You are on page 1of 4

TEXTO 2

1. Lectura , comprensin y des verbalizacin del texto en espaol :

El texto aborda el tema de la fidelidad en la traduccin, el mal entendimiento de


este trmino, el convite a una traduccin fiel significa para ellos seguir normas
tradicionales, mtodo literal hasta un punto en qu se convierte a un mito,
intocable. Implica la conservacin, usando tcnica literal de la traduccin; es
decir traducir palabra por palabra, a veces traducir una palabra en varias. El
texto es temtico, trata problemas tericos de la traduccin, la filosofa y la
traduccin, en la filosofa hay complicaciones y en la traduccin es lo mismo
hasta cierto punto. Despus el texto presenta argumentos y justificacin para
defender de sus ideas y criticar las antecedentes, sobre la Concepcin de
fidelidad en la traduccin, se plantean problemas tericos, por ejemplo la
diferencia entre fidelidad mortal y fidelidad comunicativa, la explicacin de
estos trminos estn en la segunda pregunta sobre los conceptos
traductolgicos, como el caso tambin de la fidelidad y la traicin y la traduccin
en el sentido de traducir el sentido, estar inmenso y escudriar para trasladar el
mensaje de la lengua de partida a la lengua meta y no traduccin literal, tambin
hay desacuerdo sobre normas de fidelidad, deficiencia y avena en la traduccin
traidora, el mtodo traductor. Adems titula su texto del modo siguiente: El
Contraste entre transposicin y conservacin, dos tcnicas totalmente opuestos.

2. Conceptos traductolgicos :

- La transposicin y la conservacin: Dos trminos contradictorios, la


transposicin significa transformar, transmitir el sentido en la traduccin.
Su contrario es la conservacin, es decir una traduccin restricta, mover
algo sin modificarlo, este tipo de traductores conservadores prefieren una
traduccin literal y no libre.

- Traduccin literal: tcnica de traduccin que consiste en traducir palabra


por palabra, es la preferida de los traductores conservadores.
- Equivalencia traductora : Nocin relacional que define la existencia de un
vnculo entre la traduccin y el texto original ; esta relacin se establece
siempre en funcin de la situacin comunicativa (receptor, finalidad de la
traduccin) y el contexto socio histrico en que se desarrolla el acto
traductor y, por consiguiente, tiene un carcter relativo, funcional y
dinmico.

- Fidelidad mortal: Es cuando una persona confa en otra y que existe un


depsito para entregrselo, se dice que la persona es fiel. En este sentido
no tiene nada que ver con la traduccin.

- Fidelidad/traduccin comunicativa: Es un mtodo de traduccin que se


centra en el destinatario, es propio de la traduccin de textos
informativos y vocativos; el traductor tiene que ser fiel y transmitir el
sentido y el contexto aproximado en la lengua meta.

- Traduccin comparada: Se trata de un anlisis comparativo de varias


traducciones de un mismo texto original; puede ser sincrnica, diacrnica,
multilinge.

- Fidelidad y traicin: segn el contexto de cada concepto, tienen varias


interpretaciones. En este segundo contexto sobre transposicin y
conservacin, estn (Fidelidad y traicin), vinculadas al texto de partida y
no relacionadas con la lengua meta. La traduccin fiel es aquella que
respeta normas de traduccin transmitiendo el sentido y la traidora
traduccin que implica falsedad en el mensaje transmitido, dado que un
traductor traidor puede transmitir ser fiel en el caso de transmitir
verdades contenidos, al revs, un traductor fiel, puede ser un mentiroso,
en el caso de transmitir falsos contenidos. De aqu, la fidelidad y la
traicin, tienen diferentes definiciones y el contexto es el decisivo, es
quien otorga las interpretaciones a estos dos conceptos.
- Deficiencia: La traduccin traidora, tiene dos sentidos, el primero, es la
oposicin entre la fidelidad y la traicin, el segundo, es combinar entre los
dos caras totalmente opuestos.

- Avena: Fallos en la traduccin traidora, deja de usar la mediacin de la


traduccin entre dos lenguas (De partida y de llegada). La avena, se
manifiesta en vez de decir por ejemplo Es una buena traduccin, se dice
Es una traduccin fiel, y el contrario se dice Es una traduccin
traidora, en vez de decir Es una mala traduccin.

3- El concepto de la fidelidad en traduccin:

Amparo Hurtado Albir, en su libro Traduccin y Traductolga, dedica una


parte para hablar sobre nociones centrales de anlisis, como por ejemplo la
fidelidad; nocin clave a lo largo de la historia, la fidelidad al original, principio
invariablemente proclamado por todos los traductores, pero que no est exento
de las ms sorprendentes contradicciones es, sin lugar a dudas, la nocin central
del debate en torno a la traduccin y que cada siglo vuelve a poner en la palestra.

A lo largo de la historia, la fidelidad, entendida como la relacin que se establece


entre el texto original y su traduccin, aparece como la nocin clave de las
reflexiones en torno a la traduccin. El trmino lo introduce Horacio tambin, de
cicern a las primeras teoras modernas, este vnculo entre el texto original y su
traduccin se entiende de diversas maneras y las respuestas oscilan entre la
sujecin al texto original y la adaptacin libre, pasando por la transmisin del
sentido.

Histricamente, el trmino fidelidad en traduccin se ha solido identificar con


sujecin al texto original y opuesto a la libertad; ahora bien, como viene tambin
en La notion de fidelit en traduction (Hurtado Albir, 1990), no debera ser as,
ya que, estrictamente hablando, fidelidad expresa nicamente la existencia de un
vnculo entre un texto original y su traduccin, pero no la naturaleza de este
vnculo; hace falta, pues, caracterizarlo. En este sentido, propongamos el
principio de fidelidad al sentido; este principio se concretiza en fidelidad a lo que
ha querido decir el emisor del texto original, a los mecanismos propios de la
lengua de llegada y al destinatario de la traduccin. Se sealan, adems, tres
dimensiones que caracterizan y condicionan la fidelidad en traduccin: la
subjetividad, la historicidad y la finalidad de la traduccin. Existen, pues,
diversas maneras de ser fiel segn los casos.

Sin embargo, a pesar de la importancia que tiene la nocin de fidelidad en la


historia, con la aparicin de las teoras modernas pocos autores utilizan esta
nocin y va dejando paso a otras que, de modo complementario, ayudan a explicar
mejor la naturaleza del vnculo entre el texto original y su traduccin: la
equivalencia traductora, la invariable traductora y el mtodo traductor.

Taha Abderramn, habla de fidelidad en la traduccin, para l, significa traducir


conservando, una traduccin limitada, literal y no transmisora del sentidoetc.

Referencias Bibliogrficas:

Mounin, Georges : Les problmes thoriques de la tradcution, Edition


Gallimard, Paris, 1963,
Hurtado Albir, Amparo, La notion de Fidlit en traduction, Paris, Didier
rudition, 1990
Hurtado Albir, Amparo, Traduccin y Traductologia, segunda edicin
2004, Ediciones Ctedra, Madrid

You might also like