You are on page 1of 9

1 00:00:00,000 --> 00:00:02,987 Eu sou Uhtred, filho de Uhtred.

Libertei o escravo Guthred 2


00:00:02,988 --> 00:00:05,567 e o vi ser coroado rei de Cumbraland. 3 00:00:06,738 --> 00:00:08,600
Me apaixonei pela irm?dele 4 00:00:08,601 --> 00:00:10,601 enquanto comandava as tropas dele. 5
00:00:11,138 --> 00:00:13,857 Eu desejo ser visto como algu? igual ao Sigefrid. 6 00:00:13,858 -->
00:00:16,577 Pe? que ofere? a sua irm?em casamento. 7 00:00:16,578 --> 00:00:19,247 Ele age como se
fosse o rei! 8 00:00:19,248 --> 00:00:21,267 Para derrotar Kjartan, o Cruel, 9 00:00:21,268 -->
00:00:25,207 uma alian? foi formada com os irm?s Erik e Sigefrid. 10 00:00:25,208 --> 00:00:27,267 As
terras de Kjartan ser? de voc?. 11 00:00:27,268 --> 00:00:28,857 ?paz. 12 00:00:28,858 --> 00:00:31,717
Mas o conselheiro de Guthred me viu como uma amea?, 13 00:00:31,718 --> 00:00:34,399 e queria
homens crist?s no ex?cito. 14 00:00:34,400 --> 00:00:38,177 Ele acredita estar acima de n?. 15
00:00:38,178 --> 00:00:41,747 Ent? um acordo secreto foi feito com o meu tio. 16 00:00:41,748 -->
00:00:43,337 200 homens. 17 00:00:43,338 --> 00:00:47,467 Em troca, exijo a cabe? de Osbert. 18
00:00:47,468 --> 00:00:48,877 O que est? fazendo? 19 00:00:48,878 --> 00:00:52,057 Guthred mostrou
clem?cia, mas mesmo assim me traiu. 20 00:00:52,058 --> 00:00:54,917 Voc?ser?um escravo, Uhtred. E
Halig tamb?. 21 00:00:54,918 --> 00:00:57,500 O rei Alfredo libertou meu irm? Ragnar 22 00:00:57,501
--> 00:00:59,101 para que ele viesse me salvar. 23 00:01:01,388 --> 00:01:02,887 Mas era tarde demais.
24 00:01:06,118 --> 00:01:07,607 Agora voc?me pertence. 25 00:01:07,608 --> 00:01:10,099 O destino ?
tudo. 26 00:01:10,100 --> 00:01:14,100 Legendas em S?ie Guerreiros Fora de S?ie! 27 00:01:21,100 -->
00:01:24,100 Tradu?o: parlobrito | Foxxy | Debbie1 28 00:01:24,101 --> 00:01:27,101 Tradu?o: laylamot |
Lewis 29 00:01:27,102 --> 00:01:30,102 Tradu?o: Annalise | lauraB | ziggy 30 00:01:30,103 -->
00:01:33,103 Revis?: parlobrito 31 00:01:46,135 --> 00:01:49,635 [ S02E03 ] 32 00:01:51,350 -->
00:01:53,650 NORDS? 33 00:01:53,651 --> 00:01:55,900 MAR DO NORTE 34 00:02:15,878 -->
00:02:18,407 Remem, seus desgra?dos! 35 00:02:22,296 --> 00:02:27,280 Remem, precisamos navegar!
Remem! 36 00:02:37,628 --> 00:02:39,737 ?como olhar de uma cova. 37 00:02:41,618 --> 00:02:46,000
Esse n? ser?o nosso destino, prometo a voc? 38 00:02:46,578 --> 00:02:50,847 Acha que eles se
incomodar? em abrir covas para voc?? 39 00:02:51,648 --> 00:02:54,537 Estamos destinados a sermos
jogados no mar como merda. 40 00:02:54,538 --> 00:02:56,047 Vou lhe dizer uma coisa, Finan, 41
00:02:56,048 --> 00:02:59,747 seria um grande azar se eu fosse jogado no mar vivo. 42 00:02:59,748 -->
00:03:01,157 N? sei nadar. 43 00:03:02,568 --> 00:03:04,347 Nunca desista, Halig. 44 00:03:04,348 -->
00:03:06,287 Calem as suas bocas! 45 00:03:06,288 --> 00:03:07,697 Nunca ceda. 46 00:03:08,898 -->
00:03:11,407 Voc?n? fala, escravo! 47 00:03:13,398 --> 00:03:17,567 - Voc?rema! - Sim, homens! N?
remamos! 48 00:03:17,568 --> 00:03:20,757 - E... - Remando! Remando! 49 00:03:21,318 -->
00:03:25,030 Remando! Remando! 50 00:03:25,829 --> 00:03:29,236 Remando! Remando! 51
00:03:35,618 --> 00:03:39,700 Um dia, Osbert, matarei aquele desgra?do 52 00:03:39,701 -->
00:03:41,201 e vou saborear o momento. 53 00:04:02,000 --> 00:04:04,800 EOFERWIC 54 00:04:04,801
--> 00:04:08,577 YORK REINO DA NORT?BRIA 55 00:04:08,578 --> 00:04:12,977 200 homens como
o prometido. Um homem de palavra. 56 00:04:12,978 --> 00:04:14,587 ?o que parece. 57 00:04:20,898
--> 00:04:24,467 Podemos estabelecer um cerco em Dunholm amanh?cedo. 58 00:04:24,468 -->
00:04:28,627 Os ex?citos unidos de Guthred, ?fric, os dois irm?s. 59 00:04:28,628 --> 00:04:30,047
Marchamos at?Dunholm. 60 00:04:30,048 --> 00:04:32,297 Mostramos a Kjartan nosso efetivo. 61
00:04:32,298 --> 00:04:33,697 Nos mantemos firmes. 62 00:04:35,198 --> 00:04:39,900 Privamos
Kjartan de ?ua, comida... 63 00:04:40,800 --> 00:04:42,837 - De vida. - Como ele morreu? 64
00:04:45,138 --> 00:04:47,857 - Quem? - Uhtred, senhor. 65 00:04:47,858 --> 00:04:50,197 O nome
dele ?Osbert. 66 00:04:50,198 --> 00:04:52,497 Ele se cagou nas cal?s? 67 00:04:52,498 -->
00:04:55,687 Ele implorou por miseric?dia? Eu quero saber. 68 00:04:55,688 --> 00:04:57,277 Uhtred
nunca imploraria. 69 00:04:58,308 --> 00:05:00,277 - Sua rainha? - N?. 70 00:05:00,278 --> 00:05:02,347
Ela tem uma l?gua solta, senhor ?fric. 71 00:05:02,348 --> 00:05:04,457 Ela n? dir?mais nada. 72
00:05:04,458 --> 00:05:06,300 Eu gostaria de ver. 73 00:05:07,308 --> 00:05:09,797 A cabe? do meu
sobrinho. Onde est? 74 00:05:09,798 --> 00:05:13,167 Onde sempre esteve. Em cima dos ombros. 75
00:05:13,168 --> 00:05:16,317 Tenha certeza de que Uhtred est?praticamente morto. 76 00:05:16,318 -->
00:05:18,800 Praticamente morto? 77 00:05:20,438 --> 00:05:21,987 Ent? ele ainda est?vivo? 78
00:05:23,666 --> 00:05:25,500 Pelo cerco de Dunholm, 79 00:05:25,501 --> 00:05:30,500 fizemos um
acordo de 200 homens pela cabe? dele. 80 00:05:30,848 --> 00:05:34,037 - Esse foi o acordo. - Ele ?
escravo de um navio. 81 00:05:34,038 --> 00:05:38,107 Na verdade, o destino de Osbert foi muito pior do
que a morte. 82 00:05:38,108 --> 00:05:42,400 Deve entender que Uhtred salvou a minha vida. 83
00:05:43,078 --> 00:05:44,723 Ele era meu amigo. 84 00:05:45,940 --> 00:05:47,347 - Seu amigo? - Sim.
85 00:05:47,348 --> 00:05:49,567 Senhor, juro que nunca mais saber?dele. 86 00:05:49,568 -->
00:05:53,017 Talvez eu deva me aliar a Kjartan novamente. 87 00:05:53,018 --> 00:05:56,157 Talvez ele
tenha ?ito onde voc? falharam miseravelmente. 88 00:05:56,158 --> 00:05:59,550 Eu s?pedi uma simples
cabe? sem vida. 89 00:05:59,551 --> 00:06:01,277 Senhor, posso sugerir que descanse? 90 00:06:01,278
--> 00:06:03,300 Aidan, h?quantos dias estamos marchando? 91 00:06:03,301 --> 00:06:05,452 - Seis
dias, senhor. - Ent? deve descansar. 92 00:06:05,453 --> 00:06:07,977 Seis dias para nenhuma
recompensa! 93 00:06:07,978 --> 00:06:12,047 Senhor, descanse. Coma. Beba. 94 00:06:12,048 -->
00:06:14,100 Deve haver algo que possamos fazer 95 00:06:14,101 --> 00:06:17,101 ou oferecer para
consertar as coisas. 96 00:06:21,108 --> 00:06:24,817 Senhor ?fric, j?deve ter percebido 97 00:06:24,818
--> 00:06:27,618 que meu irm? ?meio tolo. 98 00:06:30,108 --> 00:06:32,127 N? deve mais se envolver
com ele. 99 00:06:32,128 --> 00:06:35,587 Minha irm?tem senso de humor e uma l?gua afiada! 100
00:06:37,498 --> 00:06:39,400 - Partimos amanh? - Senhor, imploro... 101 00:06:39,401 --> 00:06:40,865
Meu assunto aqui acabou. 102 00:06:41,968 --> 00:06:45,057 Adeus, senhor ?fric, foi bom conhec?lo.
103 00:06:45,058 --> 00:06:47,497 Desfrute da longa marcha at?Bebbanburg. 104 00:06:47,498 -->
00:06:50,597 Guthred, ao salvar Uhtred, 105 00:06:50,598 --> 00:06:54,187 o que conseguiu foi criar um
caos. 106 00:06:55,188 --> 00:06:56,877 Caos. 107 00:06:56,878 --> 00:07:00,197 Se ?fric n? est?
conosco, ent? a situa?o mudou. 108 00:07:00,198 --> 00:07:02,787 N? tomaremos parte no cerco de
Dunholm. 109 00:07:02,788 --> 00:07:06,497 Erik, precisamos fazer isso! Temos um acordo, planos. 110
00:07:06,498 --> 00:07:08,607 Isso n? envolver? mais os irm?s. 111 00:07:08,608 --> 00:07:11,607 Sem
Dunholm, teremos que lutar por riqueza. 112 00:07:11,608 --> 00:07:13,857 Sigefrid, n? temos paz. 113
00:07:13,858 --> 00:07:15,607 N? temos paz! 114 00:07:19,788 --> 00:07:23,407 Senhor, precisamos de
um aliado. 115 00:07:23,408 --> 00:07:26,107 Precisa oferecer sua irm? 116 00:07:29,538 -->
00:07:33,307 - Os cavalos est? prontos? - Est?, senhora. 117 00:07:33,308 --> 00:07:36,257 Sihtric,
escolhi voc?por ser leal ao senhor Uhtred. 118 00:07:36,258 --> 00:07:38,935 - Sempre, senhora. - Dar?
este bilhete ?Hild, 119 00:07:38,936 --> 00:07:40,407 quando ela voltar. 120 00:07:40,838 -->
00:07:42,724 Ela ir?voltar. 121 00:07:44,118 --> 00:07:46,297 Ficar?quanto tempo fora, senhora? 122
00:07:46,298 --> 00:07:48,599 Tudo o que sei ?que n? posso ficar. 123 00:07:56,700 --> 00:07:59,399
WINTACEASTER 124 00:07:59,400 --> 00:08:02,524 WINCHESTER REINO DE WESSEX 125
00:08:08,918 --> 00:08:10,951 Somos de Wessex, claro, 126 00:08:10,952 --> 00:08:14,217 ao norte est?
a M?cia, nossos aliados. 127 00:08:14,218 --> 00:08:16,387 E ao leste? 128 00:08:16,388 -->
00:08:19,957 Danelaw. Acima est? a Nort?bria e Cumbraland, 129 00:08:19,958 --> 00:08:23,097 onde
pag?s reinam e amea?m nossos irm?s crist?s. 130 00:08:23,098 --> 00:08:25,400 Depois da Grande
Muralha, est?o reino de Alba, 131 00:08:25,401 --> 00:08:26,971 onde ?frio e selvagem. 132
00:08:27,488 --> 00:08:29,047 Bom. 133 00:08:29,048 --> 00:08:32,407 Do que chamamos tudo o que
est?ao sul da muralha? 134 00:08:32,408 --> 00:08:34,730 Isso um dia ser?a Inglaterra. 135 00:08:34,731
--> 00:08:39,217 ?helfl?, custar? muito sangue e prata 136 00:08:39,218 --> 00:08:43,707 conquistar
estas terras, mais ainda para mant?las. 137 00:08:43,708 --> 00:08:46,507 Para tanto, alian?s precisam ser
forjadas. 138 00:08:47,308 --> 00:08:49,208 Uni?s feitas. 139 00:08:49,938 --> 00:08:51,687 Eu irei me
casar? 140 00:08:51,688 --> 00:08:54,533 Assim que um pretendente ?altura for escolhido. 141
00:08:56,028 --> 00:08:58,317 Estou pronta para cumprir o meu dever. 142 00:09:06,998 -->
00:09:10,117 Existe beleza em uma vila em chamas. 143 00:09:10,118 --> 00:09:13,099 - ?como voc?
disse. - Caos. 144 00:09:23,598 --> 00:09:26,397 Quero ser conhecido como Sigefrid, 145 00:09:27,768
--> 00:09:29,677 Senhor do Caos. 146 00:09:36,538 --> 00:09:38,777 R?ido, vamos. 147 00:10:13,238
--> 00:10:16,637 Irm?Hild e companhia, 148 00:10:16,638 --> 00:10:18,607 o que desejam aqui? 149
00:10:18,608 --> 00:10:21,450 Estamos aqui por ordens de Alfredo, de Wessex. 150 00:10:21,451 -->
00:10:23,757 Quero ver o rei Guthred. 151 00:10:23,758 --> 00:10:25,307 Voc??dinamarqu?. 152
00:10:25,308 --> 00:10:28,257 Sou. Earl Ragnar Ragnarson. 153 00:10:28,258 --> 00:10:32,357 Este ?o
guerreiro Steapa, homem de Alfredo. 154 00:10:33,028 --> 00:10:35,887 Alfredo manda sauda?es ao rei
Guthred. 155 00:10:35,888 --> 00:10:38,947 E ?irm?de Guthred, senhora Gisela. 156 00:10:38,948 -->
00:10:40,427 Ela est? 157 00:10:40,428 --> 00:10:41,997 Eu gostaria de v?la. 158 00:10:41,998 -->
00:10:44,577 Ela n? est? Abandonou a cidade. 159 00:10:44,578 --> 00:10:46,863 - Para onde? - Ainda
preciso descobrir, 160 00:10:46,864 --> 00:10:49,414 mas vou descobrir. 161 00:10:50,888 -->
00:10:54,697 Voc??irm? dele? ?irm? do Uhtred. 162 00:10:54,698 --> 00:10:58,357 - ?o Guthred. - Eu
sou, senhor. 163 00:10:58,358 --> 00:11:00,399 Alfred mandou voc? para fazer o qu? 164 00:11:00,400
--> 00:11:02,269 Para encontrar Uhtred. 165 00:11:02,270 --> 00:11:05,349 Ele est?em d?ito com Uhtred,
n? o quer ferido. 166 00:11:05,350 --> 00:11:07,250 Uhtred est?perdido. 167 00:11:08,670 -->
00:11:11,369 Lamento dizer isso. 168 00:11:11,370 --> 00:11:14,129 Minhas desculpas para voc?e
Alfredo. 169 00:11:14,130 --> 00:11:16,989 Teve uma viagem perdida. 170 00:11:16,990 -->
00:11:19,339 Descanse, por favor, aqui. 171 00:11:19,340 --> 00:11:22,339 Diga o nome do homem que
pegou Uhtred. 172 00:11:22,340 --> 00:11:24,119 Eu preciso refletir. 173 00:11:24,120 --> 00:11:26,499
Senhor, preciso saber o nome do escravo. 174 00:11:26,500 --> 00:11:28,079 Se lamenta mesmo, 175
00:11:28,080 --> 00:11:30,918 ir?me dizer o nome e onde encontr?lo. 176 00:11:31,880 --> 00:11:35,734
Uhtred est?de fato perdido. 177 00:11:52,930 --> 00:11:55,709 Tirem a ?ua, seus c?s! 178 00:11:55,710
--> 00:11:59,889 Solte nossas correntes! Trabalharemos mais r?ido. 179 00:11:59,890 --> 00:12:03,649
Tirem a ?ua ou ir? afundar com o navio! 180 00:12:09,340 --> 00:12:13,657 Voc? querem viver? Tirem
a ?ua! 181 00:12:36,390 --> 00:12:39,189 Rezarei para que Deus o proteja, senhora. 182 00:13:00,720 -->
00:13:04,734 Osbert n? quer parar de tirar a ?ua. 183 00:13:16,230 --> 00:13:17,719 Descanse. 184
00:13:17,720 --> 00:13:19,775 Voc?precisa de sua for?. 185 00:13:21,600 --> 00:13:23,885 Estou bem o
bastante para tirar a ?ua. 186 00:13:28,270 --> 00:13:30,270 Ei! 187 00:13:38,690 --> 00:13:41,909 Voc?
acha que ?melhor do que esses homens? 188 00:13:42,580 --> 00:13:44,109 Eles s? posses. 189
00:13:44,110 --> 00:13:46,139 Assim como voc? 190 00:13:46,140 --> 00:13:48,679 Deve abandonar o
seu orgulho. 191 00:13:48,680 --> 00:13:50,519 Ser?a morte para voc? 192 00:13:51,800 -->
00:13:53,819 Descanse. 193 00:14:00,536 --> 00:14:03,990 Ele est?certo, voc?deveria descansar. 194
00:14:06,990 --> 00:14:09,184 N? estamos definhando. 195 00:14:09,185 --> 00:14:12,281 Dever?mos
preservar o que resta da nossa for? para fugir. 196 00:14:15,328 --> 00:14:18,288 Mas para fugir,
precisamos de pele em nossos p?, 197 00:14:18,663 --> 00:14:20,606 n? de carne apodrecida. 198
00:14:23,535 --> 00:14:25,125 Ent? devemos tirar a ?ua. 199 00:14:33,821 --> 00:14:36,857 Todos esses
miser?eis contam a mesma hist?ia, senhor. 200 00:14:38,901 --> 00:14:41,524 Eles fogem do massacre
pelas m?s dos irm?s. 201 00:14:41,842 --> 00:14:44,113 Certamente seremos os pr?imos. 202
00:14:44,114 --> 00:14:45,591 E o que fa?? 203 00:14:46,600 --> 00:14:48,435 Eu luto? 204
00:14:48,436 --> 00:14:50,584 Marcho contra os irm?s agora? 205 00:14:50,585 --> 00:14:53,799 N?
cabe a mim instruir um rei sobre a guerra. 206 00:14:53,800 --> 00:14:56,072 Estou pedindo o seu
conselho! 207 00:14:56,073 --> 00:14:58,869 Estou sem comandante na minha guarda! 208 00:14:59,260
--> 00:15:02,215 Ent? eu diria que precisamos guardar gr?s o suficiente 209 00:15:02,216 -->
00:15:05,125 para alimentar esses miser?eis no inverno. 210 00:15:05,126 --> 00:15:08,267 E diria que
precisamos do senhor ?fric de Bebbanburg, 211 00:15:08,268 --> 00:15:09,990 agora mais do que nunca.
212 00:15:20,105 --> 00:15:23,682 Gostar?mos de um pouco de ?ua, para n? e nossos cavalos. 213
00:15:23,683 --> 00:15:25,083 ?vontade. 214 00:15:34,176 --> 00:15:36,283 - Voc??Jonis? - Sim. 215
00:15:36,284 --> 00:15:38,404 Me disseram que voc?pegou um homem, 216 00:15:38,405 -->
00:15:40,705 um guerreiro de Guthred de Eoferwic. 217 00:15:40,706 --> 00:15:42,336 Voc?o vendeu
como um escravo. 218 00:15:42,337 --> 00:15:45,277 Eu vejo os rostos de tantas criaturas. 219
00:15:45,278 --> 00:15:47,160 N? estou aqui para estrip?lo, Jonis. 220 00:15:47,161 --> 00:15:48,600
Ainda n?. 221 00:15:50,441 --> 00:15:52,152 Eu o pagarei. 222 00:15:52,153 --> 00:15:53,553 Comam.
223 00:15:54,846 --> 00:15:56,987 N? alimente os escravos! 224 00:15:56,988 --> 00:16:00,239 E voc?
n? lata como um c? gordo! 225 00:16:05,976 --> 00:16:07,483 Falou que pagaria? 226 00:16:07,484 -->
00:16:08,884 Sim, eu disse. 227 00:16:14,038 --> 00:16:17,949 Um escravo guerreiro, disse que se
chamava Osbert. 228 00:16:22,712 --> 00:16:24,415 Havia outro homem. 229 00:16:24,416 -->
00:16:27,048 Menor e sax?. 230 00:16:28,071 --> 00:16:31,425 Um comerciante do mar chamado Sverri,
levou os dois. 231 00:16:31,426 --> 00:16:33,732 - Onde est?Sverri agora? - Onde quer que o mar 232
00:16:33,733 --> 00:16:35,658 e a promessa de prata estejam. 233 00:16:35,659 --> 00:16:38,365 A vida
de remador ?dif?il e curta. 234 00:16:38,366 --> 00:16:41,179 Sverri retornar? tenho certeza. 235
00:16:41,507 --> 00:16:42,988 Para renovar a tripula?o. 236 00:16:42,989 --> 00:16:46,217 - Quando? -
Outono e inverno passar?. 237 00:16:46,218 --> 00:16:48,848 Mas na primavera, 238 00:16:48,849 -->
00:16:51,723 na primeira lua cheia depois de Sigrblot, 239 00:16:52,196 --> 00:16:54,747 nos reuniremos
a neg?ios na praia. 240 00:16:55,546 --> 00:16:59,007 Sverri estar?l? eu juro. 241 00:17:00,276 -->
00:17:03,475 E entre esse tempo, onde ele navega? 242 00:17:03,476 --> 00:17:06,488 Os navios dele
navegam por mares violentos. 243 00:17:06,489 --> 00:17:07,999 Podem estar em qualquer lugar. 244
00:17:08,000 --> 00:17:11,016 - Voc?n? nos diz nada. - Eu disse toda a verdade. 245 00:17:11,606 -->
00:17:15,241 Tudo o que podem fazer ?observar as praias e esperar. 246 00:17:27,877 --> 00:17:29,342
Mexam-se! 247 00:17:29,343 --> 00:17:31,061 ?a ?glia Oriental. 248 00:17:33,150 --> 00:17:35,345
Poderia muito bem ser a Frankia. 249 00:17:39,486 --> 00:17:41,243 Beba ?ua. 250 00:17:41,876 -->
00:17:44,653 - Preciso de terra. - Sim. 251 00:17:44,654 --> 00:17:47,316 Senhor, eu preciso de terra.
Preciso sair daqui. 252 00:17:47,317 --> 00:17:49,009 - Preciso de terra! - Halig! 253 00:17:49,010 -->
00:17:51,974 - Volte para o seu lugar! - Ele voltou para o lugar dele. 254 00:17:51,975 --> 00:17:54,476
Diga a eles quem voc?? diga a eles que tem prata! 255 00:17:54,477 --> 00:17:57,241 - Cale-se agora! -
Ele est?delirando de febre! 256 00:17:58,192 --> 00:17:59,798 N? o seguraremos! 257 00:18:00,276 -->
00:18:02,598 Eu disse que o seguraremos! 258 00:18:04,186 --> 00:18:06,197 Escravos in?eis. 259
00:18:13,196 --> 00:18:15,143 Halig, Halig. 260 00:18:15,144 --> 00:18:17,937 - N? posso ficar nesse
navio! - Halig. 261 00:18:18,633 --> 00:18:20,740 Voc??um guerreiro. 262 00:18:22,642 -->
00:18:25,391 Voc?me seguiu na batalha de Ethandun. 263 00:18:26,076 --> 00:18:29,027 Voc?lutou
bravamente. Halig! 264 00:18:29,398 --> 00:18:33,046 Voc?me salvou dos espi?s de Kjartan em
Cumbraland. 265 00:18:33,047 --> 00:18:34,447 Lembra-se disso? 266 00:18:35,240 --> 00:18:36,708 Eu
o salvei. 267 00:18:37,949 --> 00:18:39,565 Voc?me salvou. 268 00:18:40,718 --> 00:18:42,957 N?
somos guerreiros! 269 00:18:44,736 --> 00:18:46,693 E o nosso tempo chegar? 270 00:18:48,296 -->
00:18:50,176 Olhe para mim, Halig. 271 00:18:52,597 --> 00:18:55,428 Voc?sempre seguiu as ordens
que eu dei a voc? 272 00:18:55,429 --> 00:18:57,557 Agora estou lhe dando mais uma. 273 00:18:57,558
--> 00:18:59,340 Voc?remar? 274 00:19:00,170 --> 00:19:03,352 Voc?remar?e esperar? e o nosso tempo
vai chegar. 275 00:19:03,913 --> 00:19:05,770 E ent? juntos, venceremos. 276 00:19:07,324 -->
00:19:08,740 Juntos. 277 00:19:30,816 --> 00:19:33,272 Por favor, me diga que ele n? ?um pretendente.
278 00:19:33,273 --> 00:19:36,335 Este ?Ceolwulf, rei da M?cia. 279 00:19:36,336 --> 00:19:38,024
Parece um cad?er. 280 00:19:42,200 --> 00:19:43,786 Senhor Ceolwulf. 281 00:19:44,882 -->
00:19:48,703 Wessex tem a honra de receb?lo. 282 00:19:48,704 --> 00:19:50,982 Recebemos todos os
ealdormen da M?cia. 283 00:19:50,983 --> 00:19:53,039 - N? recebemos. - Que nossas discuss?s 284
00:19:53,040 --> 00:19:55,578 sejam ben?icas e proveitosas para ambas as partes. 285 00:19:55,579 -->
00:19:57,620 Espadas, Alfredo. 286 00:19:58,177 --> 00:20:01,280 Quero deixar o meu objetivo claro,
desde o in?io. 287 00:20:02,199 --> 00:20:04,306 N? exigimos espadas, 288 00:20:04,946 -->
00:20:07,405 e homens para carreg?las. 289 00:20:07,406 --> 00:20:09,517 Para ajudar a conter as ondas
de invasores 290 00:20:09,518 --> 00:20:11,129 da Dinamarca, senhor. 291 00:20:11,476 -->
00:20:12,985 Perdoe minha interrup?o. 292 00:20:12,986 --> 00:20:16,945 A M?cia perdeu muitos
guerreiros em Ethandun. 293 00:20:16,946 --> 00:20:18,489 E de boa vontade. 294 00:20:19,890 -->
00:20:24,787 - Eu espero reembolso. - Entendo, Ceolwulf. 295 00:20:24,788 --> 00:20:27,207 Considero
nossas terras como uma. 296 00:20:27,208 --> 00:20:28,771 N?, n? somos um. 297 00:20:29,285 -->
00:20:33,969 Somos da M?cia e voc? s? de Wessex. 298 00:20:36,629 --> 00:20:38,496 Aceita uma
bebida? 299 00:20:38,497 --> 00:20:40,131 Espadas! 300 00:20:41,404 --> 00:20:43,641 N? serei
silenciado. 301 00:20:43,642 --> 00:20:45,445 Senhor Ceolwulf, n? quer se sentar? 302 00:20:45,446 -->
00:20:47,675 Foi uma longa jornada. 303 00:20:47,676 --> 00:20:49,451 Foi. 304 00:20:50,796 -->
00:20:52,524 Com um prop?ito. 305 00:20:54,583 --> 00:20:57,005 Eu entendo completamente, que
algumas vezes 306 00:20:57,006 --> 00:21:00,485 o leste da M?cia fica cheio de invasores vikings. 307
00:21:00,486 --> 00:21:03,335 Sofremos do mesmo destino na nossa fronteira norte. 308 00:21:03,336
--> 00:21:06,075 E o guerreiro Uhtred? 309 00:21:07,136 --> 00:21:09,225 Ele ?um l?er de homens. 310
00:21:09,226 --> 00:21:12,325 Mande-o at?nossas fronteiras com a Daneland. 311 00:21:12,326 -->
00:21:16,755 Uhtred e 50 homens, eu aceitarei. 312 00:21:18,466 --> 00:21:23,415 Uhtred foi visto na
Nort?bria por ?timo, onde ele nasceu. 313 00:21:23,416 --> 00:21:24,875 Nort?bria? 314 00:21:25,546
--> 00:21:30,525 Pode mandar homens para o norte, mas n? para seu vizinho? 315 00:21:31,606 -->
00:21:33,065 Senhor Ceolwulf. 316 00:21:33,566 --> 00:21:37,465 Acredito que a solu?o do nosso
problema ?um v?culo. 317 00:21:37,466 --> 00:21:39,325 A solu?o 318 00:21:39,326 --> 00:21:41,635 ?
atrav? de espadas e homens. 319 00:21:41,636 --> 00:21:44,725 Um v?culo permanente entre Wessex e a
M?cia. 320 00:21:44,726 --> 00:21:46,185 Uma uni?, senhor. 321 00:21:46,186 --> 00:21:47,685
Espadas. 322 00:21:47,686 --> 00:21:50,685 Quantas vezes preciso dizer? 323 00:21:50,686 -->
00:21:53,645 Quantas vezes serei ignorado? 324 00:21:53,646 --> 00:21:55,905 Senhor Ceolwulf, leu
minhas cartas? 325 00:21:58,046 --> 00:21:59,455 Senhor Ceolwulf? 326 00:21:59,456 --> 00:22:02,235
Sim, claro que li suas cartas. 327 00:22:04,986 --> 00:22:06,945 Est?procurando um macho. 328
00:22:06,946 --> 00:22:08,405 Um pretendente, senhor. 329 00:22:08,406 --> 00:22:11,295 E tenho um
nome para o senhor bem aqui. 330 00:22:12,526 --> 00:22:14,645 Em uma carta de minha autoria. 331
00:22:14,646 --> 00:22:16,595 Um bom homem, um homem de Deus. 332 00:22:16,596 --> 00:22:18,955
Mercadoria da M?cia, 333 00:22:18,956 --> 00:22:22,200 como a senhora ?swith. 334 00:22:23,456 -->
00:22:26,185 Mas que garantia eu tenho 335 00:22:27,346 --> 00:22:31,945 de que a M?cia n? se tornar?
apenas uma anexa?o de Wessex? 336 00:22:32,596 --> 00:22:34,475 Um primo pobre? 337 00:22:34,476
--> 00:22:35,965 Somos um reino. 338 00:22:35,966 --> 00:22:37,715 Senhor, sua preocupa?o deveria
ser 339 00:22:37,716 --> 00:22:39,955 n? se tornar uma anexa?o de Daneland. 340 00:22:39,956 -->
00:22:43,035 E quem foi que concordou 341 00:22:43,036 --> 00:22:46,635 com essa coisa chamada
Daneland? 342 00:22:46,636 --> 00:22:48,295 Foi o senhor! 343 00:22:49,286 --> 00:22:51,325 Foi
Alfredo. 344 00:22:52,426 --> 00:22:57,305 E agora ?a M?cia que mais sofre. 345 00:22:57,306 -->
00:22:59,282 - O senhor exige espadas. - Sim. 346 00:22:59,283 --> 00:23:01,014 - Ent? ter?espadas. -
Quantas? 347 00:23:01,015 --> 00:23:03,495 Wessex jamais viraria as costas para a M?cia. 348
00:23:03,496 --> 00:23:07,055 Seria como se Alfredo se virasse contra ?swith. 349 00:23:07,866 -->
00:23:10,835 Nunca aconteceria, senhor Ceolwulf. Nunca. 350 00:23:10,836 --> 00:23:12,636 O que ?
isso? 351 00:23:13,616 --> 00:23:16,965 Fico falando de espadas e lan?s 352 00:23:16,966 -->
00:23:21,515 e voc? ainda insistem em falar de uni?. 353 00:23:22,756 --> 00:23:24,165 E de... 354
00:23:26,646 --> 00:23:29,365 Um copo de ?ua para o senhor Ceolwulf. 355 00:23:29,366 -->
00:23:31,055 Um copo de ?ua? 356 00:23:36,776 --> 00:23:39,025 Acho que talvez ele queira um buraco
no ch?. 357 00:23:46,996 --> 00:23:48,445 Ele... 358 00:23:48,446 --> 00:23:50,885 morreu, senhor. 359
00:24:09,406 --> 00:24:10,805 Nossas... 360 00:24:13,016 --> 00:24:16,135 Nossas sinceras condol?cias
para todos voc?. 361 00:24:16,136 --> 00:24:18,995 Tenham certeza que eu e os padres de Wessex 362
00:24:18,996 --> 00:24:22,075 vamos rezar pela alma do senhor Ceolwulf. 363 00:24:26,516 -->
00:24:29,415 Rezo para que a luz eterna brilhe sobre ele. 364 00:24:31,576 --> 00:24:33,205 Vamos
suspender a reuni?. 365 00:24:33,206 --> 00:24:36,435 Qual de voc? ??helred? 366 00:24:39,356 -->
00:24:41,465 Eu sou ?helred, senhora. 367 00:24:44,276 --> 00:24:48,505 ?helred, garanta que Ceolwulf
retorne ?fam?ia dele. 368 00:24:48,506 --> 00:24:50,185 Ficarei grato. 369 00:24:50,186 -->
00:24:52,015 Sim, senhor. Claro, senhor. 370 00:25:08,406 --> 00:25:10,650 Mestre Sverri e o amigo de
voc?, Hakka, 371 00:25:10,651 --> 00:25:12,051 t? boas not?ias. 372 00:25:13,186 --> 00:25:15,745
Acabamos por agora at?a primavera. 373 00:25:17,316 --> 00:25:20,165 O inverno ser?em terra. 374
00:25:21,636 --> 00:25:23,036 Isl?dia. 375 00:25:24,206 --> 00:25:26,285 Onde h?trabalho a ser feito.
376 00:25:27,166 --> 00:25:28,725 Estejam prontos. 377 00:25:35,316 --> 00:25:38,045 Ouviu isso,
Halig? Terra. 378 00:25:40,056 --> 00:25:41,525 Adoro terra. 379 00:26:13,400 --> 00:26:15,900
BEBBANBURG 380 00:26:15,901 --> 00:26:17,705 BAMBURGH REINO DA NORT?BRIA 381
00:26:17,706 --> 00:26:22,295 Ent? em vez de me oferecer a cabe? de Osbert, 382 00:26:22,296 -->
00:26:23,705 me oferece uma noiva, 383 00:26:25,216 --> 00:26:26,765 que, por sua pr?ria admiss?, 384
00:26:28,196 --> 00:26:30,355 voc? perderam. 385 00:26:30,356 --> 00:26:33,165 Mas a encontraremos,
senhor, e logo. 386 00:26:33,166 --> 00:26:35,185 Quando a encontrar? 387 00:26:35,186 -->
00:26:37,015 Antes de terminar minha refei?o? 388 00:26:37,016 --> 00:26:38,885 Antes do fim do
inverno? 389 00:26:38,886 --> 00:26:42,305 Senhor, temos olhos pela Nort?bria e Cumbraland, 390
00:26:42,306 --> 00:26:44,415 e temos rezado. 391 00:26:44,416 --> 00:26:48,495 Ela ir?para
Cumbraland. Conhe? minha irm? 392 00:26:48,496 --> 00:26:49,904 Mas eu n? conhe?. 393
00:26:49,905 --> 00:26:54,174 Sei que ela deve gostar muito de mim, 394 00:26:54,175 --> 00:26:56,374
para se esconder assim. 395 00:26:56,375 --> 00:26:59,904 Senhor, ela n? ? a primeira noiva relutante.
396 00:26:59,905 --> 00:27:01,314 Verdade. 397 00:27:04,975 --> 00:27:07,464 Mas tamb? ?verdade 398
00:27:07,465 --> 00:27:11,464 que ela gostava muito do seu sobrinho. 399 00:27:13,265 --> 00:27:15,754
Tenho o dever de contar ao senhor 400 00:27:15,755 --> 00:27:18,604 que havia conversa sobre
casamento. 401 00:27:24,095 --> 00:27:26,304 Ela ainda gosta de Osbert? 402 00:27:26,305 -->
00:27:29,784 Imagino que ele seja a raz? de ela estar se escondendo. 403 00:27:38,665 --> 00:27:40,124
Ent? a aceitarei. 404 00:27:41,914 --> 00:27:43,314 Aceitar? 405 00:27:43,315 --> 00:27:45,184 Mas h?
condi?es. 406 00:27:45,785 --> 00:27:48,484 Nenhum homem ser?dado a Eoferwic 407 00:27:48,485 -->
00:27:51,354 at?que Gisela seja entregue e seja minha esposa. 408 00:27:51,945 --> 00:27:54,314 Aidan
retornar?com voc?. 409 00:27:54,315 --> 00:27:56,934 Voc? o tratar? bem, e o alimentar? bem. 410
00:27:56,935 --> 00:28:00,977 Por todo o inverno, se for necess?io. 411 00:28:00,978 --> 00:28:02,452
N? como muito. 412 00:28:02,453 --> 00:28:05,821 E entregar? uma mensagem minha para Kjartan. 413
00:28:06,681 --> 00:28:08,966 - Kjartan? - Dizendo o qu? 414 00:28:08,967 --> 00:28:12,187 Como meu
sobrinho pode ser encontrado e morto. 415 00:28:13,659 --> 00:28:17,298 Por que latir quando h?c?s
dispon?eis? 416 00:28:19,439 --> 00:28:21,132 Estamos de acordo? 417 00:28:26,966 --> 00:28:28,411
Sim. 418 00:28:30,554 --> 00:28:32,398 Estamos de acordo. 419 00:28:39,800 --> 00:28:42,500 ISLOND
420 00:28:42,501 --> 00:28:46,400 ISL?DIA 421 00:28:55,513 --> 00:28:57,523 Acho que seremos
alimentados, senhor. 422 00:28:57,829 --> 00:28:59,356 Chame-o de Osbert. 423 00:29:22,429 -->
00:29:24,029 ?mais do que merecem. 424 00:29:24,618 --> 00:29:26,080 Sejam gratos. 425 00:29:51,522
--> 00:29:53,597 Senhor, sua oferta de guerreiros. 426 00:29:53,598 --> 00:29:56,555 Serviram bem ?M?
cia no inverno passado. 427 00:29:56,556 --> 00:29:58,817 As invas?s n? s? mais t? frequentes. 428
00:29:59,158 --> 00:30:01,417 Alegro-me em ouvir isso. 429 00:30:01,418 --> 00:30:03,712 Tem ido
bem, ?helred. 430 00:30:04,387 --> 00:30:05,883 Obrigado, senhor. 431 00:30:06,295 --> 00:30:08,538
Creio que h?outros assuntos. Odda? 432 00:30:08,539 --> 00:30:10,265 Sim, senhor. 433 00:30:11,410
--> 00:30:13,279 O pre? da noiva. 434 00:30:14,830 --> 00:30:16,411 N?... 435 00:30:16,719 -->
00:30:20,740 Eu considerei um que seria apropriado. 436 00:30:21,519 --> 00:30:25,257 Proponho dar ?
senhora ?helfl? tr? mil pe?s de prata. 437 00:30:29,675 --> 00:30:33,368 Talvez quatro mil fosse ainda
melhor. 438 00:30:33,369 --> 00:30:38,133 Senhor ?helred, a filha do rei n? tem faltam de recursos. 439
00:30:38,134 --> 00:30:42,670 A prata n? representa o que ela se tornar? 440 00:30:42,671 -->
00:30:44,545 Uma senhora da M?cia. 441 00:30:45,215 --> 00:30:48,323 Talvez o senhor tenha um
presente que seja mais... 442 00:30:48,324 --> 00:30:50,435 permanente. 443 00:30:50,436 -->
00:30:52,027 Com ancestralidade. 444 00:30:57,993 --> 00:31:01,929 Com certeza, legar?mos terras ??
helfl?. 445 00:31:01,930 --> 00:31:04,553 Terras ricas na M?cia. 446 00:31:05,266 --> 00:31:07,017 Para
favorecer a uni?. 447 00:31:08,965 --> 00:31:11,445 Um pre? justo, eu creio. Excelente. 448
00:31:14,228 --> 00:31:16,367 Excelente, senhor. 449 00:31:16,368 --> 00:31:17,948 ? coisas
permanentes. 450 00:31:24,227 --> 00:31:26,290 R?ido, esconda-se. 451 00:31:29,319 --> 00:31:31,963
Como posso servi-lo, Sven Kjartanson? 452 00:31:35,232 --> 00:31:37,453 N? desperdi?r? meu tempo.
453 00:31:37,454 --> 00:31:39,789 N? falaremos sobre prata. 454 00:31:39,790 --> 00:31:42,900
Falaremos de um homem conhecido como Osbert. 455 00:31:50,200 --> 00:31:54,000 HUSAVIK ISL?
DIA 456 00:32:04,702 --> 00:32:06,454 Halig. 457 00:32:33,095 --> 00:32:34,987 N? se mexa. 458
00:32:53,921 --> 00:32:57,988 Eu falei para n? se mexer. 459 00:33:18,532 --> 00:33:20,205 Desgra?dos!
460 00:33:37,017 --> 00:33:39,966 N? fiquem a?parados! 461 00:33:39,967 --> 00:33:42,196 Ele pesa
como um boi! 462 00:33:50,870 --> 00:33:54,682 Temos que nos separar, seguirmos caminhos diferentes.
463 00:33:59,744 --> 00:34:03,108 - Halig. - Continue. 464 00:34:10,792 --> 00:34:12,953 Vamos. 465
00:34:43,089 --> 00:34:45,603 Tem um barco ali! 466 00:34:46,065 --> 00:34:48,711 Jesus aben?ado,
tem um maldito barco ali. 467 00:34:48,712 --> 00:34:50,184 Halig. 468 00:35:20,400 --> 00:35:22,099
Halig. 469 00:35:22,100 --> 00:35:24,379 - Deixem-me aqui! - Coloque-o no barco! 470 00:35:24,380
--> 00:35:25,980 N? vou te abandonar! 471 00:35:41,180 --> 00:35:42,580 Remem! 472 00:35:44,980 -->
00:35:46,405 Remem! 473 00:35:48,605 --> 00:35:50,205 Remem! 474 00:35:52,805 --> 00:35:54,505
Remem! 475 00:35:58,905 --> 00:36:00,805 Reme, senhor. 476 00:36:02,805 --> 00:36:06,305 Voc?s?
est?vivo pois quero saber quem voc?? 477 00:36:07,305 --> 00:36:09,682 e se conseguirei um bom valor
por voc? 478 00:36:09,683 --> 00:36:11,083 Reme! 479 00:36:12,283 --> 00:36:14,383 Reme e poupe ele
da dor! 480 00:36:16,383 --> 00:36:17,783 Reme! 481 00:36:27,583 --> 00:36:30,783 Reme e d?a ele a
paz da morte! 482 00:36:32,483 --> 00:36:34,183 Reme! 483 00:36:46,583 --> 00:36:47,983 Reme! 484
00:36:51,083 --> 00:36:52,696 Reme! 485 00:37:00,596 --> 00:37:01,996 Reme! 486 00:37:11,696 -->
00:37:13,096 Reme! 487 00:37:55,096 --> 00:37:56,496 Jonis! 488 00:37:59,496 --> 00:38:02,696
Procuro por Jonis, o mercador, ele est?aqui? 489 00:38:04,265 --> 00:38:07,507 - Quem o viu? - Voc?vai
tratar comigo hoje. 490 00:38:09,657 --> 00:38:12,956 - Sabe quem eu sou? - Eu sei, senhor. 491
00:38:12,957 --> 00:38:15,757 Voc?tem algo que eu quero, mestre Sverri. 492 00:38:16,757 -->
00:38:18,157 Sim, senhor. 493 00:38:45,257 --> 00:38:46,757 Uhtred Ragnarson. 494 00:38:47,557 -->
00:38:49,119 ?voc? 495 00:38:49,919 --> 00:38:51,375 ? 496 00:38:54,375 --> 00:38:56,017 Como voc?
chama este homem? 497 00:38:56,717 --> 00:38:58,200 Ele diz se chamar Osbert, 498 00:38:58,201 -->
00:39:00,900 mas ouvi outro escravo o chamar de "senhor". 499 00:39:01,779 --> 00:39:03,179 ?ele. 500
00:39:06,079 --> 00:39:08,079 Esperei por este momento. 501 00:39:11,779 --> 00:39:13,279 D?a ele
uma espada. 502 00:39:14,179 --> 00:39:15,579 Uma espada! 503 00:39:29,779 --> 00:39:31,179 Sven.
504 00:39:32,979 --> 00:39:34,379 Sim. 505 00:39:34,979 --> 00:39:36,885 Sou eu, Sven, o Caolho. 506
00:39:38,185 --> 00:39:39,585 Pegue. 507 00:39:40,785 --> 00:39:42,185 Pegue! 508 00:39:48,385 -->
00:39:49,885 Ele est?muito fraco. 509 00:39:52,985 --> 00:39:54,785 Vou matar voc? 510 00:39:55,385
--> 00:39:57,963 Uhtred, estou honrado que ir?tentar. 511 00:39:59,863 --> 00:40:01,263 Ele est?muito
fraco. 512 00:40:09,763 --> 00:40:13,150 Eu serei para sempre o homem 513 00:40:13,151 -->
00:40:16,151 que matou o grande guerreiro Uhtred. 514 00:40:40,651 --> 00:40:42,051 Uhtred. 515
00:40:43,351 --> 00:40:44,751 Uhtred. 516 00:40:50,551 --> 00:40:53,951 Uhtred, sou eu, Ragnar. 517
00:40:55,251 --> 00:40:56,651 Ragnar. 518 00:41:10,851 --> 00:41:13,451 Achou que o abandonar?mos?
519 00:41:24,051 --> 00:41:25,551 Liberte todos. 520 00:41:59,533 --> 00:42:00,933 Reme. 521
00:42:30,886 --> 00:42:32,286 Halig? 522 00:42:35,557 --> 00:42:39,159 Foi desamarrado, coberto e
enterrado. 523 00:42:41,141 --> 00:42:43,681 Com escudo e espada. 524 00:42:44,695 --> 00:42:47,113
Diga algumas palavras para ele, Hild. 525 00:42:47,672 --> 00:42:51,323 Sim. Sempre direi. 526
00:42:55,782 --> 00:42:57,526 A Nort?bria est?dividida. 527 00:42:58,822 --> 00:43:01,401 ?fric n? veio
para o lado de Guthred. 528 00:43:01,402 --> 00:43:05,156 Erik, Sigefrid e Kjartan agem como querem.
529 00:43:20,392 --> 00:43:22,456 N? me perguntou como vim parar aqui. 530 00:43:25,297 -->
00:43:26,775 Alfredo. 531 00:43:27,982 --> 00:43:29,786 Alfredo nos enviou. 532 00:43:32,762 -->
00:43:37,620 Acredito que o rei de Wessex se importa com voc? 533 00:43:41,292 --> 00:43:44,118
Voc??irm? do Uhtred? 534 00:43:44,482 --> 00:43:48,033 - Sou. - N? se parecem em nada. 535
00:43:52,592 --> 00:43:54,304 Uhtred, devia comer. 536 00:43:58,530 --> 00:44:01,516 - Finan. -
Comeremos, senhora. 537 00:44:02,553 --> 00:44:04,639 Mas nossos est?agos encolheram 538
00:44:04,640 --> 00:44:07,437 e nossos p? mal tocaram terra seca. 539 00:44:08,062 --> 00:44:10,011
Levar?um tempo para nos ajustarmos. 540 00:44:12,049 --> 00:44:13,449 ?irm? dele? 541 00:44:14,408
--> 00:44:15,808 N? somos... 542 00:44:18,992 --> 00:44:22,215 Somos ligados, eu diria. 543
00:45:16,512 --> 00:45:19,707 Levante. Est?dormindo h?mais de um dia. 544 00:45:22,692 -->
00:45:24,289 Eu consigo. 545 00:45:42,842 --> 00:45:44,442 Tire suas roupas. 546 00:46:49,352 -->
00:46:53,542 N? me olhou nos olhos, nem uma vez. 547 00:46:56,692 --> 00:46:59,174 Tenho vergonha
do que me tornei. 548 00:47:25,548 --> 00:47:27,495 Voc??Uhtred, filho de Uhtred. 549 00:47:28,052 -->
00:47:29,706 Senhor de Bebbanburg. 550 00:47:31,094 --> 00:47:32,952 Est?na hora de lembrar disso.
551 00:47:35,900 --> 00:47:37,918 Manteve a l?ina afiada? 552 00:47:38,602 --> 00:47:40,169 Sabia que
retornaria. 553 00:47:48,439 --> 00:47:50,639 ?mais pesada do que eu lembrava. 554 00:47:54,198 -->
00:47:56,767 Como Alfredo soube do meu destino? 555 00:47:57,750 --> 00:47:59,150 Voc? 556
00:48:01,221 --> 00:48:02,691 N? esquecerei. 557 00:48:06,824 --> 00:48:09,012 Sempre ter?minha
prote?o. 558 00:48:10,002 --> 00:48:11,821 N? poderia pedir mais. 559 00:48:12,954 --> 00:48:14,354 E
isto... 560 00:48:16,437 --> 00:48:17,948 ?meu presente para voc? 561 00:48:27,414 --> 00:48:28,814
Prote?o. 562 00:48:43,052 --> 00:48:45,352 ?uma mulher boa demais s?para Deus. 563 00:48:49,382 -->
00:48:51,201 Uhtred, ?voc? 564 00:49:12,124 --> 00:49:14,321 As ma?s est? come?ndo a cair, sem... 565
00:49:14,322 --> 00:49:15,821 a colheita. 566 00:49:22,842 --> 00:49:26,641 Aqui est? irm?s, um
presente de Deus. 567 00:49:26,642 --> 00:49:28,701 Obrigado, madre, muito generosa. 568
00:49:28,702 --> 00:49:31,141 Disseram que estavam em Cumbraland, n?? 569 00:49:31,142 -->
00:49:32,834 Estivemos, e sem sorte. 570 00:49:34,642 --> 00:49:37,725 E n? houve estranhos batendo
na sua porta? 571 00:49:37,726 --> 00:49:41,131 Estranhos sim, mercadores e miser?eis, 572
00:49:41,132 --> 00:49:42,876 mas nenhuma mulher. 573 00:49:55,642 --> 00:49:57,531 Est?com fome,
senhor. 574 00:49:57,532 --> 00:50:00,021 Estou. 575 00:50:00,022 --> 00:50:01,561 Est?bom. 576
00:50:02,812 --> 00:50:04,473 Fico feliz. 577 00:50:07,932 --> 00:50:12,214 Alfredo aguarda a sua volta.
578 00:50:14,499 --> 00:50:17,076 Temos neg?ios aqui, Steapa. 579 00:50:17,859 --> 00:50:20,213 - No
norte. - Dei minha palavra 580 00:50:20,214 --> 00:50:21,641 de que ir?mos a Wessex. 581 00:50:22,412
--> 00:50:24,710 Mas estamos aqui, agora. 582 00:50:24,711 --> 00:50:27,911 Dei minha palavra. Iremos
direto a Wessex. 583 00:50:27,912 --> 00:50:29,312 Kjartan pode esperar, 584 00:50:29,313 -->
00:50:32,881 e Thyra deve esperar. 585 00:50:32,882 --> 00:50:34,945 E Gisela? 586 00:50:35,912 -->
00:50:37,640 O que houve com ela? 587 00:50:37,992 --> 00:50:39,478 Ela est?segura. 588 00:50:40,082
--> 00:50:43,890 Ela te espera no convento de Ebchester. 589 00:51:06,682 --> 00:51:08,082 - N?. -
Pegue-a! 590 00:51:08,083 --> 00:51:09,750 N?. N?! 591 00:51:14,416 --> 00:51:16,765 Eu n? irei! N?!
592 00:51:16,766 --> 00:51:19,385 Segure-a! R?ido! 593 00:51:19,386 --> 00:51:21,575 Fique ao lado
dela que a casaremos! 594 00:51:21,576 --> 00:51:22,976 Voc?n? tem o direito! 595 00:51:22,977 -->
00:51:26,135 Tenho todo o direito, e a senhora ficar?quieta. 596 00:51:26,136 --> 00:51:28,659 Homem
de ?fric, fique ao lado dela. 597 00:51:28,660 --> 00:51:31,185 Temos que cas?la com ?fric agora. 598
00:51:31,186 --> 00:51:32,605 Sem um marido, senhor? 599 00:51:32,606 --> 00:51:35,135 N? me
casarei contra meu desejo! N? pode... 600 00:51:35,136 --> 00:51:36,875 N? bata na pobre garota! 601
00:51:36,876 --> 00:51:39,335 Fa? como lhe foi dito e pelas ordens de Deus! 602 00:51:39,336 -->
00:51:41,845 Ao lado dela, como representante. 603 00:51:41,846 --> 00:51:44,185 Voc?substituir? o
senhor ?fric. 604 00:51:46,886 --> 00:51:50,717 Devemos dispensar as m?s dadas. 605 00:51:50,718 -->
00:51:52,191 Pegue o bra? dela. 606 00:51:56,071 --> 00:51:58,430 N? farei parte disso. 607
00:51:58,431 --> 00:51:59,895 N? me casarei... 608 00:51:59,896 --> 00:52:02,244 E devemos dispensar
os votos. 609 00:52:15,456 --> 00:52:18,467 Eu declaro a senhora Gisela de Cumbraland 610
00:52:18,468 --> 00:52:21,030 e o senhor ?fric de Bebbanburg, marido e mulher. 611 00:52:21,031 -->
00:52:23,041 - Gisela! - Uhtred? 612 00:52:23,886 --> 00:52:25,653 Uhtred, estou aqui! 613
00:52:27,876 --> 00:52:30,035 - Uhtred. - Soltem-na! 614 00:52:30,036 --> 00:52:32,655 - Est?atrasado.
- Voc?a deixar?ir. 615 00:52:32,656 --> 00:52:35,000 Ela est?casada, agora. Ela pertence a ?fric. 616
00:52:35,001 --> 00:52:37,474 - ?mentira, Uhtred. - Onde est??fric? 617 00:52:37,475 --> 00:52:39,455
Se ele n? est?aqui, n? pode se casar. 618 00:52:39,456 --> 00:52:41,895 Por meio de um representante,
seu tolo. 619 00:52:41,896 --> 00:52:44,615 Este homem ficou ao lado dela no lugar de ?fric. 620
00:52:44,616 --> 00:52:47,055 Uhtred, aos olhos de Deus, ela est?casada. 621 00:52:47,056 -->
00:52:48,606 Fodeu ela por ?fric? 622 00:52:48,607 --> 00:52:50,945 - N? fez isso. - Ent? n? casou, ?
mentira. 623 00:52:50,946 --> 00:52:53,985 Ela est?casada e isso n? pode ser desfeito. 624 00:52:53,986
--> 00:52:56,335 - Deixe-a vi?a. - N?! 625 00:52:56,336 --> 00:52:58,775 Gisela ?casada com ?fric. N?
com Aidan. 626 00:52:58,776 --> 00:53:01,481 J?tenho esposa. Uma outra esposa. 627 00:53:01,482 -->
00:53:04,065 Uhtred, estou entediado com isso. 628 00:53:04,066 --> 00:53:05,779 Mate todos. 629
00:53:21,356 --> 00:53:25,132 Fa? como quiser. Para Deus ela est?casada. 630 00:53:25,133 -->
00:53:27,135 Diga que ela est?casada novamente. 631 00:53:27,136 --> 00:53:28,865 Ela est?casada. 632
00:53:31,296 --> 00:53:34,095 - Ela est?o qu? - Ela est?casada. 633 00:53:34,096 --> 00:53:35,496
Uhtred! 634 00:53:35,497 --> 00:53:37,499 - Ela est?casada? - Sim! 635 00:53:38,656 --> 00:53:40,155
Ele ?um homem de Deus! 636 00:53:40,156 --> 00:53:43,746 Diga mais uma vez, padre, e juro que o
dem?io o pegar? 637 00:53:43,747 --> 00:53:47,385 Voc?n? passa de um pag?, e a vadia est?casada! 638
00:54:07,116 --> 00:54:08,662 Voc? 639 00:54:12,316 --> 00:54:13,955 Voc?ir?at?o meu tio, 640
00:54:15,116 --> 00:54:18,075 e quando ele perguntar sobre a esposa dele, 641 00:54:18,076 -->
00:54:21,900 dir?que ela est? na cama de Uhtred de Bebbanburg. 642 00:54:37,500 --> 00:54:39,800
WINTANCEASTER 643 00:54:39,801 --> 00:54:43,500 WINCHESTER REINO DE WESSEX 644
00:54:43,966 --> 00:54:46,064 Acredito que voc?esteja saud?el. 645 00:54:46,826 --> 00:54:49,501 Estou
melhorando a cada dia. 646 00:54:50,986 --> 00:54:53,443 - E o senhor? - Deus me aflige. 647
00:54:53,825 --> 00:54:57,722 Mas h?um motivo para isso, ent? devo me contentar. 648 00:54:59,105 -->
00:55:02,090 Earl Ragnar ?um bom homem. 649 00:55:02,578 --> 00:55:05,333 Eu gostaria de libertar
ele e Brida. 650 00:55:07,291 --> 00:55:08,906 Obrigado, senhor, 651 00:55:09,556 --> 00:55:12,555 -
por tudo que tem feito. - O que acha das minhas velas? 652 00:55:14,946 --> 00:55:17,993 Devem ser
mais eficientes ?noite. 653 00:55:20,338 --> 00:55:23,065 Senti falta da sua insol?cia infantil. 654
00:55:24,566 --> 00:55:26,575 Estou tentando medir a passagem do tempo. 655 00:55:26,576 -->
00:55:31,576 Espero achar uma vela que queime do meio-dia ao meio-dia. 656 00:55:33,826 -->
00:55:36,515 Senhor, por que me resgatou? 657 00:55:36,516 --> 00:55:39,333 - Por que me trouxe aqui?
- Resgatei porque podia 658 00:55:39,334 --> 00:55:42,175 e porque n? ?mais do que voc?merecia. 659
00:55:43,816 --> 00:55:48,358 Embora admita que queria t?lo a meu servi? mais uma vez. 660
00:55:52,734 --> 00:55:55,585 Fico grato, ?claro, 661 00:55:57,526 --> 00:55:59,815 mas eu tenho meu
pr?rio caminho a seguir. 662 00:55:59,816 --> 00:56:01,917 - Destino. - Destino, senhor. 663
00:56:03,958 --> 00:56:05,955 Voc?matou o abade Eadred. 664 00:56:08,486 --> 00:56:11,915 Segundo
as palavras do irm? Trew e de outros. 665 00:56:11,916 --> 00:56:15,199 - Ele era uma doninha. - Uma
sem espada, e santa. 666 00:56:15,200 --> 00:56:18,195 - Que merecia morrer. - Voc?o matou em ch?
sagrado. 667 00:56:18,196 --> 00:56:19,783 Ele era um abade. 668 00:56:20,820 --> 00:56:23,445
Entretanto, voc?estava na companhia de earl Ragnar, 669 00:56:23,446 --> 00:56:26,305 sob comando de
earl Ragnar, que estava sob minhas ordens, 670 00:56:26,306 --> 00:56:29,915 e a quem responsabilizo
pela morte do abade Eadred. 671 00:56:29,916 --> 00:56:31,316 N?. 672 00:56:31,317 --> 00:56:34,555 -
N?, senhor, fiz sozinho. - Por que ele n? te parou? 673 00:56:34,556 --> 00:56:36,665 N? pode culpar
Ragnar pela morte do abade. 674 00:56:36,666 --> 00:56:38,066 Sim, eu posso, e culpo... 675
00:56:38,067 --> 00:56:39,676 - ?injusto. - Ele ser?julgado. 676 00:56:39,677 --> 00:56:41,077 N?. 677
00:56:50,106 --> 00:56:52,656 Voc??um grande guerreiro, Uhtred. 678 00:56:53,946 --> 00:56:56,075
Voc??um sax?, que tamb? ?dinamarqu?, 679 00:56:56,076 --> 00:56:59,611 a personifica?o da Inglaterra
que deve emergir. 680 00:57:01,380 --> 00:57:04,051 Eu solicito que fique a meu servi?. 681
00:57:07,233 --> 00:57:08,936 Senhor. 682 00:57:09,604 --> 00:57:12,161 Eu fui um escravo. 683
00:57:12,786 --> 00:57:14,775 Desejo continuar sendo um homem livre. 684 00:57:14,776 -->
00:57:16,854 O que voc?deseja para earl Ragnar? 685 00:57:16,855 --> 00:57:19,795 - Senhor, por favor.
- Um homem de Deus foi morto. 686 00:57:19,796 --> 00:57:22,246 Isso n? pode ser ignorado. Algu? ?
culpado. 687 00:57:22,247 --> 00:57:25,988 Ser?voc? ou ser?Earl Ragnar. 688 00:57:26,816 -->
00:57:28,826 Pode escolher. 689 00:57:30,442 --> 00:57:32,852 Sua espada, Uhtred. 690 00:57:33,677
--> 00:57:37,045 Voc?pode ser um homem livre, estando a meu servi?. 691 00:57:37,046 -->
00:57:39,105 Ragnar fica livre? 692 00:57:39,106 --> 00:57:40,880 Ele mereceu isso. 693 00:57:42,927
--> 00:57:44,495 Jure. 694 00:57:49,879 --> 00:57:51,485 Eu, Uhtred de Bebban... 695 00:57:51,486 -->
00:57:53,745 ?costume se ajoelhar. 696 00:58:08,336 --> 00:58:11,915 Eu, Uhtred de Bebbanburg, juro
minha espada ao senhor, 697 00:58:11,916 --> 00:58:13,745 Alfredo de Wessex. 698 00:58:30,400 -->
00:58:32,800 @legseries facebook.com/legendasemserie

You might also like