"Traducción por fans para fans": organización y prácticas en una ... http://bid.ub.edu/es/37/cassany.

htm

Número 37 (Diciembre 2016)

Inicio Presentación Instrucciones autores Call for papers Indizada en Archivos

Búsqueda (http://temaria.net/simple.php?origen=1575-5886&idioma=es)

"Traducción por fans para fans": organización y prácticas en una
comunidad hispana de scanlation
[Versió catalana]
Opciones

MARÍA JOSÉ VALERO PORRAS PDF Metadatos

Departament de Traducció i Ciències del
Llenguatge
Facultat de Traducció i Interpretació
Universitat Pompeu Fabra
mariajose.valero@upf.edu
DANIEL CASSANY
Departament de Traducció i Ciències del
Llenguatge
Facultat de Traducció i Interpretació
Universitat Pompeu Fabra
daniel.cassany@upf.edu

Resumen
Objetivo: Describir el funcionamiento y las prácticas letradas de una comunidad hispana de scanlation
(escaneado, traducción y distribución de mangas a cargo de grupos de fans del género que se
coordinan en Internet) atendiendo a los roles de sus miembros, sus actividades, los contextos y los
recursos que utilizan.

Metodología: Empleando técnicas de la etnografía virtual, compilamos y analizamos una base de datos
compuesta por: 97 vídeos de actividad de pantalla; 32 transcripciones de comentarios en páginas de
Facebook, blogs, foros y chats; 96 capítulos escaneados de mangas; y 6 entrevistas semiestructuradas.

Resultados: La comunidad divide el trabajo en funciones interdependientes (limpieza, traducción,
composición tipográfica y corrección de mangas) asignadas a miembros particulares. Estos utilizan
diversos espacios virtuales (correo electrónico, páginas de Facebook, foros y chats) para interactuar,
negociar la elaboración de los proyectos, ayudarse en problemas concretos e intercambiar
conocimientos. Esas prácticas letradas están reguladas por la cultura compartida de las comunidades de
scanlation de todo el globo, tal como reflejan la existencia de una normativa ética, un repertorio común
de herramientas (traductores, diccionarios, inventarios de fuentes tipográficas, etc.) y una serie de
prácticas semióticas específicas, socialmente valoradas (como el mantenimiento de los honoríficos
japoneses en las traducciones). Esa organización sofisticada desafía la concepción de que los productos
culturales elaborados en esas prácticas vernáculas y plurilingües responden solo a la creatividad
individual o a la colaboración espontánea de sus miembros.

Resum
Objectiu: Descriure el funcionament i les pràctiques lletrades d'una comunitat hispana de scanlation
(escaneig, traducció i distribució de mangues a càrrec de grups de fans del gènere que es coordinen a
Internet) atenent els rols dels membres, les activitats, els contextos i els recursos que utilitzen.

Metodologia: Emprant tècniques de l'etnografia virtual, es compila i s'analitza una base de dades
composta per 97 vídeos d'activitat de pantalla; 32 transcripcions de comentaris en pàgines del
Facebook, blogs, fòrums i xats; 96 capítols escanejats de mangues, i 6 entrevistes semiestructurades.

Resultats: La comunitat divideix el treball en funcions interdependents (neteja, traducció, composició
tipogràfica i correcció de mangues) assignades a determinats membres. Aquests utilitzen diversos espais
virtuals (correu electrònic, pàgines del Facebook, fòrums i xats) per interactuar, negociar l'elaboració
dels projectes, ajudar-se en problemes concrets i intercanviar coneixements. Aquestes pràctiques
lletrades estan regulades per la cultura compartida de les comunitats de scanlation de tot el planeta, tal
com reflecteixen l'existència d'una normativa ètica, un repertori comú d'eines (traductors, diccionaris,
inventaris de fonts tipogràfiques, etc.) i una sèrie de pràctiques semiòtiques específiques, socialment
valorades (com ara el manteniment dels tractaments honorífics japonesos en les traduccions). Aquesta
organització sofisticada desafia la concepció que els productes culturals elaborats en aquestes pràctiques

1 de 12 15/12/16 18:30

Gambier. Digitalización. hay escasa investigación sobre scanlation. las actividades realizadas y los espacios y los recursos utilizados. Así los grupos de scanlation desarrollan formas de organización. 1 Introducción El término scanlation (un compuesto de scan y translation) designa el escaneo. translating. exige la coordinación de voluntarios no profesionales que residen en todo el mundo y en zonas horarias diferentes. cada vez más desplazada del ámbito profesional al fandom o cultura de los fans. O'Hagan. Social and human sciences Recibido: 06/06/2016. Aceptado: 23/10/2016. Members interacted to negotiate the development of projects. Palabras clave: Comunidades virtuales. Cassany. la investigación sobre traducción colaborativa digital no ha aportado datos sobre la organización de una comunidad de scanlation (cf. 2008). a common repertory of tools (translators. 32 transcripts of comments drawn from Facebook. protocolos y normas propios que analizaremos detalladamente. 2009). fansubbing. finally. Pretendemos documentar y analizar cómo las comunidades de fans utilizan la tecnología para superar barreras lingüísticas. 2012. 2005.) and a series of specific. voluntaria y autorregulada. 2015. Ciencias humanas y sociales Keywords: Virtual communities. traducción. O'Brien. 2012. Their literacy practices were regulated by the shared culture of scanlation communities as these exist worldwide. inventories of fonts. evitar denuncias de editoriales comerciales o traductores profesionales (O'Hagan. blogs. aprender lenguas extranjeras o comprender cómo grupos sociales distintos desarrollan maneras culturalmente específicas de construir significados con recursos semióticos particulares (Huang. 2009). six semi-structured interviews. Folaron. una lengua intermediaria que permite acceder al original).ub. Methodology: The study employed cyberethnographic techniques to create and analyse a database comprising 97 videos of onscreen activity. Para alcanzar estos objetivos. Demirel. 2012. 2015. Archer. Los Estudios Culturales analizan la figura del scanlator como prosumidor y distribuidor cultural (Lee. Rampant. además de contribuir a reflexionar sobre el papel que juega la interacción en línea en la traducción colaborativa. Jiménez-Crespo.. pretende satisfacer las demandas de una audiencia trasnacional y experta que reclama productos de calidad en el mínimo tiempo posible. 2015. ya que implica el manejo de múltiples recursos semióticos (verbales. nuestro estudio describe el funcionamiento y las prácticas letradas de una comunidad hispana de scanlation atendiendo a los roles asumidos. http://bid. 2012.). Estos aspiran a lograr reconocimiento y distinción dentro de la red de aficionados al manga proporcionando cómics traducidos a los que quieran leerlos en su lengua (Costales. 2010). Facebook. traducciones amateur de videojuegos. Costales. geográficas y temporales."Traducción por fans para fans": organización y prácticas en una . las implicaciones sociales y comerciales de la distribución subalterna en línea de traducciones de mangas (Jacobs. 2011. Pese al aumento acelerado de la traducción realizada "por fans para fans" (ej. 2014. dictionaries. Madeley. forums and chats. lengua de la traducción final y. La tarea es compleja. Görgüler. Ferrer-Simó. 2012). 96 scanned manga chapters and. Otros trabajos vinculan esta práctica con el aprendizaje y examinan sus potencialidades para desarrollar estrategias de traducción (Inose. This sophisticated level of organization challenges the notion that the cultural products of these vernacular and plurilingual practices are merely the result of their individual members’ creativity or of the spontaneous collaboration between them. Traducción. Valero-Porras. forums and chats). 2010. gráficos y tipográficos) en varias lenguas (lengua asiática de origen. favorecen el intercambio de los conocimientos y las destrezas para realizar la tarea y permiten regular la aportación de cada miembro (Lee. 2 Marco teórico Un concepto útil para comprender el scanlation (y otras manifestaciones de la cultura fan como el 2 de 12 15/12/16 18:30 . 2012) ni sobre el papel que juegan la comunicación interpersonal y la cultura compartida de los miembros. edición y distribución gratuita —e ilegal— de mangas en línea por agrupaciones transnacionales de fans o scanlators. modificación y difusión de productos de la cultura popular global. 2011. 2015) o la vulneración de los derechos de copyright y las amenazas para la industria editorial (Lee. 2015). socially valued semiotic practices (such as maintaining Japanese honorific suffixes in translations). 2011. Görgüler. ya que facilitan y abaratan la obtención. e implica la diseminación de materiales protegidos por copyright en espacios públicos de la web para llegar a la máxima cantidad posible de aficionados y. Còmics. O'Hagan. Pérez-González. typesetting or correcting) and the members worked in a variety of online environments (email. the online environments in which they work and the resources they use. Còmics. etc. translate and distribute mangas) by examining the community members’ roles and activities. Translation.. 2012). 2015. Hasta la fecha. reproducción. 2012. Susam-Saraeva. a veces. Results: The scanlation community in question assigned its members specific roles (of cleaning. Así. troubleshoot and exchange knowledge and expertise. 2008). al mismo tiempo. O'Hagan.htm vernacles i plurilingües responen només a la creativitat individual o la col·laboració espontània dels seus membres. evidenced in the existence of a set of ethical standards. Digitization.edu/es/37/cassany. los scanlators se apoyan en las tecnologías digitales y la colaboración en línea. La traductología aborda las diferencias técnicas entre scanlators amateurs y traductores profesionales o las tensiones entre ambos colectivos (Demirel. Abstract Objective: To describe the organization and literacy practices of a Spanish-speaking scanlation community (a group of fans who collaborate on the Internet to scan. etc.

Finalmente seleccionamos a Shiro (española. Con su consentimiento. 2013). vinculados con la etnografía de la comunicación y la antropología lingüística. Knobel. 2010. 2013.e.. d) artefactos y herramientas. Jones. Los NEL describen etnográficamente las diversas prácticas letradas que ocurren en diversos ámbitos. España y México). El trabajo de campo se extendió de octubre de 2014 a junio de 2015. blogs. Lankshear.. Desde esta perspectiva. y favorecer la interrelación entre sus miembros. Otra corriente teórica y metodológica (Barton. interpretación. 2015). una cultura participativa se caracteriza por: implicar a sus miembros para que se expresen en prácticas sociales en torno al material que aprecian. foros y chats). Shiro proporcionó datos adicionales empleando otras técnicas de la etnografía virtual (Androutsopoulos. que actualmente coadministra una comunidad de scanlators amplia y con más de 3. Según Jenkins et al. los NEL. b) entornos. su frecuencia de participación y sus propósitos y motivaciones. Colombia. Dentro de los NEL. comunicación entre miembros). Gillen. de los cuales aproximadamente 10 estaban vinculados al fandom del manga y el anime. los espacios en los que lleva a cabo sus actividades fan y los vínculos sociales que establece. creencias y actitudes. curación o distribución de contenidos relacionados con ese interés. (2009). edición. Pennycook. etc. páginas de Facebook sobre deportes. Hine. 2010). 2015. 2015) y vinculamos los códigos a las categorías que componen una práctica letrada (Barton. primero realizamos búsquedas en Google para localizar sitios web que sirviesen como espacio de reunión para miembros de diferentes culturas fan (ej. Luego realizamos una codificación inductiva y descriptiva de los datos (Saldaña. ejerce las funciones de traductora. Facebook y correo electrónico y accedió a grabar la actividad de la pantalla de su ordenador con el software Camtasia Studio mientras traducía. proyecta las identidades de los fans traductores y contribuye a construir una cultura compartida (Deumert. editaba y corregía mangas. accedimos a sus espacios en línea. además. 2006. Se dedican a retraducir al español mangas en inglés. Jenkins et al. Frente a la visión del espectador como consumidor pasivo.e. Primero clasificamos los datos según el tipo de práctica (ej. chino o coreano). normas y patrones de comportamiento. el scanlation se asocia con la creatividad (Barton.. et al. Mills. editora y correctora de mangas. Lee. modificación. 3 Metodología y contexto Esta investigación deriva de un estudio de casos múltiple de orientación etnográfica sobre la construcción discursiva de la identidad fan de miembros representativos de diversos ciberfandoms. que la comunidad de aficionados usa para construir significados relevantes en contextos locales (Fiske.ub. Cada caso se centra en un individuo y la ecología de prácticas en las que participa.723 palabras) y 6 entrevistas semiestructuradas. previamente traducidos por comunidades de scanlation anglófonas desde un original en una lengua asiática (japonés. 2011. blogs de fansubbers. Al igual que ocurre con el fanart. 2014. Shiro nos presentó al resto de scanlators del grupo y a algunos administradores de otros grupos hispanos y anglófonos. A continuación anunciamos nuestra investigación en aproximadamente 30 de estos espacios. Tagg. 2012. 2007. 3 de 12 15/12/16 18:30 . 2007) que permite entender el scanlation es la conocida en español como Nuevos Estudios de Literacidad (NEL). Exploramos las listas de resultados e identificamos los principales temas de interés de estas comunidades. que entendemos como agrupaciones de individuos que sienten devoción por las mismas actividades o productos culturales (a los cuales vinculan su identidad y estilo de vida) y participan en prácticas sociales de creación. Lee. 2012. este concepto se opone a la cultura de consumo para explicar los nuevos roles asignados a la audiencia de los productos de la cultura popular. Los miembros de las culturas participativas se apropian del material que consumen y difuminan la frontera entre producción y consumo cultural (Androutsopoulos. 2013. el fanfiction o el vidding) es el de cultura participativa (Jenkins. roles y relaciones. La comunidad de Shiro consta de 25 miembros de ambos sexos. 2009). intercambio y diseminación de contenido que estos llevan a cabo. 2000): a) participantes. como el familiar). como el educativo o el profesional) o vernáculos (i. e) actividades. manipulados o distribuidos en la web (Barton. situadas en contextos sociohistóricos y definidos por la cultura de los grupos humanos en que tienen lugar. Ito. Wolf. el fanzine. Los scanlators se apropian de artefactos mediáticos globales (manga) y los transforman en recursos culturales corrientes. para observar de manera participante su actividad y recolectar artefactos textuales. Frente a estas visiones.htm fansubbing. que son concebidas como prácticas sociales con propósitos particulares. O'Hagan. y g) rutinas. públicos y privados. el término prácticas letradas digitales denomina las interacciones sociales mediadas por escritos producidos. 1989. 27 años). http://bid.500 seguidores en Facebook y que. Chile. procedentes de varios países hispanohablantes (Argentina. 2014. Boyd. que expresa significados nuevos. Como participante central. cotidianos y privados. 2008. Compilamos una base de datos compuesta por: 97 vídeos de actividad de pantalla. el scanlation constituye una práctica letrada digital vernácula que implica maneras culturalmente aprendidas de construir y manipular el significado de los textos y de relacionarse con otros fans (Barton. 2011. Lankshear. una scanlator con una larga trayectoria en el fandom. porque el scanlator aporta agencia al cómic original: lo transforma en un producto cultural diferente. que surge como crítica a las aproximaciones psicolingüísticas que conciben la lectura y la escritura como destrezas cognitivas universales e independientes del contexto. c) propósito y ámbito social. 2008). 32 artefactos textuales (transcripciones de comentarios en páginas de Facebook. que completaron un cuestionario abierto sobre el tipo de actividades que realizaban en sus respectivas comunidades. Recibimos emails de unos 10 fans del manga interesados. 2009). Hamilton. 2000): nos permitió entrevistarla a través de Skype. Aunque las culturas participativas preceden a Internet. Jenkins.0 sin duda se han podido expandir y desarrollar como nunca. ya sean dominantes (i. traducción. Chou. de 17 a 42 años.edu/es/37/cassany. 2007. f) valores. Procedente de los Estudios Culturales. 2010. Lee. 2012. las lenguas que empleaban y los miembros más activos. el cosplay y otros ejemplos de fandom. Knobel.). oficiales e institucionales. favorecer que cada miembro cree y comparta contenidos. con experiencia previa como traductora en otras comunidades hispanas de scanlation. 2010).."Traducción por fans para fans": organización y prácticas en una . notas de campo (61. con la Web 2. transformación. procurar la transmisión de conocimientos y destrezas de expertos a principiantes. foros para aficionados a los videojuegos. Para encontrar individuos de potencial interés para la investigación. Jenkins. adoptan una mirada ecológica y holística sobre las actividades de lectura y escritura. 2007. la noción de cultura participativa da cuenta de las labores de creación. Hafner.

que requieren cuidado para no difuminar la expresión de las figuras. modifican la imagen con filtros de corrección de color. emplean vocabulario relacionado con el mundo profesional. Para ello usan mecanismos tipográficos como la mayúscula. onomatopeyas o monólogo interior). Escriben al administrador del grupo anglófono que ha traducido el manga que interesa y logran su permiso para aprovechar sus páginas escaneadas y su traducción como texto de partida. aunque ─según Shiro─ el valor de esos estilos puede variar entre grupos.. A veces eliminar algún texto (como onomatopeyas superpuestas sobre figuras) requiere redibujar el objeto afectado. las maneras culturalmente compartidas de construir significados y el sistema compartido de creencias. el siguiente eslabón: deben indicar la página que están traduciendo. el uso de los espacios digitales. Actualmente.htm A continuación describimos el funcionamiento y las prácticas del grupo. 4 Resultados 4. el grupo tiene 42 proyectos activos. http://bid. Figura 1."Traducción por fans para fans": organización y prácticas en una . Para lograr páginas nítidas sin marcas de agua..1 Por ello. aparte. palabras fuera de los globos. los permisos funcionan como "contratos psicológicos" y deben acatarse. Para desarrollarlos.ub. enfatizando la organización del trabajo.1 Funciones Los scanlators se conciben a sí mismos como "editoriales piratas sin fin lucrativo". Captura de pantalla de Shiro mientras limpia una página Los traductores traducen del inglés al español en un procesador. pese a que el trabajo es voluntario y no remunerado. Si solo se obtiene permiso para una de las dos cosas. los tres coadministradores del grupo se presentan como "cojefes" del "equipo" y cada uno se responsabiliza de publicar quincenalmente traducciones nuevas de capítulos de "proyectos" (o títulos de manga). Los cleaners limpian digitalmente el texto de las páginas escaneadas con Photoshop u otro programa. Aunque dicho contenido digital sea público. con ciertas convenciones para facilitar la tarea de los compositores. Así. hay que contactar con otro grupo para conseguir el permiso que falta o bien cancelar el proyecto. y el tipo de texto (diálogos dentro de los globos.edu/es/37/cassany. Solo con ambos permisos se envían las raws a los traductores y a los "cleaners". Cada rol implica habilidades y conocimientos especializados (lingüísticos. normas y recursos. 4 de 12 15/12/16 18:30 . tecnológicos o culturales) y se interrelaciona con el resto de roles en una suerte de producción en cadena: Los coadministradores se encargan de obtener las "raws" (páginas escaneadas de manga en el idioma del que traducen) de cada proyecto. la cursiva o los paréntesis. que trabajan simultáneamente. Toman decisiones relevantes acerca de qué textos o signos eliminar o mantener. los coadministradores distribuyen las tareas según el "puesto" de cada miembro.

Tienen que ajustar cada fragmento a la forma de los globos (diseñada para escritura vertical de las lenguas asiáticas originales). etc. el color y la posición de cada texto. 5 de 12 15/12/16 18:30 .. También comprueban que la traducción sea coherente y suene natural. el tamaño.) o su relevancia en el contexto. Por ejemplo..htm Figura 2. diálogo. Captura de pantalla de Shiro mientras introduce los textos traducidos Los correctores revisan las páginas escaneadas con la traducción añadida."Traducción por fans para fans": organización y prácticas en una .ub. http://bid. permiten marcar el tipo discursivo (onomatopeya.edu/es/37/cassany. Al final envían un correo al compositor con una lista de errores para revisar. Recurren al original en inglés si hallan fragmentos sin sentido. Todas estas decisiones inciden en el significado del manga. Figura 3. se aseguran de que no haya globos en blanco). También eligen las fuentes tipográficas. Se fijan en la ortografía y la apariencia (por ejemplo. monólogo interior. Captura de pantalla de Shiro mientras traduce un capítulo Los compositores insertan la traducción al español en la página limpia.

2011). 3) contestar consultas de lectores. traducción o composición 6 de 12 15/12/16 18:30 . Knobel. Si algún miembro incumple sus tareas de modo reiterado u obstruye el proceso en cadena.. Email enviado por Shiro a un compositor con correcciones Finalmente. Las diferencias horarias se convierten así en una ventaja. es "despedido" o invitado a abandonar el grupo. 4) pedir opinión a los lectores sobre sus intereses. etc. Con casi 3. Facebook Chat del equipo. gastando bromas y conociéndose más.edu/es/37/cassany. las ganas de mejorar y la aceptación de las críticas. Los administradores lo emplean para solicitar los permisos y.). en un "servicio de 24 horas". liderar la elección "democrática" de nuevos proyectos (todos pueden proponer y votar qué proyectos se seleccionan). se conectan. En resumen.htm Figura 4. diccionarios. cada miembro suele realizar solo un tipo de tarea. Por esta razón. traducción. Los administradores "contratan" nuevos miembros según las necesidades. cultural o técnica y su disposición al trabajo. presentar a los nuevos miembros.ub. El resto de miembros adopta un papel más reactivo. 5) organizar concursos sobre el manga o sobre limpieza."Traducción por fans para fans": organización y prácticas en una . 2) presentar avances de los capítulos que se publicarán para mantener el interés de los lectores. El equipo utiliza este canal para enviar su trabajo al resto y plantear consultas a miembros específicos. composición tipográfica o corrección según el puesto al que aspiren. tutoriales sobre traducción. comentando o valorando esos avisos con un "Me gusta". explican la dificultad y esperan la ayuda de quién esté conectado.2 Espacios La Web 2. para organizar los "proyectos en joint" (proyectos de colaboración entre miembros de dos o más grupos de scanlation). compartiendo toda la información al margen del horario y la ubicación de cada miembro. http://bid.700 seguidores. El grupo estudiado usa estas plataformas: Grupo cerrado en Facebook. comprimen su formato. Página abierta en Facebook. avisar a los miembros con tareas pendientes o recordar la fecha límite para entregarlas. webs de anime. Los miembros avisan al administrador si están en periodo de exámenes o vacaciones para reducir su trabajo. Los miembros se divierten intercambiando opiniones. En el test deben demostrar su competencia lingüística. Los administradores lo emplean para: informar de los permisos obtenidos para traducir títulos nuevos. 4. El correo permite intercambiar mensajes y adjuntos de manera asincrónica.0 maximiza la participación.. anunciar la lista de capítulos que van a publicarse antes de cada actualización. Correo electrónico. los coadministradores recopilan todos los capítulos sancionados por los correctores. la colaboración y el intercambio de conocimientos (Lankshear. ya que aumenta la probabilidad de que siempre haya alguien disponible. con este espacio el grupo gestiona su actividad de manera privada y ordenada. aunque con el tiempo y la práctica algunos miembros amplían sus funciones. sirve para promocionar el grupo entre los fans del manga. Se usa esta mensajería para socializar y resolver dudas técnicas. como enlaces a blogs de manga. Cuando encuentran un problema. manifiesta en el tiempo invertido en la tarea. Los coadministradores la usan para: 1) anunciar las actualizaciones (publicación quincenal de capítulos) y remitir al blog. los suben al servidor y publican los enlaces en las plataformas del grupo. Los principiantes deben superar un "test" de limpieza. A veces otros miembros publican recursos de interés para el grupo. en ocasiones. limpieza o edición de mangas o recursos lingüísticos (traductores.

Precisión en la traducción de nombres propios asiáticos y topónimos. shonen. nunchaku (artes marciales). Las fórmulas de tratamiento y los rituales de cortesía asiáticos se valoran mucho en el fandom. controlar la cadena de retraducciones de mangas y asegurar el reconocimiento de todos los scanlators implicados en ella. Mantenimiento de los honoríficos transliterados al alfabeto latino. sensei. y. 4. a acumular conocimientos colectivos y a sofisticar sus gustos. aunque implique invertir tiempo en labores de documentación. pausados y cancelados). También publica reseñas y listas de recomendaciones de mangas y animes. que indica cierto grado de respeto. como una breve presentación de cada miembro del equipo. traducción. yaoi. b y c de izquierda a derecha para tratar onomatopeyas Gran riqueza de fuentes. un conjunto de normas éticas para asegurar la gratuidad de la actividad y regular las posibles retraducciones de terceros. como san. negociadas en los espacios virtuales. por repertorios comunes de herramientas y recursos y por un conjunto compartido de expectativas. Algunos scanlators que saben algo de japonés pueden ver el anime (adaptación del cómic a dibujos animados) en la lengua original y traducen las frases que comprenden del japonés al español evitando la versión intermedia en inglés.) y orden alfabético.ub. shojo. las coadministradoras a veces terminan sus nombres de usuario en –san. Además. de nuevo. Recreación del registro original: los scanlators saben que la lengua utilizada en los cómics originales emplea un registro muy coloquial y "urbano" y tratan de recrearlo en español. la promoción de otros grupos. género del manga según la clasificación japonesa (seinen. oppa. una descripción de las distintas funciones del scanlation (limpieza. El blog contiene secciones más o menos estáticas. Empleo de distintas estrategias extranjerizantes para las onomatopeyas: a) traducirlas como verbos en infinitivo para evocar el sistema onomatopéyico japonés. Ejemplos de las estrategias a. http://bid. Blog. Por ejemplo. un sufijo diminutivo que indica afecto. Son convenciones dinámicas. las herramientas lingüísticas y los recursos en línea que emplean para ello y la normativa ética que han desarrollado para justificar su actividad.. si es posible. 2010). Figura 5. con el doble objetivo de estimular a los fans y contratar nuevos miembros para el equipo. b) mantenerlas en su lengua y alfabeto originales. utilizan otras convenciones para ocultar que su traducción se basa en una versión intermedia en inglés. los scanlators marcan la identidad de sus traducciones con elementos asiáticos y elecciones personales. waka (mafia japonesa). transmitidas de expertos a principiantes. chan. tamaños y tipos de letra para imitar la variedad tipográfica del original. y otros de sexo femenino emplean –chan. etc. catalogando los mangas traducidos según varios criterios: estado del proyecto (proyectos activos. 4. Algunos miembros jóvenes de sexo masculino emplean el sufijo –kun. a modo de curación de contenidos (normalmente a cargo de los administradores). Por ello los scanlators utilizan en sus traducciones algunas convenciones del fandom que difieren de las empleadas por las editoriales profesionales y que tratan de recrear el sabor asiático del texto original (Rampant. y c) mantener el original y superponer su traducción. Mantenimiento de parte de la puntuación original. terminados.edu/es/37/cassany.. Recreación de la fraseología japonesa.1 Prácticas semióticas Para los fans. Con estas convenciones semióticas. composición). Guarda los enlaces a los capítulos traducidos y sirve de base de datos. como las líneas verticales de puntos. sama.3 Cultura compartida La participación en las actividades descritas está regulada por maneras culturalmente específicas de construir el significado. con insultos y expresiones juveniles. valores y normas. estimulan discusiones digitales con y entre los fans acerca de títulos concretos. porque los fans no sienten afiliación cultural alguna por esa 7 de 12 15/12/16 18:30 . A continuación describimos las convenciones semióticas que los fans han desarrollado para realizar sus labores de traducción y edición de mangas. que contiene algunas que expresan estados. y 6) promocionar el trabajo de otros grupos de scanlation (a cambio de que estos hagan lo mismo en sus páginas). que varían ligeramente de grupo a grupo y permiten a los scanlators presentarse como auténticos expertos del manga: Mantenimiento de la dirección lectora original: de derecha a izquierda en mangas japoneses y de izquierda a derecha en manhwas coreanos y en manhuas chinos. supeditando la comprensión a la autenticidad cultural. Mantenimiento de términos populares y marcados. etc. los fans también los añaden a menudo a sus nombres de usuario en Facebook y en el blog.htm tipográfica. como kokoro (relativo a la espiritualidad). el principal valor del manga recae en las resonancias culturales que evoca. 2009). Estas publicaciones ayudan al fandom a descubrir títulos nuevos."Traducción por fans para fans": organización y prácticas en una . movimientos o emociones que no producen sonidos (Inose. que indica confianza. Sin embargo.3.

controles de calidad). Görgüler. repartida por todo el mundo. traducción y edición de mangas que publican en la página del equipo en Facebook. provisión del material a los miembros. Por último.2 Herramientas Los scanlators comparten herramientas tecnológicas y lingüísticas para resolver su tarea. blogs sobre las variedades de español. Así esperan apoyar las industrias culturales del manga. O'Hagan. incluso. 2011. persistencia del mensaje en el sistema. Demirel. los scanlators hispanos dicen emplear el "español neutro". como listas de onomatopeyas traducidas del japonés al inglés. acceder a los recursos de manera compartida. Google Translator. 2014.3. como ha ha por ja ja. Suelen intercambiarse opiniones sobre traductores y diccionarios en línea (ej. Reconocer el trabajo de otros grupos en la "hoja de créditos". carácter público o privado. 2012. Así los scanlators tienden a seleccionar los usos léxico-semánticos y gramaticales supuestamente más extendidos (ej. intercambio de recursos. no remunerada y asociada al ocio. No "robar" proyectos a otros grupos. multimodal y tan compleja como es la traducción de manga. distribución del tiempo. se estiman legitimados para actuar mientras respeten estas normas: No traducir mangas publicados oficialmente en la lengua meta y eliminar de su web los que se publiquen con posterioridad. Muñoz-Sánchez. Como ocurre en otras prácticas de fantranslation (ej. en una "hoja de créditos" inicial. ring) o si no tienen equivalencia (como whoosh para indicar el sonido del viento). 2012). y comparten los recursos especializados que pueden descubrir en la red."Traducción por fans para fans": organización y prácticas en una . que difumina las fronteras entre géneros textuales. Basándose en una distinción entre lo legal y lo moral. es decir.edu/es/37/cassany. incrementar la productividad y la visibilidad del producto o fomentar la inteligencia colectiva. usan lindo en lugar de guapo o maldita sea en lugar de joder). articulación de la tarea de cada miembro.3. asistencia en las dudas) y promoción del grupo (interacción con los fans.. imita el vocabulario y algunos procedimientos de las industrias culturales oficiales. Díaz-Cintas. si se utiliza como original una traducción intermedia de otro grupo. Por otro lado. 5 Conclusiones Resulta fascinante analizar cómo se ha organizado en línea una comunidad de aficionados hispanos. fansubbing). elaboran tutoriales de limpieza.3 Ética Los scanlators han desarrollado un código ético específico para justificar su actividad ilegal. una solución negociada y dinámica para difuminar las diferencias en las variedades dialectales de los lectores mundiales y enfatizar su afiliación cultural con el mundo oriental. No cobrar por su labor. 4. Conciben su labor de intermediación cultural como un "remedio temporal" contra las carencias de la industria oficial. curación). Los scanlators reconocen las características técnicas de las plataformas en línea (sincronicidad o asincronicidad. 2015. Sustitución de la puntuación inglesa. no traducir mangas en los que ya estén trabajando otros grupos. canales de comunicación 8 de 12 15/12/16 18:30 .. para resolver una tarea plurilingüe. Susam-Saraeva. descargas de fuentes tipográficas. En este sentido. Nuestra descripción proporciona datos sobre los procedimientos empleados para simplificar la tarea. el traductor de El País. así se añade la interrogación inicial en las preguntas.htm lengua: Sustitución de la ortografía inglesa en las risas y las interjecciones. Pérez-González.ub. además de evitar problemas legales. fomento del aprendizaje informal (transmisión de pautas. este trabajo sigue y amplía significativamente otros estudios previos sobre traducción colaborativa y fantranslation (Costales. Eliminación de las onomatopeyas en inglés si no son habituales en cómics hispanos (como crack. http://bid. Gambier. tamaño y formato del mensaje) y las organizan y distribuyen en consonancia para aprovechar la participación y la efectividad. O'Brien. Estas prácticas incluyen actividades de gestión (ej. 4. los scanlators ocupan gradualmente un espacio previamente reservado a los traductores profesionales Sus prácticas son manifestaciones de la convergencia cultural. el scanlation está muy estructurado e. nuestros resultados matizan varios conceptos de la cultura del fandom: Pese a ser una labor voluntaria. etc. 2006. WordReference o Urban Dictionary). 2009. Solo buscan reconocimiento y por ello publican los pseudónimos de los scanlators que han trabajado en cada manga.

"Participatory Culture and Metalinguistic Discourse: Performing and Negotiating German Dialects on YouTube". p. 2006). "Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment". personales. Barton. David. Lee.). New Media Literacies and 9 de 12 15/12/16 18:30 . Londres: SAGE Publications. Burgess. Demirel. 282–298. Barton. núm.. Emine. Applied Linguistics. 115–142. Chen-Weng. John (1989). "Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales". Jannis (2013). Mary. 137–148. "Expanding the new literacy studies: using photographs to explore literacy as social practice". Forum. Luc (eds. Vernacular Creativity and Digital Storytelling". Alberto (2012). Lee. Bibliografía Androutsopoulos. núm. Gillen. "YouTube as a participatory culture". 1–12. The Journal of Specialised Translation. Childs. Puentes.). para entender esas nuevas formas y valores de escritura colaborativa. Data Collection in Sociolinguistics. Fernández-Costales. "Networking and volunteer translators". 201–214. Swann. núm. "Hearing Ordinary Voices: Cultural Studies. Androutsopoulos. Chou. Volume I. 2. 2007). Digital Literacies. Jannis (2011). "Pratique réflexive sur la traduction collaborative en ligne en Turquie: 100% user-made translation". En cambio. David (2007).edu/es/37/cassany. Mary (2000). 2014. Arlene (2012).0". p. International Journal of Society. Hamilton. Hamilton. Yves (2014). Androutsopoulos. Gambier. Jorge. p. p. la noción de creatividad vernácula en el fandom no ha de comprenderse como resultado del ingenio individual (Androutsopoulos. para esta comunidad la recreación del espíritu asiático es tan o más importante que la precisión en la traducción. Londres: Hyman. Folaron. núm. Jenkins. En Gambier. Ito. 10 (vol. "Uncovering the multimodal literacy practices in reading manga and the implications for pedagogy". Jannis. p. An Introduction to the Ecology of Written Language (2ª ed. 2015). núm. En Mallinson.). Clement (2010). p. Díaz-Cintas. Carmen (2013). Görgüler. Cassany. 2012. 2012). "Changing Landscape in Translation". roles de consumidor y productor y ámbitos de actividad (comerciales. Maybin. Amy (eds. 47–71. p. Edimburgo: Edinburgh University Press. 2006. Nova York: Routledge..htm tradicionales y nuevos. Amsterdam: John Benjamins. sino como un proceso situado en contextos culturales y orientado a representar identidades de grupos sociales particulares (Burgess. 2013). Muñoz-Sánchez. núm. p. Por tanto. Díaz-Cintas. 27–43. Van-Kerk. Los Angeles: SAGE Publications."Traducción por fans para fans": organización y prácticas en una . 6. Julia (2014). Nova York: Routledge. María Rosario (2005). New Directions for Youth Development. Handbook of Translation Studies. Parallèles. 5. Archer. 3). Becky. etc. núm. 2011). Oxford: Blackwell Publisher. y las carencias en el dominio de la lengua inglesa se suplen con el manejo de recursos de traducción y estrategias multimodales de construcción de significados (Valero. Language Online: Investigating Digital Texts and Practices. "Collaborative translation revisited: exploring the rationale and the motivation for volunteer translation". Zenger. La mayoría de trabajos realizados hasta la fecha adopta la perspectiva del traductor experto y se centra en las transgresiones traductológicas que cometen los fans o en la falta de calidad de sus productos (Costales. John (2013). "Online Data Collection". Los scanlators emplean un repertorio específico de convenciones semióticas para traducir los mangas que derivan de los valores y gustos compartidos por los fans. van Doorslaer. p. Virtual ethnography. Jean (2006). Deborah (2010). 2). Ana (2014). En Williams. 2006. núm. Inose. Ferrer-Simó. Ivanic. 33 (vol. p. Gerard (eds. 1). Bronwyn. http://bid.). Roz (eds. Beißwenger. núm. Nova York: Routledge. Situated Literacies. núm. Christine (2000). En Barton. sofisticado y particular que requiere más investigaciones desde una perspectiva etnográfica y émica.). Nova York: Routledge. este trabajo sugiere que los scanlators poseen su propia lógica cultural. Fiske.).ub. Lee. 231–234. Qualitative Inquiry Research Design: Choosing among five approaches (3a ed. Ello exige revisar o relativizar el concepto de práctica digital vernácula (Barton. Discourse. p. David. p. Deumert. Hine. Barton. Culture & Language. Continuum: Journal of Media & Cultural Studies. Muñoz-Sánchez. 2 (octubre 2013). 27 (abril). apartada la traducción tradicional. 1–7. Christine. Michael (2008). Literacy.. 236–250. culturales. Así. "Redefining Vernacular Literacies in the Age of Web 2. 6. David. p. Carmen (2012). 20 (vol. el fenómeno fantranslation es tan vivo. Cresswell. 65–74. "Introduction: Data and Methods in Computer- Mediated Discourse Analysis". Huang. Zeynep (2015). Pablo (2006). Language@Internet. Sociolinguistics and mobile communication. 37–52. En definitiva. Yves. Reading Popular Culture. 2012. 16–35. 128.

p. 246–271.org/smash/record. Actas del International Symposium on Language and Communication: Research trends and challenges. "Non-professionals Translating and Interpreting.. "Evolution of user-generated translation: fansubs. Washington D. Drotner. Luc (eds. O'Hagan. "The commercial and cultural implications of online distribution".). Baer. Chicago: The John D. 1011–1022. Domb-Krauskopf. John (ed. Joshua (2008). Henry. Michele (2011). p. Media Culture & Society. Claudia. 11–23. Jenkins. Colin (eds. translation hacking and crowdsourcing". "Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment?". p. Oxford: Peter Lang. p. Global Englishes and transcultural flows. Lankshear.0 and beyond". Hiroko (2012). Nova York: New York University Press. Contextuality. p. Minako (2009). Swann. MacArthur Foundation. Hye-Kiung (2011). Volume II.ub. 94–121. "Mobilizing the Imagination in Everyday Play: The Case of Japanese Media Mixes". Researching Translation and Interpreting. 367–381. núm. Sharing and Learning with New Technologies. "Confronting the challenges of participatory culture: Media education for the 21 century. núm. (2012). Convergence Culture Consortium. Şebnem (2012). 6).) (2010). 397–412. Margaret (2009). 43 (vol. Lee. Gunther (2010). http://du. Madeley.. En Kearns. Jenkins. En Gambier. Alice. DIY Media. 8). 33 (vol. it's dead. 17–20. Understanding digital literacies: a practical introduction. "Transnational convergence culture: grassroots and corporate convergence in the conflict over amateur English-translated manga". Ravi. and Politics. Media and Culture.. Pérez-González. 1222–1235. vol. Knobel. Minako (2008). Li. "Collaborative and volunteer translation and interpreting". Janet. Susam-Saraeva. En Proceedings of the 2015 NCUR. 6 (vol. 5).diva-portal. Purushtoma. Translator and Interpreter Training. Kathie (2010). 158–183. 58–70). June (2015). Knobel.org/smash/record. Colin. Nova York: Routledge. En Angelelli. p. Inose. The International Handbook of Children. 2). Kirsten (eds. p. Londres: Continuum. The 10 de 12 15/12/16 18:30 . O'Brien. Multimodality: a social-semiotic approach to contemporary communication. 2).). Commerce. "Cultural consumers as 'new cultural intermediaries': manga scanlators". Arts Marketing: An International Journal. C. Mizujko. Rodney H. p.jsf?pid=diva2%3A549925&dswid=4377) . Kress. (p. and Critique. Linguistica Antverpiensia. En Livingstone. Cambridge UK: John Wiley & Sons. Luis.). Jones. Nova York: Routledge. Jacobs. p. Clinton. Lee. O'Hagan. Nova York: Routledge. p. O'Hagan. Li. Learning. Boyd.). Joan (2007). núm. bloggers. Handbook of Translation Studies. Nova York: Routledge. Fans. Alexander (2015). Hye-Kiung (2012). Mizuko (2010).org/research/Spreadability_doublesidedprint_final_063009. Ana. I. p.edu/es/37/cassany. Pennycook. 44–60. Creating. "Participatory media fandom working on the disjuncture of global mediascape: a case study of anime fansubbing". p. Journal of Pragmatics.diva-portal.org/research/Spreadability_doublesidedprint_fi.). 4). "Scanlation – What Fan Translators of Manga Learn in the Informal Learning Environment". Jenkins. núm. Brian James (eds. núm.. Henry. 28 (vol. Xiaochang.pdf) [Consulta 16/01/2016] Jiménez-Crespo. and Catherine T. Henry. Creating value in a spreadable marketplace". 1131–1147. Media Culture & Society. "Community Translation: Translation as a social activity and its possible consequences in the advent of Web 2.htm Participatory Popular Culture across Borders. Minako (2011). Jenkins.jsf?pid=diva2%3A549925&dswid=4377 (http://du. "If it doesn't spread. [Consulta: 20/12/2014] Ito. núm. Ito. 497–517. Wei (2011). Nova York: Mac Graw Hill.Amsterdam: John Benjamins. New Literacies: Everyday Practices and Social Learning (3a ed. and gamers: Exploring participatory culture. 31 (vol. Maybin. Alastair (2007). 4). Danah (2015). "Between fan culture and copyright infringement: manga scanlation". núm. 80 (vol."Traducción por fans para fans": organización y prácticas en una . p. Issues Methods and Debates. Lankshear. Sharon (2011). Weigel. Sonia. Everyday Creativity in Language: Textuality.. Nova York: Routledge. Katie. Participatory Culture in a Networked Era: a Conversation on Youth. Yves. Applied Linguistics. Hye-Kiung (2009). Lee. Mills. The Journal of Internationalisation and Localisation. 10. Robison. van Doorslaer. 131–143. (http://convergenceculture. Hafner. Henry (2006). New Series–Themes in Translation Studies. Michele. "Moment Analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain". Miguel-Ángel (2015). Christoph A. http://convergenceculture. Journal of Graphic Novels and Comics. Collaborative Translation. Review of Educational Research. núm. 2 (vol. Green. http://bid. Londres: Sage. "A Review of the "Digital Turn" in the New Literacy Studies".

de sus conversaciones con otros scanlators o de sus publicaciones en el blog del grupo. Valero-Porras. "Multimodality and language learning in a scanlation community". Manga. Cita recomendada Valero Porras. Londres: Sage. p. Fans Get". 37 (desembre) . 237–243. núm. Handbook of Translation Studies. Case Study Research: Design and Methods (5a ed. Nova York: Routledge. 18 (2).). 149–165. 221–232.10799506 Rampant. Luc (eds. 9–15. de las explicaciones que realizaba para nosotros mientras grababa la actividad de pantalla de su ordenador.). van Doorslaer. Yin. 215. Wolf. "Traducción por fans para fans : organización y prácticas en una comunidad hispana de scanlation". Amsterdam: John Benjamins. Cassany.edu/es/37 /cassany. Nova York: Continuum. Social and Behavioral Sciences.2012. Tagg. Notas 1 Los fragmentos entrecomillados son citas textuales de Shiro extraídas de las entrevistas. Cassany. Michaela (2010). doi:10. María José. Johnny (2015). Los Angeles: Sage. James (2010). reforzando el carácter émico de esta investigación etnográfica. p. Daniel (2015). Yves.ub. En Johnson-Woods.ub. "Sociology of translation". "The Manga Polysystem: What Fans Want. p. [Consulta: 15-12-2016]. Exploring Digital Communication.htm>. En Gambier. Daniel (2016). Así tratamos de integrar su voz en este artículo. The coding manual for qualitative researchers. Saldaña.. An Anthology of Global and Cultural Perspectives.edu/es/37/cassany. BiD: textos universitaris de biblioteconomia i documentació. Toni (ed..). Robert (2014). <http://bid.1080/13556509. Volumen I. Caroline (2015). http://bid.htm Translator. núm. Procedia. 11 de 12 15/12/16 18:30 ."Traducción por fans para fans": organización y prácticas en una . María-José.

ub.edu/es/37/cassany..."Traducción por fans para fans": organización y prácticas en una . http://bid.htm 12 de 12 15/12/16 18:30 .