You are on page 1of 6

Giuseppe Ungaretti

La piedad
Traducción de Carlos Vitale

1

Sono un uomo ferito.

E me ne vorrei andare
E finalmente giungere,
Pietà, dove si ascolta
L’uomo che è solo con sé.

Non ho che superbia e bontà.

E mi sento esiliato in mezzo agli uomini.

Ma per essi sto in pena.
Non sarei degno di tornare in me?

Ho popolato di nomi il silenzio.

Ho fatto a pezzi cuore e mente
Per cadere in servitù di parole?

Regno sopra fantasmi.

O foglie secche,
Anima portata qua e là...

No, odio il vento e la sua voce
Di bestia immemorabile.

Dio, coloro che t’implorano
Non ti conoscono più che di nome?

M’hai discacciato dalla vita.

Mi discaccerai dalla morte?

Forse l’uomo è anche indegno di sperare.

Anche la fonte del rimorso è secca?

Il peccato che importa,
Se alla purezza non conduce più.

La carne si ricorda appena

Y me siento exiliado entre los hombres.Che una volta fu forte. 1 Soy un hombre herido. crudeltà. Liberami dall’inquietudine. Dio. È folle e usata. No tengo más que soberbia y bondad. donde se escucha Al hombre que está solo consigo. Vorremmo una certezza. Piedad. La tua legge qual è? Fulmina le mie povere emozioni. Y me quisiera ir Y finalmente llegar. l’anima. Pero por ellos sufro. ¿Acaso no soy digno de volver en mí? He poblado de nombres el silencio. Sono stanco di urlare senza voce. . ¿He hecho pedazos corazón y mente Para caer en servidumbre de palabras? Reino sobre fantasmas. guarda la nostra debolezza. Una traccia mostraci di giustizia. Di noi nemmeno più ridi? E compiangici dunque. Non ne posso più di stare murato Nel desiderio senza amore.

Libérame de la inquietud. Muéstranos un indicio de justicia. 2 Malinconiosa carne .Oh. ¿Me expulsarás de la muerte? Quizá el hombre sea también indigno de esperar. el alma. mira nuestra debilidad.. Alma llevada aquí y allá. Estoy cansado de clamar sin voz. ¿Cuál es tu ley? Fulmina mis pobres emociones. entonces. Si ya no conduce a la pureza. crueldad. ¿Ya ni siquiera te ríes de nosotros? Y compadécenos. Quisiéramos una certeza. Dios. hojas secas.. Ya no puedo más de estar amurallado En el deseo sin amor. ¿Hasta la fuente del remordimiento está seca? Qué importa el pecado. los que te imploran ¿No te conocen ya más que de nombre? Me has expulsado de la vida. Está loca y gastada. odio al viento y su voz De bestia inmemorial. No. Dios. La carne recuerda apenas Que ha sido fuerte alguna vez.

Ellas son el trigo que nos estalla en sueños. temerari. Vogliamo ti somigli. Tu vedi. Non trema in nuvole di rami Come passeri di mattina Al filo delle palpebre. Occhi socchiusi del risveglio stanco. . 2 Melancólica carne Donde una vez brotó la alegría. Nosotros somos el aluvión de sombras. Quel che sarò. La speranza d’un mucchio d’ombra E null’altro è la nostra sorte? E tu non saresti che un sogno. ¿Tú ves. Siamo noi la fiumana d’ombre. Loro è la lontananza che ci resta. È parto della demenza più chiara. Ojos entreabiertos del despertar cansado. piaga misteriosa. caduto nella terra? È nei vivi la strada dei defunti. E loro è l’ombra che dà peso ai nomi. In noi sta e langue. alma demasiado madura. Y suya es la sombra que da peso a los nombres. Dio? Almeno un sogno.Dove una volta pullulò la gioia. Al que seré. caído en la tierra? Está en los vivos el camino de los muertos. anima troppo matura. Sono esse il grano che ci scoppia in sogno. Suya es la lejanía que nos queda.

Crede allargarsi i beni E dalle sue mani febbrili Non escono senza fine che limiti. monotono universo. Que un sueño se te parezca. temerarios. llaga misteriosa. Più non abbagli tu. 3 La luce che ci punge È un filo sempre più sottile. si no matas? Dame esta alegría suprema. En nosotros está y languidece.¿La esperanza de un cúmulo de sombra Y sólo eso es nuestra suerte? ¿Y tú no serías más que un sueño. 4 L’uomo. No tiembla entre nubes de ramas Como gorriones en la mañana Al filo de los párpados. 3 La luz que nos hiere Es un hilo cada vez más sutil. Dios? Al menos queremos. se non uccidi? Dammi questa gioia suprema. ¿Ya no deslumbras tú. Attaccato sul vuoto Al suo filo di ragno. Es fruto de la demencia más clara. .

Ripara il logorio alzando tombe. No tiene más que blasfemias. Aferrado sobre el vacío A su hilo de araña. monótono universo.Non teme e non seduce Se non il proprio grido. Eterno. Cree aumentar los bienes Y de sus manos febriles No salen sin fin más que límites. 4 El hombre. Y para pensarte. No teme ni seduce sino a su propio grito. E per pensarti. Non ha che le bestemmie. Remedia el desgaste levantando tumbas. (1928) . Eterno.