LETRAS Y DÍGRAFOS DEL CABÉCAR

SIGNO VALOR FONÉTICO EJEMPLO
 bá usted
a Como la a del español.
 sá nosotros (exc.)
Para pronunciarla resulta de utilidad poner la boca de  duä́ primo
 kä́ hoja
forma similar a cuando se va a pronunciar una o, pero
ä eliminando el redondeamiento de los labios.
También se pronuncia como vocal media central corta  jäyí hombre
(como schwa), es decir, como la a de about o en la e de taken.  bächíí amargo
 kä̱́́ lugar
a̱ Como la a del español, pero nasal.
 mä̱́́ platanillo
 bótka dos
b Como la b del español.
 kabe quetzal
 chḯná̱ naranjo
ch Como la ch del español.
 Duchḯ Chirripó
 dikä́ pejibaye
d Como la d del español.
 dukúr murciélago
 jé ese
e Como la e del español, pero más abierta.
 yéé negro
Es una vocal casi cerrada semianterior no redondeada, la  pë́ gente
ë misma que se encuentra en las palabras inglesas ship y bit.  së́ helecho
 jë̱́́r hígado
e̱ Como la e del español, pero nasal.
 tsë̱́́ë̱́́ frío
g Como la g del español, pero no se usa en Chirripó.
 dí chicha
i Como la i del español.
 pí sangre
 jḯ̱́ gusano
i̱ Como la i del español, pero nasal.
 chḯ̱́í̱̈́ húmedo
 ju casa
j Como la j del español.
 jawá médico indígena
 jok mono cariblanco
k Como la k del español.
 kä́ padre
Consonante aspirada. Tras la oclusión, debe hacerse un  kjós roble
kj fuerte escape de aire, como en el inglés cat.  kjá̱nḯ̱́ frijol
1

 po  mó̱ nube o̱ Como la o del español.  ní̱ má̱ pez  kó̱ñö̱́́ ratón ñ Como la ñ del español. se pronuncia de forma similar a una ere.  pḯs ayote Consonante aspirada.  tjú̱á̱ comprar 2 . la  do ̈́ barro ö misma que en inglés se representa mediante la secuencia oo ̈́ tumba en palabras como took. book. Tras la oclusión. pero nasal.  má̱tsú̱ colibrí m Como la m del español. es decir.  parrë́ costilla  Sibö Sibú s Como la s del español.  chó̱ chompipe  pä́ lapa verde p Como la p del español.  kuä́ riä́ atol de maíz  darrá cresta rr Como la rr del español.  séjé nosotros (inc. Se pronuncia de forma similar a la ere del japonés. como una forma intermedia de la ele y la ere españolas.  shú̱lë̱́́k guatusa  tä́ huella t Como la t del español.  bata punta Consonante aspirada. debe hacerse un  pjä̱́́ muslo pj fuerte escape de aire. como en el inglés pat. ̱̈́́ gavilán  pju  bä́ ra contigo r Como la r del español. como en el inglés top. Tras la oclusión.  má̱tsḯ̱́ḯ̱́ largo  ná̱kë̱́́ mono congo n Como la n del español.  kjo pero enrollando la lengua hasta tocar el paladar. A  má̱lë̱́́k rabo l ̈́ l guarumo final de la palabra.  sók camarón Es una vocal casi cerrada semiposterior redondeada. pero más abierta.  ñä̱́́ impureza  jó enterrador o Como la o del español. debe hacerse un  tjó gripe tj fuerte escape de aire.)  shá chile sh Como la sh del inglés.

 sí̱ wä̱́́ viento Su pronunciación es diferente a la y del español de Costa Rica. se parece la altura que le damos a esta misma sílaba cuando llamamos a una persona de este nombre y decimos ¡Jóse!. considérese que el tono bajo se pronuncia de forma parecida a la altura de la sílaba “jo” en la expresión José Carlos. es decir. Como la j del inglés. LA TILDE El cabécar posee dos tonos: alto y bajo. pero nasal. de forma rápida. Para hacerse una idea de los tonos. La y del cabécar es una africada. Note la diferencia de tonos en las siguientes palabras:  jawá médico indígena  talá potrero  duá cuñado  awa nutria  tala trueno  dua tabaco 3 . mientras que el alto.  sú puercoespín ̱̈́́ olla  u u̱ Como la u del español. El alto se marca con la tilde. ̱̈́́ piojo  ku  wíshka gato w Como la w del español.  dúk caracol u Como la u del español. el bajo no se marca. una  yakë́i malo y consonante que inicia con una obstrucción y luego. libera el flujo de aire produciendo una  dayë́ mar fricción.