You are on page 1of 34

CATECISMO

fiüADALUPANO
ESPAÑOL í TARASCO

PARA INSTRUCCIÓN Y BENEFICIO
DE LOS
INDÍGENAS MICHOACANOS.

MÉXICO.
ANTIGUA IMPRENTA DE MTJRGTJIA
PORTAL DEL ÁGUILA DE ORO NÚM. 2.

1891.

i t'iMÉfjMfca^i
--' I
utt*tfK&& til
>! .

MEXICANORÜM,
ViT\GO GÜAÜALUPEKS1S, MATER

OttA PRO NOBIS.
SEDES SAPIENTE, ¡

CON LICENCIA. R. MEXICO. Traducción de S. Presb. i i. DE TODO LO QUE EL CRISTIANO DEBE SABER Y ENTENDER. PORTAL DEL ÁGUILA DE ORO NUM. CREER Y PRACTICAR PARA SALVARSE. . MM I EN IDIOMA ESPAÑOL Y TARASCO.— 1891. 2. O. ANTIGUA IMPEENTA DE MURGUIA.

. O. PORTAL DEL ÁGUILA DE ORO NUM. ANTIGUA IMPRENTA DE MUEGUIA. YAMENDO AMBEERI YNQÜI CRISTIANO RDANINCHCA MITENI CA CURHÁNGUNI. Caszirequa. R. 2. MEXICO. SESEQTJA HINGUN. HACÁHCÜNI CA KIATANI EUAHPEQUARENTSTAN! UÉGANI.— 1891. K ESPAÑOL CA TARASCO HIMBO. Móngarhitaqua S.

¿Que quiere decir la palabra catecismo? U. Todo fiel cristiano Está muy obligado A tener devoción. ¿En dónde se aprende esta doctrina? ít. La doctrina que enseñó Jesucris- to. P. Instrucción. P. ei P. ¿De quiénes se lia de recibir esta instrucción? B. En catecismo.. nuestra luz: Pues en ella quiso morir Por nos redimir . cuyo texto es como sigue: EL TEXTO m LA BOCTRllÁ CRISTIANA. De la Iglesia y de sus pastores. A la Santa Cruz De Jesucristo. ' LECCIÓN PRELIMINAR- Pregunta. De todo corazón. CATECISMO DOCTRINA CRISTIANA. ¿Qué se entiende por doctrina cris- tiana? Eespuesta.

yn- qui pítzequa . Hurhéndpequa. yn hurhendgua phiguá? ¿ISTeecherix M.himeeri y sica: PÍTZEQTJA DOCTRINA CRISTÍANAERL Yámendo terúpeti cristiano Cánequamendo kuanínchasindi Hurliépenguequa hatzini. ¿Ambo uandácuecsini catecismo? M. liuchari thíniarhantsqua. Santa cruziiii Jesucristoeri. Himboqui y man himbó uécasti uarini Huchántsini euáhpentsquaecani . CATECISMO DOCTRINA CRiSTÍANAERL HURHENGXJA NOTQUI UEENAPARIN. ¿Ambé curliánguquarsi- ni doctrina cristiana nimbó? Móctjntzqxja. Cürhánguauhektsqua. Catecismuru. C. C. C. Yámendo mintzita ningún. Santa Iglesiaeri ca Santoambórichaeri. Doctrina ynqui hurliónpeca Jesu- cristo. ¿JSTani hurhénguarhequaesqui y doctrina? M.

Luego. Porque nos libre Dios De las malas obras. Y del Espíritu Santo. Credo y Mandamientos. Oraciones y Sacramentos. . Lo que la Iglesia Eomana nos muestra. Creído y obrado. La segunda en la boca. Dios nuestro. Porque nos libre Dios De las malas palabras. Ufe De nuestro pecado. Diciendo así: Por la señal De la Santa Cruz. 5J5 En el nombre del Padre. # De nuestros enemigos &¡¡a Líbranos. Creer y hacer. Te has de acostumbrar A signar y santiguar. recemos Lo que debemos. Y librar del enemigo malo: Y por tanto. Y digamos así. Señor. La tercera en los pechos. ^ Amén. Lo que manda saber. Bien pronunciado. Haciendo tres cruces: La primera en la frente. Y del Hijo. Porque nos Dios libre De los malos pensamientos.

Achá. Hacáhcuni ca niátani. Phindéocare Thantzíngarhini ca phuntzíngariquarnem. Dios huchari. Ys arhíparin: Untsqua himbó Santa Crúzeri. Ca ysix arhíoca. Tzimándarhequa penchúmequaro. Himboquihtsini Dios quáhpeaca ' Cutúmuqua noambáquetichan himbo. Ynquihtsini Santa Iglesia Eomana xarhátachca. uandátzequareoca Ynguix kuaninchca. Cezi andátaparin. *|s Ysiuenga. Yngui hurámuca míteni. Taníndarhequa phiquárhenguequaro. Himíncuche. Ca Espíritu Sántoeri. ^ < # Ca quahpeni eurhúnperieri noambáquetierr. Ca xan himbó. Huchári kamángarhintsquaeri. . Ca Uhápaeri. Himboquihtsini Dios quáhpeaca ^ f Noambáqueti erátzequaechan himbo. Tanimu cruz úparin: Mándarhequa etzérhuquaro. Uandánchequaecha ca Sacraméntoecha. Hacáhcuqua ca Hurámuquaecha. Hacáhcutin ca niátatin. 4H Hacángurhiqua himbó Tátaen. & Huchari curhúnacuechaeri ¡I< Quáhpehtsini. Himboquihtsini Dios quáhpeaca Noambáqueti niátaquaechan himbó.

Pa- deció debajo del poder de Poncio Pilato. ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén. EL CREDO. Santa María. y no nos dejes caer en tentación. Todopoderoso. así en la tierra como en el cielo. santificado sea tu nombre. Jesús. Venga á nos tu reino. mas líbranos de mal. El pan nuestro de cada día dánosle hoy. Criador del m cielo y de la tierra. así como nosotros perdonamos á nuestros deudores. EL PADRE NUESTRO. muerto y sepultado. y perdónanos nuestras deudas. y al tercero día resucitó de entre los muer- tos. fué cru- cificado. llena de gracia. Padre nuestro. Subió á los cielos y está sentado á la diestra . Descendió a los in- fiernos. Hágase tu voluntad. el Señor es contigo. que estás en los cielos. - EL AVE MARÍA. y bendito el fruto de tu vientre. Creo en Dios Padre. María. Amén. Dios te salve. que fué concebido por obra del Es- píritu Santo. Madre de Dios. Señor nuestro. ruega por nosotros pecadores. bendita tú entre las mujeres. Y nació de Santa María Virgen. y en Jesucristo su único Hijo.

Yámendocezerariti. Ysiuenga. Diosquen liaué hucárin. thunguin hingúnesti Achá Dios. Santa Maria. Dioseri Amamba. Tata huchari. HACAHCUQUA. Huchánísini huué chiti yréchequa. uánclicungasti ca híscangantasti. Auán- daroecho carhántasti ca uaxácatin harhasti thirer* . thu terúhtsicib- quascare úhchacuracataeni yámendo uarhítiechani. Huchari cur- hinda pauánpauán aquá. Jesús. phicháparha- tangasti crúziro. TATA HUCHARI. ca puáchentahtsini huchari kamángarhintsquae- chan. ca áhtsini hurahcu ysquix terún- gutangoca. cahthu quáhpehtsini noceziquaeri. Ca Santa Maria Máneti hapínaca. DIOSCARIN MARIA. Quétzesti uarhíchaoecho. auándaeri ca echérieri Cueráhperi. ca taníndarhequa huriá- quaro tzíntasti uarhíriechani haráreantsparin. María. ca úhchacuracataesti hutárhaqua chiti kúparha- taeri. Póncio Pilatoeri hurámuqua himbó phamernitámasti. hu- chántsini thauácurhiriechani himbó cohmarhihpe. yntscuhtsini yaani. chiti hacángurhiqua kuirípchangue. yngui Espíritu Sántoeri uqua himbó tzirínguengaca. yaas ca huchari uarhiqua niáratiro. huchari Achá. cahthu Jesucris- toni inahcu himaeri Uahpa. ynguire auándaroecho haca. Ysiuenga. gracia uiníri. ysqui hucha na puáquantqui ynquihtsini ka- mángarhichentca. Hacáhcusinga Dios Tátani. Uquarhe chiti uequa. ysqui auándaro ystumendo yxú echórendo.

son diez: los tres primeros per- fenecen al honor de Dios 7 y los otros siete al provecho del prójimo. la comu- nión de los Santos. fruto bendito de tu vientre. ¡Oh clemente! ¡Oh piadosa! ¡Oh dul- ce Virgen María! Buega por nosotros. vuelve á nosotros esos tus ojos misericordiosos. Santa Madre de Dios. muéstranos á Jesús. Ea. Amén. la salve regina. . Desde allí ha de ve- nir á juzgar á los vivos y á los muertos. pues. Dios te salve. Eeina y Madre de misericordia. LOS MANDAMIENTOS De la ley de Dios. vi- da y dulzura. Y después de este destierro. á tí sus- piramos gimiendo y llorando en este valle de lágri- mas. la Santa Iglesia católica. á tí llamamos los desterrados hijos de Eva. la re- surrección de la carne y la vida perdurable. Dios te salve. amarás á Dios sobre todas las cosas. para que seamos dignos de alcanzar las promesas de nuestro Señor Jesucristo. El primero. Creo en el Espíritu Santo. esperanza nuestra. Señora. el perdón de los pecados. __ le de Dios Padre Todopoderoso. abogada nuestra. Amén.

Ca y pha- ^ kaatperaqua nimátiro. hutárhaqua úhchacuracata chiti kúparhataeri. ¡O te- . Ysiueuga. ca tzípequa nirámapaqua. . huchari uandáhpentspeti. ynguix himbó nitá- tarhioca andánguni ayaatsperataechan huchari Achá Jesucristoeri. zándero ysqui yámendo ambé. Dios Tátaeri YámendocezeraritL ^ Him uératin huuati útaquani tzípencliani ca uarhíriecha- ni. Hendí ya Uan. Diosquen hauó huoarin. kamángar- hintsquaeripuátsperantsqiía. Dios hucáringuin haué. HURÁMUQÜABCHA Uandáscucataeri Dioseri témbeniestix: tanirnu aeena- quaeri ynguix himhó Dioseni huiripchca. Hacáhcusinga Espíritu Santoni. kuirípetaeri tzmtsqua. Yrecha ca cóntpents- quaeri Amamba. hucha- ri mintziqua. xarhátacheiitahtsini Jesuse- ni. 11 candani.0 cacánguensti! ¡O cohcohmarhíhpentspeti! maran Máneti María! Huchántsini himbó. tzípequa ca témarhantsqua. phámscocare Dioseni. yndeni chiti ésquaecha cóntpensticha qhuangáscuchentahtsini. cohma- rhihpe Santa Dioseri Amamba. Santa Iglesia Catolicani. ca má- ratero yümtziman huchari marhoánchaqim. Ysiuenga. Mándarhequa. thimxsmix yoarhíquarca hucha phakaatacata Evaeri uáhpae- cha. DIOSCARIN YRBCHA. Santoecheri yntzínperata.thúnxsmix caránchequarca hiriraparin ca uepa- rin yxu nucútzendo uequáeri.

LOS MANDAMIENTOS De la Santa Madre Iglesia. no jurarás el nombre de Dios en vano. El séptimo. ó antes. y á tu servir prójimo como á tí mismo. comulgar por Pascua Florida. no desearás la mujer de tu prójimo. El segundo. El cuarto. Estos diez mandamientos se encierran en dos: en y amar á Dios sobre todas las cosas. no codiciarás las cosas agenas. confesar á lo menos una vez dentro del año por la Cuaresma. no levantarás falso testimonio. Amén. . El tercero. El cuarto. oir misa entera los domingos y fies- tas de guardar. El quinto. El tercero. El sexto. El quinto. El octavo. El décimo. pagar diezmos y primicias á la Igle^ sia. Amén. no hurtarás. El noveno. no fornicarás. si espera peli- gro de muerte. 12 El segundo. honrarás á tu padre y madre. ni men- tirás. no matarás. ó si ha de comulgar. santificarás las fiestas. ayunar cuando lo manda la Santa Ma- dre Iglesia. son cinco: El primero.

t tzimancuentasincüx. as sipahpe. Yúndarhequa. HÜRÁ. as tzitingcha uaritmi cniti Yumthándarequa. . xachomuquarem Pascua cata himbó. . . mayánpeni diezmoecha ca pnmi- ciaecha Iglesiani. andánguti Misa curándin goechan ca kuínckequaeckan himbó. . ^ Tzimándarhequa. is Tzimándarhequa. . Yumtzimándarhequa.MUQUAEHCA Naná Santa Ighsiaeri yúmuestix: Domin- Mándarhequa. phamónguarem mandan uexu- rin. as uándihpe. . Cuaresma himbo ca uarhiqua niáratiro cahthu yqui xachomuquarem kuanioca. as tzitimpspe tamu haprncna* cata. Yx temben hurámuquaecha marhoácuni ca pliámscani Dioseni yámendo ambe táscunsparin. karhinda harham can ynqui rámuaca Nana Santa Iglesia. menda. xanímendo yóndan. Tembendariqua. . ^ Cuíndarhequa. . ca chiti eránguam ysqm thunguini» Ysiuenga. r . Taninclarhequa. ^ Thándarhequa. ^ Yumtaníndarhequa. Tanindarhequa. as uandaqua hauatatspe nin- tu chiquándirani. . . as uecoota yscu Dioserí ha- cángurhiquani. Ysiuenga. nu- Thándarhequa. . . as kuirípetaeri kamangarnmts. eránguaeri. kuirípchocare taateni canaandem. . . Yúndarhequa. míndooare kuinchequaecnan] . wlzipa.

El tercero. El séptimo. Confirmación. creer que es Dios Padre. El cuarto. . Comunión. creer en un solo Dios Todopoderoso* El segundo. 14 LOS SACRAMENTOS De la Santa Madre Iglesia. El tercero. El cuarto. Los que pertenecen á la Divinidad son estos: El primero. Matrimonio. Penitencia. El quinto. creer que es Dios Espíritu Santo. creer que es Dios Hijo. El sexto. Orden Sacerdotal. El segundo. son siete: El primero. Bautismo. LOS ARTÍCULOS DE LA FE Son catorce: los siete primeros pertenecen á la Divi- nidad y los otros siete á la santa Humanidad de nuestro Señor Jesucristo> Dios y hombre verdadero. Extrema-Unción.

tziris Dios ca tziris kuiripu. Hacáhcuquaeri uingápequa yntspequa. Caszírequaechaeri terúretperants- qua. Ymntzimándarhequa. Cuíndarhequa. Puátsperantsqua ynstpequa ka- mángarhintsquaeri. hacáhcuni ysqui Dios Uáhpa- esca. hacáhcuni ysqui Dios Espíritu Sántoesca. Xachómuquarentsqua. yumtzimániestix: Mándarhequa. hacáhcuni malicu Dióseni Yámen- docezerariti. Thándarhequa. . hacáhcuni ysqui Dios Tátaesca* Taníndarhequa. Taníndarhequa. Yúndarhequa. HACÁHCUQUAERI ARTXCULOECHA témben ca thámitestix: yúmtziman iieenaqaaeri yn- guix Diósequaeri uandahca^ ca mámdero yúmtzi- man santa Kuiripetaeri huchari Achá Jesucris- ioeri. 15 SACRAMENTOECHA Nana Santa Xglesiaeri. Santo Oleo atárperhantsqua ua- rhiqua niáratiro. Tembúchaqua. Ynquix Diósequaeri uandahca yx hindeesti: Mándarhequa. Tzimándarhequa. Ytzi atáhtsicuqua Limbo hacáhcu- qua ynspequa. Thándarhequa. Tzimándarhequa.

en cuanto hombre. fué concebido por obra del Es- píritu Santo. en el parto. porque no los y á los guardaron. El tercero. creer que subió á los cielos está y senta- do a la diestra de Dios Padre Todopoderoso. siendo ella Virgen antes del parto. creer que nuestro Señor Jesucristo. creer que nació de Santa María Vir- gen. El sexto. El séptimo. El sexto. El segundo. creer que es glorificador. creer que es Criador. son estos: El primero. creer que vendrá á juzgar á los vivos ya los muertos. creer que recibió muerte salvar a nosotros pecadores. y pasión por El cuarto. creer que descendió á los infiernos. y saco las almas de los Santos Padres que estaban es- peranto su santo advenimiento. malos pena perdurable. Los que pertenecen á la santa Humanidad. Ni 16 El quinto. y después del parto. Conviene á saber: á los buenos para darles gloria. po-que guardaron sus santos mandamientos. . El quinto. creer que es Salvador. creer que resucitó al tercero día de en- tre los muertos. El séptimo.

hacáhcuni ysqui xachooquarhes- ca uarhiqua ca phamórnitámaqua. hacáhcuni ysqui quétzesca uarhi- chaoecho. mánetiparin notqui hapínaparin. Yumtzimándarhequ.a. . hacáhcuni ysqui huchari Achá Je- sucristo. ambáquechani auanda ynts- qaani. 17 Yúndarhequa. hacáhcuni ysqui huuaca útaquani tzípenchani ca uarhiriéchani. hacáhcuni ysqui Auan- daíntspetiesca. Ynguix santa Kuirípetaeri uandahca. Taníndarhequa. hacáhcuni ysqui. hiniboquix patzácusca Santo hurámuquae- chani. Ys uandáquaecani. hacáhcuni ysqui auándarhoecho carhántasca ca uaxácatin harasti thirércandani Dios Tátaeri Yámendocezerariti. parin. hacáhcuni ysqui Cueráhperiesca. hapínantsquaro ca hapínansqua nimátiro. Cuíndarhequa. Yúndarhequa. Cuíndarhequa. yx hinde- esti: Mándárhequa. hacáhcuni ysqui Máneti Santa María hapínasca. tzirínguengasti Espíritu Sántoeri úqua himbó. ysquina liimbó kuirípueca. Yurntzimándarhequa. Tzi mándárhequa. Ysiuenga. taníndarhequa hurhiáqnaro tzíntasca uarhiriéchani harháreants- . ca noambáquechani phamer nirámapaqua himboquix no patzáquasca. hacáhcuni ysqui Euáhpenstiesca. ca petasti ánimaechani Santo Tátaechae- ri ynquix eróquarhen hapca himaeri Santo huquá. Thándarhequa. huchántsini euáh- pentsquaecani thauácurhíriechani .

visitar á los enfermos. dar de beber al sediento. sufrir con paciencia las flaquezas de nuestros prójimos. La tercera. Las corporales son estas: La primera. Lasexta. La séptima. | La tercera. La cuarta. : La cuarta. regar á Dios por vivos y muertos. La quinta. vestir al desnudo. La segunda. corregir al que yerra. enseñar al que no sabe. consolar al triste. . Las espirituales son estas: La primera. dar de comer al hambriento. enterrar á los muertos. 18 LAS OBRAS DE MISERICORDIA Son catorce: las siete corporales y las siete espiri- tuales. \ La quinta. La séptima. La segunda. La sexta. dar buen consejo al que lo ha me- nester. redimir al cautivo. dar posada al peregrino. perdonar las injurias.

hupíngaechani euáhpeantani. karhíchatin ytzímatani. Tzimándarhequa. _ Yúndarhequa. Dioseni eohmarhini tzípen- ehani ca uarhíriechan himbó: . Thándarhequa. Cuíndarhequa. yngui xascu harnea. 19 CÓNTPENTSQXJABRI ÚQXJAECHA Temben ca thámuesüx: kuirípetaeri yúmtziman ca animaeri yúmtziman. háhquarhequa yntzcuni nitámatm. _ Tzimándarhequa. teontsqua hingun pañi huchari eránguaeri úqua-yntspequa. Animaeri yx hindeesti: Mándarhequa. arhítsicuqua ambáqueti ynts- cuni yngui uétarhinehoca. Taníndarhequa. phaménchatichani phurhémbeani. Yx hindeesti kuirípetaeri: Mándarhequa. Yumtzimándarhequa. Yúndarhequa.^ Taníndarhequa. Thándarhequa. no hurhóndini hurhóndani. uarhíriecliani híscantani. xucútani. arhinchperataechani puátspean- tani. _ Cuíndarhequa. Yumtzimándarhequa. phínguni yngui naantercu niatca. karhímatin thirérani. mísquarerini tzípestani.

á tocios Jos santos. y la Gloria. á la bienaventurada siempre Virgen María. por mi culpa. á los San- tos apóstoles San Pedro y San Pablo. al bienaventura- do San Juan Bautista. es el Demonio. 20 LOS ENEMIGOS DEL ALMA Son tres: El primero. el Juicio. que pequé gravemente con el pensamiento. LOS NOVÍSIMOS Ó POSTRIMERÍAS DEL HOMBRE Son cuatro: La Muerte. es el Mundo. pecador. palabra y obra. me confieso á Dios Todopoderoso. que roguéis por mí á Dios nuestro Señor. y á vos Padre. ruego á la bienaventurada siem- pre Virgen María. y á vos. El tercero. LA CONFESIÓN GENERAL. á todos los santos. . El segundo. Yo. el Infierno. Amén. al bianaventurado Señor San José Patriarca. es la Carne. al bienaventurado San Miguel arcángel. Por tanto. al bienaventurado Señor San José Patriarca. a] bien- aventurado San Miguel arcángel. al bienaventurado San Juan Bautista. por mi culpa. por mi grande culpa. Padre. á los Santos apóstoles San Pe- dro y San Pablo.

hi qhuer kamángarhintasca. Xan himbó. Jo- sé Patriarcani^ Santos apóstolechani San Pedroni ca San Pabloni. cutúmuqua ca úqua hinguni. ca thúnguini. yámendo santoechani. thauácuriri. hindeesti Parháhpeni. curhéndero San Miguel Arcangelini. Uarhicho ca Auanda. curhéndero S. hi kamángarhintasca. hindeesti Noambáquiti. curhéndero San Juan Bautistani. ysqui qhuérimendo kamángarhintasca erátzequa. hindeesti huchari Kuirípeta. Tata. curhéndero utas Máneti Maria- ni. . Tata. Taníndarhequa. KAMACURIB PHAMONGUARHENTSQUA. Útantspequa. José Patriarca- ni. Ysiuenga. Santos apóstolechani San Pedroni ca San Pa- bloni. hi kamángarhintasca. ca thúngui- ni. curhéndero S. 21 ANIMAERI CURHÚNPERXECHÁ Tanímuestix: Mándarhequa. yámendo santoechani. curhéndero San Juan Bautistani. curhéndero San Miguel arcangelini. ysquireni cohmarhicheaca huchari Achá Dioseni. phamóngnarhecusinga Dioseni Yámendocezerariti. cohmarhísinga curhéndero utas Máne- ti Mariani. Hi. HIÁRHANTSQUAEGHA ÚTERANTSQÜAECHA KUIRÍPUERI Thchnuesfix: Uarhiqua. Tzimándarhequa.

me pesa de todo corazón de haberos ofendido. que me perdonaréis por vuestra preciosa sangre y me da- réis gracia para nunca más pecar. 22 ACTO DE CONTRICIÓN. Dios y hombre verdadero. propongo enmendar- me y confesarme á su tiempo. y ofrezco cuanto bue- no hiciere en satisfacción de mis pecados. mmmmm-' . Amén. y confío en vuestra bondad y misericordia infinita. Criador y Redentor mío. por ser vos quien sois y por- que os amo sobre todas las cosas. Señor mío Jesucristo.

Ysiuenga. ysqui- reni pnáchentoca himbóetaqua chiti yurhirhi cben marhoati. Hucbiti Achá Jesucristo. ayaaqnarsinga no- tero xáxeni ca phamónguarliení ysqui na batin kuaníoca. tziris Dios ca kuiripu. ca yntzíngarbitasinga yániendo hucbiti ambáquiti nqna cueráhpentsqua liimbó huchiti kamángarhintsqnaeri. 23 PHAMÓNBAQUARHENTSQUA. ca gracia cobndeni notero quin men ka- mángarichentani. himboquire hindeesca ynguire liindeeca ca bimboqui-quini phámscasinga zándero ysqui yániendo ambé^ pha- móndaquarsinga yániendo mintzita hingun himbo- qui-quini kamángarhichentasca. ca mintzícasinga chiti am- báquequani ca cóntpentsqua nirámapaqua. huchiti Cueráhperi ca Euáhpentspeti. «oO©- .

P. de la Compañía de Jesús. saca- do á luz por el B. ¿El Padre es Dios? E. Sí. ¿Son tres Dioses? E. ¿El Espíritu Santo es Dios? E. sino un solo Dios verdadero. ¿Dónde está Dios? E. P. PítEaUNTA. No. Dios Padre. Decid. ¿Quien es Dios? E. P. Bartolomé Castaño. que aunque en Dios hay tres personas. y Dios Espíritu San- to. Sí. P. hermano. La Santísima Trinidad. y en todo lugar. P. Dios Hijo. Un solo Dios verdadero. todas son un mismo Dios. tres personas distintas y un solo Dios verdade- ro. ¿Cuál de las tres personas se hizo hombre? mmm — .En el cielo. ¿El Hijo es Dios? E. ¿Quién hizo el cielo. P. P. en la tierra. ¿Quién es la Santísima Trinidad? E. * 24 CATECISMO BREVE De lo que precisamente debe saber el cristiano. Dios nuestro Señor. Sí. P. porque tienen un mismo ser y naturaleza divina. ¿cuántos Dioses hay? Eespuesta. la tierra. P. y todas las cosas? E. P.

Tanimuesquix Diosecha? M. C. echérendo ca yapuru ys. C. tanimu ménderoen has personaeclia ca mah- cu tziris Dios. C. hid- rantscata B. ca Dios Espíritu Santo. Dios Uahpa. Ctjtrhángtjarhentsqua. himboqui. ¿Tctta Diosesqui? M. ¿Tanimu personecherí naqui kuiripu úqua- resqui? . Hó. Huchari Achá Dios. ¿Uahpa Diosesqui? M. Tata Bartolomé Castaño himbó. Hó. Santísima Trinidad. ¿namunx harhasqui Diosecha? Mócuntsqua. 25 ZAPIHCUMENDO HURHENDGUA Yndequimendo cristiano kuaninchca miteni. pámberaquaeri Jesuseri. C. ¿Neesqui Santísima Trinidad? M. Hó. ¿Espíritu Santo Diosesqui? M. himboqui máhcuesca ymeecheri Diosequa. ¿Ne usqui auándani echérini ca yámendo ambé? M. C. C. Dios Tata. ¿Nani harhasqui Dios? M. No. Arhi. erache. ¿Neesqui Dios? M. C. C. mahcu tziris Diosesti. yámendux máh- cuentasindi Dios. Mahcu tziris Dios. Auándaro. C. nah- quiro tanimux haca personecha.

subió á los cielos y está sen- tado á la diestra de Dios Padre Todopoderoso. ¿muere en cuan- to al alma? E. Es verdadero Dios y verdadero hombre.Padeció debajo del poder de Poncio Pilato. P. Por salvar á nosotros pecadores. P. ¿Y el cuerpo del hombre muere para siem- pre? E. No murió en cuanto Dios sino en cuanto hombre. Y el hombre cuando muere. En elvientre virginal de la Virgen Santa María. 26 E. por obra del Espíritu Santo. P. P. No muere en cuanto al alma. sino en cuan- to al cuerpo. P. P. ¿Dónde van las almas de los buenos cuando mueren sus cuerpos? . Cuando murió Cristo en la Cruz ¿murió en cuanto Dios ó en cuanto hombre? E.ó se hizo hombre el Hijo de Dios? E. que es el Hijo. ¿Por qu. y descendió á los infiernos. ¿Quién es Jesucristo? E. La segunda. fué crucificado. P. después de haberse hecho hombre. el cual. y desde allí ha de venir á juzgar á los vivos y á los muertos. muerto y sepultado. porque el día del juicio se tornarán á juntar las almas con sus propios cuerpos. No. resucitó. y así re- sucitarán para nunca más morir. llamamos Jesucristo. ¿Qué hizo Cristo en la tierra para salvarnos? E. ¿Dónde se hizo hombre? E. P. quedando ella siempre Virgen y verdadera Madre de Dios.

kuirípetahcu ua- rhísindi. ua~ rhisti ysqui na himbó kuirípueca. ¿Ambé usqui Cristo echérendo huchántsini euáhpentsquaecani? M. kuiripu úquarhetin. ¿Ca kuirípeta kuirípueri uarhisini níráma- paqua? M. 27 M. C. Ambo uarhí ysqui na himbó Dioseca. ¿Ambáquechaeri ánimaecha nanix niántasín- di yquix angángataquarhequaechan urhirohca? Hi . ca hiní uóratin huuati útaquani tzípenchani- ca uarhíriechani. Yqui Cristo uarhica crúziro ¿uarhisqui ysqui na himbó Dioseca nócatero ysqui na himbó kuirípueca? M. phicháparhatangasti cruziro. Phamer nitámasti Poncio Piiatoeri hurámu- qua himbó. ¿ánimahthu uarhisini? M. Ambo uarhihqui ánima. O. Huchántsini euáhpentsquaecani thauácu- rhirhiechani. mahkas ymá Máneti pacáraparin ca tziris Dios Amámbaeparin. Espíritu Santoeri uqua himbó. Yqui kuiripu uarhihca. ¿Neesqui Jesucristo? M. Tziris Dios ca tziris kuiripuestL C. C. ca quétzesti uarhí chao echo. ynguix Jesucristo hacángurca. ti. C. uándicun- gasti ca híscangantasti. ¿Nani kuiripu uquarhesqui? Yurhixe Santa Mariaeri kúparhataro máne- M. C. Uahpa arhicata. C¿Ándi kuiripu úquarhesqui Dios Uabpa? M. C. carhántasti auándoroecho ca uaxácatin harhasti thirórcandani Dios Tátaeri Yámendocéze- rariti. himboqui útantsperaqua hurhiáquaro ánimaecha tachan ys cúnguarhentotix angángata- quarhequaechan hinguni. ca ysix tzíntatin niráma- paqua noter uarhioti. Tzimándarhequa. tzíntasti. No.

. P. Cuerpo. Y para salvarnos ¿qué debemos hacer? E. Llegar en ayunas y confesados. Guardar losmandamientos de la Ley de Dios. Cuando vas á comulgar. ¿Quién está en el Santísimo Sacramento del altar? E. alma y divinidad de nuestro Señor Jesucristo. P. P. éfc^ 28 B. ¿dónde van? E. P. y los de la Santa Iglesia. ¿qué vas á recibir? E. Jesucristo nuestro Señor. Y para confesarnos ¿qué debemos de hacer? E. Cuando comulgamos ¿qué debemos de hacer? E. P. y propósi- to de la enmienda. Al cielOj á gozar de Dios para siempre por- que guardaron sus santos mandamientos. P. sangre. ¿Quién es la Santa Iglesia? E. P. y las obligaciones de nuestro estado. confesar todos los mortales con arrepentimiento. verdadero Dios y verdadero hombre. La congregación de los fieles cristianos. Al infierno á padecer para siempre. si tuviére- mos algún pecado mortal. los cuales se salvan muriendo en gracia. Pensar primero nuestros pecados. porque no guardaron los mandamientos de Dios nuestro Señor y los de la Santa Iglesia. Y las de los que mueren en pecado.

C. Dioseni marhóanchani niráma- paqua himboquix patzacusca santo huramuquae- chani. ¿Ñe harhasqui Santísimo Sacramento alta-. ca ynquix kuaníncho^ ca úqua. Yquire xachónruquarhen nirahca. tziris Dios ca tzi- ris kuiripu. ¿amberes phirahqui? M. ynguix kamángarhintsqua hingun uarhihca. Kuiripeta. himboquix no patzasca hiirámuqnaechani huchari Achá Dioseri ca Santa Iglesiaeri. phamóndaquarhentsqua hingun phamón- guarheni yámendo uarhíhpetichani. M. Ca himaecheri. ca ayaaquarhe- parin noter xáxeni. Patzani hurámuquaechani uandáscucataeri Dioseri. rieri himbó? M. ¿ambecsis ua? C. Huchari Acliá Jesucristo. Ca phamónguarhequaecani. ca Santa Iglesiaeri. yurhiri. Terúpeti erístiánoechaeri cúnguarhentsqua. ¿ambecsis ua? M. huchar haquá himbó. Uarliíchao phamérnitámani nirániapaqua. C. ¿Neesqui Santa Iglesia? M. C. Ca euáhpequarhentsqiiaecani. Urheta miántani huchari kamángarhints- quaechan. ¿nanix niantasindi? M. C. Xachúmuquarhequaecani. Karhinda hátin andáparacuerani ca pha- mónguarhetin. C. ánima ca Diosequa hu- ehari Achá Jesucristoeri. C. . M. Auándaro. yquix kamángarhintsqua uarhihpe- ti hatzioea. ¿ambecsis ua? M. ynguix euáhpequarhentca gracia liingun uarhípa- rhinx.

..MBVi^B .. . .• .