You are on page 1of 16

This article was downloaded by: [Biblioteca, Universitat Pompeu Fabra], [Daniel

Cassany]
On: 19 June 2014, At: 11:48
Publisher: Routledge
Informa Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered
office: Mortimer House, 37-41 Mortimer Street, London W1T 3JH, UK

Journal of Spanish Language Teaching
Publication details, including instructions for authors and
subscription information:
http://www.tandfonline.com/loi/rslt20

Apropiación y uso del alfabeto español
a
Daniel Cassany
a
Universitat Pompeu Fabra, Roc Boronat, 138, 08018 Barcelona,
Spain
Published online: 16 Jun 2014.

To cite this article: Daniel Cassany (2014) Apropiación y uso del alfabeto español, Journal of
Spanish Language Teaching, 1:1, 31-45, DOI: 10.1080/23247797.2014.898499

To link to this article: http://dx.doi.org/10.1080/23247797.2014.898499

PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE

Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the information (the
“Content”) contained in the publications on our platform. However, Taylor & Francis,
our agents, and our licensors make no representations or warranties whatsoever as to
the accuracy, completeness, or suitability for any purpose of the Content. Any opinions
and views expressed in this publication are the opinions and views of the authors,
and are not the views of or endorsed by Taylor & Francis. The accuracy of the Content
should not be relied upon and should be independently verified with primary sources
of information. Taylor and Francis shall not be liable for any losses, actions, claims,
proceedings, demands, costs, expenses, damages, and other liabilities whatsoever or
howsoever caused arising directly or indirectly in connection with, in relation to or arising
out of the use of the Content.

This article may be used for research, teaching, and private study purposes. Any
substantial or systematic reproduction, redistribution, reselling, loan, sub-licensing,
systematic supply, or distribution in any form to anyone is expressly forbidden. Terms &
Conditions of access and use can be found at http://www.tandfonline.com/page/terms-
and-conditions

Roc Boronat. 1. lo cual favorece el desarrollo de estrategias visuales de aprendizaje. http://dx. escritura. el acceso al alfabeto del español no supone ninguna dificultad porque es posterior a la apropiación de otras lenguas francas (inglés o francés). The corpus of data compiles several practices. Journal of Spanish Language Teaching.2014. Entre otros puntos: (a) en el mundo eslavo es frecuente alfabetizarse en casa con la familia antes de pisar la escuela. and we documented their literacy in their mother tongue. presenting meaningful discursive and rhetoric variation if compared to practices in Hispanic communities with important learning implications. alfabetización. 1. describimos cómo aprenden y utilizan el alfabeto español estudiantes de esta lengua que se escolarizaron y alfabetizaron con sistemas de escritura que no se basan en el alfabeto latino (griego. Arab or Chinese) learn and use the Spanish alphabet. devanagari. y documentamos tanto su alfabetización en lengua materna como su acceso posterior al alfabeto latino en español u otro idioma. literacy occurs at home with the family before schooling. estrategias de aprendizaje. 08018 Barcelona. cuyos alfabetos coinciden en gran parte con el del español. memorización In this paper we describe how Spanish as a Foreign Language (SFL) students from communities with non-Latin writing systems (Greek. memorising and reciting the suras of the Koran take a central role. literacy means copying and memorising synographs. Some data linked the oral or written mode of learning preference of some learners to their schooling and initial literacy. (b) en la comunidad china. (b) in Chinese communities. which prompts visual learning strategies. Algunos datos vinculan la preferencia por el modo oral o escrito para aprender con los procesos iniciales de escolarización y alfabetización de cada informante. 2014 Vol. (c) in Muslim communities. Cyrillic.org/10. con variaciones discursivas y retóricas relevantes en relación con las de las comunidades hispanas.doi.edu © 2014 Taylor & Francis . árabe o chino). y con importantes implicaciones educativas. We also explore their initial literacy practices in L2 as well as the written and oral learning strategies for an L2. También exploramos sus prácticas letradas iniciales y sus estrategias orales y escritas de aprendizaje de una L2. de nivel B2–C1. Devanagari. (c) en las comunidades musulmanas destaca la importancia de la memorización y la recitación oral de suras del Corán. 31–45. Universitat Pompeu Fabra].1080/23247797. Para ello entrevistamos a 21 hablantes de español como L2. práctica letrada. accepted 30 November 2013) En este estudio. (d) en la mayoría de informantes. from levels B2– C1. *Email: daniel.898499 Apropiación y uso del alfabeto español Daniel Cassany* Downloaded by [Biblioteca. Palabras clave: lectura. We interviewed 21 speakers of Spanish as a second language. que favorecen las estrategias de aprendizaje auditivas. [Daniel Cassany] at 11:48 19 June 2014 Universitat Pompeu Fabra. la alfabetización se basa en la copia y la memorización de sinogramas. as well as the later access to the Latin alphabet through Spanish or another language. cirílico. It is worth noting that (a) in Slavic communities. No. Spain (Received 15 September 2013.cassany@upf. El corpus de datos recoge prácticas diversas. 138.

(d) most informants reported that access to the Spanish alphabet is not difficult at all. Universitat Pompeu Fabra]. ¿y qué alfabeto o sistema de escritura prefieren? Este trabajo amplía un estudio previo (Cassany 2012). Perspectiva sociocultural Nos situamos dentro de la disciplina del alfabetismo o la cultura escrita (literacy) y adoptamos la orientación conocida como New Literacy Studies (NLS). en su día a día plurialfabético y digital?. (2) ¿cómo escriben hoy. Introducción1 Downloaded by [Biblioteca. utilizan la escritura como herramienta vehicular. sean mapas o fotografías de algún país hispano. la gran mayoría de tareas. memorisation 1. Keywords: reading. learning strategies. En el material complementario. además de pósters. literacy practice. fragmentos de obras literarias o frases básicas para el día a día: (¿Qué significa X?. ¿tuvieron dificultades para aprenderlo?. y (3) ¿en este contexto. Son muy escasos los materiales con contenidos para aprender el alfabeto español o para mejorar su práctica. 2. que nacieron y se criaron en seis comunidades que utilizan sistemas de escritura diferentes. de cualquier destreza. como . japonés) o con alfabetos no latinos (griego. writing. 32 D. por otro lado. Si la aproximación tradicional psicolingüística analiza solo el texto escrito o los procesos mentales que emplean autor y lector. [Daniel Cassany] at 11:48 19 June 2014 La enseñanza del español como lengua extranjera (ELE en adelante) suele utilizar la escritura y el alfabeto español. ¿cómo lo hicieron?. al margen del porcentaje de audio y vídeo o tareas presenciales que incluya. armenio). con sinogramas o grafemas sin parecido con las letras españolas. pupitres o sillas con un tablón para escribir. También pueden ser alumnos poco alfabetizados o analfabetos. En este contexto. dicha orientación ensancha el campo de estudio con elementos más externos al texto. Estos alumnos quizás aprendieron a escribir de derecha a izquierda (en árabe o hebreo) o de arriba abajo (en chino o japonés). que imprime un giro sociocultural a la investigación. cirílico. literacy. Pero. que se escolarizaron en contextos diferentes al hispano y que accedieron a la escritura con sistemas logográficos (chino. se suele presuponer que el alumno ya lo domina y lo usa con normalidad para aprender el idioma. No conocemos ningún curso de ELE que evite el soporte escrito. cuadros y varios documentos con texto. en el que se abordaban las diferencias de escolarización y alfabetización entre futuros aprendices adultos de ELE. Cassany favouring auditory learning strategies. ¡No lo entiendo!). La presuposición de que el aprendiz de ELE posee un dominio mínimo del alfabeto usado en español para comunicarse o para aprender sobre esta lengua no tiene fundamento. los aprendices usan la escritura para aprender?. exploraremos cómo utilizan el alfabeto español y cómo lo aprendieron 21 hablantes. because this happens after having learnt another lingua franca (either English or French) with Latin-based alphabets similar to the Spanish alphabet. crece día a día el número de aprendices procedentes de comunidades lejanas. Cualquier aula de ELE tiene pizarra. árabe. sin hábitos de lectura o de trabajo escolar. Con entrevistas etnográficas y análisis de materiales de aprendizaje responderemos a estas preguntas: (1) ¿cómo y cuándo accedieron al alfabeto español?. devanagari. en papel o en línea.

Esta orientación arranca con las etnografías de Scribner y Cole (The Psychology of Literacy 1981) y Heath (Ways with words 1983). B. al leer y escribir no solo (des)codificamos letras y palabras (texto) o hacemos inferencias e hipótesis (procesos cognitivos). La autora . Barton. R. [Daniel Cassany] at 11:48 19 June 2014 dicotómica de las comunidades humanas entre habladas y “primitivas” o escritas y “domesticadas”. de manera que algunas son más dominantes. la posición que ocupan en la comunidad o el poder que ejercen con la tarea letrada. libros. D. Journal of Spanish Language Teaching 33 la práctica social. la sintaxis o la ortografía españolas. estructura y formas de cortesía. formulada por los antropólogos Jack Goody. culturales. Scollon y S. (3) Las prácticas letradas están gestionadas u organizadas (patterned) por instituciones sociales y relaciones de poder. Cassany (2008). las maneras de leer y escribir varían con el tiempo y el espacio más allá de las diferencias estructurales de los idiomas. disponemos de algunos trabajos recientes en español. trabajar). Gee. Pastor (2011) ofrece un excelente ejemplo de este hecho al comparar 200 cartas de queja en alemán y 200 en español. Niño-Murcia y Ames eds. alumno. entre otros. administrativo) en una práctica social (enseñar. (4) Las prácticas letradas están situadas históricamente y evolucionan con el tiempo. que podemos inferir a partir de los hechos de escritura. atento. construimos una identidad (flexible. país. Scollon. (2004). sino también conocer cómo se usa cada género textual en cada ámbito y en cada comunidad hispana: qué escrito se usa en cada contexto. (2) Cada práctica letrada se asocia a un ámbito de la vida. Kalman y Street (2010) o Cassany (2011). J. tablas. etc. Universitat Pompeu Fabra]. pandilla) crea sus propios artefactos (papiros. Así. también adoptamos un rol (maestro. Walter Ong o David Olson. qué se puede o no mencionar. la identidad de los sujetos. que a su vez están mediados por textos escritos. Por ello. disciplina. de una misma multinacional japonesa. Street. hacer exámenes) que se requieren para vivir en el día a día. Barton y Hamilton (2000. pero también en la argumentación (los alemanes son más directos y sarcásticos) o en la cortesía (los españoles modalizan más. cómo se posiciona el autor y cómo debe referirse a la audiencia. dan más rodeos y son menos explícitos). foros) para cumplir con las prácticas letradas (copiar. 8) resumen así esta orientación: (1) Entendemos mejor la lectura y la escritura si las concebimos como un conjunto de prácticas sociales. amable) y ejercemos el poder (aprobar/suspender. Cada comunidad (de habla. Pese a que se ha desarrollado sobre todo en el ámbito anglosajón con las aportaciones de R. Ivanic y otros.P. Las nuevas formas se adquieren a menudo a partir de procesos de aprendizaje informal y de atribución de significado. Aprender a leer y escribir en ELE no requiere solo dominar el vocabulario. institución. blogs. Además. estos artefactos y prácticas evolucionan a lo largo del tiempo y del espacio por la incidencia de múltiples factores (económicos. firmar. con qué propósitos. rellenar formularios. ayudar). estudiar. que criticaron la separación Downloaded by [Biblioteca. donde cumple propósitos específicos y forma parte de objetivos y prácticas culturales más amplias. como Zavala. componer poemas. visibles e influyentes que otras. tecnológicos). Los dos grupos difieren en la presentación y la estructura discursiva.

y (3) el hábito de la escuela musulmana de repetir y memorizar suras del Corán en árabe clásico – a menudo incomprensibles para hablantes de lenguas paquistaníes (pertenecientes a otra familia lingüística) – y que acaban desarro‐ llando el hábito de repetir memorísticamente fragmentos orales sin sentido aparente. y (e) repiten oralmente varias veces las frases que dice el docente. Ortí Teruel (2000) describe las dificultades de lectura y escritura en español que padecen muchos aprendices árabes africanos. para destacar el rol activo. Otros dos conceptos de la orientación sociocultural que son relevantes para este estudio son la apropiación y la agencia. Para estos aprendices analfabetos o escasamente alfabetizados resulta extraño entrar en un espacio letrado como un aula. Universitat Pompeu Fabra]. escuchar música o pasear y que se sorprenden de la existencia de bibliotecas o de que la gente lea libros en el metro. La autora explica que sus informantes dedican el tiempo libre a ver televisión en su lengua. Kalman (2003) distingue cuatro pasos en el proceso de . (c) tienen dificultades para interpretar dibujos y gráficos del material didáctico. En otra tesis doctoral. (2) su precaria o breve escolarización. los autores carecen de modelos o enseñanza (lo cual explica que sus 200 quejas diverjan más) y se ve con desconfianza o como una gestión potencialmente conflictiva. que provoca que desconozcan muchas dinámicas educativas (punto c). No sorprende entonces que algunos manuales de español comercial para alemanes (Pastor 2011. en España es menos frecuente. (b) tienen dificultades para entender los enunciados escritos incluso cuando el docente los explica oralmente. 77) incluyan recomen- daciones pragmáticas y culturales para elaborar quejas acordes con la práctica social Downloaded by [Biblioteca. El primero se opone a “aprendizaje” o “adquisición”. En lo relativo al aprendizaje. (d) simulan escribir en clase pese a que no lo hagan o no sepan (uno de los informantes docentes concluye: “hacen ver que escriben o [incluso] se creen que escriben. Cassany concluye que se trata de prácticas diferentes. Merino (2012. 314–26) las causas de estos hechos son: (1) la escasa o nula alfabetización de estos aprendices. pero no escriben [solo lo simulan]”). Merino (2012) documenta los malentendidos culturales y las dificultades de integración que sufren los inmigrantes pakistaníes para adaptarse a la vida en Cataluña y para aprender español y catalán. financiados por instituciones públicas y obras sociales. es frecuente. 34 D. Para Merino (2012. hasta el punto de que a menudo resultan más complejos que el propio contenido de la tarea. dinámico y voluntario del aprendiz que “se apodera” de los artefactos que la comunidad pone a su servicio para desarrollar las prácticas que le convienen. En Alemania la queja está establecida. estos aprendices: (a) se interesan sobre todo por las destrezas orales. Pese a estos hechos. [Daniel Cassany] at 11:48 19 June 2014 hispana. se aprende en la escuela (lo cual explica por qué los 200 textos alemanes convergen en alto grado) y se considera un derecho o incluso una oportunidad de mejora. Distingue los “analfabetos totales” de los “ágrafos latinos” y menciona algunas de las dificultades que sufren: problemas grafomotores en la direccionalidad (el árabe se escribe de derecha a izquierda) o en algunos trazos redondos (el árabe solo usa la cursiva). En cambio. tomar notas escritas o tener que recurrir a la gramática. falta de hábito para estar sentado y quieto durante un rato o para prestar atención a signos abstractos. basar el aprendizaje en un libro de texto. como si las quisieran retener aunque no las entiendan. 102) menciona solo seis grupos de materiales didácticos centrados en la alfabetización y dirigidos a aprendices inmigrantes laborales. En esta línea.

3. y (4) apropiación. El hecho de que muchos informantes sean docentes o aspirantes a docentes también les otorga más sensibilidad al respecto. Los 21 informantes tienen un buen nivel de español (B2–C1) y. a causa de las vicisitudes históricas que acompaña la relación entre lengua y escritura. aprendiendo a escribir géneros académicos en una universidad peruana. el de lenguas indoiranias (con dos indostaníes – un hindi y un urdu – y una persa). su perfil lingüístico (lengua materna o L1. [Daniel Cassany] at 11:48 19 June 2014 toma de la comunidad. en el que un experto muestra al aprendiz cómo se usa el artefacto. En esta orientación el aprendiz es un sujeto dinámico que no repite mecánicamente los usos verbales que Downloaded by [Biblioteca. aunque en tiempos del estado yugoslavo se prefirió el latino para fortalecer la unidad con los hablantes croatas o macedonios. en el que el aprendiz utiliza autónomamente el artefacto. el árabe (con tres magrebíes y una egipcia) y el chino (con dos taiwanesas y una china continental). Nuestros informantes se escola‐ rizaron con otro sistema gráfico y solo más adelante entraron en contacto con el alfabeto latino en español u otro idioma. que es una adaptación del alfabeto árabe. Hemos formado estos grupos con criterios de tipología lingüística. modifica o enriquece con su propia actuación lingüística. Así. los fuerza conscientemente para insertar su voz personal y sentirse más cómoda. el de lenguas eslavas con alfabeto cirílico (con tres ucranianas. El concepto de agencia se refiere a las aportaciones que realiza el aprendiz sobre el artefacto y la práctica letrada de los que se ha apropiado. Estos dos hechos garantizan la accesibilidad a los datos y documentos (escritos en lenguas que ignoramos). siguiendo Coulmas (1996) y Moreno Cabrera (2005). La experiencia de estos hablantes nos informa sobre las particularidades de las prácticas letradas de cada una de sus comunidades o sobre la dificultad o facilidad para acceder al alfabeto latino viniendo desde otro sistema de escritura. Journal of Spanish Language Teaching 35 apropiación de un artefacto cultural: (1) disponibilidad. idiomas aprendidos o L2 y lengua de alfabetización) y los documentos que aportó. en el que se crean las condiciones idóneas para que el aprendiz manipule al artefacto. una rusa y una serbia). sus datos básicos (sexo. dos tártaras. (3) participación. pero la tabla no está exenta de problemas. Universitat Pompeu Fabra]. con un apodo inventado. tenemos seis grupos lingüísticos: el griego. Metodología y corpus Hemos entrevistado a 21 hablantes de español como L2 que nacieron y se criaron en comunidades que no utilizan el alfabeto latino. el armenio. con una excepción. El hindi y el urdu son variantes próximas de una misma lengua pero se escriben con alfabetos diferentes por motivos político-religiosos: el hindi con el alfabeto devanagari derivado del sánscrito y el urdu con el alfabeto persa. porque vive como una pérdida la despersonalización del discurso académico o la obligación de tener que referirse a lo que escribieron antes otros autores. edad y lugar de nacimiento). . La Tabla 1 agrupa a los entrevistados. poseen estudios de posgrado: son maestrandos y doctorandos de formación de profesorado de ELE o de educación o filología o docentes de lengua española u extranjera con experiencia. Zavala (2011) ejemplifica este concepto con el caso de una estudiante quechuahablante que. sino que los adapta. en la actualidad en Serbia se usa sobre todo el cirílico para reafirmar su identidad. (2) acceso. el serbio se puede escribir con alfabeto cirílico o latino y. De más cercano a más lejano. en el que el artefacto se pone al alcance del aprendiz.

L2: IN. UC. F. Rivne L1: UC. Atenas L1: GR. 23. L2: IN. L2: IN. Maestranda de ELE 5 páginas de apuntes de vocabulario. Kazán L1: R. 2 capturas de búsquedas Tatiana F. 2 Tesalónica Alfab. ES Maestranda en — Alfab. CAT.: UC Ana F. ES. AL. Erevan L1: ARM.: ARM Lingüística . Moscú L1: R. 1 foto de bukvar cirílico Irina F. 2 correos Alfab. UC. F. L2: IN. D. AR Maestranda de ELE 4 libros de lectura y escritura Alfab. Alfab.: R vocabulario.: SE (Serbia) Armenio Nairí F. Kazán L1: R.: R. L1: GR. CAT Docente de ruso en 9 pág. 2 con alfabeto CHE. 26. UC María F.: R Elena F. Universitat Pompeu Fabra].: R Barcelona de traductores automáticos. L2: R. 1 portada de libro Alfab. de bukvar.Downloaded by [Biblioteca. 5 capturas de pantalla Alfab. IN. L2: TA. Informantes con su perfil lingüístico y datos básicos. F. 2 fotos personales María F. IT. 25. L2: IN. IN. Kiev L1: R. 21. L2: R. 25 L1: SE. 32. Kiev L1: R. AL. 52. Maestranda de ELE 2 mensajes de Facebook. 22. ES. L2 y escritura Perfil Documentación Griego Nikos M.: GR Educación Lenguas eslavas Olga F. UC libros de lectura. [Daniel Cassany] at 11:48 19 June 2014 36 Tabla 1. L2: IN. AL. F Maestranda de ELE 1 bukvar. ES Maestranda en 4 capturas de mensajes en Facebook. PO. 24. 29. 22. L2: IN. Atenas L1: GR. ES. Cassany Apodo Datos L1.: R. L2: IN. ES Maestranda de ELE 4 portadas de bukvar Alfab. ES. 1 escáner de libreta de Alfab. Maestranda de — (Armenia) IN. 5 emails Irene F. F Maestrando de ELE 3 escáners de apuntes. ES. UC.: GR de alfabetización.: GR Educación mensajes. ES Maestranda de ELE 2 fotos de bukvar Arandelovac Alfab. AL. ES. 1 correo Bojana F. TA. Alfab.

ARM: armenio. y 8 capturas de Facebook. Universitat Pompeu Fabra]. 28. 27. ES. PO Maestrando de ELE 7 pág. 32. UR. (India) Bahar F.: AR Docente ELE en 2 correos de respuestas Marruecos Tetuán Azah F. AZ: azerí. IN: inglés. F: francés. 1 Bhadohi Alfab. Alfab. ES. HI: hindi.Taipei L1: CH. Doctoranda en Fil. L2 y escritura Perfil Documentación Lenguas Achir M. ES: español. DA: dariya. CHE: checo. L1: CH. Aswan L1: AR. PE: persa. CAT: catalán. L1: DA. L2: IN. Alfab. TA: tártaro.: Maestrando de ELE 1 portada de libro de alfabetización. L2: ES. 37 . Alfab. SE: serbio. Sichuan L1: CH. UR: urdu. ES. 1 libro de alfabetización (33 capturas en Urmia (Irán) AL. L2: IN. ES.: UR captura de traductor urdu-esp. 44. de libro de alfabetización. R: ruso. TU. UC: ucraniano. 2 fotos del (Egipto) maestranda de ELE teclado. Alfab. 28. 30. 1 captura de vocabulario Chino Mei F.: AR (Túnez) Mut F. 2 vínculos a Escritura: CH recursos Nota: lenguas: AR: árabe. F Maestranda de ELE 1 muestra del alfabeto. L2: IN. L1: HI. L2: F. Alfab.: PE española línea). L1: HI. ES Maestranda de ELE — Escritura: CH Zi F. L1: DA. 2 fotos personales Árabe Said M. Alfab.Downloaded by [Biblioteca. 55. IT: italiano. AL: alemán. GR: griego. — coránica Journal of Spanish Language Teaching Abdul M. CH: chino. 4 correos An F. Cocinero 3 fotos personales Tamerzá. 4 Kaohsiung Escritura: CH fotos personales. L2 IN. L2: F (Escuela ONU). 2 indoiranias Dhanbar HI. 35. ES Doctoranda en ES 5 páginas de libro de alfabetización. AZ. 35.: AR Doctora en Fil. L2: IN. Ceuta L1: DA. PO: portugués. ES. IN capturas de alfabetos (India) Nasir M.: AR Docente de esc. L1: PE. 29. L2: IN. TU: turco. ES. CAT. L2: IN. ES. [Daniel Cassany] at 11:48 19 June 2014 Tabla 1 (Continued) Apodo Datos L1.

Cassany De igual modo el persa pertenece a la misma familia lingüística indoirania pero se escribe con un alfabeto árabe ampliado. la web. Escolarización y apropiación del alfabeto español La mayoría de informantes empieza el aprendizaje del español como lengua extranjera después de haberse apropiado del alfabeto latino con otro idioma occidental. entre 2010 y 2013. tildes. “cuando compras una nevera . Ninguno de los informantes relata dificultades especiales para apropiarse de los rasgos específicos de la escritura latina (linealidad horizontal. cirílico. anotaciones de clase). los egipcios el inglés (Mut) y una ciudadana ceutí el español – es el único sujeto del corpus que se apropió del alfabeto latino a través del español. con un corpus escrito de Downloaded by [Biblioteca. escrito y multi- modal utilizamos el aparato teórico y aplicado del Análisis del Discurso. Los informantes aportaron documentos de sus prácticas letradas como: (a) libros de alfabetización inicial (abecedarios. Universitat Pompeu Fabra]. usos de la puntuación) presentaran dificultades. la primera lengua extranjera es el inglés. Por ejemplo. 38 D. Varios informantes coinciden en que la presentación del alfabeto latino en inglés en la escuela fue mucho más simple que el de su lengua materna. por lo que no podemos considerarla representativa de su comunidad. Realizamos entrevistas en profundidad y semiestructuradas. SMS. más allá de los olvidos o errores habituales del proceso aprendizaje. apropiación del alfabeto latino y usos actuales en papel o en línea y estrategias de aprendizaje. indoiranio y chino.1. [Daniel Cassany] at 11:48 19 June 2014 107. en español (excepto dos en catalán). con un total de más de 20 horas de audio. dirección de derecha a izquierda. Por ejemplo. La única informante armenia aprendió el alfabeto con el francés porque emigró a Francia. Para analizar el material oral. En los grupos griego. (b) ejemplos de sus prácticas letradas informales (mensajes en Facebook. y transcribimos dos terceras partes (16 entrevistas). Bahar explica que en Teherán. Seguimos un guion previo con estos puntos: alfabetización inicial. búsquedas con motores en línea). en los idiomas citados. porque careció de indicaciones sobre el orden de los trazos o la práctica caligráfica – y que eso les sorprendió. fotografías. Grabamos todas las entrevistas. prácticas letradas escolares. Tampoco se menciona que las particularidades ortotipográficas del español (letra eñe. más tarde. Muchos informantes explican que el alfabeto latino está presente en su entorno en los rótulos de la calle. aprendizaje de L2. Resultados Veamos los principales resultados según las preguntas planteadas más arriba: 4. En el grupo árabe la lengua de apropiación del alfabeto latino varía: los magrebíes (Said y Abdul) usan el francés.). prescindiendo del ruso y del tártaro que se escriben con alfabeto cirílico. Elena recuerda cómo en las clases particulares su hermano se confundía con algunas letras del inglés y las oralizaba con el valor fonético que tiene la misma grafía o parecida en cirílico. 4. en plena revolución islámica. etc. y (c) ejemplos escritos u orales de estrategias de aprendizaje. entre capturas de pantalla. El material recogido suma 105 documentos (algunos con decenas de páginas) muy diversos. lecturas). los prospectos de productos y aparatos o. de 30–70 minutos. libros en versión digital o escritos digitalizados (listas de vocabulario.849 palabras.

al lado de cada sinograma había los signos correspondientes del bopomofo. el complemento con recta discontinua”. Después llegaron los caracteres chinos. chino y indoiranio con escuela coránica: Elena aprendió a leer a los 4 años con su abuela en su casa en Moscú – todos los informantes eslavos coinciden en que aprendieron a leer en su casa con un familiar (abuelo. Luego aprendían a escribir alguno de los caracteres del texto. . Fue a la escuela a los 8 años. Leían textos tradicionales que todavía recuerda. en mandarín. como pudieras. como el poema: “Mi padre fue a pescar. Fuera de la escuela. Y eso se hacía mucho en primaria. A menudo por la mañana leían y comentaban algún poema. mientras los niños repetían oralmente en coro y dibujaban en el aire con el dedo la forma del signo – “porque el orden de los trazos es muy importante”. En general.000 en bachillerato (“el aprendizaje de los sinogramas es muy largo”). antes de entrar en secundaria”. porque estaba mal visto: había que dedicar todo el tiempo a estudiar para aprobar el examen de selectividad. como un ensayo para recitarlo a la familia en alguna festividad. con solo 4 horas de clase matutinas y muchísimos deberes. primero con ella y luego solos. leía algunas novelas y cuentos “a escondidas”. (Otros informantes han corroborado esta curiosa práctica. pero podías cambiar las palabras. En secundaria. el verbo con doble línea continua. hermano mayor) y su bukvar o alfabeto. No era un dictado.) Mei recuerda que en el parvulario en Taiwán (3–5 años) repetía y memorizaba poesías tradicionales de 4 versos y con mucho ritmo. antes de hacer redacciones libres”. combinando varios signos. “Disfrutaba” dibujando las formas de cada letra y aprendiendo la direccionalidad del trazo con las flechitas del cuaderno. En primaria aprendió 100–200 sinogramas por año. [Daniel Cassany] at 11:48 19 June 2014 ción en español. La maestra enseñaba cada signo pronunciando su valor fonético y mostrando los trazos que requería para escribirlo. También hizo muchos dictados. tanto a nivel de dictados como redacciones o lo que allá se dice ‘izlazhenie’ [изложAниA]. lo memorizaba por la tarde y tenía que recitarlo a la mañana siguiente en clase. Veamos aquí relatos de los grupos ruso. te hacen dibujar las formas del inglés. o vas viendo las formas o incluso a veces los padres. “Había muchos más textos dedicados a la naturaleza en Rusia. un alfabeto de 37 signos gráficos (21 consonantes y 16 vocales) con el que se simbolizan los fonemas del mandarín y se representan los caracteres chinos tradicionales. si son listos. llegó a saber unos 3. En el libro de texto. a modo de mediación entre el habla y la escritura tradicional. podías resumirlo también. primero en el aire y luego copiándolo en el papel. ¿cómo es que aún no ha regresado?”. Más adelante hizo mucho análisis gramatical: “Al principio era subrayar: ‘subraya el sujeto con línea recta continua. los informantes relatan una gran variedad de prácticas de apropia- ción del alfabeto materno. Con este vendaval y un cielo tan oscuro. De modo parecido. Journal of Spanish Language Teaching 39 allí [las instrucciones] las tienes en inglés y lo tienes que saber y desde pequeño ya ves cómo los padres se ponen allí con las instrucciones en inglés. leían textos clásicos de la literatura china y los traducían al chino actual. Nikos afirma: “está todo en inglés en Grecia. en letra más pequeña. antes de dibujar los trazos de los sinogramas en el aire. que contienen semejanzas y diferencias con la alfabetiza- Downloaded by [Biblioteca. Tenías que reproducir el contenido del texto. Universitat Pompeu Fabra]. que permitían relacionarlo con el habla.000 en secundaria (los necesarios para leer el periódico) y unos 5. La maestra oralizaba el texto y los niños lo repetían frase por frase. los nombres de las calles y todo esto por supuesto están en alfabeto latino”. En primaria (6–7 años) aprendió bopomofo (ㄅㄆㄇㄈ). Supongo que aquí lo llamarían ‘redacción’. sus padres le animaban a recitarlas con regalos o dinero. desde una frase breve hasta cuentos de Tolstói para niños. […] Te leían en voz alta dos veces un texto que podía ser más descriptivo o argumentativo y después te dejaban tiempo para que tú lo reprodujeras. madre. traducido.

descripciones). que “saben leerlo porque el alfabeto es el mismo”. con flechas que indicaban el trazo. Lo primero que aprendió del alfabeto persa fue el trazo de las letras: la maestra dibujaba una forma en el pizarrón. En el grupo árabe. en Marruecos. con un pañuelo blanco para tapar el pelo y una túnica hasta la rodilla. donde su papá también le cogía la mano para ayudarla. También memorizaba y recitaba suras del Corán. a veces ya la conocíamos. resiguiendo unos puntos que orientaban cada forma. y muchos religiosos que recitan el Corán. en China no se utiliza el bopomofo para mediar entre los caracteres y el habla. profesor de español. con las suras en árabe clásico y la traducción al persa en una línea inferior. en árabe clásico. puesto que su padre trabajaba allí. porque “Persia es el país de la poesía”. para resolver sus tareas de cada día. que “fue una de las primeras frases que hicimos. geográficos o históricos. “después. [Daniel Cassany] at 11:48 19 June 2014 por orden de frecuencia o importancia. guiados por el imán de la mezquita que solo posee formación religiosa y que les pega con una rama de olivo si no cumplen. Pero la historia particular de cada uno no representa a su grupo. Abdul o Mut. explica que. que formaba ab (“agua”). la escuela coránica. los chinos en la escuela y la informante persa con la mediación de los suras del Corán. sino el pinyin. pero lo normal eran poesías nuevas. que “es la primera palabra que aprenden los persas”) y baba nan dad (“papá nos dio pan”. Cassany Bahar se considera “25% kurda y 75% turco-azerí”. era solo una forma. como práctica didáctica para aprender a escribir. en la clase de religión y cada día por la mañana. Por ejemplo. Los tres relatos coinciden en la importancia de las actividades previas de coro y recitación oral y de las prácticas de copia escrita mecánica. A diferencia de Bahar en Teherán. Había deberes de copia en casa. ante toda la clase. o en la presencia de la literatura (poesía. se instaló en Teherán. porque los relatos varían enormemente por factores socioculturales. tampoco fueron a escuelas coránicas Said. nosotros. Después de un año y medio de huir de la violencia de la revolución islámica de Jomeini y la guerra con Irak. pero “que no tienen ni idea”. 40 D. “No sabíamos lo que estábamos escribiendo. para empezar el día. Luego empezaron a juntar letras y a escribir palabras. hindi e inglés). lo memorizan y lo copian en tablas de madera. que deriva del alfabeto latino (mientras que el bopomofo taiwanés deriva de los mismos caracteres chinos). El Corán era el libro de texto de religión en Irán. donde fue a la escuela islámica para niñas. el resto de informantes indoiranios (Achir y Nasir) fueron a centros anglófonos en la India sin rastro de escuela coránica – aunque Nasir aprendió a escribir en tres alfabetos (en urdu. “Es muy normal. A veces la maestra cogía su mano y le marcaba los trazos que debía seguir. “b” y “d”. 4. “solo sabíamos que estábamos rezando. en el que niños y niñas recitan el Corán. un juego”. Universitat Pompeu Fabra]. como “a”. actúa como una “guardería” (con “un precio simbólico”). a los 7 años. la repetíamos tantas veces que al final te acordabas”. pero no lo que decíamos”. También presentan diferencias básicas: los eslavos se apropian del alfabeto en su casa. y luego ella lo copiaba en el cuaderno. llamada “del pueblo”. sin saber lo que significa”. Al ser . puesto que su familia es musulmana pero nació en un entorno hindú. Said. pero sí Azah en Ceuta. Aprendieron las letras Downloaded by [Biblioteca. baba (“papa”. En clase también recitaban poesías. La maestra “recitaba una poesía” del libro o escrita en la pizarra. ahora hay muchas abuelas y jóvenes […]. en pasado porque es más sencillo que el presente”). Uso del alfabeto latino Veamos ahora brevemente cómo utilizan el alfabeto latino hablantes de ELE que también manejan otros sistemas gráficos.2.

tipo de uso) o español (sinónimos). Los diferentes alfabetos conviven sin problemas en el formato papel. bilo o4en veselo. Universitat Pompeu Fabra]. porque “el griego moderno es muy difícil”. [Daniel Cassany] at 11:48 19 June 2014 español y alemán. Las informantes chinas no aportaron ejemplos parecidos. Mut aportó fragmentos de árabe escrito con letras latinas para dirigirse a algunos amigos del Facebook. la gente fue muy amable. con sus equivalencias en ruso. práctica o contexto. e Irene hizo lo mismo en griego en la misma red social o en chat y SMS. Mut nos mostró el portátil que acababa de comprar en España. la alternancia de alfabetos resulta más compleja en línea. En cambio. aunque no todos se conocían… (3) Transcripción con alfabeto cirílico: я отметила шикарно Рождество. En el caso griego.ru) y el programa de transliteración que utiliza cuando no dispone de teclado cirílico (translit. bila v kompanii russkix. fue muy divertido. a cuyo teclado había pegado letras adhesivas del árabe para poder teclear en español/inglés y en árabe. pese a que está mal vista. Nikos guarda en una libreta expresiones y frases en ELE que desconoce y las comenta debajo con letra más pequeña en griego (traducción. takie zame4atelnie rebjata i otli4naja kompanija. Journal of Spanish Language Teaching 41 estudiantes extranjeros en España o docentes de lengua.ru). Elena probó que el programa Google Translate daba peores resultados hacia el ruso que hacia el inglés con un mismo original español. такие замечательные ребята и отличная компания. Un uso sorprendente del alfabeto latino que reconocieron varios informantes es la transliteración de su escritura. que – decían – “tiene pocos hablantes”. El grupo griego se mostró escéptico respecto a los recursos digitales disponibles para su idioma. Nasir confirmó hacer lo mismo en urdu y en hindi: “es muy normal y corriente aquí [en New Delhi] sobre todo entre los jóvenes”. было очень весело. muchos escriben diariamente y saltan de una escritura a otra. была в компании русских. хотя далеко не все были знакомы… Informantes de varios grupos lingüísticos confirmaron esta práctica. Tatiana envió este mensaje (1) a una amiga rusa por Facebook. con los rusos. Downloaded by [Biblioteca. es una práctica antigua y conocida como greeklish (de greek y english). Olga hace listas de palabras sueltas desconocidas en los idiomas que está aprendiendo. xotja daleko ne vse bili znakomi… (2) Traducción equivalente al español: He pasado la Navidad muy bien. como iconos. pero Mei reconoció que los jóvenes chinos usan a veces algunos recursos gráficos “extranjeros” para sustituir los sinogramas chinos. fue en Drezden en el comedor de la residencia de los estudiantes. . el uso de letras latinas para escribir en su idioma materno. Varios eslavos aportaron recursos digitales para acceder a su alfabeto o relacionarlo con el latino: Irina presentó el buscador más popular en Rusia (yandex. que nos tradujo al español (2) y que debería escribirse como (3): (1) Transliteración del ruso con alfabeto latino: Ja otmetila shicarno Rozdestvo. o sea. spravljali v Drezdene na kuxne studen4eskogo obsezitija. Varios informantes entregaron ejemplos de vocabularios y anotaciones de clase que contienen texto en español y otros idiomas con varios alfabetos. Irene la utiliza por comodidad al chatear con interlocutores de varios alfabetos: no tiene que cambiar el teclado y también oculta así sus faltas de ortografía. справляли в Дрездене на кухне студенческого общежития. al cambiar de interlocutor.

Universitat Pompeu Fabra]. que se apropia del alfabeto latino y lo usa del modo que le conviene. repetición vocal o recitación) o escritas (anotación. Opina que “es innegable que en el aprendizaje del chino” escrito “necesitas mucho esfuerzo de memoria”. porque luego alguien te ayudará a aprender qué significa. lectura. de dominar varios sistemas de escritura y estar aprendiendo ELE. francés y español en la universidad y catalán en Sabadell. En clase de inglés no era así. desde hace 6 años. [Daniel Cassany] at 11:48 19 June 2014 Para acabar. 42 D. atención visual): Bahar aprendió a leer y escribir en persa en Teherán y empezó a aprender inglés en el instituto a los 12 años. En concreto. puede reconocer una expresión desconocida. su forma léxica y su escritura. “eso es lo más importante. se me queda bien. si no aprendes el sonido nunca vas a aprender”.3. Sin duda este último ejemplo constituye un caso sorprendente de “agencia” del aprendiz. les preguntamos cómo aprenden mejor una palabra nueva. Mei todavía se sorprende cuando halla en un escrito una palabra desconocida y. para aprender vocabulario nuevo. pronunciarla bien. si tienes que aprender una palabra nueva. muy bien. Preferencia por un modo oral o escrito Downloaded by [Biblioteca. Abdul aprendió a leer y escribir en árabe y francés en una escuela de la ONU en Túnez. y realmente no los han estudiado nunca”. La manera de aprender español se basa también en esta práctica didáctica de repetición y memoria gráfica. En el pueblo hay “guías nacionales que hablan tres o cuatro idiomas.” Mei empezó a estudiar español en bachillerato en Taiwán: en la primera clase “nos ponían nombres españoles” y le tocó Hilda –“no me gustaba nada”. En cambio. con estrategias orales (retención. así le pasó con la expresión catalana Déu n’hi do (“bastante”. “no es necesario ver las palabras escritas para aprenderlas”. no necesitas verlo escrito”. la entiende porque la “asocia” con alguna palabra escuchada en una conversación. Según él.” Al verla escrita “se me queda en el cerebro. Los taiwaneses son “más visuales que de oído”. Hoy en día. Para tenerla bien en la cabeza. tener una letra bonita”. darse cuenta de lo que significa y cómo la usa la gente e incluso llegar a usarla. lo cual es conocido popularmente como martian language o ‘lenguaje que no es propio’. “fuerte”). con preguntas para responder y copiar: “te piden cinco veces. al oralizarla. tres veces. de aportación personal del sujeto. viviendo en Barcelona.” El objetivo era “escribir mejor. Para almacenarla bien. “cuando una persona habla [dice] una palabra. aunque no la entiendas” [tienes que retener su forma fonética]. veamos algunas prácticas de aprendizaje que reseñan los informantes en su situación actual. siempre tendré duda. Afirma que “escuchando se aprende. “En árabe era horroroso.” Le entregaban textos largos. Cassany cifras y letras cirílicas o latinas. tienes que captar esa palabra. Para ella. “yo prefiero ver la palabra escrita. sin saber cómo se escribe. 4. Hoy en día. entendida y recordada. Abdul y Bahar coinciden en preferir el modo oral: una conversación y una palabra dicha. de la que ignoraba su etimología. a veces más” copias. Mut fue a una escuela civil en El Cairo y recuerda sobre todo la copia: “Yo no me acuerdo de alguna vez que haya tenido que copiar tanto como en árabe. al margen de las convenciones establecidas y los valores oficiales. Ahora sigue aprendiendo español en Barcelona. pero escuchando tendré duda. Mut y Mei necesitan ver escrita la palabra para tener la seguridad de haberla .

como “estilo de aprendizaje” – siguiendo las taxonomías de Kolb (1984) o de Gardner (1999) – o como “estrategia de aprendizaje”. Es posible establecer un vínculo entre las prácticas de memorización y repetición oral de la escuela coránica de Bahar en Teherán (ver más arriba) o la escolarización limitada de Abdul en Túnez. como procesando escritura en alfabeto latino en inglés o español. (b) dicho alfabeto está presente en el entorno de muchos aprendices (en inglés. Me he referido premeditadamente a “preferencia por un modo oral o escrito” para evitar categorizar esta elección con alguno de los conceptos que aporta la psicología cognitiva y sus aplicaciones a la educación general. con su preferencia por la oralidad. alemán). Descubrimos que intentar incluir todas esas prácticas en un listado cerrado de procesos cognitivos o en una descripción general de estructuras lingüísticas resulta tremendamente reduccionista. Este hecho permite concluir que en la alfabetización y la escolarización confluyen tantas variables que resultaría simplista y reduccionista intentar hacer generalizaciones sobre grupos de aprendices y su preferencia por un modo u otro. Mei y Mut se sienten más cómodos con el texto escrito tanto escribiendo sinogramas chinos de arriba abajo o en árabe de derecha a Downloaded by [Biblioteca. 5. [Daniel Cassany] at 11:48 19 June 2014 izquierda. esta perspectiva: (a) ofrece un marco teórico más global de lo letrado. los resultados confirman que existen pocos aprendices que desconozcan el alfabeto latino usado en ELE. la diversidad y riqueza de los relatos de los informantes sobre su escolarización confirman la gran heterogeneidad de usos escritos. También podemos relacionar la copia escrita reiterativa de Mut o la práctica caligráfica intensiva de Mei con su elección de la palabra escrita. Además. . según su sistema gráfico en L1. Pero no es posible establecer vínculos entre la preferencia por un modo y la pertenencia a uno u otro grupo de informantes. Los mismos ejemplos anteriores muestran que informantes del grupo árabe tienen preferencias diferentes. Discusión En general. respectivamente. Hay varias explicaciones de este hecho: (a) muchos alumnos usan nuestro alfabeto con otros idiomas (inglés. Dichos conceptos no están presentes en la orientación sociocultural del alfabetismo y creemos que tampoco permiten explicar y comprender mejor estos datos. francés. Universitat Pompeu Fabra]. (b) da cuenta con más detalle y plausibilidad de las variaciones en el uso escrito entre comunidades. Journal of Spanish Language Teaching 43 aprendido. Entre otros argumentos. prácticas de alfabetización y situaciones educativas que experimentan nuestros aprendices. Se demuestra así que la orientación sociocultural adoptada en esta investigación resulta más eficaz para entender las prácticas de lectura y escritura plurilingüe de los aprendices de ELE. y (c) no rechaza ni discute la importancia que desempeñan los componentes cognitivos y lingüísticos en la tarea de leer y escribir. Abdul y Bahar tampoco mencionan la cuestión del alfabeto en su preferencia por el modo oral al aprender español. No es de extrañar así que sea un código familiar. francés o español). Más en concreto. y (c) algunos jóvenes lo usan informalmente para transliterar sus propios idiomas. que tiene más tradición en el campo lingüístico (Oxford 1990). los comentarios de los cuatro informantes no distinguen entre sistemas de escritura ni alfabetos. pese a que se alfabetizaran con otros sistemas de escritura.

Coulmas. P. Intelligence Reframed: Multiple Intelligences for the 21st Century. Por otra. Incalcaterra McLoughlin. el docente debe tomar conciencia de este hecho y averiguar los usos y hábitos de sus alumnos. con un grado de desarrollo variado. Ní Uigín. Por una parte. Prácticas letradas contemporáneas. motores de búsqueda) se muestra más necesario que nunca en un contexto plurilingüe con varios sistemas de escritura que se usan en diferentes comunidades. Alderete-Díez. del mismo modo que intenta satisfacer sus necesidades comunicativas con la lengua meta. “El español escrito en contextos contemporáneos”. 7–15. Hamilton. eds. así como la dedicación de los colaboradores que transcribieron parte de las grabaciones. L. 1999. Cassany. Reading and Writing in Context. D. M. Ivanic. México: Ríos de Tinta. . The Blackwell Encyclopedia of Writing Systems. V. Gardner. D. “El acceso a la cultura escrita: la participación social y la apropiación de conocimientos en eventos cotidianos de lectura y escritura”. Muchos aprendices recurren a recursos digitales en línea para transliterar. D. Street. conviene incidir especialmente en la formación y el uso avanzado Downloaded by [Biblioteca. [Daniel Cassany] at 11:48 19 June 2014 de los recursos en español. la oferta de materiales didácticos debería atender esta diversidad y ofrecer recursos centrados solo en las habilidades orales o escritas. Cassany También encontramos datos reveladores del impacto que tiene la red y los ordenadores en el uso de los sistemas de escritura. Revista Mexicana de Investiga- ción Educativa 8 (17): 37–66. Universitat Pompeu Fabra]. el hecho de que los aprendices se decanten de manera decidida por un modo oral o escrito de aprendizaje en algunas situaciones relevantes. Análisis lingüístico y propuesta didáctica (HUM2007- 62118/FILO. Barton. Technology and Autonomy in Language Teaching and Learning. L. como la de aprender vocabulario nuevo. “Literacy Practices”. reconocido por el gobierno catalán (AGAUR 2009 SGR 803. 1984. El conocimiento y la capacidad de uso de estos recursos y programas (transliteradores. del Plan Nacional de Investigación Científica. Cuadernos Comillas 1: 1–138. traductores. New York: Basic Books. J. Además. NJ: Prentice-Hall. México: Siglo XXI. y M. Ní Dhonnchadha y D. 44 D. D. Agradezco el tiempo y el interés de todos los informantes del estudio. Cassany. Hamilton y R. tiene varias consecuencias para el aula. Desarrollo e Innovación Tecnológica del gobierno español. D. Kalman. En Translation. Bibliografía Barton. 2003. H. “Foreign Language Reading from the Point of View of New Literacy Studies”. Los datos expuestos en este trabajo proceden del proyecto de investigación Descripción de algunas prácticas letradas recientes. Kolb. del 12-12-2007 al 30-3-2011). London: Routledge. Finalmente. Upper Saddle River. puesto que cada idioma dispone de recursos diferentes. De este modo los aprendices se sentirán más cómodos en clase y sus prácticas y preferencias podrán acomodarse mejor en ELE. 1996. Oxford: Blackwell. 2011. Lectura. escritura y matemáticas como prácticas sociales. 2012. eds. El trabajo también ha recibido fondos del grupo de investigación Gr@el. y B.. Experiential Learning: Experience as the Source of Learning and Development. ed. 2008. En Situated Literacies. 2000. Cassany. buscar datos o traducir. resolución del 3-7-2009). F. A. 2010. eds. D. Kalman J. Notas 1. 11– 36. New York: Peter Lang.

[Daniel Cassany] at 11:48 19 June 2014 Zavala. 2005. Tesis doctoral. Valencia: Centro de Estudios sobre Comunicación Interlingüística e Intercultural. Downloaded by [Biblioteca.. Nuevas perspectivas teóricas y etnográficas. C. “La escritura académica y la agencia de los sujetos”. Niño-Murcia y P. R. Tipología. eds. Lima: Red para el Desarrollo de las Ciencias Sociales en el Perú. 2012. “El aprendizaje de la lectoescritura en alumnos árabohablantes”. 2011. Oxford. Pastor. Desencuentros comunicativos y percepciones sobre la cultura. Universitat Pompeu Fabra]. Language Learning Strategies. Madrid: Síntesis. E. V. Cuadernos Comillas 1: 52–66. Journal of Spanish Language Teaching 45 Merino. la comunidad y la lengua en inmigrantes adultos. M. New York: Newbury. Escritura y sociedad. . V. Zavala. Universitat Pompeu Fabra. Tesis doctoral. Las lenguas y sus escrituras. Ames. 1990. 2011. R. 2000. LynX 31. Estudio transcultural del texto argumentativo: la queja escrita en español y en alemán. El caso de los pakistaníes en Cataluña. J. C. evolución e ideología. Universitat Pompeu Fabra. Ortí Teruel. Moreno Cabrera. 2004.