520 tive hundred and thirty-nine
4 1 was struck" by the calm of the Londo-
ners | met’. (2)
5 Nelson's Column is very impressive. The
bronze lions at the foot are made* from
French cannons.
6 | like paintings, and the paintings in the
National Gallery were marvellous. (3)
7 (hardly spoke any English. Would you
believe it? Everyone | met” was French. (4)
8 He said he couldn’t wait. He had an urgent
appointment and had to leave"
9 She must have left’, because her car isn't
in the garage. (5)
10 If we had thought" of it ¢
have come" with us.
11 He might have come* while | was out,
but he would have left a message.
12 | was able to understand" everything they
said, despite the fact that most of them
had heavy accents. (6)
+ you could
tad nlm... bronnz ne. ang, — 6 avi, —7 ta
SSTMajenn a0 cane matt masts 12 Gempat
tive hundved and forty 540
4 ai 618 frappe par le calme des Londoniens que
J'al rencontre.
5 La Colonne de Nelson est trés_impressionnante.
Les lions de bronze, au pied, sont faits de canons
es tableaux, et tes
National Gallery étaiont merv
Jai & peine parlé anglais. Le croire
‘ceux que jal rencontrés étaient trangais.
‘ leaux de (dans) la
7
8 Ia'dit quit ne pouvait pas atonare. li avait un
°
0
eux,
us? Tous
Tendez-vous urgent et a d0 part.
Elle a d0 parti, parce que sa voiture n'est pas au
garage,
Si nous y avions pensé plus tot, vous auriez pu
11 Ii'se peut quil sot venu pendant que j'étais sort,
mais il aural Iaiss6 un messs
12 Fal pu comprendre tout ce quills ont dit, malgré
To fait que la plupart centre eux avaient de forts
(ourds)' accents.
NOTES (continued)
(2) Le calme des Londoniens the Londoner's calm ; mala
Te-nom est qualifié par un relatif on utlise of
the pour le possessit. The wile of the man I was
(oir
(9) Jaime les tableaux (en général): / like paintings et
ies tableaux dans la National Gallery etalent superbes
and the paintings in the National Gallery were superb.
Parce qu'il s'agit Ge tableaux bien précis (coux de la
National Gallery)
(4) Hard: dur; hardly: & peine, guére, We hardly saw
him: on ta a peine vu
(5) Weubiez pes: «iI a do» a doux sons: le préterit do
devoir, que Ton traduit par he had to, et le sens
dubitai que Von traduit par he must have (lignes 8 ot
9)
(6) Most people: la plupart des gens; most of them: la
plupart dentie eux.
16st LESSON