You are on page 1of 441

EURPIDES

TRAGEDIAS
III
H E L E N A - F E N I C I A S - O R E S T E S - I F I G E N I A EN U L I D E
B A C A N T E S - RESO

INTRODUCCIONES, TRADUCCIN Y NOTAS DE

CARLOS G A R C IA G U AL
Y
LUIS A L B E ^ ^ ? W ^ t tJ E N C A Y PRADO

fl.

EDITORIAL GREDOS
Asesor para la seccin griega: C ar lo s G a r c a G u a l .

Segn las normas de la B. C. G., la traduccin de esta obra


ha sido revisada p or A lfo n s o M a r t n e z D e z .

O EDITORIAL CREDOS, S. A.

Snchez Pacheco, 81, Madrid. Espaa, 1979.

Carlos Garca Gual ha traducido Fenicias, Orestes, Ifigen ia en


Aulide y Bacantes, y Luis A lb erto de Cuenca -y Prado, H e
lena y Reso.

D epsito Legal: M. 16204-1979.

ISBN 84-249-3526-8.
Im p reso en Espaa. P rin ted in Spain.

Grficas Cndor, S. A., Snchez Pacheco, 81, M adrid, 1979.5029.


HELENA
INTRODUCCION

Por una serie de coincidencias derivables de los es


colios a Aristfanes, Tesmoforiazusas, versos 1012 y 1060-
1061, sabemos que la Helena se represent por vez
primera en 412 a. C. La versin de Eurpides sigue
fielmente las de Estescoro ( Palinodias, fragmentos 62-
63 de los Lyrica Graeca Selecta de Page) y Herdoto
( I I 112-120).
Hermes ha trasladado a la esposa de Menelao a
Egipto, junto al anciano rey Proteo, una racionaliza
cin del dios marino, tan prdigo en metamorfosis.
Entre tanto, los hroes, al pie de Ilion, combaten por
una imagen hecha de nube, por una falsa Helena. En
Herdoto, esta fantstica visin del mito tradicional
explicaba racionalmente la contienda troyana; segn
esa explicacin, Pramo no hubiera dudado en devolver
Helena y tesoros para evitar la mortandad, y no hubiese
jams prevalecido el capricho de Paris sobre el buen
sentido de Hctor; pero los daos, cegados por un
dios, se negaron a aceptar las evasivas lgicas, pues
Helena no estaba en Troya del rey teucro, y la sangre
corri por las llanuras anatolias hasta inundar los ros
de cadveres. En Eurpides, un espritu inquieto, siem
pre en renovacin, la subversin de la leyenda ya no
explicaba nada, justificndose a s misma en tanto que
intriga novelesca o nuevo sesgo de una fantasa.
Pues bien, en Egipto ha muerto Proteo, y Helena
es requerida de amor por Teoclmeno, hijo de aqul,
por ms que ella le rechaza una y otra vez, fiel al re
cuerdo rubio de Menelao ( ella, la femme-objet por
excelencia de la epopeya!). Hay que decir que el ena
moramiento de Teoclmeno es creacin de Eurpides,
dando vida en el hijo de Proteo a una especie de necio
ogro folklrico de cuya crueldad y torpe lascivia deben
los amantes huir.
La llegada de Teucro, hermano de Ayante Telamo-
nio (en quien los comentaristas quieren ver un trasunto
del rey Evgoras de Chipre, amigo fiel de Atenas en los
difciles momentos en que fue escrita Helena), de paso
por Egipto en direccin a Chipre, teje una red de fu
nestos presagios en torno a los regresos de los hroes
victoriosos en Troya. Con todo, nada puede impedir,
acto seguido, el efectista e imprevisto arribo de Me
nelao a las riberas del Nilo, vctima de las tempestades
y, a la vez, contraste feliz con su supuesta muerte en
los abismos del ocano. Menelao y Helena se encuentran
junto a la tumba de Proteo y, despus de los aos y
del fraude divino, se reconocen.
Karin Alt ha estudiado, en un hermoso artculo \
esa anagnrisis, momento cumbre en la accin del
drama. Al disponer as el reconocimiento de la pareja,
Eurpides anuncia lo que va a ser la escena suprema
de la novela griega, que nacera tres siglos ms tarde,
y preludia tambin la comedia nueva de Menandro.
El Nufrago y la Bella (otros dos personajes del
folklore), protegidos por la potestad mntica de Te-
noe, hermana de Teoclmeno, consiguen, merced a una
serie de ardides y estratagemas, escapar de las inhu
manas leyes de Egipto, y regresar, henchidos de vientos
favorables y de felicidad, a tierra Iacedemonia. Cstor

1 Z u r Anagnrisis in der H elena, H erm es 90 (1962), 6-24.


y Plux, los Dioscuros, hermanos de Helena, sancionan
ex machina el happy end de la accin dramtica.
sta es, en suma y sin detalles, la trama argumental
de Helena, una tragedia sui generis que ms parece
una comedia fantstica o de enredo, pero con un ele
mento mtico muy desarrollado, lo que aproxima su
contenido al de la novela helenstica (Caritn, Jeno
fonte de feso, Jmblico, Aquiles Tacio) y bizantina
( Calimaco y Crisrroe), y, por citar un ejemplo de
ducido del teatro clsico espaol, se nos antoja paran-
gonable con el tipo de comedia que representa La
Gloria de Niquea, de nuestro Villamediana, a caballo
entre lo mgico, lo fantstico, lo alegrico y lo her
mtico.
Gilbert Murray2 considera la Helena euripidea como
una rather brilliant failure, y, ms adelante, refi
rindose a la protagonista de la pieza, afirma: En el
intento de rehabilitar a Helena, sta queda reducida
al tipo ms inspido de las criaturas imaginarias: una
herona de perfecta belleza y de intachable conducta,
sin el menor carcter fuera del amor a su marido....
W. Schmid3 insiste, por su parte, con justicia en el
virtuosismo de los efectos escnicos del drama. Se di
ra que Eurpides, al componerlo, estaba pensando
slo en el teatro.
Albin Lesky4 justifica la falta de profundidad que
preside la obra acudiendo al proceso de secularizacin
que afectaba a la tragedia en poca de Eurpides: el
hombre es aqu juguete del azar, y lo es sin ningn
gnero de implicaciones filosficas o religiosas. El deus
ex machina final no es ms que un truco, un artificio

2 E u rp id es and his Age, Londres, 1913, pgs. 144-145.


3 Geschichte d er griechischen Lite ra tu r, I I I , Munich, 1940,
pg. 516, nota 1.
4 La tragedia griega, Barcelona, 1966, pgs. 204-206.
que desempea el papel de Azar, pero que es incapaz
de someterlo a unas normas o a unos esquemas. Te-
noe, la vidente, tal vez sea el personaje menos frvolo,
pero tiene tambin ciertos perfiles que la ayudan a no
desentonar dentro del marco de prestidigitacin esc
nica impuesto por el poeta. Es, pues, la misma dimen
sin de pensamiento5 que albergar ms tarde a los
novelistas, desde el autor ignoto de Nio y Semramis
hasta Marie de France, el Romn de Troie, nuestra
novela de caballeras del siglo xvi, Cervantes, Fielding,
Steme, Stendhal o Tolkien. El mundo de lo divino re
trocede as ante el mundo de lo puramente humano,
regido por Fortuna, la misma diosa prepotente del
universo renacentista.
C. M. Bow ra6, por ejemplo, se siente cautivado por
la vivacidad, el encanto y la inteligencia de la Helena
euripidea, una de las heronas ms atrayentes diseadas
por el dramaturgo, smbolo de lo que pueden el buen
sentido y la dulzura all donde la fuerza ya ha fracasa
do.
A mi parecer, Helena es una deliciosa aventura lite
raria tanto para el que escribe como para quien es
cucha o lee, una exquisita ceremonia ldica tan lejos
de la antigua problemtica religiosa como de la nueva
y atormentada distorsin humanista y existencial, un
parntesis de irrealidad y fantasa que slo podra con
ducirnos a las Etipicas de Heliodoro o a la annima
Queste del Sainct Graal (y, por qu no, al Persiles y
Sigismundo o al Manuscrit trouv Saragosse de Po-

s Cf. A. M. D ale, E u rpid es: Helen, O xford, 1967, pgs. xv-


xvi. N o es ocioso que Dale hable de piezas shakespearianas
com o la encantadora T w e lfth N ig h t al referirse a Helena. Tam
bin ha sido com parada con A M id su m m er-N ig h t's D ream y,
sobre todo, con dos obras maestras de la ltim a poca: Measure
f o r Measure y The W in ter's Tale.
< H is to ria de la lite ra tu ra griega, M xico, 19677, pgs. 93-94.
tocki). La psicologa de los personajes no es, por su
puesto, estudiada por el dramaturgo de una forma
exhaustiva. Prevalecen ingenio y agudeza sobre profun
didad y reflexin. Pero el sabor extico que imprime
el poeta en su narracin, los numerosos elementos ro
mnticos con que se enriquece la obra, el agudo sentido
del humor, la habilsima doble intencin en las palabras
de la herona cuando habla con Teoclmeno, todo ello
hace de Helena el comienzo y no la decadencia de
algo. De ese modo, al concluir el drama con una breve
y sentenciosa estrofa anapstica recitada por el Coro
(sistema que ya haba utilizado en Alcestis, su primera
tragedia, y del que se sirvi con frecuencia), un nuevo
drama nuestro teatro occidental da comienzo, o,
como dice Antonio T ovar7, cuando Eurpides, al re
dactar en su vejez Helena, corta el cordn umbilical
que an ligaba a Esquilo, Sfocles y Aristfanes a la
tierra sagrada del tica, abre las posibilidades del teatro
en todas nuestras literaturas.

Esquema de la obra
P r log o (1-163). Expuesto p or H elena y , a p artir del verso 68,
p or Teucro y Helena.
PA rodo (164-385). Propiam ente, un largo kom m s entre Helena
y el Coro.
E 1. (386-514). En realidad, un segundo Prlogo, esta vez
p is o d io

a cargo de M enelao y de una anciana p ortera (versos 437-


482) del palacio de Teoclm eno.
E p ip r o d o (515-527). A cargo del Coro.
E p is o d io 2. (528-1106). Largusim o E pisodio centrado en dos cues
tiones fundamentales: el encuentro y posterior anagnrisis
entre M enelao y Helena, en el que se incluye un do de
reconocim iento cantado p o r ambos (versos 625-697), y la
elaboracin de un plan arriesgado, p ero con la aquiescen

7 A spectos de la Helena de Eurpides, Estudios sobre la


tragedia griega, M adrid, 1966, pg. 137.
cia de Tenoe (q u e aparece en el verso 865 y desaparece
en el 1029), para regresar a la patria.
E s t s im o 1. (1107-1164). T a rd o p rim er Estsim o en el que el C oro
se lam enta de las desgracias de los protagonistas y de la
inutilidad de la guerra de Troya.
E pisodio 3. (1165-1300). La estratagem a da resultado: H elena en
gaa a T eoclm en o en presencia de M enelao, que finge
ser un m arinero superviviente del naufragio en el que
l m ism o habra perdido la vida. Para cum plir con los
ritos funerarios de la Hlade, hace falta una nave que
transportar las ofrendas...
E s t s im o 2. (1301-1368). Estsim o de la Gran Diosa, que aqu es
Demter, y no Cbele-Rea. Se narra el m ito del rapto de
Persfone.
E p is o d io4. (1369-1450). ltim os preparativos de la navegacin
ritual. Teoclm en o ofrece a M enelao el m ando de la nave,
a instancias de Helena. E l engao ha surtido definitivo
efecto.
E s t s im o 3. (1451-1511). Estsim o de los buenos augurios para
el via je de los esposos, y preludio del happy end en la in
vocacin a los Dioscuros de la A n tstrofa I I .
xodo (1512-1692). Un m ensajero inform a a Teoclm en o de la
huida de H elena y M enelao. E l rey de E gip to se enfurece
y quiere dar m uerte a Tenoe, su hermana, p ero un ser
v id o r de sta se interpone. Los Dioscuros, ex machina,
ponen fin a la ira de T eoclm en o justificando la actuacin
de la vidente, y anuncian que Menelao y H elena sern
divinizados.

N O T A B IB L IO G R A F IC A

Cito tan slo las ediciones que he tenido a la vista,


sean del texto original griego, bilinges o simples tra
ducciones.
G. M u r r a y , E n rip i is Fabulae, I I I , O xford, 19132.
L. de L is le , E u rp id es: Obras com pletas (versin espaola de
G. Gm ez de la M ata), IV , Valencia, s. d.
H. G r g o ir e , E u rip id e : Hlne, Pars, 1961.
K . A l t , E u rip id is Helena, Leipzig, 1964.
A. M . D a l e , E u rp id e s : Helen. E d ite d w ih In tro d u c tio n and
C om m enlary, O xford, 1967.
R. K a n n ic h t , E u rp id es: Helena, I (E inleitun g und T e x t) y I I
(K om m en tar), H eidelberg, 1969.

N O T A SO B R E LAS F U E N T E S

Figuran a continuacin los pasajes en que no he


credo oportuno seguir la edicin de G. Murray.

E d ici n M u rra y Lectura adoptada en esta


versin

172 Kfiua' bKpoa,


173 ^ Xecc, (i X eoc'
218 T lv a 6 p lo to v t t 6 vot ptoxov Bruhn
257 - 259 E ntre corchetes (del. Conservar los tres versos
W ieland)
287-292 N o v e interpolacin [287-292] Goguel
302 o jiiK p v o[iiKp6<; Stephanus
o p x H erm ann fipOp* K e il (e x &px L P )
324-325 ...Kpji- / 80ev7tp . . .Kpj) / SOevitEp eIo|) irv-
n v x o r X ti0 r i.. . t a ' TXr|ef.. . M usgrave,
D indorf, Pflugk
349 6 p <5e v t i Reiske 66pEvra L P
352 EA. t I t <S6 ovETa; X O . Tt T& ovETa; post
co rre c to re m apogr. Paris.
358 - 359 te o pa y y Q te cpiYYO; ca>& oe |JC-

1 6 a(aq v IC o v ti Bad- o v t i Dale


h am
388 T0 t t
388-389 N o secluye Secluir desde iv k hasta
tcoCelq,
389 v 6 e o <; tecot; Herm ann
416 &o6 toTopioat, Tt; jiq &aQ (oTopf^oai rq nq
6uoxXoivla<; 6 u oxX aivla(;
E d ici n M u rra y Lectura adoptada en esta
versin

422 KpXoiq & HTtcrxonai xfiok ote; d n n to x o tia t Reis-


ke
441-442 xaTa, T a t " usl Ka- t o c t tccGt lnr| KfiXXcoc; X -

X yE iq. / e^ e o t i . . . y E iv / I ^ e o t i . . . Herw er-


M urray den
442 X y o v XX ov Heim soeth
556 ritou r 4>o E lm sley
866 0 e i v t e , <tehvoG Oeo^v OeIoo & oe^ vA v O eojiv a l-
a tO p o c ;, [io x S v , Qpoc, iu^oq W ecklein
898 fioo io i Seidler
936 KcCTectyyri Schenkl
KocT<p0pr]
944-946 X O P O S D in d orf 9EONOH L P
1006 Xpic; K 6 n p i(;
1022 65V TLV * ^EOpt OKET E T lv E {;o 8 v y EptOKETE ( e
Nauck x f)v ^O&V y EptaKETE
LP)
1050 Xy<p OccveCv T E 0 v r)K v a i Cobet
1134 piv, e p iv
1135 vE<f>Xav. . . ya>v, M ev X a ? . . . & yav W ilamo-
w itz
1447 xpi^oO ^ioC Nauck X p i^JT yio L P
Con relacin a Helena, Herdoto 1 dice que march
a Egipto, y que H om ero2 confirma este hecho, haciendo
que ella, en la Odisea, ofrezca a Telmaco la droga que
hace olvidar las penas, la misma que le haba dado
Polidamna, esposa de Ton. No es esto precisamente
lo que Eurpides dice. En efecto, Homero y H erdoto3
cuentan que ella, errabunda con Menelao tras el saco
de Ilion, lleg a Egipto, y que all consigui las ante
dichas drogas, mientras que Eurpides afirma que la
autntica Helena no fue jams a Troya, sino un fantas
ma suyo, pues Hermes, despus de haberla raptado
por voluntad de Hera, la entreg a la custodia de Pro
teo, rey de Egipto. Muerto ste, su hijo Teoclmeno
haba intentado obligarla a casarse con l, pero ella
fue entonces a sentarse como suplicante junto a la
tumba de Proteo. All se le presenta Menelao, que haba
perdido en el mar sus naves, pero conservaba a unos
pocos de sus compaeros ocultos en una caverna. Tra
bando conversacin, ambos maquinan un ardid para
engaar a Teoclmeno y, subiendo a bordo de una nave
con la excusa de ofrecer un sacrificio en honor de Me
nelao, muerto en el mar, llegan sanos y salvos a su
patria.

1 I I 113-119.
2 Odisea I V 221-230.
3 H er d oto no dice que Helena llegara a E gip to tras asistir
con M enelao al saco de Ilin , sino que afirma, p or el contrario,
que la herona nunca estuvo en Troya.

2 2 .- 2
PERSONAJES

H elena.

T eucro.

C oro.
M enelao .

Una A n c ia n a .
Un M e n s a j e r o .
Tenoe.
T e o c l m e n o .

Otro M e n s a je r o .
S e r v id o r de Tenoe.
Los D io s c u r o s .
H e l e n a . He aqu las bellas ondas virginales del
Nilo, que, en lugar de la divina lluvia, riega los campos
y el pas de Egipto cuando la blanca nieve se disuelve.
Proteo, cuando viva, era el rey de esta tierra, habitaba
en la isla de Faros y era soberano de Egipto. Haba
desposado a una de las doncellas marinas, a Psmate,
despus de dejar sta el lecho de aco. Y engendr dos
hijos en su palacio, un varn, Teoclmeno, [llamado as
porque honr a los dioses todos los das de su vida],
y una noble doncella, Ido, delicia de su madre mientras
fue nia, y a la que, una vez llegada a la edad oportuna
para el matrimonio, la llamaron Tenoe, porque saba
las cosas divinas, lo que es y lo que ser, prestigios
heredados de su abuelo Nereo.
En cuanto a m, mi patria, Esparta, no carece de
gloria, y mi padre es Tindreo; pero es fama que Zeus,
bajo la apariencia de un cisne, lleg volando hasta mi
madre Leda y entr furtivamente en su lecho, fingiendo
huir de la persecucin de un guila, si es que la his
toria es fidedigna. Me llamaron Helena. Los males que
he sufrido, voy a decirlos.
En relacin con su belleza respectiva, fueron a ver
a Alejandro en lo ms intrincado del Ida tres diosas,
Hera, Cipris y la virgen hija de Zeus, con el deseo de
que l dictaminara en juicio acerca de su hermosura.
Prometiendo a Alejandro que desposara mi belleza si
bello es lo que tantas desdichas me ha causado ,
Cipris triunf, y el ideo Paris, abandonando sus esta
blos, lleg a Esparta, seguro de poseer mi lecho. Pero
Hera, ofendida por no haber vencido a sus rivales, con
virti en vano viento mi unin con Alejandro, y no fui
yo lo que abrazaba el hijo del rey Pramo, sino una
35 imagen viva semejante a m que la esposa de Zeus ha
ba fabricado con aire celeste. Y l crey que me posea,
vana apariencia, sin poseerme.
Otros designios aadi Zeus a estos males, pues
llev la guerra al pas de los helenos y a los desventura-
40 dos frigios, para aliviar a la madre tierra de una gran
multitud de hombres y para que cobrara fama el ms
valiente hijo de la Hlade.
No presida yo el esfuerzo de los frigios; no era yo,
sino mi nombre, la nica recompensa para la lanza de
los helenos. Hermes me haba conducido envuelta en
una nube a travs de las profundidades del ter no
45 me haba olvidado Zeus hasta la casa de Proteo, ele
gido por ser el ms virtuoso de todos los mortales, a
fin de que yo conservase para Menelao mi lecho invio
lado. Y aqu estoy, mientras que mi desdichado es-
so poso, despus de reunir un ejrcito, persigue a mis rap
tores al pie de las murallas de Ilion. Muchas almas han
perecido por mi culpa a orillas del Escamandro, y mal
dicen por ello de m, que tanto he sufrido, y me acusan
55 de haber promovido esta terrible guerra traicionando
a mi esposo.
Por qu estoy viva an? Al dios Hermes le he odo
decir que todava habitar la ilustre tierra de Esparta
en compaa de mi esposo, sabedor l de que nunca
fui a Ilion ni compart el lecho con nadie.
60 Mientras Proteo vio esta luz del sol, mi matrimonio
se mantuvo intacto; pero ahora que est oculto en la
oscuridad de la tierra, su hijo Teoclmeno persigue
mis bodas. Y yo, sindole fiel a mi primer esposo, he
venido a postrarme suplicante ante la tumba de Pro-
65 teo, a fin de que conserve mi lecho para Menelao y para
que, aunque mi nombre sea infame en la Hlade, al
menos aqu mi cuerpo no se cubra de vergenza.
T e u c r o . Quin es el soberano de estos fortifica
dos recintos? Casa es digna de compararse con la de
Pluto. Regios son los prticos y bien revestida la mora- 70
da. Ah! Oh dioses, qu visin es sta? Estoy viendo
la odiossima imagen sanguinaria de la mujer que me
perdi a m y a todos los aqueos. Que los dioses te
rechacen, escupindote, por tu parecido con Helena! 75
Si mi pie no pisara tierra extranjera, la muerte te dara
con estas flechas infalibles; pagaras as tu semejanza
con la hija de Zeus.
H e l e n a . Por qu, oh desventurado, quienquiera
que seas, te diriges a m y me odias por las calamida
des de ella?
T e u c r o . Me he equivocado. Ced a la clera ms so
de lo debido. Toda la Hlade odia a la hija de Zeus.
Perdname lo dicho, mujer.
H e l e n a . Quin eres? De dnde has venido a
esta tierra?
T e u c r o . Soy, mujer, uno de los desdichados
aqueos.
H e l e n a . No hay que admirarse, entonces, de que 85
odies a Helena. Pero, quin eres? De dnde vienes?
Quin es tu padre?
T e u c r o . Mi nombre es Teucro. Telamn es el padre
que me engendr. Salamina la patria que me ha
criado.
H e l e n a . Qu te ha trado a estas, tierras del
Nilo?
T e u c r o . Mis parientes me han expulsado de mi 90
pas natal.
H e l e n a . Qu desgracia para ti! Y, quin te ha
echado de la patria?
T e u c r o . Telamn, mi padre. Hay pariente ms
ntimo?
H e l e n a . Por qu? Todo eso esconde grandes ca
lamidades.
T e u c r o . Mi hermano Ayante me ha perdido, al
morir en Troya.
95 H e l e n a . Cmo? No le quitaras la vida t con tu
acero...
T e u c r o . l mismo se mat, precipitndose sobre
su propia espada.
H e l e n a . Loco estara. Qu cuerdo hubiera obra
do as?
T e u c r o . Conoces a un tal Aquiles, hijo de Peleo?
H e l e n a . S. He odo decir que en otro tiempo fue
pretendiente de Helena.
100 T e u c r o . Despus de muerto, suscit entre sus com
paeros una disputa en torno a sus armas.
H e l e n a . Por qu supuso eso una desgracia para
Ayante?
T e u c r o . Al ver que otro obtena las armas, se
quit la vida.
H e l e n a . Y , sin duda, t sufres por sus padeci
mientos.
T e u c r o . S, porque no ca muerto al mismo tiempo
que l.
ios H e l e n a . Significa eso, extranjero, que fuiste a
la ilustre ciudad de Ilion?
T e u c r o . Despus de haber contribuido a destruir
la, me he perdido a mi vez.
H e l e n a . Ha sido Troya presa de las llamas?
T e u c r o . Hasta el punto de que no queda huella
alguna de sus murallas.
H e l e n a . Desgraciada Helena! Por tu culpa yacen
muertos los frigios.
no T e u c r o . Y los aqueos. Grandes males se han pro
ducido.
H e l e n a . Desde cundo est destruida la ciudad?
T e u c r o . Cerca de siete aos de cosecha han pa
sado.
H e le n a . Y, cunto tiempo en total habis estado
en Troya?
T eu cro . Muchas lunas, a lo largo de diez aos.
H e le n a . Recuperasteis tambin a la mujer es- 1 1 5
partana?
T eu cro . Menelao se la llev, arrastrndola por los
cabellos.
H e le n a . Has visto t a la desdichada, o hablas
de odas?
T eu cro . Con mis ojos la he visto, no menos que
a ti ahora.
H e l e n a . Piensa que pudo ser un fantasma creado
por los dioses.
T e u c r o . Hblame de otra cosa, no de esa mujer. 120
H e l e n a . As, pues, crees que tu visin fue verda
dera?
T e u c r o . La he visto con mis ojos, y el espritu
v e 4.
H e l e n a . Y Menelao, ya est con su esposa en la
patria?
T e u c r o . En Argos no est, ni a orillas del Eurotas.
H e l e n a . Ay! Malas noticias son para aquellos a 12 5
quienes concierne la desgracia.
T e u c r o . Dicen que l y su esposa han desaparecido.
H e l e n a . No siguieron todos los argivos el mismo
trayecto?
T e u c r o . S, pero una tormenta los dispers en
todas direcciones.
H e l e n a . En qu punto del mar salado?
T e u c r o . Cuando se encontraban en medio del mar 130
Egeo.
H e l e n a . Y, desde entonces, nadie ha visto a Me
nelao en ninguna parte?
P odra ser una alusin al conocido verso de E picarm o:
E l espritu ve y el espritu oye; lo dems perm anece sordo y
ciego, p ero tal vez no sea ms que una sim ple coincidencia.
T eu cro . Nadie. En la Hlade dicen que ha muerto.
H e le n a . Estoy perdida! Existe an la hija de
Testio?
T eu cro . Te refieres a Leda? Ya le lleg su hora.
135 H e le n a . No la habr matado la vergonzosa fama
de Helena...
T e u c r o . Eso dicen. Ella misma se ajust un lazo
al noble cuello.
H elena. Y l o s h i j o s d e T in d r e o , v iv e n o n o ?
T eu cro . Estn muertos y no lo estn. Hay dos
versiones.
H e l e n a . Cul es la ms creble? Me consumo
en desgracias!
140 T e u c r o . Dicen que ambos son dioses convertidos
en astros.
H e l e n a . Bien est eso. Y la otra versin?
T e u c r o . Cuenta que el hierro ha dado fin a sus
das a causa de su hermana. Pero basta de palabras, que
no quiero gemir por partida doble. He venido a estas
145 regias moradas porque necesito ver a la profetisa Te-
noe. Srveme t de mediadora para obtener de ella los
orculos que dirigirn, con viento favorable, las alas
de mi nave hacia el pas martimo de Chipre, donde
Apolo me predijo que fundara una ciudad a la que
so pondra el nombre insular de Salamina, en recuerdo
de mi patria de origen.
H e l e n a . La propia navegacin te orientar, extran
jero. Pero abandona esta tierra, huye antes de que te
vea el hijo de Proteo, dueo de este pas. Ahora est
ausente, y caza con sus perros animales salvajes. No
155 te detengas, pues mata a todo heleno extranjero que
cae en sus manos. El porqu, no me lo preguntes; pre
fiero callar. De qu te servira saberlo?
T e u c r o . Has dicho bien, mujer. Los dioses te con
cedan sus favores a cambio de tus buenos oficios.
160 Tienes el cuerpo igual que Helena, pero tu corazn no
es como el suyo, sino muy diferente. Perezca ella de
manera vil y no regrese jams a las orillas del Eurotas!
En cuanto a ti, mujer, que seas siempre muy feliz.

H e l e n a . Ay! Para empezar con la queja adecua


da a mis grandes dolores, de qu lamento me servir? 165
Qu canto entonar con lgrimas, sollozos o gemidos?
Ay, ay!

Estrofa 1 .a
Jvenes aladas, doncellas hijas de la Tierra, Sire
nas5, ojal pudierais venir a acompaar mis lamentos 170
con la ftauta libia de loto, con la siringa o con la lira,
respondiendo con lgrimas a mis deplorables desgra
cias, con sufrimientos a mis sufrimientos, con cantos
a mis cantos. Que Persfone se una a mis sollozos en- 175
vindome vuestra fnebre msica, y recibir de m a
cambio, all en sus moradas nocturnas, el pen regado
con lgrimas que dedico a muertos y difuntos.

C oro.
Antstrofa l .1
Estaba yo junto al agua azul, secando sobre la riza- 180
da hierba y sobre el tallo de los juncos los peplos de
prpura al resplandor de oro del sol, cuando un la
mento ha llenado el aire, y he podido or un clamor, 185
un canto de dolor no apto para la lira que m i duea
exhalaba entre gemidos y sollozos, semejante a una
Ninfa o a una Nyade que, mientras huye por los mon
tes, deja or tristes melodas, y, junto a las grutas de
piedra, denuncia con sus gritos los amores de Pan. 190

5 Genios m arinos, m itad m ujer, m itad ave. Aqu no se iden


tifican ya con las bellas cantoras de la epopeya ( Odisea X I I
1-200), sino con divinidades del ms all, que cantaban para los
bienaventurados en las Islas Dichosas. Pasaron a representar
las armonas celestiales, y com o tales aparecen a m enudo en
los sarcfagos.
H elena.

Estrofa 2.1
Ay, ay! Botn de naves brbaras, vrgenes helnides,
195 un navegante aqueo ha venido, ha venido aqu a traer
me llanto y ms llanto. Ilion no es ya ms que una ruina
al cuidado del fuego destructor, y ello por culpa ma,
que a tantos he matado por culpa de mi nombre, ma-
200 nantial de desastres. Leda busc la muerte en un lazo
asfixiante, a causa del dolor que m i deshonra le pro
dujo. M i esposo, extraviado largo tiempo en el mar, ha
205 perecido; y Cstor y su hermano, honor gemelo de la
patria, han desaparecido, han desaparecido abandonan
do la tierra que temblaba bajo los cascos de sus caba-
210 los, y los gimnasios a orillas del Eurotas, rico en jun
cos, escenario de esfuerzos juveniles.

C oro.
Antstrofa 2.*
Ay, ay! Cun lamentables son tu destino y tu suer
te, mujer! Infortunada vida has llevado desde el da
215 en que Zeus te engendr de tu madre, brillando por el
ter bajo el plumaje de un cisne blanco como la nieve.
Pues, qu desgracia se ha alejado de ti? Qu no has
sufrido a lo largo de tu existencia? Tu madre ha muerto;
220 los queridos hijos gemelos de Zeus tampoco son felices;
t, mi seora, no puedes ver el suelo de la patria, y
225 corre p or tas ciudades el rum or de que compartes el
lecho de un brbaro; tu esposo abandon la vida en las
olas del mar: ya nunca ms vers feliz las moradas de
tu padre ni a la Diosa que habita casa de b ron ce6.

H elena.

Epodo.
230 Ay, ay! Qu frigio o quin de tierra helnica cort el
pino que iba a inundar de llanto Ilion? De ese pino cons-

< Es la Atena C h alkoikos venerada en Esparta.


truy el Primida su funesto bajel y, con tripulacin
brbara, naveg hasta mi hogar, en pos de m i belleza 235
desdichadsima, a fin de poseer mi lecho. Viajaba con
l Cipris, amiga siempre del engao y del crimen, y
llevaba la muerte a los daos. Desgraciada de m 240
entre tantos males! Hera, la augusta diosa a la que
Zeus abraza en su dorado trono, envi a Hermes, el
veloz h ijo de Maya, quien, mientras en m i peplo re
coga yo rosas frescas para ir a ofrecrselas ms tarde 245
a la Diosa que habita casa de bronce, me arrebat a
travs del ter y me condujo a esta desventurada tierra,
convirtindome en causa de la contienda de la con
tienda, pobre de m ! entre la Hlade y los Primidas.
Desde entonces mi nombre arrastra, a orillas del Si- 250
munte, una mala fama ficticia.
C o r i f e o . S que ests sufriendo, pero hay que
soportar con resignacin las fatalidades de la vida.
H e l e n a . Amigas, a qu destino estoy uncida? Me 255
ha parido mi madre para ser un prodigio ante los mor
tales? Pues ninguna mujer, helnide o brbara, ha alum
brado a sus hijos poniendo un huevo blanco, como dicen
que Leda me pari a m de Zeus. Un prodigio es tam- 260
bin toda mi vida, y ello por culpa de Hera y a causa
de mi belleza. Ojal esta belleza pudiera borrarse como
se borra una pintura, y los rasgos de mi cara se vol
vieran horrendos en vez de hermosos! Ojal los hele
nos olvidaran la mala fama que ahora tengo, y recor- 265
dasen lo que no es malo como recuerdan ahora lo malo!
Cuando uno est pendiente de un suceso feliz, y los
dioses convierten su esperanza en desgracia, el caso,
aunque no deja de ser duro, se puede soportar. Pero
a m no me abruma una, sino muchas calamidades.
Para empezar, soy inocente, y se me considera una in- 270
fame. Mucho peor es que te acusen de males que no
has cometido, que la realidad misma del mal. Adems,
fui expulsada de mi patria por los dioses y enviada a
estas gentes brbaras, donde, privada de los seres que-
275 ridos, soy esclava yo, que procedo de hombres libres:
pues todos los brbaros son esclavos, a excepcin de
uno7. Un ncora, tan slo una, mantena an mi espe
ranza: que un da volvera mi esposo y pondra fin a
mis males; pero mi esposo ha muerto, ya no existe.
280 Muri tambin mi madre, y yo soy su asesino: aunque
no sea justo acusarme por ello, la culpa es slo ma.
Mi h ija 8, la que fuera mi orgullo y el de mi casa, virgen
y sin marido ver cmo blanquean sus cabellos. Y los
285 hijos de Zeus, los famosos Dioscuros, ya no existen.
Por todo ello perezco yo en medio de tantas desgracias,
aunque de hecho no est muerta. [L o ltimo y peor es
que, si volviera a la patria, me prohibiran el acceso,
pensando que, si era la Helena que fue a Troya, debera
290 haber vuelto con Menelao. Porque, si viviera mi esposo,
nos reconoceramos recurriendo a seales que slo l
y yo sabemos. Pero eso no es posible ahora, y l ya
nunca regresar.]
Por qu estoy viva an? Qu esperanza me queda?
Contraer nuevo matrimonio para remediar mis des-
295 gracias, vivir en compaa de un brbaro sentndome
a su opulenta mesa? Pero cuando un marido es odioso
a su mujer, tambin el propio cuerpo9 se hace odioso,
y mejor es morir. Cmo no va a estar bien la muerte
300 para m? [Vergonzoso es colgarse de un lazo, y parece
inconveniente incluso para los esclavos. Degollarse es
ms noble y hermoso, y es tan breve el instante que
nos libera de la vida! ] A qu abismo de males he ve
nido a parar! La misma belleza que hace felices a las
305 dems mujeres, a m me ha perdido!

7 H erm oso p ro verb io sobre la inferioridad de los brbaros


ante los griegos, basada en la condicin servil de los sbditos
que entraa toda m onarqua.
8 Herm one, h ija nica de Helena y Menelao.
9 La propia vida.
C o r i f e o . Helena, no creas que el extranjero que
ha venido, quienquiera que sea, ha dicho slo verdades.
H e l e n a . Por lo menos dijo a las claras que mi ma
rido haba muerto.
C o r i f e o . Muchos relatos se construyen a base de
mentiras.
H e l e n a . Y, a l c o n t r a r io , o t r o s m u c h o s s o n v e r d a d . 3 10
C o r i f e o . Te inclinas a dar crdito a lo malo antes
que a lo bueno.
H e l e n a . El propio miedo me conduce hacia aquello
que temo.
C o r i f e o . Con qu simpatas cuentas en este pa
lacio?
H e l e n a . Todos son mis amigos, a excepcin del
que intenta desposarme.
C o r i f e o . Sabes lo que tienes que hacer? Aban- 3 15
dona esta tumba.
H e l e n a . A qu consejo quieres llegar hablando
as?
C o r i f e o . Entra en la casa y pregunta a Tenoe, la
hija de la Nereida pntica, la que todo lo sabe, si toda
va existe tu esposo o si ha perdido ya la luz del sol. 320
Cuando conozcas la verdad, entrgate al gozo o al llanto.
De qu vale penar antes de saberlo todo a ciencia
cierta? Hazme caso: deja esta tumba y ve en busca
de la doncella por quien has de salir de tu ignorancia. 325
Si en esta misma casa puedes obtener informacin
veraz, para qu buscarla ms lejos? Quiero acompa
arte yo tambin al palacio y escuchar contigo los or
culos de la virgen. Una mujer debe compartir las fa
tigas de otra mujer.
H e l e n a . Acepto, amigas, vuestro consejo. Venid, 330
venid al palacio para que, dentro de la casa, conozcis
la verdad acerca de mis sufrimientos.
C o r o . Llamas a quien te sigue de buena gana.
335 H e l e n a . Ay, da infortunado! Qu nuevas lamen
tables voy a or, desdichada de m?
C o r o . N o anticipes lamentos, oh querida, profe
tizando males.
340 H e l e n a . Qu habr sufrido m i infortunado es
poso? Ve la luz, la cuadriga de Helio, el curso de los
345 astros, o, entre los muertos, bajo tierra, sufre dura
dero destino?
C o r o . Piensa en el porvenir mejor, cualquiera que
sea.
H e l e n a . Y o te invoco, hmedo Eurotas de verdes
350 juncos, y te ju ro que, si es cierto el rum or de la muerte
de m i esposo...
C o r o . Por qu esas palabras ininteligibles?
H e l e n a . ...suspender mi cuello de una cuerda
asesina, o me introducir una espada en embestida de
355 hierro fro a travs de la carne, mortal persecucin del
degello que hace brotar la sangre de la garganta, ofre
cindome en sacrificio a las tres diosas y al Primida
que las celebr antao con el canto de su siringa junto
a los pastoriles establos.
360 C o r o . Vyanse esas desgracias a otra parte y seas
t muy feliz!
H e l e n a . Ay, Troya desdichada! Por hechos nunca
cometidos has sido destruida y has soportado tantas
desgracias. Los dones con que Cipris me adorn han en-
365 gendrado mucha sangre, mucho llanto; han trado dolor
sobre dolor, lgrimas sobre lgrimas, sufrimientos. Las
madres han perdido a sus hijos; las doncellas, herma
nas de los muertos, han depositado sus cabelleras junto
370 al cauce del frigio Escamandro. La Hlade ha lanzado
un grito, un grito de dolor, y se ha deshecho en llanto,
se ha golpeado la cabeza con las manos, y con las uas
ha surcado de heridas sangrientas sus delicadas me
jillas.
375 Oh t, afortunada Calisto, doncella de la Arcadia de
antao, que subiste al lecho de Zeus bajo la forma de
un cuadrpedo, cunto m ejor te fue a ti que a m i ma
dre!, pues, transformada en fiera de miembros velludos
por ms que la ternura de tus ojos suavizara tu as
pecto externo , abandonaste el fardo de la pena. Afor- 38o
tunada t tambin, la cierva de cuernos de oro que
rtemis expuls de sus coros antao, la Titnide, hija
de Mrope, castigada por tu belleza. M i cuerpo ha
arruinado, ha arruinado la cindadela de Dardania y ha 385
sembrado la muerte entre los aqueos!

M e n e l a o . Oh Plope, t que en Pisa rivalizaste


otrora con Enmao en el certamen de cuadrigas! Ojal
entonces, [cuando fuiste persuadido a formar parte de
un festn ante los dioses], hubieras muerto, antes de 390
engendrar a mi padre Atreo, quien, a su vez, del lecho
de Arope engendr a Agamenn y a m, Menelao, ilus
tre pareja! Glorioso me parece y digo esto sin vani
dad trasladar por medio del remo todo un ejrcito
hasta Troya, sin que, como un tirano, hubiera de re- 395
unirlo por la fuerza, pues la juventud de la Hlade se
puso de buen grado bajo mis rdenes. De los que me
siguieron, unos ya no se cuentan entre los vivos; otros,
felizmente escapados de los peligros marinos, llevaron
a sus casas, de regreso, los nombres de los muertos.
Pero yo, desdichado, no he dejado de errar sobre las 400
ondas del glauco mar desde que derrib las torres de
Ilion, y, aunque deseo ardientemente volver a mi pa
tria, los dioses no me consideran digno de hacerlo.
Tengo navegadas todas las costas, desiertas e inhospi- 405
talaras, de Libia. En cuanto me acerco a mi casa, el
viento me hace retroceder, y jams una brisa favora
ble ha henchido mis velas de modo que pudiese regre
sar a mi pas.
Y he aqu que ahora yo, nufrago miserable, he ve
nido a caer en esta tierra, despus de haber perdido a
4 10 mis amigos. Mi nave se ha roto en mil pedazos contra
las rocas. De los diversos elementos que la componan,
slo ha quedado intacta la quilla, sobre la cual logr,
a duras penas y por un azar inesperado, salvarme a m
y a Helena, mi esposa, a quien traigo conmigo desde
Troya. Cul sea el nombre de este pas y cul el pueblo
4 15 que lo habita, lo ignoro. Y me da vergenza presentar
me ante la gente, no sea que me vayan a interrogar
acerca de mis harapos, pues quiero ocultar por pudor
mi desgracia. Cuando a un hombre que est muy alto
le ruedan mal las cosas, la falta de costumbre le morti
fica ms que al que ha sido siempre un desgraciado.
420 Pero la necesidad me consume, no tengo pan, ni ves
tidos con que cubrir mi piel; puede verse que son slo
restos del naufragio los jirones que llevo puestos. El
mar me ha arrebatado los peplos de antao, mis mag
nficas vestiduras, todo mi esplendor. A la que fue el
425 origen de todos mi males, a mi esposa, la he ocultado
en el interior de una gruta, y he venido, dejando como
encargados de su custodia a aquellos de mis compa
eros que han sobrevivido. Y aqu estoy, solo, buscando
con afn poder hacerme con lo que urgentemente ne-
430 cesitan mis amigos de all. A la vista de este palacio
cernido de murallas, de estas puertas soberbias pro
piedad de algn hombre opulento, me he acercado. De
una rica mansin es lgico esperar que unos nufragos
obtengan algo, mientras que de gentes que no tienen
recursos para vivir nada podramos obtener, por ms
ayuda que quisieran prestarnos.
435 Oh! No va a salir de la casa un portero que trans
mita dentro, de mi parte, el mensaje de mis miserias?

A n c ia n a . Quin hay a las puertas? No te aleja


rs del palacio? Si sigues ah parado, en el umbral de
440 entrada, importunars a mis amos. O morirs, pues eres
heleno, y para ellos no hay hospitalidad en esta tierra.
M e n e l a o . Esas mismas palabras pueden decirse
en otro tono, pues pienso obedecerte. Pero depn tu
clera.
A n c ia n a . Vete. Mi misin, extranjero, consiste en
que ningn heleno se acerque a este palacio.
M e n e l a o . Ah! No me empujes, no me eches a la 445
fuerza.
A n c ia n a . T tienes la culpa. No haces caso de lo
que te digo.
M e n e l a o . Ve dentro y annciame a tus amos.
A n c ia n a . Bien lo purgara, creme, si llevase tu
mensaje!
M e n e la o . Vengo como nufrago, como extranjero.
Soy, por tanto, inviolable.
A n c ia n a . Dirgete, entonces, a cualquier otra casa. 450
M e n e l a o . No, voy a entrar en sta. Hazme caso
ahora t.
A n c ia n a . Eres un obstinado. En seguida sers ex
pulsado a la fuerza.
M e n e l a o . Ay! Dnde est mi glorioso ejrcito?
A n c ia n a . E n o t r a p a r t e f u i s t e u n g r a n p e r s o n a j e .
A q u n o lo e r e s .
M e n e l a o . Ah, demon 10 mo! Qu tratamiento 455
tan indigno padecemos t y yo!
A n c ia n a . Por qu baas tus prpados con lgri
mas? A quin diriges tus lamentos?
M e n e l a o . A mi feliz destino de otro tiempo.
A n c ia n a . Y, por qu no te vas a ofrecer ese llanto
a tus amigos?
M e n e l a o . Qu pas es ste? De quin son estas
regias moradas?
A n c ia n a . Proteo habita esta morada, y esta tierra 460
es Egipto.

10 E l ineludible destino personal que acompaa a cada hom


b re com o su p ropia sombra.

22 .-3
M e n e la o . Egipto? Desdichado de m, adonde he
ido a parar!
A n c ia n a . Qu puedes reprocharle al esplendor del
Nilo?
M e n e la o . No le reprocho nada. Lamento mi des
tino.
A n c ia n a . A muchos les va mal, no eres t el nico.
465 M e n e la o . Est en palacio aquel a quien t llamas
soberano?
A n c ia n a . sa es su tumba. En esta tierra reina su
hijo.
M e n e la o . Y, dime, dnde est? Fuera o en la
morada?
A n c ia n a . Dentro no est. Pero es el mayor enemigo
de los helenos.
M e n e l a o . Cul es la causa de esa hostilidad cuyos
beneficios recojo?
47o A n c ia n a . Helena, la hija de Zeus, est en este
palacio.
M e n e l a o . Cmo dices? Q u palabra has dicho?
Reptemela.
A n c ia n a . La hija de Tindreo, la que antao viva
en Esparta.
M e n e l a o . De dnde ha venido? Q u significa
esto?
A n c ia n a . Desde tierra lacedemonia lleg hasta aqu.
475 M e n e l a o . Cundo? No me habrn arrebatado de
la gruta a mi esposa...
A n c ia n a . Antes de que marchasen a Troya los
aqueos, extranjero. Pero vete de este palacio. Las cosas
han tomado aqu un giro inquietante para la casa del
480 tirano. No llegaste oportunamente. Si el amo te des
cubre, la muerte ser tu regalo de hospitalidad. Mi
nimo est a favor de los helenos, a pesar de las duras
palabras que te he dicho, dictadas por el miedo.
M e n e l a o . Qu dir? Nuevas calamidades acabo
de or, mayores que las primeras, si es que he llegado 485
aqu, trayendo desde Troya a la esposa que me haban
arrebatado, a quien he puesto a salvo en una gruta, y
me encuentro con que otra mujer que tiene su mismo
nombre, el mismo, vive en este palacio. Y me ha dicho
que es hija de Zeus! Acaso puede encontrarse un hom- 490
bre a orillas del Nilo que se llame Zeus? Slo un Zeus
hay, y est en el cielo. Y Esparta, dnde va a haber
otra que no sea la que riegan las aguas del Eurotas de
bellos juncos? Una sola vez se ha llamado Tindreo al
guien. Hay otra tierra que se llame Lacedemonia o 495
Troya? En realidad, no s qu decir..., pues, segn
parece, se encuentran en el ancho mundo muchas ciu
dades y mujeres que llevan el mismo nombre, y nadie
se asombra por ello. Por otra parte, no pienso darme 500
a la fuga por las amenazas de una esclava. Ningn
hombre tiene el alma tan brbara como para atreverse
a negarme el alimento despus de or mi nombre. Fa
moso es el incendio de Troya, y yo, Menelao, fui quien
lo hizo arder: en todas partes soy conocido. Esperar 505
al dueo del palacio. Tengo ante m dos posibilidades:
si veo que es un hombre sin entraas, me ocultar e
ir junto a los restos del naufragio; si se muestra be
nvolo, le pedir lo que necesito para remediar la triste
situacin actual. El mayor infortunio para m, que soy sio
rey, es mendigar de otros reyes lo que hace falta para
vivir. Sin embargo, estoy obligado a hacerlo. No soy yo
quien lo dice, sino un sabio proverbio: nada hay ms
poderoso que la necesidad.

C o r o . P or la virgen proftica he sabido lo anun- 5 15


ci claramente en la mansin real que Menelao no ha
ido al negro rebo ni yace oculto bajo tierra, sino que, 520
desdichado y sin amigos, se consume errabundo por las
olas del mar, sin alcanzar los puertos y costas de su
525 patria, y sin desembarcar, a golpes de su remo marino,
sino en pas extrao, desde que abandon la Trade n.
H e l e n a . H e aqu que vuelvo junto a esta tumba,
despus de haber odo el gratsimo orculo de Tenoe,
530 la que todo lo sabe. Dice que mi esposo est vivo, que
puede ver la luz del sol; que navega sin rumbo por
mares infinitos, por aqu y por all, en largo y errabundo
peregrinaje; que un da volver, cuando sus desven-
535 turas en el mar hayan terminado. Una cosa slo no ha
dicho, y es si conseguir salvarse cuando venga. Me he
abstenido de preguntarle a ese respecto, pues me sen
ta feliz sabiendo que se encontraba sano y salvo. Tam
bin me ha dicho que estaba cerca de este pas, vctima
de un naufragio en compaa de unos pocos amigos.
540 Ay de m! Cundo llegars? Cmo deseo que llegue
ese momento!
Ah! Quin es ste? Habr cado en una embos
cada urdida por el impo hijo de Proteo? Como yegua
veloz, como bacante movida por su dios, correr hacia
545 la tumba. Qu aspecto tan salvaje tiene el hombre que
intenta cogerme!
M e n e l a o . Oh t que, en admirable impulso de tus
miembros, corres hacia las gradas de esa tumba, y a sus
columnas donde arden fuegos sacrificiales, detente!
Por qu huyes? A la vista de tu cuerpo, el estupor y
la extraeza me domiilan.
350 H e l e n a . Injusticia sufro, mujeres! Este hombre
trata de impedir que llegue a la tumba, quiere cogerme
y entregarme al tirano cuyas bodas rehyo.
M e n e l a o . No soy ningn ladrn, ni el esbirro de
un malvado.
H e l e n a . Los vestidos que llevas son ya bastante
deshonrosos.

11 Pasaje textualm ente corrupto.


M e n e la o . Detn tu pie ligero, abandona todo te- 555
mor.
H e le n a . Me detengo, ahora que toco ya esta tum
ba.
M e n e la o . Quin eres? Qu es lo que tengo ante
mis ojos, mujer?
H e l e n a . Y t, quin eres? Te devuelvo la misma
pregunta.
M e n e l a o . Jams vi un parecido tan asombroso.
H e l e n a . Oh dioses! Pues un don de los dioses es seo
el reconocimiento de los seres queridos.
M e n e l a o . Eres helnide o nativa de este pas?
H e l e n a . Helnide. Pero, y t? Quiero saber quin
eres t.
M e n e l a o . Mujer, te pareces extraordinariamente
a Helena.
H e l e n a . Y t a Menelao. No s qu decir.
M e n e l a o . Has reconocido en m al hombre ms 565
desdichado de todos.
H e l e n a . Oh, qu tarde has llegado a los brazos
de tu esposa!
M e n e l a o . De qu esposa? No toques mis vestidos.
H e l e n a . De la que obtuviste de Tindreo, mi padre.
M e n e la o . Oh Hcate, portadora de antorchas, en
vame visiones favorables!
H e l e n a . No soy un fantasma nocturno al servicio 570
de Enodia11bis.
M e n e l a o . Pero yo no puedo ser el esposo de dos
mujeres.
H e l e n a . Y de qu otra mujer eres seor?
M e n e l a o . De la que he trado de Frigia y he ocul
tado en el interior de una gruta.
H e l e n a . Slo yo he sido tuya: ninguna otra mujer.

11 bis E p teto de Hcate, en cuanto diosa de los caminos y


las encrucijadas.
575 M e n e l a o . Puede ser que est sana mi razn y
mis ojos enfermos?
H e l e n a . Al verme, no crees ver a tu esposa?
M e n e l a o . Tu cuerpo es igual, pero la certeza me
impide...
H e l e n a . Mrame. Qu ms quieres? Quin me
conoce m ejor que t?
M e n e l a o . Mucho te pareces. Eso no lo puedo negar.
580 H e l e n a . Quin te lo har saber mejor que tus
ojos?
M e n e l a o . M i problema es que tengo otra esposa.
H e l e n a . Yo nunca fui a la Trade; era mi imagen.
M e n e l a o . Pero, quin puede producir imgenes
vivas?
H e l e n a . El ter, del que un dios form a la mujer
que posees.
585 M e n e l a o . Cul de los dioses? Dices cosas incre
bles.
H e l e n a . Hera, sustituyndome para que Paris no
me poseyese.
M e n e l a o . Cmo, pues, estabas aqu y en Troya
al mismo tiempo?
H e l e n a . El nombre puede estar en muchos luga
res; el cuerpo, no.
M e n e l a o . Djame, que bastantes desgracias tengo.
390 H e l e n a . Me vas a abandonar a m para llevarte
el espectro de tu esposa?
M e n e l a o . Adis a ti, mujer, tan semejante a He
lena.
H e l e n a . Perezco! He encontrado a mi esposo
y ya no lo tengo!
M e n e l a o . Mis muchas fatigas en Troya me conven
cen de que no puedes tener razn.
H e l e n a . Ay de m! Quin ha sufrido ms que
595 yo? Los seres ms queridos me abandonan, y nunca ms
volver a ver a los helenos ni regresar a mi patria.
M e n s a j e r o . Por fin te encuentro, Menelao, des
pus de haber errado en tu busca por toda esta tierra
brbara, enviado por los compaeros a quienes dejaste.
M e n e l a o . Qu ocure? Es que os han despojado
los brbaros?
M e n s a j e r o . Un prodigio, y es inferior la palabra
al hecho.
M e n e l a o . Habla, pues tu apresuramiento indica
nuevas inslitas.
M e n s a j e r o . Digo que has padecido en vano innu
merables fatigas.
M e n e l a o . Deploras males antiguos. Qu anuncias
de nuevo? 605
M e n s a j e r o . Tu esposa ha desaparecido en las pro
fundidades del ter. El cielo la mantiene oculta, des
pus que hubo dejado la sagrada caverna donde la
guardbamos. Tan slo dijo: Desventurados frigios y
vosotros, aqueos todos, por mi causa, y merced a las
maquinaciones de Hera, habis muerto a orillas del Es- 610
camandro, creyendo que Paris posea a Helena, a quien
nunca ha posedo. Ahora que ya ha pasado el tiempo
prescrito y he cumplido fielmente lo fijado por el des
tino, debo volver al cielo, mi padre. Pero la desdichada
Tindride ha padecido injustamente una funesta repu 615
tacin.
Salud, hija de Leda. Estabas aqu? Y yo que anun
ciaba que te habas marchado a las estrellas, sin saber
que tuvieses un cuerpo alado! No consentir que te
burles una segunda vez de nosotros; ya nos proporcio 620
naste suficientes fatigas en Ilion a tu esposo y a sus
compaeros de armas.
M e n e l a o . Eso es! Tus palabras coinciden con las
de ella. Oh da deseado que te trae de nuevo a mis
brazos!
H e l e n a . Oh Menelao, el ms querido de los hom
bres! Larga ha sido la ausencia, pero el placer me ha
sido devuelto. Amigas, soy feliz, tengo ante m a mi
esposo y puedo rodearle con amorosos brazos, despus
de tantos soles.
630 M e n e l a o . Y yo a ti. Tantas cosas quiero decirte
que no s por dnde empezar.
H e l e n a . S e me erizan de gozo los cabellos, vierto
635 lgrimas y te abrazo para obtener mi dicha, esposo mo.
M e n e l a o . Oh visin queridsima! Nada me falta,
pues te tengo a ti, hija de Zeus y Leda, a quien felicita
d o ron antao los jvenes hermanos de los blancos cor
celes n; a ti, a quien un dios alej de m i lado para con
ducirte a un destino ms alto. Una afortunada desgracia
nos ha reunido a ti y a m, tu esposo, despus de mucho
645 tiempo, pero, al fin, ojal gocemos de una buena for
tuna.
C o r i f e o . Ojal. Hago mo tu voto, pues de nosotros
dos no puede uno ser desgraciado y el otro no.
H e l e n a . Amigas, amigas, ya no me quejo, ya no
650 gimo p or los males de antao. Tengo a mi esposo, cuyo
regreso desde Troya tantos aos he esperado.
M e n e l a o . Me tienes, y yo a ti. Innumerables soles
han pasado hasta que, al fin, he comprendido los en
gaos de la diosa. Mis lgrimas son de alegra: hay en
655 ellas placer y no tristeza.
H e l e n a . Qu dir? Qu mortal hubiera soado
esto nunca? Inesperadamente te estrecho contra m i co
razn.
M e n e l a o . Y cre yo que fuiste a la ciudad del Ida
660 y a tas intiles murallas de Ilio n ! Por los dioses, cmo
te arrebataron de mi morada?
H e l e n a . Ay, ay! A crueles comienzos te remontas.
Ay, ay! Cruel es el relato que solicitas.

a Los gem elos Dioscuros Cstor y Plux, hermanos de


Helena.
M e n e l a o . Habla, pues hay que or todos los dones
de los dioses.
H e l e n a . Me horroriza lo que voy a decir.
M e n e l a o . Dilo, sin embargo. Es dulce oir hablar 665
de males pasados.
H e l e n a . N o me llev ningn remo alado hacia el
lecho de un joven brbaro, ni las alas de un deseo adl
tero.
M e n e l a o . Qu dios, o qu destino, te arrebat,
pues, de la patria?
H e l e n a . E l hijo de Z e u s13, de Zeus, oh esposo!, 670
me condujo al Nilo.
M e n e l a o . Prodigioso! Y, quin le enviaba? Ex
traas palabras!
H e l e n a . Lloro, y mis prpados se humedecen de
lgrimas. La esposa de Zeus fue la responsable de mi
ruina.
M e n e l a o . Hera? Por qu querra causamos 675
dao?
H e l e n a . Ay de los baos y las fuentes, terribles
para m, en que las diosas hicieron resplandecer su
cuerpo, lo que fue origen de aquel juicio!
M e n e l a o . Y, a causa de aquel juicio, Hera te hizo
sufrir?
H e l e n a . Para desposeer a Pars... 680
M e n e l a o . Cmo? Explcate.
H e l e n a . . . . a quien Cipris me haba prometido.
M e n e l a o . Desventurada!
H e l e n a . Desventurada y triste de m! Por eso me
trajo a Egipto.
M e n e l a o . Y le dio en tu lugar un fantasma, segn
me has dicho.
H e l e n a . Cuntas calamidades, cuntas calamida
des en tu palacio, madre ma! Ay de m ! 685

13 Herm es.
M e n e la o . Qu dices?
H e le n a . Ya no existe mi madre. Se estrangul
con un lazo por vergenza de mi adulterio.
M e n e l a o . Ay! Y vive Hermone, nuestra hija?
690 H e l e n a . Sin esposo, sin hijos, lamenta m i funesta
unin.
M e n e l a o . Oh t, Paris, que destruiste por com
pleto, de arriba a abajo, m i morada! Tambin t te has
perdido, y millares de daos armados de bronce.
H e l e n a . Y a m un dios me ha arrojado, desdicha-
695 da y maldita, lejos de la patria, de m i ciudad y de ti, el
da en que dej tu palacio y tu lecho, pero no en busca
de una unin deshonrosa.
C o r i f e o . Si en el porvenir obtenis una fortuna
dichosa, ello os compensar de las desgracias pasadas.
700 M e n s a j e r o . Menelao, hazme partcipe de esa feli
cidad que estoy viendo, pero cuya razn de ser des
conozco.
M e n e l a o . Oh anciano! Ven a tomar parte en
estos dilogos.
M e n s a j e r o . No es sta la causante de nuestras
fatigas en Ilin?
M e n e l a o . No lo es. Los dioses nos han engaado.
705 No tuvimos sino una imagen hecha de nube entre las
manos.
M e n s a j e r o . Qu dices? Por una simple nube su
frimos tanto?
M e n e l a o . Fue obra de Hera y fruto de la discordia
de las tres diosas.
M e n s a j e r o . Y esta que tiene existencia real, es
tu esposa? '
7 10 M e n e l a o . Lo es. Confa en mis palabras.
M e n s a j e r o . Oh hija, qu inconstante y difcil de
entender es la divinidad! Con qu facilidad lo cambia
todo y lo trae y lo lleva de un lado a otro! Un hombre
sufre; otro, que ha empezado por no sufrir, muere ms
tarde miserablemente, sin haber podido gozar de una 715
buena fortuna estable. T y tu esposo habis padecido
mucho; t por los rumores y habladuras, l en el es
fuerzo de la lanza. Nada obtuvo de lo que deseaba cuan
do lo busc con ahnco, y he aqu que ahora, por s
mismo, el bien que colma su felicidad le ha salido al
paso. No has deshonrado, entonces, a tu anciano padre, 720
ni a los Dioscuros; nada has hecho de cuanto te atri
buyen. Recuerdo todava tu himeneo, las antorchas que
yo llevaba, corriendo junto a tu cuadriga; recuerdo
cmo, sentada en el carro con Menelao, abandonaste 725
recin casada la feliz morada paterna. Mal siervo es el
que no respeta a sus amos y no participa de sus alegras
ni de sus desgracias. En cuanto a m, aunque esclavo
por nacimiento, ojal se me cuente entre los siervos 730
bien nacidos, libres de corazn aunque no lo sean de
nombre! M ejor es esto que padecer, siendo una sola
persona, el doble infortunio de tener un mal corazn
y obedecer a los dems como un esclavo.
M e n e la o . Oh anciano! Muchas fatigas has sufrido
por m junto al escudo, y ahora tomas parte en mi feli- 735
cidad. Ve y anuncia a los compaeros supervivientes
dnde estamos y en qu estado de buena fortuna nos
has encontrado. Diles que esperen en la costa, atentos
a los combates que, segn creo, nos aguardan, y que 740
estn listos, si por acaso conseguimos sacar a Helena
de esta tierra, a correr nuestra misma suerte y escapar,
si podemos, todos juntos de estos brbaros.
M e n s a je r o . As se har, oh rey! Ahora veo qu
falso y lleno de mentiras es el arte de los adivinos. 745
Ninguna sensatez hay en la llama que arde, ni en los
cantos de los seres alados. Necedad es pensar que los
pjaros tienen deudas con los mortales. Pues Calcante,
que vea a los suyos morir por un fantasma, nada dijo, 750
ni lo comunic al ejrcito. Tampoco lo hizo Hleno, y
la ciudad fue destruida intilmente. Se dir, acaso,
que un dios as lo haba querido? Por qu, entonces,
consultamos los orculos? Hay que sacrificar en honor
de los dioses, implorar sus beneficios y dejarse de adi-
755 vinaciones, que no son ms que un seuelo para los
humanos. Nadie, sin trabajar, se ha enriquecido con los
fuegos sacrificiales; la razn y la prudencia son los me
jores adivinos.

C o r i f e o . Por lo que hace a los adivinos, pienso lo


mismo que este anciano. Quien tiene la amistad de los
760 dioses posee en su hogar el mejor orculo.
H e l e n a . En fin, todo va bien, al menos por ahora.
Pero, cmo has podido llegar a salvo aqu, infeliz,
desde Troya? Saberlo no me reporta ganancia, pero
quien ama siempre desea or el relato de las desgracias
del ser amado.
765 M e n e l a o . Por muchas cosas me preguntas en una
sola palabra y de una sola vez. Te hablar de nuestro
desastre en el Egeo, de los fuegos eubeos de Naupliol4,
de Creta, de Libia, de las ciudades que he recorrido y
del observatorio de Perseo15? N o llegaran a satisfacer-
7 7 0 te mis palabras, y, al contarte mis males, volvera a
vivir todos mi sufrimientos y experimentara una pena
doble.
H e l e n a . Has hablado mejor de lo que yo lo hice
al preguntarte. Dejando a un lado todo lo dems, dime

m Para vengarse de la m uerte p or lapidacin de su h ijo


Palam edes en T roya, N au plio com enz p or engaar, una p o r
una, a las esposas de los hroes ausentes, inducindolas a tom ar
amantes. M s tarde, cuando el grueso del e jrcito griego re
gresaba de Ilin , cerca del cabo Cafereo, al sur de Eubea, en
cendi una gran hoguera nocturna entre los arrecifes; los aqueos,
al v e r la luz, creyeron que se trataba de un puerto, y se estre
llaron con tra las rocas; en tal naufragio perdi la vida Ayante,
h ijo de Oileo.
*5 H erdoto , I I 15, lo sita en el extrem o occidental del delta
del N ilo.
slo una cosa: cunto tiempo te has consumido sobre
las espaldas del mar, errante a merced de las olas?
M e n e la o . Despus de los diez aos transcurridos 775
en Troya, he vivido otros siete en mis naves.
H e l e n a . Ay, ay! Largo tiempo dices, oh desdicha
do, y, tras salvarte all, llegas aqu en busca del de
gello.
M e n e l a o . Cmo dices? Qu hablas? Mujer, t
me destruyes.
H e l e n a . Huye lo ms rpidamente posible de 780
esta tierra y aljate de ella! Te matar el hombre que
vive en este palacio.
M e n e l a o . Qu he hecho yo que merezca ese cas
tigo?
H e l e n a . Tu inesperada llegada es un obstculo
para mis bodas.
M e n e l a o . Quiere, pues, alguien casarse con mi
esposa?
H e l e n a . Y u l t r a ja r m e . H e t e n id o q u e s u f r ir lo . 785
M e n e l a o . Es algn particular poderoso, o el so
berano de esta tierra?
H e l e n a . Es el rey del pas, el hijo de Proteo.
M e n e l a o . Ya est claro el enigma que escuch
a la anciana portera!
H e l e n a . A qu brbaras puertas te has dirigido?
M e n e l a o . A stas, de donde fui expulsado como 790
un mendigo.
H e l e n a . No mendigaras tu pan... Desgraciada
de m!
M e n e l a o . Eso haca, pero no me di el nombre de
mendigo.
H e l e n a . Entonces debes estar al tanto de lo con
cerniente a mis bodas.
M e n e l a o . Lo estoy, pero ignoro si has podido evi
tarlas.
795 H e le n a . Sabe que he conservado para ti mi lecho
intacto.
M e n e l a o . Cmo estar seguro de ello? Gratas son
tus palabras, si son ciertas.
H e l e n a . Ves mi morada miserable junto a este
sepulcro?
M e n e l a o . Veo un lecho de hojas. Qu tiene que
ver eso contigo, desdichada?
H e l e n a . Aqu vengo a suplicar, huyendo de esas
bodas.
800 M e n e l a o . A falta de un altar, o es sa la costum
bre brbara?
H e l e n a . Esta tumba me ha protegido como el
templo de un dios.
M e n e l a o . No me es posible entonces llevarte a
nuestra casa?
H e l e n a . Te espera la espada antes que m i lecho.
M e n e l a o . Soy el ms desgraciado de los hom
bres!
805 H e l e n a . No te avergences y huye de esta tierra.
M e n e l a o . Abandonndote? He destruido Troya
por ti.
H e l e n a . M ejor es eso que morir por mi amor.
M e n e l a o . Sera una cobarda indigna del vencedor
de Ilion.
H e l e n a . Si has pensado matar al rey, es imposible.
8 io M e n e l a o . Su cuerpo no es vulnerable al hierro?
H e l e n a . Ya lo sabrs. Atreverse a lo imposible
no es propio de hombre cuerdo.
M e n e l a o . Presentar en silencio las manos para
que me las aten?
H e l e n a . Tu situacin es desesperada. Hay que re
currir a la astucia.
M e n e l a o . M ejor es morir haciendo algo que no
intentar nada.
H e le n a . Una sola esperanza tenemos de salvamos, sis
M e n e la o . El soborno, la audacia, o la elocuencia?
H e l e n a . Que el tirano no sepa que has venido.
M e n e l a o . Quin va a decrselo? No puede saber
quin soy yo.
H e l e n a . Tiene dentro una aliada semejante a los
dioses.
M e n e l a o . Habita una voz inspirada en lo ms 820
hondo de su casa?
H e l e n a . No. Es la hermana del rey, la que llaman
Tenoe.
M e n e la o . Un nombre proftico. Dime qu es lo
que hace.
H e l e n a . Lo sabe todo. Dir a su hermano que ests
a q u .
M e n e la o . En ese caso morir, pues no puedo ocul
tarme.
H e le n a . Quiz pudiramos convencerla suplicn- 825
dol...
M e n e la o . Hacer qu? A qu esperanza me con
duces?
H e le n a . ... que no dijera a su hermano que ests
aqu.
M e n e l a o . Si la persuadiramos, cmo podramos
escapar de esta tierra?
H e l e n a . Fcilmente, si nos ayuda; a sus espaldas,
nunca.
M e n e la o . Eso es tarea tuya. Las mujeres se en- 830
tienden entre s.
H e l e n a . Ten por seguro que mis manos abrazarn
sus rodillas.
M e n e la o . Bien; pero, y si no atiende a nuestra
splica?
H e l e n a . Morirs. Y yo, desdichada, tendr que
casarme por la fuerza.
M e n e l a o . Eres una traidora! Esa violencia no es
ms que un pretexto.
835 H e l e n a . No, por tu cabeza te lo juro con sagrado
juramento.
M e n e l a o . Qu dices? Morirs? No cambiars
nunca de lecho?
H e l e n a . Morir con tu misma espada y caer junto
a ti.
M e n e l a o . Toma, entonces, mi diestra en seal de fe.
H e l e n a . La toco. Muerto t, renunciar a la luz
del sol.
840 M e n e l a o . Y yo, si es que te pierdo, dejar de
vivir.
H e l e n a . Pero, qu hemos de hacer para morir
con gloria?
M e n e l a o . Despus de matarte sobre este sepulcro,
me matar. Pero antes entablar un gran combate por
843 tu posesin. Que se acerque quien quiera! No deshon
rar mi gloria troyana, ni volver a la Hlade en busca
de reproches yo, que he privado a Tetis de Aquiles, que
contempl la muerte de Ayante Telamonio y dej sin
850 hijo al Nelida M. No voy a estimar justo m orir por mi
mujer? Desde luego que s, porque, si los dioses son
sabios, cubren con tierra leve la tumba del valiente
muerto en combate por sus enemigos, y en cambio a
los cobardes los arrojan bajo pesados tmulos de pie
dra 17.
855 C o r i f e o . Oh dioses, que el linaje de Tntalopue
da verse algn da feliz y libre de infortunios!
H e l e n a . Desdichada de m! La suerte me es ad
versa. Se acab, Menelao: la profetisa Tenoe sale del
860 palacio. Rechina al abrirse la cerradura. Huye! Pero,

16 N stor, h ijo de Neleo. Se refiere a la prdida de su h ijo


An tloco en la contienda troyana ( Odisea I I I 111-112).
17 E l tem a del s it tib i trra leuis es muy comn. L o que ya
no lo es tanto es la m aldicin contraria.
para qu huir? Est ausente o presente, ella sabe que
ests aqu. Estoy perdida, pobre de m! Te salvaste
de Troya y de una tierra brbara, pero has vuelto a
caer bajo brbaros filos!

T e n o e . Ve tu delante, llevando el sagrado fulgor 865


de las antorchas, y purifica rito solemne los rin
cones del ter, a fin de que podamos recibir el aire
limpio del cielo. Y t derrama fuego purificador en el
camino, por si algn pie impo lo ha hollado, y sacude 870
a mi paso el hachn de pino llameante. Cuando hayis
honrado a los dioses con el culto por m prescrito, con
ducid al palacio la llama del hogar...
Helena, qu te parecen mis orculos? Visible tie
nes ante ti a tu esposo Menelao, que ha venido hasta
aqu privado de sus naves y de tu espectro. Desven- 875
turado! Llegaste despus de sortear grandes peligros,
y no sabes si podrs regresar a tu casa o si habrs de
quedarte aqu. La discordia reina entre los dioses: en
este da se rene ante Zeus una asamblea para decidir
sobre ti. Hera, que antao fuera tu enemiga, ahora te 88o
es favorable y quiere que regreses sano y salvo a la
patria en compaa de sta, a fin de que la Hlade co
nozca que las bodas de Alejandro, don de Cipris, no
fueron ms que una mentira. Pero Cipris quiere impedir
tu regreso, con objeto de no verse al descubierto y de 885
que no parezca que obtuvo su ttulo de belleza en virtud
de unas falsas bodas de Helena. De m depende el des
enlace, tanto si, como quiere Cipris, te pierdo dicin-
dole a mi hermano que ests aqu, como si, de acuerdo
con Hera, te salvo la vida ocultndoselo a mi hermano, 89o
que me ha ordenado que le diga cundo llegas a este
pas. Quin quiere ir a informar a mi hermano de tu
presencia, para mi propia seguridad?
H e l e n a . O h virgen, a tus rodillas caigo supli
cante y elijo el asiento menos feliz para rogarte por 895
2 2.-4
m misma y por ste, a quien a duras penas he reco
brado y voy a verle ya en peligro de muerte! No
digas a tu hermano, te lo ruego, que mi esposo ha llega-
900 do a mis brazos amantsimos, y slvale, te lo suplico!
No sacrifiques tu piedad a tu hermano, comprando
as una gratitud injusta y perversa. Odia el dios la vio
lencia, y ordena a los mortales que no adquieran sus
905 bienes mediante la rapia. [Debemos renunciar a la
riqueza injusta.] Bien comn es el cielo para todos los
hombres, y lo es tambin la tierra, en la que nadie debe
enriquecer su casa con lo ajeno, ni arrebatar nada por
la fuerza. Felizmente para m en un sentido, y desgra-
9 io ciadamente en otro, Hermes me entreg a tu padre, a
fin de que me conservara para mi esposo, que est aqu
y quiere recuperarme. Cmo, si muere, va a poder
recobrarme? Y, cmo van a devolverme viva a un
muerto? Ahora recapacita en la orden divina y en la
915 responsabilidad de Proteo: la divinidad y tu padre
muerto, querran o no querran devolver un bien aje
no? Desde luego que s, y es por ello por lo que no
debes optar por un hermano insolente en detrimento
de un padre honrado. Pues si, siendo adivinadora y
920 creyendo en los dioses, pervirtieras la justicia paterna
y abrazaras la causa de tu injusto hermano, sera ver
gonzoso que, conociendo todo lo divino, lo que es y lo
que ser, no conocieses lo que es justo. Slvame a m,
925 infeliz entre tantas desgracias, concdeme una tregua
en medio de mis infortunios. Nadie hay de los mortales
que no aborrezca a Helena: en la Hlade dicen que
traicion a mi esposo y que me fui a vivir a las casas
ricas en oro de los frigios. Si regreso a la Hlade y
930 pongo el pie de nuevo en Esparta, podrn or y ver que
murieron por intrigas divinas, y que yo jams traicion
a los mos; entonces me restituirn la virtud perdida y
casar a mi hija, con quien nadie quiere ahora casarse,
935 y, poniendo fin a esta odiosa miseria, gozar de las ri-
quezas que no faltan en mi morada. Si hubiera muerto
Menelao consumido en la hoguera, no ahorrara yo l
grimas de ternura por el ausente; pero ahora que est
aqu, sano y salvo, voy a verme privada de l? No, no
hagas eso, virgen, te lo suplico. Concdeme esta gracia 940
e imita la conducta de tu virtuoso padre, pues la gloria
ms hermosa para los hijos, cuando se tiene un padre
honrado, es poseer sus mismas pautas morales.
T e n o e . Dignas de piedad son las palabras que has
pronunciado, y tambin t eres digna de piedad. Pero 945
deseo or los argumentos de Menelao en defensa de su
vida.
M e n e l a o . Yo no soportara arrojarme a tus rodi
llas ni humedecer con lgrimas mis prpados, pues, si
me mostrase cobarde, desfigurara no poco mis hazaas
troyanas. No obstante, dicen que es propio del varn 950
bien nacido verter lgrimas en la adversidad, pero yo
prefiero la entereza de nimo a la belleza del llanto, si
es que la hay. Si te parece bien salvar a un extranjero
que reclama con todo derecho a su esposa, devulve- 955
mela y slvame; si no te parece bien, yo no sera ms
que por ensima vez desdichado, mientras que t seras
considerada en lo sucesivo como una mujer malvada.
Pero lo que estimo justo y digno de m, lo que ms 960
puede hacer vibrar tu corazn, quiero decirlo sobre este
sepulcro, lamentando la ausencia de tu padre:
Oh anciano que habitas esta tumba de piedra!
Devulveme, te lo ruego, a mi esposa, a quien Zeus te
envi para que me la conservases. Ya s que, estando 965
muerto, nunca podrs devolvrmela; pero tu hija, in
vocado su padre desde el mundo inferior, no permitir
que se hable mal de ti, en otro tiempo tan glorioso:
todo depende de ella ahora.
Oh subterrneo Hades, tambin te invoco a ti como
aliado, a ti que recibiste, por causa de Helena, tantos 970
cuerpos cados bajo mi espada, y obtuviste con ello
cumplida recompensa! Devulveles a todos ahora la
vida, u obliga a sta a ir ms all que su piadoso padre,
devolvindome a mi mujer. Pero si me la arrebatis,
te dir lo que ella omiti en sus palabras. Has de saber,
oh virgen, que estoy obligado por juramento a comba
tir primero con tu hermano. Es preciso que l o yo
980 muramos: el asunto es bien simple. Si se niega al com
bate cuerpo a cuerpo e intenta rendirnos por hambre
a nosotros dos, suplicantes junto a la tumba, he resuel
to matar a Helena y clavarme en el hgado despus esta
espada de doble filo sobre este mismo sepulcro, para
985 que nuestra sangre, en arroyos, resbale por su super
ficie. Y yaceremos juntos los dos, muertos sobre esta
tumba bien pulida, para dolor eterno tuyo y deshonor
para tu padre. Jams tu hermano, pues, desposar a
Helena, ni l ni ningn otro. Soy yo quien me la lleva
990 r, si no a mi casa, s a la de los muertos.
Pero, a qu todo esto? Hubiera conseguido ms
piedad derramando lgrimas como una mujer, que
mostrndome resuelto. Mtanos, si quieres: no nos ma
tars deshonrados. Pero no, mejor es que te dejes guiar
995 por mis palabras, y, as, t sers justa y yo recobrar
a mi esposa.
C o r i f e o . En tu mano est decidir, doncella, sobre
estos discursos. Juzga, pues, de manera que nos com
plazca a todos.
T e n o e . Nac piadosa y quiero seguir sindolo.
1000 Me respeto a m misma y no podra manchar la gloria
de mi padre, ni caera en deshonra por favorecer a
mi hermano. Dentro de m se alza, desde mi nacimien
to, un magno santuario de la justicia; por ese sentido
de la equidad, que he recibido de Nereo, intentar salvar
a Menelao. Mi voto se lo dar a Hera, puesto que desea
tu bien. Y que Cipris me sea favorable, por ms que
no haya habido trato entre ella y yo, pues aspiro a ser
siempre virgen. En relacin con los reproches que has
dirigido a mi padre delante de su tumba18, convengo 1010
contigo en que sera injusta si no te devolviese a tu
esposa, pues, si Proteo estuviera vivo, ya tendras a
Helena y ella a ti.
No hay duda de que existe una sancin punitiva para
los muertos, como para todos los hombres vivos. El
espritu de los difuntos y a no vive, pero conserva una 10 15
consciencia inmortal al verse sumergido en el inmor
tal te r18bis.
Pero no quiero alargar mi discurso: callar lo que
me habis rogado que calle. Me niego a colaborar en
la locura de mi hermano. Le estoy haciendo un favor, 1020
aunque no lo parezca, si le vuelvo piadoso a l, que es
impo. En cuanto a vosotros, debis encontrar alguna
forma de escapar. Yo me mantendr al margen y guar
dar silencio. Comenzad por los dioses: rogad a Cipris 1025
que os permita regresar a la patria, y suplicad a Hera
que persista en la idea de salvaros a ti y a tu esposo.
Y t, padre mo difunto, puedes estar seguro de que,
en la medida de mis fuerzas, jams te llamarn impo
a ti, que fuiste tan piadoso.

C o r if e o . Ningn hombre injusto ha conseguido 1030


ser feliz. La esperanza de salvacin reside en una causa
justa.
H e l e n a . Menelao, por parte de esta virgen esta
mos salvados. Ahora te toca a ti encontrar el medio de
nuestra salvacin definitiva.

'8 Pintoresca manera de interp retar los versos 965 y siguien


tes.
18 bis Esta doctrina de una relativa inm ortalidad personal,
puesta en labios de Tenoe, responde al vago m isticism o de la
profetisa, rasgo fundam ental de su carcter com o personaje.
Quien quiera ir ms all y v e r filosofa preplatnica y muchas
cosas ms en el pasaje, que lo haga. A m no m e seduce lo ms
m nimo.
10 35 M e n e l a o . Escucha, pues. Hace mucho tiempo que
vives en esta casa: tienen que serte familiares los sir
vientes del rey.
H e l e n a . Por qu dices eso? Me infundes espe
ranza, como si fueras a hacer algo bueno para los dos.
M e n e l a o . Podras convencer a alguno de los que
1040 estn a cargo de las cuadrigas, para que nos diese uno
de sus carros?
H e l e n a . Podra hacerlo. Pero, cmo huir, si des
conocemos los caminos de este pas brbaro?
M e n e l a o . Es imposible, tienes razn. Y si, oculto
dentro del palacio, doy muerte al rey con esta espada
de doble filo?
1045 H e l e n a . La hermana no soportara en silencio que
tuvieses t la intencin de matar a su hermano.
M e n e l a o . No tenemos tampoco nave en la que
huir: bajo el mar est la que tenamos.
H e l e n a . Escchame, si es que una mujer puede
loso hablar con sensatez: quieres pasar por muerto sin
estarlo?
M e n e l a o . Mal presagio es se. Pero, si en ello
gano, no tengo inconveniente en morir de palabra, es
tando de hecho vivo.
H e l e n a . Te llorar delante de ese impo con el
pelo cortado y con lamentos fnebres, como hacen las
mujeres.
1055 M e n e l a o . Y se va a ser el medio de nuestra sal
vacin? Parece un truco muy gastado.
H e l e n a . Fingir que has muerto en el mar y pe
dir al tirano de esta tierra el favor de dedicarte un
cenotafio.
M e n e l a o . Supon que te lo concede. Cmo nos
1060 pondremos a salvo sin nave, una vez consagrado el
cenotafio?
H e l e n a . Har que me proporcione una embarca
cin, desde la cual dejar caer mi ofrenda funeraria
en los brazos del mar.
M e n e l a o . Has dicho bien, salvo en un punto: si
te ordenase llevar a cabo mis exequias en tierra firme,
todo tu plan se vendra abajo.
H e l e n a . Dir que no es costumbre en la Hlade 1005
sepultar en tierra a quienes han muerto en el mar.
M en ela o . M e h a s c o n v e n c id o . D e s p u s m e e m b a r
c a r c o n t ig o y d e p o s i t a r e n t u m i s m a n a v e l a s o f r e n
d a s f n e b r e s .
H e l e n a . Es imprescindible que vengis t y tus
marineros, los que escaparon del naufragio. 10 70
M e n e l a o , Y si puedo llegar a la nave an anclada,
har que mis hombres formen en filas, cada uno con
su espada.
H e l e n a . T debes dirigirlo todo: basta con que
nos sean favorables los vientos en las velas y el reco
rrido de la nave.
M e n e l a o . As ser. Los dioses pondrn fin a mis 10 75
penas. Pero, por quin dirs que te has enterado de
mi muerte?
H e l e n a . Por ti. Declarars que, navegando con el
hijo de Atreo, eres el nico que escap a la muerte, y
que le has visto morir.
M e n e l a o . Por lo dems, estos harapos que me
cubren sern testigos probatorios del naufragio. oso
H e l e n a . A propsito vienen, aunque en el mo
mento del desastre fueran inoportunos. Lo que fue una
desgracia es ahora una suerte.
M e n e l a o . Debo acompaarte al palacio, o es
mejor que me quede tranquilamente junto a esta tum
ba?
H e l e n a . Qudate aqu, pues, si intentan algo o s s
contra ti, esta tumba y tu espada te protegern. Yo,
por mi parte, ir al palacio, y all me cortar los bu-
ces, cambiar mis vestidos blancos por otros negros y
trazar surcos sangrantes con las uas en mis mejillas.
1090 Terrible se presenta la lucha, y veo dos alternativas:
o tengo que morir, si me sorprenden en mi intriga, o
regreso a la patria y consigo salvarte.
Augusta Hera, t que yaces en el lecho de Zeus,
alivia las fatigas de dos mortales dignos de lstima!
1095 Te lo rogamos levantando nuestros brazos tendidos al
cielo, donde habitas entre los astros multicolores. Y
t, que por mis bodas recibiste el galardn de la be
lleza, Cipris, hija de Dione, no consientas mi ruina,
noo Bastante dao me has causado hasta aqu, entregando
mi nombre, no mi cuerpo, a los brbaros. Y, si quieres
que muera, permteme morir en la tierra de mis padres.
Por qu eres insaciable de males y no dejas de fabricar
amores engaosos, invenciones falaces y filtros que en-
ii05 sangrientan las moradas? Si fueses mesurada, seras
de las diosas la ms dulce para los hombres: no lo
niego.

C oro.
Estrofa 1.
A ti que bajo espesos follajes construyes tus mora
das musicales quiero invocar, a ti, ave melodiosa de
n io dulcsimo canto, ruiseor lacrimoso. Ven, y que tu vi
brante garganta acompae mis quejas con sus trinos,
pues canto las fatigas de la infeliz Helena y el dolor
iii5 lamentable de las ilades por causa de las lanzas de los
aqueos, desde que, atravesando las ruidosas llanuras
del ocano a bordo de su nave brbara, condujo tu
1120 funesto lecho, Helena, a los Primidas, desde que vino
Paris, nefasto enamorado por inspiracin de Afrodita.

Antstrofa 1.a
Muchos de los aqueos, muertos bajo las lanzas y
bajo el peso de las piedras, se encuentran en el Hades
miserable; y sus desdichadas esposas han de cortarse
los cabellos, y en las moradas ya no hay hombres. Y a
muchos hizo perecer el solitario rem ador19 que, encen
diendo una hoguera resplandeciente en la costa de Eu-
bea rodeada por el mar, arroj a los aqueos contra las
rocas Cafereas y el litoral egeo, haciendo que una luz 1130
engaosa brillara. Inhospitalarios fueron tambin los
promontorios de Mlea, cuando, zarandeado lejos de
su patria por el soplo de las tempestades, traa Mene 1135
lao en sus naves el botn tomado a los brbaros o,
m ejor que botn, discordia entre los daos , el sa
grado fantasma hecho por Hera.

Estrofa 2 ,*
Qu mortal podr distinguir, despus de intermina
bles bsquedas, qu es dios y qu no es dios, o qu est
en medio de ambos trminos, cuando ve que tos dioses 1140
obran prim ero en un sentido, y luego en el contrario,
sin que en ningn momento encarnen otra cosa que
capricho, siempre imprevistos y contradictorios? T
eres hija de Zeus, Helena; tu alado padre te engendr 1145
en el seno de Leda. Despus, tu nombre ha sido en
tierra helnide smbolo de traicin y de infidelidad, de
falta de justicia y de dios. Ignoro lo que es certidumbre,
al menos entre los humanos; slo encuentro veraz la 1150
palabra del dios.

Antstrofa 2 .*
Insensatos vosotros que aspiris a la gloria en el
combate, y que, por medio de la lanza y del venablo
belicoso, creis poner fin, en vuestra ignorancia, a las
fatigas de los mortales. Pues si el nico juez es la efu
sin de sangre, jams terminar la discordia entre las
ciudades de los hombres. As es como tantos obtuvieron
su sepultura en la tierra de Pramo, cuando hubieran

19 N auplio. Cf. nota 14.


1160 podido las palabras arreglar tu querella, oh Helena.
Pero ahora es Hades quien los guarda all abajo, mien
tras que el fuego, ardiente como el rayo de Zeus, ha
consumido las murallas. Llueven desgracias sobre des
gracias, y el atroz espectculo despierta los lamentos
fnebres.

ii6 3 T e o c l m e n o . Salud, sepulcro de mi padre! En


mis umbrales te he enterrado, Proteo, para poder as
saludarte; pues, siempre que entra o sale del palacio,
te habla, oh padre, tu hijo Teoclmeno. Vosotros, es-
i i 7 0 clavos, llevad los perros y las redes de caza a la morada
regia. En cuanto a m, tengo mucho que reprocharme:
por qu no he castigado con la muerte a los malvados?
Pues acabo de enterarme de que un heleno ha llegado
a esta tierra y ha conseguido eludir la vigilancia de los
1175 centinelas. Se trata de un espa, o de alguien que quiere
arrebatarme a Helena; pero morir, si le prenden.
Hola! Segn parece, ha logrado su propsito, pues
la hija de Tindreo ha dejado vaco su lugar junto a
la tumba y se ha hecho transportar lejos de este pas,
uso Oh! Abrid las puertas de las caballerizas, servidores,
y preparad los carros! No escatimar esfuerzo para
evitar que huya de esta tierra la esposa que me est
destinada.
Esperad! Estoy viendo a la que bamos a perse-
ii 8 5 guir delante del palacio. No ha huido.
Mujer, por qu te cubres la piel con peplos negros,
no con vestidos blancos? Por qu el hierro ha segado
los cabellos de tu noble cabeza? Por qu con frescas
H90 lgrimas riegas, llorando, tus mejillas? Acaso te la
mentas por un sueo nocturno en el que crees, o es que
has odo algn rumor domstico que te ha deshecho
el corazn?
H e l e n a . Seor, pues es el nombre que debo darte
ahora, estoy perdida. Lo mo ya no existe. Nada soy yo.
T e o c l m e n o . Qu d e s g r a c i a t e a f l ig e ? Qu t e s u - 1 1 9 5
ced e?
H elen a. Menelao... ay de m !, cmo lo dir?...
ha muerto.
T e o c l m e n o . No me alegran tus palabras y, sin
embargo, me hacen feliz. Cmo lo sabes? Es Tenoe
quien te lo ha dicho?
H e l e n a . S, y tambin este hombre, que fue tes
tigo de su muerte.
T e o c l m e n o . Ha venido, pues, alguien a confir- 12 0 0
marte la noticia?
H e l e n a . Ha venido, y ojal pueda ir adonde yo
necesito que vaya.
T e o c l m e n o . Quin es y dnde est? Quiero sa
berlo con certeza.
H e l e n a . se es, el que est agazapado al pie de
esa tumba.
T e o c l m e n o . Por Apolo, qu ajados lleva los ves
tidos!
H e l e n a . Ay de m! Mi esposo tambin debe en- 1205
contrarse as.
T e o c l m e n o . De qu pas es este hombre? Desde
dnde ha llegado aqu?
H e l e n a . Es heleno, uno de los aqueos que nave
gaban con mi esposo.
T e o c l m e n o . Y, de qu muerte afirma que muri
Menelao?
H e l e n a . De la ms lamentable: en medio de las
olas del mar.
T e o c l m e n o . Por qu punto del mar brbaro na- 1 2 1 0
vegaba?
H e l e n a . Fue arrojado contra las rocas inhospita
larias de Libia.
T e o c l m e n o . Y cmo ste, que iba en la misma
nave, no ha perecido?
H e l e n a . A veces los de baja cuna son ms afor
tunados que los nobles.
T e o c l m e n o . Dnde ha dejado los despojos de
su embarcacin?
1215 H e l e n a . Donde hubiera debido perecer l, y no
Menelao.
T e o c l m e n o . Menelao est muerto! Pero ste, en
qu nave vino?
H e l e n a . Dice que unos marinos le han encontrado
y le han recogido.
T e o c l m e n o . Y, dnde est el desastre enviado a
Troya en tu lugar?
H e le n a . H a b la s de la im a g e n hecha de nube?
S e d is ip en e l te r.
1220 T e o c l m e n o . Oh Pramo y tierra troyana, qu
intil ha sido vuestra ruina!
H e l e n a . Yo he tenido tambin mi parte en la des
gracia de los Primidas.
T e o c l m e n o . Dej insepulto a tu esposo, o le dio
tierra?
H e l e n a . Insepulto. Desdichada de m entre tantos
males!
T e o c l I m e n o . Por eso te has cortado los bucles de
tu rubia cabellera?
1225 H e l e n a . Me es muy querido, dondequiera que
est.
T e o c l m e n o . Con razn te lamentas ante la adver
sidad...
H e l e n a . Sera fcil ocultarse de tu hermana...
T e o c l m e n o . Desde luego que no. Pero, cmo?
Vas a permanecer todava junto a la tumba?
H e l e n a . Por qu te burlas de m y no dejas tran
quilo al muerto?
1230 T e o c lm e n o . Eres fiel a tu esposo huyendo de m 20.

20 Los versos 1225-1230 constituyen un locus desperatus dentro


H e le n a . No huir ya ms. Dispon t de mis bodas.
T e o clm en o . Mucho has tardado en acceder, pero
me felicito por ello.
H e le n a . Sabes lo que debes hacer? Olvidmonos
del pasado.
T e o clm en o . A condicin de qu? Un favor re
clama otro favor.
H e le n a . Hagamos las paces. Reconcilate conmigo. 12 35
T e o clm en o . Renuncio a mi querella. Vuele lejos
de m!
H e l e n a . Por tus rodillas te lo pido, si es que me
amas...
T e o clm en o . Qu quieres conseguir suplicndome
as?
H e le n a . Quiero que mi difunto esposo sea ente
rrado.
T e o clm en o . Cmo? Es que hay sepulcro para 1240
un ausente? Se da tierra a una sombra?
H e le n a . Es costumbre entre los helenos, cuando
muere alguien en el mar...
T e o clm en o . Hacer qu? En esto los Pelpidas
son expertos.
H e le n a . Sepultar un peplo vaco.
T e o clm en o . Cumple con el rito. Ergele una tumba
donde desees.
H e le n a . No sepultamos de ese modo a los nu- 12 4 5
fragos.
T e o clm en o . Entonces, cmo? Desconozco las cos
tumbres de los helenos.
H e le n a . Arrojamos al mar todo lo necesario para
los muertos.
T e o clm en o . Qu debo, pues, suministrarte para
el difunto?

del texto de la pieza. Num erosas conjeturas han intentado sol


ventar los problem as, pero sin xito.
H e le n a . ste lo sabe. Yo soy nueva en estas des
gracias.
1250 T e o c lm e n o . Extranjero, me has trado un grato
mensaje.
M e n e la o . Para m, al menos, no lo es, ni para el
muerto.
T e o c lm e n o . Cmo enterris a los que mueren en
el mar?
M e n e la o . Segn los bienes de los que cada cual
disponga.
T e o clm en o . En lo que se refiere a dinero, pide lo
que quieras por amor de sta.
12 55 M e n e la o . Primero se ofrece una libacin de sangre
a los de abajo.
T e o clm en o . De quin? Selamelo y te obede
cer.
M e n e la o . Decdelo t mismo. Lo que des estar
bien.
T e o clm en o . Entre los brbaros es costumbre que
sea de un caballo o de un toro.
M e n e la o . Ya que das, no vayas a dar algo de mala
raza.
1260 T e o clm en o . Lo bueno no escasea en nuestros ricos
rebaos.
M e n e la o . Tambin se llevan lechos vacos de cuer
pos.
T e o clm en o . Los tendrs. Qu otra cosa es cos
tumbre ofrecer?
M e n e la o . Armas de bronce, dado que l era amigo
de la lanza.
T e o clm en o . Las que te voy a dar sern dignas de
los Pelpidas.
1265 M e n e la o . Y tambin los frutos ms bellos que pro
duce la tierra.
T e o clm en o . Pero, cmo? De q u manera pen
sis arrojar todo eso al mar?
M e n e la o . Es preciso disponer de una nave y de
remeros.
T e o c lm e n o . Y a qu distancia de la tierra debe
situarse esa embarcacin?
M e n e la o . Cuando apenas se vean desde el conti
nente los surcos de sus remos sobre las olas.
T eo clm en o . Con qu motivo? Por qu la Hlade 1270
prescribe semejante costumbre?
M e n e la o . Para que la marea no devuelva a la orilla
las impurezas.
Teo clm en o . Tendrs un veloz banco de remeros
fenicios.
M e n e la o . Bien est, y a completa satisfaccin de
Menelao.
T e o clm en o . No podras hacer todo eso t, sin
ella?
M e n e la o . Tarea es propia de u n a madre, de una 1275
esposa o de unos hijos.
T e o clm en o . Debo entender que es incumbencia
suya sepultar a su esposo.
M e n e la o . Resulta impo no respetar las leyes de
los muertos.
T e o clm en o . Sea, pues me conviene tener una
mujer piadosa. Ve a palacio y elige las ofrendas para
el difunto. Ten por seguro que no te despedir con las 1280
manos vacas, despus de haber hecho esto por ella.
Y, como me has trado la feliz noticia, en lugar de esos
harapos recibirs vestidos y alimentos para regresar a
tu patria, que en miserable estado te veo ahora.
En cuanto a ti, desventurada, no te aflijas con penas 1285
irremediables. Menelao sufre su destino. Tu esposo ha
muerto, y no es posible que vuelva a la vida.
M e n e la o . Cumple con tu deber, joven Helena.
Tienes que amar a tu presente esposo y olvidar al que
ya no existe. En la ocasin en que te encuentras, eso 1290
es lo mejor para ti. Cuando regrese a la Hlade sano y
salvo, pondr fin a tu mala fama anterior, si te com
portas como debes con tu compaero de lecho.
H e l e n a . As lo har. Jams mi esposo me repro-
1295 char nada, y t mismo estars lo suficientemente cerca
como para poder atestiguarlo.
Vamos, infortunado, entra, bate y cambia de ves
tidos. N o tardar en recompensarte. Si soy contigo
1300 como debo ser, mayor diligencia pondrs en rendir las
honras debidas a mi queridsimo Menelao.

C oro.
Estrofa 1.*
Hace tiempo, la M adre21 montaraz de los dioses con
pie ligero se precipit por boscosas caadas, siguiendo
1305 el curso de los ros y por la onda marina que truena
sordamente, en busca de su hija lejana, la doncella de
nombre impronunciable22. Los crtalos ruidosos pro
ducan un estridor agudo, cuando se reunieron con la
1 3 1 0 diosa, a quien un carro transportaba arrastrado por
fieras, las de los pies tan rpidos como el huracn,
rtemis con su arco y la inmortal de mirada terrible,
completamente armada y con lanza, las tres en pos de
1 3 1 5 la doncella que fuera arrebatada de las danzas en rueda
virginales23. Pero Zeus, que todo lo contempla desde su
trono celestial, otro destino haba decretado.

21 Dem ter, aqu identificada con R ea Cbele, la Gran Madre,


en curioso y audaz sincretism o religioso, ya que el ritual des
c rito es dionisaco. Cf. D a l e , notas ad locum .
22 Persfone. H elena s pronunci su inefable nom bre en
el verso 175.
23 Que rtem is y Palas Atena colaboraron con Dem ter en
la bsqueda de la raptada Persfone lo atestigua tam bin Clau-
DUNO, en su De ra ptu Proserpin a e I I 204-208: D iffu g iu n t N ym -
phae: ra p itu r P ro se rp in a c u rru / im p lora tqu e deas, iam G or-
gonis o ra reuelat / Pallas et in ten to festinat D elia telo / nec
p a tru o cedunt: s tim u la t com m u n is in arma / u irginitas crim en -
que f e r i ra p toris acerbat.
Antstrofa 1.a
Cuando la Madre quiso poner fin al cansancio de
sus carreras y a su vagabundeo, despus de haber bus
cado en vano al falaz raptor de su hija, atraves las
niveas atalayas de las ninfas ideas y, en su dolor, se 1325
dej caer sobre la espesura de rocas cubierta por la
nieve. N o fertiliza ya con la labranza, para provecho de
los hombres, las llanuras estriles de la tierra, hace que
perezca el linaje de los mortales y no deja que crezca 1330
para el ganado el alimento fresco y verde de hojas ri
zadas. La vida ha abandonado las ciudades; no hay sa
crificios en honor de los dioses, ni se queman ofrendas
en los altares. Y, perseguida siempre por la pena de su 1335
hija, no permite siquiera que las fuentes manen sus
aguas frescas y claras.

Estrofa 2.a
Una vez que ella suprimi los festines para los dio
ses y para el gnero humano, Zeus, intentando apaci
guar la nefasta clera de la Madre, dijo: Andad, au 1340
gustas Gracias, id a calmar el dolor de Deo, tan irritada
a causa de su hija, con vuestro alal jubiloso, y vos 1345
otras, Musas, con los himnos de vuestros coros. En
tonces Cipris, la ms bella de los bienaventurados, por
vez primera hizo sonar la infernal voz del bronce y los
tambores de tenso cuero; y la diosa ri y tom en sus 1350
manos, divertida con sus acentos jubilosos, la flauta
de profundo sonido.

Antstrofa 2.
Cosas prohibidas por la ley y por la piedad quemas
te en la morada de los dioses, y te atrajiste la ira de 1355
la Gran Madre, oh hija, al no venerar los sacrificios
divinos. Es, sin duda, grande el poder de las pieles
bordadas de cervatillo, y el de la verde hiedra que co
rona las frulas sagradas, y el de la sacudida circular
del timbal que da vueltas p or el aire, y el de la cabellera
22.-5
1365 bquica flotando para Bromio, y el de las fiestas noc
turnas en honor de la diosa. [...] Y t te gloriabas sola
mente de tu belleza24.

H e le n a . La suerte nos ha sido favorable en el pa-


1370 lacio, amigas. La hija de Proteo secunda nuestro en
gao: interrogada en presencia de mi marido, no revel
nada a su hermano, e incluso dijo, en favor mo, que
Menelao, cadver bajo tierra, no poda ver ya la luz del
sol. Mi esposo ha aprovechado maravillosamente su
137 5 fortuna. En efecto, las armas que debiera arrojar al
mar, l mismo es quien las lleva, y, embrazando vigo
rosamente el escudo, empua con su diestra la lanza,
como ayudndome a cumplir mis deberes con el di
funto. Todo su cuerpo est cumplidamente armado
1380 para el combate, dispuesto a levantar con su mano
trofeos sobre miles de brbaros, cuando embarquemos
en la nave provista de remos. Yo misma le he cambiado
sus harapos de nufrago y le he vestido con ropas nue
vas; yo misma he baado su piel con aguas fluviales
largo tiempo esperadas.
1385 Pero veo salir de la casa a quien piensa tener deci
didas mis bodas. Debo guardar silencio. Y a vosotras
os pido que seis benvolas conmigo y mantengis ce
rrada la boca. Si nosotros logramos salvamos, podra
mos salvaros tambin a vosotras algn da.

1390 T e o clm en o . Avanzad, siervos, en el orden pres


crito por el extranjero, llevando las ofrendas destinadas
al mar. En cuanto a ti, Helena, si crees que no te hablo
sin razn, hazme caso, qudate aqu. Presente o no,
1395 rendirs los mismos honores a tu esposo. Temo, ade
ms, que el dolor te mueva a arrojar tu cuerpo a la
onda marina, fuera de ti por el recuerdo de tu anterior
2* B ro m io es un sobrenom bre de Dioniso. T oda esta ants-
tro fa I I est muy corrom pida textualmente.
marido, pues por l, aunque ausente, te lamentas en
demasa.
H e le n a . Oh esposo nuevo para m! Es necesario
que yo honre mi primer lecho nupcial, al que fui joven 1400
y doncella. Mi amor por mi marido es tal, que me hu
biese gustado morir con l; pero, de qu le servira
mi muerte a quien ya no existe? Djame, pues, ir en
persona a celebrar las honras fnebres en honor del
difunto. Que los dioses te concedan cuanto yo deseo, 1405
as como a este extranjero que colabora en la tarea.
Ya que has sido benvolo con Menelao y conmigo, ten
drs en m una esposa como es debido dentro de tu
morada. Se dira que todo marcha camino de un buen
fin. Ordena que nos den una nave en la que embarcar 1410
las ofrendas, y tu favor ser completo.
T e o clm en o . Ve t y preprales una nave sidonia
de cincuenta remos con sus remeros.
H e le n a . Gobernar la nave el que dirige los fu
nerales?
T eo clm en o . Desde luego. Mis marineros deben 14 15
obedecerle.
H e le n a . Ordnalo de nuevo, para que todos lo
entiendan bien.
T e o clm en o . Dos y tres veces lo repetir, si ello
te place.
H e l e n a . Prosperidad para ti y para mis desig
nios!
T e o clm en o . Ojal el llanto no marchite tus me
jillas.
H e le n a . Hoy te d e m o s t r a r m i a g r a d e c im ie n to . 1420
T eo clm en o . Todo lo que concierne a los muertos
no es otra cosa que trabajo intil.
H e le n a . Los muertos q^ue a m me interesan estn
aqu y tambin all.
T e o clm en o . No ser para ti un esposo peor que
Menelao.
H e l e n a . No te reprocho nada. Tan slo me hace
falta suerte.
14 2 5 T e o c l m e n o . En tus manos est, si me otorgas tu
afecto.
H e l e n a . No he aprendido hoy a amar a mis amigos.
T e o c l m e n o . Quieres que tome parte en la trave
sa para ayudarte?
H e l e n a . De ningn modo! No sirvas a tus sier
vos, oh rey!
T e o c lm e n o . Ea, prescindo de los ritos de los Pe-
1430 lpidas. Mi morada est pura, pues Menelao no entreg
el alma aqu. Que alguien vaya a decir a mis auxiliares
que lleven los presentes nupciales a palacio. Es preciso
que en todo el pas se celebre, con alegres canciones,
1435 mi matrimonio con Helena, y que todos lo envidien.
En cuanto a ti, extranjero, vete a depositar en brazos
del mar esas ofrendas en honor del que, en otro tiempo,
fue esposo de sta, y apresrate a regresar a palacio
con mi mujer, para que, despus de asistir a nuestro
1440 banquete de bodas, vuelvas a tu patria o te quedes y
vivas aqu feliz.

M e n e la o . Oh Zeus!, pues que te llaman dios padre


y sabio, dirige tu mirada hacia nosotros y lbranos de
males. No dejes de ayudar a quienes arrastramos por
caminos rocosos nuestras calamidades. Rzanos sola-
1445 mente con el dedo, y alcanzaremos la felicidad que de-
semos. Muchas han sido las fatigas que hemos tenido
que sufrir hasta hoy. Me habis odo llamaros con
muchos nombres buenos, dioses, pero tambin con
muchos ofensivos. No va a ser siempre, sin embargo,
mi situacin desesperada: alguna vez conseguir mar-
1450 char con pie derecho. Concededme un solo favor y ha
ris de m un hombre feliz en lo sucesivo.
C o ro .
Estrofa 1.*
Oh nave de Sidn la fenicia, veloz sobre la onda
sonora, madre querida del batir de remos, rectora de
las bellas danzas de los delfines, cuando el mar est en
calma y sopla la brisa, y cuando Galanea25, la glauca
hija de Ponto, dice as: Desplegad velas y dejad que 1460
soplen las brisas marinas; y empuad los remos de
abeto, oh marineros, marineros, que conducs a Helena
a las costas con bellos puertos donde estn las mora
das de Perseo.

Antstrofa 1.a
Acaso all, a la orilla del ro o ante el templo de 1465
Palas, encuentres a las vrgenes Leucpides, y te unas
a los cantos y a las danzas en el festn nocturno de Ja 1470
cinto, a quien Febo mat con el disco redondo, habin
dole retado a ver quin lo lanzaba ms lejos, y en ese
da, a partir de entonces, se celebran sacrificios de bue
yes en tierra laconia: el vstago de Zeus prescribi el 1475
rito. Y encontrars tambin a Hermone, tu hija, a
quien dejaste en el hogar, y para la que no han ardido
an las antorchas nupciales

Estrofa 2.a
Ojal tuvisemos alas para surcar el aire, como las
aves de Libia que, en formacin, dejan atrs las lluvias 1480
del invierno y, en su marcha, obedecen el silbido de la

25 Es la personificacin de la bonanza, del m ar calm o y


tranquilo. Galene (u n nom bre m uy cercano en su form a a Ga
lan ea) es una de las Nereidas en el catlogo de H es I odo, T e o
gonia 244.
26 Las Leucpides o hijas de Leucipo son H ilara y Febe,
novias de los Dioscuros Cstor y Plux. En cuanto a Jacinto,
este texto es el ms antiguo que nos refiere su leyenda; en su
honor se celebraban anualmente en Esparta unas fiestas Jacin-
tias muy renom bradas.
1485 ms vieja, que las gua y chilla, sobrevolando las llanu
ras sedientas pero frtiles de la tierra. Aves de largo
cuello, rivales en carrera de las nubes, pasad bajo las
1490 Plyades en el centro del da, en ruta hacia el nocturno
Orion, y, detenindoos en las mrgenes del Eurotas,
anunciad la noticia de que Menelao vuelve a casa, des
pus de haber tomado la ciudad de Drdano Tl.

Antstrofa 2*
1495 Venid tambin vosotros, cabalgando a travs del
ter, Tindridas, entre los torbellinos de las resplan-
1500 decientes estrellas. Habitantes del cielo, salvadores de
Helena, bajad sobre la onda glauca, sobre la piel os
cura de las olas, sobre los remolinos blancos del mar,
1505 y enviad de parte de Zeus soplos propicios de vientos
para los marineros. Borrad, en fin, de vuestra hermana
el deshonor de un lecho brbaro, la mala fama con que,
i 5 i o a raz de la querella idea, fue castigada ella, que nunca
estuvo en tierra de Ilion ni en las torres construidas
por Febo a.

M e n s a je r o . Rey, para tu desgracia te encuentro


en la morada, pues voy a referirte males inesperados.
T e o clm en o . Qu ocurre?
15 15 M e n s a je r o . Bscate otra mujer para la boda. He
lena se ha marchado de esta tierra.
T e o clm en o . Volando por el aire o pisando el
suelo?

27 Aunque el v ia je de las grullas evocado aqui es el de re


greso, en prim avera, hacia el norte, Eurpides utiliza en su
descripcin un rasgo caracterstico de la m igracin invernal de
dichas aves hacia e l sur: ...d eja n atrs las lluvias del invier
no....
28 O tra vez los h ijo s de Tindreo, aludidos p o r vez prim era
en el verso 137, preparndose ya su aparicin final ex machina
para arreglarlo todo. La q u erella id ea es el ju ic io de Pars,
que tuvo lu gar en e l m onte Ida.
M e n s a je r o . Se la ha llevado en una nave Menelao.
Vino l mismo a anunciarte su propia muerte.
T e o c lm e n o . Extraas cosas dices! Y, qu nave
le ha conducido fuera de este pas? Parece increble!
M e n s a je r o . La que t mismo diste al extranjero.
Ha huido con tus marineros, por decirlo en pocas pa
labras.
T e o clm en o . Cmo? Estoy decidido a saberlo
todo. Pues no consigo comprender cmo un solo hom
bre ha sido capaz de vencer a tantos marinos, entre 1525
los que t te encontrabas.
M e n s a je r o . Despus de abandonar estas regias mo
radas, la hija de Zeus se dirigi al mar, caminando con
paso desalentado y lamentndose, lo ms astutamente
que poda, por su esposo, quien, lejos de estar muerto,
junto a ella estaba. Cuando llegamos al recinto de tus 1530
arsenales, botamos una nave sidonia sin estrenar, que
tena cincuenta bancos de remeros. El trabajo sucedi
entonces al trabajo: uno endereza el mstil, otro dis
pone en orden los remos; se izan las blancas velas y 1535
se deja caer al agua la parte plana del timn, sujeta
con correas.
En estos trabajos nos hallbamos, cuando unos he
lenos, compaeros de Menelao, se acercaron a la playa,
vestidos con harapos como los nufragos, bien forma 1540
dos de aspecto, aunque muy sucios. En cuanto advirti
su presencia, el hijo de Atreo les dijo, haciendo pblica
y engaosa ostentacin de piedad: Desventurados!
Cmo y a bordo de qu nave aquea habis naufragado
para llegar aqu? Nos acompaaris a sepultar al di 1545
funto hijo de Atreo, a quien, aunque en ausencia de su
cuerpo, la hija de Tindreo, aqu presente, tributa hono
res fnebres?
Derramando ngidas lgrimas, entraron ellos en la
nave, y traan ofrendas para arrojar al mar en honor de
Menelao. Esto nos pareca sospechoso, y nos extraaba
tambin el gran nmero de aquellos pasajeros inespe
rados. Pero tus propias palabras nos hicieron guardar
silencio; y es que lo echaste todo a perder, nombrando
al extranjero capitn de la embarcacin.
15 5 5 Ya habamos colocado dentro de la nave todo lo
dems, que era ligero; pero las pezuas del toro no
queran subir a cubierta, y el animal muga mirando
a todas partes, encorvaba el lomo y, mirando de sos
layo a sus cuernos, impeda que lo tocramos. Entonces
1560 el esposo de Helena exclam; Vosotros que destruis
teis la ciudad de Ilion! Ea, coged sobre vuestros jve
nes hombros ese toro, a la usanza de los helenos, y de
jadlo caer en proa, que muy pronto mi espada se teir
1565 en su sangre en honor del difunto! Y ellos obedecie
ron su mandato, se apoderaron de la bestia y la de
positaron en cubierta. En cuanto al caballo, Menelao,
acaricindole el cuello y la frente, consigui que su
biese a bordo.
Por fin, despus de que se hubo embarcado todo,
1570 Helena, con sus propios pies de hermosos tobillos,
ascendi por la escala y se sent en medio de los ban
cos. Se encontraba a su lado el presunto muerto, Me
nelao, y sus compaeros, en grupos iguales a babor y
a estribor, situados hombro con hombro, tenan las
15 7 5 espadas ocultas bajo los vestidos. El ruido de las olas
se disip ante nuestros gritos, cuando omos la voz de
mando del cmitre.
Una vez que estuvimos ni demasiado lejos ni de
masiado cerca de tierra, le pregunt el timonel a Me-
158o nelao: Debemos seguir adelante, extranjero, o ste
es buen sitio? T eres quien tiene el mando de la nave.
Menelao dijo: Basta. Luego, desenvainando su espada
con la diestra, se dirigi a proa y, puesto en pie junto
a la vctima taurina, no mencion a ningn difunto, y,
mientras degollaba al toro, sta fue su oracin: Oh
1585 t que el mar habitas, Posidn, y vosotras, sagradas
hijas de Nereo, conducidnos sanos y salvos a las costas
de Nauplia, lejos de Egipto, a mi esposa y a m. La
sangre fluy entonces en chorros hacia el mar, como un
presagio favorable para el extranjero. Uno de los nues
tros exclam: Esta navegacin es un engao. Regre
semos. Vira t a la derecha. Cambia de rumbo, timonel.
Desde donde se hallaba al degollar al toro, se levant
el hijo de Atreo y grit de este modo a sus compaeros:
A qu esperis, oh flor de la Hlade? Degollad, matad
a estos brbaros y arrojadlos al mar desde la nave. 1595
Por su parte, el jefe de tus remeros areng a tus ma
rinos con estas palabras: Valor! Que el uno esgrima
una botavara como lanza, el otro un banco roto, y que
otro arranque un remo del tolete, pero que todos hagan
correr la sangre de la cabeza de estos extranjeros ene
migos.
Se pusieron todos en pie, los unos con garrotes ma 1600
rinos en las manos, los otros con espadas. La nave cho
rreaba sangre. Desde la popa, Helena los alentaba as:
Dnde est vuestra gloria troyana? Mostrdsela a
estos brbaros. En el ardor de la lucha caan unos, 1605
otros lograban mantenerse erguidos, otros yacan muer
tos en el suelo. Menelao, con todas sus armas, acuda,
espada en mano, all donde flaqueaban sus compaeros,
obligando a tus hombres a escapar a nado del barco.
Consigui, por fin, vaciar los bancos de tus marineros, 1610
y, dirigindose al timn, orden al piloto que pusiera
rumbo a la Hlade. Largaron velas en seguida, ayuda
dos por vientos favorables.
As se alejaron de tierra firme. Para evitar la muer
te, yo me haba lanzado al mar por el lado del ancla.
Desfalleca ya, cuando un pescador me recogi y me
condujo a tierra para anunciarte esto. Y es que no hay
nada, creme, ms til a los hombres que una pruden
te desconfianza.
C o r ife o . Nunca hubiera credo que Menelao pu-
1620 diese engaamos como nos ha engaado, oh rey, y
ante nuestra vista.
T e o clm en o . Ay de m, desdichado, presa de as
tucias femeniles! Se han desvanecido mis bodas. Si
todava estuviese a tiempo de perseguir la nave, no
ahorrara esfuerzos para apoderarme de esos extran
jeros. Me vengar, al menos, de mi hermana, que me
1625 ha traicionado, pues, viendo a Menelao en palacio, me
ocult su presencia. Ya nunca ms embaucar a nadie
con sus adivinaciones.

S e r v i d o r de T e n o e . Adonde te diriges, seor?


En pos de qu homicidio?
T e o clm en o . Adonde la justicia me ordena ir. Apr
tate de mi camino.
S e r v i d o r de T e n o e . No soltar tu peplo. Te apre
suras en busca de grandes males.
1630 T e o clm en o . Vas a mandar en tu seor t, que
eres esclavo?
S e r v i d o r de T e n oe. Me asiste toda la razn.
T e o clm en o . No pienso yo lo mismo, si no me
dejas...
S e r v i d o r de T e n o e . Desde luego que no te dejar.
T e o clm en o . ...dar muerte a la peor de las her
manas...
S e r v i d o r de T e n oe. La ms piadosa, por el con
trario.
T e o clm en o . .. .que me ha traicionado...
S e r v i d o r de T e n oe. Noble traicin es obrar lo
justo.
T e o c l m e n o . ...e n t r e g a n d o m i e s p o s a a o tro .
S e r v i d o r de T e n o e . A quien tiene sobre ella ms
derechos que t.
1633 T e o clm en o . Q u i n p u e d e s e r e l d u e o d e lo q u e
e s m o ?
S e r v id o r de Te n oe. EL que la obtuvo de su padre.
T e o clm en o . El azar me la haba entregado...
S e r v id o r de Tenoe. Y el deber te la ha arreba
tado.
T e o clm en o . No eres quin para juzgar mis accio
nes.
S e r v id o r de Tenoe. Aunque hable con ms sen
satez que t?
T e o clm en o . De hecho estoy sometido. He perdido
el mando.
S e r v i d o r de Te n oe. Tienes poder para obrar el
bien, pero no para la injusticia.
T e o clm en o . Se dira que quieres morir.
S e r v i d o r de T e n oe. Mtame. Pero no consentir
que mates a tu hermana. Djame ocupar su lugar. Pues 1640
los esclavos de noble corazn obtienen el mayor timbre
de glora dando la vida por sus amos.

D io s c u r o s . Depn la clera que te extrava, Teo


clmeno, rey de esta tierra. Te llamamos nosotros, los
Dioscuros, a quienes dio a luz Leda en otro tiempo, 1645
as como a Helena, la que acaba de huir de tu palacio.
Pues te irritas por unas bodas que no te estaban des
tinadas, y tu hermana Tenoe, la doncella descendiente
de una Nereida, no te ha agraviado al respetar la ley
de los dioses y los justos preceptos de tu padre.
Era preciso que hasta el da de hoy ella habitase 1650
en tus moradas. Ahora que los cimientos de Troya han
sido destruidos, y que no debe ya prestar su nombre
a los dioses, Helena tiene que volver al yugo de sus
primeras bodas, regresar a su casa y vivir con su es- 1655
poso. Por todo ello, aparta esa negra espada de tu her
mana y convncete de que ha obrado prudentemente.
Hace tiempo que hubisemos protegido a nuestra her
mana, ya que Zeus nos ha hecho dioses; pero estamos 1660
sometidos al destino y a las divinidades que dispusie
ron as las cosas.
A ti te he hablado, Teoclmeno. Y a mi hermana le
digo: navega con tu esposo. Tendris un viento favo-
1665 rabie. Nosotros, tus hermanos salvadores, cabalgando
a tu lado sobre el mar, te llevaremos hasta tu patria.
Y cuando el fin se acerque y tu vida termine, sers
llamada diosa, y participars de los sacrificios ofrecidos
a los Dioscuros y de cuanto los hombres nos ofrezcan.
1670 sa es la voluntad de Zeus. Y el lugar donde se detuvo
por vez primera el hijo de Maya en su viaje contigo
a travs del cielo, cuando te arrebat de Esparta para
evitar tus bodas con Paris me refiero a esa isla que,
enfrente del tica, se yergue como guardiana de sus
costas , en adelante se llamar Helena entre los mor-
1675 tales, ya que te recibi robada29 furtivamente de tu
hogar. En cuanto al errabundo Menelao, los dioses han
decidido que habitar tambin la isla de los bienaven
turados. Porque no es cierto que los inmortales odien
a los varones de noble estirpe, pero s que stos tienen
que soportar ms fatigas que los que no cuentan para
nada.
1680 Teo clm en o . Oh hijos de Leda y Zeus! Olvidar
mi antigua querella en relacin con vuestra hermana,
y no matar ya a la ma. Que vuelva Helena a casa, si
1685 ello place a los dioses. Podis jactaros de que ella, que
tiene vuestra misma sangre, es la mejor y la ms casta
de las mujeres. Felicitaos por su nobleza de corazn,
algo que no se encuentra fcilmente entre las de su
sexo.

L a ra z hel- del nom bre H eln se relaciona con la form a


verbal helein, que est conectada semnticam ente con ro b a r,
a rreb a tar, c o ge r, etc. As, H elena sera la robada, la rap
tada, la arrebatada, lo que explicara el nom bre de la isla
y, en suma, todo el a tion euripideo.
C o r o . De mltiples maneras se manifiesta lo di
vino, y los dioses dan cumplimiento a muchas cosas
imprevistas. Y mientras lo esperado no se realiza, el 1690
dios encuentra un cauce para lo inesperado. As ha
ocurrido con la historia que ahora termina.
FENICIAS
1. La fecha de la primera representacin de Fe
nicias la conocemos slo por aproximacin. Un escolio
al verso 53 de las Ranas de Aristfanes alude a que
fue posterior a la de Andrmeda (pieza hoy perdida
que Eurpides present junto a Helena en 412), y por
otra parte sabemos que precede a Orestes (del 408) y
al exilio de Eurpides en Mecedonia, en los ltimos aos
de su vida.
La hypthesis de Aristfanes de Bizancio, que nos
ha llegado lamentablemente incompleta, seala que se
present en el arcontado de Nauscrates. Pero no
conocemos a ningn arconte de tal nombre en esas
fechas, por lo que se ha supuesto que ha habido una
confusin en este dato. As, p. e., Wilamowitz sugiri
que el nombre del corego habra remplazado al del ar
conte; Mridier supone que tal vez fuera Nauscrates
el didskalos (algo as como el director de escena); y
Pearson, que pudiera tratarse de un arconte que sus
tituy a otro que muri en el ao de su cargo, por lo
que otras fuentes histricas no han recogido el nombre
de este sustituto ocasional. Otros estudiosos han pre
tendido relacionar con sucesos histricos concretos
algunas alusiones del drama, para fecharlo con mayor
precisin. Ninguna de ellas nos parece, sin embargo,
decisiva para poder establecer algo ms exacto que el
hecho de que la obra refleja el ambiente de los aos
2 2 .- 6
411 a 409, en los que Atenas sufra las angustias de una
guerra prolongada, las amenazas repetidas de asedio
y los reveses y vaivenes motivados por la ambicin de
de algunos polticos sin escrpulos (de los que Alciba-
des era el ejemplo ms feroz).
La conciencia doliente de Eurpides se refleja, en
ste como en otros dramas, en su insistencia en los
desastres de la guerra, causados por las pasiones in
dividuales, y en un ansia de evasin lrica, con un cier
to desengao y desesperanza en lo poltico
La mencin de otras dos tragedias, Enmao y Cri-
sipo, en una frase truncada del mismo texto, se ha so
lido interpretar en el sentido de que seran piezas
representadas en la misma ocasin, acaso como una
triloga engarzada de algn modo laxo. Pearson pos
tul que el fundamento del gramtico Aristfanes para
evocar esos otros dos ttulos euripideos pudo ser sen
cillamente el que en ellos apareca como motivo trgico
una maldicin, como la que Edipo lanzara contra sus
hijos, sin que tal mencin suponga la coetaneidad de
estas piezas.
El nombre de la obra procede de las fenicias que
componen el coro. A diferencia de otros, como el de
las Suplicantes o el de las Troyanas, el formado por
estas esclavas, enviadas de Fenicia a Delfos para el ser
vicio de Apolo, no siente su destino comprometido en
la catstrofe que amenaza a la ciudad de Tebas. Son
unas extranjeras, unidas por lejano parentesco a los
pobladores de la ciudadela fundada por el fenicio Cad-
mo, quienes evocan en sus cantos las leyendas de gloria
y de sangre que rodean la historia de la polis asediada.
A este distanciamiento del coro Eurpides le saca un

i .Esta m elanclica desesperanza del poeta ha sido subrayada


p or varios estudiosos. P o r citar slo a uno de los m s recientes,
rem ito al claro lib ro de V. D i B e n e d e tto , E u rip id e : teatro e
societ, Turto, 1971. Cf., sobre el final de Fenicias, pg. 319.
buen partido dramtico. De un lado queda la innova
cin frente al angustiado coro de tebanas de Los Siete
contra Tebas de Esquilo, donde el coro expresaba el
patetismo desesperado en contraste con la firme figura
de Eteocles, el protagonista y gobernante magnnimo.
De otro lado, esa distancia sentimental le permite al
coro de mujeres expresar, a la vez que su cordial temor
por la suerte de la ciudad querida, su simpata por la
causa del agraviado Polinices, y lanzarse a pintorescas
evocaciones mticas en tom o a las figuras famosas de
Cadmo el matador del Dragn, de Edipo el vencedor de
la Esfinge, de Ares y Dioniso, etc. Como ya observaron
los comentaristas antiguos, los lricos parlamentos del
coro se alejan de la accin dramtica. Aunque se podra
destacar, en favor de Eurpides, que estos intermedios
lricos proyectan sobre las escenas del drama un tras-
fondo legendario que ampla su significacin. A la accin
trgica se le superpone una panormica que no slo
incluye en su halo fatdico a Edipo y sus hijos, sino que
evoca a los dioses patrios y al mismo fundador de la
estirpe, a Cadmo. Si los motivos y los caracteres son
ms realistas, ms humanos, como sealan todos los
estudiosos de la tragedia de Eurpides, estas digresio
nes lricas sirven para contrapesar esa tendencia hacia
el anlisis psicolgico con la brillante y colorista evoca
cin de ese segundo plano, con sus figuras fantasma
gricas de hroes y dioses. Desde luego el alejamiento
de la accin es un riesgo y as tal proceder preludia
la desaparicin del coro trtgico como elemento irrele
vante en l drama posteuripideo.
Ya los antiguos sealaron que este drama tiene
muchos personajes y es de variados efectos escnicos,
incluso con el peligro de que algunas escenas parezcan
rebuscadas y superfluas. (E l autor del Argumento I la
califica de polyprspon y de paraplrmatikn, es
decir, con muchos personajes y recargado). Por
otra parte, no existe un protagonista trgico cuyos su
frimientos y catstrofe final concentren los sucesos, a
no ser que tomemos como tal a toda la familia de
Edipo. Este es uno de los contrastes ms notorios entre
sta y la tragedia esqulea de Los Siete contra Tebas,
cuya trama atiende al mismo material mtico. Junto a
Yocasta y Antgona, desfilan Polinices, Eteocles, Creon-
te, Meneceo, y el lamentable y quejumbroso Edipo, todos
ellos patticos. E l drama en su conclusin deja en
muchos lectores ms la impresin de una serie de bri
llantes episodios que la de una creacin artstica uni
taria observ Pearson, como otros. Tal vez no estemos
de acuerdo con el autor del Argumento I sobre lo super-
fluo de la teichoscopia, de la entrada de Polinices, o
del acto final. Pero la discusin sobre la defensa de la
ciudad entre Eteocles y Creonte, con sus detalles estra
tgicos, o el episodio entre Creonte y Meneceo, son
muestras de que a Eurpides no le interesaba la estruc
tura sencilla del encuentro fatal entre los dos hijos de
Edipo. Por el contrario, esa riqueza de escenas y mo
tivos es algo buscado por el viejo dramaturgo, a quien
sera injusto medir por el patrn trgico de los dramas
de Esquilo o de Sfocles. Como comenta Kitto con agu
deza2, las Fenicias pertenecen a otro tipo dramtico,
que pretende una amplitud casi pica, y sustituye el
sentido trgico de sus precursores por uno nuevo, de
un patetismo ms efectista y espectacular.
Por todo ello Fenicias goz de cierta predileccin
entre las piezas de Eurpides ms representadas y es
tudiadas en la Antigedad, y form con Hcuba y el
Orestes la trada estudiada y comentada en Bizancio
hasta el final del humanismo bizantino. Adems ofreca
a los actores algunos pasajes muy apropiados para un
lucimiento personal. Lo ms difcil lo constituiran se

2 En su Greek Tragedy, Londres, 1971, 3.* ed., pgs. 351-62.


guramente sus estsimos, con la sobrecarga de adjetivos
ornamentales caracterstica de la ltima etapa de nues
tro dramaturgo.
2. Por su extensin Fenicias es el drama ms largo
de Eurpides, y de todas las tragedias conservadas
slo la aventaja en nmero de versos Edipo en Colono.
Es probable, sin embargo, que su extensin original
fuera algo menor; ya que la mayora de estudiosos de
]a obra coinciden en considerar aadidos numerosos
pasajes de la ltima parte de la pieza, si bien la con
cordancia sobre el nmero preciso de versos interpo
lados es mucho menos general3. Con todo, el conside
rar espreos algunos pasajes explicara la extraordina
ria longitud del xodo, as como algunas deficiencias
de su construccin. Estos aadidos, no extraos en una
obra muy representada luego, seran concesiones a la
tentacin de enlazar la trama con las de otros dramas
famosos sobre el tema, con la Antgona y el Edipo en
Colono de Sfocles; aadidos poco posteriores a la
muerte de Eurpides, en general. Estas tiradas inter
caladas son, fundamentalmente, segn la razonada ex
posicin de E. Fraenkel, las siguientes: versos 869 a
880 y 886 a 890 (en el parlamento de Tiresias), w . 1104
a 1140 (en el largo relato del mensajero), vv. 1242 a
1258 (en otro relato de mensajero), vv. 1307-1334 (en
trada de Creonte y dilogo con el corifeo), vv. 1597-

3 Cabe, sin em bargo, subrayar el hecho de que las tragedias


de Eurpides ms cercanas a Fenicias, la H elena y el Orestes
rondan los 1700 versos. De aceptar las interpolaciones que su
gerim os, de acuerdo con E. Fraenkel y otros estudiosos, que
abarcan unos doscientos versos en conjunto, la extensin de
Fenicias se reducira bastante, a un nmero de versos com o el
que pudo tener la versin original de la Ifige n ia en ulide, y
tal vez las Bacantes. La extraordinaria longitud (1779 versos)
del E d ip o en C olon o de Sfocles es una de las peculiares ca
ractersticas de esa tragedia, la ltima de las obras del vie jo
dram aturgo.
1614 (quejas de Edipo), vv. 1645 a 1682 (dilogo es-
ticomtico entre Creonte y Antgona), w . 1704 a 1707,
y todo el final, desde el verso 1737 a 1766. Al atetizar
como interpolaciones estos pasajes, quedan eliminados
algunos rasgos anmalos, como, p. e., el largo silencio
de Creonte entre los vv. 1356 a 1584, que sera muy
singular en una tragedia. Pero es fcil suponer que el
presentar en escena a Creonte portador del cadver de
su hijo Meneceo fue una tentacin de un poeta de
seoso de reparar un descuido del dramaturgo y aadir
otra escena pattica a la trama, y que este mismo in
terpolador refiri a Creonte los versos del dilogo con
el mensajero de 1336 a 1355, que el texto original deba
adjudicar al Corifeo. Tambin es clara la presin que
el famoso agn entre Creonte y Antgona en la tragedia
de Sfocles ha ejercido en la creacin del paralelo en
versos 1645 y ss. De aceptar estas tiradas de versos
como interpolaciones se modifica la presentacin de dos
personajes, la de Creonte y la de Antgona; que, de lo
contrario, quedan vistos de modo muy prximo al en
foque de Sfocles. (Y un tanto en disonancia con su
presentacin en otras escenas anteriores de Fenicias.)
Adems de estos pasajes citados existen algunos
versos sueltos que casi todos los editores del texto co
inciden en atetizar como espreos. En la edicin de
Murray son 28 versos rechazados como tales. Tanto estas
interpolaciones menores como las ms extensas son el
producto de la estima que goz la obra, durante siglos,
con la incorporacin al texto de pequeas glosas y acla
raciones marginales. (En nuestra versin castellana ofre
cemos entre parntesis cuadrados tan slo aquellos
versos sueltos que atetizan la mayora de estudiosos,
y no los pasajes ya citados ms amplios, cuya inauten-
ticidad es objeto de consideraciones ms subjetivas.)
3. El tema de las Fenicias coincide con el de Los
Siete contra Tebas: el asedio de la ciudadela Cadmea
por los argivos y el duelo fatal entre los dos hermanos,
condenados por la maldicin del airado Edipo. Pero
mientras en Esquilo la tragedia forma parte de una
triloga de tema tebano como tercera pieza, y as cuenta
con las dos anteriores para exponer los antecedentes
de la saga de los Labdcidas, en Eurpides es una pieza
suelta, que ha de recurrir a otros medios para evocar
todo el contenido de la fatdica historia familiar. Por
que, como ya hemos dicho, Eurpides no renuncia a
exponer con la mayor amplitud el cmulo de desdichas
que envuelven a la estirpe de Layo a travs de las ge
neraciones contaminadas por su delito. En ese sentido
es toda la familia la que se precipita en la catstrofe
trgica. No en vano es la enlutada Yocasta, abrumada
por los desastres del pasado y angustiada por el ame
nazador presente, la que dice el prlogo; y es el las
timero Edipo el que da tono pattico al final, partiendo
al destierro, ciego y miserable, sin hijos y sin esposa.
Son ellos, Yocasta y Edipo, quienes han sufrido todos
los males, arruinados por la cadena implacable de do
lores, los ms apropiados para enmarcar esta suma
trgica de varios episodios.
Innovacin de Eurpides es presentarnos a Yocasta
en vida, habitando el palacio a la par que el viejo y
cegado Edipo; puesto que en la versin ms tradicional
del mito, la seguida por Sfocles, ella se suicidaba al
enterarse de la personalidad real de Edipo, su hijo y
esposo. Y tambin el que Edipo haya permanecido hasta
la muerte de sus hijos en Tbas es una innovacin.
Es cierto que ninguno de los caracteres de la obra
asume el primer papel de hroe trgico; pero la ausen
cia de un protagonista central est compensada por la
presencia de varias figuras de rasgos admirablemente
dibujados. La escena del encuentro de Polinices con su
madre y luego con Eteocles es otra de las innovaciones
del poeta. El agn entre los dos hermanos resulta una
de las mejores escenas del drama. Eurpides pinta a
Eteocles como el tirano vido del poder, dispuesto a
cualquier crimen y violacin para mantener su tirana,
como confiesa sin escrpulos. Muy diferente, pues, del
Eteocles esquileo, preocupado de proteger a su pueblo;
es un egosta dominado por la ambicin, un ejemplo del
poltico que no vacila en someter a peligros terribles
a la polis con tal de mantenerse en el poder sin cuidar
se de la justicia. Frente a l, Polinices es el exiliado
que acude a reclamar su derecho al trono heredado y
a la tierra patria. Tanto el coro como otros personajes
insisten en la razn de las reclamaciones de Polinices.
(Tal vez en la versin pica de la Tebaida se subrayaba
ya este rasgo, que la versin de Esquilo desestim, y
Eurpides aqu recupera.) Pero tambin l antepone su
ambicin a la suerte de Tebas.
En contraste con uno y otro, e incluso en contraste
con la figura de Creonte, otro poltico, est Meneceo,
el joven dispuesto al sacrificio para salvar a la ciudad.
Es una de esas figuras de jvenes heroicos como Ma
cara en Los Heraclidas o Ifigenia en Ifigenia en uli-
de que el dramaturgo nos ofrece en oposicin a los
poderosos, movidos por la ambicin poltica personal.
Eteocles llega a exclamar: Que se hunda toda la
casa! (v. 624), y Creonte: No me importa la ciudad
en s ! (v. 919), mientras Meneceo se suicida dando su
sangre al suelo vido de compensacin por la muerte
del Dragn indgena. Antgona aun si dejamos de
lado su enfrentamiento a Creonte en la esticomitia que
creemos aadida es tambin una joven dispuesta a
ofrecer su vida al acompaar a su padre en el exilio
y la indigencia, en una decisin tanto ms valiente
cuanto que es una doncella tmida y recatada. Edipo,
como l mismo reconoce, es una especie de sombra
del hroe pasado, una figura fantasmal, vctima de un
demon implacable.
Todos estos personajes forman un conjunto pat
tico bien conocido a los espectadores. Su psicologa
est claramente trazada en las escenas del drama. El
destino que aniquila la casa de Edipo se halla fatal
mente nsito en los propios caracteres.
4. El tema tratado por Eurpides estaba ya poeti
zado picamente en la Tebaida (s. v m a. C.), que slo
conocemos por resmenes y breves fragmentos4. Luego
Esquilo en sus Siete contra Tebas ofreci una versin
trgica del asedio de la ciudad por los siete jefes argi-
vos y del duelo fatdico entre los dos hermanos. Pero
antes del tratamiento trgico existi uno lrico, que
ahora conocemos en parte por un papiro de Lille (P.
Lille 76) descubierto en 1974 y editado en 1976 por
G. P. Ancher y C. Meiller. Con el ttulo de La rplica
de Yocasta aparece reeditado y coftientado por J. Bo-
llack, P. Judet y H. Wismann en Cahiers de Philologie,
2, 1977. La mayora de los estudiosos lo atribuyen a
Estescoro como fragmento de un amplio poema, mien
tras Bollack y colaboradores prefieren no pronunciarse
por un autor lrico determinado. En las lneas conser
vadas tenemos una propuesta de Yocasta para la re
conciliacin de Eteocles y Polinices, frente al funesto
augurio de Tiresias que dice que perecern los dos her
manos o la ciudad de Tebas. Es muy interesante que
Yocasta juegue este papel que recuerda su interven
cin dramtica en Fenicias, y que el viejo adivino cum
pla su ya tpica funcin dramtica de agorero de des
gracias. Bollack y otros destacan las diferencias entre
el tratamiento lrico y el trgico (en especial, frente a
Fenicias, cf. pg. 85). En su reciente artculo5 sobre

4 Sobre estos fragm entos rem ito al lector a la versin de


A . B e r n a b , Fragm entos de la pica griega arcaica, M adrid, 1979,
en esta m ism a coleccin, pgs. 57-70.
5 Publ. en la rev. E m rita , X L V I (1978), pgs. 251 y sigs.
este fragmento F. R. Adrados opina que pertenece al
poema de Estescoro Erifila.

Estructura del drama


E l P r lo g o (1-201) est com puesto p or dos escenas: el recitado
inicial de Yocasta ( w . 1-87) que expone los antecedentes
de la situacin trgica, com o es m uy frecuente en otros
p rlogos de Eurpides; y el d ilogo entre el Pedagogo y
Antgona (vv. 88-201) en lo alto de los muros, mientras
observan el m ovim ien to de tropas enemigas que atacan la
ciudad, una b rillan te escena con precedente p ico en la
teichoscopia del canto I I I de la Ilada.
PX rodo (202-260), en qu e el co ro form a d o p o r m ujeres fenicias
explica su presencia en Tebas (enviadas desde T iro al
tem p lo de Ap olo en Delfos, de paso por Tebas se han visto
detenidas p or e l'a s e d io guerrero) y su inters a fectivo en
los destinos de la ciudad (p o r ser descendientes de la m is
m a fam ilia que a travs del antiguo Cadmo d io origen a
Tebas).
E p is o d io 1. (261-637). Entra Polinices, receloso, en la ciudad.
E ncuentro y coloqu io con su m adre Yocasta. Se presenta
luego Eteocles (v . 446). D ilogo entre los hermanos y su
m adre, que no logra reconciliarlos. E l enfrentam iento, en
fo rm a de tpico agn, entre los dos hijos de E d ipo sirve
p ara definir m e jo r sus caracteres, y m ostram os lo im posi
ble de una solucin pacfica al conflicto, com o quera
Yocasta, llevada p or su afecto materno.
E stsimo 1. (638-696). E l coro recuerda la leyenda de la fundacin
d e Tebas: la m uerte del dragn indgena apedreado por
Cadm o y el origen de los Espartos.
E p is o d io 2. (697-783). D ilogo entre E teocles y su to Creonte,
donde ste con sus consejos prudentes rectifica la im pa
ciente estrategia del joven monarca, quien le con fa el go
biern o de la ciudad y el m atrim onio de Antgona con
H em n en caso de perecer en el com bate prxim o.
E stsimo 2 (784-833). E l coro evoca en su canto la oposicin
entre el dios de la guerra, el fero z Ares, y Dioniso, con
sus gozos pacficos y armoniosos. Alude a los prestigios y
glorias pasadas de Tebas, ahora amenazada p or el asedio.
E p is o d io 3. (834-1018). E l v ie jo ad ivino Tiresias acude a dialogar,
conducido p or Meneceo, con Creonte. Tras un corto intento
de evasin, Tiresias p ro fetiza que la salvacin depende del
sacrificio de M eneceo. Creonte rehsa ofrecer la vida de
su h ijo p or la victoria de la ciudad. M ientras ste se retira,
M eneceo in form a al C oro de su decisin de suicidarse en
beneficio d Tebas.
E s t s im o 3. (1019-1066). E l coro elogia la heroica determ inacin
del joven, y alude de nuevo a la crueldad de la Esfinge
y al fatd ico destino de E d ip o y su fam ilia.
E p is o d io 4 (1067-1283). Un m ensajero acude ante Yocasta para
inform arla de la m uerte de M eneceo y del desarrollo pos
terior de la batalla al pie de los muros. Com o Yocasta
insiste en conocer hasta el fin la suerte de sus hijos, el
M ensajero, a su pesar, cuenta que am bos van a enfrentarse
en com bate cuerpo a cuerpo. Yocasta llam a a toda prisa
a Antgona para que la acom pae, en un intento de dete
ner la lucha m ortfera entre los dos hermanos.
E s t s im o 4. (1284-1307). E l coro expresa en un pattico y agitado
canto su angustiado presentim iento y su com pasin ante
la catstrofe.
XODO (1308-1766). Es el ms la rgo de todos los de Eurpides
excediendo en longitud incluso al del Heracles y con
tiene varias escenas distintas. La extraordinaria extensin
ha podido resultar de los aadidos e interpolaciones de
que ha sido o b je to esta seccin. (Prcticam ente todos los
estudiosos de la pieza lo lian destacado, aunque difieran
el nmero, m ayor o menor, de los versos que consideran
aadidos a la redaccin original de E urpides.) En cuanto
a la falta de unidad de este xodo que, de acuerdo con
la definicin aristotlica es sencillam ente la seccin que va
desde el ltim o canto del co ro al final del dram a puede
explicarse, en cierto m odo, p o r esas mismas interpolacio
nes. Podem os distinguir tres escenas: la entrada en escena
de C reonte con el cadver de Meneceo (v v . 1306-1334)
(escena que algunos estudiosos consideran esprea), el
relato del M ensajero (1335-1484), y el dilogo, en parte
lrico y en parte recitado, entre Antgona, C reonte y E d ipo
(1485-1766), que concluye la obra.
Esta ltim a escena est separada de la an terior p o r la
pattica m onodia de Antgona (1485-1538), a la que sigue
la entrada en escena de E d ip o (v. 1539). Si se acepta la
attesis de los vv. 1306-1334, Creonte vuelve a aparecer con
los versos 1584 y sigs., para enfrentarse con E d ipo y,
sobre todo, con Antgona en un agn esticom tico (qu e
recuerda el ms clebre de la tragedia sofclea), que queda
enm arcado p or los lam entos lricos anteriores y los pos
teriores (1710-1766), en los que el v ie jo su frid or E d ip o y
la joven princesa se disponen a p artir al exilio.

N O T A B IB L IO G R A F IC A

E d icion es comentadas:

Dos S a n t o s A l v e s , M .; As Fenicias, Coim bra, 1975.


P e a r s o n , A. C., E u rip id is Phoenissae, Cambridge, 1909.
S c a r c e ll a , A. M., L e Fenicie, Rom a, 1957.

E l texto crtico adoptado com o base de la traduccin es el


de G. M u r r a y , en E u rip id is Fabulae I I I , de los O xford Classical
Texts, 1.a ed. 1909, reim p. 1963.
P or su im portancia para la crtica del texto, m erece citarse
el estudio de E. F r a e n k e l , Z u den Phoenissen des Eurpides,
Munich, 1963.
(E l ya citado volum en de Dos Santos Alves recoge muy bien
la discusin an terior de los pasajes filolgicam ente ms trata
dos, y en general, se adhiere a las conclusiones de E. Fraenkel,
tras una reflexin crtica m uy razonable. Para nuestras notas
nos han sido muy tiles algunas de las de Pearson y Dos Santos.)
V A R IA N T E S TEXTUALES

T exto de M u rra y Te xto aceptado

235 d O avxa q dOocvxoo


259-260 [rnxic;] 8 q . . . naq [ 8 q ] . . .
302 - 303 y rip a i v it 6 eXkco, y rip a i^ itoSl xp o jiep v e\-
xpo^iepv p o iv k o p o iv
341-342 A a l a re rQ> n a X a iy - A a o o te xip i t X a i Y vel
ve
343 Y<4t1<av Y (io v
372 [ ] Sin corchetes
504 ^X(oo cctOpoQ
558 [] Sin corchetes
652 X .ik o < ; XiK oq
1190 xouc; 6Xo i
1223 ExOK\T|q 6 itjp Ex6oK\.Tq rtpotrfjpf,'
1262 K&ita0X.a K ctl x5 9 X a t
1279 A N T G O N A YO C AS TA
1561 6 i 6vcx<; |3ct(; 6 i 66vaq 6 fiv 6|3a<;
Eteocles, una vez que tom el poder monrquico
en Tebas, despoja de su tumo a su hermano Polinices.
Exiliado, ste se present en Argos y despos all a la
hija del rey Adrasto, atesorando la ambicin de regre
sar a su patria. Y, persuadiendo a su suegro, congreg
un considerable ejrcito para llevarlo contra su her
mano en Tebas. Su madre, Yocasta, le convenci para
que, con un salvoconducto de tregua, entrara en la
ciudad y dialogara antes sobre el poder. Al mostrarse
furioso Eteocles en defensa de su tirana, Yocasta no
logr reconducir a la amistad a sus hijos, y Polinices
abandon la ciudad, dispuesto a presentarse en ade
lante como contendiente en la guerra.
Vaticin Tiresias que la victoria sera para los teba-
nos, si el hijo de Creonte, Meneceo, se ofreca como
vctima en un sacrificio a Ares. Entonces Creonte se
neg a ofrecer a la ciudad a su hijo, pero el joven tom
la decisin, aun cuando su padre le facilitaba la huida
con dineros, de sacrificarse. Y as lo hizo. Luego los
tebanos mataron a los jefes de los argivos. Eteocles y
Polinices en combate personal se dieron muerte uno a
otro. Entonces su madre, al encontrar muertos a sus
hijos, se degoll, y el hermano de ella, Creonte, hered
el poder real.
Los argivos, derrotados, se retiraron de la batalla.
Pero Creonte, rencorosamente, no devolvi los cadve-
res de los enemigos cados al pie de la muralla Cadmea
para su sepultura, arroj sin honras fnebres a Polini
ces, y expuls a Edipo como desterrado de su tierra
patria, sin acatar en un caso la ley humana, y dejndose
llevar en otro por la indignacin y sin apiadarse ante
el infortunio.
Son muy emocionantes las Fenicias por su carcter
trgico. Pues queda muerto el hijo de Creonte que se
suicida en la muralla en favor de la ciudad, mueren
tambin los dos hermanos a manos el uno del otro, y
Yocasta, su madre, se quita la vida sobre sus cadve
res; y perecen los argivos que hacan campaa contra
Tebas; tambin queda expuesto sin tumba Polinices, y
Edipo es desterrado de su patria y junto con l su hija
Antgona. Adems el drama tiene muchos personajes y
est lleno de sentencias, numerosas y bellas.

ORACULO

Labdcida Layo, prspera progenie de hijos im ploras.


Engendrars un h ijo, p ero esto te ser a ti fatal:
d ejar la vida a manos de tal h ijo. As lo asinti
Zeus Cronida, atendiendo a las funestas m aldiciones de Plope,
cuyo h ijo raptaste. l contra ti lanz todas estas im precaciones.

EL E N IG M A DE LA E S F IN G E

H ay sobre la tierra un ser bpedo y cuadrpedo, con una sola voz,


que es tam bin trpode. Es el nico que cam bia de natural de
[cuantos
vivientes habitan en tierra, por el aire y b a jo el mar.
P ero cuando cam ina apoyndose en ms pies,
es cuando el vigo r de sus m iem bros resulta ms dbil.
S O LU C IO N D E L E N IG M A

Escucha, aunque no quieras, malhadada musa de los muertos,


m i voz, trm ino de tus crmenes.
A l hom bre te referiste, quien, cuando se arrastra p or el suelo,
a poco de salir del vientre m aterno es nio cuadrpedo,
y al hacerse v ie jo apoya com o tercer pie su bastn,
m ientras se encorva su cuello, abrum ado p or la edad.

Layo, que vena de Tebas, por el camino contem


pl a Crisipo, el hijo de Plope. Enamorado de l pens
en llevrselo consigo a Tebas. Como ste se negaba a
seguirle, Layo lo rapt, a escondidas de su padre. Des
pus de mucho lamentarse por la prdida de su hijo,
l se enter y al enterarse lanz contra el raptor la
maldicin de que no engendrara hijos, o, si tal suceda,
que fuera asesinado por su descendiente.

ARGUMENTO DEL GRAMATICO ARISTOFANES

Expedicin de Polinices con los argivos contra Tebas


y destruccin de los hermanos Polinices y Eteocles y
muerte de Yocasta. El tema mtico est en Esquilo, en
Los Siete contra Tebas, excepto la figura de Yocasta...
siendo arconte Nauscrates... segundo fue Eurpides...
dej una pieza sobre este asunto. Respecto a eso tam
bin Enmao y Crisipo y... se conserva. El coro est
formado por mujeres fenicias. Recita el prlogo Yo
casta. El drama es hermoso tambin por sus cuadros
escnicos, aun cuando resulta recargado. La escena de
Antgona oteando [e l campo enemigo] desde la muralla
no forma parte de la accin dramtica; y la de Polinices
que viene a parlamentar para en nada; y la del final,
de una lrica verbosa, de Edipo al partir al destierro,
est aadida como un remiendo superfluo.
PERSONAJES

Y o c asta.
P edago go.
A n t g o n a .
C o ro de Fenicias.
P o li n i c e s .
E te o c le s .
C re o n te .
T ir e sia s.
M en eceo .
M e n s a je r o .
Otro M e n s a je r o .
E d ip o .

La accin transcurre en Tebas, ante el Palacio Real.


( Enlutada, con el cabello rapado, la vieja Yocasta
recita el prlogo.)

Y o c a s t a . Oh t que, entre los astros, por el cielo


trazas tu senda, y montado en tu carro de planchas de
oro, tras los raudos caballos volteas tu llama, Helios! 1
Cun infortunado rayo dejaste caer sobre Tebas el
da aquel en que Cadmo lleg a este pas al haber aban- 5
donado la marina tierra de Fenicia!
l fue quien, antao, tras haber desposado a una
hija de Cipris, a Harmona, engendr a Polidoro, del
que dicen naci Lbdaco, y de ste. Layo.
Yo me tengo por hija de Meneceo, y Creonte es mi 10
hermano, y de la misma madre; y me llaman Yocasta,
pues este nombre me impuso mi padre2.

> La vieja reina m adre no encuentra, en su soledad, otro


testigo a su desolacin que el m udo astro que se alza sobre la
escena en el claro cielo. P ero el patetism o de la invocacin inicial
se ve desdibujado p or el tono retrico del prlogo, desde la ya
tpica personificacin de Helios com o flam gero auriga a la ex
posicin siguiente, p rdiga en detalles superfluos.
Los com entaristas han encontrado dos invocaciones pareci
das en S fo c le s , en E le ctra 86 y sigs. y A ntgona 100 y sigs.
(versos lricos con los que el protagonista y el coro, respec
tivam ente, entran en escena). P ero este pasaje de Eurpides fue
el ms im itado: p or T eodectes (frg . 10 Snell); p or los latinos
Accio, A p u l e y o y S n e c a ( H rcules enloquecido, vv. 592 y sigs.),
y por R a c in e , al com ienzo de su obra La Thbaide ou les Frres
Ennem is.
2 En H om ero su nom bre es Epicasta. Ulises cuenta que la
vio entre las sombras del Hades, en Od. X I I 271: Y vi a la
m adre de Edipo, la hermosa E picasta.
Layo me toma por mujer. Y cuando, tras largo
tiempo de matrimonio, al encontrarse sin hijos en nues-
15 tro palacio, va a interrogar a Febo y a pedirle la com
paa de hijos varones para nuestro hogar, el dios le
respondi:
Oh, soberano de Tebas de buenos caballos, no
siembres el surco de hijos a despecho de los dioses!
Porque, si engendras un hijo, el que nazca te matar,
20 y toda tu familia se cubrir de sangre.
Pero l, dndose al placer y cayendo en la embria
guez3, dej en m la simiente de un hijo. Luego de
haberlo engendrado, al ser consciente de su falta y de
25 la profeca del dios, entrega el recin nacido a unos
pastores a fin de que lo expusieran en el prado de
Hera entre las peas del Citern, habindole atravesa
do los talones con unos punzones de h ierro4. Por ese
motivo Grecia lo denomin E dipo5.
Pero unos pastores de caballos del rey Plibo lo
recogieron, lo llevaron a su palacio y lo entregaron en
30 manos de su seora. sta acogi en su regazo al fruto

3 Aunque un escoliasta anote que a causa del v in o y tam


bin A p o lo d o r o ( I I I 5, 7 ) apunte que estaba b o rra c h o (o in o -
thes), la expresin que traducim os p or em b riagu ez (t o bk-
c h e io n ) puede interpretarse com o d elirio, desvaro o frenes,
producido p or el placer, sin que sea forzosa la intervencin del
vino para llegar a ese estado b q u ico de descontrol en el que
incurre Layo.
4 Frente a estos punzones de h ierro (sidera kntra ), en el
v. 805 se habla de fb u las de o r o (ch rysod tois pernais), lo
que ha dado lugar a muchos com entarios. (Vase la nota 15 de
M. Dos S a n t o s A l v e s , en o. c., pgs. 333-336.)
5 Es decir, P ies hinchados, segn la etim ologa ya evocada
p or S fo c le s , en E . R. 1034 y sigs. E ntre los intrpretes m odernos
del m ito de E dipo, Cl. Lvi-Strauss seala que este nom bre,
en lnea con los de sus antecesores. Layo (e l T o r c id o ) y Lb-
daco (e l P a tiza m b o ), aludira a la dependencia ntim a de
E d ipo con la tierra, sobre la que torpem ente camina.
de mis dolores y convenci a su esposo de que lo haba
dado a luz.
Cuando ya se hizo hombre, y apareca en su mentn
la rubia barba, bien porque se enterara l o informado
por alguien, se puso en camino hacia la mansin de
Febo, con la intencin de indagar quines eran sus
padres, al tiempo que Layo, mi esposo, quien deseaba
conocer si el nio expuesto viva todava. Y coincidie
ron ambos a la vez en Fcida, en la encrucijada del
camino6.
Entonces le ordena el cochero de Layo:
Extranjero, chate a un lado y cede el paso a un
re y !
Mas l avanzaba caminando en silencio, orgulloso.
Los caballos con sus cascos le tieron de sangre sus
piernas. Por eso Por qu he de relatar lo que excede
a mis desgracias? el hijo mata al padre y, apodern
dose de su carro, lo entrega a Plibo, su padre adoptivo.
Como la Esfinge con sus depredaciones asolaba la
ciudad y mi esposo ya no viva, mi hermano Creonte
hace proclamar mi matrimonio. Quien resolviera el
enigma de la astuta doncella, se obtendra mi lecho.
Sucede entonces que mi hijo Edipo acierta las adivi
nanzas de la Esfinge, por lo que se instala como sobe
rano de este pas y recibe el cetro de esta tierra como
premio a su victoria. Y toma por esposa a su madre,
sin saberlo in feliz!, como tampoco la que lo dio a luz
sabe que se acuesta con su hijo.
Doy a luz, de mi hijo, a dos varones: a Eteocles y
al ilustre y valiente Polinices; y a dos nias: a una su

6 En la fam osa encrucijada convergen los caminos proce


dentes de Tebas, Daulia, y D elfos, en un im presionante escena
rio natural, entre montaas solitarias. La versin del encuentro
es algo d iferente en S focles , E . R. 798 y sigs.; donde E dipo
viene de Delfos, tras haber consultado ya al orculo.
padre le dio el nombre de Ismene, y a la otra, la mayor,
la llam yo Antgona.
Pero, al enterarse de que su enlace conmigo haba
60 sido una boda con su madre, Edipo, que haba sopor
tado todos los padecimientos, asesta a sus propios ojos
un horrible aniquilamiento, ensangrentando con los do
rados punzones de una fbula sus pupilas.
Y, apenas se sombre de barba el mentn de nues
tros hijos, ellos ocultaron bajo cerrojos a su padre,
65 para que su infortunio quedara olvidado, lo que requie
re muchos trucos. An vive en el interior del palacio.
Desvariando a causa de la desdicha, invoca sobre sus
hijos las ms impas maldiciones: que con el afilado
hierro desgarren esta casa.
70 A ambos les invadi el temor de que los dioses die
ran cumplimiento a las maldiciones, en caso de convivir
juntamente, y de comn acuerdo establecieron que el
ms joven, Polinices, se exiliara primero, voluntaria
mente, de esta tierra, y que Eteocles se quedara para
detentar el cetro del pas, cambiando sus posiciones al
75 pasar un ao. Pero una vez que se estableci junto al
timn de mando, l no abandona el trono, y expulsa,
como desterrado de este pas, a Polinices.
ste se fue a Argos, emparent polticamente con
Adrasto, y, habiendo reunido un numeroso ejrcito de
argivos, lo gua; y, presentndose ante estos mismos
so muros de siete puertas7, reclama el cetro paterno y si

7 E l nm ero legendario de siete puertas parece p roven ir del


poem a p ico L a Tebaida (s, v n ). Se ha discutido si realm ente
la ciudadela Cadmea posea realm ente tal nmero de portones
en su m uralla. As, p. e., W ilam ow itz sostena que slo habra
tenido tres: el del N . E. (P u erta Prtid a), para la ruta hacia
Calcis, el del Sur (P . E lectra), hacia Platea y Atenas, y el del
N . O. (P . N eista), hacia Lebadea. Los nombres de las Siete
Puertas, as com o los de los Siete Caudillos argivos que las
atacan, ofrecen una coincidencia bsica y divergencias en dos o
parte de tierras. Yo, tratando de resolver la discordia,
he convencido a mi hijo de que acuda, bajo tregua,
ante su hermano antes de apelar a la lanza. El men
sajero enviado asegura que l vendr.
Con que, oh t, que habitas los luminosos replie
gues del cielo, Zeus!, slvanos, y permite el acuerdo 85
entre mis hijos. No vas a consentir, ya q u e8 eres sa
bio, que un mismo mortal persista siempre en la des
dicha.
(Se retira hacia el interior del palacio. Aparece su
biendo a la terraza el pedagogo, y, tras l, la princesa
Antgona.)

P e d ag o g o 9. Antgona, glorioso retoo para este pa


lacio de tu padre, ya que tu madre te ha permitido

tres casos, segn los autores que los dan (E s q u ilo , S. T. 375
y sigs.; E u r p id e s , F. 1140 y sigs.; Pa u sa n ia s , IX.8.4; A fo lo d o r o ,
Bibl. I I I 6, 6; E s ta c io , Teb. V I I I 353 y sigs.). (M s detalles sobre
este punto en P e a r s o n , o. c., pgs. 214-9, y Dos S a n to s A l v e s ,
o. c., pgs. 342-4.)
8 Traduzco com o causal la conjuncin ei, que puede tener
tam bin un sentido condicional ( = s i es que eres sab io). Es
probable que Eurpides juegue con la am bigedad del vocablo.
Aqu, tratndose de una plegaria, nos ha parecido ms reve
rente el sentido causal. Obsrvese, p or otra parte, que el p r
logo, que haba com enzado con una invocacin al divino H e
lios, concluye con sta a Zeus. Am bos dioses habitan en el cielo
y lo ven todo, p ero slo Zeus es providente y justo, segn la
concepcin tradicional.
Conviene, p or otra parte, subrayar la im portancia de estos
versos, con la exigencia de que exista, garantizada p or los dioses,
una m edida de dolores com o la hay de los xitos, m edida que,
en el caso de E d ipo y de Yocista, la vieja reina supone ya
colmada.
9 Aqu com ienza la escena segunda de este prlogo, m odela
sobre la contem placin desde los m uros ( teichoscopia ) del
Canto I I I de la Ilada, donde H elena le explica a Pram o los
nombres de los principales caudillos aqueos. Tam bin aqu,
com o all, son un viejo, el pedagogo, y una m ujer joven los in-
abandonar las habitaciones de las doncellas para subir
9o al piso superior de la casa a fin de que contemples el
ejrcito de los argivos a ruegos tuyos, aguarda, para
que escrute el terreno, no vaya a ser que nos surja en
el sendero alguno de los ciudadanos, y se suscite un
95 ruin reproche contra m como esclavo y contra ti como
princesa. Bien enterado voy a contarte todo cuanto vi
y escuch de los argivos cuando fui a llevar las treguas
a tu hermano de aqu all y a traerlas de nuevo ac
de su parte.
Ahora ningn ciudadano se aproxima a este palacio,
oo Avanza paso a paso por la vieja escala de cedro. Ob
serva el llano, a lo largo del curso del Ismeno y el ma
nantial de Dirce. Qu numeroso es el contingente de
los enemigos!
A n t g o n a . Tiende, pues, tiende tu anciana mano
ios hacia la joven ma, desde esos escalones, ayudndome
a alzar mis pies.
P e d a g o g o . Toma, agrrate, muchacha. Has llegado
en el momento justo. Porque se pone en movimiento
el ejrcito pelsgico 10 y se separan unos de otros en
escuadrones.

terlocutores. La em ocin de Antgona se expresa en su canto,


fren te al recitado del pedagogo. A l revs que en el m odelo
hom rico, aqu es la joven quien interroga y el v ie jo quien le
inform a.
Algunos, com o el autor del A rgu m e n to I, han criticado esta
escena, com o intil para la accin. P ero no es as. Eurpides
se sirve de ella para d am os una representacin ms v iv a del
e jrcito sitiador, a travs de las preguntas de la em ocionada
joven. Tras el p r lo g o habitual, que tiende a resultar fro y un
clich retrico en nuestro trgico, esta escena novedosa aporta
un toque atractivo y vivaz. En cierto m odo algo sim ilar pasa
con las escenas del com ienzo de Ifige n ia en ulide.
10 C om o en o tro s pasajes, p elsgico equivale a a rg iv o .
T al vez p orque A rgos fuera considerada la patria ancestral del
pueblo pelasgo, o p o r Pelasgo, m tico rey de Argos.
A n t g o n a . Ah, soberana hija de Leto, H cate!n 110
Toda la llanura refulge cubierta de bronce!
P e d a g o g o . Desde luego que no ha vuelto ruinmen
te a su tierra Polinices, sino con el fragor de numero
sos corceles e innmeras armas.
A n t g o n a . Estarn los portones con cerrojos...?
Estn las barras ligadas con bronce bien ajustadas
a las construcciones ptreas de la muralla de Anfin? 115
P e d a g o g o . No temas. La ciudad mantiene con fir
meza sus defensas. Con que mira quin es el primero
del que quieres informarte.
A n t g o n a . Quin es se del penacho blanco, que 120
avanza al frente del ejrcito blandiendo con ligereza en
su brazo un escudo todo de bronce? 12.
P e d a g o g o . Un jefe de escuadrn, seora...
A n t g o n a . Quin, de dnde procede? Aclrame,
anciano, cmo se llama.
P e d a g o g o . se se estima micnico por su linaje, 125
pero habita los pantanos de Lema, el soberano Hipo-
medonte.
A n t g o n a . Ah, ah! Qu soberbio, qu espantoso
es su aspecto, parecido a un gigante nacido de la tie-

11 Curiosa identificacin de H cate con Artem is. La invoca


cin de la terrificante diosa nocturna est m otivada p or el
espanto. L a identificacin con A rtem is viene probablem ente de
la conexin de ambas com o divinidades lunares; aunque algunos
piensan que H cate pudo ser un epteto de la antigua Artem is.
A H cate se le renda culto en Beocia, y Antgona puede acaso
invocarla com o p rotectora local.
12 La evocacin de los ms, fam osos capitanes argivos, con
sus terribles emblem as, estaba ya hecha, en o tro estilo, en Los
Siete con tra Tebas w . 375 y sigs. En Fenicias 1104-1140 se re
pite, en el relato del m ensajero. T al repeticin es la razn b
sica para considerar espreo este segundo pasaje, que se supone
interpolado para suplir la ausencia de la teichoscopia en repre
sentaciones tardas del drama.
rra; de ojos centelleantes, como en las pinturas, no
130 semejante a la raza de los efmeros!
Pedagogo. No ves al que vadea el agua de Dirce?
A n t g o n a . Distinto, distinto es el estilo de su arma
mento. Quin es se?
P e d ag o g o . Es el hijo de Eneo, Tideo, y alberga
en su pecho el ardor guerrero de los etolios.
13 5 A n t g o n a . se es el que, en una boda paralela,
se ha casado, anciano, con una hermana de la esposa
de Polinices? Qu extrao el color de su armadura,
semibrbaro!
P e d a g o g o . Es que todos los etolios llevan el es-
140 cudo largo y son habilsimos lanzadores de sus picas.
A n t g o n a . Y t, anciano, cmo sabes eso tan cla
ramente?
P e d a g o g o . He conocido los emblemas de sus es
cudos, que vi entonces, cuando fui a llevar las propues
tas de tregua a tu hermano, y al contemplarlos reco
nozco a los que llevan tal armadura.
145 A n t g o n a . Quin es se que cruza junto a la tum
ba de Zeto, de melena con bucles, de aterradora mira
da, joven de aspecto, un jefe de tropas, porque le rodea
una multitud armada en pos de l?
150 P e d a g o g o . se es Partenopeo, de la estirpe de
Atalanta.
A n t g o n a . Entonces, ojal que Artemis, que por
los montes en compaa de su madre corre, le haga
m orir hirindole con sus flechas, a l que vino a des
truir mi ciudad!
P e d a g o g o . Que as sea, hija. Pero acuden a este
155 pas con justicia. Lo que temo que, rectamente, tengan
en cuenta los dioses.
A n t g o n a . Dnde est el que naci de la misma
madre que yo, en un aciago destino? Ah, queridsimo
anciano, dime, dnde est Polinices?
P e d ag o g o . Aqul de all, junto a la tumba de las
siete hijas de Nobe. Est colocado al lado de Adrasto , 160
Lo ves?
A n tg o n a . Le veo desde luego; no claramente, pero
veo de algn modo la silueta de una figura y un talle
que parecen los suyos. Ojal que, como en la carrera
de una volandera nube, pudiera con mis pies a travs
del aire llegar hasta mi hermano, y echarle mis brazos 165
alrededor del cuello queridsimo, despus de tanto tiem
po, al infeliz desterrado! Cun magnfico est con sus
armas de oro, anciano, relumbrando como los rayos
del sol en el alba!
P ed ago go. Vendr a este palacio, con el salvocon- 170
ducto de la tregua, para llenar tu corazn de jbilo.
A n tg o n a . Y se, anciano, quin es? E l que di
rige con las riendas desde lo alto un carro blanco.
Ped ago go. Ese es el adivino Anfiarao, seora. Con
l van las vctimas sacrificiales, torrentes de sangre 175
gratos a la tierra14.
A n tg o n a . Oh, hija de Helios de refulgente halo 15,
Selene, resplandor de ureo crculo, qu serena y pru-

13 Adrasto no figura otras veces com o uno de los Siete, sino


com o com andante en je fe de la expedicin argiva (Esq., I. c it .;
S fo c le s , E . R. 1316, Eur., Supl. 871 y sigs., y, en esta misma
obra, Fen. 1187). Parece sustituir a Eteoclo, que no es m enciona
do aqu.
Anfiarao recorre el cam po de batalla llevando sobre su
carro las vctim as recin sacrificadas, cuya sangre chorrea
sobre la tierra en torrentes propiciatorios. A la prudencia del
m alhadado Anfiarao se opone la soberbia fanfarrona d ff Capa-
neo. Las conductas de uno y o tro reclam an de los dioses un
pago m uy distinto, com o as ser. P or eso Antgona, tras ad
m irar la actitud de Anfiarao, pregunta p or Capaneo, com o para
b orra r cualquier augurio favorab le para el e j rc ito argivo.
15 E l adj. liparznos, propiam ente d e refulgente cintu
rn , se explica slo a personajes femeninos, p or lo que se ha
con jeturado (B adham m , N auck) en lugar de A elou la lectura de
ha L&tus, la h ija de Leto; es decir Artem is, de nuevo iden-
dentemente maneja la vara al dirigir a los corceles!
Y dnde est el que lanza contra esta ciudad las terri
bles insolencias?
180 P e d a g o g o . Capaneo? Aqul maquina las escaladas
a las torres, calculando de arriba y abajo la altura de
las murallas.
A n t g o n a . Aaoh! Nmesis y truenos de Zeus de
hondo bramido, y calcinante resplandor de los rayos!
185 T, en efecto, derribas la arrogancia humana. Ah est
se, que con su lanza quiere ofrecer a las tebanas, como
cautivas de guerra, a las micnicas, y a Lerna, donde
con su tridente Posidn hizo brotar el agua para Am-
190 mona, envolvindonos con la esclavitud. Que jams,
jams, oh soberana, vstago de Zeus, la de rizos de oro,
rtemis, haya de sufrir la servidumbre!
P e d a g o g o . Eh, hija, entra en la casa y qudate
bajo su techo en las habitaciones de las doncellas, en
193 las tuyas, puesto que ya has satisfecho el anhelo de
lo que deseabas contemplar! Que un tropel de mujeres,
al insinuarse la confusin en la ciudad, avanza hacia el
palacio real. El gnero femenino es de natural amante
del chismorreo, y en cuanto consiguen mnimos pre-
200 textos a sus charlas los aumentan mucho. Es un placer
para las mujeres el no decir nada bueno unas de otras.
( Antgona y el Pedagogo descienden y desaparecen
de escena, mientras entran en la orquestra las Feni
cias del coro.)

C oro.
Estrofa 1.a
Dejando atrs la costa de Tiro he venido, desde la
isla fenicia, como prim icia del botn consagrada a Lo-

tificada con la Luna. P or otra parte, Selene no es hija, sino


hermana de H elios en la m itologa tradicional (c f. H esodo ,
Teog. 371).
xias, esclava del templo de Febo, que se estableci all 205
al pie de las gargantas nevadas del Parnaso. A travs
del mar Jonio he navegado mientras el remo bata tas 2 10
estriles llanuras en torno a Sicilia 16, cuando el Cfiro
cabalgaba con sus rfagas en el cielo, con primoroso
rumor.

Antstrofa 1.a
Escogida en mi ciudad como el ms hermoso presen- 215
te para Loxias, he llegado al pas de los Cadmeos, en
viada aqu, a estas torres del reino de Layo, de los
ilustres Agenridas 17, de m i misma raza. Igual que las 220
estatuas trabajadas en oro vine a parar en esclava al
servicio de Febo. Pero an me aguarda el agua Casta
lia para baar la gala virginal de mis cabellos en las 225
ceremonias rituales del dios.

Epodo.
Aaohl Resplandeciente pea, fulgor de doble cresta
de fuego sobre las cimas bquicas de Dioniso, y t, cepa
que cada da derramas en continua eclosin la uva arra- 230
cimada, divinas cavernas del Dragn y montaraces ata
layas de los dioses, y sagrada montaa que cubre la
nieve! Ojal que, libre de temores llegue a form ar el

16 N o est m uy claro el itin erario m artim o del coro. Para


unos com entaristas la isla fe n ic ia sera la pennsula de T iro;
para otros, la de Cartago. Esta segunda localizacin puede ex
p licar m e jo r el paso p or el M a r Jonio y p or aguas sicilianas;
m ientras que el v ia je a Delfos a travs de B eocia se explica
m e jo r suponiendo una procedencia del E. Cartago, fundada
p or agentes de T iro , podra ser m encionada com o costa de
T iro . L a precisin geogrfica no le preocupa al dram aturgo.
La ofrenda de seres humanos al dios de D elfos, com o cum
p lim ien to de un v o to p or una v ic to ria guerrera o p o r o tro m o
tivo, est atestiguada en otros casos ( P l u t a r c o , Tes. 16, D e P it.
O rac. 402 a).
>7 H ijo s de Agenor fueron Cadmo, fundador de Tebas, y
Fnix, antepasado epnim o de los fenicios.
235 coro que da vueltas en honor del dios inmortal, junto
a las cavidades del ombligo terrestre, en dominios de
Febo, dejando atrs la fontana de Dirce!

Estrofa 2.a
Pero ahora, frente a m, ante estos muros se pre-
24o senta un furioso Ares para incendiar en sangre y llamas
lo que ojal no consiga! esta ciudad. Porque comn
245 es la congoja de los parientes, y si algo sufre esta tierra
de las siete puertas, alcanzar tambin al pas de Feni
cia. Ay! Ay! Comn es la sangre, comunes los hijos
nacidos de la cornuda lo ! Sus penas me afectan a m.

Antstrofa 2.a
250 En torno a la ciudad una nube densa de escudos
destella, una imagen del combate mortfero, que pronto
255 Ares decidir, aportando a los hijos de Edipo el castigo
de las Erinias. Oh Argos Pelsgico! Temo tu impulso
guerrero y la decisin de los dioses. Pues no avanza a
260 una injusta contienda el hijo que por las armas viene
a recuperar su hogar.

( Por la izquierda entra, vestido con toda su arma


dura, Polinices.)

P o li n i c e s . Los cerrojos de los vigilantes de los


portones se me abrieron sin dificultad para que viniera
al interior de la muralla. Temo sin embargo, que, una
vez que me tengan atrapado dentro de sus redes, no me
265 dejen escapar sin cubrirme de sangre. Por eso he de
dirigir mi mirada a todas partes, por all y por aqu,
no sea que haya alguna emboscada. Con mi armadura
y el puo en la espada voy a procurarme a m mismo
la garanta de mi audacia.
Eh! Quin est ah? Es que vamos a asustarnos
270 ae un ruido? Cualquier cosa, desde luego, se les hace
temible a los audaces, cuando ponen pie en tierra ene-
miga. Confo, no obstante, en mi madre, y a la vez des
confo de ella que me persuadi a acudir aqu bajo
tregua. Pero ah tengo un refugio: que ah al lado estn
los hogares de un altar, y no est desierto el palacio.
Vamos! Dejar en su sombra vaina mi espada y pre
guntar a esas mujeres que estn delante de la casa.
Extranjeras, decidme: de qu patria habis acudi
do a las viviendas de la Hlade?
C o r ife o . Fenicia es la tierra patria que me cri, 280

y los hijos de los hijos de Agenor me enviaron aqu


como ofrenda escogida del botn de guerra de Febo.
Estaba a punto de remitirme el ilustre vstago de Edi
po hacia el venerable orculo y altar de Loxias, y en ese 285
momento asediaron los argivos la ciudad. Contstame
a cambio t: quin eres para penetrar as en la forta
leza de siete puertas de la tierra tebana?
P o lin ic e s . Mi padre es Edipo, el hijo de Layo, y
me dio a luz Yocasta, hija de Meneceo. El pueblo de 29 0

Tebas me llama Polinices.


C o r ife o . Ah, pariente de los descendientes de
Agenor, de mis reyes, por quienes fui enviada! De ro
dillas prosternndome te saludo, soberano, acatando
la costumbre de mi patria. Llegaste, al fin, a la tierra 295

de tus padres!
Aoh! Aoh! Acude, reina, ante la casa! Haz abrir
las puertas! No escuchas, madre, que tu hijo est
aqu? Por qu tardas en atravesar las salas techadas
y en echarle los brazos a tu hijo? 300

Y o c a s t a . Al or vuestro grito fenicio, jvenes,


arrastro con mis ancianos pies un tembloroso paso.
Ay, hijo, por fin, al cabo de incontables das vuelvo 305

a ver tu rostro! Rodea mi pecho con tus brazos, dame


la caricia de tus mejillas, y que el mechn negro de los
rizos de tu melena venga a sombrear mi cuello. Ay!
Ay! A duras penas, contra toda previsin y de modo
inesperado hete aqu entre los brazos de tu madre.
Qu voy a decirte? Cmo recoger del todo, con mis
315 manos y palabras la arremolinada alegra, danzando a
tu alrededor por el gozo de conseguir mis antiguos an
helos de felicidad? Ay, hijo, vaca la casa paterna dejas
te, al marcharte desterrado por la injuria de tu herma-
320 no! Cun anhelado por tus amigos, cun anhelado por
Tebas! Por ese motivo he cortado mi cabello gris, llo
rando he cedido en seal de luto mi cabellera despo-
325 jndome de peplos blancos, hijo mo, y los he trocado
por estos andrajos oscuros y lgubres. Y el anciano,
33o desde que la pareja fraterna se desgaj del hogar alber
ga sin cesar el arrepentimiento cubierto de lgrimas.
Se arroj tras una espada para un golpe suicida, y trat
de ahorcarse de una viga, deplorando sus maldiciones
335 sobre sus hijos. Entre incesantes aullidos de desespera
cin se esconde en las tinieblas.
Ya s por odas que t, h ijo mo, te has unido ya
en matrimonio para tener el placer de fundar una fami-
340 lia... en una tierra extraa y para conseguir una alian
za con extraos, cruel ofensa a tu madre y a la antigua
estirpe de Layo! Un matrimonio que atrae la destruc
cin! Yo ni siquiera alumbr para ti la luz de la antor-
345 cha ritual en las ceremonias nupciales, como le toca a
una madre feliz. E l Ismeno contrajo el parentesco sin
aportar la gala de sus aguas al bao de bodas, y a la
entrada de la recin desposada en tu casa respondi
slo silencio en la ciudad de Tebas.
350 Ojal perezca todo esto, sea quien sea el culpable,
el hierro, la discordia, tu padre, o el elemento demona
co que se aposent en la mansin de Edipo! Pues sobre
m han descargado las congojas de tantas desgracias.
355 C o r i f e o . Terribles son para las mujeres los par
tos acompaados de dolores; y, sin embargo, todo el
gnero de las mujeres ama los hijos.
P o li n i c e s . Madre, con decisin prudente, e impru
dente, he acudido hasta mis enemigos. Que a todos obli-
ga firmemente el amor a la patria. Y quien diga otra
cosa, juega con sus palabras, pero disimula su pensa- 360
miento. Mas estaba tan asustado y vine con tal temor,
de que acaso alguna emboscada de mi hermano me
diera muerte, que he cruzado por la ciudad volviendo
mis miradas en derredor. Una sola cosa me protege:
la tregua y la confianza en ti, la que me hizo penetrar 365
en la muralla patria. Muy lloroso he venido, al contem
plar despus de tanto tiempo las casas y los altares de
los dioses, los gimnasios en los que me eduqu y el agua
de Dirce. Yo, que injustamente fui apartado de aqu
y habito una ciudad extranjera, manteniendo en mis 370
ojos una fuente de lgrimas. Conque ahora, dolor tras
d olo r!, te veo de nuevo, con la cabeza rapada y con ves
tidos negros, ay de m, de mis desgracias! Cun terri
ble es el odio, madre, entre las personas de una misma
familia! [ Y qu difciles de superar son tales ren- 375
cillas!
Qu hace ahora mi anciano padre, en la casa,
viendo slo tinieblas? Y qu mis dos hermanas?
Lloran tal vez, infelices, mi destierro?]
Y o c a s t a . De forma cruel alguno de los dioses des
truye la estirpe de Edipo. Porque empez as: que yo 380
anormalmente tuviera un parto, y que en funesto tran
ce me casara con tu padre y nacieras t. Pero a qu
recordar eso? Hay que soportar lo que nos deparan
los dioses. Cmo preguntarte temo lacerar de algn
modo tu corazn lo que deseo? Me embarga la an
siedad.
P o l i n i c e s . Pues pregunta, no dejes nada sin cum- 385
plir. Porque lo que t quieras, madre, me resultar
grato a m.
Y o c a s t a . Bien, te preguntar primero lo que deseo
saber. Qu es el estar privado de la ptria? Tal vez
un gran mal?

2 2 .- 8
P o l i n i c e s . El ms grande. De hecho es mayor que
lo que pueda expresarse.
390 Y o c a s t a . Cal es su rasgo esencial? Qu es lo
ms duro de soportar para los desterrados?
P o l i n i c e s . Un hecho es lo ms duro: el desterra
do no tiene libertad de palabra18.
Y o c a s t a . Eso que dices es propio de un esclavo:
no decir lo que piensa.
P o li n i c e s . Es necesario soportar las necedades
de los poderosos.
Y o c a s t a . Tambin eso es penoso, asentir a la ne
cedad de los necios.
39 5 P o li n i c e s . Pero en pos del provecho hay que es
clavizarse contra el propio natural.
Y o c a s t a . Las esperanzas alimentan a los desterra
dos, segn el dicho 19.
P o li n i c e s . Los miran con buenos ojos, pero luego
se demoran.
Y o c a s t a . Ni siquiera el tiempo pone en claro
que son vanas?
P o li n i c e s . Contienen cierto encanto que dulcifica
los daos.
400 Y o c a s t a . De qu comas, antes de encontrar con
tu boda un sustento?
18 L a parresa, lib erta d de palabra, era algo fundam ental
en la convivencia cotidiana para un ciudadano ateniense, y una
caracterstica en la vida griega de la posicin del hom bre lib re
fren te a la del esclavo o el brbaro. Este verso pas com o una
sentencia b rillante a posteriores antologas. (P . e.: E stobeo ,
X X X I X 17.)
19 La elps, esperan za tiene en el pensam iento griego un am
biguo aspecto: p ositivo y negativo. Fue lo que qued en la ja rra
de Pandora, segn la versin hesidica. E quivale no slo a
esperanza, sino tam bin a esp era, e ilu sin . E l dicho o
refrn tradicional, que un escoliasta cita, dice que: la s espe
ranzas alim entan a los hom bres vanos. Al m ism o pensam iento
aluden otros versos trgicos; p. e.: Eso., Ag. 1668; Sf., frg. 862
N.; Euk., Bac. 617.
P o li n i c e s . Unas veces tena para pasar el da,
otras careca de ello.
Y o c a s t a . Los amigos y huspedes de tu padre
no te socorran?
P o li n i c e s . Ten xito! Nada son los amigos, si
uno cae en desgracia20.
Y o c a s t a . Ni siquiera tu noble linaje te elev a
alta consideracin?
P o li n i c e s . Es malo ser pobre. El linaje no me daba 405
de comer.
Y o c a s t a . La patria, segn se ve, es lo ms querido
a los mortales.
P o li n i c e s . No podras precisar con nombres cun
querida resulta.
Y o c a s t a . Cmo llegaste a Argos? Qu plan te
nas?
P o li n i c e s . Le haba dado Loxias a Adrasto cier
to orculo...21.
Y o c a s t a . Cul? Qu es eso a lo que aludes? 4 10
No puedo entenderlo.
P o li n i c e s . Que con un jabal y un len le con
vena casar a sus hijas.
Y o casta. Y a ti q u te to c a b a d e l n o m b r e de
e s a s fie r a s, h ijo ?
P o li n i c e s . No lo s. La divinidad me llam a ese
azar.

20 Los com entaristas suelen citar com o paralelos los versos


de Teognis, 209-10: N in g n a m igo que le quiera y le sea fiel
tiene el desterrado; y ello es an ms am argo que el destierro.
E l verso pas tam bin a las antologas de sentencias.
21 E l orculo est citado tam bin p or Eurpides en Supl.
133 y sigs. La explicacin dada al m otivo de la lucha entre las
dos fieras (que, com o sm il del encuentro entre P atroclo y Hc
to r se encuentra ya en Hqm., J7. X V I 823 y sigs.) es, segn un
escolio, que T id eo llevaba en su escudo el em blem a del jabal
de Calidn y Polinices el de la leonina Esfinge tebana.
Y o c a s t a . Sabio, en efecto, es el dios. De qu
modo lograste la boda?
4 15 P o l i n i c e s . Era noche, y me present en el atrio de
Adrasto.
Y o c a s t a . Buscando un refugio para dormir, como
un desterrado vagabundo?
P o l i n i c e s . As fue. Y entonces lleg otro desterra
do ms.
Y o c a s t a . Quin era? Sin duda que tambin era
l un desdichado.
P o l i n i c e s . Tideo, el que dicen que tuvo a Eneo
por padre.
420 Y o c a s t a . Por qu a vosotros luego Adrasto os
compar a fieras?
P o l i n i c e s . Por la furia con la que nos enfrenta
mos por causa del cobijo.
Y o c a s t a . Entonces el hijo de Tlao comprendi
el orculo.
P o l i n i c e s . Y nos entreg a nosotros dos sus dos
jvenes hijas.
Y o c a s t a . Eres ahora feliz o desgraciado en tu
matrimonio?
425 P o l i n i c e s . No tengo queja de mi boda hasta el
da de hoy.
Y o c a s t a . Y cmo has convencido al ejrcito a que
te siga hasta aqu?
P o l i n i c e s . A los dos yernos Adrasto nos jur esto,
[a Tideo y a m, que l es mi cuado]: reinstaurarnos
430 a ambos en nuestra patria, y primero a m. Numerosos
jefes de los Daos y los Micnicos estn ah ofrecin
dome su favor, amargo, pero necesario. Porque marcho
en campaa contra mi ciudad. Pongo por testigos a los
dioses de cun a mi pesar he alzado la lanza contra mis
435 ms prximos familiares, que lo quisieron. Con que a
ti te atae la disolucin de estos males, madre, si con
sigues reconciliar a los hermanos de la misma sangre,
para librarnos de sufrimientos a ti y a m y a toda la
ciudad.
Aunque es sentencia desde antiguo muy celebrada,
la repetir: Las riquezas son lo ms preciado para los
hombres y lo que tiene mayor efectividad entre las cosas 440
humanas. Por eso es por lo que yo vengo aqu condu
ciendo incontables lanzas. Un noble en la pobreza no
es nada 2.
C o r ife o . Ved aqu a Eteocles que viene a parla
mentar. Tarea tuya es, madre Yocasta, decir palabras 445
que logren reconciliar a tus hijos.
( Entra por la derecha Eteocles. Se dirige a Yocasta.)

E t e o c l e s . Madre, aqu estoy. He venido por com


placerte. Qu hay que hacer? Que quien sea comience
su peticin. Porque estaba ordenando en torno a las
murallas las dobles filas de soldados y me he detenido
para escuchar tus proposiciones de mediacin entre 450
los dos; por ellas he aceptado que ste viniera tras los
muros, ya que t me persuadiste.
Y o c a s t a . Contente! La precipitacin no garanti
za, desde luego, la justicia, y los discursos lentos con
cluyen con mayor acierto. Deja tu mirada terrible y
los resoplidos de furia! Pues no contemplas la cabeza 455
degollada de la Gorgona23; contemplas a tu hermano
que aqu ha venido. Y t, por tu parte, Polinices, vuelve
tu rostro hacia tu hermano. Dirigiendo tus miradas
hacia el mismo objeto hablars mejor y recibirs las
palabras de l. A los dos quiero daros un sabio con- 460

22 Muchos crticos han o b jetad o contra la autenticidad de


lo s vv. 438-442. Cf. nota de Dos S a n t o s A l v e s , ad. loe., pgs. 385-6.
23 La ms fam osa y terrib le de las tres Gorgonas era M e
d u s a , de petrificante m irada, a l a que degoll Perseo. Com o m oti
v o decorativo aparece m uy frecuentem ente en el arte griego desde
la poca arcaica. Eurpides alude al tem a en otros lugares;
Ate. 1118, E l. 856, Or. 1520.
sejo: cuando un amigo irritado contra un amigo se
encuentra en un lugar, que intercambie con las suyas
sus miradas. A qu viene, eso slo es lo que hay que
atender, y no guardar memoria de ninguno de los daos
del pasado.
465 La palabra, pues, es, en primer lugar, tuya, Polinices,
hijo. Pues t has venido conduciendo la expedicin
guerrera de los descendientes de Dnao, por haber su
frido injusticias, segn afirmas. Que alguno de los dio
ses sea juez y conciliador de vuestros daos.
470 P o l i n i c e s . Sencillo es el relato de la verdad y no
requiere adems rebuscados comentarios. Porque los
hechos mismos le dan oportunidad. En cambio el dis
curso injusto, al ser enfermizo de por s, necesita de
sabios medicamentos.
En cuanto a m, antepuse en mi consideracin sobre
la casa de mi padre mi vida y la de ste, con el deseo
475 de rehuir las maldiciones que Edipo invoc en cierta
ocasin contra nosotros. Me sal por mi propia decisin
fuera de esta tierra, dejndole a ste ser rey en la pa
tria por el plazo de un ao, con la condicin de que yo
tomara a mi vez el poder por turno y as no incurri-
480 ra en enemistad y rivalidad con l para hacer y sufrir
cualquier mal, como suele suceder. Pero l, despus de
haber aprobado esto y de prestar juramento a los dio
ses, no hizo nada de lo que haba prometido, sino que
retiene l el poder real y mi parte de la herencia. In-
485 cluso ahora estoy dispuesto, si recibo lo que es mo, a
reenviar el ejrcito fuera de esta tierra, y a vivir en la
casa familiar cumpliendo mi turno, y a cedrselo de
nuevo a l por el mismo plazo; y a no arrasar la patria
ni aplicar a las torres los asaltos de las firmes escalas,
490 lo que, de no obtener justicia, tratar de conseguir.
Como testigos de esto a los dioses invoco, de que en todo
obro con justicia, y sin justicia estoy privado de mi pa
tria, del modo ms impo. Los hechos, uno a uno, madre,
los he expuesto resumindolos sin fiorituras retricas, 495
sino de forma ajustada tanto para los doctos como para
los simples, segn me parece.
C o r if e o . A m, si bien no he sido educado en tierra
de griegos, sin embargo, me parece sensato, desde luego,
lo que dice.
E t e o c l e s . Si a todos les pareciera la misma cosa
buena y sabia a la vez, no existira entre los hombres 300
la discordia de ambiguo lenguaje. Pero en realidad no
hay nada idntico ni ecunime para los mortales, al mar
gen de los nombres; de hecho no existe tal realidad.
Conque yo, madre, hablar sin ocultar nada. Llega
ra hasta las salidas de los astros del cielo y bajara al sos
fondo de la tierra, si fuera capaz de realizar tales accio
nes, con tal de retener a la mayor de las divinidades:
la Tirana34. As, pues, ese bien, madre, no estoy dis-

24 La deificacin de nociones abstractas es frecuente en


Eurpides. P. e., vase luego, en esta m ism a pieza, la de A m b i
ci n ( P h ilo tim a ) en w . 531-2, y la de C au tela ( E ulbeia) en
782.
E teocles habla com o un sofista, distinguiendo entre las pa
labras convencionales y la realidad (es decir, insistiendo en
que hay una oposicin entre lo que est acordado p or nm os
y lo que es p or ph$sis). Sin p udor ni reparos expresa su am bi
cin de poder, dispuesto a traspasar todos los lm ites para ob
tener y retener la tirana, incluso a costa de la destruccin de
su ciudad. Eurpides conoce bien a este tip o de individuos sin
escrpulos ni m oralidad, al p o ltic o dom inado p or la am bicin
del poder.
Este pasaje fue, justam ente, m uy citado en la antigedad.
Cuenta C ic e r n , De off. I I I 21, 82, que el m ism o Julio Csar
gustaba de citar los versos 524-25 de este parlam ento, traducidos
al latn:
*N a m si violandum est ius, regnandi gratia
violandum est: aliis rebus pietatem cola s.

Se ha sealado (c f. nota a. I. de P e a r s o n ) que los w . 504 y


siguientes son los nicos de la tragedia griega que han influido
puesto a cederlo a otro en lugar de conservarlo para
m. Cobarda sera, en efecto, que uno, perdiendo lo
5 10 ms, recogiera lo menos!
Adems de eso, me avergonzara de que ste, que
viene por las armas y devastando el pas, consiguiera lo
que pretende. Eso sera para Tebas un oprobio, si yo
cediera mi cetro ante el terror de la lanza micnica para
5 15 que l lo detentara. Hubiera debido, madre, tratar l de
conseguir la reconciliacin sin acompaamiento de ar
mas, ya que la palabra razonable lo conquista todo, al
igual que puede someterlo el hierro de los enemigos.
Conque si quiere vivir en este pas de algn otro modo,
sea! Pero lo otro no lo voy a permitir de buen grado;
520 sindome posible ejercer el poder, voy a ser alguna
vez esclavo suyo?
Ante esto, venga el fuego, vengan las espadas, uncid
los caballos, llenad la llanura de carros de guerra!
Que no dejar a ste mi poder real. Pues si hay que vio-
525 lar la justicia, por la tirana e s esplndido violarla. En
lo dems conviene ser piadoso.
C o r i f e o . No conviene hablar bien en favor de
hechos no buenos. Pues eso no es hermoso, sino amar
go para la justicia25.
Y o c a s t a . Oh hijo, no son males todo lo que apor
ta consigo la ancianidad, Eteocles! Sino que la expe-
530 riencia tiene algo que decir ms sensato que los jve
nes. Por qu te abandonas a la peor de las diosas,
hijo mo, a la Ambicin? No, t no! Es injusta esa
divinidad. En muchas familias y en ciudades felices se

a travs de una versin interm edia: Ja locu sta de Gascoigne


en W. Shakespeare. (E n unas frases de H otspur en E n riq u e IV ,
I, 1. 3. En la traduccin de J. M. V alverd e del T e a tro co m p le to
de W. S hakespeare , Barcelona, 1967, t. 1, pgs. 1174-5.)
25 Un pensam iento muy rep etid o en Eurpides, que ataca
a los sofistas y oradores p olticos de la poca (c o m o har luego
P l a t n en e l G orgias), p or disociar la elocuencia y la m oralidad.
introduce y acaba con la destruccin de los que la al
bergan. Por ella cometes una locura. Es mejor lo otro, 535
hijo mo, honrar la Equidad2,1, que siempre a los amigos
con los amigos, las ciudades con las ciudades y los
aliados con los aliados une. Porque la equidad es garan
ta de estabilidad entre los hombres, mientras que
contra el Ms de continuo se alza como enemigo el 540
Menos, y da comienzo a los das de odio. Porque incluso
las medidas y las unidades de peso entre los hombres
las fij la Equidad, y estableci la numeracin. El ojo
oscuro de la noche y la luz del sol ecunimemente re
corren el ciclo anual, y ninguno de ellos guarda, ven
cido, rencor al otro. Tanto el sol como la luna se some
ten en favor de los mortales 27, y t no vas a consentir
en tener tu equitativa porcin de la herencia y compar
tirla con ste? Entonces, dnde est la justicia?
Por qu a la tirana, una injusticia prspera, la es- 550
timas en extremo y la consideras magnfica? Porque te
vean con grandes honores? Bien vano es.
Es que acaso quieres penar mucho con tal de tener
mucho en tu palacio? Qu es eso de ms? Slo un
nombre. Puesto que lo suficiente para la vida les basta
a los sensatos28.

2* H e traducido iss p or E q u id a d ; significa prim aria


m ente Ig u ald ad . Sobre la relacin entre igualdad de derechos
y la justicia, insisten otros pensadores atenienses. Cf. P l a t ., Gorg.
5ffl e y sigs.. Ley. 757 a, A r i s t ., P o l. I I I , 9, P l u t ., S ol. 14. En
las frases siguientes hay, diram os, ecos pitagricos.
27 Frente a b ro to is de los M SS. (qu e he traducido com o un
dativo de inters en fa v o r de los m ortales y no p or el ms
corriente a los m ortales), H. W eil conjetur m tro is ( a las
m edidas). Esta sutil interpretacin, aceptada p or algunos es
tudiosos, se basa en el frg . B 94 de H erA clito: Pues el sol no
traspasar sus m edidas, que aqu evocara el trgico, en un
contexto m uy apropiado, tratando de la equidad.
28 O tra sentencia sobre un tpico: el de la m oderacin,
exaltada desde A rqu loco a H oracio pasando p or Epicuro. La
555 Por cierto que los mortales no adquieren los bienes
como propios; mientras los tenemos velamos por las
propiedades de los dioses, y cuando lo desean, nos los
arrebatan de nuevo. La prosperidad no es firme, sino
efmera.
Mira, si yo, proponindote una doble oferta, te pre-
560 guntara cul de las dos cosas prefieres: ser rey o salvar
a la ciudad, vas a decir que ser rey? Y si te vence
ste? Y si las picas de Argos dominan a las lanzas cad-
meas? Vers a esta ciudadela tebana sometida, vers
565 a muchas doncellas cautivas ultrajadas con brutalidad
por los guerreros enemigos. Causa de dolores resultar
la riqueza, la que t anhelas conservar, para Tebas, y
t, ambicioso.
A ti eso te digo. Ahora te hablo a ti. Polinices. Irres-
570 ponsables favores te ofreci para captarte Adrasto, y
de modo irrazonable has venido ahora t con intencin
de arrasar la ciudad. Veamos, si conquistas esta tierra
lo que ojal no suceda, por los dioses! , cmo
levantars un trofeo a Zeus? Cmo luego vas a iniciar
los sacrificios de ritual, despus de haber conquistado
tu patria, y cmo dedicars los despojos a orillas del
575 naco? Tras de pegar fuego a Tebas, Polinices a los
dioses dedic estos escudos?
Que jams, hijo mo, te sea concedido obtener ese
tinte de gloria entre los griegos!
Y si, por otra parte, eres vencido y escapas con
vida de aqu, cmo te presentars en Argos dejando
seo tras de ti diez mil muertos? Habr de seguro quien
diga: Funestas bodas nos impuso Adrasto! Por el
matrimonio de una sola mujer nos hemos perdido!

aurea m ediacritas le es cara al v ie jo Eurpides, que la elogia


tam bin en otras piezas tardas.
Tam bin los w . sigs. (555-8) expresan otra idea difundida
entre los antiguos. E l verso 558, con su form a sentenciosa, puede
ser una interpolacin, p e r o es dudosa.
Te empeas en dos males, hijo: verte privado de
tus aliados o caer en medio de ellos.
Dejad ambos esos excesos, dejadlos! La inconscien
c ia de dos personas, cuando coinciden en un mismo em- 585
peo, resulta la ms odiosa desgracia.
C o r if e o . Oh dioses! Acudid en rechazo de estos
males, y conceded algn acuerdo a los hijos de Edipo!
E t e o c l e s . Madre, la disputa no es ya de palabras,
y se gasta el tiempo que queda en medio en vano. Nada
consigue tu buena voluntad. Pues no podemos poner- 590
nos de acuerdo de otro modo sino en los trminos di
chos: que yo poseyendo el cetro sea el soberano de esta
tierra. Desiste de tus largos consejos y djame. Y t,
sal fuera de estos muros, o morirs.
P o l i n i c e s . A manos de quin? Quin tan invul
nerable, que de lanzar contra m su espada asesina no 595
vaya a sufrir la misma suerte?
E t e o c l e s . A tu lado, no lejos de ti se halla... Ves
mis manos?
P o l i n i c e s . Las miro. Pero la riqueza es cobarde
y se apega a la vida.
E t e o c l e s . Y por eso acudiste con muchos contra
quien nada vale en el combate?
P o l i n i c e s . Es mejor un caudillo seguro que uno
audaz w.
E t e o c l e s . Jactancioso ests, ado en las treguas 600
que te salvan de morir.
P o l in ic e s . Y a ti! P o r segu n d a vez r e c la m o el
c e tr o y m i p a r t e d e tie r r a .
E t e o c l e s . No admito reclamaciones. Yo, desde
luego, gobernar mi casa.
P o l i n i c e s . Quedndote con ms de tu parte...?

29 A Csar Augusto le gustaba citar, en griego, este verso,


com o corolario al lem a de apresrate despacio ( spude bra-
dds), segn cuenta S u e t o n io (A u g . 25).
E teo cles. Lo reconozco. Aljate del pas!
Oh, altares de los dioses patrios!
P o l in ic e s .
E t e o c l e s . Que t vienes a arrasar.
P o l i n i c e s . Escuchadme!
605 E t e o c l e s . Quin va a orte a ti que levas una
armada contra tu patria?
P o l i n i c e s . Y templos de los dioses de blancos
corceles...!
E teo cles. Q u e t e o d ia n .
P o l in ic e s . Estoy expulsado de mi patria...
E teo cles. Y ahora vienes a expulsar a otros...
P o l i n i c e s . Con injusticia, dioses.
E t e o c l e s . En Micenas, no aqu, invoca a los dioses.
P o l i n i c e s . Eres un impo...
E t e o c l e s . Pero no un enemigo de la patria, como
t.
P o l in ic e s . Quien me proscribe, arrebatndome mi
herencia.
6io E teo cles. Y que te matar adems.
P o l in ic e s . Ah, padre, oyes lo que sufro?
E t e o c l e s . Y oye tambin lo que haces.
P o l in ic e s . Y t , m a d re ?
E teo c les. No tienes derecho a nombrar la per
sona de tu madre.
P o l i n i c e s . Oh, c i u d a d !
E t e o c l e s . Vulvete a Argos e invoca el agua de
Lerna!
P o l i n i c e s . Ir, no sufras. A ti, madre, te doy las
gracias.
E t e o c l e s . Sal de esta tierra!
P o l i n i c e s . Me voy. Pero djame ver a padre.
6 15 E t e o c l e s . No vas a conseguirlo.
P o l i n i c e s . Pues a nuestras jvenes hermanas.
E t e o c l e s . Tampoco a ellas las vers jams.
P o l i n i c e s . Ah, hermanas mas!
E t eo c les. A qu llamarlas si eres su mayor ene
migo?
P o l in ic e s . Madre, al menos a ti te deseo felicidad.
Y o ca sta . Pues s que recibo gozos, hijo mo.
P o l i n i c e s . Ya no soy hijo tuyo.
Y o c a s t a . En mucho soy desgraciada yo.
P o l i n i c e s . Pues l es quien nos ultraja.
E t e o c le s . Y q u e ta m b i n r e c ib e u lt r a je s . 620
P o l i n i c e s . Dnde vas a ponerte, frente a las mu
rallas?
E teo c les. P o r q u m e lo p r e g u n t a s ?
P o l in ic e s . Me voy a colocar enfrente para matarte.
E teo c les. Tambin a m me domina ese ansia.
Y o c a s t a . Infeliz de m! Qu vais a hacer, hijos?
P o l i n i c e s . Los hechos lo mostrarn.
Y o c a s t a . Es que no vais a evitar las Erinias de
vuestro padre?
E t e o c l e s . Que se hunda toda la casa!
P o l i n i c e s . Qu pronto no estar ya ociosa mi 625
espada sanguinolenta!
A la tierra que me cri y a los dioses pongo por
testigos de que, despojado de mis honras, sufriendo
pesares, me expulsan de mi tierra, como si hubiera
nacido esclavo, y no hijo del mismo padre, de Edipo.
Y si algo te ocurre a ti, ciudad, no me culpes a m, sino
a ste. Porque no viene por gusto, y a mi pesar me 630
echan de mi tierra.
Y t, soberano Febo, patrn de las calles ciudada
nas *, y edificios, y compaeros de mi edad, y estatuas
de los dioses que aceptis los sacrificios, adis! Por
que no s si me ser posible saludaros de nuevo alguna
vez. Pero an no duermen mis esperanzas, por las que 635

30 Pearson supone que, en escena, ante el palacio poda


habr una estatua de A p olo Aguies.
confo, con la ayuda de los dioses, matar a ste y ob
tener el poder sobre esta tierra tebana.
E t e o c l e s . Sal del territorio! Verazmente te puso
padre el nombre de Polinices por inspiracin divina, que
es una invocacin de discordias31.
(Abandonan la escena: Polinices regresa, por la iz
quierda, a su campamento. Eteocles y Yocasta vuelven
al palacio.)

C o ro .
Estrofa.
Cadmo de T iro vino a este pas, y, dando cumpl-
6 4 0 miento a una profeca, una indmita ternera se dej
caer en un brinco de sus cuatro patas all donde el
orculo le profetizaba poblar de casas las llanuras fr-
645 tiles en trigo, por donde el curso de agua de un bello
ro recorre los campos de labranza, los campos herbo
sos y de surcos profundos baados por Dirce.
650 Aqu a B rom io le pari su madre, tras sus bodas
con Zeus, y al dios, an nio de pecho, le cubri la es
palda en seguida la yedra envolvente, enroscada, coro
nndole con sus ramajes verdes, umbrtiles, en signo
655 de felicidad, motivo de la danza bquica para las don
cellas tebanas y las mujeres que entonan el evoh ri
tual.

Antstrofa.
Aqu haba un sanguinario dragn de Ares, cruel
guardin que vigilaba los acuticos manantiales y los
66o arroyuelos verdosos con las escrutadoras miradas de
sus inquietas pupilas. A ste, viniendo a por agua lus-
tral, Cadmo le mat con una piedra blanca, arrojndola

L a etim ologa de nombres propios es frecuente en los


escritores griegos. (A qu p o li) = m ucho, neikos = d iscord ia .)
A la m ism a aluden ya Eso., S. T. 829, y SdF., Ant. 111.
con mpetu mortal desde su brazo sobre la cabeza ase- 665
sina del monstruo. Y por consejos de la divina Palas,
nacida sin madre, arroj sus dientes como simiente
sobre los campos de profundo surco. De ah la tierra 670
hizo brotar, alzndolos sobre las altas elevaciones de
la comarca, un prodigio de guerreros armados. Pero
con corazn de hierro la matanza de nuevo los reintegr
a la tierra familiar, y empap de sangre el suelo que
los haba descubierto a los soplos soleados del aire 675
puro.

Epodo.
Y a ti, pafo, vstago antiguo de nuestra antepasada
lo, oh nacido de Zeus! te invoco con m i grito brbaro:
aaoh!, con mis splicas brbaras. Ven, ven a esta 680
tierra! Por ti tus descendientes la fundaron, y las dos
diosas que se invocan a la vez, Persfona y la querida
Demter, diosa soberana de todo, y la Tierra, nutrido- 685
ra de todo, la adoptaron como propia32. Enva a las
diosas, portadoras de antorchas, protege esta regin!
Todo es fcil de lograr a los dioses.
( Sale Eteocles acompaado de unos guardias.)

E t e o c l e s . Ve t y busca a Creonte el hijo de Me- 690


neceo, hermano de mi madre Yocasta, para decirle lo
siguiente. Que quiero consultar con l las decisiones
familiares y las de inters comn del pas, antes de

32 Despus de aludir al m ito de fundacin de la ciudad en


el sitio en que se tum b la vaca que guiaba a Cadmo, la m uerte
del dragn, el nacim iento de los Espartos , y tras la invoca
cin a B rom io (D ion iso el B ram ad or) y a pafo, el coro solicita
la proteccin de las dos diosas, m adre e hija, de Eleusis. Es
probable que en esto haya un in flu jo ateniense, p ero tam bin
que esta p areja divina recibiera culto antiguo en Beocia. (E l
sincretism o Dem ter-Tierra es de poca p osterior.) Para de
talles del m ito fundacional, vase el lib ro de F. V an , Les o ri
gines de Thbes, Cadmos et les Spartes, Pars, 1963.
marchar a la batalla y ocupar mi puesto de combate.
695 Aunque ahorra la fatiga de tus pies su presencia; por
que le veo que viene a mi palacio.
(Entra Creonte.)

C r e o n t e . Por muchas partes he ido con ansias de


verte, soberano Eteocles, y he recorrido en crculo las
puertas de los Cadmeos y los puestos de guardia en
busca de tu persona.
700 E t e o c l e s . Tambin yo deseaba verte, Creonte.
Pues he encontrado muy decepcionante el intento de
reconciliacin que concert, al acudir a parlamentar con
Polinices.
C r e o n t e . He odo que l se considera superior a
Tebas, confiado en su parentesco con Adrasto y en su
705 ejrcito. Pero hay que soportar eso dejndolo a la deci
sin de los dioses. Lo que ahora ms apremia, es lo que
he venido a decirte.
E t e o c l e s . Qu es lo que hay? Ignoro tu mensaje.
C r e o n t e . Tenemos prisionero a uno de los argivos.
E t e o c l e s . Y qu novedad entonces cuenta de lo
que all pasa?
710 C r e o n t e . Que va a rodeamos, [con sus armas en
torno a la ciudad de los Cadmeos, al pie de los muros],
enseguida el ejrcito de los argivos.
E t e o c l e s . Entonces tendr que hacer una salida
armada la poblacin de los Cadmeos.
C r e o n t e . Hacia dnde? Es que, en tu ardor, no
ves lo que debes ver?
E t e o c l e s . Al otro lado de estos fosos, para com
batir de inmediato.
715 C r e o n t e . Pequeo es el contingente de esta tierra;
y ellos, incontables.
E t e o c l e s . Y o s que ellos son audaces en sus pa
labras.
Creo n te. Tiene cierto prestigio Argos entre los
griegos.
E teo cles. N o t e m a s . E n s e g u i d a ll e n a r l a ll a n u r a
d e su s m u e rto s.
C r e o n t e . Bien quisiera! Pero lo veo empresa de
gran empeo.
E t e o c l e s . Porque no voy a retener mi ejrcito 720
dentro de la muralla.
C r e o n t e . Con todo, la victoria entera estriba en
un buen plan.
E t e o c l e s . Quieres que considere ahora algunas
otras tcticas?
C e o n t e . S, t o d a s , antes d e e n f r e n t a r n o s d e g o lp e
a l p e lig r o .
E t e o c l e s . Y si de noche cayramos sobre ellos
en una emboscada?
C r e o n t e . Bien, con tal de que, de fracasar, regre- 725
ses vivo de nuevo aqu.
E t e o c l e s . La noche ofrece igualdad, y apoya a los
audaces.
C r e o n t e . La derrota sera terrible en las tinieblas
de la noche.
E t e o c l e s . Y s i c u a n d o e s t n c e n a n d o la n z o s o b r e
e llo s u n a ta q u e ?
C reo n te. Sera una sorpresa. Pero es preciso una
victoria.
E t e o c l e s . E l curso de Dirce, desde luego, es pro- 730
fundo para la retirada.
C r e o n t e . Cualquier cosa es peor que tomar fir
mes precauciones.
E t e o c l e s . Y qu si lanzramos la caballera sobre
el ejrcito de argivos?
C r e o n t e . Para eso est su ejrcito fortificado por
un cerco de carros.
E t e o c l e s . Qu voy entonces a hacer? Entregar
la ciudad a los enemigos?
2 2 .-9
735 C r e o n t e . Desde luego que no. Reflexiona, puesto
que eres inteligente.
E teo cles . Que previsin resulta, en efecto, ms
inteligente?
C r eo n te . Dicen que siete de sus hombres, segn
he odo yo...
E t eo c les . Qu les han encomendado hacer? Breve
es la fuerza.
C r e o n t e . Capitanearn los escuadrones para ata
car las siete puertas.
740 E t e o c l e s . Qu vamos a hacer, pues? No voy a
aguardar el cerco.
C r e o n t e . Elige siete hombres tambin t contra
ellos en las puertas.
E t e o c le s . P a r a d ir ig ir tro p a s o p a ra u n c o m b a te
p e r s o n a l?
C re o n te . Con tropas, prefiriendo a los que sean
ms bravos.
E te o c le s . Comprendo. Para impedir la escalada
de los muros.
745 C r e o n t e . Y compaeros de mando. Un solo hom
bre no lo ve todo.
E t e o c l e s . Prefirindolos por su audacia o por
su inteligencia?
C r e o n t e . Por lo uno y lo otro. De nada vale cual
quiera de las dos sola.
E t e o c l e s . As sea. Acudiendo a las siete torres
de la ciudad dispondr los jefes junto a sus puertas,
750 c o m o a c o n s e j a s , o p o n i n d o le s ig u a le s a l o s d e lo s e n e
m ig o s .
Decir el nombre de cada uno sera larga demora,
cuando los enemigos se encuentran al pie de los mis
mos muros33. As que me voy, a fin de no dejar ocioso
33 Probable crtica a Esquilo, que en una escena de los
S iete c. T. (375 y sigs.) denomina y describe uno a uno los
siete capitanes argivos y los siete adalides tebanos.
mi brazo, y o jal logre encontrar a mi herm ano frente
a frente y trabando com bate con l d errib arlo con m i 755
lanza y m atarlo, a l que vino a d estruir mi patria.
En cuanto a la boda de mi hermana Antgona y tu
hijo Hemn, si acaso yo caigo abandonado de la for
tuna, a ti te toca cuidar de ella. La promesa de dote
de antes te la confirmo ahora a punto de partir. Eres 760
hermano de mi madre. A qu hay que alargar la con
versacin? Mantnla de un modo digno de ti y por favor
hacia m. Mi padre demostr su insensatez contra s
mismo, al dejar ciega su vista. No le aprecio demasiado.
A nosotros con sus maldiciones, si puede, va a matarnos. 765
Slo una cosa nos queda por cumplir: ver si el
augur Tiresias tiene algo que decirnos, y escucharle.
Yo enviar a tu hijo Meneceo, del mismo nombre que
tu padre, para que escolte aqu a Tiresias, Creonte. 770
Contigo, en efecto, vendr amable al coloquio; pero yo
censur cierta vez el arte adivinatorio ante l y guarda
resquemores contra m.
A la ciudad y a ti esto os encomiendo, Creonte, si 775
se impone nuestra causa, que el cadver de Polinices
jams sea sepultado en este suelo tebano, y que quien
trate de enterrarlo perezca, aunque sea alguno de nues
tros allegados.
[A ti te lo he dicho. Me dirijo ahora a los criados.]
Sacad mis armas y todo el arns de combate, para 780
encaminarnos ya al certamen de lanza que nos aguarda,
al lado de la justicia que la victoria aporta!
A la Precaucin, la ms benfica de los diosesM,
dirijamos nuestros ruegos de que salve a esta ciudad.

34 Com o seala Pearson, este elogio de la Precaucin (E u l -


beia) deba de sonarles bien a los atenienses, fatigados de los
desastres de la guerra del Peloponeso y de audaces empresas
catastrficas, com o la de Sicilia. (Suele aqu citarse el verso
d e A r is t f a n e s , Aves 376: L a precaucin lo salva to d o .)
C oro.
Estrofa.
785 Ah, muy pesaroso Ares! por qu ahora nos sumer-
jes en sangre y muerte, marginado de las fiestas de
Bromio? N o despliegas entre los hermosos coros coro
nados de las jvenes muchachas tu melena ni modulas
tu canto al son de las flautas, mientras las Gracias acu
den formadoras de danzas. Sino que en compaa de
guerreros armados, inspirando al ejrcito de los argivos
79o fu ror de sangre contra Tebas, avanzas al frente de un
coro absolutamente hostil a las flautas.
N o en el torbellino enloquecido por el tirso, cubierto
de pieles de corzo, sino avanzando con carros y al cu
druple paso de solpedos caballos guiados por riendas
te abalanzas sobre los ribazos del lsmeno, inspirando
795 a la raza de los Espartos furor contra los argivos, en
galanando de bronce el armado tropel de portadores
de escudos que se enfrenta al pie de los muros de piedra.
Cun terrible diosa es sta de la Discordia, que pla-
soo ne tales calamidades contra los reyes de este pas, los
muy pesarosos Labdcidas!

Antstrofa.
Oh valle boscoso de muy divino follaje, repleto de
animales agrestes, gala de rtemis, Citern criadero
de nieve, jams hubieras debido criar al abandonado a
la muerte, al parto de Yocasta, a Edipo, el nio expul
sas sado de su hogar, marcado por los punzones de oro!
Ojal que nunca la doncella alada, el monstruo mon
taraz de la Esfinge, azote de este pas, hubiera llegado
con sus cantos absolutamente hostiles a las musas!
Ella, que antao, embistiendo con las garras de sus
cuatro patas a la gente nacida de Cadmo sobre estos
muros, se los llevaba hacia la luz inaccesible del ter;
8io ella, a la que haba enviado el subterrneo Hades contra
los Cadmeos.
Y otra funesta querella ha brotado entre los hijos
de Edipo en el palacio y la ciudad! Ciertamente, lo que
no naci bueno nunca ser bueno, ni tampoco los hijos 815
concebidos en contra de la ley, manchados por la san
gre parricida, de una madre que frecuent el lecho
de su propio hijo.
Epodo.
Engendraste, oh Tierra, engendraste antao, segn
me enter una vez en mi pas natal a travs de noticias
extraas, una estirpe surgida de los dientes de un dra- 820
gn, devorador de animales, de cresta roja, gloriosa
pesadumbre de Tebas. Y, en tiempos, a las bodas de
Harmona acudieron los Urnidas; y los muros de Tebas
y su baluarte al son de la forminge y de la lira de An
fin se alzaron en un paso entre los dos ros gemelos, 825
por donde Dirce baa delante del Ismeno la herbosa
llanura. E lo, la corngera abuela, dio nacimiento a los
reyes de los Cadmeos. Trocando mil venturas con otras 830
mil esta ciudad se ha alzado hasta las altas coronas de
Ares x .
( Entra p or la derecha Tiresias, conducido p or su
joven hija y por Meneceo.)

T i r e s i a s . Guame adelante, hija. Porque para mi


ciego pie t eres su ojo, como la estrella para los nave- 835
gantes. Lleva ah por suelo liso mi paso y ve por de
lante, no vayamos a tropezar. Dbil est tu padre. Gur-

35 Este estsim o traza la oposicin entre Ares y Dioniso,


dioses ligados am bos a Tebas, e l prim ero porque la guerra va
a decidir el futuro de la ciudad, el segundo porque ha nacido
en ella. A l festivo c o rte jo dionisaco se opone el estrpito ame
nazador de la horda enemiga; a las verdes coronas florales, las
coronas de Ares, erizadas de lanzas.
En este canto, sobrecargado de adjetivos y elem entos de
corativos, hay varios pasajes de d ifcil interpretacin. (C f. Dos
S a n to s A lv e s , o . c . , pgs. 414-21.)
d a m e e n t u m a n o d e m u c h a c h a la s s u e r t e s q u e h e to-
840 m a d o a l e s t u d i a r l o s a u g u r i o s d e la s a v e s e n m i s a g r a
d o s i t i a l , d o n d e h a g o m i s p r o f e c a s 36.
Joven Meneceo, hijo de Creonte, dime cunto camino
por la ciudad me queda hasta llegar ante tu padre.
Porque flaquean mis rodillas y marchando con paso
premioso, a duras penas avanzo.
843 C r e o n t e . nimo, que junto a tus amigos, Tire
sias, arriba a puerto tu marcha! Sostnle, hijo. Pues
tanto el nio pequeo como el pie del anciano aprecian
para afirmarse el apoyo de una mano familiar.
T i r e s i a s . Bueno, ya estamos aqu. Por qu me
llamas con urgencia, Creonte?
850 C r e o n t e . No me he olvidado an del motivo. Mas
recupera tus fuerzas y recobra tu aliento, que ya has
alcanzado la cima del camino.
T i r e s i a s . Cierto que estoy abrumado por la fa
tiga, porque he sido transportado ayer hasta aqu por
los Erecteidas. Pues tambin en su tierra haba una
855 guerra con Eumolpo, de la que yo hice vencedores a
los Cecrpidas. Y esta corona de oro, como ves, la llevo
tras haberla recibido como primicia sobre el botn ene
migo.
C r e o n t e . Como un augurio acabo de apreciar esa
corona tuya de victoria37. Porque estamos en medio de
860 la tormenta, como conoces t, frente a las lanzas de los
hijos de Dnao, y grande es el combate de Tebas. El rey,

36 Sobre la gura y la significacin trgica de Tiresias, re


m ito a m i artculo T iresia s o el adivino com o m ediador, en
E m rita X L I I I (1975), pgs. 107-132.
& La apreciacin est cargada de una irona trgica: T ire
sias ha revelado a los atenienses la necesidad del sacrificio de
las hijas de E recteo para salvar a la ciudad, com o luego va a
revelar el orculo del sacrificio de Meneceo, para espanto de
Creonte. Sobre el E re cte o , tragedia perdida, vase, el intento
de reconstruccin sobre los frgs. conservados de A. M a r t n e z
D e z , Eurpid es. E re cteo , Granada, 1975.
en efecto, Eteocles, ya ha salido revestido con sus armas
contra la fuerza micnica. A m me ha designado para
saber de ti lo que hemos de hacer precisamente para
salvar la ciudad.
T i r e s i a s . Si fuera por Eteocles, cerrando la boca 865
me guardara mis profecas. Pero a ti, ya que deseas
conocerlas, te las voy a decir. Hace ya tiempo que esta
tierra est contaminada, Creonte, desde que engendr
hijos Layo a despecho de los dioses y dio el ser al des
dichado Edipo, esposo de su madre. Las sanguinolentas 870
desgarraduras de sus ojos son un testimonio de la sabi
dura de los dioses y un ejemplo para Grecia. Al tratar
de ocultarlo en el paso del tiempo los hijos de Edipo
como si fueran entonces a escaparse a los dioses!
cometieron un necio error. Pues, al no conceder a su
padre los honores debidos y negarle la salida, enfure- 875
cieron al desventurado. Exhal entonces contra ellos
maldiciones tremendas, sufriendo por los dolores y ade
ms los ultrajes. Qu fue lo que yo no hice, qu pa
labras no dije, para incurrir en el odio de los hijos de
Edipo?
Cerca anda la muerte, por propia mano, de uno y 88o
otro, Creonte. Numerosos cadveres cados en montn
sobre cadveres, en la confusin de dardos argivos y
cadmeos, procurarn amargos sollozos a la tierra teba-
na. Y t oh, infeliz ciudad! sers devastada, a no ser 885
que alguien se deje persuadir por mis palabras. Es que
aquello era primordial, desde luego: que de los hijos
de Edipo ninguno fuera ciudadano ni rey del pas, por
que un demon los posee y van a destruir la ciudad.
Una vez que el mal se ha impuesto sobre el bien, hay 890
un nico recurso de salvacin. Pero, puesto que decirlo
es peligroso para m y es cruel para quienes el destino
ha designado para ofrecer a la ciudad el remedio de
salvacin, me voy. Adis! Que como uno entre muchos
895 lo que suceda, si es preciso, lo soportar. Cul ser
mi dolor?38.
C r e o n t e . Detente, anciano!
T i r e s i a s . No me retengas.
C r e o n t e . Espera, de q u escapas?
T i r e s i a s . Es tu destino, y no yo...
C r e o n t e . Declara a los ciudadanos y a la ciudad
su salvacin.
T i r e s i a s . T lo quieres, y sin embargo pronto no
lo querrs.
900 C r e o n t e . Pues cmo no voy a querer salvar la
tierra patria?
T i r e s i a s . Quieres orlo, de verdad, y mantienes
tu empeo?
C r e o n t e . En q u otra cosa habra de interesar
me ms?
T i r e s i a s . Vas a or ya mis vaticinios. Pero, pri
mero, quiero conocer claramente este otro punto:
905 Dnde est Meneceo, que me condujo aqu?
C r e o n t e . l no anda lejos, est a tu lado.
T i r e s i a s . Que se aleje entonces, a distancia de
mis predicciones.
C r e o n t e . Como que es hijo mo mantendr en si
lencio lo que haya que callar.
T i r e s i a s . Quieres, de seguro, que te hable en su
presencia?
910 C r e o n t e . Sin duda va a alegrarse al or el medio
de salvamos.
T i r e s i a s . Escucha entonces, pues, la senda de mis
predicciones, [eso que, si lo hacis, salvaris a la ciu
dad de los Cadmeos], Debes sacrificar a este Meneceo

38 De los 31 versos de este parlam ento, algunos estudiosos


consideran interpolados 17 (869-880, 885-890), segn Dos S a n to s
A l v e s , o . c ., pgs. 89-93, con buenas razones.
en favor de la patria, a tu propio hijo, ya que t eres
el que invoca al destino39.
C r e o n t e . Qu dices? Qu sentencia acabas de 915
pronunciar, anciano?
T i r e s i a s . Lo que est fijado, eso es necesario que
t lo cumplas.
C r e o n t e . Ah, cun muchos males has dicho en
un corto momento!
T i r e s i a s . Para ti s, pero para la patria son pa
labras grandes y salvadoras.
C r e o n t e . No lo o, no lo he escuchado! No me
importa la ciudad en s!
T i r e s i a s . ste hombre ya no es el mismo. Ahora 920
se vuelve atrs.
C r e o n t e . Vete en paz! Porque no necesito tus
profecas.
T i r e s i a s . Hse perdido la verdad, porque a ti te
trae desdicha?
C r e o n t e . Ah! Por tus rodillas y por tu cabello
cano...
T i r e s i a s . Qu me suplicas? Ruegas irremedia
bles desgracias?
C r e o n t e . Calla! Por la ciudad no digas esas pa- 925
labras!
T i r e s i a s , Me conminas a cometer una injusti
cia? No podemos callarnos.

E l sacrificio de M eneceo parece ser una innovacin de


Eurpides. En E squilo aparece en su lugar M egareo, h ijo de
Creonte, com o uno de los siete defensores de las puertas teba-
nas. E l o tro h ijo de Creonte, Hem n, es el conocido prom etido
de Antgona. Este hroe ju ven il es una figura grata a Eurpides
que lo utiliza para introducir un nuevo episodio pattico y para
contrastar su figura con la de otros personajes: con la de
C reonte y con la de Eteocles y Polinices. M eneceo, que ofrece
su vida p or el bien de la patria, es un antdoto al egosm o de
los dems, el m ejo r hroe ciudadano.
C r e o n t e . Qu vas entonces a hacerme? Dars
muerte a mi hijo?
T i r e s i a s . Eso ser asunto de otros, mo es el de
cirlo.
C r e o n t e . Pero, por qu cay sobre m y mi hijo
esta desdicha?
930 T i r e s i a s . Con razn me interrogas y te avienes a
la discusin. Es preciso que, sobre las cavernas donde
el terrgeno Dragn se estableci como vigilante de los
manantiales de Dirce, ste sea degollado y ofrezca su
sangre victimada a la tierra como libaciones de Cadmo,
935 por causa de los antiguos rencores de Ares, que exige
venganza por la muerte del terrgena dragn. Y con
hacer esto adquiriris como aliado a Ares. Si el suelo
recibe a cambio de su fruto otro fruto y a cambio de
su sangre sangre humana, tendris a la tierra favorable,
940 la que antao para nosotros, hizo brotar la mies de
los Espartos de ureos cascos. Ha de morir un joven
de este linaje que ha nacido de la quijada del dragn.
Y t aqu, entre nosotros, eres el nico resto puro
de la estirpe de los Espartos, por parte de madre y de
945 antepasados varones, t y tus hijos. Es as que las bodas
de Hemn impiden su sacrificio, porque no es soltero;
aunque no haya llegado al lecho nupcial, sin embargo
tiene ya una esposa prometida. Pero este otro mucha
cho, ofrecido a esta ciudad, podra salvar con su muerte
a esta su tierra patria. E impondr un amargo regreso de
950 Adrasto y los argivos, alzando sobre sus ojos la negra
sombra de la muerte, y la gloria de Tebas. De entre
esos dos destinos escoge uno. Salva, pues, a tu hijo o
a la ciudad.
En lo que de m depende, todo lo sabes. Guame,
hija, hacia la casa. Quien se dedica al arte de los pre-
955 sagios, pierde su vida. Si se da el caso de que anuncia
dolores se hace odioso a aquellos a los que pronostica
los augurios. Y si dice mentiras por piedad hacia quie-
nes le consultan viola los preceptos de los dioses. Slo
Febo debiera dar orculos a los humanos, l que no
tiene temor a ninguno!
( Tiresias sale acompaado por su hija.)

C o r if e o . Creonte, por qu callas, dejando at- 960


nita tu voz? El caso es que tambin a m me domina
no menos la conmocin.
C r e o n t e . Qu puede uno decir? Est clara mi
respuesta. Porque jams yo llegar a tal extremo de
desdicha que, sacrificando a mi hijo, lo ofrezca a la ciu
dad. En la vida de todos los hombres hay amor a los 965
hijos y ninguno ofrecera a su propio hijo para la muer
te. Que nadie venga a elogiarme despus de matar a
mis hijos. Yo mismo que me encuentro en la plenitud
de la vida estoy dispuesto a morir por salvar a la
patria.
Pero, vamos, hijo, antes de que lo sepa toda la ciudad, 970
sin hacer caso de los irresponsables vaticinios de los au
gures, escapa lo ms rpido posible y aljate de esta
tierra. Pues va a comunicarlo a los magistrados y jefes
de tropas [y a los comandantes, recorriendo las siete 975
puertas]. Si nos damos prisa, tienes salvacin; si nos
retrasamos, estamos perdidos, morirs.
M e n e c e o . Adonde voy a huir? A qu ciudad?
Hacia qu husped?
C r e o n t e . All donde ests ms lejos de esta tierra.
M e n e c e o . Bien ser que t me aconsejes, y yo lo
cumpla. 980
C r e o n t e . Cruza por Delfos.
M e n e c e o . Adonde he de dirigirme, padre?
C r e o n t e . Hacia el pas de los etolios.
M e n e c e o . Y de ste adonde marchar?
C r e o n t e . A l a r e g i n t e s p r t i d e .
M e n e c e o . A los sagrados terrenos de Dodona?
C r e o n t e . Lo has comprendido.
M eneceo . Y p o r qu este sa n tu a rio m e d a r p r o
tecci n ?
C reo n te . La divinidad ser tu gua de viaje.
M eneceo . Cul ser mi recurso de riqueza?
985 C reo n te . Yo te procurar oro.
M eneceo . Tienes razn, padre. Ve, pues. Que yo me
llegar hasta tu hermana, cuyo pecho me nutri en un
comienzo, me refiero a Yocasta, cuando estaba privado
de madre y desamparado como hurfano40. Voy a des
pedirme de ella y a salvar mi vida. Con que, venga, vete.
990 Que no haya obstculos por tu parte.
( Creonte sale y Meneceo se dirige al Coro.)

Mujeres, qu bien he disipado el espanto de mi padre,


engandole con mis palabras, para conseguir lo que
quiero. l me enva fuera, despojando a la ciudad de
su fortuna, y me entrega a la ruindad. Cierto que es ex-
995 cusable en un viejo; pero mi aceptacin no tiene per
dn, si me hago traidor a la patria que me dio el ser.
Como ahora podis advertir, me voy para salvar a la
ciudad y ofrecer mi vida para morir en favor de este
pas.
Sera, s, vergonzoso! Los no obligados por orcu-
ooo los y no alcanzados por la fatalidad divina no van a va
cilar en morir firmes en pie con el escudo, luchando
ante las torres en defensa de la patria; y yo, abandonan
do a mi padre y mi hermano y mi ciudad, como un co-

#> Probablem ente este dato es innovacin de Eurpides. En


la A ntgona de Sfocles, la esposa de Creonte, E urdice an
est en vida, y se suicida al enterarse de la desdichada m uerte
de su ya nico h ijo Hemn.
T al vez al hacer de M eneceo un hermano de leche de Polinices
y Eteocles, Eurpides quiere subrayar el contraste entre los
tres jvenes, y oponer una vez ms el altruism o del p rim ero al
egosm o de los jvenes prncipes.
barde me voy a ir lejos de esta tierra? Donde quiera
que viva, ser considerado un ser ruin.
No por Zeus, que reside entre las estrellas, y por
el sanguinario Ares, quien estableci antao a los Es
partos surgidos de la tierra soberanos de este pas!
Sino que me voy, y sacrificndome sobre la cresta 1010
de la muralla, derramar mi sangre sobre el recinto ca
vernoso consagrado al Dragn, donde lo aconsej el
augur, y liberar al pas. Queda dicho mi pensamiento.
Me pongo en camino, para ofrecer un presente de
muerte no indigno a esta ciudad. Y apartar a este pas
de la postracin. Si tomando cada uno a su cargo todo 1 0 1 5
el bien que pudiera lo llevara hasta su cumplimiento
y lo aportara al bien comn de la patria, las ciudades
experimentaran muchos menos daos y gozaran en
el futuro de felicidad.

C oro.
Estrofa.
Viniste, viniste, algera, parto de la tierra y de la 1020
infernal Equidna, raptora de Cadmeos, muy destructiva,
muy lamentable, mitad doncella, monstruo asesino, con
alas frenticas y garras vidas de carne! 10 25
La que antao, de los terrenos de Dirce, arrebatando
por los aires a los jvenes, con un canto lgubre, y como
una funesta Erinis traas, traas angustias de sangre 10 3 0
a su patria. Sanguinario era entre los dioses el que deci
di tales hechos. Los chillidos de las madres, los chilli
dos de las doncellas llenaban de sollozos las casas. Un 10 35
quejumbroso grito, un quejumbroso planto sollozaba
alguien por aqu, otro por all, con responsiones a lo
largo de la ciudad. Era semejante a un trueno el lamen
to y el clamor cuando la alada doncella haca desapa
recer a otra persona.
Antstrofa.
Al cabo del tiempo, vino de acuerdo con los man-
1045 datos dlficos Edipo el desdichado a esta tierra de
Tebas, entonces como motivo de alegra, mas luego de
pesares. Porque, al salir victorioso de los enigmas, in-
oso feliz, con su madre las bodas malditas contrae y mancha
a la ciudad. Y en la carrera de crmenes de sangre toma
su turno al arrojar a un odioso enfrentamiento con sus
maldiciones a sus hijos, desgraciado!
1055 Admiramos, admiramos al que avanza hacia su muer
te por salvar a la tierra de su padre, dejando sollozos a
Creonte, pero con la intencin de imponer coronas de
victoria al recinto de siete torres de esta tierra.
1060 Ojal que furamos as madres, ojal tuviramos
nobles hijos, querida Palas, t que vertiste la sangre
del Dragn de un tiro de piedra, al impulsar al preocu-
1065 vado Cadmo a la accin! De ah luego se precipit sobre
este pas, por impulso de los dioses, otra calamidad.
( Sale el mensajero.)

M e n s a j e r o . Oh! Quin hay en las puertas de


palacio? Abrid! Haced salir a Yocasta de la casa!
Oh, otra vez! Con gran tardanza, pero al fin!
(La puerta se abre. Aparece Yocasta.)

1070 Sal y escucha, ilustre esposa de Edipo, dejando tus


lamentos y apenados llantos!
Y o c a s t a . Ah excelente amigo! No vendrs a
traerme la noticia de la muerte de Eteocles, t que junto
a su escudo te mantienes siempre protegindolo de los
1075 dardos de los enemigos? [Qu nuevo mensaje vienes
a anunciarme?] Ha muerto o vive mi hijo? Indca
melo.
M e n s a je r o . Vive, no tiembles por eso; que te
voy a librar de tu terror.
Y o c a s t a . Qu, pues? Cmo est el recinto de
siete torres?
M e n s a je r o . Se mantiene inclume, y no ha sido
tomada la ciudad.
Y o c a s t a . Estuvo en peligro bajo la lanza argiva? oso
M e n s a je r o . En peligro inminente. Pero Ares de
los Cadmeos alzse por encima de la micnica lanza.
Y o c a s t a . Dime, por los dioses, una cosa: si sabes
algo de Polinices. Que eso me inquieta tambin, si ve
la luz.
M e n s a je r o . Vive la pareja de tus hijos hasta este oss
momento.
Y o c a s t a . Que seas feliz! Pero cmo habis re
chazado la embestida de los argivos lejos de las puertas
en el asedio de los muros? Dmelo, para que entre en el
palacio y conforte al anciano ciego con el gozo de que
se ha salvado este pas.
M e n s a je r o . Una vez que el hijo de Creonte, el que 1090
ha muerto por salvar al pas, erguido en lo alto de la
muralla se traspas la garganta con su negra espada,
salvadora de esta tierra, tu hijo distribuy siete escua
drones y siete capitanes en las siete puertas, como cen
tinelas contra el ataque argivo; y como refuerzos de 1095
defensa aadi jinetes junto a los jinetes y hoplitas
junto a los otros portadores de escudo, para que en cual
quier punto dbil de la muralla hubiera al momento
un apoyo de lanzas. Desde lo alto de las almenas vea
mos al ejrcito argivo dejar atrs Teumeso; y hasta 1100
llegar junto al foso, lanzarse a la carrera contra la for
taleza de la Cadmea. El pen y las trompetas resonaban
a la vez, por su lado y por el nuestro desde los muros41.

41 Com o sealamos en la Introduccin, consideram os inter


polados los vv. 1104-1140, aunque no usemos aqu los corchetes.
Tam bin hay recelos acerca del v. 1100, que K irc h h o ff ate-
tizaba. Teumeso es una colina a 18 Km s. (100 estadios) de
Tebas, por lo que no es verosm il que los asediados pudieran
Y el primero en conducir contra la puerta Neista
un pelotn erizado con continuos escudos fue Parteno-
peo, el hijo de la Cazadora, que llevaba en el centro
de su escudo el emblema familiar: Atalanta con sus
certeras flechas matando al jabal de Etolia.
1110 Contra la puerta Prtida avanzaba llevando vctimas
sobre su carro el adivino Anfiarao, sin ostentar ningn
signo de violencia, sino, prudentemente, con armas sin
emblemas.
Contra el portn de Ogigia se encaminaba el sobe
rano Hipomedonte, que como emblema tena en me
1115 dio de su escudo al vigilante Argos con los ojos pintados
por todo el cuerpo, unos ojos que se abran a la salida
de los astros, y otros que se cerraban a su puesta, como
despus de muerto l pudo observarse.
Ante la puerta Homoloide mantena su formacin
1120 Tideo, llevando sobre su escudo la piel de un len con
la melena erizada. En su emblema, el Titn Prometeo
en la diestra enarbolaba una antorcha como para pegar
fuego a la ciudad. Tu hijo Polinices contra la puerta
1125 Crenea conduca el blico furor. Sobre su escudo, como
emblema, se encabritaban las yeguas de Potnias des
bocadas de pnico, que de algn modo se podan vol
tear en sus goznes desde dentro por el mismo asidero
del escudo, de modo que parecieran moverse enloque
cidas. En furia no inferior a Ares, Capaneo concentra
1130 ba su escuadrn sobre la puerta Electra. En las figuras
forjadas de hierro de su escudo mostraba un gigante
hijo de la tierra levantando sobre sus hombros una
ciudad entera que haba desgajado con palancas de sus
mismos cimientos, alusin para nosotros de lo que iba
a padecer nuestra ciudad.
ver el e j rc ito enem igo a tal distancia, ni que los argivos ya
presentados ms a la vista en la teichoscopia corrieran tan
largo trecho. Pero, de nuevo, podem os decir que la precisin
geogrfica no es m uy pertinente para el dram aturgo.
En la sptima puerta estaba Adrasto, quien tena
en su brazo izquierdo el escudo que haba cubierto
con la pintura de las cien serpientes de la Hidra, es
panto argivo. De entre las murallas las sierpes con
sus fauces arrebataban a los hijos de los Cadmeos.
Me fue posible ver las apariencias de cada uno de
ellos mientras trasladaba las consignas a los jefes de 1140
las tropas.
Y al comienzo pelebamos con arcos y jabalinas y
hondas de largo tiro y con zumbantes pedruscos. Pero
cuando vencamos en el combate, clam Tideo y, se
guidamente, tu hijo: Ha, hijos de los Daos, antes 1 1 4 5
de que nos dejen acribillados a pedradas, a qu aguar
dis para embestir todos de golpe contra las puertas,
gente de a pie, jinetes y jefes de carros!
Apenas oyeron el grito, ninguno qued parado.
Muchos caan manndoles sangre de la cabeza, y de los 1150
nuestros tambin habras visto caer al suelo ante los
muros a muchos, como saltarines exnimes. Regaban
la seca tierra con arroyos de sangre.
El rcade, que no argivo, hijo de Atalanta, precipi
tndose como un tifn contra la puerta reclamaba a
gritos fuego y hachas como para demoler la ciudad. 1 1 5 5
Pero le detuvo en pleno furor Periclmeno, hijo del dios
marino, atizndole en la cabeza con una piedra que
llenara un carro, arrancada de las almenas. Le ma
chac el rubio crneo y le quebr las junturas de los 116 0
huesos y cubri de sangre su mentn que recin enro
jeca la barba. No regresar con vida junto a su madre,
la del hermoso arco, hija de Mnalo.
Cuando hubo visto que todo iba bien en esta puerta,
se dirigi a otra tu hijo, y yo le segu. All veo a Tideo
y a un montn de guerreros que con jabalinas etolias
disparaban a la alta apertura de las torres, de tal modo
que los nuestros la haban abandonado escapando de
lo alto de las almenas. Pero a stos de nuevo, como si
22.-10
fuera un montero, tu hijo los vuelve a reunir, y de nuevo
ii70 los coloc sobre la muralla. Y seguimos hacia otras
puertas, despus de haber remediado este flanco dbil.
De Capaneo, cmo te dira cun frentico estaba?
Porque avanzaba llevando una muy alta escalera, y lleg
117 5 a jactarse de que ni el venerable rayo de Zeus le de
tendra de apoderarse de la ciudad desde lo ms alto
de sus bastiones. Y al tiempo que lo gritaba, aun su
friendo el apedreo, iba subiendo, cimbreando su cuerpo
bajo el escudo, pasando de uno a otro de los pulidos
uso tramos de los peldaos de su escala. Pero, cuando ya
traspona el parapeto de la muralla, le alcanza con su
rayo Zeus. Retumb la tierra, como para espantar a
todos. Desde lo alto de la escala, [partieron disparados
lejos unos de otros sus miembros, sus cabellos hacia
ii85 el Olimpo, su sangre hacia la tierra, y, los brazos y
extremidades como la rueda de Ixin], rod. Y se des
ploma en tierra abrasado, cadver.
Cuando Adrasto vio que Zeus era hostil a su ejr
cito, recondujo las tropas de los argivos fuera del foso.
1190 Pero, a la vez, los nuestros, al ver el prodigio favorable
de Zeus, salan al ataque, conductores de carros, jine
tes, hoplitas, y acometieron en medio de la armada de
los argivos. El desastre era total. Moran, caan de sus
carros, saltaban las ruedas, y se amontonaban los ejes
1195 sobre los ejes, y los muertos sobre los muertos en
confusin.
As, pues, hemos impedido la demolicin de las mu
rallas del pas en el da de hoy. Si en el futuro ser
feliz esta tierra, concierne a los dioses. Ahora, desde
luego, la ha salvado alguna divinidad.
1200 C o r i f e o . Hermosa es la victoria! Y si los dioses
albergan una decisin mejor... ojal yo sea afortu
nada!

*2 E l sentido del verso es algo ambiguo. E l ms probable


Y o c a s t a . Buena fue la intervencin de los dioses
y la del azar! Porque mis hijos viven y el pas queda a
salvo. Pero Creonte parece que paga la pena de mi boda 1205
con Edipo, infeliz!, privado de su hijo, afortunada
mente para la ciudad, pero dolorosamente para l. Pero
prosigue de nuevo: qu iban a hacer mis hijos des
pus de esos hechos?
M e n s a je r o . Deja el resto. Hasta aqu, desde luego,
eres afortunada.
Y o c a s t a . Lo que dices inspira sospechas. No he 1210
de dejarlo.
M e n s a je r o . Qu ms quieres de tus hijos, que
estn salvos?
Y o c a s t a . Tambin or el resto: si tambin me es
favorable.
M e n s a j e r o . Sultame! Tu hijo se halla falto de
su escudero.
Y o c a s t a . Algo malo ocultas y lo encubres con
tinieblas.
M e n s a j e r o . Es que no voy a decirte desgracia 12 1 s
tras estas buenas noticias.
Y o c a s t a . Hablars, a menos de que te escapes
huyendo por el aire.
M e n s a je r o . Ay, ay! Por qu no me has dejado
marcharme despus de anunciar la buena noticia, sin
denunciar desdichas? Tus dos hijos se disponen, des
cabelladsima audacia!, a combatir cuerpo a cuerpo 1220
aparte de todo el ejrcito, tras de haber dicho en p
blico a argivos y cadmeos una proclama que nunca
hubieran debido hacer.
Comenz Eteocles enhiesto sobre una alta torre, tras
de haber ordenado proclamar silencio a la tropa. [Y 1225

parece: Aunque es b ella cosa la victoria, si los dioses deciden


algo m ejo r (es decir, que venzan los argivos), al menos que yo
escape con suerte.
dijo: Ah, caudillos de la tierra griega], los mejores
de los Daos, los que hasta aqu habis llegado, y
pueblo de Cadmo, no vendis vuestras vidas, ni en
favor de Polinices, ni tampoco por m! Porque, lanzn-
1230 dome yo mismo a este riesgo, yo solo trabar pelea
contra mi hermano. Y si le doy muerte, gobernar yo
solo mi casa, y si soy vencido se la entregar a l solo.
En cuanto a vosotros, abandonando el combate, argivos,
1235 regresad a vuestro pas, sin dejaros aqu la vida. Del
pueblo de los Espartos son ya bastantes los que yacen
muertos.
Eso dijo. Tu hijo Polinices avanz de entre las filas
y aprob sus palabras. Todos las aclamaron estrepitosa
mente, los argivos y el pueblo de Cadmo, como consi-
1240 derndolas justas. Y sobre estas propuestas hicieron
las treguas y entre los dos frentes de armas los jefes
hicieron juramentos de respetarlas.
Ya cubran su cuerpo con los broncneos arneses
los dos jvenes hijos del viejo Edipo. Sus amigos les
1245 ayudaban a revestirse: al jefe de esta tierra los ms
nobles de los Espartos y al otro los ms sobresalientes
de los hijos de los Daos.
Se irguieron resplandecientes y sin demudar su color,
furiosos por empuar la lanza uno contra otro. Los
que los escoltaban de sus amigos, de uno y otro bando,
les animaban con sus frases y les decan esto de:
1250 Polinices, en tu mano est erigir una estatua de
Zeus como trofeo y dar a Argos glorioso renombre!
Y, del otro bando, a Eteocles: Ahora vas a luchar
por la ciudad, ahora al conseguir la victoria tendrs
en tu poder el cetro!
1255 Esto voceaban exhortndoles a la pelea. Los adivi
nos degollaban vctimas, y escrutaban las lenguas del
fuego y las hendiduras de las visceras atendiendo a su
humedad y a la cresta de la llama, que presenta dos in
dicios: la seal de victoria y la de la derrota43.
As que, si tienes algn recurso, o sabes sabias pala
bras o frmulas de encantamientos, ve, detn a tus 1260
hijos de la espantosa contienda. Porque el peligro es
grande. Y espantoso premio del combate sern para ti
las lgrimas, si te ves privada en este da de tus dos
hijos.
Y o c a s t a . Ah, hija, Antgona, sal afuera de la casa!
No e n l a s d a n z a s n i e n l a s o c u p a c io n e s d e d o n c e lla s 12 6 5
a h o r a t e p r e v ie n e n lo s d i o s e s t u t a r e a ; s in o q u e a d o s
g u e r r e r o s n o b le s y h e r m a n o s t u y o s q u e s e d i r i g e n a la
m u e rte debes im p e d ir le s con la ayuda de tu m ad re
q u e se m a te n u n o a o tro .

( Antgona sale del palacio.)

A n t g o n a . Qu nuevo espanto, oh madre ma, 1270


anuncias con gritos a los tuyos ante esta morada?
Y o c a s t a . Ah hija, se pierde la vida de tus her
manos!
A n t g o n a . Cmo has dicho?
Y o c a s t a . Se han enfrentado en combate personal.
A n t g o n a . A y de m! Qu vas a decir, madre?
Y o c a s t a . Nada grato; pero ven conmigo.
A n t g o n a . Adonde, dejando la s habitaciones de 1275
doncella?
Y o c a s t a . AI medio del ejrcito.
A n t g o n a . Siento vergenza ante la tropa.
Y o c a s t a . Tus deberes no consienten avergonza-
mientos.
A n t g o n a . Qu voy a hacer luego?
Y o c a s t a . Apaciguars la disputa de tus hermanos.

43 Com o ya dijim os, se consideran interpolados los w . 1242-


1258. Y algunos estudiosos piensan que tam bin los w . 1262-4
y 1265-9 son aadidos, indignos de Eurpides.
A n t g o n a . P o r q u m e d io s , m a d r e ?
Y o ca sta. A r r o d i l l n d o t e a s u p l i c a r l e s j u n t o a m .

(A l mensajero.) Gua t hasta las lneas de combate.


1280 No hay que retrasarse. Aprisa, aprisa, hija! Que, si al
canzo a mis hijos antes del choque de lanzas, mi vida
admitir an la luz; pero si ellos han muerto, caer
muerta a su lado.
(E l mensajero, Antgona y Yocasta salen de escena.)

C o ro .
Estrofa.
1285 Ay, ay! Ay, ay! Tengo estremecido de terror, es
tremecido el corazn. A travs de mi carne me recorre
la compasin, compasin por la triste madre. De sus
1290 dos hijos, cul ahora al otro ensangrentar ay de m,
qu penalidades, ah Zeus, ah Tierra! la garganta frater
na, la vida fraterna, bajo los escudos, bajo los vesti-
1295 dos? Infeliz de m, infeliz! A cual de los dos ahora
voy a llorar como triste cadver?

Antstrofa.
Ah, Tierra! Ah Tierra! Como dos fieras gemelas,
almas sanguinarias, blandiendo la lanza en seguida van
a cubrir de sangre a sus presas, sus presas odiadas.
1300 /Desdichados, que a tal propuesta de un combate per
sonal hayan llegado! Con m i grito brbaro, el plaidero
alarido en honor de los muertos, acompasado con llan
tos, entonar. Quiz est cerca la fatal hora de la ma-
1305 tanza. Esta luz decidir el porvenir. Infortunado, infor
tunado es el crimen que mueven las Erinias.
( Entra Creonte llevando en brazos el cadver de Me-
neceo) '**.

44 Y a hem os com entado en la Introd . que consideram os esta


escena de la entrada de C reonte com o un aadido, y que, su
ponemos, el relato siguiente del m ensajero va d irigid o al coro.
C o r i f e o . Pero ah veo a Creonte que avanza, abru
mado, hacia el palacio. Contendr mis sollozos.
C r e o n t e . Ay de m! qu voy hacer? Por cul
de los dos gemir y llorar, por m o por la ciudad, a la
que tiene envuelta una nube [capaz de arrastrarla al
otro lado del Aqueronte]?
Porque mi hijo ha cado muriendo por esta tierra,
alcanzando un renombre glorioso, pero amargo para
m. Lo he recogido hace poco de las grutas del Dragn, 1 3 1 5
despus de haberse suicidado, infeliz!, y lo traigo en
mis brazos. Toda la casa llora a gritos. Y yo, anciano,
acudo a mi anciana hermana, a Yocasta, para que lave
y exponga fnebremente al que ya no vive, a mi hijo.
Pues debe quien an est en vida rendir honores a los 13 2 0
que murieron para mostrar su piedad al dios subte
rrneo.
C o r i f e o . Se ha marchado tu hermana, Creonte,
fuera de palacio, y la joven Antgona en compaa de
su madre.
C r e o n t e . Adonde? Por q u accidente? Indca
melo.
C o r i f e o . Supo que sus hijos iban a enfrentarse 13 2 5
con lanza contra escudo por estas mansiones reales.
C r e o n t e . Cmo dices? Cuidando del cadver de
mi hijo no he llegado a enterarme de eso.
C o r i f e o . Pues hace ya tiempo que ha salido tu
hermana, y pienso que el combate mortal entre los 13 3 0
hijos de Edipo est cumplido ya, Creonte.
C r e o n t e . Ay de m! Aq[u veo un signo de eso: la
acongojada mirada y la expresin del mensajero que
viene presuroso, quien nos dir todo lo acaecido.
( Entra un mensajero.)

M e n s a j e r o . Ah, desdichado de m! Qu relato 133 5


decir o qu lamentos?
C r e o n t e . Estamos perdidos! Con tristes pre
mbulos comienzas tus noticias!
M e n s a j e r o . Ah desdichado, de nuevo lo grito!
Es que traigo grandes desgracias.
C r e o n t e . Adems de los desastres pasados? Qu
ms anuncias?
M e n s a j e r o . Ya no estn en vida los hijos de tu
hermana, Creonte.
C re o n te . Ay! Ay! Grandes dolores me comuni-
1340 cas a m y a la ciudad! Escuchas, morada de Edipo,
esto, que ambos hijos han muerto en un destino para
lelo?
C o r ife o . Como que vertira lgrimas, si tuviera
sentido.
C re o n te . Ay de m, qu destino ms abrumador!
1345 [Ay de m, qu desastre, desdichado! Triste de m !]
M e n s a j e r o . Y an ms, si supieras los males que
se aaden a stos.
C r e o n t e . Y cmo podra haber mayores desdi
chas que stas?
M e n s a j e r o . Ha muerto tu hermana junto a sus
dos hijos.
13 5 0 C o r i f e o . Alzad, alzad vuestro gemido y sobre la
cabeza golpeaos con vuestras blancas manos!
C r e o n t e . Ah infeliz, qu final, Yocasta, de tu vida
y de tus bodas, para ti, que resististe los enigmas de la
Esfinge!
Cmo, entonces, se ha cumplido la muerte de los
t355 dos hijos y las maldiciones de Edipo en ese enfrenta
miento? Expnmelo.
M e n s a j e r o . Los xitos ante las murallas del pas
ya los conoces; pues no est lejos el recinto de los
muros, [de modo que t ya conocers todo lo sucedido].
Una vez que hubieron equipado su cuerpo con las
1360 broncneas armaduras, los jvenes hijos del viejo Edipo
se apostaron erguidos en medio de las lneas de com-
bate, [los generales y jefes de los ejrcitos], dispuestos
para el combate cuerpo a cuerpo y el choque de lanzas.
Mirando hacia Argos exclam sus votos Polinices:
Oh soberana Hera, pues a tu amparo estoy, ya 136 5
que por matrimonio me un a la hija de Adrasto y ha
bito su pas 45 concdeme matar a mi hermano y que
mi diestra en el combate se cubra de sangre, recogiendo
la victoria!
[Estaba pidiendo un triunfo infamantsimo: matar
a un hermano. A muchos les acudan las lgrimas, 1370
tan grande era su fatalidad!, y se cruzaron las mira
das entre unos y otros comentndolo.]
Eteocles, dirigiendo su vista a la muralla de Palas,
la del escudo de oro, rog: Oh hija de Zeus, concde
nos clavar nuestra lanza victoriosa con esta mi mano,
al impulso de mi brazo, en el pecho de mi hermano y 1375
darle muerte a se que vino a devastar mi patria!. Y
en cuanto emiti su llamarada una antorcha, al orse
el son de la trompeta tirrena46, seal para el combate
sangriento, se lanzaron con terrible impulso uno contra
otro. Como dos jabales que afilan su salvaje mandbula 138 0
se trabaron, con los mentones humedecidos por la es
puma. Se acometan con las lanzas. Pero se amparaban
tras los escudos, de modo que el hierro sesgaba en
vano. Si uno adverta que los ojos del otro sobresalan
del crculo del escudo le disparaba la lanza al rostro 13 8 5
con deseo de anticiparse a su ataque. Pero hbilmente
45 E l patronazgo divino de H era sobre la regin de Argos
es bien conocido en la tradicin griega; desde H om ero se m en
ciona a la H era Argiva.
46 Seala un escolio a. I. que la trom peta se us para dar la
seal de ataque a p artir de la guerra de T roya, m ientras que
antes se utilizaba el p rocedim iento de arro ja r una antorcha en
cendida; de form a que aqu Eurpides recordara un detalle
arcaico. Pearson y otros estudiosos defienden que indica que la
seal de la trom peta fue tan clara com o la llam arada de una
antorcha, en un efecto de sinestesia potica.
aplicaban el ojo tras las hendiduras de los escudos,
de forma que se moviera balda la lanza. Ms abundante
les corra el sudor a los espectadores que a los comba
tientes, en el temor por sus amigos.
1390 Pero Eteocles, al rechazar con el pie una piedra que
rod a su paso, saca su pierna fuera del escudo. Y Poli
nices, viendo el blanco que se ofreca a su hierro, aba
lanzse con su lanza. Y le atraves la pantorrilla la
1393 lanza argiva. Todo el ejrcito de los descendientes de
Dnao lanz un alal de triunfo. Pero el ya herido ad
virti que en este esfuerzo haba descubierto el hombro
e hinc con fuerza su lanza en el pecho de Polinices.
As depar gozo a los conciudadanos de Cadmo; pero
1400 quebr la punta de su lanza. Encontrndose en aprie
tos al perder la lanza, retrocede un paso, y tomando
una piedra de mrmol la lanz y le parti por la mitad
el asta a la de Polinices. En pie de igualdad estaba la
lucha, privada de pica la mano de ambos.
Entonces echaron mano a las empuaduras de las
1403 espadas y se embistieron y entrechocando los escudos
se envolvan con gran estruendo de batalla. Entonces
Eteocles record y aplic un ardid tesalio, que saba por
frecuentar la regin. El caso es que, cediendo de su
i4io constante empuje, lleva hacia atrs su pierna izquierda,
observando con cautela los huecos del vientre, y adelan
tando la pierna derecha a la altura del ombligo le hun
di su espada y la hinc entre sus vrtebras. Entonces
1415 se dobla por la mitad, abatido, Polinices y cae entre
borbotones de sangre. Eteocles, pensando que ya tena
el poder y haba vencido en la batalla, arrojando al suelo
su espada, iba a despojarle, sin prestar atencin a su
persona, sino slo al botn. Esto precisamente le perdi.
1420 Porque, aunque respiraba an apenas, conservaba su
hierro en la mortal cada, y, con gran esfuerzo, logr
sin embargo hincar la espada en el hgado de Eteocles el
ya derribado Polinices.
Mordiendo el polvo al lado el uno del otro yacen
tendidos ambos, y no decidieron la victoria47.
C o r i f e o . Ay, Ay! Cunto gimo por tus males,
Edipo! Tus maldiciones parece haberlas cumplido un
dios.
M e n s a j e r o . Escucha, pues, tambin los males que
se aaden a stos. Cuando sus dos hijos cados dejaban
la vida, en esto se presenta la triste madre en compaa 14 3 0
de su hija y con paso presuroso. Al verlos alcanzados
por heridas mortales gimi: Ah, hijos, llego tarde a
socorreros!. Y echndose sobre sus hijos, por tumos,
lloraba, plaa, lamentando los largos cuidados de su
pecho materno; y a su lado la hermana de ambos, que 14 3 5
le daba escolta, gema a la vez: Ah, vosotros que
debais velar por la vejez de vuestra madre y por mis
bodas, nos abandonis, queridsimos hermanos!.
Exhalando de su pecho un jadeo de agona el rey
Eteocles oy a su madre y, mientras posaba sobre ella
su mano desfallecida, no exhal palabra, pero le habl 1440
con las lgrimas de sus ojos para expresarle su cario.
Polinices todava respiraba, y, al ver a su hermana y a
su vieja madre, dijo:
Me muero, madre, siento pena de ti, y de mi her 14 4 5
mana, y de mi hermano muerto. Que lleg a ser mi
enemigo; pero, con todo, era mi hermano. Entirrame,
madre, y t, hermana ma, en la tierra patria. Y, si la
ciudad me guarda rencor, disuadidla, para que al menos
obtenga ese trozo de la tierra de mis antepasados, ya 14 5 0
que perd mi hogar. Cirrame los prpados con tu mano,
madre y l mismo la pone sobre sus ojos, y adis,
pues ya me envuelven las sombras. Ambos a la vez
exhalaron su triste vida.
Su madre, al presenciar esta desdicha, abrumada
por el sufrimiento, arrebat de entre los cadveres una

47 O bien, n o se repartieron el poder.


espada e hizo algo espantoso: se hundi la hoja en
medio de la garganta y entre sus dos seres ms queri
dos yace muerta rodendolos a ambos con sus brazos.
1460 La tropa se puso en pie y lanzse a una disputa ver
bal, defendiendo nosotros que haba vencido nuestro
seor, y ellos que el otro. La disputa exista tambin
entre los jefes: los unos sostenan que Polinices haba
dado el primer golpe con su lanza, y otros que, al morir
los dos, de nadie era la victoria.
1465 Entre tanto Antgona se retir lejos del ejrcito;
mientras los dems se precipitaban a las armas. Con
feliz previsin el ejrcito cadmeo haba acampado con
el arns, y nos apresuramos a caer al instante sobre
las tropas argivas que an no revestan su armamento.
1470 Y ninguno resisti; sino que colmaron el campo los
que huan, mientras a torrentes corra la sangre de los
innumerables muertos que caan bajo las lanzas. Cuando
vencimos en la batalla, los unos erigieron a Zeus un
trofeo de victoria, mientras los otros despojbamos de
1475 sus escudos a los muertos y llevbamos el botn de
guerra al interior de los muros. Y otros, en compaa
de Antgona, traen ac los tres cadveres para que los
lloren sus amigos. Para la ciudad as han concluido los
enfrentamientos: unos con feliz fortuna, otros desdi
chadsimos.
( Sale por la derecha, mientras por el otro lado entra
Antgona al frente del cortejo fnebre.)

14 8 0 C o r i f e o . Ya no de odas se presenta la desventura


de la mansin. Pues ya estn ah a la vista, ante estas
paredes, los cuerpos de los tres cadveres que con muer
te comn conquistaron la eterna tiniebla.
1485 A n t g o n a . Sin cubrir con el velo mis delicadas
mejillas, sombreadas slo por mis rizos, sin avergon
zarme en mi doncellez del carmn que bajo mis ojos
se extiende, rubor de mi rostro, me precipito, bacante
de los muertos, arrojando las cintas de m i cabello, 1490
soltando la suntuosa tnica azafranada, muy llorosa
gua del cortejo fnebre.
Ay de mi! Ay de m! Aah, Polinices, s que viviste
de acuerdo con tu nombre! Ay de m, ay de m, Tebas!
Tu querella no una querella, sino crimen tras cri- 1495
men ha destruido el hogar de Edipo, anegado en
sangre horrible, en lgubre sangre. Qu canto o qu
lamento melodioso sobre mis lgrimas, mis lgrimas, isoo
oh casa, oh casa!, voy a invocar, al traer estos tres
cuerpos ensangrentados, familiares, madre e hijos, para
alegra de la Erinis? Esa que destruy entera la man
sin de Edipo, desde que supo descifrar la indescifra- isos
ble tonada de la feroz Esfinge, y dio muerte a la can
tora.
Ay de m, de m, padre! Quin, griego o brbaro,
qu otro de nuestros nobles antepasados, de efmero 15 10
ser, sufri de tan grandes desgracias tales visibles penas?
Desdichada, qu trmulo canto surge... Y qu ave, 15 15
madre abandonada48, posada sobre las altas ramas de
un roble o un pino, responder a la cancin de mis
quejas con sus plantos?
Aino! Con estos fnebres ayes lloro de antemano 1520
la existencia en soledad que llevar para siempre entre
raudales de lgrimas.
A quin prim ero le dejar las primicias de mi cabe- 1525
llera, en arrancados mechones? A mi madre, de cuyos
pechos me amamant, o a los fatdicos despojos de mis
hermanos muertos?

La com paracin del llanto d e una m ujer desesperada con


el canto del ave privada de sus crias es frecuente en la poesa
antigua. Puede evocar el chillid o lastim ero de Proene, trans
form ada en ruiseor, que clam a p or la prdida de Itis (c f.
Eur., E l. 148, frg . 775, 21). En la poesa latina, un buen ejem p lo
es el de V i r g i l i o , Gerg. I V 511-15.
1530 Ay, ay, ay! Sal de palacio, ven con tus ojos ciegos,
viejo padre! Ven a exponer, Edipo, tu msera vida, t
que dentro de la casa, abriendo a la area tiniebla tus
15 3 5 ojos, arrastras una larga existencia. Me oyes, t que
por el patio arrastras sin rumbo tu anciano pie, o que
te cobijas bajo las mantas del lecho, angustiado?
( Edipo sale del palacio.)

1540 E d ip o . Por qu, hija, me has sacado a la luz, con


los bastones que ayudan a m i ciego paso, desde los
oscuros aposentos donde yaca echado, para acudir a
tus muy lastimeros llantos, como un fantasma canoso,
154 5 evanescente, de aire, o un muerto de ultratumba, o un
sueo alado?
A n t g o n a . Vas a sufrir una desdichada noticia,
padre. Ya no ven la luz tus hijos ni tu esposa, que siem
pre velaba con sus cuidados como un bculo junto al
1550 paso de tus ciegos pies. Oh padre, ay de m !
E d ip o . Ay de m, qu sufrimientos los mos! He
ah motivos de gem ir y de gritar. Tres vidas1 Bajo
qu fatal suerte, cmo dejaron la luz? Dmelo, hija.
15 5 5 A n t g o n a . N o te lo digo como censuras, ni por
jactancias, sino entre dolores. Tu genio vengador, con
su bagaje de cuchillas, y fuego, y malditas batallas cay
sobre tus hijos, padre, ay de m!
1560 E d ip o . Ay! Ay!
A n t g o n a . Para qu esos gemidos?
E d ip o . Mis hijos...
A n t g o n a . Has avanzado entre dolores. Y, si viendo
an la cuadriga del sol, alcanzaras con los rayos de tus
ojos a estos cuerpos cadveres...
1565 E d i p o . La muerte de mis hijos era unaevidente
fatalidad. Pero, m i desdichada esposa en qu triste
trance, hija, pereci?
A n t g o n a . Exhibiendo ante todos sus lgrimas y
lamentos, corra a ofrecer, a ofrecer como suplicante,
un pecho suplicante a sus hijos, velando por ellos.
Y ante la puerta Electro, en el prado donde crece el
loto, la madre encontr a los hijos entre lanzas, pe
leando en comn combate, como leones en una cueva.
De sus heridas caa ya fra y letal una libacin de sangre 15 7 5
que reciba Hades y ofrendaba Ares. Arrebatando a los
muertos una broncnea espada la hundi en su carne,
y en su pena por sus hijos cay entre ellos. En este
da todas las tristezas, padre, convoc sobre nuestra 158 0
casa un dios que esto ha concluido.
C o r i f e o . De muchos males para la casa de Edipo
dio comienzo este da. Ojal fuera su vida ms feliz!
C r e o n t e . Dejad ya los lamentos, que es hora de 15 8 5
prestar atencin a los honores fnebres. Y t, Edipo,
escucha mis palabras. El mando de este pas me lo
confi tu hijo Eteocles, dndolo como dote de matri
monio a Hemn, esposo prometido de tu hija Antgona.
As, pues, no te voy a permitir vivir en esta tierra
en adelante. Pues claramente dijo Tiresias que nunca 159 0
sera feliz la ciudad mientras t habitaras este pas.
Conque vete! Y eso no lo digo por ultrajarte ni
por ser enemigo tuyo, sino temeroso de que, a causa
de tus demonios vengadores, sufra algn dao el pas.
E d ip o . Ah destino, desde un principio me hiciste 15 9 5
desdichado y sufriente, ms que ningn otro de los
humanos! Que antes de surgir a la luz del vientre de
mi madre, innato an, Apolo le profetiz a Layo que yo
sera asesino de mi padre Triste de m! Y apenas nac, 160 0
otra vez el padre que me engendrara trata de matarme
considerando que haba nacido su enemigo, porque de
ba morir a mis manos. Y me enva, nio infeliz que
anhelaba el pecho materno, como pasto de las fieras.
De esto me salv. Mas, ojal hubiera llegado el Citern
a los abismos insondables del Trtaro, que no me dej
perecer, sino que... para ser esclavo49 un dios me en
treg en poder del soberano Plibo!
Y despus de haber matado a mi padre, malhadado
i6io de m, vine al lecho de mi pobre madre y engendr
hijos que eran mis hermanos, y los hice morir, here
dando las maldiciones de Layo y pasndolas a mis hijos.
Porque no soy yo tan loco que hubiera tramado eso
contra mis ojos y contra la vida de mis hijos sin la
decisin de alguno de los dioses.
1615 Sea, pues! Qu voy a hacer ahora, desventurado
de m? Qu gua se ofrecer compaera de mi ciego
paso? sta que yace muerta? Viva, s bien que lo
hiciera. Acaso la pareja de mis buenos hijos? Ya no
los tengo. Es que estoy an en la juventud para pro-
1620 curarme el sustento? Con qu? Por qu as, del todo,
me das muerte, Creonte? Bien que me vas a matar, si
me expulsas del pas.
No obstante no me mostrar cobarde rodeando tus
rodillas con mis brazos. Pues no puedo traicionar mi
noble natural, aunque me oprima la desdicha.
16 2 5 C r e o n t e . Por tu parte est bien dicho que no vas
a tenderte suplicando a mis rodillas; pero yo no voy
a permitirte habitar en el pas.
En cuanto a estos cadveres, al uno hay que con
ducirlo ya a palacio y a se, que lleg con otros a des
truir la ciudad patria, el cadver de Polinices, arrojadlo
1630 sin enterrar fuera de los lmites de esta tierra. Para
todos los Cadmeos se dar esta proclama; Quien quie
ra que sea apresado en un intento de coronar este
cadver o de cubrirlo de tierra, lo pagar con la muer
te, y dejadlo sin llantos ni tumba, para pasto de aves

49 Plib o, rey de C orinto, acogi al recin nacido E dipo


com o heredero suyo. N o sabemos p or qu razn dice aqu E d ipo
que p a ra ser esclavo. T od o un largo pasaje de su parlam ento
(1597-1614) resulta sospechoso, p or lo superfluo y p or lo confuso
de algunas frases.
de rapia. Y t, concluye los trenos triples por los 1635
muertos, y vete, Antgona, al interior del palacio, y com
prtate como doncella en tanto aguardas el da prximo
en que te espera el lecho de Hemn.
A n t g o n a . Oh padre, en qu males nos vemos
postrados, en nuestra afliccin! Cmo sollozo por ti 1640
ms que por los muertos! Pues no has tenido slo una
parte de pesar, y otras no, padre, en las desgracias,
sino que en todo fuiste desdichado.
Ahora te pregunto a ti, al reciente monarca. Por
qu ultrajas a mi padre expulsndolo del pas? Por 1645
qu dictas un decreto sobre un desgraciado cadver?50.
C r e o n t e . stas son decisiones de Eteocles, no mas.
A n t g o n a . Pero insensatas, y t alocado eres que
las aplicas.
C r e o n t e . Cmo? No es justo cumplir los en
cargos recibidos?
A n t g o n a . No, si son malvolos y expresados con
ruindad.
C r e o n t e . Qu? No es justo que ste sea arroja- 1650
do a los perros?
A n t g o n a . La sentencia que le aplicis no est en
la ley.
C r e o n t e . S, si es que fue enemigo de la ciudad,
sin serlo por su origen.
A n t g o n a . Por eso entreg su espritu al destino
fatal.
C r e o n t e . Que tambin ahora pague su pena con
la privacin de tumba.
A n t g o n a . En qu delinqui, al reclamar una 1655
parte de su tierra?
C r e o n t e . Este hombre, para que lo sepas, quedar
insepulto.

50 Desde 1645 a 1682 lo consideram os interpolado, de acuerdo


con E. Fraenkel y otros.

2 2.-11
A n tg o n a . Yo le enterrar, aunque lo prohiba la
ciudad.
C re o n te . Entonces te enterrars a ti misma junto
al muerto.
A n t g o n a . Glorioso es, en verdad, que dos seres
queridos reposen uno junto al otro.
1660 C r e o n t e . (A los guardias.) Agarradla y llevadla a
palacio!
A n t g o n a . No, de ningn modo. No abandonar
este cadver.
C r e o n t e . La divinidad lo ha sentenciado, joven,
contra tu parecer.
A n t g o n a . Tambin es suya la sentencia de no ul
trajar a los muertos.
C r e o n t e . As que nadie derramar sobre l la h
meda tierra.
16 6 5 A n t g o n a . S, te lo suplico por nuestra madre
ah presente, por Yocasta, Creonte!
C r e o n t e . Te fatigas en vano. Pues no vas a con
seguirlo.
A n t g o n a . A l m e n o s d j a m e t d a r e l b a o f n e
b re a l cad v er.
C r e o n t e . Eso es una de las cosas que tiene pro
hibidas la ciudad.
A n t g o n a . A l m e n o s e n v o l v e r c o n v e n d a s s u s h e r i
d as.
16 7 0 C re o n te . De n in g n m o d o v a s a h o n r a r t a e s e
ca d v e r.
A n t g o n a . Oh queridsimo, al menos cubrir tu
boca de besos!
C r e o n t e . Ten cuidado de no traer desgracias a tu
matrimonio con tus sollozos.
A n t g o n a . Crees que, mientras viva, voy a casar-
' me con tu hijo alguna vez?
C r e o n t e . Te obligar una fuerte necesidad. Adn-
de vas a escapar del matrimonio?
A n t g o n a . Entonces esa noche har de m una 1675
Danaide.
C re o n te . Has visto la osada con lo que nos in
sulta?
A n t g o n a . Que el hierro de la espada sea testigo
de mi juramento.
C r e o n t e . Qu es lo que anhelas para dejar de
lado esas bodas?
A n t g o n a . Partir al destierro junto con mi des
dichado padre.
C re o n te . La nobleza que hay en ti es una especie 1680
de locura.
A n t g o n a . Y morir con l, para que te enteres de
ms.
C r e o n t e . Ve, no vas a matar a mi hijo, abandona
el pas.
E d ip o . Ah, hija, admiro tu valiente abnegacin!
A n t g o n a . Es que, si me casara, podras exiliarte
t solo, padre?
E d ip o . Si t eres dichosa, yo me resignar con
mis daos. 16 8 5
A n t g o n a . Y quin va a cuidar de ti, ciego como
ests, padre?
E d ip o . Cayendo all donde sea mi destino, me
quedar tendido sobre el suelo.
A n t g o n a . Dnde est el Edipo de los famosos
enigmas?
E d ip o . Ya no existo. Un solo da me encumbr y
uno me hundi.
A n t g o n a . Es que no debo compartir tambin 1690
yo tus pesares?
E d ip o . Vergonzoso destierro ser para una hija
con su padre ciego.
A n t g o n a . No, sino muy digno, si lo acompaa la
virtud, padre.
E d ip o . Condceme ahora para que toque el cuer
po de tu madre.
A n t g o n a . Aqu lo tienes, toca con tu mano a tu
queridsima anciana.
1695 E d ip o .
Oh madre, oh esposa desgraciadsima!
A n t g o n a . A h yace tristemente, tras obtener todas
las desgracias.
E d ip o . Dnde estn los restos de Eteocles y de
Polinices?
A n t g o n a . Ambos tendidos yacen uno al lado del
otro.
E d ip o . Posa mi ciega mano sobre sus infelices
rostros.
1700 A n t g o n a . Ten, tantea con tu mano los cadveres
de tus hijos.
E d ip o . Oh queridos cadveres, infelices nacidos
de un padre infeliz!
A n t g o n a . Oh nombre queridsimo de Polinices,
s, para m!
E d i p o . Ahora la profeca, hija, de Loxias exige su
trmino.
A n t g o n a . Cul? Es que sobre estos males vas
aadir m ales?51.
1705 E d ip o . Que en Atenas he de morir vagabundo.
A n t g o n a . Dnde? Qu recinto del tica te
acoger?
E d ip o . La sagrada Colono, morada del dios de
los caballos. Pero vamos, ven a sostener a tu viejo
padre ciego, ya que ests dispuesta a compartir este
destierro!

si Los vv. 1704 a 1707 los consideran interpolados Pohlenz,


V errall, Conacher, etc. E l ob je tiv o de esta interpolacin era,
con evidencia, conectar el fin de esta obra con el E d ip o en
C olon o de S fo c le s .
A n t g o n a . Venga! Al triste destierro! Tindeme
t tu querida mano, viejo padre, que en m tienes tu
gua, como la brisa que impulsa la nave.
E d ip o . Venga, venga. Ya voy. Hija, s tu m i laza 17 15
rillo, infeliz!
A n t g o n a . Soy, soy infeliz, desde luego, por encima
de todas las jvenes tebanas.
E d ip o . Por dnde pongo mi viejo pie? Dame el
bastn, hija.
A n t g o n a . Por aqu, por aqu, ven conmigo, po 17 2 0
sando por aqu, por aqu, tu pie, dbil como un sueo.
E d ip o . Ay, ay! Que infortunadsimo destierro!
Cuando me echan, ciego, de m i patria. Ay, ay! Sopor 17 2 5
tando terribles, terribles daos yo.
A n t g o n a . A qu soportar, a qu sufrir? N o ve la
Justicia a los malvados ni castiga las locuras de los
hombres.
E d ip o . Vedme a m, que alcanc el sublime elogio
de vencedor por solucionar el incomprensible enigma de 17 3 0
la Virgen semidoncella.
A n t g o n a . Evocas la afrenta de la Esfinge... Evita
proclamar tus xitos de antao. Estos mseros padeci
mientos te aguardaban, padre, para morir, desterrado 17 3 5
de tu patria, en cualquier lugar52.
Lgrimas de aoranza les dejo a mis jvenes amigas,
y me voy lejos de mi tierra patria, en marcha errabunda
impropia de doncellas.
Aay! La bondad de m i nimo hacia las desventuras 174 0
de m i padre me dar, por lo menos, un buen renombre.
Triste de m! Qu ultrajes a m i hermano, que se parte
de palacio cadver, sin sepultar, desdichado!
Pero a l, aunque tenga que morir, le cubrir con
tierra en la oscuridad.
52 A p artir de aqu, el final es un aadido que recarga el
patetism o de la escena. Casi todos los estudiosos secluyen los
ltim os 30 versos.
E d ip o . Ve a despedirte de tus compaeras.
1750 A n tg o n a . Hartas estn de mis lamentos.
E d ip o . T con suplicas a los altares...
A n t g o n a . Estn hartos de mis desdichas.
E d ip o . Pues ve al santuario consagrado a Bromio
en los montes donde acuden las mnades.
A n t g o n a . A aqul por quien yo en otros tiempos,
17 5 5 revistindome la cadmea piel de corzo, march danzan
do al frente del sagrado taso de Smele, por los montes,
ofreciendo a los dioses un favor desagradecido?
E d ip o . Oh ciudadanos de una patria ilustre!
Mirad, ste es Edipo, el que descifr los famosos enig-
1760 mas y fue un hombre esplndido, el nico que logr
poner freno a los poderes de la Esfinge asesina. Y ahora,
deshonrado y miserable, soy expulsado del pas .
Pero, por qu me lamento y grito en vano? El des
tino que los dioses le imponen ha de soportar quien es
mortal.
1765 C o r o . /Oh muy venerable Victoria, ojal dominaras
m i vida y no dejaras de coronarla! 5J.

53 E ste estrib illo final no conviene a la ocasin, sino que es


tpico. Se encuentra tam bin, idntico, en la Ifig e n ia entre los
Tauros y e l Orestes.
ORESTES
Cuando, al enfocar la evolucin del teatro de Eur
pides, se piensa en la crisis de los fundamentos mticos
y en la prdida del talante heroico de los personajes
trgicos, vueltos demasiado humanos, es el drama
Ores tes el ejemplo ms claro que encontramos para
mostrar cmo el anlisis psicolgico, el escepticismo
religioso y la tendencia escnica a efectismos melodra
mticos van a arruinar el sentido ms hondo de la tra
gedia. La acusacin de F. Nietzsche contra Eurpides
como crtico corruptor y decadente tiene, aunque no
en lo literal de sus ataques, una cierta dosis de razn.
La amarga representacin de un mundo donde la in
tervencin divina resulta caprichosa y donde el triunfo
est desligado de toda moralidad aboca a una visin
pesimista de la existencia humana.
En un magnfico artculo K. Reinhardt1 subraya
con claridad cmo este sentimiento del absurdo, de la
falta de sentido en la accin humana, que se manifiesta
en piezas como E lectra y sobre todo Orestes, refleja la
triste experiencia de una generacin como la de Eur
pides, que haba sufrido los desastres de una larga
guerra y la crisis de los valores tradicionales, que per-

* En D ie Sinneskrise bei E u rpid es (1953), recogid o en


D ie K ris e des H elden, Munich, 1962. (E n trad. franc. en K . R e i n
hardt , Eschyle. E u ripid e, Pars, 1972.)
di la fe en los dioses y, con ello, el sentido de la exis
tencia. Reinhardt cita unos versos del viejo trgico:
Tampoco los dioses a quienes llamamos sabios son
ms veraces que los fugaces sueos. Hay una gran con
fusin tanto en el mundo divino como en el humano.
(Lo dice Orestes en If. Tur. 570 y ss.) Eurpides, que
tantas veces critica la inmoral actuacin de los dioses,
a travs de unos y otros personajes, insiste en estas
ltimas piezas en el sinsentido de estas fantasmales
figuras heredadas del mito. Pero no son slo las im
genes de los dioses las que se descomponen, sino que
con ellos se resquebrajan los hroes, y los protagonistas
de estos patticos melodramas son slo trasuntos de
lo que fueron. Conservan sus nombres famosos, pero
han perdido ya su valor para la accin noble, descon
fiados en su destino y en su propia naturaleza. El con
traste de estos indecisos y quejosos personajes con
los hroes de Sfocles es harto revelador.
En un margen de pocos aos, desde la Electra (del
413) y la Ifigenia entre los Tauros (del 412) a esta tra
gedia (del 408), Eurpides present en escena tres veces
a Orestes. En las tres tragedias al final aparece un deus
ex machina para proporcionar una conclusin a la ac
cin dramtica. En contraste con el final feliz de la
novelesca accin de la Ifigenia entre los Tauros, donde
la peripecia se albergaba en un extico paraje, en el
Orestes encontramos al matricida vengador de Agame
nn postrado y enloquecido. Las diosas de la venganza .>
que, segn la tradicin mtica recogida ya por Esquilo,
le perseguan implacables, las furiosas Eumnides se
han transformado, en las escenas iniciales de esta pieza,
en un producto de la imaginacin delirante de Orestes.
Esta interiorizacin de las potencias represoras del
crimen familiar es uno de los datos nuevos y ms sig
nificativos de la obra. Mientras en la Oresta esqulea
la presencia de los dioses es un factor constante, aqu
slo se evoca la orden de Apolo que ha llevado al triste
Orestes a un crimen cuyo sentido no acierta a disculpar
su propia conciencia. El propio Apolo vendr al final
de la tragedia a exponer una explicacin ambigua y poco
convincente.
Pero, dejando a un lado a los dioses, qu caracteres
humanos son los que nos ofrece Eurpides en este dra
ma, que es bsicamente el estudio de unas reacciones
psicolgicas de unos jvenes asediados por los remor
dimientos y por la persecucin de un pueblo hostil!
En primer plano est Orestes, enfermo de terror2, presa
de alucinaciones, vacilante y casi moribundo durante
la primera parte de la obra, que luego se reanima con
la idea de un nuevo crimen, de una nueva venganza,
ahora contra Agamenn, mediante el asesinato de He
lena y luego de Hermone. Las Erinias, que vea ante
l durante la primera parte de la pieza, dejan de mos
trrsele cuando decide acometer un nuevo asesinato.
Tal vez, como sugiere un fino comentario, porque han
dejado de serle exteriores 3. En todo caso, el Orestes
vacilante y agotado del comienzo se reanima con un
nuevo mpetu criminal desde que, por sugerencia de
Plades, el cmplice leal a la amistad, pasa a la accin,
no para defenderse de acusaciones anteriores, sino para
vengarse.
A su lado est Electra, solcita con su hermano, las
timera, llena de resentimiento hacia Helena, decidida
a la matanza.
Enfrentados a Electra y a Orestes se dibujan las
figuras de Helena y de Menelao. Ambos regresan, tras
larga ausencia, a Argos, con sus recelos y sus egosmos,

2 Sobre la im portancia de la enferm edad com o tem a en


la obra, puede verse el art. de W. D. Sm ith , Disease in Eur
pid es O restes, H erm es X C V (1967).
3 M. D e lc o u r t , en Eu ripid e. Thtre co m p le t, Pars, 1962,
pg. 1114.
y no estn dispuestos a arriesgar su dudosa fortuna
por defender a los hijos de Agamenn. La escena del
encuentro entre la bella Helena, que tras causar la fu
nesta guerra regresa a disfrutar de la compaa de su
hija en el palacio familiar, y su sobrina Electra, que
ha gastado en la soledad largos aos de juventud, est
cargada de intenciones amargas.
El dilogo de Orestes con Menelao resulta interrum
pido por la aparicin de Tindreo, el padre de Helena
y Clitemestra. Es uno de esos viejos supervivientes a
la tragedia familiar que Eurpides gusta de introducir
(como Peleo en Andrmaca, Alcmena en los Heraclidas,
Yocasta en las Fenicias, o Cadmo en las Bacantes) para
enfrentarlos a alguien ms joven. Orestes siente ver
genza al ver avanzar hacia l al abuelo que le mimaba
en su niez y luego siente reparos en hablar ante l.
Pero Tindreo es un carcter fro, despiadado y lega
lista, que desea exigir la venganza ms dura por el
matricidio cometido en la muerte de su hija. Pero no
por piedad hacia la adltera Clitemestra, sino por una
especie de odio amparado en la argumentacin jurdica.
Con l no valen argumentos sentimentales, y el debate
entre el viejo espartano y su nieto recurre a considera
ciones de tipo legal y poltico. Al final Tindreo se
marcha enfurecido, amenazando con su odio al irreso
luto Menelao. En vano Orestes tratar de obtener la
promesa de socorro por parte del hermano de su padre.
Menelao es un probabilista que no quiere ponerse del
lado del ms dbil y luego en la asamblea ni siquiera
tomar la palabra para defenderle. (Es curioso que el
nombre de Egisto, en relacin con el intento de usurpa
cin del trono, no es mencionado por Orestes en su
defensa.)
La escena deja un amargo regusto y nos prepara para
el informe del viejo mensajero sobre la discusin en la
asamblea, donde se decide la condena a muerte de los
dos hermanos. La suerte est echada ya, y cuando pa
rece avecinarse el final de la tragedia, surge un nuevo
motivo dramtico, al proponer Plades tomar venganza
de la ruin conducta de Menelao mediante el asesinato
de Helena. As pues la accin toma un nuevo punto de
arranque a partir de los versos 1098 y ss.
Se ha comentado repetidamente que, con este ines
perado viraje de la trama, parece como si la tragedia
estuviera compuesta de dos partes distintas, o como si
se hubieran enlazado dos acciones dramticas diferen
tes. Efectivamente esa es la impresin del lector. Los
protagonistas, vctimas antes del acoso, pasan ahora
a convertirse en perseguidores de unas nuevas vcti
mas: Helena y la inocente Hermone. La respuesta de
los perseguidos es feroz. La perspectiva de morir ma
tando, la cruenta venganza, el holocausto del palacio
familiar, hace recobrar nimos al alucinado Orestes.
Toda esta segunda parte de la tragedia tiene un ritmo
ms rpido, un tanto febril, hasta la aparicin final de
Apolo, deus ex machina, que viene a proporcionar una
solucin feliz a una situacin extrema.
Esta segunda parte contiene en lo fundamental tres
escenas: el dilogo entre los tres condenados a muerte
puesto que Plades asocia, su destino al de los dos
hermanos, el relato del frigio sobre el frustrado ase
sinato de Helena, y el chantaje a Menelao mediante el
rapto y proyecto de degollacin de Hermone. Desde
el punto del movimiento dramtico puede decirse que
la secuencia est bien conseguida. La escena del agitado
canto del esclavo frigio resulta de un efecto espectacu
lar. Y mucho ms lo sera si pensamos en su acompaa
miento musical, en el que el trgico introduca la nueva
moda de la poca, con un ritmo convulsivo adecuado a
la frentica exposicin del aterrorizado esclavo. A con
tinuacin de esta sorprendente escena, el dilogo entre
Orestes y el frigio tiene algunos rasgos bufonescos.
La agitacin de lo melodramtico y espectacular
viene a suplir la falta de una verdadera tensin trgica.
Desde ese punto de vista estas escenas son casi una
parodia, casi una caricatura de la tragedia tradicional.
Y el falso final feliz acenta ese carcter de melodra
m a4. Pero desde el punto de vista de la accin teatral
no puede negarse que el dramaturgo sabe alcanzar algo
ms moderno, ms movido que lo habitual en la escena
trgica, con una brillantez y un dominio de las tablas
admirables.
Ya los crticos de la Antigedad advirtieron la de
cadencia heroica de los personajes del Orestes. Arist
teles cita como ejemplo de una maldad de carcter
no necesaria (pardeigma poneras men thous me
anankaas) al personaje Menelao de esta obra. (En la
Potica 1454 a). El annimo autor del Argumento que
se antepone tradicionalmente a esta tragedia, comenta
que el drama es psimo por sus caracteres (cheriston
tis thesi). Pues, a excepcin de Plades todos son mez
quinos (phuloi) . Hemos aludido antes a este aspecto.
Tal vez conviene resaltar que esas crticas no quieren
denunciar la maldad de los caracteres, al modo en que
puede decirse que es malvado Yago o Ricardo III en
Shakespeare; lo que denuncian es su ruindad. Menelao
es un villano, por cobarda, por torpeza, por ambicin

4 La apreciacin de esta obra vara mucho segn los intr


pretes de la mism a. Un anlisis de su com posicin m uy intere
sante es e l de A. P . B u r n e t t , en Catastrophe survived. E u r p i
des Plays o f M ixed Reversal, O xford, 1971, caps. 8 y 9. M uy
incisivo es el art. de W . B u r k e r t , D ie Absurditt d er Gewalt und
das Ende der T ra godie: E urpides Orestes, en A n tike und
Abendland, 20 (1974), pgs. 97-109. Una valoracin ms positiva
d el con junto de la pieza puede verse, p. e. en el antiguo art. de
G. P e r r o t t a : L 'u n it d ell 'O reste' euripideo (1928) recogido
ahora en el vol. col. E u rip id e. L e ttu re critich e , ed. O. L o n g o ,
M iln, 1976, pgs. 178-200. Cf. adems el art. de H . E r b s e , Z u m
Orestes des Eurpides, en H erm es (1975), pgs. 434-459.
acaso5. Orestes es mezquino, porque no conoce el sen
tido de lo heroico, porque no est ya sujeto a ningn
destino trgico, sino que yerra dispuesto a cualquier
nuevo crimen con tal de sobrevivir en un mundo sin va
lores. Helena, Electra, Tindreo, no valen mucho ms.
Son personajes patticos, sufrientes, pero sin grandeza
moral. Sin magnanimidad.
En cuanto al dios Apolo, que al final acude a reme
diar el caos y evitar la catstrofe, no queda por ello
mejor parado. La ambigedad de sus orculos, la tar
danza de su auxilio, y lo precario de su solucin quedan
en evidencia. Orestes aparta el cuchillo del cuello de
Hermone para tomarla por esposa, Menelao le acepta
como yerno, Plades se casar con la solterona Electra,
y de Tindreo y el enfurecido pueblo de Argos no hay
que preocuparse, al parecer. Sorprendente final de com
promiso para una trama sorprendente.
En la indecisin y el sentimiento de desamparo y
soledad de Orestes se refleja, como indica E. Buschor6,
la amargura interior y la inquietud espiritual de Eur
pides, quien el mismo ao de representacin de la obra
abandonaba Atenas, desilusionado, escptico, dolorido.
Esa perspectiva de un mundo mediocre, dominado por
polticos de baja estofa, donde triunfa el egosmo y la
violencia es el recurso supremo7, corresponde a la des

5 Una interpretacin muy distinta de las figuras de M e


nelao y de H elena es la que ofrece Ph. V e l la c o t t en su lib ro
Ir o n ic Dram a, A study o f E u rp id e s m ethod and meaning, Cam
bridge, 1975, cap. 3.
6 En el N a c h w o rt a su trad. al alemn de esta obra (1963),
ahora editada en la serie bilinge de Tusculum , E u rpid es V,
Darmastadt, 1977, pgs. 361-362.
7 B urkert lle g a a c a lific a r la t r a g e d ia com o d ra m a de
g a n g s t e r s , B uschor h a b la d e o b r a m a e s t r a d e l c in is m o , y n o
m enos d u ro en su c o n s id e r a c i n de la b r u t a lid a d hum ana de
l o s c a r a c t e r e s es, p o r c i t a r a u n c r t i c o l i t e r a r i o n o e s p e c ia liz a d o
pedida del gran dramaturgo que tan mal se llev con
sus conciudadanos, cuyas reflexiones sobre los viejos
mitos corroen la esencia de la antigua tragedia y orien
tan el teatro en nuevas direcciones.
Desde la perspectiva de la accin dramtica, nota
mos que la obra presenta un elevado nmero de perso
najes (10), casi tantos como Fenicias, y que abundan
las escenas con tres dialogantes. En la escena final se
renen un alto nmero de figuras: junto a Apolo, Ores-
tes y Menelao, estn presentes, como actores mudos
Helena (que aparece al lado de Apolo en la parte ms
alta del escenario), Electra, Hermone y Plades (al lado
de Orestes en la terraza del palacio) y los guardias que
escoltan a Menelao. Entre las escenas de gran efecto se
encuentran la salida del frigio, que se descuelga por el
muro, escapando por entre las metopas del frontn,
y la aparicin de Orestes y sus cmplices sobre el terra
do con antorchas encendidas haciendo frente a Menelao
con sus guardias.
Como en la Helena, Eurpides ha sustituido los tra
dicionales cantos del coro, los stsima, por dilogos l
ricos en ms de una ocasin. Con ello el coro se incor
pora ms a la accin, y participa en ella, aunque sea un
tanto marginal. Los cantos corales son cortos (el pri
mer estsimo: 316-347, y el segundo: 807-843) y no tienen
especial relieve.
No sabemos qu xito obtuvo la tragedia en su pre
sentacin. Cmo acogieron los atenienses esta versin
tan heterodoxa sobre la contienda del matricida Orestes
y sus Eumnides? Fueron sensibles al deterioro de
los caracteres heroicos de la saga de los Atridas? Es
taban, sin duda, acostumbrados a las innovaciones de
Eurpides, pero encontraron que el tono crtico y cido

en el teatro griego, B. V ic k e r s , en Towards G reek Tragedy,


Londres, 1973.
colmaba ya la medida? Compartan en su mayora el
desencanto y la incredulidad y la desesperanza del au
tor? No lo sabremos nunca.
S conocemos que fue luego, tras de la muerte del
trgico, una de sus piezas de ms xito, de las ms re
presentadas y ledas. Con la Hcuba y las Fenicias for
maba el tro de la seleccin bizantina, y tenemos nu
merosos escolios a su texto. En la fortuna de la obra
influy su espectacularidad y su novedad dramtica,
sobre un tema tan conocido como el de su mito central.
En esa predileccin helenstica y bizantina hacia este
drama es dudoso hasta qu punto pes lo atractivo de
la tcnica de composicin y hasta qu punto el aleja
miento de los viejos patrones trgicos no fue un re
clamo ms para los nuevos tiempos.

Estructura del drama.

P r log o (1-140). Est form ado por una exposicin inicial de


Electra, que inform a sobre los antecedentes y la situacin
actual, a la manera un tan to tpica de los p rlogos de
Eurpides, y un dilogo entre E lectra y la recin llegada
Helena. M on logo y d ilogo ocupan una extensin pareci
da: 70 versos cada uno.
L a entrada del C oro de m ujeres de Argos se presenta
con un dilogo lrico entre ellas y Electra, lo que sustituye
al canto de la P rodo coral. E ste dilogo (140-207) es r
p ido y, com o el de los w . 1246-1310, subraya la relacin
am istosa del coro hacia los hijos de Agamenn.
E p is o d io 1 (208-315). Contiene el d ilogo entre Orestes, al des
pertar de su sueo letrgico, y su veladora, Electra. Al
final Orestes vuelve a caer en el delirio.
En un corto E s t s im o 1. (316-347) el C oro com enta la
aparicin de las Eumnides y la ruina de la casa de Atreo.
E p is o d io 2. (348-806). De notable extensin, com prende el en
cuentro de M enelao y Orestes, seguido de la llegada de
Tindreo (v v . 470 y sigs.). E n tre Tindreo y Orestes hay

22.-12
un duro agn. Tras la am enazadora despedida de Tindreo,
Orestes prosigue el d ilogo con Menelao. Despus de
m archarse ste, aparece Plades.
E stsimo 2. (807-843). E l C o to lam enta de nuevo la fatalid ad
que pesa sobre la mansin de los Tantlidas y e l h o rror del
m atricid io com etido.
E p is o d io 3. (844-1245). Com prende dos largas escenas separadas
p or el lam ento lrico de E lectra ( w . 960-1012) en d ilogo
con el coro. La p rim era escena la ocupa el rela to del cam
pesino que hace de M ensajero sobre lo acontecido en la
Asam blea. La segunda ( w . 1013-1245) lo ocupa el d ilogo
entre Electra, Orestes y Plades. Y a com entam os que la
sugerencia de Plades sobre la venganza da un nuevo
rum bo a la accin.
E s t s im o 3. (1246-1310). E s un breve d ilogo entre E lectra y el
Coro. Alternan el d ilogo lrico con el recitado.
xodo (1311-1681). E s m uy am plio y m uy agitado. A una breve
escena entre E lectra y H erm one, sucede la espectacular
aparicin del F rigio, cuya m onodia ocupa los w . 1369 a
1502. E ste aria pintoresca, frentica, acompaada segura
m ente de un aire m usical apropiado a su contenido y a
la m trica del m ism o, de un ritm o muy v iv o y cortado,
con notas exticas, es una sorprendente innovacin del
dram aturgo, aten to siem pre a las nuevas m odas musicales.
E l rela to de) fr ig io corresponde al de un M ensajero, p ero
la sustitucin del in form ad or tradicional un tanto lejan o
a lo ocurrido p o r este trm ulo eunuco que apenas escapa
a la m atanza colorea y da un nuevo carcter a lo que pudo
ser una escena tpica. E l siguiente dilogo entre Orestes
y el esclavo (hasta el verso 1550) tiene un to n o que bor
dea lo cm ico.
Sigue luego la llegada de M enelao y los guardias ante el
p alacio y la aparicin de Orestes y sus acom paantes en
la terraza del m ism o. E l d ilogo violento entre am bos lo
interrum pe la aparicin del deus ex machina, A p olo ( w .
1625 y sigs.), que aporta la conclusin al conflicto.
C om o se observa en una m era lectura de este anlisis,
el papel del C oro est lim itadsim o en esta pieza. Slo
hay dos cantos continuados del m ism o, el estsim o I y
el I I I , p or lo dems muy breves. Otros cantos corales han
sido sustituidos p or dilogos lricos con E lectra (la pro-
dos y el I I I estsim o). Y el aria ms larga y ms intere
sante desde la perspectiva m trica y musical la ejecuta
el actor que hace el papel del Frigio.

N O T A B IB L IO G R A F IC A

C o m o e n la s d e m s t r a g e d ia s , s e g u im o s e l t e x t o d e G . M urray

con la s v a r ia n t e s q u e a d v e r t im o s a c o n tin u a c i n .
N os ha sido m uy til la edicin del texto y el com entario de
V . D i B e n e d e tto , Eurpides. Orestes, Florencia, 1965.
E x is t e o t r o c o m e n t a r io m o d e r n o a la o b r a , e l d e W . B ie h l ,
E u rpid es Orestes, B e r ln , 1965.

V A R IA N T E S TEXTUALES

T e xto de M u rra y T e xto adoptado

13 Epiv "E p i?
33 [ ] Sin corchetes
38 [ ] Secl. Nauck.
45 m ^ixyoG n ^uyoO
74 [ ] Secl. K irch h off.
87 [ ] Sin corchetes
127 [ ] Secl. Klinkenberg.
154 CORO E LE C T R A
174-181 ELECTRA CORO
185 fiv a KXa&ov dvocKXa6ov
238 &<; fie iv u &<; Sai o e5

321 E(1V&EQ E (I v ( 6 ec;


491 r ip c t v & yd>v t ? oo- npQ t v 6 e ocx}>Ia<; t ? fiv
q>[a q fjK E i ir p i; & y v fjK o i ir p i; Porson.
497 t . . . r r p K p a t fin a l Kpa
546 ty $ 6 , v o i ? E t(i l y> 6 v o i q e ((i i

611 5v e v e k S>v o C v e k
663 [ ] Secl. Paley
677 [ ] Secl. Paley
T e x to de M u rra y T e xto adoptado

729 tOOOV fi (iE 0OOOV T H


782 t $ A o k e iv t y e So k e l v
823 T 6 EO KOCKOOpyElV t 6 a 5 K a K o o p y s tv
946 1tETp0l>nv0U<; nerponevoq
999 X.ov Xov X ov
1051 [] Sin corchetes.
1148 <|>ayavov cniaac>n0oc (f o y a v o v <Jita<v> (lX orv

1224 [] Sin corchetes.


1235 E L E C T R A P1LADES
1236 P L A D E S . y & j 8 fne- E LE C T R A . y> 6 y ite-
poX-euoat K X e oa a
1246 [ ] Secl. Nauck.
1284-1285 CORO E LE C T R A
1366-1368 [] Sin corchetes
1392 lintoa6v<jt irrtocrvo

1413 nE ^pavuvoi & E 6 p a y [i v o i


Orestes, vengando el asesinato de su padre, mat
a Egisto y a Clitemestra. Por haber osado matar a su
madre al instante sufri su castigo, enloqueciendo. Sos
teniendo Tindreo, el padre de la muerta, la acusa
cin contra l, iban los argivos a emitir el voto colec
tivo sobre lo que deba sufrir como reo de impiedad.
Por una casualidad Menelao, de regreso de su viaje,
haba desembarcado a Helena de noche, y durante el
da lleg l en persona. Y, aunque le implor Orestes
que le socorriera, al hablar en contra Tindreo, l ms
bien se neg por cautela.
Una vez que fueron pronunciados los discursos ante
la muchedumbre, el pueblo se dej llevar a condenar
a muerte a Orestes... anuncindole que deba abandonar
la vida. Estando en su compaa Plades, amigo suyo,
les aconsej que antes tomaran venganza de Menelao,
dando muerte a Helena. As pues, cuando avanzaban
con este propsito se vieron frustrados de su empeo,
porque los dioses arrebataron a Helena. Pero Electra,
en cuanto se present Hermone, la entreg en sus
manos. Y ellos se preparaban a matarla. Acudiendo Me
nelao, al verse despojado por ellos a la vez de su mujer
y de su hija, se dispona a arrasar el palacio real; pero
ellos, tomando la delantera, amenazaron con pegarle
fuego. Aparecindose Apolo dijo que Helena se haba
ido con los dioses, le orden a Orestes tomar como es-
posa a Hermone y a Plades fundar una familia con
Electra, y una vez purificado del crimen ejercer el
poder en Argos.

ARGUMENTO DEL GRAMATICO ARISTFANES

Orestes, que est aterrorizado a causa del asesinato


de su madre a la vez que por las Erinias, y condenado
a muerte por los argivos, al ir a matar a Helena y a
Hermone por el hecho de que Menelao, estando pre
sente, no le socorri, se ve impedido por Apolo. El tema
no se encuentra en ningn autor.
La escena del drama sucede en Argos. E l coro est
compuesto por mujeres argivas, jvenes de la edad de
Electra, que acuden a informarse sobre la desgracia de
Orestes. Recita el prlogo Electra.
El drama ofrece un final ms bien cmico. La pre
sentacin del drama es la siguiente. Ante el palacio de
Agamenn yace Orestes enfermo, acostado a causa de
su locura, sobre un lecho pequeo a cuyos pies est
sentada Electra.
Se discute que por qu motivo no est sentada junto
a su cabeza. Pues as parecera que cuidaba ms de su
hermano, estando sentada ms cerca. Parece entonces
que el poeta lo dispuso as por causa del coro. Pues
Orestes se habra despertado, dormido poco antes y a
duras penas, de presentarse ms de cerca las mujeres
que forman el coro. Eso se puede deducir de lo que
dice Electra:
Silencio, silencio, suave el paso de tu calzado.
Es verosmil que ese sea el motivo de tal disposicin.
El drama es de los afamados por su accin escnica,
pero muy malo por sus caracteres. Porque, a excepcin
de Plades, todos son ruines.
PERSONAJES

E lectra.
H elen a.
C oro .
Or e s t e s .
M en elao .
T in d r e o .
P l a d e s .
M e n s a je r o .
H e r m o n e .
F r ig io .
A po lo .
( De la puerta central del palacio sale a escena E lec
tra; luego, unos esclavos que llevan un lecho donde yace
Orestes. L o depositan ju n to a ella, y se van. E lectra se
inclina sobre l, observando preocupada su sueo, y lo
cubre solcitam ente con las ropas. A continuacin se
dirige al auditorio y recita el p r lo go .)

E l e c t r a . No hay palabra ninguna tan terrible de


decir, ni sufrimiento ni desdicha impulsada por los
dioses, cuya carga no venga a abrumar a la natura
leza humana. Aquel bienaventurado y no le echo en
cara su fortuna, nacido de Zeus, segn dicen, Tntalo,
revolotea por el aire aterrorizado por la roca que sobre
su cabeza se alza'. Y expa tal pena, segn dicen, por
que siendo un hombre, que con los dioses comparta
la dignidad de una mesa comn, tuvo una lengua des
enfrenada, vicio infamantsimo. Ese engendr a Plope,

i Com o ejem p lo ilustrativo d e la sentencia general con que


ha iniciado el prlogo, E lectra alude a la genealoga de la fa
m ilia. Com o en otros pasajes semejantes cf. el p rlogo de
Fenicias , Eurpides introduce algn que o tro detalle novedoso.
N o sabemos p or ningn otro au tor que Tntalo descienda de
Zeus, y resulta curioso que tres versos despus califique de
h om b re a este h ijo de Zeus. P or lo dems, la versin del
castigo, as com o de la falta, de Tntalo presentan rasgos nue
vos. As la roca que sobre su cabeza se alza parece una alu
sin al sol, identificado p or Anaxgoras con una masa de tierra
candente. En los w . 982 y sigs. se insiste de nuevo en este
detalle. Sobre la relacin de esta presentacin de Tntalo y
Anaxgoras, rem ito a las notas ad loe. de D i B e ned etto , o . c .,
pgs. 7-8 y 195-6.
del que naci Atreo, para quien, tejiendo las hebras de
lana, urdi la diosa Discordia2 que trabara pelea con
Tiestes, que era su hermano. Para qu voy yo a enu
merar de nuevo lo indecible?
15 En fin, Atreo mat a sus hijos y se los sirvi en un
convite. De Atreo silencio los infortunios interme
dios naci el glorioso, si es que glorioso fue, Agame
nn, y Menelao, de una madre cretense, de Arope.
20 Menelao despos a Helena, aborrecida de los dioses 3,
y el soberano Agamenn celebr un matrimonio, me
morable para los griegos, con Clitemestra. De sta le
nacieron tres hijas: Cristemis, Ifigenia, y yo, Electra,
y un varn, Orestes; hijos de una madre criminalsi-
25 ma que, despus de envolver a su esposo en una red
inextricable, lo asesin. Sus motivos no es decente para
una doncella exponerlos. Dejo eso sin precisar para
averiguaciones de la gente.
En cuanto a la justicia de Febo, de qu debo acu
sarle? Persuade a Orestes a dar muerte a la madre que
30 le dio el ser, lo que no le atrae la alabanza de todos.
Con todo, l la mat por no desobedecer al dios. Y yo
particip, en cuanto puede una mujer, del asesinato.
Y Plades, quien con nosotros ha colaborado en estos
hechos4.
Desde entonces, aquejado por una feroz enfermedad,
35 se consume el desgraciado Orestes. Aqu yace tendido

2 Acep to la variante del texto E ris, recogida p o r un escolio.


L a D iscordia, personificada, es vista com o una Parca que hila
fatalm ente, con unas sim blicas hebras de lana, las desgracias
de los Pelpidas.
3 Es E lectra quien piensa que los dioses deben aborrecer
a Helena. L a conclusin de su vid a m ostrar que no es as.
* L a gran m ayora de los editores consideran esprea esta
referen cia a Plades, y secluyen este verso (33). Sin em bargo,
dada la im portancia que Eurpides le concede en esta pieza,
nos parece muy oportu no y significativo que Electra lo asocie ya
aqu al crim en y al destino de los Atridas.
sobre el lecho y la sangre de su madre lo transporta
vertiginosamente en ataques de locura. Pues no me
atrevo a nombrar a las diosas [Eumnides que rivalizan
en aterrorizarlo]5. Este es ya el sexto da desde que
muri mi madre a golpes de espada y su cuerpo qued 40
purificado por el fuego. Durante estos das no ha admi
tido alimentos por su garganta, no ha baado su piel.
Oculto bajo los mantos llora, cuando la enfermedad
alivia su opresin y recobra la razn, pero otras veces
salta del lecho y echa a correr, como un potro que huye 45
del yugo.
Y este pueblo de Argos ha decretado que nosotros,
por matricidas, no nos acojamos bajo sus techos ni
junto a su fuego y que nadie nos dirija la palabra.
Este de hoy es el da decisivo, en el cual emitir su
voto la ciudad de los argivos, sobre si debemos morir so
los dos en el suplicio de la lapidacin [o si nos hin
caremos en el cuello un afilado pual],
Pero tenemos ya alguna esperanza de escapar a la
muerte. Porque Menelao ha llegado a esta tierra desde
Troya, y llenando con su flota el puerto de Nauplia
arriba a sus orillas, tras de haber vagado con rumbo 55
errante desde Troya por tan largo tiempo.
A Helena, la que motiv tantos llantos, durante la
noche, por precaucin de que de da la viera pasar al
guien cuyos hijos hayan muerto al pie de Ilion y llegara
a arrojarla piedras, la envi por delante a nuestra casa. 60

s Que E lectra nom bre a las diosas tras decir que no se


atreve a hacerlo es incongruente. P or ello la m ayora de editores
atetizan este verso. G. M urray recurre a o tro expediente: con
siderar eumenidas com o un m ero a d jetivo y no una denom ina
cin propia. De m odo que lo escribe con minsculas. Pero, del
m ism o m odo que los textos antiguos n o conocan la oposicin
entre dos tipos de letras, tam bin es claro que el ad jetivo
nombraba a unas diosas m uy concretas, y no se diferenciaba
en este uso de un nom bre p rop io, p or lo que tal solucin es
invlida.
Est dentro, llorando por su hermana y la ruina de la
familia. Pero tiene an un consuelo a sus dolores. Por
que la nia que abandon en su palacio cuando se
march navegando hacia Troya, y que dio a criar a mi
madre, Hermone, la ha trado Agamenn de Esparta,
y en su compaa se alegra y se olvida de sus males.
Oteo el camino todo a lo largo. Cundo voy a ver
llegar a Menelao? En lo dems contamos con un dbil
apoyo, en caso de que no nos salvemos con su interven
cin. Triste destino, una casa que la desdicha agobia!

( Sale Helena.)
H e l e n a . Hija de Clitemestra y de Agamenn,
Electra, doncella an despus de tan largo plazo de
tiempo! Cmo, desgraciada, t, y tu hermano, [el mi
serable Orestes, el asesino de su madre], estis aqu?
No voy a mancharme con tus palabras de respuesta,
ya que atribuyo a Febo el delito6. No obstante, lamento
el destino de Clitemestra, de mi hermana, a la que no
vi desde que navegu, del modo en que navegu, hacia
Ilin en un fatal arrebato de locura; y despus de ha
berla abandonado gimo su infortunio.
E l e c t r a . Helena, qu puedo decirte de lo que
ante ti ves? [Postrada entre desgracias ves a la estirpe
de Agamenn.] Yo, insomne acompaante, estoy sen
tada junto a este desdichado cadver que es un di
funto a juzgar por su dbil aliento, y no le echo en
cara sus penalidades. T, en cambio, eres feliz, y feliz
tu esposo! Llegis hasta nosotros cuando estamos en
una msera situacin.

6 H elena se refiere a la creencia griega segn la cual el


d irigir la palabra, e incluso el m irar, a un crim inal poda p ro
ducir un con tagio de su m iasma, es decir, de la mancha reli
giosa en que haba incurrido. P or eso la obligacin de purifi
carse era urgente tras incurrir en un d elito de sangre.
H e le n a . Cunto tiempo lleva ste tumbado en
el lecho?
E le c tr a . Desde que derram la sangre familiar.
H e le n a . Ah, infeliz! Y la que le dio a luz, qu 90
modo de morir!
E l e c t r a . De tal modo estn las cosas, que se ha
abandonado a sus desgracias.
H e le n a . Por los dioses me haras ahora un favor,
muchacha?
E l e c t r a . En cuanto lo permita mi ocupacin de
velar a la cabecera de mi hermano.
H e le n a . Quieres ir por m a la tumba de mi her
mana?
E l e c t r a . A la de m i m a d r e , m e p id e s ? C o n q u 95
fin?
H e le n a . A llevarla mechones de mis cabellos y
libaciones fnebres.
E l e c t r a . A ti no te est permitido encaminarte
a la tumba de tus familiares?
H e le n a . Es que me da vergenza mostrar mi per
sona a los argivos.
E l e c t r a . Tarde piensas con sensatez, despus que
abandonaste vergonzosamente tu hogar.
H e le n a . Tienes razn en lo que dices, pero lo 100
dices sin benevolencia hacia m.
E l e c t r a . Qu vergenza te retiene ahora ante
las gentes de Micenas?
H e le n a . Temo a los padres de los que murieron
al pie de Ilion.
E lectra. T e r r ib le es, e n e fe c to . E n A r g o s tu n o m
b r a v a d e b o c a en b o c a c o m o u n g r ito d e r a b ia .
H ele n a . H azm e t a h o r a el fa v o r y lb r a m e de
te m o re s .
No sera capaz de mirar de frente la 105
E le c tr a .
tumba de mi madre.
H e le n a . Es que sera vergonzoso que unas criadas
le llevaran mis ofrendas.
E l e c t r a . Por qu no envas a tu hija Hermone?
H e le n a . No est bien que las doncellas vayan
entre la gente.
E l e c t r a . Pero as pagara los desvelos por su crian
za a la muerta.
H e le n a . Has hablado bien, y te hago caso, joven.
110 [Enviaremos entonces a mi hija. Tienes razn, desde
luego.]
Hija, Hermone, sal del palacio, y toma en tus
manos estas libaciones y estos cabellos mos!
(Sale H erm one.)

115 Ve junto a la tumba de Clitemestra, derrama miel


mezclada con leche y la espuma del vino, y erguida
sobre lo alto del tmulo di estas palabras:
Tu hermana Helena te obsequia con estas libacio
nes, y no se atreve a presentarse ante tu tumba, por
miedo a la muchedumbre de Argos! Rugale que tenga
120 su nimo bien dispuesto para m, y para ti, y para mi
esposo, y para estos desgraciados a los que un dios con
den. Promtele todas las ofrendas fnebres que para
una hermana es oportuno que yo disponga.
Ve, hija ma, apresrate y, despus de verter las
125 libaciones en su sepulcro, acurdate de regresar lo antes
posible!
(Salen de escena Helena, que se retira hacia el inte
r io r del palacio, y H erm one, que va a llevar las ofren
das fnebres.)

E lbctra. A h , n a tu ra le z a , q u g r a n m a l e r e s p a r a
la s p e r s o n a s ! [ Y u n b u e n r e fu g io p a r a q u ie n e s te c o n
s ig u e n d ig n a ! ] V e s c m o h a c o r ta d o su s c a b e llo s s lo
p o r la s p u n ta s , p o r c o n s e r v a r su b e lle z a ? E s la m is m a
mujer de antes. Ojal te odien los dioses por haber- 130
nos perdido, a m y a ste y a toda Grecia!
Ay, triste de m! Ah estn de nuevo mis amigas,
que unirn su voz a la ma para entonar mis lamentos.
Quiz van a sacar de su sueo a ste que reposa tran
quilo, y recubrirn de lgrimas mis ojos, al contemplar 135
a mi hermano enloquecido. [ Ah, queridsimas mujeres,
avanzad con pie silencioso, no alborotis, no haya rui
do! Vuestra amistad me es muy grata, pero ser una
desdicha si ste se despierta.]7.

C oro.
Estrofa 1.*
Silencio, silencio! Posad suave el paso de la san- 140
dalia, no hagis ruido!
E l e c t r a . R etiraros de ah, p o r favor, apartaos
del lecho!
C o r o . Ya ves, obedezco.
E l e c t r a . Ay, ay! Com o un soplo de flauta de tenue
caa, hblame, amiga.
C o r o . M ira, doy m i voz en apagado susurro com o 145
bajo un techo.
E l e c t r a . S, as. Baja la voz, bjala; avanza lenta
mente, avanza lentam ente! E xplcam e qu urgencia os iso
hace venir en este m om ento. Hace un rato que l se
tum b y ahora descansa en el lecho.

Antstrofa 1.a
C oro. Cm o est? Comuncanoslo, querida.
E l e c t r a . Qu suerte dir, o qu desgracia? An 155
respira, pero es un breve gemido.
C o r o . Qu dices? Desdichado!

7 E l m otivo de excluir estos cuatro versos, atetizados p or


W ilaraowitz, es que son una repeticin superfiua de los siguien
tes.
E l e c t r a . Le perders, si agitas sus prpados, cuan
do cosecha la gracia dulcsim a del sueo.
160 C o ro . Atorm entado a causa de los odiosos im
pulsos de la divinidad, desdichado!
E l e c t r a . Ay, qu penas! In ju s to , rdenes injus
tas entonces voce y voce, cuando sobre el trpode de
165 Tem is sentenci Loxias la m uerte crim inal de m i madre.

Estrofa 2.a
C o ro . Lo ves? Agita su cuerpo entre los mantos.
E l e c t r a . Es que t, desgraciada, al ch illa r le has
sacado del sueo.
C o ro . Cre que dorma,
no E l e c t r a . N o irs a agitar tu pie lejos de nosotros
y de esta casa, acallando el ruido?
C o ro . Est aletargado de sueo.
E l e c t r a . Es cierto.
17 5 C o ro . Augusta, augusta noche, que concedes el
sueo a los muy fatigados mortales, ven del oscuro
180 abismo, acude alada a la casa de Agamenn! Porque
bajo los dolores y la desgracia estamos perdidos, p er
didos 8.
E l e c t r a . Estis haciendo ruido. En silencio, en si-
185 lencio, conteniendo el vocero de la boca lejos de este
lecho, no nos dejars la gracia serena del sueo, amiga?

Antstrofa 2.a
C o r o . Di, qu fin aguarda a estas desdichas?
E l e c t r a . M o rir, m orir. Qu otro? Pues no tiene
siquiera deseo de comida.
190 C o ro . Entonces es evidente su destino.

s S igo a Di B en edetto al adjudicar al Coro, y no a Electra,


este ruego a la N oche. La tradicin manuscrita presenta d iver
gencias en la atribucin de los mismos. Pero la siguiente frase
d e E lectra E stis haciendo ru id o se entiende m e jo r poniendo
la plegaria en boca del Coro.
E l e c t r a . Febo nos ha sacrificado al encomendar
nos el asesinato lastimoso, crim inal, de una madre
parricida.
C o ro . A ccin justa quiz, pero impa.
E l e c t r a . Mataste, has m uerto. Oh madre que me 195
diste a luz! Has aniquilado al padre y a los hijos de tu
propia sangre. Pereceremos, iguales a cadveres, pere- 200
ceremos. Porqu e (dirigindose a su hermano) t
ests ya entre los muertos, y la m ayor parte de m i vida
se pierde en lamentos y gem idos y sollozos nocturnos. 205
Sin esposo y sin hijos, arrastro m i vida, amargada siem
pre.
C o r ife o . M ira, acrcate a su lado, Electra, no sea
que haya m uerto tu herm ano sin advertirlo t! Pues no 2 10
me gusta su excesivo desmayo.

( Despierta Orestes.)
O r e s t e s . Amable hechizo del sueo, alivio de la
enfermedad, qu dulce acudiste a m en este apuro!
Oh soberano Olvido de los males, qu sabio eres9, y
qu dios anhelado por los que sufren la desdicha! De 2 15
dnde ahora llegu aqu? Cmo he venido? No me
acuerdo, abandonado por mi conciencia anterior.
E l e c t r a . Queridsimo! Cmo me alegr que ca
yeras dormido! Quieres que te coja y te ayude a in
corporarte?
9 Se ha discutido si en esta invocacin al venerab le Ol
v id o se alude a una divinidad, una figura procedente del mundo
infernal, que reciba culto en G recia (W e il) o bien la personi
ficacin de una entidad abstracta com o la Am bicin o la Es
peranza (S ch adew aldt). Traduzco p o r olvid o la palabra L ith e ,
que en griego es femenina, y que p or o tro lado sugiere el
olvid o de los muertos, que han de cruzar el ro Leteo al entrar
en el Hades. P ero es tam bin curioso que se califique al O lvido
de sophs (u n a d je tiv o que nuestro autor em plea m ucho), p or
que Lthe es lo opuesto a A lth e ia , la V e rd a d , la realid ad
desolvidada.

22.-13
220 O r e s t e s . Agrrame, agrrame, s. Enjuga este fan
go espumoso de mi amarga boca y de mis ojos.
E l e c t r a . Ya est. Es un dulce servicio, y no re
nuncio a cuidar con mano de hermana tu cuerpo de
hermano.
O r e s t e s . Arrima tu costado a mi costado, y aparta
de mi cara mis resecos mechones. Veo poco con mis
pupilas.
225 E l e c t r a . Lastimosa cabeza de sucia melena, qu
aspecto salvaje tiene, con tanto tiempo sin lavar!
O r e s t e s . Reclname otra vez en la cama. Cuando
cede el ataque de locura, estoy desconyuntado y des
fallecen mis piernas.
E l e c t r a . Ya est. La cama es grata al enfermo
230 y , aunque es cosa lamentable, resulta sin embargo ne
cesaria.
O r e s t e s . Ponme de pie otra vez, da vuelta a mi
cuerpo. Molesto carcter es el de los enfermos con su
impotencia.
E l e c t r a . Quieres ahora fijar tus pies en el suelo,
dando despacio algn paso? Variar es agradable en
todo.
235 O r e s t e s . Desde luego. Ya que eso presenta una
apariencia de salud. Bueno es el aparentar, aunque
diste de la verdad.
E l e c t r a . Escucha ahora, querido hermano, mien
tras te permiten estar cuerdo las Erinias.
O r e s t e s . Vas a contarme algo nuevo? Si es favo-
240 rabie, tienes mi agradecimiento. Pero si es para algn
dao, ya tengo bastante desventura.
E l e c t r a . Ha llegado Menelao, el hermano de tu
padre, y los cascos de sus naves estn anclados en
Nauplia.
O r e s t e s . Cmo dices? Llega como luz de espe
ranza en mis males y los tuyos, un hombre de nuestra
familia y que debe favores a nuestro padre?
E l e c t r a . Llega acepta esa garanta de mis pala- 245
bras, trayendo consigo a Helena desde los muros de
Troya.
O r e s t e s . Si se hubiera salvado solo, sera ms
digno de envidia. Pero si trae a su mujer, llega trayendo
un gran dao.
E l e c t r a . Tindreo engendr una pareja de hijas 250
distinguida por el escndalo e infames a lo largo de
Grecia.
O r e s t e s . T, pues, distnguete de los malos, ya
que puedes. Y no slo en lo que digas, sino tambin en
lo que pienses.
E l e c t r a . Ay de m, hermano! Tu mirada se per
turba! De pronto te asalt la locura, cuando hace un
momento estabas cuerdo.
O r e s t e s . Ah, madre, te suplico! No excites 255
contra m a las muchachas de ojos sanguinarios y de
melenas con serpientes! Ellas, ah al lado, me asal
tan!
E l e c t r a . Qudate quieto, pobrecillo, en tus co
bertores! Porque nada ves de lo que crees contemplar
tan claramente.
O r e s t e s . Ah, Febo, van a matarme esas terribles 260
diosas, con esos ojos de perro, de mirada fascinante,
sacerdotisas de los infiernos?
E l e c t r a . No te soltar. Trabndote con mis bra
zos te impedir dar algn salto fatal.
O r e s t e s . Djame! Porque eres una de mis Eri-
nias y me sujetas por la cintura para arrojarme al Tr- 265
taro.
E l e c t r a . Ay de m, desgraciada! Qu socorro
recibo, despus de que tenemos a la divinidad dispuesta
en contra!
O r e s t e s . Dame el arco de asta, regalo de LoXigs,
con el que me aconsej Apolo defenderme de las dM
sas, si me aterraban con sus frenticos furores! A]j^S 270
na diosa quedar herida por mi mano mortal, si no des
aparece lejos de mi mirada. No me os? No veis que
se disparan las aladas saetas de mi arco de largo al-
275 cance? Ah! Ah! Qu aguardis ya? Remontaros al
ter con vuestras alas! Echad la culpa a los orculos
de Febo! Fuera!
A qu este furor, jadeando el aire de mis pulmones?
Adonde, adonde nos precipitbamos desde el lecho?
Despus del oleaje de nuevo ahora contemplo la bo-
280 nanza. Hermana, por qu lloras escondiendo tu cabeza
bajo el peplo? Siento vergenza ante ti, por hacerte
compartir mis pesares y por ofrecerte, a una mujer
joven, una tribulacin con mi enfermedad. No te con
sumas por culpa de estas penas mas! T me aconse
jaste en eso, pero el asesinato de nuestra madre lo he
283 ejecutado yo. Pero se lo reprocho a Loxias, quien, des
pus de incitarme a una accin muy impa, con palabras
me confort, y no con hechos. Sospecho que mi padre,
de haberle interrogado cara a cara si deba matar a mi
290 madre, me habra dirigido muchas splicas, por este
mentn, para que no blandiera nunca la espada contra
el cuello de aquella que me dio a luz, ya que l no iba
por ello a recobrar la vida y yo, torturado, iba a padecer
este colmo de desgracias.
Y, ahora, descubre, hermana, tu cabeza, y djate
295 de lgrimas, aunque estemos en tan penosa situacin.
Cuando veas que desfallezco, t intenta reducir mi es
pritu furioso y perturbado, y dame tus consuelos. Y
cuando t solloces, he de estar yo a tu lado y animarte
300 con cario. Pues stos son los socorros valiosos entre
los que se quieren. Conque, infeliz, entra dentro del
palacio, acustate y entrega al sueo tus ojos insomnes,
prueba los alimentos y da un bao a tu piel. Pues si me
303 abandonas o con este velar a mi lado adquieres una
enfermedad, estamos perdidos. A ti sola te tengo como
auxilio; de los dems, ya lo ves, estoy abandonado.
E l e c t r a . No es posible. Contigo preferir morir y
vivir. Porque es lo mismo. Si tu mueres, qu har yo,
mujer? Cmo voy a salvarme sola, sin hermano, sin 310
padre, sin amigos? Si te parece, hay que actuar as. Echa
tu cuerpo en la cama, y no trates de enfrentar fuera
del lecho lo que en exceso te agita y te aterroriza, sino
que qudate sobre la cama. Pues aunque no ests en- 315
fermo, slo con creer estarlo encuentran los hombres
un motivo de fatigas y desesperacin.
( Sale E lectra .)

C oro.

Estrofa 1.a
C o r o . Ay, ay! Raudas, aladas, furiosas deidades que
montis un corte jo sin tonos bquicos, entre gemidos 320
y sollozos, Eumnides de negra tez, vosotras que os
agitis p o r el vasto ter, vengadoras del crim en de san
gre, vengadoras del asesinato, os suplico, os suplico, 325
p erm itid que el h ijo de Agamenn olvide su rabiosa y
frentica locura! Ay, desgraciado, qu angustias te em
pujan a errar sin sentido, p o r haber aceptado la p ro
feca que desde el trpode Febo em iti, e m iti sobre el 330
suelo donde estn, segn dicen, las hendiduras del om
bligo de la tierra ! 10.

Antstrofa 1.a
I o, Zeus! Qu congoja! Qu enfrentam iento san
guinario es ste que avanza y te acosa a ti, desdichado, 335
en el que lgrimas sobre lgrimas amontona algn de
m onio vengador que arrastra hacia la casa la sangre
de tu madre, que te infunde d elirio? Sollozo, sollozo p o r
ti. La gran prosperidad no es estable entre los mortales. 340
La divinidad, al zarandearla, la rasga de arriba abajo

10 L a r e f e r e n c ia a D e lf o s c o m o m esm phaloi mycho, c a v i


d a d e s d e l o m b l i g o c e n t r a l , e s u n t a n t o t r a d ic io n a l. C f. E s q u ilo ,
Cof. 1036.
com o la vela de una nave rpida y la sumerge bajo penas
terribles com o bajo las rugientes olas m ortferas de alta
345 mar. Pues a qu otra fam ilia he de venerar antes que
a la surgida de un m a trim on io que desciende de dioses,
la de Tntalo?
C o r ife o . Pero he ah que avanza un rey, el sobera-
350 to Menelao, y muy claro puede verse en su arrogancia
que es de la sangre de los Tantlidas. O h t que con
dujiste una armada de m il naves contra la tierra de
355 Asia, salve! Vienes acompaado p o r la fortuna, ya que
has logrado de los dioses lo que pedas.
( E n tra Menelao.)

M e n e la o . Oh, casa, por un lado, con alegra te


tengo ante mis ojos al regresar de Troya; pero, por
otro, sollozo al mirarte! Pues en mi largo peregrinar
jams he visto otro hogar ms asediado por crueles
360 desgracias. Conoca ya las desventuras de Agamenn
y de qu muerte pereci a manos de su esposa, despus
de arribar con mi nave a Mlea. Sobre las olas me lo
anunci el adivino de los navegantes, intrprete de Ne-
365 reo, Glauco, un dios infalible, que surgiendo a mi en
cuentro me dijo claramente;
Menelao, tu hermano yace muerto, atrapado en un
ltimo bao preparado por su esposa. Y nos colm a
m y a mis marineros de muchas lgrimas. Y apenas
370 atraco en la zona de Nauplia, cuando ya desembarcaba
a mi mujer, pensando en estrechar entre mis brazos a
Orestes, el hijo de Agamenn, y a su madre, como al en
contrarlos en un feliz momento, escuch de uno de los
pescadores el asesinato impo de la hija de Tindreo.
375 Y ahora, decidme muchachas, dnde est el hijo de
Agamenn, que realiz esos terribles daos? Era, pues,
un nio de pecho en los brazos de Clitemestra entonces,
cuando dej el palacio al partir hacia Troya, de modo
que no le conocera aunque lo viera.
O r e s t e s . Yo soy Orestes, por quien preguntas, 380
Menelao. Por propia decisin yo te expondr mis males.
Pero como primer gesto de saludo toco tus rodillas
como suplicante, desgajando las splicas de mi boca
falta de los ramos rituales. Slvame! Has llegado en
el preciso momento crtico de mis desdichas.
M e n e la o . Oh dioses! Qu veo? Qu cadver 385
tengo ante mis ojos?
O r e s t e s . Bien has dicho. Pues con mis males no
vivo, aunque veo la luz.
M e n e la o . Qu salvaje llevas tu desgreada mele
na!
O r e s t e s . No me atormenta mi aspecto, sino mis
actos.
M e n e l a o . Mirada terrible la de tus secas pupi
las!
O r e s t e s . M i cuerpo me es ajeno; slo el nombre 390
no me ha abandonado.
M e n e la o . Qu desfigurado te veo, contra lo que
esperaba!
O r e s t e s . Heme aqu, asesino de mi desgraciada
madre.
M e n e la o . Lo he odo, ahrrate el repetir los males.
O r e s t e s . Lo ahorro. Pero la divinidad es rica en
males contra m.
M e n e la o . Qu opresin sufres? Qu enfermedad 395
te destruye?
O r e s t e s . La conciencia, porque s que he come
tido actos terribles.
M e n e l a o . Cmo dices? Sabio es de verdad lo
claro, no lo turbio.
O r e s t e s . La pena, sobre todo, la que me corroe...
M e n e l a o . Terrible en efecto es esa diosa, pero
aplacable.
O r e s t e s . Y los ataques de locura, en venganza por 400
la sangre de mi madre.
M e n e la o . Cundo comenzaste con esa locura?
Qu da fue?
O r e s t e s . El mismo en que honr en la tumba a
mi infeliz madre.
M e n e l a o . En la casa, o mientras velabas junto
a la pira?
O r e s t e s . Mientras atenda por la noche a la re
cogida de sus huesos.
405 M e n e l a o . E s t a b a a lg u ie n a t u la d o , q u e s o s t u v i e
r a tu c u e rp o ?
O r e s t e s . Plades, colaborador en el derramamien
to de sangre y en la muerte de mi madre.
M e n e la o . Qu apariencias fantasmales son sas
por las que enfermas?
O r e s t e s . Me ha parecido ver tres doncellas seme
jantes a la noche.
M e n e la o . S a quines te refieres, y no quiero
nombrarlas.
4 10 O r e s t e s . Son venerables. Con cuidado evitas su
mencin.
M e n e la o . sas te arrastran al delirio por el asesi
nato de un familiar.
O r e s t e s . Ay de m, con qu acosos me veo asal
tado, infeliz!
M e n e l a o . No han de sufrir cosas terribles los
que acometieron actos terribles?
O r e s t e s . Pero tenemos un recurso contra la des
gracia.
415 M e n e la o . No menciones la muerte. Que eso no
sera inteligente.
O r e s t e s . Febo, que me orden cumplir el asesi
nato de mi madre.
M e n e la o . Es que era a tal punto ignorante del
bien y la justicia?
O r e s t e s . Somos esclavos de los dioses, sean lo que
sean los dioses.
M e n e la o . Y luego no te socorre Loxias en tus
pesares?
O re s te s . Se demora. As es lo divino, por su na- 420
turaleza.
M e n e la o . Qu tiempo hace que expir tu madre?
O re s te s . Con hoy seis das. An est clida la
pira funeraria.
M e n e la o . Qu pronto vinieron a reclamarte las
diosas la sangre de tu madre!
O r e s t e s . Torpe, pero leal amigo fui para los mos.
M e n e l a o . Te aprovecha ahora de algo el haber 425
vengado a tu padre?
O r e s t e s . An no. Y considero la tardanza igual al
abandono.
M e n e l a o . Y en qu situacin ests, despus de
lo que has hecho, ante el pueblo?
O r e s t e s . Somos tan odiados que nadie nos dirige
la palabra.
M e n e la o . No has purificado tus manos de sangre
segn la ley?
O r e s t e s . Es que me echan de las casas a cual- 430
quier lugar que me dirijo.
M e n e la o . Qu ciudadanos presionan para echarte
del pas?
O r e s t e s . ax, que inculpa a mi padre por el odio
a Troya.
M e n e l a o . Comprendo. Se venga en t de la muerte
de Palamedes.
O r e s t e s . De la que yo no particip. Al tercer golpe
sucumbo n.
M e n e la o . Qu otro ms? Probablemente los 435
amigos de Egisto?
i' La frase di trin d apUym ai d e tres golpes p erezco
ya resultaba enigm tica a los com entaristas antiguos. Cf. Di
Benedetto, ad loe. P ero puede tratarse de una locucin p ro
verbial.
O r e s t e s . E s o s me injurian, y la ciudad en esta
ocasin los escucha.
M e n e l a o . Te deja la ciudad retener el cetro de
Agamenn?
O r e s t e s . Cmo, quienes ni siquiera nos dejan
vivir?
M e n e l a o . Puedes decirme concretamente qu es
lo que hacen?
440 O r e s t e s . Un voto contra nosotros se depositar
en el da de hoy.
M e n e l a o . Para expulsaros de la ciudad? O de
vida o muerte?
O r e s t e s . De muerte por lapidacin a manos de
los ciudadanos.
M e n e l a o . Y no huyes en seguida trasponiendo
las fronteras del pas?
O r e s t e s . Es que estamos rodeados en crculo con
armas todas de bronce.
445 M e n e l a o . De modo particular por cuenta de vues
tros enemigos o por la fuerza de Argos?
O r e s t e s . Por todos los ciudadanos, para que yo
muera, en una palabra.
M e n e l a o . Desdichado! Has llegado hasta el fondo
de la desgracia.
O r e s t e s . En ti mi esperanza tiene un socorro a
450 sus males. As que t, que regresas dichoso, haz par
ticipar a tus amigos que penan en el desamparo de tu
xito, y no disfrutes solo del prestigio que conseguiste;
y comparte tambin esos pesares a la vez, pagando los
favores de mi padre a quienes se los debes. De nombre
455 pues, y no de hecho, son los amigos que no son amigos
en las desdichas.
C o r i f e o . Por ah ahora se apresura con su paso
senil el espartiata Tindreo, con un manto negro y con
el pelo cortado con tonsura de luto por la muerte de
su hija.
O r e s t e s . Estoy perdido, Menelao! Por ah avanza 460
Tindreo hacia nosotros. Me domina la vergenza al
presentarme ante sus ojos despus de lo que he hecho.
Porque me cri de pequeo, y me colm de besos,
llevndome por ah en sus brazos como el hijo de Aga
menn, y lo mismo haca Leda; me apreciaban ambos 465
no menos que a los Dioscuros. Y a ellos, oh triste
corazn y alma m a!, les he dado un pago criminal.
Qu sombra extender sobre mi cara? Qu nombre
colocar ante m, para rehuir las miradas de los ojos
del anciano?
{E ntra Tindreo, acompaado p o r algunos sirvien
tes.)

T in d re o . Dnde, dnde puedo ver al marido de 470


mi hija, a Menelao? Pues mientras derramaba libacio
nes sobre la tumba de Clitemestra o que ha arribado
a Nauplia, regresando salvo con su esposa despus de
muchos aos. Guiadme. Porque quiero colocarme a su
diestra y abrazarle, como a un amigo que vuelvo a ver 475
despus de largo tiempo.
M e n e la o . Anciano, te saludo, compaero de lecho
con Zeus!
T in d re o . Bienvenido tambin t, Menelao, mi
yerno! Ah! 12 [ Qu malo es ignorar el futuro! ] se
de ah, el matricida, una sierpe, ante el palacio emite 480
destellos de locura, el objeto de mi odio! Menelao, le
diriges la palabra a ese maldito?
M e n e la o . Y qu? Es el hijo de su padre, que me
fue querido.

i2 La interjeccin a, aqu empleada por Tindreo, se usa


slo en la poesa trgica para expresar sorpresa o rechazo. Al
descubrir a Orestes el recin llegado expresa con ella ambas
cosas. Pero debe secluirse como un aadido posterior la senten
cia que trata de llenar el verso, dndole un sentido de lamento.
T in d r e o . Que de l ha nacido, tal cual se ha
mostrado?
M e n e la o . As es. Y si es infortunado, debe res
petrsele.
485 T in d r e o . Como brbaro te portas, despus de
estar tanto tiempo entre brbaros.
M e n e l a o . Es costumbre helnica el honrar siem
pre al de la misma sangre.
T in d r e o . Y el no querer anteponerse a las leyes.
M e n e l a o . Todo lo que depende del destino es ser
vidumbre segn los sabios.
T i n d r e o . Adopta t ese criterio, yo no lo admi
tir.
490 M e n e l a o . Es que esa clera tuya, en tu vejez, no
es sabia.
T i n d r e o . En presencia de ste puede llegarse a
disputar de sabidura? Si las acciones buenas y las
malas son evidentes para todos, qu hombre fue ms
495 insensato que l, quien no atendi a lo justo ni se atuvo
a la ley comn de los griegos? Pues, una vez que Aga
menn exhal su vida herido por mi hija en la cabeza,
una accin de lo ms abominable que no aprobar
500 jams, l habra debido entablar un proceso criminal,
prosiguiendo una accin legal legtima, y expulsar del
palacio a su madre. Habra mostrado su prudencia en
la desgracia, se hubiera amparado en la ley y habra
sido piadoso. Ahora en cambio ha incurrido en la misma
505 fatalidad que su madre. Pues, aunque justamente la
consider perversa, l se ha hecho ms perverso al ma
tarla. Te preguntar, Menelao, slo esto: si a uno le
asesina la mujer que comparte su lecho, y el hijo de
5 10 ste mata luego a su madre, y luego su hijo va a vengar
el crimen con el crimen de nuevo, hasta dnde va a
llegar el final de los males? Bien dispusieron eso nues
tros antepasados de antiguo: a quien se encontraba reo
de sangre no le permitan mostrarse ante los ojos de
los dems ni salir a su encuentro, y dejaban que se 515
purificase en el destierro, pero no lo mataban. Pues
siempre habra uno incurso en el crimen, el que hubie
ra manchado su mano en el ltimo derramamiento de
sangre.
Yo odio, desde luego, a las mujeres impas, y la pri
mera a mi hija, que asesin a su esposo. Y a Helena, 520
tu esposa, jams la alabar, ni le dirigira la palabra.
No te envidio a ti que, a causa de una perversa mujer,
fuiste a la tierra de Troya. Pero defender, en la medida
de mis fuerzas, la ley, tratando de impedir ese instinto
bestial y sanguinario, que destruye de continuo el pas 525
y las ciudades.
( Dirigindose a Orestes.) Porque qu nimo tuviste
entonces, cuando tu madre, suplicndote, descubri su
pecho? Yo, que no vi aquella terrible escena, arraso en
lgrimas mis viejos ojos, abrumado por la pena... Desde 530
luego un hecho confirma mis palabras. Eres odiado por
los dioses y expas el castigo de tu madre, desvariando
entre delirios y terrores. A qu tengo que or de otros
testigos lo que puedo ver ante m? Ya lo ves, Menelao; 535
ahora, no obres en contra de los dioses, en tu afn de
ayudarle, sino que deja que sea ejecutado por los ciu
dadanos, a pedradas. O no pongas tu pie sobre tierra
espartana. Al morir mi hija sufri lo justo. Pero no
era natural que muriera a manos de ste. Yo he sido 540
en lo dems un hombre dichoso, excepto por mis hijas.
En eso no he tenido fortuna.
C o ro . Quien ha sido dichoso por sus hijos y no
ha adquirido con ellos desgracias notorias es digno de
envidia.
O r e s t e s . Anciano, yo de verdad siento reparos al
replicarte, porque voy a entristecerte y a apenar tu 545
nimo. Yo soy impo por haber matado a mi madre,
pero piadoso en otro respecto, por vengar a mi padre.
Retrese de mis palabras la consideracin por tu vejez
550 que me traba de respeto el habla, y emprender la
marcha! Pero an ahora respeto tus blancos cabellos.
Qu iba a hacer? Enfrenta estas dos razones: mi padre
me engendr, tu hija me dio a luz, tras recibir la si
miente de otro como la tierra13. Sin padre no podra
555 nacer un hijo. Decid en conclusin que era mejor in
tervenir en favor del fundador de la estirpe que de la
que haba soportado la crianza.
Y tu hija siento vergenza de llamarla madre
en contubernio voluntario e indecente frecuentaba el
56o lecho de otro hombre. A m mismo, al acusarla, me da
ar. Mas, sin embargo, lo dir. Egisto era el esposo
furtivo en el palacio. Lo mat; y sacrifiqu a mi madre,
en una accin impa, pero en venganza de mi padre. En
cuanto a esos motivos por los que amenazas que debo
565 ser lapidado, escucha cmo he favorecido a toda Gre
cia. Si las mujeres, en efecto, llegaran a ese colmo de
audacia de asesinar a sus maridos, buscndose un re
fugio frente a sus hijos, con excitar su compasin al
mostrarles sus pechos, no tendran ningn reparo en
570 dar muerte a sus esposos, con cualquier pretexto a
mano. Al ejecutar yo esa barbaridad, segn t clamas,
he acabado con tal costumbre. Justamente aborreca, y
mat, a una madre que, cuando su marido se ausent
del hogar en una expedicin armada como caudillo de
575 toda la tierra griega, le traicion y no conserv intacto
su lecho. Cuando se sinti culpable, no se impuso un
castigo a s misma, sino que, para no rendir cuentas a
su esposo, conden a mi padre y lo asesin. Por los
580 dioses! En mal momento he aludido a los dioses, al
sentenciar un crimen. Si hubiera aprobado con mi

13 A qu Orestes se acoge, para defenderse, a una teora si


m ilar a la expuesta, en su favor, p or A p olo en E s q u il o , E u m .
657 y sigs. E l padre es, segn ella, el verdadero p roductor del
h ijo, y la m adre es algo as com o el recipiente de la sem illa
paterna.
silencio las acciones de mi madre, qu me habra hecho
el muerto? No me habra empujado en su odio a de
lirar entre las Erinias? O las diosas acuden como alia
das en favor de mi madre, y no acuden a l, objeto de
mayor injusticia? T, desde luego, anciano, al engen- 585
drar una hija perversa, acabaste conmigo. A causa de
su audacia qued privado de padre y me convert en
matricida. Ya ves, Telmaco no ha matado a la esposa
de su padre. Pues ella no aadi un esposo en susti
tucin de su esposo, sino que su lecho sigue a salvo 590
en su lugar. Conoces a Apolo, que habita el ombligo
de la tierra y da a los mortales un vaticinio clarsimo,
a quien obedecemos en todo lo que l dice. Por obede
cer mat a la que me dio la vida. Consideradle impo 595
a l e intentad darle muerte! l fue quien err, no yo.
Qu iba yo hacer? Acaso no es suficiente el dios para
borrar esa mancha de m, cuando me descargo en l?
Adonde, pues, podra uno luego escapar, si el que me
dio la orden no va a defenderme de la muerte? As que 600
no digas que esos actos no estn bien hechos; slo que
no fueron felices para sus ejecutores. Feliz vida la de
aquellos mortales cuyo matrimonio ha resultado bien!
Cuantos no lo consiguieron acertar, son desdichados
en su casa y fuera.
C o r o . Siempre las mujeres surgieron en medio 605
del infortunio para la perdicin de los hombres 14.
T in d r e o . Ya que te insolentas y no te controlas
en tu lenguaje, y me replicas as, para acongojar mi
corazn, vas a incitarme an ms a presagiar tu muerte.
Lo tomar como un hermoso aadido a los afanes que 610
emprend al venir a honrar la tumba de mi hija. Conque
me voy a la asamblea convocada de los argivos y azu-
14 Esta sentencia general, puesta en boca de un coro de
m ujeres, es una de esas fam osas censuras al gnero fem enino
de Eurpides. N otem os de paso que, en su respuesta, Tindreo
atacar duramente a Electra, a quien antes haba om itido.
zar a la ciudad, que no se opone, a que de grado os d
615 muerte por lapidacin, a ti y a tu hermana. Ella merece
an ms que t morir, ella, que te ha enfurecido contra
la que te dio a luz, trayendo a tus odos repetidamente
historias para irritarte ms, contndote sus sueos con
Agamenn, y denunciando esa unin con Egisto que
62o ojal odien los dioses de los infiernos, porque ya aqu
era algo intolerable! hasta que inflam el hogar con
un fuego sin llamas. Menelao, a ti te digo esto y lo
cumplir. Si en algo cuentas con mi amistad y nuestro
parentesco, no defiendas el crimen de ste, contrario
625 a los dioses. Deja que sean muertos a pedradas por
los ciudadanos, o renuncia a pisar la tierra de Esparta!
Despus de or todo esto, prtate como sabio, y no
prefieras a unos impos, rechazando a tus amigos ms
piadosos. Llevadme lejos de esta casa, servidores.
630 O r e s t e s . Vete, para que nuestra rplica de ahora
llegue ante ste sin altercados, tras escapar a los de
tu vejez! Menelao, a dnde revuelves tu paso en tu
cavilacin, recorriendo un repetido camino con un vai
vn de desasosiego?
M e n e la o . Deja! Reflexionando conmigo mismo,
6 35 no s cmo enfrentar la azarosa situacin.
O r e s t e s . No concluyas an tu opinin, sino que
escucha antes mis palabras, y decide entonces.
M e n e la o . Di, que has hablado bien. Hay veces que
el silencio puede resultar mejor que la palabra. Y otras
en que es mejor la palabra que el silencio.
640 O r e s t e s . Ya voy a hablar. Las largas explicacio
nes se anteponen a las cortas, y son ms fciles de en
tender. A m t, Menelao, nada me des de lo tuyo, pero
devulveme lo que tomaste y recibiste de mi padre.
645 No me refiero a riquezas. Mi riqueza es que salves mi
vida, que es el ms preciado de mis bienes. Soy reo de
injusticia. En pago de ese delito he de recibir algo in
justo de ti. Pues tambin mi padre Agamenn reuni
injustamente a Grecia y lleg hasta Ilion, no por su de
lito personal, sino tratando de remediar la falta y la 650
injusticia de tu mujer. Debes devolverme este favor, el
uno a cambio del otro. l haba expuesto de verdad su
cuerpo, como han de hacer los amigos por los amigos,
aprestando el escudo a tu lado para que t recobraras
a tu esposa. Pgame, pues, lo mismo que entonces re- 655
cibiste, esforzndote durante un solo da, presentndote
como nuestro valedor, sin cumplir tu carga durante diez
aos. En cuanto al sacrificio de mi hermana en ulide,
eso dejo que te lo ahorres. No mates t a Hermone.
Pues est bien que t saques alguna ventaja cuando 660
yo estoy en situacin apurada, como la que ahora me
aflige, y que yo te la perdone. Pero concdeme, como
favor a mi desventurado padre, mi vida [y la de mi her
mana, doncella durante tanto tiempo]. Porque si muero
dejar hurfana la casa paterna. Dirs: es imposible. 665
sa es la cuestin. Los amigos deben en las adversida
des auxiliar a los amigos. Cuando el destino es favora
ble, qu necesidad hay de amigos? Basta entonces la
divinidad misma que quiere socorrernos. A todos los
griegos les parece que amas a tu mujer y no lo digo 670
por acosarte con lisonjas, por ella te suplico. (A parte )
Miserable en mis desdichas, a qu extremos llego!
Y qu? He de apurar mi pena. Por nuestra casa toda
suplico esto. To, hermano de sangre de mi padre,
piensa que el muerto escucha bajo tierra estos ruegos, 675
que su alma revolotea sobre ti, y que te dice cuanto
yo te digo! [Eso entre lgrimas y sollozos y desdichas].
Te lo dejo expuesto y te reclamo nuestra salvacin,
persiguiendo lo que todos anhelan, y no slo yo.
C o r i f e o . Tambin yo te suplico, aunque no soy 68o
ms que una mujer, que prestes ayuda a los necesita
dos. T puedes hacerlo.
M e n e la o . Orestes, yo siento respeto, s, por tu per
sona, y quiero compartir las penas en tus males. En
22.-14
efecto, se deben conllevar las desdichas de los parientes
685 de la misma sangre, si un dios nos da poder, e incluso
morir tratando de matar a los contrarios. Pero, no obs
tante, en cuanto a lo de tener poder, por los dioses
que deseara conseguirlo! Porque vengo con slo mi
lanza, falta de aliados, despus de errar entre mil pe-
690 sares, con la pequea defensa de los amigos que me han
quedado. En combate no podemos, desde luego, vencer
al pelsgico Argos. Pero si podemos conseguirlo con
suaves palabras, ah tocamos la esperanza. Pues, con
pocos medios, cmo puede uno conseguir las grandes
695 cosas? [Necio es incluso el pretenderlo con esfuerzos.]
Cuando el pueblo se subleva enfurecido, es parecido a
un fuego salvaje para apagarlo. Pero si uno con calma
cede y le suelta cuerda mientras l se precipita, aguar
dando el momento oportuno, probablemente lo ver des-
700 fogarse. Y cuando relaja sus mpetus, fcilmente puedes
conseguir de l lo que quieras. Hay en el pueblo com
pasin y hay tambin una tremenda capacidad de apa
sionamiento, un elemento apreciadsimo para el que
sabe aguardar la ocasin. Yendo a Tindreo intentar
703 en tu favor persuadirle a l y a la ciudad de que mo
deren su excesivo encono. Porque tambin la nave que
tensa las velas con violencia en su cordaje, hace agua,
pero se yergue de nuevo en cuanto uno relaja las cuer
das. La divinidad odia los apasionamientos excesivos,
y los odian los ciudadanos. He de recurrir no lo nie-
710 go a la astucia, no a la violencia, para salvarte de los
ms poderosos. Por la fuerza, de ese modo en el que
t tal vez piensas, no te salvara. Pues no es fcil con
una sola lanza erigir trofeos de victoria de los males
que te acosan. Jams hemos abordado la tierra de
715 Argos con humildad. Pero ahora es forzoso. [De sabios
es esclavizarse al azar.]
( Menelao sale.)
O restes. Excepto para levar un ejrcito en pos de
una mujer en todo inepto, t, el peor en socorrer a tus
parientes Escapas dndome la espalda, y dejas en olvi- 720
do los favores de Agamenn! Te quedas sin amigos,
padre, en tu infortunio! Ay de m! Estoy traicionado,
y ya no hay esperanzas de dirigirme a cualquier otro
lado para escapar de la muerte a manos de los argivos.
Ese era para m el reducto de salvacin.
Pero veo ah al ms querido de los mortales, Plades, 725
que viene a la carrera desde Fcide. Dulce visin!
Un hombre fiel en medio de las desgracias es ms grato
de ver que la bonanza a los navegantes.
Plades. Ms rpido de lo que debiera he llegado
cruzando por la ciudad, porque o de una reunin del 730
pueblo y yo directamente la he presenciado para
tratar de daros muerte de inmediato a ti y a tu herma
na. Qu pasa? Cmo te encuentras? Cmo ests, el
ms querido de mis camaradas, de mis amigos y de mis
parientes? Todo eso eres t para m.
O restes. Estoy perdido, por aclararte en breve
mis desgracias.
Plades. Contigo me hundes. Porque comunes son 735
las cosas de los amigos.
O restes. Menelao es el peor contra m y mi her
mana.
Plades. Es natural que el esposo de una mala
mujer se haga malo.
O restes. Al regresar me presta el mismo servicio
que si no hubiera vuelto.
Plades. En verdad ha regresado a este pas?
O restes. Tarde. Pero, con todo, en seguida se ha 740
mostrado malo para sus amigos.
P la d e s . Y ha vuelto trayendo en su nave a su
perverssima esposa?
O restes. No l a ella, sino ella a l lo trajo ac.
P la d e s . Dnde est esa mujer que ella sola des
truy a tan numerosos aqueos?
O r e s t e s . En mi palacio, si es que puedo an llamar
mo a ste.
745 P l a d e s . Y t, qu palabras has dirigido al her
mano de tu padre?
O r e s t e s . Que no consienta que yo y mi hermana
seamos muertos por los ciudadanos.
P l a d e s . Por los dioses! Qu ha replicado a esto?
Porque quiero saberlo.
O r e s t e s . Se excus, lo que hacen con sus amigos
los malos amigos.
P l a d e s . Qu excusa ofreci? Con enterarme de
eso me basta.
75o O r e s t e s . Se present el otro, el padre que engen
dr las excelentsimas hijas...
P l a d e s . Hablas de Tindreo? Probablemente en
furecido contra ti a causa de su hija.
O r e s t e s . Y a comprendes. Ha preferido su paren
tesco poltico a su relacin con mi padre.
P l a d e s . No se atrevi a compartir tus penalida
des enfrentndolas?
O r e s t e s . No ha nacido guerrero, slo es valiente
entre mujeres.
735 P l a d e s . Entonces ests entre los mayores males
y te es forzoso morir.
O r e s t e s . Los ciudadanos van a emitir su voto
sobre nosotros en cuestin de pena capital.
P l a d e s . Qu es lo que va a decidir? Dilo. Pues
progreso en el temor.
O r e s t e s . Si hemos de morir o vivir. Breve expre
sin para largas desdichas.
P l a d e s . Huye, pues, abandonando el palacio en
compaa de tu hermana!
760 O r e s t e s . No lo ves? Estamos vigilados por guar
dias por todos los lados.
P l a d e s . He visto las calles de la ciudad obstrui
das por las armas.
O r e s t e s . Estamos asediados en persona como una
ciudad por sus enemigos.
P l a d e s . Tambin a m pregntame por mis pade
cimientos. Tambin yo estoy perdido.
O r e s t e s . Por obra de quin? Esa desgracia tuya
va a sumarse a mis pesares.
P l a d e s . Mi padre, Estrofio, enfurecido, me ha ex- 765
pulsado de casa como desterrado.
O r e s t e s . Reprochndote una acusacin privada
o un dao pblico contra los ciudadanos?
P l a d e s . Por haber colaborado en dar muerte a
tu madre, me califica de impo.
O r e s t e s . Ah, desdichado! Tambin a ti van a afli
girte mis penas.
P l a d e s . No me comporto a la manera de Menelao.
Debes saberlo.
O r e s t e s . No temes q u e Argos quiera matarte 770
como a m?
P l a d e s . No les incumbe castigarme a ellos, sino
al pas de los focenses.
O r e s t e s . La masa es terrible, cuando tiene per
versos conductores.
P l a d e s . Pero cuando los tiene buenos, toma siem
pre buenas decisiones.
O r e s t e s . Sea pues! Hay que hablar ante todos...
P l a d e s . De qu urgencia?
O r e s t e s . Si presentndome a los ciudadanos les 775
dijera...
P l a d e s . Qu has hecho cosas justas?
O r e s t e s . Al v e n g a r a m i p a d r e .
P l a d e s . No te acogern con buen nimo.
O r e s t e s . Es que voy a morir en silencio agaza
pado de temor?
P l a d e s . Eso sera cobarde.
Qu puedo hacer entonces?
Or e s t e s .
Tienes alguna posibilidad de salvacin,
P l a d e s .
si te demoras?
Or e s t e s . N o la te n g o .
P l a d e s. Y s i a c t a s , t ie n e s e s p e r a n z a d e s a lv a r te
d e t u s m a le s ?
780 Or e s t e s . Si saliera bien, podra ser.
P l a d e s . Por tanto, eso es mejor que aguardar
quieto.
Or e s t e s . E n t o n c e s v o y a i r ?
P l a d e s . De morir, as al menos morirs de manera
ms digna.
Or e s t e s . Dices bien. Evito as el reproche de co
barde.
P l a d e s . Mejor que quedndote aqu.
Or e s t e s . Y mi causa es justa.
P l a d e s . Ruega slo que lo parezca1S.
Orestes. Y se g u ra m e n te a lg u n o me com padeze-
r ...
P l a d e s . Tu noble linaje es importante.
78S Or e s t e s . Al lamentar la muerte de mi padre.
P l a d e s . Todo eso es evidente.
O r e s t e s . Tengo que ir, porque sera indigno morir
sin honor.
P l a d e s . Lo apruebo.
O r e s t e s . Vamos entonces a decrselo a mi her
mana?
P l a d e s . No, por los dioses!
O r e s t e s . Sin duda habra lgrimas...
P l a d e s . As que no sera un buen presagio.
O r e s t e s . Est claro que es mejor callar.

15 L a distancia entre el ser y las apariencias se ha subraya


d o en repetidos lugares de la obra. Una vez ms se insiste en
la im portancia del p arecer. Es una posible influencia de la
teora sofstica y una am arga constatacin del dram aturgo el
que este tem a reaparezca tan a menudo en la tragedia.
P l a d e s . Ganars tiempo.
O r e s t e s . Slo me queda el obstculo ese... 7qo
P l a d e s . Cul es ese ruego que ahora aludes?
O r e s t e s . Que las diosas no me retengan con su
aguijn.
P l a d e s . Pero yo velar por ti.
O r e s t e s . Es penoso el sostener a un hombre en
fermo.
P l a d e s . No p a r a m e l c u id a r te .
O r e s t e s . Ten cuidado de no contagiarte de mi
locura.
P l a d e s . Deja eso aparte.
Or e st e s. Es que no vacilas?
P l a d e s . La vacilacin para con los amigos es un
gran mal.
O r e s t e s . Avanza, pues, como timn de mis pasos. 795
P l a d e s . Me son gratos estos cuidados.
O r e s t e s . Y encamname hacia el tmulo de mi
padre.
P l a d e s . P a r a q u , p u e s ?
Or e s t e s . Para suplicarle que me salve.
P l a d e s . As es lo justo.
O r e s t e s . Pero que no vea la tumba de mi madre!
P l a d e s . Fue, desde luego, tu enemiga. Pero apre
srate, para que no te condene por anticipado el voto
de los argivos. Apoya en mis costados tus costados de- soo
bilitados por la enfermedad. Que yo te conducir a
travs de la ciudad, sin el menor reparo a los ciudada
nos y sin avergonzarme nada por ello. Cmo, pues,
demostrar que soy tu amigo, si no te socorro en las
tremendas angustias en que ests?
O r e s t e s . sa es la cuestin: tener amigos, no slo
parientes. Cuando un hombre se identifica con nuestro sos
carcter, aunque sea un extrao, resulta ser mejor como
amigo que diez mil parientes consanguneos.
( Sale sostenido por Plades.)

C oro.
Estrofa.
La gran prosperidad y el valor que enaltecieron a
los Atridas a lo largo de Grecia y junto a tas corrientes
8io del Simunte de nuevo declinaron de su fortuna, a causa
de la antigua desdicha, la de antao, del palacio, cuando
la disputa por el areo carnero incit a los Tantlidas
sis a tristsimos festines y degellos de hijos legtimos M.
Desde entonces el asesinato no cesa de responder al
asesinato en una cadena de sangre sobre los dos Atridas.

Antstrofa.
82o Lo noble es innoble! 17 Desgarrar con un arma en
gendrada en el fuego el cuerpo de los padres y mostrar

16 L a disputa p o r el ureo c a m ero se refiere a la contienda


de A treo y Tiestes p or la posesin del m ilagroso anim al de
velln de oro, sm bolo del p od er real (c f. E u r p id e s , E le ctra
w . 699 y sigs.); la alusin a banquetes y degello de h ijo s
al con vite en que A tre o sirvi a Tiestes la carne de su h ijo,
asesinado.
17 7 o kaln ou kaln es una extraa frase. Se ha sealado
alguna expresin de corte sem ejante en estas ltim as piezas
del trgico. P. e. en Bac. 395: t sophn ou sopha, lo sabio
no es sabidura. C om o observa Dodds Di B enedetto lo cita ,
estas expresiones paradjicas son caractersticas de un m o
m ento en que estaban en crisis los valores tradicionales.
En cuanto a la traduccin del a d jetivo kaln hay que notar
que su cam po sem ntico es ms am plio que el de cualquier
trm in o aproxim ado en espaol. Puede traducirse com o lo
bueno, lo herm oso, lo socialm ente aceptado, etc. L o
noble, com o p refiero v erterlo aqu, tiene un sentido m oral.
E l sentid? de la fra se sera algo as com o: L o considerado
c o m o ka& n no es, en realidad, desde otros puntos de vista,
kaln-. Enyfin, de nuevo late ac el conflicto del ser y las apa
riencias.
a los rayos del sol la espada ennegrecida por el asesina
to! Pero, a la vez, el delito fue una escandalosa impiedad
y un desvaro propio de hombres tortuosos. En el 825
terror de la muerte grit la msera Tindride: H ijo,
acometes un acto impo al matar a tu madre! N o te
cubras, por honrar a tu padre, de renombre infame 83o
para siempre!.

Epodo.
Qu peste, o qu motivo de lgrimas o de compasin
hay mayor sobre la tierra que derramar con puo ase
sino la sangre materna? Despus de cum plir semejante 835
accin est enloquecido por furores de delirio, presa de
las Eumnides, y revuelve el crimen en el torbellino
de sus ojos errticos el h ijo de Agamenn.
Ah, desdichado que, viendo asomar el pecho de su
madre sobre el manto tejido de oro, ejecut el sacri- 840
ficio de sta, en pago de los sufrimientos de su padre!
( Eletra sale del palacio.)

E l e c t r a . Mujeres, es que ha salido de esta mo


rada el infeliz Orestes arrebatado por el furor de la 845
locura, de origen divino?
C o ro . De ningn modo. Va a enfrentarse al pueblo
de Argos en el combate que se ha planteado sobre su
vida. En el cual ha de decidirse si vosotros vais a
vivir o morir.
E l e c t r a . Ay de m! Qu ha hecho? Quin le
ha aconsejado?
C o r if e o . Plades. Pero parece que ese mensajero sso
sin tardanza nos contar lo que all ha ocurrido con tu
hermano.
( Entra un viejo campesino, como mensajero.)
M e n s a je r o . A h desgraciada, infeliz hija de Agame
nn, caudillo de nuestro ejrcito, princesa Electra!
Escucha las infortunadas noticias que vengo a traerte.
855 E l e c t r a . Ay! Ay! Estamos perdidos. Est claro
por tus palabras; pues vienes, segn parece, como men
sajero de males.
M e n s a je r o . Por votacin los pelasgos han decidido
que vais a morir tu hermano y t, infeliz!, en el da
de hoy.
E l e c t r a . Ay de m! Lleg lo esperado, aquello
860 por lo que amedrentada me consuma en la espera
desde hace tiempo entre sollozos. Pero, qu discusin
hubo, qu argumentos entre los argivos nos han acu
sado y condenado a morir? Di, anciano: debo expirar
mi nimo en la lapidacin o por medio del hierro,
865 ya que me toca compartir las desdichas con mi her
mano?
M e n s a je r o . Vena yo del campo y cruc las puertas
de la ciudad deseoso de informarme acerca de lo que
suceda contigo y con tu hermano. Pues siempre haba
870 tenido afecto a tu padre, y tu casa me mantena, pobre
s, pero noble en el trato con los amigos. Y veo a la
gente que se dirige y toma asiento en la colina, donde
cuentan que Dnao por primera vez reuni al pueblo
en asamblea pblica al sentenciar un pleito.
Entonces, al contemplar la reunin le pregunt a
875 uno de los ciudadanos: Qu novedad hay en Argos?
Es que alguna noticia de nuestros enemigos tiene con
mocionada a la ciudad de los Danaides? Contest l:
No ves avanzar ah cerca a se, a Orestes, que
corre a un combate de vida o muerte? Y veo una in-
88o esperada aparicin qu ojal no viera jams! A tu
hermano y a Plades, que avanzan juntos, el uno aba
tido y abrumado por la enfermedad, y el otro, como un
hermano, sufriendo lo mismo que su amigo, velando
sobre sus padecimientos con el celo de un pedagogo.
Cuando estuvo completa la muchedumbre de los argivos,
el heraldo se puso en pie y dijo: Quin desea hablar 885
sobre si Orestes, el matricida, debe morir o no? Y
tras esto se levanta Taltibici18, que al lado de tu padre
arras Frigia. Y pronunci, ponindose siempre bajo
la sombra de los que tienen el poder, un discurso am- 89o
biguo. De un lado ensalz a tu padre, pero no elogi
a tu hermano; envolvi en bellas frases palabras ma
lignas, diciendo que haba implantado unos usos per
versos contra los progenitores. Y diriga rpidamente
la mirada insinuante a los amigos de Egisto. Tal es, 895
en efecto, esa raza: los heraldos brincan siempre en
pos del afortunado. Para ellos se es amigo: cualquiera
que domine en la ciudad y est en los altos cargos.
Despus de ste habl el rey Diomedes. l propona
que no os mataran ni a ti ni a tu hermano, sino que os 900
castigaran con el destierro para cumplir con lo piadoso.
Hubo un cierto tumulto: unos aplaudan lo que haba
dicho, pero otros no lo aprobaban. Y tras l se alza
cierto individuo de lengua desenfrenada, fortalecido en
su audacia, un argivo sin ser de Argos, un intruso,
confiado en el barullo y en la desvergonzada libertad 905
de palabra, capaz de impulsar a la gente a cualquier
desatino. [ Cuando alguien, atractivo en sus palabras
pero insensato, persuade a la masa, gran desdicha para
la ciudad! En cambio aquellos que con sensatez acon
sejan una y otra vez lo bueno, aun si no de inmediato 910
son luego tiles a la ciudad. As debe considerarse y
juzgar a quien gobierna. Porque tienen un papel pare
cido el orador y el que ocupa el poder.] 19 ste dijo

18 El heraldo T altib io aparece tam bin en Hcuba y en


Troyanos, visto ms favorablem ente. En otros pasajes E urpi
des critica a los heraldos, p. e. en Troy. 425 y sigs., H eraclid.
292 y sigs. Com o los adivinos, estos servidores de los poderosos
se hallan caracterizados p or una am bigedad peculiar.
19 Y a K irc h h o ff excluy estos versos, de sentencias generales.
915 que deban mataros a Orestes y a ti lapidndoos. Por
lo bajo Tindreo le sugera las palabras con las que
afirmaba que debais ser ejecutados.
Otro se levant y dijo lo contrario a ste. No era
un hombre de aspecto elegante, pero s un valiente,
que rara vez frecuenta la ciudad y el crculo del gora,
920 uno que con sus manos cultiva su propio campo sos
son los nicos que defienden el pas, inteligente cuan
do est dispuesto a recurrir al dilogo, ntegro y que
practica un gnero de vida irreprochable20. ste pidi
que se premiara con una corona a Orestes, hijo de Aga-
925 menn, que quiso vengar a su padre, al dar muerte a
una mujer perversa y sacrilega, que iba a impedir con
su crimen que nadie armara su brazo y dejara su hogar
para partir en campaa, con recelo de si los que se
quedaban en la patria iban a destruir sus hogares y a
930 corromper a las mujeres de los ausentes. Y a la gente
decente les pareci que tena razn. Ninguno ms habl.
Se adelant tu hermano y dijo: Seores de la tierra
de naco, [antiguos pelasgos, luego Danaides]! Por de-
935 fenderos a vosotros no menos que a mi padre, di muerte
a mi madre. Pues si el asesinato de los maridos fuera
lcito a las mujeres, no tardarais en morir o tendrais
que ser esclavos de vuestras esposas. Y harais lo contra
rio de lo que debe hacerse. En cambio ahora la que
940 traicion el lecho de mi padre ha muerto. Mas si por
esto me condenis a morir, la ley se relajar, y ninguno
se escapar de la muerte porque no va a haber restric
cin en tal audacia.

tpicos de un interpolador que quiso insistir en lo apuntado


p or el autor trgico.
20 Eurpides, n o menos que Aristfanes, aprecia la gura
sencilla, n o m aleada p or los vicios e hipocresas de los dem a
gogos ciudadanos, d e estos campesinos que obran rectam ente
(com o el designado para esposo de E lectra en la tragedia de
su n o m b re) y hablan sin rodeos ni malicias.
Pero no convenci a la masa, aunque s pareca
tener razn. Conque triunfa aquel malvado que haba
hablado a gusto de la multitud, que aconsej mataros
a ti y a tu hermano. A duras penas consigui el pobre
Orestes convencerlos de que no le mataran a pedradas.
Se comprometi a dejar la vida por propia mano junto
contigo en el da de hoy. Y Plades le retira de la asam 9 5 0
blea entre lgrimas. Le acompaan sus amigos, sollo
zando y lamentndose por l. Viene hacia ti, amargo
espectculo, visin lamentable! As que prepara un
pual o un lazo para tu cuello. Porque debes abandonar
la luz. Tu noble origen nada te ha beneficiado ni el 955
ptico Febo que se sienta sobre el trpode. Por el con
trario os ha perdido.
C o r if e o . Ah desdichada doncella, cun atnita
ests inclinando tu tapado rostro hacia el suelo, como
para precipitarte en gemidos y sollozos!

E lectra.
Estrofa.
Comienzo mi lamento tierra pelasga!, rasgando mis 960
mejillas con mis blancas uas, en mi sangriento sino,
y golpeo m i cabeza, como homenaje a la diosa subterr
nea de los muertos, la hermosa Persfone. Lance ala 965
rido la tierra ciclpea, al aplicar el hierro rasurador a
su cabeza, por las calamidades del palacio! Un gemido
de compasin, de compasin es el que se alza por los
que van a morir, que fueron antao caudillos de Grecia. 970

Antstrofa.
Ya se va, ya se va, desaparece la estirpe entera de
los hijos de Plope, y la fortuna envidiada de sus felices
moradas! La abati la envidia de los dioses y la renco
rosa y sanguinolenta votacin de los ciudadanos. Ioh,
ioh! Sufrientes razas de los efmeros, condenados al
llanto, mirad cmo la fatalidad avanza contra lo es-
perado! Los males de uno responden alternativamente
980 a los de otro en un largo espacio de tiempo. La vida
toda de los mortales es vacilacin.

Epodo.
Ojal me llegara a la roca suspendida entre el cielo
y la tierra por ondulantes cadenas de oro, zarandeada
por los torbellinos desde el Olimpo como un puado de
985 tierra, para alzar m i queja en lamentos fnebres al
viejo padre Tntalo que engendr, s, engendr a los
progenitores de m i familia que tan grandes desgracias
ha visto! Antao en alado mpetu con su vehculo de
99o cuatro corceles Plope cruz por encima de los acan
tilados, arrojando el cadver de M irtilo en lo profundo
de las olas marinas, al pasar junto a las rompientes de
Geresta, blanqueadas por la espuma de los embates de
995 mar. A partir de entonces, cay sobre mi casa la muy
llorada maldicin: cuando en un parto en los rebaos,
que el h ijo de Maya propici, surgi el vellocino de oro
de un carnero, prodigio funesto para Atreo, criador de
ooo caballos. Desde entonces la Discordia desvi el alado
carro de Helios, encomendando el camino hacia ponien
te por el cielo a la Aurora de nico corcel, y Zeus modi-
1005 fic los cursos de la Plyade de siete estrellas hacia
varios rumbos. Y da rplica a los asesinatos de stos
con otros asesinatos, con el banquete a que da nombre
oio Uestes, y l adulterio de la prfida cretense Arope
tras sus prfidos desposorios. Y sus ltimas derivacio
nes llegaron a m y a mi hermano por el pesaroso des
tino de la familia.
C o r o . He aqu a tu hermano que viene condenado
a muerte p or votacin, y al ms fiel de todos tos amigos,
10 15 Plades, como un hermano suyo, que sostiene sus miem
bros enfermos acompandole a su lado con paso so
lcito.
(Entran Plades y Orestes.)
E le c t r a . Ay de m! AI verte ya ante la tumba y
la pira funeraria lloro por ti, hermano. Ay de m, de 1020
nuevo! Que al verte ante mis ojos en un ltimo en
cuentro pierdo la razn!
O restes. No vas a dejar, en silencio, tus lamentos
mujeriles y aceptar lo ya decidido? Son lamentables
estos sucesos, pero son, sin embargo. [Es forzoso que
soportes los infortunios presentes.]
E le c t r a . Y cmo he de callar? Ya no nos dejan 1025
ver esta luz del sol a nosotros infelices.
O restes. No me mates t! Bastante muerto quedo
por mano de los argivos, msero de m! Deja los males
presentes.
E le c tr a . Oh desgraciado Orestes, por tu juven
tud, tu destino fatal y tu muerte temprana! Debas 1030
vivir, cuando dejas de existir.
O re s te s . Por los dioses, no me envuelvas en co
barda, transportndome al llanto con la recordacin
de mis desgracias!
E le c t r a . Vamos a morir! Es imposible que no
lloremos nuestras desgracias. Pues para todos los mor
tales la cara vida es digna de ser llorada.
O restes. Este es el da decisivo para nosotros. 1035
Hay que aprestar los lazos de horca o afilar en nuestra
mano la espada.
E le c t r a . Mtame t, hermano, y no uno cual
quiera de los argivos que imponga su ultraje a la des
cendiente de Agamenn!
O restes. Bastante tengo con la sangre de nuestra
madre! No te matar, sino que muere por tu propia 1040
mano de la forma que prefieras.
E le c t r a . As ser. No me quedar atrs relegada
por tu espada. Pero quiero rodear tu cuello con mis
brazos.
O r e s t e s . Goza tan vano placer, por si este abra
zarse es algo placentero para quienes andan cerca de
la muerte.
1045 E l e c t r a . Oh queridsimo, t que tienes el nombre
ms dulce y deseado para una hermana, y una nica
alma con ella!
O r e s t e s . Acabars por ablandarme! S, quiero
corresponder con amor a la ternura de tus brazos Por
qu voy avergonzarme ya, triste de m? Oh, pecho de
mi hermana, oh dulce abrazo mo! Slo estas expresio-
1050 nes de afecto, en lugar de hijos y de lecho matrimonial,
nos quedan en nuestra desventura.
E l e c t r a . Ay! Cmo podra matamos un mismo
cuchillo a los dos, si fuera lcito? Y ojal un solo se
pulcro nos acogiera, en recipientes de cedro!
O r e s t e s . Eso sera lo ms grato! Pero ya ves
1055 cun desamparados estamos de amigos que nos reunie
ran en la tumba.
E l e c t r a . Ni siquiera habl en favor tuyo, esfor
zndose por que no murieras, Menelao, el villano, el
traidor a mi padre?
O r e s t e s . Ni ha mostrado su cara, sino que, como
tiene sus esperanzas respecto al cetro, se cuid bien
1060 de que no sobrevivieran sus parientes. Mas, e a!, vea
mos cmo morir noblemente y actuando del modo ms
digno de Agamenn. Yo demostrar mi noble raza a la
ciudad hincndome la espada junto al hgado. T, a tu
vez, debes obrar de modo semejante a mis actos auda-
1065 ces. Plades, t srvenos de testigo en la muerte, y
cuando muramos cubre bien nuestros cuerpos y enti-
rranos juntos, llevndonos a la tumba de nuestro padre!
P la d e s . Detente! Por primera vez tengo un re-
1070 proche, uno solo, que hacerte, si es que has credo que
yo he de vivir cuando t mueras.
O r e s t e s . Pues, por qu te toca a ti morir con
migo?
P l a d e s . Y lo preguntas? Para qu vivir sin tu
camaradera?
O r e s t e s . T no has matado a tu madre, como yo,
infeliz de m.
P l a d e s . Colabor contigo. Debo tambin sufrir
las mismas penas.
O r e s t e s . Devuelve tu cuerpo a tu padre, no mue 10 7 3
ras conmigo. T tienes an una patria, yo no la tengo
ya, y una mansin paterna y un gran puerto de rique
zas. Has perdido slo el enlace con esta desgraciada
que yo te haba prometido en homenaje a nuestro com
paerismo. Pero t toma otra esposa y ten hijos; la 1080
alianza familiar entre t y yo ya no subsiste. As que,
oh deseada imagen de la camaradera!, vete a ser feliz.
Para nosotros, pues, ya no hay tal posibilidad, para ti
s. Porque los muertos estamos privados de alegras.
P l a d e s . Qu muy lejos ests de mis decisiones! 1085
Que no acoja mi sangre el suelo frtil, ni el lmpido
ter, si yo en cualquier momento te traiciono y, libe
rando mi destino, te abandono! Contigo particip en la
matanza, desde luego, no voy a negarlo; y te aconsej 1090
en todo por lo que t ahora pagas tus penas. As que
tengo que participar de la muerte contigo y con sta,
a la vez. Porque ella, a cuya boda asent, la considero
ya mi esposa. Qu, pues, voy a decir en el futuro, si
regreso a la tierra dlfica, a la acrpolis de los focenses,
yo, que fui vuestro amigo antes de que cayrais en el 1095
infortunio, y ahora ya no soy tu amigo, porque has
cado en l? No es posible. Conque tambin esto me
incumbe. Ya que estamos condenados a morir, delibe
remos en comn cmo hundir tambin con nosotros a
Menelao.
O r e s t e s . O h queridsimo, ojal muriera viendo
tal cosa!
P l a d e s . Atiende entonces, y demora los tajos de
la espada.
22.-15
O r e s t e s . Lo retardar, si se trata de castigar de
cualquier modo a nuestro enemigo.
P l a d e s . Calla! Que me fo poco de las mujeres.
O r e s t e s . Nada temas de stas. Porque estn aqu
como amigas.
nos P l a d e s . Matemos a Helena. Amarga pena ser
para Menelao!
O r e s t e s . Cmo? Estoy dispuesto a eso, si puede
salir bien.
P l a d e s . Degollndola. Se esconde en t u palacio.
O r e s t e s . Ciertamente. Y ya pone su sello a todos
los objetos.
P l a d e s . Pero ya no lo har, al quedar prometida a
Hades.
1110 O r e s t e s . Y cmo? Porque tiene servidores, unos
brbaros.
P l a d e s . A quines? Desde luego a ningn frigio
voy a temer yo.
O r e s t e s . Son como capitanes de espejos y per
fumes.
P l a d e s . Es que ha venido ac con sus refina
mientos troyanos?
O r e s t e s . De tal modo que la Hlade le resulta una
pequea jaula.
iii5 P l a d e s . Nada vale el esclavo frente a la raza
libre!
O r e s t e s . Pues si conseguimos esto, no temo morir
dos veces.
P l a d e s . Ni yo tampoco, con tal de vengarte a ti.
O r e s t e s . Aclara y delimita Ja accin. Qu plan
propones?
P l a d e s . Entramos luego en la casa, como si fura
mos a morir.
1120 O r e s t e s . Ese punto lo domino, pero me falta el
resto.
P l a d e s . Iremos a llorar ante ella por lo que su
frimos.
O r e s t e s . Para que rompa en llanto mientras por
dentro se alegra.
P l a d e s . Tambin nosotros tendremos la misma
disposicin que ella entonces.
O r e s t e s . Y, luego, cmo enfrentaremos el com
bate?
P l a d e s . En estos mantos llevaremos escondidas 112 5
las espadas.
O r e s t e s . Cmo darle muerte delante de sus ser
vidores?
P l a d e s . A ellos los encerraremos por separado en
otros lugares de la casa.
O r e s t e s . Y al que no guarde silencio habr que
matarlo.
P l a d e s . A continuacin la accin misma indicar
por dnde hay que seguir.
O r e s t e s . Matar a Helena! Comprendo nuestra 1130
consigna!
P l a d e s . Lo captaste. Pero escucha con qu acierto
lo planeo. Si blandiramos nuestra espada contra una
mujer ms decente, sera un asesinato infame. Pero
ahora Helena pagar su culpa a aquellos a cuyos padres 113 5
envi a la muerte, a los que les mat los hijos, y a las
jvenes esposas que dej privadas de sus maridos. Se
alzar un grito de jbilo, y encendern fuego en honor
de los dioses elevando preces para que consigamos t
y yo muchos favores, por haber vertido la sangre de
esa perversa mujer! Despus de matar a sa no te 1140
llamarn el matricida sino que, perdiendo ese cali
ficativo, recibirs otro mejor, siendo aclamado como
el matador de Helena, la que hizo morir a muchos.
No debe, no debe jams ser feliz Menelao, mientras
mors tu padre, t, y tu hermana, y tu madre... pero
dejo esto, que no es conveniente mencionarlo , ni po- 114 5
seer tu palacio, despus de haber reconquistado a su
esposa gracias a la lanza de Agamenn.
No viva yo, por tanto, ms, si no retiro mi espada
tinta en su sangre! Y en caso de que no consigamos
uso matar a Helena, incendiaremos estas moradas antes de
morir. As, aunque fallemos en una cosa, no dejaremos
de obtener un motivo de gloria, al morir con honor o
al salvarnos honrosamente.
C o r i f e o . La hija de Tindreo es digna de odio para
todas las mujeres, por haber ultrajado a su especie.
115 5 O r e s t e s . Ah! No hay nada mejor que un amigo
claro, ni la riqueza ni la tirana; y es algo absurdo pre
ferir en cambio la masa a un amigo noble. T, en efecto,
planeaste los ataques contra Egisto, y estuviste a mi
ii6o lado en los peligros, y ahora de nuevo me proporcionas
venganza de mis enemigos, y no me abandonas. Dejar
de elogiarte porque aun eso de sentirse alabar dema
siado resulta un tanto molesto. Yo, aunque expire total
mente mi vida en la accin, quiero que mis enemigos
ii65 mueran, para destruir en pago a los que me traiciona
ron, y que giman esos que me hicieron desgraciado.
Soy por nacimiento hijo de Agamenn, que fue caudillo
de la Hlade por eleccin, no un tirano, aunque tuvo
ii70 el podero de un dios. No le avergonzar, resignndome
a una muerte servil, sino que con libre impulso dejar
mi vida, y castigar a Menelao. Conque si alcanzamos
una de las dos cosas, seremos felices. Ojal de alguna
parte llegara imprevista la salvacin, para no morir
ii75 tras haber matado! Eso es lo que suplico. Porque es
dulce expresar lo que quiero, y regocijar mi espritu
gratuitamente con palabras aladas.
E l e c t r a . Hermano, yo creo haber encontrado eso:
la salvacin para ti, para ste y tambin, en tercer lugar,
para m!
Or e s t e s . Aludes a la providencia de un dios?
Pero dnde est tal cosa? Sin embargo conozco la uso
agudeza que tu alma alberga.
E lectra. Escucha, pues. Tambin t presta aten
cin ahora.
O r e s t e s . Habla. Que el aguardar bienes procura
cierto placer.
E l e c t r a . Conoces a la hija de Helena? Te pre
gunto algo que sabes bien.
O r e s t e s . La conozco: Hermone, a la que ha criado
mi madre.
E l e c t r a . Ella ha ido a la tumba de Clitemestra. iss
O r e s t e s . Con qu motivo? Qu recurso me su
gieres?
E l e c t r a . Para derramar libaciones sobre la tum
ba de nuestra madre.
O r e s t e s . Y bien, por qu me dices eso en rela
cin con nuestra salvacin?
E l e c t r a . Apresadla como rehn, en cuanto venga
de regreso.
O r e s t e s . De qu nos va a servir eso como reme- 1190
dio, a nosotros tres?
E l e c t r a . Cuando Helena haya muerto, si Menelao
amenazara hacer algo contra ti, o contra ste, o contra
m pues la amistad nos confunde en uno dile que
matars a Hermone. Debes tener tu espada desenvai
nada junto al cuello de la muchacha. Y si Menelao te 119 5
pone a salvo, implorando que su hija no muera, tras
haber visto a Helena yacente en la sangre, deja que
quede en sus brazos su hija. Pero si, sin dominar su
nimo enfurecido, trata de atacarte, crtale tambin t
el cuello a la joven. Mas sospecho que l, si bien al 1200
principio estar muy frentico, al cabo de un rato ablan
dar su furor, porque por su natural no es ni duro ni
valeroso. Ese recurso de salvacin os ofrezco para nos
otros. Mi propuesta est dicha.
1205 O restes. Ah, t que posees un nimo varonil,
aunque tu cuerpo sea de femenina belleza, cunto ms
digna eres de vivir que de morir! Plades, de qu es
posa te vers privado, infeliz! En cambio, si vives, ob
tendrs un magnfico matrimonio.
Plades. Ojal sucediera as y llegara a la ciudad
1210 de los focenses ensalzada por bellos cantos de hime
neo!
O restes. En qu momento va a llegar a palacio
Hermone? Porque todo cuanto has dicho, con tal que
tengamos suerte, est muy bien, una vez que capture
mos a ese cachorro de un padre impo.
1215 E l e c t r a . Creo que ya estar cerca de la casa. Pues
el espacio de tiempo concurre a eso.
O restes. Bien. T ahora, hermana Electra, te que
dars ante la casa para recibir a la muchacha a su
llegada. Vigila por si alguno, antes de que est realiza
do el asesinato, sea algn aliado suyo o el hermano de
1220 nuestro padre, se apresura a venir al palacio; y, en tal
caso, grita en direccin a la casa, o da golpes en las
puertas o enva al interior tus advertencias. Nosotros
entrando armaremos nuestras manos con la espada para
el ltimo combate, [Plades, ya que t compartes todos
1225 mis esfuerzos]. Oh padre, t que habitas la morada
de la tenebrosa noche, tu hijo Orestes te llama para que
acudas como auxiliador de quienes te necesitan! 21. Por
tu causa, en efecto, sufro, triste de m, injustamente.
He sido vendido por tu propio hermano, tras ejecutar
obras justas. Por eso quiero apoderarme de su esposa
1230 y matarla. S t nuestro colaborador en esto!

21 L a invocacin al m uerto Agam enn recuerda la de la


E le ctra w . 671 y sigs., si bien en aquella tragedia es ms
central qu e aqu, y tam bin la de ambos hermanos en E s q u il o ,
C oforas 479 y sigs., aunque el m otivo para reclam ar la p r o
teccin del difunto ha variado.
E l e c t r a . Oh padre, acude ya, si oyes desde bajo
la tierra a tus hijos que te llaman, que mueren por ti!
P l a d e s . Oh, pariente de mi padre, Agamenn,
atiende tambin a mis splicas! Salva a tus hijos!
O r e s t e s . Mat a mi madre. 1235
P l a d e s . Y yo puse mano en la espada.
E l e c t r a . Yo le incit y le libr de dudas.
O r e s t e s . Por ti, padre, como tu vengador.
E l e c t r a . Tampoco yo te traicion, padre.
P l a d e s . Es que, al escuchar estas quejas, no pro
tegers a tus hijos?
O r e s t e s . Con mis lgrimas te ofrezco libaciones.
E l e c t r a . Y yo con mis quejidos.
P la d e s . Cesad, y dediqumonos a la accin. P u e s 1240
si las splicas penetran bajo tierra, las escucha. T,
Zeus, antepasado nuestro y venerable Justicia, con-
cednos el xito a ste, a sta y a m. Pues es un com
bate nico para tres amigos, y nica sentencia. [Nos 1245
toca a todos vivir o morir.]
( Orestes y Plades entran en el palacio.)

E lectra.
Estrofa.
Oh queridas mujeres de Micenas, las primeras en
esta poblacin pelsgica de los argivos!
C o ro . Qu orden nos das, Seora? Ciertamente 1250
an te queda esa dignidad en la ciudad de las Danaides.
E l e c t r a . Poneos algunas de vosotras a vigilar el
camino de carros, y las otras aqu, en el otro camino
que llega a palacio.
C o ro . Por qu me das esta orden? Dmelo, que
rida.
E l e c t r a . Me acosa el miedo de que alguien se 1255
aproxime a la casa en el momento del asesinato y aada
desgracias a las desgracias.
S e m ic o r o 1. . Vamos! Dmonos prisa! Yo, enton
ces, vigilar este camino, el que da a la salida del sol.
126 o S e m ic o r o 2.. Y yo ste, que lleva a poniente.
E l e c t r a . Moved las pupilas de vuestros ojos de
un lado a otro, de aqu all, y luego en sentido contrario.
1265 C o r o . Hacemos la guardia, como mandas.
E l e c t r a . (Antstrofa) Girad vuestra mirada, y
bajo los bucles volved vuestra vista en todas direccio
nes.
S e m ic o r o 1 . . Quin es se que viene por el ca-
1270 mino? Quin es se que ronda por los alrededores del
palacio, un campesino?
E l e c t r a . Estamos perdidos, amigas! Nos descu
brir a los enemigos como fieras escondidas empuan
do las espadas.
S e m ic o r o 1 . . Sigue sin temor. Est vaco, amiga, el
sendero que t crees que no.
12 7 5 E l e c t r a . Qu? An ese lado tuyo sigue tran
quilo? Dame una buena noticia, si esa parte de delante
del prtico est desierta.
S e m ic o r o 1 . . Bien va por aqu! Pero atisba t por
tu parte. Que ninguno de los Daos se aproxime a
nosotros.
1280 S e m ic o r o 2 .. Lo mismo digo. Tampoco por aqu
hay gente.
E l e c t r a . Vamos me pondr a la escucha en las
puertas del palacio. Qu aguardis los de dentro, en
1285 esta calma, para ensangrentar a la vctima? N o me
oyen. Triste de m en mis males! Acaso ante la belleza
se han embotado las espadas? Pronto algn argivo ar-
1290 mado acudir a la carrera e irrumpir en el recinto.
Mirad an m ejor! No es un combate para reposos!
Con que atisbad unas por ac, y las otras p or all.
1295 C o r o . Cambio de camino escrutando por todas
partes.
H e l e n a . (Desde el interior.) Aay, Pelsgica Argos,
me matan cruelmente!
C oro . Habis odo? Los hombres ejecutan el ase
sinato. E l chillido es de Helena, segn conjeturo.
E l e c t r a . Oh, poder de Zeus, de Zeus sempiterno
poder, ven en socorro de nuestros amigos, por todas
partes!
H e l e n a . (Desde el interior.) Menelao, muero! Y
t no ests aqu para auxiliarme!
E l e c t r a . Matadla, asesinadla, degolladla, hincad
le los dobles puales de doble filo con todo el impulso
de vuestro brazo, a la que abandon a su patria y a su 1305
marido, la que aniquil a muchsimos griegos, que bajo
la lanza murieron en las mrgenes del ro, en tom o a
los remolinos del Escamandro, donde tantas lgrimas
sobre lgrimas cayeron motivadas por los frreos dar 1310
dos!
C o r if e o . Callad! Callad! He percibido cierto
ruido de pasos que avanza por el camino hacia la casa.
E l e c t r a . Oh queridsimas mujeres! E n medio de
la matanza llega Hermone, Dejemos el gritero. Avan 1315

za para caer en los lazos de nuestras redes. Hermosa


presa ser, si la capturo! Presentaos de nuevo con
rostro sereno, y con un color que no revele nada de lo
sucedido. Yo mantendr mis pupilas entenebrecidas,
como si nada en absoluto supiera de lo ejecutado ya. 1320

( Entra Hermone, Electra se dirige a ella.)

Muchacha, vienes de depositar ofrendas y de derra


mar libaciones fnebres en la tumba de Clitemestra?
H e r m o n e . Vengo de atraerme su benevolencia.
Pero me ha punzado un cierto temor, por el grito que
acabo de or de palacio, aunque estaba yo alejada de
la casa.
E l e c t r a . Por qu? Nuestra situacin es digna de
lamentos.
H e r m o n e . No digas algo de mal agero! Mas,
qu hay de nuevo?
E l e c t r a . Este pas ha decretado que hemos de
morir Orestes y yo.
H e r m o n e . No! Vosotros que sois por nacimien
to mis prximos parientes!
13 3 0 E lec tr a. E s t d e c id id o . N o s h a lla m o s b a jo e l y u g o
d e la n e c e sid a d .
H e r m o n e . Por eso, entonces, era precisamente
el grito del interior de la casa?
E lectra. E s q u e s u p lic a n te , c a y e n d o a la s r o d illa s
d e H e le n a , g r it a ...
H e r m o n e . Quin? No se nada ms, si t no me
lo cuentas.
E l e c t r a . El desventurado Orestes, le implora no
morir, y tambin por m.
1335 H e r m o n e . Con justos motivos alza la casa su
fnebre grito.
E l e c t r a . Por qu otro con ms razn podra uno
gritar? Pero acrcate y comparte la splica con tus
amigos, arrodillndote ante tu madre, la muy dichosa,
para que Menelao no consienta en que muramos. As
1 3 4 0 que t, que te has criado en los brazos de mi madre,
compadcete de nosotros y alivia nuestros pesares. Ven
aqu a este encuentro, yo te conducir! Porque t sola
posees nuestra ltima posibilidad de salvacin.
H e r m o n e . Mira, apresuro mi paso hacia la casa.
1 3 4 5 A salvo estis en lo que de m dependa.
E l e c t r a . Oh, amigos, que en la casa empuis
la espada! No vais a cobrar la pieza?
H e r m o n e . Ay de m! Quines son los que veo?
E l e c t r a . Debes callar. Porque has venido como
salvacin para nosotros, no para ti. Cogedla, cogedla!
1 3 5 0 Ponedle la cuchilla en la garganta y conservad la calma,
para que Menelao sepa que ha encontrado hombres y
no cob ard es fr ig io s , p o r lo que s u fre lo q u e han de
s u f r i r lo s v illa n o s .
C o r o . loh, ioh! Amigas, moved estrpito, estr
pito y gritero ante la casa, para que el asesinato co
metido no infunda un terrible espanto a los argivos, y 1355
se apresuren en acudir en socorro al palacio real, hasta
que vea yo claramente el cadver de Helena sanguino
lento, yacente en la morada, o que nos informemos por
el relato de alguno de los criados. Algunas cosas s, 1360
desde luego, de la desdicha, pero otras estn obscuras.
La venganza de los dioses lleg con justicia hasta
Helena, que a toda Grecia haba colmado de lgrimas,
a causa del funesto, funesto Paris del Ida, que atrajo 1363
a la Hlade a Ilion.
C o r if e o . M a s . .. c h a s q u e a n lo s c e r r o j o s d e la s p u e r
ta s r e a le s . C a lla d ! A f u e r a s a le u n o d e lo s f r i g i o s , p o r
e l q u e v a m o s a e n t e r a r n o s d e q u s u c e d e d e n t r o d e la
c a s a 22.
( Sale un esclavo frigio, presa de la mayor agitacin.)

F r i g i o . He escapado de la espada argiva, de la


muerte! Con mis brbaras babuchas he saltado por en- 1370
cima de las vallas de cedro y los triglifos dricos del
gineceo, lejos, lejos, oh tierra, tierra!, en mis brbaros
apresuramientos. Ayayay! Por dnde escapar, mujeres 1375
extranjeras, volando al ter blanquecino, o por el alto

22 Algunos notables fillogos, com o W ilam ow itz, Wecklein,


Murray, etc., se pronuncian en con tra de la atribucin de estos
versos a Eurpides, sobre la base de la explicacin de un es
colio, que dice que se aadieron para evitar al actor el riesgo
de saltar el m uro del decorado y perm itirle pasar p or la puer
ta. Dale y Di B enedetto sealan que no hay obstculos lings
ticos para atribuirlos a Eurpides y que su seclusin d ejara
un vaco entre el canto del c o ro y la entrada en escena del
Frigio.
mar, que arremolina Ocano de cabeza de to r o 23 al ro
dear en sus brazos la tierra?
138o C orifeo . Qu pasa, servidor de Helena, venido
del Ida?
F r ig io . Ilion, Ilion, ay de m, ay de m ! Ciuda-
dela frigia y monte sagrado del Ida de frtiles glebas,
cmo te lloro en tu destruccin en un lastimero, las-
1385 timero canto, con brbaro alarido! A causa del cachorro
de la hermosa Leda, nacido de un pjaro de alas de cis
ne; por la funesta Helena, por la funesta Helena, una
Erinis para los lisos muros que Apolo construyera. Oh,
1390 oh, oh! Quejidos, quejidos! Triste tierra dardania,
donde corra caballos Ganimedes, compaero de lecho
de Zeus!
C orifeo . Dinos claramente ahora cosa por cosa lo
que pas en palacio, [porque aunque no es fcil de com
prender lo pasado lo voy conjeturando].
1395 F r ig io . Ay! Ay! A lino! A ino! dicen los br
baros como comienzo de un canto de muerte con ex
presin asitica cuando la sangre de reyes se ve derra
mada por el suelo bajo los puales de hierro de Hades.
1400 Entraron en la casa para contrtelo de nuevo cosa
por cosa dos leones griegos gemelos. Del uno el padre
fue aclamado caudillo del ejrcito; el otro, hijo de Es-
trofio, un hombre de ingenio perverso, como Ulises,
1405 taimado en su silencio, pero leal con sus amigos, bravo
en la contienda, sagaz en la guerra, y una serpiente
sanguinaria. Ojal perezca, porque con su astucia fra
es un malhechor! Ellos avanzaron en el interior hasta
el asiento de la mujer que despos el arquero Pars,
i4 io con sus rostros empapados de lgrimas, y humildes se
colocaron a sus pies, el uno a un lado y el otro al otro,
prestos a la accin. Y tendieron, tendieron sus manos

23 E l m tico Ocano, cuyas corrientes rodean la tierra, es


representado a veces, com o otros ros, en form a de toro.
suplicantes hacia las rodillas de Helena, el uno y el
otro. De un salto acudieron, acudieron, presurosos los
sirvientes frigios. Entre s se decan, temerosos, que
ojal no fuera una trampa. Y los unos crean que no, 1420
pero a otros les pareca que en una maquinacin enre-
dadsima envolva a la hija de Tindreo esa sierpe ma
tricida.
Corifeo . Y t, dnde estabas entonces? O hace 1425
tiempo que huyes de terror?
F r i g i o . Segn frigios, frigios usos, me hallaba agi
tando la brisa, brisa junto a los rizos de Helena con
un abanico circular bien trenzado de plumas, por de
lante de sus mejillas, segn la costumbre brbara1*. Y 1430
ella el lino de la rueca con sus dedos torca, y dejaba
caer al suelo el hilo, porque con los despojos frigios
para depositarlos sobre la tumba deseaba recoser con 1435
lino algunas piezas, unos mantos purpreos como re
galos para Clitemestra. Y dirigi Orestes su palabra a
la joven lacedemonia: Oh, hija de Zeus, pon tus pies 1440
en el suelo, abandona tu silln y encamnate hacia ac,
a la sede del antiguo hogar del bisabuelo Plope, donde
vas a enterarte de mis splicas! Y la conduce, la con
duce. Y ella le sigui sin adivinar lo que le esperaba. 1445
Y su colaborador, el malvado fcense, se dedicaba, mo
vindose, a otra cosa: N o salgis fuera! Siempre sois
canallas los frigios! Y nos encerr por separado en las
cmaras palaciegas, a los unos en las cuadras de los
caballos, a los otros en cuartos apartados, distribuyen 1450
do a unos por aqu y otros por all, lejos de la seora.
C o r if e o . Qu desgracia acaeci despus de eso?
F r i g i o . Madre del Ida, poderosa, poderosa Madre!
Ay, ay! Qu sangrientas pasiones y qu daos crimi-

24 L a escena tiene un aire extico y oriental. Helena, m ien


tras teje en el gineceo, se d eja abanicar con un gran abanico
de plumas p or el eunuco.
nales he visto, he visto en las moradas regias! De sus pe-
plos purpreos en la sombra sacaron en sus puos las
espadas y cada uno por su lado revolvi su mirada por
si haba alguien presente. Como jabales monteses se
1460 colocaron frente a la m ujer y le dicen: Muere, muere,
te da muerte tu vil esposo, que ha traicionado al linaje
1465 de su hermano para que perezca en Argos! Ella dio
un grito, un grito. Ay de m! Ay de m / Y alzando su
blanco brazo golpe su cabeza tristemente con el puo,
y en fuga aceleraba, aceleraba el paso de sus sandalias
1470 doradas. Pero Orestes clav sus dedos en su cabellos,
anteponiendo su bota micnica, hacindola doblar el
cuello sobre el hombro izquierdo, y se aprestaba a
hundir en su garganta la negra espada.
C o r if e o . Dnde estaban para defenderla los fri
gios de dentro?
F r i g i o . A su grito los portones de las salas y es
tablos, donde estbamos encerrados, los hicimos saltar
1475 con palancas, y nos apresuramos en su socorro, cada
uno desde un rincn de la casa, el uno con piedras, otro
con venablos, y el otro blandiendo en las manos un afila
do pual. Pero sali a nuestro encuentro Plades, irre-
1480 sistible, como... como el frigio Hctor, o como Ayante,
el del triple penacho, al que vi, vi en el portal palaciego
de Pramo. Trabamos los filos de las espadas. Pero en-
1485 tonces, entonces demostraron los frigios, cun inferiores
nacimos en las proezas de Ares ante la lanza de Grecia.
E l uno que abandona huyendo, el otro que cae muerto,
el otro que recibe una herida, el otro suplicando... un
refugio de la muerte. Entre las sombras escapamos.
Cadveres quedaban en el suelo, los unos moribundos,
1490 los otros tensos. Y lleg la pobreclla Hermone a pala
cio en el momento de caer asesinada su madre, la que
la dio a luz, desdichada. Y ellos, corriendo ambos, como
bacantes sin tirso con un cervatillo agreste en los brazos,
sobre ella se abalanzaron. Y de nuevo disponan a la
hija de Zeus al sacrificio. Pero enfrente de su dorm ito
rio, en medio de las salas, ella se hizo invisible, oh 1495
Zeus, y Tierra, y luz, y noche!, bien por medio de bebe
dizos o de artes de magia, o p or un rapto de los dioses.
Lo de despus no lo s. Porque saqu furtivamente mi
pie huidizo del palacio. Muy gravosas, muy gravosas isoo
penas soport Menelao en vano, al rescatar de Troya la
persona de su Helena.
C orifeo . Cierto que esta sorpresa responde a otras
cosas sorprendentes. Ahora veo salir ante el palacio a 1505
Orestes con paso conmocionado.
(Sale Orestes.)
Or e st e s . Dnde est el que ha escapado a mi es
pada fuera de la casa?
F rig io . Te imploro de rodillas soberano, postrn
dome al modo brbaro.
Or e st e s . Ahora no estamos en Ilin, sino en tierra
argiva.
F rig io . En cualquier parte es ms agradable vivir
que morir para los sensatos.
Or e st e s . No soltaste an algn chillido para que 1510
venga Menelao en tu auxilio?
F r ig io . Slo para ayudarte a ti! Porque eres ms
valioso.
Or e st e s . Entonces la hija de Tindreo ha pere
cido justamente?
F rig io . Justsimamente, ojal hubiera tenido tres
gargantas para acuchillar!
Or e st e s . Me adulas con lengua cobarde, pero en
tu interior no piensas as.
F r ig io . Pues no, ella que fue una calamidad para 1515
Grecia y para los propios frigios?
Or e st e s . Jura y si no, te matar que no lo
dices por halagarme.
F rig io . Lo juro por mi alma, por la que yo dara
slo buen juramento!
O r e s t e s . As tambin en Troya el hierro era el
espanto de todos los frigios?
F r i g i o . Aparta tu espada! Pues de cerca relam
paguea terrible muerte.
152 0 O r e s t e s . No temes la conversin en piedra, como
si vieras una Gorgona?
F r i g i o . Slo la muerte. La cabeza de la Gorgona
no la conozco yo.
O r e s t e s . Siendo un esclavo, temes a Hades, que
te redimir de tus males?
F r i g i o . Todo hombre, aunque sea esclavo, se ale
gra de ver la luz del sol.
O r e s t e s . Tienes razn. Te salva tu entendimien
to. Pero ve dentro de la casa.
1525 F r ig i o . No vas a matarme?
O r e s t e s . E s t s p e rd o n a d o .
F r ig io . Buena palabra es la que dices.
Or e s t e s . Tal vez cambiemos de decisin.
F r i g i o . E s o y a n o e s t b ie n d ich o .
O r e s t e s . Necio, si crees que me importa cubrir
de sangre tu cuello! Pues ni has nacido mujer ni te
cuentas entre los hombres. Pero, a fin de que no al-
15 3 0 zaras tu chillido he salido de la casa, porque al or un
grito agudo de alarma puede despertar Argos. Tener
de nuevo a Menelao al alcance de la espada no me es
panta! Que venga, pues, orgulloso de los rubios cabellos
flotantes sobre sus hombros. Pues si azuza a los argi
vos, trayndolos contra esta morada, por vengar el ase-
1 5 3 5 sinato de Helena, y si no quiere salvarme, y a mi her
mana y a Plades, que ha colaborado conmigo en esto,
ver a sus pies dos cadveres: su mujer y su joven hija.
C oro . Ay, Ay, Fatalidad! A otro combate, a otro,
terrible, se precipita la familia de los Atridas!
Qu vamos a hacer? Anunciamos esto a la ciu-
1540 dad? O guardamos silencio? Es ms seguro, amigas.
Mira, mira! Ese humo que se eleva de la casa
hacia lo alto del ter se anticipa a pregonarlo.
Encienden antorchas, como si fueran a incendiar
el palacio tantlico, y no desisten de su crimen.
Su fin fija la divinidad a los mortales, su fin, como 1545
ella quiere.
Es una gran fuerza que acta a travs de un genio
vengador! Se han hundido, hundido, estas mansiones
a causa de la sangre derramada, a causa del hundimien
to de M irtilo desde su carro.
C o r ife o . Pero, en fin, ah veo a Menelao cerca de
la casa, con paso rpido, que de algn modo ha com- 1550
prendido la calamidad que ahora sucede. No podis
apresuraros a asegurar los cerrojos con barras, Atri-
das, desde el interior? Terrible puede ser un hombre
en buena posicin contra los que estn en la adversi
dad, como t Orestes, te hallas.
( Entra Menelao, acompaado por guardias.)

M e n e la o . He venido en cuanto me enter de los


crueles y audaces actos de una pareja de leones. Que 1555'
no los llamar hombres. El caso es que he odo que
mi mujer no ha muerto, sino que ha desaparecido, in
visiblemente; he escuchado ese turbio informe que uno,
desmayado de terror, me ha anunciado. Mas eso son 1500
invenciones del matricida y una macabra burla! Que
alguien abra la casa! Ordeno a los criados que empujen
estas puertas, de modo que al menos a mi hija resca
temos de las manos de esos asesinos, y recuperemos a 1365
mi desgraciada, infeliz esposa. Con ella han de morir
a mis manos los que la asesinaron!
( Sobre una terraza aparecen Orestes y Plades, que
tienen a Hermone amenazada con sus espadas.)

O r e s t e s . Eh, t, no toques esos cerrojos con tu


mano! A ti, Menelao, te hablo, que te has amurallado
22.-16
en tu audacia! O con este entablamento te quebrar la
1570 cabeza, desgajando la vieja cornisa, un buen trabajo
de los constructores. Con barrotes estn fijados los
cerrojos, que te frenarn tu mpetu apresurado, para
que no entres en la casa.
M enelao . Ea! Qu es eso? Veo brillar las antor
chas. Y en lo alto de la casa a sos, que se han fortifica-
1575 do, y un pual apuntando al cuello de mi hija.
Or e st e s . Prefieres preguntar o escucharme?
M enelao . Ninguna de las dos cosas. Pero es for
zoso, al parecer, escucharte.
Or e s t e s . Voy a matar a tu hija, por si quieres sa
berlo.
M enelao. Despus de asesinar a Helena, aades
un crimen al crimen?
i 58 o O r e s te s . Ojal la hubiera retenido, de no robr
mela los dioses!
M enelao . Niegas haberla matado, y lo dices para
aadir escarnio!
Or e s t e s . Dolorosa negacin! Porque bien qui
siera...
M enelao . Acometer qu accin? Me incitas al
temor.
Or e s t e s . Arrojar al Hades a la que mancill a la
Hlade.
1585 M enelao . Devulveme el cadver de mi esposa,
para que le d sepultura.
Or e s t e s . Reclmaselo a los dioses. Y o matar a
tu hija.
M enelao . El matricida aade un crimen a otro
crimen.
Or e s t e s . El vengador de un padre, al que t aban
donaste a su muerte.
M enelao . No te basta la sangre de tu madre que
te contamina?
O r e s t e s . No me cansara de matar una y otra vez
a las mujeres perversas.
M e n e l a o . Es que tambin t, Plades, participas
en este crimen?
O r e s t e s . Asiente con su silencio. Yo me basto
para dialogar.
M e n e l a o . Pero no impnemente, a no ser que
huyas con alas.
O r e s t e s . No huiremos. Pegaremos fuego al palacio.
M e n e l a o . Es que acaso vas a incendiar esta man 1595

sin de tus padres?


O r e s t e s . Para que t no la poseas, degollando a
sta como vctima sobre la hoguera.
M e n e l a o . Mtala. Pero sabe que, si la matas, me
pagars tu pena por esto.
O r e s t e s . As ser.
M e n e l a o . Ah! Ah No lo hagas de ningn mo
do!
O r e s t e s . Calla pues. Soprtalo justamente, por
haber obrado mal.
M e n e l a o . Es que es justo que t vivas?
O r e s t e s . Y que mande en este pas. 1 6 00
M e n e l a o . En cul?
O r e s t e s . En este Argos pelsgico.
M e n e l a o . Podras tocar los vasos lstrales?
O r e s t e s . Pues, por qu no?
M e n e l a o . Y sacrificaras las vctimas antes de la
batalla?
O r e s t e s . Y t , l o h a r a s d e c e n t e m e n t e ?
M e n e l a o . Ya que tengo mis manos puras.
O r e s t e s . Pero no el pensamiento.
M e n e l a o . Quin te dirigira la palabra?
O r e s t e s . El que quiera a su padre.
M e n e l a o . Y el que honre a su madre?
O r e s t e s . Naci afortunado.
M e n e l a o . Desde luego t, no.
Or e s t e s . Me desagradan las pervertidas.
M en elao . Aparta d e mi hija la cuchilla!
O r e s t e s . Naciste engaado.
M e n e l a o . Pero vas a matar a mi hija?
O r e s t e s . Ya no ests engaado.
M e n e l a o . Ay de m! Qu har?
i 6 io O r e s t e s . Ve a convencer a los argivos.
M e n e l a o . A convencerlos de q u ?
O r e s t e s . Pide que la ciudad no nos haga morir.
M e n e l a o . O a s e s in a r is a m i h ija ?
Or e s t e s . As es la cosa.
M en elao . Oh desdichada Helena!
O r e s t e s . Y mis desdichas, no son tales?
M e n e l a o . Te traje como vctima de Frigia...
O r e s t e s . Ojal fuera as!
M e n e l a o . Despus de sufrir mil penalidades.
1615 O r e s t e s . Excepto por m.
M e n e l a o . He penado lo indecible.
O r e s t e s . Antes, desde luego, no me serviste de
nada.
M e n e l a o . M e tie n e s e n tu p o d e r.
O r e s t e s . T mismo te has apresado en tu maldad.
Pero, venga, pega fuego a esta casa, Electra! Y t, el
1620 ms seguro de mis amigos, Plades, prende el entabla
mento de esta techumbre!
M e n e l a o . Oh tierra de los Daos, fundadores de
Argos ecuestre! No acudiris en mi ayuda con una
tropa armada? Porque ste ataca con violencia a toda
la ciudad vuestra, para seguir con vida, despus de
haber ejecutado el repulsivo asesinato de su madre.
(E n lo alto aparece, como deux ex machina, Apolo.
Y a su lado, silenciosa, se ve a Helena.)

1625 A p o l o . Menelao, deja de presentar un corazn


irritado! Es Febo el hijo de Leto, quien desde aqu
cerca te llama! Y t que empuando la espada asedias
a esa muchacha, Orestes, atiende para que sepas los
mandatos que vengo a traeros! En cuanto a Helena,
a la que t estabas dispuesto a destruir, por dar curso 1630
a tu ira contra Menelao, y a la que erraste, est aqu,
y la veis a mi lado entre los celajes del ter, a salvo
y no muerta por ti. Yo la salv y la rescat lejos de tu
espada a instancias del padre Zeus. Pues es preciso 1635
que viva, como hija inmortal de Zeus que e s 25, y junto
a Cstor y Polideuces en los confines del ter tendr

su residencia, y ser propicia para los navegantes. T


elige y toma a otra por esposa en tu morada, ya que los
dioses por la belleza de sta llevaron a enfrentarse a 1640
griegos y frigios, y motivaron muertes, para aligerar la
tierra de un exceso de hombres, de una cargazn descon
trolada26. En lo que se refiere a Helena queda as. A
ti, Orestes, te es preciso franquear las fronteras de
esta tierra y habitar el suelo Parrasio durante el ciclo 1645
de un ao. Ese pas tomar un nombre epnimo por tu
destierro y lo llamarn Orestio los azanes y los arca-
dios. Desde all irs a la ciudad de los atenienses para
someterte a un juicio de sangre por matricidio ante 1650
las tres Eumnides. Los dioses rbitros del proceso en
la colina de Ares velarn por la votacin ms piadosa,
donde vas a vencer. Y est determinado por el destino
que desposes t a Hermone, sobre cuyo cuello, Orestes,
tienes tu espada. Neoptlemo, que confa en casarse 1655
con ella, no la desposar jams. Porque su destino es
morir bajo el pual en Delfos, cuando me reclame plei-

25 H ay un ju ego de palabras intraducibie. H elena debe


v iv ir (z n ) porque es h ija d e Zeus ( Zn s).
26 Esta justificacin de la guerra de Troya, com o rem edio
a un exceso de poblacin, es un tem a p osterior a H om ero. Apa
reca ya en el poem a pico de los Cantos C hipriotas. Algunos
sofistas la debieron de recordar en el s. v, y Eurpides la expone
en otras tragedias de su ltim a poca, com o en E lectra , vv.
1282-3, y en Helena, vv. 38 y sigs.
tos por su padre Aquiles 71. A Plades dale en matrimonio
a tu hermana, como le habas prometido. Su vida en
1660 lo porvenir ser feliz. Deja a Orestes mandar en Argos,
Menelao, y t ve a reinar en tu tierra de Esparta, que
tienes como dote de una esposa que hasta aqu, con
tinuamente, no ces de obsequiarte con innumerables
pesares. La contienda de la ciudad y ste, ya la arregla-
1665 r bien yo, que le obligu a matar a su madre.
O r e s t e s . Oh profeta Loxias, qu orculos los
tuyos! No fuiste, pues, un profeta falso, sino autntico.
Aunque me acometa el temor, de si al or la voz de
1670 algn demonio vengador la habra credo tuya. Pero
bien va a concluir, y obedecer a tus palabras. Mira,
libero a Hermone del sacrificio y consiento en despo
sarla, en cuanto me la entregue su padre.
M e n e l a o . Oh Helena, hija de Zeus, te saludo! Te
envidio porque t ya habitas la morada feliz de los
1675 dioses. Orestes, a ti te entrego yo mi hija como pro
metida, puesto que Apolo lo ordena. Ojal que como
hombre de buen linaje al desposar a una de buen
linaje te beneficies, y tambin yo, al ofrecrtela.
A po lo . Marchad pues cada uno adonde os enco
mendamos y concluid vuestras rencillas.
M e n e l a o . Hay que obedecer.
1680 O r e s t e s . Tambin yo hago lo mismo, y me recon
cilio con nuestras desdichas, Menelao, y con tus orcu
los, Loxias.
A po lo . Emprended pues vuestro camino, vene
rando a la Paz como la ms hermosa de las divinidades!
Y yo conducir a Helena a las moradas de Zeus, atra-
1685 vesando el polo de las radiantes estrellas, all donde

27 E n los detalles m itolgicos sobre las andanzas de Orestes


y el fin de N eop tlem o introduce Eurpides algunas variantes
respecto a la tradicin ms general. Cf. ms datos en D i B e-
n e d e tto , ad locum.
al lado de Hera y de Hebe, esposa de Heracles, ocupar
un trono como divinidad siempre honrada con libacio
nes entre los humanos, juntamente con los Tindridas,
los hijos de Zeus, velando por los navegantes del mar.
C o ro . Oh muy venerable Victoria, ojal domines
el curso de m i vida y no dejes de coronarla!
IFIGENIA EN UL1DE
Cuando en el ao 406 a. C. muri Eurpides, a los
setenta y ocho aos, en la corte de Arquelao de Mace-
donia, dejaba para su representacin postuma tres tra
gedias: Alcmen en Corinto, Ifigenia en ulide y Ba
cantes. De la puesta en escena se encarg su hijo, Eur
pides el Joven, que obtuvo el primer premio con ellas,
ese primer premio que a Eurpides le haban regateado
tantas veces sus conciudadanos atenienses.
Alcmen en Corinto se nos ha perdido. Por algn
resumen conocemos lo esencial de su trama, de corte
paranovelesco, con peripecias fortuitas y anagnrisis
patticas. (Alcmen enloquecido se haba desprendido
de sus hijos. Despus de recobrar la razn, descubra
en una esclava recin comprada a su hija. Luego, en
contraba tambin a su hijo.) Este drama, que est en
la lnea del In y de otros melodramas de Eurpides,
y que parece anunciar ciertos enredos familiares de las
piezas de la Comedia Nueva, influy, sintomticamente,
en una de las novelas antiguas de ms amplia difusin
medieval: la Historia Apollonii regis T y r i1.

i V e r sobre esta influencia las pgs. que le dedica B. E.


P erry en su lib ro The An cien t Romances, Berkeley, 1967, 294
y sigs., o el resumen en C. G a r c a G u a l , Los orgenes de la no
vela, M adrid, 1972, pgs. 329 y sigs.
De la Ifigenia en ulide a las Bacantes hay una gran
distancia dramtica y espiritual. Que el viejo drama
turgo las compusiera en un espacio breve de tiempo
revela la capacidad de su arte y la complejidad de su
pensamiento. No sabemos cul de las dos obras precedi
a la otra en cuanto a su composicin. Pero por su tc
nica y por su estilo escnico es notoria la proximidad
entre la Ifigenia y el Orestes y las Fenicias. El patetis
mo substituye a la autntica tensin trgica, los carac
teres son inestables y de muy dudosa estatura heroica,
y la habilidad del dramaturgo no logra exprimir la
grandeza del sustrato mtico, sino que trata de deco
rarlo con nuevos detalles pintorescos. En cambio, las
Bacantes es algo muy distinto: una tragedia paradig
mtica, con nuevos acentos religiosos y un verdadero
sentido de la catstrofe heroica, que ha llevado a algu
nos a aducirla como una prueba de la conversin
del crtico racionalista en los umbrales de la muerte.
Pero, sin recurrir a tales argumentos, vamos a situar
primero a la Ifigenia y luego a Bacantes. Es la ordena
cin ms coherente, y la ms piadosa tambin.
La valoracin de la Ifigenia en ulide vara mucho
segn los enfoques de los crticos. Para H. D. F. Kitto
se trata de una pieza melodramtica de valor secun
dario, aunque de cierto inters para la historia litera
ria del teatro2. En cambio, A. Lesky declara su ad
miracin por ella como una de las ms logradas crea
ciones del viejo trgico: S i en varias tragedias tardas
de Eurpides se observa una nueva riqueza y tambin
una nueva agilidad en el elemento psquico, este des

2 E n su Greek Tragedy, pgs. 362-69. P. e. en pg. 362 afir


ma: A l rescatar la I. A. de los legados literarios de su padre
Eurpides el Joven hizo p oco para acrecentar la fam a de aqul,
pero nos ayud a com prender p or qu los fillogos de A lejan
dra pensaron que nada p osterior de la tragedia griega era
digno de conservarse.
arrollo llega a su culminacin en una de sus creacio
nes ms bellas, Ifigenia en ulide 3. Cree Lesky que
Aristteles, que en su Potica, 1454 a, haba criticado
la variacin de actitud de Ifigeiia como algo anma
lo, no logr comprender todo el arte de Eurpides en
sus progresos por expresar todo el contenido psquico
de sus personajes.
En esta presentacin de caracteres que no son de
una pieza, que vacilan y cambian de opinin en el
curso de la trama, es desde luego la Ifigenia un paso
ms, despus del Orestes. No es slo el famoso cambio
de Ifigenia, anmalo segn Aristteles, porque la
joven suplicante del comienzo es distinta de la re
suelta herona final, lo que hemos de destacar. Tambin
est ah, asaltado por sus vacilaciones y su impotencia,
el gran caudillo Agamenn. Sus enfrentamientos con el
turbio Menelao (una figura poco apreciada por el au
tor) y con Clitemestra, que revelan ambos detalles poco
nobles de su pasado, lo dejan en mal lugar, como un
ambicioso mezquino. Los ms nobles son la pareja de
jvenes: Ifigenia y Aquiles. Este es un hroe en cier
nes, galante y orgulloso, cuya intervencin no conduce
a nada. Ifigenia, otra vctima inocente sacrificada en
aras de una cruel intervencin divina, accede a enfren
tarse voluntariamente a su muerte, pero carece de un
carcter realmente trgico. Quien est sometido al con
flicto de tomar una decisin trgica es Agamenn, que
tiene que elegir entre su deber como estratego en jefe
y su deber como padre. Ifigenia tiene tan slo la valen
ta, como otras jvenes en Eurpides, de aceptar con
coraje el destino4. Pero las motivaciones de la decisin

3 A . L e s k y en su H is to ria de la Lite ra tu ra Griega, trad. esp.,


M adrid, 1968, pg. 425.
4 Sobre Ifigenia, quiero citar uis lneas de K i t t o , o . c .,
pg. 366: S u carcter, com o el de Antgona en las Fenicias,
est con trolado enteram ente p o r lo que requiere la situacin
de Agamenn son demasiado humanas y puede dudar
se si lo que le fuerza es algo ms que la presin del
ejrcito y su propia ambicin. Las rencillas familiares
nos muestran al hroe en una perspectiva prxima y
vulgar. Al final, no hay ninguna ktharsis, slo un rela
tivo happy end; y el rencor de Clitemestra.
Respecto a la construccin de la obra hay que sub
rayar que est muy bien lograda y que contiene es
cenas admirables. Entre ellas est la del prlogo, con
su escenario nocturno y silencioso como teln de fondo
al dilogo del anciano esclavo y el inquieto Agamenn.
Se ha discutido la autenticidad del pasaje y el lugar de
su insercin en la obra, pero no hay razones claras para
rechazarlo ni alterar su situacin5. (Murray lo coloca
detrs del prlogo ms convencional del recitado de
Agamenn.)
Una vez ms Eurpides revela su maestra en el
contraste entre dos personajes contrapuestos, y sus
toques psicolgicos son incisivos. Valga como ejemplo
el agn entre los dos Atridas. O el encuentro entre
Agamenn y Clitemestra. La sordidez latente tras la
retrica poltica queda desenmascarada en esos di
logos despiadados y faltos de escrpulos personales.

del m om ento (d ra m tico); p ero m ientras que las dos Antgonas


estn separadas p o r la extensin de la pieza, las dos Ifigenias
p odran darse la m ano, de form a que la inconsistencia es mucho
ms ostensible aqu .
P or lo dems, la discusin sobre la consistencia unitaria de
la figura de Ifigenia se ha extendido mucho. A fa v o r de su con
sistencia y del autntico sentido de su decisin com o herona
de una victoria panhelnica, puede verse el lib rillo de G. M el-
l e r t -H o f f m a n n , Untersuchungen zur Iphigenie in A u lis des
E u rp id es, H eidelberg, 1969.
s L a autenticidad de los anapestos iniciales ha sido defen
dida p o r M e lle r t - H o f f m a n n , o . c ., pgs. 91 y sigs., y p or B. M .
W . K n o x en E u rp id es Iphigeneia in Aulis (in that o rd e r),
Yale Class. St. 22 (1972), pgs. 239-261. ,
Por otra parte est el coro, que tiene poco que decir.
En la prodos tenemos un aria lrica descriptiva, como
algunos estsimos de las Fenicias o de la Electra. Los
dems cantos del coro evocan temas tpicos. El frag
mento lrico ms elevado es la monodia de Ifigenia
(vv. 1279 y ss.), pattica despedida de la vida.
En cuanto al xodo de la tragedia, no conservamos
el texto original, sino una reelaboracin del mismo bas
tante posterior a la muerte del trgico. A partir del
verso 1570 se encuentran expresiones y secuencias m
tricas inaceptables como autnticas. Por otro lado Elia-
no (alrededor de 170 a 240 de nuestra era) nos ha
trasmitido tres versos del final original de la Ifigenia
que no se encuentran en el texto conservado, ni en
cajan en l, puesto que los declama la diosa rtemis,
que como diosa ex machina deba de aparecer aqu.
En lugar de tal aparicin, tenemos un largo relato de
mensajero, puesto en boca de un servidor real.
Los estudiosos sitan el comienzo de la escena aa
dida algo antes (hacia el verso 1532) o algo despus
(hacia el verso 1577, como hace Murray), pero coinci
den en sealar su carcter de aadido posterior. En
fin, es tambin posible la suposicin de que Eurpides
no hubiera concluido del todo la pieza y que, tanto en
la secuencia de algunos versos del prlogo como aqu,
se notara cierta imperfeccin formal.
El tema del sacrificio de Ifigenia es desconocido de
Homero. En la Ilada, canto IX , versos 144 y ss., se
dice que las tres hijas de Agamenn: Cristemis, Lao-
dicea e Ifianasa (que creemos equivalente a Ifigenia)
habitan el palacio de Micenas. En cambio, ya Hesodo
en su Catlogo de las mujeres deca que Ifigenia no
muri, sino que, por decisin de rtemis, es Hcate
(Frg. 23b. Procedente de Pausanias, I 43, 1), lo que pa
rece aludir a la leyenda del sacrificio reclamado por
la diosa y a la sustitucin de la vctima humana y su
divinizacin posterior. Sabemos por el resumen de
Proclo que el tema estaba tratado en los Cantos Chi:
priotas, de los que, como en otras tragedias, pudo
Eurpides tomar el m ito6.
A la ferocidad del sacrificio, cometido por Agame
nn, alude el primer coro del Agamenn de Esquilo,
vv. 179 y ss., trazando una pintura de la pattica es
cena. (Un tema que fue tambin motivo para los pin
tores y ceramistas de la poca, como atestiguan dos
pinturas pompeyanas, que reproducen modelos de po
ca clsica, otra de Ampurias, etc.) Esquilo parece haber
dedicado a la leyenda de Ifigenia una triloga: Tha-
lamopoio, Ifigenia, Sacerdotisas, son los nombres de
las piezas de las que conservamos unos pocos frag
mentos. Tambin sabemos que Sfocles compuso una
Ifigenia, que sabemos tena algunos detalles diferentes
de la versin de Eurpides (p. e. el coro estaba com
puesto de guerreros griegos, el encargado de traer con
astucia a la joven hasta ulide era Odiseo).
Entre los latinos Nevio compuso una Ifigenia. Lu
crecio alude en su poema ( I 94 y ss.) al tema del sacri
ficio, como ejemplo de los terribles efectos de la su
persticin ( Tantum religio posuit suadere malorum.)
De las tragedias inspiradas en la de Eurpides la
ms lograda es, sin duda, la de Racine (de 1674), que
estaba precedida de otras adaptaciones del tema a la
escena francesa, como las de Rotrou, Leclerc, y Coras.
De las traducciones a otros idiomas hay que destacar
la latina de Erasmo en 1524, y la alemana de Schiller
en 1790. (A Goethe le atrajo mucho ms el tema de la
otra pieza euripidea:, que reelabor en su drama Iphi-
genie auf Tauris.)

6 C f. F. Jouan, E u rip id e et les lgendes des Chatits Cypriens,


Pars, 1965.
Estructura del drama.

P rlogo (1-163). Est constituido p o r un dilogo entre un v ie jo


esclavo y Agam enn en la noche calm a del cam pam ento
en ulide. E l dilogo, en term etros anapsticos, enm arca
un p rlogo de corte tpico ( w . 48-114), recitado p or Aga
m enn en trm etros ym bicos.
P rodo (164-302). Es un largo canto donde las m ujeres de Calcis
describen lricam ente el esplendor del contingente aqueo
que aguarda zarpar hacia las costas troyanas.
E p is o d io 1. (303-542). Com ienza con la entrada brusca de Menelao
y el v ie jo esclavo disputando. R eaparece luego Agam enn y
sigue un duro debate entre los dos Atridas. Luego o tro
servidor anuncia la inm inente llegada de C litem estra e
Ifigenia.
1. (543-589). E l C oro lo a la prudencia en e l am or
E s t s im o
para citar luego en contraste la conducta de Pars y
Helena.
E p is o d io 2. (590-750). Aparecen C litem estra e Ifigenia fren te a Aga
menn. La escena del encuentro y el d ilogo entre la h ija
y su padre, y entre los dos esposos est im pregnada de
irona tr g ic a ..
E s t s im o 2. (751-800). Se p rofetiza e l asalto a Ilion.
E p is o d io 3. (801-1035). Presenta el encuentro de Aquiles y
Clitem estra. Acude luego el v ie jo esclavo para in fo rm ar
a su seora del verdadero p ro p sito de Agam enn al hacer
venir a su h ija a Aulide. Clitem estra im plora la ayuda de
Aquiles.
E s t s im o 3. (1036-1097). Se com enta la grandeza de Aquiles y el
luctuoso destino de la joven Ifigenia.
E p is o d io4 , de gran am plitud (1097-1508). Com prende dos
dilogos entre tres personajes: prim ero entre Agam enn,
Clitem estra e Ifigenia, y luego entre Clitem estra, Ifigenia
y Aquiles. Las dos escenas estn separadas p or un la
m ento lrico de Ifigenia (1276-1337). E ntre la p rim era y la
segunda escena tiene lugar el cam bio de actitud de la
joven, que al final sale decidida al sacrificio p or la patria
y la victoria de los griegos.

22.-17
E s t s im o 4. (1509-1531). Enlaza con el aria de despedida de
Ifigenia (vv. 1475 y sigs.) y es m uy breve.
E xodo (1532-1629). L o form a el rela to del Servidor a Clitem es
tra sobre el m ilagro acaecido y la rpida despedida de
Agam enn.

N O T A B IB L IO G R A F IC A

Como para las versiones precedentes, nos hemos


basado en el texto editado por G. M u r r a y , en la colec
cin Oxford Classical Texts.
Para las notas me ha sido muy til la edicin co
mentada de S. Rossi, Ifigenia in Aulide, Turn, s. a.
(E l prlogo est fechado en 1914.)

V A R IA N T E S TEXTUALES

T e x to de M u rra y T e xto adoptado

1-48 Tras v. 114. Orden tradicional.


3 oneoeK;; n.eoEL
84 tx-xa MevX.eo3 x^Plv^ 6 fT M eviX ea x p iv
105-114 [ ] Sin corchetes
263 va<; {fjX0 ) OlXaq vcrQ (7 v ) OtXeoc;
367 khovoCo Exovtec; K 7 tovo 0 a XOVTSQ
375 [ ] secl. V itelli.
385 o
590 CO RO DE H O M B R E S DE CORO DE M U JE R ES
AR G O S
652 to C * o I6 8 r t ^ fq , o k ok o lb ' S ok ol&cr,
ol& a , <p(XTar (iol it- ^ X r a r & m i p.
TEpt
682 ^iiv fy iv
734 oB <pau f|yr|Ta au b 4>a0X rjyfj t<46.
748 teimopifa^v ^loropVjotov
749-750 [ ] secl. Hartung.
795 [Ai^6a] Sin corchetes
T exto de M urray T e x to adoptado

808 mai&E<; K ai n a I6 a(;


865 tfiv fio rit X P ^ voV Kyei & vffOEi XP^vov XeL ^K"
fiyK ov vov
971 t<}>voo kt|Xloiv a ljic tx it cfxivoo kt)XI o iv at^iaxoc;
1006-1007 [ ] secl. Conington
1011 tiiEi0<>HE0 a5xi<;t itelOcoHev a50iq
1033 eorriv eox a i
1034 Slxcuoc; &v vT)p (0<>v) ^06 x o i) S(Kaio<; fiv vfip
1083 tX0ouoav poovt XOooav p s la v
1168 icaXv tY ^ v o ^t kccXv y xo i
1179 (v o ro v ) JIIO0V
1185 ita t6 EvOat 6 xf]v n a 6 IvO a
1204 TtTpO^IOV TTpCXftOV
1291 <3<t>XE(; &$ eXev
1310 ^v jiv
1311 TipSojia 6 upoOnax
1320-1321 [<56 ] . . . [ i ? T p o la v ] Sin corchetes
1443 x 0vf|crKeiv, o x$o<;, x 0vf|OKEiv o x<)>o<; v o (it-
von ^E T a i. CExai;
1495-1496 6 t fiv o fia Bi* jiv 6 l a 8 1 * ji v x o 6 AXt-
[ x a o 6 *] AX(6o<; &o<;
PERSONAJES

A gamenn .
A nciano .
C oro.
M enelao .
M e n sa je ro 1.
C l it e m e s t r a .
I f ig e n ia .
A q u il e s .
M e n sa je ro 2 .
(La accin transcurre en el campamento griego en
ulide, en la plazoleta ante la tienda de Agamenn.
Sale de ella ste, y luego un viejo esclavo.)

A gamenn . E h , a n cian o , ven a n te e sta s tien d as!


A nciano . Voy. Qu planeas de nuevo, soberano
Agamenn?
A gamenn . Lo sa b r s.
A nciano . Me apresuro. Desde luego la vejez me
hace insomne y hay agudeza en mis ojos.
A gamenn . Qu astro es, pues, ese que surca el
cielo?
A nciano . S irio , que avanza cerca de la Plyade
de las siete estrellas, ya en su cnit.
A gamenn . No hay ningn rumor, ni de pjaros
ni de mar. Los silencios del viento dominan este estre
cho de Euripo.
A nciano . Por qu t te precipitas fuera de tu
tienda, soberano Agamenn? An reina el reposo aqu
en ulide y los centinelas de los muros estn inmvi
les. Vayamos dentro.
A gamenn . Te envidio, viejo. Envidio a cualquier
hombre que recorre hasta el fin una vida sin peligros,

i Traduzco el trm ino griego S erios p or Sirio, que es su


v alor norm al. Sin em bargo, ya T b n de A l e j a n d r a (en su P e rl
astronom as 16) citaba este p asaje de Eurpides, para sealar
que los poetas daban tal nom bre (d e serios) a cualquier es
trella muy brillante. L a costelacin de Sirio no est vecina a
la de las Plyades. De referirse a ella, el poeta com etera un
e rror astronm ico.
desconocido y sin fam a2. A los que ocupan cargos de
honor los envidio menos.
20 A n c i a n o . Pero precisamente en eso reside lo bello
de la vida.
A g a m e n n . Mas esa belleza es engaosa; y la am
bicin de honores es dulce pero atormenta al que los
consigue. Unas veces un fallo en las cosas que a los
25 dioses ataen trastorna una vida, otras veces la des
garran las opiniones mltiples y volubles de los hom
bres.
A n c i a n o . No alabo esos pensamientos en un gran
30 hombre. No te engendr para slo venturas Atreo, Aga
menn. Has de alegrarte y sufrir, ya que has nacido
mortal. Aunque t no lo quieras, as ser la voluntad
de los dioses. Pero has desplegado la luz de la lmpara
35 y escribes una tablilla3, sa que todava llevas en tus
manos, y de nuevo borras esas lneas; y les imprimes
tu sello, y luego lo rompes y arrojas al suelo la tablilla
4o de pino, derramando copiosas lgrimas, y no te falta

2 Es curioso que Eurpides ponga este e logio de la v i d a


retirada y modesta, que anticipa el lem a epicreo de v i v e
ocultam ente, nada menos que en boca del gran rey Agamenn.
En otros lugares, com o p. e. Medea 122 y sigs., e H ip lito 1019
y sigs., encontram os acentos semejantes, p ero ste es el pasaje
donde ms claram ente se expresa esa renuncia al ideal de la
g lora tradicional, que representa un anhelo del v ie jo poeta,
desengaado de la poltica. E l texto se hizo fam oso. L o cita
P l u t a r c o en S ob re la tranquilidad de nim o 471, y C ic e r n en
Tusculanas I I I 24.
3 L a m isiva de Agam enn es designada unas veces con el
trm ino griego d lto n ta b lilla (qu e alude a su form a, en re
lacin con d lta ) y otras con el de pek tab la de p in o (p o r
la m ateria de que se haca). Las tablillas enceradas y escritas
se plegaban, com o un dptico, y luego se m arcaban con el sello
( sphrags) que garantizaba la autenticidad del envo.
En cuanto a la escena del personaje que, asaltado p or dudas,
rescribe y destruye lo escrito, parece haber sido im itada por
O v i d io en M etam . I X 521 y sigs.
ningn signo de extravo para parecer que deliras. Qu
te acongoja? Qu te preocupa de nuevo, rey? Venga,
comuncanoslo de palabra! A un hombre bueno y leal
vas a hablar. Pues ha tiempo me envi Tindreo con
tu esposa, como parte de su dote, para fiel servidor de
la novia.
A g a m e n n . Tuvo Leda Testade tres hijas: Febea,
Clitemestra, mi mujer, y Helena4. Como pretendientes
de sta acudieron los prncipes ms poderosos de Gre
cia. Entre ellos se cruzaron terribles amenazas, incluso
de muerte, por parte de todo aquel que no consiguiera
a la joven. El conflicto mantena en la perplejidad a su
padre Tindreo, sobre si conceder o no concederla en
matrimonio, y cmo saldra m ejor del lance. Al fin se
le ocurri esto: que los pretendientes concertaran rec
procos juramentos y se dieran las manos, y, derraman
do libaciones, sobre las vctimas sacrificadas juraran lo
siguiente: defender conjuntamente a aquel de quien se
hiciera esposa la joven Tindride, si alguno la raptaba
y escapaba con ella lejos de su palacio despreciando a
su marido y el lecho conyugal; y marchar en campaa
para arrasar su ciudad por las armas, tanto si fuese
griega o brbara. Una vez que se hubieron juramenta-

4 La explicacin de Agam enn se rem onta a los anteceden


tes del linaje de su m ujer. Com o en otros prlogos, Eurpides
da una genealoga con algunos detalles novedosos. Leda, h ija de
Testio, rey de Pleurn en Etolia, casada con Tindreo, tuvo
amores con Zeus, m etam orfoseado en cisne. Sus hijos fueron
Clitem estra y Helena, Cstor y Polideuces, segn las versiones
tradicionales. Aqu se nom bra a una tercera hija: Febea, la
b rillan te, que slo es citada aqu y en O vidio ( H e r. V I I I 77).
P o r lo dems, la exposicin de Agam enn est d irigida a los
espectadores ms que al v ie jo esclavo, quien, com o se ve luego,
no se entera bien de algunos datos im portantes. (L o que es un
argumento ms a fa v o r de quienes piensan que esta tirada de
versos est concebida com o un p r lo g o independiente de los
espondeos de la escena inicial.)
do, y a su modo bien trabados los dej el viejo Tin
dreo con su aguda astucia, le permite a su hija elegir
a uno de los pretendientes, segn la inclinaran las
70 amables auras de Afrodita. Y ella eligi ojal que
l no la hubiera desposado jams! a Menelao. Pero
cuando desde Frigia lleg a Lacedemonia el que haba
juzgado entre las diosas segn sostiene el mito de
los argivos , primoroso con la pompa de sus vestidos
75 y deslumbrante de oro, con su lujo brbaro, se ena
mor de ella, y ella de l; la rapt y se march con
Helena hacia los prados del Ida, aprovechando la au
sencia de Menelao. Pero ste, enfurecido, a la carrera
invoca por toda Grecia los antiguos juramentos de
Tindreo, so pretexto de que hay que socorrer a los
ultrajados.
80 Conque por eso los griegos acudieron a la lanza
y tomando sus armas han llegado a los pasos angostos
de esta regin de ulide, guarnecidos de naves y de
escudos, con numerosos caballos y carros. Y a m,
luego, en atencin a mi hermano Menelao me eligieron
85 para dirigir el ejrcito. Dignidad sta que ojal algn
otro hubiera recibido en mi lugar! Con el ejrcito re
unido y aprestado permanecemos en ulide sometidos
por la imposibilidad de navegar. Y Calcante, el adivino,
cuando consultamos los orculos en nuestro apuro,
90 respondi que sacrificramos a Ifigenia, a quin yo en
gendr, en honor de rtemis, que habita por esta regin,
y que obtendramos la navegacin y el aniquilamiento
de los frigios [si hacamos tal sacrificio; pero si no
la sacrificbamos no lo conseguiramos].
Al orlo, yo orden a Tal tibio que por medio de una
95 solemne proclama licenciara a toda la tropa, porque
pens que jams me atrevera a matar a mi hija. Pero
entonces mi hermano, aduciendo todo tipo de argu
mentos, me persuadi a cometer esa atrocidad. Y en
los pliegues de una tablilla he escrito, y la he mandado
a mi mujer, que enve a nuestra hija para desposarla 100
con Aquiles, enalteciendo la dignidad de este guerrero
y diciendo que no quiere navegar con los aqueos si no
llega a Pta una esposa de nuestra familia. Este medio
de persuasin tena para con mi mujer, concertando ios
una falsa boda para la muchacha. Entre los aqueos
somos los nicos en saber lo que sucede Calcante, Uli-
ses5, Menelao y yo. Pero lo que entonces yo haba deci
dido mal, de nuevo lo he vuelto a reescribir bien en
esta tablilla, que en la tiniebla de la noche me viste
abrir y volver a cerrar, anciano. no
Mas, vamos!, parte llevando esta carta a Argos.
Lo que la tablilla guarda en sus pliegues, todo lo ah
escrito, te lo referir de palabra, ya que eres leal a mi
esposa y a mi casa.
A n ciano . Dmelo y exponlo, para que tambin de
palabra hable yo de acuerdo con tu escrito.
A gamenn . En contra de mi misiva anterior te 115
comunico, retoo de Leda, que no enves a tu hija 120
hacia la sinuosa costa de Eubea, a ulide a la que no
baten las olas. Pues es preciso demorar para otras po
cas el festn de bodas de nuestra hija.
A nciano . Y cmo, Aquiles, al sentirse privado de
su boda, no alzar su clera, resoplando gran rencor, 125
contra ti y tu esposa? Tambin esto es terrible. Indca
me lo que respondes.
A gamenn . A q u ile s, q u e s lo de n o m b re, y n o de
h ech o , se p re se n ta b a , no s a b e de ta l b o d a, n i lo q u e

5 Es curioso e l que tam bin Ulises est a l tanto de la


tram pa contra Ifigenia. Ms tard e eso ser un im pedim ento
m s para volverse atrs del plan m o rtfero contra la joven. Es
prob ab le que Eurpides reco ja as, varindola, la versin ms
tradicional, presentada p o r Sfocles en escena, en la que Ulises
era el encargado de traer a ulide a Ifigenia, engaada. Ulises
era, p or su astucia, el encargado de tales com isiones, com o en
el caso de obtener el arco de Filoctetes.
13 0 p la n e a m o s n i q u e p r o m e t e n t r e g a r a m i h i j a e n s u s
b r a z o s e n e l le c h o d e b o d a s .
A nciano . Te arriesgabas tremendamente, soberano
Agamenn, al prometer que haras a tu hija esposa del
135 hijo de la diosa, cuando la traas como vctima en
honor de los daos.
A gamenn . Ay de m! Perd el juicio y, ay! a y !,
140 caigo en mi perdicin. Pero ve, mueve tu pie, sin ceder
en nada a tu vejez.
A n ciano . Me apresuro, rey.
A gamenn . No te sientes siquiera junto a las fuen
tes del bosque ni te dejes tentar por el sueo.
A n ciano . No digas palabras de mal agero!
A gam enn. Y s ie m p r e q u e e n c u e n t r e s u n a e n c ru -
145 c ija d a m ir a p o r to d o s la d o s , v ig ila n d o q u e n o te p a s e
d e la r g o a t u la d o a lg n c a r r o q u e c o n d u z c a s o b r e s u s
r u e d a s r p id a s a m i h i j a h a c ia a c , ju n t o a la s n a v e s
d e lo s d a o s .
A n ciano . A s se r .
A g a m en n . Y s i a h o r a a l s a li r d e e s t o s r e c in t o s
s o te to p a s c o n e s e a c o m p a a m ie n to , h a z lo v o lv e r , e m p u a
e l b o c a d o d e lo s c a b a llo s , r e e n v i n d o lo s h a c ia lo s s a c r o s
m u r o s c ic l p e o s 6.
A n c ia n o . Y c m o r e s u lt a r d ig n o d e c r d it o a l
n o t ific a r lo , d im e , a n te tu h i j a y tu e s p o s a ?
155 A gamenn . Guarda el sello que llevas sobre esta
tablilla. Ve! Alborea ya esta luz la brillante aurora y
160 el fuego de la cuadriga de Helios. Comparte mis es
fuerzos! Ninguno de los mortales es magnfico ni feliz
hasta el fin. Pues an no ha nacido nadie inmune a la
pena.

* Es decir, a Micenas, cuyos m uros estaban hechos con


grandes masas rocosas, p o r lo que la construccin se atribua
a los m ticos Cclopes.
C oro.
Estrofa 1.a
Vine a la riberea arena de la marina ulide cru- 165
zando las corrientes del Euripo de angosto paso, dejan
do mi ciudad, Calcis, nodriza de las aguas vecinas al
mar de la ilustre Aretusa7, para ver la hueste de los 170
aqueos y los remos que impulsan las naves de los mag
nficos semidioses, que hacia Troya sobre los troncos
de mil naves8 conducen el rubio Melenao y el muy 175
noble Agamenn, segn cuentan nuestros esposos, en
pos de Helena a la que rapt el boyero Paris, desde el iso
Eurotas criador de caas9, com o don de Afrodita, por
la ocasin en que junto a las aguas de un manantial
mantuvo Cipris una disputa, una disputa de belleza,
con Hera y Atenea.

Antstrofa 1.a
Acud presurosa cruzando el bosque de rtemis, 185
donde se le ofrecen muchos sacrificios, empurpurando
mis mejillas con un recin florecido pudor, porque
ansiaba ver el baluarte de escudos y las tiendas cu- 190
biertas de armas y el tropel de caballos de los Daos.
Y he visto a los dos Ayuntes camaradas y vecinos, el
hijo de Oileo y el de Telamn, gloria de Salamina. Y 195

i E l coro de m ujeres com ienza p or aclarar su procedencia.


Acuden curiosas desde la ciudad d e Calcis en la otra ribera del
Euripo a contem plar a los hroes de la gran expedicin. La
lrica evocacin del C oro recuerda, en su breve recorrid o de
los nom bres ms ilustres de los hroes, dos pasajes h om ri
cos: el Catlogo de las N aves y la Teichoscopia de la Ilada.
En cuanto a la fuente Aretusa, aqu se trata de la nacida
en Calcis. Conocem os otras tres m s con tal nom bre: una en
E sm im a, otra en Itaca, y la ms conocida de todas, en Siracusa.
s E l nm ero m il aplicado a las naves de los aqueos indica
una cantidad in num erable de navios. En el canto I I de la
Ilad a se numeran 1196.
9 E l Eurotas, hoy V asiliptam o, es el ro de Esparta.
a Protesilao que se diverta con las variadas figuras
del juego de damas, sentado frente a Palamedes, al que
200 engendr el hijo de Posidn 10. Y a Diomedes que se
regocijaba con los placeres del disco; y junto a l a
Meriones, vstago de Ares, maravilla de los hombres;
y al h ijo de Laertes, venido de las montaas isleas; y
205 junto a ellos, a Nireo, el ms bello de los aqueos.

Epodo.
Y al veloz en la carrera de pies, igual del viento, a
2 10 Aquiles, a quien dio a luz Tetis y educ Quirn, lo he
visto en la playa de guijarros, sostener una carrera con
todas sus armas. Se esforzaba en un enfrentamiento de
2 15 sus pies contra una cuadriga por obtener la victoria en
carrera de ida y vuelta. E l conductor del carro, Eumelo
Feretada, animaba a gritos a sus caballos, los ms bellos
lio que he visto, recubiertos de oro en sus bocados, al
tiempo que los azuzaba con el ltigo. Los del centro,
bajo el yugo, eran ruanos, moteados de mechones blan
cos, y los de fuera, que se sujetan con correas, que equi
librados se contrarrestan en las vueltas de la carrera,
iis alazanes de crines rojizas, de abigarrado color en sus
patas solpedas. A la par de ellos avanzaba a saltos el
23 o Pelida, junto al flanco del cubo y las ruedas del carro n.

i Palam edes es el nico de los caudillos aqu citados que


no figura en el poem a hom rico. E ra h ijo de N auplio, rey de
Eubea e h ijo de Posidn. Fam oso p or su inteligencia, se le atri
buan varios inventos, com o el del ju ego de pesso al que aqu
se dedica. N o lleg a p articipar en los grandes com bates ante
Troya, porque Ulises lo acus, falsam ente, de traicin y fue
m uerto p o r los griegos. Protesilao fue el p rim er cado en la
guerra, m uerto p o r H ctor al saltar el p rim ero sobre la tierra
troyana.
11 En H om ero e l epteto tradicional de Aquiles, e l de los
pies veloces no aparece justificado especialmente. Aqu el dra
m aturgo nos presenta al fam oso Aquiles com pitiendo com o
h op lito d r m o s nada menos que con las yeguas de Eum elo, h ijo
Estrofa 2.a
Llegu ante un montn de naves y un espectculo
indecible, para saciar la curiosidad femenina de mis
ojos, un dulce placer. Y ocupando el ala derecha de la 235
flota estaba el belicoso contingente de los Mirmidones
de Pta con cincuenta impetuosas naves. En lo alto de
sus popas en imgenes doradas se alzaban las divinas 240
Nereidas, como emblema del ejrcito de Aquiles.

Antstrofa 2.a
En iguales en nmero de remos a stas, las naves
de los argivos se alzaban a su vera. De ellas el caudillo
era el hijo de Mecisteo, al que Tlao cri como padre 2*5
adoptivo, y Estnelo, el h ijo de Capaneo. Conduciendo
sesenta naves del tica el h ijo de Teseon fondeaba a
continuacin, con la rpida diosa Palas sobre un carro 230
de corceles atados como insignia, una visin de buen
augurio para los navegantes.

Estrofa 3.a
Y la armada de los beodos, cincuenta naves mari
neras he visto decoradas con sus emblemas. Entre ellos 255
estaba Cadmo con el dragn de oro, sobre la proa de
los navios. Y el terrgena Leito mandaba el naval ejr- 260
cito. Y desde la tierra de Fcide... De los locros con
duciendo igual nmero de naves estaba el hijo de Oileo,
que haba partido de la ilustre ciudad de Trono.

de Feres, los ms veloces caballos de la expedicin, segn H o


mero (11. I I , 763).
12 E l h ijo de M ecisteo era E uralo, que en H om ero conduce
ochenta naves argivas. E l h ijo d e Teseo es D em ofonte, que no
es nom brado en la Ilada. A ll e l je fe de las naves atenienses
es Menesteo. Eurpides sigue aqu una versin no hom rica,
tal vez la de la Pequea Ilada, o recoge una tradicin tica,
que eleva el nm ero de navios de esta regin a sesenta, en lugar
de los cincuenta que da H om ero, con lo que sobrepasa el n
m ero de naves argivas (en H om . eran 80) y beodas.
Antstrofa 3.*
265 De la Micenas ciclpea 13 el h ijo de Atreo envi a
los tripulantes que en cien naves estn congregados. Su
hermano est a la vez como jefe de esta tropa, como
un amigo junto a su amigo, con el fin de que la Hlade
270 exija la venganza por la m ujer que abandon su hogar
para desposarse con un brbaro. Y vi, procedente de
275 Pilos, de Nstor Gerenio la flota en cuyas popas puede
verse como emblema al Alfeo, su vecino, con pezuas
de to r o *.

Estrofa 4.a
Las naves equipadas de los enianos eran doce, a las
que comandaba el rey Guneo. A su vez junto a ellos
280 estaban los prncipes de la Elide, a los que todo el
ejrcito denomina epeos. A stos los acaudillaba u-
rito. Y la flota de blancos remos de los tafios la diriga
285 su jefe Meges, vstago de Fileo, procedente de las islas
Equnades, inaccesibles a los navegantes.

Antstrofa 4.a
290 Y Ayante, el que vive en Salamina, juntaba su ala
derecha con la izquierda de la flota, enlazando a las
naves junto a las que anclaba con sus doce navios muy
hbiles en los giros.
295 As o describir al contingente de la flota, y lo he
visto. Cualquiera que le enfrente sus brbaros bajeles 15
w En H om ero A rgos y M icenas figuran p or separado en el
Catlogo, p ero en E squilo y en Eurpides se identifican.
h E l ro A lfeo, que corre ju n to a Pilos, estaba representado
en fo rm a de toro, com o era frecuente con los ros, acaso por
que el to ro sim bolizaba la im petuosidad y la fecundidad.
Traduzco p o r b a je le s una palabra bridas que designa
a una especie de barcazas de origen egipcio, as com o l o es el
vocablo, com o explica H erdoto en H ist. I I 96. Tam bin E s q u il o
en Persas 553 aplica este nom bre a las embarcaciones persas. E l
sentido de la palabra es muy vago, algo as com o n avios de
tip o orien tal, utilizados p or los brbaros.
no dar cuenta del camino de regreso. Tal la he visto
aqu, a la expedicin naval! Despus de haber odo estas 300
cosas en m i casa, conservo ahora el recuerdo del ejr
cito reunido.
( Entran Menelao y el anciano servidor, al que Me
nelao ha arrebatado la tablilla.)

A n c ia n o . Menelao, es terrible tu atrevimiento, en


lo que no debes atreverte!
M e n e l a o . Lrgate! Eres en exceso leal a tus amos.
A n c ia n o . Hermoso me resulta el reproche con que 305
me afrentas.
M e n e l a o . Te vas a lamentar, si haces lo que no te
cumple hacer.
A n c ia n o . No debas abrir t la tablilla que yo
llevaba.
M e n e l a o . Ni t llevar lo que significa dao para
todos los griegos.
A n c ia n o . Disputa eso con otros! Pero devulve
mela a m.
M e n e la o . No voy a dejarlo. 310
A n c ia n o . Tampoco yo la soltar.
M e n e l a o . Entonces pronto ensangrentar con mi
cetro tu cabeza.
A n c ia n o . Buen renombre procurar morir por sus
seores.
M e n e l a o . Suelta! Para ser un esclavo das largas
razones.
A n c ia n o . Seor, n o s ultrajan! ste me ha arre- 315
batado tu carta de mis manos por la fuerza, Agamenn,
y no quiere ceder a la justicia!
( Sale Agamenn de su tienda.)

A g a m e n n . Basta! Qu es este estrpito ante mis


puertas y ese altercado de voces?
M e n e l a o . M i p a la b r a , y n o la d e s te , e s m s v a
l io s a p a r a r e s p o n d e r .
A g a m en n . Pero, por qu has llegado t a dis
putar con l, Menelao, y lo arrastras con violencia?
(E l esclavo se retira, mientras Agamenn lo acom
paa con la mirada.)

320 M e n e l a o . Mira hacia m, para que comience a


responder a tus cuestiones!
A g a m en n . Acaso crees que, trmulo, no voy a
alzar mis prpados yo, que soy hijo de Atreo? 16.
M e n e l a o . Ves esta tablilla, mensajera de perver
ssimos signos?
A g am en n . La veo. Con que, ante todo, aprtala
de tus manos.
M e n e l a o . No, al menos hasta que muestre a todos
los Daos lo escrito en ella.
325 A g am en n . Es que sabes lo que convena que ig
noraras, tras violar el sello?
M e n e l a o . Para tu afliccin, he descubierto los
males que acometiste en secreto.
A g a m en n . Dnde la cogiste? Oh dioses, qu im
pdica mente la tuya!
M e n e l a o . Mientras aguardaba a tu hija, por si
llegaba al campamento desde Argos.
A g am en n . Y por qu has de vigilar mis asuntos?
No es eso propio de un desvergonzado?
330 M e n e l a o . Porque mi voluntad me lo peda. No nac
esclavo tuyo.
A g a m en n . No e s t e r r ib le ? No s e m e v a a p e r
m it ir m a n d a r e n m i f a m ilia ?
M e n e l a o . Es que piensas de modo tortuoso, una
cosa ahora, otra antes, otra al momento.
i H a y un probable ju ego etim olgico entre tr m u lo ( t r i
sas) y A treo, considerado com o en relacin con -trestos, el
in trp id o. (C f. P l a t n ,, Crt. 395 b.)
A g am en n . Buenas frases haces! La lengua hbil
de los ruines es algo irritante!
M e n e l a o . Una mente insegura s que es una ruin
adquisicin y nada sincera para los amigos. Pero quiero 335
convencerte, conque t no rechaces por tu clera la
verdad ni tampoco yo insistir en exceso.
Recuerdas, cuando ansiabas dirigir a los Daos en
su marcha a Ilion, sin anhelarlo en apariencia, pero
querindolo con toda tu voluntad? Cun humilde te
portabas, estrechando cualquier mano, y manteniendo 340
tus puertas abiertas para el que quisiera de los ciuda
danos, e incluso para quien no tena tal intencin,
tratando de comprar con tus modales lo que ambicio
nabas del pblico mercado! Y luego, una vez que con
seguiste el poder, cambiando a otros modos, dejaste
de ser amigo de los que antes fueron tus amigos, inacce- 345
sible y raro de ver tras los cerrojos. No debe el hombre
de bien cuando pretende algo grande alterar sus hbi
tos, sino precisamente entonces ha de ser firme para
sus amigos, cuando es capaz de ayudarlos al mximo
por su buena fortuna.
Eso comienzo por reprocharte, ya que en eso te en
contr por lo pronto ruin. Y en cuanto llegaste a ulide 350
con el ejrcito panhelnico, te anonadaste, porque es
tabas consternado por el infortunio dependiente de los
dioses, al carecer de viento favorable. Los Daos re
clamaban que licenciaras las naves y no pasar fatigas
intiles en ulide Qu desdichado semblante presenta
bas, y qu angustiado estabas porque, aunque manda- 355
bas en mil naves, no ibas a colmar de lanzas la tierra de
Pramo! Y me consultabas: Qu har? Qu salida
voy a encontrar a estos apuros de modo que no me vea
privado del mando y pierda la hermosa gloria?. Ms
tarde, cuando Calcante dijo que inmolaras a tu hija en
los sacrificios a rtemis para conseguir as la navega
cin de los Daos, aliviado en tu nimo, de buen grado 360
22.-18
prometiste sacrificarla. Y mandaste la orden por tu pro
pia voluntad, no por la fuerza no lo negars! a tu
mujer, de que enviara aqu a la muchacha, con el pre
texto de que iba a casarse con Aquiles. Y luego, modi
ficando tu resolucin has sido atrapado componiendo
otra carta diferente, para no ser ya el matador de tu
365 hija. Estupendamente! Este es el mismo aire que te
oy tales promesas!
Incontables son los que experimentan eso mismo
ante el poder! Se empean con todo su nimo por l,
y luego lo ceden cobardemente, unas veces bajo la pre
sin de la necia opinin de los ciudadanos, y otras
justamente, porque son por s mismos incapaces de
proteger la ciudad.
370 Pero yo gimo sobre todo por la desventurada Gre
cia, que queriendo acometer algo glorioso, va a dejar
que irnos brbaros insignificantes se burlen de ella, por
culpa de ti y de tu hija. En verdad que no nombrara
yo a nadie gobernante de un pas ni jefe de sus tropas
a causa de su linaje. Una mente capaz debe poseer el
375 jefe del ejrcito! [Para gobernante de la ciudad vale
un hombre cualquiera, con tal que tenga inteligen
cia *7].
C o r if e o . Es terrible que entre hermanos haya dis
cusiones y peleas, cuando incurren en el odio.
A g a m e n n . Quiero acusarte bien, en breves pala
bras, sin alzar demasiado mis ojos a la desvergenza,
38o sino de modo ms sensato, por ser t mi hermano.
Pues un hombre de bien aprecia la decencia.
Dime, por qu exhalas furia con una sanguinolenta
mirada? Quin te ultraja? De qu te encuentras fal-

17 Algunos estudiosos han considerado espreo este verso


375, que contiene una afirm acin h a rto exagerada para ser
puesta en boca de M enelao, y tiene un aire d e sentencia ge
neral m uy tpica de los aadidos posteriorm ente a algunas tira
das trgicas.
to? Deseas recobrar una mujer virtuosa? No puedo
procurrtela. La que conseguiste, la dirigiste mal.
Ahora voy a pagar yo la pena por tus daos, yo que
no he delinquido? Es que te irrita mi ambicin? Pero 385
t deseas retener en tus brazos a tu hermosa mujer,
dejando a un lado la razn y el honor. Perversos son
los placeres de un hombre indigno. Si yo, tras decidir
antes mal, cambi de determinacin, estoy loco? Ms
bien t, que, despus de perder una mala esposa, quie- 390
res recuperarla, cuando la divinidad te ha concedido
esa suerte. Juraron el juramento de Tindreo los insen
satos pretendientes ansiosos de boda. Fue la esperanza,
creo, como diosa, la que lo consigui, ms que t y tu
fuerza. Tmalos a sos contigo y ponte en campaa!
Estn prontos a la locura. Pues la divinidad no es in
consciente, sino que puede distinguir los juramentos mal 395
tomados y forzados. Por mi parte no voy a matar a mis
hijos. Y no vas a salirte bien con la tuya injustamente,
tras la venganza de una mujer muy infame, mientras
que mis noches y das se baan de llanto, por haber
actuado de modo impo e injusto contra los hijos que
engendr.
Ya te lo he dicho breve, clara y directamente. Si t 400
no quieres ser sensato, yo tratar de disponer mis asun
tos.
C o r if e o . Estos argumentos son desde luego dife
rentes de los expuestos antes, pero son acertados: no
hay que sacrificar a los hijos.
M e n e l a o . Ay, ay! Por lo visto no cuento con
amigos, infeliz de m!
A g am en n . Los tendras si no quisieras acabar con 405
ellos.
M e n e l a o . Cundo me dars pruebas de haber na
cido del mismo padre que yo?
A g am en n . Estoy dispuesto a compartir contigo la
cordura, pero no el desvaro.
M enelao . Los amigos deben sufrir en comn con
los amigos.
A g a m en n . Anmame a ello actuando bien, pero no
apenndome.
4 10 M e n e l a o . Acaso no te parece bien esforzarte en
esto con toda la Hlade?
A g a m en n . La Hlade delira contigo por obra de
algn dios.
M e n e l a o . Envancete pues de ese cetro, despus
de traicionar a tu hermano! Yo recurrir a otros medios
y a otros amigos.
4 is M e n s a je r o . Oh soberano de todos los helenos,
Agamenn, vengo conduciendo segn tu mandato a tu
hija, a la que en tu casa llamabas Igenia! La acom
paa su madre, tu Clitemestra en persona, y tu hijo
Orestes, de modo que te alegrars al verlos despus de
420 tanto tiempo de ausencia. Pero como hicieron un largo
camino, refrescan sus pies delicados en limpia fuente,
tanto ellas como las cabalgaduras. A stas las soltamos
por la hierba de los prados para que se sacien de pasto.
Yo, anticipndome presuroso, he venido para que t
425 te prepararas . Porque el ejrcito est enterado, ya
que se expandi rpido el rumor de que tu hija llegaba.
Toda la tropa acude a la carrera al espectculo, para
ver a tu hija. Los grandes destacan por su fama y atraen
43o la atencin de todos los mortales. Y se dicen: Se
prepara un himeneo o qu? Es que al sentir nostalgia
de su hija el soberano Agamenn la hizo venir?. Eso
es lo que oiras entre ellos. Presentan como a una
novia a la muchacha ante rtemis, seora de ulide.
435 Quin va a desposarla pues?. Pero, venga, manda dis
poner los cestillos rituales para estos acontecimien
tos, coronad vuestra cabeza, y t, soberano Menelao,
prepara el himeneo18. Y que bajo los techos suene la
18 Para las cerem onias prelim inares del m atrim onio, haba
que preparar canastillos con granos de cebada para las ofren-
flauta y haya redobles de danza! Porque este da se
presenta colmado de dicha para la joven.
A g a m e n n . Te lo agradezco. Pero ve al interior 440
de las fortificaciones. Lo dems, si la fortuna nos asis
te, saldr bien.
(E l mensajero sale de escena.)

Ay de m! Qu voy a decir, desdichado! Por


dnde empezar? Bajo qu yugo del destino estamos
cados! Me trab en su presa el dios, que ha resultado 445
ser mucho ms astuto que mis astucias. Cun cierta
ventaja ofrece la oscuridad de linaje! Pues ellos pueden
llorar fcilmente y decirlo todo. En cambio para el
noble de nacimiento eso es indecoroso. Tenemos a nues
tra dignidad como inspectora de nuestra vida y somos 450
esclavos de la muchedumbre , Porque ya me avergenzo
de llorar y, a la vez, me avergenzo de no llorar, pobre
de m !, cado en las ms tristes calamidades.
Bien! Qu voy a decirle a mi mujer? Cmo voy 455
a recibirla? Y con qu rostro afrontar su mirada?
Bien que me ha perdido al presentarse sin ser llamada
en medio de las desgracias que me agobian. Pero es na
tural que viniera a acompaar a su hija y, para entre
garla en matrimonio como a lo ms querido, y aqu va
a encontrar que soy un malvado. En cuanto a la infeliz 460
doncella... para qu doncella? Hades la convertir
pronto, segn parece, en su mujer. Cmo lo siento!
Imagino ya que me suplicar con estas palabras. Ah,
padre! T vas a matarme? As celebres idnticas
bodas t y todo el que t am es!. Y Orestes, presen- 465

das, coronarse con guirnaldas de m irto y violetas, o rosas, com o


para una fiesta, y disponer los cantos de ritual. En este ltim o
respecto, el m ensajero se d irije expresam ente a M enelao, ya que
com o el pariente ms p rxim o a los padres de la novia deba
tener a su cargo, com o una especie de testigo de bodas o
parnym phos, estos preparativos.
cindolo todo, a su lado gritar, consciente pero inar
ticuladamente, puesto que es an un nio pequeo.
Ay! Ay! De qu modo, al desposar a Helena, me
destruy a m Pars, el hijo de Pramo! l es el cul
pable de esto!
C o r if e o . Tambin yo me lamento por ti, y, como
470 cumple a una mujer extranjera, gimo por la desdicha
de los reyes.
M e n e l a o . Hermano, djame estrechar tu mano
derecha!
A g a m en n . Te dejo. Tuya es, s, la victoria y mo
el dolor.
M enelao. Ju r o p or Plope, que fue el p adre de m i
475 padre y el tuyo, y p or nuestro padre, Atreo, que voy a
decirte abiertam ente de corazn y sin ningn artificio
todo lo que pienso. Y o , cuando te vi d erram ar lgrim as
de tus o jo s, me conm ov a fondo y yo m ism o las he
derram ado a la vez por ti, y retiro m is p alabras de
480 antes, con las que te ofend. Me pongo en el lugar en
que t te encuentras ahora.
Y te apoyo con mi consejo: no mates a tu hija n
antepongas mi inters. Pues no sera justo que t so
llozaras, y que mis asuntos marcharan felizmente, que
485 murieran los tuyos y los mos vieran la luz. Qu pre
tendo entonces? No puedo realizar otro matrimonio
principesco, si deseo casarme?
Pero, y si pierdo a mi hermano, a quien menos de
biera perder w, y recobro a Helena, el mal en lugar del
490 bien? Era necio y alocado, antes de advertir, conside
rando las cosas de cerca, qu crimen es matar a un
hijo.

19 La prdida de un herm ano es ms irrecuperable que la


de la esposa o la de los hijos. Recurdese lo que dice Antgona
en la tragedia sofoclea, o la eleccin de la m u jer de Intafernes
en Herd., I I I 119.
Por otra parte, me entr compasin por la desdi
chada muchacha, al meditar en mi parentesco con ella,
que iba a ser sacrificada con vistas a mi matrimonio.
Qu tiene de comn Helena con tu joven hija? Re- 495
grese disuelta nuestra expedicin de Aulide! Y t, deja
de baar tus ojos en llanto, hermano, y de excitarme
tambin a m a las lgrimas. Y si alguna parte me toca
en el orculo sobre tu hija, renuncio a ella. Te cedo
mi derecho.
Que he cambiado mis crueles propsitos? Experi- 500
ment lo natural. Por amor de mi hermano, me arre
pent. stos son los hbitos de un hombre de bien,
ceder siempre a los mejores sentimientos.
C oro . Has dicho palabras nobles y dignas de Tn
talo, el hijo de Zeus; no desmereces de tus antepasa- sos
dos.
A g a m en n . Te elogio, Menelao, porque, contra lo
que yo esperaba, has modificado tus palabras de forma
justa y digna de ti. El conflicto entre hermanos nace
del amor y la ambicin por la familia. Detesto ese 510
tipo de familiaridad amarga para uno y o tro 20. Pero
he aqu que nos encontramos en un trance forzoso:
el realizar el sacrificio sangriento de mi hija.
M e n e l a o . Cmo? Quin te va a obligar a matar
a tu propia hija?
A g a m en n . El conjunto entero de la tropa de los
aqueos.
M e n e l a o . No, si las envas de nuevo a Argos. s is
A g a m en n . Eso lo podra lograr encubrir. Pero no
podremos ocultar lo otro.

20 Las dos sentencias de los w . 508-510 estn atribuidas a


M enelao en los m anuscritos fundam entales de la tradicin.
Herm ann los atribuy a Agam enn. Boeckh piensa en una inter
polacin.
En ellas late una alusin a la terrib le enem istad entre A treo
y Tiestes.
M e n e l a o . Qu cosa? No conviene, ciertamente,
temer a la masa.
A g a m e n n . Calcante dir sus vaticinios al ejrcito
de los argivos.
M e n e l a o . No, si lo matamos antes. Eso es fcil.
520 A g a m en n . La raza entera de los adivinos, ambi
ciosa, es una peste.
M e n e l a o . Para nada es intil, ni tampoco til cuan
do se presenta.
A g am en n . No temes lo que se me ocurre?
M e n e l a o . Si t no lo dices, cmo voy a imagi
narme tal reparo?
A g a m en n . El descendiente de Ssifo sabe todas
estas cosas21.
525 M e n e l a o . Ulises no hace nada que nos vaya a
daar a ti ni a m.
A g a m en n . Es un hombre verstil por naturaleza
y del partido de la masa.
M e n e l a o . Desde luego est dominado por la ambi
cin, un terrible vicio.
A g am en n . As que imagnatelo erguido en medio
de los argivos para decirles los vaticinios que nos ex-
530 puso Calcante, y que yo promet el sacrificio y que
luego me niego a cumplir mi voto a rtemis. Y tras
arrebatar al ejrcito, y despus de matamos a ti y a m,
ordenar a los argivos degollar a la doncella. Y si huyo
hacia Argos, se presentarn ante los muros ciclpeos,
535 los tomarn y arrasarn la comarca. Tales son mis

2> Frente a la versin hom rica que hace a Ulises h ijo de


Laertes aparece en los trgicos la alusin a su ascendencia de
Ssifo, fam oso ladrn, p ro totip o de la m alicia y el engao. Y a
en el Ayax y en el F iloctetes de Sfocles se m enciona esta in
sultante ascendencia.
E st caracterizado com o el poltico sin escrpulos, v e rs til
(p o ik ilo s , que es a lgo ms fu erte que el adj. hom . p o ly tro p o s),
dom inado por la am bicin (p h ilo tim la ), un dem agogo ejem plar.
pesares! Ah, infeliz de m! Cun abrumado estoy por
los dioses en esta situacin de ahora! Viglame slo una
cosa, Menelao, yendo entre la tropa, que Clitemestra
no se entere de esto, hasta que yo me haya apoderado 540
y ofrecido a Hades a mi hija, para sufrir mi pena con
las mnimas lgrimas. Y vosotras, extranjeras, guardad
silencio!
( Salen ambos.)

C oro.
Estrofa.
Felices los que con moderada pasin y con castidad
participan de las uniones de Afrodita, gozando en la 545
calma de sus enloquecedores aguijones, cuando Eros,
el de urea melena, dispara las flechas de las gracias,
flechas de dos tipos; la una da una venturosa existen- 550
cia, la otra trastorna la vida. Rechazo a sta, bellsima
Cipris, lejos de mi tlamo! Ojal sea la ma una dicha 555
moderada y puros mis deseos, y participe del amor,
pero decline sus excesos.

Antstrofa.
Diferentes son las ndoles de los hombres, diferen
tes sus costumbres! Pero el carcter autnticamente 560
noble queda siempre patente. Y los hbitos de la educa
cin contribuyen mucho a la virtud. Porque el sentido
del pudor es sabidura y tiene como atractivo compen
satorio el observar, con ayuda de la razn, el deber, en 565
lo que, afirman, nuestra vida consigue una gloria in
marcesible. Gran cosa es perseguir la virtud, para las
mujeres al evitar a la Cipris furtiva; y entre los hom- 570
bres, en cambio, el nsito sentido del orden, fecundo en
buenos efectos, aumenta la grandeza de su ciudad!

Epodo.
Viniste, Paris, del lugar donde t te habas criado
como boyero entre las blancas terneras del Ida, tocan- 575
do en tu siringe aires brbaros, modulando imitaciones
de O lim p o22 con las caas de las flautas frigias. Y mien-
58o tras las vacas de buenas ubres pastaban, all te llev a
la locura el concurso de las diosas, que te envi a Gre
cia ante el palacio de puertas con decorados marfileos,
donde en los ojos de Helena, que se enfrentaron a los
585 tuyos, infundiste amor, y de amor t mismo te abrasas
te. Por eso la discordia mueve a Grecia en discordia,
con lanza y naves contra los muros de Troya.
(Aparece el carro donde viajan Clitemestra, Ifige-
nia y Orestes.)

590 Ah! Ah! Grandes son las venturas de tos grandes!


Ved a la hija del rey, a la princesa Ifigenia y a Clite
mestra, la hija de Tindreo, cmo, descendientes de
595 grandes reyes, llegan para encumbrados destinos! Cual
dioses son los poderosos y los magnates para los m or
tales desventurados!
Quedmonos aqu, jvenes nacidas y habitantes de
600 Calcis, y acojamos a la reina que descienda sin traspis
de su carro a la tierra, ofrecindola amablemente el
apoyo de nuestros brazos con la mejor intencin. Y
para que no se atemorice en el momento de su llegada
la ilustre hija de Agamenn, tampoco ofrezcamos ruido
605 ni tumulto a las extranjeras argivas como mujeres de
otra tierra.
C l it e m e s t r a . Consideramos ste un presagio favo
rable: tu amabilidad y el tono de buen augurio de tus
6io palabras23. Tengo una cierta esperanza de acudir como

22 O lim po, discpulo de M arsias, haba sido, segn la leyenda,


el inventor de m elodas m uy afam adas para la flauta frigia.
23 L a im portancia de las palabras de buen augurio, la euph-
m a lgn , era especial en el m om ento de una llegada o una
partida, p ero mucho ms en un caso com o el de esta escena,
en que m adre e h ija acuden a una boda, segn cree Clitem estra.
E lla viene com o conductora de la novia, nymphagdgs, y trae
conductora de la novia a un noble enlace. Bien, sacad
del carro los regalos de dote que traigo para mi hija,
y llevadlos con cuidado al interior de la tienda. Y t,
hija ma, deja el carro de caballos y pon tu delicado pie
con firmeza en tierra. Y vosotras, jvenes, recibidla en 615
vuestros brazos y hacedla bajar del vehculo. Y que al
guien me ofrezca el apoyo de su mano para que salga
de mi asiento en este carro de modo digno. Vosotras
colocaos delante de las parejas de caballos, que el ojo 620
del caballo es asustadizo, si no se le conforta. Recibid
tambin en vuestros brazos a este nio, el hijo de Aga
menn, a Orestes. Pues an es un nio pequeo... Hijo,
duermes mecido por el movimiento del carro? Despierta
felizmente en el himeneo de tu hermana, pues siendo 625
t noble vas a adquirir parentesco con un hombre va
lioso, del linaje divino de una Nereida. A mi lado, co
lcate aqu de pie junto a tu madre, hija, Ifigenia, y
deja que me presente como dichosa ante estas extran
jeras tenindote a mi vera, y ahora ya vamos a saludar 63o
a tu querido padre.
( Entra Agamenn. Ifigenia corre a su encuentro.)

I f i g e n i a . Madre, me adelanto a ti! Y no te en


fades! Quiero apretar mi pecho sobre el pecho de mi
padre!
C l it e m e s t r a . Oh, soberano Agamenn, a quien
respeto al mximo, estamos aqu, obedientes a tus r
denes!
I f i g e n i a . [Y o quiero correr a abrazarme a tu 635
pecho, padre, despus de tanto tiempo.] Porque aoro
su presencia. No te enfades.

consigo los regalos de la dote, pherns. En los poemas hom


ricos es generalm ente el pretendiente quien o frece la dote, o la
compensacin, al padre de la novia. En cam bio, el uso p osterior
es el aqu representado, que ya aparece alguna vez en H om ero,
en que es el padre de la novia quien aporta la dote nupcial.
C l i t e m e s t r a . No, hija, est bien, siempre has sido,
de los dos hijos que he tenido, la ms cariosa con tu
padre.
I f i g e n i a . Padre, con qu alegra te veo despus
de largo tiempo!
640 A gam en n . Como tu padre a ti. Lo que dices se
aplica a ambos.
I f i g e n i a . Te saludo. Bien hiciste al hacerme venir
junto a ti, padre.
A g a m e n n . No s cmo decir eso y negarlo, hija.
I f i g e n i a . Oh! Cmo tienes una mirada recelosa
si ests contento de verme?
645 A g a m e n n . Muchas cosas preocupan a un rey y a
un jefe del ejrcito.
I f i g e n i a . Dedcate ahora a m, no te cuides de tus
preocupaciones.
A g a m e n n . Bien, ahora estoy contigo todo entero
y no en otra parte.
I f i g e n i a . Relaja, pues, tu entrecejo y dispon una
mirada amable.
A g a m e n n . Mira, ya estoy contento, como puedo
estarlo al verte, hija.
65o I f i g e n i a . Y despus de eso, derramas lgrimas
en tus ojos?
A g a m e n n . Es que ser larga nuestra inminente
separacin.
I f i g e n i a . No s a qu te refieres, no lo s, queri
dsimo padre.
A gam en n. A l h a b la r con s e n s a te z me e m p u ja s
m s a l lla n to .
I f ig e n ia . Ahora vamos a decir locuras, a ver si
as te alegro.
655 A g a m e n n . A y de m! No tengo fuerzas para
callar. Te quiero.
I f i g e n i a . Qudate, padre, en casa con tus hijos.
A g am en n . Eso apetezco. Pero me duelo de no
poder hacer lo que quiero.
I f i g e n i a . As perezcan las lanzas y las desdichas
de Menelao!
A g a m en n . Harn perecer antes a muchos las des
dichas que a m ya me tienen perdido.
I f i g e n i a . Cun largo tiempo llevabas ausente en 660
estas hondonadas de ulide!
A g a m en n . Y aun ahora algo me impide poner en
marcha el ejrcito.
I f i g e n i a . Dnde dicen que habitan los frigios,
padre?24.
A g a m en n . Donde ojal nunca hubiera vivido el
hijo de Pramo, Pars!
I f i g e n i a . Zarpas para lejos, padre, dejndome?
A gam enn. Al mismo lugar llegars, hija, que tu 665
padre25.
I f i g e n i a . Ay! Ojal fuese conveniente para m
y para ti llevarme como compaera de viaje!
A g a m en n . Tambin t vas a emprender un viaje,
en el que te acordars de tu padre.
I f i g e n i a . Har el viaje navegando en compaa
de mi madre, o sola?
A g a m en n . Sola, separada de tu padre y de tu
madre.
I f i g e n i a . No me enviars a otro lugar, a habitar 670
otra casa, padre?
A g a m en n . Djalo. No deben saber tales cosas las
doncellas.

24 En toda la pieza se identifica a los troyanos con los


frigios.
25 T od o este dilogo est im pregnado de una am bigua iro
na. E l lugar en que coincidirn Agam enn y su h ija es el Hades.
Y el v ia je de navegacin que va a hacer Ifigenia es la travesa
de la laguna Estigia. (E lla piensa en el via je hacia la patria de
A qu iles.)
I f i g e n i a . Apresrate a regresar de Frigia, tras
lograr el xito all, padre.
A g a m e n n . Antes he de hacer un sacrificio aqu.
I f i g e n i a . Claro que conviene examinar lo piadoso
con ayuda de sacrificios.
675 A g a m e n n . T lo vers bien. Porque estars cerca
de los cntaros lstrales.
I f i g e n i a . Es que vamos a disponer coros en torno
al altar, padre?
A gam en n . Te envidio como ms feliz que y o , pre
cisamente por no sospechar nada. Ve hacia el interior
de la casa26... slo a la vista de doncellas, despus de
68o darme tu mano y un beso amargo, porque vas a habi
tar por largo tiempo lejos de tu padre. A y , talle y me
jillas, ay, rubios cabellos! Qu fatdica nos result la
ciudad de los frigios, y Helena! Dejo estos lamentos.
Rpida humedad corre de mis ojos en cuanto te abrazo.
685 Ve hacia el interior!
A ti te pido perdn por esto, hija de Leda, si me he
conmovido demasiado al pensar en la entrega de mi
hija a Aquiles. Afortunada es la separacin, pero sin
embargo desgarra a los padres, sobre todo en el mo-
69o ment de encomendar a otro hogar a sus hijos el padre
que tanto pen por ellos.
C l i t e m b s t r a . No soy tan insensible que vaya a re
prenderte; piensa que tambin yo voy a sufrir lo mismo,
cuando conduzca a la muchacha entre los cnticos de
himeneo. Pero la costumbre junto con el tiempo miti
gar esa pena.
695 De nombre desde luego conozco a aquel al que has
prometido a nuestra hija, pero quiero saber de qu
linaje es y su origen.

a Probablem ente hay aqu una laguna de dos hem istiquios,


en que se aclaraba el consejo de que no era decente para una
doncella exponerse a las m iradas de la tropa.
A g am en n . Egina fue hija de Asopo.
C l i t e m e s t r a . Quin, de los dioses o de los hom
bres, la despos?
A g a m en n . Zeus. Y engendr a aco, prncipe de
Enone 27.
C l it e m e s t r a . Y qu hijo de aco obtuvo en heren- 700
cia su mansin?
A g a m en n . Peleo. Y Peleo consigui como mujer
a la hija de Nereo.
C l it e m e s t r a . Con permiso de la divinidad, o to
mndola a la fuerza contra los dioses?
A g a m en n . Zeus se la prometi y se la entreg
su dueo.
C l it e m e s t r a . Dnde la despos? Acaso bajo las
ondas marinas?
A g a m en n . En los augustos valles del Pelin, donde 705
Quirn habita.
C l it e m e s t r a . Donde dicen que se ha establecido
la raza de los centauros?
A g a m en n . All celebraron los dioses el banquete
de boda de Peleo.
C l it e m e s t r a . Y lo educ Tetis, a Aquiles, o su
padre?
A g a m en n . Quirn, a fin de que no aprendiera los
hbitos de hombres perversos.
C l it e m e s t r a . Ah! Sabio fue el que lo educ y ms 7 10
sabio el que lo dio a educar.
A g a m en n . Ese hombre ser el marido de t u hija.
C l it e m e s t r a . No es censurable. Y qu ciudad de
Grecia habitar?
A g a m en n . Junto al ro Apdano, en los lmites de
Pta.
C l it e m e s t r a . Hasta all se llevar a mi hija?

77 Enone es la isla luego denom inada Egina, p or el nom bre


de la ninfa que all dio a luz a aco.
715 A gam en n. Eso ser decisin suya, de su dueo.
C l it e m e s t r a . Bien, que sean felices! Qu da
ser la boda?
A gam en n. Cuando llegue el ciclo propicio de la
luna28.
C l i t e m e s t r a . Ya inmolaste a la diosa los sacri
ficios preparatorios, en favor de tu hija?
A g a m e n n . Voy a hacerlo. En estos momentos es
toy ocupado en tal lance.
72o C l i t e m e s t r a . Y celebrars luego a continuacin
el festn nupcial?
A g a m e n n . En cuanto haya cumplido los sacrifi
cios que debo hacer a los dioses.
C l i t e m e s t r a . Y nosotras dnde celebraremos el
banquete destinado a las mujeres?
A g a m e n n . A q u , ju n t o a la s h e r m o s a s p o p a s de
las naves argivas.
C l i t e m e s t r a . No est bien, pero es forzoso. En
fin, que sea para bien!
725 A gam en n. Sabes lo que has de hacer, mujer?
Obedceme.
C l it e m e s t r a . Qu? Ya estoy acostumbrada a obe
decerte.
A gam en n. Y o aqu, al lado del novio...
Es que vas hacer lejos de su madre
C l it e m e s t r a .
algo de lo que a m me cumple?
A g a m e n n . Le har entrega de tu hija en presencia
de los Daos.
730 C l i t e m e s t r a . Y yo dnde he de estarme mien
tras tanto?
A g a m e n n . Retrate a Argos y cuida de nuestras
muchachas.

58 E l plenilunio era el tiem po ms apropiado para las bodas.


C l i t e m e s t r a . Dejando a mi hija? Quin va a
sostener la antorcha? w.
A g a m e n n . Yo presentar la luz que acompaa a
los novios.
C l i t e m e s t r a . No es sa la costumbre; t crees que
eso son minucias.
A g a m e n n . No est b ie n que t te mezcles a la 735
turba del ejrcito.
C l i t e m e s t r a . Pero est bien que yo, que la di a
lu z , entregue a mi hija.
A g a m e n n . Y tambin que no se queden solas en
casa las doncellas.
C l i t e m e s t r a . En seguros gineceos estn bien guar
dadas.
A g a m e n n . Hazme caso.
C l i t e m e s t r a . No, por la soberana diosa de Argos!
T v e a c u i d a r d e lo s a s u n t o s e x t e r n o s , y y o m e c u i d a r 740
d e lo s d o m s t ic o s [ e n t o d o lo q u e h a y a q u e o f r e c e r a
la s j v e n e s d e s p o s a d a s ] 30.
A g a m e n n . A y de m! En vano me esforc, y fra
cas en mi porfa por intentar reenviar a mi mujer lejos
de m. Intento argucias y planeo tretas contra los que 745
ms quiero, y estoy vencido en todos los terrenos. Sin
embargo, voy a tratar en comn con el sacerdote Cal
cante, preguntndole lo que sea grato a la diosa, aun
que angustioso para m, fatalidad para Grecia. [Debe

29 En el c o rte jo que acom paaba a los recin casados desde


la casa de los padres de la novia al hogar del esposo figuraba
siempre la m adre de la novia portan do una antorcha encendida
en el lar fam iliar. A l sentirse desplazada, Clitem estra invoca
a H era, diosa del m atrim onio, y tam bin p rotectora de Argos.
Com o se ve, la escena refleja bien el indm ito carcter de Cli
tem estra, en cuanto se siente ofendida. A pesar de la aparente
sumisin de que haca gala al com ienzo, no est dispuesta a
ceder.
30 Los editores m odernos excluyen este verso, que restringe
la afirm acin de C litem estra a las bodas inminentes.

22.-19
750 el hombre sabio alimentar en su hogar a una mujer
buena y dcil o no casarse.]

C oro.
Estrofa.
Llegar, s, al Simunte y a sus remolinos argenta
dos la muchedumbre del ejrcito de los griegos, con
7 55 sus naves y sus lanzas! Hasta Ili n y la llanura febea31
de Troya, donde s p or odas que Casandra agita su
760 rubia melena ornada de la verde corona de laurel, cuan
do la inspiran los profticos impulsos del dios.

Antstrofa.
Se alzarn sobre los baluartes y en torno a los muros
de Troya los frigios, cuando Ares de broncneo escudo
765 se presente por mar en las naves de bellas proas, a
fuerza de remos, en las riberas del Simunte, queriendo
sacar de la tierra de Pramo a la hermana de los dos
77o Dioscuros celestes para llevarla a Grecia, por medio
de los escudos batidos por las lanzas y las armas de
los aqueos.

Epodo.
Y envolviendo en crculo a P r g a m o l a ciudad de
7 7 5 los frigios, y sus torreones ptreos, con su lanza sangui
nolenta, derribando muchas cabezas a degello, arra
sando de arriba abajo la fortaleza de Troya, dejar
78o deshechas en lgrimas a las jvenes hijas y a la m ujer
de Pramo. Y Helena, hija de Zeus, ser presa del Uanto
por haber abandonado a su marido. N i sobre m ni

31 La llanura troyana es calificada de febea* en honor de


Apolo que es uno de los dioses protectores de los troyanos y
que, junto con Posidn, construy, de acuerdo con el mito, los
muros de Ilion.
32 E l nombre se aplica a una ciudadela fortificada, y en
especial a Troya.
sobre los hijos de mis hijos gravite jams tal angustia, 785
como la que presienten, engalanadas de oro, las lidias
y las esposas de los frigios, dicindose unas a otras
junto a sus ruecas: Quin, arrastrndome como presa 790
por mi cabellera bien trenzada, me arrancar de m i pa
tria en ruinas? Por tu culpa, hija del cisne de largo
cuello, si es verdad la fama de que te engendr Leda 795
de un ave voladora3i, en la que se haba metamorfo-
seado el cuerpo de Zeus. O acaso los relatos de las
tablillas de Pieria propagaron eso entre los hombres soo
temerariamente y sin sentido?.
(Entra Aquiles.)

A q u ile s . Dnde est el actual jefe del ejrcito


de los aqueos? Qu servidor puede comunicarle que
le busca ante estas puertas Aquiles, el hijo de Peleo?
Porque no aguardamos en la misma situacin todos
cerca del Euripo; ya que algunos de nosotros, sin sos
casar an, hemos dejado unos hogares vacos para plan
tarnos aqu, mientras que otros dejan mujeres e hijos.
Tan tremenda ansia por esta expedicin se ha infun-
dido en Grecia, no sin apoyo de los dioses! Por lo que 810
me toca a m justo es que hable yo. Y que cualquier
otro, el que quiera, hable por s. Porque, despus de
abandonar Frsalo34 y a Peleo, aguardo bajo estas lige
ras brisas del Euripo, conteniendo a los mirmidones,
que sin cesar vienen a m y me dicen: Aquiles, qu sis

33 El mito relataba que Zeus haba tomado la forma de un


cisne. Pero el coro duda de que sea veraz la tradicin, lo cual
es muy propio de Eurpides. Las tablillas de la Pieria*, de las
que se habla en seguida, son los escritos de los poetas, inspira
dos por las Musas procedentes de esa regin, en la falda del
Olimpo tesalio.
34 Frsalo era una poblacin de Tesalia, cerca de Larisa. En
ella se dio la famosa batalla de Farsalia, en que Csar derrot
a Pompeyo.
aguardamos? Cunto tiempo an debe transcurrir para
la partida hacia Ilion? Si vas a hacer algo, hazlo o re-
conduce el ejrcito a la patria, sin aguardar a las dila
ciones de los Atridas.
( Sale Clitemestra.)

C l it e m e s t r a . Oh hijo de la divina Nereida, al


82o or desde el interior tus palabras, he salido de las
tiendas!
A q u i le s . Oh venerable Pudor! 35 Quin es esta
mujer que ahora veo, de solemne figura?
C l it e m e s t r a . No es asombroso que t no me co
nozcas, ya que no me habas visto antes. Pero alabo
que respetes la compostura.
825 A q u il e s . Quien eres? A qu viniste a la reunin
de los Daos, t, una mujer entre hombres armados
de escudos?
C l it e m e s t r a . Soy hija de Leda, Clitemestra es mi
nombre, y mi esposo es el rey Agamenn.
A q u i le s . Bien has dicho en breve lo fundamental,
sao Pero no es decoroso para m conversar con mujeres.
C l it e m e s t r a . Qudate. Por qu escapas? Pon tu
derecha en mi mano, como primicia de unas bodas
felices.
A q u il e s . Qu dices? Darte a ti la mano? Teme
ra a Agamenn si tocara lo que no me es lcito.
835 C l it e m e s t r a . Muy lcito es, puesto que vas a des
posar a mi hija, hijo de una diosa, de la marina Ne
reida.

35 Aquiles, como joven bien educado, se sorprende de hallar


sola a una mujer de rango, en contra de todas las conveniencias
sociales, que mantenan a las mujeres encerradas en el gineceo.
Invoca al Pudor, lo que Clitemestra acoge como un gesto de
sensatez, sophrosjne.
A q u il e s . De qu bodas hablas? Me quedo at
nito, mujer. Acaso por una equivocacin anuncias ex
traas novedades.
C l it e m e s t r a . En todos es natural esto de avergon
zarse al ver a sus nuevos parientes y al or hablar de 840
su boda.
A q u il e s . Jams pretend a tu hija, mujer, y nin
guna alusin a la boda recib de los Atridas.
C l it e m e s t r a . Qu quiere decir esto? T ahora
te sorprendes de mis palabras. Y para m son sorpren
dentes las tuyas.
A q u il e s . Haz conjeturas. Es inters comn con- 845
jeturar sobre esto. Pues ni uno ni otro mentimos, se
guramente, en nuestras afirmaciones.
C l it e m e s t r a . Pero es terrible lo que me pasa!
Pretendo una boda, que no es real, al parecer. Me siento
avergonzada.
A q u il e s . Tal vez alguien se ha burlado de ti y de
m. Conque tmatelo con despreocupacin y sin darle 850
importancia.
C l it e m e s t r a . Adis! Y a no puedo verte con fran
ca mirada, al encontrarme mentirosa y tratada indigna
mente.
A q u il e s . Ese es tambin mi sentimiento. Entro a
buscar a tu marido en este alojamiento.
A nciano . Eh, extranjero, descendiente de aco, 855
espera, a ti, s, te digo, al hijo de la diosa, y tambin
t, hija de Leda!
A q u il e s . Quin es el que nos llama, entreabrien
do la puerta? Cun apurado nos llama.
A nciano . Un esclavo. N o me amparo con ello; pues
no me lo permite mi condicin.
A q u il e s . De quin? Mo, desde luego, no. Aparte
estn las posesiones de Agamenn y las mas.
A n ciano. De sta que est ante las construcciones, 860
a la que me entreg Tindreo, su padre.
A q u i le s . Nos quedamos. Di lo que quieres, por
qu motivo me has detenido.
A n c ia n o . Es que estis vosotros dos solos ante
estas puertas?
A q u i le s . Puedes hablarnos como a los nicos aqu,
pero sal fuera de las moradas reales.
A n c ia n o . A h , fortuna y providencia nuestra, sal
vad a los que yo quiero!
865 A q u i le s . Ese deseo ser de utilidad en prxima
ocasin. Pero alberga cierto recelo...
( Falta un verso.)

C l i t e m e s t r a . Por tocar mi mano no te demores,


si quieres decirme algo!
A n c ia n o . Sabes bien quin soy y que siempre fui
leal para ti y tus hijos?
C li t e m e s t r a . S yo que t eres un antiguo servi
dor de mi palacio.
A n c ia n o . Y que entre tus dones nupciales me re
cibi el soberano Agamenn.
870 C li t e m e s t r a . Viniste a Argos conmigo y siempre
fuiste mo.
A n c ia n o . A s e s. Y te s o y le al a ti, y m e n o s a tu
e sp o so .
C li t e m e s t r a . Revlanos ahora de una vez lo que
quieres decimos.
A n c ia n o . A tu hija el padre que la engendr por
su propia mano va a matarla3.
C li t e m e s t r a . Cmo? Rechazo con horror, ancia
no, tus palabras. Sin duda desvaras.
873 A n c ia n o . Con su espada va a ensangrentar el cuello
de tu pobre muchacha.
C li t e m e s t r a . Ah, infeliz de m! Es que est
loco mi esposo?
3* Despus de un largo prembulo y muchas vacilaciones, el
anciano lanza de golpe la terrible frase que lo revela todo.
A nciano . Est sano de mente, excepto para ti y
tu hija. En eso no anda cuerdo.
C l it e m e s t r a . Por qu razn? Qu demonio ven
gador le arrastra?
A nciano . Presagios, segn dice al menos Calcan
te, a fin de que se ponga en marcha el ejrcito.
C lite m e s tr a . A dnde? Desgraciada de m, y des- 880
graciada aquella a la que piensa matar su padre!
A nciano . Hacia el palacio de Drdano, para que
Menelao recupere a Helena.
C l it e m e s t r a . Entonces, a cambio de Ifigenia est
fijado el destino de Helena?
A nciano . Ya lo sabes todo. A rtemis quiere su
padre sacrificar a tu hija.
C l it e m e s t r a . Y la boda le procuraba un pretexto,
para que yo la trajera de nuestra casa?
A nciano . Para que la enviaras con buen nimo 885
mientras creas casar a tu hija con Aquiles.
C l it e m e s t r a . Hija, acudes a tu muerte, t, y tu
madre contigo!
A nciano . Las dos sufrs daos estremecedores.
Tremenda es la osada de Agamenn.
C l it e m e s t r a . Estoy perdida, infeliz de m, ya no
contengo la avalancha de lgrimas!
A nciano . Ms que por cosa alguna, es natural que
llore una madre por la prdida de sus hijos.
C l it e m e s t r a . Pero t, anciano, dnde te has en- 890
terado de lo que dices?
A nciano . Sala llevndote una tablilla en contra
de la carta anterior.
C l it e m e s t r a . Prohibindome o exhortndome a
traer a mi hija a su muerte?
A nciano . Para que no la trajeras. Pues en ese mo
mento estaba cuerdo tu marido.
C l it e m e s t r a . Y luego, cmo, si llevabas la tabli
lla, no me la diste?
895 A n c ia n o . Me la quit Menelao, que es el culpable
de estas desgracias.
C li t e m e s t r a . Ah, hijo de la Nereida, hijo de Pe
leo, lo oyes?
A q u i le s . Me enter de que eres desdichada y en
cuanto a lo que a m respecta, no lo tomo como ofensa
pequea.
C li t e m e s t r a . Van a matar a mi hija, entrampn
donos con tus bodas!
A q u i le s . Tambin yo se lo censuro a tu marido
y no voy a soportarlo sin ms.
900 C li t e m e s t r a . No me avergonzar de echarme a
tus rodillas, mortal nacido de una diosa. Pues, por
qu voy a mostrarme altiva? Por quin he de esfor
zarme ms que por una hija? As que defindeme, hijo
de la diosa, en mi desgracia, y a la que fue llamada
905 tu esposa, en falso, pero aun as. Para ti la cubr yo
con velos nupciales y la traje para casarla contigo. Pero
en realidad la traigo a degollarla. A ti te alcanzar el
reproche, si no nos defiendes. Si desde luego no te un
ciste en tal boda, sin embargo fuiste llamado esposo
de mi infortunada hija. Por tu mentn, y tu mano
9 10 derecha, y por tu madre! Tu nombre me ha perdido,
por lo que es necesario que nos ayudes. No tengo otro
altar al que refugiarme sino tus rodillas; ni ningn
amigo me socorre. Ya conoces los proyectos crueles y
criminales de Agamenn. He llegado, como ves, una
mujer ante un ejrcito sin freno y audaz para las fecho-
9 1 5 ras, pero capaz del bien, cuando quiere. Si t te atre
vieras a tenderme tu mano protectora, estamos a salvo.
De lo contrario, estamos perdidas.
C o r ife o . Tremenda cosa es el ser madre; e infunde
a todas un gran hechizo de amor, que impulsa a sufrirlo
todo por los hijos.
A q u i le s . Mi magnnimo corazn se exalta ahora.
920 Sabe afligirse en las desdichas y alegrarse en los mo-
mentos prsperos con moderacin37. [Los mortales de
tal carcter son reflexivos y viven rectamente su exis
tencia con cordura.] Hay veces, en efecto, en que est
bien no meditar en excesoM, y otras en que es til con- 925
servar la razn. Yo, educado por un varn piadossimo,
Quirn, aprend a ejercer hbitos sencillos. Ahora a los
Atridas, si mandan justamente, los obedeceremos; pero
cuando no sean justas sus rdenes, no les obedecer.
Y aqu y en Troya demostrar mi espritu libre, y en 930
lo que de m dependa dar gloria a Ares con la lanza.
A ti, que sufres tantas penas por tus seres ms queri
dos, en todo lo que est al alcance de un joven, te con
solar amparndote con mi compasin, y jams dego- 935
liar su padre a tu hija que fue considerada mi mujer.
Porque no voy a prestar mi persona a tu marido para
que trame sus trampas. El caso es que mi nombre, a
no ser que blanda mis armas, va a servir para asesinar
a tu hija. El culpable es tu marido. Y, sin embargo, ya 940
no queda sin mancha mi persona, si va a morir, por m
y mis bodas, esa joven, sufriendo indignantes y feroces
daos, ultrajada con extraordinaria crueldad. Y o sera
el peor de los argivos, yo sera una nada, y Menelao un 945
destacado guerrero39, como si hubiera nacido no de
Peleo, sino de un demonio cruel, si mi nombre va a
servirle a tu esposo para asesinar a su hija. Por el
morador de las hmedas olas, Nereo, progenitor de
Tetis que me dio a luz, que no tocar a tu hija el rey 950
Agamenn, ni siquiera pondr la punta de sus dedos en
su peplo! O ser Spilo40 una ciudad, bastin de los

37 En estos versos el trgico recuerda un con sejo del poeta


A rqu loco sobre el conservar la m edida en la alegra y el pesar.
38 Tam bin lo dice H o r a c io , I V 12, 28: dulce est desipere in
loco.
39 Aquiles parece com partir la antipata de Eurpides p or
Menelao.
40 S pilo era una pequea poblacin al pie del m onte del
brbaros de all procede la estirpe de estos caudi
llos , mientras que el nombre de Pta quedar des
conocido por doquier.
9ss Amargos granos de cebada y aguas lstrales va a
prepararse el adivino Calcante. Qu clase de hombre
es un adivino, quien dice pocas verdades, y muchas
mentiras, cuando acierta? Y cuando no acierta, se pier
de del todo. No he dicho esto con vistas a mi boda In-
96o contables doncellas pretenden desposarse conmigo! 41.
Es que el rey Agamenn ha cometido un ultraje con
nosotros. Deba haberme solicitado l el uso de mi nom
bre, como seuelo para su hija. Y Clitemestra se dej
persuadir a entregar a su hija, precisamente porque yo
965 era el esposo. Yo lo habra cedido a los griegos, si el
viaje a Ilion dependa de esto. No me habra negado a
colaborar al bien comn de aquellos con los que em
prend la expedicin. Pero ahora nada soy, al menos
para los que mandan el ejrcito, y poco les importa
97o actuar o no actuar bien conmigo. Pronto sabr mi es
pada, que antes de llegar ante los frigios salpicar de
cuajarones de sangre mortal, si va a arrebatarme al
guien a tu hija!
Conque ten calma! Como un dios yo he aparecido
ante ti, con toda su grandeza, aunque no lo soy. Sin
embargo tratar de portarme como tal.
975 C orifeo . Has dicho, hijo de Peleo, palabras dig
nas de ti y de la divinidad marina, tu venerable madre.

mismo nombre, junto al Tmolo, en Lidia, donde habit Tn


talo y su estirpe.
Para el lector moderno suena algo extrao que Aquiles
se jacte de que diez mil doncellas apetecen mi lecho. Pero la
frase tiene un precedente en la Iliada IX 395 y sigs. La modes
tia no es una virtud para los hroes homricos, y Aquiles destaca
por su sentido del orgullo. ste y no la compasin por Ifigenia
es lo que le impulsa.
C l it e m e s t r a . Ay! Cmo podr no elogiarte en
exceso en mis palabras y no estropear mi agradeci
miento por ello con insuficiencias? En efecto, los bue
nos, al ser ensalzados, de algn modo sienten resenti- 98o
miento contra los que los elogian, si los elogian de
masiado.
Me avergenzo de presentarte mis tristes quejas,
puesto que mi dao es particular. T no sufres dao
en mis padecimientos. Mas, desde luego, tiene su gran
deza, que aunque el hombre recto est ajeno a sus
males, ayude a los desgraciados. Compadcenos. Por- 985
que sufrimos desdichas lamentables. En primer lugar,
yo que cre tenerte como yerno, mantuve una vana
esperanza. Luego tal vez para ti puede resultar un au
gurio, para tus bodas futuras, la muerte de mi hija, y
debes precaverte de ello.
Bien has hablado al comienzo, y bien en tus pro- 990
mesas finales. En efecto, si t quieres, mi hija quedar
salva. Quieres que ella misma, suplicante, abrace tus
rodillas? Es poco conveniente; pero si te parece bien,
vendr, manteniendo con pudor su mirada noble. Pero 995
si, en su ausencia, consigo yo eso mismo de ti, que se
quede en su albergue. As se respetan las conveniencias.
Con todo, conviene ser respetuoso en la medida de lo
posible.
A q u il e s . No traigas t a tu hija a mi presencia y
no nos expongamos al reproche ignorante, mujer. Que 1000
la tropa reunida, como est desocupada de sus trabajos
habituales, gusta de las charlas malvolas y calumnia
doras. De cualquier modo obtendris lo mismo, tanto
si me suplicis como si ahorris splicas. Ante m tengo
un gran combate nico: libraros de desgracias. Basta 1005
que escuches y sepas una cosa: que yo no hablar en
vano. [ Si hablo en falso y en vano entro en la chanza,
muera! Y que no muera, si salvo a la muchacha! ]
C l it e m e s t r a . Que seas feliz, al ayudar continua
mente a los desdichados!
A q u il e s . Escchame, pues, ahora, para que la cosa
salga bien.
1010 C lite m e s tr a . Qu es lo que dices? Que ya estoy
escuchndote.
A q u il e s . Tratemos de nuevo de convencer a su
padre para que reflexione mejor.
C l it e m e s t r a . Es un cobarde y teme demasiado a
la tropa.
A q u il e s . Pero, con todo, imas razones someten a
otras.
C l it e m e s t r a . Tibia esperanza! Pero dime lo que
he de hacer.
10 15 A q u ile s . Suplcale primero que no mate a su hija.
Y si se resiste, entonces has de acudir a m. Pues, si
lo persuads a lo que deseis, no habra necesidad de
que yo interviniera. Eso supone ya la salvacin de tu
1020 hija. Y yo quedar mejor ante un amigo, y el ejrcito
no podr reprocharme si resuelvo estos asuntos por la
razn antes que por la fuerza. Si estas cosas se resuel
ven bien, ser para alegra tuya y de tus amigos, aun
que sea sin mi intervencin.
C l it e m e s t r a . Qu sensatamente hablaste! Se har
1025 lo que t determinas. Pero en caso de que no obtenga
mos lo que yo deseo, dnde te veremos de nuevo?
Adnde he de acudir, pobre de m !, para encontrar
tu mano auxiliadora en mis penalidades?
A q u ile s . Nosotros velaremos por ti como centine
las donde sea preciso. Que ninguno de los Daos te
1030 vea marchar sobresaltada por la inquietud a travs de
la muchedumbre. No afrentes la casa paterna; pues
Tindreo no merece or reproches, ya que es grande
entre los griegos.
C l it e m e s t r a . As ser. Ordena. He de obedecerte
sumisa. Si existen dioses, t, desde luego, por ser un
hombre justo, obtendrs digna recompensa. Y si no,
de qu vale esforzarse?
{Aquiles y Clitemestra, cada uno por su lado, aban
donan la escena.)

C o ro .
Estrofa.
Qu canto nupcial, al son de la flauta lbica y acom
paado por la ctara amiga de la danza, elev su tono
sobre la siringes de caa, cuando a lo largo del Pelin, 1040
en un festn de los dioses, las musas de Pieria de bellos
rizos que hacan repicar sobre el suelo sus pies de san
dalias de oro, acudieron a las bodas de Peleo, celebran 1045
do con sus melodiosos acentos a Tetis y al Ecida sobre
el monte de los Centauros, p or las frondas del Pelin!
Y el Dardnida, el frigio Ganimedes, cara delicia del 1050
lecho de Zeus, escanciaba el nctar de las crteras en
ureas copas, mientras sobre la arena de blancos cen
telleos girando en crculos danzaban bailes de bodas 1055
las cincuenta hijas de Nereo.

Antstrofa.
Y con picas de abeto y herbosa corona acuda el
ecuestre tropel de los centauros al festn de los dioses 1060
y al brindis de Baco. Proclamaban a grandes gritos:
Oh, hija de Nereo, el adivino que bien sabe el arte 1065
de Febo, Quirn, ha predicho que t parirs a un hijo,
gran luz de la Tesalia; quien, al frente de los guerreros
mirmidones que blanden las lanzas, ha de llegar, para 1070
incendiarla, a la famosa tierra de Pramo, revestido de
una armadura de oro, trabajada de Hefesto, obtenida
como regalo por su diosa madre, Tetis, la que lo engen
drara!. Entonces las divinidades hicieron feliz la boda
de la ms ilustre de las Nereidas en los cantos nupcia
les en honor de Peleo*2.
42 La celebracin lrica de las bodas de T etis y P eleo es un
Epodo.
1080 Pero a ti, muchacha, te coronarn los argivos la ca
beza de bella melena, como a una joven vaquilla que
viene de las rocosas cuevas, montaraz, intacta, y ensan-
1085 grentarn tu cuello mortal. T, que no has sido criada
al son de la flauta ni entre los cantos de los pastores,
sino junto a tu madre para esposa preciada de uno de
los descendientes de Inaco. Dnde tendr algn poder
1090 la imagen de Pudor o de la Virtud, cuando la impiedad
ejerce el dominio, la virtud est desdeada y rezagada
1095 entre los hombres, y la ilegalidad oprime las leyes, y
no existe un comn empeo de los mortales para evitar
que les alcance la inquina de los dioses?
( Sale Clitemestra.)

C l it e m e s t r a . He salido de los aposentos tratan


do de encontrar a mi esposo, que hace tiempo que par-
noo ti y anda ausente de estas tiendas. Entre lgrimas que
da mi pobre hija, que exhala muchos y varios gemidos,
pues ya ha odo el crimen que le prepara su padre.
Pero estaba mencionando a Agamenn, y hlo aqu cerca
nos que avanza, l, quien pronto quedar en evidencia de
que proyecta actos impos contra sus propios hijos.
A gamenn . H ija de Leda, en buen momento te
he encontrado fuera de la casa, para decirte aparte de
la muchacha unas palabras que no conviene que oigan
las novias!
C l it e m e s t r a . Y qu es eso cuya oportunidad te
apremia?
1110 Agamenn. Deja salir a tu hija de la casa en com
paa de su padre. Que ya estn dispuestos los cntaros

tema festivo un tanto tpico. Tambin Catulo compondr un


hermoso epitalamio sobre l. Aqu ocupa la estrofa y la ants
trofa, mientras que el epodo evoca en contraste el triste sino de
Ifigenia.
lstrales, y los granos de cebada para arrojar con las
manos en el fuego purificado!-, y los corderillos que hay
que inmolar antes de la boda [a rtemis con borbotones
de negra sangre],
C l it e m e s t r a . En tus palabras dices bien, pero tus
hechos no s cmo voy a elogiarlos al calificarlos. Sal,
hija, fuera! Pues sabes de todos modos lo que tu padre
planea. Y trae, envolvindolo en los mantos, a Orestes,
a tu hermano, mi pequeo.
( Sale Ifigenia llevando en brazos a Orestes.)

Mira! Ya est aqu obedecindote. Y lo dems lo 1120


dir en nombre de ella y en el mo.
A gamenn . Hija, por qu lloras y ya no miras
alegremente, sino que fijas tu mirada en el suelo y te
cubres con el peplo?
C l it e m e s t r a . Ay! Cul puedo considerar prin
cipio de mis desdichas? Pues todas se me presentan 1125

como primeras, y estn por todos lados, en el medio y


en el fin.
A gamenn . Qu pasa, que todas coincids en pre
sentar la agitacin y turbacin de la mirada?
C l it e m e s t r a . Responde a lo que voy a preguntarte
sin doblez, esposo.
A gamenn . No necesitas recomendrmelo. Estoy 1 1 30
atento a tus preguntas.
C l it e m e s t r a . Vas a matar a tu hija, tuya y ma?
A gamenn . A h! Has aludido a algo atroz, y sos
pechas lo que no debieras.
C l it e m e s t r a . Ten calma y respndeme otra vez a
lo que te pregunt antes.
A gamenn . Si t preguntaras cosas razonables, te
respondera razonablemente.
C l it e m e s t r a . No voy a preguntarte otra cosa, y
t no me respondas por otro lado.
A gam en n . A h , soberana Moira, Fatalidad y Des
tino mo!
C l it e m e s t r a . Y mo y de ella, nico para tres in
felices!
A gam en n . Quin ha delinquido?
C l it e m e s t r a . Y a m me lo preguntas? Esa mis
ma agudeza no resulta ahora aguda.
ii4 0 A gamenn . Estamos perdidos! Mis secretos estn
descubiertos!
C l it e m e s t r a . Lo s todo y estamos enterados de
lo que t quieres hacer. Ese mismo callar y el mucho
suspirar son signos de tu confesin. No te fatigues en
hablar.
A g a m e n n . Bien, callo. Pues a qu he de aadir
114 5 a mi desgracia la desvergenza de decir falsedades?
C l it e m e s t r a . Escucha ahora, pues. Desvelaremos
nuestros pensamientos y nos dejaremos ya de enigmas
a despropsito.
En primer lugar, para enunciar mis reproches contra
ti desde el comienzo, me desposaste contra mi voluntad
y me conseguiste por la violencia, despus de asesinar
uso a mi anterior marido, Tntalo, y tras haber estrellado
contra el suelo a mi pequeo hijo, que arrancaste bru
talmente de mis pechos43. Entonces los dos hijos de
Zeus, hermanos m os**, esplendentes sobre sus corceles
1153 marcharon contra ti. Pero mi padre, el viejo Tindreo
te protegi cuando viniste a l como suplicante, y otra
vez obtuviste mi lecho. Desde entonces qued recon
ciliada contigo, y confirmars que hacia ti y tu casa fui

Esta n o es la tradicin m tica conocida p or H om ero, sino


que Eurpides nos presenta una variante de la mism a. Este
Tntalo, p rim er esposo de Clitem estra sera un h ijo de Tiestes
o de Proteas, es decir, sera un p rim o de Agam enn. Un crim en
ms en la lista de los com etidos p or los Atridas.
44 Los Dioscuros, caballeros sobre blancos corceles, brillan
tes com o h ijos de Zeus. Cf. P n d a r o , P t. I 66.
una mujer sin reproche, siendo sensata en las cosas de
Afrodita y aumentando tu patrimonio, de modo que te
alegrabas al entrar en casa y eras feliz al salir de ella.
Rara presa para un hombre adquirir una mujer as!
Frecuente es tenerla frvola y ruin. He dado a luz, des
pus de tres muchachas, a este nio, y una de ellas t 116 5
cruelmente vas a quitrmela. Y si alguien te pregunta
por qu la vas a matar, di, qu le contestars? O puedo
responder tus motivos: Para que Menelao recobre a
Helena. Segn t, s, est bien que nuestros hijos pa
guen el precio de una mala mujer. Las cosas ms 117 0
odiosas las compramos con las ms queridas!
Conque, si partes a la guerra dejndome en el hogar
y regresas all despus de larga ausencia, qu corazn
piensas que guardar recluida en nuestro palacio?
Cuando vea vacos los lugares en que mi hija se sen
taba, y vacas sus habitaciones de doncella, y est echa 117 5
da sola con mis lgrimas, entonando una y otra vez
fnebres lamentos por ella: T e mat, hija, el padre que
te haba engendrado, asesinndote l, no otro ni con
mano ajena. Esa recompensa ha dejado a su hogar!.
Por tanto, bastar slo un breve pretexto para que yo 1180
y las hijas que queden con vida te acojamos con la re
cepcin que mereces tener. No, por los dioses, no me
obligues a convertirme en una mujer mala para ti ni
seas t mismo malvado! 45.
Sea! Vas a sacrificar a tu hija! Qu ruegos vas 118 5
a decir entonces? Qu bien pedirs para ti, al degollar
a un hijo? Un regreso funesto, cuando ya sales infame
mente de tu patria? Acaso ser justo que yo suplique
algn bien para ti? Es que no consideraramos a los
dioses inconscientes, si deseramos su favor para los
asesinos?
45 Tanto en la E le ctra de Sfocles com o en la de Eurpides,
Clitem estra se justifica de la m uerte de Agam enn com o venga
dora de Ifigenia.

2 2 .-2 0
Y al volver a Argos abrazars a tus hijos? Ya no
te ser lcito. Cul de tus hijos va a mirarte a la cara,
si al llamarlo hacia ti mataste a uno? Ya has reflexio-
1195 nado esto, o slo te importa llevar de un lado a otro el
cetro y acaudillar el ejrcito? T habras debido dirigir
a los argivos una justa proposicin: Queris, aqueos,
navegar hacia el pas de los frigios? Tirad a suertes
quin debe sacrificar a su hijo! . Porque eso sera equi-
1200 tativo; y no que t ofrezcas a tu hija como vctima
elegida en favor de los Daos. O que Menelao mate a
Hermone, a cambio de su madre, que asunto suyo es.
Ahora, en contraste, yo, que he conservado a salvo tu
lecho, me ver privada de mi hija, mientras ella, que
1205 cometi el delito, cuando encuentre en Esparta a su
hija bien guardada, ser dichosa.
Respndeme a estas cosas si no las digo con razn!
Pero, si estn bien dichas, arrepintete, y no mates a
esta hija ma y tuya, y sers sensato.
C o r i f e o . Hazla caso. Que es hermoso para ti con-
1210 tribuir a salvar a tus hijos, Agamenn. Ningn mortal
puede objetar a estas palabras!
I f i g e n i a . Si yo tuviera la elocuencia de Orfeo,
padre, para persuadir con mis cnticos de modo que
se conmovieran las peas, y para hechizar a quienes
quisiera, a esto acudira At. Pero ahora mis nicos saberes
12 15 son lgrimas. Te las ofrecer. Que eso s que puedo.
Como un ramo de suplicante tiendo hacia tus ro
dillas mi cuerpo, que sta ( indicando a Clitemestra)
dio a luz para ti. No me destruyas tan joven! Es dulce
ver la luz. No me fuerces a ver las tinieblas bajo tierra.
1220 Fui la primera en llamarte padre y la primera a quien
llamaste hija; la primera que puse mi cuerpo sobre
tus rodillas, que te di y recib cariosas caricias. Y

46 Es tpico en la poesa griega la alusin al p oder encanta


d or del canto de O rfeo. Cf. p. e. Eur., Alcest. 357 y sigs.
stas eran tus palabras: Luego, hija, te ver feliz en
la mansin de tu marido, viva y floreciente de modo
digno de m?. Y mis palabras, en respuesta, mientras
me colgaba a tu cuello y acariciaba tu mentn, que
ahora tambin alcanzo con mi mano: Y yo a ti?
De viejo te acoger en la hospitalidad familiar de mi
hogar, padre, devolvindote los penosos cuidados de mi 1230
crianza. Yo guardo el recuerdo de esas charlas, pero
t ya las has olvidado y quieres matarme. No, por
Plope, y por tu padre Atreo, y por esta madre, que ya
antes sufri dolores de parto por m y ahora de nuevo 1235
sufre este segundo tormento. Qu tengo que ver yo en
las bodas de Alejandro y Helena? De dnde vino para
mi muerte, padre? Mrame, dame una mirada y un beso,
para que al menos guarde al morir ese recuerdo, si no 1240
atiendes a mis ruegos. Hermano, pequeo auxilio eres
t para tus parientes, pero con todo llora tambin, su
plcale a tu padre que no mate a tu hermana. Incluso
los nios que no hablan tienen cierta percepcin de
las desgracias. Mira, en su silencio te suplica l, padre. 1245
Mas, resptame y apidate de mi vida. S, por tu men
tn te suplicamos dos seres queridos: el uno, una pe
quea criatura, la otra ya crecida. Resumindolo todo
en una frase decidir la discusin: para los hombres 1250
es dulcsimo ver esta luz, y los muertos no son nada.
Est loco el que desea morir. Es mejor vivir mal que
morir honrosamente47.
C o r if e o . Cruel Helena, por ti y tus bodas un gran
enfrentamiento se establece entre los Atridas y sus
hijos!
A g am en n . Yo soy consciente de lo que hay que
lamentar y lo que no. Y amo a mis hijos. Estara loco
si no lo hiciera. Me resulta terrible atreverme a eso,
mujer, pero tambin es terrible no hacerlo. Qu debo
47 Tam bin Alcestis exclama: N a d a hay ms preciado que
la vid a , en Ale. 301.
hacer, pues? Mirad qu grande es esta armada naval,
1260 y cuntos son los reyes de los helenos de armas de
bronce, que no conseguirn arribar a las torres de
Ilion, a no ser que te sacrifique, como dice el adivino
Tiresias, y no les ser posible arrasar la famosa ciuda-
dela de Troya. Una pasin desenfrenada arrastra al
1263 delirio al ejrcito de los griegos por navegar lo antes
posible hacia la tierra de los brbaros y por poner fin
a los raptos de mujeres griegas. Ellos matarn en
Argos a mis hijas, a vosotras y a m, si incumplo los
orculos de la diosa. No es Menelao quien me tiene
1270 esclavizado, hija, ni he accedido a los deseos de ste,
sino la Hlade, a la que debo, tanto si quiero como si
no quiero, sacrificarte. Es algo ms fuerte que nosotros.
Porque Grecia ha de quedar libre, hija, si eso depende
1275 de ti y de m, y los hogares de los griegos no deben ser
saqueados violentamente por los brbaros.
( Agamenn se retira.)

C l it e m e s t r a . Oh hija! Oh, extranjeras! Ay de m,


desolada por tu muerte! Tu padre escapa despus de
abandonarte a Hades.
1280 I f i g e n i a . Ay de m, madre! E l mismo canto de
desgracia nos conviene, s, a ambas. Ya no habr para
m luz ni este resplandor del sol. Ay, ay! Nevadas es-
1285 pesuras de Frigia y montes del Ida, donde Pramo una
vez expuso a un tierno nio que haba apartado lejos
1290 de su madre para una muerte fatal a Paris, al que
llamaban el del Ida, el del Ida le llamaban, en la ciudad
4 Una leyenda contaba que Hcuba, antes de dar a luz a
Paris, haba soado que de su p arto naca una llam a que iba
a incendiar Troya, p o r lo que Pram o m and exponer al recin
nacido en el m onte para que all m uriera. P e ro Paris creci,
am am antado p or una osa, y ms tarde fue reconocido y adm i
tid o com o prncipe de la ciudad, pese a las advertencias de
Casandra. Eurpides haba tratado el tem a en su dram a A lejan
d ro, en el 415.
de los frigios! Ojal que nunca l, que se cri como
boyero junto a las vacas, viniera a habitar cerca del
agua lmpida donde estn las fuentes de las Ninfas, y
el prado que verdea con frescas flores y con rosas y
los jacintos que las diosas recogen! A ll acudieron en 1300
cierta ocasin Palas, y la taimada Cipris, y Hera y
Hermes, el mensajero de los dioses; una, Cipris, enor
gullecindose del deseo que inspira, la otra, Atenea, de 1305
su lanza, y Hera de com partir el lecho regio del sobera
no Zeus, para un odioso juicio, una competicin de
belleza. En cuanto a mi muerte, que desde luego dar
renombre a los Danaides, doncellas, la exige rtemis 13 10
como primicias de sacrificio para el viaje a Ilion. Y
el que me engendr a m, desdichada, oh madre,
madre!, se va y me entrega sola en el desamparo. Ah, 13 15
desdichada de m, que he encontrado amarga, amarga,
a la maldita Helena**; me asesina y perezco bajo los
tajos impos de mi impo padre!
Ojal que nunca hubiera acogido esta ulide en 1320
sus fondeaderos a las popas de las naves de broncneo
espoln, la flota que navega hacia Troya, y que Zeus no
hubiera soplado un viento contrario sobre el Euripo,
l que dispone un viento distinto para unos y para otros, 1325
para que unos hombres se alegren de sus velas hincha
das, haya para otros pesar, y para otros necesidad, y
unos zarpen, stos atraquen, y otros se retrasen. Cun 1330
abrumado de penas, cun abrumado de penas est el
linaje de los efmeros mortales! E l destino es algo di
fcil de enfrentar para los hombres. Ay, ay, grandes do
lores, grandes pesares ha causado a los Danaides la
joven Tindride!

49 H elena es llam ada Dyselna, com o en Orestes, 1388. E l


form a r tal com puesto, con el p re fijo dys-, es ya hom rico. D$s-
paris est en II. I I I 39.
C o r if e o . Yo, por mi parte, te compadezco por la
triste desgracia que te alcanza, que ojal nunca hubie
ras encontrado.
( Aparece por un lado Aquiles, acompaado de una
escolta de guerreros.)

I f i g e n i a . Oh madre, veo acercarse un pelotn de


hombres!
C l it e m e s t r a . Es el hijo de la diosa, hija, por el
que t viniste aqu.
134 0 I f i g e n i a . Abridme las puertas, esclavas, para que
me oculte dentro.
C l it e m e s t r a . Por q u e s c a p a s , h ija ?
I f i g e n i a . Me da vergenza mirar a Aquiles aqu.
C l it e m e s t r a . P o r q u a h o r a ?
I f i g e n i a . El desastroso fin de mi boda me causa
vergenza.
C l it e m e s t r a . No ests para delicadezas en la si
tuacin presente; conque aguarda. No hay lugar para
cortesas, cuando estamos angustiadas.
1345 A q u i l e s . Desgraciada mujer, hija de Leda!
C l it e m e s t r a . No hablas e n falso.
A q u i l e s . Terribles cosas se gritan entre los argi
vos.
C l it e m e s t r a . Cul es el grito? Cuntamelo.
A q u i l e s . Se trata de tu hija.
C l it e m e s t r a . Un mal presagio anuncias en tus
palabras.
A q u i l e s . Que es necesario sacrificar a la joven.
C l it e m e s t r a . Y nadie ha hablado en contra?
A q u i l e s . S, yo, y me expuse a un tumulto.
C l it e m e s t r a . A q u , e x t r a n je r o ?
1350 A q u i l e s . A ver mi cuerpo lapidado a pedradas.
C l it e m e s t r a . Por querer salvar a mi hija?
A q u i l e s . Por eso mismo.
C l it e m e s t r a . Quin se atreva a atacar a tu per
sona?
A q u i l e s . Todos los griegos.
C l it e m e s t r a . Pero no est contigo el ejrcito
mirmidn?50.
A q u il e s . ste fue mi primer enemigo.
C l it e m e s t r a . Estamos perdidas, hija!
A q u il e s . Ellos me echaban en cara dejarme se
ducir por la boda...
C l it e m e s t r a . Qu r e s p o n d is t e ?
A q u i l e s . Que no mataran a mi futura esposa. 1355
C l it e m e s t r a . Justas palabras!
A q u i l e s . Que su padre me la ha prometido.
C l it e m e s t r a . Y la hizo venir desde Argos.
A q u il e s . Pero fui denotado por el gritero.
C l it e m e s t r a . La masa es, desde luego, un mons
truo terrible.
A q u il e s . Pero, a pesar de todo, te defenderemos.
C l it e m e s t r a . Y vas a luchar t solo contra
muchos?
A q u i l e s . Ves a stos que traen mis armas?
C l it e m e s t r a . Ojal ganes buen provecho de tus
intenciones!
A q u i l e s . Lo ganaremos. 1360
C l it e m e s t r a . Entonces no ser sacrificada mi
hija?
A q u il e s . No, al menos, con mi consentimiento.
C l it e m e s t r a . Vendr alguien a apoderarse de la
joven?
A q u il e s . Incontables, y va a mandarlos Odiseo.

so Los m irm idones form an la tropa de Aquiles. Segn una


leyenda, aco encontrndose en Egina fa lto de hom bres, com o
consecuencia d e una peste, habra im plorado la ayuda d e su
padre Zeus, quien habra transform ado en guerreros a algunas
horm igas ( m frm e k e s ) d el lugar. Tam bin existe un hroe M ir
m idn, h ijo d e Zeus y de Eim m edusa.
C l i t e m e s t r a . El descendiente de Ssifo?
A q u i l e s . Ese mismo.
C l it e m e s t r a . Actuando por su cuenta o designa
do por el ejrcito?
A q u i l e s . Elegido y muy a gusto.
C l it e m e s t r a . Para una ruin misin: cometer un
crimen.
1365 A q u i l e s . Pero yo lo detendr.
C l it e m e s t r a . No se la llevar si ella se resiste,
arrastrndola?
A q u i l e s . S, de su rubia cabellera.
C l it e m e s t r a . Y yo qu he de hacer entonces?
A q u i l e s . Abrzate a tu hija.
C l i t e m e s t r a . Si es por eso no la degollarn.
A q u i l e s . Sin embargo l vendr para eso.
I f i g e n i a . Madre, atended a mis palabras! 51. Pues
1370 veo que te enfureces en vano contra tu marido. No, no
ser fcil obstinarnos en lo imposible. En verdad es
justo dar gracias al extranjero por su generosidad.
Pero tambin hay que prever esto: que no vaya a ene
mistarse con el ejrcito y en nada salgamos beneficia
dos, mientras l cae en desgracia. Lo que se me ha
ocurrido en mi reflexin, escchalo, madre.
1375 Est decretado que yo muera. Y prefiero afrontar
ese mismo hecho noblemente, descartando a un lado
todo sentimiento vulgar. Examina, s, ahora en nuestra
compaa, madre, con qu razn lo digo.
En m toda la poderosa Hlade fija en este momento
su mirada, y de m depende la travesa de las naves y
1380 el asolamiento del Frigia, para que los brbaros no
cometan ningn delito contra sus mujeres en adelante
ni rapten ya ms esposas de la Grecia feliz, una vez
que expen la prdida de Helena, a la que rapt Pars.

si Aunque, p or pudor, la joven nom bre slo a su madre,


se dirige a Aquiles tam bin, com o indica el plural del verbo.
Todo eso lo obtendr con mi muerte, y mi fama,
por haber liberado a Grecia, ser gloriosa. Y en verdad
tampoco debo amar en exceso la vida. Me diste a luz
como algo comn para todos los griegos, y no para
ti sola52. Ahora que miles de guerreros embrazando
sus escudos, y miles de remeros empuando sus remos,
por el honor de su patria agraviada estn decididos a
luchar contra los enemigos y a morir por Grecia, mi 1390
vida, que es una sola, va a obstaculizar todo? Qu
palabra justa podemos, madre, argir en contra de esto?
Y vayamos al otro tema. N o est bien que ste se
enfrente en combate a todos los aqueos, ni que muera,
por una mujer. Un hombre es ms valioso que mil mu
jeres en la vida. Y si Artemiis quiso apoderarse de mi 1395
persona, he de resistirme yo, que soy mortal, contra
la diosa? Sera imposible. Entrego mi cuerpo a Grecia.
Sacrificadme, arrasad Troya. Ese ser, pues, mi monu
mento funerario por largo tiempo, y eso valdr por mis
hijos, mis bodas y mi gloria. Es natural que los griegos 1400
dominen a los brbaros, y no que los brbaros manden
a los griegos, madre. Pues esa es gente esclava, y los
otros son libres53.
C o r if e o . Tu condicin, joven muchacha, es noble.
Pero la del Destino y la de la Divinidad anda torcida.
A q u i l e s . Hija de Agamenn, iba a hacerme feliz
un dios si lograra casarme contigo! Siento celos de Gre 1405
cia por tu causa, y de ti por causa de Grecia. Bien has
hablado y de modo digno de tu patria. Pues al rechazar
el combate con la divinidad, que es ms fuerte que t,
has elegido la decisin apropiada y necesaria54. Pero

52 S. Rossi, en nota a. cita el p roverb io latino: N e m o sibi


nascitur; non s ib i sed patriae.
53 Esta sentencia, que expresa un sentir general de los grie
gos de la poca, est citada p or A r is t t e l e s en su P o ltica I 2,
para adherirse totalm ente a ella.
54 Algunos editores del texto, com o M onk, N auck, y Rossi
me asalta ms la nostalgia de tu lecho al observar tu
carcter natural. Eres noble, desde luego. Mira. Yo estoy
dispuesto a defenderte y a llevarte a mi hogar. Siento
pesar, atestigelo T etis!, de no salvarte enfrentndome
14 15 a los Danaides en combate. Reflexiona: la muerte es
un mal espantoso.
I f i g e n i a . Esto lo digo sin ningn miramiento para
con nadie. Ya se basta la Tindride Helena para pro
vocar combates y muertes por su persona. T, extran-
1420 jero, por m no has de morir ni matar a ninguno. D
jame que salve a Grecia, si est en mi poder.
A q u i l e s . Magnnima decisin! No s ya que decir
contra esto, puesto que t ests resuelta a ello. Piensas
con nobleza. Por qu no dira uno la verdad? Sin em-
1425 bargo, tal vez podras arrepentirte de esto, y acaso te
acordars de mis palabras, cuando veas el cuchillo cerca
de tu cuello55. Para que seas consciente de mis prome
sas, ir con mis armas a colocarme junto al altar para
no abandonarte, sino para impedirte morir.
1430 Desde luego no dejar que t mueras por un acto
de irreflexin. Me presentar con estas armas ante el
templo de la diosa y aguardar ansioso tu llegada all.
I f i g e n i a . Madre, por qu en silencio baas con
lgrimas tus pupilas?
C l i t e m e s t r a . Tengo, triste de m, un buen motivo
para dolerme en el alma.
14 35 I f i g e n i a . Deja, no me acobardes! Hazme caso
ahora.
C l i t e m e s t r a . Habla, que de m no recibirs ningn
dao, hija ma.

consideran un aadido esta frase, que contradice las siguientes.


M urray la acepta, atribuyendo a vacilaciones de Aquiles esa
contradiccin.
55 A lte ro el orden de dos versos, de acuerdo con la propuesta
de V it e l l i , para conservar la secuencia.
I f i g e n i a . No vayas tampoco a cortar la melena de
tu pelo ni cubras tu cuerpo con negras vestiduras.
C l it e m e s t r a . Por qu me dices esto, hija? Cuan
do yo te pierda...
I f i g e n i a . T no me pierdes. Estoy salvada, y t 1440
gozars de buen renombre por m.
C l it e m e s t r a . C m o d ic e s ? N o d e b o lle v a r lu to
p o r tu v id a ?
I f i g e n i a . De ningn modo, porque no se alzar
una tumba por m.
C l it e m e s t r a . Y qu? No se considera tumba el
morir?
I f i g e n i a . El altar de la diosa, la hija de Zeus, ser
mi monumento fnebre.
C l it e m e s t r a . Bien, hija ma, te obedecer. Tienes 1445
razn.
I f i g e n i a . Como que soy afortunada y salvadora de
Grecia.
C l it e m e s t r a . Y qu les contar a tus hermanas
de ti?
I f i g e n i a . No las cubras tampoco con negros pe-
plos.
C l it e m e s t r a . Y no voy a decirles de tu parte una
palabra cariosa a las muchachas?
I f i g e n i a . S, que sean felices! Y cra hasta que 1450
se haga hombre a este Orestes, por m.
C l it e m e s t r a . Abrzale, ya que lo ves por ltima
vez.
I f i g e n i a . Ay, queridsimo, auxiliaste cuanto po
das a tus ntimos!
C l it e m e s t r a . Hay alguna cosa que yo pueda hacer
en tu favor en Argos?
I f i g e n i a . No guardes odio a mi padre, y tu esposo.
C l i t e m e s t r a . Terribles riesgos tendr que correr 1455
l por tu causa.
I f i g e n i a . A su pesar me ha perdido por la salva
cin de Grecia.
C l it e m e s t r a . Con engao, de un modo innoble e
indigno de Atreo.
I f i g e n i a . Quin va a conducirme antes de que
me arrastren de la cabellera?
C l it e m e s t r a . Y o ir contigo...
I f i g e n i a . T no! No dices bien.
1460 C l it e m e s t r a . Agarrndome a tu peplo.
I f i g e n i a . Hazme caso, madre. Qudate. Que para
m y para ti es esto mejor. Que alguno de los servido
res de mi padre me escolte hasta el prado de rtemis,
donde ser sacrificada.
C l it e m e s t r a . H i ja , te v a s ?
I f ig e n ia . Y y a n o v e n d r d e n u evo .
1465 C l i t e m e s t r a . Y d e ja s a tu m a d r e ?
I f i g e n i a . Como ves, sin merecerlo.
C l it e m e s t r a . Detente, no me abandones.
I f i g e n i a . Prohibido derramar lgrimas. Y vosotras,
jvenes, entonad propiciamente un pen, por mi des
tino, a Artemis hija de Zeus. Que resulte un presagio
1470 feliz para los Danaides! Que alguien apreste los ca
nastillos, y que se encienda el fuego con los granos de
cebada purificatorios, y que mi padre se dirija al altar
por la derecha! 56. Porque voy para procurar a Grecia
la salvacin y la victoria.
1475 Conducidme a m, la conquistadora de la ciudad de
Ilin y del pas de los frigios! Dadme coronas que ce-
1480 irme, traedlas! Esta cabellera ha de coronarse. Y
aguas lstrales! Danzad en ronda alrededor del tem-

56 Para obtener un buen augurio era conveniente dar la vuel


ta al altar com enzando p or la derecha. Igenia insiste en ello,
ya que ha de entonarse un pen, un canto de victoria, y evitar
toda m anifestacin luctuosa.
Luego sigue un k om m s entre Ifigenia y el coro, que sirve
de cuarto estsimo.
po, en torno al altar de rtemis, la soberana rtemis,
la feliz! Porque, si as es preciso, satisfacer con mi
sangre y con mi sacrificio las prescripciones del orculo.
Oh venerable, venerable madre, no te ofrecer mis
lgrimas a ti, pues no se perm ite en los actos rituales! 1490
Jvenes, celebrad conmigo a rtemis que reside
frente a Calcis, donde permanecen demoradas las lan 1495
zas guerreras a causa de mi nombre, en las angostas
calas de esta ulide. Ah, tierra madre pelasgia, y Mi-
cenas, lugar de mi infancia!
C o ro . Invocas a la ciudad de Perseo, construida 1500
por manos ciclpeasP 57.
I f i g e n i a . Me criaste para ser luz de Grecia! No
me niego a morir.
C o r o . Que no te falte, pues, la gloria!
I f i g e n i a . Ay, ay! Da portador de la antorcha, 1505
fulgor de Zeus, voy a habitar otra vida, y otro destino!
Adis, mi querida luz!
( Sale Ifigenia, acompaada por varios servidores.)

C o ro . Ay! Ay! Ved a la conquistadora de Ilion 15 10


y de la Frigia que se va a que sobre la cabeza le impon
gan coronas y aguas lstrales, a rociar con los chorros 15 15
de su sangre derramada el altar de la divina diosa, cuan
do le cercenen el cuello! Te esperan las claras aguas,
las abluciones preparadas p or tu padre y el ejrcito de
los aqueos que quieren llegar a la ciudad de Ilin. Mas 1520
invoquemos a la hija de Zeus, a rtemis, entre los dio
ses soberana, como para un destino bienaventurado.
Oh Seora, ya que sacias tu deseo de sacrificios hu
manos, enva el ejrcito de los griegos hasta la tierra
de los frigios y los engaosos baluartes de Troya, con
cede a Agamenn una famossima corona para las lan-

i7 Segn la leyenda fue Perseo, h ijo de Zeus y Dnae, quien


hizo construir p or los Cclopes la ciudadela de Micenas.
1530 zas helenas, y que cia en torno a su cabeza una gloria
de imperecedero recuerdo!
( Acude un mensajero, uno de los servidores que
acompaan a Ifigenia.)

M e n s a je r o . Oh hija de Tindreo, Clitemestra, sal


fuera de las casas, a fin de que oigas mi relato.
C l i t e m e s t r a . Al or tu llamada he acudido aqu,
1535 temerosa, triste y abatida por el espanto, de que hayas
venido a traerme alguna otra desgracia adems de la
presente.
M e n s a je r o . Acerca de tu hija quiero anunciarte
hechos asombrosos, y tremendos.
C l i t e m e s t r a . No te demores entonces, sino dilo
a toda prisa!
1540 M e n s a je r o . Entonces, querida seora, lo sabrs
todo con claridad. Lo contar desde un comienzo, a no
ser que mi entendimiento me falle y confunda a mi len
gua en mi relato.
As que, una vez que llegamos al bosque y a las pra
deras cargadas de flores consagradas a rtemis la hija
1545 de Zeus, donde era el lugar de reunin del campamento
de los aqueos, conduciendo a tu hija, al punto se con
greg la multitud de argivos. Y apenas el rey Agamenn
vio avanzar a la muchacha a travs del bosque sagrado
hacia su sacrificio, comenz a lanzar gemidos, mientras
155o que, a la vez, desviando su cabeza, prorrumpa en l
grimas, extendiendo su manto ante sus o jo s 5S. Pero ella
se detuvo al lado de su progenitor y le dijo: Padre,

5* E l p in to r T im ante de Sicin, que p in t la escena del


S acrificio de Ifigen ia, tan im itada luego, hacia e l 400 a. C .,
represent a Agam enn en esa postura y con la cabeza re-
cubierta p o r el manto, para ocultar lo insondable de su dolor.
Algunos escritores antiguos lo elogian p or ese acierto. As C i
c e r n , O r. X X I I 74, P l i n i o , H. N . X X X V 10, 73, Q u i n t i l i a n o ,
I I 13, V a l e r io M A x i m o , I V 8, 12.
aqu estoy junto a ti, y mi cuerpo por mi patria y por
toda la Grecia entrego voluntariamente a los que me 1555
conducen al sacrificio en el altar de la diosa, ya que
ste es el mandato del orculo. Y por lo que de m de
pende, que seis felices y consigis la victoria para
nuestras lanzas y el regreso a la tierra patria! Por eso,
que ninguno de los argivos me toque, que ofrecer en 1560
silencio mi garganta con animoso corazn59. Eso fue
lo que dijo. Y todo el mundo, al orla, admir la mag
nanimidad y el valor de la muchacha virgen. Alzse en
medio Taltibio, a cuyo oficio esto concerna, y orden
comportamiento respetuoso y silencio a la tropa. Y el i565
adivino Calcante en el canastillo labrado de oro deposit
el pual afilado, que con su mano haba desenvainado,
en medio de los granos de cebada y coron la cabeza
de la joven. Y el hijo de Peleo agarr el canastillo y el
cntaro del agua ritual y roci el altar de la diosa en
derredor, y d ijo 61: H ija de Zeus, t que cazas anima- 1570
les salvajes, y que en la noche volteas la blanca luz
astrala, acepta esta vctima que te ofrecemos como re
galo el ejrcito de los aqueos y el soberano Agamenn:
la sangre pura de un cuello hermoso y virginal. Y con- 157 5
cdenos realizar una navegacin indemne y arrasar los
muros de Troya por la lanza.
Los Atridas y todo el ejrcito estaban firmes con la
vista fija en el suelo. El sacerdote tom la espada e

59 A lgo muy parecido dice Polxena en H cuba 548-9, en una


escena bastante sem ejante a sta, aunque con o tro final.
E l cuchillo para el sacrificio se sumerga entre los granos
de cebada consagrados para el uso ritual. Cf. A r is t f ., Paz 948.
N o se ve la razn de que sea Aquiles quien intervenga
con tal papel en el sacrificio. Es una inconsecuencia ms del
que ha com puesto esta tirada final, probablem ente un erudito
bizantino, que com ete adems algunos notorios errores de m
trica.
62 rtem is, la virgen cazadora, identificada con la luna.
hizo su oracin, mientras escrutaba su cuello, para
1580 hincar all un golpe seguro. Y a m me inundaba un
enorme dolor en mi corazn y me qued con la cabeza
baja. Y de repente sobrevino un milagro espectacular!
Pues todo el mundo percibi claramente el ruido del
golpe, pero nadie vio a la joven, por dnde desapareci
en la tierra. Da un grito el sacerdote, y todo el ejrcito
1585 respondi con un gritero, al contemplar aquel ines
perado prodigio realizado por algn dios, que ni siquiera
vindolo se poda creer. Pues una cierva, en los pl-
pitos de la agona, yaca en el suelo; era de gran tamao
y admirable aspecto; el altar de la diosa estaba regado
1590 de arriba abajo con su sangre. Y a esto Calcante qu
te parece?, lleno de gozo, dijo: Oh caudillo de este
ejrcito confederado de los aqueos! Veis esta vctima
del sacrificio, que la diosa ha aportado a su altar, una
cierva montaraz? Aprecia ms esta vctima que a la
1595 muchacha para no manchar su altar con una sangre
noble. Propicia acogi el sacrificio, y nos concede un
viento favorable y el asalto a Ilion. Ante esto, que todo
navegante eleve su coraje y marche hacia su nave. Por-
1600 que en este da de hoy debemos abandonar las cn
cavas calas de ulide y cruzar las ondas del Egeo.
Despus que toda la vctima se hubo carbonizado
bajo la llama de Hefesto, hizo las oraciones convenien
tes para que el ejrcito lograra un feliz regreso. Y Aga-
1605 menn me enva para comunicarte todo esto, y decirte
de qu destino goza entre los dioses, y qu fama in
mortal ha obtenido en Grecia. Y yo, que estuve pre
sente y vi el suceso, te lo cuento. Tu hija vol eviden
temente hacia los dioses63. Deja tu dolor y desecha el
i6io rencor contra tu esposo. Desde luego los designios de

63 E l destino posterior de Ifigenia, trasladada m ilagrosam ente


a la regin de los Tauros, com o sacerdotisa de Artem is, le es
naturalm ente desconocido al narrador del prodigio.
los dioses son imprevisibles para los hombres. Pero
ellos salvan a los que aman. As este da vio a tu hija
muerta y viva.
C oro . Cmo me alegro al or estas noticias del
mensajero! Anuncia que tu hija vive y habita entre los
dioses.
C l it e m e s t r a . Ay hija! Qu dios te ha raptado? 16 15
Cmo voy a dirigirme a ti? Cmo asegurar que no
refiere ste un falso relato, para que yo desista de mi
triste penar?
C oro . He aqu que acude el rey Agamenn, que 1620
puede contarte l en persona el mismo relato.
( Entra Agamenn.)

A g a m en n . Mujer, podemos ser dichosos por nues


tra hija! Pues realmente goza de la compaa de los
dioses. Ahora debes tomar en tus brazos a este peque
o cachorro ( sealando a Orestes) y regresa a casa,
pues el ejrcito atiende ya a la navegacin.
Y adis! Larga ser la tardanza de mis saludos a 1025
la vuelta de Troya. Y que te vaya bien!
C oro . Gozoso arribes, Atrida, a la tierra frigia, y
gozoso regresa, trayndome los ms esplndidos des
pojos del saqueo de Troya!

2 2.-21
BACANTES
1. En contraste con los dramas precedentes, Ba
cantes es una tragedia paradigmtica en todos los sen
tidos, una tragedia formalmente irreprochable, un dra
ma de una tensin trgica constante, sin concesiones
melodramticas ni novelescas, tan admirablemente cons
truido como el Agamenn de Esquilo o el Edipo Rey
de Sfocles Esta obra postuma del ms joven de los
tres grandes tragedigrafos atenienses es el nico dra
ma dionisaco que ha llegado hasta nosotros. Tratando
un tema directamente relacionado con Dioniso, el dios
de la mscara y el teatro, Eurpides ha sabido alcanzar
acentos de una sinceridad emotiva y religiosa, de una
poesa tan honda y tan clara, que ms de un brillante
comentarista ha querido ver en esta tragedia, arcaizante
y de tema tradicional, el prototipo de la Tragedia Griega
como representacin religiosa3. Pero las Bacantes no

1 Cf. H . D. F. K itto , o. c ., pgs. 370-381. Sobre la construc


cin ms sencilla del dram a en contraste con otros de E ur
pides, cf. el ep logo de E. B u sc h o r a su versin en Eu rpid es
Tragodien, V , Darmstadt, 1977.
2 G. M urray, com o otros audaces com entaristas as
F. Nietzsche, G. Thom son, etc. , han querido considerar esta
pieza com o un trasunto del d ram a religioso arquetpico y ritual,
en el que se escenificaba el sufrim iento, la m uerte y la resurrec
cin triunfal de un dios, Dioniso. (C f. M u r r a y , E u rpid es and
his Age, Londres, 1913, pgs. 19 y 182. H ay trad. esp., M xico,
1966.) P ero esa hiptesis me parece harto inverosm il. De la
es una tragedia primeriza, es una de las ltimas tra
gedias; es una pieza de despedida del ms innovador
y escandaloso de los dramaturgos de Atenas.
No deja de ser paradjico, pues, que sea Eurpides,
ese supuesto crtico de los mitos tradicionales, ese arrui
nador de la sabidura trgica, segn la perspectiva pro
puesta por F. Nietzsche, quien nos haya ofrecido la
imagen ms acabada de un drama dionisaco, en el
sentido ms nietzschiano del trmino. Y no menos para

estructura arcaizante de las Bacantes se da un salto injustificado


al pasar a postular el carcter prim ord ial del tem a dionisaco.
N o vam os a entrar aqu en la debatida cuestin del origen
dionisaco de la tragedia griega. Dar slo dos citas para reflejar
los extrem os de la cuestin. L a prim era es de F. N ie tz s c h e en su
E l n a cim ien to de la tragedia (1872), tr. esp1. 1973, pg. 96: E s
una tradicin irrefutable que, en su form a ms antigua, la tra
gedia griega tuvo com o o b je to nico los sufrim ientos de Dio-
niso, y qu e durante largusim o tiem po el nico hroe presente
en la escena fue cabalm ente Dioniso. M as con igual seguridad
es lcito afirm ar que nunca, hasta Eurpides, d e j D ioniso de
ser el hroe trgico y que todas las fam osas figuras de la es
cena griega Prom eteo, Edipo, etc., son tan slo mscaras de
aquel hroe originario, Dioniso. E l coro, segn Nietzsche, p a r
ticip a del sufrim ien to de su seor y m aestro D ion iso en un
estado especial de xtasis y entusiasmo, de E rg riffe n h e it.
Desde una perspectiva ms crtica, G. E l s e , en su lib ro The
O rig in and E a rly F o rm o f G reek Tragedy (H a rv a rd Un. Press,
1965), concluye: N o hay ninguna prueba slida de que la tra
gedia haya sido dionisaca en cualquier sentido, excepto en el
de que era originaria y regularm ente representada en las Dio-
nisias ciudadanas de Atenas... N o hay ninguna razn para creer
que la tragedia se desarroll a p artir de cualquier tip o de pose
sin o xtasis, dionisaco u o tro . H o y da, tanto los estudiosos
de la tragedia com o gnero teatral, com o los de la influencia
del cu lto dionisaco suelen ser muy cautos al respecto. Es e
caso de A. L e s k y en D ie Tragische D ich tu n g d er H ellenen, 3.a ed.,
G otinga, 1972, pgs. 40-44, y de H. J e a n m a ir e en su Dionysos.
H is to ire du cu ite de Bacchus, Pars, 1951, cap. V I L En cuanto
a los orgenes rituales de la tragedia, vase la variedad de m o
tivos estudiada p or F. R. A drados en Fiesta. Com edia y Tragedia,.
Barcelona, 1972.
djico resulta que para rastrear los orgenes rituales
de la tragedia algunos fillogos quieran recurrir pre
cisamente a esta pieza, en las postrimeras del gnero
trgico, a ms de un siglo de su creacin, obra no del
alba, sino del crepsculo.
De ah que algunos hayan escrito del problema de
las Bacantes, e incluso del enigma de las Bacantes.
Cul es la significacin ms profunda de este drama
aparentemente arcaico y religioso? Qu quera decir
el viejo poeta, el racionalista o el irracionalista Eu
rpides con esta obra de despedida?3.
2. En Bacantes Eurpides ha regresado a una tra
gedia de estructura tradicional, con algunos rasgos
antiguos, que en su construccin y su tonalidad re
cuerda la manera de Esquilo. El gusto arcaizante se
percibe en ciertos detalles formales, alguno de los
cuales encuentra paralelos en otras piezas suyas de la
ltima etapa. (P or ejemplo, desde el punto de vista m
trico, encontramos los versos lricos de metro jnico
o los dilogos en tetrmetros trocaicos que tambin
abundan en Ifigenia en Aulide . Las amplias narracio
nes de los Mensajeros para relatar los sucesos exterio
res a la escena son tambin un procedimiento tradicio
nal.) Pero el arcasmo fundamental reside en dos puntos:
en la utilizacin del Coro como elemento esencial en
la accin dramtica y en la eleccin del tema: una
teomaquia con Dioniso.

3 The R id d le o f the Bacchae es el titu lo de un lib ro de G.


N orw o o d ,de 1908. E u rpid es the R a tion a list, el de o tro de A. W.
V e r r a l l en 1914, al que responde el brillante artculo de E. R.
D odds E u rp id es the Irra tio n a lis t de 1929, recogido ahora en
su lib ro T h e A n cien t C oncept o f Progress and O th e r Essais,
O xford, 1973. A l esclarecim iento d el sentido ms p rofu ndo de la
obra se dedica el lib ro de R. P. W i n n i n g t o n I n g r a m , E urpid es
and Dionysus, Cam bridge, 1948.
Comencemos por destacar la funcin del Coro en
la construccin del drama. En contraste con otras tra
gedias tardas, en las que los cantos corales resultan
comentarios marginales, a modo de intermedios lricos
sentidos cada vez ms como superfluos, a veces sus
tituidos por solos lricos de algn actor y ms tarde en
trance de desaparicin, en las Bacantes tenemos cinco
cantos corales (una larga prodos y cuatro stsima ms
breves), dispuestos de acuerdo con las normas ms
ortodoxas del drama. El Coro es quien da nombre a
la tragedia y sus intervenciones marcan siempre, en
sus diversos tonos, la nota de fondo a la accin.
El Coro es el primer mbito de resonancia emotiva
de la peripecia escnica, situado entre los grandes h
roes a los que afecta la catstrofe, y los espectadores
afectados por la catarsis trgica de la compasin y el
terror. Con su comentario sentencioso, limitado en
ocasiones, el Coro aporta su mediacin a la recepcin de
los temas patticos. En cierto modo los espectadores
conectan su sentir con la visin dramtica del Coro, que
sirve de elemento de unin y de distanciamiento con
el mito dramatizado.
El Coro de Bacantes tiene, adems, una singular per
sonalidad y una peculiar apariencia. Como extranjeras
lidias, vestidas con los hbitos rituales del dios, blan
diendo sus tirsos y timbales, comparten con el Extran-
jero-Dioniso la persecucin y el triunfo. Como las jve
nes fugitivas que forman el Coro de las Suplicantes de
Esquilo, su destino est ligado al resultado de la accin
dramtica. Expresan pnesr rip un modo muy directo
los temores y angustias, y la exaltacin emocional de
los dversos episodios. Como el propio Dioniso, presen
tan una doble faz. Por un lado, son las entusiastas por
tadoras de m evangelio de gozo, predican con afn pro-
selitista su invitacin a una agreste felicidad, a una
religiosa forma de vivir que choca contra la-inflexible
y tirnica legalidad de Penteo, tirano de tragedia, abo
cado a la desgracia en su ceguera mental4. Pero, a la
vez, estas mnades, amantes de la placentera libertad y
de la comunin con la naturaleza, amenazan con su
fuga montaraz y su xtasis y sus delirios las normas
ciudadanas, y exultan de jbilo ante la feroz venganza
de Dioniso, perpetrada en el descuartizamiento de Pen
teo. El Coro refleja bien, en su aspecto atractivo y re
pelente, la ambivalencia del dionisismo: su euforia fes
tiva y su desafo a las civilizadas normas de la cordura.
Lo que impulsa a tomar el tirso y hacerse bacante es
el entusiasmo dionisaco, que, como una forma de locu
ra religiosa, de mana, puede ser bendicin, pero tam
bin castigo, como para Agave y las mujeres de Tebas.
En cierto modo es el Coro quien nos da la rplica emo
cional humana a la actitud apasionada de Penteo. Su
antagonista, el Extranjero que es Dioniso, permanece
sonriente e inalterable, como dios que es, frente a sus
enojos y amenazas. Las mujeres del Coro, ms capaces
de sufrimiento y de pasin, estn sujetas a los ms
opuestos cambios de nimo. Las mnades asiticas de
la orchestra representan tambin a otro coro, el de las
mujeres tebanas que, abandonando sus nios y sus
hogares, danzan por los repliegues del Citern posedas
por el delirio bquico, y luego destrozarn a Penteo.
El Coro en escena no interviene directamente en la ven
ganza; s sufre la persecucin y el encarcelamiento;

* La significacin religiosa de los cantos del C oro y la


posicin de Eurpides al respecto est bien destacada p or
A. J. F e s t u g i r e en dos claros arts. pubis, en la rev. E ranos
(1956), pgs. 72-86, e id. (1957), pgs. 127-144. Para la relacin idlica
de las bacantes en el Citern, cf. H. J. T sc h ied el , N a tu r und
M ensch in den B akchen des E u rpid es en Ant. u. Abendland,
23, 1 (1977), pgs. 64-76. Para o tro enfoque, cf. A. J. P o d le c k i ,
In d ivid u al and Group in E urpides Bacchae, L Ant. Class.
(1974), pgs. 143-165.
pero de algn modo se contina en ese otro tropel de
mnades cuyos sorprendentes hechos relata el Mensa
jero y que, acaudilladas por el dios y por Agave, ajusti
ciarn al protagonista.
Hasta qu punto el espectador ateniense poda
identificarse con el sentir de este Coro extrao? Hasta
dnde sus cantos reflejan los anhelos de felicidad, las
nostalgias del viejo Eurpides?
3. El tema tratado por Eurpides tiene una larga
tradicin en la dramaturgia ateniense. Ya a Tespis, el
fundador de la tragedia, se le atribuye un Penteo. Es
quilo dedic una triloga ligada a la leyenda tebana
sobre el nacimiento y la victoria de Dioniso sobre la
resistencia a su culto, que comprenda tres tragedias
(Smele o las Portadoras de agua, las Cardadoras de
lana, y Penteo) y un drama satrico (las Nodrizas de
Dioniso), y otra a la leyenda similar de la oposicin del
rey tracio Licurgo al culto bquico (Edonos, Basrides,
Jvenes muchachos, y el drama satrico Licurgo). Otros
autores de tragedias retomaron estos motivos mticos.
Polifrasmon escribi un Licurgo (hacia 467), Jenocles
unas Bacantes (primer premio en 415), Iofonte, el hijo
de Sfocles, otra tragedia Bacantes o Penteo, Espntaro
una Smele fulminada, Cleofonte otras Bacantes, Que-
remn un Dioniso, Crcino una Smele, y el cnico Di-
genes otra pieza del mismo ttulo. De todas estas piezas
nos quedan slo los nombres y unos exiguos fragmen
tos de Esquilo. (Entre los latinos, Nevio y Pacuvio com
pusieron tragedias sobre el tema, muy influidas sin
duda por la obra de Eurpides.)
En su ncleo argumental la leyenda dionisaca narra
un mismo hecho, que se repite en la Tebas de Cadmo,
en la Tracia de Licurgo, en el Orcmenos de Atamante,
en Tirinto y en Argos con las hijas de Preto. Una familia
real se niega a aceptar la divinidad de Dioniso y se
opone al culto bquico; el dios la castiga enloqueciendo
a las mujeres y destrozando a los descendientes mascu
linos de la familia, descuartizados por sus madres de
lirantes. Tal como este ncleo argumental se presenta
en el caso de Penteo, puede advertirse en su desarrollo
la pervivencia de algunos elementos del ritual dionisa-
co, elementos muy antiguos con paralelos en otros
cultos mistricos. Penteo es ejecutado como una vc
tima propiciatoria, como el phrmakos que recoge
sobre s los pecados de la comunidad para expiarlos
con su muerte, inmolado en un sparagms ritual, un
despedazamiento en vivo a manos de las mnades (al
cual en el ritual deba seguir la omophagia, la comida
de la carne cruda del animal sacrificado, a lo que en la
tragedia de Eurpides slo se alude). El travestimiento
de Penteo con indumentaria femenina y bquica, su
refugio en un rbol, que no ser cortado sino arran
cado de cuajo, la conduccicm de su empalada cabeza
como un triunfo de caza, evocan actos de un ritual dio-
nisaco. Indudablemente el autor trgico resemantiza,
al tiempo que aprovecha estos datos tradicionales. Pen
teo, castigado como sacrilego voyeur que trata de violar
los misterios sacros de la montaa de las bacantes, se
ha atrado por su error trgico esa muerte horrible
(como l mismo reconoce en la tragedia, vss. 1120-1:
tais emais hamartaisi, por mis propios pecados), no
es la vctima inocente de un drama sacro, sino un hroe
trgico que expa las culpas de la propia desmesura,
de la hybris tirnica que le arrastra a su destruccin.
Como su primo Acten, paga con el descuartizamiento
la transgresin de una norma religiosa, su vocacin de
inconsciente temaco, adversario de una divinidad que
en su tremendo poder se revela como procurador de
libertad y alegra, pero tambin como implacable y
cruel vengador de su gloria afrentada5.
5 La perduracin de elem entos rituales, as com o una fina
interpretacin psicoanaltica de algunos de ellos, est ya en la
La sensibilidad y el genio del viejo y desilusionado
Eurpides ha sabido exprimir toda la fuerza primitiva,
brbara, feroz, de esta historia sacra y sangrienta, con
una poesa que expresa a veces los gozos de la comunin
con la naturaleza en idlica libertad y otras el estreme
cimiento del espanto y del furor ante la pasin de Dio
niso que se transforma en la pasin y muerte de Penteo,
en este drama cannico, y tambin, como se ha dicho,
el ms shakespeariano de todos los dramas griegos6.
4. Los estudiosos del teatro de Eurpides han des
tacado que ste pudo observar en Macedonia, adonde
se haba retirado, el fervor de los cultos rficos y dio-
nisacos de la regin, as como dejarse influir por la
grandiosidad d la naturaleza agreste de sus paisajes.
Por otro lado, en aquellos mismos aos desastrosos para
Atenas, la ciudad se vea invadida por nuevos cultos de
origen oriental, y acudan los proslitos de los ritos
mistricos de Cbele y Bendis, de Atis, Adonis, y Sa-
bacio, e Isis, con sus promesas de ambiguos evangelios,
a predicarlos en la cuna del racionalismo sofstico y
la ilustracin. Pero la ltima tragedia del dramaturgo
tan influido por las lecciones y las crticas de los so
fistas no es una palinodia ni el testimonio de una tarda
conversin, sino la expresin de un anhelo largo tiempo
vivido: el reconocimiento de la incapacidad del hombre
para enfrentarse con su limitada razn a lo divino, que
de muchas formas puede manifestarse, y que en el dio-
nisismo lo hace por medio del entusiasmo y las danzas

introduccin de D odds a su edicin m agistral de la tragedia.


P ero vase tam bin la sugestiva interpretacin de J. K o tt en
E l m a n ja r de los dioses (1970), tr. esp*., M xico, 1977, pgs. 180-
223.
* L a frase la tom o de J. Roux en el p rlogo a su ed. (Pars,
1970). Cf. adems H . D i l l e r , D ie B akchen und ih re S tellu n g im
Spiitw erk des Eurpid es, Wiesbaden, 1955.
y el abandonarse a los goces de la libertad en la natura
leza. Tal vez la intensidad con que el trgico anhelaba
esas imgenes de una dicha serena y cotidiana, en armo
na con la naturaleza y lo divino, reeja que para l se
trataba de un difcil logro, precisamente un bien pro
hibido, como apunta Di Benedetto7.
Las posturas de los estudiosos que tratan de situar
a Eurpides en contra o en favor de Dioniso, segn que
le consideren racionalista o irracionalista me pare
cen un tanto simplistas. Cierto que la tesis de los pri
meros, los que como Verrall y Norwood, ven en la figura
de Penteo un mrtir de la razn y el orden frente a la
demonaca irrupcin de la locura dionisaca, parece
contar hoy con pocos adeptos. Pero la tesis contraria
se ha extralimitado, al recalcar las limitaciones de Pen
teo, un tirano, un puritano de libidinosos impulsos in
conscientes, etc. Por otra parte, la solucin de pos
tular que las Bacantes es, ante todo, una obra de arte.
No hay en ella tesis8, me resulta harto cmoda e in
justa para con el pensador y el trgico Eurpides.
Hay en la obra una afirmacin clara: la de la gran
deza de Dioniso. Es una divinidad que depara gozos
entusiastas a sus fieles, uno de los dioses benefactores
de la humanidad indigente. No menos clara es la mani
festacin de crueldad con que el dios puede revelarse a
quienes lo niegan, con un castigo que envuelve a peca
dores y justos, con una crueldad que es fatdica, la anti
gua decisin de Zeus (como dice Dioniso en el verso
1349).
La ambigedad es un aspecto fundamental de la
tragedia. No menos que en otras piezas ltimas de Eu
rpides, en ella se nos plantea un enfrentamiento de
valores. El conflicto trgico revela que tanto unos como

7 En su ya citado E u rip id e: T e a tro e Societ, pgs. 295-303.


* A. T o v a r en el p rlogo a su edicin, Barcelona, 1960, pg. 17.
otros poseen una innegable validez vital y social. La
razn no est por entero en ninguno de los dos bandos
enfrentados en la querella trgica, sino en la superacin
o conciliacin de los opuestos, que resulta dramtica
mente imposible. Porque Dioniso es, como ya destac
hace tiempo W. F. O tto9 en un libro admirable, el dios
ambiguo por excelencia, el del entusiasmo y la embria
guez vital, y, al mismo tiempo, el demonio del aniquila
miento y la locura.
5. Tanto Penteo como las Bacantes invocan en su
favor la justicia y la tradicin religiosa, uno y otras de
fienden su ley, su nmos, y buscan, a su manera, la
sabidura, la sopha. Pero sus particulares concepcio
nes difieren. Unos a otros se acusan de insensatez y
extravo. Penteo acusa a Tiresias y a Cadmo de locos,
como Tiresias y el Extranjero acusan a Penteo de lo
mismo. T to sophn?, Qu es lo sabio? se pregunta
el Coro. To sophn ou sopha, lo sabio no es sabidura,
dice una de las sentencias ms discutidas del drama.
El enfrentamiento entre los valores defendidos por
ambos bandos pone en entredicho cualquier concepcin
limitada de la vida en sociedad. En el enfrentamiento
entre las normas de la vida en la ciudad (donde las
mujeres estn sometidas al enclaustramiento hogareo
junto al telar y la cuna de los nios) y la huida al monte
para danzar en fiesta y en libertad; en el contraste
entre la autosuficiencia de lo griego frente al evangelio
brbaro de las mnades asiticas y su escandaloso pro
feta I0; en la oposicin entre la autoridad masculina

W. F. O tto , Dionysos. M yth os und K u ltu s (5933), 3.a ed.,


Fran cfort, 1960.
10 H o y sabemos que Dioniso no es un dios introdu cido en
Grecia en una poca reciente. En una tablilla m icnica est
atestiguado su nom bre y su culto, que abarca m ultitud de as
pectos. Cf. la sntesis de J. G a r c a L pez en La re lig i n griega,
del tirano y el desvergonzado afn femenino de libera
cin; en el enfrentamiento entre la unin familiar re
presentada por el oikos y la agrupacin religiosa del
thiasos bquico, entre la aceptacin formalista de una
religin apolnea y poltica y el frentico entusiasmo
de las adoradoras y secuaces de Dioniso, estalla el con
flicto que acenta la intransigencia de Penteo. Es Pen
teo el defensor de los valores tradicionales desde el
punto de vista de la moral griega, bien que la excesiva
soberbia de su posicin le haga incurrir en hybris.
Penteo es, como Hiplito, un hroe demasiado seguro
de su moralidad, sin advertir la unilateralidad de su
concepcin hasta el momento de su muerte. Frente a
l, frente al joven tirano inflexible en su error, resulta
aleccionador Tiresias, contemporizador como buen re
presentante del sacerdocio eclctico de Delfos. E in
cluso el prudente Cadmo, dispuesto a la componenda
que redunde en honor para la familia u.
Pero el castigo del impremeditado temaco resulta
mucho ms cruel que el de Hiplito, porque su des
cuartizamiento corporal va precedido de un desgarra
miento interior, simbolizado en su travestimiento fe

M adrid, 1975, pgs. 116-132, y especialm ente en relacin con el


culto de las Bacantes, las pgs. 56-71 de la introduccin de
J. Roux a su edicin, con las respectivas notas bibliogrficas.
Com o dice M. D t ie n n e , si este dios se presenta com o Extran
je ro y Extrao, no es porque sea de procedencia extica, es
porque el dios tiene p or vocacin lo E xtra o (en D ionysos m is
m o rt, Pars, 1977, pg. 163).
11 H ay quienes interpretan com o diplom tica la actitud del
adivino y com o hipcrita la de Cadm o; pero, a pesar del tono
sofstico de la arenga de Tiresias y de las alegaciones del pa
triarca tebano, no creo que Eurpides quiera ver su actitud
com o falsa o ridicula, com o lo ve Penteo. Los dos v iejos sien
ten un entusiasmo autnticamente reju venecedor cuando deciden
vestirse de bacantes y m archar al m onte para danzar en honor
del dios.
menino, seducido o hipnotizado por el Extranjero-Dio-
niso. Antes de ser cazado por las bacantes, Penteo ya
ha cado en la trampa del dios embaucador por exce
lencia 12.
Una imagen domina la construccin dramtica de
las Bacantes: la de la caza. Mediante una inversin
perfecta del smil, lo que, al comienzo, nos presentaba
Penteo como una cacera de las mujeres fugadas de sus
hogares va a convertirse en la montera en que l mis
mo, presa en la red de caza que el dios le ha preparado
como mortfera celada, caer para ser descuartizado.
Las mnades, que se sienten gozosas y libres o acosa

12 L a interpretacin del carcter de Penteo puede variar,


segn la im portancia que se quiera dar a su personalidad
psicolgica. Aunque ciertam ente la tragedia clsica est muy
distante del drama psicolgico, puede adm itirse que Eurpides
avanza en ta l direccin, e incluso destacar el papel que en sus
obras adquiere la evolucin in terior de sus personajes, com o
reclam a B. V ic k e r s en Tow ards G reek Tragedy, Londres, 1973.
Y a Dodds in terpret a Penteo en una clave freudiana, com o un
personaje puritano con una curiosidad libidinosa reprim ida,
que le hace interpretar el fenm eno dionisaco com o un pre
texto para que las m ujeres den lib re curso a sus apetitos se
xuales en fiestas secretas. Dodds destaca que la seduccin de
Penteo p or el E xtran jero se realiza gracias a ese ceder a su
inconsciente pasional, en la hbil tentacin de acceder com o
espa travestido en m u je r a la supuesta orga. J. Roux, en cam
bio, no resalta ese p roceso anm ico del joven rey, que ve com o
un estricto hroe d e l orden. Desde luego, p or el cam ino del
psicoanlisis del person aje es fcil exagerar, y buena m uestra
del paroxism o en tal sentido nos parece el artculo de W. S a l e ,
T h e psychoanalysis o f Pentheus in the Bacchae o f Eurpides,
en Y o le Class. Stud. 22 (1972), pgs. 63-82, en el que la conducta
de Penteo descubre nada menos que un com p lejo de castra
cin.
Un estudio am p lio sobre el personaje ofrece el art. de
B. S e id e n s t ic k e r , Pentheus, en la rev. alem. Po tica 5 (1972),
pgs. 35-63.
das como cervatillas y gacelas por los prados del Cite-
rn, transformaran su agilidad en la furia de las fieras
despedazadoras de la presa cada en la trampa. Agave
regresa al palacio de Cadmo con el magnfico botn de
la batida: la cabeza de Penteo, que quiere colgar del
muro como triunfo venatorio. Penteo es el cazador
cazado por las presas que persegua. G. S. Kirk ha sub
rayado cmo, a travs de reiteradas alusiones, persiste
en la trama este smil de la caza 13.
Tambin las bacantes presentan un aspecto ambiguo.
Provocadas por el ataque de los pastores o el acoso de
Penteo estas pacficas concelebrantes de la bacanal ac-;
tan con una violencia increble, destrozando lo que
encuentran a su paso. Eurpides no encubre el brbaro
carcter de este culto orgistico que puede abocar ai
escenas de depredacin como las recordadas por el Men
sajero. Penteo, defensor de la moralidad tradicional,
tiene motivos para escandalizarse. Pero Dioniso y su ;
culto no estn en la esfera de lo moral, sino ms all
de la moralidad 14. Tambin eso lo hace peligroso para
la sociedad establecida sobre patrones de cordura, ra
cionalidad y represin colectiva. ^
Lo dionisaco como categora espiritual representa
uno de los extremos en su oposicin a la moderacin
apolnea. El triunfo de uno de estos principios significa
negacin del otro y destruccin del contrario. La ten
sin entre lo dionisaco y lo apolneo, embriaguez y
serenidad, entusiasmo y autolimitacin, vivifica el arte

u G . S . K i r k , The Bacchae by ., a trans, w ith com m en -


tary, Londres, 1970, pgs. 13-14.
14 En su lib ro E l engao en el tea tro griego, M adrid, 1976,
M. V lc h e z destaca cm o el dios envuelve a su antagonista en
la tram pa, segn un esquema un tanto tradicional en el drama,
m ediante la inspiracin de la locura (pgs. 139 y sigs.), mane
jn dolo com o una especie de m arioneta, lo que me parece de
m asiado sim plificador.

2 2 .-2 2
griego. Gran mrito de F. Nietzsche 15 fue descubrir el
proceso dialctico entre ambos principios, que encuen
tra en la tragedia, y especialmente en Bacantes, la ms
clsica tragedia de el ms trgico de los trgicos, su
expresin paradigmtica.

N O T A B IB L IO G R A F IC A

El texto seguido, con las variantes que advertimos,


ha sido el editado por G. M u r r a y en la serie de los
Oxford Classical Texts.
Nos han sido de una gran utilidad las ediciones co
mentadas de:
E. R. D odds, Eurpides. Bacchae, 2 * ed., Oxford, 1960.
P. L a z a r i , E u rip id e. L e B accanti, Florencia, 1975.
J. Roux, E u ripid e. Les Bacchantes, 2 tom os, Pars, 1970 y 1972.
( E l vol. I contiene la Introd., texto y traduccin francesa,
y el I I , el com entario, m uy am plio.)

Entre las traducciones modernas de la pieza con


viene destacar la castellana de A. T o v a r en Eurpides,
Tragedias I I , Barcelona 1960, acompaada de introduc
cin crtica y edicin del texto griego; y la inglesa de
G. S. Kirk, The Bacchae by Eurpides, Prentice-Hall
(Nueva Jersey), 1970.

Estructura del drama.

P rlogo (1-63). L o recita Dioniso, que anuncia su propsito


de castigar ejem plarm ente a Penteo y a su fam ilia, por
haber despreciado su divinidad. Para ello ya ha sacado

w H e utilizado para estas ltim as observaciones algunas


pgs. de un art. m o, publ. en la rev. H elm a n tica en 1975, con
el ttulo: D ioniso en la Tragedia.
de sus hogares a las m ujeres de Tebas, llevndolas en
bquico delirio al Citern. Lu ego el dios invita al co ro de
bacantes, que le siguen en su peregrinar desde tierras de
Asia, a entrar en escena.
P rodo (64-169). Es un bellsim o canto de exaltacin de los
ritos y gozos dionisacos. Consta de un b reve proem io,
dos pares de estrofas, y un largo epodo. E l coro celebra
la felicidad que Dioniso depara, evoca su doble nacim ien
to y finalm ente describe los actos culminantes del ritual
bquico.
E p is o d io1. (170-369). Se com pone de dos escenas. La prim era
(hasta la entrada de Penteo en v. 215) describe el encuentro
de Tiresias y Cadmo, dos venerables viejos que, revestidos
con el hbito bquico, se disponen a m archar al m onte
para danzar en honor del dios. En esto aparece Penteo,
furioso ante las noticias del nuevo culto que le han es
candalizado; se asom bra al v e r la disposicin de los dos
ancianos y, violentam ente, increpa a Tiresias, quien le
responde con consejos de m oderacin.
1. (370-433). Com prende dos pares de estrofas. E l
E s t s im o
coro invoca a la Piedad, en contraste con la Irpbris de
Penteo, y exalta de nuevo e l gozo que D ioniso procura,
rechazando el insensato em peo de los que no se con
tentan con asentir a esa fcil felicidad.
E p is o d io 2 (434-518). L o llena el p rim er encuentro entre Pen
teo y el E xtranjero-D ioniso, a quien los guardias traen
preso. E l ncleo est form a d o p o r una esticom itia, en la
que a las frases bruscas de Penteo responde Dioniso con
calm a e irona.
E s t s im o 2. (519-575). Con una sola trada estrfica, es una
agitada splica de las mnades a B aco para que las con
fo rte en este m om ento de afliccin y amenazas opresivas.
E p is o d io 3., m uy am plio (576-861). Abarca tres escenas: la
liberacin del E x tra n je ro , el relato del m ensajero sobre
la conducta de las bacantes en el Citern, y la tentacin
de Penteo p or Dioniso. La p rim era de estas tres escenas
consta, a su vez, de tres m om entos: el terrem oto que des
truye el palacio, el relato del E x tra n je ro , y el segundo
encuentro entre ste y Penteo. La irrupcin del mensa
je ro , en uno de esos am plios discursos descriptivos que
Eurpides adereza con singular maestra, nos traslada a
un vasto escenario donde actan las bacantes con pro
digiosa libertad. Tras este relato, que despus de las pa
labras del E x tra n je ro d eja m anifiesto su poder, sigue la
m agnfica escena de la tentacin de Penteo, seducido p or
su am biguo interlocutor.
E s t s im o 3. (862-911). El co ro m a n ifie s t a su a le g r a por la
liberacin y su c o n fia n z a e n la a c t u a c i n d e la d i v i n i d a d . E l
e p o d o , t r a s la s d o s e s t r o f a s , e x a lt a e l v i v i r s e r e n o y e c u
n im e .
E p is o d io 4 , breve (912-976). Penteo, ya vestido de m ujer,
ansioso de partir com o espa hacia el monte, dialoga con
e l E x tra n je ro en una charla cargada de trgica irona.
Cuando el joven rey abandona la escena, su suerte est
ya echada. V a hacia la tram pa m ortal.
E s t s im o 4., breve (977-1023). En contraste con el canto a n te
rior, invoca e l coro, excitado, el advenim iento d e u n a
fiera, despiadada Justicia contra el sacrilego Penteo.
E p is o d io 5. (1024-1152). C o m ie n z a con la lle g a d a d e l m e n s a je r o
q u e a n u n c ia l a m u e r t e d e P e n t e o a l co ro , y lu e g o r e la ta
el tr g ic o d e s c u a r t iz a m ie n t o del jo v e n cazad o por la s
m n ades.
E s t s im o 5. (1153-1167). Est form ado por una estrofa de pocos
versos en que el coro celebra la victoria de Dioniso.
E xodo (1168-1392). Com ienza con un d ilogo lrico entre el C ori
fe o y Agave, que entra llevando en su tirso la cabeza
de Penteo. Tras esta escena de frentica danza, Agave llam a
a su padre, el v ie jo Cadmo, para ufanarse de la presa que
ha capturado. Acude Cadmo, que viene de recoger los
dispersos restos del descuartizado Penteo. P oco a poco
logra que su h ija vuelva en s y reconozca toda su des
gracia. Tras el planto de Cadmo p o r su nieto, deba de
seguir la lam entacin de Agave, mientras trataba de re
com p on er el destrozado cadver de su h ijo. Pero hemos
p erd id o esta p arte del final de la obra. Tam bin nos falta el
com ienzo de la resis de Dioniso, aparecido com o deus ex
m achina, para despedir a Cadmo y Agave, y predecir su
futuro.
V A R IA N T E S TEXTUALES

T exto de M u rra y T e xto adoptado

21 tcke KKEL
69-70 t <;; iiEX0poi<; Sk to - t I<; (iEXOpoiq; I ktoho ?

iioq Morco, OTG3,


95 0 a X (ia i; 0aX(ioL(;
102 0TipTpo<pov 0r|pTpo<t>oi
115 Bp(JLlOQ 8 o t i q B p jiio q eut fiv
144 x a itv v k c c u v i;

200 o&v ao<t>i^(iEoOaL o b v o o fi ^ e a G a


206-207 oGte . . . oOte eIte... e Ite
236 otvSnaQ o Iv c o t ;

263 SuoocpElaq. & tt<; E c E ^ e t a i;, &> , v , o k


ok at&f) Oeoq at&fj 0E(1OQ
270 0poi Opocoq
335 cbq S ari, ZEjiXi) 0 S>c, o t l Z EnXTjq,
457 k napaoKEujq EQ n apaO K E a/jv
506 oto 8 ti |(; o to O 10 8 ti <|rf|<;
606 t6>|jia nEvSax;- X X i- T a nv0&><;' X X &y' , t,a-
^avlaTOTEt v o to tte .

652 D IO N IS O PENTEO
730 KpimTfriv XpHTOJlEV
798 4>eeo0e <t>E^EtO0E
808 to O t y Icrti to O to y ', lo 0 i,
843 PENTEO . X 0 v t' q D IO N IS O . X 0 v t <; o t -
oIkolk; . . . fiv 6oKjy p ooX E oo- kou ? ... PENTEO . fiv
(ia i. &OKT] PoXEOOfial.
877 t [ t KXXiov t[ xdtXXiov
1002 yvoonfiv ooxfipva 7 v w ( 5 v 0 G*}>pvi0jict
1006 0r)pEouoa' to 6 TEpa 0T]pEouoa r b ETEpa
1007 (xxvEp t &, v E i(v ) <t>avpct, t 5 v eI
1026 0(f>Eo<; S$eo<;
1061 8 x C3v Iit* . ? 6x0ov b it (ip Q fj X TT )v
Xrriv
1083 OT/|pl^E io x r ip l^ E
1111 x a MaLP l(P^(> Xa(iantET^<;
342

T e x to de M urray T e xto adoptado

1125 \vr\<; <Xvcci<;


1152 Kxfijia Xpna
1162 O T VO V yov
1180 AGAVE CORO. nKaip Ayaii...
AGAVE. kKti heO'
1194 AGAVE CORO
1195 CORO... AGAVE. AGAVE... CORO.
1229 &pu^io6(; Spu^ott;
1276 (iol
1286 fX 0 V ?jxe ?
1312 X(ipav(; Xjipavev
1377 DION. ...Iitaoxov CADMO. ...Enaaxev
Los parientes de Dioniso negaron que fuera un
dios. l les impuso el castigo adecuado. Pues hizo en
loquecer a las mujeres de los tebanos, cuyos tasos
guiaban las hijas de Cadmo conducindolas hacia el Ci
tern. Penteo, el hijo de Agave, que haba heredado el
poder real, estaba irritado con tales sucesos y, apresan
do a algunas de las bacantes las encaden, y envi ade
ms a capturar al mismo dios, que lo consinti as. Y
lo llevaron ante Penteo, y l orden que lo ataran y lo
encarcelaran en el interior del palacio, no slo negando
que era un dios Dioniso, sino atrevindose a hacerlo
todo como contra un hombre. l provoc un terremoto
y derrib la mansin real, y conducindole hacia el
Citern persuadi a Penteo a hacerse espa de las mu
jeres, tomando vestido de mujer. Y ellas le descuar
tizaron, iniciando el sacrificio su madre, Agave. Cadmo,
al enterarse de lo acaecido, trat de reunir los miem
bros descuartizados y descubri al final la cabeza de
Penteo en las manos de la madre de ste. Aparecindose
Dioniso, da consejos a todos y le aclara a cada uno lo
que le va a suceder, a fin de que ni de obra, ni de pala
bra fuera menospreciado como hombre por ninguno
de los no iniciados en su culto.
ARGUMENTO DEL GRAMATICO ARISTFANES

Una vez convertido en dios Dioniso, como no qui


siera Penteo acoger sus ritos, arrastr al delirio a las
hermanas de su madre y las oblig a descuartizar a
Penteo. El tema est ya en Esquilo, en su Penteo.
PERSONAJES

D io n is o .
C oro .
T ir e s ia s .
C adm o .
P enteo .
S e r v id o r .
M e n s a je r o .
Otro M e n s a je r o .
A gave.

Dioniso es el que recita el prlogo.


(E n el piso ms alto de la escena, el theologeon,
por encima del palacio de Cadmo en Tebas, aparece
Dioniso, que recita el prlogo.)

D io n i s o . Me presento como hijo de Zeus en este


pas de los tebanos, yo, Dioniso . Aqu me dio a luz un
da la hija de Cadmo, Smele, en un parto provocado
por la llama del relmpago2. He trocado la figura de
dios por la humana, y aqu estoy, ante los manantiales 5
de Dirce y las aguas del Ismeno.
Contemplo el tmulo de mi madre, fulminada por
el rayo, ste de ah, junto al palacio, y las ruinas de
su morada, que an humean de la llama viva del fuego

1 Com o en otros dramas de Eurpides, p. e. H ip lito o T ro-


yanas, un dios se presenta para recitar el m onlogo que in
form a de los antecedentes de la situacin dram tica y de su
desarrollo bsico. P o r el tono recuerda fundam entalm ente al
recitado p or A fro d ita en el H ip lito . Pero, a diferencia, de lo
que all sucede, aqu el prop io dios, Dioniso, actuar co m o
antagonista en el drama, revistiendo form a humana, com o sub
raya l m ism o en varias ocasiones.
E ntre D ios pdis h ijo de Z eu s y Dinysos se quiere ver
una relacin esencial, de m odo que el nom bre de D ioniso in
dicara ya en su valor etim olgico esa filiacin divina en la
que se insiste a lo largo de la obra (c f. w . 27, 466, 550, 859
y sigs.). La segunda parte del nom bre -nysos, de origen incierto,
tracio o frig io, segn Kretschm er, podra equivaler al m asculino
del tracio rtys = n infa, muchacha.
2 Una traduccin ms literal del sintagma griego, que com
p orta un hpax (una palabra que aparece slo aqu), podra
ser: parteada p or el fuego fu lm in fero .
de Zeus, por la desmesurada crueldad3 de Hera contra
mi madre.
Elogio a Cadmo por haber dejado infranqueable
10 este suelo, recinto sacro de su hija. De vid alrededor
yo lo he recubierto, con el follaje prdigo en racimos4.
Dejando atrs los campos aurferos de los lidios y
los frigios, las altiplanicies de los persas asaeteadas
15 por el sol y los muros bactrianos, pasando por la tierra
de crudo invierno de los medos y por la Arabia feliz,
y por toda la zona del Asia que a lo largo del salado
mar se extiende con sus ciudades de hermosas torres,
bien pobladas por una mezcla de griegos y brbaros,
20 he llegado en primer lugar a esta ciudad de los griegos,
tras de haber levado all tambin mis coros y fundado
mis ritos, a fin de ser un dios patente a los mortales. A
Tebas, la primera en esta tierra helnica la he alzado
25 con mi grito 5, ciendo a su cuerpo la piel de corzo y
poniendo en su mano el tirso, dardo de yedra6.

3 A thnaton... hybrin , ms literalm ente u ltra je inm ortal.


La palabra ft#?ris, desm esura, tiene una especial gravedad
en la tragedia. Ms en un caso com o ste, en que es una diosa
quien se venga con tra un m ortal.
4 E ra tradicional en Grecia consagrar com o lugar inaccesible
el alcanzado p o r un rayo, eom o santificado p or esta m anifesta
cin divina. A I agregar la vid, su planta propia, Dioniso m arcaba
tam bin su predileccin p or tal santuario. E l sepulcro de S-
m ele en Tebas exista en tiem pos de Eurpides, y mucho des
pus, ya que lo visitaron Pausanias y E lio Aristides en el s. n
d. C. (Paus., I X 12, 3, A ris t., Disc. 25, 2).
5 E l g rito ritual de oolyg, atestiguado en cultos fem eninos
(e l de Atenea en Hom., 11. V I 301, el de Cbele en Luc., Trag. 30)
; y m uy especialm ente en el de Dioniso. As, p or m edio de tal
grito, despierta Agave a las bacantes en el v. 689. N o se olvide
que D ioniso es el dios del alarido, B rom ios, el que bram a com o
j un to ro o ruge com o un len o da grandes gritos de alerta. La
i ciudad de Tebas est personificada, com o si toda ella fu era una
! m u jer a la que el dios ha puesto en pi y vestido de sus hbitos
caractersticos: la nbride y el tirso.
La palabra Ihyrsos, atestiguada aqu por vez p rim era en
Porque las hermanas de mi madre, quienes menos
hubieran debido, aseguraban que Dioniso no haba na
cido de Zeus, sino que Smele, desposada por algn
mortal, le atribua a Zeus la culpa de su furtiva unin.
Patraas7 de Cadmo, por lo que Zeus la mat, 30
voceaban por falsear bodas!.
Por eso ahora las he aguijoneado fuera de sus casas
a golpes de delirio, y habitan el monte en pleno desva
ro. Las obligu a llevar el hbito de mis misterios8, y
a toda la estirpe femenina de los Cadmeos, a todas las 35
mujeres, las saqu enloquecidas de sus hogares. Arre
molinadas junto a las hijas de Cadmo bajo los verdes
abetos, se echan sobre las peas a cielo abierto.
Es que la ciudad esta ha de aprender de una vez,
aunque no quiera, que ella no est iniciada en las ce- 40
remonias bquicas, y que he de hacer la defensa de mi
madre Smele, manifestndome a los humanos como
un dios que concibi de Zeus.

griego, est en relacin con el hitita tuvarsa, que significa sar


m ien to, y es probable que, en su origen, fuera un ram o de vid,
com o en otros cultos se llevaba un ram o del rbol consagrado
al dios correspondiente. P ero ya aqu tiene la form a que con o
cemos p or m ltiples representaciones plsticas: una caa ( nr-
th e x ) coronada p or una pia o una inflorescencia sim ilar, y
adornada con guirnaldas de yed ra o tiras blancas de lana. Com o
arm a arrojad iza lo utilizan las bacantes en varias ocasiones
(vv. 762 y sigs., 1099 y sigs.) com o el prop io Dioniso, del que
se cuenta que haba m atado a algn adversario (u n gigante en
I n 207), con esta m gica jabalina.
7 Sophsm ata es el trm in o griego, que tiene curiosas con
notaciones com o in ven tos hbiles y artificiosos. E l vocablo
sugiere ya la postura conciliadora del v ie jo Cadmo en w . 333
y siguientes.
* En el sentido de rito s o cerem onias. Es un e rro r tra
ducir el vocablo gr. rgia p o r el castellano de o rg a s , que
adquiere una significacin peyorativa y trivial m uy p osterior
m ente y en otros contextos. E n poca m uy tarda, y a p artir
de una concepcin profana de tales ritos, surge el sentido hoy
usual de o rg a y de bacan al, com o juergas colectivas.
Cadmo ha entregado su dominio y su poder real a
45 Penteo, hijo de su hija. ste combate contra dioses9
al oponrseme, de sus libaciones me excluye y no me
menciona jams en sus rezos. Por esa razn voy a de
mostrarle que soy, desde mi nacimiento, un dios, a l
so y a los tebanos todos. Luego, despus de poner en orden
lo de ac, hacia otra tierra dirigir mi paso, en mi epi
fana. Mas si la ciudad de Tebas intenta con furia re
chazar a las bacantes del monte, congregar a las m
nades para conducirlas como a un ejrcito10. Para eso
he revestido esta apariencia mortal y he cambiado mi
figura por esta naturaleza de hombre.
55 Pero, eh vosotras que abandonasteis el Tmolo, ba
luarte de Lidia, mujeres que formis mi taso n, a las
que he trado de entre los brbaros como compaeras
de reposo y de andanza, blandid en alto el instrumento
peculiar del pas de los frigios, el tamboril, invento de
60 la Madre Rea y mo, y, acudiendo en torno de este
palacio real de Penteo, hacedlo resonar, para que lo vea
la ciudad de Cadmo! Y yo, yndome con las bacantes

9 E l v e rb o theom achi es raro en griego. Lo utiliza Eur


pides tres veces en esta pieza y otra en If. Aul. T iene un va lo r
m uy fu erte referid o a la actitud de Penteo. Es un te m a co ,
com o los Gigantes m ticos o com o Diom edes en la Ilada, un
adversario de los dioses.
10 L o que no sucede luego, pese a la oposicin de Penteo.
Algunos com entaristas quieren v e r aqu la alusin a una va
riante del m ito, desdeada p or el trgico. Dodds considera este
da to c o m o una falsa pista, lo que n o es infrecuente en sus
prlogos.
11 E l thiasos es el c o rte jo y la asociacin dedicada al culto
de un dios; especialm ente dcese de los grupos dionisacos, que
form an el co ro de danzantes entusiastas guiados p o r l.
Aunque n o es raro que el que recita el p r log o anuncie la
entrada del coro, sta es la nica tragedia en que le invita a
entrar, reclam ando su presencia, p or la peculiar relacin entre
el dios y sus adoratrices, que lo componen.
q u e e s t n e n lo s v a lle s d e l C it e r n , p a r t i c i p a r d e su s
danzas.

C o r o . (E n t r a n , c o n v i v o r i t m o a l s o n d e su s p a n
d e r o s , la s b a c a n t e s d e l C o r o . )
Desde la tierra de Asia, dejando el sacro Tmolo, 65
corro en pos de Baco, dulce esfuerzo, fatiga placentera,
lanzando el bquico evoh.
Quin en la calle? Quin en la calle? Quin en
palacio? Que salga fu era 12 todo el mundo y santifique 70
su boca reverente! Porque los himnos de ritual de siem
pre cantar a Dioniso.

Estrofa.
Oh, feliz aquel que, dichoso conocedor de los mis
terios de los dioses, santifica su vida y se hace en su 75
alma compaero de taso del dios, danzando por los
montes como bacante en santas purificaciones, cele
brando los ritos de la Gran Madre Cbeleu, agitando 80
en lo alto su tirso y, coronado de yedra, sirve a Dio
niso!
Venid bacantes, venid bacantes, vosotras que a Bro-
mio, nio dios, hijo de dios, a Dioniso, trais en pro- 85

12 Sigo la interpretacin de J. Roux, o. c., I I , pg. 266.


O tros entienden que el coro in vita a los no iniciados a alejar
se. Pero, aunque la frm u la es un tanto am bigua en griego,
m e parece m ejo r esta versin, ya que las bacantes acuden a
m ostrar con afn proselitista los beneficios del nuevo culto,
que com o un evangelio ofrecen a todos los tebanos.
13 E l culto de Cbele, de origen m inorasitico, se in trodu jo
en el tica entre el s. v i y el v. E ra el tipo de Diosa M adre al
que se asocia un Dios Joven, papel que aqu parece asum ir
Dioniso. E l culto orgistico, la aparente procedencia oriental,
la relacin con la naturaleza salvaje, algunos instrum entos del
acom paam iento musical, el entusiasm o m sticos, son factores
que podan contribuir a tal asociacin. Sobre los orgenes ana-
tolios y los sincretism os de la diosa frig ia con otras divinidades
rem ito a la b ib liografa que da J. Roux en o. c., I I , pgs. 271-3.
cesin desde los montes de Frigia a las espaciosas calles
de la Hlade, al Bramador!

Antstrofa.
A quien antao, entre los angustiosos dolores de
parto, la que lo portaba en s, su madre, lo dio a luz
9o como fru to apresurado de su vientre, bajo el estallido
de trueno de Zeus, al tiempo que perda la vida ful-
95 minada p or el rayo. Al instante en la cmara del parto
lo recogi Zeus Cronida, y ocultndolo en su muslo lo
alberga, con fbulas de oro, a escondidas de H era ,4.
oo Lo dio a luz, cuando las Moiras cumplieron el plazo,
al dios de cuernos de toro. Y lo coron con coronas de
serpientes. Desde entonces las mnades, nodrizas de
animales salvajes, se cien tal presa a sus cabellos tren
zados.

Estrofa 2.*
ios Oh Tebas, nodriza de Smele, cornate con yedra!
Florece, haz florecer a porfa la verde brionia de frutos
n o brillantes, y consgrate a Baco entre ramos de encina o
de abeto!
Vestida con la moteada piel de corzo, cete con las
tiras trenzadas de lana de blanco velln! Consagra la
vara de tu tirso cargado de fu ror! Pronto la comarca
lis entera danzar, cuando B rom io conduzca sus cortejos
al monte, al monte 15, donde aguarda el femenino tropel,
lejos de telares y ruecas, aguijoneado por Dioniso.

M E l m ito del d ob le nacim iento de Dioniso (q u e cuenta


tam bin HhwSdoto, I I 146) tiene un curioso paralelo en e l caso
del dios ind io Soma, salvado del fu ego y recogido en su m u s lo
p o r Indra, dios celeste que luego lo alum bra com o Dwidiannam
n acido dos veces (u n sentido que algunos antiguos atribuyen
tam bin al epteto de D ioniso D ith $ ra m bos). Dodds, o. c., p
gina 78 da ste y otros paralelos ms, propugnando un o r ig e n
indoeu ropeo del tem a.
u L a ascen stirtl m onte era uno d e lo s elen w n to& d el ritual
Antstrofa 2.a
Oh caverna de los Curetes y sacras salas de Creta 120
en que naci Zeus! A ll en las cuevas los Coribantes de
triple penacho inventaron para m este redondel de 125
tenso cuero. Y en bquica exaltacin lo mezclaron al
melodioso aire de las flautas frigias y lo pusieron en
manos de la Madre Rea, redoble para los acompasados
cnticos de las bacantes. Lo recogieron los stiros de- 130
tirantes de la diosa Madre, y lo enlazaron con los bailes
bienales, en los que se regocija Dioniso.

Epodo.
Qu g ozo16 en las montaas, cuando en medio del 135
cortejo lanzado a la carrera se arroja al suelo, con su
sacro hbito de piel de corzo, buscando la sangre del
cabrito inmolado, delicia de la carne cruda, mientras
va impetuoso p or montes frigios, lidios! 140
He aqu a nuestro jefe Bromio, evoh!
Brota del suelo leche, brota vino, brota nctar de
abejas! 17. Hay un vaho como de incienso de Siria!
E l Bacante que alta sostiene la roja llama de su antor- 145
cha, marca el comps con su tirso, impele a la carrera

bquico, la oreibasia. Alejndose de la reclusin hogarea y,


an ms, de la civilizacin urbana, en la libertad del bosque
se desarrollan las cerem onias agrestes del dionisism o. A ll tiene
lugar el sparagms ritual, descuartizam iento de algunos anima
les salvajes, y la m ophaga, la com ida de la carne cruda de los
animales sacrificados; all se dan los silvestres m ilagros y las
danzas entusisticas del tropel de m ujeres liberadas p o r la atrac
cin del dios del d elirio y la embriaguez.
16 Hed$s es un calificativo m uy p ro p io de Dioniso, que p ro
cura un p la c e r muy variado; es, casi p or excelencia, dios de
hedon. Cf. Roux, o. c., I I , pg. 290 para citas paralelas.
17 E l coro, en su exaltacin, evoca los prodigios habituales
de las fiestas bquicas. Ms adelante ( w . 704 y sigs.) el M en
sajero relatar escenas semejantes, presenciadas p or l. E ur
pides evoca estos m ism os m ilagros de la naturaleza en un
fragm . de la H ipspila , el 57.

22.-23
y a las danzas a las errantes mujeres excitndolas con
150 sus alaridos, mientras lanza al aire puro su desmelenada
cabellera l8.
En medio de los gritos de evoh responde este bra
mido:
Venid bacantes! Venid bacantes! Con la suntuosi-
155 dadm del Tm olo de ureas corrientes cantad a Dioniso,
al son de los panderos de sordo retumbo, festejando
con gritos de evoh! al dios del evoh, entre los gritos
160 y aclamaciones frigias, al tiempo que la sagrada flauta
de loto melodiosa modula sus sagradas tonadas, en
165 acompaamiento para las que acuden al monte, al mon
te. Alborozada entonces, como la potranca junto a su
madre en el prado, avanza su pierna de raudo paso en
brincos la bacante.
( Entra el viejo augur Tiresias, con la nbride, el
tirso y la corona de yedra, solo y ciego.)

170 T i r e s i a s . Quin hay en el portal? Llama afuera


del palacio a Cadmo, el hijo de Agenor, el que tras

is E l Bacante, p o r antonomasia, es Dioniso, con el que se


identifican, posedas p or el entusiasmo, sus fieles. Entiendo,
con Roux, o. c., pgs. 294-5, que blande en una m ano una antor
cha y en otra el tirso. O tros intrpretes piensan en que blande
e l tirso, con vertido en antorcha, es decir con una llam a en su
extrem o. La carrera, los alaridos y el lanzar al aire la larga y
suelta cabellera son gestos caractersticos del cerem onial b
quico.
18* A cep to la lectura ch lid i de los Mss., es decir, un dativo
instrum ental de la palabra. O tros prefieren c o rreg ir el texto y
dar un nom inativo, traduciendo: o rg u llo , g a la del T m o lo
(W ilam ow itz, Dodds, Festugire, La za ri) en aposicin a B acan
tes. E l Tm olo, ju n to al que se elevaba Sardes, la capital de
Lidia, evocaba para los griegos sugerencias de lu jos y refina
m ientos brbaros. Suntuosidad de ropajes (en este caso p oco
oportuna, ya que las bacantes visten el hbito dionisaco) y
tam bin de m odos musicales de un cierto exotism o es lo que se
quiere sugerir aqu.
abandonar la ciudad de Sidn amurall esta ciudadela
de Tebas! Que vaya cualquiera! Anuncale que Tire
sias le busca! Ya sabe l por lo que vengo. Por lo que
concert con l, yo que soy viejo con otro ms viejo:
que tomaramos los tirsos, vestiramos las pieles de 175
corzo, y coronaramos nuestras cabezas con brotes de
yedra.
(Sale Cadmo, viejo y con hbito tambin de bacante.)

Cadmo. Queridsimo amigo, apenas la o he re


conocido tu voz, sabia y de hombre sabio, desde dentro
de la casa! Vengo dispuesto con este hbito del dios. 180
A l, puesto que es el hijo de mi hija, a Dioniso, que se
ha manifestado entre los hombres como dios, hay que
ensalzarle en toda su grandeza, en cuanto nos sea po
sible.
A dnde hay que ir a danzar? Dnde he de posar
m i pie y agitar mi canosa cabeza? S t mi gua, Tire- 185
sias, un viejo de otro viejo! Ya que t eres sabiow.
Porque no voy a cansarme ni de noche ni de da de
golpear la tierra con el tirso.
T ir e s ia s . Sientes lo mismo que yo. Tambin yo
m e encuentro joven y voy a participar en las danzas. 190
Cadmo. As que marchemos en carro al monte.
T ir e s ia s . No, de ese modo el dios recibira menos
honor.
Cadmo. Yo, un anciano, voy a guiarte a ti, anciano,
como el que gua a un nio?
T ir e s ia s . El dios nos guiar a los dos sin esfuerzo.
Cadmo. Seremos los nicos de la ciudad en dan- 195
zar en honor de Baco?

19 Es interesante la insistencia de Cadmo en calificar de sa


b io a Tiresias, al que requiere com o gua. E l verb o exegom ai
se em plea tam bin en el sentido intelectual de g u ia r e in
terpretar. Frente a esta sabidura se planta la arrogante sen
satez de Penteo, el joven frente a los viejos.
T i r e s i a s . Puesto que somos los nicos que pensa
mos bien, y el resto mal.
Cadm o. Larga es la demora! Cgete ya de mi
mano!
T i r e s i a s . Mira, agrrala y unce mi mano a la
tuya!
Cadm o. No menosprecio a los dioses yo, que soy
por nacimiento mortal.
200 T i r e s i a s . Tampoco nos hacemos los sabios ante
las divinidades, criticando las tradiciones de nuestros
padres, que hemos heredado desde tiempo inmemorial.
Ningn argumento las derribar por los suelos, por
ms que lo sabio resulte invencin de los ingenios ms
elevados20.
Va a decir alguno que si no me avergenzo de mi
205 vejez, al ir a bailar con la cabeza coronada de yedra?
Es que el dios no ha hecho distingos sobre si debe bai
lar el joven o el viejo; sino que quiere recibir sus
honores de todos en comn y desea que se le d culto
sin diferencia de clases.
210 Cadm o. Como t, Tiresias, no ves esta luz del da,
yo ser para ti un intrprete con mis palabras. ste de
ah que ahora avanza con precipitacin hacia el palacio
es Penteo, el hijo de Equin, a quien he entregado el

20 E n estos versos se ha visto una crtica a los ataques de


algunos sofistas a la tradicin religiosa. Incluso en la expre
sin m etafrica de que ningn argum ento derribar ( katabali)
las tradiciones se ha notado un eco del ttulo de la obra de
Protgoras K atabllontes L g o i ( Argum entos D erriba d ores o
D em oled ores) en la que, al parecer, se haca p rofesin de agnos
ticism o. Eurpides parece aludir tam bin al m ism o sofista en
H erc. 757 y sigs. De todos m odos, conviene no olvid ar que es
un personaje determ inado, y n o el autor trgico com o tal, quien
hace la afirm acin, y el alcance ms general de la misma. Pen
teo, a su vez, no se presenta com o un sofista, sino com o un
defensor de las tradiciones ciudadanas.
poder del pas. Qu sofocado est! Qu novedad va a
contar ahora?
Penteo. Me encontraba ausente de este pas, y 215
ahora me entero de los males recientes que agitan esta
ciudad. De que nuestras mujeres han abandonado sus
hogares por fingidas fiestas bquicas, y corretean por
los bosques sombros, glorificando con sus danzas a
una divinidad de hace poco, a Dioniso, quienquiera que 220
sea.
Llenas de vino estn en medio de sus reuniones
msticas las jarras; y cada una por su lado se desliza
en la soledad para servir a sus amantes en el lecho,
con el pretexto de que son, s, mnades dedicadas a su
culto! Pero anteponen Afrodita a Baco21. 225
A todas las que he logrado atrapar, con las manos
atadas las custodian mis guardias en la crcel pblica.
A las que faltan las cazar por el monte; a Ino, a Agave,
que me dio a luz de mi padre Equin, y a la madre de 230
Acten, es decir a Autnoe. Y aprisionndolas en mis
frreas redes, concluir con esta escandalosa bacanal
en seguida.
Dicen que ha venido un cierto extranjero, un mago,
un encantador, del pas de Lidia, que lleva una melena
larga y perfumada de bucles rubios, de rostro lascivo, 235

21 Acusaciones semejantes de inm oralidad en los cultos re


cin introducidos, en la poca de Eurpides, testim oniaban algu
nas com edias, com o las H ra i de Aristfanes y los B ptai de
upolis, segn sabemos p o r referencias a tales piezas perdidas.
Las cerem onias mistricas, celebradas en la nocturna soledad
p o r las m ujeres, se prestaban a producir tales escndalos y
suspicacias.
Sin em bargo, com o seala Dodds, es caracterstica de Penteo
su insistencia en el tem a del sexo. S u actitud ante las m ujeres
en sus bacanales no es la de sim ple repulsin; a diferencia de
H ip lito, es el oscuro puritano cuya pasin se com pone de
h o rror e inconsciente deseo, y esto es lo que le lleva a su ruina
( D odds , o . c ., pgs. 97-8).
con los atractivos de Afrodita en sus ojos. Y ste anda
de da y de noche fascinando a nuestras jvenes con los
24o ritos mistricos del evoh! Si logro prenderle bajo este
techo, le har cesar de golpear con el tirso y de sacudir
su cabellera, porque le separar el cuello del cuerpo
de un tajo! se afirma que es el dios Dioniso, se que
estuvo zurcido en un muslo de Zeus, que fue consu-
245 mido en los fulgores del rayo, junto con su madre, por
haber mentido unas bodas con Zeus. Es que esto no
es el colmo, y no merece la horca por propalar esas
blasfemias, quienquiera que sea ese extranjero?
( Penteo se da cuenta ahora de la vestimenta de los
dos ancianos.)

Pero esto es otro milagro! Veo al augur Tiresias


25o con las moteadas pieles de corzo, y al padre de mi
madre qu gran ridculo!, que van de bacantes
con su tirso. Me resisto, abuelo, a contemplar vuestra
vejez tan falta de sentido comn. No vas a quitarte la
yedra, no dejars tu mano libre del tirso t, padre de
mi madre?
255 T le has convencido de esto, Tiresias! Sin duda
pretendes introducir entre los hombres a este dios re
ciente para observar sus augurios y... sacar de los sacri
ficios tus honorarios22.
Si no te protegiera tu canosa vejez, ya estaras echa-
26o do en medio de las bacantes, encadenado, por intro
ducir estos cultos perversos. Porque a las mujeres, en
cuanto en un banquete festivo se les da el brillante
fruto de la vid, ya no puedo pensar nada limpio de tales
ceremonias.

22 E n e l enfrentam iento entre el R ey y el Sacerdote, un con


flicto frecuente com o tem a escnico, ste es acusado de codicia.
Y a en Sfocles ( A n t. 1050, Ed. R. 388) recibe Tiresias de Creonte
y E d ip o acusaciones parecidas.
C orifeo . No respetas, extranjero, los fundamen
tos de la Piedad23, ni a Cadmo el que sembr la cosecha
de los hijos de la tierra? T, que eres hijo de Equin, 265
ultrajas a tu familia?
T ir e s ia s . Cuando un hombre sabio encuentra un
buen asidero a su discurso, no es muy difcil que hable
bien. Pero t tienes una lengua de rpido rodaje y en
tus palabras no tienes ninguna sensatez. Un hombre
audaz, con fuerza y capacidad de palabra resulta un 270
ciudadano funesto, cuando le falta la razn24.
Ese dios, ese reciente, del que t haces burla, no
podra yo definir bien su grandeza, cun grande ser
por toda Grecia. Porque sabes, joven? dos son los
principios fundamentales para la humanidad: la diosa 275
Demter que es la Tierra, llmala con el nombre que
quieras de los dos , ella sustenta a los mortales con
los alimentos secos; y el que luego viene, con equilibra
do poder, el hijo de Smele. Invent la bebida fluyente
del racimo y se la aport a los humanos. sta calma 280
el pesar de los apurados mortales, apenas se sacian del

u Traduzco de acuerdo con la correccin de J. Roux, the-


m ots en lugar de theos de los Mss. Otros editores corrigen
eusebeas en dussebeas (Reiske, Murray, Dodds, etc.). As la
versin sera: Qu impiedad! No respetas, extranjero, a los
dioses?. Pero la conjetura de Roux, y sus razones, o. c., p
ginas 335-7, me parecen claras.
24 No deja de ser curioso que Tiresias, representante de
la piedad ms tradicional, componga un discurso como el actual,
tan compuesto retricamente, segn se nota ya en el exordio,
y en que hay ecos de teoras sofsticas. Primero, en la afirma
cin de que Demter y Dioniso, son los dioses ms importantes
en cuanto grandes benefactores de la humanidad, por ofrecerla
los alimentos bsicos, aunque con una base tradicional, puede
haber una alusin a la tesis religiosa del sofista Prdico (Frg.
77 B 5). Luego, en la explicacin alegrica del doble nacimiento
de Dioniso encontramos un intento de racionalizacin del mito,
muy en la lnea de la exgesis mitolgica de ciertos pensadores
ilustrados.
zumo de la vid, y les ofrece el sueo y el olvido de los
males cotidianos. No hay otra medicina para las
penas! 25. l, que ha nacido para ser dios, se ofrece a
285 los dioses en las libaciones, de modo que por su media
cin obtienen los hombres los bienes. Y te burlas de
l, de que estuvo zurcido en el muslo de Zeus? Te en
sear cmo eso puede explicarse. Despus de arreba-
290 tarlo del fuego del rayo fulminante, Zeus llev al alto
Olimpo al dios nio, recin nacido. Pero Hera quera
arrojarlo fuera del cielo, y Zeus maquin en contra un
plan digno de un dios. Rasgando un trozo del ter que
rodea la tierra, forj un Dioniso y lo entreg como
295 rehn a los enojos de Hera. Con el tiempo los hombres
dijeron que haba estado cosido en un muslo de Zeus,
al alterar el nombre, porque el dios fue una vez rehn
de la diosa Hera, y as compusieron la leyenda26.
Adivino es tambin este dios. Pues lo bquico y lo
aoo delirante tiene gran virtud de profeca. Cuando el dios
penetra con plenitud en el cuerpo, hace a los posedos
por el delirio predecir el futuro. Y tiene una cierta
participacin en el dominio de Ares. A veces el pnico
recorre como un soplo a un ejrcito sobre las armas y

25 Mientras que para Penteo el vino es un agente de des


orden, Tiresias recuerda su valor como remedio de dolores y
penas, como pauslypos quitapenas, segn se dice luego en el
v. 772. Tal elogio se encuentra ya en los Cantos Chipriotas, E G F .
Frg. 10, y en A l c e , frgs. 91 y 96 D., etc. Como frmaco y como
somnfero el vino era muy apreciado por los antiguos, que no
tenan los analgsicos de que nosotros disponemos.
* La explicacin alegrica se basa sobre un juego de pala
bras intraducibie, que enlaza los vocablos: m eros trozo, h-
rneros rehn y tnrs muslo, gracias a su similitud fontica,
con el tema del cambio del verdadero Dioniso por una imagen
falsa, un edlon, creado por Zeus para que en l descargara
Hera su ira de esposa engaada. La habilidad de los dioses para
fabricar tales simulacros es conocida por otros mitos, como el
de la falsa Helena enviada a Troya, ya tratado por Eurpides
en su Helena.
en orden de batalla antes de que se hayan trabado las
lanzas. Tambin esto es delirio que procede de Dioniso. 305
Ms an, a l en persona lo vers sobre las rocas
de Delfos, dando saltos entre las antorchas sobre la
meseta de noble cresta, blandiendo y agitando su ramo
bquico, ensalzado por toda Grecia37. As que hazme
caso, Penteo! No te ufanes de que tu autoridad te da 310
poder sobre los hombres; ni porque te has forjado
una creencia, pero una creencia tuya enfermiza, creas
que tienes razn. Acoge al dios en el pas, haz libacio
nes, sirve a Baco y cornate de yedra la cabeza!
No ser Dioniso quien obligue a las mujeres a la 315
continencia en el amor; pero la cordura depende, en
todas las cosas siempre, de la propia naturaleza. Hay
que advertirlo. Tampoco, pues, la que es casta se per
vertir en las fiestas bquicas n.
Ves, t te alegras cuando a las puertas de tu palacio
acude la muchedumbre y la ciudad ensalza el nombre 320
de Penteo. Tambin l, creo, se regocija de que le hon
ren. De modo que Cadmo, de quien haces burla, y yo
nos cubriremos con yedra e iremos a bailar. Que no 325
voy a combatir contra un dios por hacer caso de tus
palabras. Ests loco de la peor manera y no encontra
rs ms remedio en las drogas, ni te hacen falta para
enfermar29.

27 En Delfos se veneraba a Dioniso durante los tres meses


de invierno, mientras el dios Apolo estaba, segn se deca, en
el pas de los Hiperbreos. El clero dlfico, contemporizador,
admita as, durante las vacaciones de Apolo, el culto bquico.
28 Tiresias destaca que el culto bquico no es inmoral sino
que est al margen de la moralidad personal.
29 T o v a r , de acuerdo con una hiptesis de A. G a r c a C a lv o
atribuye a Penteo estos dos versos, 326-7. Creemos, sin embargo,
que representan la conclusin del discurso de Tiresias y enlazan
con lo dicho por l en el exordio. Como dice Roux, no se trata
de una acusacin o un insulto, sino de un diagnstico.
C o r if e o . Anciano, no afrentas a Febo con tus pa
labras, y eres sensato al honrar a Bromio, que es gran
dios!
330 C admo . Hijo, Tiresias te ha aconsejado bien!
Vente con nosotros y no te quedes en contra de las
normas tradicionales! Ahora desvaras y en tu serie
dad no piensas nada sensato. Aunque se no sea un
dios, como t afirmas, que por ti se nombre as. Di
335 incluso una mentira honorable: que es hijo de Smele,
para que parezca que dio a luz a un dios, y a toda la
familia nos alcance el honor.
Ves el infeliz destino de Acten, al que despedaza-
340 ron los carnvoros lebreles que l haba criado, por
haberse jactado de ser superior a rtemis en las ca
ceras, por los bosques de la montaa?30. Que no te
pase a ti! Ven ac y corona tu cabeza con yedra! Ven
con nosotros a honrar al dios!
P e n t e o . No vayas a ponerme la mano encima!
Vete a bailar! No vayas a contagiarme a m tu locu-
345 ra! De tu demencia a este tu maestro le har pagar la
pena. Que vaya alguno a toda prisa, a visitar la garita
esa donde acostumbra a observar los augurios31. Con

30 Ya antes se ha citado a Acten, otro nieto de Cadmo, que


sufri un destino semejante al que aguarda a Penteo. De nuevo
en 1227 y 1291 se vuelve a aludir a l.
La versin que aqu nos ofrece E. del motivo de la muerte
de Acten no es la ms corriente. Segn Estescoro y Acusilao,
Artemis habra dado muerte a ste porque cortejaba a Smele,
provocando los celos de Zeus. Ms tarde la versin ms difun
dida es la que poetiza Calimaco: que fue destrozado por sus
perros por haber sorprendido a la diosa mientras sta se baaba
desnuda. (Cf. Caiu., Himtt. V 110 y sigs.; O v id io , M et. I I I 138
y sigs.). El motivo de la muerte de Acten, devorado por sus
propios cernes, est bien representado en la plstica griega del
s. v.
3t El observatorio de augurios, oinoskopion, de Tiresias,
donde el viejo adivino escucha las voces de las aves e inter
preta, por medio de un ayudante que le informa de ellos, sus
los palos de un horcajo derrbaselo todo! Revuelve
a barullo, de arriba abajo, todos sus chismes! Y echa
sus nfulas a los vientos y a las tormentas! Hacerle 350
esto ser mi mejor manera de lastimarle.
Los dems marchad por la ciudad en pos del rastro
del extranjero de figura afeminada32, el que ha intro
ducido esa nueva epidemia entre las mujeres, y que
mancilla sus lechos. Si lo capturis, traedlo aqu bien 355
atado, para que reciba la pena de lapidacin, y que
muera, viendo en Tebas una amarga fiesta bquica.
T i r e s i a s . Desgraciado, no sabes adonde vas con
tus palabras! Ya ests loco del todo, si bien hace tiem
po que comenzaste a desvariar.
Vaymonos nosotros, Cadmo, y roguemos por l, 360
por muy salvaje que sea, y por la ciudad, para que el
dios no cause una catrstrofe. Venga, acompame
con tu bastn cubierto de yedra! Intenta sostener mi
cuerpo, y yo el tuyo. Sera un feo espectculo que 365
cayeran dos viejos. Vayamos sin embargo, puesto que
hay que servir a Baco el hijo de Zeus.
Temo que Penteo cause una pena33 tremenda en
tu casa, Cadmo! No hablo por don proftico, sino por
los hechos. Porque locuras dice, como un loco.

movimientos, estaba cerca de la ciudad de Tebas. A l se refiere


S f o c l e s en Ant. 999 y sigs. Todavia P a u s a n ia s (IX 16, 1) dice
haberlo visto.
32 El aspecto afeminado, thelym orphon, de Dioniso, cuya am
bigua belleza se describe en los w . 235 y sigs., 453 y sigs., es un
rasgo tradicional del Baco joven, efebo de tentadora apariencia.
Un fragm. de los E d o n o s de E s q u ilo (f. 61 Nauck) lo califica
de gynns afeminado y en algunas comedias apareca vestido
con la tnica azafranada propia de las mujeres. Cf. A r i s t f . ,
Ran. 46.
33 Hay un juego de palabras entre Pentheus y pnthos pena.
(Ver ms adelante el verso 509.) Los autores griegos eran es
pecialmente sensibles a estos ecos verbales, como si el nombre
presagiara el destino de algunos hroes (cf. H elena 1676, Feni-
C oro.
Estrofa.
370 /Veneracin M, soberana divinidad! Veneracin, que
sobre la tierra bates tu ala de oro! Escuchas las pala-
375 bras de Penteo? Escuchas su impa violencia contra
Bromio, el h ijo de Smele, el dios que en las fiestas
alegres de hermosas coronas es el prim ero de los Feli
ces? l, que se ocupa de esto: de guiar a su cortejo en
380 las danzas, de rer al son de la flauta, y de aquietar las
penas, en cuanto aparece el fruto brillante del racimo
en l banquete de los dioses, y cuando en los festejos
385 de los hombres coronados de yedra la vasija de vino
despliega sobre ellos el sueo.

A n t s t r o fa .
De bocas desenfrenadas, de la demencia sin norma,
390 el fin es el infortunio! Pero la vida serena y la modera
cin de pensamiento conserva una estable firmeza y
sostiene reunido un hogar. Pues, aunque lejos, habi
tantes del ter, los dioses celestes ven las cosas de los
hombres.

cias 636-7, sobre Polinices, por citar slo dos ejs. en nuestro
autor). La alusin del nombre de Penteo a su desdicha la re
cogen tambin un fragm. de Queremn cit. por A r i s t t e l e s en
Ret. I I 23, 1400 b 25, y T b c r it o , 26, 26.
34 Traduzco asi el gr. H osa, concepto abstracto personifica
do, que otros traductores vierten como santidad, o piedad.
La hosla est prxima a la pietas latina, en el sentido de que
no se trata slo de una piedad interior, sino tambin de una
disposicin formal, el respeto escrupuloso del culto y la venera
cin debida a los dioses. Al rechazar sta, Penteo comete, segn
el coro, una impa violencia (o u k hoslan hjibrin).
La veneracin dionisaca produce, adems, gozo y placer.
La insistencia del Coro en este tema es una de las notas funda
mentales de sus cantos. Pero es tambin significativo que ese
gozo dionisaco aparece aqu subrayado con tonos peculiares,
que evocan una dicha festiva y pacfica, serena y cotidiana, opues
ta a la inquietud que proporciona el falso saber.
La ciencia de los sabios no es la sabidura35. N i tam
poco lo es el meditar sobre lo inhumano. Breve es la
vida! P or eso, quien puede cosechar el presente, si per
sigue lo infinito? sas son actitudes, en mi opinin, de 400
mortales enloquecidos.

Estrofa 2.*
Ojal pudiera llegar a Chipre, la isla de Afrodita, 405
donde habitan los Amores que hechizan el corazn hu
mano! O a Faros, cuya tierra fertilizan las corrientes
de un ro brbaro de cien bocas, sin ayuda de la lluvia!
O a la hermosa Pieria, la residencia de las Musas, en 410
la famosa ladera del O lim p o!36.
Llvame all, Bromio, Bromio, bquico gua, dios
del evoh! A ll estn las Gracias, all est el Deseo, y all
es justo que las bacantes celebren sus fiestas rituales. 415

E l dios, hijo de Zeus, se regocija en los festejos, y


ama a la Paz, diosa que da la prosperidad y nodriza de 420
la juventud! Igual al rico y al ms pobre les ha ofrecido
disfrutar del goce del vino que aleja el pesar. Aborrece
a quien de esto se despreocupa: de vivir, a lo largo del 425
da y por las noches amables, una existencia feliz, y a
quien no mantiene sabiamente su corazn y su inteli
gencia apartados de los individuos geniales. Lo que la 430

35 T sophn ou sopha lo sabio (n o es) sabidura. A E ur


pides le gusta este ju ego de anttesis, cf. p. e. O r. 819. Para el
sentido de t sophn puede com pararse el v. 203 de esta misma
pieza.
36 Com o en otros pasajes de Eurpides, el coro expresa sus
ansias de escapar a la angustiosa amenaza del presente tras
ladndose a un lejano lugar, en un fantstico vuelo. Com o
pasajes en que se expresa ese m ism o deseo de huir a horizontes
lejanos, ms idlicos, cf. H ip. 732 y sigs., I. T. 1132 y sigs., Fen.
226 y sigs., H el. 1479 y sigs., Orest. 983 y sigs., com o odas de
evasin, muy tpicas de la poesa de Eurpides.
gente ms humilde ha admitido como je y prctica,
esto quisiera yo aceptar.
( Entran unos guardias escoltando a Dioniso, pri
sionero. )

S ervidor . Penteo, aqu estamos despus de haber


435 cazado esta presa, por la que nos enviaste; y no hemos
hecho en vano la salida. Pero la fiera esta fue mansa
con nosotros. No precipit sus pasos a la huida, sino
que sin resistencia entreg sus manos. Ni se puso plido
ni alter siquiera el rojizo color de sus m ejillas37. Son-
440 riente se dejaba atar y conducir ac; estaba quieto,
permitindome cumplir mi tarea con dginidad.
Y yo le dije con respeto: Extranjero, no te detengo
por mi gusto; es Penteo quien me ha enviado con tal
mandato!.
En cuanto a las bacantes que t aprisionaste, las
que has capturado y atado con cadenas en la crcel p-
445 blica, sas estn fuera; libres brincan por los calveros
sagrados del monte invocando a Bromio como su dios.
Por s solas se les soltaron las cadenas de los pies, y las
llaves abrieron los cerrojos sin mano humana que los
tocara x .

37 Recurdese que todos los personajes llevan su mscara


inmutable durante la representacin y que slo las palabras
y los gestos no faciales indican los estados de nimo. La sere
nidad, esa terrible calma irnica del dios por encima de sus
oponentes, corresponde a la apariencia de Dioniso, que lleva
una de las pocas mscaras personales del drama antiguo:
careta de joven rubicundo y sonriente, acompaada de una larga
melena rubia.
La sonrisa de Baco es ambigua, segn Dodds: primero es la
sonrisa del mrtir, luego la del destructor; J. Roux evoca al
respecto la sonrisa enigmtica del joven Buda y la sonrisa rom
nica de un ptreo ngel tentador de Chartres.
38 Dioniso es, por esencia, lisios, el liberador, de modo
que este tipo de milagros le son especialmente fciles y fre-
Este hombre viene desbordante de milagros nume
rosos a esta tierra de Tebas! 450
Pero a ti te toca cuidarte del resto!
P en t eo . Soltad sus brazos! Pues una vez que est
en mis redes, no es tan rpido que pueda escaprseme.
Desde luego que de cuerpo no eres feo, extranjero,
como para las mujeres39, por lo que has venido a
Tebas.
Veo que tu melena est desplegada, no por el ejer- 455
cicio de la palestra!, derramada al borde de tus mejillas,
llena de atractivo ertico. Tienes una piel de cuidada
blancura bien a propsito, que no a los rayos del sol,
sino bajo las sombras te dedicas con tu lindeza a per
seguir a Afrodita!
Bien, en primer lugar dime cul es tu familia! 46o
D io n is o . Sin ninguna vanidad, me es fcil decirlo.
Sin duda que conoces de odas el florido Tmolo.
P en t e o . Lo conozco. El que rodea en crculo la
ciudadela de Sardes.
D io n is o . D e all so y . Lidia e s mi patria.
P e n t e o . De dnde traes los ritos estos a Gre- 465
cia?
D io n is o . E l p r o p io D io n is o m e in ic i e n e llo s , e l
h ijo de Z eu s.
P en t e o . Es que hay por all algn Zeus, que en
gendra dioses nuevos?
D io n is o . No; fue aqu donde se uni a Smele
en boda.

cuentes en su tradicin mtica (desde el H im n o H o m . a Dion.


I 13 y sigs.).
39 Es decir, desde el punto de vista de las mujeres a las
que, segn piensa Penteo, viene a seducir. Por otro lado, las
mujeres constituyen un jurado inferior, vulgar y fcil de co
rromper, y los que saben apreciar la verdadera belleza, segn
el canon tradicional, son, para el griego tradicional y para Platn,
evidentemente Jos hombres.
P en te o . Y te dio sus rdenes en sueos noctur
nos o cara a cara?
470 D io n iso . Me vea como yo a l; y me ha conado
sus ritos.
P e n t e o . Esos ritos tuyos son... qu forma tienen?
D io n iso . Es ilcito decirlo ante los no iniciados
en lo bquico.
P e n t e o . Qu beneficio aportan a los que los prac
tican?
D io n iso . No te est permitido orlo, aunque bien
vale la pena conocerlo.
475 P e n t e o . Buen truco se con que lo amaas, para
que desee yo orlo!
D io n iso . Los misterios del dios aborrecen al que
ejercita la impiedad.
P e n t e o . El dios, ya que dices que lo viste clara
mente, cmo era?
D io n iso . Como quera. Yo no le daba rdenes en
eso.
P e n t e o . De nuevo te sales por un desvo, hbil
mente, sin decir nada.
480 D ion iso. Cualquiera que comunica su saber a un
ignorante parecer que no razona bien.
P e n te o . Es aqu el primer sitio al que llegas in
troduciendo a ese dios?
D io n iso . Todos los brbaros danzan sus fiestas
rituales.
P e n t e o . Como que razonan mucho peor que los
griegos.
D io n iso . En esto al menos mejor! Aunque sus
costumbres son diferentes.
485 P e n t e o . Esas ceremonias las celebras de noche
o de da?
D io n iso . La mayora de noche. La oscuridad guar
da un carcter venerable.
P en teo . sa es ms engaosa y corruptora para
las mujeres.
D io n iso . Tambin durante el da puede encontrar
cualquiera el vicio.
P en teo . Tienes que pagar la pena por tus per
versos sofismas!
D io n iso . Y t p o r tu ign o ran cia y tu irreveren - 490
cia co n tra el dios!
P en teo . Qu audaz es el bacante, y no le faltan
ejercicios de retrica!
D io n iso . Dime lo que voy a sufrir. Qu es eso
tan temible que me hars?
P e n teo . En primer lugar esa afeminada melena
te la cortar.
D io n iso . Mi cabellera es sagrada! La dejo crecer
en honor del dios!
P en teo . Luego, dame ese tirso de tus manos! 495
D io n iso . Qutamelo t mismo. Yo lo llevo, pero
es de Dioniso.
P en teo . Y dentro con cad en as cu sto d iarem o s tu
persona.
D io n iso . El propio dios me liberar, cuando yo
quiera.
P en teo . S, s; apenas le llames, erguido entre las
bacantes.
D io n iso . Incluso ahora est presente aqu y ve 500
lo que padezco.
P en teo . Pues dnde est? Al menos a mis ojos
no est visible.
D io n iso . Est conmigo. T no le ves porque eres
impo.
P en te o . Agarradle! ste me desprecia a m y a
Tebas.
D io n iso . Os ordeno que no me encadenis, yo, que
estoy en mis cabales, a vosotros, locos.

22.-24
505 Penteo. Y yo que te encadenen, que soy ms po
deroso que t.
D io n iso . No sabes ya lo que dices, ni lo que haces,
ni quin eres.
P en te o . Soy Penteo, hijo de Agave y de Equin,
mi padre.
D io n iso . Hasta por tu nombre ests predispuesto
a la desgracia.
P en teo . En marcha! Aprisionadle junto a los
5 10 pesebres de los caballos par que vea bien la oscura
tiniebla. All puedes bailar! En cuanto a sas que has
trado aqu contigo como cmplices de tus fechoras,
yo har que sus manos dejen de redoblar sobre el tam
boril de cuero, y las vender por ah o las guardar en
mis telares como esclavas de botn de guerra.
5 15 D io n iso . Mejor es que me vaya! No tengo que
soportar lo que no es necesario. Pero, sin duda ninguna,
sobre ti, en pago de los presentes ultrajes caer Dio
niso, se cuya existencia niegas.
Al hacemos injusticia a nosotros es a l al que en
cadenas.

C oro.
Estrofa.
52o Hija del ro Aqueloo, soberana y virginal Dirce!
T, la que en tus fuentes un da recogiste al h ijo de
Zeus; cuando Zeus, que lo haba engendrado, lo arre-
525 bat a la muerte en medio del fuego, y lo guard en su
muslo con esta exclamacin:
Ven, D itira m bo41, entra en una matriz varonil!
Yo te revelo a ti con este nombre, Baco, para que Tebas
te invoque con l!.

* Penteo ha entendido a un nivel superficial la irnica frase


de Dioniso.
41 La etim ologa de d itira m b o es discutible y p oco clara.
Segn una etim ologa popular significara e l que cruz dos
Y ahora t, divina D irce, m e rechazas, cuando acu- 530
do ju n to a ti con m is c o rte jo s con coronas de fiestas!
P o r qu m e niegas? P or q u m e evitas? A n p o r la 535
gracia de la vid y los racim os de D ion iso!, an te has
de ocupar de B rom io.

Antstrofa.
E n su feroz clera revela su terrestre origen P en
teo, que ha nacido de una sierpe de antao. L e engen- 540
d r E qu in , m o n stru o salvaje!, a l no co m o h o m b re
mortal, sino co m o a un gigante asesino, adversario de
los dioses. ste a m, la seguidora de B ro m io , p ro n to 545
va a apresarm e en sus lazos. Y a retiene en el interior
de su palacio al gua de m i com itiva, prision ero en
tenebrosas mazmorras.
V es lo que pasa, D ion iso h ijo de Zeus, a tus fieles 550
en sus luchas contra la opresin? V e n , soberano que
agitas tu tirso de ureos destellos p o r el O lim p o !
D etn la violencia de h o m b re tan sanguinario! 5 ss

Epodo.
P or dnde, pues, guas con el tirso tu cortejo, D io
niso? P or N isa o p o r tas cu m b res Coricias? Tal vez so
en las boscosas hendiduras del O lim po, donde en tiem
pos al son de la ctara O r fe o congregaba los rboles,
congregaba las fieras agrestes con su inspirada msica.
Feliz Pieria ! Te venera el dios del evoh. V en d r a 565
ti a danzar en sus fiestas bquicas y consigo traer a 570
las m nades con sus bailes en ronda, cruzando el ro
Axio, que da a los hum anos una prspera felicidad, y

veces la p uerta (d el p arto) dis thyraze bebks, y es probable


que Eurpides piense en ella. ELI d itira m b o com o him no y
cancin de origen dionisaco fue, segn A r is t t e l e s , Pot. 1449 a,
el prin cipio de la tragedia, cuyo patrn era Dioniso.
el venerable Lidias, del que he odo que fertilizaba con
575 sus aguas una comarca de buenos caballos*2.
( Dioniso aparece en lo alto del theologeon invisible
al coro en la escena.)

D i o n i s o . Ioh ! Escuchad, escuchad mi voz, oh,


oh!, bacantes, ooh, bacantes!
C o r o . Quin est ah, quin, de dnde esa voz?
Me llama la voz del dios del evoh?
580 D i o n i s o . I o ! Io ! De nuevo os grito yo, el hijo
de Smele, el hijo de Zeus.
C o r o . Io! I o ! Seor, Seor, ven ahora a nues
tra compaa, oh Bromio, B rom io!
585 D i o n i s o . Estremece el suedo de esta tierra, so
berano Terrem oto! 43.
C o r o . Ah, ah! Pronto el palacio de Penteo va a
derrumbarse con estas sacudidas!
Dioniso est sobre el palacio!
590 /Veneradle!, Oh, le veneramos! Oh! Veis los
ptreos entablamentos que sobre los pilares se desplo
man? Brom io da sus alaridos dentro de la mansin.
595 D i o n i s o . Alumbra como un rayo tu antorcha de
rojo destello!
Incendia, incendia a la vez el palacio de Penteo!

42 E l estsimo, com enzado con la invocacin al paisaje teba-


no, representado p o r la fuente Dirce, acaba con menciones
geogrficas de lugares caros a Dioniso. Mo sabemos exacta
m ente el em plazam iento de Nisa, nom bre que se daba a varios
lugares en que se renda culto a Dioniso. Tal vez se piensa aqu
en algn m onte de Tracia. Las cum bres C oricia s son las
cimas del Parnaso, donde est la gruta Coricia, sacra a Pan y
a las N infas. Pieria, en las faldas del O lim po en Tesalia, era
el lugar frecuentado p or las Musas, y tambin p or el tracio
O rfeo. E l A xio y e l Lidias son dos ros de Macedonia. Cuando
com puso este canto estaba el v ie jo trgico cercano a estos luga
res agrestes y prestigiados p or su poesa.
43 Personificado com o si fuera una divinidad; de ah el
epteto.
C o r o . Ah, ah! No ves el fuego? No te llena los
ojos el brillo de la llama, sobre la sagrada tumba de
Smele, la llama que un da dej el fulminante dardo
del rayo de Zeus?
Echad al suelo vuestros cuerpos temblorosos, echaos, 600
mnades! E l soberano que ha trastornado este palacio
acude aqu, el hijo de Zeus!
( Entra Dioniso, y se dirige a las bacantes prosterna
das.)

D i o n i s o . Mujeres brbaras, tan aterrorizadas por


el temor estis que os habis echado por el suelo? 605
Habis odo, segn parece, a Baco, cuando sacudi la
mansin de Penteo. Mas ea! levantad vuestro cuerpo
y cobrad nimo, dejando el temblor de vuestra carne.
C o r if e o . Oh suprema luz de nuestras bquicas
fiestas de evoh, con qu gozo te veo, cuando estaba
en soledad y abandono!
D i o n i s o . Habais cado en el desnimo, cuando 6io
me llevaron dentro con intencin de encerrarme en las
tenebrosas mazmorras de Penteo?
C o r if e o . Y cmo no? Quin era mi defensor,
si t caas en la desgracia? Pero cmo te has liberado
despus de caer en poder de ese hombre impo?
D i o n i s o . Yo mismo me salv fcilmente, sin es
fuerzo.
C o r if e o . Pero no haba sujetado tus manos con 615
ajustadas ataduras?
D i o n i s o . Tambin en esto le he burlado, porque
cuando crey que me ataba no me rozaba y ni siquiera
me atrap, sino que se nutra de ilusiones. Conque
junto a los establos se encontraba un toro, all donde
nos llevaba para encerrarnos; y fue a ste al que le 620
echaba los lazos en torno a sus patas y pezuas, re
soplando de furia, emanando sudor de todo su cuerpo.
con los dientes hincados en los labios. Yo estaba all
sentado a su lado y le miraba sereno.
En ese momento lleg Baco y estremeci el palacio
y aviv el fuego en la tumba de mi madre. En cuanto
623 Penteo se dio cuenta, crey que arda el palacio, y ech
a correr por ac y al momento por all, dando rdenes
a sus siervos de que trajeran agua. Y todos los esclavos
estaban dedicados a la faena, en vana fatiga. De pronto
abandona esta tarea, pensando que yo deba haber es
capado, y se precipita con su negra espada en la mano
al interior del palacio.
63o Entonces Bromio, segn me parece a m comunico
mi impresin , suscit un fantasma en el patio. Penteo
abalanzndose se lanz sobre l y daba estocadas al aire
brillante, mientras crea degollarme.
Adems de esto, Baco le infligi esta otra penali
dad: derrib en pedazos su palacio. Todo el suelo est
cubierto de vigas y destrozos, para l ha resultado mi
635 apresamiento una visin muy amarga! Agotado por la
fatiga ya suelta su espada. Que, siendo hombre, se atre
vi a presentar combate contra un dios. Tranquilo yo
he salido del palacio y vengo ante vosotras, sin pre
ocuparme de Penteo.
A lo que me parece ya que resuenan sus botas
de caza dentro del edificio llegar en seguida ante
640 la fachada. Qu va a decir ahora despus de todo esto?
Ser fcil soportarle, por ms que resople al llegar.
Porque es propio de un hombre sabio ejercitar un sagaz
dominio de la situacin.
( Sale Penteo, agotado, inquieto. Luego, furioso.)

P e n t e o . Me han pasado cosas terribles! Se me


ha escapado el extranjero, que hace unos momentos
estaba sujeto con cadenas.
645 Eh! Eh! ste es el tipo! Qu es esto? Cmo
te muestras delante mi palacio, despus de escaparte?
D io n iso . Detn tu pie, calza tu clera con paso
sereno!
P en teo . De qu modo has escapado a tus cadenas
y venido aqu?
D io n iso . No te dije o no me oste que me
liberara alguien?
Penteo. Quin? Porque cada vez aportas explica- 650
ciones nuevas.
D io n iso . El que hace crecer la vid de nuestros ra
cimos para los humanos.
P en teo . Hiciste un buen reproche a Dioniso al ad
judicarle eso...44. Voy a mandar que cierren todas las
torres de la muralla circular.
D io n iso . Y qu? No pasan los dioses tambin
por encima de los muros?
Penteo. Sabio, sabio eres t, excepto en lo que te 655
convendra serlo.
D io n iso . Precisamente en lo que debo, en eso
desde mi nacimiento soy sabio.
Pero escucha antes a se y aprende su relato; que
acude de los montes para anunciarte algo. Nosotros
vamos a aguardar como favor para ti y no nos esca
paremos.
M e n sa je r o . Penteo, soberano de esta tierra tebana, 660
ante ti vengo despus de dejar el Citern, donde jams
se ausentan las lucientes capas de blanca nieve.
P en te o . Qu urgente noticia te impuls a venir?
M e n s a je r o . He visto a las bacantes venerables4S,

44 M urray, siguiendo una hiptesis de Reiske, seala la falta


de un verso tras el 651 y atribuye esta frase a D io n i s o , siguien
do la alternancia esticom tica. Herm ann atribuye la linea a
P e n t e o , y seala, despus de sta, una laguna de un verso.
W illink, seguido p or Roux, piensa que tal laguna no es nece
saria y que P e n t e o dice dos versos seguidos, opinin que com
partim os.
45 El adj. potnidas significa probablem ente posedas de
un fu ror de origen divin o. Se encuentra en las Fenicias 1124
6<>5 que por esta tierra han lanzado como dardos sus des
nudas piernas bajo un frentico aguijn. He venido por
que quera comunicarte a ti y a la ciudad, seor, cun
tremendos prodigios realizan, por encima de los mila
gros.
Pero quiero escuchar antes si he de relatar con
libertad de palabra lo ocurrido all, o si debo replegar
67o mi lenguaje. Porque temo, seor, los prontos de tu
carcter, lo irascible y la excesiva altivez real.
P e n te o . Habla, que ante m quedars totalmente
sin culpa. No hay que irritarse contra quienes cumplen
con su deber. Cuanto ms terribles hechos refieras de
675 las bacantes, tanto mayor ser la pena que le aplica
remos a ste, que instig con sus artilugios a las mu
jeres.
M e n s a je r o . Acababa de remontar por una cima
los rebaos de vacas, al tiempo que el sol lanza sus
680 rayos a caldear la tierra. Y veo agrupadas en cortejos
tres coros de mujeres. De uno de ellos estaba al frente
Autnoe, del segundo mandaba tu madre, Agave, y del
tercero Ino. Dorman todas, tumbadas en actitud des
cuidada; unas reclinaban su espalda sobre el ramaje
685 de un abeto, y otras haban echado su cabeza sobre
las hojas de encina en el suelo. Reclinadas al azar en
actitud decorosa, y no, como t dices, embriagadas
por el vino y el bullicio de la flauta de loto, retiradas
a la soledad para perseguir en el bosque el placer de
Cipris.
Apenas oy los mugidos de mis cornudas vacas, tu
690 madre se alz en pie y dio un agudo grito en medio de
las bacantes para ahuyentar el sueo de su cuerpo.
Ellas se pusieron de pie en un brinco, rechazando el
fragante sueo de sus ojos qu maravilla de orden

aplicado a las yeguas que devoraron al tracio Glauco y en


Orestes 317 y sigs. dicho de las Erinias.
su aspecto! , jvenes y viejas y doncellas indmitas
an.
Su primer gesto fue soltarse la cabellera sobre los 695
hombros, y reajustarse las pieles de corzo aquellas a
las que se les haban aflojado las ataduras de sus ves
tidos; y se cieron las moteadas pieles con serpientes,
que laman sus mejillas.
Otras llevaban en sus brazos un cervatillo o lobez
nos salvajes, y les daban su blanca leche todas aquellas 700
que de un reciente parto tenan an el pecho rebosante
y haban abandonado a sus recin nacidos. Se pusie
ron encima coronas de yedra, de roble y de florida brio-
nia. Una tom su tirso y golpe sobre una roca, de 705
donde empieza a brotar, como de roco, un chorro de
agua. Otra hinc la caa en el suelo del terreno y all
el dios hizo surgir una fuente. Todas las que deseaban
la blanca bebida, apenas escarbaban la hierba con las
puntas de sus dedos, obtenan manantiales de leche. 710
Y de los tirsos cubiertos de yedra destilaban dulces
surcos de miel. De modo que, si hubieras estado all,
habras ido con oraciones al encuentro del dios al que
ahora censuras, a la vista de esto.
Nos reunimos boyeros y pastores para discutir unos 7 15
con otros en comn charla sobre los prodigios que ha
can, tan milagrosos. Entonces uno que viaja a la ciu
dad y es experto en discursos dijo ante todos: M ora
dores de las venerables altiplanicies, queris que demos
caza a Agave, la madre de Penteo, en medio de estos 720
cultos bquicos, y nos ganemos as el agradecimiento
del rey?. Nos pareci que deca bien, y nos embosca
mos ocultndonos entre el follaje de los arbustos.
Ellas, en el momento indicado, agitaban su tirso en
las ceremonias bquicas, mientras invocaban con voz 725
unnime a fa c o 46, a Bromio, el hijo de Zeus. El monte
46 E pteto de Dioniso, derivado del g rito ritual de lakche,
con que los adeptos celebraban algunos m om entos de las cere-
entero y sus animales salvajes celebraban con ellas la
esta bquica, y nada haba inmvil a su raudo paso.
Agave pasa brincando cerca de m. Entonces yo doy
730 un salto con la intencin de atraparla, desde los mato
rrales donde nos habamos ocultado. Pero ella alz su
grito: Ah, perras mas corredoras! Nos quieren cazar
estos hombres! Seguidme ahora, seguidme armadas
con los tirsos en vuestras manos!.
735 En fuga nos escapamos nosotros del descuartiza
miento por las bacantes. Pero ellas atacaron, con sus
manos, sin armas frreas, a nuestras terneras que pas
taban la yerba. All hubieras podido ver a una que tena
en sus manos una ternera de buenas ubres, mugiente,
rasgada en canal. Y otras transportaban novillas a trozos
740 descuartizadas. Se poda ver un costillar o una pata
con pezua arrojada por lo alto y lo bajo. Los rojos
pingajos colgaban sobre las ramas bajas de los abetos
y goteaban sangre. Los toros feroces, con toda la furia
en sus cuernos, se dejaban derribar de frente a tierra,
745 arrastrados por mil manos de muchachas. Los trozos
de carne pasaban de mano en mano ms rpidos de lo
que podras captar con tus regias pupilas.
Y se ponen en marcha como pjaros que en veloz
carrera avanzan sobre las extensas llanuras que en
las mrgenes del Asopo producen la buena cosecha de
7so cereales a los tebanos. Sobre Hisias y Eritras, pobladas
al pie de la ladera del Citern, irrumpen como enemigas
y todo lo destrozan arriba y abajo. Arrebataban de
755 las casas a los nios! Y todo lo que se echaban sobre
los hombros se mantena all sin ninguna atadura; y
no caa al negro suelo, ni el bronce ni el hierro. Sobre
sus bucles arda fuego, y no las quemaba.

monias. Cf. A r is t f ., Ran. 316. En su origen fue tal vez una


divinidad m enor, adscrita al culto de Demter en Eleusis, que
luego qued identificado con un aspecto del dios.
Los de all corran a las armas, en arrebatos de c
lera, ante el asalto de las bacantes. Entonces s que 760
fue terrible el espectculo, seor! Mientras las arroja
dizas lanzas no causaban sangre, ellas les tiraban los
tirsos que llevaban, y los heran y los ponan en fuga,
las mujeres a los hombres. No les faltaba la ayuda de
algn dios.
De nuevo se retiraron a los lugares de donde haban 765
comenzado su marcha, hacia las fuentes aquellas que
en su favor hizo nacer un dios. Se lavaron la sangre.
Las serpientes con su lengua laman el gotear de sus
mejillas y daban esplendor a su piel.
A ese dios, pues, quienquiera que sea47, oh sobera- 770
n o !, acptalo en esta ciudad. Que en lo dems es ya
grande, y adems dicen de l que hizo a los mortales el
don de la vid, remedio del pesar. Porque en la ausencia
del vino no queda ni amor ni ningn otro goce para
los hombres.
C o r i f e o . Temo expresar mis razonamientos libres 775
ante el tirano, pero a pesar de todo voy a decidirlo:
Dioniso no es, desde su nacimiento, inferior a ningn
dios.
P e n t e o . Ya se propaga, como un fuego, aqu cerca
el frenes de las bacantes. Gran afrenta para Grecia!
As que no hay que vacilar. Marcha y ve a la puerta 78o
Electra. Ordena que se apresten todos los portadores
de escudos pesados, y los jinetes de la caballera ligera,
y los que blanden la rodela y los que en su mano ten
san los nervios del arco, para marchar en campaa
contra las bacantes. Ningn mal puede superar a ste, 785
si vamos a sufrir lo que sufrimos de las bacantes.

47 Este quien quiera que sea puede recoger el de Penteo


en v. 220. E l m ensajero, despus de haber descrito el com porta
m iento p rim ero pacfico y luego fu rioso de las bacantes, acaba
dando al m onarca el m ism o con sejo que le diera Tiresias: que
acate su gran poder, prescindiendo de ms averiguaciones.
D io n iso . No me haces el menor caso, al or mis
advertencias, Penteo. Aunque he padecido males por
tu causa, sin embargo te advierto que no debes alzar
790 tus armas contra el dios, sino serenarte. Bromio no
soportar que expulses a las bacantes de los montes
del evoh.
P en te o . No me vas a corregir t. Ya que has es
capado de tu prisin, no quieres conservarte a salvo?
He de volver de nuevo mi justicia contra ti?
D io n iso . Yo habra sacrificado ante l, en vez de
795 cocear con furia contra el aguijn, siendo un mortal
contra un dios.
P en teo . Le sacrificar un sacrificio de mujeres,
como se merecen sas, por armar tamao disturbio
en los repliegues de Citern.
D io n iso . Os harn huir a todos. Y ser vergonzoso
eso de que los escudos recubiertos de bronce retroce
dan ante los tirsos de las bacantes.
8oo P en teo . Estoy atosigado ya por este intratable
extranjero, que ni por ms que padezca ni por ms
que haga se va a callar.
D io n iso . Oh seora, an es posible arreglarlo!
P en teo . Y qu hay que hacer? Esclavizarme a
mis esclavas?
D io n iso . Yo traer aqu a las mujeres, sin armas,
sos P en teo . Ay de m! Ya maquina ste un nuevo
engao contra m.
D io n iso . Cmo, si slo quiero salvarte con mis
artes?
P en teo . Acordsteis esto en comn, para repetir
las bacanales.
D io n iso . Pues bien lo he acordado, sbelo bien,
con el dios.
P e n teo . Sacadme aqu mi armamento! Y t deja
de hablar!
D io n is o . Aah! 48... Quieres verlas acostadas por 8io
el monte?
P e n t e o . Desde luego, aunque me costara un mon
tn de oro.
D io n is o . Qu? Te ha entrado una pasin enorme
por eso.
P e n t e o . Me apenara verlas embriagadas del todo...
D io n is o . Y sin e m b a r g o v e r a s c o n p la c e r lo q u e s i s
te h a d e s e r a m a r g o ?
P enteo . Tenlo por cierto. Sentado en silencio bajo
los abetos.
D io n i s o . Pero perseguirn tu rastro, aunque llegues
a escondidas.
P e n t e o . Entonces lo har a las claras. Bien me
lo has advertido.
D io n is o . Si te llevo, entonces, vas a intentar esta
marcha?
P e n t e o . Llvame lo antes posible. Ya te reprocho 820
la demora.
D io n i s o . Ponte entonces encima de tu cuerpo un
vestido de lino.
P e n t e o . A qu viene esto? Voy a pasar de hom
bre a mujer al fin?
D io n i s o . Para que no te maten, si te descubren
como hombre.
P e n t e o . De nuevo has hablado bien. S, desde
hace tiempo, eres un sabio!
D io n i s o . Dioniso me ha instruido en ello. 825
P e n t e o . Cmo llevar a cabo lo que me aconsejas
t, tan bien?
D io n is o . Yo te vestir entrando contigo en palacio.

48 Esta interjeccin extra m e tru m , que podra traducirse p or


alg o as com o B a s ta !, m arca un cam bio m uy im portante en
la disposicin de Dioniso, que d e ja de discutir con el im petuoso
Penteo y le insina una tentadora propuesta. Para con fron tar
el va lo r del grito, cf. H . F. 1052, H el. 445, O r. 1598.
P e n t e o . C o n qu v e s tid o ? F e m e n in o ? La ver
g e n z a m e d o m in a .
D i o n is o . Y a n o e s t s d is p u e s to a se r e s p e c t a d o r
d e la s m n a d e s ?
830 P e n te o . Q u v e s tid o d ic e s q u e m e p o n g a s o b re
el c u e r p o ?
D io n iso . Y o e x te n d e r s o b re tu c a b e z a tu c a b e lle r a
a m p l i a m.
P e n t e o . Y el sig u ie n te a d o rn o d e m i to c a d o , c u l
va a ser?

Algunos intrpretes entienden que con esta a m p lia y


larga m elena, la apropiada para disfrazarse de bacante, D io n is o
se refiere a una peluca postiza. As, p. e. G rgoire y Dodds, que
piensan que Penteo, que ha criticado en vss. 455-6 la m elena
del E x tra n je ro llevaba los cabellos cortos, com o los atenien
ses del s. v. Pero, com o anota J. Roux, o. c., I I , 499 y sigs., no
se trata de que los lleve cortos, sino que los lleva trenzados y
recogidos, conservando una aristocrtica melena com o los grie
gos de la poca heroica.
Creo, sin em bargo, que esto es com patible con el hecho de
que se utilizara una larga peluca rubia c o m o elem ento del dis
fra z de los actores y que esta peluca jugara un papel im p o r
tante en la representacin escnica. Sobre este punto ha es
crito Jan K orr, o. c., pgs. 200-201, lo siguiente: E n el p rim er
agn, Penteo arranc una peluca de la cabeza del forastero.
Cuando Penteo se viste de bacante usa la m ism a peluca de largo
cabello rubio. E l m ism o Forastero le ajusta un rizo fuera de
lugar. Cuando las frenticas mnades lo arrancan del rbol,
Penteo se quita la peluca tratando en vano de que su m adre
lo reconozca. Despus Agave entra con la peluca colocada sobre
el tirso en vez de hojas de laurel. Cuando en la epifana final
el dios-hombre se con vierte en un dios animal, su em blem a, el
cab ello de D ioniso, cubre el cuerpo del Sustituto en lugar de
la cabeza. M i cabello es sagrado. M is rizos pertenecen al dios.
L a trayectoria de la peluca de largos bucles rubios debe ser el
uso ms b rillante de un elem ento de tram oya en toda la his
toria del dram a. T a l vez esta interpretacin exagera algo el
alcance sim blico de la probable peluca que pasara de m ano
en mano, del dios a Penteo, su antagonista y su S u stitu to
en esa interpretacin, que es, con todo, muy sugestiva.
D i o n is o . Un peplo hasta los pies. Sobre tu cabeza
se pondr una diadema asitica*.
P e n t e o . Alguna otra cosa ms, despus de stas,
me aadirs?
D io n is o . Desde luego un tirso en la mano y la 835
moteada piel de corzo.
P e n t e o . No voy a resistir ponerme un vestido de
mujer.
D i o n i s o . Entonces vas a verter sangre, al entablar
combate con las bacantes.
P e n t e o . De acuerdo! Hay que ir primero a es
piarlas.
D io n is o . Desde luego es ms cuerdo que combatir
a las desgracias con desgracias.
P e n te o . Y de qu modo cruzar la ciudad de los 840
Cadmeos sin ser visto?
D i o n is o . Iremos por callejas desiertas. Yo te
guiar.
P e n t e o . Cualquier cosa es mejor que que se burlen
las bacantes de m.
D io n is o . Entrando los dos en palacio51...
P e n t e o . Decidir si me parece bien.
D io n is o . A tu disposicin! Por mi parte todo
sern facilidades.

E l p pos de lana o de lin o era, en el s. v, un vestido


tpicam ente fem enino, as com o la m itra , tocado de origen orien
tal. E l travestirse los hom bres con ropas femeninas era fre
cuente en las fiestas y ritos dionisacos. Dioniso, dios de la
m scara y de las m etam orfosis m ltiples, aparece con el largo
p eplo y la m itra en representaciones pictricas de los ceram is
tas antiguos, y en alusiones de otros poetas. Cf. p. e. Sf., Ed. R.
209 y sigs.
51 Acepto la hiptesis de R oux de distribuir el verso 843
en dos hem istiquios, el p rim ero de los cuales atribuye a Dio-
n i s o . E l m anuscrito P , nico para este pasaje, atribuye este

verso y el an terior a P e n teo , lo que suscita alguna dificultad


p or el uso del dual elth rtt(e ).
845 P e n t e o . Voy a marchar. O bien saldr con mis
armas u obedecer esos consejos tuyos.
( Entra Penteo en el palacio.)

D i o n i s o . Mujeres, nuestro hombre penetra en la


red! Acudir ante las bacantes, adonde va a pagar la
pena con su muerte. Dioniso, tuya es la accin! Que
no est lejos!
850 Le castigaremos. Primero scale de sus cabales in
suflndole una ligera locura. Porque, si piensa con sen
satez, me temo que no quiera revestir el atuendo feme
nino. Pero si se le aparta de la sensatez lo har. Quiero
855 que l sirva de escarmiento y risa a los tebanos, cuando
yo le conduzca con hbito de mujer a travs de la ciu
dad, despus de sus amenazas de antes, en las que re
sultaba tan tremendo. Pero voy a ajustar a Penteo el
adorno con el que saldr para el Hades, degollado en
860 las manos de su madre. Conocer al hijo de Zeus, a
Dioniso, que es un dios por naturaleza en todo su rigor,
el ms terrible y el ms amable para los humanosK.

C oro .
Estrofa.
En danzas de coro a lo largo de la noche mover
865 mi blanco pie celebrando las fiestas bquicas, expo
niendo al aire puro, y al roco, mi cuello, en el gesto
ritual. Como la cervatillo que retoza en los verdes pla
ceres del prado, despus de escapar a los terrores de
870 la cacera, tejos de la batida, ms all de las redes bien
tejidas, mientras el cazador con sus gritos excita el im-

52 T a i vez tiene razn P. L a z a r i, cuando en nota a. I . dice


que deintatos no significa tanto m u y terrib le com o p o
tentsim o, y que hace eco al deins, trem en d o, con que el
dios ha calificado a Penteo antes. P ero an as, teniendo en
cerrta que el gran p od er de D ioniso lo hace muy terrible, he
querido dar a este verso un cierto nfasis, al verterlo as.
pulso de sus perros. En raudas y esforzadas carreras,
en rfagas, corre por la llanura junto al ro, gozosa
en la soledad, lejos de los hombres, y por entre los ar- 875
bustos del bosque de umbrosa melena.
Qu es lo sabio? Cul es el ms preciado botn
ofrecido por los dioses a los humanos? Acaso plantar
la mano vencedora sobre la cabeza de nuestros enemi- aso
gos? Lo bello es grato siempre! 53.

Antstrofa.
Es tarda en dispararse, mas, sin embargo, segura la
potencia divina. Y exige una rendicin de cuentas a los
mortales, a todos aquellos que honran a la insensatez 885
y que no se ocupan de los dioses, con loca opinin.
Ocultan de mil formas los dioses el paso lento del tiem
po, mientras dan caza al impo. Jams, pues, se ha de 890
inventar y practicar nada por encima de las leyes tra
dicionales.
Ligero esfuerzo cuesta creer en el poder que tiene
lo divino, como quiera que sea, y la tradicin que en 895
largo tiempo se ha hecho ley e igual para siempre a la
naturaleza 54.
Qu es lo sabio? Cul el ms precioso botn ofre
cido por los dioses a los humanos? Acaso mantener
la mano vencedora sobre a cabeza de nuestros enemi
gos? Lo bello es grato siempre! 900

Epodo.
Dichoso quien del mar escap a la tempestad, y
alcanz el puerto! Dichoso quien de las penalidades

s H ti kaln p hiton ae. Es un antiguo proverb io, com o


atestiguan T e o g n is , 15 y sigs., y P l a t n , Lisis 216 c. La traduccin
precisa es im posible, ya que t kaln tiene en griego un sentido
m uy am plio, que envuelve tanto lo bello, com o lo bueno y lo
til. S irve para designar adems a la B elleza y e l Bien.
De nuevo el coro se refugia en el saber tradicional para
atacar las audacias y crticas sofisticas a la religin.

22.-25
905 se ha sobrepuesto! 55. Una vez uno y otras otro toma la
ventaja en la prosperidad y el poder. Para diez m il per
sonas todava hay diez mil esperanzas. Unas concluyen
infelices, mientras otras aportan xito a los humanos.
9 10 Pero yo considero feliz a aquel cuya vida cotidiana
alberga la dicha
(Sale prim ero Dioniso del palacio. Habla a Penteo,
an invisible para los espectadores. Luego sale Penteo,
disfrazado de mujer, titubeante, con su atuendo feme
nino en ligero desorden, como enajenado, como si es
tuviera delirando o hipnotizado.)

D io n is o . T , qu ests ansioso por ver lo que no


se debe, y por emprender lo que no deberas empren
der, a ti, Penteo, te digo. Sal de una vez ante el palacio,
9 15 djate ver a mi lado, con tu vestido de mujer, de m
nade bacante, espa de tu propia madre y su tropa.
Pareces una de las hijas de Cadmo por tu figura.
P e n t e o . En este momento me parece ver dos soles,
920 y una doble ciudad de Tebas, con sus siete puertas. Y
t me pareces un toro que ante m me gua y que sobre
tu cabeza han crecido cuernos. Es que ya eras antes
una fiera? Desde luego ests convertido en to ro 57.

55 De nuevo encontram os aqu esta frm u la felicita toria, de


makarism s, de origen y ton o religioso, que ya se v io en el
v. 72, y de la que encontram os claros ejs. en la poesa griega
y en la latina. Cf. p. e. V i r g i l i o , Georg. I I 490 y sigs.
% En este ensalzar la felicid ad cotidiana parece latir una
especie de afn nostlgico d el v ie jo Eurpides. Vanse sobre
este tem a las brillantes pgs. de D i B ened etto e n su ya cit.
E u rip id e : T e a tro e S ociet, 272-302, en las que expone cm o,
desengaado de ilusiones polticas y desencantado y receloso de
los logros de la Sofstica, Eurpides se refugia en esa vid a se
rena de las alegras cotidianas y el gozar d a a d a.
57 E l ver doble es un signo de locura, o de la em briaguez
del d elirio qu e aqueja a Penteo b a jo el influjo bquico. En
este delirio v e a D ioniso com o un toro. Y a en v. 100 se ha alu-
D io n is o . El dios va en nuestra compaa. Si antes
no estaba bien dispuesto, ahora ha hecho una tregua
con nosotros. Ahora ves lo que debes ver.
P e n t e o . Qu parezco as? Tengo el porte de 925
Ino o de Agave, mi madre?
D io n is o . Creo estar vindolas al mirarte a ti.
Pero este rizo se ha salido de su sitio, de como yo te
lo compuse bajo la diadema femenina.
P e n t e o . Yo lo he alterado de posicin cuando 930
dentro agit mi cabellera hacia arriba y abajo haciendo
de bacante.
D io n is o . Vaya, te lo compondr yo, que he de cui
darme de ti. As que levanta la cabeza.
P e n t e o . Venga, arrglalo t. Que estoy a tus rde
nes ya.
D i o n is o . Tu c in tu r n a n d a flo jo y lo s p lie g u e s d e l 935
p e p lo n o c a e n c o n r e g u la r id a d p o r d e b a jo d e tu s to
b illo s .
P e n t e o . S, me lo parece a m tambin, por lo
menos en el pie derecho. En cambio por este lado el
peplo me sienta bien junto al taln.
D io n iso . Vas a considerarme el primero de tus
amigos, cuando, en contra d e tu opinin, veas a las ba- 940
cantes serenas.
P e n t e o . Me asemejar ms a una bacante si tomo
el tirso con la mano derecha, o con sta?
D io n is o . Hay que alzarlo con la derecha y mover
a la vez el pie derecho. Elogio tu cambio de pensar.
dudo al dios com o d e cuernos; de to ro . La relacin en el
culto y la poesa entre el dios y el toro est bien atestiguada.
Segn advierte F. Vian, la vaca o el toro asumen en la m itologa
griega, y especialm ente en Beocia, el papel de animal gua en
varias leyendas.
Este pasaje de la tragedia se hizo fam oso, y lo citan varios
autores, com o V i r g i l i o en En. I V 468, L u c ia n o en Pseud. 19,
S e x t o E m p r ic o en Adv. Math. V I I 192, C l e m e n t e de A l e j a n
d r a en P ro tr. 118, 5; Ped. 2, 24.
945 P e n t e o . Es que no podra llevar sobre mis hom
bros la mole del Citern con las mismas bacantes?
D io n i s o . Podras, si quisieras. Aquellos tus pen
samientos de antes no eran sanos, ahora tienes los que
te convienen.
P e n t e o . Llevamos palancas? O lo voy a arran
car con mis manos apoyando con presin en las cimas
950 mi hombro o mi brazo?58.
D i o n i s o . Cuidado, no destruyas los santuarios de
las Ninfas, o la morada donde Pan cobija sus cantos
de flauta!
P e n t e o . Has dicho bien. No hay que vencer a las
mujeres con la violencia. Entre los abetos ocultar mi
cuerpo.
955 D io n is o . Te esconders t en el escondrijo apro
piado para ocultarte59, cuando te llegues a las mnades
como taimado espa.
P e n t e o . Ya creo verlas, como a pjaros en la en
ramada, enredadas en los lazos de sus lechos de amor.
D i o n i s o . Desde luego para eso mismo sales de vi-
960 ga. Seguramente las sorprenders, a menos que te sor
prendan antes a ti.
P e n t e o . Hazme pasar por el medio de esta tierra
de Tebas. Soy el nico de los hombres que se atreve a
esto.
D i o n i s o . Solo t te expones por esta ciudad, t
slo. En verdad que te aguardan pruebas que eran

58 L a m gica fuerza que rejuveneca a Tiresias y Cadmo,


se m anifiesta ahora en el joven m onarca com o m egalom ana
de loco, com o seala Dodds, quien recuerda el caso de la locura
de H eracles en H er. 943 y sigs. Penteo se cree un gigante. La
respuesta de Dioniso, com o la m ayora de sus frases, est llena
de irona.
59 En griego hay una aliteracin y una repeticin etim o
lgica de krypsi, krypsin y kry p h th n a i, de connotacin lgu
bre, pues k rp p t se usa tam bin con sentido de sepu ltar.
necesarias. Sgueme. Y o ser tu gua, tu salvador. Y de 965
all te reconducir aqu otro.
P e n t e o . Mi madre ser!
D i o n is o . C o m o u n e je m p lo p a r a to d o s.
P e n t e o . P a r a e so v o y .
D io n is o . Te traern en volandas...
Penteo . Aludes a una posicin delicada para m !
D io n i s o . E n lo s b r a z o s d e tu m a d re .
P enteo . Incluso hars que me trate con mimos!
D io n iso . Y c o n q u m im o s ! 970
P e n t e o . Consigo lo que me merezco! .
D io n is o . Tremendo eres, tremendo, y a tremen
das experiencias vas; de modo que alcanzars una
gloria que subir hasta el c ie lo 61! Extiende, Agave, tus
brazos, y vosotras tambin, sus hermanas, hijas de Cad
mo! Conduzco al joven este a un gran combate. Y el 975
vencedor ser yo, y Bromio. Lo dems ya se indicar.
( Dioniso sale de la escena, acompaado de Penteo
y un servidor, por la izquierda.)

C oro.
Estrofa.
Acudid, rpidas perras de la Rabia*2, acudid al
monte, donde tienen su cortejo las hijas de Cadmo!

Com o muestran las antilabai de estos versos, el ritm o


de d ilogo se ha hecho ms rp ido y la iron a ms tajante.
C om o en el episodio anterior, es D io n is o , quien, com o en un
aparte, dice las ltim as palabras, dirigidas al dios, que es l
m ism o, o a las bacantes; pero, de hecho, para d ejar en los
espectadores una sensacin de te rro r y expectacin ante el
desenlace ya sugerido.
*1 Una frase terrible: los pth de Penteo (q u e he traducido
p o r experiencias, p ero que son su frim ien tos y p a s i n ) le
darn su defin itivo klos, la fiam a (esa p o r la que luchaban
los hroes picos g riegos) que rem ontar hasta lo ms alto.
2 Ltfssa es la personificacin de la locu ra rabiosa, que ya
ha entrado en Penteo ( lyssd, en v. 981, com o ya haba pre-
980 Aguijoneadlas contra el que reviste un hbito de
mujer, contra el rabioso espa de las mnades!
Su madre ser la primera en verlo, desde lo alto de
una roca lisa o en la cumbre de un abeto espindolas,
y lo denunciar a las bacantes.
985 Quin es espa de las montaraces Cadmeas? Al
monte, al monte, ha venido, ha venido Oh bacantes!
Quin le ha dado a luz? Porque no ha nacido de san-
990 gre de mujeres, sino de alguna leona o del linaje de las
Gorgonas de Libia!.
Venga la justicia manifiesta, venga armada de es-
995 pada, para matar de un tajo en la garganta, al sin dios,
sin ley, sin justicia, al descendiente de Equin, nacido
de la tierra! 62b.

Antstrofa.
Quien, con intencin injusta y furor impo, contra
tus cultos, Baco, y los de tu madre, con delirante ni-
ooo mo, con perturbada voluntad avanza, como si fuera a
dominar lo invencible por la violencia.
Como leccin de cordura para tales pensamientos
se alza la muerte, sin reparos en lo que toca a los dio
ses. Con una conducta humana, una vida sin penas! 63.
1005 N o envidio el saber.
Disfruto en la persecucin de estas otras cosas, gran
des y evidentes, a las que siempre acompaan los bie-

dicho D i o n i s o en 851). Tam bin las bacantes estn dom inadas


p o r un d e lirio en ocasiones furioso. Tam bin las Erinias re
visten un fu r o r sem ejante, y se las puede calificar de p erras
en cuanto son giles en perseguir sus presas de caza.
Los nacidos de la tierra, com o los Espartos, o los Gigan
tes, eran propicios a la desmesura y la brutalidad, hostiles a
los dioses.
E l texto est corru pto y el sentido p oco claro. T o v a r lo
traduce: D e estos pensam ientos hace arrepentirse la m uerte:
aceptar sin objeciones y com o un m ortal lo que se refiere a los
dioses, eso es una vid a fe liz.
nes: llevar una vida pura noche y da, ser piadoso, y,
rechazando las prescripciones que ignoran la justicia, 10 10
honrar a los dioses.
Venga la justicia manifiesta, venga armada de es
pada para matar de un tajo en la garganta, al sin dios,
sin ley, sin justicia, al vstago de Equin, nacido de la 10 15
tierra!

Epodo.
Mustrate a mi vista como un toro o un dragn,
de muchas cabezas o como un len que resopla fue
go!
Ven, oh Baco, y al cazador de las bacantes chale 1020
al cuello, con sonriente rostro, tu lazo mortal, en cuanto
caiga a los pies del tropel de las mnades!
( Entra un mensajero, por la izquierda.)

M e n s a j e r o . Oh casa, que antao destacabas como


feliz en Grecia, palacio del anciano de Sidn, el que 1023
sembr en esta tierra la cosecha de los dientes de la
sierpe, del dragn, cmo gimo por ti, yo que soy un
esclavo, y, sin embargo...! [Desgracias son para los
buenos esclavos las de sus amos] 65.
C o r if e o . Qu sucede? Anuncias algo nuevo de
las bacantes?
M e n s a j e r o . Penteo ha muerto, el hijo de Equin! 1030
C o r o . Oh soberano Bromio, como gran dios te
revelas!

64 Las transform aciones en anim ales eran conocidas en la


s a g a de Dioniso. E n el H im n o H otn. V I I 44 se m etam orfosea en
len, ante las hijas de M inias aparece com o toro, len y pantera,
s e g n A n t . L i b e r a l is , 10, y en N o n n o X L
40 y sigs., se vuelve
leopardo, len, serpiente, etc.
65 E l verso coincide con el 54 de la Medea. L o excluy Dobree.
M e n s a j e r o . Cmo dices? Qu es lo que has
dicho? Acaso te alegras de las desgracias de mis amos,
t, mujer?
C o r o . Grito mi evoh, como extranjera con cantos
10 35 brbaros. Ya no ms me estremecer por miedo a las
prisiones.
M e n s a j e r o . Tan falta de hombra crees a Tebas!
C o r o . Dioniso, el hijo de Zeus, no Tebas, tiene
poder sobre m.
1040 M e n s a j e r o . Hay que perdonarte. Aunque alegrarse
de males sucedidos, mujeres, no est bien.
C o r o . Cuntame, dme, de qu suerte ha muerto
el hombre injusto, el procurador de la injusticia?
M e n s a j e r o . Despus de dejar a nuestras espaldas
las casas de esta tierra de Tebas y de pasar ms all
1045 del curso del Asopo, entramos por la falda del Citern
Penteo y yo que iba acompaando a mi seor y el
extranjero que era el gua de nuestra expedicin. Con
que primero alcanzamos un herboso valle; bamos ya
1050 guardando silencio de pies y de lengua, para ver sin
ser vistos.
Era un recodo entre cumbres, regadas por arroyos
umbrosos entre los pinos, donde las mnades estaban
sentadas con las manos ocupadas en placenteras fae
nas. Unas, pues, cubran de nuevo con coronas de yedra
1055 el tirso que haba perdido la cabellera de hojas. Otras,
como potrillas desuncidas de sus pintados yugos, can
taban, en alternancia de unas y otras, una bquica can
cin. Penteo, el desdichado, que no vea el tropel de
mujeres dijo: Extranjero, desde donde nos hemos
apostado, no consigo ver con mis ojos a esas bastardas
1060 mnades. Pero si me subiera a un picacho o a un rbol
de alto cuello, seguramente vera bien la vergonzosa
actitud de las mnades.
A continuacin veo, al punto, el milagro del extran
jero: Es que agarr una rama muy alta de un abeto
en pleno cielo, y la haca bajar, la bajaba, bajaba hasta ios
el negro suelo*6. Y el rbol se curvaba como el arco o
un mstil flexible que se tensa por el cable que se en
rosca en su torno. As el extranjero atraa en sus memos
al tronco agreste y lo doblaba hasta el suelo, en una
accin imposible a un mortal.
Y despus de encaramar a Penteo sobre las ramas 1070
del abeto, dejaba erguirse entre sus manos el tronco
hacia lo alto, poco a poco, cuidando de no desarzonar
a Penteo. Y el rbol se qued firme, enhiesto hacia el
enhiesto cielo, llevando sobre su lomo sentado a mi
seor.
Que fue visto ms que vio a las mnades. Pero an 1075
no era visible sentado en lo alto, cuando ya no estaba
a mi vista el extranjero. Entonces, desde lo profundo
del cielo una voz al parecer de Dioniso dio un
grito: Ah, jvenes mujeres, os traigo al que intenta oso
burlarse de vosotras y de mis ritos! Castigadle ahora
en venganza!
Y al tiempo que esto clamaba, en el cielo y en la
tierra prenda el fulgor de un divino fuego. Qued en
silencio el aire, y en silencio el valle boscoso retena su oss
follaje, y ni siquiera se oa el gruir de las bestias.
Las mujeres, que en sus odos haban recibido la voz
sin claridad, se pusieron en pie y agitaron alerta sus
cabezas. Aqul dio de nuevo su orden. Y en cuanto co
nocieron claramente la incitacin de Baco, las hijas 1090
de Cadmo lanzronse, tan veloces como las palomas,
precipitando sus pies en unnime carrera, su madre
Agave, las hermanas de sta, y todas las bacantes. A
saltos traspasaron los torrentes del valle, y escalaban

L a repeticin p o r tres veces del m ism o v e rb o nos hace


presenciar, con cierto ritm o lento, la accin p or la que el rbol
se va curvando. Tam bin los sigs. verbos en im p erfecto sub
rayan el m atiz durativo de la visualizacin del prodigio.
las escarpadas peas enloquecidas por los influjos del
dios.
1095 En cuanto divisaron a mi seor sentado en el abeto,
comenzaron a tirarle piedras arrojadas con toda su fuer
za, subindose a una roca que se levantaba enfrente
como una torre, y le alanceaban con ramas de abeto.
110 0 Otras lanzaron por el aire sus tirsos contra Penteo,
blanco desgraciado. Pero no lo alcanzaban. Pues en su
altura por encima del furioso ataque quedaba el infeliz,
agobiado por la angustia. Al final, apoderndose de ra
mas de encina, desgarraban las races del rbol, con
nos estas palancas sin hierro. Pero, como no conseguan
xito con sus fatigas, dijo Agave: Venga, rodead en
crculo el tronco, y arrancdlo, mnades, para que atra
pemos a la fiera encaramada, que no pueda divulgar
1110 las secretas danzas en honor del dios. Ellas inconta
bles manos aplicaron al tronco del abeto y lo desgaja
ron del suelo. Penteo que se sentaba en lo alto, cae
desde la altura, derribado por tierra entre incontables
gemidos. Porque comprenda que estaba cercano a su
perdicin.
Su madre fue la primera en iniciar, como sacerdo-
iii5 tisa67, el sacrificio, y se echa encima de l. Penteo se
arranc la diadema del cabello para que le conociera
y no lo matara la infeliz Agave. Al mismo tiempo de
ca, acariciando su mejilla:
S o y yo, madre ma, yo, tu hijo! Penteo, al que
1120 diste a luz en la morada de Equin! Ten piedad de

si Porque Penteo se transform a en la vctim a del sparagms


o descuartizam iento ritual. En vano su h ijo tiende su m ano
hacia la m ejilla de Agave, en el gesto tpico del suplicante;
ella, poseda p or el fu ro r bquico, presenta los signos de la
locura: espuma en la b oca y la m irada extraviada (com o los
epilpticos, segn H ip c r a t e s , De m orb. sacr. 7). Para otra ver
sin de la m uerte d e Penteo, m uy coincidente con sta, ver
O v id io , M et. I I I 710 y sigs.
m, madre, y no vayas a matar, por culpa de mis erro
res, a tu propio hijo!
Pero ella echaba espuma de la boca y revolva sus
pupilas en pleno desvaro, sin pensar lo que hay que
pensar. Estaba poseda por Baco, y no atenda a Pen
teo. Cogiendo con sus dos manos el brazo izquierdo, y 112 3
apoyando el pie en los costados del desgraciado, le des
garr y arranc el hombro, no con su fuerza propia,
sino porque el dios haba dado destreza a sus manos.
Luego Ino completaba el resto de la accin, desga- 113 0
rrando su carne, mientras se le echaba encima Autnoe
y toda la turba de bacantes. Haba un gritero total; a
la vez l, que gema de dolor con todo lo que le quedaba
de vida, y ellas con sus gritos de triunfo. Arrancaba
una un brazo, otra un pie con su calzado de caza48,
mientras en el descuartizamiento quedaban al desnudo
sus costillas. Y todas, con las manos teidas de sangre, 11 3 5
se pasaban una a otra como una pelota la carne de
Penteo.
Ha quedado esparcido su cuerpo; un trozo al pie de
las peas abruptas y otro entre el follaje denso de la
enramada del bosque. No ser fcil de encontrar. Y
su triste cabeza, que ha tomado su madre en las manos, 114 0
despus de hincarla en la punta de un tirso la lleva
como si fuera la de un len salvaje, en medio del Ci-
tern. Ha abandonado a sus hermanas junto con los
coros de las mnades, y viene ufana de su infausta
presa hacia el interior de este recinto, invocando a Baco, 114 3
como compaero de montera, coautor de la caza,
el de la bella victoria. Ella, a la que dejar el dios
como corona de victoria lgrimas.

** Ese calzado de caza de Penteo, que en el v. 638 resonaba


am enazador, insignia de un paso varonil, lo ha conservado el
alocado Penteo b a jo su peplo fem en il, y aqu aparece echado
en lo alto con un trozo de su cuerpo, con vertido en desp ojo de
carnicero.
Ahora bien, yo me aparto de la desgracia, y me voy
uso antes de que Agave entre en el palacio. El ser sensato
y venerar a los dioses es lo mejor. Creo que eso mismo
es la ms sabia adquisicin que pueden administrar los
mortales.
C o r o m. Dancemos en honor de Baco, alcemos
1 1 5 5 nuestro grito por la desdicha de Penteo, el descendiente
del dragn, que tom el vestido de m ujer y la frula de
un hermoso tirso, como garanta de Hades!. Y un
toro fue su introductor a la desgracia!
i i 60 Bacantes Cadmeas habis ejecutado un brillante
himno de victoria para vuestro lamento, para vuestros
llantos!
Hermoso combate: hundir la mano goteante en la
sangre del propio h ijo!
ii6 5 C o r if e o . Pero, ya veo que se precipita hacia el
palacio Agave, la madre de Penteo, con las pupilas en
desvaro.
Acoged al cortejo del dios del evoh!
(Agave, con su larga ropa y hbito de bacante en
desorden, con el tirso coronado por la sanguinolenta
cabeza de Penteo, danzando como en delirio, entra en
escena)71.

C om o seala P. Lazari, este breve estsimo recuerda, en


su fo rm a astrfica y su tono hlm nico, el ltim o estsim o del
H ip lito 1268 y sigs., en que el coro ensalza el p od er de A fr o
d ita y E ros, antes de que se traiga a escena el cadver del
destrozado H ip lito.
w O, tal vez, y una frula, don fidedigno de Hades, tom
com o buen tirso. Es decir, su n rthex era una autntica varita
de H ades, un pasaporte para los infiernos.
71 E l c o rte jo bquico ( k m os ) est form a d o slo p o r Agave,
que hace aqu una entrada triu nfal en escena, bailando y agi
tando, com o una guirnalda recin cortada, el ram illete cons
titu ido p o r la sanguinolenta cabeza de su h ijo , em palada sobre
la frula de su tirso recubierto de yedra. (S o b re una pintura
de Agave puede verse la descripcin de F il s t r a t o , Im g. I 18).
Estrofa.
A gave. Bacantes de Asia...!
C o ro. A qu me excitas, ooh?
A g a v e . Traemos de los montes una guirnalda
recin cortada para adorno del hogar, una dichosa presa
de caza!
C o r o . La veo y te voy a aceptar como compaera
de cortejo.
A g a v e . Lo he capturado sin lazos, este joven ca
chorro de len salvaje, como puedes ver. 1175
C o r o . En que tierra salvaje?
A g a v e . E l Citern...
C o r o . El Citern?
A g a v e . Le dio muerte.
C o r o . Quin la primera en herirlo?
A g a v e . M o, mo es ese honor!
C o r o . Bienaventurada Agave... 1180
A g a v e . As me llaman en los cortejos de Baco.
C o r o . Quin ms?
A g a v e . Las de Cadmo.
C o r o . Qu de Cadmo?
A g a v e . Sus hijas conmigo, conmigo...
C o r o . Alcanzaron a esta fiera? Dichosa fue esta
cacera!

Antstrofa.
A g a v e . Participa ahora del festn 72.
C o r o . De qu voy a participar? Infeliz!

Sorprendente representacin d.e esta escena fue aquella que


ante la corte del rey de los partos en Arm enia, en 53 a. C.,
d io con gesto teatral el actor Jasn de Tralles, en e l papel de
Agave, agitando en sus manos lai degollada cabeza del rom ano
Craso, vencido en la batalla de Carras, m ientras recitaba los
versos de Eurpides. (C f. P l u t a r c o , Vida de M a rco Craso 33).
72 Despus del descuartizam iento, el sparagms, vena el
banquete ritual en el que se d evoraba cruda la carne de las
vctim as sacrificadas. A esta m ophaga invita Agave a las m-
118 5 A g a v e . Joven es el ternero. Hace poco que bajo
su melena de suave crin su mejilla se cubre de la pri
mera barba.
C o ro . Parece en verdad una fiera selvtica con
esa melena.
ii9 0 A g a v e . Baco, cazador hbil, hbilmente azuz a
las mnades contra esta fiera.
C o r o . Como que es cazador nuestro seor! 73.
A g a v e . Me elogias?
C o ro . Elogio?... Pronto los Cadmeos...
ii9 5 A g a v e . Y mi h ijo Penteo...
C o r o . Va a ensalzar a su madre?
A g a v e . Que ha capturado esta presa de estirpe
leonina.
C o r o . Extraordinaria!
A g a v e . De lo ms extraordinario!
C o r o . Te encuentras feliz?
A g a v e . Estoy muy gozosa, mucho, mucho.
C o r o . Desde luego que son un espectculo los
logros de esta cacera!1*.

nades del Coro, que se espantan de su ofrecim iento. Si su presa


le pareca hace poco un cachorro de len, la delirante Agave
la ve ahora com o un joven ternero. O p i a n o , en su Cinegtica
I V 304, cuenta que Penteo, trasform ado en ternero, fue des
trozado y devorado p o r las mnades, convertidas en panteras,
recogiendo una versin donde al sparagms sigue la m ophaga,
acaso posterior a Eurpides.
73 Com o sugieren L. F a m ell y H. Jeanmaire, puede haber
en las palabras nax agres una alusin a D ioniso com o Za-
gres, uno de sus eptetos, a p artir de su sincretism o con un
dios cretense de tal n om bre (in terp reta do p o r los griegos com o
cazad or de seres v iv o s ), que pudo tener lugar hacia el s. v.
Dodds y otro s lo ponen en duda, porque piensan que la asim ila
cin de Z agreo a D ioniso es de poca helenstica.
74 En el reparto de estos versos hay variantes notables segn
los editores. Seguim os a J. Roux en la distribucin de los m is
mos. L a correspondencia exacta entre estrofa y an tstrofa es
m tricam ente d ifcil de establecer.
C o r if e o . Muestra ahora, a los ciudadanos, des- 1200
graciada, la presa que como trofeo de victoria has ve
nido a traer!
A g a v e . Pobladores de esta ciudad de hermosas
torres en la tierra tebana, venid a ver esta presa, que
conseguimos en nuestra cacera las hijas de Cadmo, 1205
sin las jabalinas de correas de cuero de los tesalios,
sin redes, slo con la audacia de nuestros brazos. A
la vista de esto, hay que jactarse de adquirir los tiles
del fabricante de lanzas, de modo superfluo? Nosotras 1210
por nuestra propia mano lo cogimos a ste, y hemos
descuartizado los miembros de tal fiera. Dnde est
mi viejo padre? Que se acerque! Y Penteo, mi hijo,
dnde est? Que coja una escalera de firmes apoyos
y la levante en el palacio, para que cuelguen con clavos
en los triglifos75 esta cabeza de len que yo cac y le 1215
presento.
( Entra Cadmo, acompaado de los servidores que,
sobre una litera, cubiertos con un pao, traen los res
tos del descuartizado Penteo. E l viejo, agobiado por el
dolor, no ve de momento a Agave, ha apercibir en
v. 1231.)
C a d m o . Seguidme trayendo la triste carga de Pen
teo, seguidme, servidores, hasta el palacio. Su cuerpo,
por el que me he fatigado en incontable bsqueda, lo
traigo aqu, despus de encontrarlo en los repliegues
del Citern descuartizado, sin hallar dos trozos en un 1220
mismo sitio, sino diseminado por el bosque, difcil de
rastrear.
Me enter al or a uno de las atrocidades de mis
hijas, cuando ya estaba dentro de los muros de la ciu
dad con el anciano Tiresias de regreso de las bacanales.

75 P or m etonim ia se designa, con trig lifo s tod o el friso


del fren te del palacio. La costum bre de suspender de clavos
en lo alto del fris o los trofeos de caza est bien atestiguada
en Grecia.
1225 De nuevo volv al monte y de all traigo a mi nieto ase
sinado por las bacantes. All he visto a la madre de
Acten, que pari de Aristeo, a Autnoe, y a Ino junto
a ella, en la espesura hostigadas por el frenes, las des-
12 30 graciadas; y de Agave alguien me ha dicho que con
paso bquico hacia aqu se dirigi. Y no omos falso.
Porque aqu la veo, visin desventurada!
A g a v e . Padre, bien puedes ufanarte al mximo
de que engendraste unas hijas superiores en mucho a
1233 todos los humanos! A todas he aludido, pero en espe
cial a m, que tras abandonar en el telar mi rueca he
llegado a ms noble empeo: cazar eras con mis ma
nos; y traigo en mis brazos, como ves, estos trofeos
de mi captura, para que en tu palacio se expongan col-
1240 gados. T, padre, acptalos en tus manos. Orgulloso
por las presas de mi cacera invita a los amigos a una
fiesta76. Pues eres dichoso, dichoso, por lo que nos
otras hemos realizado!
C a d m o . Pena desmedida, e irresistible espectculo,
1245 el crimen que con vuestras desgraciadas manos habis
realizado! Hermosa vctima de sacrificio has ofrecido
a los dioses para invitarnos al festejo a esta ciudad de
Tebas y a m!
Ay de m, qu desgracias, primero tuyas, y luego
1230 mas! Cmo el dios, de modo justo, pero excesivo,
nos ha destruido, el soberano Bromio, que naci en
nuestra familia!
A g a v e . Qu mal genio produce en los hombres
la vejez y qu oscuridad de la vista! Ojal mi hijo fuera
un excelente cazador, parecido a su madre en tales

t* P or tercera vez, insiste Agave en lucir com o trofe o de


caza su presa. Com o observa J. Roux lo hace con diferencias
de m atiz segn sus interlocutores: ante las bacantes, insiste
sobre el aspecto ritual de la matanza, ante los tebanos sobre el
cinegtico, ante C adm o sobre su carcter honorco para la
fam ilia .
acciones, cuando en compaa de los jvenes tebanos
persigue las bestias salvajes. Pero l slo sabe com- 1255
batir contra un dios! Hay que hacerle entrar en razn,
padre, eso es de tu competencia. Quin puede llamarle
aqu ante mi presencia, para que me vea tan feliz?
Cadmo. Ay! Ay! Cuando comprendis lo que
habis hecho, sufriris un tremendo dolor! Pero si 1200
hasta el fin os quedis sin pausas en el estado en que
estis, sin ser felices, al menos parecer que evitis la
desdicha 77.
A g a v e . Qu no hay bueno en esto, o qu hay de
lamentable?
Cadmo. Empieza por fijar tu mirada en el c ielo 78.
A g a v e . Ya! Por q u me has ordenado mirarlo? 1265
Cadmo. An te parece el mismo, o que tiene va
riaciones?
A g a v e . Ms claro que aintes y ms lmpido!
Cadmo. Ese frenes de ahora an est en tu alma?
A g a v e . No entiendo esa frase. Pero me sucede
como si volviera en m, alteramdo mi anterior modo de 1270
pensar.

77 E l pensam iento de que la ignorancia de la desgracia la


m itiga es m uy p ro p io de Eurpides, as com o el p referir, con
todo, a esta beatitud ilusoria la dolorosa lucidez de la verdad
y la conciencia. Un fragm ento de la A n tlope 205 N 2, reza as:
C om p ren do lo que sufro y eso n o es pequeo mal. Pues la
inconsciencia de la p ropia enferm edad guarda cierto placer, y
es un beneficio en las desdichas la ignorancia.
78 Y a G oethe adm iraba la m aestra con que Eurpides ha
construido este d ilogo entre el v ie jo Cadmo y su hija, cuya
m ente extraviada intenta reconducir a la lucidez. Dodds sub
raya la habilidad del m todo p siquitrico em pleado p or Cadmo.
(C f. tam bin, com o curiosidad el art. de G. D e v e r e u x , T h e
psychotherapy scene in Eurpides B a cchae, Journal H el. Stud.
90 [1970], pgs. 3548.) Gradualm ente, pasando p or m om entos de
amnesia. Agave vuelve a la realidad, para descubrir su h orrible
hazaa.

22.-26
Cadmo. Puedes entonces orme y responderme
con claridad?
A g a v e . Me he olvidado ahora de lo que antes di
jimos, padre.
Cadm o . En qu mansin entraste al son de los
himeneos?
A g a v e . Me entregaste en matrimonio a un Esparto,
segn la leyenda , a Equin.
12 75 Cadmo. Luego qu hijo, en su palacio, naci de
tu esposo?
A g a v e . Penteo, fruto de la unin de su padre con
migo.
Cadmo. De quin es ahora el rostro que tienes
en tus manos?
A g a v e . De un len segn decan sus cazadoras.
Cadmo. Obsrvalo bien. Breve esfuerzo es mirarlo!
1280 A g a v e . Ah, qu veo! Qu es lo que llevo en mis
manos?
C admo . E x m in a lo y e n t ra te c o n to d a c la r id a d .
Agave. Veo un grandsimo dolor infeliz de m!
Cadmo. Todava crees que se asemeja a un len?
A g a v e . No; sino que, desgraciada de m, llevo la
cabeza de Penteo!
1285 Cadmo. Por la que yo lloraba, antes de que tu la
reconocieras.
A g a v e . Quin le mat? Cmo lleg a mis manos?
Cadm o . Terrible verdad, que te presentas en el
peor momento!
A g a v e . Habla, que la demora hace palpitar mi
corazn.
Cadmo. T le has matado, y tus hermanas contigo.

7? Agave habla aqu com o una ateniense del s. v, no com o


una h ija de Cadmo, e l sem brador de los Espartos. Com o tantas
veces, el escptico Eurpides ha introducido, tras un detalle
m tico, la alusin segn dicen, bien p o r inadvertencia o p o r
malicia.
A g a v e . Dnde muri? En casa? En qu luga- 1290
res?
C adm o. All donde antes destrozaron a Acten sus
perros.
A gave. Por qu acudi al Citern este infeliz?
C adm o. Para burlarse del dios iba a tus bacanales.
A gave. Y, nosotras, de qu modo fuimos a parar
all?
Cadm o. Estabais en delirio y toda la ciudad estaba 1295
poseda por Baco.
A g a v e . Dioniso nos destruy. Ahora lo compren
do.
C a d m o . Fue ofendido en exceso. Porque no le
creais un dios.
A g a v e . Y el queridsimo cuerpo de mi hijo, dnde
est, padre?
C a d m o . Yo lo he rastreado a duras penas y lo
traigo aqu.
A g a v e . Est todo en sus miembros, bien recom- 1300
puesto?
(Aqu hay una laguna en el texto. Probablemente
Cadmo desvelaba el cadver, y Agave se lamentaba
sobre l intentando recomponer los restos de su h ijo ) 81.

Tras la catstrofe, el h roe trgico reconoce su destino


y su error. C om o H ip lito (en H ip . 1403) conoce que A fro d ita
ha destruido su vida, aqu advierte Agave la venganza del dios.
L a idea trgica del p th ei m thos, c o n el sufrim iento el saber
se ejem p lifica una vez ms en su triste destino.
*1 M ientras algunos editores y estudiosos piensan que hay
aqu una laguna de pocos versos que com prenderla la respuesta
negativa de Cadmo, pensamos, con C. R obert , G. S. K i r k , y
J. Roux, que la escena en que, segn sabemos p or el rto r Ap-
sines, Agave recom pona el cuerpo de su h ijo, lam entndose
sobre cada uno de sus m iem bros a m edida que los ensamblaba,
deba corresponder a este espacio. Sera, com o la profesora
R oux seala, bastante extrao qu e Agave escuchara la siguiente
lam entacin de Cadmo, sin abandonar la cabeza de su h ijo
A g a v e . Pero a Penteo qu parte le corresponda
de mi sinrazn?82.
C a d m o . Se port igual que vosotras, no veneraba
al dios. As, pues, os reuni a todos en el mismo de

clavada en su tirso. La lam entacin de Cadmo se entiende


m e jo r com o continuacin de los lam entos de Agave, cerrando
e l planto fnebre p revio a la aparicin del deus ex machina.
La lam entacin de Agave sobre los despojos de su h ijo nos
es conocida p or unas alusiones del rtor Apsines, del s. i i i
d. C., quien la cita com o ejem p lo de discurso m uy bien com
puesto para p rom over la com pasin. A p s i n e s , en R h et. G r., ed.
Walz, pg. 587, distingue dos partes en ese planto de Agave.
En la prim era, A gave, al librarse de la locura y reconocer a
su h ijo descuartizado, se acusa a s m ism a y excita a com pa
sin; en la segunda, id., pg. 590, la m adre, tom ando en sus
brazos cada uno de sus m iem bros (d e P en teo) se lam enta sobre
cada uno de stos.
P or otra parte un autor bizantino del s. x i o x n , autor de
un centn sobre la m uerte de Cristo, denom inado Christus
Patiens, ha puesto en boca de la M a ter D olorosa algunos versos
euripideos que parecen proceder de esta lam entacin de Agave.
Tradu zco a continuacin estos pocos versos restituidos a
esta escena de la recom posicin del cadver de Penteo:
A g a v e . V am os, anciano, encajem os correctam ente la cabeza
del m uy desdichado. Recom pongam os tod o su atltico cuerpo,
en la m edida posible...
Y cm o v oy a colo ca rlo sobre m i regazo yo que no me
atrevo a tocarlo? Cm o voy a llorarlo? Cm o abrazar cada
m iem bro d e m i hijo, cubriendo de besos la carne que y o cri?
Oh queridsim o rostro, oh jo v e n m ejilla! M ira, con este velo
cubro tu cabeza, y tus m iem bros, ensangrentados y lacerados...
A sta tan terriblem ente desgraciada, antao orgullosa...
A l tiem po que recitaba su planto fnebre, Agave recom pona
el cuerpo d e su h ijo, reuniendo los fragm entos sanguinolentos
del descuartizado Penteo. Una escena tan m elodram tica y
m acabra n o tiene paralelos en el teatro griego, generalm ente
austero en la presentacin de carniceras y catstrofes sobre
la escena. Sneca parece haberse inspirado en esta escena para
im itarla en la fam osa escena nal de su Fedra.
o Aphrostfn, in sen satez ha sido tambin, segn el C oro
en los versos 386 y sigs., la h fb ris de Penteo, que iba a llevarle
a la desdicha, com o a toda su fam ilia.
sastre, a vosotras y a ste, para destruir a la familia,
y a m, que sin hijos, sin hijos varones83, veo a este 1305
vstago de tu vientre, desgraciada, muerto de la manera
ms horrenda y ms cruel. En l fijaba su mirada nues
tra casa... En ti, hijo mo, que eras el sostn de nues
tro hogar, nacido de mi hija, y el venerable temor re- 13 10
presentabas en la ciudad, y a este viejo nadie se atreva
a ultrajarle al contemplar tu rostro. Porque habra
recibido su merecido castigo. Ahora en cambio ser ex
pulsado de mi palacio, sin honor, yo, el gran Cadmo,
que la estirpe de los tebanos plant y que recolect su 13 15
hermossima cosecha. Oh el ms querido de los hom
bres! pues, aunque ya 110 existes, sin embargo te
contar entre los ms queridos, hijo , ya nunca tocars
esta barba con tu mano y me saludars como al padre
de tu madre, abrazndome, hijo, y diciendo: Quin 1320
te molesta, quin te falta al respeto, anciano? Quin
te apena y perturba tu corazn? Dime, para que yo cas
tigue al que te afrenta, abuelo.
Ahora yo soy un viejo miserable, t un desdichado,
lamentable es tu madre, y desdichadas sus hermanas.
Si hay alguien que se crea superior a los dioses, que 1325
considere la muerte de ste, y crea en la divinidad.
C o r if e o . Sufro con tu dolor, Cadmo. Aunque tu
nieto ha tenido un merecido castigo, es bien doloroso
para ti.
A g a v e . Oh padre, ya ves cmo se ha revuelto
mi destino!
( Dioniso aparece en el theologeon, y, como dios,
profetiza.)
*3 Segn una tradicin ya testim oniada p or H esodo , Teog.
978, Cadmo tuvo un h ijo varn, Polid oro, padre de Lbdaco.
E urpides recuerda esta genealoga al com ienzo de las Fenicias.
P e ro aqu, tal vez para excitar m s la com pasin hacia el fun
dador de una dinasta destruida p or la im piedad (con la m uerte
p rim e ro de su nieto Acten y luego de Penteo), prefiere una
variante.
13 3 0 D i o n i s o 84. ...Te convertirs por metamorfosis en
dragn, y tu esposa Harmona, que recibiste de Ares,
aunque eras mortal, se trocar tambin en animal bajo
la figura de serpiente. Y junto con tu esposa guiars
una carreta de novillos, segn pronostica el orculo de
13 3 5 Zeus, al frente de brbaros. Muchas ciudades arrasa
rs con tu ejrcito incontable. Pero al saquear un san
tuario de Loxias, obtendrn a cambio un trgico re
torno. Pero a ti y a Harmona os salvar Ares y trans
portar tu vida a la Tierra de los Bienaventurados.
1340 Esto os digo yo que no he nacido de padre mortal, yo,
Dioniso, hijo de Zeus. Si hubierais sabido practicar la
sensatez, cuando no querais, os habrais hecho un alia
do del hijo de Zeus, y habrais sido felices.
Cadmo. Dioniso, te suplicamos. Te hemos ofendido.

84 F alta e l com ienzo de la p ro feca de Dioniso, en que el


dios vaticinaba a los tebanos que un da seran expulsados de
su ciudad.
P ero tam bin aqu unos cuantos versos del C h risus Patiens
nos ayudan a recobrar algunos de los iniciales de la resis:
Dioniso. M a ltra t a un benefactor, enfurecido p o r celos
y rencor. L le g a encadenarm e y a inju riarm e con insultos. P or
eso ha m uerto a memos de quien m enos deba. Y eso lo ha
sufrido justam ente.
...En cuanto a los m ales que debe el pueblo s u frir no los
ocultar. Abandonar su ciudadela, cediendo ante los brbaros
...Y llegarn a muchas ciudades b a jo el yugo de la esclavitud,
desdichados...
Sacrilegos rum ores propalaron los Cadmeos falsam ente al
decir que y o haba nacido de algn m ortal. Y no les bast con
haberm e u ltrajad o con esto.
...Pues es preciso que la que le d io m uerte abandone la
ciudad... ( Y tam bin ellas deben) abandonar la ciudad esta ex
piando la pena de su mancha sacrilega p o r l al que mataron...
y ya n o contem plar ms su tierra patria, pues n o es piadoso
que los asesinos perm anezcan ju n to a las tumbas...
Y las penalidades que t has de su frir te dir...
(A q u enlaza ya con el texto conservado.)
D io n is o . Tarde habis aprendido; y cuando de- 1345
bais, lo ignorabais.
C admo . Lo hemos reconocido. Pero t nos has
aplastado en exceso.
D io n is o . Por haberme ofendido vosotros a m
que nac de un dios!
C admo . No deben los dioses asemejarse en su c
lera a los mortales.
D io n is o . Desde antao mi padre Zeus lo haba de
cidido M.

*5 Respecto del fu tu ro destino de Cadmo, el dios p rofetiza


tres sucesos diversos: 1) la m etam orfosis de l y su esposa
H arm ona en serpientes (lo que, com o sugiere Dodds, puede
referirse a un culto tebano de am bos b a jo fo rm a de ofidios,
a lgo apropiado a H arm ona, com o divinidad p rotectora del
hogar, y a un hroe fundador, Cadm o en Tebas, com o E recteo
en Atenas); 2) la m igracin desde Tebas a Iliria y el regreso al
fren te de una tribu brbara para arrasar parte de la H lade y
saquear D elfos (en lo que puede rastrearse algunos ecos de
sucesos histricos, cf. Herdoto, V 61 y I X 42, siendo los br
b aros aludidos los E ncleos); y, finalm ente, 3) la apoteosis del
v ie jo caudillo, trasladado a las Islas de los Bienaventurados.
E s m uy interesante destacar qu e Cadmo no considera este
p riv ile g io de escapar del Hades com o una ventaja, sino com o
e l colm o de la desgracia, com o dice en el verso 1362. Los co
m entaristas suelen recordar aqu la sentencia de H er. 595: L a
m uerte pues se considera el m a yo r rem edio a los m ales.
Com o respuesta a la crtica acusacin de Cadmo contra
el carcter vengativo y cruel, dem asiado hum ano, del dios,
la respuesta de Dioniso les parece a algunos intrpretes una
excusa fcil para eludir su responsabilidad, m ientras otros des
tacan su validez com o justificacin ltim a de una conducta
inexplicable p or patrones de m oralidad pura. As Dodds cita
unas lneas de W innington-Ingram en esta lnea: L a apelacin
a Zeus es apelar al m isterio ltim o, a una estructura del mundo
en la que las fuerzas que D ioniso representa son un elem ento
ineluctable. C ontra eso no hay posible discusin y Agave re
conoce que esta es una palabra d efin itiva (en Dodds, o . c., p
gina 238).
1350 A g a v e . A y, a y , est y a determ inado, anciano,
n u estro triste exilio!
D io n is o . A q u , p u e s , d e m o r is lo q u e e s n e c e
s a r io ?
C admo . Oh hija, a qu terrible desgracia hemos
llegado todos, t, desgraciada, y tus hermanas! Y yo,
13 5 5 infeliz, que ir a vivir entre brbaros, como un viejo
expatriado! Y adems el orculo me profetiza que con
ducir contra Grecia un confuso ejrcito brbaro. In
cluso a la hija de Ares, Harmona, mi esposa, con la
salvaje naturaleza de una sierpe, yo en forma de dra
gn, la traer contra los altares y las tumbas griegas,
13 6 0 introducindome por la fuerza de las lanzas. Y no con
cluir mis desgracias, infeliz de m !, ni quedar tran
quilo navegando el subterrneo Aqueronte.
A g a v e . Oh padre, y yo saldr al destierro, pri
vada de tu compaa!
C admo . Para qu me echas los brazos al cuello,
13 6 5 oh desgraciada hija, como un cisne alado a un viejo
canoso e intil?
A g a v e . A dnde voy a dirigirme, expulsada de mi
patria?
C admo . No lo s, hija. Pequeo socorro es tu padre.
A g a v e . Adis, casa! Adis, ciudad paterna! Te
13 7 0 abandono en mi desgracia, desterrada de m i hogar.
C admo . Ve ahora, hija, a la casa de Aristeo ...
A g a v e . Sollozo por ti, padre.
C admo . Y yo por ti, hija, y tambin p or tus her
manas he llorado.
137 5 A g a v e . De horrible manera este ultraje el sobera
no Dioniso ha hecho caer sobre tu palacio.

<* H ay aqu una laguna, tal vez de un solo verso. Aristeo,


esposo de Autnoe y padre de Acten, haba abandonado Tebas
despus de la trgica m uerte de su hijo.
C admo. Tambin terrible es lo que soportaba87 de
vosotras, cuando dejbais su nombre sin honor en Tebas.
A g a v e . Adis, padre, te digo!
Cadmo. Adis, desventurada hija, con penalidades 1380
has llegado a este momento!
A g a v e . Llevadme, como guas, hasta mis herma
nas, para que las tomemos como compaeras desdicha
das de exilio!
Ojal llegue adonde ni el maldito Citern me vea
ni el Citern vea yo ante mis ojos, donde no quede ni 1385
huella de un tirso...! Que otras bacantes cuiden de
ello!
C o ro . Muchas son las formas de lo divino, y muchas
cosas realizan los dioses contra lo previsto. Lo que se 1390
esperaba qued sin cumplir, y a lo increble encuentra
salida la divinidad.
De tal modo ha concluido este drama**.

87 Acepto la correccin de B othe, acogida p or Herm ann y


p o r P. Lazan, paschen en lugar de paschon del m anuscrito
P, nuestra nica fuente para este pasaje, que atribuye estos
dos versos a Dioniso. La intervencin de Dioniso aqu quebrara
la correspondencia del dilogo entre Cadmo y Agave. E l dios
ha desaparecido, seguramente, de escena despus del verso 1351.
88 Este m ism o estrib illo final aparece igual en otras trage
dias de Eurpides (segn una anotacin de un escoliasta al
v. 1284 de la A ndrm aca, era conveniente en dramas de sor
prendente p erip teia ), com o Alcestis, Andrm aca, Helena y,
con m nimas variaciones, Medea.
RE S O
A lo largo de la historia de la filologa, la pieza Reso
ha sido objeto de no pocos comentarios y controver
sias *. El principal problema que se ha venido debatien
do es, sin lugar a dudas, su atribucin o no a Eurpides.
Ya en la antigedad helenstica, expresaba el primer
argumentista de la obra sus vacilaciones acerca de la
paternidad euripidea de la tragedia. Hacia 1600, Jos
Justo Escalgero la consider espuria, lo mismo que
Gaspar Valckenaer a mediados del siglo xvm . El cele
brrimo Godofredo Hermann public en Leipzig, 1828,
una disertacin con el ttulo De Rheso tragoedia, en la
que tambin rechazaba la autora de Eurpides, basn
dose en la absoluta carencia de elementos gnmicos en
la pieza.
En esa lnea de rechazo se sitan modernamente
H. Strohm2 y A. Lesky5. Strohm considera completa
mente ajena a Eurpides la manera de presentar en la
escena los sucesos ocurridos fuera de ella. Lesky cree

1 A m plia b ib liografa en la edicin bilinge de D. E b e n e r ,


Rhesos. Tra godie eines unbekannten D ichters, Berln, 1966, p
ginas 20-22, quien, p or cierto, y com o indica el subttulo de
su edicin, no es p artidario de la adscripcin a Eurpides de
la obra.
2 Beobachtungen zum Rhesos, H erm es 87 (1959), 257.
3 La tragedia griega, Barcelona, 1966, pgs. 233-234, e H is
to ria de la lite ra tu ra griega, M adrid, 1968, pgs. 660-661.
que Reso es una tragedia postclsica redactada en el si
glo iv a. C., y le parece que dista mucho de las tragedias
ms flojas del autor de Medea. Las duras palabras del
estudioso austraco se corresponden con otras ms mo
deradas de Manuel Fernndez-Galiano4: para Galiano,
que reconoce mritos innegables en la obra, nada se
opone a que se tratara de un Reso perdido, que, a causa
de la homonimia [sabemos de la segura existencia de
un Reso euripideo], puede haber sido ms tarde su
plantado por el actual.
Entre los partidarios de la paternidad euripidea se
cuenta J. A. Hartung, quien, en su Eurpides restitutus,
I (Hamburgo, 1843), aleg todo tipo de razones en favor
de la autenticidad. Recientemente, C. B. Sneller5, G.
B jorck 6 y W. R itchie7 vindican para Eurpides la tra
gedia, siguiendo la lnea trazada a principios de siglo
por el inevitable Gilbert Murray8.
Para Murray y Ritchie, Eurpides escribi Reso en
su juventud. Ritchie, ms cauto, data la obra entre 455
y 440 a. C. Murray, sin dar una fecha, nos habla de
la catstrofe sufrida en 466 a. C. por una prspera co
lonia ateniense establecida en ambas mrgenes del ro
Estrimn (padre de Reso en la leyenda); atrados me
diante engaos a regiones peligrosas, fueron asesinados
ms de diez mil por los feroces tracios; Eurpides, que
por aquel entonces acababa de entrar en la efeba y se
haba incorporado a un servicio policial de frontera en
el Atica, recibira la noticia de la matanza, y, en funcin
de ella, no tendra nada de particular que eligiera, para

* L o s problem as de autenticidad en la literatura griega,


R evista de la Universidad de M a d rid 1 (1952), 230.
s D e R heso tragoedia, Diss. Utrecht, Am sterdam , 1949.
* T h e authenticity o f Rhesus, E ranos 55 (1957), 7.
7 The a u th en ticity o f the Rhesus o f Eurpides, Cambridge,
1964.
8 E u rp id es and his Age, Londres, 1913.
una de sus primeras piezas dramticas, la historia de
Reso el tracio y de su muerte al pie de Troya. Para
Murray, Reso es un drama satrico escrito por Eur
pides en poca muy temprana, que se estren pstuma-
mente y fue muy retocado por copistas y actores.
Lo cierto es que, en el fondo, aunque los partida
rios de la autenticidad sigan aportando argumentos de
finitivos a favor de la misma, y los que la niegan con
tinen demostrando fehacientemente su falsedad, lo
nico que importa de verdad es el texto transmitido,
y si complace o no su lectura.
A m personalmente me ha complacido esta puesta
en escena de la Dolona (Ilada, canto X). Odiseo y Dio-
medes realizan una incursin en campo enemigo, ase
sinan al contraespa teucro Doln y a Reso, rey de
Tracia, que haba acudido en auxilio de los troyanos.
La historia est muy bien dramatizada, limitndose la
accin de la tragedia a la noche de la masacre. Hay
pasajes muy bellos, como la cancin matinal de los
centinelas (w . 527-564) o el prodigioso relato del auriga
(w . 756-803), as como la tan euripidea escena final,
en la que Terpscore, la Musa, se lamenta sobre los des
pojos de su hijo, mientras los rudos guerreros frigios
la contemplan asombrados, pues la diosa haba hecho
una espectacular aparicin ex machina (cf. w . 885-889).
Son pasajes que vencen el olvido.
Reso, glosando a Murray, es la obra de un joven, un
relato lleno de guerras y aventuras, de espas disfraza
dos con piel de lobo, de corceles tan blancos como la
nieve y de esforzados caballeros. Con todas esas cosas
tiene que ser algo estupendo levantar el teln.
Esquema de la obra.
P r lo g o (1-2 2). A cargo del C oro en dilogo con H ctor.
P rodo (23-51). E strofa y an tstrofa d e l C oro y parlam ento d e
H ctor.
E p is o d io 1. (52-223). H ctor, Eneas y el C orifeo dialogan en to m o
a la situacin en Troya. Las hogueras que brillan en el
cam pam ento griego, ju n to al fondeadero de la flota, sig
nifican para H ctor la retirada del enem igo. Eneas no
piensa lo m ismo. Doln, un espa, averiguar la verdad,
recibiendo en su da, com o salario de su aventura, los
caballos de Aquiles.
E s t As im o 1 (224-263). E l o g i o de D o l n y de su empresa.
E p is o d io 2. (264-341). Un pastor inform a a H ctor de la llegada
a T ro ya de su aliad o Reso.
E s t s im o 2. (342-387). E log io de Reso, rey de Tracia.
3. (388-526). Encuentro de H ctor y Reso. Jactancias
E p is o d io
del recin llegado. H ctor asigna a los tracios un lugar
donde pernoctar.
E s t s im o 3. (527-564). Alb orad a a cargo del Coro. Am anece. Fu
nestos presentim ientos en lo que atafie a la suerte corrida
p o r Doln.
E p is o d io 4 . (565-692). E n escena, Odiseo y Diomedes. Han m atado
a D oln y realizan un golpe de m ano en el cam pamento
enem igo. Aparece Atenea, y les aconseja dar m uerte a Reso,
el aliad o tracio de H ctor, pues a ste no le ha llegado
su hora an. L o s hroes aqueos m atan a Reso, le roban
sus m agnficos caballos y siembran la m uerte p or todas
partes, p ero con suprem o sigilo.
E s t As im o 4. (693-728). Los centinelas descubren la presencia de
O diseo en el cam po troyano.
xodo (729-996). R elato de la carnicera p or boca del auriga de
Reso: una de las partes ms bellas de la tragedia. E l auriga
echa la culpa a los troyanos del asesinato de su jefe.
H c to r ordena que le conduzcan a su casa y que le curen
las heridas. Aparece Terpscore, la Musa m adre de Reso,
y, entre lam entos, p ro fetiza la divinizacin de su hijo.
Una nueva b atalla se avecina, y H ctor piensa, a pesar de
todo, en la victoria.
N O T A B IB L IO G R A F IC A

Cito tan slo las ediciones que he tenido a la vista,


sean del texto original griego, bilinges o simples tra
ducciones.
G. M u r r a y , E u rip id is fabulae, I I I , O xford , 19132.
L. de L is l e , E u rp id e s : Obras com pleta s (versin espaola de

G. G m ez de la M ata), I I I , Valencia, s. d.
D. E b e n e r , Rhesos. Tragodie eines utibekannten D ichters, g r ie -
c h is c h u n d d e u t s c h , B e r ln , 1966.

N O T A SO B R E L A S F U E N T E S

Figuran a continuacin los pasajes en que no he


credo oportuno seguir la edicin de G. Murray.

E d ic i n M u rra y Lectu ra adoptada en esta


versin

347 4iX(oi> L P O p o y a v V O
668 6na<; 6 o t jicq TS W e c k le in
884 fiAAcrt;, t I T yrw h itt &XK6 r i L P

2 2 .- 2 7
Mientras Hctor pasaba la noche delante del cam
pamento heleno, le lleg la noticia de que los griegos
encendan hogueras, y se alarm pensando que huan.
Decidido a poner en pie de guerra al ejrcito, cambi
de opinin merced a un consejo de Eneas, segn el
cual deban permanecer en calma y enviar un espa
que pudiera informarles despus de la verdad. Doln
se ofreci para llevar a cabo ese cometido. En el nte
rin llega Reso, a quien Hctor asigna un puesto en el
orden de batalla. Pero Odiseo y Diomedes dan muerte
a Doln y, llegados a la tienda de Hctor, vuelven sobre
sus pasos al no encontrar al general. Atenea fue quien
los detuvo, aparecindoseles, y les prohibi buscar a
Hctor y les mand matar, a cambio, a Reso, ms peli
groso, si viva, que aqul para los griegos. Sobreviene
entonces Alejandro', y quiere prevenirles de la presen
cia de enemigos, pero, engaado por Atenea, que se le
muestra bajo la apariencia de Afrodita, se vuelve sin
haber logrado su propsito. Diomedes y Odiseo dan
muerte a Reso y huyen. La noticia del doble crimen se
extiende por todo el ejrcito. Al aparecer Hctor, que
quiere obtener personalmente informacin de lo ocurri
do, el malherido conductor del carro de Reso le echa
la culpa de la muerte de su amo. Mientras Hctor se
defiende de esta acusacin, aparece la Musa, madre de

1 Pars.
Reso, quien se lleva el cadver de su hijo para celebrar
sus exequias. Compadece a Estrimn, que comparti
su lecho, por la desgracia de su hijo, y se lamenta de
que Reso fuese engendrado por l. Dice, adems, que
los helenos llorarn en breve a Aquiles, y se consuela
de su propio dolor pensando que una misma muerte
aguarda a ambos hroes.
Algunos pensaron que este drama es espreo, que
no lo escribi Eurpides, pues el estilo corresponde
ms bien a Sfocles. Sin embargo, en los catlogos dra
mticos est inscrito como autntico, y el afn de ob
servacin demostrado en lo que atae a los fenmenos
celestes se reconoce como euripideo. Dos prlogos se
nos han transmitido. Dicearco, exponiendo el argu
mento de Reso, escribe textualmente as: Ahora el claro
resplandor lunar la que llevada sobre un carro..., y lo
dems. En algunas de las copias se ha transmitido otro
prlogo, muy prosaico e impropio de Eurpides. Pro
bablemente lo hayan arreglado a su gusto algunos ac
tores. Dice as: Oh t, valiente hija de Zeus omnipo
tente, Palas, aqu nos tienes. N o debamos vacilar a la
hora de acudir en ayuda de los ejrcitos aqueos, pues
ahora no les sonre el triunfo en medio del ardor del
combate, y la lanza de H ctor los ahuyenta con mpetu
incontenible. Ninguna desgracia es para m tan dolorosa
desde que Alejandro resolvi en juicio que la diosa
Cipris aventajaba en belleza a mi hermosura y tambin
a la tuya, Atenea, mi diosa favorita como no ver des
truida por completo la ciudad de Pramo, aniquilada
p or la fuerza y desde la raz.

ARGUMENTO DE ARISTOFANES

Reso era hijo del ro Estrimn y de Terpscore, una


de las Musas, y, siendo el caudillo de los tracios, se
present de noche en Ilin, mientras los troyanos acam
paban ante las naves de los helenos. Odiseo y Diomedes,
que actuaban como espas, le dan muerte, sugirindo
selo Atenea, pues representaba un gran peligro para los
griegos. Aparece Terpscore y entierra el cuerpo de su
hijo. En la pieza se explica tambin todo lo relativo al
asesinato de Doln.
La accin del drama discurre en Troya. El coro se
compone de centinelas troyanos, que tambin recitan
el prlogo. El tiempo dramtico corresponde a una
noche en vela.
PERSONAJES

C oro d e C e n tin e la s .
H c t o r .
E n ea s.
D oln .
U n P a sto r M e n s a je r o .
R eso .
O d is e o .
D io m e d e s .
A ten ea.
P a r s .
E l A u r ig a d e R e s o .
L a M u sa .
C oro. /Acudid al lecho de H ctor! Quin de los
escuderos del rey est despierto? Quin de los que
llevan sus armas?
Traemos un mensaje de los hombres que tienen a 5
su cargo la cuarta vigilia de la noche ante todo el ejr
cito.
Levanta la cabeza que apoyas en el codo. Abre la
sede gorgnica de tus prpados. Abandona tu lecho de
hojas extendidas en tierra, Hctor. Es hora de escuchar. 10
H c t o r . Quin est ah? Es una voz amiga?
Quin? E l santo y sea! Habla! Quines se acercan
en la oscuridad a m i lecho? Que lo digan!
C o r o . Los centinelas del ejrcito. 15
H c t o r . A qu se debe este alboroto?
C oro . Ten calma.
H c t o r . Ya la tengo. Es una emboscada noctur
na?
[ C oro . No.
H c to r . ] Entonces, por qu abandonas t el pues
to de guardia y perturbas al ejrcito, si no se trata de
ninguna alarma nocturna? ignoras que velamos com- 20
pletamente armados en nuestros lechos, muy cerca de
la escuadra argiva?
C oro .
Estrofa.
Hctor, arma tu mano, corre a los lechos de tus
aliados, exhrtalos a empuar la lanza, despirtalos. 25
Envales amigos, para que acudan a reunirse con
tigo. Ajustad los frenos a los caballos!
Quin ir a avisar al hijo de Ptitoo? Quin al
hijo de Europa, caudillo de los licios?
30 Dnde estn los encargados de los sacrificios?
Dnde los jefes de las tropas ligeras y los arque
ros frigios?
Aproximad con fibras los extremos de vuestros
arcos de cuerno!
H c t o r . En parte me anuncias cosas terribles de
35 or, en parte me tranquilizas, pero nada est claro. Es
que te ha puesto en fuga el ltigo terrible de Pan, h ijo
de Crono [pues que as abandonas tu puesto de guardia
y perturbas al ejrcito]? Qu dices? Qu novedad
40 tienes que anunciarme? Mucho has hablado, pero no
has dicho nada claramente.

C oro .
Antstrofa.
E l ejrcito argivo ha encendido hogueras a lo largo
de toda la noche, Hctor, y el fondeadero de las naves
se ha iluminado con antorchas. Todos avanzan con es-
45 trpito hacia la tienda de Agamenn, esperando una
nueva orden. Jams antes la armada enemiga haba
estado tan alborotada. P or ello, y desconfiando de sus
50 propsitos, he venido ante ti como mensajero, para que
no puedas hacerme ningn reproche.
H c t o r . En momento oportuno has llegado, a
pesar del temor que me ha producido tu mensaje. Esos
hombres, ocultos a mis ojos, con ayuda del remo noc-
55 tumo se disponen a huir de esta tierra. Me alegran esos
fuegos en mitad de la noche.
Oh dios, que, en el instante en que la suerte me
sonrea, me has convertido en un len privado de su
presa, impidiendo que todo el ejrcito argivo fuera des
truido de un solo golpe por esta lanza! Pues, si no me

1 Pars.
hubiesen faltado los brillantes rayos del sol, no hubiera 60
detenido yo mi lanza victoriosa antes de haber quema
do las naves y corrido a travs de las tiendas matando
aqueos con mortfera mano. Estaba decidido a comba
tir, incluso de noche, y a servirme del nimo propicio
de un dios, cuando los sabios adivinos que conocen lo 65
inescrutable me persuadieron a esperar la luz del da
y, despus, no dejar en tierra firme a ninguno de los
aqueos. Ellos no esperan, sin embargo, a que se cum
plan las previsiones de mis sacerdotes: todo el que
quiere huir puede hacerlo al amparo de las tinieblas.
Es preciso que de inmediato pongan fin a su sueo 70
nuestros hombres, y que empue cada uno sus armas,
a fin de que, al saltar a bordo de las naves, ms de uno
de los enemigos sea herido en la espalda y bae con
su sangre las escalas, y otros, cautivos y encadenados,
aprendan a labrar los campos de los frigios. 75
C o r ifeo . Hctor, te precipitas antes de saber de
qu se trata. No sabemos con certeza si esos hombres
huyen o no.
H cto r . Por qu enciende hogueras entonces el
ejrcito argivo?
C o r ifeo . No lo s, pero me parece algo muy sos
pechoso.
H cto r . Todo te atemoriza, si esto te asusta. so
C o r ifeo . Nunca hasta ahora el enemigo ha encen
dido tantas luces.
H cto r . Nunca tampoco sufri un revs tan ver
gonzoso en el combate.
C o r ifeo . Obra tuya fue. Piensa ahora en lo que
queda por hacer.
H cto r . Contra el enemigo no hay ms que una
palabra: empuar las armas.
C o r ifeo . He aqu que Eneas se acerca presuroso 85
con alguna noticia que comunicar a sus amigos.
E n e a s . Hctor, por qu los guardias nocturnos
han llegado a travs del campamento hasta tu lecho, y
con miedo hablan alto en medio de la noche, y el ejr
cito est agitado?
90 H c t o r . Eneas, cbrete el cuerpo con tus armas.
E n e a s . Qu ocurre? Acaso ha habido un aviso
de que los enemigos preparan una emboscada al am
paro de la noche?
H c t o r . Se disponen a huir y suben a las naves.
E n e a s . Qu prueba cierta tienes de ello?
95 H c t o r . H a n h e c h o a r d e r a n t o r c h a s d e fu e g o d u
r a n t e t o d a la n o ch e . S e m e a n t o ja q u e n o e s p e r a r n a
m a a n a , s in o q u e , ilu m in a n d o c o n te a s su s b ie n c o n s
tr u id a s n a v e s , p re te n d e n h u ir le jo s d e e s ta tie r r a , p o
n ie n d o r u m b o a s u s h o g a re s .
E n eas. Qu te propones al armar tus manos?
oo H cto r. Mientras huyen y saltan a las naves los
detendr con mi lanza, y caer sobre ellos con violen
cia. Pues vergonzoso es para nosotros, e incluso peli
groso, que, poniendo un dios a nuestra merced a los
enemigos, los dejemos huir sin combate, a ellos que
tanto mal nos han causado,
ios E n e a s . Pluguiera a los dioses que fueses un varn
tan prudente como diestro en la accin! Pero un solo
mortal no puede ser experto en todo: a ti te corres
ponde el privilegio de saber combatir, a otros el de de
liberar con sensatez. Se enardeci tu nimo al or que
n o los aqueos encendan hogueras, y te propones con
ducir al ejrcito y franquear los fosos en la oscuridad
de la noche. Y si, al atravesar el abismo profundo de
esos fosos, no encuentras enemigos huyendo, sino aguar-
ii5 dando tu embestida, sers vencido y no regresars.
Pues, cmo franquear las empalizadas el ejrcito en
retirada? Cmo repasarn los puentes los aurigas sin
romper los ejes de los carros? Hasta quedando ven
cedor, tendrs como ltimo adversario al hijo de Pe-
leo, que no te permitir prender fuego a las naves ni,
como crees, exterminar a los aqueos, pues es un hombre
fiero y confa en la fuerza de su brazo. Por todo ello,
dejemos reposar tranquilo de sus fatigas blicas al ejr
cito junto a sus escudos, y enviemos a cambio un vo 125
luntario como espa al campamento enemigo. Si inten
tan huir, nos arrojaremos sobre el ejrcito de los argi
vos; si con esos puntos de luz lo que buscan es engaar
nos, conoceremos sus intenciones a travs del espa
y decidiremos entonces. sta es, rey, mi opinin. 130

C oro.
Estrofa.
De esa manera pienso yo. Haz t lo mismo y muda
de parecer. N o apruebo el mando de los jefes que se
apoya en bases poco seguras. Nada hay m ejor que en
viar un espa veloz a las naves, para que averige por 135
qu en el fondeadero enemigo, frente a nosotros, arden
esos fuegos.
H cto r . Vosotros ganis, ya que eso complace a
todos. Ve, pues, a poner orden en las filas de los alia
dos; quiz el ejrcito perdera la calma si se enterase
de estas asambleas nocturnas. Yo enviar un espa al 140
enemigo. Si descubrimos que maquinan algo, t estars
al corriente de todo y participars en las conversacio
nes. Si lo que intentan es la fuga, disponte a or la voz
de la trompeta, porque no me detendr, sino que mar 145
char esta misma noche hacia la estacin de la flota y
atacar al ejrcito de los argivos.
E n e a s . Envale cuanto antes. Ahora piensas con
sensatez. Me vers a tu lado dispuesto a todo, cuando
sea preciso.

H cto r . Cul de los troyanos que han escuchado


estas palabras quiere ir como espa a las naves de los
argivos? Quin quiere convertirse en benefactor de
esta tierra? Quin se ofrece? Yo solo no puedo servir
en todo a la ciudad patria y a los aliados.
D o l n . Yo estoy dispuesto a despreciar el peligro
155 por mi patria y a ir como espa a las naves de los argi
vos. Regresar cuando conozca todos los proyectos de
los aqueos. Me someto a ese riesgo en estas condiciones.
H cto r . Con justeza te llamas Doln y eres un pa
triota. Ya era de antiguo ilustre la casa de tu padre,
160 y ahora t la haces dos veces ms gloriosa.
D o l n . Ya que considero necesario arriesgarme,
creo que la recompensa debe valer la pena. Si al trabajo
le aades un salario, se dobla el gusto que pongas en
la tarea.
165 H c to r. Es lo justo. Lo mismo opino yo . Fija t
la recompensa, excepcin hecha de mi realeza.
D o l n . No deseo tu realeza protectora de la ciu
dad.
H cto r . Puedes emparentar con Pramo, casndote
con una de sus hijas.
D o l n . No quiero un matrimonio por encima de
mi rango.
H c to r. Aqu hay oro, si lo eliges como premio.
170 D oln. Lo hay tambin en mi casa. No me falta
nada para vivir.
H cto r . Pues, qu deseas de cuanto esconde
Ilin?
D o l n . Concdeme un galardn, cuando venzas a
los aqueos.
H cto r . Concedido. Pdelo, con tal que no sean
los jefes de las naves.
D o l n . Mtalos. No voy a pedir que detengas tu
mano sobre Menelao.
175 H cto r . No quieres tampoco obtener de m al
hijo de Ile o 2?

2 Ayante, h ijo de O ileo o Ileo.


D o l n . Para labrar el campo no son buenas manos
tan delicadas como las suyas.
H c t o r . Entonces, de qu aqueo vivo quieres re
cibir el rescate?
D o l n . Ya te lo dije antes: hay oro en mi morada.
H c t o r . T m is m o e s c o g e r s p e rs o n a lm e n te e n tre
lo s d e s p o jo s .
D o l n . Culgalos en tu casa en honor de los dio- iso
ses.
H cto r . Q u mayor recompensa esperas de m?
D oln. Los caballos de Aquiles! Merece un pre
mio digno de su hazaa quien se juega la vida a los
dados de un dios.
H c t o r . Tambin a ti te ciega, como a m, el de
seo de esos caballos, pues, inmortales ellos y nacidos 185
de inmortales, conducen al fogoso vstago de Peleo.
Cuando eran potros, los dom el rey marino Posidn
y, segn dicen, se los dio a Peleo. No te he incitado con
engaos a que pidieras. Te dar la riqueza ms precio- 190
sa para tu casa: el carro completo de Aquiles.
D o l n . L o c e le b ro . Y y o , a l r e c ib ir lo , a firm o q u e
o b te n d r , e n tre to d o s lo s fr ig io s , la m s p r e c io s a re
c o m p e n s a a m i v a lo r . N o d e b e s e n v id ia r m e . O tro s in
n u m e r a b le s d o n e s te a le g r a r n a ti, e l m e jo r d e e s t a
tie r r a .

C oro .
Antstrofa.
Grande es el peligro y grande lo que piensas ob- 195
tener a cambio. Dichoso sers si lo consigues. La tuya
es una empresa gloriosa. Gran cosa es tambin con
vertirse en yerno de prncipes. Cudese la Justicia de
lo que los dioses dispongan, que, en lo que concierne 200
a los hombres, has conseguido tu propsito.
D o l n . Ir. Pero antes, en mi casa, cubrir mi
cuerpo con vestiduras adecuadas, y desde all me diri
gir a las naves de los argivos.
C o r i f e o . Qu otro vestido te pondrs en lugar
de se?
205 D oln . Uno que con venga a m i aven tu ra y a m is
p a so s fu rtivo s.
C o r i f e o . De un sabio es obligado aprender algo
sabio. Y dime, cul ser tu indumentaria?
D o l n . Me ceir a la espalda una piel de lobo y
210 me pondr en la cabeza las fauces de una fiera. Adap
tando sus miembros delanteros a mis manos y los tra
seros a mis pies, imitar la marcha a cuatro patas del
lobo e, inaccesible al enemigo, me acercar a los fosos
y a las defensas de las naves. En cuanto llegue a un
215 lugar desierto, me pondr de pie. se ser mi ardid.
C o r i f e o . Que Hermes, hijo de Maya, soberano de
los que engaan, te lleve all y te traiga de regreso
con felicidad. Conoces tu misin. Ya slo necesitas
buena suerte.
D o l n . Volver sano y salvo. Despus de dar muer-
220 te a Odiseo, te traer su cabeza, para que tengas una
prueba cierta de que Doln lleg a las naves de los argi
vos, o la del hijo de Tideo3. Y, con las manos ensan
grentadas, regresar a mi casa antes de que la luz llegue
a la tierra.

C oro.
Estrofa 1.a
225 Timbreo, delio Apolo, t que frecuentas los templos
de Licia *, ven, cabeza divina, armado de tu arco, acude

3 Diomedes.
4 Tim bra, en la Trad e, posea un fam oso tem plo de Apolo.
En la isla d e Dlos, una de las Cicladas, sita la leyenda el
nacim iento de Ap olo y de Artem is. La regin de Licia, en el Asia
en medio de la noche y convirtete en gua salvador del
hroe en su empresa, ven en ayuda de los Dardnidas s, 230
oh todopoderoso, oh t que edificaste las antiqusimas
murallas de Troya.

Antstrofa 1.a
Que consiga llegar al fondeadero de la flota y que,
al acecho, pueda espiar al ejrcito de la Hlade, y que
consiga regresar a Ilin y a los altares de su casa pa- 235
terna. Y, cuando nuestro rey haya destruido al Ares
aqueo6, que le sea otorgado subir al carro con el tiro
de yeguas de P ta 1 que l dios marino dio al Ecida 240
Peleo.

Estrofa 2.a
P o r el hogar y por la tierra patria ha osado l solo
ir a la estacin de las naves como espa, y su audacia
despierta admiracin. Escasean, por cierto, los valien- 245
tes cuando la oscuridad se cierne sobre el mar y la
ciudad se tambalea. Hay todava hroes, los hay, entre 250
los frigios; todava existe el valor en el combate. Dn
de hay un misio * que desprecie su alianza con nosotros?

Antstrofa 2.a
A qu varn aqueo dar muerte en las tiendas ste
que se desliza p or la llanura, ste que imita la marcha 255
a cuatro patas de una bestia terrestre? Ojal mate a
Menelao y ponga la cabeza de Agamenn en manos de 260

M enor, era conocida p or el nm ero de centros de culto en


honor de Apolo.
5 Son los troyanos, descendientes de Drdano, fundador
de Troya.
6 Aquiles.
7 Ciudad y regin al sur de Tesalia, habitada p o r los m ir
m idones y regida p or Peleo, padre de Aquiles.
* H abitante de la regin de M isia, al sur de la Pequea
Frigia.
Helena, seal de llanto por el miserable cuado que
contra la ciudad, que contra la tierra de Troya condujo
una armada de mil navios.

P a s t o r M e n s a j e r o . Oh rey, sea yo siempre para


265 mis amos mensajero de noticias como las que traigo.
H c t o r . Ciertamente la grosera habita en el es
pritu de estos rsticos. Sin duda vienes a informar de
tu rebao a tus amos, cuando estn armados y la oca
sin no es oportuna. No conoces mi casa ni el trono
270 de mi padre? All es donde debes anunciar que tus re
baos se encuentran bien.
P a s t o r M e n s a j e r o . Los pastores somos groseros,
lo reconozco. Sin embargo, te traigo una buena noticia.
H c t o r . No vayas a decirme nada de lo que ocurre
en los apriscos. Guerra y armas tenemos en las manos.
275 P a s t o r M e n s a j e r o . H e venido precisamente para
informarte a ese respecto. Un hombre, al mando de in
numerables fuerzas, viene a ti como amigo y aliado de
esta tierra.
H c t o r . Q u su e lo p a tr io h a a b a n d o n a d o ?
P a s t o r M e n s a je r o . Tracia. Le llaman hijo de Es-
trimn.
280 H cto r. Dices que Reso ha puesto el pie en
Troya?
P a s t o r M e n s a je r o . T lo has dicho. Me has evi
tado el doble de palabras.
H c t o r . Y , cmo es que ha venido por la regin
montaosa del Ida, desvindose de los caminos que
surcan la llanura?
P a s t o r M e n s a j e r o . No lo s con exactitud, pero
285 se puede suponer. No es fcil conducir un ejrcito de
noche, cuando se sabe que la llanura est ocupada por
el enemigo. Entre los campesinos que habitamos el
monte Ida, primitivo solar de nuestro pueblo, ha sem
brado el espanto, al avanzar de noche por los bosques
llenos de eras. Con numeroso estrpito marchaba el 290
ejrcito tracio. Nosotros, aterrados, condujimos nues
tros rebaos a las cumbres, temiendo que los argivos
viniesen a saquear y devastar tus establos. Pero, al dar
nos cuenta de que la lengua que hablaban no era la
griega, desechamos nuestro temor. Entonces yo, que 295
iba delante de los soldados que formaban la vanguardia
del rey, pregunt en lengua tracia quin era el jefe, y
de qu padre haba nacido el que vena como aliado de
la ciudad de los Primidas.
Despus de or cuanto quera saber, me detuve en 300
aquel lugar. Entonces vi a Reso: pareca un dios, pues
to en pie sobre su carro tracio. Un yugo de oro pona
cerco al cuello de sus caballos, ms brillantes que la
nieve; en sus hombros resplandeca el escudo labrado 305
en oro; y una Gorgona en bronce, como en la gida
de la diosa9, aplicada a la frente de los caballos, sem
braba el pnico con el ruido ensordecedor de innumera
bles campanillas. No podras llegar a calcular el n- 310
mero de los que componan este ejrcito: tan inabar
cable era por la vista. Multitud de jinetes, gran canti
dad de tropas de a pie con el escudo, numerossimos
arqueros, una gran muchedumbre de infantera ligera,
y todos con equipo tracio.
ste es el hombre que viene como aliado de Troya.
Ni con la fuga, ni presentndole batalla, podr esca- 3is
parse de l el hijo de Peleo.
C o r i f e o . Cuando los dioses son favorables a los
ciudadanos, el azar se inclina hacia lo bueno.
H c t o r . Ya que a mi lanza le sonre el destino
y Zeus est de nuestra parte, encontrar muchos ami- 320

9 Atenea. H aba tres Gorgonas, llamadas Esteno, Eurale y


Medusa. G eneralm ente se da el nom bre de Gorgona a Medusa,
cuya m irada era tan penetrante que converta en piedra al que
la sufra.

2 2 .-2 8
gos. Pero para nada necesitamos a los que en otro tiem
po no compartieron nuestras fatigas, cuando el des
tructor Ares destrozaba, con soplo huracanado, las velas
de esta tierra. Reso nos muestra de qu clase es su amor
325 hacia Troya: viene al festn sin haber estado presente
cuando los cazadores obtuvieron las presas, y sin haber
tomado parte en la lucha.
Corifeo . Con justicia desprecias y censuras a esa
clase de amigos. Admite, sin embargo, a los que quie
ren prestar su ayuda a la ciudad.
H ctor. H ace y a m ucho tiem po que nos basta
m os solos p ara salv ar a Ilin.
330 Corifeo . Crees que has vencido ya a los ene
migos?
H ctor , Lo creo. La luz del dios lo probar ma
ana.
Corifeo . Piensa en lo por venir. Un dios puede
cambiar muchas cosas.
H ctor. Me repugnan los amigos que prestan tarde
su ayuda.
Ya que ha venido, que se le considere no como un
aliado, sino como un husped a quien se debe mesa
hospitalaria, pues se ha hecho acreedor a perder la gra
titud de los Primidas.
C orifeo . Puede ser peligroso, oh rey, rechazar a
los aliados.
335 P astor M ensajero . Su sola presencia llenar de
terror al enemigo.
H ctor. Sensato es tu consejo y oportuno tu punto
340 de vista. Recbase, por tanto, como aliado de esta tierra
a Reso, al hroe que, segn ha dicho el mensajero, con
armadura de oro cubre su cuerpo.
C oro.
Estrofa 1.*
Que Adrastea10, la hija de Zeus, aparte la envidia
de m i boca, pues dir lo que es grato a m i alma decir. 3*s
Llegas, oh h ijo de un ro, y, al acercarte a esta morada
frigia, eres bienvenido, pues que aqu te conducen,
al fin, tu madre la Pirid e11 y el ro de hermosos puen- 3so
tes,

Antstrofa 1.*
tu padre Estrimn, que, en otro tiempo, en remolinos
lquidos penetrara en el seno intacto de la Musa can
tora, engendrando as tu juventud. Llegas a m como 3ss
un nuevo Zeus, padre de la luz, en tu carro tirado por
veloces caballos. Ahora, oh patria, oh Frigia, gracias a
un dios puedes alabar a Zeus liberador.

Estrofa 2.*
No volver la antigua Troya a celebrar durante 360
todo el da asambleas festivas con banquetes y con
tinuos brindis, fiestas de amor con arpas y liras, y con
rivalidades corteses por las copas que albergan el vino,
cuando al fin los Atridas se hagan a la mar rumbo a 365
Esparta y abandonen las costas de Ilin? Oh querido,
ojal puedas lograr esto con ayuda de tu brazo y con tu
lanza, antes de regresar a tu morada!

Antstrofa 2.*
Hazte visible, llega, y con tu escudo rico en oro co- 370
locado en lo alto, oblicuamente, sobre la hendidura del
carro, mustrate a los ojos del Pelida, animando a tus
potros y blandiendo tu jabalina de doble punta. Nadie 375

10 Nombre con que se conoce a Nmesis en Asia Menor.


Literalmente, la inevitable.
u Terpscore, la Musa madre de Reso. Las Musas habitaban
en Pieria, regin costera al sur de Macedonia.
en lo sucesivo te har frente, ni celebrar la victoria
danzando en el templo de Hera la argiva; antes bien,
esta tierra recibir la carga queridsima del enemigo,
aniquilado por un destino tracio.

Epodo.
380 Oh, oh gran rey! Oh Tracia, que criaste un arro
gante cachorro con la mirada de un caudillo! Contem
pla la armadura de oro que protege su cuerpo. Escucha
el ruido de las campanillas que resuenan junto a la
38s empuadura del escudo. Un dios, oh Troya, un dios,
Ares mismo, el retoo de Estrimn y la Musa cantora,
ha llegado a infundirte nimo.

R eso . Yo te saludo, Hctor, rey de esta tierra,


ilustre hijo de un padre ilustre. Mucho he tardado en
3 9 0 poder dirigirte la palabra. Me alegro de que te sonra
la suerte y de que asedies los baluartes del enemigo.
Vengo a destruir sus defensas y a incendiar las naves
contigo.
H ctor. H ijo de una Musa cantora y de Estrimn,
393 el ro tracio, me gusta decir la verdad y no acostumbro
a fingir nunca.
Hace mucho tiempo, mucho tiempo, que debiste
venir a socorrer esta tierra y a no permitir que Troya
cayera bajo la lanza hostil de los argivos. No dirs que
400 no has venido en nuestra ayuda ni te has preocupado
de nosotros porque tus amigos no te han llamado. Qu
heraldo, qu embajada de los frigios no ha ido a su
plicarte que combatieras por nuestra ciudad? Qu rico
presente hemos dejado de enviarte? Pero t, aun sien-
4 0 3 do brbaro y pariente nuestro, nos has dejado a nos
otros, brbaros, a merced de los griegos, al menos en lo
que de ti dependiera. Sin embargo, con esta mano te
hice yo, cuando tenas un poder insignificante, poderoso
rey de los tracios, cuando, en torno al Pangeo y a la
tierra de los peonios 12, me abalanc enfrentndome a
los tracios ms bravos y, rompindoles los escudos, te 410
entregu un pueblo sometido. Y t, pisoteando el mucho
agradecimiento que me debes, llegas el ltimo en ayuda
de tus amigos en peligro. Incluso los que no son de
nuestra raza hace ya tiempo que estn en sus puestos:
unos reposan muertos en sus tmulos, como prueba 415
de su lealtad sin condiciones a la ciudad; otros, en
armas y junto a los carros, soportan a pie firme los
soplos helados o el fuego seco del dios 13, y no hacen
los honores a los frecuentes y largos sorbos, tendidos
en los lechos de los festines, como t.
Y para que conozcas la franqueza de Hctor, te 420
hago estos reproches cara a cara.
R eso . Tambin yo soy as. Siempre hablo en lnea
recta y no acostumbro a fingir nunca. Lejos de esta
tierra, me consuma el corazn un dolor y una indig- 425
nacin mayores que a ti. Pero un pas vecino al mo,
la nacin escita, me declar la guerra cuando estaba a
punto de emprender viaje a Ilin. Haba llegado a las
orillas del Ponto Euxino14, y deba atravesarlo con el
ejrcito tracio. All la sangre escita, vertida por la lan- 430
za, ba la tierra, y se mezcl con ella la sangre tra-
cia. Tal fue el azar que me impidi alcanzar la llanura
troyana y venir ante ti como aliado. Pero los he ven
cido y, despus de recibir a sus hijos como rehenes
y de someterlos a un tributo anual, he venido, atra- 435
vesando con mis naves los estrechos marinos. Y el resto
del camino lo he realizado a pie, y no he bebido vino
a largos sorbos, como t me censuras, ni he dormido
en palacios de oro, no. Y he conocido en mi propia 440

u El Pangeo es una montaa situada al este de la desem


bocadura del Estrimn, al sur de Tracia. La Peona, un pas al
norte de Macedonia.
13 El fuego del dios solar Helios.
14 Mar hospitalario. Actualmente, el Mar Negro.
carne, sin dormir y con esta armadura siempre abro
chada, los vientos helados que azotan el mar tracio
y la tierra de los peonios.
Vengo tarde, pero an en momento oportuno: pre-
445 cisamente en el dcimo ao de combatir t y no lograr
nada, consumiendo tu tiempo en jugar, da tras da,
una interminable partida blica de dados con los argi
vos. A m me bastar una sola jomada de luz solar para
destruir los baluartes, irrumpir en el fondeadero de la
flota y exterminar a los aqueos. Al da siguiente, regre-
450 sar a mi casa desde Ilion, habiendo puesto punto
final a tus fatigas. Qu ninguno de vosotros empue
ya el escudo! Yo solo, aunque he tardado en llegar,
me propongo aniquilar a los aqueos, que tanto se ufa
nan de su lanza.
Coro.
Estrofa.
455 Ah! Ah! Dices cosas muy agradables. En verdad
eres un amigo enviado por Zeus. Pero, ojal ese mis
mo Zeus supremo quiera alejar de tus palabras lo que
hay en ellas de invencible envidia! N i antes ni ahora
460 ha trado una nave desde Argos un hroe m ejor que
t. Cmo podra resistir el mpetu de tu lanza Aqui
les.? Cmo Ayante? Ojal pueda ver yo el da, oh rey,
4 6 5 en que les tomes en combate cumplida satisfaccin
por sus sangrientos crmenes!

R eso . Tales empresas quiero coronar para ti, a


cambio de mi larga ausencia. Y Adrastea me val
ga!, despus de haber librado de enemigos esta ciu-
470 dad y de que hayas consagrado a los dioses las primicias
del botn, quiero tambin marchar contigo contra la
tierra de los argivos y, una vez all, devastar con la lanza
toda la Hlade, a fin de que conozcan a su vez lo que
es el infortunio.
H ctor. Si, liberado de los males presentes, pu- 475
diera yo habitar la ciudad como antes, en completa se
guridad, de cierto dara muchas gracias a los dioses.
En cuanto a Argos y a la Hlade, no es tan sencillo
como dices devastarlas con la lanza.
R eso . No dicen que han venido aqu los mejores
de los helenos?
H ctor. Y no se lo reprocham os, sino que hace- 480
m os cuanto podem os p or rechazarlos.
R eso . Y, si matamos a stos, no lo habremos
hecho todo?
H ctor. No pienses en cosas lejanas, olvidndote
de las prximas.
R eso . Al parecer, prefieres padecer a obrar.
H ctor. Incluso aqu poseo toda m i realeza.
Ahora debes clavar tu escudo y formar tu ejrcito 485
en el flanco izquierdo, en el derecho o en medio de los
aliados.
R eso . Hctor, quiero combatir solo al enemigo.
Pero, si consideras vergonzoso no ir a incendiar las
popas de las naves, despus de haber luchado durante 490
tanto tiempo por conseguirlo, sitame enfrente de la
hueste de Aquiles.
H ctor. No puedes oponer tu impetuoso ejrcito
al suyo.
R eso . Se deca que haba navegado en la expedi
cin griega contra Ilion...
H ctor. Naveg, s, y aqu est. Pero, enojado
con los jefes del ejrcito, no toma parte en los com- 495
bates.
R eso . Despus de l, quin es el de ms fama en
el ejrcito?
H ctor. Se me antoja que Ayante no le va a la
zaga, ni el hijo de Tideo. Taimbin est Odiseo, el ms
astuto de los charlatanes, valeroso y audaz, el enemigo soo
que ms ultrajes ha infligido a esta tierra. l fue quien.
entrando por la noche en el santuario de Atenea, rob
la imagen de la diosa y se la llev a las naves de los
505 argivos. Otra vez, bajo la apariencia de un mendigo
cubierto de harapos, franque las defensas, y, enviado
como espa a Ilion, se desataba en improperios contra
los argivos. Pues bien, dio muerte a los guardianes de
las puertas y se march. Siempre se le ve al acecho,
sentado en el altar timbreo, cerca de la ciudad. Nos las
tenemos que ver con un malvado digno de ser temido.
510 R eso. Ningn hombre valiente quiere matar a su
enemigo a escondidas, sino frente a frente. A se que
dices t que, apostado en su madriguera furtiva, urde
asechanzas, le coger vivo y le pondr en las puertas,
515 ensartado a lo largo de la espina dorsal, para que sirva
de pasto a los alados buitres. Ya que es un ladrn y
saquea los templos de los dioses, es menester que muera
de ese modo.
H ctor . Ahora acampad, que es de noche. Te mos-
52o trar el lugar donde conviene que tu ejrcito vigile,
separado de nuestras filas. La contrasea es Febo, por
si te es necesaria. Recurdala y transmtesela al ejr
cito tracio.
Vosotros, marchad a vigilar con celo nuestras filas,
525 a fin de recibir a Doln, que espa las naves. Porque,
si consigue salvarse, regresar al campamento troyano.

C oro.
Estrofa.
A quien le corresponde la guardia? Quin me re
leva? Ya se ocultan las primeras constelaciones, las
530 siete Plyades15 brillan en el ter y puede verse al

15 Grupo de estrellas en la constelacin de Tauro, visibles


de mayo a noviembre. Aparecen en primavera poco antes del
alba. En la saga son hijas de Atlante y de Plyone. Se hallaban
un da en Beocia, cuando se encontraron con el terrible cazador
Orin, que se enamor de ellas y durante cinco aos las per-
guila surcar volando el firmamento. Levantaos! A
qu esperis? Salid de vuestros lechos a hacer la guar
dia! No veis que palidece el brillo de la luna? La au- 535
rora se acerca, la aurora llega, y ya est aqu la estrella
que la precede.
A quin le ha sido encomendada la primera vi
gilia?
Se dice que a Corebo, el hijo de Migdn.
Y, despus de l? 540
E l ejrcito peonio despierta a los cilicios, y los
misios a nosotros.
No es hora ya de despertar a los licios para la
quinta vigilia que la suerte les ha asignado? 545

C oro.
A ntstrofa.
Lo estoy oyendo. Junto al Simunte se encuentra, y
canta a su prole ensangrentada con su voz rica en mo
dulaciones el asesino de sus cras, cantor de sus tris- 550
tezas, el ruiseor16. Ya pacen en el Ida los rebaos.

sigui, basta que Zeus se apiad y las convirti en estrellas.


Ms tarde Orin fue tambin transformado en constelacin, y
las vigila eternamente all arriba, en el cielo.
16 El Simunte es un afluente del Escamandro, en la Trade;
nace en el macizo montaoso del Ida y desemboca en el He
le sponto (actual estrecho de los Dardanelos). En cuanto al
ruiseor asesino de su prole, hay que decir que Proene y Filo
mela eran hijas de Pandin, rey de Atenas; Pandin cas a
Proene con su aliado, el tracio Tereo; poco tiempo despus
naci un hijo de esa unin, Itis; Tereo se enamor de su cuada
Filomela y la viol; para vengarse de su esposo, Proene in m o l
a su propio hijo Itis, mand cocerlo y sirvi su carne a Tereo,
que ignoraba lo que coma; cuando lo supo, sali en persecu
cin de las dos hermanas, que haban huido; los dioses se apia
daron y las transformaron en pjaros: a Proene en ruiseor y
a Filomela en golondrina (una variante de la leyenda asigna a
Filomela el papel de esposa de Tereo, haciendo que ella sea la
convertida en ruiseor, lo que explica mejor la etimologa de
su nombre).
Ya puedo o r con claridad la voz de la siringa a travs
55 sde la noche. E l sueo trata de hechizar mis ojos; dul
csimo, se desliza bajo mis prpados a la llegada de la
aurora n.
Por qu no regresa el espa que H ctor mand
a las naves?
Recelo algo. Hace ya tiempo que parti.
56o Habr cado vctima de una emboscada?
Quiz, y eso me llena de temor.
Vamos a despertar a los licios para la quinta vi
gilia que la suerte les ha asignado.

565 O d iseo . Has odo, Diomedes, ruido de armas?


O es un vano rumor lo que ha llegado a mis odos?
D iomedes. No. Son las trabas de los carros, que
suenan a hierro. Tambin yo me asust, antes de re
conocer el golpeteo de las trabas de los caballos.
57o Odiseo . Cuida de no tropezar con los centinelas
en medio de esta oscuridad.
D iomedes. Tendr cuidado, aunque camino entre
tinieblas.
Odiseo . Por si despiertas a alguien, conoces la
contrasea del ejrcito?
D iomedes. L a seal es Febo. Me lo d ijo Doln.
Odiseo . Ah! Veo lechos abandonados por el ene
migo.
575 D iomedes . Dijo Doln que sta era la tienda de
Hctor, contra quien ya he alzado esta espada.
Odiseo . Qu pasar? Preparar su tropa un
golpe de mano?
D iomedes. Quiz maquinen algo contra nosotros.
17 Bellsimo ejemplo de alborada, aunque no amorosa, en
la que se describe en forma admirable el ambiente mgico de
l a aurora. D. E m p aytaz acaba de recopilar (Madrid, 1976) en un
hermoso libro una A n to lo g a de albas, alboradas y poem as afines
en la Pennsula Ib rica hasta 1625, de lectura altamente reco
mendable.
Odiseo . Audaz es ahora Hctor. Como vence, es
audaz.
Diomedes. Qu haremos, Odiseo? Al no encontrar 58 o
en su lecho a nuestro hombre, se ha frustrado nuestra
esperanza.
Odiseo . Volvamos cuanto antes al fondeadero de
la flota. Le ha salvado la vida el dios que le dio la vic
toria. No debemos luchar contra el destino.
Diomedes. Vayamos en busca de Eneas o de Paris, 585
el ms odioso de los frigios, a fin de degollarlos con la
espada.
Odiseo . Cmo vas a buscarlos de noche, en medio
del ejrcito enemigo, y a darles muerte sin peligro?
D iomedes. Es que resulta vergonzoso regresar a
las naves sin haber realizado ninguna hazaa ante el 590
enemigo.
Odiseo . Que no has hecho nada? No hemos co
brado estos despojos tras haber matado a Doln, el
espa de la flota? O es que piensas destruir todo el
ejrcito? Hazme caso, volvamos, y que la suerte nos
acompae.

A tenea . Adonde vais, dejando atrs las filas tro- 595


yanas, y con el corazn mordido por la pena de que un
dios no os permite dar muerte a Hctor o a Paris?
Ignoris que un nuevo aliado, Reso, ha entrado en
Troya, y su ayuda no es de despreciar. Si sobrevive a 600
esta noche, maana ni Aquiles ni la lanza de Ayante
podran evitar que derribase vuestras defensas, abriese
una amplia brecha a travs de las puertas con su espada
y destruyese por completo el fondeadero de la flota
argiva. Lo mejor que podis hacer es matarle. Dejad el 605
lecho de Hctor y olvidaos de su degello, pues otras
manos le darn muerte.
Odiseo . Seora Atenea, he reconocido el sonido
familiar de tu voz, pues siempre vienes en mi ayuda 610
cuando estoy en peligro. Dinos dnde est acostado ese
hombre y dnde est su campamento dentro del ejr
cito brbaro.
A te n e a . Est cerca de aqu y al margen del ejrcito,
6i5 pues Hctor le ha situado fuera de las filas hasta que
la luz releve a la noche. No lejos de l estn atados a
su carro tracio sus blancos potros, resplandecientes en
la oscuridad. Brillan como el plumaje de un cisne en
620 el ro! Cuando matis a su amo, llevoslos, hermossi
mo botn, a vuestras casas, pues no existe en la tierra
un tiro de caballos como se.
O d is e o . Diomedes, mata t al len tracio, o, si me
dejas a m hacerlo, ocpate de los caballos.
D iom edes. Yo le matar y t te encargars de los
625 caballos, pues eres ms hbil que yo, y no te falta astucia
ni destreza. Cada uno debe estar all donde es ms til.
A te n e a . Estoy viendo a Alejandro. Viene hacia
aqu. Sin duda ha recibido de algn centinela noticias
vagas sobre la entrada de enemigos en el campamento.
630 D iom edes. Viene solo o con otros?
A te n e a . Solo. Se dirige, al parecer, a la tienda de
Hctor, para anunciarle que hay aqu espas del ejrcito
griego.
D iom edes. No sera mejor matarle a l antes que
a nadie?
A te n e a . No puedes medir fuerzas con el destino.
635 No ha sido decretado que ese hombre muera a tus ma
nos. Apresrate a encontrar a aquel a quien debes de
gollar. En cuanto a Alejandro, me aparecer a l bajo
la forma de su aliada Cipris, como si fuese a protegerle
en el peligro, y con falsas palabras conversar con nues-
640 tro enemigo. Y esto os he dicho. Pero el afectado nada
sabe y, aunque est cerca, no ha odo nuestras palabras.

P a r s . A ti te hablo, Hctor, jefe y hermano. Duer


mes? No deberas estar despierto? Han entrado ene-
migos en nuestro campamento, o ladrones o espas. 645
A te n e a . Tranquilzate. La benvola Cipris est aqu
y te protege. Me preocupo por tu guerra y no he olvi
dado el honor que me hiciste, y te estimo por la dis
tincin que me otorgaste en aquel juicio. Ahora he ve
nido a favorecer al ejrcito troyano, y te traigo un gran 650
hroe como amigo, el hijo tracio de la divina Musa
tejedora de himnos y de Estrimn, el dios fluvial.
P a r s . Siempre fuiste benvola con esta ciudad y
conmigo. Al elegirte en aquel certamen, creo que ob- 655
tuve para mi patria el mayor bien que pueda haber.
He venido al or el rumor que ha cundido entre los
guardianes de que hay aqu espas aqueos. Lo arma
quien no los ha visto, y quien los ha visto no puede
decir qu ruta llevaban. Por eso he llegado a la tienda 660
de Hctor.
A te n e a . No temas. Nada nuevo sucede en el ejr
cito. Hctor ha ido a situar el ejrcito tracio.
P a r s . Me convences. Tengo fe en tus palabras y,
libre de temor, vuelvo a mi puesto.
A te n e a . Vete. Ten presente que me preocupa todo 665
lo tuyo y que me gusta ver victoriosos a mis aliados.
Ya sabrs hasta dnde llega mi buena voluntad.
Y vosotros, Diomedes y t, hijo de Laertes, que os
conducs con excesiva audacia, yo os invito a que deis
descanso a los afilados puales. El jefe tracio yace 67o
muerto a vuestras manos y ya os habis apoderado de
sus caballos, y los enemigos, al saberlo, vienen pisn
doos los talones. Debis huir lo ms deprisa que po
dis al fondeadero de las naves. A qu esperis para
salvar vuestra vida, cuando se os echa encima semejante
huracn de enemigos?

Eh! Hola!
C o ro .
Hirele, hirele, hirele, hirele! 675
Golpea, golpea!
Quin es ese hombre? Mirad! Digo se!
Son ladrones que perturban al ejrcito durante
la noche.
680 Aqu! Aqu! Venid todos!
Los tengo! Ya son mos!
Cul es tu tropa? De dnde vienes? De qu
pas?
O d ise o . No necesitas saberlo. Si intentas algo
contra m, morirs.
C o r ife o . No me dirs la contrasea, antes de que
esta lanza te atraviese el pecho?
O d ise o . Detente! Tranquilzate!
685 C o r ife o . Acercaos! Herid todos!
O d ise o . Diste muerte t a Reso?
C o r ife o . Fuiste t quien lo hizo.
O d ise o . Deteneos todos!
C o r if e o . N u n c a !

O d is e o . Ah! N o m a t is a u n a m ig o !
C o r if e o . C u l e s la c o n tra s e a ?
Febo.
O d is e o .
Bajad las lanzas! Sabes por dnde han
C o r ife o .
ido esos hombres?
Por all. Los he visto.
O d ise o .
69o Seguid todos sus huellas! Habr que
C o r ife o .
despertar a gritos al ejrcito? Sera peligroso asustar a
los aliados en mitad de la noche.

C o ro .
Estrofa.
Quin es el hombre que ha entrado aqu? Quin
es el temerario que se jactar de haber escapado a mis
695 manos? Dnde le encontrar? Con quin podra com
parar a aquel que, en medio de la oscuridad, con pie
intrpido vino, atravesando filas enemigas y puestos de
700 guardia? Ser un tesalio, o un habitante de la ciudad
costera de los locrios? Se trata de uno de esos hombres
que aqu y all, en las islas, pasan su vida? Quin es?
De dnde viene? Cul es su patria? A qu divinidad
suprema venera?

C o r ife o . La empresa lleva el sello de Odiseo.


Cmo no, si se infiere de otras empresas anteriores? 705

C o ro . As lo crees?
Por qu no?
Con audacia se emplea contra nosotros!
De quin celebras el valor?
De Odiseo.
N o celebres la artera lanza de un ladrn.

Antstrofa.
Ya estuvo antes dentro de la ciudad, con los ojos 710
llenos de lgrimas, vestido de harapos y con una espada
oculta bajo el peplo. Iba y vena mendigando su sus- 715
tent como un esclavo vagabundo, con la cabeza sucia
y desgreada. Y hablaba mal, muy mal, de la casa real
de los Atridas, como si realmente fuese enemigo de
sus propios jefes. Ojal hubiese muerto, como tena 720
bien merecido, antes de haber puesto la huella de su
pie en la tierra de los frigios!
C o r ife o . Haya sido Odiseo o no, me invade el
temor de que Hctor se irrite con nosotros, sus cen
tinelas.

C o ro . Qu puede reprocharnos?
Se quejar...
De qu? Qu es lo que temes?
...de que se filtraran a travs de nuestros pues- 725
tos...
Qu hombres?
Los que han entrado esta noche en el campamento
de los frigios.

A u r i g a de R e so . Ay, ay!Insoportable azar de


un dios! Ay, ay!
730 C o r if e o . Silencio!Atentos todos! Talvez haya
cado en la red alguien.
A u r i g a de R eso . Ay, ay! Desgracia intolerable
para los tracios.
C o r if e o . Uno de nuestros aliados es el que gime.
A u r i g a de R eso . Ay, ay! Desdichado de m, y de
ti tambin, rey de los tracios, que alcanzaste a ver la
735 ciudad odiossima de Troya, y encontraste en ella el
final de tus das!
C o r if e o . Cul de los aliados eres? La noche ha
oscurecido mis ojos, y no te reconozco.
A u r i g a de R e so . Dnde encontrar a alguno de
los prncipes troyanos? Dnde se entrega al sueo
740 H ctor bajo el escudo? A qu jefe del ejrcito referir
yo los males que nos afligen, el dao que hemos reci
bido de alguien que, despus, ha desaparecido sin dejar
rastro, el dolor que, cuando se haga pblica la desgra
cia, embargar a todos los tracios?
745 C o r if e o . Parece que un gran mal aqueja al ejr
cito tracio, por lo que puedo colegir de sus palabras.
A u r i g a de R e s o . E l ejrcito est perdido! Un
75o golpe traicionero ha abatido al rey! Ay, ay, ay, ay! El
dolor por su herida mortal me rompe las entraas.
Ojal hubiese muerto yo tambin! Cmo no recib la
muerte sin gloria y junto a Reso, que acudi a socorrer
a Troya?
C o r ife o . Sus palabras anuncian a las claras una
755 desgracia: dan cuenta de la muerte de nuestros alia
dos.
A u r i g a de R e so . Funestos son los males presen
tes y, por si fuera poco, vergonzossimos. Se trata de
una calamidad doble. Morir gloriosamente, cuando hay
que morir, lo considero triste para el que muere, cmo
no?, pero constituye un motivo de orgullo y de estima 760
pblica para aquellos de la familia que han quedado
con vida. Nosotros, en cambio, hemos muerto insensata
mente y sin gloria.
Despus de que la mano de Hctor nos asign un
lugar para pasar la noche y se nos hubo confiado la
contrasea, nos tendimos en tierra, rendidos de fatiga.
El ejrcito no estaba vigilado por centinelas nocturnos, 765
las armas no estaban situadas en las filas, las fustas no
estaban atadas a los yugos de los caballos, y todo ello
porque nuestro rey se haba enterado de que vosotros
llevabais una racha victoriosa y amenazabais las popas
de las naves. Sin cuidados nos acostamos, y nos dormi
mos. En lo que a m respecta, mi diligente corazn me 770
haba apartado del sueo, y me preocupaba en medir,
con mano generosa, un pienso para los caballos, pen
sando que por la maana habra que uncirlos para el
combate. En esto, veo a dos hombres recorrer nuestro
campamento a travs de la noche espesa. Apenas me
mov, se asustaron y huyeron. Les grit entonces que 775
no se acercaran al campamento, pues crea que eran la
drones procedentes del campo aliado. Ellos no res
pondieron, y yo tampoco dije nada ms. Fui de nuevo
a acostarme y me dorm.
En mi sueo se hizo visible una ilusin. Poda dis- 78o
tinguir con claridad a los caballos que yo mismo cri
y que ahora me encargaba de guiar en el carro de Reso,
y vi cmo dos lobos saltaban sobre sus lomos y azota
ban con sus colas el pelo de los caballos, hacindoles 785
correr, y los ollares de los potros resoplaban, y se en
cabritaban de terror. Intentaba, en la pesadilla, apartar
yo a las fieras de los caballos , cuando me despert, agi-
22.-29
tado por el terror nocturno. Y o, al levantar la cabeza,
790 quejas de moribundos. En ese instante, un chorro tibio
de sangre recin vertida me inund, y manaba del cuer
po de mi amo degollado y agonizante. Me puse en pie
en seguida y, desarmado, intent ver y asir una espada
entre las sombras. Fue entonces cuando un hombre
795 vigoroso se me acerc y me asest una cuchillada en
el costado. Sent el golpe del arma, y creo que es pro
fundo el surco de la herida. Pues bien, ca de bruces,
y ellos, apoderndose de los caballos, se dieron a la
fuga a toda prisa. Ay, ay! El dolor me atormenta, y,
8oo desdichado de m, no puedo ya tenerme en pie. S que
nuestra desgracia es cierta, porque la he visto con mis
ojos, pero no puedo decir cmo perecieron los que,
adems de Reso, han muerto, ni cul es la mano homi
cida. Sospecho, sin embargo, que son amigos los autores
de este infortunio.
805 C o r i f e o . Auriga del tracio asesinado, no pongas
en duda, en tu dolor, que hayan sido los enemigos quie
nes han cometido este desafuero. El propio Hctor se
acerca, al enterarse de la desgracia. Compartir, como
es lgico, tu dolor.

H c t o r . Oh responsables de las mayores calami


dades! Cmo se os han escapado, para vergenza vues-
8io tra, los espas enemigos? Cmo han podido degollar
a su antojo, sin que los capturaseis al entrar o al salir
del campamento? Es que puedes negar que t eres
quien tiene mayor culpa, pues a ti haba yo confiado la
vigilancia del ejrcito? Sin un rasguo han conseguido
sis huir, rindose a placer de la cobarda de los frigios y
de m, que los mando. Pero no te quepa duda, y lo juro
por el padre Zeus, de que te aguarda, por haber sido
tan negligente, el ltigo o el degello, o, si no, podis
considerarme todos un cualquiera o, lo que es peor,
un cobarde.
C o r o . Ay, ay! Oh poderoso protector de esta 820
tierra! En tu busca, s, iba en tu busca para anunciarte
que en las naves brillaban fuegos, cuando esto ha su
cedido. N o he cerrado mis ojos vigilantes en toda la 825
noche, ni he dormido un instante, lo ju ro por las fuen
tes del Simunte! N o te irrites conmigo, oh rey, pues
soy de todos el que menos culpa tiene. Si en adelante 830
observas en m un solo hecho o dicho inconveniente, en
vame a vivir bajo tierra; no pedir clemencia entonces.
A u r i g a d e R e s o . Por qu los amenazas? Piensas
t, un brbaro, que me vas a engaar a m, otro br
baro, con palabras fingidas? Has sido t quien ha hecho 835
eso. Ni los muertos ni los heridos admitiramos que
hubiese otro culpable. Largos y astutos razonamientos
necesitaras para convencerme de que no has dado
muerte a tus amigos. Y lo has hecho llevado del deseo
de los caballos; a causa de ellos has matado a tus 840
aliados, despus de suplicarles tanto que vinieran. Han
venido, s, y estn muertos. Con ms honra obr Paris
violando la sagrada hospitalidad que t asesinando a
tus aliados.
No pretendas hacemos creer que uno de los argi
vos ha venido aqu a exterminamos. Quin podra atra
vesar las lneas troyanas y llegar a nosotros sin ser 845
visto? T y tus frigios ya habais acampado aqu antes
que nosotros. Quin est herido, quin ha muerto de
los tuyos, si, como dices, son enemigos los que han ve
nido? Pero nosotros s estamos heridos, y algunos tanto
que ya no podrn ver la luz del sol. En una palabra: 85o
no culpamos a ninguno de los aqueos. Cul de los ene
migos iba a encontrar en la oscuridad la tienda de
Reso, a menos que uno de los dioses se la mostrase a
los asesinos? Saban acaso que mi amo acababa de 855
llegar a Troya? No, luego todo son astucias tuyas.
H c t o r . En tanto tiempo como hace que el pueblo
aqueo est en esta tierra, hemos tenido siempre alia-
22.-29*
dos, y no s que ninguno de ellos me haya hecho nunca
ningn reproche. Al parecer, t eres el primero. No se
860 ha apoderado de m un deseo tan desmedido de esos
caballos como para dar muerte a mis amigos. Es Odi
seo quien lo ha hecho. Qu otro hombre entre los
argivos hubiera sido capaz de planearlo y llevarlo a
cabo? Temo, y mi corazn est inquieto por ello, que
se haya tropezado, adems, con Doln y que le haya
865 matado. Hace ya tiempo que parti, y no regresa.
A u r i g a d e R e s o . No conozco a esos Odiseos de que
hablas. Ninguno de los enemigos ha descargado sus
golpes sobre nosotros!
H c t o r . Puedes pensar eso, si te parece bien.
A u r i g a d e R e s o . Oh tierra patria! Ojal hubiese
muerto en tu seno!
870 H c t o r . No vas a morir. Demasiados han muerto
ya-
A u r ig a de R eso. Adonde ir, privado de mis
amos?
H c to r. Mi casa te dar cobijo y te curar.
A u r ig a d e R e s o . Cmo van a cuidar de m las
manos de los homicidas?
H c t o r . Este hombre no deja de repetir siempre
lo mismo.
875 A u r i g a d e R e s o . Perezca el asesino! M i lengua
no apunta hacia ti, como t mismo pregonas. La Jus
ticia sabe quin lo hizo.
H c t o r . Cogedle, conducidle a mi casa y cuidad
de l, de modo que no pueda tener queja de nosotros.
En cuanto a vosotros, id a anunciar lo sucedido a
88o los que estn dentro de las murallas, a Pramo y a los
ancianos, a fin de que sepulten a los muertos a lo largo
de los caminos pblicos.
C o r o . Por qu, despus de haber gozado de una
suerte tan favorable, un dios adverso ha sumido a Troya
de nuevo en el dolor? Abriga ahora otros designios?
Ah, ah! Qu diosa, oh rey, se lleva en brazos, sobre 885
nuestras cabezas, al difunto recin asesinado? Con es
panto contemplo este prodigio.

M usa. Os est permitido verlo, troyanos. Heme 89o


aqu, Musa honrada por los sabios, una de las hermanas,
contemplando a mi hijo, muerto de forma lamentable
por los enemigos. El astuto Odiseo, su matador, reci
bir en su da el castigo que merece semejante crimen.
Estrofa.
Con canto lgubre y domstico me compadezco de 895
tu suerte, oh hijo, oh dolor de tu madre! Funesto y
lamentable ha resultado el camino que te condujo a
Troya, pese a mis intentos p or disuadirte de ese viaje 900
y a la enrgica oposicin de tu padre. Ay de ti, m i queri
da, m i querida cabeza, h ijo m o! Ay de m!
C o r i f e o . En lo que soy capaz, aunque no guardo
ninguna relacin con tu familia, lamento de todo cora- 905
zn la muerte de tu hijo.

M usa.

Antstrofa.
Perezca el descendiente de Eneo! 18 Perezca el hijo
de Laertes, que me ha privado de mi hijo, el ms es
clarecido de los hroes! Perezca Helena que, abando- 910
nando su morada, naveg en pos de un lecho frigio, y
te ha hecho perecer a ti al pie de Ilin y en defensa de
Troya, oh queridsimo, y ha despoblado de valientes
guerreros a innmeras ciudades!
A menudo mientras vivas, y tambin despus de 915
tu partida al Hades, hijo de Filamn19, me has conmo-

1* Diomedes. Eneo es su abuelo y padre de T ideo.


1 Tm iris es el h ijo de Filam n (c f. v. 925). T ra t de riva li
za r en msica con las Musas, p ero fue derrotado, y las diosas,
irritadas, le cegaron y le p rivaron de su talento musical. En
vido las entraas, pues fue tu desmesura, que te per
di, y tu rivalidad con las Musas la causa de que diera
a luz yo a este hijo desventurado. En efecto, surcando
920 las ondas fluviales, visit el lecho conyugal de Estri-
mn cuando bamos las Musas hacia el monte Pangeo,
rico en oro, ejercitndonos con nuestros instrumentos,
rumbo a la gran competicin de msica que nos en
frentara a Tmiris, el excelente cantor tracio cuyos
925 ojos condenamos a la ceguera, pues haba inferido a
nuestro arte numerosos ultrajes.
Despus de darte, Reso, a luz, y por consideracin
a mis hermanas y a la virginidad debida, te envi a la
hermosa corriente de tu padre. Estrimn no confi tu
educacin a manos mortales, sino a las ninfas de las
930 fuentes. Criado all de forma inmejorable por las Don
cellas, te convertiste en el primero de los hombres de
Tracia, hijo mo, y reinabas en el pas. No tema yo
verte muerto cuando por suelo patrio conducas ejr
citos sedientos de sangre; pero, conocedora de tu des-
933 tino, te prohiba que fueses a la ciudad de Troya. Sin
embargo, las embajadas de Hctor y los frecuentes
mensajes de los ancianos te persuadieron a venir aqu
en auxilio de tus amigos.
No pienses que no s que has sido t, Atenea, la
940 principal culpable de esta matanza, pues Odiseo y el
hijo de Tideo no hubieran podido coronar ellos solos
con xito la empresa. Sin embargo, las Musas hermanas
estimamos sobremanera tu ciudad y nos sentimos vin
culadas a su territorio.

efecto (cf. w . 915-925), en el viaje de ida de las Musas hacia el


lugar de su competicin con Tmiris, comparti Terpscore el
lecho conyugal de Estrimn, el ro, concibiendo a Reso, en su
trayecto desde la Pieria hacia el monte Pangeo. La geografa
queda a salvo en el mito.
All encendi la antorcha de los sacros misterios
Orfeo, primo hermano20 de ste a quien t mataste. 945
Y nosotras y Febo instruimos a Museo21, tu venerable
ciudadano que no conoce igual en el mundo. Como re
compensa, heme aqu lamentndome, con mi hijo en
los brazos. Nunca ms volver a llevar msicos ni can
tores a Atenas.
C o r i f e o . Falsamente nos ha acusado el auriga tra- 950
ci, Hctor, del asesinato de Reso.
H c t o r . Ya lo saba. No era necesario que viniese
un adivinador a decimos q[ue Reso haba sucumbido
merced a las malas artes de Odiseo. En cuanto a m,
al ver que el ejrcito griego amenazaba mi patria, no 9ss
es natural que enviase heraldos a mis amigos, a fin de
que acudiesen en auxilio de mi pas? Los envi, y, cum
pliendo con su deber, Reso vino dispuesto a combatir
a mi lado.
De ninguna manera me alegra el hecho de que est
muerto. Estoy decidido a erigir una tumba en su honor
y a incinerar con l mil peplos de gala, pues lleg como 960
amigo y, desgraciadamente, ya se ha marchado.
M u s a . No ir al negro subsuelo de la tierra: tanto
suplicar a la Ninfa subterrnea, hija de la diosa De
mter que hace nacer los frutos, para que renuncie a 965
su alma, pues est obligada conmigo a honrar a los
amigos de O rfeo22. Para m, sin embargo, ser en lo

20 Orfeo es hijo de Calope, una de las Musas, hermana de


Terpscore, madre de Reso.
21 Gran msico ateniense, discpulo de Orfeo. Tambin es
adivino, y a veces se le atribuye la introduccin en el Atica de
los misterios eleusinos.
22 La Ninfa subterrnea es Persfone, la hija de Demter
raptada por Hades. La obligacin, mencionada por la Musa, de
Persfone para con los amigos de Orfeo est basada en que
los rficos, comunidad de culto mstico-religiosa que derivaba
de Orfeo sus ideas acerca del origen de dioses y de hombres.
sucesivo como si hubiese muerto y no viese la luz, pues
nunca ms vendr a mi lado ni volver a ver a su madre,
97o sino que, oculto en los antros de la tierra rica en plata,
se har divino el que antes fue hombre, y podr ver la
luz, y, del mismo modo que el profeta de B aco23 en el
rocoso Pangeo, como un dios ser venerado por los
iniciados en los misterios.
975 Har ms llevadera la pena de la diosa marina, pues
el destino quiere que su hijo muera tambin24. Nos
otras, las Musas hermanas, te celebraremos primero
a ti con nuestros lamentos, y luego al hijo de Tetis do
lorida, a Aquiles. N o le salvar Palas, tu asesina: el
carcaj del Oblicuo25 le reserva una flecha mortfera.
98o Oh dolores de los que engendran hijos, sufrimien
tos de los mortales! Quien piense en vosotros con sen
tido comn pasar la vida sin hijos, y de ese modo no
tendr que sepultar a quienes son su propia sangre.
C o r i f e o . A la madre del muerto corresponde ce
lebrar sus funerales. Si t, Hctor, quieres hacer algo
985 de lo previamente acordado, es el momento de que lo
hagas, pues he aqu ya la luz del da.
H c t o r . Id y ordenad a los aliados que se armen
de prisa y que enganchen cada par de caballos a los
carros. Todo el mundo debe aguardar, antorcha en
mano, la voz de la trompeta tirrena. A travs de las
99o filas y defensas de los aqueos, pienso llegar hasta las
naves e incendiarlas. Ojal estos primeros rayos del
sol traigan el da de la libertad a los troyanos!

su concepcin del mundo y de la vida, veneraban en Persfone


la naturaleza divina que todo lo crea y todo lo destruye.
23 Orfeo. Cf. W. K. C. G u t h r ie , Orfeo y la religin griega,
Buenos Aires, 1970, pg. 23, nota 1.
24 Alusin al destino de Aquiles, hijo de la nereida Tetis
(la diosa marina del v. 974) y de Peleo. Cf. v. 977.
25 Es Apolo, llamado asi, Loxas, oblicuo, a causa de la
ambigedad de sus orculos.
C o r o . Obedeced al rey! Arm m onos y vayamos a
tran sm itir las rdenes a las tropas aliadas. Acaso nos 995
conceda la victoria el dios que est de nuestro lado!
INDICE GENERAL

Pgs.

H elena ................................................................................ 7

Introduccin......................................................... 9
Argumento..................... ....................................... 17
F e n ic ia s ............................................................................. 79
Introduccin......................................................... 81
Argumento............................................................. 94

O r e s t e s .................................... .......................................... 167


Introduccin.......................................................... 169
Argumento............................................................. 181
I f ig e n ia en u l id e ........................................................ 249
Introduccin.......................................................... 251

B a c a n t e s ...................................................................... 323
Introduccin......................................................... 325
Argumento ............................................................. 343
R eso .............................................................................. 411
Introduccin ......................................................... 413
Argumento............................................................. 418