You are on page 1of 17

Power of attorney y ‘poder de representación’: mentiras y verdades

de la traducción1

©Miguel Duro Moreno
Universidad de Málaga

[...] me parece que el traducir de una lengua a otra, como no
sea de las reinas de las lenguas, griega y latina, es como
quien mira los tapices flamencos por el revés, que aunque se
veen las figuras, son llenas de hilos que las escurecen, y no se
veen con la lisura y tez de la haz; y el traducir de lenguas
fáciles ni arguye ingenio ni elocución, como no le arguye el
que traslada ni el que copia un papel de otro papel. Y no
por ello quiero inferir que no sea loable este ejercicio de
traducir, porque en otras cosas peores se podría ocupar el
hombre y que menos provecho le trujesen.
Miguel de Cervantes, El ingenioso hidalgo don
Quijote de la Mancha, II, 62.

0. Introducción: dos ordenamientos jurídicos, dos productos jurídicos
El objeto que en inglés se expresa con la denominación de power of attorney y en
español con la de poder de representación es definido por Black et al. (19906, 1171) del modo
siguiente:

Power of attorney. An instrument in writing whereby one person, as principal, appoints
another as his agent and confers authority to perform certain specific acts of kinds of acts on
behalf of principal.
Para ser comprendida con cabalidad, la definición hay que situarla en su entorno
cultural justo: el ordenamiento jurídico estadounidense, de génesis anglosajona y
evolución colonial, perfectamente adscribible a la vasta familia bautizada por multitud
de autores como common law, y hermano menor ―en el tiempo, que no en prez o
importancia― del vigente en la actualidad en Inglaterra y Gales.
No es baladí la apreciación. La mera observación de un instrument in writing cualquiera
que reúna las condiciones para constituir un power of attorney en los Estados Unidos
revelará que, gráficamente, se está ante un producto característico de un ordenamiento
jurídico que presenta notables disparidades con respecto al español. El análisis

1El presente trabajo se corresponde, en líneas generales, con el texto de la comunicación presentada

por el autor en el Primer Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, organizado por el Colegio de
Traductores Públicos de Buenos Aires y celebrado en esta última ciudad entre los días 26 y 28 de septiembre
de 1996.

derecho común (inglés). Se trata. Common law y civil law 1. Nueva Zelanda. 2. a raíz de la conquista normanda del año 1066. Sus características pueden sintetizarse en los aspectos siguientes (Duro. parece que es la que exhibe menos sospechas de ambigüedad: ordenamiento jurídico de origen anglosajón. El español no tiene para este concepto una denominación unívoca. en sus inicios se expresaba sólo en francés. Por tal circunstancia. derecho (o sistema) jurídico angloamericano. Canadá (con la excepción de Quebec) y Estados Unidos (con la excepción de Louisiana) ―ambas excepciones debidas a la influencia francesa― recibe en inglés el nombre de common law. Estados Unidos con un poder de representación otorgado en España? ¿Cómo puede el traductor llegar a tal grado de equivalencia? Más aún: ¿está el traductor en condiciones de obtenerlo él mismo? Cabe responder a todas estas cuestiones a) analizando brevemente el ordenamiento de un país y otro. por lo que entre las varias disponibles2 se va a utilizar ―cuando se utilice― la que atiende a su origen. b) rastreando las posibilidades de equiparación de los negocios jurídicos power of attorney y ‘poder de representación’. por ejemplo. naturalmente. 1996): 1.minucioso proclamará que también en las cuestiones de sustancia dicho producto denota el origen de su fábrica. ¿Qué grado de equivalencia guarda un power of attorney procedente de. relacionadas con la equivalencia―.1 Common law systems (ordenamientos jurídicos de origen anglosajón): Estados Unidos El ordenamiento jurídico vigente hoy en día en Inglaterra y Gales. derecho consuetudinario. y c) examinando sus diferencias y concomitancias así en el plano formal como en el plano comunicativo. este tipo de ordenamiento nació y se formó en lo que hoy es la actual Inglaterra. Históricamente. El triunfo de los jueces y la preponderancia de sus resoluciones como fuente del derecho. . 2El common law (nótese el género del artículo: masculino). puede decirse que el problema de la equivalencia ―o de la no equivalencia― en traducción jurídica es esencialmente distinto al de otros géneros. Hickey et al. (1994. aun siendo extensa. 25) confirman este hecho: A nivel académico o “profesional”. 1. etcétera. El derecho no encuentra asiento en códigos sino en repertorios de jurisprudencia. Traducir del inglés al español un power of attorney de tal manera que el resultado obtenido produzca los mismos efectos jurídicos que un poder de representación es empeño que presenta dificultades no poco desdeñables ―todas. Australia. ya que.

noción que cabe definir como cuerpo de normas y procedimientos jurídicos nacido en Inglaterra a caballo entre los siglos XIV y XV con la voluntad de perfeccionar la administración de la justicia surgida de los tribunales ordinarios (common law courts). esta particularidad se conoce con el nombre de case- law. 3. las instituciones. es decir. jueces y abogados competentes. Los numerosos grupos de población que participaron en la constitución del país ―en especial. pues. Su origen está ligado al poder real inglés. y equity― del modo más simple: transportado por los colonos que salieron de las islas en busca de una promising land. de un derecho. casuístico. minorías religiosas y grupos de colonos de otras nacionalidades― colorearon el nuevo ordenamiento jurídico con elementos de su propio origen. La falta de juristas. el anglogalés)― en uno propio. para ser más exactos. Por eso recibe el nombre de derecho pretorio (judge-made law). las formas de proceder y las doctrinas con las necesidades sentidas por la nación trasatlántica en cada una de las etapas de su desarrollo. Todo common law system se caracteriza asimismo por la presencia de lo que en inglés se conoce como equity. En inglés. basado en los precedentes. 4. las figuras. En su proceso de implantación cabe distinguir los siguientes sus rasgos definitorios: 1. hecho que se traduce en un constante esfuerzo para que encajen las normas. El ordenamiento jurídico de Inglaterra y Gales pasó a América ―con armas y bagajes. El ordenamiento jurídico de los Estados Unidos puede bosquejarse como la transformación de un ordenamiento importado ―el inglés (o. Por virtud de las llamadas Judicature Acts (1873-1875). la carencia de libros y repertorios de jurisprudencia. equity y common law se fundieron y dieron lugar al ordenamiento jurídico actual de Inglaterra y Gales. con el transcurrir de los siglos se fue tornando cada vez más rígido y acabó perdiendo todo el sentido que había motivado su alumbramiento. de un derecho de naturaleza jurisprudencial. Dotado de su propio aparato judicial. y la ausencia de una praxis judicial estable supusieron una simplificación lamentable de dichas normas y de los procedimientos traídos de Inglaterra. 4. 3. 2. El derecho tiende más a la resolución de cada caso en concreto que a la elaboración de una norma general. La aplicación de las normas jurídicas estaba subordinada a las condiciones sociales y materiales de la vida en las colonias. Los colonos reaccionaron ―en muchas ocasiones de forma hostil― a las . y su desarrollo y consolidación a la labor cotidiana de generaciones de jueces.

1. 1996): . en la práctica. A finales del primer tercio del siglo XIX periclitó la hostilidad contra las formas y los principios jurídicos ingleses. 5. Así.2 Civil law systems (ordenamientos jurídicos de origen romanogermánico): España La mayor parte de los países de la Europa continental ―entre los cuales se halla España― poseen un ordenamiento jurídico distinto al que se acaba de examinar. En inglés. puesto que lo que les interesó desde el primer momento fue producir soluciones válidas para problemas concretos. la inmensidad del territorio y la abundancia de los recursos naturales implicaron el abandono de las instituciones feudales del derecho inmobiliario inglés y su sustitución por un sistema de fácil transmisión de la tierra. por lo que respecta a su nombre en español. teorizaciones. abstracciones y dogmatismos. imposiciones de la tradición jurídica recibida de ultramar. a diferencia de la inglesa― vertebró el lento proceso de formación del ordenamiento jurídico del país. La fórmula seguida fue muy sencilla: el componente inglés era recusado si no se adaptaba a la realidad americana. las principales modificaciones se explican en gran medida por las diferencias fundamentales del medio físico de las antiguas colonias con respecto a la metrópoli. nunca le ha faltado al ordenamiento estadounidense cohesión lógica. A pesar de la desconfianza mostrada a la mediatez del derecho. se ha preferido conservar la misma regla que en el caso anterior y utilizar el que se refiere a su origen: ordenamiento jurídico de origen romanogermánico. hecho que desembocó en la creación de códigos simples con reglas bien definidas y en la utilización de técnicas menos complejas. El derecho traído de la metrópoli se fragmentó y cada una de las diversas colonias terminó organizándose jurídicamente de forma particular. sino a las decisiones particulares en que ésta se ha ido reflejando. y ello motivó que éstos se impusieran como los auténticos cimientos del ordenamiento estadounidense. mas siempre referida no a la regla general. Los padres del aparato jurídico estadounidense fueron extremadamente renuentes a las generalizaciones. Entre sus características cabe reseñar las siguientes (Duro. El alumbramiento de la Constitución ―escrita. 6. Los fallos judiciales ―recogidos en recopilaciones de jurisprudencia― desempeñaron una función esencial en la remodelación y adaptación del common law system ultramarino a la realidad de la joven nación. este tipo de ordenamiento se conoce con la denominación de civil law.

a incorporar un principio de razón. La reducción de las leyes a códigos (es decir. política y social. El derecho de Roma penetró en la península ibérica con la conquista y colonización romanas y estuvo en vigencia hasta que aconteció la invasión de los pueblos bárbaros procedentes del norte de Europa. en virtud de esto. 4. a textos articulados) cerrados pero revisables. en efecto. 1. el código adquirió el valor de obra nueva en la que encontraba acogida aquella parte de la tradición jurídica que debía ser conservada y que daba cauce a las ideas y aspiraciones de todo signo vigentes en la época. 2. Esto es. sistematización y simplificación de la materia jurídica. lo cual tuvo . las leyes han sido concebidas a priori para cubrir todo el espectro de necesidades jurídicas de una comunidad. La cristalización definitiva del derecho romanogermánico como derecho nacional se operó mucho más tarde ―en el siglo XVIII― por el concurso del fenómeno de la codificación. el cual se ocupa de regular las relaciones entre los miembros de una comunidad. 5. de armonía. éste último provisto a la vez de un fuerte componente cesáreo y consuetudinario. El derecho civil recogido en las compilaciones de Justiniano y reelaborado en las universidades europeas del alto y bajo medievo encontró. cada uno de los cuales tuvo una evolución propia producto de su idiosincrasia y de su particular situación económica. En España. Con el advenimiento de la civilización araboislámica y el florecimiento de al-Andalus. necesariamente ligada al pensamiento ilustrado que dominó en la Europa continental a partir del siglo de la razón y la emancipación de los pueblos. comúnmente denominadas corpus juris civilis.. La naturaleza previsora de las leyes. pues sólo entonces empezó a superar su significado tradicional de pura recopilación de textos. Su nacimiento y consolidación se produjo en las universidades europeas a partir del siglo XII a raíz del descubrimiento. al igual que en los demás países de influencia romanogermánica barridos por la pujanza de los preceptos ilustrados. C. Durante siglos convivieron en el suelo peninsular la ley islámica (šarîca) y el derecho romanogermánico. de uniformidad de criterios y de coherencia. la codificación se convirtió en una operación de racionalización. 3. En su germen se halla el derecho cesáreo (más conocido como derecho civil). La noción moderna de código está. el territorio cristiano se fragmentó en una plétora de reinos. y a dotarse de un sentido histórico. una acomodación desigual en el seno de las monarquías y de los señoríos cristianos. El triunfo de la ley escrita y su preponderancia como fuente del derecho. estudio y reelaboración de las compilaciones normativas ordenadas por el emperador romano Justiniano entre los años 529 y 565 d. Así pues. El epíteto romanogermánico predica del ordenamiento jurídico español unas circunstancias espaciotemporales que es conveniente elucidar por su interés.

ha de deducirse de ciertos principios extraídos del Código civil y de otros textos legales. 2. no obstante. al facultarlo para que pueda servirse de personas más aptas o capacitadas que él mismo.. habrá que concluir que la representación es una figura adscribible a esta definición. la doctrina la ha ubicado dentro del marco del negocio jurídico como [. siempre y cuando dicho acto no entrañe una decisión exclusiva e intransmisible de la voluntad. Debe quedar claro. en la confianza que una persona o la ley deposita en otra (de ahí su carácter personal). y por encontrarse confundida con otras ―entre ellas la del contrato de mandato―. . Si por negocio jurídico se entiende todo acto humano volitivo que produce consecuencias jurídicas de carácter lícito en el seno de una comunidad.2 Concepto Dar una definición unívoca y precisa del concepto representación resulta tarea de gran dificultad por la variedad de perfiles que puede exhibir. A tal fin. Dicho fenómeno se basa. tradicionalmente. en el ordenamiento jurídico español no existe una regulación unitaria y sistemática de esta figura. pues. Por esta razón.3 Ámbito El fenómeno de la representación permite al representado ampliar sus horizontes de actuación. se hace preciso ubicar la institución más general e inmediata. 2. la de la representación. Ruiz Serramalera (1980. cuáles son sus incumbencias y cuáles sus clases dentro del ordenamiento español. que los efectos jurídicos de la actuación del representante deben producirse directa o indirectamente en la esfera jurídica del representado.como consecuencia la elaboración de una serie de textos articulados ―códigos― en los que se ha apoyado desde entonces la parte más importante de su ordenamiento. 439) apunta que.1 Generalidades Una vez explorados los dos ordenamientos. 2. La representación 2. Los epígrafes que siguen delinean brevemente en qué consiste. De hecho..] la actuación de una persona por cuenta y en interés de otra. y atribuyendo todos los efectos que del mismo acto se derivan a la persona por quien se actúa. parece lógico delimitar en ellos el negocio jurídico que el inglés expresa con power of attorney y el español con ‘poder de representación’.

El acto por el que se otorga esta facultad se conoce con el nombre de apoderamiento. Documento en el cual consta o mediante el cual se acredita la representación conferida. Lácruz Berdejo (1990.4 Clases de representación: la representación voluntaria directa Los especialistas suelen distinguir entre representación voluntaria y representación legal (aquélla la confiere el representado y ésta se otorga por ley). La representación voluntaria tiene su origen exclusivamente en la voluntad del interesado. Situación jurídica en virtud de la cual el representante influye con sus actos en la . 3. 2. por conducto de esta modalidad el representado consiente a una persona que ejercite una serie de poderes ―los poderes se autorizan. y aunque poder de representación y apoderamiento puedan parecer lo mismo aluden a realidades diferentes. entre representación directa e indirecta (según actúe el representante por cuenta y en nombre del representado. respectivamente). Consiguientemente.1 EL PODER DE REPRESENTACIÓN En el ordenamiento jurídico español el término poder referido a representación se emplea en varios sentidos: 1. 307-308) la define del modo siguiente: [es] un instrumento típico del ámbito de la autonomía privada por medio del cual una persona regula sus intereses y busca y alcanza ciertos efectos jurídicos. El caso más frecuente de representación voluntaria es la directa. Negocio jurídico por medio del cual se otorga la representación. 2. aunque no ilimitada.4. con independencia de que tal negocio jurídico se encuentre o no fijado documentalmente (en los ordenamientos jurídicos de origen anglosajón la fijación documental es necesaria y obligatoria). y la gestión de éstos se puede llevar de forma muy amplia. El objeto de la representación no es otro que los asuntos e intereses del representado. y entre representación general o especial (según comprenda la facultad conferida todos los negocios del representado o sólo uno o más determinados). En general. o bien por cuenta del representado pero en nombre propio. sirviéndose de la colaboración de otra por cuanto ella misma no quiere o no puede actuar directamente por sí. no se transmiten―. la representación es posible siempre que se trate de ejercer un derecho o de cumplir una obligación con la intención de producir un efecto jurídico. consistente en que el representado legitima al representante para que actúe en su nombre y por cuenta suya. 2.

2.5 Conclusiones a) La representación es una figura jurídica en virtud de la cual un sujeto ―denominado representante― actúa en interés de otro ―denominado representado―. por su comunicación a los terceros. 2. cuando el apoderamiento no es sino un negocio unilateral. Es decir. .4. mientras que del apoderamiento no se deriva una obligación sino una facultad otorgada por el representado para que el representante ejecute el negocio representativo. Por su origen: el mandato nace de un contrato. 2. el poder de representación puede tener su fuente en el acto de voluntad que supone la concesión de poderes (apoderamiento). Este segundo instrumento sería un contrato celebrado entre las dos partes. Si se quisiera que el apoderamiento fuese bilateral sería necesario un segundo instrumento jurídico por el que el apoderado reconociera la existencia de tal apoderamiento y contrajera la obligación de cumplirlo. Al ser un acto unilateral.2 EL APODERAMIENTO El apoderamiento en España consiste en un acto unilateral de concesión de poderes que nace de la voluntad del representado o poderdante por el que el sujeto designado representante o apoderado presta una serie de servicios por cuenta del primero. pero no tiene necesariamente que confundirse con él. ya que también puede darse por ley. a través de este acto. Por su extinción: el mandato se extingue por su revocación y subsiguiente comunicación al mandatario. Por su objeto y contenido: el mandato es una relación obligatoria entre mandante y mandatario. 3. 2. además. que con frecuencia se presenta bajo la forma de contrato de mandato. aunque no se precisa su consentimiento ni está obligado a ello.3 DIFERENCIAS ENTRE APODERAMIENTO Y MANDATO 1.4. esfera jurídica del representado. el apoderado es habilitado para actuar en nombre del poderdante. resulta válido y despliega sus efectos sin necesidad de aceptación por parte del apoderado. el poder. de un negocio bilateral. Así pues.

De las dos palabras que componen el término. en principio escrita. de un pensamiento humano jurídicamente relevante. un derecho formal respecto a los documentos a que va referido. g) El apoderamiento es un acto unilateral de concesión de poderes. por tanto. 327-332) explica con enorme claridad el alcance de esta afirmación. Resulta. sin necesidad de que el representante intervenga en su otorgamiento. una comunicación. El poder de representación como instrumento público 3. posee tres elementos personales: representado. Se concede.1 El derecho notarial Tratada ya la figura jurídica del apoderamiento y matizadas sus diferencias con respecto a la del poder de representación y la del mandato. pero el documento ha de tener naturaleza mueble y para que aquella . 221) afirma. y por tanto una multiplicación. pero en ningún caso una transmisión. f) El poder referido a representación puede significar en español tres cosas: un documento. c) La representación se refiere a materias jurídicas que cabe llamar negocios. gestiones o asuntos. que tiene por contenido la «actividad del notario y de las partes en la formación de un instrumento público». parece conveniente relacionarla con el concepto poder notarial. la segunda ―notarial―hace referencia al concepto de notario y. por tanto y ante todo. mediante el acto de apoderamiento. Concepto de documento. e) La representación voluntaria nace de la voluntad del representado. d) La representación puede ser voluntaria o legal. El documento es la expresión. Mas ¿formal con respecto a qué? Núñez-Lagos (1954. 3. un negocio bilateral que puede aparecer o no unido a la figura del apoderamiento. un negocio jurídico o una situación jurídica. refiriéndola a tres conceptos: 1. con toda precaución. el mandato es un contrato y. Por contra. b) Otorgar un poder no priva al representado de las facultades que asume el representante: hay una extensión de ellas. previa autorización de éste o por ley. al de derecho notarial. por ende. representante y tercero o terceros. con objeto de producir en su esfera jurídica ciertos efectos. El derecho notarial es una disciplina formal. La materia documental es indiferente. directa o indirecta y general o especial. Rodríguez Adrados (1993.

los documentos públicos se subdividen en notariales. bien sean originales. el primero de los cuales es el de ser director de los otorgantes como fedatario: el instrumento que salga de su puño debe ser de la satisfacción de aquéllos. Cuando el poder de representación se concreta y materializa en un instrumento público. las actas. se le incorpore una grafía. pues.2 El instrumento público: la expresión El instrumento público necesita de la palabra fijada por medio de la escritura para su expresión. judiciales y administrativos. instrumentos públicos. más específicamente. todos los documentos que autorice el notario. materia se convierta en documento se precisa que. El Código civil español define la noción de documento público en el artículo 1216: «Son documentos públicos los autorizados por un Notario o empleado público competente. Además. Los documentos en que intervenga un notario se denominan documentos públicos notariales o. «un Notario o empleado público». Según sea el funcionario autorizante. siempre que ello no implique traspasar los límites de lo lícito. el calificativo notarial alude a la expresión de dicho negocio por medio del instrumento público. para vertebrar los elementos que tienen relación con el poder de representación. 3. Concepto de instrumento público. según el texto legal. por obra del hombre. y. . en general. con las solemnidades requeridas por la Ley. Los documentos son públicos o privados: ésta es su clasificación fundamental. el documento resultante suele recibir el nombre de poder notarial o escritura pública de apoderamiento. Concepto de documento público. ha de utilizar una serie de principios que le encaucen su redacción. en tanto que medio de expresión de dicho pensamiento. Cabe aseverar. El notario. el autorizante ha de ser. 3.» Con esto se entiende que el documento ha de estar autorizado por el funcionario público y que éste ha de ser el autor del documento. en copia o por testimonio. 2. artificialmente. Comprenden las escrituras públicas. que un poder notarial es un instrumento público a través del cual se manifiestan aquellos negocios jurídicos que contiene: si poder hace referencia al negocio jurídico en sí.

deban reconocerse. bien por el acuerdo que contienen.1 Elementos del documento notarial estadounidense La casi total desaparición del documento sellado en los Estados Unidos ha introducido la costumbre de que algunos de ellos. por su trascendencia. . la firma se estampa al final del instrumento.2. el poder de representación. Los requisitos de forma ―cuando existen― se refieren sólo a la expresión escrita del documento. bien en la ley. bien por la firma. La costumbre en el país ―apoyada en la legislación de los Estados―. en el espacio reservado a este fin (localizado justo antes de la fórmula de certificación notarial). precisan de reconocimiento los documentos que tienen por objeto un derecho en bienes inmuebles ―real property. como España.1 EL DOCUMENTO EN ESTADOS UNIDOS El ordenamiento jurídico estadounidense desconoce el documento solemne en el sentido de que deba autorizarlo una persona con oficio público. Una vez redactado el instrumento o cumplimentados los espacios en blanco que afectan a su contenido. en Estados Unidos prevalece este último aspecto y queda relegada a un segundo plano su faceta formal. lo cual no excluye dificultades previas para la fijación del alcance del contenido de los derechos o de las relaciones documentadas.1. 3. El primer paso para su formalización consiste en rellenar sus espacios en blanco. 3. circunstancia por la cual en algunos casos no puedan utilizarse y el poder tenga que ser entonces escrito en su totalidad. donde es suficiente cualquier rúbrica o garabato. a diferencia de lo que ocurre en los países de ordenamiento jurídico romanogermánico. con las correspondientes reservas. La determinación del número y de la condición de los documentos que han de reconocerse depende de la legislación de los distintos Estados. forma o aspecto externo― y contenido ―acto documentado o aspecto interno―.3 En dicho país.2. Es interesante señalar que si en todo documento cabe distinguir entre continente ―es decir. puede afirmarse que. se dispone a su firma. por lo que no es posible ofrecer una regla general al respecto. es que la firma del instrumento sea totalmente legible. según las leyes. siempre que el interesado lo utilice con este 3No obstante. Habitualmente. que tiene su origen bien en la voluntad de las partes. lo cual suele hacerse ante un notary public cuando tiene que reconocerse. como otros tantos negocios jurídicos. suele manifestarse en formularios impresos que pueden adquirirse en ciertos establecimientos.

Reconocimiento del instrumento como acto jurídico. Las siguientes circunstancias relativas al notary public: a) Nombre y cargo. 6. 2. Cláusula testimonial. La certificación notarial suele figurar impresa en la parte inferior del instrumento. Los siguientes requisitos en relación al firmante o los firmantes: a) Su presencia física. la fórmula Witness my hand and official seal). por ejemplo. 3. b) Firma oficial. La verificación de que el notary public ha legitimado el instrumento. lo cual no es obstáculo para que pueda consignarse en hoja aparte unida a la que contiene el instrumento reconocido. 4. con el nombre perfectamente legible al pie del certificado. y nombre del Estado y del condado donde actúa y tiene jurisdicción. a la residencia y al plazo de vigencia del cargo. al cargo (Notary Public). La verificación de que el instrumento se ha otorgado para los usos y los fines para los que estaba destinado. 3. al Estado. c) Sello y contenido de éste. 2. A continuación se enumeran los elementos principales que deben constar en todo instrumento público estadounidense: 1. La verificación de que la prestación del reconocimiento se hace de forma libre y voluntaria. La verificación del contenido del instrumento. 5. El reconocimiento ante el notary public lleva consigo las siguientes verificaciones: 1. en cuño de goma con forma rectangular. Lugar donde el notary public realiza el acto notarial (con la expresión del Estado y el condado). En él deben aparecer. La verificación de la autenticidad de la firma. Reconocimiento de los testigos si los hay. 7. a través de la cual el notary public declara que su firma y sello son auténticos (como. . normalmente en inglés.significado y le dé valor de tal. al condado. estampado debajo o cerca de la firma oficial. Fecha en que se realiza la autorización. 4. las expresiones referidas al sello oficial. 5. b) Su nombre e identidad.

2. a pesar de que ambos ejercen actividades que en cierto modo guardan bastante relación entre sí. La disparidad de sus líneas definitorias y la distinta trascendencia de su actividad documental con respecto al notario español reside en dos datos negativos: no ser un profesional del derecho y no tener atribuida su función la trascendencia en el plano de la legalidad y de la autenticidad. independencia e imparcialidad. en la mentalidad estadounidense.2 La figura del notary public El notary public estadounidense presenta ciertos rasgos especiales que hacen de él una figura distinta a la de su equivalente en España ―el notario―. El reparo para que el notary public actúe como un profesional del derecho parece encontrar su fundamento en que.1. En la redacción del instrumento. Esta postura se opone a la tradición española según la cual la imparcialidad del notario es compatible con su formación jurídica. sino un funcionario de segundo orden. Más específicamente. pero las esenciales tienen valor decisorio para fijar la naturaleza del documento.2.2 EL DOCUMENTO EN ESPAÑA Hoy en día. el notario ha de cumplir unas formalidades concretas establecidas por la ley. su figura está revestida de una gran integridad moral. de ahí que en todos los actos en que intervenga se haga constar la fecha de expiración de su cargo (mediante la fórmula My commission expires…). 3. la actuación notarial en España está regulada por normas de derecho. Sus deberes y poderes varían según los diferentes Estados. el notary public estadounidense se caracteriza por los aspectos siguientes: 1. Pese a ello actúa como si lo fuera. No es un profesional del derecho. . Su cargo es temporal. dado el alto grado de responsabilidad que pone en el ejercicio de sus funciones. Es nombrado conforme a las leyes de los diversos Estados. El número y las características de estas formalidades difieren.2. 4. Véanse a continuación cuáles son. por lo que es el ordenamiento jurídico el que determina los puntos que debe tocar el instrumento para que tenga validez. a cuyo cumplimiento queda condicionada la calificación del documento como instrumento público. 3. 3. no según la ley federal.

2. se hace efectiva la aplicación de las actividades de éste. Nombre y residencia del notario. El instrumento público es el último paso del negocio jurídico. 2. y comprende la redacción de instrumentos públicos a través de la interpretación de la voluntad de los otorgantes y la adaptación a las formalidades jurídicas necesarias para su eficacia. Fecha en que se realiza la autorización.2 La figura del notario español La condición fundamental que ha de cumplir el notario en el ordenamiento jurídico español es la de ser un jurista ―esto es. . firma del notario (hay documentos que debe firmar únicamente el notario). debe cumplir los siguientes requisitos: 1.2. Su función jurídica ―de carácter público― está imbuida además de una trascendencia esencial en el plano de la legalidad y de la autenticidad. mientras que el segundo sí lo es. 3. es decir. y b) que la función jurídica del segundo tiene una trascendencia en el plano de la legalidad y de la autenticidad de la que carece el primero. 8. 2. 4.3 Conclusiones 1. 3.2. Nombre de los testigos si los hay. con su redacción. El notario necesita de unos principios mínimos para la redacción de un instrumento público. 6.2. 3.1 Elementos del documento notarial español En España. Advertencia a los otorgantes y testigos de su derecho de leer el documento. Suscripción. El derecho notarial es un derecho formal porque consiste en dar expresión al negocio jurídico que se desee manifestar. 5. 3. Lectura de éste. Las diferencias esenciales entre el notary public estadounidense y el notario español son a) que el primero no es un profesional del derecho. 3. Fe de conocimiento. 7. pues. para que un documento notarial sea válido. que no es sino la identificación de los otorgantes y la verificación de su capacidad. Lugar de la autorización. un profesional del derecho. 4.

En Estados Unidos ―país. la mayoría de ellos suelen configurarse en formularios impresos que deben cumplimentarse y. posteriormente. En Estados Unidos. 4. está limitado . Para que un documento sea válido jurídicamente y posea las cualidades de legalidad y autenticidad adecuadas. que el reflejo textual de dicho producto ―el traductor. actos y negocios jurídicos ejecutados o celebrados por y entre particulares nazcan adecuados a la ley y estén provistos de los requisitos necesarios para la plena producción de los efectos que el propio ordenamiento les atribuye. según se ha visto. ¿no es cierto? Sentados estos supuestos. aun cuando el texto escrito en que se materializa difiere notablemente del documento en que éste toma cuerpo. Power of attorney y ‘poder de representación’: realidad y virtualidad de la traducción Todo ordenamiento jurídico trata de conseguir que los hechos. 5. trabaja con textos en tanto que unidades mínimas de comunicación― también sea distinto al suyo propio. que posee un ordenamiento jurídico diferente al de España―. En primer lugar ha de resolver un problema fundamental relacionado con la equivalencia del producto origen y el producto término: al ser consciente de donde parte y a donde quiere llegar. reconocerse ante el notary public. por tanto. que el traductor parte de una realidad jurídica extraña ―un common law system― de la que emerge un negocio jurídico concreto ―un power of attorney― fijado en un molde documental específico ―un instrumento público con ciertas formalidades― mediante un idioma ―el inglés― distinto al del texto que él debe pergeñar ―un poder de representación en español― para que produzca unos efectos comunicativos análogos en una realidad jurídica diferente ―un civil law system―. En España los instrumentos públicos los redacta el notario. 6. Es lógico. El traductor jurídico empeñado en transformar un power of attorney estadounidense redactado en inglés en un poder de representación redactado en español ha de tener claro desde el comienzo que el objeto del que debe partir es un producto singular surgido de una realidad distinta a la realidad en la que él va a generar el suyo. al traductor no le queda más expediente que tener las ideas muy claras antes de ponerse manos a la obra. debe cumplir una serie de requisitos formales. el power of attorney es un negocio jurídico que básicamente se corresponde con el de ‘poder de representación’ español. Resulta evidente. Complicado. pues. no se olvide.

VV. de sus habilidades de prestidigitador textual en dos lenguas y dos culturas. En cuanto al método de trabajo. pues no es competencia suya conferírselos. el juez. Paul (Minnesota). St. HICKEY.en sus opciones y en sus modos de proceder (es decir. «¿Qué hace. a la acomodación de los periodos sintácticos. el traductor jurídico?». al cuidado de Pedro San Ginés Aguilar y Emilio Ortega Arjonilla. en suma. es necesario que acometa una labor de investigación que le impida cometer errores de identificación de figuras o instituciones jurídicas. (1994).. el notario o el otorgante?). etcétera). sino del propio ordenamiento a través de sus actores (el notario. 41-59. La segunda se refiere a la adición o eliminación de fórmulas estereotipadas. explicación. Livius. a la modificación de la ortografía en general y de la puntuación en particular. West Publishing Co.. 5. (19906). Miguel (1996). primeramente. qué el apoderamiento o qué el mandato) en los dos ordenamientos jurídicos en los que va a operar.. DURO MORENO. Para sorpresa o escándalo de muchos. que un power of attorney equivalga o no a un poder de representación depende. exactamente. ya que a lo único a que está obligado es a generar un texto que produzca unas consecuencias comunicativas similares al que contiene el negocio jurídico que ha querido verter. Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Comares. qué un poder notarial. Henry Campbell et al. . págs. así como el establecimiento de las correspondencias que procedan tras el examen detallado de todos ellos. «Ordenamientos jurídicos y traducción (common law y civil law)». Sólo entonces ha de empezar a tomar decisiones que afecten a la forma del texto que va a producir.. que le hará utilizar o no técnicas de adaptación. el abogado. Granada. especialmente en la determinación del punto de vista (¿quién habla. no a un contrato de arrendamiento. págs.. Leo et al. Referencias bibliográficas BLACK. 5. compensación. 25-38. Esta labor debe comprender un deslindamiento de conceptos (qué cosa es un poder de representación. La primera tiene que ver con el respeto a la configuración gráfica del original en inglés. La cuarta. De los efectos jurídicos de este texto ―el texto término: el poder de representación― debe despreocuparse. a un testamento o a un acta de defunción). El traductor jurídico. él sabe que parte de un power of attorney y debe llegar a un poder de representación.. La tercera. habrá de mentir bien en las maniobras que ejecute para que el resultado de su trabajo constituya una verdad admisible. Black’s Law Dictionary. en AA.

RODRÍGUEZ ADRADOS. págs. Rafael (1954). Madrid. Bosch. «El derecho notarial». . Universidad Complutense. Ricardo (1980). Comentario del Código Civil. (19932). 5-6. Elementos del Derecho civil. págs. El negocio jurídico. Derecho civil. Centro de publicaciones del Ministerio de Justicia. Introducción (tomo III). Barcelona. Introducción a la traducción jurídica y jurada. I. Comares. NÚÑEZ-LAGOS. RUIZ SERRAMALERA. 211-266. Publicado en: Pedro San Ginés Aguilar y Emilio Ortega Arjonilla [coordinadores]. Granada. 19972. Parte General del Derecho civil.LÁCRUZ BERDEJO. 343-360 [número 2 de la colección Interlingua]. José Luis et al. A. (1990). Revista de derecho notarial. Madrid.