ejercicios mas se afina....

Hai que tener presente que lo que encant e inspir a


Ercilla no fu ese valor hereditario, ese valor con que el
hombre nace, n. Ercilla ha aplaudido la habilidad, la
destreza, el arrojo i la seguridad con que siempre atacaba
el indio chileno a su valiente conquistador.
Si el araucano no hubiese dado la importancia que hoi
mismo no se da a la jimnasia, habria sido fcilmente sub-
yugado. Pues de qu sirve ser arrogante i fastuoso si no es
hombre de barajar i contestar con audacia el golpe certero
que se lanza a la boca o a la garganta?
De qu vale tener un formidable brazo, un cuerpo robusto si
no sabe blandirlo en la lucha defendiendo su honor i su patria?
Los araucanos comprendieron i supieron dar la trascen-
dental importancia de los ejercicios i de ah la razon para
Manuel Manquilef 67
que peridicamente se ejercitaran en ellos i salieran airosos
de cuantas empresas defendieran.
Por eso fu por que al arribar al Bio-Bio el intrpido i
valiente Pedro de Valdivia esclam, como esclaman todos
los valientes i entienden al unsono del latir de ese corazon,
que en todos pulsa con la misma intensidad, que Arauco
le oponia una resistencia que por espacio de treinta aos
no encontr en las guerras civilizadas de la vieja Europa.
A esta primera declaracion de un valiente capitan europeo
vino a juntarse la del ilustrado i eminente poeta soldado
don Alonso de Ercilla i Ziga, quien conoci al araucano
en mas de cien combates. Para su constancia insertamos
estos versos:

Pues los ltimos indios moradores


del araucano estado as alcanzaron,
el orden, la guerra i disciplina,
que podemos tomar dellos doctrina (1)

Los araucanos no solo se contentaron con practicar sus


ejercicios sin ese rden metdico riguroso que hoi adorna
a la jimnasia, sino que implantaron como lei principal la
obediencia, la base de toda disciplina.

(1) Quien pretenda leer mas acerca de los dotes guerreros del araucano
puede encontrar minuciosos datos en la reputada obra Raza Chilena, escrita
por un chileno i para los chilenos, pajinas 36 i siguientes. Puede tambien
verse el excelente discurso del Gobernador de Collipulli don Desiderio
Gonzlez que versa sobre la enseanza de la historia patria en las escuelas
i accion de los maestros en bien de la raza indjena, pronunciado el 20 de
Diciembre de 1908.
68 Comentarios del pueblo araucano II

Es poco decir si esclamase que al indio que sabe manejar


la maza, la pica i la lanza no lo amedrenta ni el leon, la bala
lo respeta i si el mismo Dios bajara lo admiraria, porque
la brava fiereza retratada en su bronceado semblante hace
retroceder al bravo de los bravos i conmueve al nmen
del poeta a quien encanta todo lo grande, lo majestuoso,
lo soberano i . . . lo bello.

1. LA PRIMERA FAMILIA

Juegos de resistencia i caracterstica de esta familia.El


trmn.El pilmatun.El lefun.El rnkn.El ku-
ratun.

Juegos i caracterstica de esta familia

Los efectos de los ejercicios correspondientes a esta fa-


milia no se refieren nicamente a un miembro determinado
sino que se dejan sentir en la totalidad de los msculos del
organismo humano.
Los cinco juegos sportivos que componen esta familia
se caracterizan por exijir todos una vigorosa destreza que
dota al cuerpo de soltura i elegancia para ejecutar esos tan
difciles como bruscos movimientos del trmn, el pilmatun i
el lefun o sea el foot-ball, la pelota i la carrera respectivamente.
En estos ejercicios se necesita lijereza, flexibilidad i gran destre-
za; terminando todo movimiento, el corazon vuelve a recobrar su
Manuel Manquilef 69
estado normal, lo que permite el vaco de los pulmones i el desa-
parecimiento de la sofocacion. Siempre ha habido, como nosotros
lo hemos visto, un agotamiento momentneo del corazon o mas
o mnos insuficiencia de este rgano.
Esta progresion rpida en la intensidad del trabajo i la
vuelta tan lijera a las condiciones normales, son un ejercicio
mui favorable al corazon, como es para los otros msculos
del cuerpo, el pasaje de la estension completa a la contrac-
cion mxima.
Por otra parte, el rnktun i el kuratun o sea el salto i el
tiro de la bala, desarrollan admirablemente los ligamentos
que limitan las estensiones i flexiones, tomando elasticidad,
se dilatan considerablemente i permiten despues de cierto
tiempo a los huesos recorrer arcos de crculos mas estensos.
Los saltos representan el mximum de intensidad i enerja
para los rganos i para los msculos, i sus movimientos
ponen en actividad no solamente a los msculos de los pies
i las piernas sino que desarrollan a los de la rejion lateral
posterior del tronco (1).
El kuratun o sea el tiro de la bala, no solo se contenta con
alcanzar una accion notable en diversas rejiones de la mus-
culatura humana, sino que se localiza para dar preferencia a
los msculos flexores i estensores del brazo, a los elevadores
del hombro para conseguir el desarrollo de los situados en
la espalda i en las paredes de la cavidad pectoral.

(1) Leotardo Matus Z. Jimnasia escolar, pjina 97.


70 Comentarios del pueblo araucano II

2.Trumn (El foot-ball)

1.Tufachi aukantun ta kuifi 1.Este juego es muy antiguo


ke che i aukantun em, tai i tiende a desarrollar podero-
newen che +eael. samente las fuerzas fsicas.
2.Trumn winka i aukantun 2.El trumn es semejante al del
foot ball, diferencindose solo
fem+ei, foot-ball, pinelu; welu pu
aukantufe ta marikie +ei+un en el nmero de jugadores los
mapuche ta meli. que en vez de once son cuatro.
3.Pilma ta tapl anken +ei+un 3.La pelota era gran ovillo
tuai+ekei ta koron meu tai de yerbas secas envueltas en un
newentuael. cuero de mucha resistencia.
Pilma ta denma+ekei fuu meu Tambien solia hacerse la pelota
trelke e+u. de hilo i forrada en cuero.
4.Tai aukantuael epu 4.Para jugar se formaban dos
troki chadkei, meli ankantufe partidos, componindose cada
ta konkei. uno de cuatro jugadores.
Ta idol llitumn pikei, fei El juez daba la seal de partida i el
meu ta mapuche namun meu indio con los pies llevaba la pelota,
yekei ta pilma, n+ekelai mai. siendo falta el acto de tomarla.
5.Pu namun meu konkelu ta 5.Cuando la pelota se colocaba
entre los pies se organizaba una
pilma roflkei ta; ukantufe, fei
meu mai doi newen +elu yekef terrible lucha al rededor i los
mas fuertes dejaban a sus con-
ka trana-nagkef pu kain, ka pu
lef yekef ta trmun afpun chi tendores por tierra i llegaban sin
kuden meu. dificultad a la puerta, que era la
seal del trmino de la cancha.
6.Chuchi un entulu meli rupa 6.El que sacaba cuatro veces se-
weukei, fem+echi aukantun guidas era considerado como
Manuel Manquilef 71
meu koretukei tai doi km victorioso, pues el vencido
aukantuael. podia ir efectuando el desquite
o empate.
7.Fei meu chuchi yelu kla 7.As, por ejemplo, si un par-
ka+elu entukei kie ka+elu yekei tido llevaba tres el otro sacaba
epu, kane+u kai kie no rm. uno; el vencedor llevaba solo
Fei meu mai ta aukantun fente dos i el otro ninguno. De esta
aukantkelu ta ch. Aukantun manera, resulta el juego mui en-
meu ta trumn pi+ekei tai tretenido i de mucha duracion.
mutruken ta che ka i utrfna- El juego del trumm tambien se
gun ta mapuche. le llamaba el del tropezon por
las caidas que ordinariamente
efectuaba en l el indio.

3.Pilmatun (La pelota)

1.Pilmatun pi+echi aukantun 1.El pilmatun o sea el juego


re kuug meu mten nakm+ekei; de la pelota con la mano, es
pire ple doi aukantu+ekei. mui comun en las rejiones de la
2.Tai aukantuael tuaikei ta cordillera.
che ka kie el+ekei ta ra+in meu 2.Para jugar el pilmatun se
tai llituael ta aukantun. formaba un crculo de mucha-
chos i uno en el centro con la
pelota es el que principia el
juego.
3.Ra+i meu mlelu minche 3.El del centro lanza con
cha+ meu utrftukeli tai ule- gran destreza la pelota por de-
lafiel ta witralelu tuaiklelu mai; bajo del muslo a fin de que vaya
welu fei meu mlelu lepuku- a tocar a uno de los que se en-
nekei tai ulel+enoael ta pilma cuentran al rededor; pero los de
72 Comentarios del pueblo araucano II

meu lle mai: ka kieke rupa esta parte huyen el cuerpo, in-
zinchukunekei tai eltre+enoael clinndose ya para abajo o para
ka i itro pur normael, i kme los lados; i otras veces se tien-
witraleam, i aukantufe +en den colocando las palmas en el
meu. lugar que se encontraban los pies
i una vez pasada la pelota ad-
quirian con lijereza admirable
la colocacion primitiva.
4.Pilma inei no rume ulelinolu 4.En caso que la pelota no
ka oo utruf+ekei tai tuun ula toque a nadie, es nuevamente
afel+ekei; tufeichi tu+elu ra+i lanzada del centro hasta que
meu witramekei tai utrfael. uno haya sido herido por ella,
pasando el del centro a ocupar
el lugar del que top la pelota.
5.Fem+echi mai aukantu+ekei, 5.De esta manera, se continua
afelkei ta che afeitripalu el juego hasta que los jugadores
ula. quedan completamente fatiga-
dos.
6.Ra+i meu mlelu iwa 6.El del centro para mani-
lu utrftuel ta pilma ina pl festar su gran destreza tira la
ka un pl welu minche meu pilma ya por delante o por detras
kauch +ei utrftun mea, del muslo (pero siempre por
ayekei ta leliukelu. debajo), con gran aplauso del
espectador.
7.Despues a una seal dada
7.Afelkei du+ulu ta idol
por el juez, se finaliza el juego
klelu, fei meu mai purkei
efectuando los aukantufe un
ta aukantufe lonko-purn,
lonkomeu, baile de la cabeza,
tuaikefi+un inaulu chi ra+i
alrededor del ltimo que ha
meu witratripalu; ra+i chi
quedado en el centro quien
che lkantukei tai pu ke ayin
Manuel Manquilef 73
l tai chad-afiel doi iwa ke entona uno de sus cantos fa-
aukantufe. voritos, desafiando a los con-
tendores para otra ocasion;
pues esa vez no ser el ltimo.
8.Tai kim+eal i chuchi ta 8.Para saber quien es el
llitual ta pilma +inen dulli+ekei. que principia a tirar el pilma
se echa a la suerte.
Una vez que el viejo cacique concluy su interesante narracion
le lo que traduje al mapuche acerca del pilmatun en el ao de 1909.
Como esa traduccion la aprobara en todas sus partes, con esa
frase favorita i tan verdica de femi, piam, kuifi ke che, (as, dicen,
eran los antiguos) inserto esa descripcion antigua con las frases
equivalentes del araucano actual (1).

1.Otro juego tienen los mucha- 1.Pu pichike che ka aukantun


chos que llaman Pillma, i es tam- ta niei+un fei ta Pilmatun pi+ei;
bien para ejercitarse en la lijereza antantukefi tai lef+eal ka i
i habilitarse para la guerra. newen che +eal.
2.Lo juegan desnudos, slo 2.Trintranklen a aukan-
con calzones, tirando la pillma tukefi+un, utrftukei+un ta
o pelota de paja por debajo del pilma minche cha+ meu mai,
muslo (2), i cada uno porque ka kieke tai tuul+eal tuaikei
no le den, tuerce con lijereza el i kall, rnkkei, tranaukei
cuerpo, o salta, o se tiende en el tai pu lef witrayael, i km
suelo, i luego se vuelve a levantar aukantufe +en meu.
con lijereza (Rosales).

(1) Daniel Aela, Manual de Juegos Encolares i Sport, pj. 47.


(2) Febres, Arte de la Lengua Jeneral. Olivares espresa que la pelota era
de una madera esponjosa como el corcho. (Historia de Chile, pj. 43), i
Bascuan que era hueca, llena de viento, (Cautiverio Feliz).
74 Comentarios del pueblo araucano II
3.Bascuan refiere con motivo 3.Faskuan pi+echi chilkatufe
de esta diversion lo que sigue: wirintufi tufachi aukantun i
agregronse a nosotros algunos feipiael tragupai mai mufuke
mas muchachos de buen gusto i ayin pichike che tai leli+eal
humor alegre, que estaban ejer- i aukantun; itro fentepun k-
citndose en el juego de la pelota mei ta tufeichi aukantun, itro
a su usanza, que es de grande ayiukei pu leliukefilu: itro futa
entretenimiento i deleitable a la auka wechan fem+erkei tai epu
vista; porque es una contienda que troki mulerken kizutu e+un
tienen unos con otros con dos pelo-
kaine urkei+un: trintra+klen
tas, una de la banda de los unos i
aukantukei+un pu kauchu ke
otra de los otros, i ellos desnudos
kona, kieke mai yekei i pi-
en cueros, solo con unos punus,
chi chamall tampakunuael ta
que son unas mantichuelas que
les cubren las delanteras, tirn- ptra; utrftukei+un ta pil-
dose las pelotas al cuerpo, ensa- ma kall meu tai kim+eal i
ndose a librar de ellas, porque ulel+en, chuchi doi killilu ta
al que tocan con ellas tantas veces weukei ka kob meu rakilniekelu
como tienen sealado, que son futake kauch.
como tantos o rayas, pierde lo
que se pone o juega.
4.I estn algunos tan dies- 4.Fem+echi mai itro iwa
tros en huir el cuerpo al golpe +eketa pu ankantufe, kieke
que les tiran, que es rara la vez itro mui chai mten tranaukei
que topan con ella, estando los ka pr witrakei ka+elu kai itro
unos de los otros tan cerca que pr utrfkei tai pr killiael; itro
no distan cuatro pasos; pero mai iwa +ei+un mallkotun meu
es verdad que no la pueden itro pala ka, kechilei ta kuug i
tirar sin hacer primero de la kauchu +en meu ta aukantun
mano pala, suspendiendo la meu.
pelota en el aire (1).

(l) Cautiverio Feliz, pj. 61.


Manuel Manquilef 75

4.Lefn (La carrera)

Los efectos del lefn, carrera, se dejan sentir en todo el


organismo en jeneral.
La vigorosa destreza i el gran impulso que se desarrollan,
hacen salvar con la mayor soltura, los movimientos rpidos
del lefn, fortificndose armnicamente los pis, el pecho
i la rejion dorsal.
El lefn era importante en la vida araucana por la gran
necesidad que habia de l en los momentos crticos del
tiempo del conquistador i del pacificador.

1.Lefn meu fentren che 1.En el lefn tomaban parte


aukantukei+un, ka mna muchos, i eran mui celebradas
ayikefi+un; re mr mten las parejas; i mas grandiosas
amukei+un doi ayiukei+un epu resultaban, cuando los conten-
konlu ka mur fente lefru e+un dores dos poseidos de la fama
ka mur nienolu kon lefn meu. de corredores.
2.Llitulu e+un mai itro 2.Al darse la seal, partian
amui mai epu kaine yem, itro los adversarios, moviendo con
yeumewi+un ta cha+ ka lipa+. gran lijereza las piernas i los
Kieke rentrilu ta lipa+ brazos. Muchas veces resul-
ne+umn meu trana naw ta taba que el vaiven de un brazo
futa kaine yem! derribaba por tierra al adver-
Weulu mai, futa trekayaukei, sario. El victorioso con paso
wenun purakei ta lo+ko i largo i pausado se paseaba por
kim+eal i toro +en lefn meu. la cancha, como desafiando
a algun pariente del vencido.
76 Comentarios del pueblo araucano II

5.Rnktun (El salto)

I.Pu mapuche yem rnkkefui 1.El mapuche practicaba el


lelfun meu cheu i mulemum ta salto en un llano donde hubiera
mutru tai kim+eal i rnkken troncos, trozos u otros obstcu-
mai. los fciles de salvar.
2.Tai rnkael tragultefui+un 2.Para organizar una partida
pura e+u mari, ka itro kieke de salto reunanse de 8 a l5 ju-
chad kefui+un i kim+eal i gadores i cada cual rivalizaba en
rnkfe +en. ser el mas diestro saltador.
3.Pu rnkfe yem ayiukelai 3.El indio no se contentaba
i rnkael re mutru mten, con saltar un trozo, una mata o
mu. i kim+eal i kauchu +en un tronco; no. Al mismo tiempo
itro rnklu ka pr tranaukelu de saltar lijero como un rayo
tai pe+enoael mchai aukan tendase en el suelo con el objeto
meu konfule rm yem! de despistar al adversario en
caso lo tuviese.
4.Tufeichi adkintukelu ta 4.Era un placer para los que
aukantun ayiukei+un tai peel observaban a una partida de
meu futa ke rnkfe i iwa +en hbiles araucanos efectuar su
meu tai tranael, tai lef klen i salto, pues el darlo i el echarse
femken. a tierra era un solo movimiento.

6.LA SEGUNDA FAMILIA

Juegos de esgrima.Lligkan, wadatun, makana, ri+itun i


waikitun.

De cuantos ejercicios tuvo el indio fueron los de este grupo


los que le dieron la fama de invencible guerrero.
Manuel Manquilef 77
Fueron la makana, el wadatun, el ri+itun i el waikitun,
los
que dieron al brazo araucano la arrogancia i la destreza
para
matar al temido i valiente enemigo (1).
En estos cuatro ejercicios encuentra la esgrima moderna
sus mas eficaces representantes. Con ellos el mapuche de-

sarroll el mximo de sus fuerzas corporales i le form
su caracterstica especial, pues en ningun caso le falta al
araucano la presencia de nimo para afrontar el peligro
con enerja e intrepidez.
Fu apto para el ataque i la defensa. Tuvo el indio, merced
a su selvtica esgrima, un alma fuerte, pura i grande. Fu
en una palabra el soldado del campo de batalla (2).
Por estos ejercicios netamente guerreros pudo obtener la
flexibilidad de sus msculos. Por eso fu por que siempre
el kull-kull, corneta guerrera, encontr al mapuche listo a su
llamado, dispuesto a morir por defender su honor o terruo.
Ese carcter firme i resuelto, esa alma noble i magnnima
con que siempre perdonaba i hacia ejecutar sus severas
rdenes, los debi el mapuche a estos ejercicios que le for-
maron su idiosincrasia i a su espritu lo alejaron del vicio i
del falso orgullo. Por otra parte hai que tener presente que
los elegantes movimientos del florete podian hasta cierto
punto rivalizar con los jiles i certeros del ri+itun, la pica.
(1) Hermosas palabras que, al esplicar a mi padre la significacion del nom-
bramiento que se me hacia como profesor de jimnasia, me repiti como
enseanza hereditaria que conservaba de sus antepasado.
(2) El distinguido maestro de armas i excelente profesor del ejrcito de
Chile, don Orlando Cristini, tomando en cuenta la base etnoljica del
ciudadano de nuestro territorio, se sinti impulsado a esclamar: Chile
es el pais donde la esgrima tendr en pocos aos mas entusiastas i fuertes
cultivadores, porque su pueblo, ademas de ser fuerte i valiente, posee
disposiciones escepcionales para el manejo de cualquiera arma.
78 Comentarios del pueblo araucano II
Los ejercicios de la espada de combate competirian con
los de la makana, mientras que el sable encuentra su terrible
rival en el waikitun, la lanza.
El wadatun no encuentra en la jimnasia moderna ningun
representante. Sus efectos eran temidos. Slo los que eran
modelos en el pilmatun, rnkn, i lefun eran los dignos ejem-
plares que llevaban la wada.
La makana al lado de la wada fu el arma que a tantos
espaoles dobl la cerviz erguida, azote jamas mancillado
en las guerras europeas.
Por fin, creo que los ejercicios fueron los que encerraron
la educacion del araucano.

7.Lligkan (La esgrima)

Fu este ejercicio el que prepar al indio en el uso de sus


armas. Sus armas eran cortantes i peligrosas. Us para su
adiestramiento el lligkan.
1.Lligkan ta epu nefk niefui 1.El lligkan era formado por un
ka kie zuk rumefui, futa, ma- madero de dos metros de largo
mll em ka.Itrokom pl apad por cinco centmetros de grueso,
+efui ka yu+elfui wechu meu. mas o menos. Era liso por todos
2.Epu newen +echi kauchu epu sus lados i romo en sus puntas.
trekan fente mapu leliukei+un 2.Colocndose dos frente a
tai newentu tuael ta futake frente i a una distancia de dos
iwa aukantufe em. metros i medio, tratando que la
punta del lligkan no toque en
ningun caso al contendor.
Manuel Manquilef 79
3.Utrftui ta kie kupaf lonko 3.Tira uno un golpe a la ca-
ulelal, ka+elu katrtuf zin- beza, el otro hace su desquite
chumekelu meu ma. con el tronco haciendo ya una
torsion o flexion.
4.Ka kupaf kupalu lefkefi ta 4.Se le tira otro a las piernas,
kupaf kie rnkn meu mten se huye del golpe saltando hcia
itro chuchi ple mten. arriba o hcia los lados.
5.Normkei ta kie i lipa+, 5.Se pone uno con los brazos
kupaf +eal tuaitun meu; itro estirados, se le lanza un golpe i
kanch +en meu mai. se baraja, efectuando un crculo
en torno del hombro.
6.Urklu ta katrtukelu ta 6.Cuando el barajador se
kupaf welu nkei ta lligkan tai fatiga toma el lligkan para lar-
oo kupaf-afel ta kain. gar los mismos golpes que haya
desquitado.
7.Fem+echi aukantun meu 7.En este ejercicio pone el
ta mapuche iwa nei tai indio toda su actividad i no solo
ne+umafiel kom tai kall; ka. trabaja un msculo determinado
i nekm inanief tai utrf- sino que todo su organismo se
ael ta lligkan kupaf. mueve al compas de los golpes-
amagos del lligkan.

8.Wadatun (La pelea con la lanza-anzuelo)

Este vocablo wadatun significa hacer sonar romo un objeto


hueco, queriendo as demostrar que con l se poda dar ese
sonido al mas macizo i formidable.

1.Wechan meu mten nakm- 1.El wadatun fu empleado


kei pu toro ta wadatun meu ka en la guerra acompaado con la
tufeichi makana e+u llemai. makana. Era una especie de an-
80 Comentarios del pueblo araucano II
Ketantue fem+efui ta wada ka zuelo de madera mui resistente
iyu +efui em! i en su parte encorvada con filo.
2.Itro doi kauchu mten nke- 2.El mas activo i resuelto
tomaba el wadatun i lo lanzaba
fui ta wada tai pultr yemeafiel
pel ple fta ke kain yem! Kapral cuerpo del adversario para
kie iwa kompa kupafkef atraerlo hacia l al mismo tiem-
fta makana meu tai pur la-ael po que mi compaero daba en
kaine yem! el blanco enemigo un fuerte i
mortal golpe de makana.
3.Wene+echi meu wadatun 3.Al principio lo us el indio
duamkefi ta che tai nakmafiel para descabalgar al esforzado
ta puwinka ka tufa ple maloal jinete espaol i despues en los
meu ta malofe. malones para capturar al fuji-
tivo (1).

9.Makana (La maza)

1.Makana pi+echi mamll em 1.La makana componase de


nefk ka ra+i niefui ka kie un palo de metro i medio de
zuk rumefui. Minch wechu largo, mas o mnos, i por un
meu futa rumefui wenu wechu grueso de un jeme en la base
meu nfalfui pichi i kdaunoal inferior, al paso que se iba adel-
rume llemai. gazando a la superior hasta que
se podia empuar sin ninguna
dificultad.
1.El autor cree, por sus numerosas investigaciones que la introduccion de
esta arma se verific en la costa de Marihuenu o Cuesta de Villagran, en donde
el intrpido militar de ese apellido estuvo a punto de perecer. El wadatun
que se emple en ese entnces, por ser el primero, no tuvo filo; as pudo
escapar a la muerte segura don Francisco de Villagran.
Los historiadores dicen que esa arma fu el rebenque, pero las numerosas narracio-
nes de viejos i guerreros caciques, me inducen a creer que fu el wadatun.
Manuel Manquilef 81
2.Tufachi futa mamull 2.Este resistente trozo tenia filo
iyu+efui meli ple. Chuchi ple por cuatro caras. Por donde caia
i nagun layafulu mten ta che producia una herida mortal,
ka wadatun i kellun meu itro pues ella con la ayuda eficaz
la+imkefilu mten iwa ke del wadatun producia el sonido
che. hueco de todo cuerpo macizo.
3.Aukantun meu ta makana 3.El mapuche no usaba la
ta duamkelafi ta che re lligkan makana en sus ejercicios, sino
mten nakmkefi. practic con gran preferencia el
lligkan.
4.Makana itro re wechan 4.La makana fu arma ne-
meu mten nkefil ta che, rei tamente guerrera i tan temida
la+m winkayal mten. como que era la mas mortfera
de cuantas tuvo el guerrero
araucano.
5.Pu wechan che itro upelafi 5.El tiempo, la velocidad i
ta lef klen kupafael ka i iwa la medida fueron las cuali-
kanchu +en aukan meu llemai dades necesarias i que siem-
kauchu ka femken. pre llev fresca en su mente
todo guerrero.
6.Makana i kupaf itro 6.Los golpes de la makana
la+umnoael reke ta nakm- eran dados con la mayor natu-
kefilu ta kauchu; aukan meu ralidad i certeza, pues jamas
ultrekelafui ta kauchuke aukan emple en la guerra el forza-
mapucheyem! miento para dar su mortal toque.
7.Itro chum+echi +efule rume 7.La flexibilidad del cuerpo i la
llikanoafulu futa aukan ma- posicion tan firme i resistente de
punche yem! las piernas avivaban a tan seguro
triunfo.
8.Weukefui ta che yem i iwa 8.Venia a contribuir al triunfo
+en tuaiael ta lipa+. la gran destreza de los brazos
para efectuar las rotaciones.


82 Comentarios del pueblo araucano II

10.Ri+itn (La pelea con lanza)

El ri+itun es en sus movimientos


tan recto i tan certero como el florete.

1.Fam+echi ankantun meu 1.En este ejercicio ponia el


ta mapuche itro i tuntepun i indio su actividad toda su gra-
iwa+en ka i kauchu+en tu- cia, su arrogancia, su astucia i
kukefui tufachi zaki aukanlun altanera. Fu por excelencia su
meu. ejercicio mas predilecto.
2. Kisu i kall em krf reke 2.Su cuerpo adquiria una
amukefui ka katrtukef la kupaf soltura que le permitia barajar
chum+echi i kupan mten. con su brazo los mas enrjicos
i complicados golpes.
3.Killinolu ta che rnk-rnk 3.Si erraba el golpe daba en
mekel cheu i witralen wenun su lugar saltitos, doblaba, el
purakefi futa lonko yem, nlanla tronco, levantaba la ondulante
mekefi futake +e ka petu i nker melena, guiaba los ojos i en
meken kupaf nakumkefi futa momento oportuno salta, grita i
kaine yem! clava el cuerpo del adversario.
4.Ulel+elu em lladkkei mai 4.El tocado se enfurecia en
ayekei, notukillikei, kupafkei sus adentros, se burla, amenaza,
ka rnkkei, witrakefi futake ataca i salta, rechaza con furia i
kupaf ka wirari mai ta piael i grita clamando que no tiene ri-
nienon ta kon i zakin aukantem val ni competidor en su amado
meu. juego.
5.Mr kaine illkulu mai +r 5.Despechados mbos con
i +unen rek trftukei+un astucia i lijereza, propias de un
Manuel Manquilef 83
ta ri+i tai lonkotual e+un; zorro, sueltan el arma i se toman
fem+echi mai afkei ta aukan- del pelo para concluir con tan
tun. agradable juego.

11.Waikitun (La pelea con lanza)

1.Tufachi aukantun meu mai 1.Fu este ejercicio el que mas


newentui ta mapuche winka servicios prest al indio en la
i wechan meu ka fachi che i guerra de la conquista i de la
aukan meu. pacificacion de la Araucana.
2.Waikitun meu mai ta kimi 2.Con la lanza el indio ense
a su cuerpo a huir de la estocada
ta kall i chuchi pl i lefayael
tai tu+enoael kaine i waiki que cuerpo a cuerpo le lanzara
llemai. su adversario.
3.Doi kme aukantun ta lef 3.La lucha noble i que daba
klen ta rnkn ka kme fnd ajilidad, cultura i buena mus-
tripalu ta waiki i duam meu culatura era la de la lanza.
lle.
4.Itro chum+echi pichi ma- 4.Con cualquier palo hacia s-
mli meu rm aukantukelu tos fciles ejercicios el mapuche.
ta che. Re trawun meu mten Los lugares donde daba muestra
kim+ekei i aukantufe +en. de su pericia eran los de las re-
uniones.
5.Tufachi wechan aukantun 5.Fu en esta belicosa ocu-
meu ta mapuche itro rnk-ktu pacion en donde el indio puso
mekelu; waiki ta ne+mfilu ki mas en prctica sus saltos; pues
meu ta rnkn meu llemai. la lanza la combin con esos
flexibles i jiles movimientos del
rnkn.
84 Comentarios del pueblo araucano II

12.LA TERCERA FAMILIA

El tiro al blanco.Witruetun.Pulkitun. Lkaitun.

El tiro al blanco

Esta familia de ejercicios tan nobles i tan importantes


para el mapuche como la anterior, representa en sus
cuatro juegos el tan cultivado sport de tiro al blanco.
Estos ejercicios conjuntamente con los de la esgrima fueron
los que absorbieron todas sus preocupaciones domsticas.
En los largos dias de verano, por lo jeneral, en las riberas
del rio o del estero van tanto los jvenes como los adultos a
poner en prctica su sagacidad, su lijereza i su seguridad en
el manejo del witretun, i del plkitun, la honda i la flecha.
Con los ejercicios de este grupo el indjena ejercitaba
su vista i de ah probablemente la facilidad sorpren-
dente i admirable que posee el mapuche para divisar
la pisada de un animal en el pasto.
Los msculos del brazo se desarrollan considerable-
mente i los del hombro, los de la espalda i los de las pare-
des de la cavidad pectoral adquirian vigor i enerja.

13.Witruetun (Tirar con la honda)

1.Pu mapuche yem 1.Los araucanos supieron tambien


kimrkei+un kai i kme +erken comprender la importancia del
ta not killin, fei meu em ta i tiro al blanco i de ah la preferencia
ayikerken ta witruetun. que dieron al witruetun, ejercicio
con la honda.
Manuel Manquilef 85
2.Fei meu mai mfke che 2.Varios entre hombres i nios,
leuf pl tripakerkei+un tai se dirijian a un rio i ah median
notu utrufael tai kim+eal i doi primero sus fuerzas, rivalizando
iyeu pul. a quien alcanzaba a lo mas all
del rio.
3.Chuchi nolnofilu ta leuf 3.Los que no alcanzaban a
konkefui ta witruetun chi au- atravesarlo quedaban de hecho
kantun meu. fuera de ejercicio.
4.Chuchi weulu 4.Los triunfantes buscaban
kintukerkei+un ta ki koyam un roble i con un nmero igual
tai notu killiael itro kie meu de piedras tiraban a una parte
mten. determinada del rbol.
5.Kom che witrutrukei kie 5.Primero lanza su piedra toda
kura, fei meu mai kie illkaukei la corrida i uno, el juez o ayudante
furi koyam meu tai kim+eal i de ste, se coloca tras del roble a fin
inei i killin. de saber quien da i yerra.
6.Deuma kom witruulu kie 6.Una vez que todos han lan-
kura, ka kie amulei+un doi zado su primera piedra, envian su
illkukei killinolu mai. Fem+echi segunda con mas furia i arrogan-
amulkei ta kom kura. cia. As hasta que lanzan todas
las piedras.
7.Chuchi killilu wirarkei mai, 7.Cuando alguno da en el rbol
ayentufi kakelu che. Tufa ta toro grita con furia i como burlndose
nieenolu kon. iwa i fotm de sus camaradas. Es ese toro sin
kai. competidor. Si es hijo de diestro
i sagaz.
8.Fei meu mai killikenolu 8.Por otra parte, los que yerran
+unatukei tai kug, ilikunkefi murdense las manos i maldicen
pll i ka ine tai weupafiel ka al pll de su enemigo que vence
i koilatupafiel i witrue mai. al de ellos o que engaa a sus ojos
i tuerce a su honda.
86 Comentarios del pueblo araucano II
9.Futa ka mapu amulkifi+un 9.La distancia varia entre 300
epui pataka kechu mari. a 250 metros.
10.Pu wecheke wentru ta 10.Los jvenes mapuches son
doi ayikefi+un tufachi au- los mas entusiastas en estos
kantan, fei meu kama ke- juegos i, por eso, rara vez en
filu ta kullin miaulkei ta un pastoreo se los encontrar
witrue e+un. sin honda.
11.Miaulkefi la+umafiel 11.La maneja para matar la
ta ziuk e+u wilk. diuca i el zorzal.
12.Puramugun meu 12.En las cosechas ocpase en
inakintukef ta manzana e+u cuidar los manzanos i el maz
wa, lepmafiel ta chodoi derrotando al choroi i al tordo.
e+u kreu.

14.Plkitun (Tirar con flecha)

1.Tufachi aukantum tai 1.Este ejercicio por su utilidad


mna ayifilu ta che pu mapuche i fines practicos para que lo usara
itro fillant mai afelkelaf. el indjena, fu de gran impor-
. tancia.
2.Lipan mai i fnd ka kom 2.Desarrolla como el anterior
fnd ne+umkefillelu ta plki- los msculos flexores i esten-
tun. sores del brazo.
3. Plkitun ta konkei ta ki 3.La flecha se compone de un
ri+ ka kie mamull yu+elu. arco i del palo mismo denomi-
nado flecha.
4 . D e u m a t a m a p u c h e 4.Cuando el indio lograba
la+umkefilu ta kie +uim pl- cazar un pjaro lo pona en la
trukunuf ta kie koyam meu punta de un roble para tirarle
tai notu killiam. con la flecha.
Manuel Manquilef 87
5. Kom che notu killikei mai, 5.Varios lanzan sus armas
fei meu kieke i kim+eal i sucesivamente i para manifestar
doi iwa +en feipikei+un: tufa una habilidad esclaman: este tiro
ta lonko meu pualu, ka che kai va a la cabeza: otro decia: ste al
feipikei: tufa ta wele mupun; ala izquierda; espalda, gritaba
tufa ta furi, ka tufa ta man na- otro; pata derecha, etc. Eran estas
mun, pikei+un. Fem+echi mai espresiones mui comunes en los
wirarkei ta plkitufe. flecheros araucanos.

15. Lkaitun (Lanzar las Boleadoras)

1 . L k a i t u n c h i a u k a n - 1.Los movimientos del lkai-


tun mai kom kall i fnd ta tun ejercen una accion mui
ne+umkefi+un. notable en diversas rejiones del
cuerpo.
2.Pu lkaimai ta kla kura tra- 2.Las boleadoras son tres
gulelu e+un kie pizkon korron piedras unidas por una correa
meu. trenzada.
3.Tai newen neikunu+eal 3.Para lanzarlas se las hace
tuainel+erkei ta wenu lonko efectuar un movimiento rotato-
meu, fem+echi lle ta pu lef tri- rio al rededor de la cabeza i se
palu em. lanza con suma velocidad.
4.Lkaitun meu ta n+ekelu 4 . E m p l a s e e s t e j u e g o
ta che aukan kullin. para dar alcance a un animal
avispado.
5.Tai kme neikunu+eal 5.Su manejo requiere tam-
malimaukei ta kauchu. Itro bien astucia. Al lanzarlas debe
kme lepmkunukefi wenu el tirador tenderlas poco mas
lonko meu i puael lonko lofo adelante de la cabeza del animal
kullin meu. para que caiga en ella.
88 Comentarios del pueblo araucano II
6.Tai witran nakm+eal ta 6.Si desea parar al animal,
kullin mainakunu+ekei lefklen nada mas sencillo que manear-
meu. lo.
7.Kauchu lkaife wi- 7.Se adquiere tanta habilidad
rarkei cheu i tuael i lkai i maestra en las boleadoras que
petu i utruf+enon mai. antes de lanzarlas esclaman: a
tal parte.
8.Itro fentepun mallma 8.Adquiere el boleador tanta
kauchukei ta che lkaitun meu ajilidad i destreza que en el
i chum+echi che +en nakmkef peligro supera al mas fornido

mten killm meu. adversario en astucia i arrojo.

16.LA CUARTA FAMILIA

Los juegos sociales.Mtratun, lonkotun, pali-


tun.Participacin de la machi.

Los juegos sociales.

A estos ejercicios denomina el mapuche trawun, lo


que traducido significa reunion. Fueron estos juegos
sociales los que tuvieron mas prctica en las costum-
bres domsticas del indio. Toda discusion o supe-
rioridad personal era disputada por el mtratun, lucha,
i por el lonkotun, lucha del pelo. El palitun servia para
defender toda causa de una familia o de una tribu.
En estos ejercicios sociales ponia en juego el indio
toda su astucia i su tctica en busca de la victoria.
Jeneralmente en las reuniones era adonde el mapuche ponia
simultneamente en prctica estos tres ejercicios. Tuvieron
Manuel Manquilef 89
estos ejercicios gran aceptacion en tiempo de la pacificacion
de la Araucana en los malones; pues ah una tribu lucha con
otra cuerpo a cuerpo i el triunfo era dado al que con mas astu-
cia i sangre fria iba tendiendo por el suelo al adversario.
En estos ejercicios cifr el araucano su honor i su
orgullo de hombre forzudo. Al concluir todo juego el
indio efectuaba el lonkotun i el mtratun por lo que tam-
bien les denominaba complementarios, r ptuael.

17.Mtratun (La lucha)


1.Mtratun ta aukantukefi ta 1.La lucha a brazo partido es
mapuche yem! lo que el araucano llama mtra-
tun.
2.Nwi+un mai tai notu 2.Los adversarios se colo-
trananael. can frente a frente tratando de
echarse por tierra.
3.Newen ne+umi+un; mr 3.Los movimientos son brus-
i rnk-rnk mekei+un, cos; cada uno salta en su lugar;
ta
wirar+un lladklen. grita i aprieta los brazos con
enerja.
4.Tufachi aukantun meu itro 4. Es este un violento ejer-
chumafelchi i amun ta kall. cicio de que participa todo el
Neym chumafelchi i tripan. organismo. La respiracion se
acelera i el sudor corre en abun-
dancia por todo el cuerpo.
5.Nienolu ta kon mtratun 5.Cuando el indio est mui
meu lipa+tun ta nakmkefi+un. hbil para la lucha a brazo par-
Fam+echi aukantun doi newen- tido ejercita de los brazos, lipan-
tukei ta che i trana-nael. tun. En esta lucha es mas difcil
que el mtratun para echarse por
tierra.
90 Comentarios del pueblo araucano II
6.Topeltun ktu nakmf ta 6.Tambien practic el mapu-
che yem! che el topeltun la lucha por el
cuello.

18.Lonkotun (Lucha del pelo)

1.Lonkotun meu ta nukei 1.Lonkotun, lucha del pelo ejer-


ta che lonko men tai newen- cita o pone en accion principal-
tuam kom chi fund pel mente a los msculos del cuello
meu mlelu. Fam+echi au- i de la nuca. En este ejercicio el
kantun meu ta newen che araucano encontr, de su madre
+ellelu ta che ka chewl ru- naturaleza, una varonil i severa
mel nifilu ta lonko. educacion. La fuerza fsica i la
arrogancia de su cabeza la debe
nica i esclusivamente a este
ejercicio.
2.Fei meu lle pu che yem kpa 2.Por eso el indio, al encon-
kewatu+eael inamukelai itro trarse atacado de improviso i
km norm witralekei mten para manifestar que l no retro-
tai lladklen feipiael. cede sin dar sus concienzudas
esplicaciones lanza repentina
i bruscamente el siguiente de-
safo:
3.Chewl lonko meu, 3.En la altanera cabeza seme-
fta trapial rek; petu niekai jndose al leon; conserva todava
newen i ayin kall em. sus fuerzas el amado cuerpo
mio.
4.Domo kt lonkotukelu, 4.Hasta la mujer practicaba
tai kim+eai i futa lonko nie+en este juego, manifestando con su
meu tremmchekelu. largo pelo que ella era la duea
de todos esos que se batian.
Manuel Manquilef 91
5.Fei meu lle, pu che tai 5.Por eso el araucano para
kim+eal i ayifiel ta lonkotun demostrar ese gran amor por
rumel ta futakei i lonko. este ejercicio se dejaba crecer el
pelo, cortndolo en forma de
melena.
6.Aukantuael ta lonkotun 6.Dada la seal del juez,
meu, newentu mai nkei+un tombanse del pelo, dbanse
tai latranagael mapu meu. fuertes i recprocos cimbrones;
Weulu mai entulu pu cha+ul hasta que por fin uno caia por
kug meu kieke lonko itro tierra, considerndosele al otro
kauchu iwa lonkotufe pi- como vencedor cuando como
+ekellei mai. rehenes sacaba entre sus dedos
unos cuantos pelos. Sin este
requisito no se le consideraba
como vencedor temerario.
7.Katrun lonko meu, kupiln 7.En el corte de su pelo ci-
meu lle, kim+ekei tai kme fraba el indio todo su orgullo
lonkotufe +en. i dignidad de buen lonkotufe,
luchador.
8.Fei meu mai, tufa ula 8.Por eso es que hasta hoi el
lle kulpiael meu ta che fta mapuche usa un corte que los
tuai+ekei i kupiln. peluqueros denominan melena
i el mapuche trrlonko.
9.Chuchi apad +elu i lonko 9.Todo aquel que se cortaba el
yeulka +ekei i femm meu. Fei pelo a la raiz, significaba que el
meu lle ta i tunt +en ta lonko no sabia el lonkotun i que, por lo
fem+echi mai kme+enon chi tanto, era cobarde. Como se ve,
che pi+ekellei. pues, la lonjitud del pelo est en
razon directa con su dignidad.
10.Chau em lle petu i pi- 10.Un padre desde chico hace
chikan trr tuaikef i lonko a su hijo el corte que ha de usar
yem! Lonk mai che kimm meu cuando grande. La cabeza debe
rumel chewl amukei. llevarse desdo nio erguida i
provista de robusto pelo.
92 Comentarios del pueblo araucano II

19.Mamll newentu (Tirar el palo o la correa)

1.Pu che yem! notu newen- 1.Tambien practic el mapu-


tukei kai mamll e+u mai. che la lucha con instrumentos,
Keke rupa ta temu e+u ka sirvindole en muchas ocasiones
koron e+u nakmkei. una vara de temo o una fuerte
correa.
2.Fam+echi newentun meu, 2.Con esta lucha, dicen, la
piam, furi e+u wentelle kutran- espalda i la cintura no duelen.
kelai ka rumel newen +ekei ta Se adquiere mucha resistencia,
che. puede uno llevar un peso mui
grande sin fatigarse.
3.Tai aukantual mr ankei 3.Para practicarla se sientan
mapu meu tai meli namun mbos en el suelo, estiran las
kizutu tragulen rkkei+un. piernas de tal modo que los pies
Fulma ekei+un ta mamll e+u se apoyen unos a otros. Colocan
koron. Newentual ta weukei a su lado el palo o la correa i a
wenu witran purafilu ta kain. una seal la toman i principian
a tirar hasta que uno levanta al
otro.
4.Tufachi aukantun itro zaki 4.Es este un lindo i entre-
+ei mai. tenido ejercicio.
5.Kizui gi ta mamll newen- 5.Su nombre quiere decir
tual pi+ekei. hacer fuerza con un palo.
6.Kom newentun ta duamke- 6.La lucha en jeneral fu mui
filu ta che. Cha+ul ug meu ejercitada por el indio. La lucha
nakmkelu ta che. Mtratun doi de las falanjes, de los puos i de
ayif. los hombros fu tambien aten-
dida; pero no con la preferencia
de las primeras.
Manuel Manquilef 93

20.Palitun (la chueca)


Orjen

De cuantos juegos tuvo el indio al que prest mayor aten-


cion i el que inculc con mayor interes en su prole, fu el de
la chueca o palitun. Acerca del orjen de este juego da el dis-
tinguido profesor de educacion fsica, don Leotardo Matus
Zapata, una interesante relacion i dada la importancia que
tiene la incluiremos con su traduccion al araucano.

1.Pero lo que ms ha llamado 1.Pu chilkatufe yem! doi


la atencion de los historiadores ayikelu ta mapuche i du+u
son los numerosos juegos que meu ta aukantun pi+elu em!
practicaban los araucanos. rumel duamkef.
2.En estos figura en primer 2.Unelu meu, mapuche i au-
lugar la chueca como lo llaman kantun meu, ta palitun em!; chueca
los espaoles, o palitun como la ta pikefilu ta pu winka yem!
llaman los indios.
3.Aunque hai quienes creen 3.Kieke chilkatufe weupife
que los espaoles le pusieron ka ntramkafe mai ta palitun ta
chueca por el instrumento con winka aukantun pikefi+un, welu
que lo juegan, puedo asegurar inche ta felelai piken; inche i
que no es as, porque, estudiando keimm meu kai chueca pikelu
el orjen de la palabra chueca, ta winka kake umei mai kizu
he encontrado una descripcion i ntram meu mai Tesoro de
bien precisa de ella en la obra la Lengua Castellana o Espaola
Tesoro de la Lengua Castellana pi+elu em! futa kimn che Se-
o Espaola, compuesta por el bastian de Cobarrubia Orozco
licenciado Sebastian de Covarru- deumalu em!
bias Orozco.
.
94 Comentarios del pueblo araucano II
4.Esta obra, que fu publicada 4.Tufachi lifru chilkatu+ei
en Madrid en 1611, dice, en el winka mapu chi waria Madrid
folio 205, que chueca viene de pi+elu, kie waranka kayu pa-
choque, del choque que hace la taka mari kie tripantu em! ta
durante el juego que llaman
bola tripalu mai. Feichi lifru felelai
chueca los labradores. i winka aukantun +en pi mai.
6.De aqu tal vez la asevera- 5.Fem+echi mai, pu chilkatufe
cion de ciertos historiadores de kai pu ketrafe ta chueca pikef
mi patria, de que fue traido por ka epe fem+efu em! ka kupal+ei
los primeros espaoles que vini- inchi tai mapu yem, Chile.
eron a Chile. Pedro de Valdivia Pegro Faltifia akui Chile yem
lleg a Chile en 1540 i los prim- kie waranka kechu pataka meli
eros espaoles que lo acompa- mari tripantu meu, kakelu winka
aron volvieron a la pennsula ootui i mapu meu epu mari
20 aos mas tarde. tripantu ple.
6.Por otra parte, el jesuita 6.Ka winka +nechen i du+u
Alonso Ovalle, en su obra mial chilkatui ta Histrica re-
Histrica Relacion del Reino lacion del reino de Chile pi+echi
de Chile , pjina 93, publica lifru; fei feipi mai ka aumentu
una lmina donde se ven unos entui i palife +en ta che. Ka
indios jugando a la chueca. I ha- i chum+echi aukantukefiel
ciendo la descripcin del juego feipi: tufachi aukantun winka
agrega: aunque este juego me mapu ta aukantu+ekei pi+eken,
dicen que tambien lo juegan en fachi mapu ta che winka mapu
algunas partes de Espaa, no lo meu yemelafi+un ka pu win-
aprendieron los indios de los ka no rume kimmpalaf, i
espaoles, como han aprendido chum+ech i konmpan ta
el de los naipes i otros, porque paraka lle mai. Tufachi lifru
lo juegan mucho antes. Esta Roma chi waria meu tripai kie
obra fu editada en Roma, en el waranka kayu pataka regle mari
ao 1676. tripantu meu.
Manuel Manquilef 95
7.Pero, sea cual fuere el orijen 7.Cheu i tuun ta palitun
de este juego, la verdad es que newe faliltalayafiyi itro i
los araucanos hicieron de l kim+ekan mten i fachi che
un juego nacional, que ha ido i aukantukefiel ta fali ka i pu
heredndose de jeneracion en chau i inchi i kimeleteu ka i
jeneracion i cuya prctica se kim+efiel kom tai mapu meu,
extendi con el tiempo a todo el Chile yem! ll.
territorio de Chile.
8.La chueca fu a fines del 8.Palitun em! futa troki
siglo XVII i parte del XVIII, uno tripantu mari regle yem ka llag
de los juegos mas prcticados mari-pur yem rumel aukantuf
por los campesinos chilenos. En pu winka yem! Kom chi l-
casi todas las grandes haciendas, men i mapu meu. Chile yem!
desde Aconcagua al sur, habia in- ka, Aconcagua i willitu meu
dividuos que jugaban a la chueca mlefui ta ella+echi aukautufe
i era inmensa la multitud que yem! Fentren che yem; tragu-
acudia a presenciar las partidas pakefui i adkintuafiel fta
que se concertaban, hasta que palitufe; fei meu mai +nechen
en el ao 1763 el obispo Aldai lo i winka doi aukantuwelayai
prohibi bajo pena de escomu- ta che pi (1763) chi tripantu
nion mayor. Dicha prohibicion meu, Aukantuwe+enoal che
aparece publicada en el Snodo chilkatu+ei Snodo diocesano
diocesano de Santiago de Chile, de Santiago de Chile, ttulo XII,
ttulo XII, Constitucion XIII. Constitucion XIII pi+echi weda
fta chilkatun mai.
9.Es interesante conocer los 9.Itro fali mai i kim+eal i
fundamentos que se hacan valer chemeu i mai pinon ta i au-
para prohibirlo. kautuwenoal.
10.Dice el decreto: que a pesar 10.Fam+echi pi mai: ayilafi
de todo lo que se ha hecho, ha mai i aukantunoael tai kizu
sido imposible estirpar este +echi mapu meu tragukelu ta
96 Comentarios del pueblo araucano II
juego, que en la mayora de los che tai putuael ka pu che mai
casos se juega en lugares despo- alkutupalai mai +nechen i
blados i en dias de fiestas, dando du+un mai, ka tufachi aukantun
ocasion a que la jente no acuda tragukei epu ka kla ant, ka
a oir misa. I como estas partidas tai pepi kudaunon rume ta che
duran dos o tres das sucesivos,
ka i weda umautun meu lle
la jente no concurre a su trabajo
i se queda por la noche en el mai.
campo.
11.Ya en 1647 el Gobernador 11.Deuma ta 1647 futa i-
Mujica habia dictado un bando dol winka Chile meu mlepalu
semejante, por el cual se prohibia Mukika pi+elu em! itro aukan-
estrictamente la prctica de este
tukilpe ta che, itro palitukilpe
juego i se castigaba a los infrac-
tores con reclusion temporal, itro cheu no rm ta che pi
bando que muchos intendentes futa iwa idol em! feu men mai
cumplieron al pi de la letra. aukautuwelai ta che.
12.De esta manera el juego de 12.Fem+echi du+u meu mai
la chueca fu desapareciendo tai pu che aukantuwetullelai
poco a poco, hasta que ya son mai; fei meu lle kai ta i pichi
bien escasos los parajes donde
los indios suelen jugar una par- aukantuken tufa ula kai.
tida. 13.Pichin kuifita meu mai
13.En la mitad del siglo pasado fta kimnfe Dominku Sarmien-
un eminente pedagogo arjen- to chi waidof che re pepalu
tino, don Domingo Faustino inchin tai mapu +ulampai i
Sarmiento, siendo visitador de aukantu+eal ta palitun: palitun
las escuelas de la provincia de
Aconcagua, principi la pro- meu ll, pi, chi newentufe +en ta
paganda en favor de la chueca, che, ka kimelpai i chum+echi
i, haciendo algunas reformas en aukantu+eal ta palitun. Fei meu
las reglas de juego, obligaba a duamtui Chile chi chilkatufe
los maestros a ensearla a sus yem!
alumnos.
Manuel Manquilef 97

21.Una partida

Don Leotardo Matus Z., en su ctedra de profesor


de jimnasia es el que con mas entusiasmo trata
de implantar en la escuela los juegos araucanos.
Imitando al ilustre Sarmiento, dice el seor Ma-
tus, hace diez aos que trabajo con todo entusiasmo
por hacer revivir en mi patria los juegos nacionales,
que fueron los que dieron valor i resistencia (1).
Como el seor Matus ha sido el primero en im-
plantar el juego de la chueca o palitun en la escuela,
nos permitiremos honrar estas humildes pji-
nas con la interesante descripcion que hace basada,
en su totalidad, en las obras de nuestros cronistas:
1.La chueca es un ejercicio 1.Palitun meu ta epu trokin
en que dos partidos opuestos yafuukei tai yeyam kie pali
pretenden llevar una bola de kizu i ple meu lle mai.Ye+ekei
madera del tamao de una de ta pali kie mamll pichi rumelu
billar (pali) hcia el campo con- kie nefk nielu ta u pikelu
trario, valindose para ello de em! mai.
un baston encorvado i grueso
en uno de sus estremos (uo) i
de un largo como de un metro
treinta centmetros.
2.La cancha en que se jue- 2.Paliwe cheu i palituken
ga (paliwe) es un terreno mui ta che itro lifklechi mapu lle,
limpio, jeneralmente con pasto kach ta pichikei ka i kaichi
corto, cuyos contornos se mar- kim+eal zankal+ekei epuple
1) Conferencia dada en Buenos Aires por el seor Leotardo Matus con motivo
del Centenario Arjentino, el 3 de Junio de 1910, en el local de la Sociedad Sporti-
va Arjentina i por encargo de la Federacion Sportiva Nacional de Chile.
98 Comentarios del pueblo araucano II
can con una zanja o con una lnea ka kn el+ekei. Paliwe ta epu
bien visible. Mide casi siempre, pataka, kula, meli, kechu pataka
200, 300, 400 i hasta 500 metros, trekan chi nielu tai rumeal kla
por un ancho que pasa de 30 o e+u meli mar i trekan.
40 metros.
3.Los jugadores, con el dorso 3.Pu ankantufe ziwalltukei
desnudo se distribuyen en dos ta koton ka kom kintukei i
partidos de nueve a diez i ocho kain, itro trr lekei+un epu
individuos por cada lado (igual ple. Chuchi nienolu kon pepi
nmero) i se colocan frente a ankantukelai mai.
frente, de tal manera que a cada
uno corresponda un competidor
sealado.
4.Los indios mas fuertes i 4.Doi kme aukantufe inalu
diestros, se colocan siempre meu mlekei, ka doi newen +elu
atras i los mas listos, resistentes d+ulwe ple ta witrakei+un.
i lijeros adelante, es decir, cerca
del centro.
5.Para comenzar la partida, se 5.Tai lliluael el+ekei ta pali
coloca la bola en el centro de la ra+in paliwe meu kie pichi
cancha, dentro de un pequeo r+an meu d+ulwe pi+elu em!
hoyo que se hace en el suelo, i Ram+efoe du+ulu llitulkei ta
que despues se tapa con tierra. aukantun mai rantuael lle mai
I, al dar el juez (ramnevoe) (1) ta kain tunten meu d+ullalu;
la seal de partida (llitun), el fei meu mai trr klen amulkef
indio del centro pregunta a su ta u dn+ulwe meu. Kain
contrario a cuantos golpes de pikei mai, meli, etc. ka fente
chueca quiere que principie a ulelkefilu e+un ta pu u trr
sacar la bola, i cruzan en ese konkei+un i aukantuael mai,
instante ambos sus chuecas por mr mai kupa entukefi+un ta
(1) Matus dice raumevoe, forma que es equivocada. Segun Manquilef
habra que decir ram+efoe. Tambien esta forma me parece estraa, pues
ha de tratarse de un derivado de ranla apuesta, (Febrs). [R. Lenz].
Manuel Manquilef 99
encima del hoyo. El otro contesta pali tai yeyafiel kizu i pl ple
a tres (quila), a cuatro (meli), etc., lle mai tai yeyafiel kizu i tuun
i en el mismo momento que este chi wiri meu llemai.
le da sobre su chueca el nmero
de golpes convenido, ambos
empiezan a hacer esfuerzos por
desenterrar la bola i, una vez
que logran sacarla, cada uno
pretende llevarla hacia la raya
(wirin} contraria, atravesando el
campo enemigo.
6.Desde el instante mismo 6.Deuma tripalu mai ta pali
en que la bola ha salido del d+ullwe meu kom pu au-
hoyo, pueden entrar al juego kantufe konkei+un aukantun
todos los jugadores, si se quiere; meu, welu kieke furi lekei+un
pero siempre quedan algunos tai katrtuafiel kupalu em!
a retaguardia para evitar una mai.
sorpresa.
7.La sacada de la bola es, sin 7.Tripalu d+ullwe meu ta
duda, el momento mas intere- pali itro wechafe nakumkei+un
sante del juego, porque es el pu aukantufe itro ayifali i
principio de la batalla i es de ver adkintuafiel mufuke ka kom i
como ya lidian dos, ya muchos, kauchu +en tai nafiel ta u,
ya todos, dando muestras de i mtratufe yen ka yeume+en
destreza i pulso en el manejo de lefn meu, ka mallkotufe +en
su wuo, de fortaleza en la lucha tai kamapu puael ta pali tai
i velocidad en la carrera, el que lelial ta kai (.........) ka wi-
da un golpe famoso o atina con rarn meu feipikei mai: inche
la bola en el aire para aumentarle kai lonko trewa, inche kai pa+i
el impulso que lleva o darle otro namun, inche kai nawel kall
contrario (....) i se nombra en kauchu yem! (2).
(2) Tuf ula mai fem+echi wirarkei pu palife yem. Kaple peaimm
itro che i wirarn fem+echi aukantun meu.
100 Comentarios del pueblo araucano II
alto grito con estas o semejantes
palabras: inche cai longo tregua,
inque cai paqui manun, inche cai
anca tigue, que quieren decir: yo
soi la cabeza del perro, yo soi el
cuerpo del leon, yo soi el cuerpo
del roble. (1)
8.Este juego, mirado de lejos, 8.Kamapu adkintu+ekelu ta
es la mas viva especie de una ar- tufachi aukantun itro wechan
diente batalla, porque en efecto, fem+ei: itro aukan felei tai
es su mas propia imitacion, kupafken ta che ka i mollfken
no faltando aun los golpes i la ka i fente pun kauchu niwaken
sangre, i en tales ensayos crian ta che.
fuerzas, ajilidad e industria, para
las veras, etc.
9. Cuando dos jugadores lle- 9.Illkulu ta palife ka pepi ye-
gan irritarse, porque no se podia nolu ta pali itro lonkotukefi futa
quitar la bola, era permitido (2) kain yem neikm-afiel akulu
aferrarse con el o detenerle por kizu i kompa yeyafilu ta pali
los cabellos, hasta que llegase lle mai.
otro de su partido i se apoderase
de la bola.
10.En el juego de la chueca 10.Palitun meu lefkei ka
entra la lucha i la carrera. La mtralukei ta che. Kie na-
partida dura de ordinario una gant nakmkei ta pu au-
tarde: pero a veces se prolonga kantufe, ka kieke rupa wera
por varios dias consecutivos. ant nanmkefui+un.
11.Cuando la bola salia por uno 11.Kaichilu ta pali kain
de los lados (ple), un jugador con- aukantufe niefui ta duam i
(1) Las frases en mapuche que el seor Matus ha apuntado segun
indicacion del seor Manquilef, estan mui estropeadas, Manquilef
las cambia en su traduccion por otras mas correctas. [R. Lenz]
(2) Los araucanos i sus costumbres por Pedro Ruiz de Aldea, pj. 21.
Manuel Manquilef 101
trario a aquel que la ech fuera, du+uafiel tufeichi kaichitufe ka
tiene derecho para cobrarle un kizu +unefui chum+echi i utr-
aro, que puede pedirlo alto, fafiel ta pali kizu i ple meu lle
medio o bajo, lo que quiere decir mai. Fem+echi femkefui kmeke
que el contrario tenia que tomar aukantufe.
la bola i lanzrsela tal como el
otro la pedia.
12.Si la bola salia por un ngulo de 12.Kaichilu ta pali ookei ta
la cancha, no valia el punto, i el juez pali d+ullwe meu tai oo
la colocaba nuevamente en el centro i llituafiel lle mai; du+ukei ula ta
decidia a qu partido le correspondia che i yafuluguam.
pegarle primero, jeneralmente al
contrario que la echaba.
13.Durante el juego son pro- 13.Petu aukantulu ta che l-
hibidas las zancadillas, los em- trukelafi ta pu aukantufe; tu-
pujones i todo golpe intencional feichi ltrefe entu+ekei paliwe
que un jugador diere a otro, meu tai doi aukantinoam. Pu
estando en estos casos facultado ltrefe amkei fei meu ll felei
el juez para suspender el juego, i kulliael mten.
echar fuera uno o mas jugadores
o para dar el punto disputado al
partido contrario.
14.Para ganar una partida los 14.Tai wewan pu aukantufe
indios se entregaban de antema- amukei pemeafilu pu dagunfe;
no a una serie de supersticiones i ka aflu ta aukantun rumel epu
despues de concluido el juego, a antu meu mollikei ta che; ka
una borrachera en la que solian wechan du+u ntramkefi.
concentarse los asuntos relativos
a la guerra.
15.Aunque no tan desnudas 15.Domo ktu palife +efui,
como los hombres, solian jugar welu wentru fente trintrankl-
102 Comentarios del pueblo araucano II

tambien las mujeres este juego, fui+un wentru reke. Am-
al cual concurrian todas a verlas kefui+un ka i adkintuael.
correr i saltar.
16.Celebraban el triunfo por 16.Weulu ta che wirari+un
medio de un chivateo acompa- mai ka ayentukei+un.
ado de grandes risotadas.
17.A fin de asegurar la victoria 17.Tai itro wewal mten
cada jugador mandaba su uo elmekei+un ta u dagunfe
donde un viejo brujo (dagun) i el meu, kalku wentru lle mai, tai
palo quedaba invencible medi- wewunoam mai ta kme lawen-
ante los medicamentos que este tukefi, tai kizu katr-tuam ta
le aplicaba i aprendia por si solo pali.
a barajar los golpes (1).
18.Tales mdicos eran mui 18.Pu dagunfe mt mki-
escasos, porque los indios los per- lai tai de+eken ka kpa la-
seguian a muerte, para deshacerse +m+eken fam+echi wedake
de ellos, pues los te-nian por indi- che lle mai puen.
viduos perjudiciales.

Por la narracion precedente se deduce que el


juego araucano est sometido a ciertas reglas
que el mapuche no siempre lleva presente.
El seor Matus ha hecho, pues, el juego netamente esco-
lar i ojal que todos siguieran ese ejemplo.
Como mi fin principal es dar a conocer los juegos
aborgenes tales como me los han narrado o como los he
presenciado, insertar la descripcin del que v en Pelal. re-
duccion del cacique Manquilef, i que es anloga a las obser-
vadas en los distintos puntos que he recorrido.

( 1 ) Dato suministrado por el profesor del Liceo de


Temuco don Manuel Manquilef. (Nota del orijinal).
Manuel Manquilef 103

22.Palitun (Juego de chueca)

1.Kuifikeche i +ulam lle tai 1.Costumbre hereditaria es la del


traguken kie lelfun meu ka i mapuche asistir a las reuniones i la
tuaiken lifklen chi leufumapu de formar un espacioso crculo en
meu. una gran llanura.
2.Pu lonko yem! anmei cheu 2.Cada cacique toma posesion
i rorklen i mapu ple lle mai. en el lugar que queda en direc-
Aime tuaikei i pu ke kona cion de sus tierras. Forma, pues,
e+u tai adkintuafiel ta kon pu en su colocacion un gran crculo
llitulu ka aftukefilu ta tragun. a fin de observar con toda facili-
dad los juegos que inaugurarn
o clausurarn la fiesta.
3.Fam+echi tragun meu ta 3.Estas reuniones son las que
+chaltukei ta che i aukantuam. motivan un gran juego, pues
Muchaike re aukantukei+un, los mapuches organizan repen-
fei meu tufeichi weunolu llad- tinamente un desafio i los ven-
klu e+un +chalkefi+un ka cidos en estos ensayos son los
kimkefi+un ta ant i aukantu- que lanzan el reto sealando al
ael ka iei i paliwe meu i tra- mismo tiempo el dia i lugar en
gual. Kom pu Ionko niekei+un que se verificar. Jeneralmente
i paliwe. cada reduccion tiene su cancha
a propsito.
4.Kieke rupa kuifi +en i 4.En otras ocasiones el indio,
tragumunon ta che i aukantual, que no ha tenido una diversion
kie lonko mai mutrmkefi ta por un largo espacio de tiempo,
werken i werkafiel ka ple chi acuerda desafiar a algun cacique
lonko meu i chalimeafiel ka i amigo, envindole su werken,
feipimeafiel: mensajero, con el siguiente reca-
do.
104 Comentarios del pueblo araucano II
5.Km weni: Inchi tai 5. Buen amigo: Segun las
pu laku i +lam em feipikei relaciones que conservamos de
mai tai pu chau aukantun du+u nuestros padres i abuelos fueron
meu ta weni+ekefulu e+un em los juegos los que nos unieron
ka i peukefiel mai. en la amistad que hoi nos dis-
tingue.
6.Inchiu em kai kuifi mai i 6.Hace ya mucho tiempo
pekenofiel ka kuifi yem kai i que no nos vemos i que no nos
llagkunuken. brindamos una copa de licor.
7.Fei meu mai werku- 7.Al enviarte hoi mi mensajero
kunueyu tami chalintual meu me hago un honor en saludarte
ka mi ayikunuafiel ta aukantun. i en decirte que organicemos
Palituayi mai tai kimam i un juego de chueca, para ver si
wentru+en i wentru+enon chi todavia conservamos la destreza
tai pu che lonkotun meu ka i la habilidad en el lonkotun i en la
lefn meu: i pu laku i ayin carrera; juegos tan interesantes
aukantum em! de nuestros abuelos.
8.Aukantun tragun meu doi 8.En esta reunion trataremos
wemui +eayi mai ka doi kim- de acentuar mas nuestra amis-
keai inchi tai pu ke weni tad como tambien la que une a
kona yem! mai. nuestros mocetones amigos.
9.Felei mai i flmallen doi 9.Como los dos somos vecinos
mlefui ta du+u tai doi kme podemos siempre ser los mejores
weni +eael i udamklen re amigos para jugar despues a los
leufu meu muten, doi kimkeayi del otro lado del rio; conocer-
ka tragulen kie troki meu emos mas a nuestros jugadores
weukeafiyi kimpalinolu llemai. i sabremos siempre derrotar i
beber a costa de los que no saben
manejar la chueca.
Manuel Manquilef 105
10.Felei mai, kme weni, 10.Por otra parte, querido ami-
epe akui ta we tripantu, akule go, creo que con la llegada de la
em palikantuayi em mai. Pura primavera debemos organizar
konle ta kien ankantuayi ta il, un juego de chueca. Jugaremos
musk ka winka pulk . a los ocho dias de la luna: carne,
mudai i vino (1).
11.Ka+elu lonko yem mai pi 11.El cacique desafiado acep-
ka fanten meu aukantuayi ta i seala ademas el dia al men-
pikei. Kme dulli+ekei ta ant sajero i queda resuelta con fijeza
mai. la fecha en que se jugar.
12.Dullin ant meu kom e+un 12.En el dia sealado se jun-
tragukei+un paliwe meu. Liwen tan todos en la cancha. Llegan
mai akukei+un ka kpali+un ta mui temprano trayendo su
u. Uo deuma+ekei kl ka chueca que es un palo largo
nefun e+u. encorvado en el extremo infe-
rior. Es de quila (chuequea)
o de avellano.
13.Liwen akukei+un tai 13.Llegan mui de maana con
kiml+ean ta paliwe tai kn el objeto de medir la cancha,
elel+eael. Paliwe ta pataka e+u ponindole ramas o palitos en
epu pataka trekan niei. Fentren sus limites. El largo es como de
palife akukei dulli+ekei doi 100 a 200 pasos por 15 a 25 de
kmelu: welu epu mari ka kula ancho. Los asistentes de cada
mari che koni+un kieple mai. partido son numerossimos, se
elijen los mejores no bajando de
veinte a treinta por cada lado.
14.Epu troki normk- 14.Dos lneas estn frente a
lei+un idol niefi+un ta pu trente, teniendo como jefes a los
lonko fei i duam niulu ta caciques organizadores quienes
palitun. Pu +en palife fentretu son los que hacen las mayores

(1) Mensaje enviado por el cacique de Pelal al de Tricauco, m-


bos del departamento de Temuco de la subdelegacion Huilio.
106 Comentarios del pueblo araucano II
chadkei+un tai iyam kom che. apuestas, apuestas necesarias
para satisfacer a todos los asis-
tentes.
15.Pu aukantufe ta chadke+un 15.Todos los jugadores apues-
kai, chadnolu aukantukelai. Inei tan: nadie puede entrar a la can-
no rme chadkelai kizu i che i cha sin cumplir este requisito.
kaine, che pi+elayafui mai. Nadie puede apostar en contra
de los de su reduccion.
16.Pu adkintufe, aukantu llelai 16.Los asistentes aunque
mai, welu inkakefi kizu i pu ke no tomen parte, provocan a los
che ka wiralkef tai doi newen- contrarios de uno a otro lado
tuam e+un. del crculo i los incitan a apostar
licor o dinero.
17.Los jugadores se des-
17.Pu aukantufe triltra+-
nudan desde medio cuerpo
kunukei+un re i chamall mten
para arriba; el chamal bien
eli+un ka kme ziwalltukei+un
levantado i el ancho calzoncillo
mai tai trananakmnoael. se envuelve en la pierna. Estas
ltimas operaciones se llaman
alistarse o ziwaltukei.
18.Pu +en aukantufe pealu 18.Los caciques gritan a un
e+un epu tor rek wirari+un mismo tiempo para semejarse a
tai kimam i pegun e+un, dos grandes toros que se han di-
normkei+un tai lefklen visado i estan frente a frente para
konael. lanzarse el uno contra el otro.
19.Epu +en palife itro nienolu 19.Los que se van a batir en
ta kon palin meu; fei meu lle la chueca son dos rivales que
wirarkei+un i du+uael kmeke no tienen competidores i por lo
palife i pin mten. Ye+ekenon tanto los gritos i las frases son
ta che fem+ellen. propias de dos diestros palife que
nunca han sido vencidos.
Manuel Manquilef 107
20.Fei meu mai, kie au- 20.Por fin, la bola salta del
kantufe i piuk wechupai ta pecho de uno de los jefes acom-
pali, +en pali feipifi mai: Eimi, paada de la siguiente sentencia;
kme ayin pali, fillantu mai T que siempre has estado en
yeniekeyu piuk meu, yafilu- este pecho i que siempre lo has
waimi; kme yeniafimi tami epu llenado de honor, espero que las
entuael ka tami ye+enoal tami dos rayas que te toca a ti sacar
chau i pll; newentuaimi tai sean rpidas, invencibles a fin
yerpuafiel kaine i pll mai de que sobrepujes al pll alma,
pali. Itro lefklen amukeaimi del pecho en que se oculta la bola
tami katrtunu+eal ta eimi de mi adversario, kaine, amigo.
kme pali, pieyu mai. Corre como un rayo que nadie
te detenga son los deseos de tu
amo. (1)
21.Pali koni d+ull meu mai, 21.La bola cae en un hoyo du-
ra+in paliwe meu mlelu. Ina nill, que esta situado en medio
du+ull meu mlekei epu iwa de la cancha. Al pi del hoyo
kauchu palife d+ulfe pi+elu em estan los d+llfe, que siempre
mai. Fumalelu ta inadu+ullfe son los mas hbiles i astutos para
pi+el+un. la chueca; Los que permanecen
cerca se llaman inad+uillfe.
22.Tripan paliwe meu epu 22.En los estremos de la can-
doi yeumekelu ka doi newen cha se colocan los mas corre-
+echi aukantufe witrapui tai dores i forzudos a fin de sacar o
katrtual ta pali. Fei ta tripa atajar la bola con facilidad. Estos
paliwe pi+ei. idol ta entukei ta se denominan tripa palitun. El
pali, +en kuden ta idol pi+ei ka jefe manda sacar la bola. El jefe
fanten tralan pikei. se llama idol i dice a los tres
golpes.

(1) Cada jefe tiene derecho a poner su bola. La coloca en la cancha


cuando van en 2 rayas. Vaya perdiendo o ganando tiene derecho a que
se cambie la bola.
108 Comentarios del pueblo araucano II
23.Kom e+un mai du+ukelai 23.Todos permanecen silen-
ka kme allkutukei i ciosos i se oyen los golpes que
trawauken ta u ka kla dan con las chuecas cruzadas
ulu ula yafulugukei+un tai los d+llfe i al tercer golpe la
yeyam kizu i ple ta pali lle chueca va al suelo, tratando
mai. Kie ple tripai mai inaf cada cual de sacar o tirar para
pu lef fta d+ullfe i yeyafiel, su lado la bola, pali. Corre sta
elmefi kompa pl tufa kai para un lado i el que la ha sacado
kupaf kunuf fem+ech amui le sigue pegando hasta colo-
mai tai katrtu+enonael i carla en manos de un compaero
tripayael i kie entual mai. quien la pasa a otro con mucha
Pu kaine ka lefkei+un welu volocidad i as hasta que sale
katrtukelafi+un. de sus limites dando una raya.
Los contrarios corren sin lograr
alcanzarla.
24.Kieulu ta pu palife ayiukei 24.Esta primera raya es mui
ta che, kim+ekei chuchi i doi comentada; se aplaude a tal
kauchu+en ta palife. Futa wira- jugador, cada uno conoce a
run allktukei mai weulu chi che su adversario. Una fenomenal
meu ka pu allktufe feipikei+un: gritera se deja oir en la lnea
Itro chuchi rme kpa weukei. vencedora i frases como las
Kimlafimm mai? Kimlaimn siguientes: Quienes quieran ya
che km tufachi namun ka tufa- ganar a estos toritos: Que no nos
chi lonko i pa+i +en. conocian? No saben que estas
piernas i estas cabezas son del
leon de estas tierras?.
25.amlu mai lladkkei+un 25.Los vencidos guardan su ira
mai, akuai ta inchi i ayekan- i no pierden ver llegar el momen-
tuam kai. to en que la suerte los coronar.
26.ochikechi, i chum+enon 26.Tranquilos, serenos, i resig-
reke ookei+un ka feipikefi+un nados vuelven a sus puestos
+en palin: Itro mai yafulugu+e, diciendo silenciosamente a su
newentu+e alktulaimi ayekan: jefe:
Manuel Manquilef 109
tufachi che weule tralan-trala+ Esfurzate i afirma fuerte, no
afi lonk yem! oyes la burla del desprecio de
estos; que si nos ganan les har
calabazas sus cabeza.
27.Deuma pulu mai i llituael 27.Al mismo tiempo que se
epu konchi pali meu pu lelife wi- vaya a iniciar la disputa de la
ralkefi tai pu che tai feipiafiel segunda raya los partidarios de
los perdidos los alientan gritn-
mai: Unelepe pu kaine, unelelu
doles: Denle la delantera, eso
weukelai. Inalelu dikei ta au-
no es perder. De atrs alcanza
kantufe. Y y, y pilu ta che siempre el buen jugador. I
allktukei mai kla tralantra- a los gritos de y, y, dados
laln pilu ta uo d+ullfe meu. por todas las personas se oyen
los tres golpes de chueca de los
jefes de partido.
28.Newentui ta che pali 28.La lucha es terrible; la bola
amuyelai; pu palife entrikei+un, no avanza: los jugadores se dan
kieke utrftukei+un ta uo, empellones, botan las chuecas
tai lonkotual, wirari+un llakl- algunos, para tomarse del pelo
en weu+e. Kakelu yenie+un ta i gritar con furia gana! Los otros
pali. siguen con la bola, sta avanza
poco.
29.Kie wenu ltrufi ta pali 29.Uno toma la bola, en su
tai mallkotuafiel ka palife tai chueca la eleva i otro al vuelo
pu lef tripayael mai. Mallkotufe le da un golpe que al fin sale a
newentu wirarkei: Fei ta au- detenerse mas all de la meta. El
kantufe kon nienolu; tufa que lo ha hecho esclama: Ese
ta kauchu mapu tor; tufa ta es el jugador sin competidor; es
kauchu i lef+echi namun; tuf el toro sin rival de esta tierra:
ta trapial ni matr. Pu futake este es el gaucho de piernas
che feipikei+un: Femnechi corredoras; estas son las piernas
mai kim+ekei ta kmeke au- del leon. Por su parte los viejos
kantufe. asistentes dicen: Eso es bueno,
110 Comentarios del pueblo araucano II
as se conocen los buenos juga-
dores.
30.Kakelu kai weukinolpe 30.Otros dicen: Que no
pi+un. Pu adkintufe kewakei+un ganen. Sucede tambien que
kewalu pu aukantufe; femkei estos pelean cuando lo hacen
mai ta che i kim+eal i chadken los jugadores, porque todos se
e+un kai. interesan por la apuesta i por el
honor.
31.Kie troki epu yei, 31.Un partido lleva dos; cam-
trafkitukei+un mai pali ka bian lado i bola. Al soltar a la
ple. Neikunual mai ta we pali cancha su dueo le dice: T
feipi: Eimi mai allktuimi has oido las ofensas i las burlas
kom ayekan tfachi iwa kaine de mi diestro adversario amigo;
weni; weufi+e fei i pll, ko- gnale al pull de l, haciendo
reltufiyi rume, itro yekiliyin que empatemos o que, si la
mai, weufi+i mai tufachi weni. suerte nos ayuda, venzamos
Weuken iwa ka palife mlei a este gran amigo. Cuando se
mai d+u i pi+eam kme palife. vence al diestro hai mas razon
para llamarse buen jugador.
32.Kake +ulam mai feipi- 32.Todos los demas consejos
layayu, eimi kimimi mai i no te los repito, por que t sabes
chum i felei ta wi felei tami que el nombre de tu amo es igual
wi, weu+elmi weu+ean ka, al tuyo, si me vence tambien te
weu+eliyi mai nielayayi mai vence a ti, i ya no tendrs ese res-
tai che+en ta palitun meu mai. peto del cual ntes te lisonjeabas.
33.Ka oo llitulkei+un ta 33.Principia el juego con el
aukantun. amlu mai epu mismo interes que ntes. Sacan
entui+un, koreltui+un mai akulu ahora los perdedores dos rayas;
pun mai afkei ta aukantun mai. se establece el empate. Llega
Putukei mai che ka ilotukei tun- la tarde i se da por terminado
lte i tragulen. el juego. Se da fin comiendo i
bebiendo cuanto se tenia para
la reunion.
Manuel Manquilef 111
34.Deuma epu entulu ta kie 34.Si un partido entera dos,
troki trafkitukei+un. Chuchi cambian de lado con el otro, si
kie entulu koreltukei, fem+echi el que pierde hace un punto,
chuchi epu yelu kie yei mten se le rebaja al otro uno; quedan
ka+elu kie no rume yelai. Ka entnces el primero con uno i
antulu kie no rume yekeyelai. el segundo con ninguno. Si ste
35.Koreltulu ka oo echa otro punto iguala.
llitulkei+un mai, fei meu lle ta 35.Cuando empatan empiezan
i aln ta palitun. Chuchi epu nuevamente el juego por eso
yelu ka kie entulu kula yei, fei dura tanto una partida. Supon-
ta anti pi+ei mai. Ka kieke gamos ahora que el partido que
rupa kaichilkunukei+un pu lleva dos, saca uno, lleva tres.
palife ta palin. Fem+echi utru- Este punto se llama anti. En
fun ta kmelai mai, ka ookei muchas ocasiones intencional-
d+ullwe meu. Femkei mten mente tira hacia los lados la bola,
pu palife-mte kmenolu ta entnces el tiro es malo i vuelve
aukantun meu. el pali, al hoyo, esto lo hace un
jugador cuando su juego est
en peligro.
36.Chuchi une meli entulu ta 36.El bando que entera primero
weukei. Ka+elu kai kullikei. cuatro puntos, gana. El otro paga
sin protesta.
37. Ka oo aukantuayi, 37.La revancha es siempre
pikei weu+ekelu, welu pr dada, pero con meses de diferen-
kudelai mai. Rupalu kieke kien cia i otras veces se deja para el
ula ka me, rme ka fem+echi ao siguiente en la misma fecha
ant meu tai chadal kai ka apostndose, al mismo tiempo, la
fente ilo, musk ka winka pulku.
misma cantidad de carne, mudai
Ka kudelu che kudekei amlu
chi che i paliwe meu. Llitulkei i vino. La revancha se verifica en
ta ankantun tufeichi inalu meu la cancha del perdido i se inicia el
tukulu i pali ka i pali e+u juego con la bola del que no inici
mai. el palin anterior.
112 Comentarios del pueblo araucano II

23.Fines morales de la chueca

Es indispensable la educacion
fsica, por la estrecha relacion que
media entre la parte material i
espiritual del hombre, i la influen-
cia recproca que existe entre las
facultades fsicas, intelectuales i
morales.Jos M. Santos, Curso de
Pedagoja, pj. 22.

El tantas veces citado don Leotardo Matus hace una ex-


celente resea acerca de la importancia de los fines morales que
los antiguos araucanos daban a tan interesante juego.
Como esta narracion debe conocerla todo arau-
cano que lea estas pjinas a fin de que sirva de es-
tmulo en sus tan olvidados juegos nacionales, la
incluyo con su respectiva traduccion al araucano.

1.El 28 de Octubre de 1793 sali 1.Epu mari pura konchi oc-


de su palacio don Francisco de tufre kien meu tripai i ruka
Matan, Obispo de Concepcion, meu Franciku Moran em, tai
con el fin de visitar la frontera de pemeafiel kom i pu che mapu-
Chile, llegando hasta Chilo. che i mapu meu mlelu.
2.El Intendente de la provincia 2.Tufeichi idol klelu In-
no solo le proporcion una nu- tenente pi+elu pepileyu kie
merosa comitiva sino que envi, troki che ka kie werken tai
Manuel Manquilef 113
ademas, el mensaje de costum- chum+enoael ta ofispu yem pu
bre para solicitar el pasaje por che i mapu meu rumealu kam,
tierra de los caciques, muchos ka kieke winka tai kompayael
de los cuales se ofrecieron para ka i inkayael.
acompaarlo con sus jentes de
armas i para protejerlo en caso
necesario.
3.Sin ninguna novedad lleg el 3.Arauco pi+echi waria meu
Obispo hasta la plaza de Arauco, mai akui ta ofispu. Rpu meu
despues de haber confirmado en mai witrukolfi fentren pu che.
su trayecto a un gran nmero de
personas.
Pero desde aqu todo cambi Amui mai willitu ple, welu
de aspecto. Maran continuaba, kme amulai. Maran em, itro
entre tanto, avanzando sin fijarse amulei mten tai adkintunoam
en que las filas de los indjenas i tragulen kom che tai katr-
que se abrian en su marcha, se tuafiel oole ula lle mai.
cerraban despues de su pasaje.
Caminaba olvidando que sus Kizu i +nechen +ulam a-
splicas iban a perderse en el malu, allknoalu ta amalu,
estruendo que formarian los mai feichi kme du+u tufeichi
gritos de muerte escapados de mufke waranka che i wirarn
la boca de millones de hombres, meu lle mai tai ayinofiel winka
que, aborreciendo la dominacion i dunun ka i +ulam mai.
estranjera, no era dificultoso que
lo atacasen.
4.Al descender las montaas 4.Deuma noael ta Tidua
de Tira, los caminantes se pi+echi mawida trupefi ta che
sorprendieron por un sonido allklu ftake wirarn feichi
inusitado que turbaba el silencio mapu ple lle mai.
de aquellos lugares.
114 Comentarios del pueblo araucano II
Eran las tropas del cacique Wentelemu pi+echi lonko yem
Huentelemu, que se juntaban a traguniefui i pu ke kona tai
la comitiva para acompaarla i e+nniefel ta ofispu i kompa-
que hacia solemnizar su llegada afiel willintu mapu meu.
con varias piezas de msica.
5.Desde aquel momento todo 5.Pu winka yem llikaw mai.
se les presentaba plido i som-
bro.
Los soldados de la escolta, Pu soltau itro feyentufi+un
aseguraban haber visto moverse kom che i pefiel ta pun meu i
en la noche los troncos de los ne+umm ta mutr ka siwelu
rboles i oido el silbido de aves ta che, ra+i pun lle mai.
estraas.
6.De dia en dia las visiones 6.Ant meu ktu pu winka
iban siendo mnos vaporosas, yem pelu ta che trokiwi. Fei meu
hasta que una noche el estrpito +a kie pun meu mai, trawi +a
fu tal, que la alarma se comu- pu mapuche yem tai wirarael
nica a todas partes. kom mapu ple.
7.Las ajitadas emociones de 7.Fta Maran em trefktre-
aquel momento produjeron fkmekei i piuke +a llikalu mai
en Maran una impresion pro- fei meu mai witrai kai i peafiel
funda, hasta que al fin resolvi kizu ta wirarn.
levantarse.
8.Apenas habia salido, cuando 8.Pichima meu witralu +a ad-
un espectculo estrao se ofreci kintui i peafiel ta mapu witran
a su vista. +echi che reke.
9.La montaa de Tira, que 9.Tidua pi+echi futake winkul
se destacaba en el horizonte, mawida lfklefui mapuche i
resplandeca coronada por una deumm ta kutral lle mai.
diadema de fuego.
10.El Obispo qued aterrado: 10.Itro du+ulai ta ofispu yem.
esta luz era la antorcha que ilu- Tufeichi kutral mapuche i
minaba su espritu i le hacia creer pepilken ta rulpa du+ualu peno,
Manuel Manquilef 115
que aquellas hogueras eran los tel- pi futa ofispu yem. Itro layan
grafos del indio i sus resplandores mai tufachi pi mai +nechen
las cifras misteriosas que tramaban chi, che i du+u miaulu.
su muerte.
11.Con esto vino a explicarse 11.Feula mai fe+entui i
lo de las visiones nocturnas, que pewun ta winka rp meu.
no eran otra cosa que indios
que espiaban su marcha para
precipitarse sobre l.
12.Al dia siguiente se puso 12.Uma meu mai patiru em
Maran en marcha i caminaron ootui. Komant kultrafi tai pu
todo el dia, hasta que llegaron a che e+un. Pui+un kie mawida
un bosque, donde se detuvieron meu, fei meu mai rktui+un
para cobrar aliento. tai oo trekatuyael.
13.All estaban cuando apa- 13.Petu rktulu tripai mai
reci una tropa de salvajes que fentrenche wirarklen; malo+,
gritaban malon, malon! malo+!
14.A tan brusco ataque todos 14.Allklu mten ta winka
se pusieron en precipitada fuga lefklen lefi+un. Maran em!
i Maran fu uno de los primeros unelu meu lef purakawell mai
en huir sobre su caballo. tai di+enoam.
15.En vano se escondi el 15.Illkaw ta ofispu yem,
Obispo, pues luego lo descu- welu michai mten pe+ei mai
brieron en una cuesta tupida cheu i illkakulen. Welu petu
de coligue i quilas. Pero el i kintunen akui mai ofispu
tiempo que habian demorado i wen Kurmill. Maran i
en buscarlo habia permitido futa inkafe, akuli fentren che
a Curimilla, el defensor de Tidua; akui Tukapel ka Lleu-
Maran, presentarse al frente de lleu petu kupal+en ta Maran
los indios de Tira, Tucapel i em! mai.
Lleulleu, cuando se conduca en
triunfo a la victima.
116 Comentarios del pueblo araucano II
Por mbas partes se manifest Epu troki che du+ui mai
el mismo tesn; unos por matar, kieke lap pi+un, kakelu lakilpe
otros por defender, i la tierra de pi+unkai. Keyei mai ta che
Arauco iba a empaparse con la keweyalu e+un; fei meu mai pa-
sangre de sus hijos, cuando los liayi mai, pi+un, chuchi weulu
dos partidos convinieron en ta weuwai ta Maran pi+un mai.
decidir por la suerte en querella
i reemplazar la batalla por una
partida de chueca.
16.Como el debate era ruido- 16.Kom mapu meu mai ru-
so, habian concurrido guerreros pai ta palitun i mleael ka ni
de todas las tribus de Arauco chad+eam ta Maran. Fei meu
i tomado cada uno su puesto mai akui+un kom pu palife tai
bajo las banderas de Curimilla inkayael ta Kurmilla ka tufeichi
i Huentelemu, los campeones Wentelem ep nen palin em!
que iban a disputar la vida del mai. Epu troki dullilu i che
Obispo. Cuando engrosaron amuinun mai tai normkuleael
bien sus filas, ambos parti- epu futake wechafe reke tani
dos se pusieron en marcha kewayael rek.
i vinieron a colocarse cara Kurmill i che yem
a cara, como dos ejrcitos du+ulai+un re allktulei+un
prximos a venirse a las ta newentual mten wewal lle.
manos.
Los defensores de los pri- Kakelu pu che kai
sioneros estaban temerosos, ayiukulei+un, illkuinun,
pero resueltos a vencer: toda wirari+un. Wentelem kai futa
la animacion, toda la algazara, kauchu iwa rek rupai mai,
parecia haberse refujiado en yenieii pe+eael i futa witran
sus contrarios que lanzaban kall ka i kel ayin maku, ka
alaridos frenticos al pasarlos wirari kai i ofispu i chimpiru
en revista Huentelemu, que se i doi kme tukun entufilu mai.
presentaba altanero por cubrir Itro mai kie troki petu i
su nervudo cuerpo con el du+ulen ka+elu itro re lelilei
poncho del vestido morado, mten.
Manuel Manquilef 117
como l nombraba la casulla Fei meu mai kie wentru ku-
del Obispo, i de la que habia tralk lei mten. i lif a+e chod-
tomado posesion por ser la klei ka lukutulei ta allkutual
mejor pieza del botin. Formaba epe i lan meu Nnechen i
un verdadero contraste con este dunu.
grupo bullicioso i animado, un
cuadro lastimoso que entristecia
el alma; su figura principal era
un anciano plido i estenuado,
de rodillas ante un sacerdote,
que le daba su bendicion.
Era Maran que se confesaba Feichi wentru ta Maran petu
con un compaero, antes de ul-l kom i du+u ka che meu
principiar el juego i hacia su petu i lltunon ta palin.
testamento para que si algu- Kom i du+un kme elkef ta
no de los cautivos sobrevivia, llouam i pu che.
hiciese ejecutar sus ltimas
disposiciones.
17.L u e g o c o m e n z a b a l a 17.Kla rupa, mten
primera partida de las tres trparkealu ta pali i wewam.
que debian jugarse. Curimilla Kurmill ipu inkafe e+un itro
i los jefes principales de su kme newentulai+un ellaka meu
bando mui poca parte tomaron i itro iwa lelu pu kain e+un
en la accion, conociendo que i llaklelu e+un.
los adversarios, animados por
el entusiasmo, mostrarian un
poder sobrehumano al cual seria
imposible oponer una barrera.
En efecto, no tardaron en can- Fei meu mai kie entui+un pu
tar victoria; pero sus mejores lladkfe; welu doi kmeke palife
caudillos quedaron fatigados kansarkei+un. Kakelu kai itro
en una lucha con hombres mui aroflai+un rme.
inferiores, mientras los del otro Deuma kie entulu Wente-
partido conservaban sus fuerzas lemu i che ayekamekefi+un, fei
118 Comentarios del pueblo araucano II
intactas; por otra parte, la rabia meu mai lladkui+un kai ka elu
de la derrota, ajitada por las eun, newentui+un kai.
burlas i sarcasmos, hizo que los Fei meu lle kie entui+un kai.
vencidos tomasen su revancha, Akulu trafia afeli+un, tai llitu-
i los vencedores tuvieron, a su ael Liman liwen meu.
turno, que sufrir un reves cuando
la noche venia a separar a los
combatientes.
18. Estas dos partidas vinieron 18.Unelu meu aukantuel itro
solo a ser las escaramuzas de la konmpafalai uma chi aukan-
gran batalla que iba a tener lugar tun meu.
al dia siguiente.
19.Toda la noche la pasaron 19.Kom pun pu palife mai
aconsejndose unos a otros i to- +ulammekei+un: fei meu lle
dava no amaneca cuando cada petu unon witramekei pu
cual estaba en su puesto. Cada iwa wechafe chi palife. Kom
araucano empuaba su chueca pu palife yenie i zaki u
como un sable la descargaba chum+echi i yeken ta ri+i enu
muchas veces con furia sobre waitei Kieke rupa kupafkefi ta
su rival, bandole en sangre, kain ka kieke rupa neikunufi
o la abandonaba para agarrarse tai nnfiel ta kaine lonkotual
cuerpo a cuerpo con l. mai.
20.La victoria pareci en fin 20.W e n t e l e m u m a i w e -
declararse por Huentelemu, cada wal trokiw. Tufachi i kupaf
golpe de su diestra retumbaba en pofre ofispu i piuke trokif.
el corazon de Maran. Un sudor Arofmekei ta Maran utre arofn
frio pegaba los cabellos a su frente witrumekei tol meu ka pelu
i el vrtigo deslumbraba sus ojos ta witranawe trokekiwi mai.
i le hacia tener visiones espan- Newen+elai rume i witrayael
tosas. Por fin, no tuvo fuerza fei meu lukutulen naglu feipi:
sino para caer sobre sus rodillas Che meu kan *nechen kizu
Manuel Manquilef 119
esclamando: Seor, seor, por ta elelen? Felei mai i layal eimi
qu me habis abandonado? Estoi mi du+u meu, welu mai eimi tu
dispuesto a sufrir el martirio que *nechen montulchekelu, inche
me espera, pero no olvideis, grita re wentru mten.
desesperado, que vos sois un Dios
i yo soi un hombre.
21.Aquella bola que rodaba 21.Tufeichi pali kizu amulu
entre el polvo, perdi su forma, trufken meu, amlu trokif ta
le parecio que su cabeza alguien la Maran.
habia tronchado, era i machucada Petu i kupaf+en lonko troki-
con golpes tan agudos, que habria wi ta Maran, fei meu lle ta kupa
preferido morir en ese instante, lai tai doi kutrantunoel.
mas bien que sufrir una sensacion
tan dolorosa.
22.En este momento Curimilla 22.Fei meu mai Kurmill
se coloc frente a Huentelemu i, felma f ta Wentelemu ka
descargando su chueca sobre la pr tralofkunuf ta u meu,
de su contrario con tal furia que mollfuf mai ka lakan tripai
sta salt en astillas, como la lanza i u ka pr tila+kunuf ta
hecha trizas en un bote, sin perder pali. Amui pali mai tralkan
tiempo descarg otro sobre la reke.
bola, que, no encontrando resis-
tencia, corri por la llanura con
la rapidez de la bala disparada
por un arcabuz.
23.Mintras este incidente 23.Kieke adkintufi+un pu
atraia la atencin, las personas kewafe, kakelue+un kai itro
prevenidas continuaron, casi mallkotulen yeniefi+un ta pali
sin oposicion, en arrastrar la tai entuafiel doi iyeple i tuam
bola hasta la raya que le serva em mai. Fei meu ll wew mai
de meta, ajustndole frecuen- Kurmill.
120 Comentarios del pueblo araucano II
temente el golpe en el aire antes
que cayese a tierra.
24.Los vivas i los aplausos que 24.Fei ul wirari Kurmilla
anunciaban su libertad, vinieron i che, fei meu trepei ta Maran.
a despertar a Maran del letargo Kom pu che itro inchi ta mi
en que habia caido; en balde los weni, itro weankilmi itro
indios le prometian serle fieles en cheu rme amulmi inkayayin.
adelante i cumplieron con lealtad Feyentulai ta Maran ka pr oo-
lo prescrito por la suerte, porque tui ta Concecion pi+echi waria.
l se puso aquella misma noche Fei meu petu e+umnieyu kie
en marcha hcia Concepcion, en fta troki che petu wirarn
donde una inmensa muchedum- meu e+nanie+ei ta ofispu yem!
bre lo esperaba con los gritos de Ayiw ta che i ka o pefiel ta
viva el seor Obispo, regocijn- ofispu.
dose con su presencia como si
saliese de la tumba.
25.Hablando con franqueza, 25.Pu winka ta newe ayilafinun
debo hacer presente que las ta palitun, palitun doi llikafi+un
autoridades espaolas creyeron tai itro mna newentulu ta che
ver siempre en el juego de la i kme aukantuam kai.
chueca el enemigo mas poderoso
de la dominacion araucana; i no
dejaban de tener razon, pues
mediante ella los indios se hacian
fuertes guerreros e indomables
por su valor, lijereza i resistencia
en el ataque.
Si bien es cierto que este juego se Tufachi aukantun i duam meu
presta a desrdenes e incorrecciones mollikei ta che, welu feichi au-
de toda especie, no es mnos kantun meu kai itro wentru+ekei
cierto que levanta el espritu, ta wentru; feichi aukantun i
templa los nervios i forma hom- duam lle ta kutrankenolu ta
bres de arrojo i de carcter che, feichi aukantun meu lie pu
Manuel Manquilef 121
firme, haciendo gozar al cuerpo trongli newen+enolu itro aukafe
de todos los beneficios que la ta +eyelu lle.
ciencia exije para robustecer los
organismos dbiles.
26.Ahora, si tomamos en con- 26.Palitun meu ll, aukantu-
sideracion el escaso nmero de fali pichin kdau meu mten.
elementos que se necesitan para Newe falilafui ta u ka mna
practicarlo, su bajo precio, etc., ayifal kai i falilfiel pu kmeke
resalta la grande importancia chilkatufe; i duamkefiel ta
que puede tener su introduccion kimm i kimn meu ka i
en la educacion fsica moderna kmeke kewafe +eafulu chuchi
i mui especialmente entre las aukantufule yem!.
clases populares. (1).

24.Participacion de la machi

I.Pu machi ka pu pelon i 1.Los curanderos (machi) i


+ulam doi konkei ta palin du+u adivinos son los que mas partici-
meu. Fei e+un ll ta kieke rupa
pacion toman en este juego. Son
inkakefi+un pu aukantufe tai ellos los que, en muchas ocasio-
aukantuan i aukantunoael. nes, deciden a una reduccion a
tomar o no parte en un palitun.
2.Kom pu aukantufe elmekei 2.La jeneralidad de los indge-
i u tai dagun+eal tai we- nas manda su chueca a fin de que
wan i weu+enoam chi cheu el curandero (dagunfe) el mdico
(machi) i el adivino, (peln) re-
konle feichi uo. suelvan si ser o no vencedor en
la partida en que esa chueca va a
tomar parte.

(1) Felipe Casas Espinla Los Atlelas chilenos en los juegos olm-
picos internacionales del Centenario Arjentino, pajs. 24 a 31.
122 Comentarios del pueblo araucano II
3.Machi ta peumakei, pelon 3.Los mdicos suean; el
ta pelokei pu dagunfe kai weda pelon adivina i el dagunfe hace
femkei. Kieke ka kom lawenfe los males. Cada personaje tiene,
niei i duam. pues, su papel importante que
cumplir.
4. Peumalu ta machi akukei 4.La machi suea, en forma
ta pullu i du+ual kalku e+u i de espritu viene el kalku que a
feipipaafiel i tunten kdau niael ella la inspira a conversar con
tai wewam. l de su alma, a espresarle los
tropiezos que tendr, en el dia
de la jugada, la chueca para ser
vencedora o derrotada.
Pu machi epu rumekelai i Nunca espresa la machi una
du+u. Itro mai feipikei re nor disyuntiva. Ella es franca i
du+u meo feipikei: Inche i esplcita para decir: Mi pll
pll amai+un pi. dice que Uds., por ejemplo,
perdern.
5.Pelon kai pelokei. Pe+epalu 5.El pelon adivina; ste en
pr feipikei: weule kimpayai- tanto lo vienen a consultar pi-
mun tufachi kiman. ensa toda la noche i la idea que
se le ponga la pronostica como
la que va a suceder.
Pu pelon ta doi feyentu+ekei ta As si se le pone la idea de
machi i du+u meu, ka doi falilf que va a perder, dice Uds.
ta i +ulam. Fei meu ll ta pelon perdern. El peln es mucho
re kieke rupa mten pe+ekei. mas considerado que la machi,
pues l pide por su consulta
tres veces mas que ella i por
eso jamas se le consulta; slo en
ltimo caso.
6.Pu dagunfe doi llika+ekei 6.El dagunfe es el mas terrible;
ta kom pu lawenfe meu. Da- su ocupacion es hacer siempre
Manuel Manquilef 123
gun du+u ta kmelai. Palitun mal. En los juegos de chueca, en
meu, letn meu ka ayin du+u la carrera i en el amor es donde
meu iwa +ei ta pelon. Pu da- brilla por los importantes pa-
gunfe ta yekei mfuke u re peles que hace. El dagunfe lleva
kine trok mten llemai tai una o varias chuecas de los de
lawentuafiel. Minche metrl un partido para medicinarlas.
elelf tai +illatual kom pun ka Las coloca bajo la cabecera, ha-
+ion ruka meu dumi meu tu- ciendo en la noche una rogativa
kulelkef ta lawen tai kimnoam al wenurei para pasar despues
inei no rume. U ta iwa itro re al interior de su casa a colocar-
kizuke katrtukef ta pali. les las secretas medicinas. La
chueca queda invencible, por s
sola ataja la bola.

25.La quinta familia

Los baos i su importancia.Kotun, metun, i


diferentes clases de Weyeltun.Rlun.

Los baos i su importancia

Los indios de Chile dieron la importancia que ni hoi


mismo se da a los baos, pues ellos diariamente practica-
ban esta saludable entretencion, arrojndose antes que el
sol rayara al agua helada de los esteros, rios i lagunas que
jeneralmente rodeaban sus chozas.
De esa manera adquiri el vigor de su constitucion que
le hizo superior a las fatigas i a las enfermedades.
124 Comentarios del pueblo araucano II
Aparte de esto consideraron los araucanos al bao como
el seguro garante de buena salud infantil. De ah, pues, la
razon por la cual sus hijos vivian en los esteros.
Si hoi se practicase el bao tal como lo hicieron
nuestros aborjenes; tendramos inviduos invulnerables
a esas terribles plagas que diezman a la humanidad.
La constitucion fsica de los individuos actuales est de-
jenerada por las corrompidas costumbres de la pretendida
civilizacion (1).
El kotun, metun el weyeltun i el rlun son casos distintos
entre s i que forman la natacion araucana.

26.Kotun (El lavado)


1.Witralu e+un ta che awe 1.Al tiempo de levantarse
ka uk amukei+un ta ru+anko tanto la nia como la madre se
meu tai kotuam. dirijen al pozo con el objeto de
lavarse.
2.Kme rofulkefi+n ta lipa+, 2.Se restriegan los brazos, las
cha+, putr ka furi i entuam piernas i desde la cintura arriba a
ta pun arofn, pikelu pu domo fin de sacar ese sudor de la cama,
yem! como dicen ellas.
3.Fillant mai kotukei ta che, 3.Diariamente efectuan este
fei ta kotun pi+ei mai. lavado de su cuerpo i es lo que
se llaman kotun.
4.Kotulu ta che pepi amukei 4.El kotun en nada impide que
duamlu ta metual ta ra+i ant la mujer se dirija, poco ntes o

(1) Quin desee conocer las reglas modernas para lanzarse a un rio
o para adquirir las medidas hijinicas de los baos, consulte la ex-
celente obra titulada Manual de jimnasia, por don Leotardo Matus Z.
Manuel Manquilef 125
itro tunt ant +el rm. despues de medio dia al estero
en el objeto de practicar la nata-
cion.
5.Pu wentru kotukei kie ru- 5.El hombre, por lo jeneral,
lun meu mten tai rofuael pur e f e c t a e l k o t u n c o n u n a
kom tai kall i km lifael. sumerjida en el estero para
restregarse despues por com-
pleto su cuerpo.
6.Kotun ta domo mten ayike- 6.El kotun es mas practicado
f inaltu r+anko meu. en el pozo i por la mujer (1).

27.Metun (El bao)


1.Kutranlu ta che mai pepi 1.Cuando alguna enfermedad
amunolu ta leufu meu kuchakei impide al indio la marcha al
kom i kall, fei metun estero o al rio efecta el lavado
pi+ei. que denomina metun.
2.Metualu ta che i kure 2.Consiste ste en que el ma-
e+u amukei ru+anko meu. puche se dirije acompaado de
su esposa al pozo.
Domo ta yekei metawe ka La mujer lleva cntaros i yer-
tapl. bas de romaza.
3.Trintrankunukei ta wen- 3.El indio se desnuda i la mujer
tru do ta witrukolfi, kme le tira agua; lo baa por medio de
metukefi furi ple ka piuk chorros, por cuanto le deja caer
pl itro kme tuai kunukef. una cantarada por la espalda i
otra por el pecho.
4.Ka rotlf ta tapl e+u mai 4.Despues lo restriega con las
tai entuafiel ta ka witrun ko hojas para en seguida sacrselas
e+u lle mai. con otros dos tiestos de agua.
(I) El kotun equivale a lo que se denomina masaje.
126 Comentarios del pueblo araucano II
5.Pu mapuche yem kuifkeche 5.Llevan una lei natural i que
i +ulam niei+un: anlelu ka siempre cumplen: jamas le dejan
witralelu ta che witrulkelafi+un caer cuando est sentado o de
ta ko lonko meu ta che, potinkle- pis un chorro por la cabeza.
lu mten folcho+ekei ta lonko. Slo cuando se inclina permite
que le mojen la cabeza.
6.Ra+i ant ta metukei ta 6.El muetun lo efecta a la
che. hora del meridiano.
Pu wentru mten metukei Slo el hombre lo efecta i
ka i kizulen meu mten aprovecha la oportunidad en
metukei. Kauchu domo e+u que toda su prole est fuera de la
femkelai re i kure e+u mten. casa. Jamas lo hace acompaado
de una soltera.
Metualu ta wentru i unen El muetun es obligacion de
kure e+u mten amukei. la primera mujer o de la mas
querida.
7.Metualu ta mapuche fa- 7.Por otra parte el indio nunca
man pikelai, adkintumeafui da por entendido que va a practi-
pichikeche, fei kemellela fui car el muetun, seria despertar la
mai. malicia entre sus hijos.


28.Weyeltun (La natacion)
1.Leufu meu ta metu- 1.Consiste el weyeltun en la
lu ta che ta weyeltun pi+ei. natacion propiamente tal.
2.Are +echi ant meu mari, 2.En los calurosos dias de ve-
epu mari e+u amukei+un ta rano de diez a veinte se dirijen
leufumeu tai notu weywkan- al estero o al rio con el objeto de
tumeal tai noan ta leufu meu. rivalizar quien sea el primero en
salvar la ribera opuesta.
3.Tai utrenoam ta kall 3.A fin de que el cuerpo no sienta
witrakei leufu meu ka rulu-rulu la impresion brusca del frio, prin-
mekei ta ko meu re kuug meu cipia el indio en el rio a levantar el
mten lle mai. Re tuain meu agua por medio de golpes cortantes
Manuel Manquilef 127
mten femkei ta weyeltufe lle que da con ambas manos. Lo hace
mai. en forma circular.
4.Tai kim+eam i kauchu en 4.Los modos de nadar mas
ta weyeltun meu afkadi kulen ta comunes que practica el indio
weyelkei. son el de costado, o sea el de ir
cortando el agua.
5.Tai rktual kai petu 5.A fin de descansar mientras
i weyelkulen pailakulen nada, se pone tendido boca arriba
weyeimekei i ochi ne+m- i avanza tan slo moviendo a
am ta lpa+ ta namun e+un. semejanza de remos los brazos
i los pis.
6.Weyeltun em ta doi ayikefi 6.La natacion es uno de los
ta pu mapuche. ejercicios que mas adeptos tiene
en la familia mapuche.

29.Rlun (Zabullirse)

1.Chuchi kimyewel-lu ta felei 1.Complemento de la nata-


i kimafiel ta rlun. cion es el rlun o zabullirse.
2.Itro felei i kimafiel ta rlun
2.Es tan necesario el saber
tai fente duam+en ta weyelfe zabullir, porque si el nadador
i nentuafiel ta che petu erkuel mas hbil no sabe no podr li-
ta leufu meu mai. brarse de esos peligros que con
tanta frecuencia suelen sobreve-
nir a toda persona que practica
la natacion.
3.Tai rlual ta pu mapuche 3.Acostmbrase el indio a
yem une konkei ta doi pichilu ta zabullir, practicndolo primero
leufu, kme lepmkei tai am- en el agua que llegue hasta la
konal ta lonko pr entuafilu. rodilla, sumerjiendo la cabeza
cuando su cuerpo est perfecta-
mente tendido.
128 Comentarios del pueblo araucano II
4.Ka kieke rupa potinklekei, 4.En otras ocasiones se coloca
neyimlai tai konafiel ta lonko en cuclillas, detiene el aliento i
i entutuafiel pichi alma sumerje la cabeza i permanece
meu ula. Fentrentu ula fem- unos cuantos segundos bajo el
kelu ta kimkefi mchai mten agua. La contnua repeticion de
ta rlun. este ejercicio trae como conse-
cuencia el aprendizaje del zabu-
llimiento.
5. Pu mapuche yem re ki- 5.Como el indio no solo prac-
mael mten ta kimlaf rlun, tic la natacin por mero ejercicio
mu-Kimf tai illkawael ta i sino como necesidad imperiosa
pe+enoan petu i lefklen leflu que tuvo para salvar la ribera
tai la+m+enoael. opuesta en caso de una huida,
di tambien preferencia al rlun
por ser la zabullida, en muchas
ocasiones, la que salv al indio
del golpe mortal del enemigo.
6Futa winkul meu ta pu ma- 6.Desde una considerable
puche yem utrfnagkelu ta altura se lanzaba al fondo de
leufu meu i chum-noael rme. un rio sin asustarse ni aturdirse.
Fei meu ll taukan meu ser- Por eso, en la guerra el indio, al
rantukelu futawinkul meu itro ser atrincherado en el barranco
winkul ka leu fu pikelai tai cortado a pico, veloz como un
noafiel ta futa witrun leufu. rayo tendia las manos adelante
Naglu ta leufu meu rlukei i i en direccion a la frente para
wechupuael ta mari trekan i sumerjirse en profundo raudal i
doi iyeple, ne+mkef ta lonk salir como a diez pasos mas all
i kim+eonain i llikanunom. de donde se perdieron con gran
calma, moviendo la cabeza en
seal de que su vida no peligra.
7.Fei meu lle, ta mapuche 7.Por eso fu que el indio desde
yem petu pichilu rlukei tai pequeo ejercitse en aprender
yeyam i chau i +lam tai a zabullir; porque despues en la
montuken ta che re rlun meu guerra bale a desempear un
mten kieke rup. importante papel.
Manuel Manquilef 129

CAPITULO III

LOS JUEGOS FESTIVOS

Idea jeneral.Los bailes propiamente tales.Los bailes


de ceremonias.Los bailes cmicos.

1.Idea jeneral de i.os juegos festivos

Es digna de admiracion la persistencia con que hasta hoi


mismo contina el indio chileno practicando estos juegos
ya sea en homenaje al titulo de una machi, ya en celebracion
de la buena cosecha, ya para cantar la victoria o ya para
recibir al husped de alcurnia elevada.
La forma mas vehemente con que el mapuche manifiesta
su regocijo es por medio del baile, el canto i la msica.
El baile en su primitivo orjen es la espresion natural de
los efectos vehementes del espritu, que buscan una mani-
festacion fsica, con jestos, movimientos de cuerpo, gritos,
cantos i otras espresiones. As vemos que entre los pueblos
salvajes i brbaros, todas sus fiestas se celebran con bailes,
msica i encantaciones.
Estas manifestaciones siguen aun entre las naciones mas
civilizadas; i vemos que muchas de las importantes reunio-
nes aristocrticas de las grandes ciudades son amenizadas
por bailes de distintas clases (1).
(1) Quien desee saber mas acerca del baile, puede leer el inte-
resante estudio del seor Ricardo E. Latcham intitulado La fies-
ta de Andacollo, entrega 5 de la Revista de Folklore Chileno, tomo I.
130 Comentarios del pueblo araucano II
Los juegos festivos o sea los bailes araucanos los he
clasificado en tres clases: bailes propiamente tales, bailes
ceremoniosos i bailes cmicos.
Cada clase requiere un captulo aparte. Tanto el modo de
bailarlos i como los fines de cada grupo, son enteramente
diversos.


Manuel Manquilef 131

PRIMER GRUPO

LOS BAILES PROPIAMENTE TALES.

Idea jeneral de este grupo.El purn.El lonkomeu

Pertenecen a este grupo los bailes que podriamos denomi-


nar serios.
Al organizarse una fiesta motivada por la llegada del
amigo, i cuando los vapores del alcohol han surtido sus
efectos en el organismo, toma un indio a la simptica de
sus afecciones i al son de la trutruka o del klarin i del lonki
levanta sus pis para efectuar el purn.
En caso que el cario se trasforme en pasion del amor
mueve la cabeza para uno u otro lado, resultando el tono
gracioso baile denominado lonko-meu, con (la) cabeza.
En la fiesta que se da preferencia a estos bailes son en las do-
msticas como el lakutum, konchotun, mafn i en las sociales.

3.Purn (el baile).

1.Tufachi purn itrokom 1.Este baile es el mas conocido


purn meu doi kimniefi ta de los araucanos i de purn meu
mapuche i kimeteu lle mai.doi kimniefi ta de los araucanos
Pur+ekei ta kom trawun i de tiempos inmemoriales ha
meu itro chum+echi trawun desempeado un papel mui
+epe rme, purukei+un tai importante tanto en las fiestas
wewun l entuael mai. domsticas como en las guerre-
132 Comentarios del pueblo araucano II
ras que celebraban con el objeto
de cantar la victoria.
2.Ruka meu mlechi 2.Casi siempre en una reunion
trawun +en ruka ta nkei ta i social el dueo de la fiesta toma el
du+llpeyin chi mamll i pu- instrumento musical a fin de que
rual ta witran chuchi ayifilu chi el husped ejecute con alguna
futapura e+u rme. de las hermosas araucanas el
purn.
3.Purual ta che runkrunkme- 3.Consiste ste en unos saltitos
kei tai waichifael rek ka i desproporcionados hcia los
feleael mten cheu i witralen flancos (1) o simplemente en su
meu. mismo lugar.
4.Cheu i witralen meu 4.Son saltos dados en el mismo
runkkei+un epu che purlu, sitio si los danzantes son dos, i
welu amukei+un fentrentu pu- avanzan a los flancos si lo efec-
rulu e+un. tan varias parejas.
5.Entuael ta wentru kie futa- 5.Al sacar un joven indio a una
pura normkunuf, nkunuf ta mapuchita la coloca frente a frente
kuug meu tai aukantuael rek. i la toma de las manos, a seme-
janza de querer columpiarse.
6.Trutruka mai du+ukei tai 6.La trutruka suena marcando
kin+eael cheu i nagun ta na- notablemente los altos i bajos. La
mun ka cheu i nagam ta wele pareja inicia el baile levantando,
i pr lemaael ta man namun. al mismo tiempo que se da el
Fem+echi inakei+un ka inafi+un tono alto, la pierna izquierda
ta trutruka i du+un, zaki l para bajar i levantar simultnea-
lle mai. mente la derecha al darse el tono
bajo de la msica.

( 1) Semeja mucho este saltito al que dan los alumnos cuando el


profesor hace que al marcar el paso, golpeen el tiempo uno llevando
el cuerpo abajo conjuntamente con el pi izquierdo.
Manuel Manquilef 133
7.Afael ta purn du+ukei ta 7.Al concluirse la danza viene
che leliukulelu ka purufe ka el comentario i la pltica amo-
dakelkei+un. rosa de la pareja.
8 . F e n t r e n c h e p u r u a l u 8.Este baile al efectuarlo
tuaikei+un tai adkadiyeniael varias parejas forman un crculo
ta domo yem llemai. Kom pu alternndose el hombre con la
wentru adkadi yenief tai da- mujer. Cada cual marcha al lado
kelafiel i ayifiel. de la que ha cautivado su amor
o su alma.
9 . F a m + e c h i p u r u l u t a 9.Es en esta ocasion cuando los
runkkei+un adkadi ple ka wele saltitos se dan hcia los flancos i
ple amukei pu purfe. Runkkei se avanza jeneralmente a la iz-
ta che wele ka man ple tai doi quierda. Los saltos son dados de
tuael mten wele ple. Chuchi ple izquierda a derecha i de derecha
duamlu tai tuaiam fei ple ta doi a izquierda, teniendo si especial
fuchakei ta runkn. cuidado de hacerlos mas grande
hacia el lado que se quiera avan-
zar.
10.Fam+echi purn meu pu 10.Este baile, como la jenerali-
kauchu ka futake pura e+u dad de las danzas araucanas, se
dakelkei+un. presta con mucha oportunidad
para hacer la declaracion amo-
rosa.
11.Fei meu ll ta mapuche 11.Es por eso, que siempre al
yem petu purulu ne+mkei ta indio en medio del baile se le ve
wund. Ne+mlu ta i purulen mover los labios, pues al mismo son
petu entui ta l dakelme-keafiel de la msica va cantando su amor
ta adkadi yeniechi domo. a la joven que lleva a su lado.
12.Fam+echi purn meu ta 12.Como en estos bailes
doi lkantukei ta che fei meu ta es donde el indio mas canta,
tukuan tufachi chilkatun meu insertar en cada danza una
kie zaki pu dakelfe l. o mas de esas tan conocidas
erticas trovas.
134 Comentarios del pueblo araucano II

1 3 . T a i k m e k i m + e a l 13.Para mejor prueba he aqu


fam+echi feipi: algunas de ellas:

Chewetulan Desgraciado

Inche +a i akun meu Tan solo mi llegada


chewetufalai ha sido un desden
fachi mapu +a para la jente de esta tierra
kmeke pen. para la amable i simptica nia.
Pofre lle+en meu Mi pobre descendencia
inauluun; me hace desgraciado;
che pitulaeneu em +a ni me considera jente
kmeke llam+en. la hermana de mi arnor.
Chumafun, chumafun Qu har? qu har?
chewetulan; Soi un desgraciado; despre-
deeneu kme pa came rica alhaja
pofre i pi+enoan meu. por mi pobre nacimiento.
*mayaun, +mayawan Llorar, llorar....
leliul+elan Ya nadie me mira
kmeke pen na ni la bondadosa nia
pofre puk pinenoal ka (1). por no llamar pobre su corazn.

Plalama domo Mujer dorada, hermosa

Eimi +a mi kme domo Eres buena mujer


pi+en meu kupan dijeron i vine

(1) Este canto fu oido el 12 de Enero de 1911 en el mafn (pagar


una novia), de Francisco Lemu+r con Chiurra Lonkon de la
reduccion de Pelal, al sur-oeste de Quepe.
Manuel Manquilef 135
lam+en. Itro meli hermanita. En cuatro galopes
kom ant kultrafn de un dia galopado
lam+en. Eimi +a mi llegu donde estaba
kme platama domo la buena i hermosa mujer
+en meu lam+en. el ser de una amiga.
Kpan, mna ayifeyu, leliu- Vengo, tanto te quiero
leyu al mirarte
lakei i piuk muri mi corazon
eimi mi duam aaitu. tan solo por tu pensamiento.
Pifule +a *nechen Si Dios quisiera
eimi mi piuk +eafun, yo seria tu corazn
aaitu, aaitu. amiga, amiguita.
Krf +efule yem truyu- Si yo fuese el viento ai!
afeyu nai te besaria amiguita;
mapu pilaafun; la distancia no me importaria
allkutuafeyu kom para oir i aprender
mi +tram, anai. los consejos del corazon.

4. Lonko-meu (el baile de la cabeza)

1.Pu mapuche mai niei+un 1.Otro baile tan sencillo i tan


ka kie purn purukelu pu practicado en las reuniones so-
trawun meu feichi purn ta ciales del indio es el lonko-meu.
lonko-meu pi+ei.
2.Kizu i w pi chum+echi i 2.Como su nombre lo indica
puruken re lonko meu mten. se efectua nicamente con la
cabeza.
3.Puruael ta lonko-meu wen- 3.Para danzarlo se colocan
tru entukei ta domo ka nwi+un como en el purn frente a frente
ta kuug meu. i con las manos tomadas.
4. Du+ulu ta trutruka minche 4.Al sonar la msica bajan
nakmi+un ka wenm- la cabeza i la levantan, hacen
136 Comentarios del pueblo araucano II
purafi+un ta lonk, ka we- torciones para los lados i un
lu-welukefi+un ta kall ka movimiento contnuo i rpido
chum+echi i amulen ta trutru- separa las flexiones de las tor-
ka fem+echi ne+m-kei+un ta ciones.
lonk.
5.Lonko-meu ta che mchaike 5.Se adquiere tanta flexi-
ne+mkei ta pel winkei fem+echi bilidad en el cuello que con
ne+umaefiel ta lonko. ningun tropiezo ejecutan al
mismo tiempo estos sencillos
movimientos.
6.Lonko ne+mm meu ka 6.Acompaan a los movi-
pr ne+mkei ta kall. mientos de la cabeza con una
lijera inclinacion del tronco.
7Lonko-meu ta che nker- 7.La gracia est en hacer jestos,
kunuf ta domo tai feipiafiel a- graciosas guiadas i otras espre-
yifiel ka i felen i dakelmekean. siones que tan solo entienden dos
corazones que se aman.

Estos bailes el purn i el lonko-meu parece que fueron las


primitivas danzas del mapuche, porque los otros grupos

tienen su base en ellos.
Manuel Manquilef

Fig. 1 Fig 2

Indiecitas semi-civilizadas pastoreando ovejas.


M. Manquilef, Comentarios I I . Prlogo.
137
138 Comentarios del pueblo araucano II

Fig. 3 Trentrikau, zancos


M. Manquilef, Comentarios I I . Parte I, cap. I 9
Manuel Manquilef 139

Fig. 4 Viejo guerrero del Pelal, fallecido el 25 de julio de 1911


a la edad de 150 aos, segun clculos
M. Manquilef, Comentarios I I . Parte I, cap. I I
140 Comentarios del pueblo araucano II

Fig. 5 Lanza de esgrima


M. Manquilef, Comentarios I I . Parte I, cap. II 7
Manuel Manquilef 141

Fig. 6 Wadatun, lanza anzuelo


M. Manquilef, Comentarios I I . Parte I, cap. II 8
142 Comentarios del pueblo araucano II

Fig. 7 Makana, mazas


M. Manquilef, Comentarios I I . Parte I, cap. II 9
Manuel Manquilef 143

Fig. 8 Ri+itun, pelea con lanza. Punta de flecha, antigua


M. Manquilef, Comentarios I I . Parte I, cap. II 7
144 Comentarios del pueblo araucano II

Fig. 9 Waiki, lanza con punta de fierro


M. Manquilef, Comentarios I I . Parte I, cap. II 11
Manuel Manquilef

Fig. 10 Waikitun, simulacro de combate


M. Manquilef, Comentarios I I . Parte I, cap. II 11
145
146 Comentarios del pueblo araucano II

Fig. 11 Witrue, honda.


M. Manquilef, Comentarios I I . Parte I, cap. II 15

Fig. 12 Plkitun, tirar con flecha.


M. Manquilef, Comentarios I I . Parte I, cap. II 15
Manuel Manquilef 147

Fig. 13 Lkai, boleadoras


M. Manquilef, Comentarios I I . Parte I, cap. II 15

Fig. 14 Uo, chueca, pali, bola


M. Manquilef, Comentarios I I . Parte I, cap. II 22
148

Fig. 15 Konchitun en Pelal. Preparacion de la fiesta


M. Manquilef, Comentarios I I . Parte I, cap. III 3
Comentarios del pueblo araucano II
Manuel Manquilef 149

Fig. 16 Joven Machi de Pelal


M. Manquilef, Comentarios I I . Parte I, cap. III 6
Manuel Manquilef 151


SEGUNDO GRUPO

5.Los Bailes Mjicos

Idea jeneral de este grupo.El kimin.El llaka.

Pocas son las relijiones o cultos en


que el baile no haya ocupado un papel
importante, i es solo en poca relativa-
mente reciente cuando las reglas arti-
ficiales de la civilizacion moderna han
puesto freno a la espresion espontnea
de los sentimientos i emociones, i que
vemos en las prcticas relijiosas la frial-
dad i circunspeccion que se encuentran
en el culto actual. Ricardo E. Latcham,
La fiesta de Andacollo, pj. 21 o 215 de la
Revista de Folklore Chileno, I. 1910.

A este grupo que me he permitido llamarlo mji-


co o ceremonioso pertenecen los bailes de la ma-
chi i el de su ayudante; pues cada cual tiene su
danza por perseguir mbos diferentes fines.
El baile de la machi o kimin tiene por objeto hacer dormir
a la mdica para trasportarle, en seguida, su alma, pll,
a las rejiones del +nemapun o wenurei, al rei de arriba. En
152 Comentarios del pueblo araucano II
este estado es cuando intervienen por revelacion misteriosa
los espritus, ajentes eficaces de la machi.
Al practicar el kimin la machi i al quedarse dormida, el
cuerpo tirita; pues est sin alma. Esta recorre presurosa-
mente las rejiones en busca de las revelaciones que har a
sus oyentes (1).
A fin de que el pll regrese pronto, el ayudante efecta
ol baile denominado llaka.
Estos dos bailes marchan siempre unidos en las cuestiones
mticas i mjicas del araucano.

6.Kimin. (El baile exttico)

I.Kimin ta machi i purn 1.El kimin es el baile de la


lle. machi.
Kom machi i trawun meu En todas las ceremonias desem-
kimin ta doi ayi+ekei ta purn pea el kimin un papel mui
meu. importante.
2.Kimin i duam meu ta pu 2.Es el kimin el que da alas a
machi yem ta pepi ntramkei la fantasa indjena para efectuar
kom pu kalku e+u. las manipulaciones mjicas.
3.Kimin i duam meu lle 3.Por el kimin adquiere la
ta pu machi pepi amukei kake machi el poder para trasportarse

(1) En cuanto a su existencia cree el araucano que la vida de


su ser descansa en el corazn, piuk, i la del pensamiento
en el alma, pll. Este puede salir conjuntamente con la ca-
beza de la persona i de aqu el orjen de las supersticiones.
El corazon i el alma son para el araucano dos partes independientes de
la existencia.
En este acto tiene su esplicacion el que cuando se va de visita a una parte
ljos se le diga al recibirlo: Anoche vino tu pll. No te estraes que te
espere con los preparativos que acostumbro recibir a mis distinguidos
amigos. Es este un punto que dejo al estudio del siclogo.
Manuel Manquilef 153
mapu meu tai du+umeal pu a las rejiones de los espritus,
kalku e+u i kimam chen tai saber las futuras revelaciones,
kpan, ka i kimam i tunte vaticinar los cambios atmosfri-
cos i pronosticar la vicisitudes de
ant meu i felen i +ullatual ta
che. la vida araucana.
4.Kimin chumnechi i pu- 4.El kimin en sus movimien-
ruken
purn kechilekei. tos es semejante al purn.
5.Pu machi ta kizu ta pu- 5.La machi baila sola i cuando
rukei ka duamlu tai konael otro la acompaa tiene que ser
mlei mten i machi +eal ka i mdica del mismo colejio en que
machilel+en feichi machi meu. ella recibi su ttulo.
6.Kimin ta puru+ekei norm- 6.El kimin se baila en lnea
kulen; rnk-rnk mekei+un recta con saltitos efectuados de
unelu meu ka inalelu meu. Ka atras para adelante i de adelante
rnkkei kai adkadi ple, wel para atras. Se le alterna con saltos
e+u man ple. de flancos i en el mismo lugar.
7.Kimin ta puru+ekei ranintu 7.El kimin se baila entre dos
epu foye meu mari trekan ka- canelos situados a diez pasos
mapu lelu e+un. uno de otro.
8.Petu i rnkklen 8.Al mismo tiempo que se dan
ne+mmekei i lipa+ tuai-tuai- los saltitos mueve los brazos
mekeafiel wenu meu lle mai. levantndolos para hacerlos
Kuug meu ta yeniei ta wada, efectuar sacudidas. En las manos
pichi mamll inakefiel pu machi lleva la wada, instrmento musi-
tai kme puruam. cal al compas del cual se danza
el kimin.
9.Afkei ta purn lalu ta machi 9.Concluye el baile con el
i du+ual ta kakelu e+un. adormecimiento jeneral del
cuerpo.
10.Pu machi petu i rnklen 1 0 . L a m a c h i , a l m i s m o
wenun purakei ta lipa+ entukei tiempo que salta i levanta los
154 Comentarios del pueblo araucano II
doi kmeke l tai nullatuafiel brazos, alza su voz para entonar
tai pu ke kalku i kellu+eal canciones msticas, pidiendo a
deuma lawen +eal. sus kalku la ayuden a hacer sus
mjicos artes.
11.Papeltu+e fei meu kimaimi 11.Leed a continuacion i os
mai fam+echi i kie machi convencereis de lo que os digo:
i l:

Machi l Canto de la machi

Y, Y, Y, Y, Ya, y, y, y
amupe, amupe que venga, que venga
pll, pll ple el alma, el alma de all
mo+en rakiduam, que vive el pensamiento
feipial feipialu: que diga i lo dir:
fantepan, fantepan as concluye i concluy
kimikenolu mapu. por no bailar la tierra.
Wente, wente De arriba i all arriba
trayenko chi lmen el rico de agua pegajosa
machi, machileneu; mdica i mdica me hizo
wenuan, wenuan, para que arriba
anuan, anuan, vaya e ir
kimi kimi meu al baile i al baile
amukelu, anuan. ir i voi, s.
Purayan, purayan Subo i subir
wenu mapu meu; a la tierra de arriba:
peme, pemean veo i ver
kizu tuun meu; tan solo con mi pensamiento;
kim+eli kim+en; si me conocen, me conocern;
falile, falil+ean; si valgo, me respetarn
kmekelu ka nai +a. por buena i entendida machi.
*mali, +mayan: Si lloro llorar;
Manuel Manquilef 155
kizu ni kimn meu tan solo mi saber
falil+ean ka nai +a; me har respetar:
machil+en meu kai como soi mdica
falil+ean ka nai +a; me reconocern
kimi-kimi-tuan kai i el baile i con el baile, s,
falil+ean ka nai +a; reconocern mi poder.
Ya, Ya, Y, Y. Ya, y, y, y.
Coro.Kimi-kimi De baile en baile
tuan ka nai bailar s;
trian ka nai; bailar s;
kimi-kimi de baile en baile
feman ka nai, as siempre har
feman ka nai; as siempre har;
kimi-kimi de baile en baile
femayu, femayu; lo haremos, lo haremos as,
namun em con estas piernas
lipa+ em i estos brazos
kaya, kay (1). s, s, s, s.


7.Laka (Baile de recobro)
1.Tufachi purn meu ta machi 1.Este baile produce efectos
chelewetukei, petu i puran ta enteramente opuestos a kimin,
pull llaka meu nagkei. pues mintras ste sube aqul
baja.
2 . D e u m a p i c h i l e l u t a i 2.Cuando la machi est ya
+enmnoal ta machikim+ekei por adormecerse pues se le
i itro matu i ne+m+ekey ka conoce por la rapidez con que
(1) En el machiluwun de la machi Mecei efectuado el 20 de Febrero de 1909
o de los labios de la simptica doctora araucana la hermosa trova que
presento a consideracion del lector.
156 Comentarios del pueblo araucano II
i rnk-rnkemeken kie ejecuta los movimientos prin-
weche wentru +enm+ekei ta cipia un indio jven a levantar
namum tai inayael ta lipa+ e+u las piernas una en pos de otra
kuug; petu i purulen ochikechi i con las manos, alternando las
ta kupafkunukef ta machi piuk flexiones de las piernas, da uno
ple, lle mai. a otro suave golpe en el pecho
de la mdica.
3.Yemei ta kuug meu foye ka 3.Lleva en la mano unas ra-
ra+in meu yei ta kuchillu. Lonko mas de canelo i un cuchillo. En
yeniei ta kelu tesa pa. la cabeza un pauelo colorado
de seda.
4.Deuma ta +enmnolu ta 4.Cuando la machi queda
machi, weche wentru nor amukei adormecida (1) el mapuche
ka nor oo purkei tai kme avanza i retrocede ejecutando
inaguyan i purn. sus rtmicos pasos saltados.
5.Deuma pllelelu ta machi 5.Da al estar cerca el golpe en
meu newentu kupafal rek ule- el pecho a uno i otro lado i al
lkef ta piuk meu i pr ooael permanecer algo retirado hace
purulen. simplemente el amago.
6.Fam+echi purn meu re 6.Como se ve el baile es neta-
nor mten purukei ta che ka mente en lnea recta, pues jamas
nor kulen oo purukei. se avanza hcia los lados.
7.Tufachi purn ta llaka 7.El baile recibe el nombre de
pi+ei, pu purfe ta llakafe. llaka, el ejecutante llakafe i se
Pur+ekei ta pifillka ka kultrun le efecta al comps de la pifillka
e+u i km inayawal. i del kultrun.


(1) Al quedarse adormecida la machi levanta los brazos, prin-
cipia a dar vueltas i cae en los brazos de un resistente in-
dio que est listo para tomarla ntes que de por tierra.
Manuel Manquilef 157

TERCER GRUPO

8. Los Bailes Ceremoniosos

Idea jeneral de este grupo.Los festivos: awun,


lonko- purn, newen-purn iiwi.Los cmi-
cos: choike-purn, tregl-purn i puel-purn.
Los realistas: nomir-nomirtu-purn, perafi patrin.

Papel importantsimo desempea en este grupo el


movimiento al que no me atrevo denominarlo voluntario
o involuntario.
Lo nico que con certeza se puede asegurar es que por
la prctica, el adiestramiento i el ejercicio se lo puede
establecer la direccion voluntaria de la resolucion impul-
sora.
La prctica i el ejercicio traen como consecuencia ljica i
natural el aumento de la exactitud, la rapidez, la facilidad
i la seguridad para ejecutar los movimientos.
Por el adiestramiento se consigue la participacion de la
intelijencia i la razon.
De ah, pues, que en estos bailes cmicos o ceremoniosos
se note mas la labor intelectual que en los del primer grupo.
Llama precisamente la atencion en los bailes ceremo-
niosos la posicion en que se hace el movimiento, tiempo i
estension, la fuerza ejecutada i la resistencia opuesta en la
tension muscular.
158 Comentarios del pueblo araucano II

Los movimientos de los danzantes difieren unos de los del


otro en rapidez, fuerza, duracin i posicin; pero en cuanto a
estension resultan iguales. Todos terminan al mismo tiempo.
No se me crea que todos salen al mismo tiempo del campo
del baile. Aceptar o entender que todos terminan al mismo
tiempo seria un absurdo, por conocer i haber todos obser-
vado lo contrario.
Lo que quiero decir es que el ejercicio termina igualmente
en todos; pero la repeticion de l depende de la resistencia
fsica del que lo practica.
Segun lo dicho puedo deducir que los movimientos que
exijen estos bailes ceremoniosos o cmicos desempean un
gran papel en la percepcion del espacio i del tiempo, de la
memoria i del juicio, de la atencion i de la voluntad.
En este grupo de ejercicios fsicos todo pensamiento se
espresa en los movimientos corporales i mui principalmente
en los realistas (1).
En los bailes realistas o colorados, como vulgarmente se
les denomina, los danzantes jvenes, en su totalidad, enro-
jecen, palidecen a voluntad, vierten lgrimas, sollozan con
mas o menos verdad; ejecutando, en una palabra, todos los
movimientos espresivos.

9. A. Los festivos

En las fiestas araucanas llama la atencion del observador


el baile al que no se le da ninguna importancia por no
conocrsele el objeto que persigue.
(1) Quien desee adquirir datos sobre la marcha sicoljica del movimiento
puede consultar la interesante i copiossima obra El movimiento, por R. S.
Woodworth i mui principalmente las pjs. 335 i siguientes.
Manuel Manquilef 159
Llega, en muchas ocasiones, el imparcial admirador a hacer
una descripcion verdica de tal o cual baile sin especificar la
razon por qu se danza en tal o cual direccion o posicion.
En otros casos se confunde el nombre de un baile por la
designacion jeneral. Todo se debe al desconocimiento del
idioma i a la ignorancia de los intrpretes. En lenguas tan
distintas como son la de nuestra cuestion querer que un
nombre verdaderamente refleje el sentimiento indio es pe-
dir un absurdo (1) al que psimamente traduce un idioma.
Bajo la asignacion de bailes cmicos festivos he colocado
al awun, lonko-prn newen-purn, iwin i +eikurewe. A
estos bailes, segun mi concepto, debiera denominrseles
ceremoniosos siempre que esa acepcion se comprenda por
todo acto solemne i cumplido, i son a la vez festivos por
significar alegra i festejo en conmemoracion de alguna cosa
que algo espresa en una de las faces de la vida araucana.

10.Awun. (2) (Bailes jiratorios)


1.Fam+echi purn meu ta 1.Es este un baile que sig-
che tuai-tuai-mekei wallomael nifica jirar en torno de una cosa
kie chemkun rme tai +-
ta i que tiene por objeto pedir
llatuael pu pull kalku. Awun algo a los seres msticos. Es un
ta kalku purn lle. baile sagrado.
(1) Las interesantes relaciones debidas a la intelijente pluma del
culto protector de indjenas del Cautin, don Eulojio Robles R. adolecen
de este pequeo defecto, defecto que, por cierto, en nada amengua el
valor de la obra. Vase, por ejemplo, Guillatunes, pj. 4 i 5 o sean las
pajinas 224 i 225 de la Revista de Folklore Chileno tomo I. 1910.
(2) Este baile araucano presenta mucha semejanza con la fiesta casera que con
el nombre de mitote celebran los habitantes de Mjico. Para mayor detalle va-
se el diccionario de la Real Academia, significado de! vocablo mitote.
160 Comentarios del pueblo araucano II
2.Kuifi ke che mai awukefui ta 2.Antiguamente se le em-
che +illatun meu ka +eikurewen pleaba en los +illatunes, roga-
meu ka machitun, neikurewen tivas, +eikurewen, cum-pleaos
meu. Awukefui ta che kom chi de una machi, machitun, con-
tragun meu +illatukelu ka i sulta de doctores, i en jeneral
konm pu kalku. en toda ceremonia que tomara
participacin algun kalku, brujo,
de sus creencias. (1)
3.Tufa ula ta awun ta i awal 3.Hoi dia el awun se practica
ta che re eluwun meu mt- con preferencia en el entierro
en ta femkei ka +illatun meu. i en las rogativas. En estos ca-
Awu+ekei ta kawell meu. sos se hace a caballo.
4.Tufachi awun ta femkei ta 4.Este awun persigue el fin
eluwun meu +illatun meu tai de ahuyentar tanto del muerto
lepmael ta pu ke kalku re i como de las personas que veri-
wedafemael mten amukelu ta fican el +illatun los de-monios
fem+echi tragun meu. brujos que se ocupan en hacer i
propagar el mal.
5.Tuai-tuai-mekelu ta kom 5.Esas vueltas que dan los
pu mapuche wallom-ayafiel araucanos al rededor del muerto
ta l ka foy fei ta awun pi+ei. i del canelo a los gritos de y,
Awun meu ya, ya, ya, y y, y es lo que constituye
pikei ta che. el awun.
6.Machitun meu ta awukei 6.En otras fiestas como el
ta mapuche tai inayael ta machitun practica el indio el
ne+umun ta kultrun ka wada awun, al son del kultrun, de la
pifillka e+u. wada i la pifillka.
7.Awun tai ne+umm 7.Consiste el baile en hacer
meu ta purn fem+ei welu movimientos semejantes a los de

(1) Relacion debida a la memoria de mi gran colaborador Antonio Cotaro,


indjena de Pelal, i que a la edad de noventa aos,segun clculos, conserva
fresca i fecunda su intelijencia. En otra entrega publicar su biografa.
Manuel Manquilef 161
kutrankllei ta a+e ka cha+ doi purn; pero el semblante triste i
trefk+ellelai mai. las piernas algo tiesas, (muestran
fsica e inte-lectualmente la hon-
da pena que aflije a su ser como
al de la familia del hogar en que
el awun se practica).
8.Deuma weanklu ta ma- 8.Cuando la pena es mui hon-
puche rnkael meu ka wiraral da, al comps de sus saltitos grita
kai tampakunukei ta gund tai el indio ponindose la mano en
newentu wirarnoam ka tai la boca, para impedir que salga
kim+eam ni weanklen. con toda su fuerza.
9.Itro mai fentepun ta we- 9.Es tan sentimental el corazon
anklu ta kom che i piuk indio que hasta en sus gritos
i wirarn ktu weanklen muestra su sensibilidad.
tripalu kai!
10.ltro chum+echi mapuche 10.Si a la distancia se oyen
rme allktule ta awun wirarn gritos del awun pudese com-
pr kimkei i weankulen ta prender la tristeza o la alegra de
purfe. las personas que los han emitido.
11.Machitun meu kom che 1 1 . E n l a c e r e m o n i a d e l
tuai-tuaikefi ta kutran tranalelu machitun jiran todos, tanto
mapu meu. el hombre como la mujer, al
rededor del enfermo que yace
tendido en el suelo.
12. Awun meu ta newen- 12.El awun comunica al paci-
tukei ka yafulugukei ta kutran. ente enerja i le da mas resigna-
Fem+echi mai newe allktulai i cion para soportar los monto-
+lutu+en tai piuke ka i furi nos golpes del kultrun i resistir
futa machi. las astricciones tan comunes
en la majia araucana.
162 Comentarios del pueblo araucano II
13.Re purm lle kake umetui 13.Como se ve, pues, el simple
i w re i konun ta machi purn toma aqu en esta cere-
mten. monia el nombre de awun (1).

11. Lonko - Purn (Baile de cabeza)

1.Tufachi purn itro mte pu- 1.Es este un baile antiguo que
rukef piam, kuifikeche i kme hoi da no se practica i que antes
llowan kom pu pe+elpapeyim se efectuaba en las visitas que
chi lonko. recprocamente se hacan los
lonkos, caciques.
2.Petu i pentu+enon ta witran 2.Antes de la ceremonia del
kom pu +en ruka kona ktu e+un saludo, toda la familia i servi-
nukefui+un kuug meu i tuai- dumbre del cacique visitado se
tuai+eam ka rnk-rnk+eal ponan en lnea i asidos de la
ta purafiel ta witran, fei ta mano levantaban las piernas
lonkopurn, pi+efui. para efectuar los saltitos de
flanco del purn.
3.Rnk-rnkal ta che ayeka- 3.Acompaaban sus saltos de
mekew i peel ta witran. Lonko una gran alegra, de una risa
ta norklekei ka +e itro lelilekei franca. La cabeza en este baile
miiten ta witran. permanece erguida con la vista
siempre fija en el visitante (1).
(1) En estos bailes como se puede ya observar i se ver en los
siguientes, la mmica desempea un interesante papel, pues a
ella nicamente se debe el nombre de cada danza. La base del
baile es el purn; pero el jesto, el juego fisonmico i en muchas
ocasiones las deducciones fisonmicas que se pue-
den hacer, son medios que poderosamente influyen
en la distincion que hai de uno a otro baile araucano.
Las ideas i los sentimientos, de que son manifesta-
ciones esternas el lenguaje de la palabra i el de los gestos, es lo
que constituye la mmica i, siendo as, dejo al siclogo el estu-
dio de la traduccion esterna de los actos squicos del araucano.
Manuel Manquilef 163
4.Deuma purulu ta che, 4.Despus del baile el visitante
nawellkei (2) ta witran tai i se desmontaba para iniciar la
llituana ta pntuku. ceremonia del saludo.
5.Lonko-purn chi purn 5.Este baile lonko-purn en
purnekei ta eluwund meu los entierros se efecta a caballo.
kawel-kulen. Akulu lonko kie Al llegar el cacique a este triste
troki chalipaeyu, tuaikefi ta festin un grupo al son de la
witran ka du+ul+ekei ta pifillka. pifillka jira al rededor del recien
llegado.
6.Purukei ta che tunte 6.Dura este acto cuanto dura el
pntuku+en. Petu i du+ulkulen saludo. Al comps de la pifillka
ta pifillka, du+ui mai ta +en alza su voz el dueo del entierro
eluwund i kme lou+ueal ka dando la bienvenida i recibiendo
oolkei ta weankun ta witran. el psame del visitante.


12.Newen-Purn (El baile de compromiso)

1.Tu fachi purn meu ta 1.Este baile se practicaba en


du+ukefui ta pu wechafe ta tra- los parlamentos i era el que
gun meu i kim+eal ta du+un. finalizaba i confirmaba los
acuerdos de la reunion.
2.Rupan n t r a m k e - 2.Despues de los discur-
lu ta pukauchu ke wechafe sos se unian por las manos
nukei+un ta kuug meu i i al compas de los saltitos
de flancos gritaban como en

(1) Relacion debida a la memoria del viejo Antonio Kotaro i confirmada


despues por el viejo Antonio Ramon i Jos Pikum, mbos de Pelal i que
son respetados por su +ulam (juicio) i por su kimiin (saber).
(2) As dice el manuscrito de Manquilef; deber ser nag-kawell-kei. (R.
Lenz.)
164 Comentarios del pueblo araucano II
runkrunk+eal ka lkantulen tono de canto: Nos esforzare-
rek feipikellei: Newentuayin mos i cumpliremos fielmente
tai mupi du+ual tai kme nuestra promesa que como serios
tripayael tai du+u normlu i pensadores hemos hecho.
kom pu wechafe.
3.Fei meu ll futa wirarn 3.De repente, un bullicio
akukei ka rnkmekei+un tai infernal i un zapateo jeneral
kim+eam i fente+en ta du+un. disolvia la reunion guerrera.
4.Fam+echi tragun meu 4.Amenizaba el baile el ca-
du+ul+ekei ta kll-kll, cho, el klarin, el lolki i la
klari, lolk ka trutruka. trutruca. Reinaba durante la
Fam+echi tragun meu weni danza campestre la franqueza, la
pikei+un kom pu che. amistad, la union i la hidalgua.


13.Niwi (E1 baile de trilla) (1)

1.Tufachi purun meu konkefui 1.Este baile enteramente do-


mten kom pu che tai kimael mstico, persegua tan solo el
e+un ka tai kintukureal ta che. nico objeto de contraer las
2.iwi meu ta atem+ekei ta relaciones matrimoniales.
kachilla e+u kawella. Re lonko 2.El iwi tiene por objeto
verificar la trilla del trigo i de
mten tragu+ekei. la cebada. Se hacia un monton
nicamente de la espiga.
3. Pu atemfe re weche ke che 3.Los concurrentes eran por lo
mten: wentru e+u dom. jeneral jvenes de ambos sexos.
4.Tuai-tuai-kei+un; nukei+un 4.Formaban crculo i unidos
ta kung meu adkadilekei wentru por las manos, alternndose un
ta domo e+u, ka rnk-rnklu hombre con una mujer, prin-
lkantumekei+un. cipian a dar saltos con los pis
juntos i a cantar.
1) Comprese la descripcin de la trilla en Collipulli i en Quillem
en mis Estudios Araucanos, p. 115-118 i p. 421-423 i los canto
rejistrados en Flix Jos. Lecturas araucanas, p. 398. (R. Lenz).
Manuel Manquilef 165
5.R n k k e i +un ka lkan- 5.Saltaban i cantaban
tukei+un trutruka meu. al compas de la trutruka.
6.iwi ta re pun meu mten 6.La trilla se hacia jeneralmente
nakm+ekei. Pun meu lle ta en las noches de luna hora en que
che rktukenolu ta pull ka i tanto la tranquilidad del espritu i
kauchu +en ta che i inakuduam; el arte exacto del indio para practi-
fei meu ta ayiukei i iwiael. car el amor nocturno, convidaban
a la alegra i al placer.
7.iwial ta che felei i puru- 7.El baile podia durar dos o
ael epu ka kula pun i tuntelen tres noches segun la cantidad de
che mten. asistentes i espigas.
8.Fam+echi trawun meu pu 8.Era esta la especialsima fiesta
weche tnkelafui i wund i en que el indio comunicaba a su
feipial i ayin ka i dakelmekeaf- dulce amor sus caricias, su con-
iel futa ke domo. tento i su propsito de llevarla.
9.Petu i rnkmeken ta che 9.Al mismo tiempo que sal-
entukunu-me-kei iwi i l taba el danzante oase la cancion
futake kauchu wentru e+u domo del iwi que tanto el hombre
i kim+ean i lkantufe +en. como la mujer entonaba para
dar a conocer su ritmo de cantor
e improvisador.
10. Kie l i ptrlen chi l 10.Una de las tantas canciones
feipi ta fam+echi: es la siguiente:

iwi i l Cancion del iivi

Kie epu kultraf En uno i dos galopes


nakm-pura-fi sin desmayar, llegu.
futa ais, yem, en el gran overo
ta iwi i duam tan solo por esta trilla
lam+en., anai, lam+en amiga, amiguita.
166 Comentarios del pueblo araucano II

Mlei iwi, pi+en, Hai trilla, me dijeron,


lam+en., em, lam+en; amiga, amiguita;
mlei dom, pi+en, hai mujeres me dijeron,
mlei uk kur ka, anai (1) hai uke kure, me dijeron
lam+en, anai, lam+en. amiga, amiguita.

iwi meu iwi La trilla es trilla
amuan, em, nai; i voi, s;
adkadi yeyafi a mi lado llevar
futa peen, em nai, a la gran soltera, s,
lam+en, anai, lam+en. amiga, amiguita.
iwi, iwi meu En la trilla, la trilla, s
mutruli mutruan si tropiezo, tropiezo
futa uk meu kai; tan solo en la uke kure;
femli feman, em kai na, de hacerlo lo har, s,
lam+en, anai, lam+en. amiga, amiguita.
Rnk-runk mean Salto i saltar
pun-pn-mean; piso i pisar.
uk-uk yem kai, la uk kur esa, s
dakel-di dakelan, de enamorar enamorar
lam+en anai lam+en. amiga, amiguita.
Kansali, kansayan, Si me canso, me cansar
umautuli, umautuan, si duermo, dormir;
uk-uk yem kai la uk kur esa, s
inakuduli-inakuduan, (2) si me acuesto, me acostar

1) uk `kur. Significa literalmente mujer madre. Este calificativo lo


da el hombre soltero a una mujer prima hermana de l, i que cumple con
las siguientes cualidades: dos hermanos, por ejemplo, hombre i mujer
tienen cada uno hijos. Si los del hombre son mujeres i los la mujer hom-
bres son uke kure i pueden casarse i es el mejor casamiento araucano.
(2) Inakuduan espresa que un enamorado, aprovechando el silen-
cio de la noche, salta de su lecho con el objeto de ir a acostarse a la
cama de la nia que ha cautivado su alma. El verbo es inadukun.
Manuel Manquilef 167
lam+en, anai, lam+en. amiga, amiguita.
Pofoli, pofoan. Si enloquezco, me enloquecer

14.Los bailes cmicos


Es interesantsimo consignar aqu el gran papel que
desempean en este grupo de bailes la msica i los
movimientos espresivos.
La buena interpretacion de estos dos puntos constituye
el xito de ellos.
Los bailes cmicos son la animacion i el regocijo jeneral
de las fiestas que se denominan machiluwun, +eikurewen
+illatun. Los representantes cmicos en los bailes son el
choike-purn i el tregl-purn.
Los bailes cmicos de los araucanos son representaciones
pantommicas de los movimientos i carreras de dos aves
que, dada la flexibilidad del cuerpo i la perspicacia para
descubrir el peligro, han hecho de ellas el smbolo de las
fiestas msticas del pueblo mapuche (2). Esas dos aves son
el avestruz o choique (Rhea americana) i el queltehue o
tregl (Vanellus chilensis).

15.Choike-purn (el baile del avestruz)

1.Puru+eal ta choikepurn 1.Los que bailan este baile


kme ziwalltukei ka tritra+lekei deben llevar bien suspendido
ta cha+, kall ka lipa+. el chiripa, permaneciendo tanto
los brazos, como tronco piernas
descubiertos.
(1) Segun el ndice de Manquile aqu debia seguir la descripcion del baile
del +eikurewen; pero falta en el manuncrito (R. Lenz).
(2) Interesante es el Estudio que acerca de las danzas consigna en el
libro Psicologa del Araucano el eminente etnlogo don Tomas Guevara.
Vase paj. 312.
168 Comentarios del pueblo araucano II
2.Trariwe ta kie rulpa+ekei 2.El cinturon da una sola vuelta
mten tai fentrentu wechual en la cintura a fin de que las puntas
tai klen rek yeniafiel. cuelguen a semejanza de cola.
3.Lonko meu yeniei mufke 3.La cabeza va provista de
pichu, ka trari+ekei ta kie varias vistosas plumas sosteni-
tutelu tes pa. das por un hermoso pauelo de
seda.
4.Kalul meu keliwetro+ei: 4.Despues se pintan el cuerpo,
tol meu ka a+e meu ellake dibujndose en la frente i en
wiri-+ekei+un. las mejillas lneas caprichosas
Piuk meu ch ad femkei+un con una tintura colorada. En
tai ka luk meu newe kmeke el pecho se hace una cruz i en
wiri deumakei+un. las rodillas unos mal trazados
arcos.
5.Tai purual trapumkei+un 5.Para bailar se colocan las
tai kuug meu ka pichike rnkn manos en las caderas i bailan con
meu pur-pu-rukei kultrUn ka unos saltitos dados al comps de
trutruka i du+un meu. kultrun i de la trutruka.
6.Kom pu purufe nor 6.Todos los danzantes se
klkei+un tai wenn pu- colocan en lnea para levantar
ra-ael ta namun, ka lefklen una pierna o hacer un brusco
ne+mkei+un ta lonko ka klen movimiento de la cabeza o para
tai ayial pu adkintufe llemai. ajitar violentamente el rabo a fin
de provocar las risotadas de los
asistentes.
7.Tufachi purn meu choike 7. Deben imitarse en este
i ne+um femkefi+un ta pu pu- baile los movimientos del choike,
rufe. avestruz (1).


(1) Guillatunes de don Eulogio Robles, describe con bastante exactitud este
baile. Revista del Folklore Chileno, tomo I, entrega 6.
Manuel Manquilef 169

16.Tregl-purn (El baile del trguil)

1.Tukun ka chum+echi i 1.E n c u a n t o a l m o d o d e


yeken ta kall choike- arreglarse la indumentaria
purn fem+ei. es igual al anterior.
2.Tai kall meu kurtukei. 2.La tintura empleada es la
negra.
3.Purual ta purukei chum+echi 3.Se le baila al comps de los
i puruken choike-purun meu. mismos instrmentos que el
anterior.
4.Tregl-purn meu ta ma- 4.En el tregul-purn el indio
puche kom tregl i rnkn hace una serie de saltitos hacia
inakel. Un ochi lefkei tai pr adelante para detenerse brusca-
witrayael i ne+mne+m-ael mente i efectuar un sin nmero
ta lonk ka pur rnk-rnk- de movimientos de cabeza, para
klen amukei. seguir despues con los saltitos
hacia atrs.
5.Ka witrakei tai oo 5.Aqu al detenerse, repite los
ne+umael ta lonk Tai o movimientos de cabeza para
rnktuam ka i o amu- avanzar nuevamente i retro-
leam. ceder despues.
6.Fam+echi purukei ia-felu- 6.Esta operacion se repite
gun ula tripakei. hasta que se fatigue.


17.Los bailes realistas

Este grupo de bailes tiene mui poca acep-


tacion en la vida araucana. Puede decirse
de ellos que son el fruto de la civilizacion.
170 Comentarios del pueblo araucano II

En jeneralidad los jvenes, al encontrarse brios i con el


objeto de servir de cmicos de los demas borrachos, son los
amantes de estos bailes.
He observado mui pocos casos. El primero tuve opor-
tunidad de presenciarlo en Plom, lugar situado como diez
cuadras al oeste de la Mision Araucana de Quepe, en la
reduccion del cacique Wina en el palitun verificado el 8 de
diciembre de 1908.
El segundo lo vi en Quepe en un entierro i el ltimo en
lllaf en un +illatun.
El bailarin obedecia al nombre de Kallfutrr, hombre de
35 a 37 aos, i con suma gracia movia los msculos de la
rejion lumbar, acompaando a la vez sus movimientos al
compas de un bastante obsceno canto.
Kallfutrr me interes por ser un individuo mui chistoso
i en tono bastante picaresco cantaba i narraba los tormentos
del hombre i de la mujer al efectuar la cohabitacion (1).
Fu Kallfutrr quien me di a conocer la existencia del
nomir-nomirtu-purun, peraf i patrin.
Tan solo el nombre de estos bailes envuelve su significado,
razon por la cual no me atrevo a describirlos, temiendo
que mi escaso vocabulario vaya a atormentar la moralidad
mentida que tanto preconiza la civilizacion.
Digo que la moralidad es mentida, porque es un axioma
que en donde existe mas civilizacion hai mas corrupcion.

(1) Kallfutrr se enrojeca, palideca, sollozaba i verta lgrimas, ejecutando


sus movimientos con mas o menos verdad. Los movimientos espresivos tenan
en la persona de este astuto indio su mas fiel representante.
Manuel Manquilef 171

PARTE SEGUNDA

Los juegos importados modernos

Los juegos modernos son documentos probatorios para


el axioma que pueblo jimnasta es pueblo intelectual.
Al escribir la primera parte los cronistas los he dejado a
un lado, quiero unicamente aducir probanzas para dejar
sentada que la tradicion indjena, basada en la sencillez del
indio, es una fuente inagotable para el folklore.
La parte segunda, en cambio, tiende a demostrar que la
intelijencia del indio era admirable para tomar i seleccionar
lo mejor de la tctica militar de los adversarios.
Esta segunda parte comprende a los juegos importados,
adquiridos, en tctica i la capacidad militar del indio. Este
grupo los juegos modernos no tiene para el autor nin-
guna orijinalidad; son recopilaciones o documentos proba-
torios tendientes a poner por norma que el indio chileno fue
tan valiente como astuto para acometer en sus empresas.
Manuel Manquilef 171

PARTE SEGUNDA

Los juegos importados modernos

Los juegos modernos son documentos probatorios para


el axioma que pueblo jimnasta es pueblo intelectual.
Al escribir la primera parte los cronistas los he dejado a
un lado, quiero unicamente aducir probanzas para dejar
sentada que la tradicion indjena, basada en la sencillez del
indio, es una fuente inagotable para el folklore.
La parte segunda, en cambio, tiende a demostrar que la
intelijencia del indio era admirable para tomar i seleccionar
lo mejor de la tctica militar de los adversarios.
Esta segunda parte comprende a los juegos importados,
adquiridos, en tctica i la capacidad militar del indio. Este
grupo los juegos modernos no tiene para el autor nin-
guna orijinalidad; son recopilaciones o documentos proba-
torios tendientes a poner por norma que el indio chileno fue
tan valiente como astuto para acometer en sus empresas.
Manuel Manquilef 173

CAPTULO I

Los importados

Idea jeneral. El tejo, el naipe, la taba i los juegos escolares.


El sport.

La facilidad con que el indjena ha llevado a sus campos los


juegos chilenos, nos pone de relieve la capacidad intelectual
del mapuche.
El tejo i la taba para el hombre adulto no requieren es-
fuerzo alguno de la inteligencia araucana; pero demuestra
s la gran labor de su intelecto en el naipe.
Juega con singular i hbil maestra desde los sencillsimos
carga la burra i el monte hasta los complicadsimos de brisca
i el bacar.
Entre los juegos escolares tiene el mapuche casi la totali-
dad de los practicados por nios chilenos.
En la vida araucana est tomando un gran impulso el
sport. Tanto las carreras de caballos, las topeaduras como
el football tienen una gran aceptacion.
Vamos a dar una ojeada a grandes rasgos al foot-ball.
Varios son los club netamente araucanos que existen en
la provincia del Cautin.
Son dignos de especial mencion por su buena orga-
nizacion, por su limpieza i correccion de juego, por sus
hbiles i seguras combinaciones el Juan Painemal F. B.
C., Mision Araucana de Quepe, Mision del Cholchol, etc.,
174 Comentarios del pueblo araucano II
advirtiendo que cada escuela indjena tiene su institucion
debidamente constituida.
Han dado pruebas de ser excelentes jugadores los del
Juan Painemal en el ltimo torneo verificado en la pro-
vincia del Cautin con motivo da la Copa Saavedra Montt,
objeto de gran mrito artstico, obsequiada a los sportsmen
de esta rejion por el distinguido servidor pblico don Cor-
nelio Saavedra M.
El Juan Painemal ha tenido por competidores a distin-
guidos miembros del sport, contndose entre los adversa-
rios a jvenes de orjen estranjero que ocupan un distinguido
puesto en las filas del foot-ball.
Por otra parte, los del Mision Araucana de Quepe han
medido sus fuerzas con los del Liceo, obteniendo en mas
de una ocasion un triunfo lisonjero. Ha sostenido tambien
esta institucion interesantes desafos con un club de Gor-
bea de la provincia de Valdivia formado tambien de
araucanos.
El Misin Araucana de Cholchol ha formado magnficos
jugadores i ha sido tanto el entusiasmo que todos los ex
alumnos de ese plantel de educacion indjena fueron los
organizadores del Juan Painemal F. B. C.
Manuel Manquilef 175

CAPTULO II

Los adquiridos

Equitacion.pico de Raza Chilena.Esteban Romero


i su arrojo como jinete.La marcha.La caballeria.

Saben bien desplegar, desfilar i doblar


sus escuadrones cuando conviene; for-
marse en punta cuando quieren romper
i en cuadro para estorbar que los rom-
pan; simular la fuga cuando quieren
sacar al enemigo de algun lugar fuerte
o embestirlo desde emboscadas; i en
fin hacer todos aquellos movimientos
que aprende en las largas guerras una
raza despierta, i ciertas advertencias i
maestra, partos de una pulida ense-
anza. Raza Chilena, (Valparaso 1904)
pj. 51 i 52.

A la llegada de los espaoles los araucanos creian que


caballero i caballo era un solo monstruo; pero la observacion
atenta i el continuo roce de la guerra los hizo salir de la
meditacion engaosa en que se encontraban sumerjidos.
El caballo del conquistador pas al indio i ste supo mane-
jarlo con tal maestra que sin freno ni montura se lanzaba
al combate, desafiando a una lucha cuerpo a cuerpo al mas
intrpido espaol.
176 Comentarios del pueblo araucano II

De mas seria decir que el indio fu superior como jinete


a su conquistador.
El brioso i noble animal al golpe del talon indio partia a
todo escape para volver lijero como una flecha al recibir
una palmada en la tusa. Fu tan adiestrado que el araucano
cifr en su animal todo su pensamiento, su pll, como
dicen ellos. El animal correspondia al aprecio de su amo
obedeciendo todo impulso o todo esfuerzo que l hiciera al
acometer a las temerarias empresas que la guerra le exijia.
En su aprendizaje los araucanos fueron mas all. No
se contentaron con la adquisicion del caballo sino que
manejaron con orgullo i bizarra los arcabuces i hasta los
caones que quitaron a los invasores; pero nunca pudieron
procurarse plvora, aunque supieron fabricarla. El salitre
necesario no pudieron conseguirlo. Si su situacion aislada
del resto del mundo no hubiera sido siempre un obstculo
insuperable a la prevision de la plvora, aquella guerra
habria tomado un aspecto bien diverso, como dice Gonzlez
de Njera (1).
De aqu tambien, pues, la otra razon poderosa que tengo
para sentar mi conclusion de que los araucanos son tambien
hombres previstos de una alma con conocimientos, sentimientos
i pensamientos anlogos a los de las razas que han creado las
naciones mas cultas i poderosas de la tierra (2).

(1) Libro de un chileno i para los chilenos, Raza Chilena, pj. 54.
(2) Conclusion, tambien, sentada en el estudio de La faz social del araucano.
Segun estas humildes conclusiones, se puede ver que el indio no es tan
torpe, bruto i pesado, como los califican ineptos-ilustrados.
Manuel Manquilef 177
Como debo aducir probanzas acerca de la intensidad de
mis ideas, pondr dos hermosos ejemplos que ponen de
relieve la ajilidad, flexibilidad e intelijente tctica militar con
que el indio juntamente con su bruto burlaba a campo raso
i a pecho descubierto al valiente militar de la pacificacion.
Llevaremos como prueba a pico de Raza Chilena (pj.
43 i sig.) i como este ejemplo debe hacer vertir una lgrima
en el indio que la lea la inserto con su traduccion al mapu-
che.

pico (1)
Pero el hecho mas admirable I tro mai i doi iwa+en ta che,
de stos, nico en el mundo, no kom mapu meu i nienon ta kon
imajinado siquiera por la fantasia i kauch +en meu, ka i re piam
de los poetas, absolutamente trokilelu, welu fem+elai mai tai
increible si no hubiera de l con- piam pi+ealu tai chilkatulen ka
stancia, inconcusa, es el robo de ni fentepu mupi +en. Kie rupa
un hombre vivo de un batalln mai kie aukawechafe weemei
de infantera formado en medio kie soltau ra+in pu soltau meu
de un llano, rifle al brazo i bala mlelu. Pu soltau mai niefui ta
en boca, i llevado a cabo por un tralka, kom normkulefui+n.
valenton a caballo en pelo i a Fem+ echi i felen mai ta
medio dia. Revela ese hecho, no soltau weemei kauchu iwa
solo la falta completa de lmites mapuche; fem+echi kauchu mai

(1) Como este humilde libro caer en poder de casi todos los arau-
canos civilizados, i quiero imponerles como unico deber moral que,
en las noches de invierno o en los dias de lluvia i aprovechando la
oportunidad de que todos permanecen a la orilla del fogon de la ruka,
levanten su voz i con aire enrjico i como buenos weupin, reciten en
mapuche esta interesante relacion tan veridica como patriota.
178 Comentarios del pueblo araucano II
tambien, por los detalles de mlei mai du+u tai nie+eael
su ejecucion, el conocimiento piuk meu itro mai i rf
mas perfecto del carcter del iwa+en meu ka i km
enemigo, i el concepto clarsimo kimniefiel meu ta pu winka au-
de la de la sucesion ljica de kafe i kewan; ka i +enon mapu
todos los incidentes de aquel i femken, ta inchi tai che.
hecho extraordinario. Itro mai futa iwa kauchu
La serenidad imperturbable del weemefilu ta soltau itro
hroe i la precision i seguridad kizu amui weemealu. Kake
matemticas de todos los mapu meu koila pi+eafui, welu
movimientos necesarios a su n-chi tai mapu meu kom ta
realizacion, que tal hecho supo- wechafe kom e+un iwa kauchu
nen, podian parecer excepcio- +ei+un.
nales, inusitados, inverosmiles
en cualquier pais, no en Arauco.
Sucedi as: Fem+echi mai rupai ta du+:

En un ancho prado limitado Kie futa lelfn meu wallon-


por la selva vrjen de la Fron- malelu re trr mawida meu,
tera, descansaba en sus ejerci- petu erktulefui kie troki
cios doctrinales un batallon de soltau, ka kme traguniefui+un
infantera, con sus armas en tai tralka. Pu idol e+un kai
pabellones, i tropa i oficiales, kom tranalerkei+un ta kachu
tendidos en la yerba, fumaban meu, kineke ptremtulefui+un,
o charlaban recobrando fuerzas kakelu ayekan du+umekei+un,
para continuar los ejercicios. mai. Futa mawida aime pl-
El bosque distaba seis o siete llefui, fei meu ll newe kme
cuadras, por lo que podian estar erkutulai+un i llikafiel ta ma-
tranquilos. De repente, alguien puche. Trupefklen kie witrai
vio aparecer un indio en la ceja mai ka permei kie mapuche
de la selva, i todos se pusieron i kpan; kom witrai+un mai i
de pi i en observacion. Luego adkintuafiel. Ka che mai tripai,
Manuel Manquilef 179
apareci otro indio, i despues fem+echi mai fentren che rupai
otro i otros sucesivamente; a na- inaltu mawida meu, fei meu
die qued duda de que se trataba pu winka malo+eayi mai
de un escuadron de caballeria pi+un; fentren mapuche ta ill-
indjena oculto en las sombras kaukulei+un ta mawida meu
del bosque i que se preparaba tai wechayael.
para el ataque.
A formar! toc el corneta del Fei meu du+ui winka kull-
comandante. I en un momento el kull tai trawam ta winka. Ka
batallon estuvo en lnea, con sus pr mai kom weda futa trokin
fusiles en descanso. la pequea soltau norumkulei+un, pu tralka
banda de cornetas i tambores a la lipa+ yeniefi+un ka pu kornita
cabeza. Al frente estaba el bosque, unelei+un. Normkulei+un mai,
en el que seguian asomndose i leliniefi+un ta mawida petu
perdindose algunos indjenas amklen pu che ka-wellkulen
montados. Todas las miradas mawida meu. Kom pu soltau
estaban fijas en ellos; todos los adkintuniefi+un ka pelon reke
pensamientos penetraban al werkkefi+un ta pll i kiman
fondo de la espesura tratando tunten che i tragulen ta ponwi
de adivinar el nmero de enemi- mawida meu.
gos.
En verdad que el peligro no Itro felei i llikayal pu soltau
podia ser grande: estaba lejos tai nien e+un kie weda tralka
la poca de los arcabuces i de ni tuugnon futa ka-mapu: itro re
los fusiles de chispa, que se car- pll muten tuukei ta tralka.
gaban en catorce tiempos; a la Fei meu ta pu mapuche newe
fecha el soldado poseia el fusil pull konkelafui+un tai kimun
Mini, de fulminante i carga e+un kai i fente punoael ta
rpida, con una zona de muerte tralka, i aukafe ka ni wechafe
mucho mas estensa i con tiro +en meu kom fem+echi wechan
seguro de mas de tres cuadras, du+u kimkefui+un. Fei meu kai
180 Comentarios del pueblo araucano II
lo que habia hecho mui pru- pu winka newe kme
dentes a los indios para agredir miaukelafui+un ra+in che i
a campo raso; pero una larga mapu i kimm kai i wechafe
esperiencia habia enseado al +en pu che, fei meu ta yenie+un
ejrcito de Chile que al frente del kom ple i tralka i pegutu-
araucano hai que estar siempre leam.
listo, por lo que nunca se ale-
jaban de los reductos sin llevar
bien provistas las cartucheras.
Viene uno! esclam el ayu- Kie kupai! wirari ta kie
dante, apuntando al frente con soltau ka pur pe+elfi ta kuug
su mano. As es, uno solo. meu. Felei, itro kie erke!
Todos lo veian. A galope Kom pefi+un i kupan. Wi-
tranquilo se desprendi del rafklen tripai kie kauchu
bosque un indio en lnea recta iwa mapuche ka norklen amui
al batalln. Su silueta se agrand- soltau i tragulen. Itro kum
aba por momentos. A qu pe+ei mai ka pr pi+un chem
vendr? No trae banderola de du+ui i kpal? Fantira ta k-
parlamento ni rama de canelo. pal-lai rob foy rum, itro chem
Viene desarmado: ni lanza ni no rme kpal-lai waiki makana
macana. A qu vendr? Aten- rm chem du+ chi niei?
cin! Firme! toc el corneta. I el Winka klari du+ui i kme
comandante pas al frente de pegutuleam ta soltau, ka tufeichi
su batallon, colocndose en su komenante km adkintuf i
mediana hcia donde se dirija che, ka ra+i meu witra-kunui
el indio. I todos esperaron tran- tai leliyael ta mapuche, chuchi
quilos. ple i kunoal.
El indio se acercaba al mismo Kultraf-kulen akui mai ta
suave galope. A cincuenta pasos mapuche, ka witramei pichi
se detuvo. Inmvil, pas su mi- kamapu. Fem+echi kom ple
rada de un estremo a otro de la adkintui i chumlen ta soltau.
tropa. Como los guerreros, tenia i wechafe +en meu kme
el cabello cortado hasta cubrir la kupil miauli, ka tol ple tuaimeu
Manuel Manquilef 181
oreja i sujeto en la frente por un i km trarilonko i yenien
cintillo adornado con plumas kle kmeke loika pichun; ka
rojas de loica; como los guerre- wechafe reke trintra+kulen ku-
ros, venia desnudo de la cintura pali furi tai penelam i apad
arriba, luciendo su piel color trelk ka i futa rume kall,
ladrillo i sus formas atlticas, zapatu yenie, kur chiripa yenie
descalzo, calzon negro a media siwalltulen, ka yei nkr makun.
pierna, i atado a la cintura un Itro chem no rm kupal-lai,
poncho listado. Pero realmente trpue ka istipu no rme. Ra+i
no traia arma alguna, ni penca, kayu pataka soltau akui: chem
ni estribos: llegaba inerme ante dunu chi kupal? pi winka yem!
seiscientas bocas de fuego. A
qu vendr?
Descansen! son la corneta. Dunui klari i er ktuam ta
che.
Grande era el caballo, i negro Kauchu wechafe itro illa+echi
como un azabache. Solo un kur kawell kupalfui. Pichin
instante permaneci en observa- mten adkintui, waichif me-
cion: dio un cuarto de vuelta i se kefi i kawell ka kultraf klen
diriji al mismo galope calmado amui kie wechun soltau meu.
paralelo al batallon, hacia su
estremo.
Qu hermoso animal! Es- Mua km kawell! pi ta
clam el comandante. Vendr komenante. Re pe+elpai i futa
a lucirlo. animal, pi.
Debe venir a venderlo, cm- Ulpapenolu! pi ka+elu;
preselo, aadi el ayudante.
El indio lleg frente al estremo +illa+e, pi+ei ta komenante.
del batallon, di unas cuantas iw wechafe puulu wechu
revueltas, se acerc mas a las meu tuaikunuf i kur ka doi
filas i volvi al trote, pasando a pull trekalen pumaniefi ta
unos treinta pasos. kom pu soldau.
De trote reposado i garboso, Muna km telton nierkei
era animal sin tacha, nudillos kur, itro mai fentepu km
182 Comentarios del pueblo araucano II
enjutos, pupila centellante, oreja kawell: kur +e, i pilu iwa ka
chica i viva, de formas acabadas, pichi, we kawell em, kiilfn,
nuevo, airoso, fuerte, dcil, negro- om, kreu fem+ei i kur+en,
tordo, sin mancha, cola i crines futa kupil ka futa klen tulei. Re
crecidos i copiosos. Por todo jaez, witrantukue e+u sinta mten
una cincha i cabezadas flamantes. yeniei.
Hermossimo bruto, volvi a Itro mai kme kawell erk!
decir el jefe. Es caballo para el pi ta idol winka. Keneral yele-
jeneral. lafi, pi +a.
Llegado a la cabeza del batallon, Ka pulu +a ka wechu meu
frente a la banda, el indio revolvi tuaikunuf i futa kur tai
nuevamente su caballo en todas kim+eam i purfe +en ka
direcciones, luciendo su habilidad kulfn kawell i puraken
de jinete i la ajilidad de su animal, kauchuke wechafe ka pr kul-
i emprendi su regreso a buen ga- trafkulen amui ka wechu meu,
lope, hasta el otro estremo, en que ka mai wachifmekef tai kimam
repiti sus pruebas de destreza. i nienon kon ta puruam meu.
Volvi a galope tendido ahora Ka kultrafkulen ooi mai, welu
i a quince pasos de las filas. doi pull koni soldau meu.
Lucia esta vez su ajilidad mara- Tuf ul kultrafkulen nagme-
villosa, bajndose i subindose kei, ka puramekefi i kawell; ka
de su caballo, tendindose sobre kme lepulen ta furi amurkei,
el lomo, echndose a uno u otro ka kadi ple itro chum+echi i
costado de su bestia, de modo ayin fem+echi amui mten. Itro
que a veces mostraba todo su fentepun kau-chu. Kie namun
cuerpo, a veces solo un pi i una meu, kuug meupltrkefui.
mano.
Al pasar frente al centro, tom Ra+i normkulechi solda
la actitud natural de jinete irre- u meu futake wechafe rek amui
prochable, erguido i firme. Lleno norkulen anui i kawell meu.
el pecho, alzada la cabeza, el Kall e+u lonko itro norkulen
indio pas mirando al batallon. adkintufi. kom soldau. Ayelei ni
Manuel Manquilef 183
Iba sonriente, con la sonrisa ayin tai wewun meu. i kel
luminosa del triunfo. Su cintillo trarilonko kutral reke amui ta
de plumas rojas brillaba sobre lonko meu.
su cabeza como una aureola de
fuego.
Sin pestaear miraba el coman- Futa komenante yem itro
dante el brioso corcel, que iba adkintuniei ta kawell mten
pidiendo riendas, cola i crines tai trf-lonko-meken, ka i
flotando al libre viento. ne+umniel ta klen kurf meu.
Lindsimo! Me quedo con Itro ella+elu erke! Nan
l. A la vuelta, hgalo hacer alto. mten, ka waichifpale witralafi-
Perfectamente, mi coman- mn, pi komenante.
dante. I el jefe segua con mirada Feman mai, pi ta ayudante.
complacida el garboso animal, Futa idol itro adkintunief
que aceleraba por momentos su futa kawell i matuke lefkl-
carrera. eken.
Lleg a la cabeza del bata- Akui mai wechu meu. Witra-
llon. I sbito como el rayo, de lu mai pu lefklen kie futa
un salto de tigre se meti entre rnkn kawell meu ra+in korni-
los cornetas, atropellando a ta meu pui keke tralanawi+u,
varios, i con puo de hierro, npui kie kornita furi ple.
tomndolo de las ropas de la Kie wirarn mai tai nfi-
espalda, arrebat el indio a mn! nfimn! allktui kom
un muchachon. Un grito de soltau. Doi pll lelu chi soltau
espanto i luego agrrenlo! ag- nark rek rnki+un, welu
rrenlo! Los mas prximos se mapuche lefklen waichif futa
abalanzaron como gatos; pero kur. Nmeafiel ta kornita tra-
el indio no dio tiempo. Su accion pial rek nmef; fei meu lle
184 Comentarios del pueblo araucano II
fu rpida como la de un animal de trupeflu ta soltau +ur rek
presa; al primer instante de estupor waichifmei tai pu lef ooael
le fu sobrado para echarse el lepmklei tai kawell meu
muchacho a la espalda i empren- ko oo adkintuniei i petu i
der la retirada por el flanco del ina+en.
batallon, tendido hacia adelante i
mirando a sus perseguidores por
debajo del brazo.
Un tropel de hombres, sol- Kom pu ke soltau inaeyu
dados, clases, oficiales, los que nafiel rek futa kauchu iwa
pudieron, seguian a un paso, mapuche yem! Tufeichi sarkentu
casi tocando al indio audaz. El futa witral wentru klen kawell
sarjento de la banda un hom- numei ka pr wirarkuyemekei
bronazo, alcanz a tomar la cola nfimn ta kornita! namum mapu-
del caballo, otros se tomaron del che ka wentru! welu inei no rm
sarjento, que gritaba agarren al dilaeyu petu ni futa lefnon rm
corneta! a las patas del indio! animal.
Pero nadie alcanzaba, por mas
que el caballo llevara una carrera
mediana, comprimida.
Detras del primer grupo se- Inanief ka troki soltau na-
guian otros, a lo que daban las mun ple amulu, kaple fen-
piernas, i desbandados muchos tren soltau amufui+un tai
mas, esperando llegar a tiempo kelluafiel tufeichi unelelu
de ausiliar a los primeros cuando e+un tai kupalan ta mapu-
lograran detener al indio. El che n+ele. Kom pu ke soltau
batallon se habia corrido hcia tripafui mai cheu i kme
la cabeza, i los que no iban normkulefui+un. Kom mai
persiguiendo miraban ansiosos leliukefui+un welu allkuila+un.
esperando el resultado.
Lo agarraron! grit alguien, i *+ei! wirari kie che, kom
todos corrieron. Nada! Se les va! amui+un +elai! amui em! amui em!
Se les va! esclam el comandante, pi komenante em. Amutui mai!
Manuel Manquilef 185
i se empinaban para ver. Se les Tralkatufimn! Welu mai fentren
fu! Trenle! Pero por sobre los che amulu pepi-tralkatu+elai
perseguidores solo se divisaban re kornita inamun pe+el+ei i
las piernas del corneta haciendo witra-witra-yemekefiel. Famen-
en el aire contorciones deses- tumn! ki ple! wirari+un mu-
peradas. Hganse a un lado! fuke. Ka che mai doi killi+nelu
A un lado! gritaban varios, mtrmfi+un: sarkentu Kon-
al mismo tiempo que otros trer, cafu Pealos! Pu i-
llamaban a voces a los mejores dol mai montrumafi+un ta
tiradores; sarjento Contreras! tralka pu soltau ka kom ke
cabo Pena-loza! Los oficiales soltau pegutulefui+un i tralk-
arrebataban sus armas a los atuam. Famenlitmn newentu
soldados, i todos con el fusil a wirari+un. Doi pllelelu retri
la cara, esperaban la ocasin de tripai+un, welu sarkentu tai
disparar. Hganse a un lado! troki e+u kamapu lefui ka
gritaban a todo pulmn. Los allklai i lladklen meu; fei
mas prximos se apartaron, meu futa komenante klari reke
pero el sarjento i su grupo es- femi i kuug newentu feiael.
taban ya mu lejos, e iban en- Famen-tumu-u-u-un.
sordecidos por la clera, hasta Allkui+un, ka famentui+un,
que el comandante, haciendo witrai ta sarkentu ka kieke
bocina de sus manos, grit con klen enturkei. Welu kauchu
voz de trueno: Hganse un wechafe kamapu amufui
laaao! Oyeron, comprendieron deuma. Fente mapu puulafui
i se apartaron, el sarjento con ta tralka. Deuma famentulu
un manojo de crines en la mano. ta kom che, kauchu wechafe
Pero ya el indio se habia alejado ankaskunuf ta i kornita ka
mas de doscientos metros.
186 Comentarios del pueblo araucano II
Ademas el caso estaba previsto. neikunuf ta witrantukue.
En cuanto se apartaron sus Futa klfn kawell futa lef mai.
perseguidores, pegse el indio
al lomo de su caballo, alarg
su presa hacia atras para cubrir
las ancas i le solt las riendas.
El intelijente bruto parti como
una trtola.
Tiren a las patas! A las patas Namun ple tralkatufimum, naman
del caballo. Son un tiro, otro, kawell. Trof ta tralka. Kieke
varios. Algunos corrian i dis- soltau lefkulen ta tralkatufui+un.
paraban. No habia tiempo que
perder.
A las patas! gritaba deses- Namun ple! wirari lladklen ta
perado un oficial de gran kie idoi i pefiel ta kornita i
voz, que veia lo que todos: al adkin-tulemun i anlen wentell
muchacho dando frente atras kawell meu ka i newentun tai
i cubriendo toda el anca del neiku+ael, welu mapuche yaful-
animal i haciendo desesperados nielaf ka newentu tla+ nief i
esfuerzos por desprenderse de kur. Itr krf rek amui i
las garras del indio que apret- lefn.
aban como muelas de bigornia,
i por debajo de las patas del
caballo que volaban devorando
el espacio.
A las patas! Namum ple!
Qu patas ni patas! grit Re namun, namun pi lladklen
colrico el comandante, jurando ta komenante.
crudo.
A buen tiempo! Tiren al me- Ra + i killifimun! pi ka pr
dio! I el mismo arrebat un fusil nnmtumaf ta tralka ka pr
i lo descarg a toda alza. tralkatui.
Manuel Manquilef 187
En el acto sonaron tiros de Ka pr mai trof mai ta tralka
aqu, de all, de todas partes. kom pl, welu futa wentun ka-
Pero el valenton estaba ya fuera mapu lefui itro chum+echi
de la zona de accion mas o me- deuma dilaefeyu. Fei meu ta
nos segura del Mini, por lo que mo+elen ta ye+ei ta kornita.
es de creer que el corneta fu
llevado ileso por su captor.
Un grueso peloton de indios Fei meu mai kie futa troki
sali a escape de aquella parte wechafe lloupaeyu tai meta
del bosque a recibir a su huentrun reke yenieafiel futa wentun.
victorioso, a quien llevaron en Wiralkulen mai ampui+un ta
triunfo, internndose fin la selva mawida meu.
en medio de un formidable chi-
vateo que atron el espacio.
Atnitos, mudos, con la vista Du+ulai+un, trupefkulei+un
espantada i la boca entreabierta ka nlaniefi+un ta gund kom
quedaron todos: jefes, oficiales e+un: komenante, kapitan ka
i tropa, permaneciendo largo re soltau e+u weda ke che rek.
espacio mirndose las caras en-
tontecidas de idiotas asustados.
La formacion se habia Normlelafui+un, kom che
deshecho, todos estaban resuel- lefui pu idol nniei+un ta petu
tos, los oficiales conservaban un i fitrulen ta tralka.
fusil humeante en una mano i la
baqueta en la otra.
Pasado el primer momento, el Deuma pichintu meu tu-
comandante, que habia desen- feichi komenante entufainalu
vainado su espada, se paseaba i ispada lladkulen rantui mai:
furioso preguntando con la voz Pekeimun kai doi iwa +echi che?
turbada por la clera: Itro iwa erke mai! Ka pu idol re
i du+uael reke: cheu ta pe+eafui
fem+echi iwachi kauch iwa!
188 Comentarios del pueblo araucano II
han visto.. han visto indio mas
bribon? Pero, han visto.. Que
indio tan bribon! I los oficiales
se preguntaban como autmatas
unos a otros si alguien habia
visto un indio mas bribon.
Un soldadillo de cara araucana Kie soltau mapuche reke
se ocultaba tras un cabo tapn- nielu i a+e illkauklei kafu i
dose con ambas manos la boca i furi meu tai ayentuafiel puke
las narices para contener un acce- idol. Fei meu mai adkintui ta
so irresistible de risa que le habia kafu ka peafiel ta soltau unelu
acojido. Mir hacia atrs el cabo meu ayemekef, welu newentu
i, al ver al soldadillo, se contaji felei i doi ayinoam ka kme
lanzando la primera esplosion de rakm niefi ta gund i doi ay-
una carcajada: pero con esfuerzo inoam.
poderoso de voluntad, se trag el
resto, i volvindose de frente con
las mandbulas comprimidas los
ojos mui abiertos esper inmvil.
La tropa recobraba su for- Kom pu soltau mai kme we
macion mientras el jefe miraba normkulefui+un petu i ad-
nuevamente hacia el bosque. kintulen mawida ple. Kom pu
All venian dispersos, volvi- soltau o adkintumekepai+un
ndose a veces inquietos a mirar mawida ple.
hacia atras, los perseguidores
del indio.
El sarjento mostraba en alto, Tufeichi sarkentu wenun
a guisa de trofeo, un manojo de purafi ta kulen.
crines.
Quedse el comandante un Fei meu mai ta komenante
rato inmvil, hablando consigo witralei ka kim +lankelu chi
mismo en tono sentencioso: che feipi:
Manuel Manquilef 189
S. Si en lugar de decir yo... Mai. Tai une feipiael ta
agrrenlo!.. hubiera dicho!.. inche nfimn!.. feipi l +a la
mtenlo!.. Es claro... Pero el + mfimn!.. Welu mai weda
maldito caballo!.. Algo me decia kawell. Itro piuk ta feipifeneu
al corazon que este indio venia a i weepan mten weda mapu-
jugarnos alguna. che.
Permaneci un momento pen- Pichintu rakiduam ka pr feipi
sativo i luego, alzando la cabeza, ka wenentulu ta lonko feipi:
pregunt con ansiedad:
;Me salud el indio cuando Chalieneu kai mapuche?
lleg?
No salud a nadie, contest Itro inei no rme chalilaf.
el ayudante con un jesto deses- pi+ei, lladkulen.
perado de rabia.
Ah est! I cmo dijo Ud. Fei mai! Ulpalu kawell pi-
que el indio venia a vender el laimi +a?
caballo?
Yo no afirm... Welu inche nor du+ulan.
I el ayudante cort en seco Fei meu mai doi du+ulai mai ta
su rplica ante la mirada de ayunante i lladklen ta kome-
reproche airado con que el co- nante yem!
mandante lo midi de alto abajo.
I ahora yo pregunto a mi Tufa ula kai ta rantun inche
vez a los que han leido en los kom tufeichi kim papiltulu itro-
poetas, en los romancistas, en kom chi che i mapu ni kimm
los historiadores, los hechos kimlu i fem+eken chi feichi
heroicos de los hombres, che, i fem+echi iwa +en chiam
aquellos hechos de que la feichi che i chum+en fachi ma-
humanidad guarda solcita el puche.
190 Comentarios del pueblo araucano II
recuerdo, porque son su honor,
su orgullo, su gloria, les pregun-
to si conocen un hecho humano
mas hermoso.
Este acpite de nuestra his- Inei no rume petu chilkatulaf
toria no pertenece a ningun fam+echi wechan mai. Kieke
cronista, a ningun historiador. pun mulelu futa aukan Chile
En las noches de vivac de la e+u Peru ka tufeichi Bolivia,
guerra del Pacifico tuve la dicha petu i allktulen ta soltau
de oirlo, entre otros, muchos allktu+ei ta tufachi +tram-
episodios contemporneos de kan. Inche ta Adolfo Holley
la guerra de la frontera, de los pefi pi futa jeneral. Fei meu
labios del entnces comandante mai tufachi ntram piuke mlei
Adolfo Holley, hoi nuestro ilus- i yeyafiel.
tre jeneral, quien como Canto,
Pinto, los Wood i tantos otros,
templ su alma i su espada en las
postrimeras de aquella epopeya
viva.

En la guerra de la pacificacion de la Araucana en el


asalto al fuerte de Temuco verificado en el mes de Mayo
de
1381, Estban Romero di pruebas de buen jinete i de
exelente luchador.
1.Petu i kewalen ta Es- 1.Durante la pelea Estban
tefan Romero itro yaflniefi Romero no da su brazo a torcer;
mten; i zaki kawell, fla+ en su hermoso corcel, blanco
tror rek, tula+kunuf cheu como la espuma, se lanza a lo
i doi newentun ta winka; mas encarnizado del combate;
ayn i layal welu tralka ka quiere morir i tanto el plomo
pu kaine Ilikafi+un. como el acero enemigo lo res-
petan.
Manuel Manquilef 191
Ayi+ei i mo+elkulen n+eael. Quieren tomarlo vivo. Le
Katrtupei mai ka walloma+ei, hacen cortadas i vindose slo
fei meu kisulelu lef; ina+ei el arrogante i orgulloso indio
ka iyon ma+ei kie weda futa huye; se le persigue i se le atrin-
winkul meu. Fei meu tn kauchu chera en una barranca profunda
yem n+ean, pi, welu ayif i cortada a pico. El valiente ma-
i layan; fei meu mai tulanf puche comprende su angustiada
i fla+, entutei ii siwalltulen situacion; desea morir antes que
chi chirip ka tanpalkunufi ser prisionero: junta sus talones
a+e kawell ka kie weda futa al ijar del animal; envuelve con
llikan+echi wirarn rnkii su chamal la vista del animoso
mai ta leufu meu bruto i mediante un grito br-
baro aviva el corcel i salta al
agua.
2 . F u t a f l a + e m i w a l e n 2.El activo i fogoso bruto corta
w e y e l k a n t u n m e u , m - con rapidez, propias del animal
chai mten rumei, rnkiilen salvaje, las olas: sale ufano i huye
triparpui kauchu e+u i am- con su amo por la serrana del
puamTrf-Trf pl. Truf-Truf (1).

Otro de los ejercicios adquiridos fu el de la marcha, el


ejercicio mas sencillo i natural del organismo humano.
Ese movimiento que reviste gracia i nobleza, que lleva el cuerpo
de un lugar a otro i sin alterar el equilibrio de los msculos que
obran, es marchar.
Marchar, es determinar una alternativa sucesion de
movimientos de las estremidades inferiores: la punta del
pi se baja lijeramente o se vuelve un poco hacia adelante,
las pantorrillas tendidas sin rijidez, el tronco inmvil i su
(1) Esta narracion se ha tomado del trabajo La sublevacin de 1581 hecha
con motivo del certmen literario verificado en Temuco en conmemoracion
del Centenario. Forma parte de La sublevacion de 1881 del capitulo X
del libro en preparacion intitulado Lengua i Literatura.
192 Comentarios del pueblo araucano II
parte
superior lijeramente inclinada hacia adelante, los brazos
caen naturalmente sin contraccion muscular, los puos cerra-
dos, el brazo derecho, i un poco mas todavia el antebrazo, se
dirijen hcia adelante con la pierna izquierda, i lo mismo le su-
cede al brazo izquierdo respecto de la pierna derecha.
Esta marcha es la necesaria aprenderla i esta fu la que
en parte implant el indio en sus escuadrones.

Los ejercicios de equitacion los combin el indio con los


ejercicios guerreros. De aqu, pues, la razon para que la
caballera indjena hiciera retemplar el llano al ga-
lope de sus briosos corceles i repercutir en la montaa
los ecos de sus aullidos de muerte i de destruccion (1).
En la guerra por la independencia i en la de la pacifi-
cacion, la caballera indjena desempe un papel im-
portantsimo pues por ella el indio adquiri esa intrepi-
dez i ese arrojo tan enzalzado por los autores.
De aqu, pues, que se diga: Admirable constancia de los
araucanos para defender su suelo i conseguir su independencia
despues de un siglo de rudo batallar! Ejemplo igual no presenta
ninguna otra de las ramas de la raza americana (2).

(1) Tomas Guevara, Historia de la Civilizacion, Tomo II, pj, 306.


(2) Tomas Guevara, Historia de la Civilizacion, Tomo III, pj. 429.
Manuel Manquilef 193

CAPITULO III

La tctica i la capacidad militar del indio

Carcter sagrado de la guerra.El asalto a Angol

El roce contnuo del indio con sus armas lo hizo ser un


ente enteramente guerrero. Siempre lo encontraron en el
camino del honor i de la victoria, i jamas el ronco estruendo
del caon i del arcabuz lo aterraron.
El brazo diestro i jil del conquistador no hizo mella
alguna en el alma de acero de los araucanos.
Mediante los ejercicios guerreros el indio lleg a la edad
adulta transformado en el verdadero soldado, en el soldado
intrpido, temerario e intelijente.
Tenda la trampa al audaz adversario, cercando un espa-
cio cuadrado de altos i gruesos troncos de rboles.
Dentro de este recinto arreglaban otro menor de resis-
tente empalizada, con troneras para las flechas.
En la parte esterior rodeaban este fuerte de hoyos de to-
das dimensiones, hbilmente tapados de rboles i yerbas i
armados en el fondo de estacas aguzadas.
En estas fortalezas indjenas encontraron en ocasiones los
castellanos su derrota i su tumba (1).
La guerra fue para el indio su ocupacion favorita, por
revestir el carcter sagrado.

(1) Tomas Guevara, Historia de la Civilizacion, Tomo I, pj, 294.


194 Comentarios del pueblo araucano II

El jefe principal, idol, combatia al frente de sus fuerzas,


desempeando admirablemente las funciones de primer
jefe; corria de un lado para otro despertando el entusiasmo
de los suyos.
Revestia carcter sagrado la guerra, porque despues de la
patritica e inspirada alocucion venia un+w, que todo lo
soluciona, que con la arrogancia del wentrun i, tomando por
testigo los adornos sagrados del indio agorero, lanzaba la
mas patritica arenga que pudiera oir el guerrero araucano.
El +w comparaba la intrepidez india con el correr de un
animal o con el vuelo presuroso de algun ave que, por el
correr de aqul o por el volar de ste, significaban la inter-
vencion mstica i la victoria preconizada ya en la reunion
sagrada de los kalkus.

El indio era tan intelijente como guerrero para acometer a


sus enemigos. Ningun pueblo aborjen del Nuevo Mundo
opuso al ibero la resistencia tan tenaz i tan tremenda como
la de Arauco.
Por eso, es que la historia de la Araucana est sembrada
de episodios heroicos i admirables, de hechos guerreros
que nos manifiestan, por una vez mas, el temple militar de
estos bravos que encontraron en la defensa de su suelo su
nombre i su inmortalidad.
Pero la accion mas memorable que recuerda el alma araucana
i que con ternura narra en las noches de invierno a su prole,
es el asalto a Angol verificado en tiempo de la Pacificacion de
la Araucana i, segun clculos a juzgar por los nombres que
citan, debe haber ocurrido despues del ao 1880.
Manuel Manquilef 195
El asalto a Angol no pertenece a ningun cronista como
tampoco a ningun araucanista, sino que es el reflejo de la
tradicion mapuche. No pertenece, aun, ni a la lira del poeta
ni al pincel del artista (l).
1.Kie liwen meu, piam, petu 1.Erase una maana nebulosa
i dumi kiilelu, petu ianklen i fria del tiempo cosechero: caia
ta ketran, pe+en+elafui, piam, ta una menuda niebla que ocultaba
wen. la vista del cielo como si quisiera
Llikauklen ta mlefui, piam, privar a una partida de leones
che i piuk meu i doi km alcanzar la emblema de su es-
duam, i zaki du+u mai peranza nica: asaltar i matar al
la+umael ta winka wechan meu chileno de Angol.
llmai.

Quilapan, eficazmente secundado por Montri i Huentecol,


decididos i eternos enemigos de la ocupacion de la Arau-
cana, fueron los caudillos de este asalto.
Quilapan, el guerrero irreconciliable del pacificador, fu
el jefe: al mismo tiempo el primero en llegar a una colina
situada por los intermediarios de Huequen a Angol.
Desde lo alto de ese collado i por el lado sur el corpulento
lancero, Quilapan, divisa una pobre aldea.
El paisaje que se estiende ante su vista penetrante es
montono i triste. La naturaleza no tiene el verde encanta-
dor de sus hojas i el sol no hiere a la tierra con esos rayos
que abrillantan los colores que al parecer suben del fondo
a la superficie por la fuerza de atraccion de aquel astro
poderoso.
(1) Para desarrollar este tema ha sido mi nica labor dar mtodo a selec-
cionar lo que he creido mas verdico de la narracion mapuche. La parte
mapuche se consigna sin alteracion alguna i la traduccion es libre.
196 Comentarios del pueblo araucano II
Si el lector no tiene inconveniente en presenciar uno de
estos episodios que con tanta frecuencia ocurre entre estos
indios i sus adversarios, si sobre esas escenas de dolor i
de miseria sobre las cuales tiende el mundo su manto de
armio forrado de harapos, traduzca conjuntamente con
nosotros los prrafos consignados a continuacion en el tan
dulce idioma mapuche:
2. Witralei, piam, ta Kla pa+; 2. Detinese Quilapan majes-
normklei, piam, ta koyam tuoso como un roble a observar
rek tai adkintual ta waria el pueblo i a esperar a sus ami-
ka i e+umael ta pu weni. gos.
3. Fentren pu lonk wenulu meu 3. Muchos grupos llegan con
kupai i pu kona e+u ka kimfali su jefe adelante, comunicando
i akun kull-kull i du+un meu. su arribo con el toque del cacho,
kull-kull.
4. Kon tragulelu e+un winka 4. De improviso una corneta
klari du+ui tai doi wirarnoam chilena interrumpe la algazara
ta che, tragulelu mai. Inei no infernal del campamento. Todo
rm tranalei+un mapu meu, el mundo queda silencioso i
anken kachu meu. perfectamente tendido sobre la
yerba.
5. Klapan i winka klari erke 5. Era el klarin prisionero de
i du+un i mtrumael kom Quilapan que anunciaba un
pu ke lonk mten. consejo de guerra.

En el fondo de ese consejo secreto i aislador se alzaba la


figura dol +uw, agorero i que todo lo puede, que con aire
enftico i marcial atraa las miradas de sus oyentes, i espli-
caba en tono sonoro i majestuoso el significado del tiempo
i el tiriton de su brazo o de su cuerpo en correlacion con la
empresa que pretendan efectuar en ese solemne da.
Manuel Manquilef 197
La reunion fu larga; el debate animado. El terrible Quila-
pan lanza su proyecto no encontrando cosa alguna inusitada
ni estraa; ni obstculo ni estorbo alguno en los senderos,
sino la maleza i la oscuridad del follaje, que impiden tal vez
el paso u ocultan la vista.
El consejo trajo como consecuencia el siguiente plan:

6. Kom pu ke lonk dulli kom i 6. Cada cacique eliji un grupo


doi iwke wechafe tai werkl- de los mas valientes de sus ko-
afiel Klapan eu ta i konael nas i los puso a las rdenes de
ta waria meu. Quilapan.
7. Kom tufeichi dulli+echi che 7. Este pequeo grupo de bravos
amuafule em ta Encol chi waria tenia por mision asaltar el fuerte
meu. deAngol.
8. Tai konael ta waria meu 8. A fin de entrar a la ciudad con la
tai pe+eno-ael i waiki yenien mayor precaucion, completamente
eriun, ka i rani winka meu armados, a vista i presencia de sus
rume-ael, felefui em ta kmekeintrpidos adversarios, se necesitaba
che mten i dulli+eal. hacer la eleccion que orden el
gran Quilapan.
9. Pet i kme konnon ta ant, 9. Al caer la tarde un pio de
kie kechan ufis ta Encol pl ovejas se dirijia a Angol.
nagpui.

El indio chileno que es un fiel imitador del grito de sus


animales, encontr en el pellejo del ganado lanar el encu-
bridor de su astucia i su plan a sus formidables asaltos.

10.Kme chimpoyenie+un 10.Cuidadosamente envueltos


tai waiki, ka wel ka man conjuntamente con sus armas,
ple meli namun meu tento+- corrian en cuatro pies de un lado
198 Comentarios del pueblo araucano II
kachutulu e+un reke amurkei+un para el otro; balaban i pastaban
tapu wechafe. a semejanza del carnero.
11.Epe pualu e+un ta war- 11.En las cercanas del pueblo
ia meu epu troki meu ta se dividen en dos grupos. Uno
udami+un. Kie ta wente pl entra por el este i el otro por el
amui ka+elu waiwen pl. sur.
12.Petu i kme duminon 12.Entran entre oscuro i claro a
koni+un Encol meu ka i Angol i a fin de no despertar sos-
kim+enoal rani waria meu ta pechas a los centinelas se dirijen
amui+un ka memetui+un ka al cuartel balando, i al dar vuelta
waichif-ael ta isquina du+ui K- una esquina se escucha el rancho
lapa+ i winka klari futa sian dado por el clarn de Quilapan
em kai. (1).

Los moradores de Angol, tranquila i dulcemente cuchi-


cheaban i saboreaban ya la carne de los ricos asados que
les proporcionarian los hermosos capones. La jente, toda,
creia que eran pios de ovejas que los soldados del jeneral
Pinto habian quitado a los indios belicosos que no deseaban
bajo ningun pretesto someterse a las leyes de la Republica.
Quilapan, el astuto soldado indijena, hizo tocar rancho
a su corneta a fin de no despertar la sospecha i por ser la
seal convenida de sus bravos capitanes aucas.

13.Futa wirarn mai allktui 13.Un chivateo jeneral se deja


ka pu winka kai los indio, los indio sentir i el grito de los indios! los
pi+un. Auki rek allkufal ta indios! repercutia a la distancia
che i wirarn. como el eco del primero.

(1) Quilapan a pesar de ser un enemigo de los chilenos, comprendi las


ventajas de la civilizacion. Tenia en su casa un soldado chileno que ense-
aba a leer a sus hijos i a l les di los toques de la corneta chilena.
Manuel Manquilef 199
14.Waiki e+u winka kuchillu 14.La espada i la lanza se que-
e+u traw i watroal e+un ka bran i los robustos i formidables
mtratun meu mapu meu pui ta brazos dan por tierra con el ac-
kain kall em. rrimo enemigo.

Quilapan, Montri i Huentecol con la arrogancia del jeneral


osado i diestro en la direccion del combate, animan a los
suyos, corren de un lado a otro, tratando que en esa lucha
a muerte no desmaye ese bravo indio.
Quilapan, con la lanza en el aire i con la fiereza aterradora,
pareci sentir bajo su tostada epidermis el calor de un fuego
intenso, de un ruido semejante al dbil susurro de sollozos i
suspiros humanos, i era un no se qu confuso que despierta
en el corazon piedad, dolor i espanto.
Quilapan levanta la lanza i quiere repetir con furor el
golpe, cuando oye salir de las profundidades de la tierra un
doloroso jemido, que convertido en frases para l conocidas
le esclam: oh Quilapan! guerrero audaz i temerario que
te osaste penetrar hasta este recinto; t, gran araucano, no
eres tan cruel como valiente, perdona, por eso, a este recinto
i no turbes la paz de estas almas que son las hermanas i las
amigas de tus almas!
Quilapan reconoce la voz; es tan semejante a la de su
querida chilena cautiva; piensa en ella i moviendo pausa-
damente la cabeza, toca su clarn i emprende la retirada.
Ai de m! Lo que puede el recuerdo de la mujer que se
ama!
200 Comentarios del pueblo araucano II
15.Fem+echi mai ta koni+un 15.Tal es la entrada a Angol i el
Encol waria meu futake kauch modo como el guerrero mapuche
iw wechafe, fem+echi mai, enga a tantos espertos vence-
piam, ye+ekei ta wink yem! dores del Rimac.

El amor a la patria, ha dicho el eminente historiador don


Gonzalo Bulnes, es un sentimiento que se debe cultivar hasta
por egoismo i bajo el imperio de este modo de apreciacion
no he omitido esfuerzo alguno en estampar en el papel las
patriticas leyendas oidas ya en uno o en otro fogon de una
ruka contempornea.
Esa lei severa que liga a nuestro ser con el patrio suelo,
es la que nos lleva a esclamar con un dulce orgullo: Nada
de lo que toca a nuestra patria nos debe ser estrao, porque si ella
tiene su lugar en nuestro corazon lo tendr tambien en nuestros
cantos (1) .

(1) I. Grandjean Roux, Verte fontaine, dans lavant propos a dit: Rien de
ce qui touche la patrie ne doit mtre tranger. Elle a sa place dans mon
coeur, elle laura dans mes chants.

NOTA.Como la correccion de pruebas de este trabajo ha estado es-


clusivamente a mi cargo, tengo que declarar que, salvo algunos errores
evidentes, no he alterado en nada la trascripcion del seor Manquilef,
aunque en muchos casos escribe indistintamente ya u, ya , donde Frai
Flix Jos i yo distinguimos , (Febres ) i u. La g de Manquilef a veces
corresponde a w, a veces a o q; por ejemplo gund = w; kung= ku o
kuq.R. Lenz.
Manuel Manquilef 201

INDICE DE MATERIAS
Pajs.

Presentacin.............................................................................. 3
P r e f a c i o a c e r c a d e l a r t e d e l a t r a d u c c i on por
Rodolfo Lenz........................................................................... 5
Introduccion.................................. 29
Prlogo: Crianza del indio.......................................... 33

PRIMERA PARTE. Los juegos antiguos

CAPITULO I.Los juegos domsticos................................. 37


1. Objetos i fines de este grupo.Su clasificacion.
2. Allimllim, el juego de las seis piedras. 3. Komikan,
el leoncito. 4. Awarkuden, el juego de las habas.
5. Kechukawen, el dado de cinco caras. 6. Ekawen,
el escondite.. 7. Maumlan, La gallina ciega.
8. Peukutun, el juego del peuco. 9. Trentrikautun,
los zancos. 10. Piskoitun, correr la trenza.
11. Dullikan, el recojer. 12. +r-kuram, el zorro
huevo. 13. Choiketun, el juego del avestruz. 14.
Conclusion e importancia pedagjica ...................... 62
CAPITULO II.Los juegos guerreros..................................65
1. La Primera Familia: juegos de resisten-
cia; su c a r a c t e r s t i c a . 2 . Trumn, el foot-
ball.3. Pilmatun, la pelota. 4. Lonko-meu,
la carrera. 5. Rnktun, el salto.........................76
6. La segunda familia: Juegos de esgrima; su car-
acterstica. 7. Lligkam, la esgrima con lanza sin
punta. 8. Wadatun, la pelea con lanza-anzuelo.
9. Makana, la maza. 10. Ri + ilun, la pelea con
202 Comentarios del pueblo araucano II

lanza.11. Waikitun, la pelea con lanza con punta


de fierro.............................................................................. 83
12. La tercera familia: el tiro al blanco; su carac-
teristica. 13. Witruetun, tirar con la honda. 14.
Plkitun, tirar con flecha. 15. Lkaitun, arrojar las
boleadoras........................................................................ 87
16. La cuarta familia: Juegos sociales, su carac-
terstica. 17. Mtratun, la lucha romana. 18.
Lonkotun, la lucha del pelo. 19. Mamll-newentun,
tirar la correa o el palo. 20. Palitun, la chueca.
Su orjen. 21. Una partida (descripcion del seor
L. Mtus traducida al mapuche). 22. Palitun, el
juego do la chueca (una partida de Pelal). 23.
Fines morales de la chueca (por el seor L. Mtus,
con traduccion al araucano). 24. Participacion de
la machi............................................................................ 121
25. La quinta familia: los baos i Su importancia.
26. Kotun, el lavado. 27. M+etun, el bao.
28. Weyellun, la natacin. 29. Rlun, el zabullir-
se....................................................................................... 127

CAPITULO III. Los Juegos Festivos.....................129


1. Idea jeneral de los juegos festivos.
2. Primer Grupo: los bailes propiamente tales.
3. Prn, el baile. 4. Lonko-meu, el baile de
la cabeza..............................................................135
5. Segundo Grupo: Los bailes mjicos. 6. Kimin,
el baile exttico, 7. Llanka....................................... 155
8. Tercer grupo: Los bailes ceremoniosos. Clasificacion.
9. A. Los bailes festivos. 10. Awun, el baile jirato-
rio. 11. Lonko-prn, el baile de la cabeza. 12.
Manuel Manquilef 203

Newen-prn, el baile de compromiso. 13. iwi,


el baile de la trilla. I 4. B. Los bailes cmicos.
15. Choike-prn, el baile del avestruz. 16. Tregl-
prn, el baile del trguil. 17. C. Los bailes realis-
tas..........................................................................................169

SEGUNDA PARTE.Los juegos importados

CAPITULO I.Idea jeneral.El tejo, el naipe, la taba, i


.los juegos escolares.El sport.......................................173
CAPITULO II.La equitacion.La hazaa de Estban
Romero, (traduccion de un captulo de Raza Chile-
na)..................................................................175
CAPITULO III.La tctica i la capacidad militar del

indio...................................................193
204 Comentarios del pueblo araucano II

Se termin de imprimir
en Imprenta Amrica, Valdivia,
en marzo de 2011.

You might also like