You are on page 1of 24

8/4/2016 Dudario jurídico | Servicio de Traducción al Español

Servicio de Traducción al Español

Naciones Unidas

Dudario jurídico

A B C D E F G H I J K L M N Ñ O P Q R S
T U V W X Y Z

A

Act

Act es un término con múltiples acepciones pero que, en el contexto jurídico, suele utilizarse para
referirse a los legislative acts, es decir, a los statutes [véase Statute]. Se trata por tanto de una norma
aprobada por un órgano legislativo (Parlamento, Asamblea Legislativa, Congreso, Cortes, etc.) y
se traduce simplemente como “ley” [ejemplos: Sale of Goods Act, Administrative Procedure Act].

Adjudicate

https://onutraduccion.wordpress.com/manual/documentos/textos­juridicos/dudario­juridico/#R 1/24

8/4/2016 Dudario jurídico | Servicio de Traducción al Español

Juzgar, decidir, resolver, fallar, según el caso.
Entender en una causa, tener competencia para juzgarla.

Allanamiento

Allanamiento es un término cuyo significado difiere en los distintos países de habla hispana. En
España, se entiende por allanar “entrar en casa ajena contra la voluntad de su dueño”, y por
allanamiento de morada el “delito que comete quien, sin habitar en ella, entra o se mantiene en
morada ajena contra la voluntad de su ocupante”. En algunos países de América Latina, sin
embargo, allanar es “registrar un domicilio con mandamiento judicial”, y el allanamiento el
“registro policial de un domicilio”.

Para no inducir a confusión, se sugiere evitar utilizar “allanamiento” para traducir el término
inglés search o conceptos similares, y utilizar en su lugar términos que no planteen ambigüedad,
como “registro” [ejemplo: search warrant/order = orden/mandamiento de registro]

Amend(ment)

Por regla general, el verbo amend y sus derivados deben traducirse como “modificar”. Así,
“Act/Law amending…” debe traducirse como “Ley por la que se modifica…” o “Ley de
modificación…”. En este contexto, debe evitarse el término “enmendar”, que transmite la idea de
“arreglar o quitar defectos”, cuando simplemente se trata de introducir cambios en la norma
preexistente.

En derecho internacional hay algunos “Protocol of Amendment” que se han traducido como
“Protocolo de Reformas” o “Protocolo Modificatorio”, pero también como “Protocolo de
Enmienda”. Conviene, sin embargo, usar “modificativo”, “modificatorio”, “de modificación” o
“por el que se modifica”.

En cambio, se debe usar el término “enmienda” para las Amendments de la Constitución de los
Estados Unidos (Fifth Amendment = Quinta Enmienda) por estar muy generalizado su uso en
español y ser algo muy específico de ese país. Asimismo, en el derecho parlamentario se
denomina “enmienda” a toda modificación que los diputados y senadores proponen
individualmente o en grupos para la modificación de los proyectos de ley en tramitación, antes de
su aprobación definitiva.

Authority

Potestad, facultad del Estado o funcionario; poder, facultad, competencia, autorización o
https://onutraduccion.wordpress.com/manual/documentos/textos­juridicos/dudario­juridico/#R 2/24

 Es recomendable también evitar traducirlo como “autoridad”. mientras que en la Corte Interamericana de Derechos Humanos se emplea el término “caso”. “caso” o “asunto”. Claim https://onutraduccion. C Case El término case puede traducirse como “causa”. facultad del Estado o funcionario. facultad.  En las sentencias de los órganos judiciales de la Unión Europea y del Tribunal Europeo de Derechos Humanos y en los informes y decisiones de los órganos de solución de diferencias de la Organización Mundial del Comercio (OMC). En general. “case” se traduce como “asunto”.wordpress. Organismo o entidad estatal o internacional. Award Un award (“laudo”) es la resolución que dicta un árbitro o tribunal arbitral (órgano independiente al que las partes recurren por mutuo acuerdo. por estar tan extendido su uso en las Naciones Unidas]. se utiliza “causa” cuando se trata de una cuestión contenciosa planteada ante un tribunal de justicia y “caso” cuando la controversia la zanja un órgano arbitral (tercero independiente designado de mutuo acuerdo por las partes). Pero award también puede significar “condena”: condena al pago de una indemnización por daños y perjuicios (damages award/award of damages).com/manual/documentos/textos­juridicos/dudario­juridico/#R 3/24 . condena en costas (al pago de las costas judiciales) (costs award/award of costs). salvo en el caso de nombres ya consagrados [por ejemplo: Autoridad Nacional Palestina o Autoridad Internacional de los Fondos Marinos].8/4/2016 Dudario jurídico | Servicio de Traducción al Español Potestad. Evitar traducir como “autoridad” si tiene este sentido [  la expresión “delegación de autoridad” (delegation of authority). que no forma parte del poder judicial del Estado). competencia. autorización o legitimación para realizar un acto. en los documentos de la serie CLOUT (jurisprudencia relativa a los textos de la CNUDMI). asimismo. el término “case” se traduce como “caso”. poder.

com/manual/documentos/textos­juridicos/dudario­juridico/#R 4/24 . en contraste con los sistemas de civil law. En sentido estricto. basados en el derecho romano‑germánico (donde la principal fuente de derecho es la ley). “acción”. o fija o contingente. “artículo” (si lo fuera) o “cláusula” para los tratados. Clause Una clause es una disposición de una ley. acuerdos o contratos [ejemplos: cláusula de la nación más favorecida. whether liquidated or unliquidated. a contract or other type of legal obligation. los Estados Unidos. Crédito: El derecho a cobrar una suma con cargo a la masa de la insolvencia del deudor por concepto de una deuda. Pakistán. secured or unsecured. y “disposición”. tratado. usamos en general “disposición” o “artículo” (si lo fuera) cuando se refiere a una ley.8/4/2016 Dudario jurídico | Servicio de Traducción al Español Es un término con muchas acepciones que puede significar cosas distintas dentro de un mismo documento: “demanda”. pero es traducción habitual en los textos de la CNUDMI. disputed or undisputed. El common law es uno de los grandes sistemas jurídicos que existen en el mundo y que actualmente se aplica en países como el Reino Unido. matured or unmatured. En un sentido más amplio. cabe citar la definición que figura en la Guía Legislativa de le CNUDMI sobre el Régimen de la Insolvencia: Claim: A right to payment from the estate of the debtor. entre otros.wordpress. Al respecto. impugnada o sin impugnar. Australia. liquidada o por liquidar. la India. cláusula de resolución. vencida o por vencer. “pretensión”. Nueva Zelandia. es el sistema jurídico creado en Inglaterra tras la conquista normanda (1066) [Se llamó common porque pasó a ser el derecho de aplicación general en todo el reino]. En español. acuerdo o contrato. Canadá. garantizada o no garantizada. se habla de common law para referirse al sistema jurídico de tradición anglosajona (basado primordialmente en las decisiones adoptadas por los tribunales). Nigeria. “reclamación”. whether arising from a debt. de un contrato o de otra obligación legal. https://onutraduccion. cláusula de arbitraje]. Tanzania o Kenya. Civil law El common law (término que conviene dejar en inglés sin traducir) es el “derecho común” o “derecho jurisprudencial” vigente en la mayoría de los países de tradición anglosajona. Common law vs. “solicitud”. fixed or contingent. “Crédito” es quizás la última palabra que viene a la mente. “alegación” o “crédito”.

 a Supreme Court). Esos instrumentos solo obligan a las partes firmantes y no son oponibles (aplicables) a terceros. aunque su uso suele restringirse al tribunal de mayor jerarquía del país (Corte Suprema) o a tribunales regionales (Corte Interamericana de Derechos Humanos). sin embargo. normalmente siguiendo un orden jerárquico: juzgado. tribunal El término court of law (o simplemente court) hace referencia a un órgano judicial facultado para resolver controversias jurídicas. Corte Penal Internacional). tribunal. En derecho internacional. En esos casos. en la mayoría de los códigos penales no se suele establecer esta distinción. es “tribunal”.wordpress. El “crimen” es. Crimen vs. se recomienda utilizar el término “delito” y su adjetivo correspondiente.com/manual/documentos/textos­juridicos/dudario­juridico/#R 5/24 . En español se plantea entonces una dificultad cuando aparecen juntos los términos court (en el sentido de “tribunal de justicia”) y tribunal (en el sentido de “ tribunal arbitral”). se consideran “crímenes internacionales” aquellas conductas punibles de mayor gravedad. corte (aunque la nomenclatura exacta depende de cada país). para hacer una referencia general a una conducta punible de derecho interno. El término más genérico para traducir court. conviene traducir court como “órgano judicial”.8/4/2016 Dudario jurídico | Servicio de Traducción al Español Court vs. cuando el contexto no permite determinar si se trata de un tribunal inferior (lower court) o de un tribunal superior o una corte suprema (a High Court. En el contexto del arbitraje. Así pues. En la denominación de los órganos jurisdiccionales internacionales o supranacionales. para que no haya confusión [ejemplo: The ma�er can be referred either to a court or a tribunal = El asunto podrá remitirse a un órgano judicial o a un tribunal arbitral]. no negociable y obligatorio para todos los Estados). los https://onutraduccion. inderogable. En cambio. un “delito grave”. Mientras que en inglés se suele usar court para hacer referencia tanto a un “juzgado” (órgano unipersonal) como a un “tribunal” (órgano colegiado). que afectan a toda la comunidad internacional y que forman parte del ius cogens (derecho imperativo. Son crímenes internacionales los tipificados en los artículos 5 a 8bis del Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional: el crimen de genocidio. “corte” es sinónimo de “tribunal”. “delictivo”. delito En el derecho interno de los países de lengua española. los crímenes de lesa humanidad. las infracciones penales (conductas tipificadas en la ley penal que llevan aparejadas una sanción penal) se suelen clasificar en “delitos” (conductas graves) y en “contravenciones” o “faltas” (conductas menos graves). y en la denominación genérica de “delito” se incluyen todas las clases y categorías de infracciones punibles. según el DRAE. En América Latina. “órgano jurisdiccional” o “tribunal de justicia”. en inglés se usa tribunal y en español también (arbitral tribunal = tribunal arbitral). los delitos son conductas punibles que se encuentran tipificadas en un tratado o convención. court suele traducirse por “corte” (Corte Internacional de Justicia. en español se suelen usar distintos términos.

 concluida la etapa de investigación. los crímenes de lesa humanidad. pero. Dicho término. el derecho a una sentencia fundada en el derecho vigente. al avanzar el proceso. engloba salvaguardias como el derecho del encausado a contar con un abogado y con medios y tiempo suficientes para preparar una defensa adecuada. que suele traducirse como “garantías procesales” o “debido proceso”. y su adjetivo correspondiente. el fiscal o juez considera que hay fundamentos suficientes para elevar la causa a juicio.wordpress. En el ámbito penal. la elección del término para traducir defendant depende de la situación procesal de la persona. En resumen: un imputado o procesado (y obviamente un investigado) es una persona que está siendo investigada. el juez considera que existen indicios más graves de criminalidad. comienza entonces la etapa de juicio propiamente dicha. Due process El due process es un principio jurídico procesal según el cual los Estados deben respetar ciertas garantías para la protección de los derechos del imputado (en las actuaciones penales) o de las partes en general (en la esfera civil). el derecho a un juicio justo y a un juez imparcial. los crímenes de guerra y el crimen de agresión. “criminal”. La legislación procesal penal varía según los países.8/4/2016 Dudario jurídico | Servicio de Traducción al Español Roma de la Corte Penal Internacional: el crimen de genocidio. pueden darse estas tres situaciones: Imputado/investigado: una persona se considera imputada a partir del momento en que se abre una causa penal en su contra y el juez comienza a investigarla por existir sospechas fundadas de culpabilidad. Procesado: si. Se recomienda pues reservar el término “crimen”. solo para referirse a los cuatro crímenes mencionados. D Defendant El término defendant en inglés puede referirse tanto al sujeto pasivo en un proceso civil (“demandado”) como al sujeto pasivo en un proceso penal.com/manual/documentos/textos­juridicos/dudario­juridico/#R . un acusado es una persona que ya ha sido investigada y que va a ser o está siendo juzgada. vincula formalmente al imputado al proceso mediante un “auto de procesamiento”. presenta una “acusación” formal. Acusado: cuando. el derecho a conocer las imputaciones que se le formulan. a grandes rasgos. el derecho a los servicios de6/24 https://onutraduccion.

 los artículos 2 y 3 del proyecto the first three draft articles: los tres primeros artículos del proyecto E Effective(ness) vs.com/manual/documentos/textos­juridicos/dudario­juridico/#R 7/24 . en algunos contextos. a contract. o a algunos de ellos) Ejemplos: draft articles on the law of treaties: proyecto de artículos sobre el derecho de los tratados draft articles 2 and 3: los proyectos de artículo 2 y 3. a right. el derecho a que se cumplan los procedimientos previstos por la ley para resolver su caso. vigencia. malos tratos o tortura. etc. third‑party effectiveness: oponibilidad a terceros. etc. el derecho a no declarar contra sí mismo o a guardar silencio.derecho a conocer las imputaciones que se le formulan. effectiveness se traduce como “eficacia” pero effective date “fecha de entrada en vigor”.): ser eficaz. Cuando se refiere a un contrato. Estos derechos o garantías suelen figurar en las constituciones de los Estados y en los instrumentos internacionales de derechos humanos suscritos por los distintos Estados. una garantía real) o la inscripción registral de un derecho.): eficacia (de un contrato. el derecho a no sufrir coacción. Validity Cuando se refiere a una norma jurídica. ser oponible (a alguien/a terceros). proyectos de artículo / artículos del proyecto (si se refiere a determinados artículos del proyecto. effectiveness (of a contract. Draft article(s) draft article: proyecto de artículo. estar vigente (una inscripción). una inscripción. etc. artículo del proyecto draft articles: proyecto de artículos (si se refiere a todo el proyecto). a registration. time of effectiveness: momento en que comienza a surtir efecto(s). effective y effectiveness se traducen como: to be effective (a document. oponibilidad. un derecho. el derecho a una sentencia fundada en el derecho vigente. que es un concepto distinto]. el derecho a ser considerado inocente hasta que se demuestre lo contrario.). eficacia frente a terceros. puede incluso traducirse como vigencia [y no “efectividad” ni “validez”. a registration.wordpress. el derecho a un juicio justo y a un juez 8/4/2016 Dudario jurídico | Servicio de Traducción al Español imparcial. el derecho a los servicios de un intérprete. a un derecho (por ejemplo. surtir efecto(s). período durante el cual surte efecto(s). “validez” (validity) y “eficacia” son dos términos con significados jurídicos https://onutraduccion.

 etc. no surtir efectos) frente a terceros o incluso entre ellas. Enforceable En relación con este término. hay que distinguir entre las sentencias o laudos. como en los siguientes ejemplos: “Las evidencias no son concluyentes. Prueba Por influencia de la voz inglesa evidence. según el DRAE. El primero es “certeza clara y manifiesta de la que https://onutraduccion. Cuando se dice que algo está stipulated en una ley u otra norma jurídica. Si enforce se refiere a una sentencia o laudo. diríamos “hacer cumplir” o “exigir el cumplimiento”. pero los padres parecen elegir escuelas privadas pensando que son más ordenadas” y “La juez determinó que las evidencias no son suficientes. por lo que el futbolista se salvó de una condena en prisión”.com/manual/documentos/textos­juridicos/dudario­juridico/#R 8/24 . usaríamos el verbo “ejecutar”. si se refiere a una obligación. Por lo tanto. El DRAE ofrece dos significados de evidencia. previsto”. y las obligaciones. por otra. concertar. Evidencia vs. “convenir.wordpress. “dispuesto”. se recomienda usar este verbo solamente cuando se hace referencia a un contrato. que sí se aplica a cualquier prueba. acuerdo o convenio. acordar”. convendrá utilizar “establecido”. Así pues: En el caso de las sentencias o laudos: enforcement = ejecución (cumplimiento forzoso de lo ordenado en la sentencia) enforceable = ejecutable/con fuerza ejecutiva enforceability = ejecutabilidad En el caso de las obligaciones: enforce = hacer cumplir / exigir el cumplimiento enforceable = exigible enforceability = exigibilidad Estipular Este verbo significa. por una parte. cada vez es más frecuente su uso con este valor más genérico e impreciso. pero ineficaz (es decir.8/4/2016 Dudario jurídico | Servicio de Traducción al Español “validez” (validity) y “eficacia” son dos términos con significados jurídicos diferentes y muy precisos que conviene no confundir ni intercambiar: un contrato puede ser válido entre las partes.

F Firma. en el plano nacional. Las principales son estas: Firma (signature): normalmente. pero lo habitual es que la firma esté sujeta a ratificación. antes de contraer las obligaciones jurídicas emanadas del tratado en el plano internacional. los Estados firman el tratado (por ejemplo a través de su Ministro de Relaciones Exteriores. su Parlamento u órgano legislativo) y a que dicte la legislación nacional necesaria para aplicarlo. pues por el contexto queda claro que estas no son evidencias. Eso da tiempo a que el Estado apruebe dicho tratado en el plano nacional a través de sus órganos internos (por ejemplo.wordpress. puede simplemente adherirse a él (accede to the treaty) con posterioridad. El segundo es “prueba determinante en un proceso”. algunos Estados recurren a la aceptación y aprobación en lugar de proceder a la ratificación cuando.com/manual/documentos/textos­juridicos/dudario­juridico/#R 9/24 . Por tanto. Jefe de Estado u otro funcionario autorizado). Adhesión (accession): si un Estado no ha sido parte en la negociación del tratado y no lo ha firmado. el consentimiento de un Estado en obligarse por un tratado puede manifestarse de distintas maneras. en cierto modo. En los ejemplos anteriores. tal como precisa el Diccionario panhispánico de dudas. se desaconseja el uso sistemático de evidencia para cualquier prueba. según el cual una evidencia. no necesita pruebas. lo apropiado es pruebas. pues solo son evidencias las pruebas concluyentes y no las accesorias o secundarias. El primero es “certeza clara y manifiesta de la que no se puede dudar”. I https://onutraduccion. aceptación o aprobación. por tanto. si la posibilidad de hacerlo está prevista en el tratado. ratificación y adhesión Según el artículo 11 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados. Ratificación (ratification). la ley constitucional no exige la ratificación por el Jefe del Estado]. aceptación (acceptance) o aprobación (approval): la mayor parte de los tratados multilaterales establecen expresamente que los Estados deben manifestar su consentimiento en obligarse mediante la firma sujeta a ratificación en el plano internacional. en algunos tratados se establece que los Estados pueden expresar su consentimiento en obligarse mediante la sola firma.8/4/2016 Dudario jurídico | Servicio de Traducción al Español El DRAE ofrece dos significados de evidencia. La aceptación o aprobación de un tratado después de su firma tiene los mismos efectos jurídicos que la ratificación y está sujeta a normas similares [en la práctica.

 En español. que resuelve una pretensión planteada por una de las partes pero que no pone fin al proceso ni resuelve el fondo de la controversia. proposición o provocación para delinquir: dos o más personas se conciertan para la ejecución de un delito (conspiración). En algunos países se conoce simplemente como “auto” o “auto interlocutorio”. esas conductas pueden traducirse del siguiente modo: Tentativa de delito: existe cuando el sujeto da principio a la ejecución del delito por hechos exteriores. es decir.8/4/2016 Dudario jurídico | Servicio de Traducción al Español Inchoate offence En derecho penal anglosajón.com/manual/documentos/textos­juridicos/dudario­juridico/#R 10/24 . el término inchoate offence se utiliza para describir tres tipos de actos punibles: a�empt. Precautionary vs. Es motivada: el juez debe fundarla. Instigación o inducción: consiste en hacer surgir en otro la resolución de cometer un delito o persuadirlo para que lo cometa.wordpress. exponer los argumentos jurídicos en que se basa su decisión. Interim vs. el cual no se materializa por causas independientes de la voluntad del autor. conspiracy y solicitation. practicando todos o parte de los actos que objetivamente deberían producir el resultado. quien ha resuelto cometer un delito invita a otros a ejecutarlo (proposición). Protective En los textos de derecho internacional coexisten distintas expresiones para hacer referencia a las medidas adoptadas en un juicio o procedimiento para preservar el bien litigioso o para prevenir en favor del actor la eficacia final de la sentencia. Se traduce como “orden/decisión/sentencia interlocutoria”. o se incita a la perpetración de un delito por un medio que facilite la publicidad o ante una concurrencia de personas (provocación). Conspiración. https://onutraduccion. Esas medidas pueden diferir ligeramente en cuanto a su naturaleza y conviene por tanto ser cuidadoso a la hora de traducirlas: interim/provisional measures = medidas provisionales precautionary measures = medidas cautelares/precautorias protective measures/measures of protection = medidas de protección interim protection measures = medidas provisionales de protección Interlocutory Una interlocutory order/decision/judgment es una resolución que el juez o tribunal dicta en el transcurso de un proceso civil o penal.

 La sentencia se estructura normalmente en “antecedentes de hecho”. comercial. En cambio. en sentido estricto. penal. la parte dispositiva de la sentencia. laboral. “Fallo” es.). La “sentencia” (a veces también ruling o simplemente decision) es la resolución judicial que pone fin a una controversia entre dos partes (civil. una “sentencia”. El término judgment se traduce obligatoriamente como “fallo” para referirse a las sentencias que dictan los siguientes órganos (porque ese es el término que figura en sus respectivos estatutos): la Corte Internacional de Justicia. Judgment Un judgment [“the final decision of the court resolving the dispute and determining the rights and obligations of the parties”] es.8/4/2016 Dudario jurídico | Servicio de Traducción al Español J Judiciary vs. “fundamentos jurídicos/de derecho” y “fallo”. Judicatura En español. la “judicatura” es. A body of judges (en esta acepción también se habla de bench o judicature) = la “judicatura”. aunque en algunos países el término “fallo” ha pasado a ser sinónimo de “sentencia”. contencioso‑administrativa.wordpress. que contiene la decisión (y no los argumentos. Jurisdiction El término jurisdiction se utiliza para hacer alusión a conceptos e instituciones diversos que no https://onutraduccion.com/manual/documentos/textos­juridicos/dudario­juridico/#R 11/24 . el término judiciary en inglés es más amplio y tiene las siguientes acepciones: The branch of government responsible for interpreting the laws and administering justice [es decir. la Corte Penal Internacional y los Tribunales para la ex‑Yugoslavia y Rwanda. la “administración de justicia” o los “tribunales”]. el “conjunto de los jueces y magistrados de un sistema judicial”. etc. por ejemplo) del órgano jurisdiccional (juez o tribunal). A system of courts [es decir. por regla general. el “poder judicial”]. según el DRAE.

 no declarada y no reglamentada en la jurisdicción del Estado costero. “tribunal” o incluso “país”. Territorio dentro del cual ejerce sus funciones un juez o tribunal. agua o zona aérea).93 Jurisdiction: As used in this Working Paper.  Ámbito territorial donde el Estado ejerce su soberanía. En el sentido de territorio: 1. eliminate. unreported and unregulated fishing of its resources. Ejemplos: A/69/314 In its submission. “Estado” u otro término similar. Conjunto de facultades que corresponden a una entidad pública o a una autoridad judicial o administrativa 4. como es el derecho a legislar y hacer cumplir sus leyes. bien a objetos (buques. En su presentación. el Mecanismo destacó que los derechos más importantes del Estado costero tienen que ver con el derecho de impedir la pesca ilegal. aeronaves) que por sus vínculos particulares con un Estado quedan sometidos a su soberanía. Pueden distinguirse al menos las siguientes acepciones de jurisdiction: 1. A/CN. the term “jurisdiction” refers to the territory over https://onutraduccion. Jurisdiction en el sentido de territorio a) Ámbito territorial donde el Estado ejerce su soberanía: en este caso.8/4/2016 Dudario jurídico | Servicio de Traducción al Español El término jurisdiction se utiliza para hacer alusión a conceptos e instituciones diversos que no siempre están relacionados entre sí y cuya traducción en español no es uniforme: en muchos casos se traducirá por “jurisdicción”. En español se habla en estos casos de “jurisdicción”.9/WG. eliminar y castigar la pesca ilegal. o Ámbito de aplicación espacial de un sistema jurisdiccional u ordenamiento jurídico. 2. no declarada y no reglamentada de sus recursos. En el sentido de potestad o atribución: 1. impedir. para asegurar el desarrollo y gestión sostenible de las poblaciones de peces y dar todos los pasos necesarios para prevenir. to ensure sustainable development and management of fish stocks and to take all necessary steps to prevent.com/manual/documentos/textos­juridicos/dudario­juridico/#R 12/24 . jurisdiction se utiliza en sentido amplio y se refiere bien a espacios físicos (tierra. deter. mientras que en otros la traducción más adecuada será “competencia”. such as the rights to legislate and enforce its laws. 5. and prosecute perpetrators of illegal.  Poder de juzgar y hacer ejecutar lo juzgado. unreported and unregulated fishing in the coastal State’s jurisdiction.wordpress. En el sentido de competencia (aptitud de un juez o tribunal para entender en una determinada categoría de asuntos)   1.I/WP. En el sentido de sector en que se divide la facultad general de administrar justicia. the Mechanism noted that the most important rights of the coastal State relates to the right to prevent illegal. En el sentido de tribunal: 3.

IV/WP. Jurisdiction en el sentido de potestad o atribución https://onutraduccion.109/2013/L. jurisdiction se utiliza como sinónimo de Estado. se entenderá el territorio al que se extiende la autoridad de un Estado. b) Territorio donde ejercen sus funciones los jueces o tribunales: en este caso. Se les confió la responsabilidad de tramitar el mayor número de asuntos penales relacionados con el genocidio y juzgar a los sospechosos de categoría 2 y 3. Ejemplo (A/70/611): The gacaca jurisdictions were created in 2001 in response to the need for timely handling of judicial files and clearing the case backlog. while the classical jurisdictions dealt only with cases concerning category 1 suspects. mientras que los tribunales ordinarios se centraron exclusivamente en las causas relativas a sospechosos de categoría 1.com/manual/documentos/textos­juridicos/dudario­juridico/#R 13/24 .8/4/2016 Dudario jurídico | Servicio de Traducción al Español Jurisdiction: As used in this Working Paper. país o territorio y puede traducirse como “Estado”.9/WG. Ejemplo (A/AC. El Grupo de Trabajo quizás desee examinar si debería mantenerse el párrafo 3 en el proyecto de ley modelo para ofrecer orientación a los Estados que sean parte en los Convenios de Ginebra y en cualesquiera otros convenios pertinentes cuando deseen promulgar esa ley modelo. los Estados Unidos cuentan con tantas jurisdictions como estados federados. también se habla de “jurisdicción” en español. They were given the responsibility of handling the largest number of the penal issues related to the genocide and judging category 2 and 3 suspects. Por ejemplo.13): The jurisdiction of the United States federal courts includes Puerto Rico.132): The Working Group may wish to consider whether paragraph 3 should be retained in the draft Model Law to provide guidance to those jurisdictions that are parties to the Geneva Conventions as well as any other relevant conventions when they wish to enact that model law. La jurisdicción de los tribunales federales de los Estados Unidos incluye a Puerto Rico. 3. Ejemplo (A/CN. dependiendo del contexto. además de la federal jurisdiction que se extiende a todos ellos.wordpress. 2. c) Ámbito de aplicación espacial de un sistema jurisdiccional u ordenamiento jurídico: en estos casos. Los tribunales gacaca se crearon en 2001 en respuesta a la necesidad de tramitar a tiempo los expedientes judiciales y reducir el volumen de casos atrasados. Jurisdiction en el sentido de tribunal Jurisdiction se emplea con frecuencia en el sentido de “tribunal” u “órgano jurisdiccional”. the term “jurisdiction” refers to the territory over which a State extends its authority. “jurisdicción” o incluso “sistema jurisdiccional”. Jurisdicción: Por “jurisdicción” en el sentido en que se utiliza en el presente documento.

 El término se utiliza también en este sentido cuando. aunque para una mayor eficacia en su ejercicio suele dividirse en sectores. Jurisdiction en el sentido de sector en que se divide la facultad de administrar justicia Como potestad general del Estado.com/manual/documentos/textos­juridicos/dudario­juridico/#R 14/24 .). Se trata de una atribución. b) Conjunto de facultades que corresponden a una entidad pública o a una autoridad judicial o administrativa: jurisdiction se puede aplicar para describir el conjunto de atribuciones de los poderes públicos (legislativo. Ejemplo (art. as specified in the relevant agreement. Ejemplo (A/C. technical and social ma�ers over ships flying its flag. Los integrantes de los contingentes chilenos desplegados como parte de la Misión de Estabilización de las Naciones Unidas en Haití están sujetos a la jurisdicción de los tribunales chilenos por los delitos cometidos mientras se encuentren en territorio haitiano. conforme a lo dispuesto en el acuerdo pertinente.6/68/SR. En relación con la justicia militar en el marco del enjuiciamiento de civiles y de violaciones graves https://onutraduccion.3/61/SR. he had urged States to bring their domestic legislation into line with international standards on military jurisdiction and to respect the integrity of the judicial system. 94 1) de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar): Every State shall effectively exercise its jurisdiction and control in administrative. Jurisdiction en el sentido de potestad o atribución 8/4/2016 Dudario jurídico | Servicio de Traducción al Español a) Poder de juzgar y hacer ejecutar lo juzgado: jurisdiction se utiliza también en sentido técnico‑ jurídico para hacer alusión al poder. desde otro punto de vista.10): Chilean troops deployed as part of the United Nations Stabilization Mission in Haiti were subject to the jurisdiction of Chilean courts for any crimes commi�ed while they were in Haitian territory. la jurisdicción (en su acepción de “poder de juzgar y hacer ejecutar lo juzgado”) es única. Ejemplo (A/C. cada uno de los cuales se conoce también de manera genérica como “jurisdicción” u “orden jurisdiccional” (civil.28): In connection with military justice in the context of the trying of civilians and serious human rights violations. se distingue entre la “jurisdicción militar” y la “jurisdicción ordinaria”. contencioso‑administrativo. etc. “potestad jurisdiccional” o “función jurisdiccional”. En español se habla también de “jurisdicción”. penal. resolviendo de modo definitivo e irrevocable una controversia. derivado de la soberanía del Estado. 3. denominada “jurisdicción”. de aplicar el derecho en el caso concreto. que en los Estados de derecho corresponde exclusivamente a los jueces y tribunales de justicia. Todo Estado ejercerá de manera efectiva su jurisdicción y control en cuestiones administrativas. ejecutivo y judicial) o de sus órganos. laboral. técnicas y sociales sobre los buques que enarbolen su pabellón.wordpress. 4.

com/manual/documentos/textos­juridicos/dudario­juridico/#R 15/24 .wordpress. b) Los crímenes de lesa humanidad. Jurisdiction en el sentido de competencia Por último. b) Crimes against humanity. instó a los Estados a armonizar su legislación con las normas internacionales relativas a la jurisdicción militar y a respetar la integridad del sistema judicial. la persona. respecto de los siguientes crímenes: a) El crimen de genocidio. concretando en un juez o tribunal específico la función jurisdiccional que corresponde por igual a todos ellos. Ejemplos: A/CN. probablemente por influencia del inglés. de una controversia dada.63/Add. con exclusión de los demás. El Grupo de Trabajo tal vez desee examinar si en el proyecto de ley modelo o en la guía para la incorporación al derecho interno se debería determinar el tribunal u otra autoridad competente para conocer de todas las cuestiones que se plantearan en relación con el proyecto de ley modelo. etc. 5. Los criterios de competencia (por razón de la materia. de conformidad con el presente Estatuto. el territorio. el término jurisdiction se traduce a veces erróneamente como “jurisdicción” en lugar de “competencia”. … L https://onutraduccion.9/WG.1: The Working Group may also wish to consider whether the draft Model Law or the Guide to Enactment should identify the court or other authority that has jurisdiction for all issues arising under the draft Model Law.8/4/2016 Dudario jurídico | Servicio de Traducción al Español En relación con la justicia militar en el marco del enjuiciamiento de civiles y de violaciones graves de los derechos humanos. A/RES/68/305: … the Review Conference … adopted amendments to the Rome Statute to expand the jurisdiction of the Court to cover three additional war crimes when commi�ed in armed conflicts not of an international character … la Conferencia de Revisión … aprobó enmiendas al Estatuto de Roma para ampliar la competencia de la Corte a tres crímenes de guerra más cuando se cometan en conflictos armados que no sean de índole internacional Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional: The Court has jurisdiction in accordance with this Statute with respect to the following crimes: (a) The crime of genocide. … La Corte tendrá competencia.VI/WP. La “competencia” es la atribución a ciertos jueces o tribunales de una parcela de “jurisdicción” respecto de determinadas pretensiones procesales con preferencia a los demás órganos de su clase.) permiten por tanto determinar qué órgano judicial conocerá.

La traducción del cognado inglés legal complica la situación. Según el caso puede ser: Letrado [legal assistance = asistencia Jurídico [legal fiction = ficción jurídica] jurídica/asistencia letrada] Legal [legal residence = domicilio legal] Hábil [legal day = día hábil] De curso legal [legal tender = moneda de curso Oficial [legal holiday = feriado oficial (día legal] inhábil). hay que tener en cuenta aspectos de uso: se habla de “ordenamiento jurídico” (y no “legal”) o de “régimen jurídico”. pero hay casos en que no lo son (como tampoco lo son “derecho” y “ley”). por el poder ejecutivo). pero Legítimo [legal marriage = matrimonio legítimo] también heredero legítimo (al trono)] Lícito [legal consumption = consumo lícito] Forense [legal medicine = medicina forense] Judicial [mutual legal assistance = asistencia Iuris et de iure [legal presumption = judicial mutua/recíproca (casi siempre.8/4/2016 Dudario jurídico | Servicio de Traducción al Español Legal “Legal” y “jurídico” muchas veces son términos intercambiables. Además. ya que a presunción iuris et de iure (que no admite veces “legal assistance” es simplemente prueba en contrario. lo jurídico se refiere al derecho en general y lo legal a la norma con rango de ley (aprobada por el poder legislativo o. en cuyo caso habría que usar una perífrasis como “derecho previsto en la ley”) Legal system https://onutraduccion. absoluta. de pleno asistencia jurídica/asistencia letrada)] derecho)] O bien se fusiona en un solo término: Legal opinion = dictamen Legal profession = abogacía Legal office = bufete (o estudio jurídico) Legal standing = legitimación (procesal) O se transforma en otra cosa: Legal age = mayoría de edad O directamente no se traduce: Legal right = derecho (salvo que se contraponga a natural right o human right. legal notice = notificación oficial] Forzoso [legal heir = heredero forzoso.wordpress. en ciertos casos. En sentido estricto.com/manual/documentos/textos­juridicos/dudario­juridico/#R 16/24 .

)]. Legislatura de la Provincia de Mendoza. en algunos países de América Latina. según el DRAE. Legal regime Legal system (en su acepción de “ordenamiento jurídico”) y legal regime (“régimen jurídico”) no son sinónimos. la traducción correcta sería “sistema de derecho” o “sistema jurídico” (anglosajón. cuando se usa en el sentido de system of law. M Magistrate En español. Sin embargo. en el caso de la CNUDMI. etc. “asamblea/cámara legislativa”. cuyo ámbito de aplicación puede incluso trascender las fronteras nacionales y tener un alcance regional o internacional (como por ejemplo. etc. Legislatura Legislature en inglés hace referencia al órgano colegiado competente para aprobar normas con rango de ley: Parlamento. Tribunal Penal Internacional para Rwanda. Cortes. no el órgano en sí. El “régimen jurídico” es un conjunto de normas jurídicas aplicables a determinada materia. Tribunal Superior de Justicia.8/4/2016 Dudario jurídico | Servicio de Traducción al Español Legal system se traduce como “ordenamiento jurídico” cuando se refiere al conjunto de normas jurídicas aplicables en un lugar determinado en una época concreta (por ejemplo. etc. que se refiere al conjunto de normas jurídicas aplicables en un lugar determinado (por lo general un Estado) en una época concreta. particularmente en Argentina. mientras que en inglés la palabra magistrate se refiere en https://onutraduccion. salvo que se haga referencia a un órgano legislativo concreto de un país de habla hispana cuya denominación oficial sea “legislatura”. el ordenamiento jurídico de un Estado). la palabra “magistrado” suele reservarse para los jueces que integran un tribunal colegiado [tanto nacional (Tribunal Supremo. Corte Penal Internacional. Es recomendable traducir legislature por “parlamento”. religioso). de tradición romana‑germánica. “órgano legislativo” u otro término genérico similar. el “régimen de la insolvencia”). Legislature vs.).wordpress. Legal system vs. a diferencia del “ordenamiento jurídico”. Corte Constitucional.) como internacional (Corte Internacional de Justicia. Asamblea Legislativa. etc. Congreso. el tiempo durante el cual funcionan los cuerpos legislativos. se emplea el término “legislatura” para referirse a un órgano legislativo de ámbito infraestatal (Legislatura de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires. “Legislatura” en español es.com/manual/documentos/textos­juridicos/dudario­juridico/#R 17/24 .

 con independencia de otras pruebas o consideraciones que pueda haber. el procesado invoca que lo asiste la razón en cuanto a la ley de fondo (por ejemplo. “Orden” (ministerial) o. las ordonnances son normas aprobadas por la Asamblea Federal (Parlamento) o el Consejo Federal (Gobierno). con rango de ley). con rango reglamentario). en contraposición a fundamentos procesales o de mera forma. “Decreto ley” o “Decreto legislativo” (aprobado por el Gobierno. To have es. si la prueba se evalúa on its merits. “Reglamento”. O Ordonnance Una ordonnance (término francés utilizado para denominar ciertas normas jurídicas) no es una “ordenanza” (acto normativo de rango inferior que habitualmente emana de las administraciones locales). simplemente. tener la propiedad o el dominio. ordonnance podrá traducirse como “Decreto” (aprobado por el Gobierno. las ordonnances son normas adoptadas por el Gobierno en materias reservadas normalmente a la ley. mientras que en inglés la palabra magistrate se refiere en general a jueces legos o jueces que gozan de menos facultades o competencias. En el derecho francés. la acción o el delito han prescrito o existe un vicio de procedimiento que lo invalida). simplemente. En el ámbito de la valoración de la prueba. teniendo en cuenta su valor intrínseco. https://onutraduccion. etc. Merits En una causa.8/4/2016 Dudario jurídico | Servicio de Traducción al Español Rwanda. Have To own es ser el propietario. se la valora por sí misma. En una defense upon the merits. en el derecho suizo. Según el caso.wordpress. “Ley”. puede referirse a la cuestión de fondo. por ejemplo. También puede referirse a los fundamentos sustantivos en que se basa una defensa.com/manual/documentos/textos­juridicos/dudario­juridico/#R 18/24 . appeal on the merits (apelación sobre el fondo/sobre cuestiones de fondo). merits of the case (fondo de la cuestión/del asunto)]. Corte Penal Internacional. Own vs. no fue él quien cometió el delito) y no a la ley procesal o a un mero tecnicismo (por ejemplo.)]. en contraposición a una cuestión secundaria o incidental [ejemplos: judgment/decision on the merits (sentencia/decisión sobre el fondo). tener.

 “preceptuar”. a fin de evitar posibles confusiones con la “prescripción” en el contexto del statute of limitations [véase Statute of limitations]. sino también (y en esto difiere del inglés) “extinguirse por haber transcurrido cierto período de tiempo”. Sin embargo. etc.).com/manual/documentos/textos­juridicos/dudario­juridico/#R 19/24 . de comportarse respecto a ella como lo haría su dueño (animus rem sibi habendi). en el lenguaje jurídico. que es solo un tipo de “derecho real”. Property right [“a generic term which refers to any type of right to specific property. etc. To have es.8/4/2016 Dudario jurídico | Servicio de Traducción al Español To own es ser el propietario. tener. con la intención del poseedor de tener la cosa como propia. P Prescribe vs. que es la simple tenencia material de un bien. prescribir En español. la https://onutraduccion. corporal o incorporal (ejemplos de derechos reales: el dominio o derecho de propiedad. “disponer”. Ninguno de los dos debe traducirse como “poseer”. determinar algo”. que en derecho tiene un sentido muy particular. tener la propiedad o el dominio. en lugar de derechos establecidos por ejemplo en una ley). se traduce como “derecho de propiedad o dominio” (ownership) o “derecho a la propiedad” (right to property). si se traduce the prescribed rights como los “derechos prescritos”. simplemente. en los documentos jurídicos conviene ser cuidadoso al utilizar “prescribir” en el sentido de “establecer”. tangible or intangible”] en su acepción más amplia de “derecho real” (ius in rem) es un derecho sobre un determinado bien. podría entenderse que son derechos que se han extinguido por el transcurso del tiempo.. sea mueble o inmueble. un significado que el inglés prescribe no tiene. Por lo tanto. “exigir”. Se diferencia de la “tenencia”. el verbo “prescribir” tiene. por lo que no debe confundirse con el derecho de propiedad. la hipoteca. Esto significa que si se usa “prescribir” para traducir prescribe.wordpress. “determinar”. La “posesión” es el dominio ejercido de hecho sobre una cosa corporal (corpus). con reconocimiento del derecho ajeno (por ejemplo la del arrendatario. Property right En general. en el contexto del Grupo de Trabajo VI de la CNUDMI (Garantías Reales /Security Rights) suele utilizarse para hacer referencia a todos los “derechos reales”. “prescribir” significa no solo “preceptuar. whether it is personal o real property. Según el DRAE. el resultado puede ser ambiguo (por ejemplo. el usufructo. el depositario. “imponer”. ordenar.

). etc. el judicial remedy o judicial relief (judicial porque lo ordena el juez) muchas veces consiste en el pago de damages o compensatory damages (indemnización.wordpress. el usufructo. S Schedule https://onutraduccion. “for public policy considerations”). and the like”] es “orden público” (ejemplos: “as a ma�er of public policy”.8/4/2016 Dudario jurídico | Servicio de Traducción al Español (ejemplos de derechos reales: el dominio o derecho de propiedad. la hipoteca. R Remedy Un legal remedy es el medio o la forma en que se resuelve una controversia o se protege la pretensión o el derecho de una de las partes. Se trata de un término amplio que no tiene una correspondencia exacta en español. la prenda. a veces puede traducirse como “reparación”. health. Puede tratarse de la medida que adopta el juez en su resolución para hacer efectivo un derecho o puede referirse a la solución o medio previsto en la ley que la parte interesada puede invocar para hacer valer su derecho. extended and applied throughout the state to ma�ers of public morals.com/manual/documentos/textos­juridicos/dudario­juridico/#R 20/24 . Una cuestión de “orden público” no es negociable por las partes (no puede pactarse en contrario) proque al Estado le interesa que se salvaguarde un interés superior. welfare. “recurso legal” o “recurso previsto en la ley”. Public policy Public policy [“community common sense and common conscience. daños y perjuicios). Cuando es el juez quien ordena reparar el daño. a veces como “recurso jurídico”. safety.

Sentence Sentence es la “pena” o “condena” que impone el juez al término del proceso penal (se emplea única y exclusivamente para designar la pena impuesta en juicios penales). https://onutraduccion. No debe confundirse con judgment. órganos de gobierno y derechos y obligaciones de los socios. entre otras cosas. por lo general. comercial.com/manual/documentos/textos­juridicos/dudario­juridico/#R 21/24 . Statute Un statute puede ser: Una norma aprobada por un órgano legislativo nacional. Tampoco debe confundirse con verdict: decisión que dicta un jurado para pronunciarse sobre la culpabilidad o inocencia del acusado [véase Verdict].) entre dos partes [véase Judgment]. su nombre. etc. Tribunal Especial para el Líbano. Nelson Mandela fue condenado a cadena perpetua. etc. the smallest distinct and numbered subdivisions are commonly called ‘sections’. penal. 1964. sometimes ‘articles. Es también el nombre que se suele dar al documento constitutivo de los tribunales internacionales (Corte Penal Internacional.’ and occasionally ‘paragraphs’”]. generalmente una lista o cuadro. En este caso también se traduce como “estatuto”. codes. contencioso‑administrativa. asociación o fundación) en que se establecen. En estos casos puede traducirse simplemente como “ley” [véase también Statutory law]. La norma y el documento constitutivos de ciertas personas jurídicas (sociedad civil o comercial. por regla general.wordpress. así como disposiciones sobre su patrimonio. Section En el ámbito jurídico. Ejemplos: XX was sentenced to 10 years in jail = XX fue condenado a 10 años de prisión / On June 12.8/4/2016 Dudario jurídico | Servicio de Traducción al Español Un schedule puede ser el anexo o apéndice que se acompaña a un documento o ley. Tribunal Contencioso‑Administrativo de las Naciones Unidas. En este caso. regional o provincial. una “sentencia”: resolución judicial que pone fin a una controversia (civil.). Puede traducirse como “apéndice” o “anexo” (de la ley). statutes and other juridical writings. que es. administración y fiscalización. section es. objeto. statute se traduce como “estatuto”. un artículo de una ley o texto normativo [“in text‑ books. Nelson Mandela received a life sentence = El 12 de junio de 1964. laboral.

8/4/2016 Dudario jurídico | Servicio de Traducción al Español Statute of limitations Statute of limitations es una ley [véase Statute] que establece un límite temporal al ejercicio de una acción civil o penal. by competent evidence. speaking in his capacity as El Presidente. que no surge de la costumbre (custom) ni de la jurisprudencia (case law). una causa. dice https://onutraduccion. derecho basado en precedentes judiciales) o al common law [véase Common law vs. En español decimos que esa acción “prescribe” o “está prescrita”/“ha prescrito”. confirmar. a claim). corroborar (por ejemplo. Civil law]. es decir. según el DRAE. substantiate an allegation.. Sustanciar Substantiate en inglés significa “to establish the existence or truth of (a fact. El statutory law es pues el derecho positivo (derecho escrito que emana de órganos legislativos). hablando en calidad de experto. demostrar que algo es cierto. to verify”. pasado el cual dicha acción ya no puede interponerse. “Sustanciar” en español significa tramitar un asunto o juicio hasta que quede resuelto en una sentencia (por ejemplo. derecho jurisprudencial. Substantiate vs. que suele contraponerse al case law (jurisprudencia. U Under Se trata de un término que expresa distintas relaciones y que no debe traducirse automáticamente como “en virtud de” (que. probar. es decir. sustanciar un proceso. un recurso). Statutory law Statutory significa relativo a las leyes escritas o derivado de estas [véase Statute]. etc. Ejemplos: The Chair. significa “a consecuencia de o por resultado de”).com/manual/documentos/textos­juridicos/dudario­juridico/#R 22/24 . esp.wordpress.).

 dice an expert. BTY23. Comments under each article. Presentación de informes por los Estados partes Submission of reports by States parties según /con arreglo a/ de conformidad con lo dispuesto en under article 19 of the Convention el artículo 19 de la Convención Este es el caso. individuos o grupos de individuos que individuals under the jurisdiction of a se encuentren bajo/ que se encuentren sometidos a la State party. speaking in his capacity as El Presidente. you may have more En algunos casos. for example.wordpress.com/manual/documentos/textos­juridicos/dudario­juridico/#R 23/24 . por ejemplo. hablando en calidad de experto. V Verdict https://onutraduccion. La Ley del Parlamento de 1911 establece que/prevé que una legislatura no puede durar más de cinco años. es posible que la ley del estado le rights under state law.8/4/2016 Dudario jurídico | Servicio de Traducción al Español The Chair. The State has not fulfilled the entirety El Estado no ha cumplido plenamente las of its commitments under resolution obligaciones que le incumben en virtud de la resolución 1556. parliament cannot last for more than five years. Esto es lo que establecen. las leyes de Under the Parliament Act of 1911 a derechos civiles mencionadas anteriormente. Communications may be submi�ed by Las comunicaciones pueden ser presentadas por. A Summary of Rights under this Resumen de los derechos que surgen del presente Agreement Acuerdo The vessel is registered under number El buque se encuentra registrado con el número BTY23. jurisdicción de un Estado parte. o or on behalf of individuals or groups of en nombre de. under the prevé/se contempla en las principales leyes de derechos principal civil rights acts discussed civiles mencionadas anteriormente above. de/que se establece/se This is the case. por ejemplo. 1556. otorgue/reconozca más derechos. In some cases. said that it would be useful que sería útil hacer referencia a las observaciones to refer as appropriate to General generales pertinentes en cada artículo.

Violate vs. (h�ps://wordpress. “transgredir” (normas). un precepto).8/4/2016 Dudario jurídico | Servicio de Traducción al Español En los sistemas penales que prevén el juicio con jurado.com/manual/documentos/textos­juridicos/dudario­juridico/#R 24/24 . Blog at WordPress. En los demás casos.com.com/?ref=footer_blog)  The Big Brother Theme (h�ps://wordpress.com/themes/big‑brother/). violar Se recomienda reservar las palabras “violar” y “violación” para el término rape en inglés o para las “violaciones de los derechos humanos”. que suele ser un grupo de personas seleccionado temporalmente (en general entre los ciudadanos de un distrito). No debe confundirse con sentence. que es la “pena” o “condena” que impone el juez al término del proceso penal (con o sin jurado) [véase Sentence].wordpress. para pronunciarse sobre el hecho delictivo y sobre la culpabilidad o inocencia del acusado. como “infringir” (normas o principios). https://onutraduccion. un principio. “conculcar” (una ley. “incumplir” (una obligación. “vulnerar” (derechos). etc. se sugiere usar otros verbos. verdict (“veredicto”) es la decisión que dicta un “jurado” (jury). una obligación). “quebrantar” (principios). un contrato. por estar tan extendido el uso de la palabra en este último caso.