You are on page 1of 4

FLM0291 Traduo Comentada do Alemo II

Prof. Dr. Joo Azenha Junior 1 Semestre 2016

Nome: Luiz Fernando da Costa Leite

Atividade de Traduo (22/02)

Das nchste Dorf F. Kafka

Mein Grovater pflegte zu sagen: Das Leben ist erstaunlich kurz. Jetzt in
Erinnerung drngt es sich mir so zusammen, da ich zum Beispiel kaum
begreife, wie ein junger Mensch sich entschlieen kann, ins nchste Dorf zu
reiten, ohne zu frchten, da von unglcklicken Zufllen ganz abgesehen
schon die Zeit des gewhnlichen, glcklich ablaufenden Lebens fr einem
solchen Ritt bei weiten nicht hinreicht.

Texto anotado:

1.1 [ Mein Grovater pflegte ] 1.2 [ zu sagen :] 2.1 [ Das Leben ist erstaunlich

kurz. ] 2.2 [ Jetzt in Erinnerung drngt es sich mir so zusammen, ] 2.3 [ da ich

zum Beispiel kaum begreife, ] 2.4 [ wie ein junger Mensch sich entschlieen

kann, ] 2.5 [ ins nchste Dorf zu reiten, ] 2.6 [ ohne zu frchten, ] 2.7 [ da (

von unglcklichen Zufllen ganz abgesehen ) schon die Zeit des

gewhnlichen, glcklich ablaufenden Lebens fr einem solchen Ritt bei weiten

nicht hinreicht. ]
As setas indicam que a orao est relacionada a orao anterior e as
palavras sublinhadas so as que foram pesquisadas para averiguao
do significado.

Pesquisa:

Autor:
Nascido em 3 de julho de 1883 em Praga, cidade na qual morou na
maior parte da vida, Franz Kafka era o filho mais velho de uma famlia
de comerciantes. Formou-se em direito em 1906, tendo trabalhado como
advogado. Sem nunca ter se casado, Kafka contraiu em 1917
tuberculose, doena que o mataria sete anos mais tarde. E embora
passasse seu tempo em parte cuidando da sade e em parte
trabalhando, Kafka nunca deixou de escrever, tendo, contudo, publicado
pouco em vida. Faleceu na ustria aos 40 anos de idade em 3 de junho
de 1924. Com a maior parte de sua obra publicada postumamente,
Kafka com sua prosa universal considerado um dos maiores escritores
do sculo XX.

(Fonte: CARONE, Modesto. Sobre o autor. In: KAFKA, Franz. O


Processo. 7 edio. So Paulo: Companhia das Letras, 2005.)

Obra:
Das nchste Dorf uma narrativa curta de bem poucas linhas, na qual
um narrador cita um dizer de seu av, dizer este que tem como tema a
brevidade da vida. A percepo de tal brevidade, porm, parece ter
chegado ao av apenas depois deste ter vivido uma longa vida e,
contudo, ele se v consternado com esta percepo, a ponto de j no
mais entender como ele mesmo, quando jovem (levando-se em
considerao que o que o av diz uma lembrana), teve a coragem de
ir a cavalo ao vilarejo mais prximo sem temer que o tempo de uma vida
fosse o suficiente para tal empreitada.

Anlise lingustica (sintaxe e lxico):


Esta narrativa curta de Kafka composta por trs perodos, sendo os
dois primeiros relativamente simples quando em comparao com o
terceiro, o qual compreende sete oraes.
Quanto ao lxico as seguintes palavras causaram dvidas, as quais
foram sanadas com ajuda dos dicionrios Wahrig Wrterbuch der
deutschen Sprache, Wahrig Dicionrio semibilngue para brasileiros,
DUDEN Online e pauker.at:

I. pflegen: [...] 3 etwas zu tun ~ gewohnheitsmig tun; [...] 3.1


mein Vater pflegt zu sagen: ...! sagt hufig [...] costumar;
II. erstaunlich: 1 Staunenn erregend, verwunderlich, merkwrdig,
bewundernswert [...] surpreendente; espantoso
III. zusammendrngen: apertar, empurrar, apinhar, apinhoar,
(https://www.pauker.at/pauker/DE_PT/PT/wb/?
modus=&suche=zusammendr%C3%A4ngen&page=1#)

a. durch Drngen bewirken, dass eine Menschenmenge sich


auf engem Raum schiebt und drckt

b. [von allen Seiten] zusammenkommen und sich immer


dichter auf engem Raum drngen

c. in gedrngter Form darstellen, zusammenfassen

d. in einem sehr kurzen Zeitraum dicht aufeinanderfolgend vor


sich gehen

( http://www.duden.de/rechtschreibung/zusammendraengen)

1 verso:

O vilarejo mais prximo

(A escolha do termo vilarejo para a traduo de Dorf foi feita baseada na ideia remetida
pelas duas palavras de campo, interior em oposio cidade.)

Meu av costumava dizer: A vida incrivelmente curta. [...]

(Nesta 1 verso fez-se uso do verbo costumar uma vez que ele equivale ao verbo alemo
pflegen no sentido exposto na anlise lingustica, mas pode-se usar tambm o verbo dizer
no pretrito perfeito dizia ou ainda sempre dizia para reforar a ideia de alguma coisa que
era de costume ser feita.)
[...] Agora o acmulo das lembranas me aperta de tal forma que eu, por
exemplo, [...]

(Para a traduo do verbo zusammendrngen preferiu-se usar duas palavras, acmulo e


aperta, para transmitir a ideia expressa pelo verbo de um lugar cheio, lotado, apinhado, no
qual sente-se pressionado, comprimido)

[...] quase no compreendo como um rapaz pode se decidir a ir de cavalo ao


vilarejo [...]

(Uma das tradues para o verbo alemo reiten cavalgar, porm aqui preferiu-se por ir de
cavalo, para expressar a ideia de uma viagem de um lugar para outro e no apenas uma
passeio de cavalo.)

[...] mais prximo sem temer que, desconsiderando ocasionais desventuras, s


o tempo da vida costumeira e venturosamente corriqueira no seja nem de
longe suficiente para tal cavalgada. [...]

(Optou-se aqui por fazer uma inverso: se no original tem-se unglcklichen Zufllen, acasos
infelizes, na traduo sugere-se ocasionais desventuras, para que o jogo de palavras criado
pelo autor seja mantido posteriormente em glcklich ablaufenden, traduzido como
venturosamente corriqueira.)

2 verso:

O vilarejo mais prximo

Meu av costumava dizer: A vida incrivelmente curta. Agora o adensamento


das lembranas me comprime de tal forma que quase no compreendo, por
exemplo, como um rapaz pode se decidir a ir de cavalo ao vilarejo mais
prximo sem temer que, desconsiderando ocasionais desventuras, s o tempo
da vida venturosamente corriqueira de sempre no seja nem de longe
suficiente para tal cavalgada.