INDICE INDEX INHALTSVER- SOMMAIRE
ZEICHNS
Paragrafo Pagina
Heading Page
Abschnitt Seite
Paragraphe Page

M1 Programma di produzione Production Planning Produktionsprogramm Programme de production 3
M2 Normative Reference standards Normen Normes 3
M3 Tolleranze Tolerances Toleranzen Tolerances 5
M3.1 Tolleranze geometriche Geometric tolerances Geometrische toleranzen Tolerances geometriques 5
M3.2 Rumorosità Noise level Geräuschpegel Niveau de bruit 5
M4 Senso di rotazione Direction of rotation Drehrichtung Sens de rotation 6
M5 Cuscinetti Bearings Lager Roulements 6
M6 Operatività standard Standard operation Standardversorgung Conditiones operatives 7
M6.1 Tensione Voltage Spannung Tension 7
M6.2 Frequenza Frequency Frequenz Frequence 8
M6.3 Temperatura ambiente Ambient temperature Umgebungstemperatur Temperature ambiante 8
M7 Funzionamento a 60 Hz 60 Hz operation Betrieb bei a 60 Hz Fonctionnement a 60 Hz 8
M7.1 Motori per USA e Canada Motors for USA and Canada Motoren für die USA Moteurs pour Etats-Unis 11
und Kanada et Canada
M7.2 China Compulsory China Compulsory China Compulsory China Compulsory 12
Certification Certification Certification Certification
M8 Alimentazione da inverter Inverter control Frequenzumrichterbetrieb Alimentation par variateur 12
M9 Tipo di servizio Type of duty Betriebsarten Type de service 14
M10 Morsettiera motore Terminal box Motorklemmenkasten Bornier moteur 16
M10.1 Ingresso cavi Cable gland holes Kabeldurchführung Entrée cables 17
M11 Forme costruttive Design version Bauformen Formes de construction 18
M12 Ventilazione Ventilation Kühlung Ventilation 19
M13 Designazione motore Motor designation Motorbezeichnung Designation moteur 22
M14 Varianti e opzioni Variants and options Optionen Variantes et options 23
M15 Grado di protezione Degree of protection Schutzart Degre de protection 24
M16 Classe di isolamento Insulation class Isolationsklasse Classes d’isolation 26
M17 Protezioni termiche Thermal protective devices Thermische Protections thermiques 27
Wicklungsschutzeinricht
M18 Dispositivi di retroazione Feedback units Encoder / Inkrementalgeber Dispositifs de retroaction 28
M19 Riscaldatori anticondensa Anti-condensation heaters Wicklungsheizung Rechauffeurs 30
anticondensation
M20 Tropicalizzazione Tropicalization Tropenschutz Tropicalisation 30
M21 Esecuzioni albero motore Rotor shaft configurations Option der rotorwelle Executions arbre rotor 30
M22 Equilibratura rotore Rotor balancing Rotorauswuchtung Equilibrage du rotor 31
M23 Protezioni meccaniche External mechanical Mechanische Protections mecaniques 32
esterne protections Schutzvorrichtunge exterieures
M24 Motori asincroni autofrenanti Asynchronous brake motors Drehstrombremsmotoren Moteurs frein asynchrones 33
M24.1 Leva sblocco freno Brake release systems Bremslüfthebel Systemes de deblocage frein 34
M24.2 Alimentazione del freno Separate brake supply Bremse mit separater Alimentation frein séparée 36
separata Spannungsversorgung
M24.3 Frequenza max. avviamento Maximum sterts per hour Max Schalthäufigkeit Frequence maximum de 36
demarrage
M24.4 Avviamento progressivo Soft-start/stop Sanftanlauf/stop Demarrange/arret progressif 38
M24.5 Filtro capacitivo Capacitive filter Kapazitiver filter Filtre capacitif 38
M25 Motori autofrenanti in C.C., DC brake motors Wechselstrom-Bremsmotoren Moteurs frein en C.C., type 39
tipo BN_FD type BN_FD mit G.S.– Bremse Typ BN_ FD BN_FD
M26 Motori autofrenanti in C.A., AC brake motors Wechselstrom-Bremsmotoren Moteurs frein en C.A., type 45
tipo BN_FA type BN_FA mit W.S.– Bremse Typ BN_ FA BN_FA
M27 Motori autofrenanti in C.A., AC brake motors Wechselstrom-Bremsmotoren Moteurs frein en C.A., type 49
tipo BN_BA type BN_BA mit W.S.– Bremse Typ BN_ BA BN_BA
M28 Dati tecnici motori Motor rating charts Motorenauswahl Tabellen Données techniques des 53
moteurs
M29 Dimensioni Dimensions Abmessungen Dimensions 65
M30 Lista parti di ricambio Spare parts list Ersatzteilliste Liste des pieces detachée 73

Revisioni Revisions Änderungen Révisions
L’indice di revisione del catalogo è Refer to page 84 for the catalogue Das Revisionsverzeichnis des Ka- Le sommaire de révision du cata-
riportato a pag. 84. revision index. talogs wird auf Seite 84 wiederge- logue est indiqué à la page84.
Nel sito www.bonfiglioli.com sono Visit www.bonfiglioli.com to search geben. Auf unserer Website Sur le site des catalogues avec les
disponibili i cataloghi con le revisio- for catalogues with latest revisions. www.bonfiglioli.com werden die dernières révisions sont disponi-
ni aggiornate. Kataloge in ihrer letzten, überar- bles.
beiteten Version angeboten.

1

SIMBOLOGIA E UNITÀ DI SYMBOLS AND UNITS SYMBOLE UND SYMBOLES ET
MISURA OF MEAUSURE MAßEINHEITEN UNITES DE MISURE

Simb. U.m. Descrizione Description Beschreibung Description
Symb. Einheit

cosj – Fattore di potenza Power factor Leistungsfaktor Facteur de puissance
h – Rendimento Efficiency Wirkungsgrad Rendement
fm Fattore correttivo della Power adjusting factor Leistungskorrekturfaktor Facteur de correction de la

potenza puissance
I – Rapporto di intermittenza Cyclic duration factor Relative Einschaltdauer Rapport d’intermittence
IN [A] Corrente nominale Rated current Nennstrom Courant nominal
IS [A] Corrente di spunto Locked rotor current Kurzschlußstrom Courant de démarrage
JC 2 Momento di inerzia Load moment of inertia Massenträgheitsmoment Moment d’inertie de la
[Kgm ]
del carico der externen Massen charge
2
JM [Kgm ] Momento di inerzia motore Moment of inertia Trägheitsmoment Moment d’inertie du moteur
Kc – Fattore di coppia Torque factor Drehmomentfaktor Facteur de couple
Kd – Fattore di carico Load factor Lastfaktor Facteur de charge
KJ – Fattore di inerzia Inertia factor Trägheitsfaktor Facteur d’inertie
MA Coppia accelerante media Mean breakaway torque Losbrechmoment Couple d’accélération
[Nm]
moyen
MB [Nm] Coppia frenante Brake torque Bremsemoment Couple du frein
MN [Nm] Coppia nominale Rated torque Nennmoment Couple nominal
ML Coppia resistente media Counter-torque during Lastmoment Couple résistant moyen
[Nm]
acceleration
MS [Nm] Coppia di spunto Starting torque Startmoment Couple de démarrage
-1
n [min ] Velocità nominale Rated speed Nenndrehzahl Vitesse nominale
PB [W] Potenza assorbita dal freno Power drawn by the brake Leistungsaufnahme der Puissance absorbée par le
a 20°C at 20°C Bremse bei 20°C frein à 20°C
Pn [kW] Potenza nominale Motor rated power Nennleistung Puissance nominale
Pr [kW] Potenza richiesta Required power Benötigte Leistung Puissance nécessaire
t1 [ms] Ritardo di sblocco del freno Brake response time with Ansprechzeit Bremse mit Temps de déblocage du frein
con alimentatore a semionda one-way rectifier Einweg-Gleichrichter avec alimentation à
demi-onde
t1s [ms] Tempo di sblocco del freno Brake response time with Ansprechzeit Bremse mit Temps de déblocage du
con alimentatore a controllo electronic-controlled elektronisch gesteuertem frein avec alimentation à
elettronico rectifier Gleichrichter contrôle électronique
t2 [ms] Ritardo di frenatura con Brake reaction time with Einfallzeit Bremse bei Retard de freinage avec
disgiunzione lato c.a. a.c. disconnect Unterbrechung der coupure coté c.a.
Stromversorgung WS
t2c [ms] Ritardo di frenatura con Brake reaction time with Einfallzeit Bremse bei Retard de freinage avec
disgiunzione circuito a.c. and d.c. disconnect Unterbrechung der Strom- coupure coté c.a. et c.c.
c.a. e c.c. versorgung WS und GS
ta [°C] Temperatura ambiente Ambient temperature Umgebungstemperatur Température ambiante
tf [min] Tempo di funzionamento a Work time at constant load Betriebsdauer unter Temps de fonctionnement à
carico costante Nennbelastung charge constante
tr [min] Tempo di riposo Rest time Aussetzzeit Temps de repos
W [J] Lavoro di frenatura accumula- Braking work between Bremsenergie zwichen Energie de freinage accu-
to tra due regolazioni del tra- service zwei Einstellungen mulée entre deux réglages
ferro de l'entrefer
Wmax [J] Energia massima per singola Maximum brake work for Max. Bremsarbeit pro Energie maxi par freinage
frenatura each braking Bremsvorgang
Z [1/h] N° di avviamenti ammissibili, Permissible starting fre- Schalthäufigkeit Nombre de démarrages
a carico quency, loaded Nennbetrieb admissibles en charge
Z0 [1/h] N° di avviamenti ammissibili Max. permissible no-load Max. Schalthäufigkeit im Nombre de démarrages
a vuoto (I = 50%) starting frequency Leerlauf (relative Einschalt- admissible à vide (I = 50%)
(I = 50%) dauer I = 50%)

2

Hierbei han. listed in IEC. by BONFIGLIOLI RIDUTTORI. unter Niederspannung arbeiten. puissances nominales pour machines électriques tournantes Classificazione dei gradi di protezione delle macchine elettriche rotanti Classification of degree of protection provided by enclosures for rotating machines Klassifizierung der Schutzart von umlaufenden elektrischen Maschinen CEI EN 60034-5 IEC 60034-5 Classification des degrés de protection des machines électriques tournantes Limiti di rumorosità Noise limits Geräuschgrenzwerte CEI EN 60034-9 IEC 60034-9 Limites de bruit Sigle di designazione delle forme costruttive e dei tipi di installazione Classification of type of construction and mounting arrangements Abkürzungen zur Kennzeichnung der Bauform und der Einbaulagen CEI EN 60034-7 IEC 60034-7 Sigles de dénomination des formes de construction et des types d’installation Tensione nominale per i sistemi di distribuzione pubblica dell’energia elettrica a bassa tensione Rated voltage for low voltage mains power Nennspannung für öffentliche NS-Stromverteilungssysteme CEI 8-6 IEC 60038 Tension nominale pour les systèmes de distribution publique de l’énergie électrique en basse tension Grado di vibrazione delle macchine elettriche Vibration level of electric machines Schwingstärke bei elektrischen Maschinen CEI EN 60034-14 IEC 60034-14 Degré de vibration des machines électriques 3 .PROGRAMME DE PRODUZIONE PLANNING GRAMM PRODUCTION Questo catalogo descrive i motori This catalogue discusses In diesem Katalog werden die Ce catalogue décrit les mo- asincroni trifase in bassa tensio.NORMES I motori sono costruiti in accor. delt es sich um geschlossene et rotor à cage pour l’utilisation industriali.PROGRAMMA DI M1 . gefer. Les moteurs sont fabriqués do alle Norme CEI/EN ed IEC cordance with applicable CEI chend der Normen CEI /EN und dans le respect des Normes applicabili.NORMEN M2 . die in der nachstehenden CEI /EN et IEC applicables indi- the table. low-voltage three-phase asyn. teurs asynchrones triphasés en ne di produzione BONFIGLIOLI chronous motors manufactured den asynchronen Drehstrom.NORMATIVE M2 . tigt: (01) Titolo / Title / Titel / Titre CEI IEC Prescrizioni generali per macchine elettriche rotanti General requirements for rotating electrical machines Allgemeine Vorschriften für umlaufende elektrische Maschinen CEI EN 60034-1 IEC 60034-1 Prescriptions générales pour machines électriques tournantes Marcatura dei terminali e senso di rotazione per macchine elettriche rotanti Terminal markings and direction of rotation of rotating machines Kennzeichnung der Anschlußklemmen und Drehrichtung von umlaufenden elektrischen Maschinen CEI 2-8 IEC 60034-8 Définitions des bornes et sens de rotation pour machines électriques tournantes Metodi di raffreddamento delle macchine elettriche Methods of cooling for electrical machines Verfahren zur Kühlung von elektrischen Maschinen CEI EN 60034-6 IEC 60034-6 Méthodes de refroidissement des machines électriques Dimensioni e potenze nominali per macchine elettriche rotanti Dimensions and output ratings for rotating electrical machines Auslegung der Nennleistung von umlaufenden elektrischen Maschinen EN 50347 IEC 60072 Dimensions. Motoren mit Eigenbelüftung und dans des milieux industriels. riportate in tabella. basse tension produits par RIDUTTORI. Die Motoren wurden in entspre. ments.M1 .PRODUCTION M1 . her beschrieben. Tabelle angegeben sind. /EN and IEC standards. Motors are manufactured in ac. M2 . mé avec ventilation extérieure gabbia per l'utilizzo in ambienti tor for use in industrial environ. I motori sono del tipo chiuso con Motors are the enclosed type BONFIGLIOLI RIDUTTORI nä.REFERENCE STANDARDS M2 . quées dans le tableau. Les moteurs sont du type fer- ventilazione esterna e rotore a with outer fan and cage-type ro.PRODUKTIONSPRO. einem Käfigrotor für den indu- striellen Einsatz. M1 . motoren der Produktion von BONFIGLIOLI RIDUTTORI.

gnétique). Maschinenausstattung" gege. incorporate the motors as heit und die Übereinstimmung té et la conformité aux directi- dotto finale. la machine qui comprend les parecchiatura che incorpora i ance with applicable direc. rective Compatibilité Electroma- marcatura CE. nen . EN 61000-6-2. dels. EN 61000-6-4.Generic Emission der Norm EN 61000-6-3 "Elek. As for the EMC Directive. la fabrication 61000-6-2. Motoren als Komponenten est responsable et doit se rantire la sicurezza e la con.Partie commerciali e dell'industria leg. e riportano in targa la name plates bear the CE mark. I motori soddisfano inoltre le pre. suivantes : men: (02) DIN VDE 0530 Germania Germany Deutschland Allemagne BS5000 / BS4999 Gran Bretagna Great Britain Großbritannien Grande Bretagne AS 1359 Australia Australia Australien Australie NBNC 51-101 Belgio Belgium Belgien Belgique NEK . Standard .und Leichtindustriezonen" ciaux et de l'industrie légère". die Sicher. charger de garantir la sécuri- formità alle direttive del pro. tät) und sind mit dem CE-Zei. commercial and light industrial Allgemeine Norm für Emissio. commer- gera". des Herstellers oder des Mon. 1 : Milieux résidentiels.IEC 60034-1 Norvegia Norway Norwegen Norvège NF C 51 Francia France Frankreich France OEVE M 10 Austria Austria Österreich Autriche SEV 3009 Svizzera Switzerland Schweiz Suisse NEN 3173 Paesi Bassi Netherlands Niederlande Pays Bas SS 426 01 01 Svezia Sweden Schweden Suède Direttive 2006/95/CE (LVD) e Directives 2006/95/EC (LVD) Richtlinien 2006/95/EG (LVD) Directives 2006/95/CE (LVD) 2004/108/CE (EMC) and 2004/108/EC (EMC) und 2004/108/EG (EMC) et 2004/108/CE (EMC) I motori della serie BN sono BN motors meet the require. in der die moteurs comme composant motori come componenti ga.. 60034-1. Han. Die Motoren mit dem Bremstyp 61000-6-4. 60204-1 "Electrical equipment CEI EN 60204-1 "Elektrische CEI EN 60204-1 "Equipement trico delle macchine". se corredati dell'opportuno filtro ted with the suitable capacitive FD fallen. vorgesehen werden. EN 61000-6-4.c.Norme Parte 1: Ambienti residenziali. falls mit dem entspre. component parts. tives rests with the manufac. En ce qui concerne me CEI EN 60034-1. mit den Richtlinien des End. die von tes d'émission prévues par la "Compatibilità elettromagnetica . compatibility . The responsibility for final Es liegt in der Verantwortung Le fabricant ou le monteur de re o dell'assemblatore dell'ap. filter at rectifier input (option chenden kapazitiven Filter am sont équipés du frein capacitif ap- zatore (opzione CF). elektromagnetische Kompatibili. Per quanto ri. proprié en entrée du redresseur nei limiti di emissione previsti quired by Standard EN gestattet (Option CF).Part 1: Residential. tromagnetische Kompatibilität . when fit. unter die (option CF). s'ils capacitivo in ingresso al raddriz. turer or the assembler who montiert werden. struction is in accordance with chen ausgestattet. Norme EN 61000-6-3 "Compatibi- Norma Generica sull'emissione . électrique des machines". ber hinaus den nachstehend aussi aux Normes étrangères qui di seguito: sted below: aufgelisteten ausländischen Nor. Motors with FD brakes.Niederspannung) 2006/95/CE (Directive Basse rettiva Compatibilità Elettroma. EN Im Hinblick auf die Richtlinie gnalétique. standards CEI EN 60034-1. EN I motori con freno in c. of machines". EN 61000-6-2.Teil 1: Wohngebiete. meet the emission limits re. EMC entspricht die Konstruktion la Directive EMC. con. est indiqué sur la plaquette si- struzione è in accordo alle Nor. rentrent dans les limi- dalla Norma EN 61000-6-3 61000-6-3 "Electromagnetic Emissionsgrenzwerte. rientrano CF). Motors also meet the require. Die Motoren der Serie BN ent. Eingang des Gleichrichters aus. ves du produit final. Compatibility Directive) and their und 2004/108/EG (Richtlinie . Les moteurs répondent aussi scrizioni della Norma CEI EN ments of standard CEI EN ber hinaus den von der Norm aux prescriptions de la Norme 60204-1 "Equipaggiamento elet. environment". Les moteurs avec frein FD. 2004/108/EC (Electromagnetic (Richtlinie . 4 . Les moteurs de la série BN sont conformi ai requisiti delle Diretti. ments of Directives 2006/95/EC sprechen den Anforderungen conformes aux conditions requi- ve 2006/95/CE (Direttiva Bassa (Low Voltage Directive) and der Richtlinien 2006/95/EG ses par les Directives Tensione) e 2004/108/CE (Di. den Normen CEI EN 60034-1. benen Vorschriften. lité électromagnétique .. Les moteurs correspondent alle Norme straniere elencate with the national Standards li. EN 61000-6-4. et le marquage CE guarda la Direttiva EMC. Die Motoren entsprechen darü. È responsabilità del costrutto. tipo FD. product safety and compli. répond aux Normes CEI EN EN 61000-6-2. produkts zu gewährleisten. Tension) et 2004/108/CE (Di- gnetica). la co. teurs der Anlage.I motori corrispondono inoltre Motors are also in compliance Die Motoren entsprechen darü. Générique sur l'émission .

Shaft ends feature an axial 50347. Le estremità d'albero sono pre. IEC 60072-1. CEI-UNEL 13501. selon UNI 3221. Drehmoment Couple max (*) ± 30% per motori con P n < 1 kW (*) ± 30% for motors with P n < 1 kW (*) ± 30% für Motoren mit Pn < 1 kW (*) ± 30% pour moteurs avec Pn < 1 kW M3. tés d’arbre sont dotées d’orifice condo UNI 9321.1 . Werte. DIN 332.1 .2 . Les valeurs du niveau de bruit.2 . quées ci-dessous sont admises dezze garantite: are indicated in the table below: ranzen zulässig: pour les tailles garanties : (03) -0.GERÄUSCHPEGEL M3.28 j6 Estremità albero / Shaft end Wellenende / Extrémité arbre D .TOLLERANZE M3. with standards CEI EN 60034-1 gebenen Werte folgende Tole. rentes pièces : henden Tabelle werden für die verschiedenen Teile die ent- sprechenden Toleranzen ange- geben: (04) Tolleranza / Componente / Component Dimensioni / Dimensions Tolerance Komponente / Composant Abmessungen / Dimensions Toleranz / Tolérance Æ 11 . IEC 60072-1 und CEI-UNEL 13501. sprechend der in der Norm ISO mesurées selon la méthode in- Norme ISO 1680. tolerances for the different seinen Sitz eingefügten Feder. maximum limits required by messen und liegt innerhalb der 1680 sont contenues dans les visti dalle Norme CEI EN standards CEI EN 60034-9.15 (1 . troduite dans le logement.02 max 0. Les extrémi- viste di foro filettato in testa se. werden. DIN 332 and a enden sind an ihrer Stirnseite fileté en tête. 60034-1 les tolérances indi- leranze qui indicate per le gran.2 .GEOMETRISCHE M3. key and flange are in und der Flansch entsprechen vette et la bride présentent des tolleranze secondo EN 50347.07 Fattore di potenza Power factor Leistungsfaktor Facteur de puissance ± 20% (*) Scorrimento Slip Schlupf Glissement + 20% Corrente a rotore bloccato Locked rotor current Strom bei blockiertem Läufer Courant à rotor bloqué -15% + 25% Coppia a rotore bloccato Locked rotor torque Drehmoment Couple à rotor bloqué bei blockiertem Läufer -10% Coppia max Max.M3 . IEC im Hinblick auf ihre Maße und dimensions et tolérances selon IEC 60072-1. DIN 332 verse.TOLERANCES Secondo le Norme CEI EN Allowed tolerances for guaran. diquées par les Normes ISO nuti entro i livelli massimi pre. teed parameters in accordance entsprechend sind für die ange.cosj) /6 min 0. DIN 332 ainsi que la clavette in- linguetta inserita nella sede.1 . mäß UNI 3221. threaded hole in accordance CEI-UNEL 13501. la linguetta Dimensions and tolerances of Die Wellenenden. sono conte. CEI EN 60034-9 vorgeschrieben les Normes CEI EN 60034-9.TOLERANCES M3 . Le La tabella seguente riporta le The following table reports the hen und werden mit einem in tableau suivant indique les tolé- tolleranze previste per le diver.NOISE LEVEL M3.FA h9 Flangia / Flange Æ < 250 j6 Flansch / Bride N Æ ³ 250 h6 M3. Noise levels measured using Der Geräuschpegel wurde ent.TOLERANCES GEOMETRICHE TOLERANCES TOLERANZEN GEOMETRIQUES L'estremità d'albero. Toleranzen den NormenrEN EN 50347. with UNI 3221. Die Wellen. I motori sono sempre forniti con key inserted in the suitable mit einer Gewindebohrung ge.DA Æ 38 . der Federkeil L’extrémité de l’arbre. In der nachste. die von der Norm limites maximums prévues par 60034-9.TOLLERANZE M3 . 5 . keyway.1 . rilevati se. torque Max.2 . accordance with EN 50347. CEI-UNEL 13501.h) P £ 50 kW Rendimento Efficiency Wirkungsgrad Rendement -(1 .TOLERANZEN M3 .GEOMETRIC M3. 60072-1.48 k6 Æ ³ 55 m6 Linguetta / Key Federkeil / Clavette F . condo il metodo indicato dalle the method specified by stan. rances prévues pour les diffé- se parti: parts: keil geliefert. dard ISO 1680 are within the 1680 angegeben Methode ge. max. Den Normen CEI EN 60034-1 Selon les Normes CEI EN 60034-1 sono ammesse le tol.RUMOROSITÀ M3.NIVEAU DE BRUIT I valori di rumorosità. la cla- e la flangia hanno dimensioni e shaft end.

préchargés almente. V1. type radial à billes. W1 are con.000 ore. Nominal fatigue life L10h ~ 40. im Uhrzeigersinn. L2. The types of bearings in use einwirkenden Kräften und bei externes appliquées à l’arbre et zontale è superiore a 40. La marcia antioraria si ottiene clockwise rotation is obtained Eine Drehrichtungsumkehr ge. L2. BN_FA BN 56 6201 2Z C3 6201 2Z C3 — BN 63 6201 2Z C3 6201 2Z C3 6201 2RS C3 BN 71 6202 2Z C3 6202 2Z C3 6202 2RS C3 BN 80 6204 2Z C3 6204 2Z C3 6204 2RS C3 BN 90 6205 2Z C3 6205 2Z C3 6205 2RS C3 BN 100 6206 2Z C3 6206 2Z C3 6206 2RS C3 BN 112 6306 2Z C3 6306 2Z C3 6306 2RS C3 BN 132 6308 2Z C3 6308 2Z C3 6308 2RS C3 BN 160MR 6309 2Z C3 6308 2Z C3 6308 2RS C3 BN 160M/L 6309 2Z C3 6309 2Z C3 6309 2RS C3 BN 180M 6310 2Z C3 6309 2Z C3 6309 2RS C3 BN 180L 6310 2Z C3 6310 2Z C3 6310 2RS C3 BN 200L 6312 2Z C3 6310 2Z C3 6310 2RS C3 DE = lato comando DE = drive end DE = Wellenseite DE = sortie arbre NDE = lato opposto comando NDE = non drive end NDE = Lüfterseite NDE = côté ventilateur 6 . position horizontal.SENSO DI ROTAZIONE M4 . the motor will run in a L2. L3 si ottiene la ro. from the coupling end. Con collegamento dei terminals U1. Die Motoenr können in beiden Le fonctionnement des moteurs motori in entrambi i versi di rota. Counter betrachtet. L3. aux phases de ligne L1. W1 linea L1. V1. lubricated for life with handelt es sich um axial vorge. are listed in the table below: horizontaler Montage liegt bei avec un montage horizontal. and mounting Der Nennwert der Ermüdungs. La durata nominale a fatica L10h load on the shaft. gen den Uhrzeigersinn erhält plement. rections of rotation. by swapping two phases. When the Drehrichtungen betrieben wer. dauer L10h ohne auf die Welle L10h. M5 . en observant l’arbre côté accou- scambiando fra loro due fasi. Schließt man die Klemmen est possible. e dotati di carica di the grease.SENS DE ROTATION È possibile il funzionamento dei Motors may operate in both di. W1 an die Phasen L1.000 einer für die Dauerschmierung de graisse pour une lubrifica- nente. est I tipi utilizzati sono indicati nella über 40. ment des bornes U1.LAGER M5 . hours assuming no overhung ausgelegten Fettfüllung. bearings. precaricati assi.CUSCINETTI M5 . La durée nominale à la fatigue in assenza di carichi esterni ap. L2. tion permanente. osservando clockwise direction as viewed mit Sicht auf die Motorwelle her on obtient la rotation dans le l'albero dal lato accoppiamento. W1 alle fasi di nected to the line phases L1. U1.000 Stunden: supérieure à 40. Avec raccorde- morsetti U1. dans le sens inverse des aiguil- les d’une montre. L3 an.000 heures : tabella seguente: (05) DE NDE Tutti i motori / All motors Alle Motoren / Tous les moteurs BN_FD.ROULEMENTS I cuscinetti previsti sono del tipo Axially pre-loaded radial ball Bei den verwendeten Lagern Les roulements prévus sont du radiale a sfere. dreht sich der Motor. den. sens des aiguilles d’une montre. V1.DIRECTION OF ROTATION M4 . L3 tazione oraria. Intervertir deux des man durch das Wechseln von phases pour obtenir la rotation zwei Phasen.M4 . en l’absence de charges plicati all'albero e montaggio oriz. V1.BEARINGS M5 . spannte Radialkugellager mit du point de vue axial et remplis grasso per lubrificazione perma.DREHRICHTUNG M4 . dans les deux sens de rotation zione.

. 50 Hz. BN 132 460 V D 60 Hz Auf Anfrage.. nell'esecuzione stan.g. 50 Hz. aux tensions susmentionnées (Zona A).4. funzionamento consentiti.1 . /380-415V Y. 50Hz.TENSIONE M6..1 .TENSION I motori a singola polarità sono Standard single-speed motors Die einpoligen Motoren sind in der Les moteurs à simple polarité previsti. CEI EN 60034-1 können die Mo. sind für eine Standardversorgung sont prévus pour une alimenta- dard 400V / 50 Hz. avec 10% (Eurotensione). Die. von 400V – 50 Hz ausgelegt. hinaus. In accor. Les Nella tabella (07) sono indicati i 60034-1. e. 220-240V In accordo alla Norma CEI EN 60034-1. the above mentioned voltages In Übereinstimmung mit der Norm avec la norme CEI EN 60034-1. distribution européen avec une accordo alla pubblicazione IEC publication IEC 60038. 50 Hz. i campi di erating ranges.1 . p. Pour un fonctionne- tolleranza la temperatura può the adopted insulation class by nem Betrieb an den Toleranz. mit einer Toleranz ± 10% BN 160 à BN 200) 50 Hz. 50 Hz. BN 200 460 V D 60 Hz Standard A richiesta.. superare di 10 K il limite previ. tolleranze 50 Hz standard power supply. torisées. ment aux limites de la tolérance. 4/8 D / YY (Dahlander) BN 63 … BN 200 Y / Y (due avvolgimenti / Two windings / 2/6. M6 . Sur In targa sono indicati oltre alla name plate reports allowed op. auch die zulässigen Toler. grenzen kann die Temperatur die la température peut dépasser de sto dalla classe di isolamento vorgesehene Isolationsklasse um 10 K la limite prévue pour la adottata. cordance with standard CEI EN 60034-1. die den in der Veröffentlichung tension correspondant aux indica- 60038. (Euro-Spannung) ausgelegt. 4/6 Zwei wicklungen / Deux bobinage) 7 .CONDITIONES STANDARD GUNG OPERATIVES M6. 220-240V D werden über die Nennspannung quées. Spannungs. größen von BN 160 bis BN 200) 400/690V D/Y pour les tailles de BN 200) 50 Hz con tolleranza ± with ± 10% tolerance (Euro. Les moteurs sont adaptés namento sulla rete di distribu. motors may operate at 220-240V D/380-415V Y. En accord 60034-1.g. nale de 230/400V D/Y (ou per le grandezze da BN160 e BN 160 through BN 200) 50 Hz. i motori possono fun.. branchements prévus en fonc- collegamenti previsti in funzione the required connections de. 2/12. (Zone A). ohne Aufpreis Sur demande. classe d’isolation adoptée. with ± 5% tolerance (Zone A). D/380-415V Y. les moteurs peuvent fonctionner cate con tolleranza del ± 5% In operation at tolerance limits. 10 K überschreiten. To.STANDARDVERSOR. carries no extra charge BN 100 .e. pour fonctionner sur le réseau de zione europea con tensione in with voltage in accordance with gungsnetz mit einer Spannung. dance with standard CEI EN anzbereiche angegeben. Bei ei.STANDARD OPERATION M6 . (06) Esecuzione Vmot ± 10% Configuration 3~ Ausführung Execution 230/400 V D /Y 50 Hz BN 56 . toren unter den o. Motors are suitable for opera.8 D /Y 2/4. voltage). se Motoren eignen sich für einen sion). In der Tabelle (07) wer.M6 .SPANNUNG M6. leranzen gelten gemäß CEI EN lérances applicables selon la 60034-1. par ex. Besides rated voltage. pour une tension nomi- 230/400V D/Y (o 400/690 V D/Y 400/690V D/Y for frame sizes (oder 400/690V D/Y für die Bau. The table (07) reports den in Abhängigkeit von den je. tion with European power mains Betrieb im Europäischen Versor. entspricht.B. tion de la polarité sont indiqués della polarità: pending on the number of poles: anschlüsse angegeben: sur le tableau (07) : (07) Poli Collegamento avvolgimento Number of poles Winding connection Polzahl Wicklungsanschluß Nombre de poles Connexion du bobinage 2. the IEC 60038 angegebenen Werten tions de la norme CEI 60038. senza sovrapprezzo 400/690 V D /Y 50 Hz At request.. zionare alle tensioni sopra indi.6.OPERATIVITÀ M6 . per tensione nominale rated voltage 230/400V D/Y (or Nennspannung von 230/400V D/Y standard.1 . z. temperature may exceed the werten mit einer Toleranz von ± avec une tolérance de ± 5% Per funzionamento ai limiti della temperature limit required by 5% (Bereich A) arbeiten. les plages de fonctionnement au- 220-240V D /380-415V Y. signed to operate from 400V . dans l’exécution dard. BN 132 460 V Y 60 Hz Standard 400/690 V D /Y 50 Hz BN 160 . outre la tension nominale. Die polumschaltbaren Motoren Les moteurs à double polarité previsti per alimentazione stan. une tolérance de ± 10% (Euroten- I motori sono idonei per funzio. to- applicabili secondo CEI EN Applicable tolerances are in ac. weiligen Polzahlen die Wicklungs. norme CEI EN 60034-1. sans majoration de prix I motori a doppia polartà sono Switch-pole motors are de. Auf dem Typenschild la plaque signalétique sont indi- tensione nominale.VOLTAGE M6. tion standard 400V – 50 Hz . 2/8. are designed to operate from a Standardausführung für eine sont prévus. 10 K.

(08) are applied: in der Tabelle (08) angegebe.FREQUENZ M6. oltre alle as well as the values for opera.3 . déclassements de puissance achtet werden: indiqués dans le tableau (08) : (08) Temperatura ambiente / Ambient temperature [°C] 40° 45° 50° 55° 60° Umgebungstemperatur / Température ambiante Potenza ammissibile in % della potenza nominale Permitted power as a % of rated power 100% 95% 90% 85% 80% Zulässige Leistung in % der Nennleistung Puissance admissible en % de la puissance nominale Quando è richiesto un declas.2 . kann man diesem Schild den entsprechenden Spannungsbe- reich 440-480V entnehmen. Except for DC brake motors Stromnetzen mit 60 Hz Fre. valeurs de puissance majorée applicabile ai motori autofrenan. indiquent les caractéristiques zioni di installazione previste specified by standards CEI EN gungen gemäß den Normen de fonctionnement à 50 Hz. sono riportati i tion at 460 V . namento a 460 V . classement du moteur supé- al 15%..c.. En cas de nécessité d’un dé- samento del motore superiore factor for the motor exceeds tors von mehr als 15% erforder. please contact our Tech. M. in teurs peuvent être utilisés à des tra 40 °C e 60 °C applicando i ing factors listed in the table diesem Fall müssen jedoch die températures comprises entre declassamenti di potenza indica. DC brake motors type BN_FD).) an. toren mit Gleichstrombremse aux moteurs frein avec frein en 8 . For 460V-60 Hz power supply.AMBIENT M6. contacter notre Tecnico. A l’exception des moteurs frein la targa dei motori. tipo BN_FD. ed il 440-480V. Bei einer Spannungsversor. M6.UMGEBUNGSTEMPE. Die im Katalog enthaltenen Ta. dalle Norme CEI EN 60034-1 60034-1 (temperature between CEI EN 60034-1 (Temperatur pour les conditions d’installation (temperatura compresa tra -15 -15 °C and + 40 °C and altitude zwischen -15 °C und + 40 °C prévues par les normes CEI EN °C e +40 °C ed altitudine £ 1000 above sea level £ 1000 m). reports 50 Hz voltage ratings. supply. einem Betrieb bei 460 V .FREQUENCY M6. die respondant au fonctionnement à 440-480V. des réseaux en 50 Hz ou 60 Hz.m. bellen geben die Betriebsdaten ques techniques du catalogue funzionali a 50Hz. plaque signalétique des mo- valori corrispondenti al funzio. type BN_FD. setzen sie sich bitte mit rieur à 15%. under installation conditions as bei 50 Hz für die Einbaubedin. trieben werden.2 . frenanti in c. Service Technique. vent être normalement utilisés sur utilizzati su reti a 50 Hz o 60 Hz. motor name plate quenz eingesetzt werden.c.TEMPERATURA M6. nical Service Dept. 60 Hz. Darüber hinaus de tension relative 440-480V. contattare il ns. dienst in Verbindung.2 . Les tableaux des caractéristi- go riportano le caratteristiche erating characteristics at 50 Hz. ben (gilt nicht für die Bremsmo. outre la tension à 50 Hz. gabe der Spannungen bei 50 Hz sont indiqués les valeurs cor- relativo campo di tensione auch die Werte angegeben. 60034-1 (température comprise m s. The motors of the BN series Die Motoren der Serie BN kön. Motors may be used at ambient Die Motoren können auch bei entre -15 °C et + 40 °C à une I motori possono essere impie.TEMPERATURE AMBIENTE TEMPERATURE RATUR AMBIANTE Le tabelle dati tecnici del catalo. lich. ren mit Gleichstromes vom Typ en c. Catalog rating charts report op. M6.60Hz and the BN_FD.3 . Mit Ausnahme der Bremsmoto. nel.2 . d’environ 20% (non applicable ti con freno in c. type BN_FD. temperatures between 40°C Temperaturen zwischen 40°C altitude de £ 1000 m ).FREQUENZA M6.FREQUENCE I motori della serie BN sono pre. per le condi.60 Hz OPERATION M7 . tipo BN_FD).l. ment utilisés sur des réseaux à Ad esclusione dei motori auto. Servizio 15%.60Hz ainsi que la plage entsprechen.BETRIEB BEI A 60 Hz M7 . When the applicable derating Ist eine Rückstufung des Mo. corresponding voltage range schild der Motoren über die An.FUNZIONAMENTO M7 . Les mo- gati con temperature comprese and 60°C as long as the derat. Les moteurs de la série BN peu- visti per essere normalmente may operate under 50 or 60 Hz nen mit 50 Hz oder 60 Hz be. teurs. In corrispondenza dell' alimen. Les moteurs de la série BN essere normalmente utilizzati with 60 Hz power mains. M7 ..c. unserem Technischen Kunden.FONCTIONNEMENT A 60 Hz A 60 Hz I motori della serie BN possono BN motors may also operate Die Motoren der Serie BN kön.60Hz. 40°C et 60°C en appliquant les ti nella tabella (08): nen Leistungsreduzierungen be. sur la tensioni a 50 Hz. Name plate rated power for op.3 . werden auf dem Typen.).60Hz 460 V .3 . und Höhe £ 1000 m ü. nen normalerweise auch in peuvent aussi être normale- anche su reti a 60 Hz. En face de l’alimentation tazione 460V-60 Hz la targa del the power ratings reported in gung mit 460V-60 Hz werden 460V-60 Hz la plaque signalé- motore riporta valori di potenza the motor name plate are about auf dem Typenschild etwa 20% tique du moteur indiquent les aumentata di circa il 20% (non 20% higher (does not apply to höhere Leistungswerte angege.M6. und 60°C eingesetzt werden.

65 0.45 0.5 — — — 160M — — 8.3 0.65 0.5 — — — 132SB 8.5 — 200L 34 34 22 — 9 .80 1.5 3.14 0.5 1.90 0.5 21.2 1. diquée sur la plaque.7 4.85 100LB 4.30 0.30 80C 1.8 — — — 90SB 2.90 — 90S — 1.14 — 63C 0.c.30 0.21 0.5 — — 160MB 17.10 71B 0.5 132SA 6.21 0. type BN_FD).30 0.30 — — 71A 0.5 132MA — 8. Der nachste.65 90LA — 1.21 0.5 2.6 — 132MB — 11 6.30 0.3 0.6 — 160L 21. è quella riportata nella is as reported in the table below henden Tabelle (09) können Sie La puissance nominale in- tabella (09) seguente: (09): die auf dem Typenschild ange.5 17. à 60 Hz..5 12.2 — — — 90L 2.5 2.10 — — 63A 0.5 — — 180L — 25.2 — — 100L 3. gebene Nennleistung bei 60 Hz est celle figurant dans le ta- entnehmen: bleau (09) suivant : (09) Pn [kW] 2p 4p 6p 8p 56A — 0.5 1.90 0.90 0.7 3.8 132S — 6.3 0.7 — — — 132M 11 — — 3.3 112M 4.5 — — — 100LA — 2.90 0.65 0.5 — 1.45 — 80A 0.8 0.8 — — 90LB — 2.La potenza nominale di targa.45 0. a eration with 60 Hz power mains vom Typ BN_FD).07 — — 56B — 0. c.7 2.65 0.45 0.3 17.7 4.5 — 160MR 12.6 — 180M 24.21 80B 1. 60 Hz.45 90SA 1.45 0.5 12.14 71C 0.10 — 63B 0.

même lorsque l’alimentazione a 60 Hz. Per alimentazioni a 60 Hz con For 60 Hz supplies along with Die Option PN ist immer dabei Pour alimentations à 60 Hz le tensioni 230/460V e 575V voltages 230/460V and 575V mit 60 Hz und Spannungsver. the name plate. auch wenn eine Spannungsver. dovranno Brakes. est d’environ 15%. caractéristiques techniques à 50 I motori ad una velocità con av. l’alimentation à 60 Hz est spé- sorgung bei 60 Hz erfolgt. must always Die Bremsen. rispetto a quanto ripor. présentent seguito descritto: (10) eingesetzt werden. dard winding operating with 60 ungefähr 15%. tion with 60 Hz power mains.Per i motori a doppia polarità For switch-pole motors operat. Key parameter variations for Tabelle der sich auf 50 Hz be. ren mit einer Spannungsversor. Leistung angeben zu können.480 Y 1. ratings reported in the table (10) Standardwicklung die in Versor. volgimento standard. Für die polumschaltbaren Moto. With this option. è circa del 15%.2 400/690 V D /Y 440 . utilisés sur des réseaux à 60 Hz presentano variazioni delle are reported below (variations gungsnetzen mit 60 Hz und mit et des tensions comme indiqué grandezze principali come nel expressed as percentages): Spannungen gemäß Tabelle dans le tableau (10). Les moteurs à une vitesse avec zati su reti a 60 Hz e tensioni Hz power mains at the voltage Für die einpoligen Motoren mit bobinage standard. ziehenden technischen Daten Hz. les freins doivent sempre essere alimentati be supplied as specified on den. lisée à 50 Hz.240 D 230/400 D /Y 380 .415 Y 1 0. cifiée. se presenti.415 D 265 . single-pole motors with stan. toujours être alimentés in- come riportato in targa. tique. zeicht auf dem Typenschild diquée sur la plaque signalé- versorgt werden.480 D I freni. de default. sorgung 230/460V und 575V 60 575V l'option PN est appliqué default. motor name Diese Option ermöglicht es auf L’option permet d’avoir sur la la targa del motore il valore di plate includes 50 Hz normalized dem Typenschild des Motors den plaque signalétique du moteur potenza normalizzata a 50 Hz. Ma/Mn n [min-1] 220 . Hz. power information even when Wert der auf 50 Hz genormten la valeur de puissance norma- anche quando è specificata motor is designated for opera. falls vorhan.280 D 230/400 V D /Y 440 . PN L’opzione consente di avere sul. se utiliz. gleich zu den Angaben in der aux indications des tableaux des 50 Hz.15 1 1. 10 . rité avec fréquence d’alimenta- 60Hz l’incremento di potenza the power increase factor over gung von 60 Hz beträgt die tion 60 Hz l’augmentation de previsto. müssen immer wie ge. Si présents. par rapport tato nelle tabelle dati tecnici a 15%. gelten des variations des valeurs princi- die folgenden Werte: pales en pourcentage comme in- diqué ci-dessous : (10) 50 Hz 60 Hz V V Pn Mn. fault. puissance prévue.83 1. Pour les moteurs à double pola- con frequenza di alimentazione ing with 60 Hz input frequency. if fitted. avec tensions 230/460V et l'opzione PN viene applicata di the PN option is applied by de. lorsqu’ils sont come riportato in tabella (10).2 400/690 V D /Y 380 . 50 Hz ratings is in the order of Leistungserhöhung im Ver.

respondent 50Hz rating.g. (tension £ 600V). können der folgenden Tabelle entnommen werden: (11) Frequenza Tensione di rete Tensione nominale motore Frequency Mains voltage Motor rated voltage Frequenz Netzspannung Nennspannung des Motors Fréquence Tension de réseau Tension nominale moteur 208 V 200 V 240 V 230 V 60 Hz 480 V 460 V 600 V 575 V I motori dotati di collegamento YY/Y Motors with YY/Y connection Motoren mit YY/Y-Anschluss Les moteurs avec connexion YY/Y (es. tipo BN_FD l’alimentazione BN_FD. 100 und UL (Underwriters La. Pour les me- Per le stesse esecuzioni. et aussi pour l'ali- per l'alimentazione 575V-60Hz. (voltage £ 600V) Zeichen (Spannung £ 600V) ver.1 .. 230/460-60.BN 200 sono disponibili in esecuzione are available in NEMA Design C sind in der Ausführung NEMA. 1004 avec une plaque signalé- entrambi i marchi sotto illustrati: plate is marked with both sym. certifiée conformità alle norme CSA (Ca.MOTORI PER USA M7. Durch Spezi. 220/440-60) pre- sentano di serie una morsettiera a feature.2 N°100 et e UL (Underwriters Laboratory) Laboratory) UL 1004. l’alimenta- del raddrizzatore è da morsettiera nected to a single-phase 230 BN_FD erfolgt die Versorgung tion du redresseur provient de la motore con tensione 230V a.. Design C erhältlich (hinsichtlich NEMA Design C (pour les carac- ristiche elettriche). auf dem Klemmbrett ausgeführt. Nennleistung ist gleich mit der sance de plaque corresponde à quella normalizzata a 50Hz. the corresponding rated volt. as well as for Für gleiche Ausführungen.B. tor terminal box. Gleichstrombremse vom Typ en c. (e. Per i motori autofrenanti con freno For DC brake motors type stung. la puis- potenza di targa corrisponde a rating is coincident with the cor. 230/460-60. des Gleichrichters über den Mo. die mentation 575V-60Hz. Les tensions des réseaux de zione americane e le corrispon. boîte à bornes moteur avec une monofase.c. entsprechenden 50 Hz-Lei. configuration (concerning electri. téristiques électriques). celle normalisé à 50Hz. monophasée. borne avec 9 bornes. en standard.1 . type BN_FD .c.M7.MOTOREN FÜR M7. entsprechenden Nennspannun. les tensions nominales à spéci- specificare per il motore sono tor are indicated in the following gen.Für Bremsmotoren mit Pour les moteurs frein avec frein in c. terminal board. schen Verteilernetze und die distribution américains ainsi que denti tensioni nominali da ages to be specified for the mo. VAC supply voltage in the mo. For same exe. la 575V-60Hz supply. a 9-stud sind standardmäßig mit 9 Pins sentent. UL (Underwriters Laboratory) UL UL 1004 con targhetta riportante ing the option CUS the name boratory) UL 1004. Nr. certified to der elektrischen Eigenschaften).2 Zertifiziert nach den Normen conforme aux normes CSA (Ca- nadian Standard) C22.1 . fizieren der Option CUS wird das tique indiquant chacun des sym- bols shown here below: Typenschild mit den nachste. 230/460-60.MOTEURS POUR E CANADA AND CANADA DIE USA UND KANADA ETATS-UNIS ET CANADA CUS I motori da BN 56 a BN 200 BN motor’s sizes 56 through 200. as standard. 230/460-60.MOTORS FOR USA M7. 220/440-60) (ex.1 . Le tensioni delle reti di distribu. 11 . die bei der Bestellung der fier pour le moteur sont indi- indicate nella tabella seguente: table: Motore angegeben werden quées dans le tableau suivant : müssen.a. Die Motoren BN 56 bis BN 200 Les moteurs BN 56. CSA (Canadian Standard) C22. certificata in cal characteristics). une plaque à 9 terminali. 220/440-60) pre. 100 and UL (Underwriters CSA (Canadian Standard) C22.c. mes executions. sehen.2 nadian Standard) C22.2 N°100 No. boles ci-dessous : hend aufgeführten Symbolen ge- kennzeichnet: (tensione £ 600V). e inoltre cutions. US power mains voltages and Die Spannungen der amerikani. 220/440-60) (z. By specify. sont disponibles en exécution NEMA Design C (per le caratte. torklemmenkasten mit einer tension 230V c. the nominal ebenso wie für 575V-60Hz. the rectifier is con.

PWM.CHINA COMPULSORY M7. 500V. insulation with separators.2 .CHINA COMPULSORY M7. et tension nominale en del convertitore fino a 500 V. the CCC (China Compulsory Geltungsbereich des Zertifizie. zumrichter und einer Nenn. Le système isolant adopté motori di serie prevede l’isola. rentrent dans le cadre du sys- ma di certificazione CCC (China Certification) system. suitable for PWM inverter con. cable aux moteurs doués de lazione. Bei Brems. sentrennung über Wicklungs. Les moteurs électriques destinés sere commercializzati nella Re.60 Hz Alimentazione separata Separate power supply 1~ 230 V a. BN mo. sur les moteurs de série prévoit mento di fase con separatori. Electric motors destined for sale Die für den Vertrieb in der Volks. China have to be certified under Elektromotoren fallen unter den République Populaire de Chine trano nell’applicabilità del siste. moteurs BN ayant un couple no- fino a 7Nm sono disponibili con certification and a special drehmoment bis 7 Nm sind mit minal pouvant atteindre 7 Nm certificazione CCC e targhetta nameplate bearing the mark CCC-Zertifikation und Sonderty. BN können mit einem Frequen. l’isolation de phase avec sépara- l’utilizzo di filo smaltato in grado pregnation resins in class H trenner. cation CCC et une plaque spé- sotto illustrato: stellten Marke erhältlich: ciale sur laquelle figure la marque illustrée ci-dessous : M8 . série BN peuvent être utilisés mentazione da inverter PWM e trol with rated voltage at trans. The insulating system adopted richters bis zu 500 V versorgt entrée du convertisseur jusqu’à Il sistema isolante adottato sui on standard motors uses phase werden.CHINA COMPULSORY CERTIFICATION CERTIFICATION CERTIFICATION CERTIFICATION CCC I motori elettrici destinati ad es. Die Motoren haben eine Pha.FREQUENZUMRICHTER. I mo. BN_BA Bitte angeben: Spécifier : Alimentazione separata Da morsettiera motore Separate power supply Connected to terminal box Fremdversorgung 230SA Vom Motorklemmenkasten Alimentation séparée Depuis boîte à bornes moteur 230 V D . avec alimentation par variateur tensione nominale all’ingresso former input up to 500 V. M8 .60 Hz L'opzione CUS non è applicabi.ALIMENTATION DA INVERTER BETRIEB PAR VARIATEUR I motori elettrici della serie BN The BN type electric motors are Die Elektromotoren der Serie Les moteurs électriques de la possono essere utilizzati con ali. Fremdversorgung 460SA Alimentation séparée 460 V Y . Die Compulsory Certification). motors is as follows: ger Wechselstrom).INVERTER CONTROL M8 . The option CUS does not apply Die CUS-Option ist für die L'option CUS n'est pas appli- le ai motori dotati di servoventi. M7.2 . Brake power supply for brake Spannung von 230V (einphasi. tors of up to 7 Nm in rated Compulsory Certification). sont disponibles avec une certifi- speciale riportante il marchio shown below: penschild mit der unten darge. spannung am Eingang des Um.c. Fremdlüftermotoren nicht an. in the People’s Republic of republik China vorgesehenen à être commercialisés dans la pubblica Popolare Cinese rien.ALIMENTAZIONE M8 . rungssystems CCC (China tème de certification CCC (China Compulsory Certification). wendbar ventilation forcée.2 .Per i motori autofrenanti l’alimen. tion du frein est la suivante : sposta: motoren stellt sich die Versor- gung der Bremse wie folgt dar: (12) Specificare: Power supply: BN_FD BN_FA . Les tori BN con coppia nominale torque are available with CCC Motoren der Serie BN mit Nenn. to servo-ventilated motors. Emaildraht der Klasse teurs.2 . l’utilisation de fil émaillé ni- 2 e resine d’impregnazione in (maximum voltage pulse 1600 2 mit Imprägnierharzen der veau 2 et résines d’imprégnation 12 . Pour les moteurs frein l’alimenta- tazione del freno è così predi. grade 2 enamelled wire and im.CHINA COMPULSORY M7.

Le caratteristiche tipiche cop. ply. quire either a corresponding quenzen von unter 30 Hz lie. Tabelle angegeben. In diesem Bereich kon. i motori standard autoven. con il (f/fb)2. muss die zulässige Bela. the permitted overload re. ze gegen einen Spannungsim. tive.1 µs at motor terminals). la valeur maximale de tension de dell’inverter. raggiunto il valore ation range.1 µs ai morsetti motore). veau du couple ou.2 Ventilazione separata Separate cooling Fremdbelüftung 1 Ventilation séparée 0. Die typischen Merkmale Dreh. pour moteur avec fréquence de 50 Hz sono riportate nella tabel.8 Autoventilazione Self cooling Eigenlüftung M / MN 0.2 0 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 [Hz] f 13 . with shaft torque Wenn der Motor oberhalb der à la fréquence de base. il motore lavora in ratio (f/fb). mativement en relation avec mente ridotto.6 Autoventilation 0. Pour des Per frequenze di funzionamento efficiency. below 30 Hz impair ventilation ner Eckfrequenz von fb= 50 Hz dans le tableau suivant. müssen die eigenbelüfteten autoventilés (IC411) doivent être portunamente declassati in cop. (13) 1. once inverter kung in ihrem Drehmoment zu. de fonctionnement à puissance all’albero che si riduce ca. alternately. Bei Fre. base fb = 50 Hz sont indiquées la seguente. in alternativa. torque reduction or. l’impulsion de tension 1600V picco-picco e fronte di salita ts > Typical torque/speed character. rampe ts > 0. puls von 1600 V und Anstiegs. alternativ. les moteurs standards tilati (IC 411) devono essere op. il sich mit ungefähr (f/fb)2 verrin. reich. Etant donné que le couple maxi- margine di sovraccarico ammes. For frequencies greater than grund ihrer geringeren Kühlwir. Operating at the frequencies triebsart S1 für Motoren mit ei. une fois massimo di tensione di uscita decreasing approximately with Eckfrequenz betrieben wird.1 µs an den Motor. been reached. en alterna- sere provvisti di ventilatore con basic frequency. Pour des fréquences supérieures quenza base. 0. con coppia creases approximately with stanter Leistung fällt das Dreh. istics for S1 duty for motors op. standard motors with werden in der nachstehenden fréquences de fonctionnement in- inferiori a circa 30 Hz. sortie du variateur atteinte. the motor will be einem Fremdlüfter ausgestattet parée (voir paragraphe M12). die maximale Motordrehzahl vement dans le rapport (f/fb). (f/fb)2. pic-pic et front de montée ts > 0. Les caractéristiques typiques pia/velocità in servizio S1 per 50 Hz is are reported in the ta. de classe H (limite de maintien à all’impulso di tensione 1600V > 0. erating with basic frequency fb= klemmen). ar. M12). devono es. genden Betriebsfrequenzen tilation. avec un couple à rapporto (f/fb). cause de la diminution de la ven- zione. M12). le mo- un campo di funzionamento a As motor maximum torque de. motore decresce ca. stungsgrenze in progressiv re. (See par M12) Standardmotoren (IC 411) auf. couple/vitesse en service S1 motore con frequenza base fb = ble below. Per frequenze maggiori alla fre. con (f/fb)2. a fan with separate power sup. mum du moteur diminue approxi- so dovrà essere progressiva. doivent être équipés de ven- alimentazione separata (vedi maximum output voltage has rückgestuft oder. moment des Motors ungefähr constante. Da l’arbre qui se réduit approximati- Poiché la coppia massima del gradually. teur fonctionne dans une plage potenza costante. gert. opportunément déclassés au ni- pia o. la marge de surcharge ad- mise devra être progressivement réduite. moment/Drehzahl in der Be. férieures à environ 30 Hz.4 0. mit tilateur avec alimentation sé- par. à della diminuzione della ventila. werden (siehe Par.1µs aux bornes moteur). beitet er im Feldschwächebe.classe H (limite di tenuta V peak-to-peak and rise edge ts Klasse H vor (Widerstandsgren. a causa incorporated fan (IC 411) re. serve will have to be reduced um das Verhältnis (f/fb) ab. working in a steady power oper. duziert werden.

en appliquant les coef- gue. For duty cycles S2 and S3.ed with separate power supply . au-delà de la fréquence nomi- mite meccanica dei motori è tors operating above rated fre.BN 160MR 4500 4000 3000 BN 160M. für types de service S2 et S3 il est maggiorazione della potenza ri. in accordance with duty cycle eingesetzt werden. pour ces applications.. è consi. . Nenndrehzahlen weisen die Mo. M9 . der Motor oberhalb der Eckfre. valable pour les mo- applicabili a motori a doppia po. Per le maggiorazioni coefficients applicable to stung gegenüber eine Leistungs. Bei fère au service continu type S1. dency for mechanical vibration toren stärkere mechanische présentent plus de vibrations rosità di ventilazione. führten Koeffizienten der für den continu. switch-pole motors.opzione RV . entsprechende Betriebsart unter le type de service en se référant Norme CEI EN 60034-1. Per i motori utilizzati in condi. log angegebene Motorleistungen diquée dans le catalogue se ré- continuo S1.BN 180M 4500 4000 3000 BN 180L. Fremdlüfters– Option U1 oder U2 éventuellement un ventilateur ni U1 o U2. and fan noise. per queste applicazioni. bei denen En cas de fonctionnement quenza nominale. beziehen sich die im Kata. may be used. mit un. pour les S3 è possibile ottenere una ported in the following table den.BN 100 5200 4000 3000 BN 112 5200 4000 3000 BN 132. 14 . The following table reports the Für Anwendungen. nachstehenden Tabelle ange. CEI EN 60034-1 festgelegt wer. definitions laid down in stan.should be eventuell die Installation eines .. quency: die mechanische Drehzahlgren.TYPE OF DUTY M9 .opzio. nique des moteurs est indiquée guito: zen in der folgenden Tabelle: dans le tableau suivant : (14) n [min-1] 2P 4P 6P/8P BN 56. finden sie nale. Unless otherwise specified. When this is the Schwingungen und Llüftungerge.. En ce larità consultare preferibilmente le gilt für einpolige Motoren. Für qui concerne les majorations il Servizio Tecnico Bonfiglioli.et de monter alimentazione separata ..empfohlen. Diese Tabel. Plus particulièrement. les moteurs vibrazioni meccaniche e rumo. la vitesse limite méca- riportata nella tabella qui di se. Motors operating above rated Bei Drehzahlen oberhalb der A des vitesses supérieures à la le i motori presentano maggiori speed show an increased ten.option RV . vitesse nominale. Sauf indication contraire.TYPE DE SERVICE Se non indicato diversamente. steigerung erzielen. S1 übereinstimmen. toujours être alimentés directe- spannung immer direkt über das ment par le réseau. avec alimentation séparée – op- Sia il servoventilatore. the Bezugnahme auf die Normen aux Normes CEI EN 60034-1. Insbesondere kann man. quenz betrieben wird. muss die S1.. il un bilanciamento del rotore in . teurs à simple polarité.Per funzionamento oltre la fre. suivant. quenzumrichterbetrieb auf Grund frein électromagnétique doivent tamente dalla rete. In particolare per servizi S2 ed power increase co-efficient re.BN 200L 4500 3600 3000 A velocità superiori alla nomina. Le servoventilateur ainsi que le sempre essere alimentati diret. puissance des moteurs in- catalogo si riferisce al servizio to continuous duty S1. Both servo-fan and electromag. de contacter le Service Tech- serem Technischen Kunden. possible d’obtenir une majora- spetto a quella prevista per il the table provided below ap. durch Anwendung der in der tion de la puissance par rapport servizio continuo secondo quan.. valida per i motori a singola neering for the power increase Dauerbetrieb vorgesehenen Lei. Sowohl der Fremd. la velocità li. Stromnetz versorgt werden. à celle prévue pour le service to indicato nella tabella che se. plies to single-speed motors.TIPO DI SERVIZIO M9 . devono nection to mains power supply. lüfter als auch die elektromagne. die nicht mit des conditions différentes de sario identificare il tipo di servi. il est préférable den Leistungssteigerung. il est nécessaire d’identifier zio previsto con riferimento alle dards CEI EN 60034-1. Sofern nicht anderweitig angege. rotor balancing in grade B räusche auf: In diesen Fällen lation . sia il fre.option RV . tische Bremse müssen bei Fre. mécaniques et de bruit de venti- gliabile. Any operating conditions other auf den Dauerbetrieb S1. than S1 duty must be identified Motoren.BETRIEBSARTEN M9 .and possibly a fan wird das Auswuchten des Rotors est conseillé d’effectuer un grado B . Please note that die Betriebsarten S2 und S3. tions U1 ou U2.. case. die polumschaltbaren Motoren applicables aux moteurs à sollte man sich im Hinblick auf double polarité. im Grad B – Option RV – und équilibrage du rotor en niveau B eventualmente il ventilatore con options U1 or U2 . die unter Bedingungen Pour les moteurs utilisés dans zioni diverse da S1 sarà neces. mechanical speed limit for mo. no elettromagnetico. nique Bonfiglioli. der abfallenden Versorgungs.. specified. netic brake require direct con. ficients indiqués dans le tableau polarità. la la potenza dei motori riportata a catalogue motor power refers ben. Please contact Bonfiglioli Engi. dienst in Verbindung setzen.

fonctionnement à charge cons- un periodo di riposo. suivie par riposo di durata sufficiente a ri.15 60 % 1. façon significative. chen der Umgebungstempera. de la puissance en S1 Type de service Durata / Duration / Dauer / Durée 10 min 1.05 Rapporto di intermittenza Intermittence / Schaltverhältnis Rapport d’intermittence (I) 25 % 1. die unter tante pendant une période de tato. to ambient temperature. von denen jeder tionnement identiques. nécessaire pour atteindre mico. compre- prendente un periodo di funzio.35 S2 30 min 1. Bei dieser tante et une période de repos. followed by a chen des thermischen Gleichge. temps limitée. Operation under steady loading Betrieb mit konstanter Last für Fonctionnement à charge cons- te per un periodo di tempo limi. of S1 power Type of duty Zulässige Leistung in % der Leistung bei S1 Betriebsart Puissance admissible en p. strom die Übertemperatur in kei.10 S4 … S9 Interpellarci / Contact us / Setzen Sie sich mit uns in Verbindung / Nous contacter 15 . Zyklus eine Betriebsdauer mit nant chacun une période de namento a carico costante ed lowed by some time at rest. starting current setzzeit einschliesst. tc P tf tr [kW] t [C°] t (15) Potenza ammissibile in p. rant de démarrage n’influence za la sovratemperatura in modo nerlei ausschlaggebender Weise. Betriebszyklen. thermal balance). In konstanter Last und eine Aus.25 S3 40 % 1. gefolgt l’équilibre thermique. ation under steady loading fol. pas l’excès de température de significativo. A sequence of identical opera. S2 Funzionamento a carico costan. inferiore a quello richiesto than the time taken to achieve der Zeit liegt. has no significant effect on Betriebsart beeinflußt der Anlauf. overtemperature.u. each including oper. pérature ambiante dans le mo- tur im Motor erforderlich ist. le cou- rente d’avviamento non influen. della potenza in S1 Tipo di Servizio Permitted power in p. Dauer. P tf [kW] t [C°] t S3 Sequenza di cicli di funziona.u. this type of duty. Betriebsweise mit identischen Séquence de cycles de fonc- mento identici. for a limited period of time (less eine begrenzte Dauer. tion cycles.15 60 min 1. ciascuno com. suffisante pour rétablir la tem- tura ambiente. seguito da un periodo di period of time at rest long wichts erforderlich ist. die für das erneute Errei. In questo tipo di servizio la cor. Dans ce type de service. enough for engine to cool down von einer Aussetzzeit mit einer une période de repos de durée stabilire nel motore la tempera. die für das Errei. inférieure à celle per raggiungere l'equilibrio ter. teur.u.

vorgenommen werden. Die Abmessun.. setzen Sie sich bitte mit unserem Kun. Per durate superiori interpellarci. Informationen über die Bremsver. voltage ratings . Bauform IM B3 ist der Klemmen. Effectuer les branchements secondo gli schemi riportati al. indiqués à l’intérieur du cou- settiera o nei manuali d'uso. In motor design IM B3. kasten oben angeordnet (den Fü. à 6 bornes pour raccordement capicorda (esecuzione a 9 mor. betra.BORNIER MOTEUR TEN La morsettiera principale è a 6 The main terminal box has 6 Der Klemmenkasten hat ein Le bornier principal est de type morsetti per collegamento con terminals for connection to Klemmbrett mit 6 Klemmen für ei.1. M26 der Tabelle (16) angegeben. M26 + M27 (brake FA and BA). FA und BA). Le dimensioni dei terminali table (16).. nes pour les tensions américai- "dual voltage" . BN 200L 6 M8 25 16 . for correct wiring.. Im Inneren des Klemmen. Eseguire i collegamenti elettrici nal box.vedi par. structions. Die elektrischen Anschlüsse müs.1).1) nungswerte “dual voltage” sind 9 nes “dual voltage” – voir M7. nous exceeds this limit.5 BN 100 . M25 (Brems. BN 180M 6 M6 16 BN 180L .TERMINAL BOX M10 . Klemmenkästen befinden oder in den Betriebsanleitungen zu fin- den sind. M10 . ters vorgesehen.. of terminals Wire max cross section area sq mm2 Terminal threads Klemmen Max.MOTORKLEMMENKAS. Please contact us when cycle duration gen. M25 (freno FD). sorgung verweisen wir an dieser M26 + M27 (frein FA et BA). contacter. sen entsprechend den Schaltplä. M25 (brake FD). Die Zyklusdauer muss £ 10 min. please gen der Anschlüsse werden in sont indiquées dans le tableau Per l'alimentazione del freno read par. Pour des durées supérieures. Les dimensions des bornes sono riportati nella tabella (16). tf I= ×100 tf + tr tf = tempo di funzionamento sotto carico tf = work time under constant tf = Betriebszeit mit konstanter tf = temps de fonctionnement à load Last charge constante tr = tempo di riposo tr = rest time tr = Aussetzzeit tr = temps de repos La durata del ciclo dovrà essere £ 10 Cycle duration must be up to 10 min. (16) Filettatura N° terminali Sezione max. Terminal sizes are listed in the für den Anschluss des Schutzlei. For brake power supply. l’opposé des pieds). M25 (frein FD). Falls der Zyklus länger sein sollte. vercle de la boîte à bornes ou nen. M10 . conducteur de protection. M26 + M27 (Bremstyp construction IM B3 la boîte à posta in alto (posizione opposta Please refer to the wiring dia. or in the operating in. grams reported inside the termi..see M7. ßen entgegengesetzt). leiter-querschnitt mm2 Gewinde N° bornes Section max du conducteur mm2 Filetage bornes BN 56 .. Nei motori in forma costruttiva minal box is top mounted (side Stelle auf den Par. frein. dendienst in Verbindung.MORSETTIERA MOTORE M10 . die sich im Inneren des dans les manuels d’instructions. del conduttore mm2 terminali No. Pour l’alimentation du vedi par.. lead-in wires (9-terminal version nen Anschluss über Kabelschuhe avec cosses (exécution à 9 bor- setti per tensioni americane is supplied for “dual voltage” US (für die amerikanischen Span. + M27 (freno FA e BA).. M7. All'interno della scatola copri. typ FD). min. bornier se trouve la borne de terra per il collegamento del the terminal box. Für (16). électriques selon les schémas l'interno della scatola coprimor. BN 90 6 M4 2.1). La durée du cycle devra être £ 10 min. BN 160MR 6 M5 6 BN 160M . Bei Motoren in der bornes est située en haut (à ai piedi). the ter. kastens ist ein Erdungsanschluß terre pour le raccordement du conduttore di protezione. The ground terminal for earth Klemmen vorgesehen – siehe A l’intérieur du couvercle du morsetti è previsto il morsetto di lead connection is housed in M7. voir par. Sur les moteurs de forme de IM B3 la scatola coprimorsetti è opposite to feet).

1 . realisiert... Motors are available in the de. 4 x 90° BN 160M . IM B14 et déri- Norma CEI EN 60034-7.M10. Æ kabel [mm] Nb entrees câbles et dimensions Æ Max câble [mm] BN 56 . gresso dei cavi di alimentazione commodate metric-size cable Ein. IM men IM B3.5 21 BN 100 2 x M 25 x 1. bel in Übereinstimmung mit der tion est prévue pour des trici in accordo alla Norma CEI dard CEI EN 50262. Dimensions et disposi- belle che seguono.5 1 Orifice par côté 17 2 x M 32 x 1. M10. Standard cable gland holes ac. 60034-7. IM B5. sions and locations are as sche Kabelführungen vorgese. IM B5.5 Seite 17 2 Orifices par côté BN 132 .KABELDURCHFÜH.5 Orientierbar 4 x 90° 28 Orientables 4 x 90° M11 . hen.FORME COSTRUTTIVE M11 .1 .. abgeleitete Versionen erhältlich IM B3. shown in the following tables. gaben in der nachstehenden Tabelle.. den in den folgenden Tabellen tions comme indiqué dans les angegeben. vées. Die Motoren sind in den Baufor. 60034-7. cord avec la Norme CEI EN sizioni come indicato nelle ta. In der Standardversion ist die Dans l’exécution standard. suivantes.1 . BN 160MR 4 x M 32 x 1.bzw. Dimensioni e dispo.5 2 fori per lato 17 2 Holes on each side 2 x M 32 x 1. Maße und Anordnung wer. en ac- EN 50262. (17) N° ingresso cavi e dimensione Æ Max. cavo [mm] No.CABLE GLAND HOLES M10.1 . entsprechend den An.. BN 90 2 x M 25 x 1. IM sign versions IM B3. 50262. Dimen. IM B5.INGRESSO CAVI M10. BN 63 2 x M 20 x 1. IM B5.DESIGN VERSIONS M11 . come cordance with standard CEI EN und wurden in Übereinstim. Les moteurs sont disponibles me costruttive IM B3.. as outlined in the table mung mit der Norm CEI EN CEI EN 60034-7. & size of cable gland holes Wire max Æ [mm] Kabeleingänge und masse Max. comme indi- below. tab.BAUFORMEN M11 .5 21 Orientabili 4 x 90° Pivoting. en accord avec la Norme indicato nella tabella seguente. (18) IM B5 IM V1 IM V3 IM B14 IM V18 IM V19 IM B3 IM B6 IM B7 IM B8 IM V5 IM V6 17 .. glands in accordance with stan. IM B14 und dans les formes de construction B14 e derivate in accordo alla B14 and derived versions in ac.FORMES DE CONSTRUCTION I motori sono previsti nelle for.5 2 Bohrungen pro BN 112 2 x M 25 x 1. qué dans le tableau suivant. Norm CEI EN 50262 über metri. l’entrée des câbles d’alimenta- è previsto per pressacavo me..5 1 foro per lato 13 1 Hole on each side 1 Bohrung pro Seite BN 71 . Durchführung der Ka. serre-câbles métriques.ENTREE CABLES RUNG Nell'esecuzione standard l'in. BN 200L 2 x M 40 x 1.

insbesondere voir par.140 14x30 .160 19x40 . comme guente: ding basic design version: Bauformen montiert werden: indiqué dans le tableau suivant : (19) Forma costruttiva base Basic design version Forma costruttiva derivata / Derived design version Gundbauform Andere Einbaulagen / Forme de construction dérivée Forme de construction de base IM B3 IM B6 IM B7 IM B8 IM V5 IM V6 IM B5 IM V1 IM V3 IM B14 IM V18 IM V19 Nelle installazioni con l'albero If motor is to be installed with Bei Anwendungen mit senkrecht En ce qui concerne les installa- rivolto verso il basso è consi. I motori in forma flangiata pos. versions may also be installed penschild in der Einbaulage B3 vement dans la forme de cons- possono essere installati anche as outlined in the table below. M23 plus particulière- di motore autofrenante.und Flan. available with reduced coupling ren mit Flansch können mit re. table below: entsprechen und folgende Maße avec les dimensions détaillées la seguente: aufweisen: dans le tableau suivant : (20) BN 71 BN 80 BN 90 BN 100 BN 112 BN 132 DxE . Die Moto. dimensions corresponding to duzierten Wellen. is used.200 28x60 . siehe l’option RC – capot antipluie.140 — — (1) (1) (1) (1) Flangia con fori passanti Flange with through holes Flanschen mit durchgehenden Bride avec orifices passants (2) (2) (2) Flangia con fori filettati Flange with tapped holes Bohrungeni Bride avec orifices filetés (2) Flansch mit Gewindebohrungen 18 . vedi par. wenn es sich um einen ment en cas de moteur frein. targati esclusivamente Motors in the derived design Die Motoren werden auf dem Ty. unten zeigender Welle. the shaft pointing downwards.Æ B5R (1) 11x23 . den Motor mit der bas. M23 in particolar modo nel caso especially where a brake motor M23 zu bestellen.105 19x40 . Dimensions are indicated in the den Bauformen B5R oder B14R construction B5R ou B14R.200 24x50 . in der nach. mensioni dettagliate nella tabel. Les moteurs avec bride peuvent sono essere forniti con dimen. however. il est conseillé de spécifier .120 24x50 . con di. sie können aber truction de base. wird tions avec arbre dirigé vers le gliabile specificare l'opzione RC the rain canopy option RC – empfohlen. peuvent aussi nelle forme costruttive derivate. folgenden Tabelle angegebenen construction dérivées. Les moteurs. Flange output motors are also Bremsmotor handelt. corrispondenti alle forme co. note that motor name auch in den anderen. Option RC – Schutzdach. être installés dans les formes de come illustrato nella tabella se. plate will report the correspon.tettuccio parapioggia. marqués exclusi- nella forma costruttiva base.I motori. angegeben.250 B14R (2) 11x23 . dann. see par. être fournis avec des dimen- sioni di accoppiamento ridotte.200 24x50 . schmaßen geliefert werden. die correspondant aux formes de struttive B5R o B14R. M23 is recommended.90 14x30 . sions d’accouplement réduites. design versions B5R or B14R.

± 10% Hz P [W] l [A] BN 71 22 0. supply (cooling method IC 416). Kühlung erfolgt hier durch einen avec alimentation indépendante tazione indipendente. sen sind die Bremsmotoren Les moteurs frein type BN_BA e motori con doppia sporgenza BN_BA und Motoren mit zwei. equipped with forced ventilation Bremse erforderlich. und dem nächsten Bauteil eine mur le plus proche de façon à re impedimento alla circolazio. der an Stelle der monté sur le capot cache-venti- sulla calotta copriventola (meto. i motori autofrenanti tipo BN_BA tended shaft (option PS). Diese Ausführung sollte ein. das plastique fonctionnant dans les entrambi i versi di rotazione. verter-controlled motors in order gestzt werden. BN 200L 250 1.26 / 0.c. du frein. marrage élevées sont néces- Da questa opzione sono esclusi and motors with double-ex. 60034-6) and are equipped with sind mit einem Radiallüfterrad équipés de ventilateur radial en diale in plastica. funzionante in a plastic radial fan running in aus Kunststoff ausgestattet. mit die Luftzirkulation nicht be. Il raffreddamento tilator mounted on the fan cover nem unabhängig gespeisten refroidissement est réalisé au è realizzato per mezzo di un using an independent power Fremdlüfter geliefert werden. i motori pos. This Mindestabstand einzuhalten. saire à celui-ci. thode IC 416) montiert wird. das zwischen Lüfterhaube cache-ventilateur par rapport au più vicina. lorsque des fréquences de dé- frequenze di avviamento. Bei der Montage des Mo.M12 . wall so as to ensure unob. a partire dalla BN 71 and larger may be tors und. alimentation indépendante. Le indipendente.12 1 ~ 230 BN 90 40 0.. par variateur dans le but estendere il campo di funziona.. auch bei niedrige Drehzahlen tant aux faibles vitesses ou lo stesso sono richieste elevate This option is not compatible oder bei hohen Anlauffrequen. L’installazione dovrà assicurare Installation must take into ac. la circulation de l’air ainsi que re l’esecuzione della manuten.38 / 0.VENTILATION I motori sono raffreddati me. also facilitates routine mainte. distance minimum du capot lotta copriventola dalla parete the fan cover from the nearest den.25 / 0. so dass der Mo. Standardlüfterhaube (Kühlme. count a minimum distance of tors muss darauf geachtet wer. L’installation doit garantir une una distanza minima della ca. lateur (méthode de refroidisse- do di raffreddamento IC 416). Dieser pour permettre les interventions zione ordinaria del motore e. nance operations for motor and einträchtigt werden kann. eingesetzt werden kann. o quando per large number of starts per hour. Von dieser Option ausgeschlos. ing range to include low speeds.. montato Axialventilator. ne pas créer d’empêchement à ne dell’aria. et. ment IC 416). les moteurs peuvent être sono essere forniti con ventila. BN 160MR 110 0.87 19 .12 BN 80 22 0. Tableau caractéristiques de elettrica sorgung l'alimentation électrique (21) BN U1 V a.25 BN 112 50 0. Tabella dati di alimentazione Power supply chart Tabelle – Daten der Stromver. d’entretien ordinaire du moteur presente. à partir de la taille BN grandezza BN 71.VENTILATION M12 . Die moyen d’un ventilateur axial ventilatore assiale con alimen.51 / 0. tant des deux côtés (option PS) sont exclus de cette option. si présent. with independent power supply.. Sur de- Su richiesta. Ab der Baugröße BN 71 können fournis avec ventilation forcée à zione forzata ad alimentazione Motor is cooled by an axial ven. both directions of rotation.15 BN 132 . falls vorhanden. d’étendre aussi la plage de mento a coppia costante anche or when the motor is to perform a tor bei konstantem Drehmoment fonctionnement à couple cons- a bassa velocità. betrieben wird.KÜHLUNG M12 . Les moteurs sont refroidis par diante ventilazione esterna (IC ventilation systems (IC 411 in genbelüftung gekühlt (IC 411 ventilation externe (IC 411 se- 411 secondo CEI EN 60034-6) accordance with CEI EN gemäß CEI EN 60034-6) und lon CEI EN 60034-6) et sont e sono provvisti di ventola ra. kann. in modo da non crea. der mande. structed air circulation. Cette exécution est utilisée en in caso di alimentazione del mo. 71.72 50 BN 180L . Abstand ist ebenso für die regel. At request. se brake (if fitted). with brake motors type BN_BA zen. del freno. in beide Richtungen drehen deux sens de rotation. oltre che permette.22 3 ~ 230D / 400Y BN 160M . Questa esecuzione è utilizzata This design is adopted on in. die Motoren auf Anfrage mit ei. motor frame sizes mäßige Instandhaltung des Mo. tem Wellenende (Option PS). falls der Motor cas d’alimentation du moteur tore tramite inverter allo scopo di to extend torque-control operat. BN 180M 180 1. da. über einen Frequenzumrichter..VENTILAZIONE M12 . et les moteurs avec arbre sor- d’albero (opzione PS). Motors are cooled by external Die Motoren werden mittels Ei.30 50 / 60 BN 100 50 0..

The largest chen Längsmaßen. correspondant... dé- nominate U1 e U2.c. Per entrambe le ese. Die Gesamtmaße teur (D L) est indiquée dans le ta- gue. len mit den Motormaßen ent. de. D L2 = variazione dimensionale rispetto D L2 = dimension variation compared D L2 = Maßänderung gegenüber Maß D L2 = variation de dimension par alla lunghezza LB del motore to length LB of the corresponding LB des entsprechenden Bremsmotors.26 / 0.38 / 0. (22) BN U2 V a. teurs avec ventilation forcée à dente kühlung alimentation indèpendante (23) DL1 [mm] DL2 [mm] BN 71 93 32 BN 80 127 55 BN 90 131 48 BN 100 119 28 BN 112 130 31 BN 132 . ayant le stesso ingombro in senso longi. sens longitudinal. featuring the same fügbar: U1 und U2 mit dem glei. deux exécutions alternatives. For overall der nachstehenden Tabelle wie. Pour la variante sont disponibles due esecuzioni alternative.22 Per la variante sono disponibili Variant is available in two alter. independent cooling ren mit unabhängiger Luft. dimensions des moteurs. Extra length for motors with Zusätzliche Länge für Moto. Für diese Optionsind als Alter. dergegeben. à calculer d’après les planches de nali dei motori.. aventi lo and U2.15 BN 132 . Pour les deux cuzioni.09 BN 112 3 ~ 230D / 400Y 50 0. length of fan cover (D L) for Ausführungen wird die Verlän. brake motor. BN 200L 184 184 D L1 = variazione dimensionale rispetto D L1 = dimension variation compared D L1 = = Maßänderung gegenüber D L1 = variation de dimension par alla lunghezza LB del motore standard to length LB of the corresponding Maß LB des entsprechenden Stan. rapport à la cote LB du moteur corrispondente.. 20 . BN 180M 184 184 BN 180L .12 BN 80 1 ~ 230 22 0. Dimensions totales cavabili dalle tavole dimensio. Dimensioni complessive ri. rapport à la cote LB du moteur frein autofrenante corrispondente.12 BN 90 40 0. la maggiore lunghezza each configuration is reported in gerung der Lüfterhaube (D L) in exécutions. nommen werden. standard correspondant. Für beide même encombrement dans le tudinale. bleau suivant... BN 160MR 110 0. native executions named U1 native zwei Ausführungen ver. please see the di. la majoration de la della calotta copriventola (D L) the following table. Majoration longueur pour mo- tori con ventilazione indipen. Lunghezza aggiuntiva per mo. standard motor. overall length. nommées U1 et U2. ± 10% Hz P [W] l [A] BN 71 22 0. dimensions.. dardmotors. der Motoren können den Tabel. longueur du capot cache-ventila- è riportata nella tabella che se.12 / 0. BN 160MR 161 51 BN 160M . mension tables of motors..30 50 / 60 BN 100 40 0.

Nei motori autofre. U1 Terminali di alimentazione del Terminals of the independent Versorgungsanschlüsse des Ven. normes CSA et UL). Bei den Bremsmotoren in der séparée..... le levier de déblo- leva di sblocco non è collocabi. ture the U1 type forced cooling.BN lease cannot be located in the Baugröße BN 71. BN200L wendbar bei den Motoren aux moteurs BN160M. den Normen CSA und UL (Op. M24.BN200L e to motors BN160M. lüfthebel nicht in der Position AA cage ne peut être installé en le nella posizione AA (vedi par... located in the main terminal Ventilators im Hauptklem. l'option CUS (conforme aux UL)... avec 160MR. (siehe Par. M24.. size BN71.1) angeordnet position AA (voir par.. Pour les moteurs frein nanti grandezza BN 71. tilators im Zusatzklemmenkasten. rate terminal box. Bornes d’alimentation du venti- ventilatore in scatola morsetti fan motor are housed in a sepa. L'opzione U2 non è applicabile The U2 option is not applicable Die Option U2 ist nicht an. la AA position for brake motors mit Variante U1 kann der Brems. tion (entsprechend den Nor. werden. and UL norms (option CUS).. 21 . variante U1. men CSA und UL).BN 160MR. taille BN 71. lateur dans la boîte à bornes tiera principale del motore.BN200L und bei BN200L et aux moteurs avec (conformi alle norme CSA e (compliant to norms CSA and den Motoren mit der CUS-Op. box. L'option U2 n'est pas applicable ai motori BN160M... ai motori con l'opzione CUS and to motors with option CUS BN160M. as described at section M24. The hand re. lateur dans une boîte à bornes separata.1). U2 Terminali di alimentazione del Terminals of the fan motor are Versorgungsanschlüsse des Bornes d’alimentation du venti- ventilatore nella scatola morset. UL). L'option n'est pas disponible L’opzione non è disponibile per The option is not applicable to Die Option ist nicht anwendbar pour les moteurs conformes i motori conformi alle norme motors compliant with the CSA für die Motoren entsprechend aux normes CSA et UL (option CSA e UL (opzione CUS). M24.BN 160MR.... principale du moteur. CUS) tion CUS).1. menkasten des Motors.1). con variante U1.BN160MR that fea.

6. 2/4.. 2/8.5 R NB 220SA .MOTORBEZEICHNUNG M13 . 4/8 GRANDEZZA MOTORE / MOTOR SIZE / MOTOR-BAUGROSSE / TAILLE MOTEUR 53 56 . 4/6. OPZIONI OPTIONS OPTIONEN 23 OPTIONS ALIMENTAZIONE FRENO BRAKE SUPPLY BREMSVERSORGUNG 36 ALIMENTATION FREIN TIPO RADDRIZZATORE AC/DC RECTIFIER TYPE 41 GLEICHRICHTERTYP TYPE ALIMENTATEUR LEVA DI SBLOCCO FRENO BRAKE HAND RELEASE 34 BREMSENTHANDLÜFTUNG LEVIER DE DEBLOCAGE FREIN COPPIA FRENANTE/ BRAKE TORQUE BREMSMOMENT / COUPLE FREIN 43 47 51 TIPO FRENO / BRAKE TYPE / BREMSENTYP / TYPE DE FREIN 39 45 49 FORMA COSTRUTTIVA / MOTOR EXECUTION 17 BAUFORM / FORME DE CONSTRUCTION CLASSE ISOLAMENTO / INSULATION CLASS 26 ISOLIERUNGSKLASSE / CLASSE ISOLATION GRADO DI PROTEZIONE / DEGREE OF PROTECTION SCHUTZART / DEGRE DE PROTECTION 24 TENSIONE-FREQUENZA / VOLTAGE-FREQUENCY 7 SPANNUNG-FREQUENZ / TENSION-FREQUENCE NUMERO DI POLI / NUMBER OF POLES / POLZAHL / N.bre POLES 53 2.MOTOR M13 .200L BN 22 ..DESIGNAZIONE M13 .M13 . 8. 2/12. 4. 2/6.DESIGNATION MOTORE DESIGNATION MOTEUR MOTORE / MOTOR FRENO / BRAKE MOTOR / MOTEUR BREMSE / FREIN BN 63B 4 230/400-50 IP55 CLF B5 FD 3.

OPTIONEN M14 .VARIANTI E OPZIONI M14 .M14 .VARIANTES AND OPTIONS ET OPTIONS VARIANTI VARIANTS OPTIONEN VARIANTES Descrizione / Description Default / Default Opzione / Option Beschreibung / Description Standard / Par défaut Option / Option Tensione-frequenza Voltage-frequency 230/400-50 7 Spannung-Frequenz Tension-fréquence Grado di protezione BN IP 55 IP 56 Protection class BN_FD IP 54 IP 55 24 Schutzart BN_FA Degré de protection IP 55 - BN_BA Classe di isolamento Insulation class CL F CLH 26 Isolierstoffklasse Classe d’isolation Forma costruttiva Design version B5 B14 B3 17 Bauform Forme de construction OPZIONI OPTIONS OPTIONEN OPTIONS Descrizione / Description Valori / Catalogue numbers Beschreibung / Description Werte / Valeurs Protezioni termiche Thermal protective devices D3 E3 27 Thermische Wicklungsschutz Protections thermiques Potenza normalizzata a 50 Hz 50 Hz normalized power PN 10 Auf 50 Hz genormte Leistung Puissance normalisée à 50 Hz Dispositivi di retroazione Feedback devices EN1 EN2 EN3 29 Signalrückführungen ( Drehgeber ) Dispositifs de rétroaction Riscaldatori anticondensa Anti-condensate heaters H1 30 Wicklungsheizung Réchauffeurs anticondensation Tropicalizzazione avvolgimenti Tropicalized windings TP 30 Tropenschutz der Motorwicklungen Tropicalisation bobinages Doppia estremità d'albero Double-extended shaft PS 30 Zweites Wellenende Arbre à double extrémité Equilibratura rotore in grado B Rotor balancing grade B RV 31 Rotorauswuchtung mit Grad B Equilibrage rotor en degré B Protezioni meccaniche esterne External mechanical protections RC TC 32 Schutzdächer Protections mécaniques extérieures Ventilazione forzata Forced ventilation U1 U2 19 Fremdlüfter Ventilation forcée Esecuzione certificata Certification CUS 11 Zertifizierte Ausführung Exécution certifiée China Compulsory Certification CCC 12 23 .VARIANTS M14 .

IP55 (at request). disponibile la protezione au. class specified on order. hinaus das Schutzdach bestellt rement le capot de protection werden. per in. Regardless of the protection henden Schutzarten zusammen.GRADO DI PROTEZIONE M15 . Valori pre-impostati di default. motors gefasst. a richiesta è tured in protection class IP55. en giamento diretto e. Nella loro esecuzione standard Standard BN motors (where In der Standardausführung (ohne Dans l’exécution standard (non (non autofrenante) i motori tipo standard means other than Bremse) werden die Motoren vom frein). (*) Compléter avec la valeur de tensione. available at request.. In der protection IP55. d’alimentation c. and solid bodies (option RC). Les moteurs La tabella sottostante riassume Brake motors BN_BA are only fert werden. pern schützt (Option RC). Le tableau Indipendentemente dal grado di vides an overview of available nachstehenden Tabelle werden ci-dessous résume la disponibi- protezione specificato. des corps solides (option RC). caractérisés par le degré de di protezione IP55. Die Bremsmoto. en cas d’installation avec tuccio di protezione contro l'in. tension. Sur demande. Die Bremsmotoren frein type BN_BA sont disponi- la disponibilità dei vari gradi di available in protection class vom Typ BN_BA sind nur in der bles uniquement avec degré de protezione. A liefert. Volano per avviamento progressivo Soft-start flywheel F1 38 Schwungrad für Sanftanlauf Volant pour démarrage progressif Filtro capacitivo Capacitive filter CF 38 Kapazitiver Filter Filtre capacitif Alimentazione freno separata (*) Brake separate power supply (*) . installazione con l'albero rivolto protection against direct sun. higher protection class IP56 is einer auf IP56 erhöhten Schutzart la protection majorée IP56 est mentata IP56.c. Indépendamment du vono essere protetti dall' irrag. und können Optional in IP55 gelie. Schutzart IP55 lieferbar.SCHUTZART M15 .. en option. in der die Welle nach arbre dirigé vers le bas. Default values. IP54 e. il est gresso di acqua e di corpi solidi rain canopy to keep out water unten gerichtet ist. Unabhängig von der spe. (*) Spannungswert eintragen. degré de protection spécifié.SD 36 Separate Bremsversorgung (*) Alimentation frein séparée (*) (*) Completare con il valore di (*) Specify voltage. Freien installierten Motoren vor di.c. IP55. en IP55. shaft pointing downwards – a Montage.. opzionalmente. DC brake rectifier NB NBR SB SBR 41 Stromversorgung der Bremse Disp.. gés des rayons directs du soleil specificare ulteriormente il tet. sollte darüber nécessaire de spécifier ultérieu- (opzione RC). Les moteurs I motori autofrenanti tipo BN_FD tors type BN_FD and BN_FA ren vom Typ BN_FD und BN_FA frein type BN_FD et BN_FA e BN_FA sono protetti in grado are in protection class IP54 or verfügen über die Schutzart IP54 sont protégés en degré IP54 et. die jeweiligs zur Verfügung ste. they are to be installed with the den. in IP55. lité des différents degrés de stallazione all'aperto i motori de. Im Fall einer senkrechten et. nel caso di to be installed outdoors require zifischen Schutzart müssen die im cas d’installation en plein air. The following table pro. les moteurs doivent être proté- verso il basso.DEGREE M15 . geliefert werden.SA ..DEGRE OF PROTECTION DE PROTECTION IP. Brake mo.OPZIONI COLLEGATE BRAKE-RELATED OPTIONS BREMSEOPTIONEN OPTIONS CONCERNANT AL FRENO LE FREIN Descrizione Description Valori / Catalogue numbers Pagina / Page Beschreibung / Description Werte / Valeurs Seite / Page Coppia frenante Riferirsi al particolare tipo di freno Brake torque Refer to brake type Bremsmoment Bezug auf den entsprechenden Bremstyp nehmen 43 47 51 Couple de freinage Se référer au type de frein particulier Leva di sblocco manuale Manual release lever R RM Manueller Bremslüfthebel Clevier de déblocage manuel 34 Orientamento leva di sblocco Release lever orientation AB AA AC AD Orientierungdes Bremslösehebel Orientation levier de déblocage Alimentatore freno d. aussi disponible. Typ BN in Schutzart IP55 ausge. falls nicht anders spezifiziert. Standardwerte bei Lieferung Valeurs prédéfinies par défaut. protection classes. das vor dem Eindringen contre la pénétration de l’eau et von Wasser und festen Fremdkör. M15 . les moteurs type BN sont BN sono caratterizzati dal grado brake motors) are manufac.. è necessario light and in addition – when rekten Strahlungen geschützt wer. protection. Auf Anfrage können sie mit protection IP55. 24 .

5 mm Geschützt gegen feste Fremdkörper mit f ³ 12.5 mm 3 Protected against rain Regenwassergeschützt Protégé contre la pluie Ø 1 mm Protetto contro corpi solidi estranei di f ³ 1..5 mm Geschützt gegen feste Fremdkörper mit f ³ 2.5 mm 60 ° Protetto contro la pioggia 3 Protected against extraneous solid bodies having f ³ 2..0 mm Geschützt gegen feste Fremdkörper mit f ³1.0 mm 4 Protected against water splashes Spritzwassergeschützt Protégé contre les éclaboussures d’eau Protetto contro la polvere Protetto contro i getti d’acqua 5 Protected against dust Staubgeschützt Protégé contre la poussière 5 Protected against jets of water Wasserstrahigeschützt Protégé contre les jets d’eau Nessun ingresso di polvere Protetto contro getti d’acqua a pressione 6 No dust ingress Kein Staubeintritt Protection absolue contre la poussière 6 Protected against powerful jets of water Gegen starke Wasserstrahien geschützt Protégé contre les jets d’eau puissants Protetto contro gli effetti dell’immersione temporanea 7 Protected against the effects of temporary immersion 0.5 mm 2 Protected against vertical water drips inclined up to 15° Geschützt gegen senkrecht einfallendes Tropfwasser bei Neigung bis 15° Protégé contre la chute verticale de gouttes d’eau avec inclinaison jusqu’à 15° Ø 2.5 mm Protégé contre les corps solides étrangers de f ³ 12.5 mm Protégé contre les corps solides étrangers de f ³ 2. (24) IP 54 IP 55 IP 56 BN standard BN_FD standard BN_FA BN_BA standard IP 5 5 Non protetto Non protetto 0 Noi protected Nicht geschützt Non protégé 0 Not protected Nicht geschützt Non protégé Ø 50 mm Protetto contro corpi solidi estranei di f ³ 50 mm Protetto contro la caduta verticale di gocce d’acqua 1 Protected against extraneous solid bodies having f ³ 50 mm Geschützt gegen feste Fremdkörper mit f ³ 50 mm Protégé contre les corps solides étrangers de f ³ 50 mm 1 Protected against vertical water drips Geschützt gegen senkrecht einfallendes Tropfwasser Protégé contre la chute verticale de gouttes d’eau Protetto contro la caduta verticale di gocce d’acqua con un’inclinazione Ø 12 mm Protetto contro corpi solidi estranei di f ³ 12.5 mm 15° fino a 15° 2 Protected against extraneous solid bodies having f ³ 12.5 mm Protetto contro corpi solidi estranei di f ³ 2.0 mm Protetto contro gli spruzzi d’acqua da tutte le direzioni 4 Protected against extraneous solid bodies having f ³ 1.m Protected against the effects of continuous immersion Nachhaltig wasserdicht Protégé contre les effets de l’immersion continue 25 .15 m Kurzzeitig wasserdicht 1m Protégé contre les effets de l’immersion temporaire Protetto contro gli effetti dell’immersione continua 8 .0 mm Protégé contre les corps solides étrangers de f ³ 1.

temperatura ambiente Max. sponding to class B over tem. des Grenzwerts von 80 K. der Klasse H geliefert werden. Per applicazioni in presenza di For applications involving the Für den Einsatz in in der Nähe Pour des applications en pré- sostanze chimiche aggressive o presence of aggressive chemi.INSULATION CLASS M16 . sence de substances chimi- di elevata umidità. Isolierstoffen.ISOLATIONSKLASSE M16 . impregnation (Emaildraht. Motors manufactured in insula. perature. correspondant à un échauf- ratura di classe B. satz dieser Motoren auch unter permet d’utiliser également les climi tropicali ed in presenza di tropischen Klimabedingungen moteurs dans des climats tropi- vibrazioni normali. insulators. der tor se situe dans la limite de 80 corrispondente alla sovratempe. sants du système d’isolation l’impiego dei motori anche in mates and normal vibration. isolanti. tion H peut être spécifiée. élevée. und bei Vorliegen normaler caux et en présence de vibra- Schwingungen. ausgestattet. aggressiv wirkenden chemi. CL H 180°C Margine di sucurezza CL F Hot spot allowance 155°C 15 Sicherheitsgrenze Marge de sécurité 10 Aumento consentito della temperatura Temperature rise allowed 125 Zulässige Temperaturerhöhung 105 Augmentation de température admise Max. il est conseillé de Bonfiglioli per la selezione del sistance with product selection. In genere. quest. les moteurs fabriqués li impiegano. cals or high humidity. contact schen Substanzen oder bei ho. résines d’imprégnation) classe F. contacter le Service Technique prodotto più idoneo. components makes the motors Wahl der Komponenten des Le choix soigné des compo- ti del sistema isolante consente compatible with tropical cli. En général. Standardausführung innerhalb fement de l’enroulement du sta- contenuta entro il limite di 80 K. pour les moteurs zione standard la sovratempera. stator wind. dard motor. K. ou d’humidité le contattare il Servizio Tecnico Bonfiglioli Engineering for as.M16 . l’échauf- tura dell’avvolgimento statore è stays below the 80 K limit corre. Auf Anfrage können sie auch in Sur demande. Verbindung zu setzen. L’accurata scelta dei componen. sendes Produktes mit unserem Bonfiglioli pour sélectionner le Technischen Kundendienst in produit le plus adapté. tion class H are available at re. einer Übertemperatur der Klas. tériaux isolants (fil émaillé. ings over temperature normally temperatur der Motoren in der en exécution standard. Isoliersystem gestatten den Ein.CLASSE DI ISOLAMENTO M16 . CLH Su richiesta può venire specifi. prägnierharzen) der Klasse F lants. Im. Die sorgfältig fement de classe B. In standard motors. iso- resine d’impregnazione) in resins) as compare to the stan. wird emp. A careful selection of insulating se B entspricht. Umgebungstemperatur Température ambiente maxi Standard Option 26 . di serie. è consigliabi. her Luftfeuchtigkeit. Allgemein hält sich die Über. tions normales. materiali insulating materials (enamelled serienmäßig mit Isolierstoffen par Bonfiglioli utilisent des ma- isolanti (filo smaltato.CLASSES D’ISOLATION CLF I motori di produzione Bonfiglio. la classe d’isola- cata la classe di isolamento H. ques agressives. ambient temperature 40 40 Max. wire. fohlen sich zur Wahl eines pas. Bonfiglioli motors use class F Die Motoren von Bonfiglioli sind De série. en classe F. per i motori in esecu.

atteinte. contiennent. schnelle Änderung des Wider. contre une surchauffe exces- vuto alla scarsa ventilazione o duty. n° 3 termistori PTC negli avvolgimenti. able variants are as follows: Fremdlüftung immer verwendet prévue pour les moteurs dotés zione separata. ing a preset switch temperature stands kurz vor der Nennan. ted to motors may be supple. and contacts return to the rest Kontakte automatisch wieder rature. As temperature decreases. cient de température positif. commute les contacts de Con la diminuzione della tempe. (150 °C) die Kontakte aus ihrer nale d’intervention (150 °C) est contatti dalla posizione di riposo. Bimetallic thermostats consist of Diese Schutzeinrichtungen ent. with separate ventilation. ihre Ruhestellung ein. zione aggiuntiva di questo tipo highly recommended for motors sichern. lerweise werden diese drei Bi. Such additional protection is tung oder eines Aussetzbetriebs ou un service intermittent.PROTEZIONI TERMICHE M17. three bimetallic ther. Thermistoren mit positivem Tem. 150 °C temperature 3 Bimetallfühler in den Wicklungen mit einer Ansprechtemperatur von 150 °C n° 3 sondes bimétalliques dans les bobinages avec température de 150 °C I protettori di questo tipo conten. baren Anschlüsse in Reihe ge. con temperatura 150 °C E3 3 PTC thermistors in the windings. M17. de sondes thermiques incorpo- per proteggere l’avvolgimento winding from overheating due to ler ausgestattet werden. un disque bimétallique giunta la temperatura nominale set operating temperature (150 der Nennansprechtemperatur qui. die bei Erreichen interne.M17. tent une variation rapide de ré- mità della temperatura nomina. Temperaturfüh. Die verfügbaren Optio. commuta i °C). metallscheibe. from the rest position.THERMAL PROTECTIVE M17. peraturkoeffizienten verwendet. reprennent automatiquement la Normalmente si impiegano tre Normally. Im allgemeinen werden tion (150 °C). anche conosciuti con la si. die eine semi-conducteurs qui présen- riazione di resistenza in prossi. die auch unter der Bezeichnung connus aussi sous le sigle PTC. contacts normalement fermés et settiera ausiliaria. die die rées pour protéger le bobinage da eccessivo riscaldamento do.PROTECTIONS DEVICES LUNGSSCHUTZEIN. Bei abnehmender Temperatur la position de repos. les i motori possono essere provvi. on utilise trois son- contatti normalmente chiusi e with normally closed contacts schlossenen Kontakten und auf des bimétalliques en série avec terminali disponibili in una mor.THERMISCHE WICK. sive due à une faible ventilation servizio intermittente. Les va- sposizione sono: nen sind: riantes à disposition sont les suivantes : n° 3 sonde bimetalliche negli avvolgimenti con temperatura 150 °C D3 3 Bi-metallic thermostats in the windings. tacts causing them to disengage Ruhestellung heraus schaltet. the disc operates the con. Abgesehen vom durch den Outre la protection garantie par dall’interruttore magnetotermico. dans une enveloppe un disco bimetallico che. Normalement. Ein solcher zusätzlicher Ce type de protection supplé- dovrebbe sempre essere specifi. Normally. de ventilation séparée. poor ventilation or intermittent Wicklung vor Überhitzung auf. positive sprechtemperatur (150 °C) auf. En général. position de repos. sistance à proximité de la tem- le d’intervento (150 °C). disc nehmen die Scheibe und die Avec la diminution de la tempé- dono automaticamente la posi. Schutz sollte bei Motoren mit mentaire devrait toujours être cata per i motori dotati di ventila. ratura. 150 °C temperature 3 PTC-Thermistoren in den Wicklungen mit einer Ansprechtemperatur 150 °C 3 thermistors PTC dans les bobinages. thermistors are used. Avail. grund einer unzureichenden Lüf. mented by incorporating therm. sonde bimetalliche in serie con mostats connected in series metallfühler bei normal ge. PTC bekannt sind. are used. rag. on coefficiente di temperatura posi. Una prote. Bei diesen Thermistoren handelt Les thermistors sont des che presentano una rapida va. tors that exhibit a rapid resis. es sich um Halbleiter. utilise des thermistors à coeffi- tivo. le thermocontact moteur. pérature nominale d’interven- nere sono impiegati termistori a temperature coefficient (PTC) weisen. position. 27 . and an auxiliary terminal board einer Hilfsklemmenleiste verfüg. tance change when approach. gla PTC. il disco e i contatti ripren. ten Schutz können die Motoren moteurs peuvent être équipés sti di sonde termiche incorporate istors or thermostats to protect mit integrierten. Les protecteurs de ce type gono all’interno di un involucro a bimetallic disc mounted inside halten in einer Kaspel eine Bi. werden. (150 °C). Magnetwärmeschalter garantier. avec température de 150 °C I termistori sono semiconduttori Thermistors are semiconduc. extrémités disponibles dans une schaltet. In ge. Le varianti a di. Upon reaching the pre. le disque et les contacts zione di riposo. a casing. boîte à bornes auxiliaire. THERMIQUES RICHTUNGEN Oltre alla protezione garantita The standard thermal cut out fit. Norma. lorsque la température nomi- di intervento (150 °C).

. serie. the extra (Optionen U1. en associa- le variazioni dimensionali coin. EN3) für Motoren der EN2. termiche bimetalliche i termisto.. schleißerscheinungen auf. un tempo di risposta molto efficient design. sind an einer Zusatzklemmleiste en série sont disponibles dans verfügbar. geschalteten PTC-Thermistoren Les extrémités de 3 PTC reliés morsettiera ausiliaria.BN 200L_FD BN 160M_FD.BN 200L_FD 41 Se l'opzione EN_ è richiesta If the encoder device (options Wenn der Encoder (Optionen Si un codeur (option EN1. thermistors do not operate the peraturfühlern können diese miques bimétalliques.. einer tage d’être de dimensions ré- dotti. U2).BN 200L BN 180L. space..Questi sensori presentano il These sensors offer such ad. (options U1... leur temps de réponse contenuto e la totale assenza di sponse time and totally zeit und weisen keinerlei Ver. U1 et U2 correspondantes.. very low re. particolare apparecchiatura di device for this purpose. motors BN71. U2) ausgelegt ist. une boîte à bornes auxiliaire.. M18 ..BN 200L_FA BN 180L_FD. with the independent fan cooling zusammen mit Fremdlüftung BN71…BN160MR. Unlike bi-metallic thermostats. contempo. an ein spezielles Auslösegerät par conséquent. est très limité et l’absence usura. de dimensions du moteur coïn- U1 and U2 execution.. tion avec la ventilation forcée cidono con quelle dell'opzione length of motor is coincident stimmen die Maßänderungen (options U1. EN2. A differenza delle sonde wear-free operation.ENCODER / M18 . la variation U1/U2. minal board..BN160MR les moteurs de tailles raneamente all'opzione U1/U2. d’usure est totale. mistors ne peuvent pas com- pertanto essere collegati ad una connected to a special release rekt schalten und müssen daher mander directement les relais. 28 . with that of the correspondent des Motors mit jenen der ent.. Im Unterschied zu Bimetall-Tem. teil kleiner Abmessungen. EN3 EN_ + U1 U1 L3 BN 160M.DISPOSITIFS DE RETROAZIONE INKREMENTALGEBER RETROACTION EN1.DISPOSITIVI DI M18 .. les ther- rettamente i relais e devono relays directly and need to be Thermistoren die Relais nicht di.BN 180M_FD 35 BN 63_FA.BN 180M 72 BN 63. sono disponibili in una are available in an auxiliary ter.. U2). A la différence des sondes ther- ri non possono comandare di. duites..BN160MR. per motori di grandezza EN1.BN160MR. branchés à un appareil de dé- I terminali di 3 PTC collegati in thermistors connected in series Die Anschlüsse der 3 in Reihe clenchement particulier. EN2.. EN3) est nécessaire sur BN71. vantages as a compact.FEEDBACK UNITS M18 ... EN2.. sprechenden Ausführungen U1 cide avec celle des exécutions und U2 überein. Ces capteurs présentent l’avan- vantaggio di avere ingombri ri. Diese Sensoren haben den Vor. EN3) is specified on EN1.BN 200L 82 BN 63_FD. ils doivent être sgancio. stark eingehaltenen Ansprech.. The terminals for three PTC angeschlossen werden. along Baugrößen BN71.

Ausgangsfrequenz Fréquence max. uscita push-pull 12-30 V. VIN=12-30 Incremental encoder.30 Ausgangsspannung Tension de sortie Corrente di esercizio senza carico No-load operating current [mA] 120 100 100 Betriebsstrom ohne Belastung Courant d’utilisation sans charge N° impulsi per giro No. Ausgang "line-driver" RS 422. V. V. +100 Temperaturbereich Plage de température Grado di protezione Protection class IP 65 Schutzgrad Degré de protection 29 . V.30 12. VIN=12-30 V.B.... of pulses per revolution 1024 Impulse pro Drehung Nobre d’impulsions par tour n° segnali 6 (A. uscita line-driver RS 422. V. V. 6000 (9000 min-1 für 10 Sek. EN3 Encoder incrementale.C + Segnali invertiti / + Inverted No.. sortie push-pull 12-30 V. VIN=10-30 Incremental encoder. EN1 Encoder incrementale. VIN=12-30 Codeur incrémental. speed -1 6000 (9000 rpm for 10 s) [min ] Max.6 10. Codeur incrémental. sortie line-driver RS 422. VIN= 10-30 Inkremental-Encoder. EN2 Encoder incrementale. uscita line driver RS 422.30 Versorgungsspannung Tension d’alimentation Tensione di uscita Output voltage [V] 5 5 12. velocità 6000 (9000 min-1 per 10 s ) Max. VIN=10-30 V. output frequency [kHz] 600 Max. line-driver output RS 422. Tabella dati tecnici Specifications Technische Daten Tableau des caractéristiques techniques (25) EN1 EN2 EN3 Interfaccia Interface RS 422 RS 422 push-pull Schnittstelle Interface Tensione alimentazione Power supply voltage [V] 4. Ausgang "push-pull" 12-30 V. VIN= 5 V. VIN= 5 V. VIN= 5 V. of signals signals Signale Invertierte Signale / Signaux inversés) Nobre de signaux Max. VIN= 5 Incremental encoder. de sortie Max. Inkremental-Encoder. line-driver output RS 422... VIN=10-30 Codeur incrémental. V. frequenza di uscita Max.. VIN= 12-30 Inkremental-Encoder..) Campo di temperatura Temperature range [°C] -30 . V. push-pull output 12-30 V.. Drehzahl 6000 (9000 min-1 pour 10 s) Vitesse max. Ausgang "line-driver" RS 422.. sortie line-driver RS 422.

ANTI-CONDENSATION M19 . speist werden. sation ne doit jamais re alimentata.TROPICALIZATION M20 . kön.TROPICALIZZAZIONE M20 .WICKLUNGSHEIZUNG M19 . motors may unter starken Temperaturschwan.OPTIONEN DER M21 . en spécifiant fica dell’opzione TP. posso. die sich im Klem. Durant le fonctionne- mento del motore la supply to the anti-con. A single-phase nen mit einem Heizelement als résistance anticondensation. unter hohen Temperaturen und apte au fonctionnement dans condizioni di elevata temperatu. perature fluctuation. des conditions de température ra e umidità. prévue par l’intermédiaire d’une sta nella scatola principale. Wird die Option TP bestellt. power supply is available in the Kondenwasserschutz ausgestat. auxiliary terminal board inside tet werden.TROPENSCHUTZ M20 . kungen eingesetzt werden. densate heater. der ihren Einsatz tion supplémentaire qui les rend de idonei al funzionamento in conditions. H1 H1 1~ 230V ± 10% P [W] BN 56 … BN 80 10 BN 90 … BN 160MR 25 BN 160M … BN 180M 50 BN 180L … BN 200L 50 Durante il funziona. mentazione monofase è previ. présence de fortes plages thermi- no essere equipaggiati con una be equipped with an anti-con. l’option TP. ques peuvent être équipés d’une resistenza anticondensa. être alimentée. When option TP is specified.M19 . boîte à bornes auxiliaire située klemmenleiste. M20 . Die einphasige Ver. L’alimentation monophasée est sta da morsettiera ausiliaria po. Always remove power Während des Motorbe. sorgung erfolgt über eine Zusatz. moteur obtiennent une protec- protezione aggiuntiva che li ren. motor windings receive additio. wird die Motorwicklung mit ei. mediante la speci. M21 . Sur demande. ment du moteur. dans la boîte principale.ROTOR SHAFT M21 .ESECUZIONI ALBERO M21 . starker Feuchtigkeit ermöglicht. gli avvolgi. L’ali. menkasten befindet.EXECUTIONS ARBRE CONFIGURATIONS ROTORWELLE ROTOR PS PS 30 .RISCALDATORI M19 . the main terminal box. et d’humidité élevées. feuchten Umgebungen und/oder des milieux très humides et/ou en forti escursioni termiche. les bobinages du menti del motore ottengono una nal protection for operation in nem zusätzlichen Schutz au. die in besonders Les moteurs fonctionnants dans molto umidi e/o in presenza di high humidity or extreme tem. operating the motor. triebs darf die Wick. densate heater before lungsheizung nie ge. high humidity and temperature sgestattet. la ré- resistenza anticonden.TROPICALISATION TP Su richiesta.RECHAUFFEURS ANTICONDENSA HEATERS ANTICONDENSATION I motori funzionanti in ambienti Where an application involves Die Motoren. sistance anticonden- sa non deve mai esse.

31 . tolerance ± 10%.EQUILIBRAGE ROTORE DU ROTOR I motori sono equilibrati dinami. Where low noise is a priority re. RV Per esigenze di particolare si. Toleranz ± 10%. EN2. liorée (B). Les dimensions figurent sur les nelle tavole dimensionali dei For shaft dimensions please gestattet sind.ROTORAUSWUCHTUNG M22 .ROTOR BALANCING M22 . EN2. cution RV est disponible en op- rantisce vibrazioni ridotte. L’option exclut les variantes RC. zur Verfügung. ben Federkeils ausgewuchtet une demi-clavette et rentrent ne N. U2. len (A) und verbesserten (B) librage standard (A) et amé- Ausgleich auf. Die Motoren werden dynamisch Les moteurs sont équilibrés du camente con mezza linguetta e anced with a half key and fall durch das Einsetzen eines hal. réduites. EN2. nen den Maßtabellen der Moto- ren entnommen werden. U2. with variants RC. duziertem Schwingverhalten tion. planches de dimensions des motori. TC. EN3 – non applicables aux mo- con freno tipo BA.6 B 600 < n < 3600 0. U1.Seconda estremità d’albero Second shaft extension Zweites Wellenende Arbre à double extrémité L’opzione esclude le varianti This option is not compatible Diese Option schließt die Optio. einer Bremse vom Typ BA aus. EN1. EN2. die mit teurs avec frein type BA. (26) Grado di vibrazione Velocità di rotazione Limiti della velocità di vibrazione Vibration class Synchronous speed Limits of the vibration velocity Schwingungsklasse Drehungsgeschwindikeit Grenzen der Schwingungsgeschwindikeit Degrée de vibration Viitesse de rotation Limites de la vitesse de vibration (mm/s) n [min-1] BN 56 < H £ BN 200 A 600 < n < 3600 1. feasible on motors equipped dem nicht an Motoren. 60034-14. TC. gefordert werden. TC. de faible niveau de bruit. tion RV eine Ausführung mit re. Values are obtained from measure. 60034-14. U1. schwindigkeit für einen norma. EN 60034-14. ments on freely suspended motor dur. 60034-14 gemäß unter die Ein. de degré B. Sollte eine besondere Laufruhe En cas d’exigence particulière lenziosità è disponibile l’ese. sures reduced vibration in ac. EN3 – non applicabile ai motori EN1. U2. angebaut werden. point de vue dynamique avec rientrano nel grado di vibrazio.70 I valori si riferiscono a misure con mo. M22 . Table below shows the value nach Grad B. see motor dimensions tables. tolleranza ±10%. within vibration class N in ac. ing no-load operation. frei hängenden und sich im Leerbetrieb avec moteur librement suspendu et mento a vuoto. Die entsprechenden Maße kön. EN1. U1. cace de vibration pour un équi- standard (A) e incrementata (B). La tabella sottostante riporta i for the vibration velocity for Die folgende Tabelle führt die Le tableau ci-dessous indique valori della velocità efficace di standard (A) and improved (B) Werte der Ist-Schwingungsge. grads. the option RV en. U2. Le dimensioni sono reperibili with BA brake. fonctionnement à vide. selon la norme CEI EN stufung N des Schwingungs. nen RC. befindlichen Motor. se. TC. secondo la Norma CEI cordance with standard CEI EN und fallen der Norm CEI EN dans le degré de vibration N. EN3 – and is not EN3 aus – sie kann nicht außer. cordance with vibration class B. elle garantit des vibrations condo il grado B. RC. Motors are dynamically bal. les valeurs de la vitesse effi- vibrazione per equilibratura balancing.EQUILIBRATURA M22 . EN1. U1. Diese Werte beziehen sich auf einem Les valeurs se réfèrent à des mesures tore liberatamente sospeso e funziona. l’exé- cuzione opzionale RV che ga. steht als Op. quirement. moteurs. tolérance ± 10%.

. Overall dimensions are the Diese Option schließt die Mög. Le capot antipluie exclue les PS. il sert à ve a proteggere il motore stes. motoren vom Typ BN_BA nicht montiert werden. in denen Stofffus. EN2. recommended when motor is nach unten gerichteten Welle avec l’arbre vers le bas. mensionen werden in der Tabel. che The rain canopy protects the Ein Regenschutzdach. EN2. motor from dripping and avoids Montage empfohlen wird. pern und Tropfwasser. n’est pas applicable aux mo- L'ingombro complessivo è lo EN3 aus und kann bei Bremse. EN3 aus und kann bei Brems. installed in a vertical position montiert wird. EN2. dach schließt die Möglichkeit variantes PS. et n’est pas applicable aux mo- tipo BA. teurs avec frein type BA. Die Di. ant for textile industry environ. le tableau (27). est à spécifier lorsque le moteur re è installato in ambienti ments. in Bereichen der Textilindustrie sents des filaments qui pour- ro ostruire la griglia del copriven.. BN 180M 302 36 BN 180L . EN1. Es dient dem protéger le moteur contre l’in- so dall'ingresso di corpi solidi e with the shaft pointing down. dessen Le capot de protection antipluie è raccomandato quando il mo. EN1. EN3 e non è ble with variants PS. Die Gesamtmaße entsprechen denen des Schutzdachs vom Typ RC. impedendo il regolare flus. EN1. empfohlen wird wenn der Motor l’industrie textile. dissement. same as rain canopy type RC. This option is not compatible installiert wird. cated in the table (27). EN2. EN2. à ajouter sont indiquées dans tabella (27). stesso del tettuccio tipo RC. sich um ein Schutzdachs mit ei. dringen von festen Fremdkör. Il tettuccio esclude le varianti The rain canopy is not compati. BN 200L 340 36 TC La variante del tettuccio tipo TC Option TC is a rain canopy vari. Bei dieser Option handelt es La variante du capot type TC è da specificare quando il moto. EN1.. EN3 seln das Lüfterradgitter verstop.. Kühlluftfluss verhindern könnten. Les dimensions aggiuntive sono indicate nella Relevant dimensions are indi. Le dimensioni wards. MECANIQUES ESTERNE PROTECTIONS TUNGEN EXTERIEURES RC Il dispositivo parapioggia. Das Schutz. troduction de corps solides et dallo stillicidio. EN2. 32 . EN2. cache-ventilateur et empêcher so dell'aria di raffreddamento.. raient obstruer la grille du tola. BN 160MR 254 32 BN 160M . It is der Motor senkrecht mit einer moteur est monté verticalement con l'albero verso il basso.M23 . EN3 et bile ai motori con freno tipo BA..EXTERNAL M23 .MECHANISCHE M23 . le (27) angegeben. le suintement. dove sono the fan grid and prevent a regu. where lint may obstruct nem Textilnetz. variantes EN1. Schutz des Motors vor dem Ein. wenn est recommandé lorsque le tore è montato verticalmente the ingress of solid matter.PROTEZIONI M23 . où sont pré- presenti filamenti che potrebbe. EN3 applicabile ai motori con freno EN3 and will not fit motors der Optionen PS. lichkeit der Optionen EN1. motoren vom Typ BN_BA nicht L’encombrement total est iden- montiert werden. L’option exclue les EN1. ser. dessen Einsatz est installé dans des sites de dell'industria tessile. teurs avec frein type BA. with variants EN1. lar flow of cooling air. tique à celui du capot type RC. EN2.PROTECTIONS MECCANICHE MECHANICAL SCHUTZVORRICH. (27) AQ DV BN 63 118 24 BN 71 134 27 BN 80 152 25 BN 90 168 30 BN 100 190 28 BN 112 211 32 BN 132 . EN3 e non è applica. and will not fit motors equipped fen und so einen ausreichenden le flux régulier de l’air de refroi- L'opzione esclude le varianti with a BA brake. equipped with a BA brake.

netischen auf den beweglichen annule la réaction élastique des bera il disco freno. (type FA. from rotation. sie nent suite à la pression exercée mancanza di alimentazione. Tous les freins fonction- il principio di sicurezza. in spring-action in the event of dem Sicherheitsprinzip. so that the brake disc Anker wirkenden Anzug zur ressorts et libère le disque de temente l’albero motore con – which is integral with the mo. The disc becomes trapped schobene Anker für die Blockie.c. brake use spring-applied DC rung der Motoren sieht den Ein. exercée sur l’armature mobile reazione elastica delle molle e li. kommt es durch den mag. vor. par les ressorts. a magnetic field den Rotor Wird die Spule er. Versions with incorporated Die selbstbremsende Ausfüh. l’attrazione magnetica eserci. energized. wodurch der ro- tor wieder freigegeben wird. greifen. spring action attracts the arma. Bremsscheibe. mean.ASYNCHRONOUS M24 . l’utilisation de freins à pression ne di molle alimentati in c. BA) gespeist werden. l’armature mobile. L’exécution avec frein prévoit vede l’impiego di freni a pressio. Überwindung der elastischen frein. nent selon le principe de sécuri- tervengono in seguito alla pres. von den Druckfedern ge. sorgt der bewegli. Wenn die Spannungsversor. Tutti i freni funzionano secondo All brakes are designed to pro. satz von Federdruckbremsen de ressorts alimentés en c. ture plate.c. tions) brakes. mature et le bouclier moteur en dendo la rotazione dell’albero.DREHSTROMBREMS. between the armature plate and rung der Bremsscheibe zwi. (tipo (FD option) or AC (FA.MOTEURS FREIN AUTOFRENANTI BRAKE MOTORS MOTOREN ASYNCHRONES Funzionamento Operation Betriebsweise Fonctionnement L’esecuzione autofrenante pre. power failure. When voltage is interrupted. motor shield and stops the shaft schen der Ankerfläche und dem empêchant la rotation de Quando la bobina viene eccita. pure d’alimentation. vide fail-safe operation.a. qui est solidaire. die mit Gleichstrom (Typ (type FD) ou en c. (Typ FA. (tipo FA. gung abfällt. En cas de coupure de courant.M24 . pressure springs push the ar. c’est-à-dire qu’ils intervien- sione esercitata dalle molle. der ausgeübten Drucks ein. les ressorts. e conseguen. BA).MOTORI ASINCRONI M24 . de frein entre la surface de l’ar- stessa e lo scudo motore impe. (28) Legenda: Key: Zeichenerklärung: Légende:  disco  brake disc  Brems scheibe  disque ‚ mozzo ‚ disc carrier ‚ Nabe ‚ moyeu d'entraînement ƒ áncora mobile ƒ pressure plate ƒ Bewgliher Anker ƒ disque de freinage „ bobina „ brake coil „ Ringspule „ flasque-frein … scudo NDE motore … motor NDE shield … Motorschild … flasque arrière † molle † brake springs † Schußfedern † ressort de frein In mancanza di tensione. Federkraft und zum Lösen der moteur.h. FD) o in c. 33 . d. bloque le disque freno tra la superficie dell’ancora disc. BA op. l’ancora mobile spinta dalle mol. l’attraction magnétique tata sull’ancora mobile vince la strong enough to overcome regt. M24 . en cas de cou- falls in Folge eines auf die Fe. et par conséquent l’arbre esso solidale. poussée par le di pressione blocca il disco mature plate against the brake che. When the coil is Motorschild und blockiert damit l’arbre. ossia in. FD) oder mit Wechselstrom BA). ing that they are applied by Alle Bremsen arbeiten gemäß té. im Fall eines Stromaus. excitée.a. tor shaft – is released. Lorsque la bobine est ta.

sorts type FD et FA peuvent. U1. EN1.Cava esagonale sull’albero shaft fan end (N.Caratteristiche generali: Most significant features: Allgemeine Eigenschaften: Caractéristiques générales: . . .Corrosion-proof treatment on BN_FA). TC. EN2. EN2.Insulation class F tutte la superfici del freno tung (Optionen R und RM für . . .Sechskant hinten an der Mo. senza amianto) .E. TC. d’un dispositif à ressort. all brake surfaces . lieferbar. beiten an vom Motor betriebe. nal mit Bremslüfthebeln gelie. normalement utilisés pour effec- durre interventi di manutenzio. ou de l’installation motore.Déblocage mécanique ma- . EN3) tions R and RM for BN_FD.High braking torques (nor. position. for manually releasing the brake Lüften der Bremse ermöglichen. RC.Trattamento anticorrosivo di chanische Bremslüftvorrich.E. Bremslüfthebel mit automati. R La leva di sblocco è dotata di ri. ture de frottement (matière à usura. en opzionalmente di dispositivi per optional manual release de. eilen verwendet werden. . . manuelle (non prévue en cas senti le opzioni PS. .Steel brake disc with double .Couples de freinage élevés neralmente Mb @ 2 Mn) e rego.Manuell zu betätigende.Coppie frenanti elevate (ge. .). de retour automatique. RC. me. EN2. as. RC. U2. comandate dal tor. au moyen sitivo a molla.Empreinte hexagonale sur motore. A return spring brings the re. TC. o plant parts operated by the mo. und doppeltem Bremsbelag ture en acier à double garni- d’attrito (materiale a bassa bestos-free lining) (Material mit geringem Ver. mally Mb @ 2 Mn) braking momente (allgemein Mb @ 2 (généralement Mb @ 2 Mn) et labili torque adjustment Mn). lato ventola (N.1 . commandée par le moteur.1 .Bremsscheibe mit Stahlkern . BN_FA). nen Maschinen. normalmente utilizzati per con. toute la surface du frein.D.Isolamento in classe F . für eine manuelle teur (N. faible usure. .Korrionsschutzbehandlung an . U2. M24. TC. . tien sur les composants de la dell’impianto. machine. U1.BRAKE RELEASE M24.) for . côté ventila- per rotazione manuale (non ble with options PS.Hohe und regulierbare Brems. lease lever back in the original scher Rückstellung durch Fe. réglables. U1. option. EN3) Drehung des Rotors mit ei.). EN3). (opzioni R e RM per BN_FD. être dotés de dispositifs lo sblocco manuale del freno.LEVA SBLOCCO M24.D. nem Inbusschlüssel. nuel (options R et RM pour .oder Anlagent.Traitement anticorrosion sur BN_FD. vices.Disco freno con anima in ac. PS.1 . tramite dispo. EN1. derkraft. . BN_FA). können bei Instandhaltungsar. (nicht de présence des options PS.SYSTEMES DE FRENO SYSTEMS DEBLOCAGE FREIN I freni a pressione di molle tipo Spring-applied brakes type FD Die Federdruckbremsen vom Les freins à pression de res- FD e FA possono essere dotati and FA may be equipped with Typ FD und FA können Optio.D.Isolation en classe F.BREMSLÜFTHEBEL M24. die ein manuelles de déblocage manuel du frein.E. EN2.D. U1.Manual release lever (op.1 . These are typically used fert werden. EN3) bestellt wurden. 34 . asbestfrei). . sans amiante). torwelle. U2. wenn die Optionen RC. EN1.Isolierung in Klasse F.Disque de frein avec struc- ciaio a doppia guarnizione friction lining (low-wear. (N. BN_FD. before servicing any machine or Diese Lüftungseinrichtungen tuer des interventions d’entre- ne sulle parti di macchina.Sblocco meccanico manuale BN_FA). Le levier de déblocage est doté torno automatico. U2. EN1. . auf Lüfterradseite l’arbre moteur. pour la rotation prevista quando sono pre. allen Flächen der Bremse. manual rotation (not compati.).E.Hexagonal seat on motor schleiß.

RM

La leva di sblocco può essere The release lever may be Der Bremslüfthebel kann zeit- Le levier de déblocage peut
temporaneamente bloccata in locked in the ”release” position weise in der Bremslüftposition être temporairement bloqué en
posizione di rilascio del freno, av- by tightening the lever until le- arretiert werden, indem man ihn position de déblocage du frein
vitando la stessa fino ad impe- ver end becomes engaged with so lange einschraubt, bis die en le vissant jusqu’à engager
gnarne l’estremità in un risalto a brake housing projection. Bremse arretiert ist. Für die un- l’extrémité dans une saillie du
del corpo del freno. La disponibi- There are different brake re- terschiedlichen Motortypen sind corps du frein. La disponibilité
lità dei sistemi di sblocco freno lease systems available for the ebenso verschiedene Brems- des systèmes de déblocage du
è diversa per i vari tipi di moto- various types of motors as indi- lüftsysteme verfügbar, die Sie frein est différente en fonction
re, ed è descritta dalla tabella cated in the table below: der folgenden Tabelle entneh- des types de moteur et figure
seguente: men können: dans le tableau suivant :

(29)
R RM

2p 63A2 £ H £ 132M2
BN_FD 63 £ H £ 200 4p 63A4 £ H £ 132MA4
6p 63A6 £ H £ 132MA6

BN_FA 63 £ H £ 132

di serie
BN_BA std. supply
serienmäßig
de série

35

Orientamento della leva di Release lever orientation Ausrichtung des Bremslüft- Orientation du levier de dé-
sblocco hebels blocage
Per entrambe le opzioni R e Unless otherwise specified, the Bei beiden Optionen, R und Pour les deux options R et RM,
RM, la leva di sblocco del freno release lever is located 90° RM, wird der Bremslüfthebel, le levier de déblocage du frein
viene collocata, se non diversa- away from the terminal box – falls nicht anderweitig festge- est positionné, sauf spécification
mente specificato, con orienta- identified by letters [AB] in the legt, um 90° im Uhrzeigersinn contraire, avec une orientation
mento di 90° in senso orario, ri- diagram below – in a clockwise zur Position des Klemmenkas- de 90° dans le sens des aiguil-
spetto alla posizione della mor- direction on both options R and tens montiert (Position [AB] in les d’une montre par rapport à la
settiera - riferimento [AB] nel di- RM. der nachfolgenden Zeichnung). position de la boîte à bornes -
segno sottostante. Alternative lever positions [AA], Andere Positionen: AA (0° zum référence [AB] sur le dessin
Orientamenti alternativi, tipo [AC] and [AD] are also possible Klemmenkasten), AC (180° ci-dessous.
[AA], [AC] e [AD] possono es- when the corresponding option zum Klemmenkasten) oder AD Des orientations différentes,
sere richiesti citandone la relati- is specified: (270° zum Klemmenkasten, im type [AA], [AC] et [AD] peuvent
va specifica: Uhrzeigersinn vom Lüfter aus être demandées à condition de
gesehen) können unter Anga- préciser la position correspon-
be der entsprechenden Spezifi- dante :
kation bestellt werden:

DEFAULT
STANDARD
AA AB

AC AA AC

AD AD

M24.2 - ALIMENTAZIONE M24.2 - SEPARATE BRAKE M24.2 - BREMSE MIT SEPARA- M24.2 - ALIMENTATION FREIN
SEPARATA DEL FRENO SUPPLY TER SPANNUNGSVER- SEPAREE
SORGUNG

...SA
La bobina del freno è alimenta- The brake coil is directly fed Die Bremsspule wird, unabha- La bobine du frein est alimentée
ta da linea separata e indipen- through an independent line, engig vom Motor, durch einen par une ligne séparée et indé-
dente dall'alimentazione del separately from the motor. separaten Anschluss gespeist. pendante de l'alimentation du
motore. In this case the rated voltage for In diesem Fall muss Betriebs- moteur.
Il valore di tensione alla bobina the coil must be specified, e.g. spannung fuer die spule spezifi- La valeur de tension à la bobine
deve essere specificato, es. 230SA. ziert werden, z.b. 230SA. doit être spécifiée, ex. 230SA.
230SA. The option is applicable to all Die Option ist verfuegbar für L'option est applicable aux mo-
L'opzione è applicabile ai motori motors with brake type FD, FA alle Motoren mit Bremstyp FD, teurs avec frein type FD, FA et
con freno tipo FD, FA e BA. and BA. FA und BA. BA.

...SD
La bobina del freno tipo FD è ali- The brake coil is directly fed Die Bremsspule wird direkt mit La bobine du frein type FD est
mentata direttamente con corren- with DC current and the rectifier Gleichspannung gespeist. Der alimentée directement avec
te continua e l'alimentatore NON is out of the scope for supply. Gleichrichter ist nicht im Liefer- courant continu et l'alimentateur
è fornito. The rated voltage for the coil imfang enthalten. n'est pas fourni.
Il valore di tensione alla bobina must be specified, e.g. 24SD. Die Betriebsspannung für die La valeur de tension à la bobine
deve essere specificato, es. 24SD. Spule muss spezifiziert werden, doit être spécifiée, es. 24SD.
z.b. 24SD.

M24.3 - FREQUENZA MASSIMA M24.3 - MAXIMUM STARTS M24.3 - MAX. M24.3 - FREQUENCE MAXIMUM
D'AVVIAMENTO PER HOUR SCHALTHÄUFIGKEIT DE DEMARRAGE
Nelle tabelle dei dati tecnici, per For all types of Brakes the rat- In den Tabellen, in denen die Les tableaux des caractéristi-
ogni tipo di freno, è indicata la ing charts reports the maximum technischen Daten enthalten ques techniques indiquent, pour
massima frequenza di inserzio- number of starts per hour under sind, wird für jeden Bremstyp chaque type de frein, la fré-
ne a vuoto Z0, con intermittenza no-load conditions Zo with cyclic die maximal Schalthäufigkeit im quence maximum d’enclenche-
I = 50%. duration factor I = 50 % . Leerbetrieb Zo mit einer Ein- ment à vide Zo, avec intermit-
Questo valore definisce il nume- This parameter gives the num- schaltdauer I = 50 % angege- tence I = 50 %. Cette valeur dé-

36

ro di avviamenti orari a vuoto ber of starts per hour under ben. Dieser Wert legt die An- finit le nombre de démarrages
che il motore può sopportare no-load conditions a motor can zahl der Schaltungen im Leer- horaires à vide que le moteur
senza superare la temperatura withstand without exceeding the betrieb pro Stunde fest, denen peut supporter sans dépasser
ammessa dalla classe di isola- temperature limit permitted for der Motor standhalten kann, la température admise par la
mento F. insulation class F. ohne dabei die von der Isoliers- classe d’isolation F.
Nel caso pratico di motore ac- Assuming an application involv- toffklasse F zulässige Tempera- Dans le cas pratique d’un mo-
coppiato ad un carico esterno ing an overhung load applied to tur zu überschreiten. Im prakti- teur accouplé à une charge ex-
con potenza assorbita Pr, massa the motor with absorbed power schen Fall eines an eine exter- térieure avec puissance ab-
inerziale Jc e coppia resistente Pr, inertial mass JC and starting ne Last gekoppelten Motors mit sorbée Pr, masse inertielle JC
media durante l’avviamento ML, mean load torque ML, the num- einer Leistungsaufnahme Pr, et couple résistant moyen du-
il numero di avviamenti ammissi- ber of starts allowed is calcu- Trägheitsmasse JC und einem rant le démarrage ML, il est pos-
bile si può calcolare con la se- lated by the following formula: durchschnittlichen Gegendreh- sible de calculer le nombre de
guente formula: moment während des Anlaufs démarrages admissibles avec
ML, kann die Anzahl der zuläs- la formule suivante :
sigen Schaltungen anhand der
nachstehenden Formel berech-
net werden:

Z0 × K c × K d
Z=
KJ

dove: where wobei gilt: où

Jm + Jc Jm + Jc Jm + Jc Jm + Jc
KJ = = fattore di inerzia KJ = = inertia factor KJ = = Trägheitsfaktor KJ = = facteur d’inertie
Jm Jm Jm Jm

Ma - M L Ma -M Ma - M L M -M
Kc = = fattore di coppia Kc = L
= torque factor Kc = = Drehmomentsfaktor K c = a L
= facteur de couple
Ma Ma Ma Ma
Kd = fattore di carico vedi Kd = load factor see table: Kd = Lastfaktor siehe Tabelle: Kd = facteur de charge voir
tabella: tableau

(30)

Con il numero di avviamenti The resulting number of starts Auf Grundlage der berechneten Avec le nombre de démarrages
così ottenuto si dovrà in seguito must be double-checked against Anzahl der Schaltungen muss ainsi obtenu, il est ensuite né-
verificare che il massimo lavoro maximum braking effort, which man prüfen, ob die maximale cessaire de vérifier que l’action
di frenatura sia compatibile con must be compatible with brake Bremsleistung mit der angege- maximum de freinage est com-
la capacità termica del freno thermal capacity Wmax. benen thermischen Leistung der patible avec la capacité ther-
Wmax. Bremse Wmax übereinstimmt. mique du frein Wmax.

37

M24.4 - AVVIAMENTO M24.4 - SOFT-START / STOP M24.4 - SANFTANLAUF / STOP M24.4 - DEMARRAGE/ARRET
PROGRESSIVO PROGRESSIF

F1
Per applicazioni che richiedono An optional flywheel – option F1 Für Anwendungen, bei denen ei- Pour les applications nécessitant
progressività nelle fasi di avvio – is available for applications ner sanfte Anlauf- und Stop er- une progressivité au cours des
e di arresto è disponibile un vo- requiring soft starting or stop- forderlich ist, steht als – Option phases de démarrage et d’arrêt,
lano – opzione F1 – la cui iner- ping. The flywheel’s added iner- F1 – ein Schwungrad zur Verfü- un volant – option F1 – est dis-
zia aggiuntiva assorbe energia tia uses up kinetic energy dur- gung, dessen zusätzliches Träg- ponible ; son inertie supplémen-
cinetica durante l’avviamento e ing starting and returns it back heitsmoment während der An- taire absorbe l’énergie cinétique
la restituisce in frenatura, ren- during braking, thus catering for laufphase kinetische Energie auf- durant le démarrage et la restitue
dendo i transitori più progressivi more progressive and gradual nimmt, die in der Abbremsphase au moment du freinage, rendant
e graduali. shock loads. wieder abgegeben wird. Dadurch ainsi les phases transitoires plus
Il volano è disponibile per i mo- The optional flywheel is avail- erfolgen die Übergangsphasen progressives et graduelles: Le
tori autofrenanti del tipo able for brake motors type progressiver und sanfter. Das volant est disponible pour les
BN_FD, con caratteristiche spe- BN_FD, with specific character- Schwungrad ist für die Brems- moteurs frein du type BN_FD,
cifiche dettagliate nella tabella istics as detailed in the table be- motoren vom Typ BN_FD in den ses caractéristiques spécifiques
che segue: low: nachstehend aufgeführten spezi- détaillées sont indiquées dans le
fischen Details verfügbar: tableau suivant :

(31)
Volano per avviamento progressivo / Flywheel for soft starting / Schwungräder für Sanftanlauf
Volant pour demarrage/arret progressif
Peso del volano Inerzia volano
Flywheel weight Flywheel inertia
BN_FD Gewicht Schwungrad Trägheitsmoment des Schwungrad
Poids du volant Inertie du volant
[Kg] Jv [Kg m2]
BN 63 0.69 0.00063
BN 71 1.13 0.00135
BN 80 1.67 0.00270
BN 90 2.51 0.00530
BN 100 3.48 0.00840
BN 112 4.82 0.01483
BN 132 6.19 0.02580

Per le esigenze di particolari For special applications that re- Für besondere Anwendungen, En cas d’exigences d’applica-
applicazioni, ad es. traslazioni, quire a fine adjustment of brak- z.B. Transfers, die fein abge- tions particulières, par ex. trans-
che richiedano regolazioni mi- ing torque, as is the case with stufte Einstellungen des Brems- lations, qui nécessitent des ré-
crometriche della coppia fre- track drives, a specific brake moments erfordern, ist eine glages micrométriques du
nante è disponibile una serie di motor type BN_FM is available. Reihe an Bremsmotoren verfüg- couple de freinage, une série
motori autofrenanti, denominata This type of product has been bar (BN_FM) und die detailliert de moteurs frein est disponible,
BN_FM, dettagliata nel catalogo developed for bridge crane im Katalog Art.-Nr. 1134 R1 be- dénommée BN_FM, détaillée
cod. 1134 R1, sviluppato per le drives and is described in detail schrieben werden. Dieser Kata- dans le catalogue réf. 1134 R1,
motorizzazioni dei carriponte. in catalogue no. 1134 R1. log ist für die Antriebe von Lauf- conçue pour les motorisations
Consultare per questo il Servi- Please contact Bonfiglioli Engi- kränen entwickelt wurde. Wen- des ponts roulants. Dans ce
zio Tecnico Bonfiglioli. neering for more details. den Sie sich diesbezüglich bitte cas, consulter le Service Bonfi-
an unseren Technischen Kun- glioli.
dendienst.

M24.5 - FILTRO CAPACITIVO M24.5 - CAPACITIVE FILTER M24.5 - KAPAZITIVER FILTER M24.5 - FILTRE CAPACITIF

CF
Per i soli motori autofrenanti in An optional capacitive filter is Nur bei den Bremsmotoren mit Un filtre capacitif en option est
corrente continua, tipo BN_FD, available for DC brake motors Gleichstrombremse vom Typ disponible uniquement pour les
è disponibile in opzione il filtro type BN_FD only. BN_FD, ist die Option eines ka- moteurs frein en courant continu
capacitivo. Se corredati When the suitable capacitive fil- pazitiven Filters vorgesehen. type BN_FD. S’ils sont équipés
dell’opportuno filtro capacitivo a ter is installed upstream of the Wird dieser Filter vor dem du filtre capacitif approprié en
monte del raddrizzatore (opzio- rectifier (option CF), motors Gleichrichter (Option CF) instal- amont du redresseur (option CF),
ne CF) i motori rientrano nelimiti comply with the emission limits liert, fallen die Motoren in die von les moteurs rentrent dans les li-
di emissione previsti dalla Nor- required by standard EN der Norm EN 50081-1 “Elektro- mites d’émission prévues par la
ma EN 50081-1 “Compatibilità 50081-1 “Electromagnetic Com- magnetische Kompatibilität – All- Norme EN 50081-1 “Compatibili-
elettromagnetica - Norma Ge- patibility – Generic Emission gemeine Norm zur Emission – té électromagnétique - Norme
nerica sull’emissione – Parte 1: Standard – Part 1: Residential, Teil 1: Wohngebiete, Handels- Générique sur l’émission – Partie
Ambienti residenziali, commer- commercial and light industrial und Leichtindustriezonen ” vorge- 1: Milieux résidentiels, commer-
ciali e dell’industria leggera”. environment”. sehenen Emissionsgrenzen. ciaux et de l’industrie légère”.

38

rectifier/power supply and wir. voir description de la variante bassa rumorosità. utilizzando i able. les ressorts alizzano il posizionamento as.. Die Brems.. çon axiale sur le moyeu d’en- tato sull’albero e previsto di Brake torque factory setting is nehmernabe aus Stahl... i motori possono essere lever with automatic return (R) Bremsmoment kann durch das glé en modifiant le type et/ou le previsti di leva per lo sblocco or system for holding brake in Ändern des Typs und/oder der nombre de ressorts. Auf Anfrage können die Mo. être équipés de levier pour le posizione di rilascio freno (RM).. du frein en courant continu peu- bili e/o realizzando l’opportuno gen und niedrige Laufgeräusche. 39 . d’alimentation disponibles et/ou gen Anwendung durch den Ein. steller auf den in der Tabelle der diquée dans les tableaux des regolata modificando il tipo e/o At request.– C. Schrauben am hinteren Motor. Anzahl der Federn reguliert wer. fixé avec des vis au motore. les dell’applicazione. Brake disc slides axially on sorgen für die axiale Ausrichtung tionnement axial de la bobine. frein (RM). springs provide axial position. Braking verbunden und mit einer Schwin. A richie. meet application requirements Die Fesstlegung der Position des correspondante à la page 34.Tailles : BN 63 . Direct current toroidal-coil elec. tromagnetic brake bolted onto Ringwicklungsspule für Gleich. BN200L . shaft with anti-vibration spring. BN200L (32) (33) IP 54 IP 55 Freno elettromagnetico con bo. BN 200L .DC BRAKE MOTORS M25 . différents types de dispositifs nen in Abhängigkeit zur jeweili. Preloading stromspannung. die über traînement en acier calé sur molla antivibrazione.S. Die Ansprecheigenschaften der de l’application en utilisant les Bremse unter Gleichstrom kön. equipped with manual release Bremsmoment eingestellt.TYPE BN_ FD IN C. Sur de- manuale con ritorno automatico the released position (RM). mande. bobine toroïdale en courant nua fissato con viti allo scudo motor shield. steel hub shrunk onto motor des Magnetkörpers.. caractéristiques d’intervention vari tipi di alimentatore disponi..Grandezze: BN 63 . Il freno FD garantisce ele. Die Bremse vom Typ FD garan. pour la position an- 34. Le disque frein coulisse de fa- zo trascinatore in acciaio calet.. baren Gleichrichter oder durch eine entsprechenden Anschluß der Bremse optimiert werden. prié.M25 . das couple de freinage peut être ré- sta. Les moteurs sont four- fabbrica al valore di coppia ri. DC brake operating char. vent être optimisées en fonction cablaggio.MOTEURS FREIN EN AUTOFRENANTI TYPE BN_ FD MOTOREN MIT G.C. M25 . le molle di precarico re. usine à la valeur de couple in- la coppia frenante può essere ber of springs. Il di. bouclier moteur . I motori indicated in the corresponding eine Paßfeder mit der Motorwelle l’arbre et doté de ressort antivi- sono forniti con freno tarato in motor rating charts. ing of magnet body. changing the type and/or num.MOTORI M25 .. le caratteri. Elektromagnetische Bremse mit Frein électromagnétique avec bina toroidale in corrente conti. Bremse mit selbstständiger tien de la position de déblocage della relativa variante alla pag. stiche d’intervento del freno in by choosing from the various Bremslüfthebel in Abhängigkeit Le frein FD garantit des perfor- corrente continua possono es.. vate prestazioni dinamiche e acteristics may be optimized to terhebel (RM) geliefert werden.TIPO BN_ FD BREMSE TYP BN_ FD . durch die Option auf Seite 34.C.Frame sizes: BN 63 . namic performance with low Rückstellung (R) ohne Arretie. en réalisant un câblage appro- satz der verschiedenen verfüg.Baugrößen: BN 63 .WECHSELSTROMBREMS. gulaire du levier de déblocage. Die Motoren werden vom Her. scheibe gleitet axial auf der Mit. les moteurs peuvent (R) o con mantenimento della See variant at page 34 for den. le il numero delle molle. motors may be technischen Daten angegebenen caractéristiques techniques . bration. rung oder mit arretierbarem Lüf. toren mit einem Bremslüfthebel déblocage manuel avec retour per la posizione angolare della tions. für die manuelle Lüftung der automatique (R) ou avec main- leva di sblocco vedi descrizione FD brakes ensure excellent dy. un faible niveau de bruit . die mittels continu. Die Federn de précharge réalisent le posi- siale del corpo magnete. von der Klemmkastenlage erfolgt mances dynamiques élevées et sere ottimizzate in funzione ing connection options avail. nis avec frein préréglé en portato nelle tabelle dati tecnici. tiert hohe dynamische Leistun. sco freno è scorrevole sul moz. noise. available release lever loca. torque may be modified by gungsdämpfung ausgestattet ist. BN200L . schild befestigt ist.

regardless of spannung vorgesehen.Degree of protection .. pour les moteurs à inoltre previsto di serie il colle. Bei den einpoligen Motoren ist simple polarité. Unab. bobine de frein.Schutzart .FD brake power supply . leur indiquée dans le tableau gebenen Standardspannung: ci-dessous : (34) 2. Die Standardausführung ist L’exécution standard prévoit le il grado di protezione IP54. prié monté à l’intérieur de la coprimorsetti e già cablato alla performed at the factory. en prévoyant dendo le seguenti varianti co. „ moyeu d’entraînement en inox em Stahl acier inox … disco freno in acciaio inox … stainless steel brake disc … Bremsscheibe aus rostfreiem … disque frein en acier inox ahl . able in protection IP 55. Wiring. folgende Komponenten einge.c. of motor  V-Ring an der Motorwelle  bague V-ring positionnées sull’albero motore N. ‚ fascia di protezione in gomma ‚ dust and water-proof rubber ‚ Schutzring aus Gummi ‚ bande de protection en boot caotchouc ƒ anello in acciaio inox inter. In opzione il motore autofrenan. les variantes de construction struttive: setzt werden: suivantes :  anello V-ring posizionato  V-ring at N.c. 4. L’alimentation de la bobine de freno in c. la tension dard di alimentazione del rad. vom Typ FD in der Schutzart IP FD est fourni avec degré de do di protezione IP 55.D. boîte à bornes et déjà câblé à la bobina del freno. wobei sind protection IP 55. mandates the following vari. Indipendentemente dalla fre. the terminal box feeds the DC strombremsspule erfolgt über frein en c.D. Per motori a singola polarità è fier is connected to the motor belt ist. On all single-pole motors. Indépendamment de la fré- quenza di rete.connection einen Gleichrichter im Klem. preve.Grado di protezione .E. recti. erfolgt die Versorgung des standard d’alimentation du re- drizzatore VB ha il valore indica. voltage VB is as indicated in the Gleichrichters an die Motors.D. teur est prévu de série. which Optional kann der Bremsmotor En option. mains frequency: hängig von der Netzfrequenz quence du réseau. le raccordement gamento del raddrizzatore alla Rectifier standard power supply serienmäßig der Anschluss des du redresseur au bornier mo- morsettiera motore.Degré de protection L’esecuzione standard prevede Standard protection is IP54. following table.Alimentazione freno FD .E. la tensione stan. 6 P 1 speed BN_FD alimentazione freno da morsettiera alimentazione separata brake connected to terminal board power supply separate power supply Vmot ± 10% VB ± 10% Bremsversorgung über die Motorspannung Separate Versorgung 3~ 1~ Alimentation frein depuis boîte à bornes Alimentation séparée specificare VB SA o VB SD specify VB SA or VB SD BN 63…BN 132 230/400 V – 50 Hz 230 V standard VB SA oder VB SD angeben spécifier VB SA ou VB SD specificare VB SA o VB SD specify VB SA or VB SD BN 160…BN 200 400/690 V – 50 Hz 400 V standard VB SA oder VB SD angeben spécifier VB SA ou VB SD 40 . wenn nicht anders bestellt. Gleichrichters VB über die in der dresseur VB correspond à la va- to nella tabella qui di seguito: nachstehenden Tabelle ange.E. Brake motor FD is also avail. ƒ stainless steel ring placed ƒ Ring aus rostfreiem Stah ƒ bague en acier inox inter- posto tra scudo motore e between motor shield and zwischen Motorschild und posée entre le bouclier disco freno brake disc Bremsscheibe moteur et le disque de frein „ mozzo trascinatore in acciaio „ stainless steel hub „ Mitnehmernabe aus rostfrei. degré de protection IP54. est prévue au zo di opportuno raddrizzatore brake coil. Schutzart IP54 vor. è prevista per mez.Alimentation frein FD Bremse FD L’alimentazione della bobina A rectifier accommodated inside Die Versorgung der Gleich. shaft N.D. terminal board. reits mit der Bremsspule verka.Spannungsversorgung der .E. moyen d’un redresseur appro- montato all’interno della scatola across rectifier and brake coil is menkasten der bei Lieferung. le moteur frein type te tipo FD viene fornito con gra. ants: 55 geliefert werden. De plus. be. sur l’arbre moteur N.

SB.) ed è disponibile nelle ver. verfügbar: taillée dans le tableau suivant : (36) Raddrizzatore / Rectifier Freno Gleichrichter / Redresseur Brake Bremse Ffrein A richiesta / At request standard Auf Anfrage / Sur demande BN 63 FD 02 FD 03 BN 71 SB t1s t2 FD 53 BN 80 FD 04 NB SBR t1 t2 t1s t2r * BN 90S FD 14 NBR BN 90L FD 05 BN 100 FD 15 t1 t2r * BN 112 FD 06S FD 56 BN 132 . l’alimentation standard no è da linea separata con ten.a. NBR et SBR. SB.c » 0.a. da diese mit einer am Eingang des Gleichrichters VB anliegenden Spannung versorgt werden muß. SB.BN 200M FD 09 (*) t2c < t2r < t2 41 .160MR FD 06 SB SBR FD 07 t1s t2 t1s t2r * BN 160L .a. SB. NBR e SBR. 2/12. voltage VB as indicated in the trieben werden. 4/8 P 2 speed BN_FD alimentazione freno da morsettiera alimentazione separata brake powered via terminal board separate power supply Vmot ± 10% VB ± 10% Bremsversorgung über die Motorspannung Separate Versorging 3~ 1~ Alimentation frein depuis boîte à bornes Alimentation séparée specificare VB SA o VB SD specify VB SA or VB SD BN 63…BN 132 400 V – 50 Hz 230 V VB SA oder VB SD angeben spécifier VB SA ou VB SD Il raddrizzatore è del tipo a diodi The diode half-wave rectifier Bei dem Gleichrichter handelt es Le redresseur est du type à dio- a semionda (Vc. 2/6. NBR e dioden (Vc.) et il est disponible dans les sioni NB. entsprechend Werte in der nachstehenden Tabelle: (35) 2/4.45 x Vc. du frein dérive d’une ligne sé- sione d’ingresso al raddrizzato. gemäß den Details in der comme indiqué de façon dé- seguente: nachstehenden Tabelle. come dettagliato nella tabella below: SBR.). dans le tableau : torspannung. the brake with rectifier input Bremsversorgungsspannung be.45 x (VDC » 0.Per i motori a doppia polarità Switch-pole motors feature a Die polumschaltbaren Motoren Pour les moteurs à double po- l’alimentazione standard del fre.c » 0. NBR und versions NB.45 Vc. deshalb erfolgt die parée avec tension d’entrée re VB come indicato in tabella: table: Lieferung standardmäßig ohne aredresseur VB comme indiqué Anschluß der Bremse an die Mo.c » 0. as detailed in the table den Versionen NB. in versions NB. 4/6.BN 180M FD 08 BN 180L . des à demi-onde (Vc. Er ist in Vc. SBR. 2/8.45 x VAC) is available sich um einen Typ mit Halbwellen. separate power supply line for müssen immer mit separater larité.

switches to normal half-wave Einschaltung übermäig erregt. fois le frein désactivé. schen Schaltkreis ein stati. Le redresseur SB à contrôle elettronico dell’eccitazione. . tants d’enclenchement pour zionamento a semionda a di. .elevate sollecitazioni termi. sur demande les redres- raddrizzatori NBR o SBR. bei de. 10%. Der Gleichrichter SB mit elek. du frein en évitant d’autres câ- Per il migliore utilizzo dei rad. Im est nécessaire. möglicht eine Verringerung blages et contacts extérieurs. Optimum performance of recti. a static switch that de-ener. operation once the brake has um dann. electronic circuit incorporates Gleichrichter erweitern die les types NB et SB.Bremstyp .reduced brake release re. Diese Ces redresseurs complètent nel circuito elettronico un in. 50/60 Hz. Verfügbare Span- nungen: 230V ± 10%.c. nique un interrupteur statique il freno in caso di mancanza di event voltage is missing. indem in dem elektroni. power supply. regt wird. der Gleichstrombremsen vom des freins en c. Rectifiers NBR or SBR are Für die Anwendungen. tipo FD. gen und externe Sensoren l’alimentation séparée du frein Tensioni disponibili: 230V ± Available voltages: 230V ± vermieden werden können.tempi di sblocco freno ridotti . achieved with separate brake se.high number of operations . Typ FD angegeben. rapidement le frein en cas de Questa soluzione consente di short brake release response durch dessen Auslösen die coupure de tension. können auf Anfrage die seurs NBR ou SBR sont dis- Questi raddrizzatori completa. passer ensuite au fonctionne- stacco del freno avvenuto. thermal stress. und SBR ist bei der Bremse eine separate Versorgung er- forderlich. 50/60 Hz. no i tipi NB e SB. Cette solution permet de ré- freno evitando ulteriori ca. tant un déblocage rapide du sono disponibili a richiesta i quiring quick brake release re. 10%. L’impiego del raddrizzatore tipo Use of the SB rectifier is man. Hinblick auf einen besseren Tensions disponibles : 230V ± Einsatz der Gleichrichter NBR 10%. . qui intervient en désexcitant tensione. ridurre i tempi di rilascio del time with no need for addi. . duit les temps de déblocage du sovreccitando l’elettromagnete power-up to cut brake release zeiten. duire les temps de déblocage blaggi e contatti esterni. in die normale Halbwel. chungen der Bremse.brake is exposed to extreme . tacts. frein en surexcitant l’électro-ai- nei primi istanti d’inserzione. 50/60 Hz. fiers NBR and SBR is der Ansprechzeiten der Brem. zeit der Bremse gefordert frein. ment normal à demi-onde une lenfunktion umzuschalten. indem er die Bremsspu.sollicitations thermiques du che del freno. des redresseurs NBR et SBR rata del freno.schnelle Bremsansprechzeiten . lösung.FD brake technical specificat . 400V ± 10%.l raddrizzatore SB a controllo Rectifier SB with electronic en.Caractéristiques techniques ions FD freins FD Nella tabella sottostante sono The table below reports the In der nachstehenden Tabelle Le tableau suivant indique les riportati i dati tecnici dei freni technical specifications of DC werden die technischen Daten caractéristiques techniques in c. frein élevées. tional external wiring and con. Funktion der Typen NB und grant dans le circuit électro- ne diseccitando rapidamente gizes the brake quickly in the SB. ridu. nungsausfalls schnell abge. response time and then le in den ersten Momenten der mant durant les premiers ins- per passare poi al normale fun. . Diese Lösung er. nach erfolgter Brems. Per applicazioni dove è richie.nombre d’interventions horai- orari per hour gen pro Stunde res élevé . Bremse im Fall eines Span.hohe Anzahl von Schaltun. 400V ± 10%.elevato numero di interventi .starke thermische Beanspru. been released. Pour les applications nécessi- sto un rapido rilascio del freno available for applications re. brakes FD. drizzatori NBR e SBR è ri. électronique de l’excitation ré- ce i tempi di sblocco del freno the electromagnet upon gung reduziert die Bremslöse. These rectifiers complement Gleichrichter NBR oder SBR ponibles. nen eine schnelle Ansprech. 400V ± 10%. This arrangement ensures schen Schalter integriert ist. wird. integrando the NB and SB types as their geliefert werden. Der Einsatz eines Gleichrichters L’utilisation du redresseur type SB è sempre da prevedere nei datory in the event of: vom Typ SB wird in folgenden SB doit toujours être prévue casi di: Fällen empfohlen: dans les cas suivants: . Pour une meilleure utilisation chiesta l’alimentazione sepa. 50/60 Hz. en inté- terrutore statico che intervie.Technische Daten . ergizing control over-energizes tronischer Kontrolle der Erre.Dati tecnici freni FD . wodurch weitere Schaltun. type FD.c. sponse. 400V ± 10%.temps de déblocage frein ré- sponse time duits . 42 .

t2c = retard de freinage avec interrup- tabella (37) sono riferiti al fre.Anschlüsse . e dove è where a separate brake power Bremse mit separater Versor.a. respectively jeweils 9.und tion séparée di t1. 9.5 1. AC line interruption and sepa. et alimenta- ruzione lato c. Gleichrichters geliefert. connection gung.9. On standard single-pole motors. Für die moteur déjà réalisé en usine. t1s. to rectifier must comply with mit der auf dem Typenschild des voir le raccordement au redres- gamento al raddrizzatore in ac. ma. wird in Übereinstimmung parée du frein est requise. 7.a. Energie pro Bremsung Wmax = énergie max. For switch-pole motors and polumschaltbaren Motoren. over-energizing rectifier elektronisch gesteuerten Er. seur conformément à la tension 43 . to in fabbrica. à contrôle électronique de ruzione lato c. (37) are refer.6 molle rispettivamente 12. Wmax = max energy per brake opera.Bremstyp FD . the rectifier is connected to the vom Werk ab mit an die Motor. moyen et tension nominale. t1s. t1s = temps de déblocage du frein taz. respectively jeweils 12. entrefer Wmax = energia max per frenata tion und Nennspannung. tory.c. der durch den Einsatz von ** valeurs de couple de freinage obte- n° 12. 6 Federn erreichten nues respectivement avec n° 12. Bremsmoment geeichte (37) se réfèrent au frein étalon- nominale. 6 Federn erreichten nues respectivement avec n° 9.5 1. 6 Bremsmomente ressorts ** valori di coppia frenante ottenuti con ** brake torque values obtained with ** Werte. of springs [J] Feder / ressorts 6 4 2 t1 [ms] t1s [ms] t2 [ms] t2c [ms] 10 c/h 100 c/h 1000 c/h [MJ] [W] FD 02 — 3.6 molle rispettivamente 7 and 6 springs. indicati nella ted in the tab. 7. prevedere il colle. t2. pré- no separata. brake voltage VB stated in mo. indiquées dans le tab.FD brake connections . tion côté c.(37) Freno Coppia frenante Mb Rilascio Frenatura Wmax per frenata Brake Brake torque Mb Release Braking Wmax per brake operation W P Bremse Bremsmoment Mb Ansprechzeit Bremszeit Wmax pro Bremsung Frein Couple de freinage Mb [Nm] Déblocage Freinage Wmax par freinage n° molle / no. red to brake set at maximum (37) angegebenen Werte t1. * Werte. t2 = brake engagement time with regungsgleichrichter avec dispositif d’alimentation t2 = ritardo di frenatura con inter. ruption côté c. W = Bremsenergie zwischen zwei W = énergie de freinage entre Pb = potenza assorbita dal freno a stments Einstellungen des Luftspalts deux réglages successifs de 20°C Pb = brake power absorption at 20 Pb = bei 20° C von der Bremse l’entrefer Mb = coppia frenante statica (± °C aufgenommene Leistung (50 Pb = puissance absorbée par le 15%) Mb = static braking torque (± 15%) Hz) frein à 20 °C c/h = avviamenti orari c/h = starts per hour Mb = statisches Bremsmoment Mb = couple de freinage statique (± 15%) (± 15%) c/h = Schaltungen pro stunde c/h = démarrages horaires . der durch den Einsatz von * valeurs de couple de freinage obte- n° 9. t2c indica. Per motori a 2 velocità. Die einpoligen Motoren werden Les moteurs standard à une vi- tà sono forniti con il collega. tesse sont fournis avec le raccor- mento del raddrizzatore alla motor terminal board at the fac. t2c.7.a. 9 and 6 springs. medium air gap and t2.Les valeurs de t1. e c.Raccordements frein FD I motori standard ad una veloci. t2. t1s. t2c. t2 = Bremsverzögerung mit Unter. chung auf Wechselstrom. und Pour les moteurs à 2 vitesses.5 5 2. no tarato alla coppia massi. t2. AC and DC line interruption – t2c = Bremsverzögerung mit Unterbre. W = energia di frenatura tra due W = braking energy between two Wmax = max. rate power supply brechung auf Wechselstrom. mit mittlerem Luftspalt né au couple maximal. spannung angeschlossenem dement du redresseur au bornier morsettiera motore già realizza. supply is required.Collegamenti freno FD .75 30 15 80 9 4500 1400 180 15 17 FD 03 5 3. beziehen sich auf eine auf t1s. t2c. torque. et lorsqu’une alimentation sé- richiesta l’alimentazione del fre. e alimenta. traferro medio e tensione rated voltage das max. Gleichstromseite – Die in der Tab.5 60 30 100 12 FD 04 15 10 5 80 35 140 15 10000 3100 350 30 33 FD 14 FD 05 40 26 13 150 65 170 20 FD 15 40 26 13 150 65 170 20 18000 4500 500 50 45 FD 55 55 37 18 — 65 170 20 FD 06S 60 40 20 — 80 220 25 20000 4800 550 70 55 FD 56 — 75 37 — 90 150 20 29000 7400 800 80 65 FD 06 — 100 50 — 100 150 20 FD 07 150 100 50 — 120 200 25 40000 9300 1000 130 65 FD 08 * 250 200 170 — 140 350 30 60000 14000 1500 230 100 FD 09 ** 400 300 200 — 200 450 40 70000 15000 1700 230 120 * valori di coppia frenante ottenuti con * brake torque values obtained with 9. par freinage regolazioni successive successive air gap adju. 9. I valori Values for t1. Bremsmomente 6 ressorts Legenda: Key: Legende: Légende: t1 = tempo di rilascio del freno con t1 = brake release time with t1 = Ansprechzeit der Bremse mit t1 = temps de déblocage du frein alimentatore a semionda half-wave rectifier Halbwellengleichrichter avec dispositif d’alimentation t1s = tempo di rilascio del freno con t1s = brake release time with t1s = Ansprechzeit der Bremse mit à demi-onde alimentatore con sovraecci. Bremse. Motors angegebenen Brems. l’excitation zione separata t2c = brake engagement time with seite und Fremdversorgung t2 = retard de freinage avec inter- t2c = ritardo di frenatura con inter.75 50 20 100 12 1900 7000 230 25 24 FD 53 7.c.

separate power supply and parater Spannungsvversorgung avec alimentation séparée et in- terruzione lato c. separate power supply and AC separater Spannungsversorgung avec alimentation séparée et in- terruzione lato c. Starts/Stopps erforderlich sind. AC/DC line interruption. moteurs gati a stella e freno 230 V.a. Stop time decreases by values und der Wechselstromseite. are required. tor name plate. Moto.c. Arresto rapido con i tempi t2c. Les tableaux de (38) à (41) in- no gli schemi tipici di col. ges/arrêts progressifs sont requis.a. Tempo di arresto t2 ritardato e Delayed stop time t2 and func. sere utilizzati contatti con ca. pour la freno e per l’interruzione lato and DC line interruption must handelt.Alimentazione fre. Tabella (40) – Bobina freno con Table (40) – Brake coil power Tabelle (40) – Bremsspule mit Tableau (40) . spannung VB der Anschluss an frein VB indiquée sur la plaque cata nella targhetta del motore. of motor. Tabella (38) . class AC-3 to IEC 60947-4-1. Normal stop time independent stromseite. de branchement pour une ali- 400 V. Temps d’arrêt réduit selon les do i valori t2c. Tempo di arresto normale ed in. pendant du moteur. Table (38) – Brake power sup. du moteur. Quick stop with operation times Gleich.a. the typical connection diagrams den die typischen Schaltungen diquent les schémas typiques legamento per alimentazione for 400 V power supply. Tabella (41) – Bobina freno con Table (41) – Brake coil with Tabelle (41) – Bremsspule mit se. Tempo di arresto ridotto secon. il est nécessaire d’utiliser des tegoria d’impiego AC-3 se. chung der Gleichstromseite contacts avec catégorie d’uti- condo IEC 60947-4-1. Schneller Stopp mit ange.c. und einer Bremsspannung von 230/400V raccordés en étoile 230 V wiedergegeben.c. von den Zeitkonstanten des tion des constantes de temps del motore.a. star-connected 230/400V motors ren 230/400V mit Sternschaltung mentation de 400 V. t2c.c. Tableau (41) . (38) (39) (40) (41) bobina bobina bobina bobina coil coil coil coil Spule Spule Spule Spule bobine bobine bobine bobine Le tabelle da (38) a (41) riporta. für Versorgung mit 400 V. Tables (38) through (41) show In den Tabellen (38) bis (41) wer.. terrupteur côté c.a. avec alimentation depuis les tore ed interruzione lato c. terruption côté c. ply from motor terminals and gung über die Motorspannung frein depuis bornes moteur et ruzione lato a. Data la natura induttiva del Because the load is of the in.Bobine de frein alimentazione separata ed in. und Unterbrechung der Wech.a. d’intervention t2c. e and AC/DC line interruption.cordo alla tensione freno VB indi. Arrêt rapide avec les temps d’intervento t2c. IEC 60947-4-1. nung und Unterbrechung der bornes moteur et interruption c. e c. per il comando del ductive type. supply from motor terminals Versorgung über die Motorspan.Bobine de frein alimentazione separata ed in. seite. motori 230/400V colle. müssen gemäß IEC commande du frein et l’inter- corrente continua devono es. Etant donné la nature induc- carico. interruption côté c. Da es sich bei der Bremslei. AC line interruption. signalétique du moteur. 44 .a. côté c. der Bremse und die Unterbre. benen Werte t2c. et c. und Unterbrechung der Gleich. selstromseite. Tableau (38) .Bobine de frein alimentazione dai morsetti mo. line interruption und Unterbrechung der Wechsel.und der Wechselstrom. Tabella (39) – Bobina freno con Table (39) – Brake coil with Tabelle (39) – Bremsspule mit Tableau (39) . gebenen Ansprechzeiten t2c. Normale und vom Temps d’arrêt normal et indé- dipendente dal motore.c. Reduzierte Stoppzeiten angege. Kontakte der Kategorie AC-3 lisation AC-3 selon la norme verwendet werden. brake control stung um eine induktive Kraft tive de la charge. den Gleichrichter vorgesehen. et frein 230 V. Vorzusehen. Da prevedere quando sono richie. Motor unabhängige Stoppzeiten. use contacts from the usage 60947-4-1 für die Steuerung ruption côté courant continu. Mandatory when soft-start/stops Motors abhängige Haltezeit t2. Verzögerter und Temps d’arrêt t2 retardé et fonc- funzione delle costanti di tempo tion of motor time constants. valeurs t2c. Tabelle (38) – Bremsversor. wenn progressive A prévoir lorsque des démarra- sti avviamenti/arresti progressivi. et c. and 230 V brake.Alimentation no dai morsetti motore ed inter.

. fissato con viti allo current power supply and is tels Schrauben am hinteren Mo. du levier. BN 180M (42) (43) IP 54 IP 55 Freno elettromagnetico con ali. very fast response time..Baugrößen: BN 63 . voir variante page 34. Die ment axial de la bobine. gen geeignet sind. die mit.A. be der Option auf Seite 34. torschild befestigt ist. (46). en réglant le couple de co delle molle. quiring frequent stop/starts and Bremsmoment. Die Federn au bouclier .. range is 30% MbMAX < Mb < le der technischen Daten der des moteurs correspondants. sorgen dabei für die axiale Aus. Il disco freno è scorrevole assi. richtung des Magnetkörpers. BN 180M Tailles: BN 63 . ial positioning of magnet body. TIPO BN_ FA TYPE BN_FA MOTOREN MIT W. in tab. FA brakes are bar. Die indiqué dans le tab. i motori possono able lever locations.. Auf Anfrage kön. d’intervention très rapides.. calé sur previsto di molla antivibrazione. très élevées... sont indiquées dans les tableaux L'azione del freno è inoltre mo. la plage de momento frenante max riportato ideal for heavy-duty applica. Torque adjustment moment eingestellt (siehe Tabel. See aus. il campo di rego.MOTEURS FREIN IN C. MbMAX < Mb < MbMAX (MbMAX est Il freno tipo FA presenta dinami. Die Angabe der Monta. weshalb sie für Anwendun. Electromagnetic brake operates Elektomagnetische Bremse mit Frein électromagnétique avec mentazione in corrente alterna. TYPE BN_FA BREMSE TYP BN_ FA . des caractéristiques techniques dulabile. le déblocage manuel avec retour pag. BN 180M . (MbMAX steht für den max. les ressorts de pré- rico realizzano il posizionamento Preloading springs provide ax. Brake torque factory setting is über eine Paßfeder mit Motor. as Bremsmoment wird glé en usine aux valeurs qui tecnici dei relativi motori. entsprechenden Motoren). adjustment. BN 180M . le molle di preca. l’action du frein est modu- le viti che realizzano il precari. sich durch ihre hohen Dynamik caractéristiques dynamiques viamento elevate con tempi matic return (R) at request. stata in fabbrica su valori che motor rating charts. Sur demande. M26 . manual release lever with auto.MOTORI AUTOFRENANTI M26 . befindlichen Mitnehmer. from three-phase alternated Drehstromversorgung. variants at page 34 for avail. tomatico (R). scher Rückstellung (R) geliefert automatique (R). mum braking torque as shown Bremsmoment ist stufenlos lable.. in denen pour des applications nécessi- A richiesta.M26 . natif triphasé.S. dert werden. tramite MbMAX (where MbMAX is maxi. (46).Frame sizes: BN 63 . vide stepless braking torque auf das entsprechende Motor. Schwingungsdämpffeder ausge. stattet ist. 45 . regolando con conti. indicated in the corresponding welle verbunden und mit einer bration. des vis qui réalisent la pré- MbMAX < Mb < MbMAX (MbMAX è il characteristics. charge réalisent le positionne- assiale del corpo magnete. 30% MbMAX < Mb < MbMAX réglage du couple est de 30% in tab.Grandezze: BN 63 . alimentation en courant alter- ta trifase. Steel brake disc slides axially Bremsscheibe (Stahl) gleitet axi. De nuità la coppia frenante. vent être prévus avec levier pour leva vedi relativa variante alla tung der Bremse mit automati. hohe Schaltfrequenzen und tant des fréquences de démar- essere previsti di leva per lo schnelle Ansprechzeiten gefor. Das plus. Per la specifica nen die Motoren mit einem Lüf.A. Pour la spécifi- werden. Le disque frein coulisse de almente sul mozzo trascinatore on steel hub shrunk onto motor al auf dem sich auf dem Rotor façon axiale sur le moyeu in acciaio calettato sull’albero e shaft with anti-vibration spring.AC BRAKE MOTORS M26 . fixé avec des vis scudo motore. les moteurs peu- della posizione angolare della terhebel für die manuelle Lüf. Le couple de freinage est préré- sono indicati nelle tabelle dati Spring preloading screws pro. 34. der d’entraînement en acier. Der Einstellbereich beträgt charge des ressorts .WECHSELSTROMBREMS. durch über die Schrauben die freinage en continu au moyen lazione della coppia è: 30% Thanks to their high dynamic die Federvorspannung einstell. (46) angegeben wird). der in der Tab le couple de freinage maximum che molto elevate che lo rendo.– EN C. il est donc adapté d’intervento molto rapidi. rage élevées et des temps sblocco manuale con ritorno au. l’arbre et doté de ressort antivi- La coppia frenante è preimpo. (46). tions as well as applications re. no idoneo in applicazioni dove Motors may be equipped with Bremse vom Typ FA zeichnet Le frein type FA présente des sono richieste frequenze di av. bolted onto conveyor shield. cation de la position angulaire geposition erfolgt über die Anga.

Dans ce sto caso la tensione del freno age indication may be omitted stimmt. l’alimentation de la bobine no è derivata direttamente dalla coil direct from the motor termi. direkt vom Motorklemmenkasten frein dérive directement du bor- morsettiera motore e la tensio. ren und für eine separate rité et les moteurs avec alimen- separata del freno. motors: werden für die einpoligen und conditions d’alimentation stan- tazione standard del freno in die polumschaltbaren Motoren dard du frein en c.bande de protection en caout- . BN 132 BN 160 ..a.Alimentation frein FA FA Nei motori a singola polarità In single-pole motors.bague V-ring positionné sur . klemmenleiste mit 6 Anschlüs. nier moteur. In entrambi i cases. les variations vedendo le seguenti varianti co.. of motor shaft die folgenden zusätzlichen Bau. . 60 Hz. par conséquent. per i motori a singola e die Standardspannungen der moteurs à simple et double po- doppia polarità: Wechselstrombremsen ange.E. sull’albero motore N.E. chen. casi il valore di tensione del fre. dard AC brake power supply rat. ings for single. das bedeutet.Grado di protezione .Degré de protection L’esecuzione standard prevede Standard protection is IP54.rubber boot . 50. cifiée dans la désignation. in the designation.. tation séparée du frein. Bremspannung in der Bestel..Bremstyp .a.. Pour les moteurs à double pola- per i motori con alimentazione with separate brake power sup. est présente. power Bei den einpoligen Motoren wird Sur les moteurs à simple polari- l’alimentazione della bobina fre.. è presente ply feature an auxiliary terminal Bremsversorgung ist eine Hilfs.. omise de la désignation. BN 132 Switch-speed motors (separate power supply line) Polumschaltbare Motoren (separate Versorgung) 230D / 400Y V ±10% – 50 Hz Moteurs à double polarité (alimentation depuis ligne séparée) 460Y V – 60 Hz Su richiesta. la valeur de no dovrà essere specificato in The following table reports stan. . In beiden Fällen muss die Dans les deux cas. As a result.E. same. In que. 60 Hz geliefert werden.D. tra angegeben werden.fascia di protezione in gomma . 60 Hz range are avail. abgenommen.V-ring at N.O-ring l’arbre moteur N. In both sen vorgesehen.Schutzring aus Gummi . boîte à bornes auxiliaire avec 6 terminali per il collegamento nection to brake line.Alimentazione freno FA .Stromversorgung . brake volt. die Bremsenspannung nicht ex. e Switch-pole motors and motors Für die polumschaltbaren Moto.E. pour les c. une una morsettiera ausiliaria con 6 board with 6 terminals for con.. des tensions tensioni speciali. la tension du moteur. la plage 24…690 V. sono disponibili Special voltages in the 24…690 Auf Anfrage können Sonder.Schutzart .anello V-ring posizionato . Nella tabella seguente sono ri.60 Hz 460D V – 60 Hz (45) Motori a doppia polarità (alimentazione da linea separata) BN 63 .variants: 55 geliefert werden. nazione.FA brake power supply ..anello o-ring . tension du frein doit être spé- designazione. brake voltage indication Anschluß der Bremse ermögli. Per i motori a doppia polarità. degré de protection IP54. 60 Hz. lung angegeben werden.. 50. 50.. die einen bornes pour le raccordement à alla linea del freno. nal box.D. la ne del freno quindi coincide con age and motor voltage are the dass die Spannung der Bremse tension du frein coïncide avec la tensione del motore. was durch protection IP 55. BN 180 M Single-speed motors Einpolige Motoren 230D / 400Y V ±10% – 50 Hz 400D / 690Y V ±10% – 50 Hz Moteurs à simple polarité 265D / 460Y V ±10% . in the designation is mandatory..O-Ring chouc .V-Ring an der Motorwelle N.joint torique .Degree of protection . 50. spéciales sont disponibles dans 24…690 V. il motore autofre. Die Standardausführung ist L’exécution standard prévoit le il grado di protezione IP54..and switch-pole In der nachstehenden Tabelle Le tableau suivant indique les portate le condizioni di alimen. In diesem Fall braucht cas. larité : geben: (44) Motori a singola polarità BN 63 ...available in protection IP 55.D. Optional kann der Bremsmotor En option. supply is brought to the brake die Versorgung der Bremsspule té. de construction suivantes sont struttive: teile erreicht wird: prévues : . Brake motor BN_FA is also Schutzart IP54 vor. Sur demande. la tension du frein peut être può essere omessa dalla desig.. nel campo V. In opzione. la ligne du frein. le moteur frein nante BN_FA viene fornito con which mandates the following BN_FA auch in der Schutzart IP BN_FA est fourni avec degré de grado di protezione IP 55 pre. brake volt. spannungen von 24…690 V. 46 . able at request.D. mit der Motorspannung überein. In this case.

B. Les valeurs de t1 et t2 indiquées la sono riferiti al freno tarato alla fer to a brake set at rated nen Werte t1 und t2 beziehen dans le tableau se réfèrent au coppia nominale.5 4 20 4500 1400 180 15 60 FA 03 7. Wmax = max energy per brake opera. nominale. traferro medio torque. dardspannung eingestellt ist. die auf frein étalonné au couple nomi- e tensione nominale. NOTE HINWEIS: N.Technische Daten der Brems . l’entrefer Pb = potenza assorbita dal freno a Pb = brake power absorption at 20° genommene Leistung (50 Pb = puissance absorbée par le 20°C (50 Hz) (50 Hz) Hz) frein à 20° (50 Hz) c/h = avviamenti orari c/h = starts per hour c/h = Schaltungen pro stunde c/h = démarrages horaires N. entrefer moyen et tension mittleren Luftspalt und die Stan. 47 . Values t1 and t2 in the table re. . einen nal.5 4 40 7000 1900 230 25 80 FA 04 15 6 60 10000 3100 350 30 110 FA 14 FA 05 40 8 90 18000 4500 500 50 250 FA 15 FA 06S 60 16 120 20000 4800 550 70 470 FA 06 75 16 140 29000 7400 800 80 550 FA 07 150 16 180 40000 9300 1000 130 600 FA 08 250 20 200 60000 14000 1500 230 1200 Legenda: Key: Legende: Légende: Mb = max coppia frenante statica Mb = max static braking torque Mb = statisches max. Mb = couple de freinage statique (± 15%) (15%) ment (± 15%) max (15%) t1 = tempo di rilascio del freno t1 = brake release time t1 = Bremsenansprechzeit t1 = temps de déblocage frein t2 = ritardo di frenatura t2 = brake engagement time t2 = Bremsverzögerung t2 = retard de freinage Wmax = energia max per frenata (ca. Wmax = max.Caractéristiques techniques cations en vom Typ FA freins FA (46) Freno Coppia frenante Mb Rilascio Frenatura W max W Pb Brake Brake torque Mb Release Braking Bremse Bremsmoment Mb Ansprechzeit Bremszeit Frein Couple de freinage Mb Déblocage Freinage [J] t1 t2 10 100 1000 [Nm] [MJ] [VA] [ms] [ms] c/h c/h c/h FA 02 3. Die in der Tabelle angegebe. Einstellungen des Luftspalts deux réglages successifs de traferro stments Pb = bei 20° von der Bremse auf. rated voltage.B.Dati tecnici freni FA . Energie pro Bremsung Wmax = énergie max par freinage (ca- pacità termica del freno) tion (brake thermal capacity) (Wärmeleistung der Bremse) pacité thermique du frein) W = energia di frenatura tra due W = braking energy between two W = Bremsenergie zwischen zwei W = énergie de freinage entre regolazioni successive del successive air gap adju.. medium air gap and sich auf eine Bremse. Bremsmo. I valori di t1 e t2 riportati in tabel. das Nenndrehmoment.FA brake technical specifi.

auf Anfrage. pour les moteurs à une vitesse zione da linea separata è previ. at re.FA brake connections .. Voir schéma (48) : (48) 48 . in questa esecuzione sion. per i motori quest. auch bei té et. ad una velocità con alimenta.Raccordements frein FA Per i motori con alimentazione The diagram (47) shows the re. Bei den polumschaltbaren Moto.Abschlüsse . men vorgesehen. une boîte à bornes 6 morsetti per il collegamento brake connection. Hilfsklemmenkasten mit 6 Klem. pour le raccordement du frein .Bremstyp FA . Pour les moteurs à double polari- quando richiesto. box when brake is to be con. motors feature a larger ter. In diesen Aus. i motori prevedono la scatola minal box. teurs prévoient un couvercle bor- schema (48): Siehe Schema (48): nier majoré. parater Bremsversorgung ist für avec alimentation depuis ligne sta una morsettiera ausiliaria a minal board with 6 terminals for den Anschluss der Bremse ein séparée. auxiliaire à 6 bornes est prévue del freno. nected directly to motor power Klemmenkasten entsprechend les raccordements à la boîte à spondono a quanto riportato supply: den Angaben im Schema (47) bornes correspondent aux indi- nello schema (47): angeschlossen werden: cations du schéma (47) : (47) Per i motori a doppia polarità e. legamenti alla morsettiera corri. Vedi einen größeren Klemmenkasten. Bei den Motoren mit direkter Pour les moteurs avec alimen- del freno derivata direttamente quired connections to terminal Bremsspannungsversorgung tation du frein dérivant directe- dall’alimentazione motore i col. separate power supply line are den einpoligen Motoren mit se.Collegamenti freno FA . müssen die Anschlüsse im ment de l’alimentation moteur. Switch-pole motors and. See diagram (48): führungen haben die Motoren dans cette exécution les mo- coprimorsetti maggiorata. equipped with an auxiliary ter. lorsque cela est requis. single-pole motors with ren und. In this ver.

I motori sono forniti con freno Factory setting is maximum einer auf das maximale Drehmo. lowed adjustment range is los regelbar. die nuel du frein. drehmoment ist durch Betätigen réglable en continu en interve- compressione delle molle. TIPO BN_ BA TYPE BN_BA MOTOREN MIT W. BN 132M (49) IP 55 Freno elettromagnetico con ali. est de fabri- mentata che lo rendono partico.. Elektomagnetische Bremse mit Frein électromagnétique avec mentazione in corrente alter. Bremse geliefert. tant des fréquences de man- œuvre élevées et des temps d’intervention très rapides. con mante. (52). la plage de ré- to è 30% MbMAX < Mb < MbMAX 30% MbMAX < Mb < MbMAX stellbereich beträgt 30% MbMAX < glage autorisé est de 30% MbMAX (MbMAX è il momento frenante (MbMAX is maximum braking Mb < MbMAX (MbMAX steht für den < Mb < MbMAX (MbMAX étant le max riportato in tab. BN 132M . and is bolted onto conveyor Motors befestigt ist.S.M27 . avec maintien de scio per consentire la rotazione tion to allow for motor shaft ro. shield. ist Die Bremse vom Typ BA correct du frein et d’éviter les si- Il freno BA. Die Motoren werden mit pour la taille 132). a sturdy design and in. Der zulässige Ein. courant alternatif. der Federdruckschrauben stufen. fordert werden. die mittels alimentation en courant alter- nata trifase. smontata dopo l’utilizzo per assi. das in der couple de freinage maximum in- Di serie i motori sono forniti Motors are supplied complete Tab. be removed after use to ensure trieb des Motors wieder abmon. il press the brake springs. Drehstromversorgung. on splined motor shaft (steel 132 über einem auf die Welle teur rainuré (moyeu d’entraîne- re in acciaio calettato sull’albero drive hub is shrunk onto shaft aufgezogenem Mitnehmer aus ment en acier calé sur l’arbre per grandezza 132).MOTEURS FREIN EN C.. diqué dans le tab. damit die korrekte démontée après utilisation afin del freno ed evitare situazioni avoid potentially dangerous Funktion der Bremse gesichert de garantir le fonctionnement potenzialmente pericolose. nant sur les vis de compression campo di regolazione consenti.WECHSELSTROMBREMS. arretierbar ist. der Motorwelle zu ermöglichen. (52).A. Electromagnetic brake oper. pour les applications nécessi- d’intervento molto rapidi. max.. ment des Motors eingestellten frein étalonné au couple maxi- coppia freno è regolabile con Step less braking torque adjust. tuations potentiellement dange- ratteristiche dinamiche tipiche characteristics typical of AC schen Eigenschaften und die ro. wo häufige Schaltfrequenzen les services difficiles ainsi que di manovra elevate e tempi und schnelle Ansprechzeiten ge. be locked in the release posi. BN 132M . Les moteurs sont fournis avec tarato alla massima coppia. BN 132M . In addition to the high dynamic zeichnet sich durch ihre dynami. Le frein BA. l’arbre moteur. les moteurs sont four- manuale del freno. Diese Brem. M27 . De série. ce qui le rend santi oltre che in applicazioni quent stop/starts and very fast Bedingungen und überall dort.. Le couple de freinage est continuità agendo sulle viti di ment by screws which com. (52) angegeben wird. Das Brems. outre les dei freni in corrente alternata. La brake torque. tation. oltre alle elevate ca. Bremsmoment.. conditions. des ressorts . the BA brake ideal for abzugeben kann. für einen Einsatz unter harten freinage majorée.. Screw may ßig mit einer Schraube zur ma. scheibe (Stahl) gleitet axial auf Disque frein en acier coulissant le assialmente sull’albero moto. on frame size 132). Steel brake disc slides axially der Rotorwelle (bei Baugröße de façon axiale sur l’arbre mo- re scanalato (mozzo trascinato.AC BRAKE MOTORS M27 . reuses. ates from three-phase alter. La vis de déblocage doit être curare il corretto funzionamento proper brake operation and tiert werden. brakes. um ein Drehen la position de relâchement afin dell’albero motore. nis avec vis de déblocage ma- nimento della posizione di rila.A. fissato con viti allo nated current power supply Schrauben am Motorschild des natif triphasé. Al.Baugrößen: BN 63 . durch die caractéristiques dynamiques presenta una costruzione robu. torque as shown in tab. IN C. 49 . completi di vite per lo sblocco with manual brake release Die Motoren werden serienmä. as applications requiring fre.MOTORI AUTOFRENANTI M27 .. screw as standard.– TYPE BN_BA BREMSE TYP BN_ BA . mal. au bouclier. fixé avec des vis scudo convogliatore..Grandezze: BN 63 . heavy-duty applications as well stypen eignen sich besonders cation robuste avec énergie de larmente idoneo a servizi pe. Die Brems. creased braking energy make sie eine erhöhte Bremsenergie élevées typiques des freins en sta con energia di frenatura au. Disco freno in acciaio scorrevo. nuelle Bremslüftung geliefert.Frame sizes: BN 63 . buste Bauweise aus. particulièrement adapté pour dove sono richieste frequenze response time. (52). de permettre la rotation de La vite di sblocco deve essere The brake release screw must Diese Schraube muss im Be.Tailles : BN 63 . Stahl).

spule direkt vom Motorklem. 230D /400Y V . la tension du frein peut être può essere omessa dalla desi.a.Alimentazione freno BA .a.. nel campo V. à bornes auxiliaire avec 6 bor- una morsettiera ausiliaria con 6 nection to brake line. Switch-pole motors and motors nung nicht extra angegeben Pour les moteurs à double pola- Per i motori a doppia polarità.. Only available with degree of Es ist eine nur die Ausführung Il est disponible en une exécu- ne.Degree of protection . gnazione. . beträgt die Standardver. sorgung der Bremse 230D 230D /400Y V . in the designation. Für polumschaltbaren rité et les moteurs avec alimen- per i motori con alimentazione ply feature an auxiliary terminal Motoren und für eine separate tation séparée du frein. werden.. la tension du moteur. switch-pole motors: In der nachstehenden Tabelle conditions d’alimentation stan- portate le condizioni di alimen. Le tableau suivant indique les Nella tabella seguente sono ri. spéciales sont disponibles dans 24…690 V. sono disponibili Special voltages in the 24…690 /400Y V .Alimentation frein BA BA Nei motori a singola polarità In single-pole motors. pour les tazione standard del freno in die polumschaltbaren Motoren moteurs à simple et double po- c.BA brake power supply . 60 50. 50. spannungen von 24…690 V. In diesem cas. té. frein dérive directement du bor- morsettiera motore e la tensio. The following table reports chen.. 50. limentation standard du frein est freno è 230D /400Y V . designazione. schluss der Bremse ermögli. Dans les deux cas. Dans ce sto caso la tensione del freno age indication may be omitted nung übereinstimmt.. In beiden Fällen muss die tension du frein doit être spé- no dovrà essere specificato in standard AC brake power sup. das be.50 Hz. As a result.. brake volt. per i motori a singola e die Standardversorgung der larité : doppia polarità: Wechselstrombremsen angege- ben. In this case. same. un boîte separata del freno.. alla linea del freno. la plage 24…690 V. power Bei den einpoligen Motoren Sur les moteurs à simple polari- l’alimentazione della bobina fre.. ply ratings for single..and lung angegeben werden. BN 132 Switch-pole motors (separate power supply line) Polumschaltbare Motoren (separate Versorgung) 230D / 400Y V ± 10% – 50 Hz Moteurs à double polarité (alimentation depuis ligne séparée) 460Y – 60 Hz Se non diversamente specifica. Unless otherwise specified. supply is brought to the brake wird die Versorgung der Brems.60 Hz (51) Motori a doppia polarità (alimentazione da linea separata) BN 63 . Bremsspannung bei der Bestel. par conséquent.. la valeur de casi il valore di tensione del fre. der Bremse mit der Motorspan. Auf Anfrage können Sonder. able at request.Bremstyp . (50) Motori a singola polarità BN 63 .. menkasten abgezweigt.50 Hz. In entrambi i in the designation is mandatory. Hz. Falls nicht anderweitig angege. In que. 60 Hz geliefert werden. brake voltage indication sen vorgesehen. die einen An. con grado di protezione protection IP55. des tensions tensioni speciali. seau du frein. 60 Hz range are avail.Stromversorgung .50 Hz. Bremsversorgung ist eine Hilfs.. 50 . tion unique.. cifiée dans la désignation. la ne del freno quindi coincide con age and motor voltage are the deutet also. l’alimentazione standard del standard brake power supply is ben. werden für die einpoligen und dard du frein en c. è presente board with 6 terminals for con. l’alimentation de la bobine no è derivata direttamente dalla coil direct from the motor termi. 60 Hz. brake volt. nes pour le raccordement au ré- terminali per il collegamento cases.Schutzart . Fall braucht die Bremsenspan.Degré de protection È disponibile un’unica esecuzio. e with separate brake power sup. 50. in Schutzklasse IP55 verfügbar. est présente. tection IP55. Su richiesta. BN 132 Single-speed motors Einpolige Motoren 230D / 400Y V ± 10% – 50 Hz Moteurs à simple polarité 265D / 460Y ± 10% . nal box. dass die Spannung tension du frein coïncide avec la tensione del motore. omise de la désignation. Sur demande.50 Hz. l’a- to.Grado di protezione . nier moteur. Sauf spécification contraire. In both klemmenleiste mit 6 Anschlüs. avec degré de pro- IP55.

Werte t1 und t2 beziehen sich dans le tableau se réfèrent au coppia nominale. tipo BA. auf eine Bremse.a. traferro medio medium air gap and rated volt.B. Typ BA angegeben: (52) Freno Coppia frenante Mb Rilascio Frenatura W max W Pb Brake Brake torque Mb Release Braking Bremse Bremsmoment Mb Ansprechzeit Bremszeit Frein Couple de freinage Mb Déblocage Freinage [J] t1 t2 10 100 1000 [Nm] [MJ] [VA] [ms] [ms] c/h c/h c/h BA 60 5 5 20 4000 1500 180 30 60 BA 70 8 6 25 7000 2700 300 60 75 BA 80 18 6 25 10000 3100 350 80 110 BA 90 35 8 35 13000 3600 400 88 185 BA 100 50 8 35 18000 4500 500 112 225 BA 110 75 8 35 28000 6800 750 132 270 BA 140 150 15 60 60000 14000 1500 240 530 Legenda: Legenda: Legende: Légende: Mb = max coppia frenante statica Mb = max static braking torque Mb = statisches max.. Bremsmo.BA brake technical specificat .Technische Daten der Brem. type BA. nominale. nal. age.Dati tecnici freni BA . Mb = couple de freinage statique (± 15%) (15%) ment (± 15%) max (15%) t1 = tempo di rilascio del freno t1 = brake release response time t1 = Bremsenansprechzeit t1 = temps de déblocage frein t2 = ritardo di frenatura t2 = brake engagement time t2 = Bremsverzögerung t2 = retard de freinage Wmax = energia max per frenata (ca. der Wechselstrombremsen vom des freins en c. I valori di t1 e t2 riportati in tabel.. Nenndrehmoment. Wmax = max energy per brake opera. entrefer moyen et tension ren Luftspalt und die Standard. Pb = puissance absorbée par le 20°C (50 Hz) 20° (50 Hz) genommene Leistung (50 Hz) frein à 20° (50 Hz) c/h = avviamenti orari c/h = starts per hour c/h = Schaltungen pro stunde c/h = démarrages horaires N. 51 .B. . spannung eingestellt ist. NOTE : HINWEIS: N.. Values t1 and t2 in the table refer Die in der Tabelle angegebenen Les valeurs de t1 et t2 indiquées la sono riferiti al freno tarato alla to a brake set at rated torque. Energie pro Bremsung Wmax = énergie max par freinage (ca- pacità termica del freno) tion (brake thermal capacity) (Wärmeleistung der Bremse) pacité thermique du frein) W = energia di frenatura tra due W = braking energy between two W = Bremsenergie zwischen zwei W = énergie de freinage entre regolazioni successive del successive air gap adju. Wmax = max. einen mittle. brakes type BA.a. Einstellungen des Luftspalts deux réglages successifs de traferro stments l’entrefer Pb = potenza assorbita dal freno a Pb = brake power absorption at Pb = bei 20° von der Bremse auf. die auf das frein étalonné au couple nomi- e tensione nominale.Caractéristiques techniques ions sen vom Typ BA freins BA Nella tabella sottostante sono The table below reports the In der nachstehenden Tabelle Le tableau ci-dessous indique riportati i dati tecnici dei freni in technical specifications for AC werden die technischen Daten les caractéristiques techniques c.

Anschlüsse . auch té et. legamenti alla morsettiera corri.BA brake connections . box when brake is to be con. sten Bremsversorgung müssen ment de l’alimentation moteur.Bremstyp BA . une boîte à bornes 6 morsetti per il collegamento brake connection. separater Bremsversorgung ist avec alimentation depuis ligne sta una morsettiera ausiliaria a minal board with 6 terminals for für den Anschluss der Bremse séparée. motors feature a larger ter. ein Hilfsklemmenkasten mit 6 auxiliaire à 6 bornes est prévue del freno. See diagram (54): Ausführungen haben die Moto. in questa esecuzione sion. ad una velocità con alimenta. Pour les moteurs à double polari- quando richiesto. Switch-pole motors and.. i motori prevedono la scatola minal box. tation du frein dérivant directe- dall’alimentazione motore i col. Siehe Schema (54): nier majoré. dans cette exécution les mo- coprimorsetti maggiorata. Voir schéma (54) : (54) 52 . at re. nected directly to motor power die Bremsen entsprechend der les raccordements à la boîte à spondono a quanto riportato supply: Angaben im Schema (53) ange. teurs prévoient un couvercle bor- schema (54): kasten. Bei den Motoren mit einer direkt Pour les moteurs avec alimen- del freno derivata direttamente quired connections to terminal von der Motorspannung gespei. separate power supply line are bei den eintpoligen Motoren mit pour les moteurs à une vitesse zione da linea separata è previ. In this ver. Vedi ren einen größeren Klemmen.Raccordements frein BA Per i motori con alimentazione The diagram (53) shows the re. bornes correspondent aux indi- nello schema (53): schlossen werden: cations du schéma (53) : (53) Per i motori a doppia polarità e. per i motori quest. auf Anfrage. In dieser pour le raccordement du frein . Klemmen vorgesehen. lorsque cela est requis. Bei den polumschaltbaren Mo. single-pole motors with toren und. equipped with an auxiliary ter.Collegamenti freno BA .

MOTOR RATING CHARTS M28 .DONNEES TECHNIQUES TABELLEN DES MOTEURS 53 . M28 .M28 .DATI TECNICI MOTORI M28 .MOTORENAUSWAHL.

9 2.4 11.6 FD 04 5 1700 3200 9.8 2.4 16.6 1.9 6.8 2.8 1. FD FA BA h h h Mb IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5 Pn n Mn In Jm IM B5 Zo Jm Zo Jm Zo Jm (100%) (75%) (50%) Is Ms Ma x 10-4 x 10-4 x 10-4 max x 10-4 IE1 cos j [400V] In Mn Mn Mod.4 0.3 2.81 1.2 l 84.6 1.25 BN 63B 2 2740 0.5 81.80 4.4 2.1 BN 80B 2 2800 3.5 FA 14 15 2200 14.3 18.2 76.57 4.26 69.4 90.6 13.7 21.4 12.6 76.1 FD 02 3.5 FA 04 5 3200 9.99 3.75 BN 80A 2 2810 2.7 90.7 14 FD 14 15 900 2200 18.9 6.2 FA 14 15 2200 18.0 3.75 BN 71C 2 2810 2.5 77.3 FD 03 5 1900 3300 6.9 2.6 16.6 7.1 l 79.3 84.2 BN 132M 2 2930 30 l 87.9 89.9 2.-bremse / frein c.5 3600 4500 3.5 BN 90SA 2 2870 5.2 5.3 FD 04 15 1300 2600 13.9 2.0 2.5 4500 3.9 3.9 770 140 .4 76.5 BN 132SB 2 2900 25 l 86.5 3000 4100 4.5 39 23 FD 15 40 450 900 43 29 FA 15 40 1000 43 30 BA 100 50 850 51 33 4 BN 112M 2 2900 13.0 2.2 31 20 FD 15 26 700 1600 35 26 FA 15 26 1600 35 27 BA 100 50 1300 43 30 4 BN 100LB 2 2870 13.1 2.75 4.9 FD 02 1.3 178 53 FD 56 75 — 430 189 66 FA 06 75 430 189 67 BA 140 150 400 228 85 11 BN 160MR 2 2920 36 l 87.5 5. W.0 77.2 0.3 2.6 2.84 11.c.75 3900 4800 2.7 84.77 0.3 FD 14 15 900 2200 14.0 15.81 2.0 6.0 11.0 9.6 2.85 14.3 18.2 FA 04 15 2600 13.9 2.6 2.2 75.1 10 FA 03 5 3600 6.8 FA 02 3.6 2.3 77.c.6 76.0 5.8 2.9 51.2 145 42 FD 06 50 — 550 154 55 FA 06 50 550 154 56 BA 140 150 450 195 74 9.76 0.8 5.6 BA 60 5 3500 5.7 BA 90 35 1700 24 21.3 0.3 5.0 14.7 BA 70 8 3200 7.86 5.0 7.78 0.2 6.76 0.S. kW min-1 Nm % % % A kgm2 NB SB Kgm2 1/h kgm2 1/h kgm2 Nm Nm Nm 0.9 1.0 2.6 2.4 0.82 8.8 13.2 0.8 2. / a.56 3.8 8.5 BN 80C 2 2800 5.0 75.7 2.6 0.8 74.0 5.5 BN 160L 2 2930 60 l 90.4 5.8 2.6 3.7 6.1 89. brake G.2 l 85.5 0.S1 50 Hz freno c.S.80 3.75 4800 2.-bremse / frein c.8 2.9 0.8 73.0 0.6 5.5 84.0 86.37 BN 71A 2 2820 1.1 16.80 8.1 FA 03 3.85 BN 90SB 2 2880 6.4 12.2 75.9 2.6 0.0 BA 60 5 3500 4.a.6 5.63 59.75 4800 3.5 BN 132SA 2 2890 18.1 7.2 0.4 BA 80 18 2800 10.75 3900 4800 3.0 75.9 56.8 0.3 0.2 0.4 FA 04 10 3000 10.1 16.c.8 6.0 0.5 210 65 15 BN 160MB 2 2930 49 l 89.3 2.0 81.a.c.1 0.5 9.3 2.8 2.6 13.0 15.6 FA 02 1.1 3.4 490 109 30 BN 200LA 2 2930 98 l 90.1 BA 90 35 1700 23.1 79.25 73.4 0.8 BA 70 8 3500 5.79 6.2 BN 90L 2 2880 7.5 83. / d.2 2.7 5.5 82.3 BA 80 18 2700 12.55 BN 71B 2 2820 1.6 12.5 4200 4.8 66.89 54 7.5 19.86 28.8 64.5 FD 02 1.86 17.7 2.1 0.88 20.9 FA 03 5 4200 5.5 12.37 BN 63C 2 2800 1.0 0.7 82.0 64.9 2.1 66.9 2.1 l 82.1 87.3 340 84 18.7 5.3 6.8 0.7 14 FD 05 26 900 2200 21 20 FA 05 26 2200 21 20.0 0.81 3.3 l 82.0 l 82.0 70.6 8.4 BA 60 5 3600 4.9 57 28 FD 06S 40 — 950 66 39 FA 06S 40 950 66 40 BA 110 75 850 73 41 5.6 2.7 2.54 2P 3000 min-1 .3 8.7 6.6 87.1 2.8 0.80 4.7 2.1 6.7 89.72 3.7 16.0 5.2 101 35 FD 06 50 — 600 112 48 FA 06 50 600 112 49 BA 140 150 500 151 67 7.95 4.6 2.8 4.1 80.2 7.88 40 7.3 3 BN 100L 2 2860 10.0 86.5 78.3 420 97 22 BN 180M 2 2930 72 l 89.1 10.8 l 76.2 FD 03 5 2900 4200 5.2 0. 1/h Mod.37 5.6 l 76.6 6.5 83.4 4.8 0.6 2.87 66.1 2.0 2.3 8.3 7.6 0.6 3.18 BN 63A 2 2730 0.0 0.7 2.8 0.76 1.9 2.3 l 83.1 83.1 9.3 2.8 2.3 3.7 2.86 34 7.4 BA 90 35 1600 19.8 0.5 68.86 76.4 0.6 BA 70 8 3600 6.8 2.5 81. Mod.5 86.6 2.76 1.4 FD 03 3.4 88.2 FA 02 1.5 FD 04 10 1500 3000 10.6 89.1 BA 80 18 2400 14.0 l 81. brake freno c.4 11.4 9.

0 68.09 BN 56B 4 1350 0.5 l 75.2 0.1 FA 04 10 8000 16.0 8.5 10000 13000 3.05 3.6 12.1 2.85 BN 90LB 4 1390 12.77 1.7 2.8 0.1 1.47 2.6 FA 03 5.12 BN 63A 4 1350 0.2 l 78.S.7 2.1 BN 80C 4 1400 7.3 0.4 0.8 72.55 BN 80A 4 1390 3.7 62.3 FD 04 15 2600 5300 27 15.6 2.3 2.5 69.1 FD 03 3.8 56.71 2.1 7.7 5.9 FD 04 15 4100 7800 22 13.9 90.3 85.4 0.85 59.5 74.0 2.8 0.3 7.0 57.77 3.3 3.5 0.5 BA 70 8 9700 7.8 BA 90 35 5400 37 22.9 3.5 319 59 FD 07 150 — 900 342 75 FA 07 150 900 342 77 BA 140 150 900 369 91 11 BN 160MR 4 1440 73 l 87.1 0.9 6.7 63.5 25 11.9 0.3 65.5 790 115 FD 08 250 — 700 865 145 FA 08 250 700 850 144 22 BN 180L 4 1460 144 l 89.6 66.5 20 9.6 l 76.0 86.1 650 99 FD 08 200 — 750 725 129 FA 08 200 750 710 128 18.80 59 7.4 79.2 21 12.81 11.5 76.7 BA 80 18 7400 23 15.81 22.3 2.78 3. / d.1 2.8 82. brake freno c.1 0.7 l 78.2 2.2 213 44 FD 56 75 — 1050 223 57 FA 06 75 1200 223 58 BA 140 150 1200 263 76 7.60 0.67 0.6 87.2 0.2 1.5 13000 3. W.8 FA 04 15 7800 22 13.9 2.0 0.5 7800 10000 3.5 2.6 BA 60 5 8500 5.7 BA 70 8 8000 11.S.8 9.0 1.7 2.77 2.5 BN 132MA 4 1440 50 l 86.2 4.5 0.5 1.1 2.a.0 90.0 2.3 2.6 2.78 2.81 30 6.6 30 15.6 5.3 5.6 2.5 BN 132S 4 1440 36 l 84.5 0.28 2.2 9.8 86.8 83.75 13000 2.5 76.7 88.7 2.8 2.-bremse / frein c.81 15.3 1.69 0.4 1.3 6.3 FD 53 7.9 7.3 BA 90 35 6500 28 19.6 5.1 FD 05 26 3200 5900 34 21.c.5 3.5 FD 02 1.2 FD 04 10 4100 8000 16.2 10 FA 03 7.3 2.06 BN 56A 4 1340 0.5 2.3 9. kW min-1 Nm % % % A kgm2 NB SB Kgm2 1/h kgm2 1/h kgm2 Nm Nm Nm 0.74 1.9 5.9 0.0 BA 60 5 9000 4.6 12.7 84.8 5.85 4.6 87.37 BN 71B 4 1370 2.0 5.65 0.18 BN 63B 4 1320 1.0 2.8 2.76 1.3 2. FD FA BA h h h IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5 Pn n Mn In Jm Zo Jm Zo Jm max Zo Jm (100%) (75%) (50%) Is Ms Ma x 10-4 x 10-4 x 10-4 x 10-4 IE1 cos j [400V] In Mn Mn Mod 1/h Mod.0 BA 80 18 7400 18 13.7 2.55 BN 71C 4 1380 3.2 47.25 BN 63C 4 1340 1.5 1250 135 FD 09 300 — 400 1450 175 30 1460 196 l 91.64 51.5 5.6 2.8 FA 03 3.2 2.6 2.8 52.80 18.77 6.9 7.0 0.5 10000 3.8 5.4 84.9 77.7 78.9 6.0 0.3 0.30 54.1 BA 80 18 5100 28 16.8 1650 157 400 — 300 1850 197 55 BN 200L 4 FD 09 .5 8700 10.1 BN 90S 4 1390 7.1 81.7 2.9 0.0 1.8 2.S1 50 Hz freno c.5 2.3 69.7 47.4 6.1 FA 05 26 5900 34 21.4 5.2 BN 100LA 4 1410 14.2 72.9 9.5 89.78 65.2 2.81 8.6 5.4 0.8 FA 02 3.2 41.5 7700 11000 6.6 2.2 BN 132MB 4 1440 61 l 88.2 FA 04 15 5300 27 15.3 5.73 0.2 81.2 70.79 4.1 2.9 l 81.0 5.3 BA 90 35 5400 35 21 1.6 42. / a.5 2.25 BN 71A 4 1380 1.6 2.42 2.7 2.9 FD 02 3.0 3.8 0.3 BA 70 8 8500 8.80 2.80 44 6.9 2.73 63.9 1.4 BA 60 5 9000 4.3 2.8 69.9 6.9 0.2 59.0 2.0 0.5 2.8 5.0 74.6 FD 05 26 3400 6000 32 19.c.2 0.8 44.8 66.0 15 8.c.0 9400 8.5 11000 6.75 BN 80B 4 1400 5.43 46.3 2.7 0.1 2.9 1.-bremse / frein c.4 2.6 1.0 0.0 5.5 BN 90LA 4 1410 10.2 54 22 FD 15 40 2400 4400 58 28 FA 15 40 4400 58 29 BA 100 50 3800 66 32 4 BN 112M 4 1430 27 l 84.6 1.78 1.6 0.70 5.4 28 13.6 83.a.3 FD 15 40 2600 4700 44 25 FA 15 40 4700 44 25 BA 100 50 4000 52 29 3 BN 100LB 4 1410 20 l 82.0 6000 9400 8. Mod.1 l 75.7 91.5 BN 180M 4 1460 121 l 89.5 360 70 FD 07 150 — 850 382 86 FA 07 150 850 382 88 15 BN 160L 4 1460 98 l 88.2 FA 02 1.5 2.0 8.75 10000 13000 2.0 40 18.55 4.9 52.0 0.70 4.43 4.1 11.4 88.5 4300 8700 10.5 0.5 88.c.5 3.4 FA 14 15 8000 23 16.1 0.7 2.81 37 6.9 68.7 0.2 FD 14 15 4800 8000 23 16.8 2. 4P 1500 min-1 .4 91.6 5. brake G.4 270 53 FD 06 100 — 950 280 66 FA 07 100 1000 280 71 BA 140 150 1000 320 85 9.3 0.2 0.3 89.75 5.9 FD 03 5.1 FD 02 3.6 78.62 0.2 0.0 71.6 FA 05 26 6000 32 20.6 FA 02 3.5 98 30 FD 06S 60 — 1400 107 40 FA 06S 60 2100 107 42 BA 110 75 2000 114 43 5.

3 2.1 2. brake freno c.0 44.2 2.8 0.65 2.1 2.3 6.7 FD 03 5.1 BA 60 5 12000 5.8 64.c.73 5.6 0.37 BN 71C 6 910 3.5 8.6 FD 14 15 3400 6500 28 16.6 2.6 0.2 25 11.c.9 68.2 FA 03 5.0 BA 80 18 6100 31 17.56 6P 1000 min-1 .0 87.7 10.09 BN 63A 6 880 0.5 79.9 79.2 5.68 1.8 l 70.4 1550 130 FD 09 300 — 600 1750 170 18.0 67. Mod.68 2.3 0.9 7.5 BN 200LA 6 960 184 l 88.0 95 24 FD 15 40 1700 3600 99 30 FA 15 40 3600 99 31 BA 100 50 3400 107 34 2. FD FA BA IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5 Pn n Mn h h h In Jm Zo Jm Zo Jm Zo Jm (100%) (75%) (50%) Is Ms Ma x 10-4 x 10-4 x 10-4 max x 10-4 IE1 cos j [400V] In Mn Mn Mod.7 88.0 69.0 6.9 0.0 58.5 0.7 7.1 BN 90L 6 920 11.2 26 12.5 79. kW min-1 Nm % % % A kgm2 NB SB kgm2 1/h kgm2 1/h kgm2 Nm Nm Nm 0.3 970 103 FD 08 200 — 800 1045 133 FA 08 200 800 1045 133 15 BN 180L 6 970 148 l 87.0 740 83 FD 08 170 — 900 815 112 FA 08 170 900 815 113 11 BN 160L 6 960 109 l 86.60 0.8 3.0 75.38 3.9 1.0 1.5 BN 132MB 6 945 56 l 83.0 53.0 2.0 64.68 2.5 85.7 70.3 6.3 FA 02 3.1 80.0 87.9 66.2 0.1 BA 70 8 8900 14.75 BN 90S 6 920 7.5 2.2 28 12.85 BN 100LB 6 930 19.6 88.7 FD 53 7.2 6.69 1.15 3.9 2.75 BN 80C 6 920 7.7 5.7 8.6 1.9 6. 1/h Mod.9 1.4 0.64 2.4 9.3 FD 04 15 4800 7200 27 15.0 70. brake G.3 0.1 1.12 BN 63B 6 870 1.0 l 76.1 FA 04 15 6400 30 16.5 FD 03 5.1 BA 80 18 6800 28 16.8 0.1 BA 70 8 12000 12.5 4.2 70.8 FA 14 15 6500 28 16.4 0.a.8 62.5 7.8 216 36 FD 56 75 — 1400 226 49 FA 06 75 1400 226 50 BA 140 150 1200 266 68 4 BN 132MA 6 950 40 l 81.6 FD 02 3.5 9500 14 10.5 BN 100LA 6 940 15.6 69.1 1.4 4.81 37 5.4 FA 03 5.67 3.a.68 1.5 5100 9500 14 10.5 2.3 0.7 3.4 2.2 0.0 2.7 62.3 0.c.-bremse / frein c.S.9 1.5 51.0 41.9 0.3 1700 145 FD 09 400 — 450 1900 185 .1 0.9 2.6 2.7 77.82 2.81 15.60 2.0 84.4 0.98 41.8 l 70.0 64.69 0.8 295 45 FD 06 100 — 1200 305 58 FA 07 100 1200 318 63 BA 140 150 1050 345 77 5.4 6.9 FD 02 3.76 7.9 1.0 168 32 FD 06S 60 — 2100 177 42 FA 06S 60 2100 177 44 BA 110 75 2000 184 45 3 BN 132S 6 940 30 l 79.78 12.2 FD 04 15 3400 6400 30 16.2 2.3 0.7 6.27 3.2 2.1 0.6 1.55 BN 80B 6 920 5.5 0.1 5.0 55.4 2.0 60.0 76.0 12.91 55.7 BA 90 35 5500 33 19.2 l 75.2 BN 112M 6 940 22 l 78. W.82 30 6.0 85.0 69.8 4.7 BA 80 18 8000 24 15.c.0 8100 13500 9.0 7800 13000 12 9.1 2.4 l 72.3 0.1 2.2 74.69 3.9 10.1 0.73 4.1 1.5 51.9 383 56 FD 07 150 — 1050 406 72 FA 07 150 1050 406 74 BA 140 150 1000 433 88 7.6 0.9 0.0 13000 12 9.5 14000 4.72 4.4 5.0 0.9 2.9 BA 70 8 12300 10.4 FA 03 7.5 0.4 63.0 32.77 9.6 0.4 86.5 14000 4.6 2.2 2.-bremse / frein c.9 1.53 0.9 FD 04 10 5200 8500 23 13.4 BA 60 5 12000 5.32 45.8 2.8 2.0 6.0 21 9.0 2.2 2. / d.5 2.1 1. / a.S.6 FA 02 3.25 BN 71B 6 900 2.7 4.9 11.S1 50 Hz freno c.17 3.5 9000 14000 4.18 BN 71A 6 900 1.8 FA 04 10 8500 23 13.0 33 15 FD 05 26 2700 5000 37 21 FA 05 26 5000 37 22 BA 90 35 4600 40 22 1.0 13500 9.8 2.9 72.0 41.2 0.81 22.37 BN 80A 6 910 3.6 72.1 2.5 9000 14000 4.0 4.9 2.71 0.4 81.2 3.0 82 22 FD 15 40 1900 4100 86 28 FA 15 40 4100 86 29 BA 100 50 3800 94 32 1.2 FA 04 15 7200 27 15.5 BN 160M 6 955 75 l 85.

2 2.09 BN 71A 8 680 1.6 2.7 BA 90 35 6800 33 19.0 10000 — — 0.4 3.2 58 0.0 10000 23 13. / a.0 9.6 12.S1 50 Hz freno c.8 1.55 BN 90L 8 670 7.1 2.58 2.3 2.2 0.66 4.1 BN 100LB 8 700 15. Mod.13 2.9 1.0 295 45 FD 56 75 — 2300 305 58 FA 06 75 2300 305 56 BA 140 150 2000 345 77 3 BN 132MA 8 710 40.4 FA 03 5.6 FD 14 15.63 1.9 10. brake G.1 FA 04 5.0 9500 24 15.0 6500 11000 16.a.3 2.9 7.3 2.S.60 1.85 2.0 6000 10000 22 13.59 0.4 76 0.2 BN 132S 8 710 29.49 51 0.63 2.c.8 FA 14 15.7 FD 03 5.0 10.7 1.-bremse / frein c.2 1.53 3.6 0.7 FD 03 3.9 168 32 FD 06S 60 — 3000 177 42 FA 06S 60 3000 177 44 BA 110 75 2700 184 45 2.51 54 0.12 BN 71B 8 680 1.59 0.6 1.4 2.3 3.2 71 0.c.5 16000 12.3 10.0 14000 12.6 12.0 7500 28 16.0 68 0.2 15 8. 1/h Mod.9 11.4 FA 03 3.0 16000 14.60 0.8 1.75 BN 100LA 8 700 10.9 0.9 20 9.9 6.5 BN 112M 8 710 20.0 33 15 FD 05 26 4000 6400 37 21 FA 05 26 6400 37 22 BA 90 35 6000 40 22 0.8 FA 04 10.8 370 53 FD 06 100 — 1900 394 69 FA 07 100 1900 406 74 BA 140 150 1700 433 88 57 .4 2.a.1 BA 70 8.1 26 12.06 2.6 0.60 2.8 62 0.0 1.9 1.6 3. FD FA BA IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5 Pn n Mn h In Jm Zo Jm Zo Jm Zo Jm Is Ms Ma x 10-4 x 10-4 x 10-4 max x 10-4 cos j [400V] In Mn Mn Mod. W. brake freno c.8 2. / d.7 95 24 FD 15 40 2500 4000 99 30 FA 15 40 4000 99 31 BA 100 50 3700 107 34 1.1 BA 70 8.69 51 0.0 4800 7500 28 16.-bremse / frein c.c. kW min-1 Nm % A kgm2 NB SB kgm2 1/h kgm2 1/h kgm2 Nm Nm Nm 0.0 10.0 9.0 BA 80 18.66 6.4 2.0 14000 14.2 12.64 3.53 2.c.65 3.2 2.9 FD 04 10.0 11000 16. 8P 750 min-1 .4 1.69 8.7 82 22 FD 15 26 2800 4800 86 28 FA 15 26 4800 86 29 BA 100 50 4500 94 32 1.2 68 0.6 75 0.47 2.S.2 FD 04 5.6 2.0 9000 16000 14.37 BN 90S 8 675 5.26 47 0.5 9000 16000 12.7 BA 80 18.25 BN 80B 8 680 3.7 1.18 BN 80A 8 690 2.

2 5.16 3.48 3.2 80 0.87 11.8 82 0.c.4 2.1 2.7 1.5 1.7 4000 5100 5100 4000 0.1 2.5 BN 100LB 2 2850 11.20 4 1370 1.2 6.3 BA 90 35 1300 28 19.4 2.3 2.85 1.7 2.0 213 44 FD 56 75 — 350 223 57 FA 06 75 350 223 58 BA 140 150 300 263 76 4.7 2.2 BN 132MB 2 2920 30 83 0.1 1.0 8.0 1.4 2.4 FD 03 3.20 BN 63B 2 2700 0.9 1.6 2.88 2.8 71 0.5 2200 2600 3.0 1.81 1.5 BN 90L 2 2780 5.c.2 0.9 FD 04 10 1400 1600 22 13.5 4 1420 16.5 2.1 — 800 800 750 .1 61 25 FD 15 40 500 900 65 31 FA 15 40 900 65 32 BA 100 50 750 72 35 2.73 0.0 — 1200 1200 1100 5.2 4.2 2300 2800 2800 2300 1.85 3.8 1.5 2.9 63 0.85 14.55 BN 80A 2 2800 1.5 2400 5.64 3.80 5.7 3800 4800 4800 4200 0.96 3.6 12.2 FD 04 5 1600 2300 16.9 1.25 4 1390 1.6 6.5 2.2 FD 14 10 1500 1600 23 16.21 3.c.4 2.5 2100 2400 5.1 FA 04 5 2300 16.0 2.2 2.85 1.5 67 0.9 BA 60 5 2000 4. brake G.4 2.82 3.S1 50 Hz freno c.85 5.29 56 0.5 BN 132MA 2 2900 25 82 0.6 2.c.3 0.82 1.9 FD 03 5 1400 2100 8.30 4 1400 2.9 9.5 2. W.4 2.3 79 0.8 6.2 2.8 68 0.01 4.9 2.55 63 0.0 0.8 9.81 2.6 65 0.0 BA 80 18 2100 18 13.37 4 1400 2.2 73 0.82 0.69 4.66 2.8 1.82 2. FD FA BA IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5 Pn n Mn h In Jm Zo Jm Zo Jm Zo Jm Is Ms Ma x 10-4 x 10-4 x 10-4 max x 10-4 cos j [400V] In Mn Mn Mod.5 5.75 4 1390 5.72 60 0.2 80 0.79 1. kW min-1 Nm % A kgm2 NB SB kgm2 1/h kgm2 1/h kgm2 Nm Nm Nm 0.4 FA 14 10 1600 23 16.S.9 2.2 66 0.80 7.4 5.84 9.9 6.4 5.a.9 2900 4200 4200 3600 0.9 1.87 15.2 70 0.3 FD 15 26 600 900 44 25 FA 15 26 900 44 25 BA 100 50 750 51 29 1.8 5.8 1.0 FD 05 26 1050 1200 32 20 FA 05 26 1200 32 21 BA 90 35 1100 35 21 1.5 2.75 BN 80B 2 2780 2.3 2.28 BN 71A 2 2700 0.8 6.9 7.44 3.86 18.0 8.83 8.37 BN 71B 2 2740 1.0 21 12.2 BN 100LA 2 2800 7. / d.1 FA 02 3.a.5 2600 3.S.68 3.7 1.8 2.1 5.5 BA 70 8 1800 7.8 6.82 0.9 1.6 8.8 1.8 BA 70 8 2100 5.8 5.1 — 900 900 800 9.8 FA 03 5 2100 6.5 2.6 5.0 1.0 98 30 FD 06S 60 — 700 107 40 FA 06S 60 700 107 42 BA 110 75 600 114 43 3.94 3.-bremse / frein c.5 72 0.3 2.9 5.4 FD 02 3.9 1.1 1.85 12.58 2/4 P 3000/1500 min-1 .5 4 1410 10.4 4 1440 29 82 0.79 3.71 55 0.79 2.5 0.8 FA 04 10 1600 22 13. brake freno c.1 FD 03 5 1400 2100 6.1 1.5 5.1 2.2 2.6 FA 03 5 2100 8.3 4 1440 48 85 0. / a.8 20 9.9 7.85 1.67 0. Mod.8 7.0 1300 2300 2300 1900 3.72 0.7 15 8.8 4.7 BA 80 18 1500 22 15.9 4.5 5.73 0.5 6.73 4.5 BN 132S 2 2890 18.6 73 0.8 1.7 4.6 2.0 270 53 FD 06 100 — 350 280 66 FA 07 100 350 293 71 BA 140 150 300 320 85 6 4 1430 40 84 0.1 28 14.1 FA 03 3.8 1.99 56 0.39 59 0.2 2.7 0.2 319 59 FD 07 150 — 300 342 75 FA 07 150 300 342 77 BA 140 150 300 369 91 7.3 BA 70 8 1800 8.2 1600 2000 2000 1800 2.2 1000 2100 2100 1800 4 BN 112M 2 2880 13.5 0.0 — 900 900 750 7.-bremse / frein c.3 4 1420 22.84 7.0 2.06 49 0.8 0.64 4.0 63 0.9 40 18.7 4.7 80 0.6 12.3 2.08 4.15 4 1350 1.1 4 1390 7.45 BN 71C 2 2780 1. 1/h Mod.3 2.9 3000 4000 4000 3700 0.7 2.7 2700 3600 3600 3300 1.1 BN 90S 2 2790 3.6 1.9 2900 4200 4200 3600 0.8 1.55 4 1400 3.

2 FA 04 5 1900 27 15. kW min-1 Nm % A kgm2 NB SB kgm2 1/h kgm2 1/h kgm2 Nm Nm Nm 0.c.6 FA 03 2. brake G.9 1.-bremse / frein c.0 73 0.S.84 60 0.7 20 9.27 44 0. 1/h Mod.37 6 920 3.84 3.5 1300 10.2 BN 100LB 2 2900 7.c. Mod.9 5.1 1.0 61 25 FD 15 26 700 900 65 31 FA 15 26 900 65 32 BA 100 50 800 72 36 0.64 2.4 1.75 6 950 7. / d.3 1.71 1.3 FD 03 3.6 54 0.2 10.82 0.2 6 960 22 77 0.7 6.-bremse / frein c.85 4.5 BN 132M 2 2920 18.86 1.12 6 900 1.9 1.9 9.5 9000 11000 11000 10000 0.80 1.5 3.8 2100 3000 3000 2700 3 BN 112M 2 2900 9.65 0.7 BA 70 8 1200 11.6 1.8 9.9 FD 04 5 1500 1800 22 13.08 6 910 0.1 7.2 2.8 FA 04 5 1800 22 13.7 1.3 2.0 FA 03 3.7 67 0.6 0.9 1.84 9.5 1.0 FD 05 13 1400 1600 32 20 FA 05 13 1600 32 21 BA 90 35 1500 35 21 0.c.75 1500 1700 8. 2/6 P 3000/1000 min-1 .77 3.9 5.6 3400 5200 5200 4700 1.73 0.3 1.3 BA 70 8 1500 8.84 43 0.4 1.8 59 0.1 11.2 77 0.55 6 940 5.0 2.9 78 0.9 2.5 10000 13000 13000 11000 0.0 — 1900 1900 1600 59 .2 9.87 6.23 62 0.64 3.5 67 0.1 BN 90L 2 2860 3.08 4.4 1.85 52 0.89 4.75 BN 80B 2 2800 2.c.1 72 0.67 4.0 40 18.4 1.54 2.3 2.8 78 0.6 64 0.0 8.1 1.8 213 44 FD 56 37 — 500 223 57 FA 06 37 500 223 58 BA 140 150 400 263 76 1.1 1.8 4.55 BN 80A 2 2800 1.0 8.67 1.1 BA 80 18 1800 28 16.9 5.8 1.9 1.8 1.8 6.2 0.3 1.25 6 930 2.87 1.9 1.S3 60/40% 50 Hz freno c.2 1.53 5.5 1000 1300 10.3 1.4 4.5 1700 8.9 270 53 FD 56 50 — 400 280 66 FA 06 50 400 280 67 BA 140 150 350 320 85 2. W.82 4.7 2.4 3.8 3800 6000 6000 5600 1.47 4.84 2.5 6 960 14.0 2.9 74 0.70 0.7 BA 80 18 1700 23 15.0 78 0.5 BN 100LA 2 2880 5.9 4100 6300 6300 6000 0.7 1.4 6.38 2.6 66 0. FD FA BA IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5 Pn n Mn h In Jm Zo Jm Zo Jm Zo Jm Is Ms Ma x 10-4 x 10-4 x 10-4 max x 10-4 cos j [400V] In Mn Mn Mod.1 2. brake freno c.5 BN 132S 2 2910 14.71 5.25 BN 71A 2 2850 0.0 — 2100 2100 1700 5.73 4.9 2.8 1.5 1.2 1.1 98 30 FD 06S 40 — 1000 107 40 FA 06S 40 1000 107 32 BA 110 75 930 114 43 1.3 FD 15 13 1000 1200 44 24 FA 15 13 1200 44 25 BA 100 50 1050 51 29 0.9 2.00 3.3 FD 04 5 1700 1900 27 15.27 3.1 6 950 11.8 0.9 1.9 FD 03 1.88 63 0.9 28 14.3 2 1.a.85 3.67 1.37 BN 71B 2 2880 1.87 11.1 1. / a.8 2900 4000 4000 3500 2.2 0.8 — 2600 2600 2400 4.a.6 25 11.S.18 6 930 1.

13 8 690 1.7 BA 80 18 1700 23 15.1 1.6 1. kW min-1 Nm % A kgm2 NB SB kgm2 1/h kgm2 1/h kgm2 Nm Nm Nm 0.5 8 690 21 68 0.5 BN 100LA 2 2880 5.87 0.86 1.6 5.55 BN 80A 2 2830 1.6 0.75 1300 1400 12 9.06 8 680 0.1 2.84 2.60 2/8 P 3000/750 min-1 .4 1.6 1.1 1.a.9 10. W.1 2.1 BN 90L 2 2830 3.5 1300 14 10.4 FA 03 3.c.00 4.3 73 0.1 46 0.5 1400 12 9.9 98 30 FD 06S 40 — 900 107 40 FA 06S 40 900 107 42 BA 110 75 800 114 43 0.63 1.6 2.81 4. / d.64 0.1 BA 80 18 1800 28 16.25 BN 71A 2 2790 0.5 6.5 2.92 2.5 270 53 FD 06 50 — 400 280 66 FA 06 50 400 280 67 BA 140 150 350 320 85 1.5 43 0.-bremse / frein c.9 48 0.0 69 0.9 6.9 1.0 61 25 FD 15 26 550 700 65 31 FA 15 26 700 65 32 BA 100 50 600 72 36 0.9 1.87 6.7 1.88 1.8 2000 3500 3500 3100 3 BN 112M 2 2900 9. 1/h Mod.4 213 44 FD 56 37 — 500 223 57 FA 06 37 500 223 58 BA 140 150 400 263 76 1 8 690 13.S.4 5.34 2.9 1. brake G.3 2.09 8 670 1.9 12.9 11.3 75 0.8 1.8 40 18.a.61 0.51 1.S.6 2.1 BA 70 8 1200 14.8 1.-bremse / frein c.99 3.84 9.69 4.62 3.26 63 0.9 3400 5100 5100 4500 1.75 BN 80B 2 2800 2.84 12.5 2.66 0.9 75 0.1 2. / a.8 FA 04 5 1800 22 13.4 2.86 0.9 1.9 1.46 2 1. FD FA BA IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5 Pn n Mn h In Jm Zo Jm Zo Jm Zo Jm Is Ms Ma x 10-4 x 10-4 x 10-4 max x 10-4 cos j [400V] In Mn Mn Mod.8 1.72 2.40 4.3 2.6 6.3 1.3 FD 15 13 1000 1200 44 25 FA 15 13 1200 44 25 BA 100 50 1000 52 29 0.9 10.75 8 690 10.4 FA 03 2.1 BA 70 8 1300 12.37 BN 71B 2 2800 1.4 BN 100LB 2 2900 7.3 1.7 FD 03 1.7 5600 8000 8000 7500 0.3 FD 04 10 1700 1900 27 15.8 — 3500 3500 3000 5.5 1200 1300 14 10.8 1.18 8 690 2.80 41 0.6 1.5 9500 13000 13000 12000 0.63 1.4 1.S3 60/40% 50 Hz freno c.8 2.84 3.75 0.c.6 68 0.4 2.7 4800 7300 7300 7000 1.86 61 0.68 3.2 FA 04 10 1900 27 15.28 34 0.7 63 0.82 5.85 3.55 8 700 7.7 FD 03 3.6 1.6 1.0 20 9.6 0.9 28 14 FD 05 13 1400 1600 32 20 FA 05 13 1600 32 21 BA 90 35 1400 35 21 0.4 60 0.c.9 1.9 — 2400 2400 2100 .9 1.8 1.1 1.5 2.84 31 0.58 2.6 0.5 BN 132M 2 2870 18.28 8 690 3.1 2.6 — 2900 2900 2700 4 BN 132S 2 2870 13.9 76 0. Mod.2 0. brake freno c.9 7.c.9 FD 04 5 1500 1800 22 13.37 8 690 5.65 2.6 3300 5000 5000 4200 2.8 66 0.4 2.86 66 0.5 1.9 10000 13000 13000 12000 0.0 25 11.1 2.8 1.5 54 0.63 5.

brake freno c.7 65 0.43 3.7 26 0.5 12 470 10.7 26 12. brake G.3 1.0 26 0.7 12 460 14.43 6.9 67 0.18 12 430 4.9 213 44 FD 56 37 — 450 223 57 FA 06 37 450 223 58 BA 140 150 380 263 76 0. 2/12 P 3000/500 min-1 . W.8 1.7 1.8 40 18.9 0.c.1 2 98 30 FD 06S 20 — 800 107 40 FA 06S 20 800 107 42 BA 110 75 750 114 43 0.9 1.63 0.7 1.5 4000 6000 6000 5000 1.4 2. Mod.3 FD 15 13 700 900 44 25 FA 15 13 900 44 25 BA 100 50 750 52 29 0.86 64 0.85 1.12 12 430 2.54 1.8 1.3 1.17 4.3 FD 04 5 1000 1300 27 15. kW min-1 Nm % A kgm2 NB SB kgm2 1/h kgm2 1/h kgm2 Nm Nm Nm 0.c.5 2.5 1.3 BA 90 35 1050 33 19.6 0.7 1.9 2.1 2 — 3400 3400 3200 3 BN 132S 2 2920 9.6 — 3000 3000 2500 4 BN 132M 2 2920 13. / a.43 2.7 25 11.88 4.5 BN 100LB 2 2900 4. FD FA BA IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5 Pn n Mn h In Jm Zo Jm Zo Jm Zo Jm Is Ms Ma x 10-4 x 10-4 x 10-4 max x 10-4 cos j [400V] In Mn Mn Mod.19 2 2.25 12 440 5.3 12 460 6.46 2.S.S3 60/40% 50 Hz freno c.6 1.39 4.3 2 1.89 8.18 1.8 1.9 1.6 FA 05 13 1150 30 19.63 1.87 4.6 4600 6300 6300 5700 1.86 3.2 1.5 53 0.6 56 0.9 54 22 FD 15 13 700 900 58 28 FA 15 13 900 58 29 BA 100 50 800 66 32 0.6 5.1 BN 100LA 2 2850 3.89 1.7 1.8 2.69 1.44 4.a.55 BN 80B 2 2820 1.6 1.c.87 6.6 1. 1/h Mod.3 270 53 FD 56 37 — 400 280 66 FA 06 37 400 280 67 BA 140 150 350 320 85 0.4 36 0.4 1.6 74 0.75 BN 90L 2 2790 2.c.8 3800 5000 5000 4300 2 BN 112M 2 2900 6.0 30 0.5 1.-bremse / frein c.09 12 430 2.9 1.76 5.89 2.1 BA 80 18 1200 28 16.7 6.6 FD 05 13 1000 1150 30 18.2 51 0.3 1.a.85 2. / d.8 74 0.-bremse / frein c.06 1.S.8 8000 12000 12000 11000 0.2 1.1 75 0.6 — 2800 2800 2500 61 .2 46 0.2 FA 04 5 1300 27 15.

3 2.7 66 0. brake G.78 1.0 1.9 2.9 21 12.3 1.79 2.8 FA 04 10 2300 22 13.8 1.3 2.2 10 FA 03 3.0 61 0.62 4/6 P 1500/1000 min-1 .0 2.1 2.22 BN 71B 4 1410 1.13 6 920 1.0 2500 4100 4100 3300 0.7 1.72 4.1 2.6 3600 5500 5500 5200 0.2 1.88 4.1 7.65 5.67 0.6 12.2 74 0.5 2.0 2.57 4.1 72 0.9 1.4 62 0.5 1.0 65 0.5 BN 100LB 4 1450 9.83 6.5 3500 10.68 3.1 BN 132S 4 1460 20 83 0.8 5.75 4.87 3.2 FD 04 5 2500 3100 16.8 6 950 8.S.5 2.1 — 1900 1900 1600 4.5 6 960 14.1 BN 100LA 4 1450 7.0 1.1 FA 04 5 3100 16.3 1. / d.2 9.1 6 950 11.S.2 0.7 5.3 BA 90 35 1700 28 19.7 5000 9000 9000 8200 0.3 2.5 5.24 4.7 70 0.c.5 2500 3500 10.a.6 1.4 43 0.2 270 53 FD 06 50 — 900 280 66 FA 06 50 900 280 67 BA 140 150 800 320 85 2.c.-bremse / frein c.70 0.9 73 0.40 BN 80B 4 1430 2.3 FD 03 3.72 6.1 4. / a.2 BN 132MA 4 1460 27 84 0.c.82 8.3 2.20 6 930 2.0 — 1500 1500 1300 .1 11. brake freno c.1 1. kW min-1 Nm % A kgm2 NB SB kgm2 1/h kgm2 1/h kgm2 Nm Nm Nm 0.8 1.39 3.9 82 22 FD 15 26 1400 2000 86 28 FA 15 26 2000 86 29 BA 100 50 1800 94 32 0.1 2100 3300 3300 3000 1.1 FA 14 10 2100 23 16.9 1. W.75 1.30 BN 80A 4 1410 2.66 0. Mod.45 4.3 BN 112M 4 1450 15.c.65 2.8 20 9.81 3.22 3.8 28 14 FD 05 13 1400 2000 32 20 FA 05 13 2000 32 21 BA 90 35 1800 35 21 0.5 0.9 2.6 6 960 26 79 0.-bremse / frein c.71 1.0 2.67 3.9 4.2 75 0.0 1.2 1.26 6 930 2.55 BN 90S 4 1420 3. 1/h Mod.7 2.9 2.7 55 0.5 15 8.3 1.1 54 0.7 BA 80 18 2200 23 15.0 4000 6000 6000 5500 0.1 2000 3000 3000 2800 2.74 0.6 4.0 BA 80 18 2800 18 13.0 213 44 FD 56 37 — 1200 223 57 FA 06 37 1200 223 58 BA 140 150 1000 263 76 2 6 960 20 77 0.9 2.9 2300 3600 3600 3300 1.75 BN 90L 4 1420 5.0 74 0.5 1.2 FD 14 10 1500 2100 23 16.6 12.9 9.9 FD 04 10 1800 2300 22 13.10 3.5 0.5 64 0.9 1.78 1.82 0.97 2.79 3.69 2.9 75 0. FD FA BA IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5 Pn n Mn h In Jm Zo Jm Zo Jm Zo Jm Is Ms Ma x 10-4 x 10-4 x 10-4 max x 10-4 cos j [400V] In Mn Mn Mod.72 5.9 168 32 FD 06S 40 — 1600 177 42 FA 06S 40 1600 177 44 BA 110 75 1500 184 45 1.70 1.9 2.7 1.0 — 2400 2400 2300 3.33 6 930 3.45 6 920 4.7 63 0.2 0.1 2.7 1.S1 50 Hz freno c.8 1.9 95 25 FD 15 26 1300 1800 99 31 FA 15 26 1800 99 32 BA 100 50 1600 107 34 1.a.1 1.78 5.7 BA 70 8 3200 11.

1 57 0.1 FD 05 26 1700 2100 34 21 FA 05 26 2100 34 22 BA 90 35 1900 37 22 0.1 2 2500 4200 4200 3800 1.0 1.c.63 3.5 2.3 BN 100LA 4 1420 8.4 2.5 2.5 8 670 7.64 2.3 62 0.S.8 82 22 FD 15 40 1300 1700 86 28 FA 15 40 1700 86 29 BA 100 50 1500 94 32 0.3 3.c.8 30 15.04 2.7 72 0.3 1.a.4 2.8 168 32 FD 06S 60 — 1200 177 42 FA 06S 60 1200 177 43 BA 110 75 1100 184 45 1.18 8 690 2.54 8.7 8 700 9. W.6 4500 7000 7000 6500 0.42 3.8 2000 3400 3400 3100 1.8 4200 6500 6500 5600 0.7 1.3 8 720 31 73 0.6 1.0 BA 80 18 3200 18 13.86 1.1 69 0.6 12.8 FA 14 15 2800 30 17.4 15 8.65 BN 90S 4 1390 4. brake G.S1 50 Hz freno c.9 383 56 FD 06 100 — 1000 393 69 FA 07 100 1000 406 74 BA 140 150 900 433 88 2.9 5.8 FA 04 10 2900 22 13. brake freno c.7 BA 90 35 2400 35 21 0.83 9.3 1.57 1.1 70 0.1 FA 04 10 3500 16.82 1.S.4 4.81 2.8 8 720 24 72 0.85 4.9 BN 90L 4 1370 6.30 8 670 4.4 1. Mod.9 3.6 4.2 1.51 4.2 BN 112M 4 1440 14.2 8 710 16.6 77 0.8 65 0.60 0.72 2.2 FD 04 10 2300 3500 16.-bremse / frein c.5 2.87 2.83 3. / d.5 1.6 12.82 7.2 1.9 2 — 1400 1400 1200 4.05 3.14 4.7 1.6 FD 14 15 2300 2800 30 17.85 1.6 20 9.35 8 690 4.7 1.8 1.62 2.9 FD 04 10 2200 2900 22 13.9 6.98 2.a.c.6 BN 132M 4 1450 30 81 0.63 3.9 28 13.8 1.7 1.7 BA 80 18 2500 23 15.2 3500 6000 6000 5100 0.55 6.36 2. Mod.8 — 2000 2000 1900 3.6 58 0.3 2 — 1300 1300 1200 63 .8 1.-bremse / frein c.3 1.9 295 45 FD 56 75 — 1000 305 58 FA 06 75 1000 305 59 BA 140 150 900 345 77 1.3 1.3 4. FD FA BA IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5 Pn n Mn h In Jm Zo Jm Zo Jm Zo Jm Is Ms Ma x 10-4 x 10-4 x 10-4 max x 10-4 cos j [400V] In Mn Mn Mod.9 1. / a.3 73 0.8 49 0.8 1.3 49 0.55 BN 80B 4 1390 3.2 1.9 8 700 12.3 1. kW min-1 Nm % A kgm2 1/h kgm2 1/h kgm2 1/h kgm2 Nm Nm Nm 0.6 1.5 0. 4/8 P 1500/750 min-1 .03 3.1 2.1 1.6 BN 132S 4 1440 24 80 0.87 4.5 44 0.65 1.37 BN 80A 4 1400 2.2 1.8 1.5 73 0.7 95 25 FD 15 40 1200 1700 99 31 FA 15 40 1700 99 32 BA 100 50 1500 107 34 0.c.9 6.8 1.8 BN 100LB 4 1420 12.8 1600 2600 2600 2400 2.9 1.5 63 0.2 0.

BN IM B3 IM B5 IM B14 64 .

5 121 207 184 232 95 74 80 26 BN 71 14 30 M5 16 5 85 70 105 M6 2.5 5 15 310 596 486 680 245 187 187 51 38 (1) 80 (1) M12 (1) 41 (1) 10 (1) 48 110 M16 51.5 195 367 307 429 142 98 98 50 BN 112 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 110 185 165 207 91 74 80 34 BN 63 11 23 M4 12.5 3.5 124 153 10 50 80 156 273 233 315 115 74 80 38 BN 90S 24 50 M8 27 8 100 140 13 130 174 10 56 90 176 326 276 379 133 98 98 44 BN 90L 24 50 M8 27 8 125 140 13 155 174 10 56 90 176 326 276 379 133 98 98 44 BN 100 28 60 M10 31 8 140 160 14 175 192 12 63 100 195 367 307 429 142 98 98 50 BN 112 28 60 M10 31 8 140 190 14 175 224 12 70 112 219 385 325 448 157 98 98 52 BN 132S 38 80 M12 41 10 140 216 16 180 260 12 89 132 258 493 413 576 193 118 118 58 BN 132M 38 80 M12 41 10 178 216 16 218 260 12 89 132 258 493 413 576 193 118 118 58 Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur BN D E GA F (IM B5) DB M N P S T LA AC L LB LC AD AF LL V DA EA GC FA BN 56 9 20 M3 10.5 10 138 249 219 281 108 74 80 37 BN 80 19 40 M6 21.M29 .DIMENSIONS M29 .5 5 15 310 640 530 724 245 187 187 51 38 (1) 80 (1) M12 (1) 41 (1) 10 (1) 48 110 M16 51.5 176 326 276 378 133 98 98 44 BN 100 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 14 195 367 307 429 142 98 98 50 BN 112 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 15 219 385 325 448 157 98 98 52 BN 132 38 80 M12 41 10 265 230 300 14 4 20 258 493 413 576 193 118 118 58 42 110 M16 45 12 BN 160MR 300 250 350 18.5 11.5 156 274 234 315 119 74 80 38 BN 90 24 50 M8 27 8 165 130 200 11.5 4 80 100 7 96 120 7 40 63 121 212 189 237 92 74 80 30 BN 71 14 30 M5 16 5 90 112 8 112 135 7 45 71 138 249 219 281 105 74 80 35 BN 80 19 40 M6 21.5 138 249 219 281 108 74 80 37 BN 80 19 40 M6 21.2 3 65 50 80 M5 2. 65 .DIMENSIONI M29.5 4 75 60 90 M5 2.ABMESSUNGEN M29 . à la deuxième extrémité de d'albero l’arbre.5 6 100 80 120 M6 3 156 274 234 315 119 74 80 38 BN 90 24 50 M8 27 8 115 95 140 M8 3 176 326 276 378 133 98 98 44 BN 100 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 4 115 95 140 9.5 14 BN 180L 300 250 350 18.5 3 10 121 207 184 232 95 74 80 26 BN 71 14 30 M5 16 5 130 110 160 9.2 3 100 80 120 7 3 8 110 185 165 207 91 74 80 34 BN 63 11 23 M4 12.5 3.5 14 BN 180M 300 250 350 18.DIMENSIONS Albero / Shaft / Welle / Arbre Cassa / Frame / Gehäuse / Carcasse Motore / Motor / Motor / Moteur BN D E GA F (IM B3) DB B A HA BB AB K C H AC L LB LC AD AF LL V DA EA GC FA BN 63 11 23 M4 12.5 5 18 348 722 612 837 261 187 187 66 42 (1) 110 (1) M16 (1) 45 (1) 12 (1) Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur BN D E GA F (IM B14) DB M N P S T AC L LB LC AD AF LL V DA EA GC FA BN 56 9 20 M3 10.B.5 11.5 5 18 348 708 598 823 261 187 187 52 42 (1) 110 (1) M16 (1) 45 (1) 12 (1) 55 110 M20 59 16 BN 200L 350 300 400 18.5 6 100 125 9.5 3.: NOTE: HINWEIS: REMARQUE : 1) Queste dimensioni sono riferi 1) These values refer to the 1) Diese Maße betreffen das 1) Ces dimensions se réfèrent te alla seconda estremità rear shaft end. zweite Wellenende.5 219 385 325 448 157 98 98 52 BN 132 38 80 M12 41 10 165 130 200 M10 4 258 493 413 576 193 118 118 58 N.5 5 15 310 596 486 680 245 187 187 51 38 (1) 80 (1) M12 (1) 41 (1) 10 (1) 42 110 M16 45 12 BN 160L 300 250 350 18.5 6 165 130 200 11.5 5 15 258 562 452 645 193 118 118 218 38 (1) 80 (1) M12 (1) 41 (1) 10 (1) 42 110 M16 45 12 BN 160M 300 250 350 18.

BN_FD IM B3 IM B5 IM B14 66 .

5 3 10 121 272 249 297 122 98 133 14 96 5 BN 71 14 30 M5 16 5 130 110 160 9.5 3.5 11. l’arbre 2) Per freno FD07 quota 2) For FD07 brake value 2) Für Bremse FD07.5 4 115 95 140 9.5 176 409 359 461 149 110 165 39 129 6 BN 90L 24 50 M8 27 8 165 130 200 11. Albero / Shaft / Welle / Arbre Cassa / Frame / Gehäuse / Carcasse Motore / Motor / Motor / Moteur BN_FD D E GA F (IM B3) DB B A HA BB AB K C H AC L LB LC AD AF LL V R ES DA EA GC FA BN 63 11 23 M4 12. 1) These values refer to the 1) Diese Maße betreffen das 1) Ces dimensions se réfèrent rite alla seconda estremità rear shaft end.5 176 409 359 461 149 110 165 39 160 6 BN 100 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 14 195 458 398 521 158 110 165 62 160 6 BN 112 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 15 219 484 424 547 173 110 165 73 199 6 BN 132 38 80 M12 41 10 265 230 300 14 4 20 258 603 523 686 210 140 188 122 204 (2) 6 42 110 M16 45 12 BN 160MR 300 250 350 18.5 138 310 280 342 135 98 133 25 103 5 BN 80 19 40 M6 21. nible avec l’option PS 67 .5 5 18 348 878 768 993 261 187 187 64 305 — 42 (1) 110 (1) M16 (1) 45 (1) 12 (1) Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur BN_FD D E GA F (IM B14) DA EA DB GC FA M N P S T AC L LB LC AD AF LL V R ES BN 63 11 23 M4 12.: NOTE: HINWEIS: REMARQUE : 1) Queste dimensioni sono rife.5 156 346 306 388 146 98 133 41 129 5 BN 90S 24 50 M8 27 8 165 130 200 11.5 3.5 6 165 130 200 11.5 11.5 5 15 310 736 626 820 245 187 187 51 266 — 38 (1) 80 (1) M12 (1) 41 (1) 10 (1) 42 110 M16 45 12 BN 160L 300 250 350 18.5 5 18 348 866 756 981 261 187 187 52 305 — 42 (1) 110 (1) M16 (1) 45 (1) 12 (1) 55 110 M20 59 16 BN 200L 350 300 400 18.5 5 15 310 780 670 864 245 187 187 51 266 — 38 (1) 80 (1) M12 (1) 41 (1) 10 (1) 48 110 M16 51.5 124 153 10 50 80 156 346 306 388 146 98 133 41 129 5 BN 90S 24 50 M8 27 8 100 140 13 130 174 10 56 90 176 409 359 461 149 110 165 39 129 6 BN 90L 24 50 M8 27 8 125 140 13 155 174 10 56 90 176 409 359 461 149 110 165 39 160 6 BN 100 28 60 M10 31 8 140 160 14 175 192 12 63 100 195 458 398 521 158 110 165 62 160 6 BN 112 28 60 M10 31 8 140 190 14 175 224 12 70 112 219 484 424 547 173 110 165 73 199 6 (2) BN 132S 38 80 M12 41 10 140 216 16 180 260 12 89 132 258 565 485 648 210 140 188 84 204 6 BN 132M 38 80 M12 41 10 178 216 16 218 260 12 89 132 258 603 523 686 210 140 188 122 204(2) 6 Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur BN_FD D E GA F (IM B5) DB M N P S T LA AC L LB LC AD AF LL V R ES DA EA GC FA BN 63 11 23 M4 12.5 195 458 398 521 158 110 165 62 160 6 BN 112 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 5 15 310 736 626 820 245 187 187 51 266 — 38 (1) 80 (1) M12 (1) 41 (1) 10 (1) 48 110 M16 51.5 11.5 14 BN 180M 300 250 350 18.5 3.5 121 272 249 297 122 98 133 14 96 5 BN 71 14 30 M5 16 5 85 70 105 M6 2.5 4 80 100 7 96 120 7 40 63 121 269 246 294 122 98 133 51 96 5 BN 71 14 30 M5 16 5 90 112 8 112 135 7 45 71 138 310 280 342 135 98 133 25 103 5 BN 80 19 40 M6 21. zweite Wellenende à la deuxième extrémité de d'albero.5 219 484 424 547 173 110 165 73 199 6 (2) BN 132 38 80 M12 41 10 165 130 200 M10 4 258 603 523 686 210 140 188 122 204 6 N.5 3. Maß 2) Pour frein FD07 valeur R=226 R=226 R=226 R=226 L'esagono ES non è presente ES hexagon is not supplied Der Sechskant ES ist bei der L’hexagone ES n’est pas dispo- con l'opzione PS with PS option Option PS nicht vorhanden.B.5 4 75 60 90 M5 2.5 6 100 80 120 M6 3 156 346 306 388 146 98 133 41 129 5 BN 90S 24 50 M8 27 8 115 95 140 M8 3 176 409 359 461 149 110 165 39 129 6 BN 90L 24 50 M8 27 8 115 95 140 M8 3 176 409 359 461 149 110 165 39 160 6 BN 100 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 5 15 258 672 562 755 210 140 188 161 226 6 38 (1) 80 (1) M12 (1) 41 (1) 10 (1) 42 110 M16 45 12 BN 160M 300 250 350 18.5 6 100 125 9.5 10 138 310 280 342 135 98 133 25 103 5 BN 80 19 40 M6 21.5 14 BN 180L 300 250 350 18.

BN_FA IM B3 IM B5 IM B14 68 .

separate Spannungsversorgung mentation séparée du frein (op- SA) coincidono con quelle dei are coincident with correspond. 69 . ing dimensions of same-size messungen der entsprechenden des moteurs BN…FD de la BN…FD motors. LL and V. AF. l’arbre 2) Per freno FA07 quota R=217 2) For FA07 brake value R=217 2) Für Bremse FA07.: NOTE: HINWEIS: REMARQUE : 1) Queste dimensioni sono rife. AF. Option PS nicht vorhanden.5 3.5 5 15 258 672 562 755 193 118 118 218 217 6 38 (1) 80 (1) M12 (1) 41 (1) 10 (1) 42 110 M16 45 12 BN 160M 300 250 350 18. LL et V lative alla scatola morsettiera dei relevant to terminal box of mo. Albero / Shaft / Welle / Arbre Cassa / Frame / Gehäuse / Carcasse Motore / Motor / Motor / Moteur BN_FA D E GA F (IM B3) DA EA DB GC FA B A HA BB AB K C H AC L LB LC AD AF LL V R ES BN 63 11 23 M4 12.5 5 15 310 736 626 820 245 187 187 51 247 — 38 (1) 80 (1) M12 (1) 41 (1) 10 (1) 48 110 M16 51.5 6 100 125 9.5 3..5 195 458 398 521 142 98 98 119 160 6 BN 112 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3. zweite Wellenende à la deuxième extrémité de d'albero.5 156 346 306 388 119 74 80 83 134 5 BN 90 24 50 M8 27 8 165 130 200 11. Motoren BN.. FDimensions AD. Les dimensions AD.FA dotati di alimenta. Die Abmessungen des Klemmen. PS option. tion SA) sont identiques à celles motori BN. FA relatives à la boite à borne des motori BN.FD di pari taglia. (Option SA) stimmen mit den Ab. nible avec l’option PS.5 4 80 100 7 96 120 7 40 63 121 269 246 294 92 74 80 51 116 5 BN 71 14 30 M5 16 5 90 112 8 112 135 7 45 71 138 310 280 342 105 74 80 68 124 5 BN 80 19 40 M6 21.5 11..5 6 165 130 200 11.. kastens der Motoren BN . même taille.5 176 409 359 461 133 98 98 95 160 6 BN 100 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 14 195 458 398 521 142 98 98 119 160 6 BN 112 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 15 219 484 424 547 157 98 98 128 198 6 (2) BN 132 38 80 M12 41 10 265 230 300 14 4 20 258 603 523 686 193 118 118 180 200 6 42 110 M16 45 12 BN 160MR 300 250 350 18. Maß R=217 2) Pour frein FA07 valeur R=217 Le dimensioni AD.5 3 10 121 272 249 297 95 74 80 26 116 5 BN 71 14 30 M5 16 5 130 110 160 9. L'esagono ES non è presente ES hexagon is not supplied with Der Sechskant ES ist bei der L’hexagone ES n’est pas dispo- con l'opzione PS.5 124 153 10 50 80 156 346 306 388 115 74 80 83 134 5 BN 90S 24 50 M8 27 8 100 140 13 130 174 10 56 90 176 409 359 461 133 98 98 71 134 6 BN 90L 24 50 M8 27 8 125 140 13 155 174 10 56 90 176 409 359 461 133 98 98 95 160 6 BN 100 28 60 M10 31 8 140 160 14 175 192 12 63 100 195 458 398 521 142 98 98 119 160 6 BN 112 28 60 M10 31 8 140 190 14 175 224 12 70 112 219 484 424 547 157 98 98 142 198 6 (2) BN 132S 38 80 M12 41 10 140 216 16 180 260 12 89 132 258 565 485 648 193 118 118 180 200 6 BN 132M 38 80 M12 41 10 178 216 16 218 260 12 89 132 258 603 523 686 193 118 118 180 200(2) 6 Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur BN_FA D E GA F (IM B5) DA EA DB GC FA M N P S T LA AC L LB LC AD AF LL V R ES BN 63 11 23 M4 12.5 138 310 280 342 108 74 80 68 124 5 BN 80 19 40 M6 21.. AD.5 121 272 249 119 95 74 80 26 116 5 BN 71 14 30 M5 16 5 85 70 105 M6 2.5 5 15 310 736 626 820 245 187 187 51 247 — 38 (1) 80 (1) M12 (1) 41 (1) 10 (1) 42 110 M16 45 12 BN 160L 300 250 350 18.FD überein.5 10 138 310 280 342 108 74 80 68 124 5 BN 80 19 40 M6 21.. tors BN…FA featuring the sepa..5 11. AF.5 4 75 60 90 M5 2. LL e V re.5 5 15 310 780 670 864 245 187 187 51 247 — 38 (1) 80 (1) M12 (1) 41 (1) 10 (1) Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur BN_FA D E GA F (IM B14) DA EA DB GC FA M N P S T AC L LB LC AD AF LL V R ES BN 63 11 23 M4 12. LL und V in bezug auf die moteurs BN…FA équipés d’ali- zione separata del freno (opzione rate brake supply (option SA).5 14 BN 180M 300 250 350 18.5 6 100 80 120 M6 3 156 346 306 388 119 74 80 83 134 5 BN 90 24 50 M8 27 8 115 95 140 M8 3 176 409 359 461 133 98 98 95 160 6 BN 100 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 4 115 95 140 9.5 219 484 424 547 157 98 98 128 198 6 (2) BN 132 38 80 M12 41 10 165 130 200 M10 4 258 603 523 686 193 118 118 180 200 6 N.. AF. 1) These values refer to the 1) Diese Maße betreffen das 1) Ces dimensions se réfèrent rite alla seconda estremità rear shaft end.B.5 3.

BN_BA IM B3 IM B5 IM B14 70 .

LL and V.: NOTE: HINWEIS: REMARQUE : Le dimensioni AD.5 4 75 60 90 M5 2. AF.5 156 372 332 119 74 80 83 BN 90 24 50 M8 27 8 165 130 200 11.5 10 138 327 297 108 74 80 68 BN 80 19 40 M6 21. AF.FD di pari ing dimensions of same-size den Abmessungen der entspre..5 3 10 124 298 275 95 74 80 28 BN 71 14 30 M5 16 5 130 110 160 9.5 195 477 417 142 98 98 119 BN 112 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 6 100 125 9. BN…FD motors chenden Motoren BN.. gung (Option SA) stimmen mit tion SA) sont identiques à celles quelle dei motori BN.5 3. LL und V in bezug auf moteurs BN…BA équipés d’ali- mentazione separata del freno arate brake supply (option SA).. AD.BA dotati di ali.5 11..5 219 500 440 157 98 98 128 BN 132 38 80 M12 41 10 165 130 200 M10 4 258 638 558 193 118 118 180 N.5 6 165 130 200 11. ein. même taille.5 124 153 10 50 80 156 372 332 388 119 74 80 83 BN 90S 24 50 M8 27 8 100 140 13 130 174 10 56 90 176 425 375 461 133 98 98 95 BN 90L 24 50 M8 27 8 125 140 13 155 174 10 56 90 176 425 375 461 133 98 98 95 BN 100 28 60 M10 31 8 140 160 14 175 192 12 63 100 195 477 417 521 142 98 98 119 BN 112 28 60 M10 31 8 140 190 14 175 224 12 70 112 219 500 440 547 157 98 98 128 BN 132S 38 80 M12 41 10 140 216 16 180 260 12 89 132 258 600 520 648 193 118 118 142 BN 132M 38 80 M12 41 10 178 216 16 218 260 12 89 132 258 638 558 686 193 118 118 180 Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur BN_BA D E GA F (IM B5) DB M N P S T LA AC L LB AD AF LL V DA EA GC FA BN63 11 23 M4 12..B.5 176 425 375 133 98 98 95 BN 100 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 14 195 477 417 142 98 98 119 BN 112 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 15 219 500 440 157 98 98 128 BN 132 38 80 M12 41 10 265 230 300 14 4 20 258 638 558 193 118 118 180 Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur BN_BA D E GA F (IM B14) DB M N P S T AC L LB AD AF LL V DA EA GC FA BN 63 11 23 M4 12.5 3. BA relatives à la boite à borne des dei motori BN. AF. kastens der Motoren BN . mentation séparée du frein (op- (opzione SA) coincidono con are coincident with correspond.. Albero / Shaft / Welle / Arbre Cassa / Frame / Gehäuse / Carcasse Motore / Motor / Motor / Moteur BN_BA D E GA F (IM B3) DB B A HA BB AB K C H AC L LB LC AD AF LL V DA EA GC FA BN 71 14 30 M5 16 5 90 112 8 112 135 7 45 71 138 327 298 342 108 74 80 68 BN 80 19 40 M6 21. Die Abmessungen des Klemmen.5 124 298 275 95 74 80 28 BN 71 14 30 M5 16 5 85 70 105 M6 2.FD über. die separate Spannungsversor.5 4 115 95 140 9.5 138 327 297 108 74 80 68 BN 80 19 40 M6 21.5 6 100 80 120 M6 3 156 372 332 119 74 80 83 BN 90 24 50 M8 27 8 115 95 140 M8 3 176 425 375 133 98 98 95 BN 100 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3. AF. LL e V Dimensions AD. LL et V relative alla scatola morsettiera relevant to terminal box of mo..5 11.5 3. tors BN…BA featuring the sep.. Les dimensions AD. des moteurs BN…FD de la taglia. 71 .

BN_FA BN 71…BN 160MR LB AC LB AC BN 71 312 138 BN 80 361 156 BN 90 407 176 BN 100 426 195 BN 112 455 219 BN 132 574 258 BN 160MR 613 258 72 . U1 BN. BN_FD. BN_FD. BN_FA BN 71…BN 160MR BN 160…BN 200L LB AF LL V 121 AD AC 184 LB AC AD AF LL V BN 71 312 138 112 70 70 36 BN 80 361 156 120 70 70 40 BN 90 407 176 131 70 70 45 BN 100 426 195 145 90 90 40 BN 112 455 219 155 70 70 55 BN 132 574 258 174 70 70 87 BN 160MR 613 258 174 70 70 87 U2 BN.

ERSATZTEILLISTE M30 .M30 .SPARE PARTS LIST M30 .LISTE DES PIECES DI RICAMBIO DETACHÉE BN 63 (1230) (1200) 6250 6234 1050 1180 1150 6440 (6060) (6080) (6030) (6070) (6020) 1030 1010 (6050) kit ref. 1010 Statore completo Stator winding complete Stator Stator 1030 Rotore completo Rotor shaft Läufer komplett Rotor 1050 Flangia (IM B5/IM B14) Mounting flange (IM B5/IM B14) Flansch (IM B5/IM B14) Bride (IM B5/IM B14) 1150 Ventola Fan Lüfter Ventilateur 1180 Copriventola Fan cover Lüfterhaube Couvre ventilateur (1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box lid Klemmenkastendeckel Couvercle boîte a bornes KSM (1230) Guarnizione scatola Terminal box gasket Klemmenkastendeckeldichtung Joint de la boîte a bornes coprimorsettiera 6234 Tappo filettato Blank plug Gewindestöpsel Bouchon taraudé 6250 Morsettiera Terminal board Klemmenplatte Boîte à bornes 6440 Vite serraggio flangia Bolt Schraube Vis (6020) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement (6030) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement (6050) Anello di compensazione Compensation ring Federring Bague de compensation KSA (6060) Linguetta Key Paßfeder Clavette (6070) Anello di tenuta Seal ring Dichtring Bague d’étanchéité (6080) Anello V-ring V-ring V-ring Bague V-ring (####) Disponibile SOLO in kit (####) Only available as a (####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit complete kit 73 .LISTA PARTI M30 .

BN 160MR (1230) (1200) 6250 6234 1100 1070 (6030) 1150 1180 (6020) (6060) (6080) (6050) (6070) 1050 1030 1010 Kit rif.. 1010 Statore completo Stator winding complete Stator Stator 1030 Rotore completo Rotor shaft Läufer komplett Rotor 1050 Flangia (B5/B14) Mounting flange (B5/B14) Flansch (B5/B14) Bride (B5/B14) 1070 Scudo NDE Rear shield Lagerschild Nichtantriebsseite Bouchier 1100 Tiranti Tie-rods Zuganker Entretoises 1150 Ventola Fan Lüfter Ventilateur 1180 Copriventola Fan cover Lüfterhaube Couvre ventilateur (1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box lid Klemmenkastendeckel Couvercle boîte a bornes KSM (1230) Guarnizione scatola Terminal box gasket Klemmenkastendeckeldichtung Joint de la boîte a bornes coprimorsettiera 6234 Tappo filettato Blank plug Gewindestöpsel Bouchon taraudé 6250 Morsettiera Terminal board Klemmenplatte Boîte à bornes (6020) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement (6030) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement (6050) Anello di compensazione Compensation ring Federring Bague de compensation KSA (6060) Linguetta Key Paßfeder Clavette (6070) Anello di tenuta Seal ring Dichtring Bague d’étanchéité (6080) Anello V-ring V-ring V-ring Bague V-ring (####) Disponibile SOLO in kit (####) Only available as a (####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit complete kit 74 .. BN 71.

6234 Tappo filettato Blank plug Gewindestöpsel Bouchon taraudé 6250 Morsettiera Terminal board Klemmenplatte Boîte a bornes 6440 Viti flangia DE flange bolts Flanschschrauben Vis bride 6448 Viti scudo NDE NDE shield bolts Motorschildschrauben Vis bouclier NDE (6020) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement (6030) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement (6050) Anello di compensazione Compensation ring Federring Bague de compensation KSA (6060) Linguetta Key Paßfeder Clavette (6070) Anello di tenuta Seal ring Dichtring Bague d’étanchéité (6080) Anello V-ring V-ring V-ring Bague V-ring (####) Disponibile SOLO in kit (####) Only available as a (####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit complete kit 75 ..BN 200 (1230) (1200) (1240) (1220) 6250 6234 6448 1070 (6030) 1150 6440 (6050) (6020) (6060) (6080) 1180 (6070) 1050 1030 1010 Kit ref. 1010 Statore completo Stator winding complete Stator Stator 1030 Rotore completo Rotor shaft Läufer komplett Rotor 1050 Flangia (IM B5) Mounting flange (IM B5) Flansch (IM B5) Bride (IM B5) 1070 Scudo NDE Rear shield Lagerschild Nichtantriebsseite Bouchier 1150 Ventola Fan Lüfter Ventilateur 1180 Copriventola Fan cover Lüfterhaube Couvre ventilateur (1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box Klemmenkasten Boîte a bornes (1220) Coperchio coprimorsettiera Terminal box lid Klemmenkastendeckel Couvercle boîte a bornes KSM (1230) Guarnizione scatola Terminal box gasket Klemmenkastendichtung Joint de la boîte a bornes coprimorsettiera (1240) Guarnizione coperchio Lid gasket Klemmenkastendeckeldichtung Joint couvercle boîte a bornes coprimors. BN 160M..

c. BN 63_FD (1200) (1240) 6250 (1220) 6234 1390 6370 1328 (1370) 1360 1320 1150 (1230) 6440 1180 (6020) (6060) (6290) (6300) (6080) (6070) 1300 1050 1030 1010 (6030) (6050) 1290 1128 1310 (1325) Kit ref.c.c. tipo FD d. brake type FD Gleichstrombremse Typ FD Frein c. (6020) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement (6030) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement KSA (6050) Anello di compensazione Compensation ring Kompensationsring Bague de compensation (6060) Linguetta Key Paßfeder Clavette (6070) Anello di tenuta Seal ring Dichtring Bague d’étanchéité 6234 Tappo filettato Blank plug Gewindestöpsel Bouchon taraudé 6250 Morsettiera Terminal board Klemmenplatte Boîte à bornes 6370 Viti fissaggio anello attacco freno Bolts Schraube Vis 6440 Viti fissaggio flangia Bolts Schraube Vis (####) Disponibile SOLO in kit (####) Only available as a (####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit complete kit 76 .a. 1010 Statore completo Stator winding complete Stator Stator 1030 Rotore completo Rotor shaft Läufer komplett Rotor 1050 Flangia (B5/B14) Mounting flange (B5/B14) Flansch (B5/B14) Bride (B5/B14) 1128 Anello attacco freno Brake holding plate Bremslagerschild Anneau attelage frein 1150 Ventola Fan Lüfter Ventilateur 1180 Copriventola Fan cover Lüfterhaube Couvre ventilateur (1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box Klemmenkasten Boîte a bornes (1220) Coperchio coprimorsettiera Terminal box lid Klemmenkastendeckel Couvercle boîte a bornes KSM (1230) Guarnizione coprimorsettiera Terminal box gasket Klemmenkastendichtung Joint de la boîte a bornes (1240) Guarnizione coperchio Lid gasket Klemmenkastendeckeldichtung Joint couvercle de la boîte a bornes 1290 Distanziale Spacer ring Distanzring Entretoise 1300 Freno in c./c.c. type FD 1310 Disco freno Brake disc Bremsscheibe Disc frein 1320 Molle di pressione Brake springs Bremsfedern Ressorts frein (1325) Mozzo freno Brake hub Nabe Moyeu frein KTF (6290) Linguetta mozzo freno Key (brake hub) Paßfeder (Nabe) Clavette (moyeu frein) (6300) Anello elastico Circlip Seegerring Seeger 1328 Anello in acciaio inox (IP55) Stainless steel disc (IP55) Anlaufscheibe INOX (IP55) Bague en acier inox (IP55) 1360 Leva di sblocco Hand release lever Handlüfthebel Levier déblocage (1370) Guarnizione freno (IP55) Grommet (IP55) Gummiring (IP55) Bague frein (IP55) KPF (6080) Anello V-ring (IP55) V-ring (IP55) V-ring (IP55) Bague V-ring (IP55) 1390 Alimentatore ac/dc ac/dc rectifier Gleichrichter Redresseur c.

(6020) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement (6030) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement KSA (6050) Anello di compensazione Compensation ring Kompensationsring Bague de compensation (6060) Linguetta Key Paßfeder Clavette (6070) Anello di tenuta Seal ring Dichtring Bague d’étanchéité 6234 Tappo filettato Blank plug Gewindestöpsel Bouchon taraudé 6250 Morsettiera Terminal board Klemmenplatte Boîte à bornes (####) Disponibile SOLO in kit (####) Only available as a (####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit complete kit 77 ..a.c. brake type FD Gleichstrombremse Typ FD Frein c.c. 1010 Statore completo Stator winding complete Stator Stator 1030 Rotore completo Rotor shaft Läufer komplett Rotor 1050 Flangia (B5/B14) Mounting flange Flansch (B5/B14) Bride (B5/B14) 1080 Scudo NDE Rear shield Lagerschild Nichtantriebsseite Bouchier 1100 Tiranti Tie-rods Zuganker Entretoises 1150 Ventola Fan Lüfter Ventilateur 1180 Copriventola Fan cover Lüfterhaube Couvre ventilateur (1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box Klemmenkasten Boîte a bornes (1220) Coperchio coprimorsettiera Terminal box lid Klemmenkastendeckel Couvercle boîte a bornes KSM (1230) Guarnizione coprimorsettiera Terminal box gasket Klemmenkastendichtung Joint de la boîte a bornes (1240) Guarnizione coperchio Lid gasket Klemmenkastendeckeldichtung Joint couvercle de la boîte a bornes 1290 Distanziale Spacer ring Distanzring Entretoise 1300 Freno in c. type FD 1310 Disco freno Brake disc Bremsscheibe Disc frein 1320 Molle di pressione Brake springs Bremsfedern Ressorts frein (1325) Mozzo freno Brake hub Nabe Moyeu frein KTF (6290) Linguetta mozzo freno Key (brake hub) Paßfeder (Nabe) Clavette (moyeu frein) (6300) Anello elastico Circlip Seegerring Seeger 1328 Anello in acciaio inox (IP55) Stainless steel disc (IP55) Anlaufscheibe INOX (IP55) Bague en acier inox (IP55) 1360 Leva di sblocco Hand release lever Handlüfthebel Levier déblocage (1370) Guarnizione freno (IP55) Grommet (IP55) Gummiring (IP55) Bague frein (IP55) KPF (6080) Anello V-ring (IP55) V-ring (IP55) V-ring (IP55) Bague V-ring (IP55) 1390 Alimentatore ac/dc ac/dc rectifier Gleichrichter Redresseur c. tipo FD d.c.c.BN 160MR_FD (1200) (1240) 1390 (1220) 6234 6250 (1230) 1080 1328 1310 1360 1320 (6020) 1150 1180 (6060) (6290) (6300) (6080) 1300 (6070) 1050 1030 1010 1100 (6030) (6050) 1290 (1370) (1325) Kit ref./c. BN 71_FD..

/c.c.. 1010 Statore completo Stator winding complete Stator Stator 1030 Rotore completo Rotor shaft Läufer komplett Rotor 1050 Flangia (IM B5) Mounting flange (IM B5) Flansch (IM B5) Bride (IM B5) 1080 Scudo NDE Rear shield (NDE) Lagerschild Nichtantriebsseite Bouchier 1150 Ventola Fan Lüfter Ventilateur 1180 Copriventola Fan cover Lüfterhaube Couvre ventilateur (1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box Klemmenkasten Boîte a bornes (1220) Coperchio coprimorsettiera Terminal box lid Klemmenkastendeckel Couvercle boîte a bornes KSM (1230) Guarnizione coprimorsettiera Terminal box gasket Klemmenkastendichtung Joint de la boîte a bornes (1240) Guarnizione coperchio Lid gasket Klemmenkastendeckeldichtung Joint couvercle de la boîte a bornes 1300 Freno in c.BN 200L_FD (1240) 1390 (1220) 6250 6234 6448 1080 1328 1310 1360 (1200) 1320 1150 (1230) 6440 (6020) (6060) 1180 (6290) (6300) (6080) 1300 (6070) 1050 (6050) 1030 1010 6310 (6030) (1370) (1325) kit ref. tipo FD d.c. (6020) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement (6030) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement KSA (6050) Anello di compensazione Compensation ring Kompensationsring Bague de compensation (6060) Linguetta Key Paßfeder Clavette (6070) Anello di tenuta Seal ring Dichtring Bague d’étanchéité 6234 Tappo filettato Blank plug Gewindestöpsel Bouchon taraudé 6250 Morsettiera Terminal board Klemmenplatte Boîte à bornes 6310 Anello elastico Circlip Seegerring Seeger 6440 Viti serraggio flangia Bolts DE Scraube Vis 6448 Viti serraggio scudo NDE Bolts NDE Schraube Vis (####) Disponibile SOLO in kit (####) Only available as a (####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit complete kit 78 . type FD 1310 Disco freno Brake disc Bremsscheibe Disc frein 1320 Molle di pressione Brake springs Bremsfedern Ressorts frein (1325) Mozzo freno Brake hub Nabe Moyeu frein KTF (6290) Linguetta mozzo freno Key (brake hub) Paßfeder (Nabe) Clavette (moyeu frein) (6300) Anello elastico Circlip Seegerring Seeger 1328 Anello in acciaio inox (IP55) Stainless steel disc (IP55) Anlaufscheibe INOX (IP55) Bague en acier inox (IP55) 1360 Leva di sblocco Hand release lever Handlüfthebel Levier déblocage (1370) Guarnizione freno (IP55) Grommet (IP55) Gummiring (IP55) Bague frein (IP55) KPF (6080) Anello V-ring (IP55) V-ring (IP55) V-ring (IP55) Bague V-ring (IP55) 1390 Alimentatore ac/dc ac/dc rectifier Gleichrichter Redresseur c. brake type FD Gleichstrombremse Typ FD Frein c.c.c. BN 160_FD..a.

BN 63_FA (1230) (1200) 6250 6234 6370 1328 (1370) 1380 1320 1150 6440 1180 (6020) (6060) (6290) (6300) (6070) (6080) 1350 1050 1030 1010 (6030) (6050) 1290 1128 1310 (1325) Kit ref.a.a.c. brake type FA Wechselstrombremse Typ FA Frein c. tipo FA a. 1010 Statore completo Stator winding complete Stator Stator 1030 Rotore completo Rotor shaft Läufer komplett Rotor 1050 Flangia (B5/B14) Mounting flange (B5/B14) Flansch (B5/B14) Bride (B5/B14) 1128 Anello attacco freno Brake holding plate Bremslagerschild Anneau attelage frein 1150 Ventola Fan Lüfter Ventilateur 1180 Copriventola Fan cover Lüfterhaube Couvre ventilateur (1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box Klemmenkasten Boîte a bornes KSM (1230) Guarnizione coprimorsettiera Terminal box gasket Klemmenkastendichtung Joint de la boîte a bornes 1290 Distanziale Spacer ring Distanzring Entretoise 1310 Disco freno Brake disc Bremsscheibe Disc frein 1320 Molle di pressione Brake springs Bremsfedern Ressorts frein (1325) Mozzo freno Brake hub Nabe Moyeu frein KTF (6290) Linguetta mozzo freno Key (brake hub) Paßfeder (Nabe) Clavette (moyeu frein) (6300) Anello elastico Circlip Seegerring Seeger 1328 Anello in acciaio inox (IP55) Stainless steel disc (IP55) Anlaufscheibe INOX (IP55) Bague en acier inox (IP55) 1350 Freno in c. type FA (1370) Guarnizione freno (IP55) Grommet (IP55) Gummiring (IP55) Bague frein (IP55) KPF (6080) Anello V-ring (IP55) V-ring (IP55) V-ring (IP55) Bague V-ring (IP55) 1380 Leva di sblocco Hand release lever Handlüfthebel Levier déblocage (6020) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement (6030) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement KSA (6050) Anello di compensazione Compensation ring Kompensationsring Bague de compensation (6060) Linguetta Key Paßfeder Clavette (6070) Anello di tenuta Seal ring Dichtring Bague d’étanchéité 6234 Tappo filettato Blank plug Gewindestöpsel Bouchon taraudé 6250 Morsettiera Terminal board Klemmenplatte Boîte à bornes 6370 Viti fissaggio anello attacco freno Bolts Schraube Vis 6440 Viti fissaggio flangia Bolts Schraube Vis (####) Disponibile SOLO in kit (####) Only available as a (####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit complete kit 79 .

BN 71_FA. type FA (1370) Set guarnizioni freno (IP55) Brake seal kit (IP55) Gummiring (IP55) Set bagues de frein (IP55) KPF (6080) Anello V-ring (IP55) V-ring (IP55) V-ring (IP55) Bague V-ring (IP55) 1380 Leva di sblocco Hand release lever Handlüfterhebel Levier déblocage (6020) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement (6030) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement KSA (6050) Anello di compensazione Compensation ring Federring Bague de compensation (6060) Linguetta Key Paßfeder Clavette (6070) Anello di tenuta Seal ring Dichtring Bague d’étanchéité 6234 Tappo filettato Blank plug Gewindestöpsel Bouchon taraudé 6250 Morsettiera Terminal board Klemmenplatte Boîte à bornes (####) Disponibile SOLO in kit (####) Only available as a (####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit complete kit 80 . brake type FA Drehstrombremse Typ FA Frein c.a.BN 160MR_FA (1230) (1200) 6234 6250 1080 1310 1380 1320 1150 (6020) 1180 (6060) (6290) (6300) (6080) 1350 (6070) 1050 1030 1010 1100 (6030) (6050) 1290 (1370) (1325) Kit ref.. tipo FA a.c.a. 1010 Statore completo Stator winding complete Stator Stator 1030 Rotore completo Rotor shaft Läufer komplett Rotor 1050 Flangia (B5/B14) Mounting flange Flansch (B5/B14) Bride (B5/B14) 1080 Scudo NDE Rear shield Lagerschild Nichtantriebsseite Bouchier 1100 Tiranti Tie-rods Zuganker Entretoises 1150 Ventola Fan Lüfter Ventilateur 1180 Copriventola Fan cowl Lüfterhaube Couvre ventilateur (1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box Klemmenkasten Boîte a bornes KSM (1230) Guarnizione coprimorsettiera Terminal box gasket Klemmenkastendichtung Joint de la boîte a bornes 1290 Distanziale Spacer ring Distanzstück Entretoise 1310 Disco freno Brake disc Bremsscheibe Disc frein 1320 Molle di pressione Brake springs Bremsfedern Ressorts frein (1325) Mozzo freno Brake hub Nabe Moyeu frein KTF (6290) Linguetta mozzo freno Key (brake hub) Paßfeder (Nabe) Clavette (moyeu frein) (6300) Anello elastico Circlip Seegerring Seeger 1350 Freno in c..

a. BN 160_FA.. tipo FA a.BN 180M_FA (1200) (1240) (1220) 6250 6234 6448 1080 (1370) 1380 (1230) 1150 6440 (6020) 1180 (6060) (6290) (6300) (6070) (6080) 1350 1050 (6050) 1030 1010 6310 (6030) 1310 (1325) 1320 Kit ref. brake type FA Drehstrombremse Typ FA Frein c.. 1010 Statore completo Stator winding complete Stator Stator 1030 Rotore completo Rotor shaft Läufer komplett Rotor 1050 Flangia (IM B5) Mounting flange (IM B5) Flansch (IM B5) Bride (IM B5) 1080 Scudo NDE Rear shield Lagerschild Nichtantriebsseite Bouchier 1150 Ventola Fan Lüfter Ventilateur 1180 Copriventola Fan cowl Lüfterhaube Couvre ventilateur (1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box Klemmenkasten Boîte a bornes (1220) Coperchio scatola morsettiera Terminal box lid Klemmenkastendeckel Couvercle de la boîte a bornes KSM (1230) Guarnizione scatola morsettiera Terminal box gasket Klemmenkastendichtung Joint de la boîte a bornes (1240) Guarnizione coperchio Terminal box lid gasket Klemmenkastendeckeldichtung Joint couvercle de la boîte a morsettiera bornes 1310 Disco freno Brake disc Bremsscheibe Disc frein 1320 Molle di pressione Brake springs Bremsfedern Ressorts frein (1325) Mozzo freno Brake hub Nabe Moyeu frein KTF (6290) Linguetta mozzo freno Key (brake hub) Paßfeder (Nabe) Clavette (moyeu frein) (6300) Anello elastico Circlip Seegerring Seeger 1350 Freno in c. type FA (1370) Set guarnizioni freno (IP55) Brake seal kit (IP55) Gummiring (IP55) Set bagues de frein (IP55) KPF (6080) Anello V-ring (IP55) V-ring (IP55) V-ring (IP55) Bague V-ring (IP55) 1380 Leva di sblocco Hand release lever Handlüfterhebel Levier déblocage (6020) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement (6030) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement KSA (6050) Anello di compensazione Elastic ring Federring Bague de compensation (6060) Linguetta Key Paßfeder Clavette (6070) Anello di tenuta Seal ring Dichtring Bague d’étanchéité 6234 Tappo filettato Blank plug Reduzierstück M/Pg Reduction filet à pas Metrique/Pg 6250 Morsettiera Terminal board Gewindestöpsel Bouchon taraudé 6310 Anello elastico Circlip Seegerring Seeger 6440 Viti serraggio flangia Bolt DE Schraube Vis 6448 Viti serraggio scudo NDE Bolt NDE Schraube Vis (####) Disponibile SOLO in kit (####) Only available as a (####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit complete kit 81 .a.c.

c..a. 1010 Statore completo Stator winding complete Stator Stator 1030 Rotore completo Rotor shaft Läufer komplett Rotor 1050 Flangia (B5/B14) Mounting flange Flansch (B5/B14) Bride (B5/B14) 1080 Scudo NDE Rear shield Lagerschild Nichtantriebsseite Bouchier 1100 Tiranti Tie rods Zuganker Entretoises 1110 Convogliatore Fan cowling Lüftungsbohrung Convoyeur (1120) Anello attacco freno Brake holding plate Bremshalterung Bague d’attaque frein KSF (6130) Viti Bolts Schrauben Vis 1150 Ventola Fan Lüfter Ventilateur 1190 Cuffia protezione freno Brake guard Bremshaube Guarde de protection frein (1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box Klemmenkasten Boîte a bornes KSM (1230) Guarnizione coprimorsettiera Terminal box gasket Klemmenkastendichtung Joint de la boîte a bornes 1310 Disco freno Brake disc Bremsscheibe Disc frein 1312 Ancora mobile Armature plate Beweglicher Anker Armature mobile 1315 Freno in c.BN132_BA 1100 1010 6234 (1200) 6250 (1230) 1080 1110 (1120) 1312 6190 (6020) (6070) (6060) 1460 1315 1050 1030 (6030) (6050) (6080) 1150 (6130) 1310 1190 Kit ref.. brake type BA Drehstrombremse Typ BA Frein c.a. type BA 1460 Vite di sblocco freno Brake release Bremslüftungsschraube Vis déblocage frein (6020) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement (6030) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement (6050) Anello di compensazione Compensation ring Federring Bague de compensation KSA (6060) Linguetta Key Paßfeder Clavette (6070) Anello di tenuta Seal ring Dichtring Bague d’étanchéité (6080) Anello V-ring V-ring V-ring Bague V-ring 6190 Vite forata Nut screw Mutter Vis percé 6234 Tappo filettato Blank plug Gewindestöpsel Bouchon taraudé 6250 Morsettiera Terminal board Klemmenplatte Boîte à bornes (####) Disponibile SOLO in kit (####) Only available as a (####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit complete kit 82 . BN 63_BA. tipo BA a.

83 .

LB. das Recht vor. Ajout de la option CCC. techniques des moteurs. LB. Zusätzliche Option CCC. Diese Veröffentlichung annuliert und Cette publication annule et remplace tuisce ogni precedente edizione o revi. totale de ce catalogue est interdite sans notre autorisation. cution. rige Informationen durchzuführen. even partially. teurs BN 100 et BN 132 e dimensioni (L.. Bauform B14 aktualisiert. Aggiornato dimensioni (AD) Dimensions (AD) updated Maße (AD) für Motoren BN Mise à jour des dimensions 67 per i motori BN 63 . BN 132. BN 100 motors in B14 exe. and dimensions (L. Mise à jour des dimensions LC) per i motori BN 100 e BN dated for BN 100 and BN ren BN 100 und BN 132 mit (L. Added option CCC. Änderungen one vorhe. 120124 Questa pubblicazione annulla e sosti. ersetzt jeder hergehende Edition oder toutes les autres précédentes. BN 132. LB) pour les moteurs BN 100 avec une forme de construction B14. 84 COD.. La re- tata la produzione anche parziale sen. LB) for LB) für Motoren BN 100 mit avec une forme de cons- 65 tori BN 100 con forma costrut. Revision. (L. Maße (L. 63 . for BN 63 . Nous sione.. We reserve the right to imple. sion. BONFIGLIOLI behält sich nous réservons le droit d’apporter tou- tare modifiche senza preavviso. Ci riserviamo il diritto di appor. ment modifications without notice. Dimensions (L. Updated motor rating charts. LB.. (AD) pour les moteurs BN 63 .. LC) up. LB) per i mo. LC) für Moto. tes modifications à nos produits. 56 Aggiornato dimensioni (L. È vie. LC) pour les mo- 132 con forma costruttiva B3 132 motors in B3 execution Bauform B3 und Maße (L..INDICE DI REVISIONE (R) INDEX OF REVISIONS (R) LISTE DER ÄNDERUNGEN (R) INDEX DES RÉVISIONS (R) R11 Descrizione Description Beschreibung Description 12 Aggiunto opzione CCC. truction B3 et dimensions tiva B14. BC 0020 R11 . places any previous edition and revi. BN 132... BN 132 aktualisiert. This publication supersedes and re. This catalogue cannot be reproduced. production et la publication partielle ou za autorizzazione. without prior consent. LB. Motorenauswahltabellen Mise à jour des donnees 55 aktualisiert. 23 54 Aggiornato dati tecnici motori.