PRESENTACIÓN DICCIONARIO DE ANGLICISMOS DE

ANTONIO RIFFO FARIAS

Antes de iniciar la presentación, unas “otras” palabras.

Juan Luis Cebrián, periodista español fundador de El País,
invitado por la Academia Chilena de la Lengua a la celebración
de sus 130 años de existencia declaró lo siguiente: “Los
diccionarios los hace la gente”. Y Dean Young, poeta
norteamericano actual, personifica a un diccionario y le hace
decir en un poema:

“Do you think the dictionary ever says to itself:
‘I’ve got these words that mean completely different things
inside myself and it’s tearing me apart?’”
Y que sería más o menos lo siguiente:
“Crees tú que el diccionario alguna vez se dice a si mismo:
Cargo con todas estas palabras que significan cosas
totalmente diferentes y que me están destrozando?’”

Pues bien, usamos usa el lenguaje pero para que las palabras
entren en un formato de diccionario se necesita “gente” como
el autor del presente trabajo: alguien con paciencia y
conocimientos que se dedique por años, y no por capricho
pasajero, a recoger, compilar, clasificar explorando diarios,
revistas, libros, publicaciones misceláneas para dejar
testimonio de lo que la gente dice y elige decir. Y, sin
importar que algunos términos “mean completely different
things”, como… el tata y la tata, por ejemplo.

Antonio Riffo Farías, Profesor de Estado en Inglés y Magíster
en Lingüística ha ejercido docencia y realizado investigación
por largos años de manera muy comprometida en la

Desempeña en la actualidad el cargo de Director del Departamento Disciplinario de Lenguas Extranjeras y es miembro del Centro de Estudios Lexicográficos. ponencias. los happy-hours y los gimnasios” (Tercera 04/09/01. mediante la ejemplificación con textos extraídos de diarios y revistas. Vaya un ejemplo: “happy hour”. “En este local se utilizaba mucho el “happy hour” que iba de siete de la tarde hasta la madrugada” (Ultimas 26/07/06 p. con el cual una vez más nuestra universidad persevera en la difícil tradición de los estudios lexicográficos. Antonio Riffo reúne en casi 500 páginas cientos de unidades léxicas provenientes del inglés todas ellas debidamente documentadas. Aunque un cierto número de las unidades carecen de ejemplos ha optado por incorporarlas sin adjudicarles ejemplos creados pero sí incluirlas ya que se les ha registrado en estudios preliminares que sirvieron de base para la confección del diccionario y que fueron seminarios. Su entusiasmo reflexivo y su experiencia como docente en la Carrera de Traducción Inglés-Español lo han estimulado para la elaboración del presente texto. publicaciones.29).Universidad de Playa Ancha. El plural es en –s a la usanza del inglés: “En Chile. etc. los sitios más utilizados para lograr una conquista son el lugar de trabajo. en la medida de lo posible. En este último ha tenido una estrecha participación con los profesores Félix Morales Pettorino y Oscar Quiroz Mejías en las obras que dicen relación con el Español de Chile. el DECH y el NDECH. . artículos. p18). Diccionario de Anglicismos.

rock. chaqueteo. keso. Pueden ser calcos semánticos: comida rápida y otras en que son híbridos: sitio web. kiso. O bien. según nos indica el autor. ej: con una “k” de kilo se representa el sonido que corresponde en español a Kasa. bed and breakfast. Ester. el DVD. y con una tilde se marca el núcleo de la sílaba acentuada en la pronunciación. las siglas: la BBC. Otras veces son calcos estructurales como la no-ficción o servicentro. Y a propósito de Jhon Wayne. una reflexión personal. son voces adaptadas a la grafía y nuestra pronunciación como póriche o picle. Filomena. . por supuesto. etc. Yeremy o Por. Los bebés se llaman Marilyn. página web y a veces creaciones: pasar un gol. la UNICEF.Estos préstamos del inglés denominados Anglicismos han sido incorporados al español de Chile. bajo diversas fórmulas: como una simple transferencia que mantiene incluso la grafía: heavy metal. Al respecto no ha pretendido dar una transcripción fonética sino más bien una transcripción un tanto naturalizada. kuyo. Ya no se registran recién nacidos con nombres como Rosa. Belisario o Ruperto. ni tampoco Efraín. Además de entregar las unidades léxicas documentadas también el autor ha tratado de entregar la pronunciación. aunque esto ha resultado un tanto más difícil por no estar siempre registrada y de allí que se derive de la misma grafía como set. además de los nombres propios e hipocorísticos: (tranquilein) John Wayne y. Yané o Yónatan.

nos han llegado de visita. O bien. Este consiste en el proceso inverso a la naturalización – en que. un reemplazo del préstamo directo mediante un calco. Entonces. Como ejemplo. un fenómeno bastante interesante cual es la “inversión de naturalización”. Y. cita un hecho que originó el nombre de cocktail (cola de gallo): un asiduo cliente de un bar sufrió un ataque y sus amigos para reponerlo. u otras características relacionadas. y así “lonchera” vuelve a ser: “lunch-box”. y que poblaron los sueños de Antonio Riffo por años. el autor añade algunas notas aclaratorias que resultan ser relevantes sobre circunstancias del origen mismo de la unidad. por razones de prestigio. principalmente. . Estas innumerables unidades léxicas. Esto hizo que el cliente se recuperara de inmediato. que viene a ser una especie de traducción del préstamo simple. ya sea decorando una moda. Por ejemplo.En ciertos casos. así llamadas anglicismos. uso. le dieron a beber en un vaso los “restitos” de varios licores. de su etimología. como en el caso de “scanner” – “escáner”. señala que puede producirse una naturalización de los préstamos. en alusión al hecho de que el gallo levanta la cola cuando cae en la riña y también la levanta de nuevo para proseguirla. La dinámica que impone el uso de la lengua introduce diversos procesos de los que Antonio Riffo hace presente sólo algunos de ellos en relación con el comportamiento de los usuarios. se vuelve a la unidad original. “escaneo” (y los típicos verbos en-ear del español de Chile) “escanear”. bautizaron la mezcla como cock-tail. quedando bastante animado. por ejemplo: “goalkeeper”: “guardameta”.

algunas han desaparecido sin siquiera despedirse en tanto que otras se han quedado para siempre. descubrimos que 21 entradas corresponden al deporte 8 al automovilismo 6 entretención y política 5 informática y aviación 4 cóctel Audio Música electrónica 3 educación Economía Música Raza animal Medicina 2 cosmética Visual Militar Hotel 1 electricidad / hotel / familiar / moda / peluquería / tránsito / hípica / actividad delictual / comercio . Su procedencia es variada.reforzando un decir y. como el fútbol. Al “escanear” la letra A de este Diccionario.

consideran ahora el farecasting: habilidad para predecir la mejor época para comprar un pasaje. En wordnik. Así es el lenguaje. dronevertising. Nuestra Universidad tiene un punto de partida lejano en este tema: cuando era Universidad de Chile. con una memoria de titulación sobre “El lenguaje marítimo de Valparaíso” realizada por Leopoldo de los Ríos y dirigida por don Félix Morales. tal vez en 1959. publicidad a través de drones y …. Y de allí en adelante el trabajo incansable de don Félix junto a su discípulo Oscar Quiroz Mejías y otros colaboradores ha significado la realización del gran aporte a la fijación del español de Chile en el DECH y el NDCh por más de 50 años de labor.com. No es casualidad que nuestros equipos más antiguos hayan retenido en su nombre original un toque inglés: Santiago Wanderer de Valparaíso y Santiago Morning de Santiago. siglas y estribillos. En el siglo pasado y antepasado nuestro puerto.No es sorpresa que 21 unidades correspondan a deportes y. roomnesia. muchos de ellos contados o recitados sin siquiera saber lo que se estaba expresando. Y así es el estudio de Riffo Farías: una pasión. olvidar por qué se entró a una sala. Aquí. adopción de hipocorísticos y nombres propios. sin duda. fue una verdadera “rosa de los vientos” en la transacción lingüística: préstamos . centro de bullente actividad. otro pequeño alto. Desde 1959 (primer . las más al campo del fútbol. apropiaciones. lugar donde emergen los neologismos junto a términos tradicionales del léxico inglés.

Su aporte significa que el amor por la palabra prevalece en nuestra mater. preservar y valorar las lenguas y culturas. Patricia Arancibia Manhey. . la Universidad de Playa Ancha ha seguido una ruta de dedicación al estudio y a la investigación lingüística que busca conocer. Ivonne Fuentes Román. Hugo Cifuentes Salinas.trabajo) a la fecha. Dora Mayorga Aravena y hoy. Carlos Villalón Pérez. Su aporte significa el inicio de una nueva senda en los trabajos lexicográficos que desarrolla con tanto éxito la Universidad de Playa Ancha. Juan Pablo Reyes Núñez. Katherinne Fuentes Alarcón. nos corresponde dar la bienvenida a Antonio Riffo Farías. Invaluables son los aportes de nuestros estudiosos: el incansable Daniel Lagos Altamirano. Ana María Guerra Eissman.